Tập truyện “Les Contes de ma mère l’Oye” của Charles Perrault (Pháp) xuất bản từ thế kỉ XVII, giờ vẫn được kể, được in. Tại Việt Nam, Nguyễn Văn Vĩnh đã dịch 8 trong 11 truyện của tập sách này và đặt tên là “Truyện trẻ con”, xuất bản lần đầu năm 1916, rồi được Thư xã Đắc Lộ (Édition Alexandre de Rhodes) tái bản có chỉnh sửa năm 1943. Từ đó đến nay, đáng tiếc là tập truyện này chưa được in lại lần nào. Năm 2016, tròn 100 năm từ lần in đầu tiên, Đông A tái bản bản dịch này.
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh đã tròn trăm tuổi, nhưng vẫn còn tươi mới và có nhiều điều thú vị, không chỉ để kể cho trẻ con nghe, mà cũng có thể giúp cho người lớn những phút giây thích ý; và đối với người học và dịch tiếng Pháp, có lẽ đây cũng là một tư liệu lí thú.
Một trăm năm trước, Nguyễn Văn Vĩnh dịch những truyện này “cho con trẻ ta thêm được mấy câu cổ tích mà nghe”, và để người lớn hiểu được phần nào “cái tính tình thanh nhã” của nước Pháp; nay chúng tôi làm cuốn sách này những mong độc giả sẽ, giống như chúng tôi, yêu cả cái tiếng Việt thật khéo, thật duyên của các cụ ta cách đây một thế kỉ.
Mục lục:
Tóm tắt
Tập truyện “Truyện Trẻ Con” của Charles Perrault là một tuyển tập 8 truyện cổ tích nổi tiếng của Pháp, được xuất bản lần đầu năm 1697. Các truyện trong tập này được kể theo lối văn xuôi, với những chi tiết kỳ ảo, thần bí, mang đậm tính chất dân gian.
Các truyện trong tập:
Đánh giá
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh được đánh giá là một trong những bản dịch truyện cổ tích của Charles Perrault hay nhất. Bản dịch này giữ được nguyên vẹn tinh thần và cốt truyện của các truyện gốc, đồng thời thể hiện được tài năng dịch thuật của Nguyễn Văn Vĩnh.
Về nội dung, các truyện trong tập “Truyện Trẻ Con” mang đậm tính chất dân gian, với những chi tiết kỳ ảo, thần bí. Các truyện này không chỉ giải trí cho trẻ em mà còn mang đến cho chúng những bài học đạo đức sâu sắc.
Về nghệ thuật, các truyện trong tập được kể theo lối văn xuôi uyển chuyển, hấp dẫn. Các nhân vật trong truyện được xây dựng sinh động, giàu tính cách.
Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh đã góp phần giới thiệu các truyện cổ tích của Charles Perrault đến với độc giả Việt Nam. Bản dịch này vẫn còn giá trị cho đến ngày nay, và được nhiều thế hệ độc giả yêu thích.
Một số nhận xét của độc giả:
Năm 1637, ông vào trường Cao đẳng Beauvais, nơi ông đã thể hiện kỹ năng tuyệt vời với các ngôn ngữ đã chết. Năm 1643 bắt đầu học luật để tiếp bước cha và anh trai của mình, Pierre, nhà sưu tập chung và người bảo vệ chính của ông. Và đó là ngay từ khi còn rất trẻ, Perrault đã thể hiện một khả năng tuyệt vời đối với các nghiên cứu, đây là ưu tiên chính của ông trong phần lớn cuộc đời của mình.
Năm 1951, ông tốt nghiệp Đoàn Luật sư và ba năm sau đó, ông trở thành một viên chức trong hệ thống chính phủ. Trong số những đóng góp đầu tiên của mình, tác giả đã tham gia vào việc thành lập Viện Hàn lâm Khoa học và Viện Hàn lâm Nghệ thuật. Tuy nhiên, bất chấp vị trí của mình trong lĩnh vực chính trị và mối quan hệ của mình với nghệ thuật, Perrault không bao giờ đi ngược lại hệ thống cũng như không đưa ra bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy những câu chuyện của ông sẽ gợi lên nhiều năm sau đó. Cuộc đời của ông chỉ giới hạn trong việc hoàn thành công việc của mình và tôn vinh Vua Louis XIV dưới dạng thơ và đối thoại, điều này khiến ông được ngưỡng mộ ở các vị trí cao và vị trí thư ký của Viện Hàn lâm Pháp vào năm 1663 dưới sự chỉ huy của người bảo vệ vĩ đại nhất của ông, Colbert, cố vấn cho Louis XIV.
Năm 1665, ông trở thành một trong những quan chức hoàng gia. Năm 1671, ông được bổ nhiệm làm Thủ tướng của Học viện và kết hôn với Marie Guichon, người mà ông có một cô con gái đầu lòng vào năm 1673. Cùng năm đó, ông được bổ nhiệm làm Thủ thư của Học viện. Ông có thêm ba người con, mất vợ sau khi sinh đứa con cuối cùng, vào năm 1678. Hai năm sau, Perrault phải nhường vị trí cho con trai của Colbert, một khoảnh khắc đánh dấu sự chuyển đổi của ông sang một nhà văn thiếu nhi. tiêu đề chính là Những câu chuyện trong quá khứ, được biết đến nhiều hơn với cái tên Tales of Mother Goose. Mặc dù đã viết tất cả những câu chuyện này vào năm 1683, chúng sẽ không được xuất bản cho đến năm 1697.
Trong những năm cuối đời, Perrault đã dành hết tâm huyết để viết những bài ca tụng cho chế độ quân chủ, vua Thụy Điển, Tây Ban Nha và đặc biệt là Louis XIV. Anh dành tặng bài thơ cho anh El Thế kỷ của Louis Đại đế, gây chấn động lớn sau khi xuất bản năm 1687.
Những câu chuyện về con ngỗng của mẹ
Mặc dù một phần của tác phẩm văn học của ông (bao gồm 46 tác phẩm di cảo đã xuất bản của ông) nói về các vị vua, triều đình và tình hình chính trị, Truyện thiếu nhi của Perrault chúng bao hàm một đạo đức mà tác giả cho là cần thiết trong thời kỳ hỗn loạn như ở Pháp thế kỷ XNUMX.
Yêu tinh, tiên nữ, mèo khởi động và công chúa bắt đầu được vẽ trên đầu anh ấy lấy cảm hứng từ những câu chuyện lưu truyền trong giới thượng lưu như một di sản của một nhà hùng biện từ các nước châu Âu khác và một số câu chuyện kỳ lạ hơn. Ngược lại, những bối cảnh thực tế từng được nhà văn đến thăm, chẳng hạn như lâu đài Ussé, ở khu Indre và Loire, sẽ truyền cảm hứng cho những câu chuyện như Người đẹp ngủ trong rừng.
Cuốn sách tập hợp một phần của những câu chuyện này có tựa đề Histoires ou contes du temps passé, avec deshicalités với tiêu đề là Contes de ma mère l’Oye trên bìa sau. Tập truyện bao gồm tám câu chuyện, câu chuyện nổi tiếng nhất của Charles Perrault.