"
Tủ Sách Hướng Nghiệp Nhất Nghệ Tinh – Nghề Phiên Dịch
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Tủ Sách Hướng Nghiệp Nhất Nghệ Tinh – Nghề Phiên Dịch
Ebooks
Nhóm Zalo
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP NHẤT NGHỆ TINH
NGHÉ
PHIÊN DỊCH
KIM ĐÔNG
KUMHONG
EXPRESS
DULICH
DUOC
NGANANG PR
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP NHẤT NGHỆ TINH
KEYDAN
PR-QUANHE CONGONLINE
KJEM TOÁN
THETKE
KIỂM TOÁN
CHUY
TÀU TỐC HÀNH
CHUY
Tác giả
Nguyễn Thắng Vu (chủ biên) Lưu Đoàn Huynh (Nguyên chuyên viên cao cấp Viện Quan hệ Quốc tế, Bộ Ngoại giao) Trần Ngọc Diệp (Cán bộ Công ty Truyền thông VASC)
Nguyễn Huy Thắng - Vũ Hằng Nga
CHẤT BẢO DONG
NGHÊ PHIÊN DỊCH
NHÀ XUẤT BẢN KIM ĐỒNG
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
TOA TÀU SỐ 28
NGHỀ PHIÊN DỊCH
MỤC LỤC
• Loi ngo...
LỜI NGỎ
Nhất nghệ tinh...
Hàng năm, mỗi độ hè đến, lại có hàng triệu bạn đọc Kim Đồng đứng trước
1057-2007 ngưỡng của các trường đại học, cao đẳng
-
Hàng ghế nổi 1 - Câu chuyện nghề phiên dịch... minh
Hàng ghế số 2-
Nghên phiên dịch lên giờ
.14
Hàng ghế số 2 -
Hàng ghế số 4 -
Công việc của phiên dịch viên............. Phiên dịh Môn làm việc ở đỀU.......
.32
Hàng ghế số Hàng ghế Đã
6-
Bạn có nên chọn nghề phiên dịch?...
@ - Những tổ chất giúp bạn thành công
trung nghên phiên dịch....
Hàng ghế số 7- Học nghên phiên dịch ở đâu?.
Hàng ghế số ậ
- Ben quyết định....
Hàng ghế số B- Bạn muốn biết ...
Góc chia sẻ......
Copyright by Kim Dong Publishing House
Tác phẩm do Nhiên xuất bản Kim Đông giữ bản quyền
.38
4 HÀ XUẤT BẢN
IM DONG M ĐÔNG
.....60
52
.54
và trung học chuyên nghiệp với câu hỏi: Mình nên thì vào trường nào nhỉ ở Nên chọn ngành nghề nào cho phù hợp đây ?
Ngày nay, khi sự phát triển của xã hội kéo theo sự mở rộng và biến đổi của các ngành nghề, việc chọn nghề đang trở nên khó khăn hơn bao nhà hết. Các bạn trả không chỉ dựa vào sự tư vấn từ phía mẹ...
nhà trường, Gha mê... mà Gòn Gần một cẩm nang với những chỉ dẫn cơ bẫn, làm đến để cho sự lựa chọn chính xác. Với sự
tham gia của các chuyên gia từng lĩnh vực, Tủ sách hưởng nghiệp - nhất nghệ tỉnh của Nhà xuất bản Kim Đông ra đời với mong muốn đáp ứng phần nào nhu cầu cấp thiết ấy,
Mỗi cuốn sách được kết cấu như một toa tàu, mỗi toa tàu là một nghề trong đoàn tàu hướng nghiệp song hành cùng bạn trên hành trình vào tương lai. Ngay từ
5
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
khi còn ngồi trên ghế nhà trường, các bạn đã có thể chủ động tìm hiểu về các ngành nghề đa dạng, phong phú trong xã hội. Qua từng hàng ghế, bạn sẽ biết nghề đó là gì, làm việc ở đâu, cần những tổ chất gì, đảo tạo ra sao...
Ngoài ra, phần góc chia sẻ còn cung cấp những trao đổi, giải đáp cụ thể hơn về các ngành nghề, phương pháp hiệu quả để
lựa chọn nghề nghiệp, cũng như những chia
của bạn....
Tất cả, dù là ai chăng nữa, cũng không bao giờ đưa ra được những chỉ dẫn, góp ý cụ thể cho từng trường hợp. Bởi vậy, khi xây dựng tủ sách này, chúng tôi chỉ có một mong ước là các bậc phụ huynh, các bạn học sinh, sinh viên có thể tìm kiếm ở nơi đây những thông tin có ích cho mình. Và nếu như những thông tin ấy thực sự có ích trong hành trang của các bạn trên đường đi tới thành công trong nghề nghiệp, thì là niềm vui lớn của chúng tôi.
NHÀ HÁT
NGHỆ PHIÊN DỊCH
Người không biết ngoại ngữ thì chẳng biết nhiều về chính ngôn ngữ của họ
V. Got
Trên thế giới hiện có khoảng 5.000 ngôn ngữ với những nét đẹp tinh tế riêng. Có một số ngôn ngữ chứa đựng khối lượng từ ngữ phong phú, diễn giải những khái niệm khoa học, ý tưởng phức tạp. Việc học, hiểu biết sâu và nhuần nhuyễn một số ngôn ngữ chính trên thế giới như tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Trung Quốc v.v... có ý nghĩa
quan trọng trong việc tiếp cận với những công trình khoa học, kĩ thuật và văn hóa tiên tiến.
Cùng với nền kinh tế mở cửa và hội nhập ở nước ta, những hoạt động giao lưu, hợp tác quốc tế không ngừng phát triển. Chưa bao giờ nhu cầu sử dụng ngoại ngữ ở Việt Nam lại lớn như hiện nay. Vai trò của người phiên dịch bởi vậy rất quan trọng.
do chính nó rất quan
Nhà xuất bản Kim Đồng xin chân
thành cảm ơn sự ủng hộ và cộng tác nhiệt tâm của các vị cộng tác viên để bộ sách được ra mắt bạn đọc.
Nhà xuất bản Kim Đồng
Thu nhập cao, môi trường làm việc năng động, phiên dịch đang trở thành nghề nghiệp hấp dẫn. Nhưng đây cũng là nghề đòi hỏi rất khắt khe về trình độ ngoại ngữ, sự am hiểu các lĩnh vực kinh tế, văn hóa, xã hội và đặc biệt là năng lực sử dụng tiếng mẹ đẻ.
Mời bạn khám phá Toa tàu số 29:
NGHỀ PHIÊN DỊCH
6
7
TỪ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
HÀNG GHẾ SỐ 1
CÂU CHUYỆN NGHỀ PHIÊN DỊCH
Truyền thuyết xưa kể rằng:
Thuở xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao mãi, gần chạm tới máy xanh.
Thương để thấy vậy lo ngại vô cùng. Ngài nghĩ 2
mãi, nghĩ mãi, cuối cùng cũng tìm ra được một cách. Thượng để hóa phép khiến cho con người nói những thứ tiếng khác nhau. Vậy là họ không còn hiểu được nhau nữa. Tháp Babel mãi mãi dang do.
Câu chuyện thần thoại trên cho chúng ta
thấy sức cản trở to lớn của việc bất đồng ngôn chia rẽ bằng ngôn ngữ của thượng đế. Một lớp ngữ. Nhưng con người không chịu bỏ tay trước sự
người đã sinh ra, đóng vai trò cầu nối ngôn ngữ giữa các quốc gia, các dân tộc: người phiên dịch. Và một nghề nghiệp cũng được hình thành: nghề phiên dịch.
Thường xuất hiện âm thầm, lặng lẽ phía sau, nhưng chính người phiên dịch đã đem lại cho con người từ các vùng ngôn ngữ khác biệt sự thấu hiểu và chia sẻ, nối lại nguồn sức mạnh to lớn mà thượng đế đã chia rẽ từ thuở hồng hoang.
8
qua
NGHỆ PHIÊN DỊCH
Tháp Babel
Tranh sơn đầu của Pieter Bruegel (1525 - 1569)
Không chỉ thông thạo ngôn ngữ, người phiên dịch còn phải am hiểu về văn hóa và có khả năng
chúng ta sẽ bắt đầu hành trinh qua thế giới của
ứng biến linh hoạt trong nhiều tình huống bất ngờ.
nghề phiên dịch với những câu chuyện hài hước và cũng đầy ý nghĩa về những "cái bẫy" thú vị giữa các
ngôn ngữ. Người phiên dịch giỏi phải biết vượt qua những "cái bẫy" đầy hiểm hóc ấy.
Người phiên dịch cũng phải là nhà văn hóa
Việc dịch tại các hội nghị, hội thảo quốc tế đòi hỏi người phiên dịch không chỉ thông thạo về
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
ngôn ngữ, hiểu biết những vấn đề được đề cập tới mà còn phải có khả năng ứng biến, xử lý rất nhanh trong những tình huống bất ngờ. Đặc biệt,
trong nhiều hội nghị, nhất là các hội nghị về văn hóa nghệ thuật, người ta thường bắt gặp những diễn giả có cách nói văn hoa, bóng bẩy, khiến người phiên dịch không ít lần khốn đốn.
Ví dụ, có người trích phương ngôn Anh nói rằng: "Một con chim trong tay tôi còn hơn hai con chim ở trong bụi cây."
Người phiên dịch thấm nhuần văn hóa Pháp sẽ có xu hướng chuyển sang thành câu:
SẼ CÓ
"Một cái ô trong tay ta còn hơn hai cái mà ta
(Un tiens vaux mieux que deux tu l'auras). Nhưng sau đó, diễn giả lại nói tiếp:
"Nhưng những con chim trong bụi cây hát hay
hơn con chim trong tay tôi."
Đến lúc này, người phiên dịch không nhanh
trí và thực sự am hiểu ngôn ngữ dịch sẽ vô cùng lúng túng. Nếu anh ta dịch từng từ một theo nghĩa đen sẽ không chỉ gây khó hiểu cho người nghe mà còn làm hỏng mất ý nghĩa mà người nói muốn diễn đạt. Đây cũng chính là một thử thách kiểm nghiệm trình độ và độ nhạy bén của người phiên dịch. Trong khi đó, người phiên dịch giỏi
57-20
NGHỆ PHIÊN DỊCH
và nhanh nhạy sẽ lập tức hiểu đúng ý của diễn giả và dịch tiếp rằng: "Nhưng những cái mà ta chưa đạt tới bao giờ cũng hấp dẫn hơn những thứ ta đã có trong tay."
Bài học rút ra: Vậy mới thấy am hiểu ngôn ngữ nước ngoài nghĩa là am hiểu cả một nền văn hóa thứ hai. Trong câu chuyện trên, nếu dịch sát nghĩa ngay từ đầu thì người phiên dịch không phải bị động ứng phó ở những câu sau. Mặt khác, nếu bị rơi vào thế bị động phải biết thoát ra một cách khôn khéo. Việc dịch sát từng câu từng chữ không phải bao giờ cũng thực hiện được nên người phiên dịch cần ứng xử linh hoạt. Đây chính là điểm khó của nghề nghiệp này.
Sự chuẩn xác của ngôn ngữ làm sắc bén thêm ý nghĩa của sự kiện. Vì thế sự kiện và sự chuẩn xác
KM ĐC phải luôn luôn đi đối với nhau.
John Hohenberg Nhà xuất bản Đại học tổng hợp Columbia
Không chỉ có một thứ tiếng Anh
Chúng ta thường nghĩ rằng người Anh, Mỹ, Ôtxtrăylia đều nói tiếng Anh và họ có thể hiểu
10
11
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
nhau một cách dễ dàng. Điều này không sai, nhưng sự thực không phải lúc nào cũng như vậy.
Không ít trường hợp nếu hai người Mỹ ngồi nói chuyện với nhau thì người Anh, người Otxtrâylia ngồi xung quanh không hiểu mặc dù những người Mỹ này nói rất to và rõ.
Dưới đây là một vài thí dụ:
NGHỆ PHIÊN DỊCH
Một người Mỹ sang Anh. Đúng hôm đó, lò sưởi của khách sạn bị hỏng. Một gia đình Anh cạnh đó tỏ ý sẵn sàng cho người khách Mỹ mượn paraffin lamp (dịch nguyên văn là đèn paraffin).
Trong tiếng Mỹ, paraffin có nghĩa là sáp. Anh chàng người Mỹ này rất ghét dùng sáp và cũng không hiểu sáp sẽ làm ấm bằng cách nào. Do vậy anh ta lịch sự từ chối.
1952 một không biết rằng trong ngôn ngữ của
Kết quả là anh chàng người Mỹ phải chịu lạnh
Một người Anh sang Mỹ. Khi taxi từ sân bay
về tới khách sạn, ông ta nói với người lái xe:
"Open the dickey and take out the luggage, please" (Phiên anh mở cốp xe và lấy đồ đạc ra).
Nhưng người lái xe hoàn toàn ngơ ngác vì trong vốn tiếng Mỹ của anh ta, "dickey" không có nghĩa là cốp xe.
NHÀ KHÁ KIM ĐC
người Anh, paraffin còn có nghĩa là dầu hỏa và paraffin lamp là lò sưởi đốt bằng dầu hỏa.
Bài học rút ra: Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ
biến nhất thế giới, nhưng ngay cả những người dùng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ vẫn gặp phải những bất đồng ngôn ngữ. Muốn trở thành một
phiên dịch viên giỏi, bạn phải học thêm tiếng Anh của Mỹ. Otxtrâylia, Canada... ngoài tiếng Anh bản
xứ. Vì vậy, học, học nữa, học mãi là điều ghi xương khắc cốt của người phiên dịch.
Anh và Mỹ là hai quốc gia vĩ đại bị chia cắt bởi
một ngôn ngữ chung.
George Bernard Shaw (1856-1950) Nhà soạn kịch, phê bình người Anh
12
13
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
E HÀNG GHẾ SỐ 1
À NGHỀ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ?
Phiên dịch là giữ
Hãy thử tưởng tượng bạn đã học tiếng Anh ở trường. Rồi một hôm, có một ông khách người Anh tôi chơi nhà, thăm ba của bạn. Trong nhà,
ngoài bạn ra, chẳng
ai biết ngoại ngữ cả. Vậy là
ông khách và ba của bạn sẽ nói chuyện thông qua ban. Lúc này, ban đang làm công việc của
người phiên dịch đấy.
Hiểu một cách đơn giản nhất, phiên dịch là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nơi hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng.
NGHỆ PHIÊN DỊCH
Việc chuyển ngôn ngữ này rất khác biệt so với việc dịch từng chữ một. Người làm phiên dịch giỏi và linh hoạt luôn có xu hướng chuyển ý từ
ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho vẫn giữ được chính xác và trọn vẹn ý ban đầu.
Dịch chính xác từng câu, từng chữ là lý tưởng nhất. Nhưng điều ấy chỉ có thể thực hiện được với những ngôn ngữ khá gần gũi nhau như tiếng Pháp, Anh, Tây Ban Nha V... Nhưng ngay đối với các ngôn ngữ gắn gửi đó, không phải lúc nào cũng cố thể dịch xét từng câu, từng chữ như vậy. Chẳng bạn cùng một câu “khi lặng là đồng ý. Tiếng Pháp. dich là "Qui se tait consent" (Ai in ling la deng y). còn tiếng Anh là "Smice gen con đi làng cung cấp sự đồng ý).
1 KIM ĐÓ, Phiên dịch viên là ai?
Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người nói không cùng ngôn ngữ có thể hiểu nhau.
Như bạn có thể thấy, phiên dịch là một công việc rất hữu ích và cao quý. Người làm phiên dịch chính là cầu nối khiến các quốc gia, tổ chức, cá
14
15
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
nhân thuộc các ngôn ngữ khác nhau hiểu được nhau, giúp họ có sự thông cảm, thấu hiểu và trở nên gần gũi với nhau hơn.
Phiên dịch viên không chỉ đơn thuần dịch về mặt từ, ngữ, họ phải truyền tải nội dung và ý tưởng của người nói tới người nghe, người viết
tới người đọc. Bởi vậy, công việc này đòi hỏi người phiên dịch phải hiểu một cách tổng quát
về vấn đề, sự kiện mà họ đang dịch. Từ đó, họ
có thể chuyển đổi đầy đủ, chính xác vấn đề từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch.
Nhạy cảm, hiểu biết về văn hoá cũng như sự tinh thông trong cách sử dụng ngôn ngữ là những yêu cầu cần có của người phiên dịch.
Phiên dịch nói và phiên dịch viết
Có rất nhiều cách phân chia trong nghề
phiên dịch. Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản
của con người (nói vài loại, người ta lớp cơ bản
việc phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói và phiên dịch viết
Cả hai dạng công việc này đều có chung một số đặc điểm:
- Người phiên dịch cần có khả năng phối hợp nhuần nhuyễn ngôn ngữ. Nghĩa là họ phải sử dụng trôi chảy, nắm vững ít nhất hai ngôn ngữ (bao gồm ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch).
16
NGHỆ PHIÊN DỊCH
- Khả năng diễn đạt một cách ngắn gọn, rõ ràng, sử dụng từ ngữ linh hoạt, vốn từ vựng phong phủ.
Tuy nhiên, giữa hai công việc phiên dịch nói và viết vẫn có một số điểm khác biệt:
57-20 ph
Ung
các
+ Dịch nói
Đây là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian; phản ứng rất nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ, căn nhắc về từ ngữ. Người dịch viết có thể đọc lại những gì mình đã dịch, chữa lại cho ngôn ngữ trong sáng, rõ ràng, chuẩn xác hơn. Nhưng người dịch nói không có cơ hội làm việc ấy. Trong
Trong buổi biểu tại Nội trưởng
đoàn nghệ thuật của một nước châu Á phát biểu
da
đại ý rằng cuộc biểu diễn nghệ thuật này là món quả của nhân dân nước tôi kính tặng nhân dân Việt Nam. Nhưng ông ta dùng cách nói rất văn hóa: "Our present now lays at your feet".
Người phiên dịch chủ quan đã dịch theo đúng “nghĩa đen” câu nói văn hoa ấy thành: “Chúng tôi
xin đặt quả trước chân của các bạn". Những “tai nạn nghề nghiệp" như thế có thể xảy ra bất cứ lúc nào trong dịch nói nếu bạn thiếu sự tập trung và cẩn trọng.
17
TỬ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
thời gian ngắn nhất, họ phải tìm ra cách dịch chuẩn xác nhất.
Công việc dịch nói có một số yêu cầu:
- Người phiên dịch nói phải tập trung cao độ.
- Phải nhanh chóng hiểu được vấn để đang được truyền tải ở cả hai ngôn ngữ.
- Diễn đạt ý tử của vấn đề một cách rõ ràng, ngôn ngữ trong sáng, dễ hiểu.
NGHỀ PHIÊN DỊCH
phiên dịch viên giỏi, am hiểu vấn đề được đề cập, có nhiều kinh nghiệm trong việc dịch hội nghị, hội thảo quốc tế.
* Dich dudi
Dịch đuổi là dịch bắt đầu ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn. Người dịch vừa nghe, vừa chép lại vắn tắt những điều người dịch này được dùng
phát ngôn đang
rõ nhỏ tới 2 phổ biến trong nhiều trường hợp, đặc biệt là thành
- Có khả năng phân tích, tình ý và trí nhớ tốt.
Trong dịch nói lại có 2 kiểu dịch khác nhau:
* Dịch đồng thời
Đây là kiểu dịch thường được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế, hoặc các phiên tòa quốc tế (còn được gọi nôm na là dịch ca-bin).
Người dịch thường ngồi trong phòng cách âm, nghe qua tai nghe và dịch qua micro.
Dịch đồng thời có nghĩa là phải vừa nghe vừa dịch cùng một lúc với diễn giả. Do đó, người phiên
dịch cần có khả năng nắm bắt ngay ý của người nói và chuyển tải rất nhanh sang ngôn ngữ dịch. Muốn làm tốt công việc của mình, người dịch đồng thời phải hiểu biết tổng quát về vấn đề mà mình đang dịch, và bám sát phát biểu của người nói, tránh thêm bớt vào nội dung dịch. Tham gia vào dịch công việc dịch này thường là những
những cuộc nói chuyện tay đôi, ở đó người dịch ngồi gắn cả hai người hoặc hai nhóm người đang
đối thoại.
+ Dịch viết
Là công việc chuyển đổi một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch viết không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng
Khô hay yêu cầu phải phản ứng tức thì như dịch hội.
Tuy nhiên, về mặt chất lượng dịch (sự chính xác về ngữ nghĩa, sự trong sáng, mạch lạc và hình ảnh trong cách hành văn) thì đòi hỏi đối với văn bản dịch viết cao hơn rất nhiều so với văn bản dịch nói. Bởi lời nói thoảng qua, những lỗi nhỏ của người phiên dịch có thể không khiến người nghe
chú ý. Nhưng dịch viết thể hiện rõ ràng trên văn bản viết. Người phiên dịch lúc này đã ở vào thế
"bút sa gà chết" và không được phép mắc lỗi.
18
19
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH Những yêu cầu cơ bản với người dịch viết là:
- Có kiến thức rộng về nhiều lĩnh vực, đặc biệt là kiến thức về văn hóa của nước sử dụng thứ tiếng mình đang dịch.
- Có khả năng viết và phân tích tốt.
- Có khả năng biên tập tốt.
Dịch xuôi và dịch ngược
NGHỆ PHIÊN DỊCH
Lúc này, người phiên dịch phải tra cứu kỹ lưỡng từ điển (kể cả từ điển chuyên ngành), tham khảo ý kiến các chuyên gia trong lĩnh vực đó... để
cuối cùng đưa ra một công thức tương đối phù hợp. Đồng thời, phải có thêm chú thích cụ thể, cặn kẽ để người nghe hoặc người đọc hiểu được. Trong nhiều trường hợp, ở các văn bản dịch, bạn có thể thấy dịch giả để chữ "tạm dịch là...” và chú thích
Dựa vào ngôn ngữ được phiên dịch chuyển sau đó
đổi, người ta lại chia ra làm hai kiểu dịch xuôi và dịch ngược.
* Dịch xuôi:
Là việc chuyển dịch ngôn ngữ từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ của người dịch.
Nhiều người nghĩ rằng dịch xuôi dễ hơn dịch ngược, chỉ cần vốn ngữ pháp vững vàng, vốn từ
vựng tương đối và quyển từ điển là sẽ dịch được
dễ dàng. Nhưng sự thực không hoàn toàn như
vậy. Việc dịch xuôi cũng thường gặp khá nhiều khó khăn. Chẳng hạn bạn phải dịch các chuyên để lớn về chính trị, kinh tế, văn hóa, đối ngoại
v.v... từ tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ. Trong không ít trường hợp, những chuyên đề này được viết với trình độ rất cao, chứa những khái niệm và từ ngữ khó mà tiếng Việt có thể chưa có khái niệm, từ ngữ tương đương.
Ngoài ra, một trong những lỗi về tư duy mà phiên dịch viên dễ mắc phải, nhất là những người mới vào nghề, là nói theo lối tiếng nước ngoài. Nhiều ngôn ngữ như tiếng Pháp, tiếng Anh v.v... thường sử dụng cấu trúc khá phức tạp với những mệnh để phụ hay thể bị động.
Người học ngoại ngữ nhiều rất dễ quen sử
dụng theo cách này. Trong khi đó, ngữ pháp Việt
NHÀ XƯA Nam lại có xu hướng sử dụng những câu đơn giãn, lối nói chủ động. Như vậy, rõ ràng bạn đồ dịch sang tiếng Việt rồi mà bản dịch của bạn vẫn bị chê là "Tây quá" hay "văn Tây".
Trong trường hợp này, để có bản dịch thực sự đúng và hay, bạn không những cần thông thạo ngoại ngữ, mà còn phải nắm vững và làm chủ được chính ngôn ngữ mẹ đẻ của mình. Điều này
quả không dễ chút nào, bởi không phải người Việt nào cũng có thể nói được tiếng Việt thực sự trong
20
21
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
sáng, rõ ràng và dễ hiểu, phát huy được vốn từ vựng giàu về hình ảnh, thanh điệu, cách ví von v.v... của tiếng Việt.
* Dịch ngược
Là việc chuyển dịch ngôn ngữ từ tiếng mẹ đẻ của người dịch sang tiếng nước ngoài.
Nếu dịch xuôi đã khó thì dịch ngược còn có
phần nan hơn. công khó nhiều
NGHỆ PHIÊN DỊCH
phân biệt dịch xuôi hay dịch ngược, bởi kỹ năng của hai cách dịch này hỗ trợ rất nhiều cho nhau. Thường người dịch xuôi tốt thì cũng dịch ngược tốt và ngược lại.
Nghề phiên dịch hướng tới ai?
Đối tượng của người phiên dịch chính là những
sự kiện, vấn đề, ý tưởng v.v... được nói hoặc viết bằng ngôn ngữ, cần được
bộ với
đuợc nướng nước ngoài với trình đó ngang hàng nội khác. Bởi vậy mnh vực hoạt động của
bằng người bản xứ là điều có khi phải vài chục năm trong nghề dịch mới tạm đạt được.
Chẳng hạn, bạn sẽ xoay sở thế nào để tìm được các “công thức dịch" đúng cho những khái niệm vẫn được dùng quen thuộc ở Việt Nam như: "Phép vua thua lệ làng", "Lá lành đùm lá rách", "Chính sách đi tắt đón đầu", "Vừa đá bóng vừa thổi
coi" V.V...
NHÀ
Khi dịch nói, người phiên dịch thường tiến |
hành dịch xuôi và dịch ngược đồng thời. Còn với dịch viết, do yêu cầu và tính đặc thù của công việc, những văn bản dịch ngược thường có thù lao cao hơn so với dịch xuôi.
Một người phiên dịch giỏi là người có khả năng dịch xuôi và dịch ngược đều tốt như nhau. Nhiều người phiên dịch lâu năm trong nghề truyền đạt lại kinh nghiệm của mình rằng: không nên quá
nghề nghiệp này rất đa dạng và phong phú. Trong mọi sự kiện, vấn đề... mang tính chất quốc tế đều cần tới phiên dịch.
Người phiên dịch làm việc cho các quốc gia, tổ chức và cá nhân có nhu cầu.
HÀ HỌ giữ vai trò quan Đi
trong chion
tranh (hỏi cung tù binh hoặc những kẻ xâm nhập trái phép. soạn tối hậu thư, giao dịch đàm phán v.v...) và cũng quan trọng hơn trong hòa bình
(thúc đẩy quan hệ hữu
22
23
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
nghị hợp tác về chính trị, kinh tế, văn hóa, nghệ
thuật, bảo vệ quyền lợi dân tộc và độc lập, an ninh quốc gia v.v..).
Thế giới đang đứng trước hai xu hướng: toàn cầu hóa và khu vực hóa. Xu hướng toàn cầu hóa đòi hỏi bạn ít nhất phải thông thạo một ngoại ngữ
vốn được coi là ngôn ngữ quốc tế: tiếng Anh.
Còn xu hướng khu vực hóa lại mở ra trước
NGHỆ PHIÊN DỊCH
. BẠN CÓ BIẾT
Dịch những tài liệu văn hóa, chuyên ngành
Trong nhiều trường hợp, công việc dịch viết đòi hỏi trình độ rất cao về vốn kiến thức văn hóa hoặc chuyên ngành, đặc biệt là các tài liệu, tác phẩm chính trị, pháp luật, khoa học hay văn học nghệ thuật v.v
Bởi vậy, trong nhiều trường hợp, dịch giả
mắt bạn vô vàn cơ hội nếu bạn giỏi những ngôn 2 đồng thời phải là nhà văn, nhà ngôn ngữ học, nhà
ngũ của châu Á như tiếng Trung Quốc, Nhật Bản,
Hàn Quốc v.v... hay ngôn ngữ của các quốc gia trong khu vuc ASEAN (Thái Lan, Lào, Campuchia, Inđôněxia v.v...)
Hiểu biết sâu sắc ngôn ngữ một dân tộc khác sẽ giúp người phiên dịch hiểu kĩ được những điểm mạnh và yếu của ngôn ngữ ấy, đồng thời giúp các
thuyết khách làm việc một cách có hiệu quả hơn.
Khi nhận xét về một đại sứ Pháp ở Đức, một cán bộ cao cấp của Bộ Ngoại giao Đức nói
“Chúng tôi cảm thấy sung sướng khi nghe đại sứ nổi tiếng Đức một cách lưu loát, hiếm khi phải do dự trong việc dùng chữ".
Vị đại sứ này vốn xuất thân là một phiên dịch và lời khen ấy là sự tôn vinh cho cả sự nghiệp phiên dịch lẫn ngoại giao của ông.
NHÀ KHÁ KIM ĐC
khoa học (với các tài liệu chuyên ngành) v.v....
Chẳng hạn như khi dịch một tác phẩm văn học nước ngoài sang tiếng Việt, bản dịch của một nhà văn am tường ngoại ngữ thường tốt hơn rất nhiều so với bản dịch của một người dịch chỉ thuần túy giỏi về ngoại ngữ.
Các tác phẩm văn học dịch cũng được bảo
hộ về mặt bản quyền. Dịch giả cũng có quyền sở hữu đối với tác phẩm dịch như là người sáng tác
có quyền sở hữu tác phẩm gốc của mình.
Dịch thuật do vậy trong nhiều trường hợp cũng được coi là một hoạt động sáng tạo. Những tranh luận xung quanh một bản dịch là điều không thể tránh khỏi. Phê bình dịch thuật trên cơ sở ấy cũng rất phát triển, góp phần làm cho hoạt động dịch thuật về mặt lý thuyết và thực tiễn ngày càng hoàn thiện.
24
25
TỪ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
HÀNG GHẾ SỐ 3
CÔNG VIỆC CỦA PHIÊN DỊCH VIÊN
Nhiều người nghĩ rằng cứ có văn bản hoặc nghe người nước ngoài nói là phiên dịch viên có thể chuyển đổi sang tiếng Việt ngay. Điều đó chỉ đúng một phần. Nhiều người phiên dịch càng làm lâu năm trong nghề lại càng thấy được những gian
nan, vất vả của nghề này.
NGHỆ PHIÊN DỊCH
Công việc của người dịch nói
Người dịch nói đòi hỏi phải có khả năng sử dụng cả hai ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch một cách hoàn hảo nhất, cũng phản ứng nhanh, linh hoạt.
* Nghiên cứu kĩ chủ đề cần phiên dịch Đây gần như là yêu cầu bắt buộc với người
con dịch nói, đặc biệt khi dịch cho các hội nghị, hội
57-20
Những phiên dịch muốn làm tốt công việc của mình phải tuân theo những quy tắc nhất định. Và bạn sẽ tìm thấy niềm vui trong nghề nghiệp từ sự ngợi khen và biết ơn của những người cần đến công việc phiên dịch của bạn.
Một phiên dịch viên nổi tiếng xuất sắc từng kể lại với mọi người niềm hạnh phúc khôn xiết
thảo chuyên để.
Người phiên dịch phải nắm được vấn đề hay hiểu được công việc minh cần phải dịch trước khi tới địa điểm dịch. Sẽ thật tuyệt vời nếu bạn được dịch về một lĩnh vực, chủ đề mà bạn hoàn toàn nắm vững. Nhưng không phải lúc nào cũng may mắn như vậy. Trong nghề dịch, bạn nhiều khi gặp nghệ vật liệu, Năng lượng nguyên tử v.v... Ngay phải những lĩnh vực khó và chuyên sâu như Công M Đ còn lĩnh vực mà bạn tưởng mình đã thông thuộc cũng có thể liên tục xuất hiện những khái niệm, thuật ngữ mới, đòi hỏi người phiên dịch phải cặp
của anh sau ngày làm việc vất vả tại một hội NHÀ XUẤ. nghị quốc tế về năng lượng. Thật bất ngờ, chính | ông chủ tịch hội nghị đã đến bắt tay anh để cảm ơn. Anh hiểu đó là lời khen tự đáy lòng bởi đây
là hội thảo của Cơ quan hàng không vũ trụ Mỹ NASA với đây những thuật ngữ mới, những từ chuyên ngành chưa có trong tiếng Việt.
Chính những niềm vui nghề nghiệp đơn giản ấy đã khiến cho những người phiên dịch thêm yêu công việc của mình.
nhật. Người phiên dịch bởi vậy thường nghiên cứu, tìm hiểu để đưa ra được một danh sách những từ và thuật ngữ thường được dùng trong lĩnh vực đó. Anh ta cũng cần tìm gặp những chuyên gia trong và ngoài hội thảo để nhờ giúp vô
những khái niệm, từ ngữ mới hoặc khó.
26
27
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
Thông thường, những người tổ chức sẽ báo trước cho bạn về đề tài, chủ đề cần dịch. Trong những hội thảo, hội nghị, cuộc họp... quan trọng, người tổ chức thường có xu hướng tìm kiếm những phiên dịch có nhiều kinh nghiệm trong
lĩnh vực này.
Ngoài ra, họ có thể chuyển trước tới bạn hội dung chính của các bài phát biểu, tham luận sẽ được báo cáo. Sự chuẩn bị tốt luôn giúp cho bạn
có thể nhanh nhạy, xử lý kịp thời trong những tình huống bất ngờ, hoàn thành tốt công việc
của mình.
V. Làm việc theo cặp
Với kiểu phiên dịch đồng thời, người phiên dịch phải tiến hành dịch ngay khi người nói bắt đầu nói. Công việc này đòi hỏi sự tập trung tư tưởng và sức lực cao độ. Do vậy, những người
57-20
NGHỆ PHIÊN DỊCH
* Tốc ký và quan sát nét mặt
Với công việc dịch đuổi, người dịch phải vừa nghe, vừa ghi chép lại những điều đang được nói. Bởi vậy, khả năng tốc kỳ rất quan trọng. Người phiên dịch sẽ dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hoặc một đoạn. Cách dịch này thường được dùng trong những cuộc nói chuyện
giữa hai người hay hai nhóm người. Trong quá trình dịch, người dịch đuổi thường chú ý quan sát biểu hiện, tâm trạng của cả hai bên. Qua nét mặt, thái độ của người nghe, người phiên dịch đoán biết được liệu những gì mình dịch có rõ ràng, dễ hiểu không, từ đó có những điều chỉnh thích hợp.
dòi
Công việc của người dịch viết
Không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng, phản ứng tức thi như nghề dịch nói, nhưng
dịch đồng thời thường làm việc theo cặp, mỗi dịch viết có những gian nan và yêu cầu khắt khe
người dịch sẽ đảm nhiệm công việc trong khoảng 20 đến 30 phút.
Tuy nhiên, bạn đừng nghĩ người đến phiên nghỉ là hoàn toàn chơi đầu nhé. Họ vẫn thường chú ý lắng nghe và nhắc người đang chịu trách nhiệm dịch. Mặt khác, bằng cách này, họ theo dõi các vấn đề được phát biểu để có thể tiếp tục dịch
sau đó.
riêng. Truyền tải được thật trong sáng, chính xác và sinh động những ý tưởng của văn bản dịch là yêu cầu của công việc này.
* Đọc thật kỹ và tra từ điển
Dù dịch xuôi hay dịch ngược, đọc thật kỹ văn bản là công việc đầu tiên của người dịch viết. Những người phiên dịch cẩn thận và chuyên
28
29
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
nghiệp không đọc lướt qua văn bản mà đọc đi đọc lại nhiều lần, xác định chắc chắn nội dung, tránh những sai sót đáng tiếc.
Sau khi đã nghiên cứu khá kỹ lưỡng nội dung
văn bản, người phiên dịch gạch ra những từ chưa biết và tiến hành tra cứu trong từ điển. Không chủ quan, luôn biết cách sử dụng từ điển là yêu cầu cần thiết của người phiên dịch. Bởi ngôn ngữ của từng quốc gia, dân tộc luôn có sự thay đổi, bổ sung.
Ngay cả một từ đã cũ cũng có thể hàm chứa những nghĩa mới. Dù giỏi giang đến đâu, người phiên dịch cũng không bao giờ cho phép mình chủ quan. Anh
ta phải đọc kĩ những nghĩa mà từ điển cung cấp, rồi lựa chọn nghĩa thích hợp.
* Nghiên cứu thêm những tài liệu khác
Với một số chủ đề khó, có tính chuyên ngành cao (như các vấn đề về môi trường sinh thái,
văn hóa học, công nghệ sinh học v.v...)
người dịch có thể phải đọc thêm những kiến thức liên quan đến chủ đề mà họ chưa hiểu rõ trong tài liệu cần dịch. Nếu vẫn chưa thật hiểu, họ có thể
tham khảo chính người viết hoặc người thuê dịch để làm sáng tỏ những ý tử mà họ chưa rõ hoặc không quen.
Dịch viết không phải là việc thay từ tương đương từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch. Nó yêu cầu các đoạn, các ý tưởng phải được truyền
30
NGHỆ PHIÊN
DỊCH
tải một cách khéo léo để đạt được độ hấp dẫn, chuẩn xác như văn bản gốc. Ngoài văn bản được dịch, người dịch giỏi và chuyên nghiệp rất chú ý cung cấp phần chú giải cho những câu nói thông tục, từ lồng và một số cách thể hiện không thể dịch theo nghĩa đen. Đây chính là yếu tố thể hiện
bản lĩnh và tài năng của người dịch. Nó đòi hỏi người dịch không chỉ thông thạo về ngôn ngữ mà
2 còn phải có vốn văn hóa, kiến thức sâu rộng."
xu Á MĐ
V. Kiểm tra và đánh giá
Trước khi đưa bản dịch hoàn chỉnh tới tay người thuê dịch, người phiên dịch cần kiểm tra lại nhiều lần. Bạn không nên coi việc kiểm tra kỹ lưỡng như vậy là quá cầu toàn. Nó thể hiện tinh thần trách nhiệm cao của người phiên dịch. Trên thực tế, có nhiều loại sai sót như sai về ý, câu, chữ và cả chính tả. Dù bạn đã sử dụng chương trình "đánh văn và văn phạm” (spelling and
grammar) trong máy tính thì cũng vẫn có những sai sót mà chỉ tự thân bạn mới có thể khắc phục.
Mặt khác, có không ít trường hợp từ cùng một văn bản gốc, những người dịch khác nhau có thể tạo ra các bản dịch có những ý, những đoạn hoàn toàn khác nhau. Đây thực sự là một “cái bẫy" lớn với người dịch. Bởi vậy, cẩn trọng và kiểm tra kỹ lưỡng là nguyên tắc hàng đầu với người làm công tác dịch viết.
31
TỪ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
HÀNG GHẾ SỐ 4
PHIÊN DỊCH VIÊN LÀM VIỆC Ở ĐÂU ?
Nếu bạn là một người tinh thông ngoại ngữ, nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan,
tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức lương đáng mơ ước, thậm chí có thể 150 đến 200
ngày việc dịch hội
NGHỆ PHIÊN DỊCH
có phòng phiên dịch hoặc những nhóm chuyên làm nhiệm vụ phiên dịch.
Các phiên dịch viên tại đây thường làm nhiệm vụ dịch trong các hội nghị, hội thảo cũng như dịch các báo cáo, văn kiện v.V... Tiếng Anh hiện là ngôn ngữ phổ biến trên toàn thế giới nhưng các ngôn ngữ khác như tiếng Nga, Pháp, Trung Quốc, Tây Ban Nha... vẫn rất cần thiết. Trong các hội nghị, đại biểu của những nước
không thích làm việc ở một nơi cố định mà chọn này vẫn đi hội đua nghe các phát biểu hoặc xem
con đường của một phiên dịch viên tự do, bạn
cũng hoàn toàn có thể tự lo cho minh một cuộc sống sung túc. Tất nhiên, thu nhập rất cao ấy cũng đồng nghĩa với khối lượng công việc khổng lỗ và những sức ép căng thẳng mà bạn phải chịu dựng và khắc phục.
Hiện nay, nhiều cơ quan, tổ chức và dịch vụ
các văn kiện bằng tiếng nước minh.
4
Các công ty đa quốc gia
Đây là những công ty lớn, có chi nhánh hoạt động ở nhiều nước trên thế giới. Các công ty này sử dụng tiếng Anh là chính, đồng thời cần có những phiên dịch thông thạo ngôn ngữ địa
có nhu cầu sử dụng phiên dịch và điều này có xu NHÀ XUẤ. phương để phát triển kinh doanh tại từng nước.
4
hướng tăng trong bối cảnh hội nhập.
Những người có khả năng phiên dịch có thể nộp đơn vào các tổ chức sau:
Các tổ chức quốc tế lớn
Tất cả các tổ chức quốc tế như Liên Hợp Quốc, Ngân hàng Thế giới, Quy Tiền tệ Quốc tế...
và các tổ chức khu vực như APEC, EU, ASEAN... đều cần đến những phiên dịch viên giỏi biết tiếng Anh và tiếng bản ngữ. Ở những tổ chức này đều
32
Trong bối cảnh phát triển và hội nhập quốc tế mạnh mẽ của nước ta hiện nay, ngày càng có nhiều công ty đa quốc gia đến đầu tư. Đây là điều kiện thuận lợi cho những người làm phiên dịch.
Các công ty du lịch
Ngành du lịch nước ta hiện đang được chủ trọng đầu tư phát triển. Một trong những khách hàng chính của ngành du lịch là du khách nước
33
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
ngoài. Họ đến từ rất nhiều quốc gia khác nhau và nói nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Không phải tất cả khách du lịch nước ngoài đều nói những ngoại ngữ phổ biến như tiếng Anh, tiếng Pháp hay tiếng Trung v.v... Bởi vậy, ngành du lịch rất cần đến những người phiên dịch giải, am hiểu về văn hóa, phong tục tập quán của Việt Nam cũng như các nước và khu vực trên thế giới. Các tòa soạn báo, đài phát thanh, truyền hình Nếu bạn giỏi ngoại ngũ và yêu thích báo chí, các cơ quan truyền thông đại chúng có thể là địa chỉ làm việc lý tưởng của bạn. Có một số lượng không nhỏ sinh viên ngoại ngữ tốt nghiệp ra trưởng làm việc tại cơ quan báo chí trong các ban quốc tế, kinh tế, văn hóa, xã hội v.v...
Các báo, tạp chí xuất bản bằng tiếng nước
ngoài, các chương trình phát thanh và truyền hình dành cho người nước ngoài... đều rất cần đến
những phiên dịch viên, biên tập viên, phóng viên thông thạo ngoại ngữ.
Bên cạnh những chương trình tiếng nước ngoài, hiện nay, các đài truyền hình trung ương và địa phương của nước ta đang khai thác và sử dụng khá nhiều chương trình truyền hình cũng như các bộ phim nước ngoài như Mỹ, Anh, Pháp, Hàn Quốc, Nhật Bản, Trung Quốc v... Điều này
34
NGHỀ PHIÊN DỊCH
mở ra rất nhiều cơ hội cho những người học. ngoại ngữ làm việc tại đài truyền hình.
Những người hoạt động tại các cơ quan truyền thông cần phải thông thạo cả về CẢ dịch xuôi và dịch ngược, thậm chí có thể viết thẳng bằng ngoại ngũ. Bên cạnh đó, kỳ năng biên tập cũng rất quan trọng.
Bộ ngoại giao.
Đây là cơ quan luôn cần đến những cán bộ
năng ngoại ngữ. Vì thế, nếu bạn cảm thấy và muốn trở thành nhà ngoại
Hà, Xu
NHÀ XUẤT
Á
có
khả
M
Đ .
mình
giỏi
ngoại
ngữ
giao, đừng băn khoăn nộp đơn vào đây. Hiện nay, Bộ Ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước.
Các vụ phụ trách đối ngoại của các Bộ
Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Giáo dục và Đào tạo. Bộ Khoa học và Công nghệ. Bộ Nông nghiệp
35
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
và Phát triển nông thôn v.v.. đều có những vụ phụ trách đối ngoại (còn gọi là Vụ Hợp tác quốc tế). Làm việc trong bộ phận này, các phiên dịch viên đảm trách dịch các văn kiện, tài liệu, thỏa thuận,
hợp đồng... từ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt và ngược lại; dịch trong các buổi tiếp xúc giữa cán bộ của cơ quan với khách quốc tế hoặc khi có đoàn ra nước ngoài đàm phán, tham quan, tìm hiểu tình hình v.v...
Các nhà xuất bản
NGHỆ PHIÊN DỊCH
kinh nghiệm. Khi cần cử đoàn tham quan, tìm hiểu, học tập tại nước ngoài... cũng không thể thiếu vai trò của người phiên dịch.
Các công ty, trung tâm dịch thuật
Với nhu cầu lớn của xã hội, trong những năm gần đây chúng ta chứng kiến sự phát triển mạnh
mẽ của các công ty, trung tâm dịch thuật ở Việt Nam. Các phiên dịch viên tiếng Anh, Pháp, Nga,
199 Trung, Nhật, Hàn Quốc, thậm chí Thụy Điển,
Hà 1957-20
Nếu bạn giỏi ngoại ngữ và yêu thích sách, mong muốn được đem tri thức nhân loại đến với mọi người, các nhà xuất bản, công ty sách v.v.. sẽ là sự lựa chọn tuyệt vời. Với khả năng ngoại ngũ của mình, bạn có thể dịch thuật hoặc thẩm định, biên tập bản thảo dịch cho nhà xuất bản.
Lan, Đan Mạch, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, ARập... đều có cơ hội làm việc ở đây.
Làm việc cho chính bản thân mình
Nghĩa là bạn không hoàn toàn thuộc vào một cơ quan, tổ chức nào cụ thể. Bạn là một phiên dịch viên tự do, chủ động sắp xếp công việc của
Bạn cũng có thể làm việc ở bộ phận đối ngoại Hà. Xe mình và làm việc theo những “đơn đặt hàng" của
hoặc giao dịch bản quyền quốc tế...
Các cơ quan và tổ chức khác
Dù công việc ở một số cơ quan, đơn vị không có nhiều mối liên hệ với đối tác nước ngoài nhưng trong bối cảnh hội nhập như hiện nay, vai trò của phiên dịch viên ở đó vẫn rất quan trọng.
Họ sẽ dịch các tài liệu về lĩnh vực có liên quan ở các nước để cơ quan, tổ chức học tập, rút
mình chàm và tàn có nhu cầu chịch
Điều kiện thuận lợi của bạn là bạn có thể
tự chọn xem mình sẽ dịch cho ai và dịch cái gì.
Còn khó khăn bạn phải vượt qua là bạn sẽ không có mức lương cố định hàng tháng, luôn phải tự tìm kiếm, sắp xếp công việc cho mình. Tất nhiên, điều này sẽ chẳng phải là trở ngại nếu bạn là một người phiên dịch giỏi, có trách
nhiệm và năng động.
36
37
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
HÀNG GHẾ SỐ 5
À BẠN CÓ NÊN CHỌN NGHỀ PHIÊN DỊCH ?
)- Những lý do để bạn chọn nghề phiên dịch
+ Bạn sẽ luôn được khám phá
Ngôn ngữ là tinh hoa của mỗi nền văn hóa. Bởi vậy, khi bạn hiểu biết sử dụng thêm một ngôn ngữ nghĩa là bạn gần như đã khám phá thêm một nền văn hóa mới..
NGHỆ PHIÊN DỊCH
ph57-2002
Thế giới sẽ trở nên gần gũi và thân thiết hơn khi bạn học thêm một ngôn ngữ mới. Như lời một vị cựu đại sứ Rumani ở Việt Nam, người em tưởng nhiều ngoại ngữ, trong đó có cả tiếng Hy Lạp cổ, tiếng La tinh, từng nói: "Biết thêm một ngoại ngữ là biết thêm một cuộc đời.
+ Bạn giữ vai trò quan trọng
Có thể nhìn tù bên ngoài, bạn luôn là người đừng lặng lẽ phía sau, nhưng bất cứ phiên dịch viên yêu nghề nào cũng hiểu được vai trò quan trọng và trách nhiệm nặng nề của mình.
Sự bất đồng về ngôn ngữ dễ dẫn đến những điều không hay xảy ra trong các buổi hội nghị quốc tế, các cuộc họp song phương, đa phương. Thậm chí, chiến tranh cũng có thể nổ ra bởi những hiểu lắm về ngôn ngữ.
38
BÌNH
Bởi vậy, nếu bạn là phiên dịch viên, bạn sẽ giúp cho những buổi hội nghị hợp tác thật sự đem lại những hợp tác có ý nghĩa giữa các bên. Bạn chính là cầu nối về ngôn ngữ, ý tưởng, là người XUẤT giúp dòng chảy thông tin giữa những người tham
gia giao tiếp được liền mạch.
+ Bạn sẽ được đến nhiều nơi trên thế giới, được gặp những nhân vật nổi tiếng.
Theo chân những hoạt động mang tính quốc tế, người phiên dịch có thể được đến nhiều quốc gia, vùng lãnh thổ khác nhau. Và biết đâu bạn sẽ là người tháp tùng nguyên thủ quốc gia trong các chuyến công du nước ngoài, được gặp gỡ những nhân vật cấp cao khác. Cũng có thể
39
TỪ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
một ngày nào đó, bạn sẽ là người phiên dịch,
được ngồi sát ngay bên thần tượng mà bạn vẫn ngưỡng mộ suốt thời thơ ấu. Điều đó có thể xảy ra lắm chứ.
* Cơ hội việc làm lớn
Khi hội nhập đang trở thành xu thế tất yếu của tất cả các nước trên thế giới, thì các công ty, tổ chức, cơ quan trong nước và quốc tế luôn cần đến những phiên dịch viên giỏi.
Cùng với cơ hội việc làm phong phú là mức
thu nhập tương đối cao so với mặt bằng chung của cả xã hội hiện nay. Tuy nhiên, đây cũng là nghề nghiệp có tính cạnh tranh và đào thải lớn. Bởi ngày nay, ngoại ngữ đã trở thành một công cụ được rất
nhiều bạn trả nỗ lực trau dồi trong hành trang lập nghiệp của mình.
+ Bạn có nhiều cơ hội thăng tiến
Một số phiên dịch viên của Bộ Ngoại giao ở các nước đã trở thành vị đại sứ đáng kính. Ở Việt Nam, các Phó Thủ tướng Nguyễn Mạnh Cầm, Vũ Khoan đều từng là phiên dịch viên. Bởi vậy, bắt đầu từ nghề phiên dịch, với cơ hội được đi nhiều nước, tiếp xúc nhiều nền văn hóa khác nhau và luôn được ở bên những vị quan chức cấp cao, bạn sẽ học hỏi được nhiều điều. Để tử đó, với hành trang phong phú của nhiều năm
40
NGHE PHEN DICH
kinh nghiệm, rất có thể bạn sẽ trở thành một nhà ngoại giao có tài thuyết khách, một vị chính khách uyên bắc và lịch lãm, một nhà quản lý tài năng v.v....
Và bạn cũng hãy biết rằng, trong bất cứ nghề nghiệp nào cũng vậy, cơ hội thăng tiến không đến với tất cả mọi người. Nó chỉ là phần thưởng cho những ai thực sự nỗ lực vươn lên và tìm được phương pháp làm việc hiệu quả, sáng tạo nhất.
- Tuổi thọ nghề nghiệp cao
Có những nghề nghiệp "tuổi thọ" thường rất ngắn như nghề tiếp viên hàng không, nghề múa v.v... Với nhiều nghề nghiệp khác, bạn thường
KIM ĐÓNG
41
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
phải chia tay với nghề khi đến tuổi về hưu. Nhưng bạn sẽ có thể gắn bó rất lâu năm cùng nghề phiên dịch.
Những dịch giả giỏi không bao giờ sợ không có việc làm ngay cả khi đã đến cái tuổi "thất thập cổ lai hi". Thậm chí, lúc ấy với kinh nghiệm lâu năm và kiến thức uyên bác của mình, họ còn được mọi người kính nổ và tin tưởng hơn.
57-2
NGHỆ PHIÊN DỊCH
+ Nghề chịu nhiều áp lực
Công việc phiên dịch thường chịu vô vàn
sức ép: sức ép và căng thẳng cao độ của dịch đồng thời (vừa nghe vừa dịch), sức ép không kém gay gắt của dịch đuổi, sức ép về những khái niệm mới, từ ngữ mới và nhiều khi là thời hạn giao bản dịch rất gấp gáp của dịch viết. Áp lực lớn nhất là bạn phải dịch thật chính xác,
Tất nhiên, với công việc dịch
nói, cũng có thật đúng ý người nói hoặc người viết, kể cả khi những giới
tác nhất định. Bởi
nào đó, đôi tai bạn không còn tinh tưởng như trước, phản xạ cũng không nhạy bén nữa và bạn cũng không thể "đi bất cứ nơi đầu" như ngày xưa. Lúc ấy, bạn có thể chuyên vào các công việc như dịch sách báo, tài liệu hay dịch phim v.v... cho các đài truyền hình.
Những thách thức trong nghề phiên dịch
+ Phải liên tục học hỏi, am hiểu chủ để dịch
Có thể khi mới vào nghề, bạn không thể ngay lập tức trở thành một người phiên dịch tinh thông, nhưng bạn vẫn có thể xoay xở tốt nếu như có sự chuẩn bị tốt về chủ đề dịch. Thách thức đầu tiên của nghề phiên dịch là bạn luôn phải cẩn thận tìm hiểu những gi minh cần dịch, nếu không bạn sẽ sớm gặp thất bại.
42
NHA THẢ KM
họ có mập mở, đồng thời lại phải hay, có duyên và hấp dẫn.
+ Cần cập nhật những thông tin mới, lĩnh vừa mới
Ngôn ngữ luôn luôn phát triển. Bởi vậy, nghề phiên dịch đòi hỏi phải liên tục học tập để trau dồi ngoại ngữ mà mình đang sử dụng và cả tiếng Việt nữa. Nước ta đang trong thời kì đổi mới và phát triển về các mặt nên nhiều khái
niệm, từ ngữ và cách nói mới xuất hiện. Nếu không cập nhật, bạn sẽ không thể dịch được.
+ Kỷ luật nghề nghiệp
Khi dịch nói và viết, bạn cần nhất thiết trung thành với văn bản gốc. Bạn phải coi đó như vấn đề "lương tâm nghề nghiệp" của người dịch. Nếu bạn dịch sai, có thể mọi người không phát hiện được ngay lúc ấy, nhưng ai dám
43
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
chắc rằng lỗi sai đó sẽ lại không gây ra những hậu quả lớn như hiểu lầm nghiêm trọng giữa các bên đối tác...
+ Nắm vững tâm lý của người nói
Đa nghĩa là một trong những đặc trưng
của từ ngữ. Bởi vậy, nếu bạn muốn dịch đúng, dịch sát ý của người nói, bạn cần phải biết quan sát cử chỉ, thái độ, nét mặt của họ để
NGHỆ PHIÊN DỊCH
HÀNG GHẾ SỐ 6
À NHỮNG TỐ CHẤT GIÚP BẠN THÀNH CÔNG TRONG NGHỀ PHIÊN DỊCH
Năng khiếu ngoại ngữ
Đây là một trong những tố chất quan trọng
bạn đến phiên dịch. Nếu
chọn được những ý nghĩa thích hợp nhất cho năng khiếu học ngoại ngữ, bạn sẽ tiếp thu rất
từng ngôn từ.
Đây được coi là kỹ năng quan trọng của
người dịch nói. Nghĩa là anh ta không chỉ biết lắng đôi tai để nghe mà còn phải mở rộng đôi mắt để nhìn và phát hiện.
nhanh và cũng sẽ rất yêu ngôn ngũ minh học.
Năng khiếu ấy giúp bạn nhanh chóng tiến bộ trong việc học ngoại ngữ, giúp bạn trúng tuyển vào những cơ sở đào tạo ngoại ngữ tốt. Khi bạn
đã vào nghề, năng khiếu ngoại ngữ lại khiến bạn dễ dàng hơn trong việc cập nhật những từ vựng, khái niệm, thuật ngữ mới sau này.
Tuy nhiên, bạn cũng hãy luôn nhớ rằng năng
Khối khiếu lới quan sống của tạo hóa khi bạn được sinh
ra. Nhưng có tu dưỡng, rèn luyện cho năng khiếu
trở thành tài năng hay không lại phụ thuộc hoàn
toàn vào ý chí, sự nỗ lực, chăm chỉ của chính bản thân bạn. Nếu bạn cậy mình thông minh hơn một số bạn bè khác mà chủ quan, không liên tục trau dồi kiến thức, một ngày nào đó, bạn sẽ giặt minh nhận ra rằng đã tụt lại xa bao nhiều trên con đường vươn tới mục tiêu.
44
45
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
Trí nhớ tốt, khả năng diễn đạt lưu loát, gọn ghế
Học ngoại ngữ là bạn học thêm một kho từ vựng, cấu trúc ngữ pháp v.V... khổng lồ. Trí nhớ tốt giúp bạn lưu giữ kho tàng ấy.
Dù bạn dịch viết hay dịch nói, khả năng diễn đạt cũng là một trong những yếu tố đầu tiên quyết định đến thành công của bạn. Chẳng ai có thể chấp nhận một phiên dịch viên, dù kiến thức về
NGHỆ PHIÊN DỊCH
một phương pháp rất tốt để trau dồi vốn ngôn ngữ của bạn.
Kiên trì và chăm chỉ
Với nghề nghiệp nào cũng vậy, bạn không thể thành công nếu thiếu đi sự kiên trì và đức tính chăm chỉ. Phiên dịch lại càng không phải là
một công việc dễ dàng. Bạn cần kiên trì học tập và luôn tìm tòi, để nâng cao nghiệp vụ.
ngôn ngữ uyên thâm đến đấu, lại nói mãi chẳng nhiều khi cô có một bản dịch tốt, bạn phải tham
thành câu hay diễn đạt dài dòng, lộn xộn.
Giỏi tiếng Việt
Hầu hết chúng ta đều nghĩ mình đã hoàn toàn thông thạo tiếng Việt. Nhưng không hẳn như vậy. Để có thể làm chủ một ngôn ngữ không phải là điều dễ dàng, ngay cả khi đó là tiếng mẹ đẻ của bạn. Rất ít người có thể chắc chắn rằng mình nói chuẩn và hay
tiếng Việt.
Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cải “hồn Việt" khi dịch ngược.
Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để học môn Văn và Tiếng Việt trên nhà trường. Tất nhiên, bạn cũng đừng quên đọc những tác phẩm văn học trong nước nổi tiếng, và cả các tác phẩm văn học dịch thành công. Đọc sách là
46
TOHAT
khảo rất nhiều từ điển, tư liệu, thậm chí phải bứt đầu, bứt tóc mới tìm ra được một cách dịch đúng, phù hợp.
Người bạn quý và đáng tin cậy của những người phiên dịch là các quyển từ điển. Bạn nên sớm có trong tay những cuốn từ điển uy tín mới xuất bản để cập nhật được các từ ngữ mới nhất.
KIM ĐÓ Biết tổ chức công việc
Để trở thành phiên dịch viên giỏi, bạn cần biết tổ chức công việc và trau dồi khả năng của
mình một cách khoa học. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới và cách dùng chúng theo một trật tự nhất định. Với những cuốn “cẩm nang" của chính mình, bạn có thể lưu giữ được kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng lại một cách dễ dàng, nhanh chóng.
47
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
Nhanh nhẹn, năng động, tự tin
Những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn nếu muốn trở thành một phiên dịch viên thực thu. Ban thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước một đám đồng với bao nhiêu người đang chờ nghe bạn nói. Nếu không tự tin, bạn sẽ trở nên lúng túng, mất tập trung và truyền đạt không chính xác. Còn nếu bạn nhanh nhẹn, năng động, bạn sẽ xoay xã rất nhanh để thoát hiểm trong những tình huống “ngàn căn treo sợi tóc”.
NGHỆ PHIÊN DỊCH
him 57-2007
Chẳng hạn như nếu gặp một từ ngữ khổ, bạn chưa thấy bao giờ, mà đó lại là từ khóa mang ý nghĩa chính của toàn cầu thì bạn phải làm thế nào? Lúc ấy chỉ sự nhạy bén, nắm bắt được vấn đề mới giúp bạn hiểu được người nói cần truyền đạt điều gì.
* ĐIỀU GÌ CẢN TRỞ BẠN THÀNH PHIÊN DỊCH
VIÊN GIỎI
*Bạn rất khó diễn đạt những suy nghĩ của mình và không thể nhớ nổi những từ mới, những cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, tiếng Pháp v... lắm
thì, nhiều thổ.
*Bạn rất lười đọc. Việc đọc những cuốn sách về văn hóa, lịch sử, khoa học... là cực hình với bạn.
*Quan niệm của bạn là việc đến đầu hay đến
đó, không phải chuẩn bị tìm hiểu trước.
ΠΟΥ
“Bạn bị tật về phát âm như nói ngọng hoặc
KIM ĐC mới lập.
Bạn nói và viết tiếng Việt sai nhiều và chẳng hề muốn sửa điều đó. Bạn nghĩ rằng, có muốn chắc bạn cũng chẳng sửa được đâu.
*Ban rất vô tư. Mọi thứ trên đời cứ trôi qua mà không đọng lại một chút gì đó để bạn phân tích, tìm hiểu sâu hơn.
*Bạn rất ít khi truyền đạt lại lời nói của người khác đúng đến 30%.
48
49
TỪ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
E HÀNG GHẾ SỐ T
HỌC NGHỀ PHIÊN DỊCH Ở ĐÂU ?
Nếu bạn muốn trở thành một phiên dịch viên, điểm lựa chọn đầu tiên của bạn hẳn là các
trường đại học ngoại ngũ hay đại học sư phạm
ngoại ngữ rồi.
cạnh đó, Trường học Ngoại thương.
NGHỆ PHIÊN DỊCH
bạn phải học (ở nhà trường hay tự học) và liên tục bồi bổ vốn ngoại ngữ chuyên ngành thuộc lĩnh
vực mình đã lựa chọn.
Hiện nay, có rất nhiều trung tâm đào tạo ngoại ngữ có uy tín của nước ngoài được mở tại Việt Nam, đặc biệt là với tiếng Anh và tiếng Pháp.
Theo học những trung tâm này là cơ hội rất tốt để bạn hoàn thiện vốn ngoại ngữ của mình.
Học viện Quan hệ Quốc tế, khoa Đông Phương và 2, Tự học ngoại ngữ ngay từ hôm nay
khoa Quốc tế học thuộc Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn (Đại học Quốc gia) v.v... cũng
là những cơ sở đào tạo ngoại ngữ rất tốt. Đã có
nhiều phiên dịch viên giỏi trưởng thành từ những trường này.
Bạn còn có thể theo học ngoại ngữ chuyên ngành trong khối các trường kỹ thuật và kinh tế.
Chẳng hạn Trường Đại học Bách khoa Hà Nội cô. khoa Tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật, Trường -
Đại học Ngoại thương có khoa Tiếng Anh thương mại đào tạo ngoại ngữ chuyên ngành kinh tế v.V.. Bạn có thể truy cập vào các trang web của trưởng hay trang web của Bộ giáo dục và Đào tạo để biết
thông tin chi tiết hơn. Người phiên dịch có phạm vi hoạt động rất rộng, tuy nhiên, anh ta không thể là chuyên gia về mọi thứ. Bởi vậy, đa số những người dịch chuyên nghiệp thường tìm một vài lĩnh vực phù hợp với mình. Điều này cũng có nghĩa là
50
T
Mỗi người có một cách học ngoại ngữ riêng. Bạn có thể theo học các cơ sở đào tạo ngoại ngữ tốt, những người thầy giỏi, xin làm tình nguyện viên lại những tổ chức quốc tế hoạt động tại Việt Nam, tham gia vào các diễn đàn của giới trẻ thế giới lập ra quanh một chủ đề nào đó trên mạng Internet v.v...
Để bạn học một ngôn ngữ nào đó. Nhưng điều quan
sắc bàn Nghĩa là có rất nhiều con đường khác nhau để
trọng bạn nên nhớ là ngoại ngữ đòi hỏi ở bạn khả năng tự học rất cao và sự luyện tập bền bỉ. Thường xuyên đọc báo, xem sách, nghe các đài nước
ngoài, xem các kênh truyền hình, phim ảnh bằng ngôn ngữ minh học và chịu khó giao tiếp với người nước ngoài vẫn là cách tự học tốt nhất. Bởi ngôn ngữ là sinh ngữ, chúng cần được sử dụng tối đa trong cuộc sống hàng ngày của bạn.
51
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
HÀNG GHẾ SỐ 8
> BẠN QUYẾT ĐỊNH
Bạn đã khám phá bảy hàng ghế trong Toa tàu số 29: Nghề Phiên dịch. Bảy hàng ghế ấy đã giúp bạn hiểu được phần nào những thuận lợi và khó khăn của nghề nghiệp này. Hàng ghế sỐ
8 là hàng ghế của chính bạn, những phiên dịch
viên tài năng trong tương lai.
NGHỆ PHIÊN DỊCH
trao đổi với nhau về kinh nghiệm dịch, hoặc cùng nhau xây dựng những vốn từ về văn hóa, khoa học, thương mại của tiếng Anh, tiếng Pháp,
tiếng Trung... Nếu câu lạc bộ của bạn tổ chức những đêm dạ hội, hay buổi thảo luận bằng ngoại ngữ, đừng ngại ngần xung phong làm người dẫn chương trình hay tham gia thảo luận nhé! Hãy tập tự tin để nói thứ tiếng bạn đang học trước đám đông.
957-20hot
Ngay từ hôm nay, bạn có thể bắt đầu xây những viên gạch đầu tiên để khởi nghiệp rồi đấy. Bạn có thể tìm ở thư viện, hoặc qua mạng Internet tải về những câu chuyện, bài viết ngắn bằng ngoại ngữ mà mình đang học rồi dịch thử sang tiếng Việt.
Khi gặp phải từ nào khó, bạn đừng ngại
ngân hồi thầy cô dạy ngoại ngữ của mình, và NHÀ những người thông thạo ngoại ngữ xung quanh
bạn. Đừng quên tìm đọc các cuốn sách song ngữ, và thử so sánh những cầu dịch của mình với dịch giả xem.
Tất nhiên, ban đầu bạn chưa thể dịch hay được, nhưng thời gian và sự chăm chỉ, nỗ lực sẽ giúp bạn tiến bộ không ngờ đấy.
Bạn hãy tham gia vào các câu lạc bộ ngoại ngữ mà mình yêu thích. Ở đó, các bạn có thể
Trong những ngày nghỉ hoặc kỳ nghỉ hè, bạn thủ tham gia vào những nhóm tình nguyện giao lưu văn hóa với các bạn thiếu niên nước ngoài sang Việt Nam. Bạn sẽ học được rất nhiều về ngôn ngữ và văn hóa từ những người bạn cùng lửa ấy.
Để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn cần có thời gian. Nhưng để tích luỹ vốn từ,
XUẤkiến thức về ngoại ngữ lẫn tiếng Việt thì bạn có - BĐ thể bắt tay ngay từ bây giờ. Hãy học hết mình
trong những giờ ngoại ngữ trên lớp hoặc các buổi học thêm ở trung tâm ngoại ngữ. Với tình yêu, lòng say mê và sự nỗ lực, thành công sẽ đến với bạn vào một ngày không xa.
Theo quan niệm của phương Đông và
phương Tây, số 8 là con số của sự nỗ lực và thành công. Chúc bạn may mắn!ll
52
53
TỪ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
E HÀNG GHẾ SỐ 9
À BẠN MUỐN BIẾT
Lược sử nghề phiên dịch
Phiên dịch là một trong những nghề cổ xưa nhất của loài người, bắt nguồn từ những mong muốn giao tiếp đầu tiên giữa các bộ tộc, bộ lạc có ngôn ngữ khác nhau. Ngay trước Công
NGHỆ PHIÊN DỊCH
sử với công trình dịch Kinh Thánh sang tiếng La tình của ông. Từ bao thế kỷ nay, nhà thờ Thiên chúa giáo luôn sử dụng bản dịch này. Đó được coi như những lời thánh kinh mẫu mực nhất, bất chấp những lời tranh luận xung quanh tính chính xác của nó.
nguyên, do nhu cầu tiếp xúc chính trị, chiến nản, 2007
buôn bán giữa các bộ lạc, các quốc gia cổ đại V.V.., nghề này đã khá phát triển,
Nhu cầu truyền bá tôn giáo cũng đồng vai trò quan trọng trong lịch sử nghề phiên dịch của thế giới. Các nhà truyền giáo đồng thời cũng là những người phiên dịch tài năng. Chẳng hạn như các nhà sư là những người đã dịch kinh Phật từ
chữ Phạn sang tiếng Trung Quốc. Từ đó, đạo Phật có sức lan truyền mạnh mẽ hơn trong một
đất nước đông dân và đa dạng về văn hóa như
Trung Hoa.
Vào thế kỉ thứ III sau Công nguyên, kinh Cựu ước được coi là văn bản chính thức đầu tiên được dịch từ ngôn ngữ Aramaic (ngôn ngữ của một dân
tộc sống ở vùng Lưỡng Hà trước đây) và tiếng Hy Lạp cổ sang tiếng La tinh. Thánh Jerome được coi là một trong những dịch giả vĩ đại nhất trong lịch
• IM ĐÓNG
Thánh Jerome dịch Kinh Thánh
54
55
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
Trong thời kì khai phá và thực dân hóa các vùng đất mới, các nhà truyền đạo phương Tây cũng chính là những người đầu tiên mang văn hóa, tôn giáo và ngôn ngữ phương Tây đến với người dân ở các dân tộc thuộc địa châu Á và châu Phi, châu Mỹ La tinh. Cha cố Alexandre de Rohde trên cơ sở phát âm của người Việt, đã sáng tạo ra chữ quốc ngữ ta vẫn dùng ngày nay.
Từ đó, những người có thể đọc, viết, nói bằng hai, ba, bốn... ngôn ngữ trở thành những người có vị thế trong xã hội. Với xu hướng toàn
cầu hóa hiện nay, các nền văn hóa, kinh tế đều mở rộng cửa cho hòa bình, hữu nghị, giao lưu, hợp tác và phát triển nhu cầu về đội ngũ phiên dịch tăng nhanh chóng.
Một số nhà nghiên cứu đưa ra tiên đoán rằng, nghề phiên dịch sẽ biến mất vào một ngày
nào đó, khi loài người chỉ sử dụng một ngôn ngữ
duy nhất.
Nhưng đến khi nào điều ấy mới xảy ra?
Sự phát triển của khoa học công nghệ và một số xu hướng mới trong nghề dịch
+ Máy dịch
Máy dịch là một kiểu phiên dịch mà các chương trình máy tính đã lập trình sẵn các văn bản gốc để
KIM
NGHỆ PHIÊN DỊCH
tạo ra những bản dịch theo những chủ đề nhất định, không cần đến sự can thiệp của con người.
Nhưng máy dịch mới chỉ đưa đến cho người sử dụng một cách hiểu chính, nôm na và đơn giãn nhất. Chỉ trong một số lĩnh vực không có nhiều từ vựng và thường sử dụng những cấu trúc câu đơn giản như bản tin thời tiết, máy dịch mới tỏ ra có hiệu quả.
chán với sự phát triển không ngừng của ngôn ngữ
chúng ta có thể thấy những thành công còn hạn
chế của chiếc máy dịch. Hầu hết những máy móc này đều cần đến bàn tay hỗ trợ của con người.
Nhưng kĩ sư, nhà tương lai học Raymond Kurzweil vẫn tiên đoán vào năm 2012, máy dịch sẽ có đủ sức mạnh để thực hiện và bao quát nhiều lĩnh vực hơn.
Ý Máy tính - trợ giúp phiên dịch
ĐÓN Ngày nay, các phiên dịch viên có thể dịch
những văn bản, tài liệu với sự trợ giúp của các chương trình máy tính. Hầu hết máy vi tính hiện đại đã được cải những phần mềm hỗ trợ và các cuốn từ điển điện tử hữu ích.
Chẳng hạn, sau khi dịch một văn bản sang tiếng nước ngoài, bạn có thể nhờ chương trình kiểm tra về từ vựng được cài đặt sẵn để chắc chắn rằng mình đã viết đúng hoàn toàn các từ chưa.
56
57
With the tes
TÙ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
61149.co
00000
Từ điển là người. bạn thân thiết của bất
cứ phiên dịch viên nào. Nhưng bạn không thể lúc nào cũng vác kê kế quyền từ điển to tướng theo mình. Phải lật tìm tùng trang và tra cứu trong từ điển theo cách
có điện mất rất nhiều
thời gian.
Ngày nay, những cuốn kim từ diễn đã trở nên phổ biến trên toàn thế giới. Đó là một loại máy tính bỏ túi nhỏ xinh có chức năng như một cuốn từ điển với khối lượng từ rất lớn.
Với những bước tiến thần kỳ của khoa học
công nghệ, chúng ta hoàn toàn có quyền tin
tưởng rằng, ngày sẽ có càng nhiều công cụ điện NHÀ từ hỗ trợ đắc lực cho hoạt động giao tiếp của con người, giúp các ngôn ngữ xích gần lại với nhau. hơn. Nhưng có một điều chắc chắn rằng máy tính sẽ chẳng bao giờ có thể thay thế được hoàn toàn vai trò của người phiên dịch. Đối ngôn ngữ luôn
biến đổi và phát triển. Và sẽ không một loại máy. nào có thể lập trình sẵn để có thể thích ứng với tất cả những điều mà con người đã, đang và sẽ diễn đạt trong quá trình giao tiếp.
NGHỆ PHIÊN DỊCH
GÓC CHIA SẺ
Với cuốn cẩm nang nho nhỏ này trong tay, các bạn đã hiểu rõ hơn về một nghề nghiệp hấp dẫn trong xã hội. Có thể bạn sẽ dừng chân ở đây, cũng có thể bạn quyết định đõi sang "toa tàu khác. Nếu hạn còn lưỡng lự và sẵn những ghi cẵn hay trông tin chi tiết hơn, hãy Hân hệ với chúng tối. Tủ sách hướng nghiệp - Nhất nghệ tỉnh luôn mở rộng chào đón và sẵn sàng giải đáp thắc mắc của các bạn.
ĐẶC BIỆT, MỖI CÂU Hội của các bạn là RA NÊN QUÝ ĐỨC, DÉP những người tham gia XÂY DỰNG Õ TÍCH CẢI TIẾN, hồng gấp để từ sách ngày càng hấp dẫn, thiết thỰC VỀ HIỆU QUẢ hơn. Vì vậy, chúng tôi cũng TẾT mong nhận được những ý kiến đóng góp, chia sẽ CỦA QUÝ VỊ PH huynh, các thầy cô giáo và những ai quan tâm đến công tác hướng NGHIỆP CHO THƯ BỘ trở tương II CỦA ĐẤT NƯỚC.
Xinn ag thee die N
Tủ sách hướng nghiệp - Nhất nghệ tĩnh
L
Nhà
Enet
XUẤT M ĐÓN
xuất bản Kim Đồng, 35 Quang Trung, Hà Nội.
khong
the
nin
Nếu bạn viết thư hãy gửi kèm phong bì ghi rõ địa chỉ của bạn nhỏ. Chúng tôi sẽ cùng nó để chuyển cầu trả lời đến với bạn
* CHUYÊN GIA KHUYÊN BẠN
▸
Đi tìm nghề nghiệp tương lai của bạn
“Hãy lựa chọn nghề nghiệp kiến bạn luôn nằm sướt" là lời khuyên của câu chuyên gia hưởng nghiệp Đế giới. Theo đó, lưu chỉ chọn nghề quan trọng nhất không phải là thu nhập cao hay khả năng thăng tiến nhanh mà chính là niềm say mà của bạn với nghề nghiệp và niềm và mô công việc mang lại cho bạn. Hãy trữ lượng tượng
58
+
59
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
nếu làm một nghề nào đó trọn đời, bạn sẽ phải gắn bó với nó khoảng trên dưới bốn mươi năm. Nếu nghề nghiệp ấy không mang lại cho bạn sự thoải mái, vui vẻ, bạn sẽ bất hạnh biết bao.
Tiến sĩ Joel Goodman, giám đốc một tổ chức thúc đẩy tác động tích cực của sự hài hước, thú vị trong cuộc sống đã phát biểu
"Bạn có thể tìm ra ý nghĩa của cuộc sống bằng cách sống một cuộc đời có ý nghĩa. Hãy làm những gì bạn yêu thích, niềm vui sẽ đến. Nếu chúng ta không có sự hài hước, sáng tạo, thử thách, vui thù và thoải mái trong công việc, nó sẽ trở thành một cái nhà tù giam gil ban".
Nhưng làm cách nào để tìm ra công việc khiến chúng ta luôn mềm GIỚI 2
Khi các bạn trẻ gặp bối rối trong việc lựa chọn nghề nghiệp, các chuyên gia hướng nghiệp thường khuyên bạn thực hiện những bài trắc nghiệm về nghề nghiệp. Dựa trên cơ sở năng lực, sở thích, quan điểm, nguyên tắc sống của bạn v.v., các trắc nghiệm sẽ đưa ra những tư vấn và dự đoán về nghề nghiệp hoặc nhóm ngành nghề phù hợp với bạn. Tủ sách hướng nghiệp - Nhất nghệ tinh xin giới thiệu với bạn một số địa chỉ trắc nghiệm. Điều kiện mà bạn cần là máy vì tính kết nối mạng Internet và khả năng tiếng Anh tương đối.
http://www.careers-internet.org/
57-20
Tại này bạn sẽ được tưởng tượng và bốn cuộc đời khác nhau. Dù
NGHỆ PHIÊN DỊCH
cơ sở những trả lời của bạn, các chuyên gia sẽ đưa ra những dạng công việc phù hợp với bạn nhất, cùng với danh sách 10 đến 20 nghề thích hợp nhất.
Ưu điểm: Thông tin tỉ mỉ, chi tiết, căn cứ tương đối toàn diện. Nhược điểm: Khá phức tạp, bạn sẽ phải mất khoảng 20 phút đến nữa tiếng để hoàn thành bài trắc nghiệm này.
http://similarminds.com/career.html
Với 58 câu hỏi và năm mức độ từ rất chính xác đến hoàn toàn sai, trang web này sẽ tư vấn xem nghề nghiệp mà bạn đang làm hoặc mong ước trong tương lai có phù hợp với bạn không.
Ưu điểm: Thông tin tỉ mỉ, chi tiết, căn cứ tương đối toàn diện. Nhược điểm: Khá phức tạp. Có một số câu hỏi lặp lại, đễ khiến
bạn cảm thấy chán.
Ý KIẾN CỦA BẠN
Chủ đề thảo luận kỳ này. Bạn nghĩ sao về chuyện nổi
nghiệp cha (mẹ)? Bạn có chịu áp lực về điều này không?
-Đã là một sinh viên nhưng tôi rất buồn, có lúc dằn vặt vì không được sống với
Mỗi cuộc đời đại diện cho một số nguyên tắc, tham vọng, ước muốn Đi những gì mình mong muốn. Tôi rất thích nghề luật nhưng cha mẹ tôi
trong cuộc sống. Cuối cùng quan bạn về cuộc
sống hiện tại mà bạn đang có.
Trên cơ sở những lựa chọn của bạn, bài trắc nghiệm sẽ chỉ ra nhóm nghề nghiệp thích hợp với bạn như kinh doanh, marketing hay xây dựng, kiến trúc, thiết kế v.v...
Ưu điểm: Đơn giản, ngắn gọn và thú vị với hình ảnh những quả cầu pha lê bảo trước về tương lai, ngôn ngữ vui nhộn.
Nhược điểm: chưa căn cứ nhiều vào các năng lực của bạn.
http://www.assessment.com/
Tại đây bạn sẽ trả lời 71 câu hỏi (khá nhiều phải không?). Trên
60
hướng tôi phạm vi tốt nghiệp luật rất khô xin việc. Tôi đã làm theo ý muốn của mọi người. Càng học tối càng thấy lạc lồng và không hợp dù kết quả rất tốt. Tôi luôn cảm thấy không phải là chính mình, không có tham vọng, không đam mê tìm tòi. Ước mơ của tôi hiện nay là thì lại vào Trường Đại học Luật Hà Nội. Liệu tôi có thể làm lại, có thể thay đổi được không? Tôi chưa từ bỏ ước mơ đó và luôn tin rằng mình sẽ thành công nhưng lại chưa có được một điểm tựa hiểu biết hơn..
-Với những người làm
Quyền Thị Huyền (Trấn Phủ, Tp. Huế)
cha làm mẹ, sẽ chẳng có gì vui hơn khi những đứa con thân yêu trưởng thành và có công ăn việc làm ổn định.
61
TỦ SÁCH HƯỚNG NGHIỆP - NHẤT NGHỆ TINH
Vì lẽ đó mà "cha truyền con nối được chọn làm giải pháp tối ưu đối với đa số bậc phụ huynh. Mẹ tôi là bác sĩ ở một bệnh viện danh tiếng, còn bố tôi làm ở Cục xăng dầu. Bởi vậy, vài cha mẹ, sự nghiệp của tôi được định hình trong hai ngành đó.
Nhưng ước mơ thật sự của tôi là trở thành một nhà báo. Khi tôi nói lên điều ấy, cha tôi đã cười, thậm chí còn cho rằng “lại xem phim nhiều quá, thấy mấy có nhà báo hay hay nên tự nhiên thích làm báo chứ gì". Tôi rất buồn khi cha nói như vậy. Thế rồi cũng từ đó, áp lực đối với tôi trở nên nặng nề hơn.
Bố mẹ muốn tôi học khối A, học chuyên toán mà chính tôi cũng chẳng rõ là để làm gì. Rồi cứ thế, môn toán trở thành “kẻ thù” của
NGHỆ PHIÊN DỊCH
không thích. Giờ tôi rất cần lời khuyên sáng suốt của ai đó về việc huống nghiệp.
Đặng Thiên Hàng (Thị xã Long An, tỉnh Long An)
–Tô không thích nối nghiệp cha mẹ, vì tôi muốn tự mình làm nên mà không cần người thân, bố mẹ, anh em giúp đỡ. May mắn là tớ không chịu áp lực về việc này, vì cha mẹ tớ để tớ tự do lựa chọn nghề. Cũng có lúc cha mẹ tớ nói: “Con ơi, cố học giỏi lên để làm báo sĩ!". Nhưng tớ không muốn trở thành bác sĩ. Cứ xem những ca phẫu thuật trên truyền hình là tổ đã thấy sự rồi..
La Thành (Phương Phan Đình Phùng, Tp.Thái Nguyễn)
tôi. Cho tôi khi học lớp 8, tôi được giải văn của thành phố. Tôi giỏi văn 57-200 -Theo tôi, nối nghiệp cha mẹ quả là một điều đáng quý nhưng
và kém toán trong một lớp chuyên toán, cha mẹ tôi thực sự không hài lòng. Dự định của tôi là học khối D để sau này có thể theo học. ngành báo chí. Hiện nay, cha mẹ tôi vẫn phản đối kịch liệt, nhưng một ngày nào đó, chắc chắn tôi sẽ là một nhà báo thức thu
Có một ca sĩ trẻ nổi tiếng thế giới từng nói: “Để đạt được ước mơ của mình, cha mẹ là "kẻ thù" lớn nhất cần phải vượt qua”. Vậy đó, đầu chỉ riêng mình bạn bị ngăn cấm quyền mơ ước. Nhưng hãy nhỏ rằng bạn sinh ra để sống, để cố gắng và làm việc cho chính mình. Vì vậy, hãy tham khảo ý kiến cha mẹ, rồi sau đó tự quyết định tương lai và sự nghiệp của mình một cách thật chín chắn. Và luôn
nhớ rằng chỉ khi đi theo con đường mà bạn đam mê, yêu thích; con đường bạn cho là đúng mới có thể cho bạn niềm tin, nghị lực và tỉnh
kiên trì để đi tôi cùng.
Nguyễn Phương Thảo (Đống Đa, Hà Nội)
...Từ nhỏ tôi đã rất thích nghề tiếp viên hàng không, nhưng cha mẹ đều ngăn cản vì tôi không đẹp, trình độ Anh văn không đủ. Nói chung họ không thích tôi theo nghề này. Năn! Tôi quyết định không thi ngành đó nữa.
Sau này, tôi muốn học về tâm lý học, cha lại phản đối vì là tối thất nghiệp. Tôi cũng thấy hình như nghề tâm lý chưa phù hợp với nước mình. Khó xin việc! Cha tôi luôn muốn tôi thì vào ngành y, Công nghệ thông tin, kế toán, ngân hàng. Cha bảo học những ngành đô ra trường, cha dễ xin việc cho tôi hơn. Nhưng đó lại là những ngành tôi
không phải lúc nào cũng cần theo một khuôn khổ nhất định như thế.. Đối với tôi vấn đề này không quan trọng lắm vì cha mẹ sẽ hiểu và thông cảm cho con mình. Chỉ cần đo là nghề nghiệp tôi yêu thích và phù hợp với khả năng của tôi, cha mẹ sẽ động viên tôi theo đuổi. Bởi vậy, tôi cảm thấy áp lực về chuyện này không lớn lắm..
Lý Văn Quý (Xã lakarel, huyện Đức Cơ, tỉnh Gia Lai)
Còn bạn, bạn nghĩ thế nào? Hãy chia sẻ ý kiến của bạn với mọi người. Những ý kiến hay, thú vị sẽ được chọn đăng, kèm theo một khoản nhuận bút nho nhỏ.
Ho - Chúng tôi xin gợi ý một số để tài:
ĐẾN - Chúng ta cần phải
LM
nghiệp từ khi nào?
bắt
đầu suy nghĩ nghiêm túc về nghề
* Bạn nghĩ gì về công tác hướng nghiệp trong nhà trường? Nếu bạn là người chịu trách nhiệm về vấn đề này, bạn sẽ làm g17
* Nghề nghiệp nào gây ấn tượng mạnh cho bạn, tại sao?
* Bạn thường dựa vào những tiêu chỉ nào khi chọn ngành, nghề?
* Bạn nghĩ sao về việc nối nghiệp cha (me)? Bạn có chịu áp lực về điều này không?
62
63
"""