Tôi là một chuyên gia văn học, về cảm xúc và tình cảm mà văn học Nhật Bản mang lại đã từng là một phần tâm hồn người Nhật qua nhiều thế hệ. Như tôi đã nói về sự quan trọng của việc dịch văn học Nhật sang tiếng Việt, đó là cầu nối tuyệt vời để làm cho văn học Nhật trở nên accessible hơn cho độc giả Việt. Những dịch giả tâm huyết, hiểu biết sẽ giúp cho việc này trở thành hiện thực. Và có một câu chuyện đặc biệt tôi muốn chia sẻ với bạn, đó chính là cuốn tiểu thuyết “Tôi là con mèo” của Natsume Soseki, dịch ra tiếng Việt bởi tài năng dịch giả Bùi Thị Loan.
Natsume Soseki, một trong những huyền thoại văn học Nhật Bản, đã để lại dấu ấn sâu đậm trong văn học của đất nước mặt trời mọc. Tác phẩm “Tôi là con mèo” của ông được coi là một tác phẩm kinh điển, tác giả đã tạo ra một bức tranh hết sức phong phú về xã hội và nền văn hóa Nhật Bản thời Minh Trị thông qua lời kể của một chú mèo sống trong nhà của một giáo viên trung học.
Đọc “Tôi là con mèo,” bạn sẽ được chìm đắm trong những cuộc thảo luận triết học, nghệ thuật, và cuộc sống đời thường trong xã hội Nhật Bản của thời kỳ đó. Cuốn sách không chỉ là một bức tranh nhân văn, mà còn chứa đựng những chi tiết văn hóa đặc trưng của Nhật Bản một cách tinh tế và sâu sắc. Độc giả sẽ không khỏi bị cuốn hút bởi sự thực tế mà tác giả đã tái hiện trong từng trang sách.Thông qua việc dịch “Tôi là con mèo” sang tiếng Việt, không chỉ là việc truyền đạt một câu chuyện, mà còn thể hiện sự tôn trọng và sự sáng tạo của những người làm nghề dịch. Hy vọng rằng việc dịch và truyền bá văn học Nhật Bản sẽ tiếp tục được khuyến khích và ủng hộ mạnh mẽ hơn trong tương lai.Đặc điểm nổi bật của tác phẩm này là sự dí dỏm, tròn trịa và trầm tĩnh. Độc giả khi đọc sẽ được chiêm nghiệm và thưởng thức chiếc bút hài hước và sắc sảo với nhiều nét đặc trưng của một đại tác giả. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng phần hài hước này có “chất Nhật” riêng, nên đôi khi độc giả Việt cần một chút hiểu biết về văn hóa Nhật Bản để hiểu hết vẻ đẹp và sâu sắc của tác phẩm này. Dịch giả Bùi Thị Loan, với sự hiểu biết sâu rộng về văn hóa và văn học Nhật Bản, đã cống hiến một bản dịch đầy cống hiến và tận tâm. Dù có thể nhiều đọc giả Việt, đặc biệt là giới trẻ, sẽ cảm thấy một số điểm khá mới lạ và khó tiếp thu, nhưng ý định của dịch giả là giúp độc giả Việt hiểu sâu hơn về tác phẩm với nguyên vẹn và thuần khiết, dù có vẻ khó khăn. Tác phẩm “Tôi là con mèo” không chỉ là một kiệt tác văn học được viết cách đây hàng thế kỷ ở Nhật Bản, mà còn là một tác phẩm sống mãi với thời gian, lưu giữ trong lòng bao thế hệ người Nhật. Đối với độc giả nước ngoài, đặc biệt là ở Việt Nam, để thấu hiểu hết vẻ đẹp và ý nghĩa của tác phẩm này, thường cần một khoảng thời gian để thẩm thấu. Hãy dành một chút thời gian và cảm nhận sâu sắc vẻ đẹp mà tác phẩm này mang đến.Cuốn sách kết thúc ở chương 5, nhưng sau đó do yêu cầu nhiệt tình từ độc giả, tác giả đã viết thêm và hoàn thành vào năm 1907 với 11 chương hầu như độc lập với nhau. Đây thực sự là một tác phẩm văn học vĩ đại và rất quan trọng, nhưng cũng cần đến sự am hiểu và kiến thức sâu rộng về lịch sử, văn hóa và tâm lý người Nhật để thấu hiểu đầy đủ giá trị của tác phẩm. Tuy bản dịch có những hạn chế, nhưng với sự đam mê và nỗ lực, chúng tôi hy vọng mang đến trải nghiệm tuyệt vời cho độc giả Việt Nam. Ai đọc cuốn sách này đều có thể tìm thấy điều gì đó đáng quan tâm và ý nghĩa riêng cho mình từ các tầng lớp và thế hệ khác nhau của xã hội Nhật Bản.
Natsume Soseki đã để lại dấu ấn sâu đậm trong văn học Nhật Bản, tương tự như “Truyện Kiều” với người Việt Nam. Ngôn từ và nhịp điệu trong tác phẩm của ông thu hút người đọc không chỉ bởi nội dung mà còn bởi cách diễn đạt. Cuốn sách này không chỉ giải trí mà còn là một nguồn tài liệu quý giá cho ai muốn hiểu rõ hơn về đất nước mặt trời mọc.
Hậu tạ công sức lớn lao của tất cả những người đã đồng lòng hỗ trợ tác giả trong quá trình dịch sách này, từ bạn bè, nhà xuất bản cho đến các chuyên gia về văn học Nhật Bản. Quốc tế Nhật Bản đã tài trợ cho việc xuất bản cuốn sách này, điều này thực sự là một động viên lớn lao cho chúng tôi.
Nhân dịp này, chúng tôi muốn gửi lời biết ơn sâu sắc tới tất cả những người đã hỗ trợ để mang cuốn sách này đến với độc giả. Cảm ơn bạn đã dành thời gian đọc những dòng này và hy vọng rằng cuốn sách sẽ mang lại cho bạn những trải nghiệm tuyệt vời.Trải qua cuộc đời ấn tượng, Natsume Soseki, một tác gia vĩ đại của Nhật Bản, đã ảnh hưởng sâu sắc đến văn học thế giới. Từ những năm học trung học đầy gian nan cho đến nghiên cứu văn học Anh tại Luân Đôn, cuộc hành trình sáng tác của ông đầy thú vị và đầy cảm hứng. Tác phẩm tiêu biểu như “Tôi là Cơn Mèo”, “Tháp Luân Đôn” hay “Cậu Ấm Ngây Thơ” đã ghi dấu ấn sâu đậm trong lòng độc giả. Hãy cùng khám phá thế giới văn học phong phú và đầy ý nghĩa qua trang sách của Natsume Soseki.