"
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Nói Lời Yêu Em Ebooks Nhóm Zalo Nói lời yêu em Tác giả: Johanna Lindsey Chuyển ngữ và đánh máy: portuguese. Thực hiện ebook : portuguese, linh_nd123 Ngày hoàn thành ebook : 20/4/2010. Nơi thực hiện: Việt Nam. Cuốn sách này được dịch thuần túy phi lợi nhuận vì niềm say mê văn học và mong muốn chia sẻ cùng những người cùng sở thích. Xin hãy ghi rõ nguồn cũng như tên người chuyển ngữ khi in ấn hoặc đem bản dịch đi các diễn đàn khác. Mọi chi tiết xin liên hệ qua email: baothu_1011@yahoo.com . Xin chân thành cám ơn các bạn bè trong TVE đã ủng hộ tôi từ khi bắt đầu chuyển ngữ cuốn truyện này cũng như những bạn có dành sự quan tâm tới ebook. Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com Mục lục Chương I Chương II Chương III Chương IV Chương V Chương VI Chương VII Chương VIII Chương IX Chương X Chương XI Chương XII Chương XIII Chương XIV Chương XV Chương XVI Chương XVII Chương XVIII Chương XIX Chương XX Chương XXI Chương XXII Chương XXIII Chương XXIV Chương XXV Chương XXVI Chương XXVII Chương XXVIII Chương XXIX Chương XXX Chương XXXI Chương XXXII Chương XXXIII Chương XXXIV Chương XXXV Chương XXXVI Chương XXXVII Chương XXXVIII Chương XXXIX Chương XL Chương XLI Chương XLII Chương XLIII Chương XLIV Chương XLV Chương XLVI Chương XLVII Chương XLVIII Chương XLIX Chương L Chương LI Chương I Nơi đây không hẳn là một nơi tồi tệ, đây là nơi người ta sẽ chứng kiến việc nàng bị bán cho người nào trả giá cao nhất. Nơi này sạch sẽ. Trang trí của nó khá là tao nhã. Căn phòng khách mà nàng đã được trưng bày lần đầu có thể thuộc về bất cứ ngôi nhà nào của những người bạn gia đình nàng. Nó là một căn nhà đắt tiền ở một trong những khu vực tố hơn ở London. Nó được gọi một cách lịch sự là Ngôi nhà của Thần ái tình (House of Eros). Nó là một nơi đầy tội lỗi. Kelsey Langton vẫn không thể nào tin nổi là nàng đã ở đó. Kể từ khi bước qua vánh cửa nàng đã thấy bụng mình phát ốm với sợ hãi và kinh hoàng. Vậy mà nàng đã tới đây một cách tự nguyện. Không ai kéo nàng vào trong khi nàng đấm đá và gào thét. Điều lạ thường là nàng đã không bị bắt buộc tới đây, nàng đã đồng ý – ít nhất thì nàng đã đồng ý rằng đó là lựa chọn duy nhất có sẵn. Gia đình nàng cần tiền và cần rất nhiều – để cho họ khỏi bị ném ra đường. Nếu như có nhiều thời gian hơn để bàn tính. Kể cả việc lấy một người nào đó nàng không biết cũng là thích hợp hơn. Nhưng chú Elliott của nàng dường như nói đúng. Ông đã chỉ ra rằng không có quý ông nào có đủ tiền giúp đỡ lại cân nhắc tới vấn đề hôn nhân trong số ngày như thế, kể cả khi một giấy phép kết hôn đặc biệt có thể lấy được. Hôn nhân đơn giản là quá lâu dài để nhảy đại vào mà không có sự cân nhắc cẩn thận nào. Nhưng chuyện này… đúng thế, các quý ông thường xuyên cần tới những tình nhân mới do sự thôi thúc của tình thế, biết rõ ràng rằng những tình nhân đó sẽ không tốn nhiều tiền như một người vợ, nếu không muốn nói là ít hơn. Điểm khác biệt lớn nhất là một tình nhân, không chỉ dễ dàng có được, cũng có thể dễ dàng vứt bỏ, mà không tạo nên trách nhiệm pháp lý lâu dài hay vụ bê bối nào sau đó. Nàng sẽ là tình nhân của ai đó. Không phải một người vợ. Không phải Kelsey quen biết riêng bất kỳ quý ông nào đó nàng có thể kết hôn cùng, ít nhất là không ai trong số đó có thể gánh được những khoản nợ của chú Elliott. Nàng đã được một vài anh chàng bảnh bao tán tỉnh ở Kettering, nơi nàng lớn lên, trước khi Tấn thảm kịch xảy ra, nhưng người duy nhất có nguồn thu nhập đủ lớn đã kết hôn với một cô em họ xa. Mọi thứ đã diễn ra quá nhanh chóng. Đêm trước nàng đi xuống phòng bếp như nàng vẫn làm mỗi đêm trước khi đi nghỉ, để đun nóng một ít sữa giúp nàng ngủ ngon hơn. Ngủ là điều nàng đã gặp khó khăn khi nàng và người em gái Jean tới sống với dì Elizabeth. Chứng mất ngủ của nàng không có liên hệ gì tới việc sống trong ngôi nhà và thành phố mới, cũng không phải vì dì Elizabeth. Dì của nàng là một người phụ nữ đáng mến, người em gái duy nhất của mẹ họ, và dì yêu quý cả hai đứa cháu như thể chúng là con gái dì, và đã chào đón chúng với vòng tay rộng mở cùng tất cả những cảm thông chúng đã cần có tới tuyệt vọng sau Tấn thảm kịch đó. Không, chính những cơn ác mộng đã quấy rầy giấc ngủ của Kelsey, những ký ức sống động, và cái suy nghĩ cứ tái diễn rằng nàng đáng ra có thể ngăn chặn Tấn thảm kịch. Dì Elizabeth nhiều tháng trước đã gợi ý rằng một chút sữa nóng sẽ có tác dụng khi dì cuối cùng cũng chú ý tới những quầng thâm bên dưới đôi mắt xám của Kelsey và đã dịu dàng gạn hỏi nguyên nhân. Và sữa đã có tác dụng – hầu hết mọi đêm. Nó đã trở thành một nghi thức mỗi đêm, và nàng thường không quấy rầy ai hết, căn bếp thường không có người vào thời điểm đó trong đêm. Ngoại trừ đêm qua… Đêm qua, chú Elliott đã ở đó, ngồi ở một trong những cái bàn, không có món ăn khuya nào đặt trước mặt ông, nhưng có một chai rượu mạnh khá lớn. Kelsey chưa bao giờ thấy ông uống nhiều hơn một cốc rượu mà dì Elizabeth cho phép mỗi tối. Dì Elizabeth không bằng lòng với việc say sưa, nên cũng tự nhiên khi mà dì không giữ rượu mạnh trong nhà. Nhưng với chai rượu đó của chú Elliott, chú đã uống hơn một nửa. Và cái ảnh hưởng của nó lên ông khá là kinh khủng. Ông đang khóc. Câm lặng, những tiếng nức nở nho nhỏ, với mái đầu ông vùi trong đôi tay, những giọt nước mắt tràn tuôn ra trên bàn, và vai ông lắc lư một cách đáng thương. Kelsey đã nghĩ không nghi ngờ gì l Elizabeth không muốn có rượu mạnh trong ngôi nhà của dì… Nhưng không phải rượu làm cho Elliott đau buồn đến thế, như nàng vừa mới khám phá ra. Không, ông đang ngồi đó, với lưng ông dựa trên ghế, đinh ninh rằng ông sẽ không bị quấy rầy khi ông suy ngẫm việc tự giết mình. Kelsey đã từng vài lần thắc mắc liệu ông có thể nào có đủ can đảm để thực sự làm chuyện đó nếu như nàng đã yên lặng rời đi. Với nàng ông chưa bao giờ là một con người dũng cảm quá mức, chỉ là một người đàn ông thích giao du, vui tính. Và chính sự xuất hiện của nàng, sau hết mọi thứ, đã cho ông một giải pháp cho tất cả những rắc rối của ông, một giải pháp mà ông có thể chưa tính đến, và nàng chắc chắn là chưa bao giờ nghĩ tới. Và tất cả những gì nàng làm là hỏi ông: - Chú Elliott, có chuyện gì không ổn vậy? Ông ngẩng lên để thấy nàng đứng trước ông trong chiếc váy ngủ cao cổ và áo choàng, mang theo ngọn đèn mà nàng luôn luôn mang theo xuống dưới tầng với nàng. Trong một thoáng ông dường như bị choáng. Nhưng rồi đầu ông gục lại vào hai bàn tay và ông lẩm bẩm điều gì đó mà nàng không thể nghe, cho nên nàng lại phải yêu cầu ông nhắc lại. Ông ngẩng đầu lên đủ để nói: - Đi đi, Kelsey, cháu không nên trông thấy ta thế này. - Không sao mà chú, thật đấy – nàng nói với ông dịu dàng – Nhưng có thể cháu nên đi tìm dì Elizabeth chăng? - Không! – lời nói thốt lên đủ uy lực để làm nàng giật mình, rồi một cách bình tĩnh hơn, những vẫn còn khá bối rối, ông nói thêm. - Bà ấy không đồng ý cho ta uống…và.. và bà ấy cũng không biết. - Không biết rằng chú uống rượu? Ông không trả lời ngay, nhưng nàng đã cho rằng đó là những gì ông muốn nói. Cả gia đình đều biết là ông sẽ đi tới cùng để tránh làm Elizabeth khỏi cảm thấy khó chịu, vẻ bề ngoài của chính ông cũng cho thấy thế. Elliott là một người đàn ông to lớn với những đặc điểm lỗ mãng và mái tóc hầu hết đã ngả bạc khi giờ đây ông đã gần tới 50 tuổi. Ông chưa bao giờ đẹp trai, kể cả khi trẻ, nhưng Elizabeth, người xinh đẹp hơn trong hai chị em, và lúc này vẫn xinh đẹp khi ở tuổi 42, làm sao đó mà đã kết hôn với ông. Và cũng như vậy Kelsey biết là nàng cũng yêu quý ông. Họ chưa có đứa con nào của mình trong 24 năm của cuộc hôn nhân, và có thể điều đó làm cho Elizabeth yêu quý những đứa cháu của bà đến vậy. Mẹ đã một lần nói với Cha rằng việc họ không cố gắng không có gì để chê trách, rằng đơn giản là không như thế. Dĩ nhiên, Kelsey không nên nghe điều đó. Mẹ đã không nhận ra rằng nàng đã nghe lén lúc đó. Và Kelsey cũng đã nghe được những chuyện khác trong những năm đó, về việc làm thế nào mà Mẹ nàng đã thấy bối rối khi mà Elizabeth cưới Elliott, người nói thẳng ra là thô kệch và không có tiền bạc gì đáng kể, trong khi dì có nhiều người theo đuổi đẹp trai và giàu có hơn thay vào đó. Và bên cạnh đó, Elliott buôn bán kiếm sống. Nhưng đó là chuyện của dì Elizabeth, và cái thực tế rằng dì luôn luôn là người kém may mắn hơn có thể có ảnh hưởng lớn tới dì – hay không. Mẹ cũng đã biết rằng không thể nào giải thích nổi tình yêu và những ảnh hưởng kỳ lạ của nó, và rằng nó không phải, hay không bao giờ sẽ bị chi phối bởi tư duy hay ý nguyện của chính người nào. - Bà ấy không biết chúng ta đã bị phá sản. Kelsey chớp mắt, quá lâu kể từ lúc nàng hỏi. Và đó là câu trả lời nàng không lường trước. Thực tế, nàng khó có thể tin nổi nó. Việc ông uống rượu khó có thể bởi tệ nạn xã hội, khi mà rất nhiều quý ông – và các quý bà, trong chuyện đó, chè chén tại rất nhiều vụ tụ tập mà họ tham dự. Cho nên nàng quyết định chiều theo ông: - Vậy là chú vừa tạo ra một chút tai tiếng, phải không chú? – Kelsey khiển trách. - Tai tiếng ư? – Dường như lúc đó ông có vẻ bối rối – Ôi, đúng thế, nó sẽ là vậy, thực sự. Và Elizabeth sẽ không bao giờ tha thứ cho chú khi người ta lấy căn nhà này đi. Kelsey đã há hốc miệng, nhưng một lần nữa, nàng lại rút ra kết luận sai: - Chú đã dùng nhà mình để đánh bạc sao? - Tại sao chú lại làm một việc ngu ngốc thế chứ? Nghĩ chú muốn có cái kết cục như cha cháu sao? Hay có thể chú nên thế. Ít nhất khi đó cũng có một cơ hội mỏng manh để cứu vãn, giờ thì chẳng còn gì nữa. Câu nói đó làm nàng hoàn toàn bối rối, không kể tới chuyện cực kỳ xấu hổ. Những lỗi lầm trong quá khứ của cha nàng, với việc những tội lỗi đó được nhắc nhở lại, làm nàng tủi thẹn. Với những màu sắc đang ửng lên trên đôi má nàng mà ông không chú ý, nàng nói: - Cháu không hiểu, chú Elliott. Vậy, ai sẽ lấy căn nhà này? Và tại sao? Ông lại gục đầu vào bàn tay, không thể đối diện với nàng trong nỗi hổ thẹn, và lầm bầm kể lại câu chuyện. Nàng đã phải cúi gần hơn để nghe được hầu hết những gì ông đang nói, chịu đựng hơi men của rượu whiskey khi làm vậy. Và vào lúc ông kể xong nàng hoàn toàn choáng váng và yên lặng. Nó tệ, tệ hơn rất nhiều so với những gì nàng đã nghĩ, và nó thực sự gợi nàng nhớ lại tấn thảm kịch của chính cha nàng, cho dù cách họ giải quyết tình huống đó khác hoàn toàn. Nhưng trong trường hợp chú Elliott, ông đã không có được tính cách mạnh mẽ để chấp nhận thất bại, đứng lên lại, và tiếp tục từ lúc đó. Khi Kelset và Jean tới sống cùng cô Elizabeth tám tháng trước, Kelsey đã mất thời gian để vượt qua cái chết của cha mẹ nàng để có thể chú ý được có chuyện gì không ổn. Nàng đã thậm chí không nghĩ đến chuyện thắc mắc tại sao chú Elliott lại ở nhà nhiều hơn thế. Nàng cho rằng suy nghĩ của họ không cần thiết phải nói cho những đứa cháu của mình biết, rằng Elliott đã mất công việc của ông 22 năm và quá quẫn trí tới mức ông không thể chống đỡ nổi lâu nữa kể từ đó. Thế mà họ vẫn sống như thể không có gì thay đổi. Họ thậm chí còn nhận thêm hai miệng ăn khi họ còn khó có thể tự mình nuôi bản thân. Kelsey băn khoăn liệu dì Elizabeth còn biết mức độ nợ nần của họ không. Elliott đã sống với sự tín nhiệm, điều mà là thói quen chuẩn của giới thượng lưu, nhưng nó cũng là chuẩn khi thanh toán những chủ nợ khi họ đưa việc ra tòa. Nhưng khi không có tiền vào, Elliott đã mượn tất cả những gì ông có thể từ bạn bè mình để giữ cho các chủ nợ không hành động. Ông đã không còn ai đã lui tới. Và tình huống đã vượt ra ngoài tầm kiểm soát. Ông đã sắp mất ngôi nhà của dì Elizabeth, ngôi nhà được truyền lại trong gia đình của Kelsey hàng thế hệ rồi. Dì Elizabeth đã thừa kế nó, là người chị lớn hơn. Và các chủ nợ đang đe dọa lấy nó. Trong thời hạn ba ngày. Và đó là lý do tại sao Elliott đang uống đến bệnh như vậy, hi vọng tìm được chút can đảm – trong cái chai đó để kết thúc cuộc sống của chính mình, bởi vì ông không có can đảm để đối diện với những gì xảy ra trong ít ngày nữa. Chính là trách nhiệm của ông để kiếm sống cho họ - cho vợ ông, dù thế nào đi nữa – và ông đã thất bại thảm thương. Dĩ nhiên, tự tử không phải một lựa chọn. Nàng đã chỉ ra mọi chuyện sẽ tệ cho Elizabeth thế nào nếu bà phải đối mặt với việc bị tống ra đường và cả đám tang cùng lúc. Với Kelsey và Jean, họ đã đối mặt với một lần bị thu hồi tài sản rồi. Lúc đó ít ra họ còn có nơi mà đi. Lần này thì… Đơn giản là Kelsey không thể để cho chuyện đó xảy ra được. Giờ thì em gái nàng là trách nhiệm của nàng. Chính nàng phải coi sóc chuyện Jean được nuôi dạy tử tế, với một mái nhà trên đầu con bé. Và nếu điều đó có nghĩa là nàng phải… Nàng không chắc làm thế nào mà lại dẫn tới chuyện đó chuyện rao bán bản thân nàng. Elliott đầu tiên đã đề cập tới chuyện gả nàng cho người cầu hôn tốt nhất, nhưng ông đã trì hoãn việc đề cập tới vấn đề đó với nàng lâu tới mức mà giờ thì nó đã quá muộn, và ông đã giải thích tại sao nó lại quá muộn, sự cần thiết phải cân nhắc suy tính một vấn đề quan trọng như thế không thể nào hoàn thành chỉ trong vài ngày. Có thể chính rượu đã làm ông nói nhiều hơn, nhưng ông đã tiếp tục đề cập tới chuyện một tình huống tương tự đã xảy ra cho một người bạn của ông nhiều năm trước, làm sao mà ông ta mất mọi thứ, nhưng con gái ông ta đã cứu cả gia đình bằng cách tự bán bản thân mình cho một kẻ phóng đãng già cả người đánh giá cao trinh tiết và đã sẵn sàng trả cực kỳ hậu cho nó. Rồi, cùng lúc đó, ông kể lại chuyện đã gặp một quý ông mà ông biết khá rõ cách tìm ra liệu ông ra có hứng thú với một người vợ trẻ hay không. Câu trả lời là: “ Sẽ không lấy vợ, nhưng tôi đang cần một tình nhân mới. Trả cho ông vài bảng nếu cô ta sẵn lòng….” Đó là cách mà làm sao câu chuyện về tình nhân lại liên hệ với những người vợ, làm thế nào mà một số nhà quý tộc giàu có sẽ trả rất hào phóng cho một tình nhân trẻ đẹp mà họ có thể khoe khoang với bạn bè mình, đặc biệt khi một cô gái đã không được chuyền đi vòng quanh giữa những người bạn đó, và thậm chí còn trả nhiều hơn nếu tình cờ cô gái lại không biết về vụ mua bán. Ông cũng đã ươm mầm, cho nàng thấy giải pháp mà không thực sự yêu cầu nàng hi sinh bản thân. Nàng đã bị shock bởi câu chuyện về các tình nhân và chán nản về tình trạng và việc nó ảnh hưởng tới tất cả bọn họ, nhưng hầu như nàng lo lắng đến tuyệt vọng cho Jean, và làm thế nào mà việc này có thể phá hủy mọi cơ hội của cô bé về một cuộc hôn nhân tốt đẹp một ngày nào đó. Dĩ nhiên Kelsey có thể tìm được một công việc, nhưng khó có công việc nào có thể giữ cho họ ở trên mức nghèo đói, đặc biệt nếu nàng nhận trách nhiệm nuôi sống tất cả bọn họ. Nàng không thể tưởng tượng được cảnh dì Elizabeth làm việc, và chú Elliott, đã chứng minh một cách cảm động rằng ông không thể được trông cậy vào việc giữ được một công việc lâu hơn nữa, không tính đến chuyện lâu dài. Chính viễn cảnh em gái nàng lang thang kiếm ăn trên đường thúc đẩy nàng hỏi, mặc dù bằng một tiếng thì thầm e thẹn: - Chú có biết ai sẵn lòng để trả đủ nếu như – ưm, nếu cháu đồng ý trở thành tình nhân của ông ấy? Elliott nhìn nàng đầy hi vọng, và nhẹ nhõm một cách quái quỷ, thậm chí ông còn đáp lại. - Không, chú không biết ai. Nhưng chú biết một chỗ ở London mà rất nhiều quý ông giàu có lui tới thường xuyên, một nơi cháu có thể được giới thiệu để nhận được một lời đề nghị tốt. Nàng đứng đó, im lặng một lúc lâu, vẫn còn lưỡng lự về quyết định trọng đại mà cảm thấy dạ dày muốn bệnh vì điều này, thực tế, dường như là lựa chọn duy nhất của họ. Elliott thậm chí còn vã mồ hôi trước khi nàng gật đầu ưng thuận. Và rồi ông cố gắng an ủi nàng, như thể bất cứ điều gì đều có thể lúc đó: - Nó sẽ không tệ lắm đâu, Kelsey, thực sự. Một người phụ nữ có thể kiếm được rất nhiều tiền cho mình theo cách này nếu cô ta thông minh, đủ để trở nên độc lập – kể cả cho hôn nhân, nếu cô ta lựa chọn vậy. Điều đó có một chút không đúng với sự thực, và họ đều biết điều đó. Những cơ hội của chính bản thân nàng về một cuộc hôn nhân tốt đẹp sẽ mãi mãi không còn nữa. Vết nhơ của nàng đi cùng nàng khi nàng trải qua chuyện này sẽ theo nàng trong suốt phần còn lại của cuộc đời nàng. Nàng không bao giờ được chào đón vào xã hội thượng lưu lần nữa. Nhưng đó là sự gian nan nàng phải chịu đựng. Ít nhất thì em gái nàng sẽ vẫn có được tương lai cô bé xứng đáng được hưởng. Vẫn còn trong trạng thái choáng vì những gì nàng vừa đồng ý, nàng gợi ý: - Cháu sẽ để chú nói chuyện với dì Elizabeth về chuyện này. - Không! Không, bà ấy không được biết. Bà ấy sẽ không bao giờ thừa nhận nó. Nhưng chú chắc là cháu sẽ nghĩ ra được chuyện gì đó hợp lý để nói với bà ấy về sự vắng mặt của cháu. Nàng cũng phải làm chuyện đó nữa, phải không? Khi mà nàng nghi ngờ rằng nàng có thể nghĩ ra được điều gì khác ngoài sự thật kinh khủng mà nàng vừa đồng ý" align="justify">Nàng đã chuẩn bị để tự mình uống hết phần còn lại của chai rượu mạnh vào lúc nàng rời đi. Nhưng nàng đã sáng tác ra một lời cáo lỗi mơ hồ để nói với những người khác. Nàng đã nói với dì Elizabeth rằng Anne, một trong những người bạn của nàng ở Kettering, đã viết thư rằng cô ấy bị ốm nặng, thầy thuốc không đưa ra nhiều hi vọng lắm. Kelsey phải tới thăm, dĩ nhiên, để có thể an ủi cô ấy. Và chú Elliott đã nói rằng đi hộ tống nàng. Elizabeth đã không thấy có gì bất thường. Vẻ xanh xao của Kelsey có thể được tin là vì lo lắng cho bạn nàng. Và Jean, Chúa phù hộ con bé, không hề mè nheo nàng với hàng trăm câu hỏi đơn giản chỉ vì nó không nhận ra tên người bạn đặc biệt này. Nhưng rồi, Jean đã trưởng thành lên nhiều trong suốt năm vừa qua. Một tai nạn thảm khốc trong gia đình có cách làm ngắt quãng tuổi thơ, đôi khi là vĩnh viễn. Kelsey hầu hết đều sẽ thích thú với hàng trăm câu hỏi từ cô em gái 12 tuổi mà thường thử thách lòng kiên nhẫn của nàng. Nhưng Jean vẫn còn đau buồn. Và thế nào nếu Kelsey không về nhà sau chuyến tới thăm Kettering? Đúng thế, con bé nhất định sẽ lo lắng. Liệu nàng có còn gặp lại em gái hay dì Elizabeth lần nữa? Nếu nàng dám làm thế, khi nào thì họ có thể khám phá ra sự thực? Nàng không biết. Lúc này, nàng chỉ biết rằng không chuyện gì với nàng còn giống như lúc trước nữa. - Cô gái, tới giờ rồi. Kelsey nhìn thấy một người đàn ông cao, gầy đứng ở cánh cửa mở. Nàng đã được nói rằng tên ông ta là Lonny, cái tên duy nhất nàng được biết khi nàng được chuyển giao cho ông ta ngày hôm qua. Ông ta là người sở hữu căn nhà – người sẽ bán nàng cho người nào trả giá cao nhất. Không có gì ở ông ta cho thấy rằng ông ta là người cung cấp của loại hàng hóa xác thịt và đồi bại như thế. Ông ta ăn mặc như bất kỳ quý ông nào. Ông ta trông ưa nhìn. Ông ta ăn nói có văn hóa – ít nhất là khi chú Elliott còn ở đó. Tuy nhiên, ngay khi chú nàng rời đi, Lonny thỉnh thoảng có lỡ lời thốt ra những lời nói không tốt đẹp lắm, lộ ra xuất thân thực sự của ông ta. Nhưng ông ta vẫn tiếp tục tỏ ra tử tế. Ông ta giải thích với nàng, rất cẩn thận, rằng vì sẽ có một khoản tiền rất lớn được trả cho nàng, nàng không có lựa chọn về kết cuộc của vụ thương lượng như một người tình bình thường có thể. Quý ông mua nàng sẽ phải được đảm bảo rằng đồng tiền ông ta bỏ ra là xứng đáng miễn là ông ta muốn vậy. Nàng phải đồng ý với điều đó, cái mà trong tâm trí nàng dường như giống một kiểu nô lệ. Nàng phải sống với người đàn ông đó cho dù nàng có muốn hay không, cho dù ông ta có đối xử với nàng tốt hay không, cho tới khi ông ta không còn quan tâm tới chuyện chu cấp cho nàng nữa. - Và nếu tôi không làm thế thì sao? – Nàng dám hỏi vậy. - Ồ, cô bé yêu quý, cô sẽ thực sự không muốn biết những gì sẽ xảy ra trong trường hợp đó đâu – Ông ta nói với nàng, với giọng nói mà nàng cảm thấy như đe dọa mạng sống của nàng. Nhưng khi ông ta tiếp tục giải thích, với một giọng nói có vẻ khiển trác hơn, như thế nàng đã biết tất cả chuyện này rồi: - Những thỏa thuận mà tôi lập ra, bản thân tôi cần đảm bảo rằng danh tiếng của tôi không thể bị phá hủy bởi những ý thích bất chợt của một cô gái người mà sau đó quyết định rằng cô ra không thích vụ mặc cả mà cô ta đã làm. Sẽ không ai tham gia vào những vụ mua bán kiểu này nữa trong trường hợp như thế, đúng không? - Ông có rất nhiều vụ buôn bán thế này sao? - Đây là vụ thứ tư của tôi ở đây, cho dù với cô là lần đầu. Hầu hết các nhà quý tộc đều gặp phải tình huống tương tự như cô trong việc gả con gái họ cho những ông chồng giàu có để giải quyết những khoản nợ của họ. Đáng hổ thẹn là chú cô đã không cố gắng tìm một cuộc hôn nhân cho cô. Với tôi trông cô không giống loại con gái làm tình nhân. Nàng đã không biết đó là một lời sỉ nhục hay tán dương, nàng chỉ đơn thuần nói: - Không cò thời gian đủ để sắp xếp một cuộc hôn nhân, như chú tôi đã nói với ông. - Đúng thế, nhưng vẫn đáng tiếc. Giờ thì, chúng ta sẽ kiếm chỗ cho cô trong đêm chứ? Cô sẽ được giới thiệu trong đêm mai, sau khi tôi có thời gian gửi vài lời tới những quý ông mà tôi nghĩ sẽ có hứng thú. Hy vọng rằng, một trong những cô gái của tôi sẽ có gì đó thích hợp để cô mặc trong buổi giới thiệu. Nếu cô hiểu ý tôi thì, một tình nhân phải ăn mặc cho giống một tình nhâ, chứ không phải là chị em của ai đó – Rồi ông ta nhanh chóng xem xét nàng theo cách chê bai – Bộ đồ của cô có thể đáng yêu, cưng à, nhưng nó thích hợp hơn với một tiệc trà ngoài vườn. Trừ khi cô có mang theo thứ gì thích hợp hơn..? Nàng phải lắc đầu, thực sự xấu hổ vì nhìn trông giống … một quý cô như vậy. Ông ta thở dài. - Được rồi, chúng ta sẽ tìm thấy gì đó, tôi chắc vậy – Ông ta nói, rồi dẫn nàng ra khỏi phòng khách và lên gác tới một căn phòng nàng có thể dùng cho đêm nay. Giống ấn tượng chung về căn nhà, căn phòng được trang trí một cách trang nhã, và nàng lịch sự nhận xét điều đó. - Nó rất đẹp. - Cô đang trông mong thứ gì đó lòe loẹt sao? – Ông ta cười khi cái nhìn của nàng nói lên nhiều thứ - Tôi mua vui cho hàng đống người, cưng, và tôi biết rằng họ sẽ sẵn sàng dốc túi của họ ra hơn nếu họ cảm thấy như ở nhà khi làm điều đó. Và rồi ông ta cười phá lên: - Những tầng lớp thấp hèn không thể trả được cái giá của tôi, đừng nói tới chuyện đi qua cánh cửa. - Tôi hiểu – Nàng nói, không hẳn là làm vậy. Đàn ông sẽ tìm được niềm sung sướng của họ ở chỗ họ tìm thấy chúng, và có hàng đống căn nhà với tai tiếng ở khắp London chứng minh cho điều đó. Chỗ này chỉ tình cờ là một trong những nơi đắt đỏ hơn mà thôi. Và trước khi bỏ nàng lại, ông ta nhấn mạnh thêm lần nữa: - Cô hoàn toàn hiểu hết về thỏa thuận mà cô vừa đồng ý và việc nó khác với những thỏa thuận loại này thông thường thế nào chứ? - Vâng. - Và cô sẽ không nhận được gì cho bản thân mình cả, ngoại trừ những món quà mà quý ông của cô quyết định tặng cô trong suốt thời gian cô ở với ông ta? Nàng gật đầu, nhưng ông ta vẫn muốn làm rõ hơn nữa, tiếp tục nói: - Một con số nhỏ sẽ được đưa ra, số lượng mà chú cô đã yêu cầu, và nó sẽ được chuyển cho ông ta. Chỗ còn lại được trả thêm tôi sẽ được chia, vì đã sắp xếp vụ mua bán. Nhưng cô không nhận được gì cả đâu. Nàng đã biết chuyện đó, và cầu nguyện rằng một cái giá tốt sẽ được đưa ra, ít nhất sẽ đủ để giúp gia đình nàng vượt qua mọi chuyện cho tới khi chú Elliott tìm được một công việc mới và giữ được nó. Nếu không thì, chuyện nàng hi sinh như thế này sẽ không đáng gì hơn một sự trì hoãn thảm họa tạm thời. Nhưng trên đường đưa nàng tới London, chú nàng đã hứa sẽ tìm việc và giữ nó, không quan trọng chuyện nó có phù hợp với những phẩm chất của ông không, rằng ông sẽ không bao giờ để bản thân vướng vào tình huống nan giải như vậy lần nữa. Tuy nhiên, cái làm nàng lo lắng, cân nhắc tới chuyện Elliott nợ nhiều bao nhiêu, và cái mà nàng cuối cùng cũng quyết định hỏi Lonny, rằng: - Ông có thực sự nghĩ rằng có ai đó sẽ trả nhiều tới vậy không? - Ồ, có chứ - Ông ta trả lời với vẻ tự tin hoàn toàn – Những nhà quý tộc này chẳng biết tiêu tiền của họ vào việc gì. Ngựa, phụ nữ, và cá cược là những sở thích chính của họ. Tôi vui sướng mà nói rằng tôi đáp ứng hai trong số đó, và bất cứ thói tật nào khác mà họ có, chỉ thiếu có giết người nữa thôi. - Bất cứ thói tật nào ư? Ông ta cười: - Cưng à, cô sẽ ngạc nhiên về một vài yêu cầu của các quý ngài – và cả các quý cô. Tại sao, tôi có một nữ bá tước người tới đây ít nhất hai lần một tháng và trả tiền cho tôi để tôi cung cấp cô ta mỗi lần cho một quý ngài khác nhau người sẽ đánh cô ta bằng roi, một cách chu đáo, dĩ nhiên – và đối xử với cô ta như một nô lệ ti tiện. Cô ta mang mặt nạ, để không ai nhận ra mình. Thực tế, những quý ông tôi đã gửi tới chỉ cho rằng cô ta là một trong những cô gái khác của tôi. Sung sướng khi đáp ứng được những dịch vụ như vậy, trông cô ta cũng giống cô, nhưng đó không phải là cô ta muốn. Cái kích thích cô ta nhất là việc cô ta biết rõ mỗi người bọn họ, nhưng họ không biết đó là cô ta, , và cô ta thấy tất cả bọn họ tại hàng đống buổi tụ tập, khiêu vũ với họ, ngồi chơi bài đối diện với họ, biết hết những bí mật nhỏ nhoi bẩn thỉu của họ. Mặt Kelsey đỏ lên, cũng như việc chẳng nói được lời nào, sau khi nghe điều đó. Rằng người ta thực sự làm những chuyện như thế - và trả tiền để làm chúng cũng như để được làm. Chưa bao giờ nàng nghĩ tới một điều nào như vậy! Đó là lý do tại sao Lonny nói với sự ghê tởm như vậy: - Mấy cái chuyện đỏ mặt như vậy là đủ rồi, nhưng cô nên sớm quen với kiểu nói chuyện thế đi, cô gái. Từ nay về sau việc của cô chính là cung cấp cho người đàn ông mua cô chuyện tình dục, dù ông ta muốn nó thế nào đi nữa, cô hiểu chứ? Một người đàn ông sẽ làm với tình nhân của ông ta những chuyện mà ông ta không thể làm với vợ mình. Đó là lý do quái quỷ mà một tình nhân cần có. Tôi sẽ gửi tới một trong những cô gái của tôi để giải thích điều đó rõ ràng hơn cho cô, vì chú cô rõ ràng là không thấy nó phù hợp. Và ông ta làm như thế, khiến cho Kelsey càng tủi nhục hơn. Một người đàn bà trẻ đẹp tên May đã tới vào đêm đó, mang theo một chiếc váy lòe loẹt mà Kelsey đang mặc lúc này, và đã dành vài giờ thảo luận những thông tin về đời sống tình dục với nàng. May đã che dấu mọi thứ từ chuyện làm thế nào để tránh việc mang thai ngoài ý muốn tời mọi cách có thể tưởng tượng được để làm một người đàn ông thỏa mãn, những cách để kích thích ham muốn của họ, và những cách để lấy được những gì mình muốn từ họ. Điều cuối có thể là điều Lonny không muốn Kelsey học, nhưng May có vẻ như thấy tiếc cho nàng, cho nên cũng đã tình nguyện cung cấp luôn thông tin đó. Chắc chắn nó chẳng có gì giống với cuộc nói chuyện ngắn gọn Kelsey đã có với mẹ nàng hơn một năm trước, khi nàng bước sang tuổi 17, về tình yêu và hôn nhân. Mẹ nàng đã thảo luận về chuyện làm tình và con cái theo cách thẳng thắn của bà, rồi đi thẳng vào một vấn đề chẳng liên quan gì, như thế cả hai bọn họ đều không ngượng ngùng đến tận những đầu ngón chân về cái chủ đề vừa nói. May đã để lại cho nàng một lời khuyên chia tay: - Chỉ cần nhớ rằng, nhiều khi người đàn ông sẽ mua cô là người đã kết hôn, và lý do đầu tiên ông ta muốn có một tình nhân là vì ông ta không thỏa mã với vợ mình. Quỷ thật, có tin hay không tùy cô, một vài trong số h thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy vợ mình trần truồng. Bất cứ ai cũng sẽ nói với cô, ồ, bất cứ ai trong số những người quen biết của tôi cũng sẽ nói với cô rằng, một người đàn ông thích nhìn một người phụ nữ trần truồng. Chỉ cần cho ông ta những gì ông ta không có được ở nhà và ông ta sẽ mê muội cô. Và giờ là lúc đó. Kelsey gần như run rẩy với sự khiếp hãi. Lonny đã nhìn nàng với ánh mắt tán thưởng – một cái nhìn rất tán thưởng, thực sự - khi ông ta mở cánh cửa và nhìn thấy nàng trong chiếc váy dài màu đỏ ruby với phần cổ được xẻ rất sâu. Chuyện ông ta cảm thấy nàng trông thích hợp hơn cho dịp này không cho nàng cảm thấy can đảm lên thêm tý nào. Tương lai của nàng, dù là tốt hơn hay tệ hơn, sẽ được quyết định tối đó bởi người đàn ông sẵn sàng trả giá cao nhất cho nàng. Ông ta không cần phải được nàng thích, nàng hiểu vậy. May đã nói rõ với nàng rằng nàng có thể còn khinh thường ông ta ngay từ đầu, nếu ông ta già khú hay tàn nhẫn. Nàng chỉ có thể ước rằng mọi chuyện sẽ không như thế. Lonny để nàng dưới cầu thang. Ông ta phải hối thúc nàng di chuyển một chút khi nàng nghe thấy căn phòng đông đúc thế nào khi đó chỉ đơn giản là dưới mức ồn ào một chút, và tệ hơn, ông ta không đưa nàng vào trong phòng khách, nơi nàng có thể gặp vài quý ông và nói chuyện với họ. Thay vào đó, ông ta dẫn nàng vào trong một căn phòng cá cược khá lớn, thì thầm khi nàng hoàn toàn đứng khựng lại: - Hầu hết các quý ông này không ở đây để đấu giá cô. Họ ở đây để cá cược hay cho các thú vui khác. Nhưng tôi đã thấy rằng càng trưng bày nhiều, cuộc đấu giá với những người có hứng thú sẽ càng sôi động hơn. Còn những người khác, nó cho họ một cuộc trình diễn đầy kích động, điều rất có lợi cho kinh doanh, cô biết vậy không. Và trước khi nàng hiểu được ông ta muốn làm gì, ông ta đẩy nàng lên một trong những cái bàn, và cảnh cáo với một tiềng xuỵt: - Ở đây, và cố tỏ ra hấp dẫn. Hấp dẫn, trong khi nàng đang tê liệt với nỗi sợ hãi và kinh hoàng tột độ ư? Và vì hầu hết mọi đàn ông trong phòng đều không ở đó để trả giá cho nàng, như ông ta đã nói, và nàng không có ý niệm gì về lý do tại sao nàng phải đứng trên cái bàn đó, Lonny đưa ra một thông báo nhỏ để làm cho họ hiểu. - Một chút trong thời gian của các ngài, thưa các quý ông, dành cho một cuộc đấu giá rất đáng chú ý. Từ đấu giá có cách nào đó thu hút mọi sự chú ý ngay lập tức, và lần này không có sự phản đối nào. Lonny phải đợi thêm vài giây nữa để căn phòng lắng xuống hoàn toàn. - Đối với những người nào hài lòng với người yêu hiện thời của mình, làm ơn tiếp tục chuyện cá cược, cuộc đâú giá này không dành cho quý vị. Nhưng với những ai đang tìm kiếm điều mới mẻ, tôi xin đưa ra hình ảnh của vẻ kiều diễm đầy e thẹn này. Có vài tiếng cười thầm bởi vì mặt của Kelsey đã, trên thực tế, chuyển sang màu gần như trùng với màu áo dài của nàng. - Không cần phải thử nghiệm, các quý ông tốt bụng, nhưng để kêu gọi các ngài dù các ngài có quan tâm trong bao lâu đi nữa. Và vì một đặc quyền như vậy, đấu giá sẽ bắt đầu ở mức 10 nghìn bảng. Khá bình thường là, một số người có sự phản ứng ngay tức khắc, dấy lên tiếng ồn ở trong căn phòng cao hơn cả trước khi Lonny bắt đầu thông báo: - Không có người đàn bà nào đáng giá nhiều thế cả, kể cả vợ tôi – Một người đàn ông la lên, kéo theo tiếng cười xung quanh anh ta. - Anh có thể cho tôi mượn 10 bảng được không, Peters? - Làm bằng vàng, phải không? – ai đó chế nhạo. - Năm trăm, và không thêm bảng nào nữa – là câu nói được thốt ra với giọng say khướt. Đó chỉ là một vài trong số cả tá lời bình luận mà Lonny đã khôn ngoan để cho chúng tiếp diễn trước khi ông ta chấm dứt chúng bằng cách nhấn mạnh lần nữa: - ởi vì viên ngọc nhỏ này sẽ đi kèm với người đấu giá cao nhất, lựa chọn sẽ thuộc về người bảo trợ mới của cô ấy về chuyện ông ấy muốn có cô trong bao lâu. Một tháng, một năm, không ai chắc được….lựa chọn thuộc về ông ấy, không phải cô ta. Điều này sẽ được lập thành điều khoản trong hóa đơn bán. Cho nên trong lúc này, các quý ông, ai sẽ là người may mắn là người đầu tiên …từng có lần….thử nghiệm một miếng ngon tươi trẻ ngọt ngào thế này nào? Kelsey quá choáng váng để nghe nhiều hơn những gì được nói sau đó. Nàng đã được nói là nàng sẽ được “ giới thiệu” với các quý ông, làm nàng đi tới chuyện tin rằng nàng sẽ được gặp và có cơ hội nói chuyện với mỗi người trong số họ, và rồi họ sẽ trả giá của họ một cách không ồn ào, nếu họ có ý định trả giá, với Lonny. Chưa bao giờ nàng tưởng tượng nổi mọi chuyện sẽ được thực hiện trước bàn dân thiên hạ thế này. Chúa lòng lanh, nếu nàng đã biết trước nàng sẽ bị trả giá, đấu giá, giữa một căn phòng đông nghẹt đàn ông, nửa trong số đó sat xỉn, liệu nàng vẫn sẽ đồng ý với chuyện này chứ? Một giọng nói cắt ngang những suy nghĩ hãi hùng của nàng: - Tôi sẽ chấp nhận giá mở đầu. Mắt Kelsey di chuyển về phía âm thanh của giọng nói mệt mỏi đó để thấy một gương mặt cũng già cả và mệt mỏi tương tự. Nàng có cảm giác rằng nàng sắp ngất Chương II Vẫn không hiểu chúng ta đang làm gì ở đây? Quý ngài Percival Alden lẩm bẩm: - Chỗ của Angela cũng tốt rồi, lại còn gần với bữa tối ở White, và các cô gái của bà ta đã quen với sự hư hỏng thông thường. Derek Malory cười lục khục và nháy mắt với em họ anh, Jeremy khi họ theo bạn mình vào phòng giải lao: - Có điều gì giống với sự hư hỏng thông thường hả? Nghe cứ như sự mâu thuẫn về ngôn từ vậy, đúng Percy có thể nói những điều bất thường nhất hàng đống lần, nhưng cùng với Nicholas Eden, anh ta là một trong những người bạn thân nhất của Derek từ những ngày còn ở trường học, và do đó anh ta có thể được tha thứ cho những sai sót đần độn thông thường. Nick, lúc này, hiếm khi còn cặp kè với họ nữa, và chắc chắn là không tới những chỗ như thế này, không kể từ khi anh ta tự cùm chân mình lại với em họ Derek – Regina. Không phải Derek không vui sướng vì có Nick gia nhập vào gia đình, vì nó đúng là thế, nhưng anh vẫn giữ nguyên ý kiến rằng hôn nhân có thể đợi đến sau lứa tuổi ba mươi, và anh thì vẫn còn năm năm dài trước đó. Hai người chú trẻ hơn của anh, Tony và James, là hai hình mẫu lý tưởng về sự thông thái của cái nhận định đó. Họ từng là hai kẻ phóng đãng nổi danh nhất London vào thời của họ, đã chơi bời trác táng rất nhiều và rất lâu, và đã không ổn định để tạo lập gia đình cho tới tận tầm giữa ba mươi. Có Jeremy, đứa con 18 tuổi ngoài giá thú của James, đã không cân nhắc tới chuyện lập gia đình sớm, vì ông đã có con mà không có sự thiêng liêng của hôn nhân – giống như trường hợp của Derek. Bên cạnh đó, trong trường hợp của Jeremy, chú James đã không biết về sự tồn tại của cậu cho tới một vài năm trước. - Ồ, em không biết – Jeremy nhận xét về chủ đề đó với tất cả sự nghiêm túc – Em có thể hư hỏng như bất cứ người nào khác, và em làm như thế như thông thường. - Hai người không biết tôi muốn nói gì – Percy đáp trả, liếc thầm về phòng giải lao và lên trên gác, như thể anh trông mong quỷ dự tự hiện thân – Một số thằng cha hết sức đồng tính được cho là thường xuyên lui tới chỗ này. Derek nhướn một bên mày màu vàng, chế giễu: - Tôi đã tới đây vài lần tới giờ rồi, Percy, để đánh cược và sử dụng một trong những căn phòng trên gác – và nó có người sử dụng. Chả thấy có gì khác thường cả. Và nhận ra nhiều thằng cha ở đây lắm. - Không nói tất cả những ai tới đây đều khác thường, ông già. Trời, không hề. Chúng ta cũng ở đây thôi, đúng không? Jeremy không thể chịu được: - Anh nói chúng ta không khác thường? Quỷ tha ma bắt, em không thể nào thề- - Yên lặng nào, thằng quỉ - Derek cắt ngang, và thành công, chỉ vừa lúc kìm lại tiếng cười phá lên của anh – Người bạn của chúng ta đây khá là nghiêm túc. Percy gật đầu một cách dứt khoát: - Thực sự là tôi như thế. Họ nói bất kỳ điều gì mê tín hay viễn tưởng đều có thể được tìm thấy ở đây, cho dù là sở thích đặc biệt của ai đó có thể kỳ quái tới đâu. Và giờ thì tôi tin điều đó, sau khi thấy gã đánh xe của ngài Ashford bên ngoài. E sợ là một cô gái nào đó sẽ đưa cho tôi mấy sợi xích vào giây phút tôi bước vào phòng cô ta – và anh ta rùng mình. Cái tên Ashford khiến cho sự hài hước của Derek kết thúc đột ngột, cũng như của Jeremy. Cả ba bọn họ đều đã có một cuộc chạm trán với thằng cha đó vài tháng trước trong một quán rượu bên cạnh bờ sông, và đã bị thu hút bởi tiếng la thét kinh hoàng của một người phụ nữ từ một trong những căn phòng ngủ trên gác. - Không phải hắn là thằng cha tôi đã đánh bất tỉnh không lâu trước đó Jeremy hỏi. - Có khác biệt đó, cậu bé – Percy trả lời – Chính Derek là người đánh bất tỉnh tên thô lỗ đó. Tức giận như anh ấy thì có cho chúng ta được cơ hội nào để làm thế cơ chứ. Cho dù theo trí nhớ thì, cậu có đá cho hắn một hay hai cái gì đấy sau khi hắn không đếm được nữa. Nghĩ tới đó thì tôi cũng thế. - Vui khi nghe điều đó – Jeremy gật đầu – Chắc hẳn em say nên không nhớ được gì. - Đúng là cậu say. Tất cả chúng ta đều say. Và cũng là chuyện tốt, không thì chúng ta có thể đã giết chết đồ khốn đó rồi. - Không hơn cái hắn đáng được nhận đâu – Derek càu nhàu – Hắn ta hoàn toàn điên cuồng. Không ai bào chữa được cho sự độc ác đến thế. - Ồ, tôi đồng ý, thực sự là thế - Percy nói, và rồi chuyển thành một lời thì thào – Tôi đã nghe được chuyện là không có đổ máu thì hắn không thể nào, ừ thì, anh biết rồi đấy…. Tin rằng Percy muốn làm tươi tỉnh tâm trạng, Derek thực sự phá ra cười: - Chúa lòng lành, anh bạn, chúng ta đang ở trong nhà chứa nổi tiếng nhất thành phố. Kh phải chơi chữ ở đây. Percy thực sự đỏ mặt khi anh lầm bầm: - Được rồi, tôi vẫn muốn biết chúng ta làm gì ở đây. Mọi thứ họ cung cấp ở ngôi nhà này đơn giản không phải thị hiếu của tôi. - Cũng không phải của tôi – Derek tán đồng – Như tôi nói lúc trước, đó không phải là tất cả mọi điều diễn ra ở đây. Họ có thể cung cấp dịch vụ cho những kẻ trụy lạc, nhưng những cô gái ở đây có thể vẫn xinh đẹp, lộn xộn như bình thường khi mà đó là tất cả những gì được yêu cầu ở bọn họ. Bên cạnh đó, chúng ta tới đây vì Jeremy đã phát hiện ra cô nàng Florence tóc vàng bé bỏng của cậu ta từ chỗ bà Angela đã chuyển tới đây, và tôi hứa với cậu ta một giờ hay đại loại thế với cô ta trước khi chúng ta xuất hiện tại vũ hội mà chúng ta có trách nhiệm phải có mặt sau. Thề là tôi đã đề cập tới chuyện đó rồi, Percy. - Không nhớ - Percy nói – Không nói là cậu đã không làm, chỉ là không nhớ thôi. Nhưng Jeremy đang cau mày lúc này: - Nếu chỗ này tệ như anh nói, không nghĩ là em lại muốn Florence của em làm việc ở đây. - Vậy đưa cô ta trở lại chỗ Angela – Derek gợi ý một cách hợp lý – Con bé có thể sẽ cảm ơn cậu vì điều đó. Cô ta có thể chẳng biết đang vướng vào chuyện gì, thậm chí cô ta được hứa hẹn là kiếm nhiều hơn ở đây. Percy gật đầu một cái trong sự tán thành: - Và nhanh chóng làm chuyện đó, cậu bé. Không thể nói là tôi quan tâm tới chuyện thậm chí là chơi vài ván ở đây trong khi cậu tìm cô ả. Không khi mà Ashford ở cùng trong một căn phòng chết dẫm. Rồi anh bước qua liếc nhìn vào căn phòng đấu giá khi anh đang nói: - Ồ, tôi nói, giờ thì có một con chim nhỏ mà tôi không ngại tiêu tốn một giờ hay hơn thế, kể cả ở đây. Nhưng trông như cô bé không sẵn sàng, tiếc hơn nữa – hay có thể là cô ta có. Không, cô ta không thế. Quá đắt đỏ cho sở thích của tôi. - Percy, anh đang lảm nhảm cái gì thế? Percy liếc qua vai anh để nói: - Một cuộc đấu giá đang diễn ra, theo như tiếng ồn của nó. Tuổi tôi không cần có một tình nhận, khi mà vài đồng bạc quăng ra ở đây và đủ làm tôi thấy hài lòng. Derek thở dài. Họ rõ ràng là sẽ không có được câu trả lời nào từ Percy đủ rõ ràng, nhưng điều đó chả có gì mới. Một nửa những bình luận của Percy chủ yếu là mơ hồ. Nhưng Derek không thấy muốn thử phân tích chúng lúc này, khi mà chỉ cần vài bước đã cho anh thấy được cái gì làm Percy thấy thích thú lần này. Vậy nên anh đi tới đứng cạnh bạn mình trong cánh cửa mở, Jeremy cũng làm vậy. Và cả hai đều nhìn ngay thấy nàng, không thể làm gì ngoài chuyện nhìn nàng, đang đứng trên chiếc bàn như nàng đang làm. Ít nhất, nàng có vẻ là một sắc đẹp trẻ trung. Khó mà không thấy những vết đỏ bừng như nàng hiện thời đang mang. Cho dù vậy, hình dáng tuyệt đẹp. Rất đẹp. Và lúc này nhận xét của Percy là hiểu được. Họ nghe người chủ nói: - Một lần nữa, các quý ông, viên ngọc nhỏ bé này sẽ là một tình nhân tuyệt vời. Và rất dễ dàng được tập luyện cho phù hợp với sở thích của chính các ngài, vì cô ấy còn nguyên vẹn chưa ai động tới. Có phải tôi nghe được hai mươi hai nghìn? Derek khẽ khịt mũi. Còn nguyên vẹn hả? Xuất thân từ một nơi thế này ư? Dường như còn lâu mới vậy. Nhưng rồi, những tên ngốc chìm ngập trong cốc của mình có thể được thuyết phục tin vào bất cứ điều gì. Tuy nhiên, cuộc đấu giá, rõ ràng đã vượt tầm kiểm soát, cái giá đưa ra hiện nay rõ ràng là nực cười. - Dường như chúng ta không thể tìm thấy một ván bài thân thiện nào ở đây, Percy, với chuyện ngu ngốc này đang diễn ra – Derek nói – Nhìn xem, chẳng còn ai chú ý tới chuyện cá cược nữa. - Không thể trách họ hoàn toàn – Percy nhăn nhở - Thà tôi nhìn ngắm con bé đó còn hơn. Derek thở dài: - Jeremy, liệu cậu có phiền nếu nhanh chóng làm chuyện của cậu ở đây đi không, anh muốn tới cái vũ hội ấy sớm hơn. Tìm con bé và chúng ta sẽ mang cô ta trở lại chỗ của Angela trên đường chúng ta đi. - Em muốn con bé này. Vì mắt Jeremy vẫn còn dính vào cô gái trên bàn, Derek chẳng cần phải hỏi ai. Anh chỉ nói: - Em không thể trả được cho cô ta. - Em có thể nếu anh cho em mượn tiền. Percy bắt đầu cười thầm lúc đó. Derek thì sửng sốt một chút, và thực sự đang cau mày. Và tiếng “ Không” của anh được nói ra với tông giọng không thể nào cho phép. Nhưng Jeremy, thằng quỉ đó, không dễ gì bị dọa nạt. - Thôi nào, Derek – Cậu phỉnh phờ - Anh có thể che dấu món nợ lớn vậy dễ dàng mà. Em vừa nghe về khoản tiền lớn mà bác Jason cho anh khi anh rời trường học. Nó bao gồm cả một vài bất động sản tạo ra lợi tức nữa. Và với chuyện bác Edward đầu tư một khoản khổng lồ vào đó cho anh, chết tiệt, nó dường như phình gấp ba hiện thời- - Phình gấp sáu thì đúng hơn, nhưng không có nghĩa là anh sẽ ném nó đi bằng những cơn bốc đồng của dục vọng, đặc biệt khi chúng lại không phải là cơn bốc đồng dục vọng của anh. Anh sẽ không cho em mượn nhiều thế đâu. Bên cạnh đó, một người phụ nữ xinh đẹp như cô ta, sẽ phải có phong cách cao cấp. Em họ, em không thể nào chi trả nổi cho chuyện đó nữa. Jeremy cười nhăn nhỏ, không nao núng: - A, nhưng em sẽ làm cô ấy hạnh phúc. - Một tình nhân quan tâm nhiều hơn đến những gì trong túi em hơn là những gì xảy ra giữa hai người – Percy thêm vào một cách hữu ích, rồi ngay lập tức đỏ mặt vì đã nói nó. - Họ không hám lợi đến thế đâu – Jeremy phản đối. - Có khác biệt- - Làm sao anh biết được? Anh chưa bao giờ có mà. Derek đảo mắt, cắt ngang: - Không cần tranh cãi ở đây. Câu trả là là và sẽ vẫn là không, vậy nên bỏ cuộc đi, Jeremy. Cha em sẽ chặt đầu anh nếu anh đưa em vào lún sâu vào nợ nần. - Cha em, tốt hơn hai anh, sẽ hiểu chuyện đó. Jeremy đã chỉ ra đúng điểm. Khi nghe kể chuyện, James Malory đã làm những chuyện kỳ dị vào lúc ông còn trẻ, lúc mà cha Derek, là Hầu tước Haverston và là người anh trai lớn nhất trong bốn anh em nhà Malory, đã phải nhận lấy trách nhiệm ở độ tuổi còn rất trẻ. Nhưng điều đó không có nghĩa là mái nhà sẽ không sập xuống toàn bộ đầu họ nếu Derek chiều theo yêu cầu của em họ anh. Nên anh nói: - Có thể chú ấy sẽ hiểu, cho dù em sẽ phải công nhận, chú James trở nên bảo thủ hơn lúc này khi chú ấy đã kết hôn. Và bên cạnh đó, chính cha anh là người anh phải trả lời các chất vấn. Hơn nữa, trời ơi đất hỡi nào mà em sẽ chu cấp được cho một cô tình nhân cơ chứ, trong khi em vẫn còn ở trường và vẫn sống với cha khi em ở nhà? Jeremy cuối cùng cũng đưa ra một cái nhìn ghê tởm, hướng tới bản thân mình: - Chết tiệt em đi, đã không tính tới chuyện đó. - Cùng với đó, một tình nhân có thể cũng như một người vợ - Derek chỉ là – Anh đã thử một lần rồi, và không quan tâm tới chuyện đó chút nào nữa. Em có muốn bị trói chặt ở cái tuổi của em không? Giờ thì Jeremy trông thất kinh: - Quỷ thật, không! - Vậy hãy vui sướng vì anh sẽ không để em tiêu phí tiền của anh vào một ý thích bất chợt ngu ngốc. - Ồ, thực sự em thấy thế. Không thể nào cám ơn anh hết, anh họ. Không tưởng được em đang nghĩ j đâu. - Hai mươi ba nghìn – được xướng lên, thu hút sự chú ý của họ về lại phòng đấu giá. - Giờ thì có thêm một lý do nữa để mừng là em đã tỉnh ra, Jeremy – Percy nói với một nụ cười – Ng có vẻ như cuộc đấu giá sẽ không bao giờ dừng. Thực tế, Derek không hề thích thú, cứng người lại khi nghe lời trả giá đó, không phải vì cái giá kỳ lạ vẫn đang leo thang. Quỷ tha ma bắt, anh thực sự ước là anh đã không nhận ra giọng nói đằng sau lời trả giá đó. Chương III - Hai mươi ba nghìn. Chưa bao giờ Kelsey tin được là giá lại có thể len cao tới vậy. Nhưng biết được nàng có thể bán được với cái giá cao như thế chẳng giúp gì được cho tính tự phụ của nàng. Thực tế, nàng thậm chí còn không thể hài lòng rằng nó sẽ giải quyết được khó khăn của chú và dì nàng trong một khoảng thời gian rất dài. Không, nàng quá hoảng loạn để mà hài lòng. Ông ta trông có vẻ…độc ác. Đó là từ duy nhất đến trong ý nghĩ của nàng. Nàng không chắc là tại sao. Cái nhìn xiên qua cặp môi mỏng của ông ta chăng? Cái ánh lấp lánh thu hẹp lạnh lẽo trong đôi mắt xanh nhạt khi ông ta nhìn thấy nàng lúng túng dưới cái nhìn dò xét của ông ta? Cái rùng mình chạy xuống xương sống của nàng khi nàng lần đầu tiên nhìn thấy ông ta chiếu ánh mắt vào nàng chăng ? Ông ta trong tầm tuổi đầu 30, nàng đoán, với mái tóc đen như than và những đặc điểm quyền quý thông thường của rất nhiều nhà quý tộc. Ông ta không xấu xí. Còn lâu mới vậy. Nhưng sự tàn nhẫn trong cái nhìn của ông ta làm giảm đi vẻ điển trai có thể được thấy ở đó. Và Kelsey hi vọng rằng người đàn ông già cả đã bắt đầu trả giá, thậm chí với cái liếc mắt dâm dật đáng ghê tởm của ông ta, sẽ tiếp tục trả giá cao hơn. Và Chúa giúp nàng, chỉ còn lại có hai người bọn họ. Một số ít người khác đã trả giá một hoặc hai lần lúc đầu đã rớt lại khi họ chú ý thấy cái nhìn băng giá đi theo họ từ phía người đàn ông kia, báo điềm xấu đủ để làm rùng mình cả linh hồn cứng rắn nhất. Người đàn ông già cả vẫn tiếp tục ra giá vì đơn giản là ông ta không để ý, có thể là vì thị lực kém hay vì ông ta hiếm khi nhận thức được, ông ta dường như say xỉn rồi. Và rồi nàng nghe một giọng nói mới nâng giá đấu lên hai mươi lăm nghìn, theo sau là một câu hỏi được xướng lên bởi một người đàn ông gần đó Anh cần gì ở một tình nhân chứ, Malory? Tôi nghe nói là phụ nữ sắp hàng chỉ để chờ nhảy vào giường anh thôi cơ mà. Nhận xét đó kéo theo một tràng cười rộ lên, thậm chí nhiều hơn cả khi cái giá mới được đưa ra. À, nhưng đó chỉ là những tiểu thư, thưa ngài. Tôi đang có tâm trạng thử nghiệm cái gì đó – khác biệt. Điều đó sỉ nhục Kelsey, nhưng có thể nó không có nghĩa thế. Sau rốt thì, ông ta cũng không biết, rằng nàng đã từng là một tiểu thư cho tới khi nàng bước vào căn nhà này. Thực sự, không có gì ở nàng lúc này cho thấy rằng nàng là gì đó khác hơn là những gì tất cả bọn họ đang nghĩ về nàng, điều mà không có gì giống với một quý cô hết. Nàng đã không thể thấy ai là người trả giá mới. Tiếng nói nghe như xuất phát từ chỗ chung chung ở cánh cửa, nhưng vị trí chính xác của người nói khó mà nhận ra được trong một căn phòng đang có quá nhiều tiếng ồn. Và có hơn là một tá người đàn ông đang ở khu vực đó, ngồi cũng như đứng. Không thể nào nói được. Ấy thế mà rõ ràng người đàn ông nàng không muốn mua nàng biết ai là người đưa ra giá mới, bởi vì ông ta đang nhìn chằm chằm về cái hướng chung chung đó. Nhưng một lần nữa, Kelsey không thể nào nói chính xác ai là người thu hút cái nhìn như muốn giết người của ông ta. Nàng nín thở, chờ đợi xem ông ta sẽ làm gì. Một cái nhìn tới ông già cho thấy ông ta sẽ không sẽ thêm nữa. Thực sự ông ta ngủ gật, và dường như không ai sẵn sàng đánh thức ông ta. Được rồi, ông ta nghe có vẻ như say khướt khi ông ta đang đấu giá mà. Rõ ràng rượu đã đánh gục ông ta. Nhưng người giải cứu của nàng, dù ông ta là ai đi nữa, liệu ông ta có trả giá chống lại nhà quý tộc kia lần nữa? Hay ông ta cũng sẽ giống như những người khác? - Có phải tôi vừa nghe thấy hai mươi lăm nghìn năm trăm không? – Lonny hét to. Yên lặng. Và Kelsey đột nhiên nhận ra rằng tất cả những những giá đấu khác đều đã nâng lên từng nấc con số tiền lời năm trăm bảng – ngoại trừ người cuối cùng. Người đàn ông tên Malory là người đầu tiên nâng con số vọt lên thêm hai nghìn. Một dấu hiệu cho thấy rằng ông ta nghiêm túc chăng? Hay quá giàu để mà quan tâm? Hay có thể ông ta quá chìm ngập trong cốc của mình tới mức có thể chú ý nổi. - Có phải tôi nghe thấy hai mười lăm nghìn năm trăm? – Lonny lặp lại, to hơn một chút để có thể vang tới cuối căn phòng. Nàng giữ ánh mắt nàng dán vào vị quý tộc mắt xanh, chờ đợi, cầu nguyện ông ta ngồi xuống và không trả thêm nữa. Lằn gân nổi trên cổ ông ta, ông ta đang rất giận dữ. Và rồi, một cách ngạc nhiên, ông ta hiên ngang bước ra ngoài căn phòng, đá vào một cái ghế trống đổ lăn kềnh trên đường đi của ông ta, xô những người đàn ông sang một bên như thể họ không tránh bước khỏi đường đi của ông ta kịp lúc. Kelsey nhìn vào người chủ nhà, thấy phản ứng của ông ta, và sự thất vọng của Lonny khẳng định điều đó. Nhà quý tộc vừa rời khỏi không trả thêm nữa. - Vậy là hai mươi lăm nghìn, lần thứ nhất… Chỉ có một quãng dừng ngắn trước khi Lonny thêm vào: - Lần thứ hai… Một quãng nghỉ nữa, lâu hơn một chút: - Rất tốt, bán cho quý ngài Malory. Và nếu ngài sẽ vui lòng bước chân vào văn phòng của tôi dưới hội trường này thôi, thưa ngài, chúng ta có thể hoàn thành vụ mua bán này. Một lần nữa, Kelsey cố gắng nhìn ai là người Lonny đang nói tới. Nhưng ông ta đặt nàng xuống từ chiếc bàn, và vì nàng thấp chỉ có 5 feet 3 inches ( khoảng 1,60m) nàng không thể thấy khi đứng đằng sau những người đàn ông chắn trước mặt nàng. Nàng tạ ơn vì sự thử thách cuối cùng cũng qua. Nhưng niềm tin mà nàng phải đang cảm thấy không tới, bởi vì nàng vẫn chưa biết ai đã mua nàng. Và ý nghĩ đó làm cho sự lo bối rối của nàng còn cao hơn, Chúa lòng lành, ông ta có thể cũng khủng khiếp như hai người vừa rồi. Sau hết thì, cái nhận xét về ông ta, bóng gió đến chuyện phụ nữ khao khát sự đồng hành của ông ta bởi vì họ xếp hàng để nhảy vào giường ông ta cơ mà, có thể nhận xét đó được nói ra trong sự mỉa mai, ám chỉ nghĩa ngược lại. Chế nhạo về chuyện đó đáng lẽ đã tạo nên nhiều sự cười cợt hơn đám đông. - Cô làm tốt lắm, cưng – Lonny thì thầm với nàng khi ông ta dẫn nàng ra khỏi phòng giải trí – Nó thực sự làm tôi ngạc nhiên, cái giá leo cao tới vậy. Ông ta cười lục khục, với mình nhiều hơn: - Nhưng những quý ông này, họ có thể chịu được cái giá đó. Nào, giờ thì đi nhanh và thu dọn đồ của cô, và đừng có rề rà. Tới văn phòng của tôi, ngay ở đó – Ông ta hướng đầu về một cánh cửa mở ở cuối hành lang – Khi cô đã sẵn sàng. Và ông ta đập vào lưng nàng để đẩy nàng lên trên gác. Rề rà ư? Khi mà mối bận tâm lớn nhất của nàng là tìm ra chuyện ai là người mua nàng? Nàng thực sự phóng như bay lên lầu. Và nàng chẳng có gì để mà thu dọn, không đóng theo nhiều thứ lắm trong chiếc va li nhỏ của nàng hôm trước. Cho nên nàng đi lại xuống lầu trong chưa tới mười phút, năm phút thì đúng hơn. Nhưng một bước từ cánh cửa mở làm nàng khựng lại. Khao khát được thấy ai đã trả một cái giá cắt cổ như vậy cho nàng đột nhiên bị lấn áp bởi nỗi sợ hãi. Đó là một vụ mua bán đã xong. Nàng phải thực hiện đúng giao kèo hay là phải đối mặt với lời đe dọa tế nhị của Lonny, điều mà nàng chưa từng nghi ngờ lấy một phút là lời đe dọa đến mạng sống. Nhưng việc không biết gì làm nàng đờ người ra. Sẽ thế nào nếu người đàn ông đã mua nàng này lại thậm chí chẳng phải là một người được gọi là đứng đắn mà là một người độc ác, đồi bại như nhà quý tộc kia dường như thế? Hay thế nào nếu đó là một người đàn ông xấu xa tới mức lố bịch không thể có được người phụ nữ nào ngoài cách mua họ theo kiểu này? Nàng sẽ làm gì đây? Kinh hoàng, nàng chẳng làm được gì cả. Nàng có thể thích ông ta hay ghét ông ta, hay không cảm thấy chút gì khác. Thực sự, nàng hi vọng nàng không cảm thấy gì cả. Nàng chắc chắn không muốn trở nên phụ thuộc vào một người đàn ông nàng không bao giờ có thể cưới, thậm chí nếu nàng sẽ phải gần gũi với ông ta. - Tôi chắc chắn là ngài sẽ thấy ngài đã làm một cuộc mua bán tuyệt vời, thưa ngài – Lonny đang nói khi ông ta mở cánh cửa văn phòng của ông ta, rồi thấy Kelsey đứng đó, ông ta đẩy nàng vào phòng, thêm vào – A, và cô ấy đây rồi, nên tôi chúc các ngài một buổi tối tốt đẹp. Kelsey gần như nhắm chặt mắt, vẫn chưa sẵn sàng để đối mặt với tương lai của nàng. Nhưng trái lại, lòng can đảm của nàng, dù nó chỉ là ít ỏi, từ chối trì hoãn chuyện đó thêm một giây phút nào nữa. Nàng nhìn vào những người trong căn phòng. Và nhờ đó, nàng cảm thấy sự khuây khỏa của nàng đến ngay lập tức. Khuây khỏa rất nhiều. Nàng vẫn không biết ai đã mua nàng, bởi vì không phải chỉ có một người đang đợi trong văn phòng của Lonny, mà tới ba người. Ấy vậy mà trong ba người ấy, một người đẹp trai, một người rất đẹp trai, còn một người đẹp trai cực kỳ. Làm sao mà nàng có được vận may này? Nàng không thể tin được nó. Chắc hẳn có điều gì không ổn. Đối với cuộc đời nàng, nàng không thể nói đó có thể là gì. Kể cả người ít đẹp trai nhất trong cả ba, người dường như là lớn tuổi nhất, nàng cảm thấy nàng cũng có thể quan hệ tốt được. Anh ta gầy và cao lêu nghêu, với đôi mắt xám dịu dàng và nụ cười đầy ngưỡng mộ. Từ “vô hại” nảy ra trong đầu nàng khi nàng nhìn anh ta. Người cao nhất trong cả ba dường như là người trẻ nhất, chẳng hơn độ tuổi của Kelsey bao nhiêu, cho dù anh có một bờ vai rộng và một vẻ ngoài rõ ràng là trưởng thành, khiến cho anh dường như già hơn. Anh ta quá ư là đẹp trai, với mái tóc đen nhánh và đôi mắt có màu xanh cobalt đẹp nhất, chỉ nhẹ nhàng ánh lên vì một cái nhìn đẹp kỳ lạ. Nàng có cảm giác nàng có thể có mối quan hệ tốt đẹp khác thường với anh ta, và nàng đang hi vọng, cầu nguyện rằng, anh ta chính là người mua nàng. Chúa ơi, nàng khó có thể rời mắt khỏi anh, anh quá khêu gợi với mọi giác quan của nàng. Nhưng nàng bắt bản thân mình nhìn đi để đánh giá người đàn ông thứ ba đang đứng trước nàng. Nếu không phải nàng nhìn vào người đàn ông mắt xanh biển đó trước, nàng có thể thành thật mà nói rằng nàng chưa bao giờ nhìn thấy một người đàn ông nào đẹp trai như anh ta. Anh có một mái tóc vàng óng dày xõa ra một cách phóng túng. Đôi mắt anh màu nâu lục, không, xanh lá cây, chắc chắn là xanh lá cây, và cái nhìn trong chúng có chút gì đó làm bối rối, cho dù nàng không thể nói chính xác tại sao. Anh thấp hơn hai người kia, cho dù không nhiều lắm, và chắc chắn là vẫn cao hơn nàng nửa foot hay hơn thế nữa. Và rồi anh mỉm cười, và dạ dày của Kelsey run rẩy – lần đầu tiên trong đời nàng. Thật là một cảm giác lạ lùng. Và c trở nên quá ấm. Nàng ước nàng có một cái quạt, nhưng nàng đã không nghĩ tới chuyện mang đi một cái, không nghĩ tới chuyện cần một cái vào lúc giữa mùa đông thế này. - Cô có thể ngồi xuống – anh nói với nàng, liếc nhìn cái vali của nàng – Và nhanh lên, Jeremy, làm những gì mà em định làm đi. - Ôi trời, quên luôn là cậu ta tới vì con bé đó chứ - người già hơn trong ba người nói – Đúng rồi, nhanh lên Malory. Theo cái cách mà buổi tối nay trở nên thú vị thế này, nó vẫn sẽ không qua được đâu. - Chết tiệt, em cũng quên mất luôn Flo – Jeremy công nhận với một nụ cười nhăn nhở ngượng ngùng – Em sẽ không mất thời gian lâu đâu, nếu em có thể tìm thấy cô ấy. Kelsey nhìn người trẻ nhất trong ba người đi thong thả ra khỏi phòng. Vậy là nàng đã có được mong ước của mình. Anh ấy được gọi là Malory, và người đã trả một cái giá cắt cổ để giành được quyền có nàng làm tình nhân cũng đã được gọi là một quý ngài Malory. Vậy nên cái cảm giác nhẹ nhõm tích cực nàng nên cảm thấy ở đâu chứ? - Kelsey Langton – nàng nói, cuối cùng cũng nhận ra, sau rất lâu, rằng người tóc vàng đang hỏi tên nàng khi anh gợi ý nàng đặt vali xuống. Tuy nhiên, giờ thì nàng đỏ mặt, vì đã buột miệng như thế. Và nàng vẫn chưa đặt vali xuống, thậm chí còn chưa nhận ra là nàng vẫn cầm nó, cho tới khi cũng người tóc vàng đó bước tới trước và gỡ nó khỏi tay nàng. - Tên tôi là Derek, và vinh hạnh thuộc về tôi, Kelsey, em có thể chắc chắn – Anh nói với nàng – Nhưng chúng ta sẽ phải đợi một chút trong khi cậu chàng kia giải quyết công việc mang cậu ta đến đây. Vậy nên có thể em muốn ngồi xuống chăng? Và anh chỉ một trong những cái ghế cạnh bàn của Lonny. Không chỉ đẹp trai mà còn tử tế. Tưởng tượng chuyện đó. Nhưng vẫn gây bối rối theo cách nào đó. Trái tim nàng lỡ nhịp khi anh tới thật gần và những ngón tay của anh chạm vào tay nàng để lấy cái vali của nàng ra đặt xuống bên cạnh. Nàng không có ý tưởng nào về chuyện cái gì ở anh gây nên những cảm giác lạ lùng này nơi nàng, nhưng nàng đột nhiên thấy vui sướng vì anh không phải là người nàng sẽ cùng Nàng có đủ chuyện mà đối phó với việc trở thành tình nhân vào cuối ngày hôm nay, cái ý nghĩ mà nàng đã đặt xa khỏi tâm trí nàng hay nàng không bao giờ sống sót được đến giờ. Nàng không cần thêm những mối bận tâm khác nữa. Và ít nhất với anh chàng Jeremy trẻ tuổi, nàng nghĩ chuyện tồi tệ nhất là nàng có thể sẽ cứ nhìn chằm chằm anh như đồ ngốc. Nhưng điều đó, không nghi ngờ gì, là điều mà một người đàn ông trẻ đặc biệt với vẻ ngoài như thôi miên của anh đã quen thuộc. - Tôi biết một bá tước ở Kettering có cái họ Langton – người còn lại nói đột ngột – Một người tót, cho dù kết thúc không hay, tôi nghe nói thế. Dĩ nhiên, cô không thể nào có liên quan được. Ơn trời, anh ta không nói nó như một câu hỏi, chỉ nêu ra ý kiến của mình, nên nàng không phải nói dối. Nhưng đó vẫn là một khoảnh khắc hãi hùng, khi anh ta nói tới cha nàng. Nàng có thể nghĩ gì đây, khi đưa ra cái tên thật của nàng? Rõ ràng là, nàng đã không suy nghĩ, và giờ đã quá muộn. - Nếu cô ấy không có quan hệ gì, Percy, tại sao phải đề cập tới nó chứ? – Derek nói cộc lốc. Percy nhún vai: - Đó là một câu chuyện thú vị, tất cả là thế, và tên cô ấy gợi tôi nhớ lại nó. Dù sao thì, anh có thấy cái nhìn trên gương mặt Ashford khi ông ta đi qua chúng ta không? - Không thể nào không thấy, bạn già. - Anh không nghĩ là có rắc rối gì từ hắn chứ? - Thằng cha là một kẻ hèn nhát và vô dụng. Tôi ước hắn gặp rắc rối, chết tiệt nếu tôi không làm thế. Cứ cho tôi một lý do để lau sàn nhà với hắn lần nữa. Những thằng cha như hắn chỉ hù dọa được những ai không thể đánh trả mà thôi. Kelsey rùng mình vì cơn giận nàng cảm thấy từ người tên Derek. Nàng không chắc, nhưng nàng đã có một cảm giác là họ đang nói về quý ngài mắt xanh người đã trả giá cho nàng nhưng rời đi trong cơn giận. Nếu chuyện là vậy, thì hình như những quý ngài đây đã đụng chạm với ông taó. Tuy nhiên, nàng không hỏi. Thực tế, nàng di chuyển qua chiếc bàn để ngồi xuống chiếc ghế đã được mời, hi vọng ra ngoài sự chú ý của họ. Nhưng đó là một sai lầm, thu hút cả hai cặp mắt của họ trở lại với nàng. Nàng bắt đầu thấy lúng túng, nhưng thực sự phát ốm với lo lắng và mệt mỏi, tình trạng hoảng sợ mà nàng đã vướng phải cả ngày nay. Một tia sáng của cơn giận hình thành, ngược lại đó, cho phép nàng nói ra: - Đừng đế ý tới tôi, các quý ngài. Xin cứ tiếp tục nói chuyện nếu các ngài vui lòng. Percy nháy mắt với nàng. Mắt Derek nheo lại. Và nàng nhận ra ngay lập tức là nàng vừa làm sai lần nữa. Nàng có thể trông không giống với một tiểu thư trong bộ váy đỏ lòe loẹt nàng đang mặc, nhưng nàng chắc chắn ăn nói giống thế. Đó là điều nàng không thể kìm được. Tự phụ chưa bao giờ là điểm mạnh của nàng. Nhưng thậm chí nếu như nàng cố gắng ăn nói nghe ít văn hóa hơn, và giả vờ được một thời gian, nàng cũng có lúc lỡ lời và rồi sẽ phải giải thích nhiều hơn. Vậy nên nàng quyết định can đảm lên và nói dối. Dĩ nhiên, sự thực là không được bàn tới. Với cái nhìn ngây thơ nàng trao cho bọn họ, nàng hỏi: - Có phải tôi đã nói gì khiếm nhã chăng? - Không phải cái em nói, cô bé, mà là cách em nói nó – Derek trả lời. - Cách tôi nói? Ồ, ngài muốn nói tới văn phong của tôi? Vâng, đôi khi nó làm người ta ngạc nhiên. Nhưng ngài có biết, mẹ tôi là một nữ gia sư, và tôi có được ích lợi từ việc có được một người dạy dỗ với những trách nhiệm của bà. Một kinh nghiệm đầy tính nâng đỡ, nếu tôi có thể nói thế. Nàng phải mỉm cười với trò chơi đố chữ, cho dù họ có tin nó hay không. Percy thoải mái lại, tin lời nàng. Tuy nhiên, Derek thì vẫn cau mày. Và anh chẳng cần đợi lâu để nói: - Tôi thấy khó mà tưởng được điều đó được phép, khi mà hầu hết các quý tộc đều đến từ những trường học xưa cũ và tin rằng những tầng lớp thấp hơn n được giữ ở tầng lớp thấp, theo như kiểu nói, ngu dốt để có thể học lên cao hơn. - À, nhưng không có nhà quý tộc nào nói “yea” ( đúng) hay “ nay” ( không). Chỉ có người vợ góa của nhà quý tộc mẹ tôi đã làm việc cho không quan tâm tới chuyện những đứa con của bà có lớn lên cùng với con của người hầu. Thực tế, bà ấy có đưa ra sự cho phép của mình. Mẹ tôi không phải người có thái độ hỗn xược. Và tôi sẽ mãi biết ơn quý bà đó – vì không quan tâm theo một cách này hay cách khác. Percy ho trước câu nói đó, rồi tiếp theo là một tiếng cười khúc khích: - Cho qua đi, ông bạn. Cái anh nghĩ là không thể nào và anh biết điều này mà. Derek đáp trả lại: - Cứ như là anh không nghĩ tới chuyện đó vậy. Chỉ trong giây phút ngắn ngủi nhất. - Và liệu tôi có thể hỏi, cả hai ngài đang nói tới chuyện gì không? – Kelsey hỏi, tiếp tục giữ cái vẻ ngây thơ giả vờ. - Không có gì đáng kể - Derek trả lời với tiếng lầm bầm nho nhỏ, và nhét tay anh vào túi áo, anh tới đứng ở cửa ra, dựa vào khung cửa ở đó, quay lưng với căn phòng. Kelsey nhìn sang Percy tìm câu trả lời rõ ràng hơn, nhưng anh chỉ đơn giản là mỉm cười một cách ngượng ngùng, nhún vai, và cũng nhét tay anh vào túi, đu đưa trên gót chân. Nàng gần như phá ra cười. Dĩ nhiên họ sẽ không công nhận là họ đã, cho dù chỉ một giây, nghĩ rằng nàng có thể là một quý cô. Chỉ riêng cái ý nghĩ ấy là không thể chiu được với những người ở tầng lớp họ. Và đó thật sự là lớp bảo vệ cho nàng. Gia đình nàng đã chịu đựng một vụ bê bối rồi. Nàng sẽ không tạo nên một vụ khác nữa nếu nàng có thể tránh được nó. Chương IV - Anh có chắc là anh không muốn em mắc nợ anh cả đời chứ, Derek? - Giờ chúng ta đều trở nên tham lam, đúng không? Anh thề là chúng ta đã nói xong cái chủ đề đó rồi. - Ừm, đó là trước khi anh kết thúc với phần thưởng – Jeremy nói cùng với một nụ cười nhăn nhở hấp dẫn. Kelsey không có ý niệm về chuyện họ đang nói và cũng không quan tâm đến. Nàng đang lo lắng trở lại lúc này khi họ đang trên đường về tới nơi, nàng cho rằng, là nhà mới của nàng. Nàng sẽ phải bắt đầu vai trò làm tình nhân của mình quá sớm và… Nàng rùng mình, không thể nào nghĩ cho hết chuyện đó. Họ đang ở trên một chiếc xe ngựa trang bị đầy đủ, sang trọng dường như thuộc về Derek, và nó đang di chuyển với tốc độ nhanh. Và lúc này thì họ có năm người. Jeremy đã quay trở lại văn phòng của Lonny với cánh tay anh quấn quanh một cô gái tóc vàng trẻ tuổi ăn mặc cũng lòe loẹt như Kelsey. Nàng đã được giới thiệu với Florence, và chỉ trong vòng vài giây mọi chuyện rõ rành rành là cô nàng tôn thờ Jeremy Malory. Cô nàng không thể nào bỏ tay ra khỏi anh ta, hay mắt cô nàng, và thậm chí ngay lúc này, trong xe ngựa, cô ta gần như là đang ngồi trong lòng anh ta. Kelsey cảm thấy hoàn toàn dửng dưng. Nó không phải như thể nàng và Jeremy đã bắt đầu mối quan hệ của họ, nhưng thậm chí nếu họ đã làm thế, nàng biết nàng chẳng có quyền gì đòi hỏi lòng trung thành của anh. Anh ta sẽ chu cấp cho nàng. Thậm chí nếu hoàn cảnh của họ không có hết sức khác thường, hoàn cảnh mà anh ta đã công khai mua nàng, chỉ với sự chu cấp đó thôi anh ta sẽ trông chờ lòng trung thành hoàn toàn từ nàng. Nhưng trong những thỏa thuận như vậy, những quý ông thì không bị ép buộc cư xử tương tự. Còn lâu mới vậy. Sau hết thì, hầu hết họ đều có vợ cả. Khi những người đàn ông tiếp tục nói đùa với nhau về giá cả và những món nợ suốt đời, Kelsey tiếp tục cố hết sức phớt lờ họ. Nhưng nàng vẫn cứ tiếp tục thắc mắc, sau khi Jeremy đã nói tới những khoản nợ, làm sao một người đàn ông trẻ ở độ tuổi của anh ra có thể chịu được cái giá cắt cổ anh ta đã trả để mua nàng, khi mà hầu hết những người trẻ tuổi phải được sự chu cấp của cha mẹ theo từng quý hay từ những bất động sản mà họ có quyền thừa kế. Anh ta nhất định phải giàu có một cách độc lập, điều nàng chỉ có thể thấy vui sướng vì thế. Nếu không phải lúc này nàng đang ở cùng với một nhà quý tộc khác, chứ không phải những quý ông này, đi tới….nàng chẳng biết mọi chuyện đi tới đâu. Khi chiếc xe ngựa dừng lại một lúc sau đó, chỉ có Jeremy và Florence xuống xe. Không có lời giải thích nào, và cũng không có ai yêu cầu Kelsey đi theo họ. Nhưng Jeremy trở lại sau vài phút, không có Florence bám bên cạnh, và vì không ai trong số hai người đàn ông còn lại hỏi anh ta làm gì với cô gái, Kelsey phải cho rằng họ đã biết. Chiếc xe ngựa lại đi tiếp, và mười lăm phút sau nó dừng lại lần nữa. Kelsey không biết gì về London, chưa bao giờ chú Elliott đưa nàng tới đây, nhưng một cái liếc mắt ra ngoài cửa sổ xe cũng cho thấy một khu vực rất đẹp với những biệt thự trang nghiêm và những ngôi nhà thành thị của tầng lớp thượng lưu. Nàng không nên ngạc nhiên mới phải, không với lượng tiền được trao tay tối nay. Nhưng nàng đã nhầm khi nghĩ rằng đây là nơi nàng được đưa đến, vì là Derek rời khỏi xe chứ không phải Jeremy. Vậy là Derek là sống ở đây, và nàng chỉ có thể phỏng đoán rằng cả Derek và Percy từng người đang được đưa về nhà của họ trước, rồi Jeremy và nàng sẽ đến điểm đến cuối cùng của họ. Nhưng nàng lại nhầm lần nữa, bởi vì Derek quay lại xe ngựa và đưa tay vào trong để giúp nàng xuống. Và Kelsey sửng sốt đủ để nắm tay anh mà không nghĩ gì về nó, và đã được dẫn nửa đường tới một cánh cửa đôi đường bệ trước khi nàng nghĩ tới chuyện hỏi anh: - Tại sao lại là ngài đi cùng tôi chứ không phải là Jeremy? Anh nhìn xuống nàng, rõ ràng bối rối bởi câu hỏi của nàng: - Cô sẽ không ở đây lâu. Chỉ tối nay thôi. Ngày mai sẽ có những chuyện khác được sắp xếp. Nàng gật đầu và đỏ mặt, e rằng lúc này nàng hiểu. Jeremy, còn trẻ như anh ta, có thể vẫn còn sống cùng với cha mẹ, vậy nên dĩ nhiên, anh ta không thể mang nàng về cùng anh. Derek chắc hẳn đã đề nghị để nàng ở nhà anh, điều cho thấy lòng tốt của anh. Một hi vọng, anh sẽ không có ai ở cùng nhà mà anh sẽ cần phải giải thích mọi chuyện. - Vậy, ngài sống ở đây sao? Khi ở London thì đúng vậy – Anh đáp lời – Đây là ngôi nhà thành phố của cha tôi, cho dù ông ít khi tới sống ở đây. Ưa thích miền quê và Haverston hơn. Cánh cửa mở ra trước khi anh nói xong, và một người hầu béo tốt đang cúi nhẹ với câu nói “Chào mừng về nhà, cậu chủ” và cẩn thận ngoảnh đi tránh nhìn Kelsey. - Tôi sẽ không ở lại, Hanly – Derek thông báo với người hầu – Chỉ đưa qua một người khách cần chỗ ngủ lại đêm nay. Vậy nên nếu ông tìm được bà Hershal để chăm lo cho cô ấy, tôi sẽ đánh giá cao chuyện đó. - Một vị khách cho trên gác – hay ở dưới nhà ạ? Kelsey ngạc nhiên khi thấy Derek đỏ mặt trước câu hỏi cho dù cần thiết, nhưng cũng xấc láo. Nàng có thể mặc chiếc áo vét len ngắn để che dấu một phần chiếc váy vô cùng tồi tệ nàng đang mặc, nhưng phần còn lại của nó cũng đủ để nói lên nàng làm nghề gì. - Dưới lầu là được rồi – Derek nói cộc lốc – Tôi nói là tôi sẽ không ở lại. Và giờ thì Kelsey lại đỏ mặt lần nữa trước lời nói bóng gió đó. Tuy nhiên, người quản gia chỉ gật đầu và rời đi để tìm người quản gia. Derek lẩm bẩm sau lưng anh: - Chỉ vì luẩn quẩn quanh người hầu quá lâu từ hồi họ còn biết mình còn mặc quần cụt. Nhờ trời mà đúng là bọn họ lên mặt ta đây quá rồi. Kelsey có thể đã cười phá lên nếu không phải nàng đã quá xấu hổ. Đẹp trai như anh, nhưng Derek trông có vẻ bất bình một cách buồn cười lúc này. Tuy nhiên, anh sẽ không đánh giá cao tính hài hước của nàng, kể cả khi nàng có thể xoay sở để có nó. Vậy nên nàng chỉ nhìn chằm chằm xuống sàn nhà và đợi anh đi khỏi. Và chuẩn bị làm thế, anh nói: - Vậy thì, hãy ngủ một giấc ngon nhé. Ngày mai cô sẽ phải đi một chặng đường dài đấy. Cơ thể cô sẽ kiệt sức nếu chúng không được nghỉ ngơi. Và trước khi nàng có thể hỏi nàng sẽ đi đâu, anh ta đóng cánh cửa đằng sau lưng anh và đi mất. Kelsey thở dài. Và rồi một cảm giác nhẹ nhõm đã tới. Nàng thực sự sẽ trải qua đêm nay một mình, điều mà nàng đã tránh nghĩ tới đã bị trì hoãn, ít nhất là thêm một ngày nữa. Một cách ngang ngạnh, giờ đây nó đã bị hoãn lại, nàng không thể nào rút nó lại sau trong sâu thẳm tâm trí của nàng. Với nàng, bắt đầu vai trò làm tình nhân sẽ là – giống như đêm tân hôn vậy, cho dù thiếu đi một giấy phép kết hôn và thiếu luôn cả sự âu yếm dịu dàng cần có giữa hai bên. Nàng biết rằng, trước đây, hôn nhân giữa những người xa lạ là chuyện diễn ra thường xuyên. Việc ghép đôi được sắp xếp bởi cha mẹ hay vua chúa, với ít ngày để các cặp đôi làm quen – hay thậm chí ít hơn nữa, còn tùy hoàn cảnh. Nhưng những cuộc hôn nhân như thế rất, rất hiếm trong thời kỳ hiện đại này. Ngày nay, nếu các cặp đôi không tự lựa chọn nhau, ít nhất họ cũng có được một khoảng thời gian đáng kể trước lễ cưới. Kelsey sẽ có bao nhiêu thời gian đây? Sự ân xá này là không ngờ tới. Nàng đã cho rằng nàng sẽ không trải qua đêm nay một mình. Và ngày mai họ sẽ ra đi. Liệu có thể nào điều đó cũng giúp hoãn thêm một ngày nữa không? Nàng có thể hi vọng. Nhưng những sự trì hoãn sẽ không giúp gì nàng nhiều nếu họ không cho nàng cơ hội để hiểu Jeremy nhiều hơn một chút. Và hơn nữa,nghĩ về chuyện đó, nàng đã không nói lời nào mới anh ta, và anh ta cũng không. Cái quỷ gì khiến nàng được cho rằng sẽ xây dựng được một mối quan hệ với anh nếu họ chẳng nói chuyện gì hết? Nàng cho rằng ngày mai nàng sẽ biết thôi. Ngay lúc này, nàng nên đặt tâm trí mình vào chuyện làm sao để cư xử với người quản gia ở đây. Theo cách thông thường của nàng chăng? Hay theo cái cách thích hợp hơn với tình cảnh mới của nàng? Vì nó đã diễn ra rồi, quyết định không còn là của nàng nữa. Bà Hershal xuất hiện ngay sau đó và, nhìn Kelsey khá lâu, chép miệng tỏ ý không bằng lòng và hất đầu về đằng sau nhà, để mặc cho Kelsey đi theo hay không. Vậy đó. Nàng sẽ phải làm quen với cách đối đãi như thế từ nay trở đi. Nàng chỉ hi vọng sự xấu hổ đáng châm chọc luôn đi kèm sau đó sẽ dần dần dễ chịu đựng hơn. Derek đáng lẽ phải biết rằng những người bạn đồng hành của anh sẽ không để yên mọi chuyện. Anh chỉ vừa mới quay trở lại xe ngựa của mình thì Jeremy nói: - Em không tin nổi. Anh vẫn tới cái vũ hội đó hả? Chết tiệt em đi nếu em làm thế. - Tại sao lại không chứ? – Derek hỏi, nhướn một bên mày vàng óng – Cô ta sẽ không đi đâu mất, và em họ Diana tự mình đã yêu cầu sự có mặt của chúng ta tối nay tại buổi ra mắt bạn của em ấy. Có thấy là tất cả chúng ta đều đồng ý tham sự không, Jeremy, và em sẽ nói việc nào là quan trọng hơn đây? - Chính xác điều em muốn nói – Jeremy khịt mũi – Ít nhất thì em biết chuyện gì quan trọng hơn, và nó cũng sẽ chẳng thêm vào hàng đống những lời đồn thổi trong mùa lễ hội đâu. Diana có thể sẽ còn không để ý thấy chúng ta ở đó trong đám đông. - Dù em ấy có để ý hay không, đã đồng ý tham dự, chúng ta bắt buộc phải làm thế. Percy, liệu cậu có thể nào giải thích những nghĩa vụ cho thằng nhóc vô trách nhiệm này không? - Tôi hả? – Percy cười thầm – Tôi sợ rằng tôi nhìn mọi thứ từ khía cạnh của thằng nhóc, bạn già. Không thể nào nói liệu tôi có sự chịu đựng dũng cảm rời bỏ một cô tình nhân mới toanh xuất sắc để vội vã tới một cuộc tụ họp cả đống người mà chẳng có vẻ là khác gì với hàng đống cuộc vui khác mà chúng ta đã tham gia. Giờ thì, nếu một trong mấy ông chú của các cậu sẽ xuất hiện, hay là cô em họ đáng yêu Amy của hai cậu nữa, nó có thể khác đi tý chút. Các chú cậu biết làm cách nào để khuấy động không khí ảm đạm lên, và Amy thì còn chưa kết hôn với gã Mỹ của cô ấy, nên trong danh sách của tôi cô ấy vẫn còn có thể. Sau bài báo cáo dài dòng lê thê chỉ vì một vài câu nói của bạn họ, Derek và Jeremy đều á khẩu mất một lúc. Derek là người hồi phục đầu tiên khi nói: - Amy có thể chưa kết hôn, nhưng đám cưới được lên lịch vào tuần tới rồi, cho nên gạch con bé ra khỏi danh sách của cậu đi, Percy. Và rồi Jeremy - Và anh không thể nhắc tới tên cha em mà ảo tưởng nữa đâu. Ông quá là thích cuộc sống gia đình lúc này để mà bắt đầu để mấy chuyện ngồi lê đôi mách khuấy tung lên nữa. Chú Tony cũng vậy thôi. - Có khác biệt đó, cậu bé. Hai cái tên Malory đặc biệt đó sẽ không bao giờ thích an cư ở nhà tới mức họ sẽ không nhướn một hai cả hai bên mày lên đâu. Cậu nhóc, tôi đã tận mắt chứng kiến không lâu sau khi em gái Jack của cậu ra đời mà, cha và chú cậu đã kéo tên Mỹ vào phòng bi da, và tên Mỹ chỉ có thể loạng choạng mà đi ra ngoài. Đó là khi bọn họ chỉ mới phát hiện ra, và phản đối, sự quan tâm của cái tên Anderson đó tới Amy. Và chuyện họ phản ứng như vậy là có thể đoán trước. Nhưng mà, hai bọn em đều đã giải thích chuyện đó cho anh rồi mà, Percy, khi mà anh nghĩ tới chuyện tự mình tán tỉnh chị ấy. Xuất phát từ chuyện cả hai người đó đều góp một tay nuôi dưỡng cô chị họ Regan sau khi dì ấy mất, và cái sự thực là Amy trông cực giống Regan Reggie – Derek cắt ngang, cũng giống cha anh sẽ làm nếu như ông ở đây, cho dù ít gay gắt hơn – Anh hiểu tại sao cha em cứ khăng khăng gọi em ấy bằng cái tên khác, chỉ là để chọc tức các anh em mình, nhưng em không cần phải theo bước ông ấy đâu. - À, nhưng em thích theo bước ông ấy mà – Jeremy cười toe toét chẳng có vẻ ăn năn gì – Và ông ấy không làm vậy để chọc tức họ, ừm, có thể chỉ một chút thôi, nhưng đó không phải lý do tại sao ông ấy bắt đầu gọi chị là Regan. Những nguyên do đã có trước, trước cả khi em được sinh ra. Với ba anh em trai, hai trong số họ già hơn cha, ông ấy cảm thấy phải làm gì đó khác biệt trong mọi thứ. - Được rồi, chắc chắn là ông ấy thành công với việc đó – Derek nói cùng một cái nháy mắt hiểu biết – Cho dù ông ấy đã không làm. Hai anh em đều đang nhắc tới những ngày làm cướp biển của James Malory, khi ông nổi tiếng là thuyền trưởng Hawk và cả gia đình đều chối bỏ ông. Chính trong suốt sự nghiệp nổi tiếng của ông dưới cái tên Hawk mà James đã phát hiện ra rằng ông có một đứa con trai đã gần như trưởng thành, và ông không chỉ biết tới Jeremy mà còn mang cậu theo, đó là lý do tại sao thằng nhóc có một sự giáo dục không hề chính thống, được học hỏi quá nhiều về đàn bà, đánh nhau, và rượu chè từ thủy thủ đoàn hỗn tạp cướp biển của Jam Nhưng Percy không biết điều đó và sẽ chẳng bảo giờ biết. Percy có thể là một người bạn đáng mến, nhưng anh là một người bạn đáng mến người đơn thuần không thể giữ nổi một bí mật nào, và những thành tích bất chính trong quá khứ của James Malory là những bí mật được giấu kỹ chỉ thành viên trong gia đình biết. Bên canh đó, Percy – Jeremy nói, quay trở lại với chủ đề - cha em ghét vũ hội, chắc chắn đó, và chỉ lê chân tới đó những ngày này chỉ vì sự nài nỉ của vợ ông. Chú Tony cũng vậy luôn. Chắc chắn hiểu được họ cảm thấy thế nào. Cũng giống như em lê chân tới cái vũ hội hôm nay thôi, chết tiệt em đi nếu không phải thế. Derek cau mày: - Anh không kéo cậu tới, cậu bé, chỉ là nêu ra những bổn phận của cậu. Cậu đã không cần phải đồng ý với yêu cầu của Diana. - Em không phải hả? – Jeremy đáp lại – Khi nào thì em có cái lúc tồi tệ khủng khiếp được nói Không với một phụ nữ vậy? Với chuyện đó thì, bất cứ người phụ nữ nào cũng thế. Chỉ là không chịu được chuyện làm họ thất vọng. Và em chắc chắn sẽ không làm thất vọng cô bé anh vừa vứt lại đằng sau. Nếu tất cả những gì cô ấy muốn là được bỏ lại một mình, Jeremy, anh khó mà nói là anh đã làm cô ấy thất vọng. - Bỏ lại một mình? - Em thấy chuyện đó khó tin quá hả? Phụ nữ đánh nhau và lên kế hoạch để lên giường anh, anh họ, không phải để rời bỏ nó. Em đã thấy chuyện đó trực tiếp Derek cắt ngang: - Và đôi khi phụ nữ chỉ muốn không bị quấy rầy, vì một lý do hay vì gì khác, và đó là ấn tượng khác biệt mà anh thấy từ cô gái này. Cô ấy trông có vẻ kiệt sức. Có thể không hơn thế, nhưng dù thế nào anh cũng đã có kế hoạch khác….Cùng với đó, Jeremy, anh đã không xòe ra chừng ấy tiền chỉ để lên giường với cô ấy, cho nên anh có thể kiên nhẫn. Không muốn có một tình nhân ban đầu, nhưng giờ thì anh đã có một, anh sẽ tới gặp cô ấy với điều kiện tốt nhất của mình, nếu nó cũng giống vậy với - Thực chất là khiếm nhã bởi cái gì mà anh đã không muốn – Percy nhận xét. Jeremy cười lục khục: - Cho dù nó đã không thế. Derek trườn xuống cái ghế của anh, làu bàu: - Hai người biết tại sao tôi làm thế mà. - Dĩ nhiên bọn tôi biết, bạn già – Percy trả lời – Và khen ngợi anh vì chuyện đó, thực sự đấy. Tôi không bỏ tiền ra để cư xử cao thượng như vậy, nhưng ít nhất thì một trong chúng ta cũng đã làm. - Đúng thế - Jeremy đồng tình – Cái cục mụn cóc Ashford ấy và đã có một món quà tuyệt vời vì làm thế rồi. Một công tác buổi tối tốt đẹp, nếu em có thể nói thế. Ngượng ngùng bởi lời tán dương không mong đợi, Derek nói: - Vậy có thể nào cả hai người dừng cái việc trêu chọc về việc để cô gái đó lại chưa? Jeremy cười toét: - Bọn em phải làm à? Một cái quắc mắt từ Derek làm cho Jeremy liếc ra ngoài cửa sổ bên cạnh và huýt sáo một bài vui vẻ. Thằng quỉ không thể sửa đổi được nữa. Chú James sẽ phải dùng mọi cách để chế ngự thằng chó con trẻ tuổi này vào vòng trách nhiệm trong thời gian tới. Dĩ nhiên, cha của Derek đã than van về những điều tương tự mà anh đã dính vào. Nhưng rồi, trong số bốn anh em nhà Malory, Derek phải gắn liền với việc đứng đầu gia đình, và do đó, Jason Malory, Hầu tước Harverston, là người cứng rắn nhất trong tất cả, và là người khó mà chiều lòng nhất. Chương VI Derek thông thường cũng thích các vũ hội, cho dù không phải là những vũ hội với hơn ba trăm người tham dự, như kiểu vũ hội đêm nay. Nhưng anh thích khiêu vũ, có thể thường xuyên tìm thấy một trò chơi bài uýt hay bi da thân thiện, và lúc nào cũng có một hay hai gương mặt mới ở đó mà hấp dẫn anh. Tuy nhiên, cái vụ thích thú đó chẳng hề kéo dài lâu, vì hầu hết các quý cô trẻ tuổi tô điểm cho mình thật lộng lẫy trong những dịp như vậy, và tán tỉnh ve vãn một cách e thẹn, chỉ vì đeo đuổi một điều duy nhất: Hôn nhân. Và ngay giây phút động cơ của họ lộ ra, Derek sẽ nói lời chào từ biệt với họ, bởi hôn nhân là điều cuối cùng nhất anh có hứng thú. Nguyên tắc ấy cũng có vài ngoại lệ, nhưng những ngoại lệ đó thường không xuất hiện nhiều lắm. Thậm chí nếu một cô gái không muốn kết hôn ngay, cô ta sẽ phải đối phó với những áp lực từ họ hàng để xem xét tới vấn đề đó. Hiếm có tiểu thư trẻ nào có thể chịu đựng được áp lực đó và dành ra chút thời gian để bản thân mình hưởng thụ. Thực sự Derek thích những quý cô trẻ trung độc lập về tư tưởng đó nhất, và cũng đã biết một vài trường hợp khá hiếm. Những người này vẫn còn ngây thơ, cho nên những mối quan hệ có liên quan không phải tới chuyện tình dục. Còn lâu mới vậy. Derek tôn trọng những quy tắc xã hội và thấy việc giao thiệp với họ trên một vài lĩnh vực khác là dễ chịu, những lần nói chuyện vui vẻ, những sở thích được chia sẻ cùng nhau, và thật đơn giản để có thể thả lỏng sự đề phòng với họ. Điều đó không nói lên rằng anh không liên tục tìm kiếm bạn tình kế tiếp của mình. Chỉ là anh không chọn họ từ một đám các cô nàng ngây thơ cứ đột ngột hiện ra mỗi mùa lễ hội ở London. Không, những đối tượng tình dục của anh nhìn chung được chọn lọc từ những bà vợ trẻ và các góa phụ, những người thuộc loại trước thì không hạnh phúc với cuộc hôn nhân của họ, những người thuộc loại sau thì tự do làm những gì họ muốn, với sự thận trọng – dĩ nhiên. Và anh hiếm khi rời khỏi một trong những vũ hội lớn ở London thế này mà không có một vụ hẹn hò cho cuối tuần, hay thậm chí là cho đêm đó luôn. Tuy vậy, ở vũ hội đêm nay, dường như không có gì làm anh thấy hứng thú. Anh thực hiện những lượt khiêu vũ cần thiết để làm cho bà chủ nhà được hài lòng, và phải mất nhiều công sức để không ngáp dài trước khi nhường lại những bạn nhảy cho quý ông kế tiếp trên tấm thiếp khiêu vũ của cô ta. Anh thử chơi vài ván bài uýt, nhưng một lần nữa, anh không thể nào xoay sở tập trung vào cuộc chơi được, thậm chí cả khi tiền đặt cược lên cao một cách nguy hiể Hai trong số những người tình cũ của anh đã cố gắng làm anh thấy hứng thú với một vụ hẹn hò khác, thông thường anh sẽ trì hoãn họ với lời hứa hẹn cho những lần khác, lần này anh đơn thuần nói với họ là hiện nay anh đã có dính líu với người khác rồi. Ấy thế mà anh vẫn còn chưa. Cô gái anh bỏ lại nhà anh không thể nào được tính là một sự dính líu được – vẫn chưa. Bên cạnh đó, một tình nhân không bao giờ được tính là một sự dan díu, không phải là một vụ dan díu thật sự. Một tình nhân đơn giản là một tiện nghi đắt tiền – và đẹp đẽ. Và anh vẫn còn chưa tin là giờ anh đã có một người. Một lần khác và cũng là lần duy nhất anh đã đồng ý chu cấp cho một phụ nữ để đổi lại quan hệ tình dục với cô ta đã là một thảm họa thực sự. Cô ta tên là Marjorie Eddings. Cô ta là góa phụ trẻ của một người tốt, cô ta đã không thể nào chấm dứt được chuyện tiếp tục sống theo cái lối cô ta đã được sinh ra. Anh đã trả hết các khoản nợ cho cô ta, thực thế, hầu hết trong số chúng là các khoản nợ của người chồng đã khuất của cô, trang trí lại ngôi nhà cô ta được thừa kế, đáp ứng đòi hỏi của cô ta về những món nữ trang nho nhỏ đắt tiền. Thậm chí anh còn đồng ý làm người hộ tống cô ta tới rất nhiều các cuộc tụ họp mà cô ta vẫn còn được mời tới, trong khi anh chẳng có ý muốn hoàn thành cái vai trò đó tý nào. Tất cả đều không cần che đậy, đương nhiên, và rất đứng đắn, thậm chí khi qua nhà cô ta, vào lúc thích hợp, là phải đợi hàng giờ trước khi việc lẻn vào an toàn để có được cái mà anh có quyền được hưởng – chuyện mà, đến một nửa những lần đó, cô ta nói rằng cô ta quá mệt để đáp ứng. Và trong suốt sáu tháng trong mối quan hệ của họ, biết rõ rành rành rằng anh không có hứng thú với hôn nhân, cô ta đã gài bẫy để lôi anh tới bệ thờ. Cho dù anh có thích cô ta đủ để biến mối quan hệ của họ thành vĩnh viễn, điều mà anh đã không hề có, anh cũng không thích bị chơi khăm và lừa dối như thế, đó là điều cô ta đã làm. Cô ta nói rằng cô ta có thai trong khi không có. Rồi cô ta để lộ mối quan hệ thật sự của họ ra cho những kẻ ngồi lê đôi mách, trong khi tuyên bố rằng anh đã hứa cưới cô ta. Đó chính là giọt nước cuối cùng làm tràn ly. Và cô ta tuyên bố điều đó trực tiếp với cha anh. Dĩ nhiên, Marjorie đã đánh giá thấp nhà Malory. Việc cô ta tự đưa mình luồn lách vào gia đình cùng những lời dối trá là không thể. Cha của Derek hiểu anh đ để biết anh không bao giờ đưa ra một lời hứa như thế. Nếu không thì, khi nó xảy ra Jason Malory sẽ rất lấy làm vui sướng. Nhưng Jason biết con trai ông vẫn chưa sẵn sàng để ổn định sớm lúc đó, và may mắn là, ông không bao giờ bắt ép Derek thay đổi ý định của mình. Derek biết sẽ có ngày cái áp lực đó đè lên anh. Trách nhiệm và tất cả những thứ đó, tiếp tục theo thứ tự, và trong trường hợp của Derek, tước hiệu mà cuối cùng anh cũng kế thừa, là những mối bận tâm lớn. . Còn đối với Marjorie thì, Jason cũng không thích những kẻ dối trá. Ông là con người của những nguyên tắc cứng nhắc. Và đã là người đứng đầu gia đình rất lâu – kể từ khi ông mới 16, thực vậy – và đã phải gọi những em trai của mình tới đứng trước mặt quá thường xuyên vì những vụ quậy phá của họ trong suốt những năm, cũng như của cả Derek và Reggie - cô cháu mà ông nuôi dưỡng, ông giải quyết chuyện kiểu vậy một cách tốt đẹp. Cũng nên nhắc tới cả tính tình nóng nảy nữa. Chỉ có người nào vô tội nhất mới có thể chịu đựng được những lời quở mắng đầy giận dữ của Jason. Kẻ có tội sẽ nhanh chóng sụp đổ trong sự tủi thẹn, và trong trường hợp của phụ nữ thì là, nước mắt, vì chẳng có gì dễ chịu khi mái nhà đổ sập xuống đầu mình cả, như chú Tony thích thú gọi chuyện đó. Marjorie đã bỏ đi trong nước mắt và nhục nhã và không còn làm phiền Derek nữa. Cô ta đã lừa bịp một số tiền khổng lồ từ anh trong suốt mối quan hệ ngắn ngủi của họ, cho nên anh cũng không thấy mình có lỗi gì khi nó kết thúc buồn thảm như thế. Và anh học được bài học – ít nhất thì anh cũng nghĩ thế. Cho dù vậy, công bằng thì, người phụ nữ anh đã có được lúc đầu tối sẽ không – ít nhất thì – không có gì giống với Marjorie. Kelsey Langton không thuộc tầng lớp quý tộc, cho dù cô ấy có thể nói năng giống thế, và không được nuôi dưỡng với đặc quyền đặc lợi, cho nên cô ấy sẽ thành thật vui mừng với bất cứ điều gì anh có thể làm cho cô, ngược lại với Marjorie trông chờ nó như là quyền lợi của cô ta. Hơn nữa, anh thực tế là đã mua cô. Anh có hóa đơn trong túi để chứng minh điều đó. Và anh vẫn còn không hiểu rõ lắm chuyện anh nghĩ gì về vụ đó. Nhưng cô ấy đã tự bán mình. Không phải như thể là cô ấy đã bị bán mà không có sự đồng ý và….tốt hơn cả là thậm chí không nghĩ về cái phần mua – và – bán của nó. Anh đã có một tình nhân, và anh thậm chí đã không làm chuyện đó nếu không vì ngăn thằng Ashford đê tiện đó khỏi việc hành hung thêm một người phụ nữ khác, và cô gái này không có đường nào thoát khỏi những hành động tàn ác của hắn ta. Đánh Ashford bất tỉnh rõ ràng đã đặt dấu chấm hết cho những hành vi đồi bại của hắn, như Derek đã hi vọng. Chỉ là hắn ta giờ đây làm chuyện đó một cách hợp pháp hơn, khi mà trong buổi đấu giá lố bịch và trong việc sử dụng những ngôi nhà như của Lonny để cung cấp phụ nữ cho những mục đích như thế. Trước đó, David Ashford đã mua những gái điếm cho một đêm. Những người phụ nữ như vậy không có sự giúp đỡ nào để chống lại những quý tộc cùng loại với Ashford, và tệ hơn, có thể cảm thấy vài bảng hắn quăng lại cho họ là sự đền bù rộng rãi cho những vết sẹo mà hắn để lại. Đáng khinh, nhưng là thật. Và thậm chí nếu Derek bắt Ashford chịu trách nhiệm, đã chứng kiến trực tiếp lời bào chữa bệnh hoạn của gã đàn ông về khoái cảm, anh biết không có nạn nhân nào chịu đứng ra làm chứng chống lại hắn. Họ đều bị mua chuộc, hay bị xử lý, trước khi vụ việc lên tới tòa án. Nhưng Derek có một cảm giác mạnh mẽ tới mức anh sẽ làm điều gì hơn thế lúc này mà anh biết vì sự thực rằng Ashford vẫn còn làm thế. Và anh không thể đi quanh mà mua hết tất cả phụ nữ mà Ashford cố gắng mua, kể cả khi anh có biết được mỗi cuộc đấu giá mà hắn tham dự. Anh không có một nguồn tiền bạc bất tận. Tỗi nay anh đã cư xử bốc đồng. Có thể anh phải nói chuyện với chú James về chuyện làm gì đó. James đã giải quyết nhiều chuyện ghê tởm của một mặt cuộc sống thế này trong suốt thời gian chú làm cướp biển. Nếu có ai biết cách xử lý những tên cặn bã như Ashford, nhất định là chú. Nhưng đó là chuyện ngày mai. Còn tối nay, anh đang có một khoảng thời gian khó khăn vô cùng để giải trí. Và anh cuối cùng bắt đầu thắc mắc, khi mà anh cứ tiếp tục nhìn thấy trước mình một đôi mắt xám dịu dàng thay vì đôi mắt xanh đang thuộc về bạn nhảy hiện giờ của anh, nếu không phải vì Percy và Jeremy đã nói đúng. Anh vẫn đang làm cái quái quỷ gì tại vũ hội khi mà có một người phụ nữ trẻ đáng yêu đang ở dưới mái nhà của anh, nhắc tới chuyện đó – người có thể lên giường tối nay mà tự hỏi tại sao anh không ở cùng nàng ? Dĩ nhiên, « ở dưới mái nhà của chính anh » làm chuyện đó thấy cụt hứng. Một trong những lý do anh yên ổn tới vậy với cha anh, và hiếm khi bị quở trách về chuyện gì, là vì anh hiểu rằng cha anh sẽ không cố gắng cướp đi niềm vui sướng của anh miễn là anh thực hiện chuyện đó với sự kín đáo hoàn toàn. Và luôn làm vậy. Điều này có nghĩa anh không bao giờ dan díu cùng một gái điếm trong ngôi nhà thành phố ở London, thậm chí cũng không ở cả hai ngôi nhà đã được chuyển qua cho anh. Những câu chuyện ngồi lê đôi mách của người hầu có thể là tệ nhất, không có hệ thống thông tin nào nhanh hơn hệ thống nối kết giữa mỗi ngôi nhà trong cùng một con đường và vượt ra khỏi cả những quản gia, đánh xe, người hầu, người coi ngựa, và những thứ tương tự thế. Và điều đó có nghĩa anh sẽ không tìm hiểu người tình mới của anh tối nay. Cuối cùng anh cũng từ bỏ việc giả vờ vui thích và tìm Jeremy và Percy để cho họ biết anh đi về và sẽ đưa xe trở lại cho họ lát sau. Dĩ nhiên, họ, đưa cho anh những cái nháy mắt đầy hiểu biết và điệu cười tự mãn, nghĩ rằng anh về nhà để vui chơi. Nhưng mà, họ cũng chẳng có những người cha như Jason Malory. Không nói được rằng anh từ bỏ việc nghĩ rất nhiều về nàng trên chuyến xe về nhà. Sau rốt, Kelsey Langton không phải một trong những người hầu. Và nàng sẽ không ở trong ngôi nhà lâu đủ để mà tán chuyện với bất cứ người hầu thông thường nào. Thực tế, anh có thể tới thăm nàng mà không hề có sự khôn ngoan hơn và bị ăn sống trên giường của chính anh vào buổi sáng. Những đầy tớ của anh sẽ không biết được sự khác biệt, vì anh chưa bao giờ để người hầu thức chờ mình. Thực sự, chuyện anh tự nói với mình về việc tới thăm Kelsey trong một lát không mất nhiều thời gian suy nghĩ lắm. Vậy nên việc gặp Hanly lần nữa tại cửa là khá thất vọng, với cái giờ muộn màng đến thế, và đặt dấu chấm hết cho những kế hoạch đó. Ông già thóc mách. Nếu Hanly không đứng đó trong phòng giải lao và nhìn anh bước từng bước một lên cầu thang, Derek có thể sẽ vẫn đi xuống dưới khu ở của người hầu để tìm cô gái. Nhưng anh chẳng nghi ngờ chút nào là ông ta sẽ rình mò ở đó, dò xét anh. Và rồi cha Derek sẽ nghe về chuyện đó trong cả tuần, rồi ông sẽ kết thúc việc đó với chuyện la rầy về thái độ đúng mực, sự kín đáo, và đảm bảo rằng chuyện người hầu bàn tán phải được thực hiện với công việc nhà của người khác, chứ không phải của chính mình. Tất cả chỉ vì một vụ hẹn hò nho nhỏ với cô nàng anh có thể tới tham vào bất kỳ buổi tối nào trừ tối nay ấy hả ? Dường như Nhưng đêm đó chuyện đi ngủ trở nên khó khăn như quỷ. Chương VII - Đó là lỗi của chính tôi – Bà Hershal lầm bầm – Đáng lẽ tôi phải thấy điều đó ngay, nhưng tôi sẽ công nhận là mắt tôi không còn được tinh như trước, đặc biệt vào ban đêm. Kelsey dụi mắt cho tỉnh ngủ khi nàng nửa nghe nửa tỉnh người quản gia. Nàng không nói gì, vì nàng không biết người phụ nữ đang nói về chuyện gì. Rõ ràng, nàng đã lỡ mất phần đó, tỉnh giấc để thấy rằng bà Hershal đang lấy một trong những chiếc váy của nàng ra khỏi va li để vuốt thẳng những nếp nhăn. Căn phòng cũng đã được dọn dẹp, không phải là đêm qua nàng thức đủ để bày bừa ra nhiều đến thế. Và có nước sạch để sẵn cho nàng, khăn bông mềm, và cái mà nhìn giống như một ấm trà. Nàng ngáp, cảm tạ rằng nàng đã không tỉnh giấc mà mất phương hướng và tự hỏi nàng đang ở đâu hay người đàn bà này là đồ quỷ gì mà lại đang lục lọi trong phòng của nàng. Mái tóc nâu được buộc thành một búi chặt, vai rộng và một bộ ngực đồ sộ quá cỡ làm cho bà có dáng người nặng phần trên, và hàng lông mày rậm dường như không ngừng xếch lên thành một cái cau mày. Ồ, vâng, nàng nhớ lại người quản gia ngay – quá rõ ràng, thực tế, những cái nhìn khinh khỉnh và xem thường của bà ta đã làm cho Kelsey cảm thấy như một con chuột vô lại bần tiện nhất. Và cái nhận xét cuối trước khi bỏ đi đêm hôm trước của bà ta khiến cho Kelsey không bao giờ quên được. - Và đừng có đi lang thang khắp nơi và ăn trộm thứ gì, vì chúng tôi sẽ biết được ai làm chuyện đó, thật đấy. Thật khó để mà nuốt trôi được sự khinh bỉ đó khi mà nàng chưa bao giờ trải nghiệm bất cứ điều gì gần như sự khinh miệt trong suốt cuộc đời nàng, nhưng nàng đã phát hiện ra rằng nàng sẽ phải sớm làm quen với những thái độ kiểu thế. Cuối cùng nàng chỉ phải lập nên một rào chắn xung quanh những của nàng để nó không làm nàng xấu hổ hay tổn thương như nàng bị lúc này. Kelsey ước là người quản gia sẽ làm nhanh lên và rời khỏi. Nhưng bà ta vẫn còn đang lầm bầm với bản thân, dường như vẫn chưa nhận ra là Kelsey đã dậy. Và Kelsey thay đổi ý kiến đó khi nàng bắt đầu lắng nghe có chủ đích hơn những gì người phụ nữ đang nói: - Bắt đầu từ chuyện tin vào ý kiến của Hanly. Nhưng tôi hỏi cô, ông ta thì biết gì chứ? Nói với tôi cô là một gái điếm mà cậu chủ của ông ta mang về nhà, tôi cứ thế mà tin ông ta. Đúng là lỗi của tôi. Tôi biết thế. Tôi công nhận nó. Đáng lẽ tôi nên nhìn kỹ hơn. Cô biết không, nó thuộc về bản chất, tận trong xương tủy. Và bản chất không bao giờ lừa dối cô, và cô có chúng. - Xin lỗi bà? - Thấy không? Cái mà tôi đã nói với cô? Cô đáng lẽ không nên xin tôi thứ lỗi tối qua, tiểu thư, và tôi đáng lẽ phải biết ngay là cô không thuộc về chỗ dưới này. Cô xem cái váy này. Và thị lực của tôi không tốt thế đâu, như tôi đã nói. Kelsey cứng đơ người, ngồi dậy trên chiếc giường lổn nhổn. Đêm qua nàng còn không để ý rằng nó không thoải mái. Chúa lòng lanh, người phụ nữ đang xin lỗi nàng. Đó là tất cả những lời lầm bầm mà bà ta đang nói, vì vài lý do nào đó mà bà ta đã quyết định là bà ta nhầm lẫn trong việc xếp Kelsey cùng loại với những loại cặn bã của xã hội. Và Kelsey làm sao với chuyện đó bây giờ? Nàng không muốn bất cứ người nào nghĩ nàng là một quý cô dù sao đi nữa. Nàng chỉ có thể không nói lời nào. Để người phụ nữ nghĩ gì bà ta thích. Nó có vẻ như nàng sẽ không ở lại ngôi nhà này, nơi nàng phải giao thiệp với bà ta hàng ngày. Nhưng có một khả năng là bà Hershal sẽ tới trước mặt của ngài Derek để tiếp tục lời xin lỗi với anh ta, và nó sẽ không hay chút nào. Nở một nụ cười có chút yếu ớt và nàng nói với người phụ nữ, bà Hershal: - Chuyện bà đang nghĩ là không phải đâu, cái váy này không phải của tôi, và nếu tôi không phải thấy nó lại lần nữa, tôi không thể nào hạnh phúc hơn. Nhưng tôi không phải là quý tộc, thật sự tôi cũng không phải kiểu người lòe loẹt. - Vậy làm sao cô giải thích Kelsey nhanh chóng ngắ - Mẹ tôi là một nữ gia sư, bà biết đấy, và chúng tôi không tệ đến thế. Hầu như trong cuộc đời tôi trước đây mẹ được một gia đình thuê, và chúng tôi cũng sống trong một ngôi nhà đẹp thế này. Thậm chí tôi còn được ưu tiên đủ để được dạy dỗ chung với những tiểu thư trẻ mẹ tôi trông nom – điều có thể khiến cho bà nghĩ tôi là kiểu người gì đó hơn là thực sự. Tin tôi đi, bà không phải người đầu tiên nhầm lẫn bởi cách tôi nói chuyện đâu. Lời nói dối đó ngày càng dễ để lặp lại hơn, nhưng bà Hershal cau mày đầy nghi ngờ và nghiên cứu khuôn mặt của Kelsey như thể sự thực được viết trên đó cho bất kỳ con mắt sáng suốt nào có thể nhận ra. Thực tế đó chính xác là cái mà bà ta vẫn đang suy nghĩ: - Đừng có giải thích về bản chất, tiểu thư. Cô thực sự có được một bản chất tốt từ tầng lớp thượng lưu. Kelsey nghĩ một cách điên cuồng trong một lúc, và rồi điều duy nhất xuất hiện trong đầu. - Vâng, thực sự thì tôi chưa bao giờ gặp cha mình – và không cần phải cố gắng khuyến khích vệt đỏ trên mặt đi cùng với lời nói dối đó. - Một chuyện đột ngột sao? – Bà Hershal đáp lời một cách đầy tế nhị, rồi tự mình gật gù, dường như hài lòng với cái suy luận như vậy. Câu trả lời đã rõ ràng. Rồi một cách đầy cảm thông: - À, được rồi, nói đủ về chuyện đó rồi, giờ nó cũng qua mà. Kể cả cậu Derek, chúa phù hộ cậu ấy, cũng là đứa con không hợp pháp. Dĩ nhiên cha cậu ấy, ngài hầu tước, đã thừa nhận cậu và biến cậu thành người thừa kế, cho nên cậu được mọi người chấp nhận, cho dù không phải luôn luôn như vậy. Cậu đã có nhiều vụ đánh nhau, thực tế, những tên nhóc trẻ tuổi tàn nhẫn như chúng vốn thế, cho tới tận lúc tử tước Eden làm bạn với anh trong những ngày đi học. Kelsey chắc chắn đã không trông chờ câu chuyện tiểu sử của Derek người bạn của Jeremy, và không biết nói gì. Chuyện anh là còn hoang không phải là việc của nàng, chắc chắn thế, nhưng vì nàng đã, phần nào, được là cùng loại, nàng cho rằng nàng nên giả bộ có chút gì đó thấu hiểu. - Vâng, tôi biết cảm giác thế nào. - Tôi chắc là cô biết, cô gái, tôi chắc mà. Vậy là Kelsey thở phào, nghe bà Hershal dùng chữ “cô gái” thay cho “ tiểu thư”. Bà Hershal trông cũng không bực bội gì, dường như hài lòng vì nhầm lẫn của bà không quá xa với thực tế, cho nên bà sẽ không gặp rắc rối gì với nó. Và người quản gia nhanh chóng tự mình kết luận: - Vậy là, cô có chút rắc rối à, vì cậu chủ Derek sẽ giúp đỡ cô? Dễ dàng nhất là chỉ nói “vâng” và để mọi chuyện diễn biễn vậy, nhưng làm sao có thể biết, người quản gia quá là tò mò để nhận ra. - Cô biết cậu chủ lâu rồi, phải không? - Không, không hẳn vậy. Tôi bị - lâm vào hoàn cảnh khó khăn. Bà thấy đó, tôi không biết thành phố này, chỉ vừa mới đến và gặp may đủ để tìm được phòng cho thuê ngay, nhưng không may mắn đủ để cho căn phòng bị hỏa hoạn đêm qua. Đó là lý do tại sao tôi mặc chiếc váy kinh khủng đó. Ai đó đã mượn nó cho tôi trước khi va li của tôi được tìm lại, và – và ngài Derek thì đã đi ngang qua, thấy đám khói, và đã dừng lại giúp tôi. Ứng biến trong khi nàng tiếp tục nói, Kelsey cảm thấy cần kéo dài thêm về việc ngọn lửa bắt đầu thế nào để giải thích về chiếc váy cũng như sự hiện diện của nàng ở đây. Người quản gia gật đầu với sự đồng tình. - Đúng vậy, cậu Derek của chúng tôi rất nhân hậu. Tôi nhớ có lần Một tiếng gõ cửa cắt ngang dòng hồi tưởng của bà. Một cô hầu trẻ mở cửa và thò đầu vào trong nói: - Xe ngựa đã tới và cậu chủ đang đợi. - Chúa ơi, sớm thế này sao? – Bà Hershal nói khi bà vẫy tay xua người hầu đi, rồi liếc nhìn Kelsey một cái – Được rồi, vậy thì, không có thời gian để là cái này nữa, đúng không? Nhưng tôi nghĩ là tôi đã vuốt phẳng nó rồi, và tôi sẽ để c chuẩn bị. Cũng không có thời gian ăn sáng nữa, cho nên tôi sẽ nói đầu bếp chuẩn bị một cái giỏ cho cô mang theo cùng. - Điều đó không cần- Kelsey nhanh chóng bắt đầu nói, nhưng người phụ nữ đã đi khỏi. Kelsey thở dài, hi vọng lời nói dối to đùng nàng vừa nói sẽ không đi xa hơn nữa. Không phải điều đó thành vấn đề, vì nàng sẽ không ở đó. Nhưng chuyện dối trá này không hợp với nàng. Và nàng chắc chắn là không giỏi chuyện đó, không bao giờ được thực hành. Nàng và Jean đều đã được dạy dỗ về sự trung thực tuyệt đối, và không ai trong số họ từng đi lệch ra khỏi điều đó – ít nhất thì Kelsey đã không – cho tới tận bây giờ. Trà không còn nóng nữa, nhưng nàng nuốt vội một ngụm khi nàng nhanh chóng rửa ráy và mặc đồ. Nàng nghĩ về chuyện để lại chiếc váy đỏ lại, nàng thực đã làm thế, nhưng nàng nhớ lại một vài lời khuyên của May đã truyền lại cho nàng tại chỗ của Lonny về việc luôn luôn trông tuyệt nhất và cám dỗ đối với tình nhân của mình, và nàng chẳng có gì được xếp vào phạm trù cám dỗ. Nàng có thể nghĩ chiếc váy gợi nên sở thích tồi kinh khủng, nhưng dường như đàn ông không nghĩ thế, nếu không những giá đấu đã không bao giờ lên cao tới vậy. Nhưng nếu nàng mặc lại nó một lần nữa, nó sẽ chỉ là khi đêm đã muộn, và chỉ sau khi những cánh cửa đã đóng. Lúc này, nàng mặc chiếc áo bà Hershal mang ra, chiếc váy mùa đông dày bằng len màu be phù hợp với chiếc áo vét len ngắn của nàng. Và nhờ chúa, lại ăn mặc một cách đoan trang mới tốt làm sao, thậm chí nếu “đoan trang” sẽ không phải là một phần trong tương lai sắp tới của nàng. Khi nàng xuống dưới cầu thang, nàng thấy quý ngài Derek đang đợi trong phòng giải trí, chứ không phải là Jeremy, và anh đang vỗ cặp găng tay vào một bên đùi theo một cách không hề kiên nhẫn. Trông anh khác trong những trang phục sáng màu ban ngày, cho dù không hề kém đẹp trai. Thực sự, ánh sáng chói lọi trong phòng giải trí chỉ ra anh đẹp trai theo mọi cách thế nào, từ vóc người cao gầy tới khuôn mặt được chạm khắc tuyệt đẹp của anh và…mắt anh thực sự là màu nâu lục nhạt. Chắc hẳn ánh sáng đêm qua đã chơi xấu và dường như biến mắt anh thành màu xanh l Và chúng chắc chắn lướt qua khắp nàng theo một cách chỉ trích, làm cho nàng có ấn tượng rằng anh chăng hề quan tâm tới chiếc váy kín đáo của nàng. Điều đó có vẻ khá thích hợp. Sau hết, lúc này nàng trông giống một tiểu thư, và anh không hề trông chờ điều đó. Nhưng anh không phải là người nàng cần phải gây ấn tượng hay cám dỗ, cho nên nàng sẽ không lo lắng về chuyện đó. Nàng đã cho rằng “Cậu chủ đang đợi” là chỉ Jeremy đã tới đón nàng, nhưng quý ngài trẻ hơn chẳng thấy đâu cả. Dĩ nhiên, anh có thể đợi trong xe ngựa. - Cô ngủ ngon, tôi tin là vậy? – Derek hỏi khi nàng đi tới chỗ anh, giọng anh có vẻ gì đó thách thức, như thể anh đã không nghĩ điều đó là có thể. - Vâng, rất là – Nàng sửng sốt khi đó là sự thực, nhưng giờ đây khi nghĩ về nó, nàng chắc hẳn đã ngủ ngay giây phút đầu nàng chạm tới gối. Nhưng rồi, nỗi sợ và sự lo lắng nàng đã trải qua cả ngày hôm trước đã làm nàng kiệt sức. - Cái này dành cho cô, tôi tin là vậy. Nàng đã không chú ý tới cái giỏ anh đang cầm một phần đằng sau anh. Nàng gật đầu, hi vọng bà Hershal đã không tự mình đưa nó tới, hay nếu bà đã làm vậy, rằng bà đã làm mà không có nhận xét gì. Nhưng không có may đến thế….. - Vậy tôi được quy là tôi đã làm một chuyện tốt mà tôi không nhớ đã làm gì? Kelsey đỏ mặt giận dữ vì nói dối bị bắt quả tang. - Tôi xin lỗi, nhưng quản gia của ngài cứ làm phiền tôi với hàng đống câu hỏi sáng nay, và tôi không nghĩ là ngài muốn bà ấy biết sự thực. - Khá đúng, và trong trường hợp này đó không phải việc của bà ấy. Cô thật sự ngủ ngon chứ? Nàng ngạc nhiên vì anh hỏi điều đó lần nữa, và lần này lại với tông giọng ám chỉ rằng anh thấy không thể nào tin là nàng có thể. - Vâng, tôi dường như đã kiệt sức. Nó đã là một ngày….. mệt mỏi. - Đúng thế chăng? – Sự nghi ngờ tăng thêm khiến khó có thể nhầm lẫn, nhưng rồi anh mỉm cười: - Được rồi, hi vọng ngày hôm nay sẽ khá hơn. Chúng ta sẽ đi chứ? – anh ra dấu về phía cửa. Nàng thở dài và gật đầu. Người đàn ông cư xử một cách cực kỳ lạ, nhưng không sao với nàng. Có thể nó không lạ chút nào và anh bình thường cũng đa nghi về mọi thứ nhỏ nhặt. Không phải điều đó thành vấn đề, khi nàng nghi ngờ là nàng có gặp lại anh nữa không sau ngày hôm nay. Anh giúp nàng tới chỗ chiếc xe ngựa đang chờ, và giây phút tay anh chạm tay nàng, nàng cảm thấy một trong những phản ứng bối rối ấy lại tới. Nhưng đó không phải lý do tại sao nàng cau mày khi anh ngồi vào chiếc ghế đối diện nàng. Nó là vì chiếc xe ngựa trống rỗng. Nàng không kìm được câu hỏi: - Chúng ta có tới đón Jeremy bạn ngài chứ? - Jeremy à? Sự bối rối trong một thoáng của anh làm nàng giận, vượt lên cả sự bối rối của chính nàng. Nhưng nàng nhắc lại một cách điềm tĩnh: - Vâng, Jeremy. Sáng nay chúng ta sẽ tới đón ngài ấy chứ? - Để làm gì? – Anh vặn lại – Chúng ta khó mà cần tới sự đồng hành của cậu ta trên đường tới Bridgewater. Và rồi anh mỉm cười, và nàng một lần nữa có thể thề là mắt anh màu xanh lá cây. Bên cạnh đó, đây là cơ hội hoàn hảo để chúng ta làm quen với nhau nhiều hơn, và tôi cảm thấy tôi khó mà cưỡng lại được cái giây phút khám phá ra em có vị như thế nào. Trước khi nàng nhận ra anh sẽ làm gì, anh kéo nàng ngồi vào lòng anh. Nhưng nàng không hề kém nhanh trong việc phản ứng. Trước khi anh có thể cúi xuống hôn nàng, nàng tát anh. Anh nhìn nàng như thế nàng phát điên rồi. Nàng nhìn lại anh với cách tương tự. Và rồi anh vứt nàng lại trên chiếc ghế đối diện anh và nói, cho dù khá là kiểu cách; - Tôi không biết liệu tôi sẽ xin em thứ lỗi hay không, cô Langton. Cân nhắc tới lỗ hổng lớn mà em đã đặt vào túi tôi hôm qua cho quyền sử dụng đắt đỏ cái cơ thể ngọt ngào của em, tôi tin rằng cần có một lời giải thích hợp lệ. Hay em có ấn tượng sai lầm rằng tôi giống như vài thằng cha nào đó hay lui tới chỗ của Lonny bởi vì bọn họ thích bạn tình dữ dội một chút? Tôi có để đảm bảo với em rằng trường hợp này không vậy. Miệng nàng rớt xuống cùng lúc má nàng nóng bừng lên. Anh đã mua nàng. Không phải Jeremy. Và nàng vừa mới bắt đầu quan hệ của họ bằng cách tát anh. - Tôi – tôi có thể giải thích – nàng nói, cảm thấy dạ dày nàng muốn bệnh. - Tôi thành thực hi vọng thế, em yêu, bởi vì lúc này tôi đang nghĩ tới chuyện đòi tiền của mình lại. Chương VIII Kelsey đang cảm thấy thà ốm còn hơn. Nàng không biết giải thích thế nào về chuyện nàng vừa làm. Và nàng không biết làm sao giải thích nó bởi nàng không thể nghĩ gì rành mạch khi Derek cứ cau có với nàng. Điều duy nhất rõ ràng trong tâm trí nàng khi đó là chuyện anh đã mua nàng. Anh ta. Cái người làm nàng thấy bối rối. Người suy nhất trong ba người nàng đã hi vọng không phải là người mua nàng. Và Chúa lòng lành, giờ nàng hiểu tại sao nàng đã hi vọng rằng đó không phải là anh. Anh làm nàng bối rối xôn xao quá nhiều, nàng không thể nghĩ gì. - Tôi đang chờ đây, cô Langton. - Chờ? Chờ gì cơ? Ồ vâng, chờ nghe lý do tại sao nàng tát anh. Nghĩ đi, đồ ngốc nhà cô! - Ngài làm tôi giật mình – nàng nói. - Giật mình? - Vâng, giật mình. Tôi đã không trông chờ chuyện ngài tấn công tôi như thế. - Tấn công em? Nàng co rúm mình trước cái âm lượng anh đang nhanh chóng đạt tới. Nàng đang làm hỏng chuyện giải thích này. Làm sao mà làm cho anh hiểu được mà không phải công nhận nàng đã là một con ngốc thế nào. Tại sao nàng lại không hỏi ngay lập tức ai trong bọn họ là người mua nàng chứ? Nàng đáng lẽ phải hỏi. Thực sự thì, nàng đáng lẽ ra phải được thông báo. Nhưng nàng không bao giờ thừa nhận. - Một lựa chọn từ ngữ tồi – nàng công nhận – Nhưng tôi không quen với việc bị kéo vào lòng của đàn ông và, vâng, như tôi đã nói, nó làm tôi hoảng hốt và – và tôi đã phản ứng trước khi tôi suy nghĩ…. Nàng không nói hết. Anh vẫn đang cau có, và rồi nàng hết luôn những lời bào chữa. Chẳng có gì hơn nữa ngoài chuyện thú nhận sự thực: - Được rồi, nếu như ngài phải biết, tôi đã không thấy ai trong các ngài trả giá tôi. Tôi chỉ nghe thấy cái tên “Quý ngài Malory” được nhắc tới, và rồi ngài Jeremy được gọi là ngài Malory- - Chúa nhân từ - anh kêu lên – Em đã nghĩ em họ tôi Jeremy đã mua em ư? Sự sửng sốt của anh hiện ra. Nàng gật đầu khi vẫn đỏ mặt. - Kể cả khi em được đưa tới nhà của tôi ư? – Anh muốn được làm rõ. Nàng gật đầu lần nữa, nhưng nói thêm: - Ngài đã nói đó chỉ là tạm thời. Tôi đã đoán rằng trẻ như ngài Jeremy, có thể ngài ấy vẫn sống cùng cha mẹ, vậy nên chắc hẳn ngài ấy đã yêu cầu ngài lo chuyện sắp xếp chỗ ở qua đêm cho tôi. Tại sao ngài không nghĩ khi tôi hỏi liệu chúng ta có qua đón ngài ấy sáng nay chứ? Anh làm nàng lúng túng khi mỉm cười: - Thực sự thì, cô bé, tôi đã lo rằng em có thể trở nên say mê thằng quỷ đó. Nó không phải lần đầu. Cậu ta có sức ảnh hưởng đó lên phái đẹp bất chấp tuổi đời của cậu ta. - Vâng, ngài ấy đúng là đẹp trai một cách khác thường – Nàng đồng ý, rôi ước rằng nàng đã không nhận xét gì cả. Anh không cười nữa. - Tôi cho rằng em hiện giờ đang thất vọng, khi bị dính với tôi thay vì cậu ta? Chuyện anh hỏi câu đó thực sự không may mắn chút nào. Sự thật được viết trên khuôn mặt nàng trước khi nàng có câu nói dối trong tay để cố gắng đảm bảo với anh: - Không, dĩ nhiên là không rồi. Cái biểu hiện hoài nghi ngay lập tức của anh cho thật rõ ràng là anh không tin nàng, nhưng nàng sẽ không làm chuyện tệ hơn bằng cách cố gắng giải thích thêm. Jeremy đã đơn thuần làm nàng ngần ngại bởi vẻ ngoài đẹp trai của anh, nhưng quý ngài Malory này khuấy động mọi thứ trong nàng khiến nàng không nghĩ ngợi được. Với Jeremy, nàng đã nghi ngờ việc mọi chuyện có thể khá là đơn giản. Với người đàn ông này, nàng không nghĩ có điều gì đơn giản được. Chắc chắn nàng sẽ yêu thích Jeremy, vì mối quan hệ mà nàng cùng anh bước vào sẽ không có gì phức tạp cả. Khi anh không nói gì, chỉ tiếp tục nhìn đầy nghi ngờ, bất chấp chuyện biết rằng nàng không nên, nàng trở nên phòng vệ và nói một cách cứng nhắc: - Tôi có thể đảm bảo với ngài, ngài Malory, rằng tôi cảm thấy rằng ngài vô vàn thích hợp hơn hai quý ngài mà ngài đã trả giá cao hơn. Tuy nhiên, tôi đã không nhận ra rằng những sở thích của tôi có ảnh hưởng tối thiểu nhất trong giao dịch của các ngài. Tôi đã không được hỏi liệu ngài sẽ làm thế. Lựa chọn đó đã không được tính trong vụ thỏa thuận mà tôi đã đồng ý. Hay ngài muốn nó là vậy? Giành lại ưu thế so với anh làm anh mỉm cười, cho dù biểu hiện đó không có trong mắt anh. Và giọng anh khô khốc khi anh nói: - Một điểm tuyệt vời, cô bé yêu quý. Có thể chúng ta nên bắt đầu lại. Hãy lại đây, và tôi sẽ cố sức làm cho em quên cái chuyện Jeremy không ở đây đi. Và em có thể cố gắng làm cho tôi tin là em đã quên rồi. Nàng nhìn chằm chằm vào bàn tay anh đưa ra cho nàng. Nàng không thể từ chối nó dễ dàng được. Nhưng dạ dày nàng đang bắt đầu co bóp với những cảm giác lạ lùng đó, và khi nàng thực sự đặt bàn tay nàng vào tay anh, nàng hầu như thở dốc, cảm xúc nổi lên với những làn sóng mạnh mẽ. - Khá hơn rồi đấy – Derek nói khi anh đặt nàng ngồi lên lòng anh. Kelsey chắc chắn má nàng đang nóng lên với sự chờ đợi nụ hôn của anh. Nhưng anh không hôn nàng. Anh di chuyển này theo cách này một chút, theo cách kia một chút, rồi cánh tay anh vòng quanh nàng và nàng nghe anh thở dài. - Em có thể thư giãn, cô bé – Anh nói với nàng bằng một giọng nói có gì đó vui thích – Cứ dựa đầu em bất cứ chỗ nào em thích. Tôi tin rằng tôi sẽ quen với việc ôm em trong một thời gian. Nàng đã không mong chờ điều đó, nhưng có gì đó của sự cứng nhắc rời bỏ khỏi nàng khi nghe nó: - Em không quá nặng chứ? Anh cười lục khục: - Không hề. Chiếc xe ngựa tiếp tục chạy lọc cọc trên những con đường thành phố, những con đường đông đúc cực kỳ vào thời điểm đó của buổi sáng với những chiếc xe bò và xe ngựa chở hàng và rất nhiều người đi làm. Vào lúc họ đi tới ngoại ô thành phố, Kelsey đã cảm thấy thư giãn đủ để cuối cùng cũng dựa đầu nàng vào ngực anh. Khi nàng làm thế, một bàn tay của anh đi lên vuốt tóc nàng, ngón cái âu yếm má nàng, điều ít ra nàng không thấy bận tâm. Mùi hương của anh thật dễ chịu, sạch sẽ và kích thích, và nàng cũng thích nó nữa. - Từ đây tới Bridgewater mất bao lâu? – Nàng nghĩ tới chuyện hỏi một lúc sau đó. - Vì chúng ta sẽ dừng lại ăn trưa trên đường, nên có thể chúng ta sẽ mất cả ngày. - Và có gì ở Bridgewater vậy? - Tôi có một ngôi nhà ở đồng quê gần đó. Có quyền tới thăm dù sao đi nữa, và có một ngôi nhà riêng gần đó mà tôi tin là vẫn còn trống, ở đó em có thể thấy khá là thoái mải ở trong một hoặc hai tuần, cho tới khi tôi có thể sắp xếp chỗ nào đó cho em ở London. - Em chắc là nó sẽ thoải mái. Giờ tiếp theo họ lại rơi vào im lặng. Kelsey cảm thấy ấm áp, dễ chịu, và gần như rơi vào giấc ngủ khi nàng nghe thấy... Kelsey này? - Huwmm... - Tại sao em lại đem bản thân ra mua bán như thế? - Nó là điều duy nhất- Nàng bắt đầu nói, nhưng ngưng lại đột ngột, nhận ra rằng nàng đã quá thoải mái và không đề phòng tới mức nàng gần như đã nói tuột ra sự thực. Nàng nhanh chóng sửa chữa sai lầm ngớ ngẩn đó với: - Chỉ có thể nói là, em không muốn nói về nó, nếu ngài chấp nhận chuyện đó. Anh nâng cằm nàng lên cho tới khi mắt nàng nhìn vào mắt anh, chúng chắc chắn là màu xanh lá, và tò mò, và có điều gì khác nữa ở đó mà nàng không thể xác định được: - Tôi sẽ chấp nhận câu trả lời đó lúc này, cưng, nhưng tôi không thể nói rằng lần tới tôi cũng làm vậy – Anh dịu dàng nói. Và rồi đầu anh cúi xuống, và nàng cảm thấy sự vuốt ve nhẹ nhàng của môi anh trên môi nàng, không có sự đe dọa nào, không có gì gây hoang mang, chỉ là sự đụng chạm vừa đủ nhất. Nàng thở dài nhẹ nhõm. Chuyện này không tệ đến thế, và chắc chắn không có gì đáng sợ cả. Nàng đã được một vài người đàn ông trẻ tuổi tán tỉnh ở Kettering, nhưng không ai dám hôn nàng. Đôi mắt chim ưng của mẹ nàng luôn luôn chiếu lên họ, như thông thường. Và với nụ hôn đầu thì cái này thực sự tuyệt. Nàng chắc chắn không thấy nó có hại gì, hay tại sao mà cha mẹ lại khó chịu khi con gái họ tham gia vào trò vui này. Ngón cái của anh vẫn đang cọ xát một cách dịu dàng lên má nàng. Tuy vậy, sau một hồi, nó di chuyển tới khóe miệng nàng và rất nhẹ nhàng lôi kéo cho tới khi môi nàng tách ra.Nàng cảm thấy lưỡi anh lướt một đường trên môi nàng trước, mở rộng chúng hơn nữa, rồi vượt qua răng nàng, tiến vào trong. Điều này không hề có chút thư giãn nào. Thực tế, phía bên trong nàng bất chợt náo động lên cùng những cảm giác, nhưng khi nó tiếp tục, nàng nhận ra rằng chúng là những cảm giác không phải là khó chịu, không hề giống thế, chỉ là không hề giống với những gì nàng từng cảm thấy trước đây. Nàng cố gắng một cách điên cuồng nhớ lại một vài lời khuyên của May. Không bao giờ nằm đó giống như một chiếc chăn ướt sũng. Vuốt ve anh ấy mọi lúc hai người ở một mình, luôn luôn làm cho anh ấy nghĩ rằng cô muốn anh ấy, cho dù cô có thật sự muốn không. Kelsey không có ý niệm nào về chuyện làm cho Derek nghĩ rằng nàng muốn anh. Nhưng vuốt ve anh là chuyện duy nhất đủ đơn giản – nếu tâm trí của nàng có thể thoát khỏi cái nàng đang trải nghiệm và tập trung vào cái nàng phải đang làm. Nàng đưa bàn tay mình lên trên má anh, mở rộng những ngón tay luồn vào tóc anh. Thật mềm mại và mát lạnh nếu so sánh với sức nóng từ miệng anh.... Miệng anh. Nó đang tạo ra phép màu cùng miệng nàng, cứ giữ không cho nàng tập trung vào những gì nàng đang làm. Nàng nắm chặt lấy tóc anh mà không hề nhận thức được chuyện đó. Bàn tay còn lại của nàng đang bấu chặt vào lưng anh, lôi kéo anh, cứ như thể nàng có thể làm cho anh lại gần nàng hơn nữa, anh đã quá gần rồi. Và nó trở nên ngày càng nóng bỏng tới mức nàng cảm thấy lả đi. Và rồi miệng anh đột ngột rời miệng nàng. Kelsey nghĩ rằng nàng nghe thấy một tiếng rên, nhưng nàng không chắc đó là của anh hay của nàng. Nhưng trước khi nàng có thể thoát khỏi tình trạng choáng váng của nàng và mở mắt ra, nàng nghe anh nói với giọng căng thẳng: - Rất tốt, tôi có thể thấy chuyện này rốt cuộc cũng không phải là một ý hay. Nàng không hiểu rõ được ý anh muốn nói. Anh đang đặt nàng lại chiếc ghế đối diện anh, tay anh rời khỏi nàng khá nhanh, cho nên nàng cho rằng chuyện nàng ngồi trong anh có gì đó liên quan. Nàng không thể nhìn anh khi nàng đấu tranh để lấy lại sự bình tĩnh và chống lại sự ửng đỏ mà nàng biết là nó đang lan nhanh trên má nàng. Khi cuối cùng nàng cũng ngẩng lên, bản thân anh nhìn cũng chẳng phải là quá bình tĩnh. Anh đang nới lỏng cà vạt và cựa quậy trên ghế như thể đinh bất chợt thò xuyên qua chất liệu nhung bọc bên dưới anh. Và rồi anh bắt gặp đôi mắt xám của nàng và chắc hẳn đã phát hiện ra sự ngượng ngập của nàng. Anh phải nỗ lực để giải thích: - Khi tôi làm tình với em, Kelsey, sẽ là trên một chiếc giường tử tế, không phải là cứ nảy lên xuống trong sự thiếu tiện nghi trong một chiếc xe ngựa. - Chúng ta gần như đã làm tình sao - Đúng thế, chúng ta chắc chắn đã gần như vậy, em sẽ thấy thôi. Nhưng nàng không thấy gì cả. Họ vẫn còn mặc đầy đủ quần áo cơ mà. May đã nhạo báng khi cô giải thích rằng một số đàn ông vẫn có thể làm tình với vợ họ trong bóng tối và chẳng cần cởi bỏ bất kỳ thứ đồ ngủ nào, nhưng với một tình nhân, họ chắc chắn là không mặc gì. Kelsey cho rằng nàng sẽ phải nghe theo lời Derek về chuyện đó, trong trường hợp của họ, họ gần như đã làm tình. Nhưng hi vọng nàng sẽ hiểu những lời khuyên và cảnh báo mà nàng đã nhận được một khi nàng đã làm tình. Ngay lúc này thì nó vẫn rất là khó hiểu. Chương IX Họ dừng lại tại một quán trọ thôn quê ở Newbury để ăn trưa. Derek đã ghé thăm nơi đây nhiều lần để từ khi cơ ngơi ở Bridgewater được chuyển cho anh, đủ để biết nơi đây sạch sẽ hơn hầu hết các quán và thức ăn thì tuyệt vời. Quan trọng hơn, nó có một phòng ăn riêng dành cho những ai không muốn ngồi cùng với dân địa phương, căn phòng đủ đắt đỏ đ chỉ có giới quý tộc mới đủ sức chịu được mức giá. Và vẫn chưa biết được thói quen của Kelsey, anh không muốn thấy cảnh nàng ăn uống như một con lợn với toàn thể mọi người chứng kiến. Tuy nhiên, cung cách ăn uống của nàng là hoàn hảo không chê vào đâu được. Anh sẽ không bao giờ phải lo lắng về chuyện bị mất mặt với điều đó, nếu và khi họ ăn tối với những người quen khác của anh. Và anh thấy không có lý do gì với giấu riêng nàng đi một khi anh chuyển nàng tới London. Có những nơi mà một người có thể mang theo tình nhân của mình tới mà không phải lo về chuyện chạm mặt với những phụ nữ, những người được nuôi nấng bảo bọc quá mức có thể cảm thấy mất mặt bởi sự xuất hiện của ai đó cùng tầng lớp và nghề nghiệp với Kelsey. Anh đã xem xét nàng một lúc khá lâu trong chiếc xe ngựa trong khi nàng giả bộ như không chú ý tới. Nàng có thể đã là con gái một công tước, ngồi đó với sự cứng nhắc đúng mực, với điệu bộ đoan trang đứng đắn như thế, quần áo của nàng không phải loại đắt tiền nhất, nhưng vẫn phù hợp cho bất cứ quý cô nào để đi xa. Những quần áo đó đã làm anh ngạc nhiên khi nàng đi xuống lầu. Anh đã không chờ đợi việc nàng ăn mặc không giống chút nào với một tình nhân, dù là mới vào lúc sáng sớm. Anh sẽ mua nàng thứ gì đó thích hợp hơn, nếu như đó là cái tốt nhất nàng có thể có được từ chiếc va li của nàng. Nó cũng khiến người ta bối rối, khi nghe cách ăn nói tử tế của nàng. Cách lựa chọn từ ngữ của nàng còn tốt hơn một nửa trong hàng đống người, giống như anh, có xu hướng làm hỏng một câu nói chỉ để diễn tả một ý nghĩ ngắn gọn nhất. Nhưng một Kelsey trong ánh sáng ban ngày là một sự tiết lộ, còn xinh đẹp hơn tối qua, khi nàng quá cứng nhắc và mắt mở to với sự lo lắng. Màu da của nàng có màu kem hoàn mỹ, khiến cho mỗi lần nàng đỏ mặt lại dễ thấy hơn. Lông mày của nàng mỏng và cong vòng đủ để tô bật lên đôi mắt hình trái xoan của nàng, và hàng lông mi dày đen của nàng viền quanh càng làm cho đôi mắt ấy nổi bật hơn. Đôi gò má cao bên cạnh chiếc mũi thon và cái cằm thanh tú. Mái tóc đen của nàng có những lọn quăn tự nhiên, nên chẳng cần phải làm gì nhiều thêm để làm cho nó có phong cách hơn. Lúc này nàng tết nó lại bằng một dải lụa quấn quanh đầu nàng, những lọn tóc ngang trán rủ xuống và những lọn quăn mềm mại rất thích hợp. Và đôi mắt đó, chúng có màu xám dịu dàng nhất, và quá gây ấn tượng khi chúng tràn ngập sự ngây thơ, hay sự cay đắng, hoặc đơn giản chỉ là sự bối rối. Bây giờ anh phải tự hỏi bao nhiêu trong số những cảm xúc anh thấy trong chúng là sự thực và bao nhiêu chỉ là thủ đoạn tinh vi. Anh đã thấy nàng hấp dẫn, không nghi ngờ gì chuyện đó. Anh đã có khoảng thời gian đi ngủ rất khó khăn chỉ vì nàng, vì nghĩ về chuyện nàng nằm cùng anh dưới một mái nhà, trong khi nàng ngủ như một đứa trẻ. Và điều đó cũng làm anh tức giận nữa. Nàng đã không nằm thao thức, chờ đợi anh viếng thăm, bởi nàng đã không nhận ra nàng đã ở trong nhà của người đàn ông mua nàng. Nàng nghĩ người đó là Jeremy, Derek vẫn không hiểu điều gì khiến cho anh phản ứng lại như thế. Anh gần như không biết gì về cô gái. Không có lý do gì cho việc anh trở nên ghen tuông – hay những gì đại loại thế chỉ vì anh sở hữu nàng – ít nhất là không quá sớm thế này. Và ghen với Jeremy ư? Cứ cho là như thế, thằng quỉ con em họ của anh không nghi ngại gì là muốn cô gái cho mình. Và nàng thú nhận là nàng thấy cậu ta đẹp trai đến thế nào. Dĩ nhiên, nàng đã nói theo cách khác, anh biết ngay là nàng đang nói dối. Tất cả phụ nữ đều thấy Jeremy đẹp trai khác thường. Và nó làm anh day dứt, thực sự vậy, khi nàng cố gắng thuyết phục anh rằng nàng thích anh. Anh biết đến tận răng là nàng đang nói dối. Nhưng anh sẽ đối mặt với chuyện đó. Sau rốt, anh không có cái khao khát rằng nàng yêu anh và bắt đầu nghĩ về con cái hay công việc nội trợ. Đó khó có thể là thứ một người đàn ông muốn có từ một tình nhân. Và gi không thể chối rằng anh thực sự muốn nàng, sau những gì đã xảy ra trước đó. Việc nàng thiếu đi sự khéo léo kết hợp cùng nỗi đam mêm là một hỗn hợp kỳ lạ làm cho nỗi khao khát của anh tăng cao tới mức gần như mất kiểm soát. Anh vẫn thấy khó tin rằng lúc đó anh đã muốn nàng nhiều thế nào ngay trong chiếc xe ngựa đó, và mất bao lâu để kiểm soát được cái thôi thúc chiếm lấy nàng. Thèm khát. Một cảm giác đúng và chính xác để có về một tình nhân, anh phải cho phép nó, nên anh không phải là không hài lòng. Nàng có thể thích Jeremy hơn và mong rằng nàng sẽ kết thúc với cậu ta thay vào đó, nhưng chuyện Derek quan tâm là, những đáp ứng của nàng còn hơn cả thỏa mãn. Khi họ ăn xong bữa anh vẫn còn nghĩ về việc đó, Derek nhận xét, cho dù với bản thân nhiều hơn: Tôi bị xúi giục với chuyện thuê một căn phòng ở đây, chết tiệt nếu tôi không thế. Nhưng tôi có cảm giác là làm tình với em lần đầu sẽ mất tới vài giờ, và điều đó sẽ khiến chúng ta đưa em tới Bridgewater quá muộn… Tại sao em lại đỏ mặt. Em không quen với những câu chuyện như thế này. Anh cười, cảm thấy chuyện nàng tiếp tục giả vờ ngây thơ khá là thú vị. Anh tò mò muốn biết làm thế nào nàng hi vọng mang theo sự giả bộ đó sau lần đầu tiên họ đến với nhau. Nhưng anh sẽ tìm ra nó tối nay thôi, phải không? Và đó là một ý nghĩ vô cùng hài lòng. - Đừng lo về chuyện đó, em yêu. Em sẽ sớm quen với nó thôi. - Em hi vọng thế - Nàng trả lời – Hay em chắc là em sẽ cần tới quần áo mát hơn – nói vậy, những cái đỏ mặt liên tục này làm cho em thấy khá là nóng. Anh cười phá lên. - Và lúc này tôi hi vọng là tôi sẽ đang làm vậy. - Đó, ngài thấy không ? – Nàng nói cùng một nét ửng đỏ nữa, khiến cho tay nàng phải đưa lên quạt cho hai bên má – Nó cứ như là mùa hè vậy, với việc em đang cảm thấy nóng thế nào. - Tôi trông đợi vào mùa hè chúng ta sẽ khó có thể làm nữa – anh đáp lời với giọng khô khốc, cho dù anh biết nó không khác biệt gì, nếu nàng có thể cứ đỏ mặt theo ý muốn như nàng đang làm lúc này. Nhưng anh không muốn kết thúc ngay trò giả vờ của nàng, vì nó đang thú vị. - Vậy chúng ta đi chứ, trước khi tôi đổi ý về việc thuê một căn phòng? Nàng không bắn ra khỏi chiếc ghế của mình và chạy lại cánh cửa, nhưng nó đóng, và rất hiển nhiên là nó đóng, nàng đang đấu tranh với thôi thúc làm như vậy. Derek lắc đầu khi anh theo nàng ra ngoài. Cô gái kỳ lạ. Nếu bên trong nàng cũng giống như vẻ ngoài của nàng biểu hiện, anh sẽ thực sự thấy ngạc nhiên. Nhưng anh đã quan hệ với đủ kiểu phụ nữ thạo đời để biết nó chỉ là một phần của trò chơi, những thủ đoạn nho nhỏ này, được bày ra để làm các quý ông của họ thích thú, không phải để lừa gạt hay đưa tới những ấn tượng sai lầm. Có thể còn khoảng một giờ ban ngày khi cuối cùng họ cũng tới ngôi nhà nhỏ tá điền trên vùng đất của Derek. Nó có một phòng cùng một khu vực bếp ở một bên tường, với một bàn ăn ở chính giữa, và bên phía kia căn phòng, một khu vực nhỏ có thể xây dựng như là một phòng khách vào thế kỷ thứ 4 vì nó bao gồm cả một chiếc ghế nhồi lớn. Có một phòng ngủ đơn đằng sau với một nhà vệ sinh nhỏ, được trang bị một thùng gỗ tắm tròn hơn là một bồn tắm. Không có đồ đạc hiện đại nào ở đây. Căn nhà có ít đồ đạc và khá bẩn lúc này, bằng chứng của việc không có người ở lâu rồi. Có một vài nồi nấu ăn đã gỉ treo trên tường cạnh bồn rửa, một cái bàn nhỏ với hai chiếc ghế ngồi ăn, một chiếc ghế nhồi bông lớn có một tấm chăn phủ trên, và phòng phủ chỉ có một giường, không khăn trải giường, không gối nệm. Nhưng ngôi nhà được xây vững chãi, không có cơn gió nào lọt qua được những tấm ván mục và rạn nứt. Và tất cả những gì nó cần là dọn dẹp sạch sẽ và một vài những thứ cần thiết để làm cho nó ấm cúng hơn. Sau một tiếng thở dài về tình trạng của nơi này, Derek mang vào một ôm củi từ phía kho và bắt đầu nhóm lửa. Sau khi xong anh phủi bụi trên tay, anh quay về phía Kelsey một cách hi vọng. - Tôi phải đi kiểm tra căn nhà – Anh nói với nàng – để cho họ biết là tôi đã đến. Tôi cho rằng không mấy người biết em là ai hay tại sao em ở đây, vậy nên càng ít người thấy em thì càng tốt. Tôi chưa bao giờ mang một phụ nữ về đây trước đây, em hiểu không, và nếu chuyện này lộ ra thì người hầu của tôi sẽ thắc mắc và nói lại với cha tôi, tôi thà không mong nó xảy ra. Nhưng tôi sẽ đưa gối nệm cùng những đồ đạc cần thiết tới cho em, và tôi cũng quay lại sớm thôi. Em ở đây một mình trong chốc lát được chứ? - Chắc chắn rồi – Kelsey trả lời. Anh tặng nàng một nụ cười sáng chói, rõ ràng là hài lòng vì nàng sẽ không phàn nàn về chỗ ở. - Tuyệt. Và có thể chúng ta sẽ ăn tối trong thị trấn khi tôi quay lại? Họ có vài chỗ ăn rất ngon như tôi nhớ, và chỉ cách đây có một dặm – Anh nói khi anh áp sát nàng, nơi nàng đang ngồi tại chiếc bàn, và anh cúi xuống cho một nụ hôn vội – Tôi rất mong chờ đêm nay, em yêu. Tôi hi vọng em cũng thế. Nét ửng đỏ nhanh chóng quay lại, nhưng anh không nán lại để thấy. Kelsey thở dài khi cánh cửa đóng lại đằng sau anh. Đêm nay ư? Không, ít ra nàng cũng không trông chờ nó. Và giữ cho tâm trí nàng khỏi tập trung vào chuyện đó, nàng định làm những gì có thể để dọn sạch căn nhà sau khi khám phá ra hai chiếc thùng gỗ trong nhà kho, một thùng chứa toàn đĩa vỡ, một thùng khác chứa xô và giẻ. Nàng sử dụng giẻ phủi bụi trên mấy thứ đồ đạc và lau sạch cửa kính cũng như vài chiếc chạn bếp trống không. Nhưng nàng chẳng thể làm gì nhiều hơn mà thiếu mất một miếng xà phòng và một cây chổi. Cho nên nàng nhanh chóng quay trở lại chờ Derek và một vài đồ đạc được chuyển đến mà nàng cần để làm cho ngôi nhà có thể ở được. Tuy thế, trời cũng nhanh tối, và tình trạng căng thẳng trong ngày nhanh chóng trở lại với nàng. Kelsey đã thoải mái nhiều hơn khi ngồi trong lòng anh một lúc ngắn ngủi trong chiếc xe ngựa hơn là ngồi đối diện anh cả ngày, biết rằng anh đang nhìn nàng, tự hỏi anh đang nghĩ gì. Thực sự điều đó rất là mệt mỏi. Cho nên nàng ngủ ngay trên chiếc ghế nhồi chỉ với một tấm chăn mỏng và hơi ấm từ lò sưởi trước khi có ai ghé qua đó. Chương X Kelsey không biết nghĩ gì khi nàng tỉnh giấc vào sáng hôm sau để thấy căn nhà vẫn y nguyên như tối qua. Dường như Derek đã không quay về, hay nếu anh có, anh đã không buồn đánh thức nàng. Rõ ràng anh đã không ở lại, bởi vì lúc này đây anhở đó. Và những món vật dụng thiết yếu anh hứa cho mang tới cũng chẳng thấy đâu. Nàng bực bội về chuyện đó trong vài giờ, tự hỏi rằng điều gì xảy ra đã làm cho kế hoạch của anh thay đổi. Không có gì xảy ra với nàng. Và tất cả những gì nàng có thể làm là chờ đợi. Anh đã nói rõ, trước khi anh rời khỏi nàng tối qua, rằng anh không muốn nàng xuất hiện trước cửa nhà anh, cho nàng thậm chí còn không thể đi tìm anh để xem chuyện gì đã xảy ra. Ít nhất thì chiếc giỏ bà Hershal đã chuẩn bị cho nàng, nàng vẫn chưa mở nó ra hôm qua, nàng thấy một đĩa bánh nướng đủ loại gói trong một chiếc khăn và một lọ mứt với một con dao để phết nó lên. Bốn chiếc bánh nướng, dù cho lúc này đã ỉu, cũng làm nàng thấy ngon đủ để bù đắp bữa sáng nàng để lỡ hôm qua. Tuy nhiên, ngày hôm nay, nàng cũng lỡ luôn bữa tối hôm qua, và chúng chẳng làm đầy dạ dày nàng nhiều hơn vài giờ, làm cho nàng ước rằng phải chi nàng ngủ muộn, còn hơn tỉnh dậy với ánh sáng ban mai đầu tiên lọt qua những chiếc cửa sổ không rèm. Cho tới trưa, nàng đã quá lo lắng để chú ý tới cảnh báo của Derek là không làm ngạc nhiên người khác với sự hiện diện của nàng. Bất cứ điều gì anh nói là gửi tới cho nàng không còn quan trọng nữa, chính thức ăn mới là điều làm nàng bận tâm nhất hiện nay, và việc nàng thiếu phương tiện để có được chút đồ ăn nào. Anh không để lại cho nàng tiền bạc hay phương tiện di chuyển. Nếu anh không xuất hiện sớm, nàng sẽ gặp phải phiền phức nghiêm trọng, chính cái điều mà nàng đã bán thân mình để tránh khỏi. Nhưng, dĩ nhiên là anh sẽ xuất hiện. Nàng chẳng nghi ngờ chuyện đó. Chỉ là vấn đề khi nào mà thôi. Nhưng anh không nghi ngờ gì đã quên rằng căn nhà chẳng có chút đồ ăn nào, và khi anh vẫn còn chưa xuất hiện vào chiều hôm đó, cơn đói của nàng thúc đẩy nàng lờ đi lời cảnh báo của anh về chuyện xuất hiện trước cửa nhà anh. Chẳng có cách nào khác. Nàng phải cố gắng tìm cho ra anh thôi. Thay vào đó giây phút nàng mở cánh cửa trước nàng thấy lá thư của anh. Nó đã được nhét vào rìa cánh cửa và bay nhẹ trên nền đất khi nàng mở nó ra. Dĩ nhiên, nàng không biết nó là từ anh cho tới khi nàng mở dấu niêm phong và đọc nó. “ Kelsey yêu quý. Tôi đã bất ngờ bắt gặp tôi ngay khi tôi bước vào nhà mình. Tôi bị triệu tập về Haverston với tất cả sự cấp thiết phải có, điều đó có nghĩa là đáng lẽ hôm qua tôi phải có mặt ở đó rồi. Tôi không dám phí thêm một phút nào nữa, đó là lý do tại sao tôi gửi lá thư này cho em thay vì tự mình tới. Không biết chuyện này vì cái gì, nhưng tôi sẽ quay trở lại trong một ngày hay đại loại thế. Nếu không, tôi sẽ gửi lời nhắn tới cho em. Nhưng em sẽ ổn thôi cho tới khi chúng ta gặp lại nhau. Cho tới lúc đó…. Kính thư, Derek” Nàng sẽ ổn trong một ngày hay hai ư? Khi mà anh rõ ràng là rời đi vội vã tới mức anh quên cả chuyện sắp xếp những thứ đồ nàng cần để làm cho căn nhà có thể cho người sống? Và nó sẽ sớm bao lâu trước khi anh nhận ra anh đã không sắp đặt đúng đắn cho nàng và sửa chữa chuyện đó? Khi anh lo lắng về chuyện tại sao cha anh lại triệu tập anh về và nghĩ ngợi về nó còn nhiều hơn nghĩ về nàng? Nó có thể là vài ngày ấy chứ. Điều này thật là thiếu chu đáo! Thật thiếu quan tâm! Và vì nàng đã rất đói, Kelsey hoàn toàn tức giận và ném thẳng bức thư của anh vào lò sưởi, nơi nàng muốn ném Derek vào đó thay vì lá thư hơn. Nàng mất ba mươi phút để tìm thấy nhà anh, cái lớn nhất trong vùng, thực sự lớn. Nó không chỉ là một căn nhà thôn quê, như nàng đã nghĩ, nó là một bất động sản to đùng, với rất nhiều ngựa và trang trại hoạt động, và hàng đống những người thuê đất. Nàng yêu cầu được nói chuyện với quản gia và giải thích với người phụ nữ rằng Ngài Malory đã cho nàng thuê ngôi nhà một thời gian ngắn trong khi nàng đi nghỉ và đã hứa nó sẽ được trang bị tử tế và được dự trữ thức ăn, điều mà nó không hề. Một vấn đề đơn giản để sửa lại, hay nàng hi vọng là thế. Người quản gia chẳng làm nó dễ dàng chút nào: - Tôi không giải quyết chuyện gì với người thuê đất của ngài Jason à, ngài Derek, tiểu thư. Người quản lý đất của ngài Derek gặp gỡ người thuê và đảm bảo là họ hài lòng, ông ấy làm vậy đấy, và tôi sẽ gửi ông ấy tới chỗ cô ngay khi ông ấy trở lại vào cuối tuần. Ông ấy sẽ giải quyết những lờicô nhanh chóng, tôi đảm bảo. - Bà không hiểu – Kelsey cố gắng giải thích – Tôi đã trả tiền cho việc sử dụng căn nhà và không mang tiền theo người, chỉ có vài bộ quần áo mà tôi cần, bởi vì tôi đã được đảm bảo là thức ăn và giường ngủ và mọi thứ cần thiết sẽ được cung cấp. Vào lúc đó người quản gia đang cau mày: - Cho tôi thấy hợp đồng thuê nhà của cô nào, rồi tôi phải kiểm tra lại mọi thứ trong nhà đó, bao gồm cả thức ăn. Tôi không thể giải quyết cho người thuê nhà của cậu chủ mà không có sự dặn dò của cậu ấy, và cậu ấy không nói gì với tôi đêm qua khi cậu ấy ở đây. Dĩ nhiên, không có hợp đồng nào. Và bằng chứng duy nhất Kelsey có về chuyện nàng thậm chí có quen Derek là lá thư nàng đã quăng vào lửa. Bởi vậy, nàng buộc phải nói: - Thôi đừng lo. Tôi sẽ sắp xếp thỏa thuận để vay nợ ở Bridgewater, nếu bà chỉ cho tôi đường tới đó. - Chắc chắn rồi, tiểu thư – người quản gia nói, trở nên dễ chịu một lần nữa khi bà không phải phân phát chút gì từ tủ thức ăn của bà – nó chỉ nằm ngay phía đông con đường. Và bà chỉ hướng đi. Kelsey rời trang viên trong tình huống khó xử. Nếu nàng đã không nói dối là nàng thuê căn nhà, nàng có thể có được sự giúp đỡ nàng muốn. Nhưng nàng cố gắng che dấu quan hệ của nàng với Derek, như anh muốn, và xem cái gì nàng có nào. Một bà quản gia khó tính thậm chí còn chẳng mời nàng lấy một cốc trà hay vài cái bánh, Nàng quay trở lại căn nhà thậm chí còn nản lòng và đói hơn rất nhiều. Dĩ nhiên, nàng chẳng có cách nào mà vay nợ. Nàng có thể thấy bản thân đang yêu cầu một khoản nợ dựa trên cơ sở là người tình của Derek Malory. Giám đốc nhà băng sẽ cười vào mũi nàng ngay tại văn phòng ông ta. Nhưng nàng có vài thứ nàng có thể bán ở thị trấn để ít nhất mua được chút đồ ăn ngay lập tức. Nàng có một cái đồng hồ bỏ túi khá là đẹp với hai viên kim cương được cẩn món quà từ cha mẹ nàng trong sinh nhật lần thứ 14 của nàng. Nàng cũng có cả chiếc váy đỏ kinh khủng đó nữa. Nàng sẽ ghét việc từ bỏ chiếc đồng hồ nhưng nàng thực sự không còn lựa chọn nào khác. Nàng nhét chiếc váy vào cái giỏ của bà Hershal, cái nàng sẽ cần để mang thức ăn nàng sẽ mua về, và bắt đầu đi con đường dài tới thị trấn. Căn nhà có thể không có bất cứ thứ vật dụng cần thiết nào, nhưng có rất nhiều nước sạch từ máy bơm trong căn bếp và có nhiều củi trong kho đằng sau ít nhất cũng cho nàng hơi ấm. Và nàng thậm chí còn một lát bánh để ăn, cùng một lọ mứt. Kelsey gần như cảm thấy tốt hơn một chút khi nàng đi bộ tới Bridgewater vào lúc chiều muộn hôm đó. Gần như thôi. Nhưng một chút xíu lạc quan nàng đang bám víu lấy không kéo dài lâu, không khi mỗi nhà buôn đá quý nàng tìm thấy đều nói không có hứng thú mua chiếc đồng hồ của nàng. Trời gần như tối hẳn khi nàng từ bỏ hi vọng bán chiếc đồng hồ và cố gắng bán chiếc váy đỏ. Bà thợ may, một bà tên Lafleur, đã gần như đóng cửa hàng của bà ta khi Kelsey tới và kéo chiếc váy ra khỏi cái giỏ để bà ta xem xét. Nhưng sau khi nàng giải thích là nàng muốn bán nó, nàng phải nghĩ là nàng đã lăng nhục người phụ nữ: - Trong cửa hàng của tôi ư? – Người phụ nữ la lên, nhìn chiếc váy như thể Kelsey đã thả một con rắn vào quầy hàng của bà ta – Tôi không cung cấp thứ đồ đó cho khách hàng của tôi, cô gái, không bao giờ. - Tôi xin lỗi – Kelsey buộc phải nói – Có thể bà biết ai đó sẽ bán chăng? - Có vẻ không – Bà Lafleur gắt gỏng – Tôi có thể trả cô vài xu vì dải đăng ten, nếu cô có thể gỡ nó ra mà không làm hỏng nó. Tôi chẳng có thời gian mà tự làm nó. Vừa mất cô gái giúp việc của tôi, và quý bà Ellen đã đặt hàng tủ quần áo mới cho con gái bà ấy, giao hàng vào tuần sau. Bà ấy là khách hàng lớn nhất của tôi, và tôi sẽ mất bà ấy nếu tôi không hoàn thành nó đúng hạn. Kelsey đã không yêu cầu nghe những rắc rối của bà ta, khi nàng cũng đã có quá nhiều rắc rối của chính nàng. Nhưng ít nhất thì chúng cũng cho nàng một ý tưởng. Nàng gợi ý: - Hãy mua chiếc váy của tôi với 5 bảng và tôi sẽ giúp bà với đơn đặt hàng của quý bà Ellen, dĩ nhiên, với khoản bồi thường - Năm bảng? Khi mà tất cả những gì tôi cần là lớp đăng ten ư? Một bảng cho lớp đăng ten, và cô hoàn thành ba chiếc váy cần may xong – không thêm gì nữa. - Một bảng cho lớp đăng ten, và mười bảng cho hai chiếc váy – Kelsey phản đối. - Mười bảng cho hai chiếc váy hả? – người phụ nữ thổi phì phì, gương mặt vốn đỏ hồng của bà ta còn trở nên đỏ hơn – Tôi thậm chí còn chẳng được trả nhiều đến thế cho một tháng làm việc. Kelsey cọ vào tay chiếc áo vét len của nàng: - Tôi tình cờ biết rằng vải có chất lượng tốt đáng giá thế nào, bà Lafleur. Nếu bà không trả cho người giúp việc của bà như vậy mỗi tháng, tức là bà đang bóc lột cô ấy. Không may, dạ dày Kelsey sôi lên lớn tiếng lúc đó. Chỉ bằng một cái nhìn vào mắt bà Lafleur khi nghe nó, Kelsey hiểu ngay rằng người phụ nữ đã có được thế thượng phong. Kelsey một lần nữa phải thay đổi thỏa thuận của nàng, nói: - Được rồi, mười bảng cho việc hoàn thành ba chiếc váy – dù sao thì mũi khâu của tôi cũng là tuyệt vời. Vào lúc Kelsey hoàn thành việc mặc cả với người phụ nữ, trời đã tối hẳn. Nhưng nàng có tờ bạc một bảng trong tay, với lời hứa thêm bốn bảng nữa khi hoàn thành năm chiếc váy giờ đây nhét đầy trong giỏ của nàng cùng kim chỉ và kéo. Ít nhất con gái của quý bà Ellen còn dưới mười tuổi, cho nên sẽ không có nhiều số đó liên quan tới việc khâu vá. Không may, nàng không thể tìm thấy một người bán đồ ăn dạo nào hay cửa hàng còn mở cửa vào giờ đó, cho nên thay vào đó nàng phải ăn tại quán trọ, làm cho nàng tốn khoản tiền gấp ba lần nàng hi vọng tiêu cho cùng lượng thức ăn đó. Nhưng nàng vẫn còn lại vài đồng xu để mua thêm chút thức ăn vào ngày hôm sau với giá cả thông thường. Tuy nhiên, nàng cũng cần mua một cây nến, để nàng có thể làm việc với mấy chiếc váy vào ban đêm. Và ít nhất một cái nồi nấu tươm tất, một chút xà phòng, và… Nó không là một ngày dễ chịu theo bất cứ nghĩa nào. Trớ trêu thay, nàng thấy bản thân ở đúng trong cái hoàn cảnh mà nàng đã bán thân để tránh khỏi, niềm an ủi duy nhất của nàng lúc này là gia đình nàng đã được cứu khỏi đối mặt với hoàn cảnh tương tự. Nàng hắt hơi vài cái khi nàng quay trở lại căn nhà, nơi mà lạnh buốt cả trong lẫn ngoài. Nhưng bụng của nàng lần này thì đầy. Và nàng hi vọng sẽ có nhiều tiền hơn một khi nàng hoàn thành công việc mà nàng đã thỏa thuận. Nàng sẽ sống sót, ít nhất đủ lâu để giết chết Derek Malory khi anh ta quay lại. Chương XI Derek đã không về Haverston trong vài tháng nay. Giống như hầu hết các thanh niên trong độ tuổi như anh, anh thích sự náo nhiệt, sự tinh tế, và hàng loạt các trò giải trí khác có ở London, hơn là cuộc sống thôn dã. Nhưng anh yêu Haverston. Hai ngôi nhà khác mà anh đã được chuyển giao để chăm nom, vẫn không phải là nhà đối với anh, không giống với Haverston. Anh tưởng tượng những người chú của anh – Edward, James và Anthony cũng có cảm giác tương tự, mỗi người đều từng lớn lên tại Haverston. Em họ anh Regina cũng được nuôi dưỡng ở đó, tới sống tại Haverston sau khi cha mẹ của cô đều mất. Thực tế, Reggie, chỉ trẻ hơn anh có bốn tuổi, giống với em gái của Derek hơn, hai người đã cùng nhau lớn lên ở Haverston. Derek đến nơi vào lúc giữa đêm. Anh đã lấy một trong những con ngựa từ chuồng ngựa của anh, hơn là từ xe ngựa, để thực hiện chuyến đi. Và anh ở trong một tâm trạng tồi tệ để đánh thức cha anh tìm hiểu xem anh bị triệu tập về vì chuyện gì. Nhưng cái nhìn thất kinh trên gương mặt người hầu người mở cửa cho anh, khi anh hỏi “ Tôi không cho là ông quan tâm tới chuyện đánh thức cha tôi dậy?” đã làm cho anh đi thẳng tới phòng mình thay vì đợi tới buổi sáng. Và lý trí bình tĩnh hơn thì ước đoán rằng làm chuyện đó là đúng. Sau hết, nếu anh đã được gọi về nhà để có được một mái nhà đổ sập xuống đầu, làm cho cha anh giận hơn bằng việc đánh thức ông thậm chí chỉ làm cho cái mái đó nặng hơn chút nữa thôi. Không phải anh có thể nghĩ tới chuyện gì anh làm gần đây có thể khiến Jason kịch liệt phản đối. Thực tế, anh chẳng nghĩ được điều gì có thể được gán cho lần triệu hồi này. Dĩ nhiên, Jason Malory không cần tới một lý do đặc biệt để triệu tập một thành vi trong gia đình ông tới chỗ ông. Ông là người nhà Malory lớn tuổi nhất, điều khiến cho ông đứng đầu toàn gia đình, và thói quen của ông là mang gia đình tới bên mình chứ không phải ngược lại, cho dù ông chỉ muốn tán gẫu hay truyền đạt thông tin – hay trách mắng. Chuyện Derek có những thứ khác trong những vấn đề của anh, đặc biệt là một người phụ nữ quyến rũ đang chờ đợi anh cùng lên giường, không phải đúng lúc đúng chỗ tối thiểu nhất. Khi Jason yêu cầu sự hiện diện của anh, anh đến. Đơn giản vậy thôi. Cho nên Derek chờ tới buổi sáng. Nhưng anh đi xuống lầu tìm kiếm cha anh lúc chưa tới một giờ sau bình minh. Đầu tiên anh bắt gặp Molly, điều chẳng đáng ngạc nhiên. Molly luôn luôn có vẻ như biết khi nào anh ghé thăm, và luôn luôn tìm thấy anh để chào đón anh về nhà. Chuyện đó đã trở thành một thói quen tới mức nếu anh không gặp bà vào một trong những lần về thăm của mình, anh sẽ nghĩ có gì đó không ổn. Molly Fletcher là một người phụ nữ xinh đẹp một cách khác thường vào độ tuổi trung niên, với mái tóc vàng xám tro và đôi mắt nâu lớn, người đã làm việc từ vị trí một cô hầu dưới nhà cho tới đỉnh điểm danh vọng của cấp bậc người hầu, là quản gia của nhà Haverston trong hai mươi năm qua. Bà cũng làm việc ngày càng tốt hơn những năm qua, mất hết đi giọng nói đặc trưng của người thành thị London mà Derek nhớ là bà có từ khi anh còn là một đứa trẻ, và phát triển một tính cách điềm đạm có thể sánh ngang với một vị thánh. Và giống như mọi phụ nữ khác từ chị thợ giặt trở đi, Molly đã luôn đối xử với Derek và Reggie theo cách của một bà mẹ, đưa ra những lời khuyên, lưu ý hay quở trách, và quan tâm như thể bà thấy điều đó là phải vậy. Điều đó, dĩ nhiên, là kết quả tự nhiên của chuyện ở đó không có một bà mẹ nào thực sự xuất hiện trong khi hai đứa trẻ thì cần một người. Jason đã hoàn thành trách nhiệm của mình và cưới vợ, Frances, vì lý do đó, để cho hai đứa trẻ quậy phá đó một bà mẹ. Không may, ông không có được cái ông mong muốn. Quý bà Frances hóa ra lại là một phụ nữ ốm yếu người luôn phải chữa trị bằng nước nóng tại Bath thường xuyên tới mức bà đi tới Bath còn nhiều hơn lúc bà ở nhà. Derek ch rằng bà là một phụ nữ đủ tốt, nếu không phải là hơi lo lắng quá, nhưng không ai trong nhà từng biết bà rõ hơn. Anh thường tự hỏi liệu Jason có hiểu bà không, hay liệu ông có quan tâm tới bà. Họ là một cặp không hề tương xứng. Frances thì mảnh mai và tái xanh bồn chồn lo sợ, còn Jason thì quá to lớn, tráng kiện và tính cách dữ dội. Và Derek không thể nào nhớ được có một lời nói nhẹ nhàng nào giữa họ hay không khi họ ở cùng nhau. Không phải đó thành vấn đề của anh. Anh chỉ có chút gì đó thấy tiếc cho cha anh, cho cái thỏa thuận mà ông đã có với Frances. Molly đã đi tới một cách yên lặng sau lưng Derek khi anh săm soi nhòm vào thư phòng trống rỗng của cha anh. Câu nói “ Chào mừng về nhà, Derek” làm cho anh giật nảy mình, nhưng anh dành cho bà một nụ cười vui vẻ: - Chào buổi sáng, Molly. Cháu không cho là cô biết cha cháu ở đâu vào lúc sáng sớm thế này chứ? - Chắc chắn rồi – Bà nói. Và nghĩ tới chuyện đó, bà luôn biết bất kỳ ai trong nhà ở đâu vào bất kỳ thời gian nào. Derek chẳng biết được làm sao bà làm được vậy, ngôi nhà thì rất lớn và có nhiều người hầu trong đó, nhưng bà biết. Có thể chỉ là bà biết nơi mà mỗi người được cho là có mặt, và với sự điềm tĩnh nhưng điều hành chặt chẽ trong toàn bộ công việc trong nhà, không ai dám đi đâu mà không nói cho bà biết. - Sáng nay ông ấy ở trong nhà kính – Bà nói tiếp – bận rộn với những đóa hồng mùa đông của mình và lo lắng bởi chúng không nở hoa như dự định của ông ấy – hay là người làm vườn nói với cô như thế - bà thêm vào với một nụ cười. Derek cười. Làm vườn là một trong những sở thích của ông, và ông làm nó rất nghiêm túc. Ông sẽ đi tới tận Italy nếu ông có nghe được về một giống cây mới nào đó mà ông có thể có được để thêm vào khu vườn của mình. - Liệu cô có tình cờ biết được cháu bị triệu tập về nhà vì chuyện gì không? Molly lắc đầu: - Thôi nào, tại sao cô lại phải kín đáo về chuyện riêng tư của ông ấy chứ? – Bà nhẹ nhàng la rầy. Rồi bà nháy mắt và thì thầm, nghiêng đầu sang một bên: - Nhưng cô có thể nói ông ấy không phải đang nguyền rủa tuần này hơn bất cứ thứ gì đặc biệt mà cô từng nghe – bên cạnh những đóa hồng của ông ấy. Derek cười toe với sự nhẹ nhõm và chống lại thôi thúc ôm bà vì tất cả trong vòng năm giây.Bà nghẹt thở vì cái siết chặt của anh và nói: - Thôi nào, đừng vậy nữa. Không thể nào làm cho những người hầu nhầm lẫn được. Anh cười phá lên và đập vào lưng bà trước khi thong thả đi xuống sảnh, la lên qua vai anh khiến cho mỗi người hầu trong vòng bán kinh năm căn phòng đều nghe được anh nói gì: - Và lúc này cháu đã nghĩ cái sự thực rõ ràng đó mọi người đều biết là cháu yêu quý cô điên cuồng thế nào rồi, Molly! Nhưng nếu không thì, cháu sẽ giữ kín nó như một bí mật nếu như cô cứ khăng khăng muốn vậy. Và điều đó làm bà đỏ mặt giận dữ thậm chí cả khi bà cười mỉm đằng sau anh, tình yêu dâng lên nhiều hơn trong đôi mắt nâu của bà vì thằng bé tinh quái đáng yêu hơn cả mức nó nên có, cho dù bà nhanh chóng che dấu những cảm giác mẫu tử đó lại và tiếp tục công việc buổi sáng của bà.. Nhà kính, lúc nào cũng đầy ắp cây cối hơn cả khả năng của nó qua hàng năm nay, cuối cùng đã được chuyển ra cách xa tòa nhà vài năm trước. Lúc này nó ở đằng sau chuồng ngựa, và là một tòa nhà khổng lồ mái kính, có chiều dài gần bằng với khu nhà kính và có chữ nhật. Hai bức tường dài nhất của nó làm hầu hết bằng kính, và đặc biệt trong mùa đông, chúng thường mờ đi bởi hơi nước từ cái ẩm ướt bên trong, tạo ra bởi hàng tá các lò than đặt rải rác và được giữ luôn luôn cháy cả ngày lẫn đêm. Derek đang .cởi bỏ chiếc áo khoác của anh ngay khi anh bước vào bên trong, mùi hương nồng nồng của những bông hoa, đất, và của thuốc trừ sâu bọ áp đảo. Và đó chỉ là việc vặt để tìm được cha anh trong một nơi rộng lớn như thế, khi mà thường xuyên có nửa tá người làm vườn cũng ở đó. Nhưng cuối cùng anh cũng xác định được vị trí của những luống hoa hồng – và Jason Malory, cúi xuống những đóa hoa trắng hé nở một cách tinh tế mà ông đang cấy ghép. Một người xa lạ sẽ gặp khó khăn để suy luận được đó là vị Hầu tước của Haverston, với hai tay áo xắn lên, một lớp phủ ngoài đầy bụi bẩn tới tận khuỷu tay của ông, những vết bẩn của nó có cả trên áo sơ mi của ông – một cái áo vải batit (vải gai mịn) khác bị phá hỏng theo cách vô phương cứu vãn – và một vệt bẩn dọc theo cái trán đẫm mồ hôi từ khi ông một cách đãng trí quyệt những giọt mồ hôi đi khỏi lông mày với lưng bàn tay của mình. Ông cao lớn, tóc vàng, mắt xanh lá, như hầu hết người nhà Malory. Chỉ có một vài người có màu tóc đen và đôi mắt xanh cobalt như tổ mẫu của Derek. Bà được cho là có dòng máu Gypsy, cho dù cả Jason, hay bất kỳ người em nào của ông, chưa từng khẳng định điều này. Derek phải làm thông cổ họng mình tới mấy lần để thông báo sự có mặt của anh, Jason quá tập trung vào công việc của ông. Nhưng cuối cùng người đàn ông to lớn cũng quay về phía anh, gương mặt đẹp trai của ông bừng sáng với một nụ cười, và ông thể hiện mọi dấu hiệu cho thấy rằng ông gần như ôm chầm lấy đứa con trai của ông để chào đón. Derek nhảy lùi lại, giơ tay của anh lên với một biểu hiện kinh hoàng: - Nếu cha không phiền thì, con vừa mới tắm rửa trong ngày rồi Jason liếc nhìn lại mình và cười: - Ghi điểm rồi. Nhưng thật tốt khi thấy con, nhóc. Con không tới thăm thường lắm dạo gần đây - Và cha cũng không thường tới London cho lắm – Derek phản công. - Đúng thế. Jason nhún vai và quay về phía cái máy bơm nước gần đó để nhúng hai tay của ông vào cái chậu dưới nó, hàng tá can nước chất đống xung quanh nó. Những bông hoa gần nhất được tưới thêm chút nước khi ông té nước về phía chúng. - Công chuyện làm ăn – và cưới hỏi – là tất cả những gì có thể kéo ta tới cái thành phố đông đúc ấy – Jason thêm vào. - Con khá là thích sự đông đúc đó. Jason khịt mũi: - Nói năng như bất cứ một thằng nhóc tự cao tự đại nào khác, với những trò giải trí có thể được tìm thấy ở đó. Con đang theo bước hai đứa em trai James và Tony của ta trên khía cạnh đó đấy. Có sự khiển trách trong nhận xét đó, tuy được diễn đạt nhẹ nhàng, nhưng không đủ để khiến Derek chột dạ. - Nhưng họ đã kết hôn rồi – anh trả lời với vẻ hoảng sợ giả tạo – Bình quân thì, con chắc chắn hi vọng rằng con không rơi vào cái bẫy ấy mà không được cảnh báo. - Con hiểu những gì ta muốn nói mà – Jason càu nhàu. Điều hay của việc là con trai một người đứng đầu gia đình khắc khổ, nghiêm túc là không phải kìm chế lại ham muốn trêu chọc hay nói đùa với ông, như những thành viên khác trong gia đình có thể phải vậy. Derek đã học được từ khi còn nhỏ rằng cha anh có thể có vẻ ngoài nghiêm trang, nhưng ông nhiều khi chỉ quát tháo thế thôi, ít nhất trong những vấn đề có liên quan tới Derek. Derek cười nhăn nhở không nao núng. Sau hết, ai mà không biết rằng James và Anthony Malory đã từng là hai kẻ ăn chơi khét tiếng nhất London, hay chẳng ai trong bọn họ chịu ổn định cuộc sống cho tới tận khi họ giữa tầm tuổi ba mươi cơ chứ. - Đương nhiên là con hiểu – Derek nói, vẫn còn cười – Và khi con tới tuổi như họ, con có vẻ như sẽ làm cho cha trở thành ông nội trong chỉ một mà hai lần cơ. Nhưng đó là chuyện còn xa, và cho tới lúc đó, con thích chuyện theo bước họ hơn – dĩ nhiên là không tạo nên những vụ bê bối như họ từng được biết tới vì thế rồi. Jason thở dài. Như thường lệ, ông nêu lên chủ đề, còn Derek nhẹ nhàng tránh né nó. Cho nên anh đã tiến bộ trong chuyện đó lắm rồi. - Ta đã đợi con tới ngày hôm qua. - Hôm qua con đang trên đường tới Bridgewater. Người đưa tin của cha đã phải theo dấu con tới đó, và như nó diễn ra thì, ông ta đến chỉ vừa kịp lúc với con, còn chẳng cho con chút thời gian nào để ăn một miếng trước khi con lại phải rời đi lần nữa để tới đây. - Bridgewater hử? Vậy là con đã theo kịp với những tài sản của con. Không thể nói được chuyện đó, theo như Bainsworth. Ông ta đã gửi tới một bức thư nói rằng ông ta vẫn đang cố gắng tìm gặp con mà chẳng may mắn chút nào. Nói rằng vấn đề rất khẩn. Đó là lý do ta gửi thư cho con. Derek cau mày. Sự thực là gần đây anh chẳng xem xét tỉ mỉ thư từ của mình lắm, nhưng với mùa lễ hội chuẩn bị bùng nổ và với những giấy mời cứ thế đến tới tấp, cái đống khổng lồ đó có vẻ đã chứng minh được là quá nản lòng. Tuy nhiên, anh chẳng thích ý tưởng rằng Bainsworth vẫn đang chạy tới chỗ Jason với bất cứ vấn đề gì nảy sinh. Những tài sản ở miền bắc mà Bainsworth quản lý đã được chuyển nhượng cho Derek. Cha anh chẳng còn dínhng gì tới chúng. - Có thể đây là lúc con thuê thư ký của riêng mình. Nhưng Bainsworth, con chắc là cha nhớ từ kinh nghiệm của chính mình, ông ta có thể bị kích động chỉ vì một tai nạn nhỏ nhất. Ông ta đã nói cho cha biết những gì ông ta cho là khẩn cấp chưa? - Chuyện gì đó liên quan tới lời đề nghị được đưa ra để mua nhà máy, với thời gian giới hạn, đó là lý do tại sao ông ta tuyệt vọng tìm kiếm con. Derek khẽ chửi thề: - Có thể lần này con cũng tìm một người quản lý mới luôn. Nhà máy không phải để bán. Bainsworth biết vậy. - Không kể cả khi vì một lời đề nghị rất hời? - Không kể cả khi gấp đôi giá trị của nó. Chẳng vì lý do nào cả - Derek nói dứt khoát – Con không chấp nhận những tài sản cứ xoay vòng và rồi bán chúng đi. Jason mỉm cười và vỗ vào lưng anh: - Rất vui khi nghe nó, nhóc. Thành thực mà nói, khi ông ta tới chỗ ta, ta đã nghĩ có thể con sẽ quan tâm tới lời đề nghị, cho nên ta không nghĩ rằng có thể đợi tới khi ta gặp con cuối tuần này ở lễ cưới. Nhưng giờ cũng nhân lúc chúng ta có cuộc tán gẫu nho nhỏ này, tốt hơn là ta sẽ biết lần tới – nếu như có lần tới. - Sẽ không có đâu – Derek đảm bảo với ông khi họ hướng ra phía lối ra. - Nói về những l Derek cười khùng khục: - Chúng ta đang nói về những lễ cưới ư? - Đúng. Nếu chúng ta không – Jason càu nhàu – chúng ta cũng phải làm, với lễ cưới của Amy chỉ còn có 4 ngày nữa thôi. - Cha có nghĩ, liệu Frances có xuất hiện không? Chuyện Derek nhắc tới mẹ kế của anh bằng tên của bà thôi không phải là thiếu tôn trọng. Chỉ đơn thuần là có cảm giác ngượng ngịu khi gọi bà là “mẹ”, khi mà anh chẳng biết mấy về bà. Jason nhún vai: - Ai biết được là bà ấy có mặt không. Chúa biết là ta không biết – ông nói với vẻ thờ ơ rõ ràng – Nhưng con biết, con trai, nó chợt lóe lên trong ta rằng em trai ta, Edward, trẻ hơn ta nữa, đang chứng kiến đứa con thứ ba của chú ta kết hôn tuần này, trong khi ta- - Chú ấy tống khứ đứa con gái thứ ba của chú ấy – Derek nhanh chóng cắt ngang, biết rõ rằng cha anh muốn dẫn dắt cuộc thảo luận này tới đâu – Những đứa con trai của chú ấy vẫn còn chưa bị cùm chân mà. Và có sự khác biệt ở đây đó, khi mà con gái thì kết hôn ngay khi ra khỏi trường học, con trai thì không hề. Jason thở dài lần nữa, có cái lý lẽ đó phá ngang, chỉ dường như là (*đoạn này bản tiếng anh bị lỗi, mình không đọc được) bất ổn. - Cha, cha chỉ có một đứa con trai. Nếu cha có nhiều hơn, hay một vài đứa con gái, con chắc là cha cũng đã gả tống chúng đi hết vào lúc này rồi. Nhưng đừng có so một đứa con với đàn con năm đứa của chú Edward. - Ta biết là ta không nên. Họ im lặng trên đường đi bộ về ngôi nhà. Và mãi cho tới khi họ tới phòng ăn sáng, nơi các hàng đĩa được giữ nóng trên bàn đợi họ về, thì sự tò mò của Derek càng tăng lên trong anh. - Cha thực sự đã muốn trở thành ông nội rồi sao ? Jason khựng lại bởi câu hỏi, nhưng sau khi suy nghĩ một chút, ông nói: - Đúng, thực sự là cha muốn. Derek cười nhăn nhở : - Rất tốt, con sẽ ghi nhớ chuyện đó. - Tuyệt, nhưng –à, cũng đừng có theo bước của James trong chuyện đó. Cái đám cưới chết tiệt đó được cho là tới trước, con cái tới sau. Derek cười phá lên, không phải bởi vì con gái của James Malory đã được sinh ra ít hơn chín tháng sau đám cưới của ông nhưng vì hiếm khi nào thấy được cha anh đỏ mặt thực sự, và anh biết tại sao cha lại vậy. Sau khi tuyên bố câu đó, Jason đã nhận ra ngay lập tức lời nói hớ hênh của ông. Derek là một đứa con hoang, sau rốt, và không có bất kỳ người nhà Malory nào lại không biết chuyện đó. Jason lúc này đang cau mày trước sự hài hước của Derek, và thường lệ như cách của ông, ông quay về chiếc bàn với nhận xét : - Dù sao thì, cái con bé mà con mang về ngôi nhà ở London đêm hôm trước là ai vậy ? Derek đảo mắt. Anh luôn thấy chuyện đó đáng ngạc nhiên, những chuyện mà cha anh biết trong khi đáng lẽ ông không biết, và việc ông biết chúng nhanh tới mức nào. - Chỉ là ai đó cần chút giúp đỡ thôi mà. Jason khịt mũi. - Ta có những báo cáo đối lập nhau, Hanly gọi cô ta là gái điếm, Hershal thì gọi cô ta là quý cô. Cái nào trong đó ? - Thực ra thì chẳng cái nào cả. Cô ấy có được sự giáo dục cao cấp, có thể tốt hơn hầu hết các quý cô khác, nhưng cô ấy không phải quý tộc. - Đơn thuần là thu hút sự quan tâm của con? Không có gì đơn giản trong đó hết, nhưng Derek muốn cha anh không biết chuyện đó, nên anh nói với vẻ thờ ơ: - Vâng, đại loại thế. - Con sẽ tự kiềm chế chuyện cô ta về nhà nữa chứ? - Chắc chắn rồi. Con không phải rất khôn ngoan khi làm thế, con công nhận. Nhưng thực sự, cha à, cha chẳng cần bận tâm về cô ấy quá đâu. Cha sẽ không nghe gì về cô ấy nữa. - Ta không muốn chính những người hầu nghe ngóng về cô ta, cả ở London lẫn ở đây. Cái gia đình này có đủ chuyện để người ta bàn tán rồi, đủ cho vài thế hệ ấy chứ. Chúng ta chẳng cần tạo thêm nữa đâu. Derek gật đầu với sự đồng ý hoàn toàn. Sau hết, hơn cả sự thực về sự ranh, anh luôn xoay sở để giữ kín những phi vụ của mình đủ để không dính vào vụ bê bối nào. Anh tự hào về chuyện đó. Và dự định là cứ giữ nó như thế. Chương XII Derek không hề quay trở lại Bridgewater. Anh đã ở lại cho tới hết ngày tại Haverston để thăm cha mình, rồi sáng hôm sau quay trở lại London để kiểm tra lại thư từ và viết một bức thư dài cho Bainsworth. Và trong khi anh còn ở đó, anh bắt đầu tìm kiếm một căn nhà cho thuê dành cho Kelsey. Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu anh có thể tới chỗ chú Edward của anh. Edward sở hữu bất động sản ở khắp London để cho thuê, và có sẵn chúng dường như còn nhiều hơn cả những gì Derek đang tìm kiếm. Nhưng Edward sẽ hỏi anh thuê để làm gì, và đó không phải là chuyện mà anh muốn tiết lộ với người chú thân thiết với cha mình nhất. Với hai người chú khác của anh thì chẳng có chuyện gì. Họ sẽ hiểu mọi chuyện một cách hoàn hảo, bản thân họ mỗi người cũng từng có vô số tình nhân – ít nhất là trước những cuộc hôn nhân của họ. Nhưng Edward là một con người của gia đình, và luôn luôn là thế. Không may, chú Tony và chú James của anh lại không có nhà cho thuê trong thành phố, hay nếu có thì họ cũng để cho chú Edward quản lý, như chú làm với tất cả những khoản đầu tư của gia đình. Cho nên Derek bắt buộc phải tìm kiếm theo cách thông thường, và điều đó khiến anh phải lùng kiếm khắp thành phố, tìm một căn nhà thành thị không quá to, hay quá đắt, hay thực sự cần phải sửa chữa quá nhiều. Vào lúc anh tìm được cái anh muốn tìm, đã là một ngày trước đám cưới của Amy em họ anh. Cho nên không có cách nào để anh vội vã tới Bridgewater sau đó, rồi lại quay lại và trở về thành phố. Trái lại, cũng không cần thiết phải giữ Kelsey ở lại vùng quê lâu hơn nữa, khi mà anh đã ký một hợp đồng thuê nhà sáu tháng cho một căn nhà thành phố cho nàng, ngôi nhà đã được trang trí đầy đủ và sẵn sàng để ở ngay lập tức. Điều duy nhất còn cần thiết cho nó là một đội ng người hầu nhỏ, điều mà dù sao đi nữa nàng cũng nên được đứng ra lo liệu. Cho nên anh gửi người đánh xe của mình đi với nhiệm vụ đón nàng trở lại thành phố. Thực sự thì anh quá háo hức được gặp lại nàng để có thể đợi cho tới sau lễ cưới của Amy, tới lúc mà bản thân anh có thể tự đi đón nàng. Với cách này, chỉ tối mai thôi là nàng đã ngồi ở căn hộ ở London rồi, và họ có thể bắt đầu mối quan hệ của họ ở mức độ thân mật hơn sớm hơn một ngày. Chuyện toàn thể gia tộc Malory tụ họp dưới cùng một mái nhà không diễn ra thường xuyên lắm. Thậm chí cả hai thành viên mới nhất của gia đình, Jacqueline con gái của James và Georgina, và Judith con gái của Anthony và Roslynn cũng được dành cho một chỗ riêng trên lầu để mẹ của chúng không phải về nhà để cho chúng ăn. Con trai của Reggie cũng ở trên đó, cho dù bây giờ cậu bé đã đủ lớn để tự ăn một mình. Reggie nhìn khắp căn phòng để thấy gia đình đang bành trướng lên của cô. Dĩ nhiên, một thành viên mới nhất khác của gia đình, chú rể Warren Anderson, lúc này đã thực sự bị cùm chân, sau lễ cưới tuyệt đẹp mà họ vừa mới trải qua. Reggie mỉm cười vui thích với cặp đôi mới cưới đang đi ngang căn phòng. Họ là một cặp xứng đôi, Warrren thì cao hơn với chiều cao 6 feet 4 (khoảng 1m88) với mái tóc nâu vàng và đôi mắt xanh lá cây sáng, và Amy, một cô dâu lộng lẫy trong bộ váy trắng tinh hoàn toàn, với mái tóc đen như than và cặp mắt xanh cobalt. Reggie cũng có những màu sắc tương tự như thế, cũng như Anthony và Jeremy, và mẹ của Reggie, Melissa, người đã qua đời khi Reggie chỉ mới hai tuổi. Năm người bọn họ là những người duy nhất trong gia đình thừa hưởng những đặc điểm của bà cố ngoại Reggie. Những người khác thì đều có vẻ đẹp khác, hầu hết đều có tóc vàng óng và mắt xanh lá, chỉ có Marshall và Travis là thừa hưởng từ mẹ họ, Charlotte đôi mắt và mái tóc nâu. Tiệc chiêu đãi diễn ra tại biệt thự của chú Edward tại quảng trường Grosvenor. Cao lớn, vui tính, và luôn luôn hài hước, không giống với những anh em còn lại của mình, Edward đang cười rạng rỡ đầy tự hào kể cả khi ông vỗ nhẹ tay lên vợ mình, người đang sụt sịt khóc lặng lẽ bên cạnh ông. Thực tế thì cô Charlotte đã khóc trong suốt buổi lễ. Nhưng nghĩ tới chuyện đó, Amy là đứa con nhỏ nhất của cô, và cô thì khóc trong tất cả các lễ cưới. Tất cả những anh chị em họ khác của Reggie phân tán khắp căn phòng. Đoàn con của chú Edward bao gồm cả Diana và Clare, với chồng của họ, hai anh em của Amy, Marshall và Travis. Derek anh họ của Reggie, đứa con duy nhất của chú Jason, đang nói chuyện với chồng cô, Nicholas, và hai chú Tony và James. Derek và Nicholas đã là bạn thân từ những ngày họ còn đi học, rất lâu trước khi Reggie gặp Nicholas và rơi vào tình yêu một cách vô vọng với anh. Nhưng cô phải lo lắng bất cứ khi nào hai ông chú trẻ hơn của cô ở cạnh chồng cô. Reggie thở dài, băn khoăn liệu có lúc nào họ quan hệ tốt với nhau hay không. Dường như không. Trong trường hợp của chú Tony, chú đã không nghĩ Nick đủ tốt dành cho nàng, Nicholas đã từng là một tay phóng đãng ăn chơi. Còn trong trường hợp của chú James thì, cảm xúc còn sâu sắc hơn nữa kia, vì Nick không may đã có một cuộc chạm trán với James trên đại dương trong những ngày James còn làm cướp biển. James thua trận đó, và con trai chú Jeremy đã bị thương không trầm trọng cho lắm. Nhưng đó là sự khởi đầu cho một loạt những cuộc đối đầu giữa hai bọn họ, cái mới đây nhất kết thúc với việc Nicholas bị đánh bầm dập khiến cho anh gần như đã lỡ mất lễ cưới của họ, James thì bị vào khám và gần như bị treo cổ vì tội làm cướp biển. Dĩ nhiên, giờ đây Nicholas đã là một thành viên của gia đình, và đã là vậy vài năm rồi, họ không còn cố gắng giết lẫn nhau mỗi lần gặp mặt nữa. Thậm chí có thể giờ đây họ còn hơi thích nhau, nhưng chẳng ai trong số họ có bao giờ thừa nhận chuyện đó, và lắng nghe họ nói chuyện, chắc chắc không bao giờ đoán nổi. Khi họ ở cùng nhau họ nói chuyện có vẻ giống những kẻ thù không đội trời chung hơn. Và Reggie chẳng nghi ngờ lấy một phút là tất cả bọn họ đều thích quấy nhiễu nhau. Nhưng nó chỉ xảy ra trong gia đình, chí ít là với những người đàn ông trong gia đình. Chuyện ai cũng biết là bốn anh em nhà Malory hạnh phúc nhất khi họ cãi nhau, cho dùng họ sẽ cùng nhau liên kết chống lại bất kỳ phe nào khác. Chú rể và bốn người anh trai của anh là một ví d hoàn hảo cho chuyện đó, ít nhất với những nơi có dính tới Tony và James. Chính James là người có xung đột với họ bởi cuộc tán tỉnh không chính thống của chú với em gái bọn họ Georgina – và chuyện ông trước đó cũng đã vô hiệu hóa hai con tàu Skylark của họ khi ông còn nổi tiếng với cái tên Hawk cũng chẳng giúp được gì hơn. Họ đã đánh James nhừ tử và sắp treo cổ ông, nhưng ông đã trốn thoát và đánh cắp Georgina mang theo ngay trước mũi họ. Tuy nhiên, ngoan cố như tính cách những người Mỹ của họ, họ đã theo ông quay trở lại London để tìm lại em gái của mình, chỉ để thấy rằng cô lúc đó đã hoàn toàn yêu James mất rồi. Nhưng nó không phải một khởi đầu thuận lợi cho lắm. Khi mà cuối cùng hai gia đình cũng giao thiệp với nhau mỗi người trong nhà Malory đều đứng không chùn bước đằng sau James cho tới khi bản thân ông mở đầu cho việc chào đón những người nhà Anderson tới từ Mỹ - mặc dù một cách miễn cưỡng và phải có thêm sự thúc đẩy từ Georgina. Những người Mỹ. Derek anh họ của Reggie quan hệ với họ rất tốt, và Jeremy đã, trong thực tế, che chở cho hai người nhà Anderson trẻ hơn dưới cánh họ, nhưng Drew Anderson, người em thứ tư, là một kẻ tán gái quỷ - cũng – chẳng – e – dè giống như Jeremy, còn Boyd, người trẻ nhất và cũng nghiêm túc hơn nhiều, vẫn có ý thiên về những cuộc theo đuổi phù phiếm, cho nên anh cũng thích thú khi chơi bời cũng họ. Reggie thở dài. Giờ thì chuyện Warren sẽ ở lại Anh để điều hành văn phòng của hàng tàu Skylark đã được quyết định, vì phần lớn những chiếc tàu buôn thuộc sở hữu của gia đình Anderson, Reggie chẳng nghi ngờ chuyện chồng cô sẽ trở nên khá là thân thiết với Warren. Sau hết thì, họ có rất nhiều điểm chung, cả hai đều cực kỳ không thích James Malory. Và Reggie đáng lẽ cũng lo về việc Nicholas trở thành bè bạn với những người Mỹ nếu như Anderson không thay đổi nhiều đến thế sau khi anh hỏi cưới Amy. Trước đó, cô chưa bao giờ gặp một người đàn ông nào thích gây gổ đánh nhau đến thế. Như thế Warren mang theo một thôi thúc chống lại cả thế giới. Và thôi thúc đó đi kèm với một tâm trạng cực kỳ dễ bùng nổ. Nhưng sẽ không ai đoán được điều đó khi nhìn vào người đàn ông lúc này. Hạnh phúc như anh đang vậy, và Amy là người chịu trách nhiệm cho việc đó. Reggie trở nên không thoải mái khi cô nhận thấy Derek đã rời đi để chồng cô đứng một mình với hai ông chú. Nicholas thường luôn luôn kết thúc khá là giận dữ bất cứ khi nào anh có lời qua tiếng lại với hai ông chú đó, luôn là người thua cuộc trước những lời châm chọc mỉa mai của chú James. Cô gần như đã tới giải cứu cho anh khi anh tự mình đi khỏi, và anh đang mỉm cười. Cô cũng cười. Cũng nhiều như cô yêu hai người chú mình, họ luôn luôn là những người cô yêu mến, và cô còn yêu chồng mình hơn. Và nếu anh vừa xoay sở để thoát khỏi một trong những vụ cãi nhau vặt của họ, cô thấy hài lòng với anh. Nhưng rồi, cái lý do họ tụ tập cùng nhau hôm nay cho anh tất cả những lý lẽ anh cần để chọc tức James. Sau rốt, James không thể nào thỏa mãn với việc một kẻ thù hàng đầu của ông vừa mới trở thành một thành viên của gia đình. Không, chẳng hài lòng chút nào. - Điều này khiến nó thành chính thức – Anthony nhận xét với anh trai mình khi cả hai bọn họ nhìn cặp đôi mới cưới – Hắn ta chắc chắn là một phần của gia đình lúc này rồi. Dĩ nhiên, hắn ta đã là anh rể của anh, tệ hơn nữa, nhưng ít ra thì hắn cũng không có liên hệ với phần còn lại của gia đình chúng ta – cho tới lúc này. - Anh em rể thì có thể lờ đi được. George của anh làm rất tốt cái chuyện lờ chú đi, đúng không? – James đáp trả. Anthony cười khùng khục: - Bà chị yêu quý khá là thích thú với em và anh biết chuyện đó mà. James khịt mũi: - Thích thú với chú, Tony, cũng như anh đối với gia đình cô ấy Anthony cười nhăn nhỏ: - Khi nào thì anh mới thôi trách tên Mỹ vì đã cố gắng treo cổ anh, khi mà anh là chủ mưu của toàn bộ câu chuyện ngu ngốc đó? - Chẳng trách móc gì hắn ta cả - James công nhận – Chính lời đe dọa treo cổ thủy thủ đoàn của anh khiến hắn nhận được sự giận dữ đời đời của anh. - Vâng, em cho là thế - Anthony gật đầu. James đã làm thuyền trưởng tàu Thiếu nữ Anne trong cả mười năm, và trong suốt thời gian đó thủy thủ đoàn của ông đã trở thành gia đình thứ hai với ông – hay gia đình thứ nhất, như nó là, vì sau đó gia đình của chính ông đã từ ông. Nhưng ông đã được trở về với gia đình Malory lúc này, trước đó đã nghỉ hưu từ sự nghiệp đầy xúc phạm của những năm làm quý ông cướp biển, khi mà ông phát hiện mình có một đứa con trai mười – sáu – tuổi cần phải chăm nom. - Anh có nghĩ hắn sẽ làm cho con bé hạnh phúc không? – Anthony hỏi, vẫn nhìn chằm chằm cặp đôi mới cưới. - Anh sẽ kiên nhẫn đợi tới ngày hắn không làm thế. Anthony cười phá lên: - Ghét phải công nhận điều đó, nhưng Nick già nói đúng. Quá yêu quý những cô cháu gái của chúng ta khiến chúng ta siết chặt tay ở những nơi chồng bọn chúng có dính tới. - Cho dù nó không thế hả? – James thở dài - Cho dù anh vẫn có xu hướng giữ ý nghĩ là “ Những gì người ta không biết thì không làm họ tổn thương” . Chuyện buông tay cũng cần một thời gian chứ. - Ừm, đúng thế, phải không? Em tự hỏi liệu gã Mỹ có thích tiếp tục những bài học trên võ đài của hắn không? - Đã nghĩ tới chuyện tự mình đi hỏi hắn. Anthony cười lục khục, bởi anh đã bắt được hình ảnh người mới đến và huých anh trai mình: - Anh sẽ nhìn chuyện đó chứ? Frances đã thực sự xuất hiện kìa. James nhìn theo ánh nhìn của em trai tới một người phụ nữ nhỏ bé, gầy xanh xao đứng ở cửa. - Điều đó làm chú ngạc nhiên sao – James hỏi em trai, rồi – Chúa lòng lành, chú không định nói Jason và Frances vẫn không sống cùng nhau đó chứ? - Anh đã nghĩ chuyện đó có thể được nhắc tới khi mà anh đi biển hàng năm trời hả? – Anthony lắc đầu – Nếu có gì đi nữa, nó cũng làm lung lay toàn bộ con đường và bắt cháy từ sự nhen lửa. Họ thậm chí giờ đây còn chẳng bận tâm cáo lỗi nữa kia, và gia đình mình cũng ngừng hỏi một cách thông thái rồi. Cô ấy sống cả năm ở ngôi nhà cô ấy mua ở Bath, và ông anh thì sống ở Haverston. Thực sụ, em tin rằng đây là lần đầu tiên em thấy họ ở trong cùng một phòng trong hơn năm năm qua. James đưa ra một cái nhìn chán ghét: - Luôn nghĩ là Jason thật ngốc mới cưới cô ấy chỉ vì cái lý do của anh ấy. Anthony nhướn một bên mày đen: - Thật sao? Cho dù em thấy nó khá là cao thượng. Tự hi sinh bản thân và tất cả những thứ đó, những chuyện mà một trong những ông già sẽ làm. “Những ông già” là cách mà hai anh em nhỏ hơn nhà Malory gọi hai ông anh, bởi có sự khác biệt lớn giữa tuổi của bọn họ, Anthony và James chỉ """