🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 - Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Ebooks Nhóm Zalo A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse Volume 1 Bilingual Edition V2.01 Bản đặc biệt của Thuvienpdf.com Merry Christmas & Happy New Year 2023 Compiled and Translated by Vuong Thanh A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 by Vuong Thanh Copyright © 2019 by Vuong Thanh All Rights Reserved. You are most welcome to share this ebook with your friends. The original poems and songs are copyrighted by their authors. The calligraphic and art paintings are copyrighted by the artists. Cover Painting by Thanh Trí Cover Design by Nguyễn Minh Các ISBN: 9781089621171 Second Edition, November 2019 PDF Ebook Edition, Winter 2022 website: https://lachongpoetry.blogspot.com email: [email protected] Publisher: Vuong Thanh A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 This book is dedicated to the memory of my father, Poet Phương Hồ; to my mother, Poet Tuệ-Nga; to my family: Alan, Ryan, and Amy; to all my brothers and sisters; to my big brother, EmptyCloud; to the memories of beloved poets and songwriters; and to my homeland… A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Special Thanks to Artist Thanh Trí for the use of your beautiful paintings in this book and on the cover. Special Thanks to Artist and Musician Văn Tấn Phước for the use of your exotic calligraphic verse paintings and inspiring songs. Special Thanks to Artist and Poet Vũ Hối for the use of your “dragon-flight, phoenix-dance” word paintings. Special Thanks to Musician Vĩnh Điện for your beautiful songs, notably “O Lady of Peace”, “The Lullaby of Mother Vietnam”, and the English song “Seeking for Whom?”. Special Thanks to Artist Nguyễn Sơn for the use of your beautiful paintings in this book. Special Thanks to Artist Khánh Vũ for the use of your beautiful paintings in this book. Special Thanks to Poet Nguyễn Minh Các for designing the beautiful book cover. Special Thanks to All My Fellow Poets and Songwriters for sharing your favorite poems and songs for inclusion in this book. Special Thanks to All My Friends for your cheers and suggestions. Huge Thanks to All the Poets & Songwriters of the Past and the Present for your wonderful poems and songs. A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 I had the pleasure of having my manuscript reviewed by Mr. Sơn Tùng, a prestigious essayist and news analyst of various Vietnamese literary and news websites, and a former chairman of Vietnamese Abroad PEN Center (1996-1998, 2004-2008). Regarding literary works, he had published two long novels, their titles translated as “A Band of Small Animals” (released in a Vietnamese daily newspaper in 1974, published in the US in 1994, translated to German in 1996, “Schar Kleiner Tiere”), and “The Fire of Peace”, published by “Làng Văn” in the United States in 2004. He also wrote a lot of short stories, which were published in the book, “Punishment” (1990) and “Wound” (1992). His latest book: “The Karma of a Writer”, (Memoir, 2013). A Garden of Lyrics & Verse or “The Vietnam Soul” – Sơn Tùng Khu Vườn Thơ Nhạc hay “Hồn Việt-Nam” Wandering into “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”, we have the feeling of meeting again a something very affectionately familiar that had long been absent from our lives. Something not well-defined, but intimate, gentle, ethereal, … Lạc bước vào “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” của Vương Thanh ta có ngay cảm giác như gặp lại một cái gì rất thân quen đã từ lâu xa vắng. Một cái gì không rõ ràng nhưng rất gần gũi, êm đềm, lung linh … As we continue to stroll in “The Garden”, we see even more clearly the flowers, the leaves, the birds singing, the butterflies,… of those long ago days that had passed on forever and are no more, but are being recalled with the lyrics, the verse, the paintings. The feeling’s like a person rediscovering a part of his soul that had wandered away for many years. Càng dạo bước trong “Khu Vườn”, ta càng nhận rõ những hoa, những lá, những tiếng chim, những cánh bướm …của những năm tháng xa xăm về 1 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 một phần đời đã trôi đi, không còn nữa…đang được những tiếng thơ, khúc nhạc, nét họa gợi nhớ, hiện về, như một kẻ đã tìm lại được mảnh hồn đi lạc trong nhiều năm. We had lost a lot of things since we left our homeland, and have to live refugee life on foreign soil. We had accepted our new countries as a second homeland, and two generations since then had settled down with a third coming. Chúng ta đã mất mát rất nhiều từ ngày bỏ nước ra đi, phải sống đời lưu vong tị nạn trên xứ người, đã nhận nơi này làm quê hương thứ hai, và hai thế hệ đã cắm sào bình yên trên quê hương mới, thế hệ thứ ba đang tới. The Viet people oversea have successfully become part of their host countries, especially in America, a melting pot with people of all races. I’ts very hard to avoid the phenomenon of “being melted”, especially for later generations who will have little reason to remember and easily forget their Vietnamese roots, heritage, history and culture. Người Việt hải ngoại đã hội nhập thành công, đặc biệt là trên nước Mỹ, “nồi xúp thập cẩm”, một quốc gia tạp chủng, và như thế, chúng ta đã không tránh khỏi hiện tượng “hòa tan”, những thế hệ đi sau càng ngày càng quên cội nguồn, lịch sử, văn hóa Việt Nam. VuongThanh’s “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse” is a contributing reply to this concern. As the author wrote in the Preface for Vietnamese Readers, “created this book with the main purpose of contributing to the work of spreading Vietnamese music and poetry to the world. Making Vietnamese culture more widely known to the world is very difficult, and a bilingual book on Vietnamese music and poetry provides an additional mean toward this goal. Hopefully, the book also serves some usefulness in helping young Vietnamese rediscover their Vietnamese heritage.” 2 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” của Vương Thanh là một đáp ứng cần thiết như chính lời tác giả, “làm cuốn sách này với mục đích chính là góp một phần công sức vào việc phổ biến thơ và nhạc Việt ra thế giới. Việc phổ biến tuy rất khó khăn, nhưng có thêm một cuốn sách thơ nhạc song ngữ, là có thêm một phương tiện. Hy vọng cuốn sách này có thể hữu dụng phần nào trong việc giúp cho những bạn trẻ tìm về nguồn cội.” “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse” is a reminder for future generations of Vietnamese born in “a second homeland” to remember that they have a fantastic Vietnamese roots, an invaluable heritage that they have not been fully aware of or may have forgotten. This spiritual heritage will not only make their lives more enriching, but will also make them proud, confident to be Vietnamese among other races, and will be a source of strength to help them be strong and stand straight before the many difficulties and challenges in life. That’s the “Soul of Vietnam”. “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” là một nhắc nhở những thế hệ trẻ Việt Nam sinh ra trên “quê hương thứ hai” rằng họ có một cội nguồn với bản sắc tuyệt vời, một di sản vô giá mà họ đã vô tình bỏ quên. Di sản tinh thần ấy không chỉ làm cho đời sống của họ thêm phong phú mà còn khiến họ tự hào, tự tin bên cạnh những sắc dân dị chủng, và là sức mạnh tiềm tàng giúp họ đứng vững, đứng thẳng trước mọi thử thách trong cuộc sống. Đó chính là “Hồn Việt Nam”. Sơn Tùng 8/31/2019 English translation by Vuong Thanh 3 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 4 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Preface The Vietnamese people love poetry. Folk verse has been used in Vietnam for thousands of years to pass down common wisdom, customs, traditions, and field knowledge from one generation to the next, even before there was a written language. Children grow up with lullabies; lullabies are easy to sing and remember since they use the innately melodious Vietnamese six-eight poetry form. The six tones of the Vietnamese language and its abundance of word rhymes help make writing verses fairly easy and fun. The phrase “beautiful like poetry” is commonly used in Vietnam to praise and express delight for something that one finds poetically beautiful. Poetry’s source of inspiration is often angelized as a poet’s heart friend and an enchanting dream fairy. Prince General Trần Hưng Đạo’s famous address to his officers, in the thirteenth century, is a mighty poem that touched and united the hearts of hundreds of thousands of women and men to defend the homeland from the overwhelming invasions of the Mongolian dynasty. From the villages to the cities, from the common people to high ranking officials, from literature to politics, from love’s torment to Zen enlightenment, poetry and music pervade many aspects of Vietnamese life. Most Vietnamese probably have written some love poems at one time or another. Many can easily recall popular song lyrics or verses when the occasion arises. 5 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 In this book, I would like to share with the reader my collection of favorite Vietnamese song lyrics and poems. Many selections are very well-known to Vietnamese around the world. Several other wonderful poems and songs are selected for translation from the writings of my contemporaries. A poem or song is not unlike a flower, wherever it blooms. Although its fragrance usually diminishes to some extent when transported from its native home to foreign soil, it was overall a worthwhile endeavor and a delightful journey to bring over homeland flowers and replant them in the universal English garden to share with poetry lovers around the world. I wish the reader a pleasant time walking in “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse” and enjoy the exotic fragrances of flowers from the Orient. Vuong Thanh August 2019 6 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Lời Giới Thiệu Preface in Vietnamese for Vietnamese Readers Tuy đã viết bài tựa cho cuốn sách “Một Khu Vườn Thơ-Nhạc Việt-Nam”, nhưng đó là lời giới thiệu chung và chính yếu là cho người nước ngoài đọc. Vương-Thanh có vài lời muốn thưa riêng cùng quý vị độc giả Việt Nam và các tác giả của những bài thơ và nhạc trong sách. Vương Thanh làm cuốn sách này với mục đích chính là góp một phần công sức vào việc phổ biến thơ và nhạc Việt ra thế giới. Việc phổ biến tuy rất khó khăn, nhưng có thêm một cuốn sách thơ nhạc song ngữ, là có thêm một phương tiện. Hy vọng cuốn sách này có thể hữu dụng phần nào trong việc giúp cho những bạn trẻ tìm về nguồn cội. Hầu hết những nguyên tác trong đây đã được sự cho phép của những tác giả, hay là bản quyền đã thuộc về công chúng (public domain) vì đã quá xưa, hết hạn bản quyền. Có một vài áng thơ, bản nhạc, thấy được phổ biến rất nhiều nơi trên mạng Internet, VT cũng không được rõ ràng lắm có thuộc về công chúng hay chưa, hay là đã được tác giả cho phép. Vì không liên lạc được với tác giả, nên đã mạn phép đem dịch và cho in vào trong sách để góp phần phổ biến cho người nước ngoài được thưởng thức. Nếu tác giả có ý kiến về thơ hay nhạc của mình được in trong cuốn sách này, thì xin vui lòng liên lạc với VT. Xin có lời cáo lỗi trước. Có người thắc mắc hỏi sao có nhiều bài nhạc chỉ có để lời mà không cho bản nhạc vào. Xin thưa: Những bài có in nhạc là do tác giả của những bản nhạc hay thơ được phổ nhạc, gửi cho VT để in vào trong sách. Còn nhiều bài khác, tuy bản nhạc có thể kiếm thấy ở trên mạng, phép, VT thấy ngại cho vào trong sách. 7 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Quyển sách này, VT không làm với tính chất biên khảo văn chương. Đây là tập thơ nhạc tuyển dịch của cá nhân VT với những bài mình ưa thích, để chia sẻ với độc giả bốn phương. Thứ tự sắp xếp bài vở, rất tùy ý, không theo nguyên tắc nào cả. Có nhiều thi sĩ, nhạc sĩ có những thi phẩm, nhạc phẩm rất hay. Nhưng thời gian có hạn, sách cũng đã dày, nếu có duyên quen biết, thì xin hẹn cuốn sau. Xin Cảm Tạ Quý Vị và Kính Chúc Quý Vị cùng Gia Đình An Vui, Hạnh Phúc. Trân Trọng, Vương Thanh tháng 8 năm 2019 8 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Bàn Về Dịch Thơ Qua Tiếng Anh Discussion about Translating of Viet Poetry to English for Vietnamese Readers. Có nhiều người bạn làm thơ và nhạc cho rằng dịch thơ hay nhạc là chuyện không nên làm, vì một bản dịch thường sẽ mất đi khá nhiều cái hay của nguyên tác. Nhất là với ngôn ngữ và văn hóa khác biệt như tiếng Việt và tiếng Anh. Hôm nay tôi sẽ bàn về diều này một chút, nếu phân tích cặn kẽ thì sẽ khá dài. Đúng là cũng có không ít những bài thơ hay nhạc Việt không thể dịch được hoặc là rất khó dịch cho hay. Những bài này Vương Thanh sẽ bỏ qua, không dịch. Tuy nhiên tiếng Anh là một ngôn ngữ vô cùng phong phú, là tiếng Mẹ đẻ của đại kịch tác gia Shakespeare nên rất nhiều thơ nhạc đều có thể dịch qua. Tùy theo khả năng của người dịch mà thôi. Sống ở trần thế này, sao phải đòi Hoàn Hảo. Nếu ai cũng đòi bản dịch phải Hay tương đương hay gần bằng nguyên tác thì làm gì có Đạo Đức Kinh, Kinh Vệ Đà, Trường Thiên Anh Hùng Ca Homer’s Iliad tiếng Hy Lạp chuyển qua Anh ngữ, v.v. cho rất nhiều người yêu thơ, yêu văn chương được thưởng thức và học hỏi. Vấn đề khó khăn nhất khi muốn dịch một bài thơ là hiểu rõ ý của tác giả về nguyên tác. Lời thơ thường cô đọng, kiệm từ, không viết rõ ràng như văn xuôi, lại hay dùng ẩn dụ, điển tích, nên có khi có nhiều ý nghĩa khác nhau, hay có khi câu thơ, nhạc ý nghĩa mờ ảo, chỉ dựa vần điệu êm xuôi mà thông qua. Cùng là người Việt, cũng có thể hiểu nguyên tác khác nhau. Còn dịch thơ cho có vần điệu với một nhà thơ song ngữ mà nói cũng không có gì là khó. 9 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Những bản thơ dịch trong đây, tùy bài mà nói, có khi cũng phóng tác một chút, để bản dịch có thêm vần điệu, thêm hồn thơ, cho giống như một bài thơ được sáng tác bằng tiếng Anh, mà bớt đi “mùi” dịch. Nhưng chính yếu vẫn là giữ cho sát ý với nguyên tác là điểm chính, sau đó là sát nghĩa. Những bài thơ dịch trong sách phản ảnh sự cảm nhận, hiểu biết của dịch giả đối với nguyên tác. Và như đã nói, một câu thơ trong nguyên tác có khi có thể hiểu theo nhiều ý khác nhau. Người Anh thưởng thức kịch thơ của Hy Lạp từ mấy ngàn năm trước, và kịch thơ Shakespeare hơn mấy trăm năm trước. Sự cách biệt thời đại và văn hóa khác biệt không phải là rào cản với người yêu thơ và có tâm hồn rộng mở. Tình yêu, lòng yêu nước, đau thương, cảm hoài, nhớ nhung, yêu, ghét, v.v. là những tình cảm, cảm xúc của nhân loại bao ngàn năm nay không thay đổi. Cái hay của một bài thơ không chỉ ở vần diệu mà ở những hình ảnh, tư tưởng và cảm xúc. Ngôn từ như ngón tay chỉ vầng trăng. Với Một Người Yêu Thơ Và Có Tâm Hồn Rộng Mở Dù Là Người Nước Nào cũng có thể thưởng thức bản dịch bài thơ. Họ sẽ không chỉ nhìn ngón tay mà quên đi vầng trăng. Còn người cùng chung tiếng Mẹ đẻ, nếu không phải kẻ đồng điệu, có khi cũng không thấy nguyên tác có gì là hay! Theo quan điểm của Vuong Thanh chỉ cần được bảy, tám chục phần trăm cái Hay, cái Hồn của nguyên tác thì bản dịch cũng đã đủ xứng đáng để đem đi phổ biến cái Đẹp, cái Lãng Mạn của dòng Thơ Nhạc Việt Nam ra thế giới cho những tâm hồn đồng điệu cùng thưởng thức, và để mình hãnh diện là người Việt Nam. 10 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 List of Authors Artists: Thanh Trí, Văn Tấn Phước, Vũ Hối, Nguyễn Sơn, Khánh Vũ Translators: EmptyCloud, VuongThanh Songwriters and Poets: Trần Hưng Đạo • Nguyễn Du • Nguyễn Trãi • Trần Nhân Tông • Nguyễn Công Trứ • Đặng Dung • Phan Bội Châu • Trần Khánh Dư • Nguyễn Khuyến • Bà Huyện Thanh Quan • Hồ Xuân Hương • Hà Thượng Nhân • Mai Thạch • Tản Đà • Vũ Hoàng Chương • Đinh Hùng • Thế Lữ • Nguyễn Ngọc Huy • Anh Bằng • Bùi Tiến • Cao Nguyên • Cao Tần • Cung Tiến • Du Tử Lê • Dương Phương Linh • Dương Vân Châu Trúc Ca • Đặng Lệ Khánh • Đặng Thế Phong • Đoàn Chuẩn • Đông Hồ • Đức Huy • Hà Ngọc Hiệp • Hà Huyền Chi • Hàn Mặc Tử • Hoàng Anh Hùng • Hoàng Hoa • Hoàng Thanh Tâm • Hồ Dzếnh • Lam Phương • Lưu Trọng Lư • Mạc Ẩn • Minh Đức Hoài Trinh • Minh Vân • Mộng Tuyết • Mục Tú • Mỹ Hạnh • Nguyễn Hoàng Đô • Nguyễn Minh Các • Nguyễn Minh Hải • Nguyễn Thị Ngọc Dung • Nguyễn Thị Thanh Bình • Ngân Giang • Ngô Ái Loan • Ngô Thụy Miên • Ngọc Long • Nguyên Sa • Nguyễn Bính • Nguyễn Hoàng Phương • Nhất Tuấn • Nhung Trương • Nguyễn Minh Châu • Phan Anh Dũng • Phan Khâm • Phan Mạnh Thu • Phạm Đình Chương • Phạm Duy • Phạm Ngọc Lan • Phạm Thị Minh Hưng • Quang Dũng • Song Nhị • Thâm Tâm • Tâm Minh Ngô Tằng Giao • Thái Tú Hạp • Thiên Di • Thu Hương • T.T.Kh • Trần Hưng Nguyên • Trần Kim Bằng • Trần Ngọc Sơn • Trần Thiện Thanh • Trần Trịnh • Trần Trung Đạo • Trần Quảng Nam • Trịnh Công Sơn • Trịnh Nam Sơn • Tuấn Khanh • Tuệ Mai • Từ Công Phụng • Văn Cao • Văn Phụng • Văn Tấn Phước • Vĩnh Điện • Vũ Đức Nghiêm • Vũ Hối • Y Vân • Hoàng Hương Trang • Phương Hồ • Tuệ Nga • VuongThanh 11 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 12 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Table of Contents A Garden of Lyrics & Verse or “The Vietnam Soul” – Sơn Tùng 1 Preface 5 Lời Giới Thiệu 7 Preface in Vietnamese for Vietnamese Readers 7 Bàn Về Dịch Thơ Qua Tiếng Anh 9 List of Authors 11 Table of Contents 13 A Message about Poetry 27 Quote from Essay: Thông Điệp Về Thơ, published: 2000 27 Author: Hà Thượng Nhân, Translation by Vuong Thanh 27 Sometimes I Wish… 28 Vietnamese Translation: Đôi Khi Tôi Ước 28 Author: VươngThanh 28 Dream Flying with the Bằng Bird 32 Original Poem: Mơ Với Chim Bằng 32 Author: VuongThanh 32 Whence She Comes 33 Original Poem: Em Đến 33 Author: VuongThanh 33 Seeking for Whom? 36 Music: Vĩnh Điện, Poem: VuongThanh 36 Original Poem: Tìm Ai 36 Heart Friend 40 Original Poem: Tri Tâm 40 Author: VuongThanh 40 Patriotic Vietnamese Spirit 46 Original Poem: Anh Khí Nghìn Thu 46 Author: VuongThanh 46 13 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Invitation to Friends 48 Original Poem: Mời Bằng Hữu, published: 2000 48 Author: Hà Thượng Nhân, Translation by Vuong Thanh 48 Mother Heart 55 Original Song: Lòng Mẹ, published: 1952 55 Author: Y Vân, Translation by Vuong Thanh 55 Happiness Like Clouds Wandering… 60 Original Song: Hạnh Phúc Lang Thang, published: 1980s 60 Author: Trần Ngọc Sơn, Translation by Vuong Thanh 60 The Love Letters 64 Original Song: Lá Thư 64 Author: Đoàn Chuẩn, Translation by Vuong Thanh 64 Without Me 68 Original Poem: Cần Thiết, published: 1970s 68 Author: Nguyên Sa, Translation by Vuong Thanh 68 The River of Moonlight Streams 72 Original Song Từ Dòng Sông Trăng 72 Music: Vĩnh Điện, Poem: Tuệ Nga, Translation by EmptyCloud 72 The Lullaby of Mother Vietnam 76 Original Song: Lời Ru Mẹ Việt Nam 76 Music: Vĩnh Điện, Poem: Tuệ Nga, Translation by Vuong Thanh 76 Heaven’s Gate Shrouded in Smoke and Mist 79 Original Poem: Cửa Trời Sương Khói, Khói Sương 79 Author: Tuệ Nga, Translation by Vuong Thanh 79 Divine Fragrance 84 Original Poem: “Vương Giả Hương”, published: 1980s 84 Author: Phương Hồ, Translation by Vuong Thanh 84 Autumn Inspiration 86 Original Poem: Thu Tứ, published: 1970s 86 Author: Phương Hồ, Translation by Vuong Thanh 86 Calligraphic Art of a Multi-Talented Artist 88 Original Poem: Thư Pháp Khách Tài Hoa, 2017 88 Author: VuongThanh 88 The Refugee’s Heart 90 Original Poem: Trái Tim Người Viễn Xứ 90 Author: Thái Tú Hạp, Translation by Vương Thanh 90 14 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 The Last Conmemorative Song 96 Original Song: Niệm Khúc Cuối, published: 1970s 96 Author: Ngô Thụy Miên, Translation by Vuong Thanh 96 Love's Pain of Being Late for Each Other 100 Original Song: Nỗi Đau Muộn Màng 100 Author: Ngô Thụy Miên, Translation by Vuong Thanh 100 A Refugee’s Fairy Tale 104 Original Poem: Chuyện Thần Tiên, published: 1970s 104 Author: Cao Tần, Translation by Vuong Thanh 104 A Treasure Hiding Place 108 Original Poem: Chỗ Giấu Kho Tàng, published: 1970s 108 Author: Cao Tần, Translation by Vuong Thanh 108 Fairyland 114 Original Song: Thiên Thai, published: 1940s 114 Author: Văn Cao, Translation by Vuong Thanh 114 Lustrous Stream of Hair 118 Original Song: Suối Tóc, published: 1950s 118 Music: Văn Phụng, Lyrics: Thy Vân, Translation by Vuong Thanh 118 The Twelfth Night of June 122 Original Poem: Mười Hai Tháng Sáu 122 Author: Vũ Hoàng Chương, Translation by Vuong Thanh 122 To My Beloved In Her Grave 126 Original Poem: Gửi Người Dưới Mộ, published: 1950s 126 Author: Đinh Hùng, Translation by Vuong Thanh 126 The Rain In June 130 Original Song: Tháng Sáu Trời Mưa 130 Music & Lyrics: Hoàng Thanh Tâm, Poem: Nguyên Sa 130 Translation by Vuong Thanh 130 Sad Words of Love 133 Original Song: Lời Tình Buồn 133 Author: Hoàng Thanh Tâm, Translation by Vuong Thanh 133 Scents of Yesteryear 136 Original Song: Hương Xưa 136 Author: Cung Tiến, Translation by Vuong Thanh 136 The Two Colors of the Bleeding Heart Flower 140 Original Poem: Hai Sắc Hoa Ti Gon, published: 1930s 140 15 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Author: T.T.Kh, Translation by Vuong Thanh 140 The Harp with Thousands of Melodies 146 Original Poem: Cây Đàn Muôn Điệu, published: 1930s 146 Author: Thế Lữ, Translation by Vuong Thanh 146 Parting Farewell Poem 150 Original Poem: Tống Biệt Hành, published: 1940s 150 Author: Thâm Tâm, Translation by Vuong Thanh 150 Parting Farewell 154 Original Poem: Tống Biệt, published: 1920s 154 Author: Tản Đà, Translation by Vuong Thanh 154 The Nameless Heroes 156 Original Song: Anh Hùng Vô Danh 156 Music: Văn Tấn Phước, Poem: Nguyễn Ngọc Huy 156 Translation by Vuong Thanh 156 Paris, Paris 160 Original Song: Paris, Paris 160 Author: Văn Tấn Phước, Translation by Vuong Thanh 160 What Are You, Darling? 164 Original Poem: Anh Là Gì? 164 Author: Mục Tú, Translation by Vuong Thanh 164 A Song for My Love 166 Original Song: Tình Khúc Cho Người 166 Music: Nguyễn Hoàng Đô, Poem: Nguyễn Minh Các 166 Translation by Vuong Thanh 166 Glass of Wine for My Heart Friend 170 Original Poem: Chung Rượu Tri Âm 170 Author: Thiên Di, Translation by Vuong Thanh 170 You Come From Millenniums Ago 172 Original Song: Em Đến Từ Nghìn Xưa 172 Author: Trịnh Công Sơn, Translation by Vuong Thanh 172 Tears of Stone 174 Original Song: Lệ Đá 174 Music: Trần Trịnh, Lyrics: Hà Huyền Chi, Translation by Vuong Thanh 174 Thinking of Mỵ Châu While Looking At Bow and Arrow 176 Original Poem: Nhìn Cung Tên Nhớ Mỵ Châu 176 Author: Đặng Lệ Khánh, Translation by Vuong Thanh 176 16 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 From the 6-8 Folk Verses, She Steps Out 180 Original Poem: Em từ lục bát bước ra 180 Author: Đặng Lệ Khánh, Translation by Vuong Thanh 180 Evening Melody 184 Original Song: Cung Chiều 184 Author: Nguyễn Minh Châu, Translation by Vuong Thanh 184 The Four Seasons in Your Eyes 187 Original Song: Bốn Mùa Trong Mắt Em 187 Author: Nguyễn Hoàng Phương, Translation by Vuong Thanh 187 Memories of Saigon 190 Original Song: Ký Ức Sài Gòn 190 Music: Nguyễn Minh Châu, Lyrics: Thu Hương 190 Translation by Vuong Thanh 190 Buy New Dress 194 Original Poem: Mua Áo, published: 1930s 194 Author: Đông Hồ, Translation by Vuong Thanh 194 My Revenge 196 Original Poem: Em Trả Thù, published: 1930s 196 Author: Mộng Tuyết, Translation by Vuong Thanh 196 The Sound of Piano 198 Original Song: Tiếng Dương Cầm 198 Author: Văn Phụng, Translation by Vuong Thanh 198 The Last Leaf 202 Original Song: Chiếc Lá Cuối Cùng 202 Author: Tuấn Khanh, Translation by Vuong Thanh 202 The Girl Next Door 206 Original Poem: Người Hàng Xóm, published: 1940 206 Author: Nguyễn Bính, Translation by Vuong Thanh 206 Jealous Love 212 Original Poem: Ghen, published: 1940 212 Author: Nguyễn Bính, Translation by Vuong Thanh 212 Ten Years Apart, Ten Years of Longings... 216 Original Song: Mười Năm Tình Cũ 216 Author: Trần Quảng Nam, Translation by Vuong Thanh 216 A Soul in Love's Torment 220 Original Song: Nửa Hồn Thương Đau 220 17 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Author: Phạm Đình Chương, Translation by Vuong Thanh 220 The Thụy Du Song 222 Original Song: Khúc Thụy Du 222 Music: Anh Bằng, Poem: Du Tử Lê, Translation by Vuong Thanh 222 Drinking with Image in the Mirror 226 Original Poem: Soi Gương Uống Rượu 226 Author: Hoàng Hương Trang, Translation by Vuong Thanh 226 Hesitant 230 Original Poem: Ngập Ngừng, published: 1940s 230 Author: Hồ Dzếnh, Translation by Vuong Thanh 230 Three Lives of Wandering 232 Original Poem: Ba Kiếp Lang Thang, published: 1970s 232 Author: Vũ Hoàng Chương, Translation by Vuong Thanh 232 Heartwarming Evening in Cali 236 Original Poem: Men Chiều Cali 236 Author: Vũ Hối, Translation by Vuong Thanh 236 An Evening on the Tam Giang Lagoon 238 Original Song: Chiều Trên Phá Tam Giang 238 Music & Lyrics: Trần Thiện Thanh, Poem: Tô Thùy Yên 238 Translation by Vuong Thanh 238 The Purple Horizon 242 Original Song: Chân Trời Tím 242 Author: Trần Thiện Thanh, Translation by Vuong Thanh 242 My Computer Lover 244 Original Poem: Người Tình Điện Toán, published: 2006 244 Author: Nguyễn Thị Ngọc Dung, Translation by Vuong Thanh 244 The New Millennium’s Hope 245 Original Poem: Hy Vọng Thế Kỷ, published: 2000 245 Author: Nguyễn Thị Ngọc Dung, Translation by Vuong Thanh 245 The One I Love 247 Original Song: Người Tôi Yêu Dấu 247 Author: Dương Vân Châu Trúc Ca, Translation by Vuong Thanh 247 Illusion 250 Original Song: Ảo Ảnh 250 Author: Dương Vân Châu Trúc Ca, Translation by Vuong Thanh 250 18 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Vũ Hối’s Calligraphy 253 Original Poem: Thư Họa Vũ Hối 253 Author: VuongThanh 253 Queen Trưng 255 Original Poem: Trưng Nữ Vương, published: 1939 255 Author: Ngân Giang, Translation by Vuong Thanh 255 A Tiger’s Longing for the Forest 258 Original Poem: Nhớ Rừng, published: 1936 258 Author: Thế Lữ, Translation by Vuong Thanh 258 Conversation with a Mosquito 264 Original Poem: Nói Chuyện Với Muỗi 264 Author: Phan Bội Châu, Translation by Vuong Thanh 264 Rise Up 268 Original Poem: Thức Dậy Đi 268 Author: Trần Trung Đạo, Translation by Vuong Thanh 268 To One Waiting Under the Moonlight 272 Original Poem: Gởi Người Dưới Trăng 272 Author: Song Nhị, Translation by Vuong Thanh 272 One Evening Waiting For You to Come 274 Original Poem: Một Chiều Mong Em Đến, published: 1981 274 Author: Song Nhị, Translation by Vuong Thanh 274 A Distressed Vietnam 278 Original Song: Phận Da Vàng, published: 2018 278 Author: Nguyễn Minh Hải, Translation by Vuong Thanh 278 A Sad Homeland 282 Original Song: Một Quê Hương Buồn, published: 2018 282 Author: Nguyễn Minh Hải, Translation by Vuong Thanh 282 March into Thăng Long 284 Original Song: Tràn Vô Thăng Long, published: 2017 284 Author: Trần Kim Bằng, Translation by Vuong Thanh 284 See You, My Saigon Love, in 2016 288 Original Song: Hẹn Em Sài Gòn Năm 2016 288 Music: Vĩnh Điện, Poem: Nguyễn Thị Thanh Bình 288 Translation by Vuong Thanh 288 Sell Coal 290 Original Poem: Bán Than 290 19 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Author: Trần Khánh Dư (1240 - 1340), 290 Translation by Vuong Thanh 290 Overall Poem about Thuy Kieu 291 Original Poem: Tổng Vịnh Kiều 291 Author: Nguyễn Khuyến (1835-1909), Translation by Vuong Thanh 291 Nostalgic Regrets 292 Original Poem: Cảm Hoài 292 Author: Đặng Dung (1373 - 1414), Translation by Vuong Thanh 292 Close the Sea Gate 294 Original Poem: Quan Hải, published: 1400s 294 Author: Nguyễn Trãi, Translation by Vuong Thanh 294 Self Depiction on Taking Exam 295 Original Poem: Đi Thi Tự Vịnh, published: 1800s 295 Author: Nguyễn Công Trứ, Translation by VuongThanh 295 A Pilgrim Evening 297 Original Poem: Buổi Chiều Lữ Thứ, published: 1800s 297 Author: Bà Huyện Thanh Quan, Translation by Vuong Thanh 297 Crossing Ngang Pass 298 Original Poem: Qua Đèo Ngang 298 Author: Bà Huyện Thanh Quan, Translation by Vuong Thanh 298 A Letter of Love to Nguyễn Du 299 Original Poem: Nhớ Chuyện Cũ Viết Gửi Nguyễn Hầu 299 Author: Hồ Xuân Hương, Translation by Vuong Thanh 299 Spring Orchid Pavillion Melody 300 Original Poem: Xuân Đình Lan Điệu 300 Author: Hồ Xuân Hương, Translation by Vuong Thanh 300 Early Apricot II 302 Original Poem: Tảo Mai II, published: 13th century 302 Author: Trần Nhân Tông, Translation by Vuong Thanh 302 Spring Harbor 304 Original Song: Bến Xuân 304 Authors: Văn Cao & Phạm Duy, Translation by Vuong Thanh 304 Some Lifetime to Love Each Other 308 Original Song: Kiếp Nào Có Yêu Nhau, published: 1958 308 Music: Phạm Duy, Poem: Minh Đức Hoài Trinh 308 Translation by Vuong Thanh 308 20 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Like Being Young Again 312 Original Poem: Như Đời Trẻ Lại, published: 1970 312 Author: Tuệ Mai, Translation by Vuong Thanh 312 Saigon, Season of Longings 316 Original Poem: Sài Gòn Mùa Nhớ 316 Author: Minh Vân, Translation by Vuong Thanh 316 Vỹ Dạ Village 318 Original Poem: Đây Thôn Vỹ Dạ 318 Author: Hàn Mặc Tử, Translation by Vuong Thanh 318 Forty Years 320 Original Song: Bốn Mươi Năm 320 Author: Ngọc Long, Translation by Vuong Thanh 320 The Marks of Love 322 Original Song: Dấu Tình 322 Author: Ngọc Long, Translation by Vuong Thanh 322 The Road Home’s Far and It’s Wet Outside 324 Original Song: Đường Xa Ướt Mưa, published: 1980s 324 Author: Đức Huy, Translation by Vuong Thanh 324 A Sad Love Song 326 Original Poem: Khúc Ca Buồn, published: 2019 326 Author: Thiên Di, Translation by Vuong Thanh 326 Empty a Cup of Dreams 328 Original Poem: Cạn Chén Mơ 328 Author: Thiên Di, Translation by Vuong Thanh 328 An Exile’s Sorrow 330 Original Poem: Niềm Lữ Thứ 330 Author: Nguyễn Minh Các, Translation by Vuong Thanh 330 Night Waiting for Moonlight 332 Original Poem: Đêm Đợi Trăng, published: 2010s 332 Author: Mục Tú, Translation by Vuong Thanh 332 My Nun’s Heart Forgetting Scriptures 334 Original Poem: Lòng Tôi Sư Nữ Quên Kinh Kệ 334 Author: Mục Tú, Translation by Vuong Thanh 334 Dinh Điền Coffee 336 Original Poem: Cà Phê Dinh Điền 336 Author: Cao Nguyên, Translation by Vuong Thanh 336 21 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Music Waves 340 Original Poem: Sóng Nhạc 340 Author: Bùi Tiến, Translation by Vuong Thanh 340 A Blade of Withered Grass 342 Original Poem: Ngọn Cỏ Úa 342 Author: Mạc Ẩn, Translation by Vuong Thanh 342 Spring Away from Motherland 344 Original Song: Xuân Tha Hương 344 Author: Hoàng Hoa, Translation by Vuong Thanh 344 April and the Song of Everlasting Sorrow… 348 Original Song: Tháng Tư Khúc Vạn Cổ Sầu 348 Music: Hoàng Hoa, Poem: Tuệ Nga, Translation by Vuong Thanh 348 My Wishes on Valentine’s Day 352 Original Poem: Những Ước Nguyện 352 Author: Dương Phương Linh, Translation by Vuong Thanh 352 Day Returning to the Sea 356 Original Poem: Ngày Về Với Biển 356 Author: Phan Mạnh Thu, Translation by Vuong Thanh 356 Return to Dream Harbor 358 Original Poem: Trở Về Bến Mơ 358 Author: Phạm Ngọc Lan, Translation by Vuong Thanh 358 You and Me 362 Original Poem: Anh Và Tôi 362 Author: Ngô Ái Loan, Translation by Vuong Thanh 362 If There Wasn’t… 364 Original Poem: Nếu Không Có, published: 2019 364 Author: Dương Vân Châu Trúc Ca, Translation by Vuong Thanh 364 My Lovely Rose 366 Original Poem: Đóa Hồng Của Anh 366 Author: Nhung Trương, Translation by Vuong Thanh 366 Lonely Autumn 370 Original Poem: Thu Cô Đơn 370 Author: Nhung Trương, Translation by Vuong Thanh 370 The Immortal Flower 372 Original Poem: Hoa Bất Tử 372 Author: Phạm Thị Minh Hưng, Translation by Vuong Thanh 372 22 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Stone Village 376 Original Poem: Phố Đá 376 Author: Mỹ Hạnh, Translation by Vuong Thanh 376 The Love Tree 378 Original Poem: Cây Tình Yêu 378 Author: Mỹ Hạnh, Translation by Vuong Thanh 378 Just Dream A Little 380 Original Poem: Chỉ Mơ Chút Thôi 380 Author: Hoàng Anh Hùng, Translation by Vuong Thanh 380 Your Returning in Autumn 382 Original Poem: Em Về Mùa Thu 382 Author: Hà Ngọc Hiệp, Translation by Vuong Thanh 382 The Melancholic, Dreamy Maiden 384 Original Song: Người Em Sầu Mộng 384 Music: Y Vân, Poem: Lưu Trọng Lư, Translation by Vuong Thanh 384 Saigon, A Hope in My Heart… 386 Original Song: Sai gon, Niềm Hy Vọng 386 Music: Phan Anh Dũng 386 Lyrics: Inspired from the poem “Sài Gòn Ơi” by Trần Quốc Bảo 386 Translation by VuongThanh 386 I Miss You 390 Original Song: Ta Nhớ Em, published: 2004 390 Music: Phan Anh Dũng, Poem: Phan Khâm, 390 Translation by Vuong Thanh 390 A Moment of Zen with Nature’s Beauty 394 Original Poem: Lắng Đọng 394 Author: Tâm Minh Ngô Tằng Giao, Translation by Vuong Thanh 394 Student Flower 396 Original Song: Hoa Học Trò 396 Music: Anh Bằng, Poem: Nhất Tuấn, Translation by Vuong Thanh 396 A Flower Dream 398 Original Poem: Giấc Mơ Hoa 398 Author: Hạnh Đàm, Translation by Vuong Thanh 398 Alone 402 Original Song: Một Mình 402 Author: Lam Phương, Translation by Vuong Thanh 402 23 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Which Month Is It Now, My Love? 404 Original Song: Bây Giờ Tháng Mấy 404 Author: Từ Công Phụng, Translation by Vuong Thanh 404 Calling My Beloved 406 Original Song: Gọi Người Yêu Dấu, published: 1969 406 Author: Vũ Đức Nghiêm, Translation by Vuong Thanh 406 The Proud Sunshinedrop 409 Original Song: Giọt Nắng Dỗi Hờn 409 Author: Nguyễn Minh Châu, Translation by Vuong Thanh 409 Two Divided Shores 412 Original Poem: Đôi Bờ, published: 1948 412 Author: Quang Dũng, Translation by Vuong Thanh 412 Silent Love 414 Original Poem: U Tình 414 Author: Vũ Hoàng Chương, Translation by Vuong Thanh 414 Crystal Sunshine 420 Original Song: Nắng Thủy Tinh 420 Author: Trịnh Công Sơn, Translation by Vuong Thanh 420 Ivory Teardrops 422 Original Song: Giọt Nước Mắt Ngà 422 Author: Ngô Thụy Miên, Translation by Vuong Thanh 422 O Lady of Peace 424 Original Song: Hỡi Người Em Hòa Bình 424 Author: Vĩnh Điện, Translation by Vuong Thanh 424 Nostalgia 428 Original Song: Hoài Cảm 428 Author: Cung Tiến, Translation by Vuong Thanh 428 The Boat Without a Destination Shore 432 Original Song: Con Thuyền Không Bến 432 Author: Đặng Thế Phong, Translation by Vuong Thanh 432 Please Return Home, My Love 436 Original Song: Về Đây Em 436 Author: Trịnh Nam Sơn, Translation by Vuong Thanh 436 Tête-à-tête Under Flowers 438 Original Poem: Tự Tình Dưới Hoa, published: 1960s 438 Author: Đinh Hùng, Translation by Vuong Thanh 438 24 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 The Ancient Moon and Eternity 442 Original Poem: Dòng Cổ Nguyệt 442 Author: Tuệ Nga, Translation by EmptyCloud, 2013 442 Whence I ever find… 444 Original Poem: Tìm, published: 1970s 444 Author: Tuệ Nga, Translated by EmptyCloud, 2013 444 Poetry Smiles, Shining on Shadow of True Self 446 Original Poem: Thơ Cười, Soi Bóng Chân Như 446 Author: VuongThanh 446 In Memory of My Dad 448 Original Song: Bài Tưởng Niệm 448 Music: Trần Hưng Nguyên, Poem: VuongThanh 448 On Listening to “Unrestrained Mood” 452 Original Poem: Nghe Đọc “Cuồng Ngâm”, published: 2000 452 Author: Hà Thượng Nhân, Translation by VuongThanh 452 Unrestrained Mood 456 Original Poem: Cuồng Ngâm, published: 1980s 456 Author: VuongThanh 456 Feeling Adrift 460 Original Song: Chơi Vơi 460 Music: Vĩnh Điện, Poem: VuongThanh (1980s) 460 Sparkling… 462 Original Poem: Lung Linh… 462 Author: VuongThanh 462 Beautiful Like A Dream 466 Original Poem: Đẹp Như Trong Một Giấc Mơ 466 Author: VuongThanh 466 A Song of Love 470 Original Song: Tình Tự Khúc 470 Music: Dương Vân Châu Trúc Ca, Poem: VuongThanh 470 Genius and Destiny 476 Original Poem: Truyện Kiều, lines: 1 – 38 476 Author: Nguyễn Du, Translation by VuongThanh 476 At Đạm Tiên’s Grave 480 Original Poem: Truyện Kiều, lines: 39-132 480 Author: Nguyễn Du, Translation by Vuong Thanh 480 25 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Kim Trọng’s First Appearance 488 Original Poem: Truyện Kiều, lines: 133 – 170 488 Author: Nguyễn Du, Translation by VuongThanh 488 Kieu Dreams of Đạm Tiên 492 Original Poem: Truyện Kiều, lines: 171-242 492 Author: Nguyễn Du, Translation by VuongThanh 492 Kim Trong’s Lovesick 498 Original Poem: Truyện Kiều, lines: 243 –300 498 Author: Nguyễn Du, Translation by VuongThanh 498 Kim Trong’s Courting of Thuy-Kieu 504 Original Poem: Truyện Kiều, lines: 301 –470 504 Author: Nguyễn Du, Translation by VuongThanh 504 The Music of Thuy-Kieu 520 Original Poem: Truyện Kiều, lines: 471-496 520 Author: Nguyễn Du, Translation by Vuong Thanh 520 Exhortation to the Military Officers 524 Original Poem: Hịch Tướng Sĩ 524 Author: Trần Hưng Đạo, Translation by VuongThanh 524 Reminiscence About Historical Figures 538 Original Poem: Vọng Tiền Nhân, published: 2000, 2017 538 Author: VuongThanh 538 April Poem for My Homeland, Vietnam 550 Viet Translation: Thơ Tháng Tư Cho Quê Hương, publ: 2018 550 Author: VuongThanh 550 Appendix A – About the Vietnamese Language 561 Appendix B – Popular Vietnamese Poetry Forms 563 Book Reviews & Comments 573 26 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 A Message about Poetry Quote from Essay: Thông Điệp Về Thơ, published: 2000 Author: Hà Thượng Nhân, Translation by Vuong Thanh To speak of poetry is to speak of beauty. Flower is not food and clothing. Beauty is not food and clothing. But if on this earth, there is no flower, no beauty, but only food and clothing, would Life still has anything that we desire! Nói đến đẹp là nói đến thơ. Hoa không là cơm áo. Vẻ đẹp không phải là cơm áo. Nhưng nếu trên quả đất này không có hoa, không có vẻ đẹp mà chỉ có cơm áo thì cuộc sống còn có gì để cho ta khao khát nữa hay không! 27 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Sometimes I Wish… Vietnamese Translation: Đôi Khi Tôi Ước Author: VươngThanh Sometimes I wish I were a part of the turning wheel of Infinite Space and Time, to cherish and spread the ten thousand wonders of the mortal lands. Connecting the Past and Present, the hearts and dreams that soar above the mountains... Amidst the Milky Way, clouds of twinkling stars, millenniums of light-year travel from afar, are those celestial orbs still there today, or just a shadow of a dream long passed away… Sometimes I wish I were the Wind to wander across the world Today: frolicking in the bustling harbor Tomorrow: from a secluded haven, floating on nature music in lovers' autumn, envisioning a pair of hazel eyes reflecting pools of liquid moonlight… 28 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 (phóng dịch qua tiếng Việt từ nguyên tác tiếng Anh) Đôi khi tôi ước tôi là một phần tử của bánh xe luân chuyển dòng Thời Không vô tận để mến yêu và chia sẻ muôn vàn kỳ ảo của nhân gian. Nối Xưa, Nay những tâm hồn và ước mơ lồng lộng non ngàn... Giữa Thiên Hà, những đám mây tinh tú lấp lánh Bao ngàn năm ánh sáng xa xôi Có thực còn hiện hữu hay không Hay chỉ là bóng mờ một giấc mơ trong quá khứ? Đôi khi tôi ước tôi là cánh Gió lang thang bốn phương trời Hôm nay - rong chơi trên bến tàu nhộn nhịp Ngày mai - lại từ một nơi ẩn náu lặng yên nhẹ nhàng trôi trên dòng suối nhạc thiên nhiên trong hương mùa thu ngọt ngào tình ái Tôi như thấy một đôi mắt xanh xanh màu ngọc bích lung linh ngời sáng muôn giọt tơ trăng… 29 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 See over there the lines of pine trees on the hilltops, stretching upward proudly toward the sun, embracing light, wind and dewdrops, waving their arms toward the far horizon... Miles out in the Western Sea, dolphins dancing in boisterous glee. Rippling waters and ocean tides, forever singing The Song of Death and Life!... Sometimes I wish I were an enchanted river of poetic dreams To empathize with thousands of spiritual kins: Moments of deep sorrow and sparkling mirth, laughter, hope, despair, and soul rebirth. Images of warriors sharpening swords under the moonlight Their spirits still echo in nature with their might. And from the women chambers, silent tears calling out to their husband soldiers... The loneliness so heavy, like a tangible fog, wrapping in dark gloom the fragile human heart. O God! Why’s Fate chosen so often blind to sever Love from Love on the long journey of Life... 30 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Kìa! Hãy nhìn xem những dãy thông trên ngọn đồi cao Vươn mình lên tới ánh mặt trời Đón chào ánh sáng, gió, và sương mai lóng lánh Vẫy tay chào tới những chân trời xa thẳm Ngàn dặm xa, nơi biển rộng miền tây bắc Đoàn cá heo bơi lội, vui chơi Hồn ta như lạc giữa trùng khơi Nghe biển hát "Khúc Sinh Diệt Ca" bất tận… Đôi khi tôi ước Tôi là một con sông huyền diệu Chứa muôn vàn mộng ước của thi nhân Nghe lòng cảm thông cùng bao tâm hồn đồng điệu Những lúc hận sầu, cùng những khi vui sướng Những tiếng cười rộn rã, niềm hy vọng, và sự hồi sinh Những hình ảnh bao tráng sĩ mài gươm dưới nguyệt Linh hồn họ còn vọng vang bầu nhiệt huyết Và từ những khuê phòng thiếu phụ Những giọt nước mắt thầm lặng Gửi đến người chồng đang chinh chiến phương xa Nỗi cô đơn nặng nề như sương mù dày đặc Bao bọc con tim trong bóng tối xót xa Thượng Đế Hỡi! Sao vận mệnh con người thường như mù quáng Sao lại tách rời những kẻ yêu nhau Trong cuộc đời đã chất chứa lắm u sầu... 31 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Dream Flying with the Bằng Bird Original Poem: Mơ Với Chim Bằng Author: VuongThanh Dream flying with Bằng, a giant mythical bird. Just within a day, soar across the world. Around sunset, drop by the grassland, and pick fading strands of sunshine. Enter the desert at night to watch stars rising in the sky. Drink crystal droplets from the land of snow. Follow the Moon Goddess to her misty abode. While returning home across the sea, reminisce over cherished memories. The Past and Present ever rolling… like waves in the sea… Mơ với chim bằng tung cánh bay Dọc ngang trời đất một vòng xoay Tối vào sa mạc coi sao mọc Chiều xuống thảo nguyên nhặt nắng phai Uống giọt thủy tinh trên xứ tuyết Theo vầng minh nguyệt nhập cung mây Về qua thương hải, ôn hoài niệm Sóng biển dạt dào... Xưa với Nay... 32 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Whence She Comes Original Poem: Em Đến Author: VuongThanh Like the ethereal moonlight, she comes ever so softly Amidst smoke and mist, appears an enchanting beauty Gazing deep into her eyes, I see a sky of twinkling stars Her lotus feet, dancing in the sea foam, sparkle from afar Like a patch of clouds from the mount’n forests, she silently arrives Bringing with her ancient legends since the world’s first lights The Star River, the Jade Sea where she’d appeared Her delicate fragrance still lingers in the atmosphere She comes with an enchanted brook of music and poetry Singing exotic verses as fingers dance on the harp a Grecian melody From whence sweet voice waves resound in my subconscious To lead my soul into a Dream World of Beauty and Love Since her arrival, divine fragrance abounds in Nature A friendship, affectionate and close, like music and verse The Dream Boat’s been bearer of dreams since Time’s beginning In a sea of clouds, the poet’s moon gently drifting… 33 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Em đến như trăng, đẹp diệu huyền Đường mây tha thướt dáng người tiên Muôn vì tinh tú sâu lòng mắt Hoa sóng lung linh gót bạch liên Em đến như mây tự núi ngàn Mang theo huyền thoại thuở hồng hoang Thiên Hà, Bích Hải nơi Em tới Dư hương còn đọng giữa không gian ... Em đến với dòng suối nhạc thơ Cao sơn lưu thuỷ tự bao giờ Âm ba nào vọng nơi tiềm thức Đưa mộng hồn ta đến Cõi Mơ Em đến tỏa Hương một khoảng trời Ngọt ngào thanh khí chốn ngàn khơi Thuyền mơ hoài mộng từ muôn thuở Vời vợi biển mây, trăng nhẹ trôi ... 34 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 from the poem “Whence She Comes (Em Đến)” Verse Calligraphy by Artist Văn Tấn Phước 35 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Seeking for Whom? Music: Vĩnh Điện, Poem: VuongThanh Original Poem: Tìm Ai 36 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 37 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Seeking for whom under the misty moonlight Seeking Fragrance in the Wind, seeking Spirit in Flower. Seeking for whom in the vast universe Seeking for whom since millenniums ago… 38 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 39 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Heart Friend Original Poem: Tri Tâm Author: VuongThanh The sea contains memories of Life’s beginnings. Lonely footsteps imprinted on the silent sand... Night sea waves reverberate an ever-changing nostalgic melody. On the mountaintop, the tilted moon lies waiting for whom. A jug of wine amidst the far end of the world. A heart friend, whence to seek, since eons ago. In the heart of this vast, misty universe, whence was my previous self, that was like a dream... The roads in Life have many mulberry-fields-becoming-sea changing events. Old dreams have now faded with the passage of Time. Tilting a jug of wine in the middle of the night, across the stream of the Subconscious, I travel back to the olden days... I dream of drinking with Li Bai. Three hundred cups of wine not enough for this festive night. The Hoang River flows to the sea and never return. Hair like silk in the morn, silver in the night. The thousand-year melancholy, the classic verse Beauties and poet scholars, ephemeral… like clouds’ shadows… 40 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Biển mang hoài niệm sơ khai Cát vàng lặng lẽ in dài bước chân Sóng đêm vọng khúc nhạc trầm Đầu non, bóng nguyệt nghiêng nằm đợi ai Rượu nồng giữa chốn thiên nhai Tri tâm ai đó, những ai xưa giờ Trong lòng vũ trụ mịt mờ Tiền thân hư ảo mơ hồ là đâu ... Đường trần bao cuộc bể dâu Mộng xưa chừ đã nhạt mầu thời gian Nghiêng hồ tửu giữa canh tàn Ngược dòng tiềm thức về ngàn năm xưa Mơ cùng họ Lý say sưa Ba trăm chén rượu chưa vừa cuộc vui Sông Hoàng ra biển chẳng hồi Tơ xanh buổi sớm, tối thời tuyết sương Sầu vạn cổ, áng từ chương Giai nhân, danh sĩ, vô thường bóng mây 41 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 A thousand cups of verse and wine not enough to get high. Let’s leave the sadness of Life all behind. On whose house, the bright moon shines from afar tonight? O “The Twelfth of June”, when love tears of rain falling… O the poet of love and wine, please don’t be melancholy! Here are cups of verse and wine for you to fill and empty. A heart friend, whence to meet by chance, in the ever-changing flow of Infinite Space and Time… Rượu thơ ngàn chén không say Bỏ sau lưng nỗi u hoài nhân sinh Nhà ai trăng sáng lung linh “Mười hai tháng sáu” lệ tình mưa rơi Chàng Say xin chớ ngậm ngùi Nơi đây thơ rượu mời Người cạn chung Tri tâm hà xứ tương phùng Trong dòng biến hóa vô cùng Thời Không ... 42 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 “A jug of wine amidst the far end of the world A heart friend, whence to seek, since eons ago…” Verse Calligraphy by Artist Văn Tấn Phước 43 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Patriotic Vietnamese Spirit Author: VuongThanh 44 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Anh Khí Nghìn Thu Calligraphy: Vũ Hối 45 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Patriotic Vietnamese Spirit Original Poem: Anh Khí Nghìn Thu Author: VuongThanh While rereading pages of Viet history one rainy evening, the sounds of drums in Mê Linh, from thousands of years ago, calling for a United People, reverberate in my mind. Viet history contains many pages of glory. Heroes paid their debts to the country. Braving the wilderness, the Trieu Lady fought to protect the mountains and rivers. Riding white elephants, the Trung Sisters chased away the aggressors. At Đống Đa, “lightning-fire-and-earthquake” forces frightened the enemies. In Bạch Đằng, blood reddened the river to pay for the crimes of the invasions. Each meter of land was defended by our self-sacrificing ancestors. May The Patrotic Vietnamese Spirit help protect our country forever. 46 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Ôn trang sử Việt chiều mưa Trống Mê Linh tự ngàn xưa vọng về !... Việt sử lẫy lừng trang vẻ vang Anh hùng, liệt nữ, nợ giang san Kình ngư lướt sóng gìn sông núi Bạch tượng dẫn binh dẹp bạo tàn Gò Đống lửa bùng cơn địa chấn Sông Đằng máu rửa hận xâm lăng Dư đồ từng tấc, Hồn Dân Tộc Anh Khí Nghìn Thu Rạng Nước Nam !... 47 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Invitation to Friends Original Poem: Mời Bằng Hữu, published: 2000 Author: Hà Thượng Nhân, Translation by Vuong Thanh Those two thousand years were like a lightning flash Two thousand years ago, Christ was born Christ endured being nailed on the cross Pouring his blood to save mankind Pouring his blood to pay for the world’s sins Still, Sin spreads everywhere So many sea swept life-changing events, so much unhappiness The teachings of Love still carry on in fatigued breath The worries and concerns are still there Still the rainy nights, the windy days Still the bright sunshine, still death and life Still young like the moon just rising Still old, still sick, still desolate Still the big question no one has an answer for From where, have I arrived here like a wild blade of grass? A rush of wind blew the stars wildly about Peace arises from the ceasing of soldiers’ fires Where does the firing end? Where does it arise? It arises from the human heart full of bitter hatred It arises from the graves filled with withered grass Time will erase all burnings and destructions Starting afresh as in a new beginning 48 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Hai ngàn năm đó như tia chớp Hai ngàn năm trước Chúa ra đời Chúa đổ máu mình để cứu người Chúa đổ máu mình mong chuộc tội! Tội vẫn lan tràn khắp mọi nơi Bao nhiêu dâu bể, bao đau khổ Lời giảng tình yêu vẫn khản hơi Những nỗi băn khoăn còn vẫn đó Vẫn đêm mưa lạnh ngày sương gió Vẫn nắng chan chan, vẫn tử sinh Vẫn trẻ như trăng vừa mới mọc Vẫn già vẫn bệnh, vẫn điêu linh Vẫn câu hỏi lớn chưa ai giải Ta tự đâu về như cỏ dại Một cơn gió thổi loạn tinh cầu Hòa bình mọc giữa cơn binh lửa Binh lửa tàn đâu mọc ở đâu? Mọc giữa lòng người đầy oán hận Mọc trên nấm mộ cỏ xanh sầu? Thời gian xóa hết thiêu tàn rụi Khởi sự coi như mới bắt đầu 49 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 In the new millennium, how much more is there? Are there still any Tu Fu poets? Are there still any occasions for all-out drink celebrations? Lying asleep in the marketplace, forgetting the months and days How many thousand, how many million years already Literary heritage not enough for a game of Life. Who sits meditating under the raining and windy sky To find the voidness within things of substance Knowing for the purpose of forgetting Remembering for the intention of forgetting This self of mine is meaningless, and was without a name Standing on Lô mountain, not knowing mountain Standing in the midst of Life, not knowing otherliness Just see that yesterday and today is different Not different than when wishing for a minute of delight. What minute of delight is better than the meeting of friends Gazing into deep sea blue eyes with fond feelings Just this very instant’s truly real! Looking at the moon, suddenly awakened from a long dream To find that a poet’s life is a life of euphoric highs High from the rays of sunshine on the willow tree From the sounds of birds singing in the morning From the dewdrops glistening on the purple Jacaranda flowers From the letter with ink not yet dried 50 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Thiên niên kỷ mới bao nhiêu nữa Ðời có còn chăng những Ðỗ Phủ? Ðời có còn chăng những cuộc say? Ngủ vùi giữa chợ quên tháng ngày Mấy ngàn, mấy triệu năm rồi nhỉ Sách vở chưa vừa một cuộc chơi Ai ngồi thiền giữa trời mưa gió Ðể tìm cái Không trong cái Có Biết để mà quên, nhớ để quên Cái ta vô nghĩa vốn không tên Ðứng giũa Lô Sơn không biết núi Ðứng giữa cuộc đời không biết người Chỉ thấy hôm qua, hôm nay khác Chẳng khác khi cầu một phút vui Có phút vui nào hơn họp bạn Nhìn ai mắt biếc nhớ thương ai Chỉ phút giây này là có thực Bài thơ người trước gửi người nay Nhìn trăng sực tỉnh cơn trường mộng Mới thấy người thơ một kiếp say Say từ tia nắng trên hàng liễu Từ tiếng chim ca buổi sáng mai Từ giọt sương cài hoa phượng tím Từ tờ thư viết mực chưa phai 51 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Cao Cao, illustrious in the history pages that have closed Still fortunate to have left to posterity the poem “Short Song Style” The millennium, is it new or old? Is the road near or is it still far? Let’s tap on the wine glass like that fellow: That the moon and the wind of only mine The cool wind on the river never stop blowing The moon on the mountaintop radiates its light wide and far Everything is but transitory illusion The true nature lies within oneself Try reflecting the true nature into a wine cup Welcome poet of times past, Su Shi Welcome Li Bai. Welcome Friends White clouds float by, providing shade for the gathering of friends... 52 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Tào Tháo lẫy lừng trang sử khép Còn may lưu khúc Ðoản Hành Ca Thiên niên kỷ mới hay là cũ? Ðường có gần hay đường vẫn xa? Hãy gõ vào ly như kẻ ấy: Rằng trăng, rằng gió của riêng ta Gió mát trên sông chưa lúc cạn Trăng treo đầu núi sáng bao la Tất cả chẳng qua là giả tạm Cái thực nằm trong cái chính ta Cái thực thử soi vào đáy chén Xin mời người cũ Tô Ðông Pha Xin mời Lý Bạch mời bằng hữu Mây trắng bay xanh rợp mái nhà. 53 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Mother Holding Child by the Sea Painting by Artist Thanh Trí 54 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Mother Heart Original Song: Lòng Mẹ, published: 1952 Author: Y Vân, Translation by Vuong Thanh Mother Heart’s vast... like the Pacific ocean... Mother's Love is everflowing Devoted Affection. Like a brook of loving sweetness... And her lullaby: warm and gentle, like a murmuring breeze across the rice meadows... Mother Heart for her children is like the full autumn moon. Mother's Love for her children is gently playful, like a spring breeze on the lake water. Her lullaby singing, like the colorful kites in a serene country sky. Rain or shine, day or night, sharing in the joy of her children singing... 55 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Many long nights, Mother stays up with loving tender care till her sick child fall asleep. She feels so happy when seeing him in tranquil slumber. Mother's Love endures the months and years. The hardships of life, its ups-and-downs, she will shoulder them all and take care of her children till they are fully grown. Mother's Love leads the moon to attentively listen. Her singing touches rivers, meadows, and mountains. The world's in peace when Mother sings her lullaby. Heart filled with love, her voice is sweet music to her child. Many years, loving tears have fallen… Mother's hair has become almost white. Wherever you are going this morning or tonight. Wherever you are in the course of your life, remember Mother's Love and the joy of returning to her side... 56 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 57 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 58 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 59 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Happiness Like Clouds Wandering… Original Song: Hạnh Phúc Lang Thang, published: 1980s Author: Trần Ngọc Sơn, Translation by Vuong Thanh Those days she were like the lotus flower. Symbolizing gentleness when the evening arrives. Those days she were like the pure dew, resting on a rose, sparkling on silk petals... Those days she were like a music melody. Making people wonder, and me to daydream. I reminisce about quiet street nights, with our fingers intertwined, we promise each other a beautiful life together... But the months and years coldly passed by... A person's heart can become uncaring! Then, withered dream replaces the color of Hope. My Love had left the dream harbor. She crossed the river and marry another. The currents of Life keep flowing... 60 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Ngày ấy em như hoa sen, Mang nhiều dáng hiền mỗi khi chiều lên, Ngày ấy em như sương trong, Nép trên bông hồng, mượt trên cánh nhung. Ngày ấy em như cung tơ, Cho đời thẫn thờ, cho tôi dệt mơ Đường khuya tay đan ngón tay, Hứa cho đời ước mơ dài. Nhưng năm tháng vô tình, Mà lòng người cũng vô tình, Rồi mộng úa thay màu xanh. Người yêu xa bến mộng, Đò xưa đã qua sông, Dòng đời trôi mênh mông. 61 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Lonely nights, rain drizzling... On a street of yesteryear, one person trying to forget. Lonely footsteps... The night wind blows chilliness. Feeling cold inside, tears falling onto dry lips... Those days, I love her passionately. I never thought about us parting. But Love’s not beautiful like Poetry. We were together like one breath, but then had gone onto separate paths!... Happiness’s like clouds wandering… Till the soul grows thin in this life. Every night passed by... with a dream. Dream that she will return. 62 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Dáng xưa nay xa rồi, Đường khuya mưa rơi rơi, Phố xưa quên một người, Bàn chân gieo đơn côi, Gió mang theo cơn lạnh, Về rót lệ trên môi. Ngày ấy yêu em say mê, Tôi nào nghĩ gì đến câu từ ly. Tình ái không xanh như thơ, Đến chung hơi thở, rồi trôi rất xa. Hạnh phúc lang thang như mây, Cho hồn héo gầy, khi ta còn đây. Từng đêm qua trong giấc mơ, Vẫn mong chờ có em về. 63 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 The Love Letters Original Song: Lá Thư Author: Đoàn Chuẩn, Translation by Vuong Thanh I reminisce about an autumn years ago when we sent each other scented letters. Scented with the fragrance of Love and flowers. The penned strokes, flirtingly romantic, fly on the pages. I remember the heart’s hesitancy when I wrote, “How many lives have I waited for us to love and be together.” O My Love, the letters still here, but you’re somewhere faraway. I search for you in the starlight of yesteryears. Remember that day when we walked together to the bridge, you let down your long silky hair, and we promised each other to love and be loved. The words of Love gently floated down the river to some harbor… Oh Time! The passage of Time seems to have erased the words of Love. The passage of Time has faded the color of many letters. I returned to this place to burn the letters, to forget the love that seems like thousands of years ago. 64 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Nhớ tới mùa thu năm xưa gửi nhau phong thư ngào ngạt hương nét bút đa tình lả lơi nhớ phút ngập ngừng lòng giấy viết rằng chờ đến kiếp nào tình đầu trong gió mùa người yêu ơi em nay về đâu? phong thư còn đây nhớ nhau tìm trong ánh sao nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu ngồi xõa tóc thề hẹn lời ân ái trôi đến bến nào hình dáng thuyền yêu Thời gian như xóa lời yêu thương thời gian phai dần màu bao lá thư anh quay về đây đốt tờ thư quên đi niềm ân ái ngàn xưa 65 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Love with the passing of months and years has withered. The love in the artist’s heart has died. I reminisce about an autumn years ago when I wandered alone in the forests and rivers. The autumn leaves fell and withered. I reminisce about that day when we walked together to the bridge. You let down your long silky hair. Where’s the Love now that was in our hearts then… ái ân theo tháng năm tàn ái ân theo tháng năm vàng tình người nghệ sĩ phai rồi Nhớ tới mùa thu năm nao mình anh lênh đênh rừng cùng sông chiếc lá thu dần vàng theo nhớ tới ngày nào cùng bước đến cầu ngồi xõa tóc thề còn đâu ân ái chăng người xưa? 66 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Painting by Artist Nguyễn Sơn 67 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Without Me Original Poem: Cần Thiết, published: 1970s Author: Nguyên Sa, Translation by Vuong Thanh Without me, who will take you home from school. Who will write letters for you to bring to class. Who will dry your tears when you cry. Who will take you out on rainy evenings. And when you smile during the nights, who will admire your white teeth. Your bright eyes are like glistening planets. When the air’s foggy, who will breathe to clear the mist. Who will hold your hands to make your cheeks turn pink. Who will gently breathe clouds into your hair... Without me, if one day you should cry, the autumn light in your eyes will be diminished, and your hair grows longer with poetic melancholy… Without me, who will fondle you. Who will see the smile in your eyes. Who will listen to you talking about the autumn wind. Who will hold your hands and lead you to the joys of Spring. And feel your veins pulsing with life. 68 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Không có anh lấy ai đưa em đi học về Lấy ai viết thư cho em mang vào lớp học Ai lau mắt cho em ngồi khóc Ai đưa em đi chơi trong chiều mưa Những lúc em cười trong đêm khuya Lấy ai nhìn những đường răng em trắng Đôi mắt sáng là hành tinh lóng lánh Lúc sương mờ ai thở để sương tan Ai cầm tay cho đỏ má hồng em Ai thở nhẹ cho mây vào trong tóc... Không có anh nhỡ một mai em khóc Ánh thu buồn trong mắt sẽ hao đi Tóc sẽ dài thêm mớ tóc buồn thơ Không có anh thì ai ve vuốt Không có anh lấy ai cười trong mắt Ai ngồi nghe em nói chuyện thu phong Ai cầm tay mà dắt mùa xuân Nghe đường máu run từng cành lộc biếc 69 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Without me, if one day you should die, God will ask me why your hair lacks luster, why your arms so skinny, why your eyes so dull. With head bowed in shame, I’ll be heading toward Hell. Không có anh nhỡ ngày mai em chết Thượng đế hỏi anh sao tóc em buồn Sao tay gầy, sao đôi mắt héo hon Anh sẽ phải cúi đầu đi về địa ngục... 70 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 Soul of the Sea Painting by Artist Thanh Trí 71 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 The River of Moonlight Streams Original Song Từ Dòng Sông Trăng Music: Vĩnh Điện, Poem: Tuệ Nga, Translation by EmptyCloud In a river of moonlight streams Thousand Flowers dwell in beautiful sleep… Forget all sorrows of their fragile life, so brief. In a river of moonlight streams, Old Rocks retell the story of all Things, And the impermanence of their beings. In a river of moonlight streams, Poetic Muses quietly chant their rhymes, Pray for peace and happiness to lives. A dream, one night, under the silky moonlight… One shouldered heavy loads of Dharma scrolls – up a hilly trail. Shoulders tilt, scrolls spill. Falling… down aside, on the Bridge of Life. In a river of moonlight streams, Old Rocks challenged Serene Thousand Trees: Enlighten me! Yellow autumns – Will it ever cease? The persistence of year-after-year falling leaves? 72 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 A profound wisdom, Serene Thousand Trees, replied: “Form is but Emptiness” – That’s the Wheel of Life. Why kept bothering with Autumn’s changing mind? In the innumerous moonlight streams Thousand Flowers, in unison, awake. Harmoniously blown into an eternal radiant Dharma-lotus. Poetic Muses celebrate the wordless Dharma’s glorious lights. Their silent chants emerging over the rivers moon-shine, Instill calmness and compassion in all Lives. A reminiscent dream, last night, an awakened I, Dharma scrolls falling, unroll – the quiescent Way, By a stream of Thousand Flowers, revel in the fairy night. Amid the vast green sea of Serene Thousand Trees, Arising a blissful melody, bird-like Resonate through the immense sky, And blend into the silvery galaxy of rivers, infinite moonlight. 73 A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1 74