" Mùa Giáng Sinh Hạnh Phúc PDF EPUB 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Mùa Giáng Sinh Hạnh Phúc PDF EPUB Ebooks Nhóm Zalo MÙA GIÁNG SINH HẠNH PHÚC Tác giả: Suzanne Enoch Dịch giả: Dạ Thảo Nhà xuất bản: Lao Động Ebook: nguyenthanh-cuibap Thể loại: Văn học Nguồn text: Waka I K hi bám vào bánh chiếc xe ngựa bị lật úp giữa dòng Ksông Aire lạnh toát, Sophia nghĩ có những lời khuyên không nên phớt lờ. Nàng đã được cảnh báo chuyến đi này sẽ là một ý tưởng chẳng hay ho gì và bây giờ, Sophia có thể cam đoan rằng những người bạn của mình đã đúng. Trên thành bên trái, giờ đã là nóc của chiếc xe ngựa đưa thư đã chìm đến một nửa, người đánh xe hình như chỉ quan tâm đến mỗi việc gom mấy cái bao thư hơn là cả chục người đang chới với xung quanh. “Thôi đi và đưa tay cho tôi,” Sophia ra lệnh, dòng nước lạnh ngắt khiến nàng ngộp thở. “Tôi đã mất ngựa và gà tây Giáng sinh rồi,” người đánh xe càu nhàu, giọng nói lạc đi trong gió thổi và tuyết rơi. “Nếu mất thư, tôi sẽ mất luôn việc.” “Vậy ông chịu để mất hành khách sao?” “Nếu tôi là cô, tôi sẽ thôi lý sự và bơi vào bờ như những người khác. Sông không sâu đâu.” Run lập cập, Sophia định cãi lại rằng mái - hay thành - của xe ngựa thì gần hơn bờ nhiều, nhưng một luồng nước xộc thẳng vào phổi nàng. Ho sặc sụa, nàng quyết định rằng lời khuyên của người đánh xe rơi vào nhóm ‘nên làm theo’. Sophia đã không chịu nghe theo lời khuyên của bà chủ câu lạc bộ và bạn bè bảo đừng có đi Yorkshire vào giữa tháng Mười Hai khi mà nàng có một nhiệm vụ phải làm ở Cornwall vào giữa tháng Một, nên lần này, nàng cần chú ý. Hai chân tê cóng, nhưng nàng hít một hơi thật sâu, tách khỏi xe ngựa và bắt đầu nửa đi nửa bơi về phía bờ gần nhất. Những tảng băng do chiếc xe ngựa hất ra và dòng nước xiết tấp vào Sophia, đẩy nàng về phía phần băng cứng ở đằng xa. Hầu hết đàn ông đã vào được bờ. Rõ ràng lòng hào hiệp không hề bao gồm việc kéo phụ nữ lạnh cóng ra khỏi nước sâu khi có bão tuyết. Sợ rằng sẽ bị nhấn chìm bên dưới mặt băng và chết đuối, Sophia nghiến răng đang run lập cập, kéo cái váy ướt nhẹp, xộc xệch lên hông và rướn người tiến về phía trước. Một con gà tây bị đuối nước đâm vào phần chân trần làm nàng mất đà. Một chiếc giày bị kẹt dưới lớp đá sỏi lạo xạo dưới đáy, nàng rủa thầm và rút chân ra. Thế nhưng nàng bước hụt và ngã xuống. Làn nước lạnh như đá ngập qua đầu Sophia. Cái cảm giác thích thú vì sự lố bịch vừa rồi ra đi cùng dưỡng khí của nàng. Ôi, lẽ ra, nàng nên ở lại London. Lẽ ra, nàng nên nghe lời phu nhân Haybury, người phụ nữ sáng suốt đã khuyên rằng nàng sẽ chỉ gặp nhiều phiền phức hơn là được chào đón ở York. Nàng biết Công tước Greaves chỉ mời nàng đến dự tiệc để gây náo động, chứ chẳng phải tử tế gì khi mời đứa con gái ngoài giá thú của Công tước Hennessy. Nhưng có cơ hội gặp lại một người bạn cũ, tận hưởng một ngày lễ tuyệt vời cuối cùng, xem ra cũng đáng - dù những kế hoạch ấy sẽ công cốc nếu nàng chết đuối. Có người nắm lấy vai nàng và kéo lên. Sophia há miệng đón lấy không khí, mái tóc ướt phủ lên mặt. Nàng tựa vào cánh tay vừa đỡ mình lên trong khi vất vả đứng vững. “Bình tĩnh,” một giọng trầm cất lên. “Ta đỡ nàng rồi.” Dù đang lạnh buốt, nàng vẫn nhận ra giọng nói này. “Công tước?” nàng ngạc nhiên, hất mái tóc đỏ ra khỏi mắt. Khuôn mặt hài hòa, điển trai chỉ cách mặt nàng vài phân cũng lộ vẻ kinh ngạc không kém. “Sophia? À không, tiểu thư White. Nàng có bị thương không?” “Không, thưa Công tước. Cảm ơn vì đã mời tôi đến tiệc Giáng sinh.” Trong khi đứng dưới nước lạnh băng ngập đến ngực, bão tuyết thì gào thét xung quanh, thốt lên một câu như vậy xem ra quá ngớ ngẩn, nhưng vừa thoát chết hẳn đã làm đầu óc nàng hỗn loạn. Anh mỉm cười. “Cảm ơn ta sau. Giờ thì bám cho chặt nhé.” “Ngài phải kéo tôi ra,” nàng nói, cố mỉm cười đáp lễ, nhưng lại uống thêm một ngụm nước. Ho sặc sụa, nàng quyết định khôn ngoan hơn cả là ngậm miệng thật chặt, ít nhất cho đến khi lên được trên bờ. Adam Baswich đã nhảy xuống nước để cứu nàng, dù không biết nàng là ai. Một người giỏi kiểm soát tình huống như Công tước Greaves, hành động đó xem ra thật bất ngờ. Và chắc chắn là ngẫu nhiên. Nhưng bây giờ, nàng chỉ muốn thoát ra khỏi dòng nước lạnh. Sophia bám vào lưng Adam, những ngón tay run rẩy bấu chặt lấy hai vai anh, trong khi mấy người đàn ông trên bờ kéo sợi dây thừng cột quanh eo anh. Greaves cũng ướt sũng như nàng, nhưng khi nàng dụi mặt vào lưng anh thì anh lại thấy rất ấm. Thân người vạm vỡ của anh ngăn gió thổi tuyết vào mắt nàng. “Chúng ta phải leo lên tảng băng để vào bờ,” Greaves nói, giọng căng thẳng. “Vòng qua đằng trước ta đi.” Nàng vất vả duỗi thẳng mấy ngón tay. “Tôi đang cố.” “Cố gắng hơn đi. Chuyện này chẳng tốt lành gì cho chúng ta đâu.” “Tôi biết, thưa Công tước.” Nàng nghiến răng. “Tôi có cố tình lao xuống đây như ngài đâu.” Với cái váy sũng nước bám vào chân đang cố dìm nàng xuống nước, Sophia đành để yên cho chàng Công tước kéo mình ra đằng trước. “Ta đâu thể làm ngơ khi trông thấy một cô gái gặp nạn,” anh thở hổn hển vào tai nàng. Mệt mỏi và hoảng loạn đã vơi đi bớt phần nào. “Vâng, tôi chắc chắn giờ trông mình rất khó rời mắt.” Nàng tin chắc là mình cảm thấy anh cười không thành tiếng vào gáy mình. “Nàng không biết đâu. Thứ lỗi cho ta,” anh nói và rồi trước khi nàng kịp hỏi anh xin lỗi chuyện gì, anh đã dùng đôi bàn tay lớn đỡ mông nàng đẩy lên mặt băng. Ào một cái, Sophia ngã sóng soài trên nền băng lạnh cứng. Nàng từng trông thấy những bức họa hải cẩu trên bờ biển đảo Orkney. Sophia tin chắc là mình trông cũng giống thế khi nằm trên mặt băng há miệng đón dưỡng khí. Một lúc sau, chàng Công tước xứ Greaves leo lên bên cạnh nàng. “Xin lỗi nàng lần nữa,” anh thở hổn hển và với tay kéo váy nàng xuống. Lớp vải ướt bết vào sau đầu gối nàng và Sophia nhận ra chiếc váy đã vén tới tận hông, trông không được đẹp mắt lắm. “Ối,” nàng thốt lên rồi ngồi thẳng dậy. “Nếu không phải trời đang lạnh đến thế này thì hẳn tôi đã rất hổ thẹn. Cảm ơn ngài.” Một nụ cười ngạc nhiên thoáng xuất hiện trên môi anh rồi biến mất ngay khi anh đưa tay về phía nàng. Mái tóc đen rối bù che giấu đôi mắt màu lam sâu thẳm, nhưng hình như anh chẳng để ý gì đến điều đó hoặc ánh nhìn không rời của Sophia khi kéo nàng đứng lên. Hai chân nàng run rẩy như một em bé sơ sinh và nàng ngã dúi vào người anh. Nghĩ lại, nàng vẫn thường dè bỉu những cô gái vờ vịt yếu đuối hoặc choáng váng để được đàn ông giang tay che chở. “Tôi rất xin lỗi,” nàng lí nhí, gượng thẳng người dậy lần nữa. “Nhưng quả thực, nếu cố tình ngã vào ngài, tôi đã phải sửa sang lại đầu tóc trước rồi.” “Tóc nàng trông… rất lạ mắt,” anh đáp lại, quàng một cánh tay quanh hông nàng và hơi nhấc người nàng lên với sự trợ giúp của sợi dây quấn quanh tảng băng. “Cái làm ta lo là đôi môi tím tái của nàng kia.” Ngay lập tức, ai đó choàng một tấm chăn nặng trịch lên vai Sophia và nàng vội kéo nó sát quanh người. Sophia run lập cập và chắc chắn cơn gió lạnh toát đã đóng băng quần áo, mái tóc và làn da ướt nước của nàng. Một con gà tây bị tuyết phủ kín chạy vụt qua kêu ầm ĩ, người phụ xe rượt theo nó sát nút. “Tội nghiệp,” nàng lẩm bẩm, “biết bơi để không chết đuối, nhưng vẫn trở thành bữa tối Giáng sinh.” Cố thật nhiều mà chẳng được bao nhiêu. Xét theo một góc độ nào đó, nàng cũng đang lâm vào tình cảnh tương tự. Nàng chỉ mong sao một kỳ nghỉ tại Greaves Park xứng đáng với công sức mình bỏ ra. Dù sao những kỷ niệm cũng theo nàng cả đời. “Ta xếp nàng đang lạnh cóng trên con gia cầm suýt chết đuối. Evans!” Chàng Công tước ra hiệu cho một trong số hơn chục người đàn ông đang khô ráo xen lẫn những người đang trùm chăn trên bờ sông. “Đưa tiểu thư White lên xe và hộ tống cô ấy về nhà. Ta cần đưa những hành khách còn lại về quán trọ.” Một anh chàng cao kều mặc một chiếc áo khoác nặng trịch, cái mũ vành mềm được cố định trên đầu bằng một chiếc khăn choàng len dày, đỡ hai vai nàng. “Cô đi được không?” anh ta hỏi. Sophia nhìn theo chàng Công tước xứ Greaves biến mất trong màn tuyết dày đặc, lẫn vào những dáng người hối hả quanh những cỗ xe ngựa. Chắc chắn là có những vị khách khác cần cứu giúp. Nàng chớp mắt. “Có. Tôi đã đánh rơi mất một chiếc giày, nhưng tôi đi được. Cảm ơn anh.” Evans đưa nàng đến bên một chiếc xe ngựa và không nói không rằng nhấc nàng đặt lên xe. Anh ta lấy từ đâu thêm một cái chăn nữa và quấn nó quanh chân nàng trước khi leo bên ngồi bên cạnh người đánh xe. Một lúc sau, chiếc xe ngựa đi lọc cọc trên chính con đường mới lúc trước nàng đã đi, trước khi chiếc cầu cũ kỹ bị sập làm gián đoạn chuyến hành trình theo một cách khá kỳ lạ. “Đến Greaves Park còn bao xa?” nàng hỏi, kéo chăn lên quá mũi. Ban đầu, nàng dự định xuống xe chở thư ở làng Hanlith bên cạnh rồi thuê xe kéo hoặc ngựa để đến điền trang. Đi thế này không tốn như nàng dự tính nhưng nàng thà được ấm áp và khô ráo còn hơn. “Sắp ra đến đường cái rồi,” Evans đáp, xoay người trên ghế để nhìn nàng. “Không đầy mười phút nữa thôi.” “Sao Công tước lại có mặt ở đây? Với từng ấy người?” “Gần như ngày nào Công tước cũng cưỡi ngựa, bất kể thời tiết ra sao. Chúng tôi đang đi vào làng để lấy hành và khoai tây thì nghe có náo loạn. Thật may mắn, thưa tiểu thư.” Đúng vậy. Vì Sophia vốn không hề mong đợi sẽ được đối xử tử tế hay thậm chí là trò chuyện lịch sự ở Greaves Park, nên việc rơi xuống sông cũng chẳng làm nàng thất vọng mấy. Nàng đi từ London đến Yorkshire chỉ với một lý do - có khi là hai - và điều đó không thay đổi. “Anh có biết liệu Keating và Camile Blackwood đã đến nơi chưa?” “Cô cần phải hỏi Udgell. Tôi không rành chuyện trong nhà lắm.” Dù đang đắp chăn, nhưng vì Sophia ngồi yên và không phải cố sức thở, cái lạnh bắt đầu ngấm vào tận xương. Nàng cần cởi đồ ướt ra khỏi người, nhưng phải đợi về đến Greaves Park đã. Nàng co hai chân sát vào người hơn và dồn hết tâm trí mường tượng lúc gặp được Camille Pryce - hay đúng hơn là Blackwood - sau 6 năm. Sẽ vui biết mấy. Dù Greaves đã mời nàng vì nể người bạn thân Keating Blackwood hoặc bởi anh nghĩ nàng sẽ gây ra chút náo động, Sophia vẫn vô cùng biết ơn khi dự lễ Giáng sinh. Sau nhiều năm bị đẩy đi hết chỗ này đến chỗ khác, chờ những người bạn học trong trường nội trú hoặc những người được xem là bạn phát hiện ra nàng là con gái ngoài giá thú của Công tước Hennessy, Sophia rốt cuộc cũng có được một tình bạn đích thực với Camille. Nàng với Camille bị ép vào làm ở câu lạc bộ Tantalus và điều đó có nghĩa là giữa họ tồn tại một mối liên kết mà cả hai đều không mong đợi. Đúng là câu lạc bộ mang nhiều tai tiếng vì những cô gái được tuyển vào toàn trẻ trung xinh đẹp - vài người còn có xuất thân danh giá và tất cả đều có giáo dục - nhưng đó là ý đồ của phu nhân Haybury khi bà ấy mở cửa nơi này. Tai tiếng sẽ lôi kéo khách, các thành viên hay bất cứ cái tên nào họ tự đặt cho mình. Họ đến, đánh bạc, ăn uống, tiêu tiền và những cô gái bất hạnh như nàng với Camille có một nơi gọi là nhà. Và một nguồn thu nhập cùng sự tự do đủ để họ sống theo ý mình. Tantalus cũng giúp họ tránh xa thế giới bên ngoài - trong chừng mực nào đó. Hoặc nàng tin vậy cho đến gần hai tuần trước. Nàng lắc đầu. Đừng nghĩ về nó lúc này. Nó sẽ chẳng mang lại điều gì tốt đẹp cho nàng cả và nàng muốn tận hưởng cuộc sống khi còn có thể. Giờ chiếc xe ngựa đang leo lên một con dốc nhỏ và thung lũng đằng xa xuất hiện ngay trước mắt. Qua màn mưa tuyết, nàng nhận ra sự hoang vu dần biến thành một khu vườn rộng thanh lịch, phủ kín một màu trắng xóa và ở phía trước là một cái hồ nhỏ đã đóng băng. Bờ bên kia là hàng cây sồi và cây đu, đang oằn mình trong tiết trời khắc nghiệt của vùng Yorkshire dù đã được che chắn phần nào nhờ thung lũng. Ở ngay chính giữa, thứ khiến nàng không thể rời mắt là tòa nhà đồ sộ với màu sơn nhạt nổi lên trong màn mưa tuyết mờ mịt trong ánh hoàng hôn. Hàng chục ô cửa sổ nổi bật trong phần trung tâm hình chữ nhật khổng lồ của Greaves Park và hai cánh đông và tây hẹp hơn sừng sững trong tuyết trắng ở hai đầu, làm thành một chữ H lớn đầy những ống khói. Nàng đã đi qua cung điện Blenheim ở Oxfordshire một lần và Greaves Park khiến tòa nhà tráng lệ đó trông như một túp lều. Đá xám và trắng khiến ngôi nhà gần như lẫn vào cơn bão tuyết, hiện lên rồi lại biến mất trong ánh hoàng hôn. Thật ra, nó khiến nàng nhớ đến những quyển truyện ảm đạm ngớ ngẩn mà bạn nàng, Emily Portsman, để trong căn phòng ở Tantalus. Một cơn rùng mình chỉ một phần vì lạnh chạy dọc theo xương sống nàng. “Cô đừng lo,” Evans đột nhiên lên tiếng. “Bà quản gia Brooks sẽ đưa cô vào nhà và chẳng mấy chốc cô sẽ khô ráo và ấm lên thôi.” Có lẽ, Evans biết đọc ý nghĩ, hoặc có lẽ chỉ là anh ta quá đã quen nét mặt choáng ngợp của những vị khách suýt bị chết đuối khi lần đầu tiên đến trang viên. Dù thế nào, cuộc nói chuyện cũng kéo nàng khỏi những tưởng tượng không đâu. “Công tước có bao nhiêu gia nhân?” Sophia hỏi, răng đánh vào nhau lập cập nhiều đến nỗi nàng cũng không biết mình nói có thành câu không. “Đủ để đáp ứng mọi nhu cầu của cô, tiểu thư White. Dù chúng ta đang ở nơi hẻo lánh của Yorkshire thì cô cũng đừng lo.” Phải gió. Hẳn giọng nàng giống như một nữ diva chảnh chọe. Điều đó có lẽ sẽ rất thú vị, chỉ trừ nàng không nghĩ khả năng của mình có thể so sánh với những quý tộc đã tới đây trước. “Tôi chỉ muốn nói là chắc phải cần đến một đội quân mới có thể quán xuyến được một nơi rộng lớn thế này.” Evans lại quay mặt nhìn nàng, trưng ra vẻ mặt bối rối. “Gần năm mươi, tôi nghĩ vậy. Udgell hoặc bà Brooks biết nhiều hơn tôi.” Nàng gật đầu, muốn tỏ ra là một người tò mò hơn là một tiểu thư đầu óc đơn giản - dù nàng vừa mới để lộ cơ thể trước mắt nửa dân số Yorkshire. Cuối cùng, chiếc xe ngựa dừng trước lối đi vào nhà hình bán nguyệt thênh thang. Evans dễ dàng nhảy xuống nền tuyết. Hai chân Sophia còn không có cảm giác gì. Điều này cũng chẳng ảnh hưởng gì mấy vì người hầu đã nhấc nàng ra khỏi xe trước khi nàng kịp sửng sốt. Evans bế nàng lên bậc tam cấp bằng đá granite đến cửa trước. Nếu trong một tình huống khác, với hai con người khác, nàng cam đoan thế này chắc hẳn sẽ rất lãng mạn. Cánh cửa gỗ sồi nặng trịch ngay lập tức mở ra. “Evans,” một giọng đàn ông the thé, “Cậu có gì thế? Nhà ta có phải trại tế…” “Đây là tiểu thư White, khách của Công tước,” anh ta hổn hển đáp lại và dịch tay xuống đầu gối nàng một chút. “Cây cầu bị sập và cả chiếc xe ngựa đưa thư rơi xuống sông. Làm chết đuối cả chục con gà tây và…” “Đừng nói nữa và đi theo tôi,” vị quản gia vừa cao vừa gầy cắt ngang, xoay lưng lại và đi về phía cầu thang có tay vịn uốn cong làm từ gỗ gụ ở cuối phòng khách. “Roger, tìm bà Brooks mau lên.” Một người giữ cửa chạy vào trong nhà. Sophia định bảo mình có thể tự lo liệu được, nhưng nàng ngậm miệng lại trước khi kịp mở lời. Cầu thang rất cao và rộng. Lúc này, nàng không nghĩ mình có thể lê được đến chiếu nghỉ đầu tiên. Nhiều gia nhân xúm lại quanh họ, khiến nàng cảm tưởng mình đang dẫn đầu một đoàn xô nước nóng, gối, chảo than làm ấm giường và một thứ trông như bộ váy ngủ ngoại cỡ của ai đó. Chảo than trông có vẻ rất bình yên và nàng gần như có thể hình dung hai bàn chân lạnh cóng của mình áp lên bề mặt kim loại kia sẽ ấm đến thế nào. Họ đến một phòng ngủ rộng và sau vài lời đối đáp, một người phụ nữ đậm người, thấp bé đuổi đám gia nhân nam ra ngoài hết, trừ một cô hầu, rồi đóng cửa phòng lại. “Nào,” bà cất giọng trầm ấm khiến nàng có cảm giác như nó không thuộc về ngôi nhà rộng lớn lạnh lẽo này, rồi cởi tấm chăn khỏi vai Sophia và đưa nó cho cô hầu gái kia. “Đáng ra họ nên cử xe song mã tới và giúp cô tránh cơn gió lạnh kia.” Ngay khi tấm chăn bị lấy đi, không khí lạnh ùa vào, những khớp xương vốn tê cóng kêu răng rắc. Nàng run lập cập, rồi suýt ngã ra sàn khi bà Brooks và cô hầu gái bắt đầu mở cúc và cởi dây chiếc váy. Nàng quá lạnh nên chẳng còn đầu óc nào để ý đến chiếc váy rơi xuống sàn trông như một vũng nước đóng băng. Giờ thì những người còn lại của Yorkshire đã nhìn thấy cơ thể nàng. Hai gia nhân dìu nàng lại một bồn nước nóng và cho nàng vào trong. “Ôi, dễ chịu quá,” nàng run lập cập khi ngâm mình trong nước ngập tới cằm. “Xe ngựa thế là được rồi. Tôi chỉ biết ơn ngài Công tước đã tới kịp trước khi tôi chung số phận với mấy con gà tây.” “Đừng cố nói nữa, tiểu thư White. Chúng tôi sẽ giúp cô làm ấm người, lau khô và cho cô lên giường.” “Tôi muốn ngâm nước nóng thêm lúc nữa,” Sophia đáp, sự quan tâm quá mức bắt đầu làm nàng thấy không thoải mái vì giờ nàng không còn suýt chết cóng nữa rồi. “Và tôi có thể tự mình vào giường. Thật đấy. Cảm ơn mọi người rất nhiều.” Bà Brooks định mở miệng nhưng lại thôi và gật đầu. “Vậy thì tùy cô, tiểu thư White. Nếu cô cần bất kỳ sự giúp đỡ nào, cứ kéo chuông nhé. Gilly hoặc tôi sẽ có mặt ngay.” Cô hầu nhỏ nhắn, tóc vàng, mũi đầy tàn nhang kia nhún gối chào. “Để tôi hong khô váy của cô bên lò sưởi, thưa tiểu thư.” “Cảm ơn chị. Gọi tôi là Sophia thôi cũng được.” Ngay cả khi không rơi vào tình cảnh lạ lùng này, nàng và những người hầu vẫn có một mối liên hệ mà không một tiểu thư thượng lưu nào dám đòi hỏi. Dù gì thì mẹ nàng cũng từng là hầu gái của một nữ Công tước. Sophia nhắm mắt lại và trong tích tắc, tiếng lạo xạo tắt dần, theo sau là tiếng đóng cửa. Ôi, ấm áp và dễ chịu quá. Cùng với khoảnh khắc kinh hoàng khi chiếc xe lao đầu xuống sông, mọi thứ diễn ra quá nhanh đến mức nàng gần như không có thời gian để thở. Khung cảnh hỗn loạn, những con gà tây, tiếng người la hét, tảng băng nứt, cơn hoảng loạn khi nàng thấy mình nổi lên còn chiếc xe thì lật nghiêng… Họ đã quá may mắn khi không ai bị băng đè mà chết đuối. Nàng đã suýt chết đuối. Mà ai sẽ để tâm? Đương nhiên Camille sẽ nhớ chuyện được gặp nàng vào Giáng sinh nhưng tân phu nhân Blackwood giờ đã có chồng và cuộc sống mới. Những cô gái ở Tantalus sẽ chỉ nhớ đến nàng cho đến khi một cô gái tai tiếng khác đến tìm kiếm nơi ở và việc làm. Chú dì nàng còn chẳng biết nàng ở đâu, mà họ cũng chẳng quan tâm. Đối với họ, nàng chỉ là một gánh nặng bị bỏ lại ngay trước cửa nhà để ăn thức ăn của họ, một cô gái tầm thường không tiềm năng cùng với thân thế rắc rối. Chỉ lần này thôi, cha nàng hẳn đã biết và ông có khả năng sẽ rất bực bội khi cái sai lầm lúc 23 tuổi của mình vào phút cuối đã tránh được ông ngay khi ông quyết định để ý đến nàng. Hoặc có lẽ Công tước Hennessy sẽ chỉ thấy tiếc sao nàng không chết đi cho rồi. Nếu nàng chết đuối, ông khỏi phải bắt nàng rời khỏi câu lạc bộ hoặc đóng cửa Tantalus ở London. Một con người hợm hĩnh và xấu xa. Cánh cửa mở ra và đóng lại lần nữa. Thật may, âm thanh đó lôi tâm trí nàng ra khỏi những ý nghĩ ủ ê bất thường, Sophia mở mắt ra. Và rồi nàng kêu lên. Công tước Greaves đứng ở ngưỡng cửa, đôi mắt xám nhìn nàng chăm chú. Adam Baswich, Công tước Greaves, đứng nhìn cô gái khỏa thân trong bồn tắm. Hơi nước bốc lên vuốt thẳng những sợi tóc đỏ lạ thường hòa trộn giữa màu đỏ thẫm và cam nơi đỉnh đầu nàng. Nếu ban nãy nàng không đội mũ, hẳn là anh đã nhận ra dù nàng có đang ở giữa sông. Anh chưa từng gặp ai có màu tóc giống như vậy. Nhận thấy không có mặt bà Brooks, anh ngập ngừng trong giây lát, rồi bước vào và dừng lại giữa phòng ngủ dành cho khách. Cứu sống một cô gái chắc anh sẽ có đặc quyền được nói chuyện với cô ấy chứ nhỉ. “Tiểu thư White. Hy vọng là nàng không bị thương.” Nàng gật đầu, hạ người vào bồn thấp đến mức môi cách mặt nước chỉ chừng một phân. Nếu môi nàng không đang run lên lập cập thì hẳn trông sẽ rất hấp dẫn. “Chắc có chút bầm dập vì giờ tôi đã có cảm giác ở chân và tay rồi. Nhưng đúng là tôi ổn. Thế này tốt hơn chết đuối nhiều.” Nàng nhoẻn miệng cười càng khiến đôi môi mời gọi hơn. “Và vì nhờ ngài, tôi mới không chết đuối nên tôi nghĩ ngài nên gọi tôi là Sophia.” “Vì người đánh xe đang cứu thư từ và gà tây nên ít nhất ta cũng phải cứu nàng,” anh đáp. “Ta không thích những vị khách mất mạng trước khi đáp ứng lời mời của mình. Như thế sẽ khiến họ sợ.” “Tôi hiểu.” Đây xem ra là một cuộc nói chuyện lạ lùng và khá thú vị với một người - cụ thể là một cô gái suýt chết đuối - nhưng nàng hẳn sẽ cần khiếu hài hước vốn có. “Ta e là hành lý của nàng chỉ còn lại thế này.” Trưng ra nét mặt cảm thông, Adam giơ lên chiếc hộp mũ ướp nhẹp, méo mó. “Ta rất tiếc. Mọi người đã tìm kiếm hết sức, Sophia.” Sophia White nhìn anh, rồi nhìn cái hộp. Nàng bật cười, khóe miệng cong lên và mắt nheo lại vì thích thú. Tiếng cười và toàn bộ phản ứng của nàng thực sự quá bất ngờ. Anh cau mày và thấy tò mò hơn. Mặc dù không gặp nhiều phụ nữ suýt chết đuối, anh cũng nghĩ hầu hết sẽ không cười trước xui xẻo. “Ta thích chuyện cười,” anh nói. “Chuyện này cũng vậy ư?” Cố nín cười, tiểu thư White nhấc một tay lên khỏi nước và chỉ vào hộp mũ. “Tôi căm ghét cái mũ đó. Tôi chỉ mua nó vì một lời thách đố và định đội nó cốt để khiến Cammy và những vị khách khác của anh sửng sốt.” Nàng lại cười. “Nó xấu lắm. Tôi dám chắc nó vẫn còn đây là vì thủy thần không chấp nhận nổi và ném nó lên bờ.” Nếu có một điều Adam tin chắc, thì đó là sự tò mò của anh đã được thỏa mãn. Trong giây lát, anh bỏ qua chuyện nàng muốn làm các vị khách của anh kinh ngạc. Đó thật ra là một trong những lý do anh mời nàng tới. Với tất cả những khốn khổ Adam phải chịu, anh xứng đáng có chút niềm vui. Vẫn chưa hoàn toàn rời mắt ra khỏi tiểu thư White, anh đặt cái hộp lên ghế và lấy con dao nhỏ để trong ủng cắt sợi dây đi vì không gỡ được nút. Khi mở được nắp, anh lôi cái thứ sũng nước bên trong ra. Nó có màu lam, bên trên cắm hai thứ trông như lông đà điểu màu lam sáng, phủ lên hai vòng hoa đỏ và vàng đồng tâm. Một chú chim - hoặc là chim sẻ đồng hoặc chim sẻ ức đỏ - làm tổ chính giữa cái vòng màu vàng bên trong. “Ôi trời.” Nàng nói đúng. Nó xấu tệ. Dù cái mũ xấu thật, anh cũng không ngờ nàng lại phản ứng như thế. Dù sao thì anh cũng vừa mới thông báo nàng đã mất hết tư trang. Có lẽ nàng chưa kịp hiểu. Hoặc nàng do quá rối trí mà bật cười, dù anh không tin như vậy. Dù anh có quen nàng trước hay không thì anh cũng nghi ngờ Sophia White có nhiều điều hơn anh mong đợi. Adam hít sâu. “Cũng không đến nỗi tệ. Ta tin chắc chúng ta có thể tìm thứ gì đó cho nàng mặc.” Cất cái mũ đi, anh nghĩ nếu tiến lên một, hai bước nữa, anh có thể sẽ nhìn thấy đôi chân trần của nàng bên dưới mặt nước. Kỳ thực, anh không thấy có vấn đề gì nhưng xem ra như vậy có chút thừa nước đục thả câu. “Vóc dáng của Camille cũng gần gần tôi,” nàng nói, liếc nhìn chiếc khăn vắt trên thành bồn tắm. “Cô ấy sẽ cho tôi mượn váy.” “Phu nhân Blackwood chưa đến nơi.” Sophia chớp chớp đôi mắt xanh xinh đẹp. “Không tốt rồi.” Nàng thở dài, đôi vai lấp ló bên trên mặt nước nhô lên hạ xuống dưới màn hơi nước đang mỏng dần. “Có thể một vị khách hảo tâm nào đó của ngài sẽ cho tôi mượn một chiếc váy họ không dùng đến trong lúc đợi Cammy tới. Hoặc tôi sẵn sàng mua lại một món đồ gì đó từ một cô hầu gái.” Chỉ trong vài phút, nàng biết mình đã mất hết quần áo còn người bạn thân thì không có mặt, nhưng Sophia không có vẻ quá lo lắng. Adam lưỡng lự không biết có nên nói nốt với nàng hay không, nhưng anh có cảm giác những chuyện đó còn bi kịch với anh hơn với nàng. Ngoài ra, tiểu thư White không có vẻ dễ dàng phiền muộn. Nhưng tương lai của nàng không phụ thuộc vào vài tuần kế tiếp. Anh thì không may mắn đến vậy. “Nàng là khách đầu tiên của ta, Sophia,” anh nói. “Trước khi cơn bão ngừng và cây cầu được sửa chữa, nàng sẽ là vị khách duy nhất.” Lần này, nét mặt nàng thoáng lộ vẻ nao núng và anh có thể đọc được suy nghĩ của nàng. Có phải nàng sẽ bị mắc kẹt ở Greaves Park suốt mùa đông này? Nàng có thể đi đến nơi nào khác để thoát khỏi tình trạng này? Anh đương nhiên có thể trả lời tất cả những câu hỏi ấy, nhưng anh muốn nghe chính miệng nàng hỏi. Sophia White có thể là con ngoài giá thú và làm một nghề mà những người như anh sẽ không bao giờ chấp nhận, nhưng vài tháng trước có mấy lần, anh thấy nàng khá hài hước. Và thú vị. Đó chỉ là vẻ ngoài hay nàng thật sự hài hước và thực tế như vậy? Nàng nhìn chằm chằm anh một lúc, rồi chun mũi kèm theo một cái nhíu mày tư lự. “Trừ phi phải ở yên trong bồn tắm cho đến mùa xuân, tôi hy vọng rằng bà Brooks thích tôi và đồng ý cho tôi sửa một bộ váy cũ của bà ấy. Đấy là nếu ngài không có sẵn bao đựng hành hay khoai tây.” Vì rất hiếm có người khiến anh bất ngờ, Adam không thể tin rằng nàng bâng quơ nói ra những điều ấy trong hoàn cảnh thế này, trừ khi nàng đem theo một thùng thuốc nổ qua cầu và không biết điều gì đợi mình trên đường đến Greaves Park. “Nàng muốn nói chỉ cần có người hảo tâm cho mình mượn váy thì nàng sẽ không còn gì lo lắng nữa?” anh hỏi, không thể kiềm được giọng điệu hoài nghi. “Tôi có hơi lo vì ngài xông vào mà không gõ cửa khi tôi đang tắm,” nàng đáp lại ngay. “Nhưng tôi cũng ý thức được mọi người nghĩ tôi là loại phụ nữ thế nào.” Sophia nghiêng đầu, một lọn tóc màu lá thu nhúng xuống nước khi nàng đánh giá anh. “Ngài vào đây vì thế ư? Tôi vẫn đang thấy rất lạnh.” À. Có lẽ anh cũng nghĩ tới chuyện đó nhưng anh sẽ không thừa nhận đâu. “Nàng là bạn của vợ bạn ta, Sophia. Ta không biết nàng đang khỏa thân.” “Cũng phải. Và vì ngài đã cứu tôi lên từ con sông, lúc đó tôi không thấy bị xúc phạm thì lúc này cũng vậy.” Một lời mời gọi ư? Adam hy vọng vậy, nhưng anh có vài câu hỏi muốn tìm lời đáp trước. Đương nhiên nếu anh là một quý ông thực sự và đã biết nàng đang khỏa thân, anh nên rời khỏi phòng. Anh kéo một chiếc ghế lại và ngồi xuống. “Nàng có học thức.” Nàng gật đầu, ngước nhìn anh bên dưới hàng mi dài. “Tôi có học thức.” “Nhưng ta nhớ có một tối ở Tantalus, nàng than phiền với lãnh chúa Effington rằng nếu Cleopatra xuất hiện ở London, bà ta sẽ hối tiếc vì đã cố cướp sông Nile của chúng ta.” Hai khóe môi nàng nhếch lên. “Và lãnh chúa Effington cười nhiều đến mức không hề để ý là mình đã thua 700 bảng trong ván bài Taro.” Nàng hơi cụp mắt xuống trước khi lại nhìn thẳng vào anh. “Tôi có nên che giấu không? Sau một lúc, nó khiến tôi đau đầu, nhưng tôi có thể vờ ngốc nghếch nếu điều đó có lợi cho mình.” Có lần, cùng với Keating Blackwood và Camille, Adam hộ tống Sophia đến Tháp London và còn đã gỡ móng vuốt một chú sư tử con ra khỏi gấu váy nàng. Anh không nhớ nàng đã nói điều gì ngớ ngẩn hoặc anh có nói thứ gì đó ngạo mạn hay hạ mình để đáp lại. Tuy nhiên, việc anh cố nhớ lại nhiều cuộc nói chuyện ngắn ngủi với nàng nói lên tất cả. Nàng vừa mới nâng tầm bản thân lên từ khá thú vị đến cuốn hút. “Ta thích khách của mình là chính họ.” anh nói lớn. “Nên ta nghĩ ta sẽ nói chuyện với bất kỳ bộ mặt nào nàng chọn thể hiện ra.” “Tôi chỉ mới cho ngài thấy khuôn mặt của tôi thôi nên tôi e là ngài nên chấp nhận như vậy.” Tất cả những cô gái làm tại Tantalus đều là mỹ nữ. Phu nhân Haybury chỉ tuyển toàn người đẹp. Việc không ai được chạm vào họ trừ khi họ tự nguyện càng làm họ hấp dẫn hơn với giới quý tộc. Vài cô gái đến từ gia đình danh giá và có hoàn cảnh ngặt nghèo nhưng tất cả họ đều ăn nói lưu loát và vô cùng quyến rũ. Cách đây mấy tháng, Adam đã để ý Sophia White là một cô gái quyến rũ, cũng như anh biết xuất thân của nàng không được như vậy. Tương tự, giờ anh cũng để ý nàng không hề đỏ mặt hay e thẹn khi một người đàn ông bước vào lúc nàng đang tắm và khi nàng nhìn anh từ đầu tới chân rồi nói nàng không phiền khi anh có mặt ở đây, mà chỉ vì nàng không muốn đứng lên vì lạnh. Một câu đố hóc búa và linh hoạt, khi anh cứ tưởng - ít nhất là ngay lúc này - mình phải chịu những phàn nàn mệt mỏi. Ngày mai thế nào thì còn phải xem đã. “Vậy ra tôi là vị khách duy nhất của ngài.” “Đúng. Bây giờ thì là thế.” Anh hít sâu, tự hỏi liệu nàng có nhận thấy điều đó khiến nàng… quan trọng với anh như thế nào không. “Nhưng nàng không phải là phụ nữ duy nhất trong nhà. Chị gái ta đã đến được một tuần rồi. Vì ta chưa lấy vợ, phu nhân Wallace sẽ chủ trì buổi tiệc Giáng sinh. Ta không mời khách để cố tình hủy hoại danh tiếng của họ.” Ít nhất không phải là năm nay. Anh cần một cô gái có danh tiếng tốt. Mặt nàng ửng lên dù ánh mắt đã nhạt bớt nét vui. “Tôi nghĩ rời khỏi Greaves Park đến Hanlith là điều thích hợp nhất cho tôi lúc này, vì buổi tiệc lớn giờ thu hẹp trong phạm vi gia đình.” “Không cần đâu.” Thật ra, dù thế nào, anh cũng không muốn bị bỏ lại một mình với chị. Một tuần tiếp xúc với gia đình là quá đủ rồi. Tuy nhiên, trước khi anh kịp nói cho Sophia biết điều đó, nụ cười quyến rũ của nàng ngăn anh lại. “Tốt,” nàng đáp, “vì nghỉ lễ ở đây chắc sẽ vui hơn nhiều.” “Tất nhiên rồi.” Adam giật mình đáp lại. Dù trong đầu đang có ý tưởng gì, anh cũng nên đợi cô gái này lau người rồi sưởi ấm đã. Sau đó… Giáng sinh dù sao cũng là dịp bóc quà. Anh đứng lên. “Ta sẽ tìm cho nàng trang phục tử tế.” “Tôi tự làm được. Nếu ngài lo luôn việc đó, tôi sẽ cảm thấy… mang ơn ngài đấy. Nhiều hơn cả bây giờ.” Người ta hiếm khi từ chối sự hào phóng của anh. Anh không thường làm thế. Và dù thấy hơi khó chịu, anh cũng tôn trọng ý kiến của nàng. Và cả nàng nữa. “Tùy ý nàng. Ta sẽ gọi bà Brooks vào giúp nàng. Hãy nói khéo nếu nàng muốn có váy. Tôi sẽ bảo bà đầu bếp Beasel để dành một cái bao đựng khoai tây, để phòng hờ.” Sophia khịt mũi, rồi cố che đi bằng một tiếng ho. “Cảm ơn ngài, Công tước.” Ra tới cửa, anh dừng lại. “Không có gì, Sophia.” II “H ẳn chị bị điên khi nghĩ chỉ lần này thôi, cậu sẽ không mang theo một cô nhân tình của mình.” Adam ngẩng lên từ đống thư từ. “Chào chị, Eustace. Nghe giọng chị, em biết là chị đang buộc tội cái gì đấy nhưng em không nghe rõ.” Eustace Landen, nữ hầu tước xứ Wallace, vẫn còn đứng bên ngưỡng cửa phòng em trai. Mái tóc đen của chị, như thường lệ, được bới gọn gàng và hợp thời trang, còn chiếc váy buổi sáng màu xám sẫm tôn lên sắc xám của đôi mắt. Adam luôn nhận thấy một điều thật mỉa mai rằng chị gái của anh trông giống một người đáng tin và nồng hậu hơn là kiểu lạnh lùng, nhưng chắc chắn anh biết chị đủ lâu để nhìn thấu qua vẻ ngoài xinh đẹp ấy. “Chị cứ ngỡ ít ra năm nay, cậu cũng sẽ làm được điều gì đó tử tế - hay ít nhất là cậu nghĩ thế. Chị không ngạc nhiên, nhưng thất vọng. Cậu biết kỳ nghỉ này quan trọng như thế nào rồi đấy, Adam, vậy mà cậu lại đi mời một đứa con gái Tantalus. Chị tưởng cậu đã cố gắng, thậm chí biết… quan tâm đến gia đình duy nhất của mình. Có ít nhất một người cậu cần gây ấn tượng vào Giáng sinh này.” “Xin lỗi chị, nhưng có phải chị cho rằng em đã phá hỏng cầu Aire? Hay là gây nên trận bão? Hoặc khiến cho xe đưa thư chạy chậm 3 tiếng? Em đảm bảo với chị dù có tháo vát đến mấy thì em cũng không phải là thánh.” “Cậu đã mời về nhà một đứa con gái không thể chấp nhận được.” “Đúng. Em còn mời cả Keating Blackwood, người đã từng giết người. Và cả vợ mới cưới của Keating, Camille - người đã hủy hôn với cùng một người ngay tại lễ đường. Và lãnh chúa Lassiter, người đã qua đến bốn đời vợ. Haymes, người đã thắng được vị quản gia trong một vụ cá cược. Và…” “Cậu không cần nói,” Eustace đáp. “Chị đã xem danh sách khách mời. Nhưng cậu cũng mời cả chục tiểu thư quý tộc để… đánh giá, chị cho là vậy. Hay là để mua vui cho đám bạn bất hảo của cậu? Mọi thứ là trò đùa với cậu à? Nhưng chị đảm bảo mình đã mời nhiều luật sư xem xét di chúc của cha rồi đấy. Nó không thể bị bác bỏ hay sửa đổi. Ngay cả cậu cũng không thể. Và cậu đang sắp hết thời gian rồi đấy.” “Đủ rồi.” Gạt lá thư đang viết dở cho Keating sang một bên, Adam dồn hết sự chú ý lên chị gái. Hầu hết mọi người đều chẳng để tâm tới anh, đến Eustace cũng bước tới động chạm vào chậu thường xuân để trên bàn. “Em cũng đã liên hệ với luật sư. Và em biết tại sao năm nay chị lại nhiệt tình thế. Chị thật đáng khinh, Eustace.” “Chị lo cho danh tiếng của cái gia đình này. Và chị chuẩn bị tinh thần để tiếp quản khi cậu thất bại.” “Tiệc Giáng sinh vẫn sẽ diễn ra,” anh tuyên bố, “và những cô dâu tương lai của em cũng sẽ đến, dù em có phải bơi qua sông để đưa họ tới. Em sẽ gửi thư bảo mọi người ở lại Etherton, chi phí em chịu, cho đến khi cầu sửa xong, cũng bằng tiền của em. Nên em e rằng chị và đứa con trai tham lam của chị sẽ không chạm được vào tước vị Công tước của em ngoài những gì em muốn cho hai người. Không thêm một xu nào nữa.” Chị gái anh lắc đầu, những lọn tóc hai bên thái dương đong đưa. “Chị có đưa ra điều kiện nào đâu,” Eustace cãi, “và chị cũng không phải người trì hoãn việc kết hôn lâu đến nỗi ảnh hưởng đến quyền thừa kế của mình. Vì lợi ích của chính cậu, ít nhất thì ẳ hãy đưa đứa con gái lẳng lơ đó đến Hanlith để không ai phải nhìn thấy ả.” “Nàng là khách.” Và là niềm vui anh mong chờ. “Chị chỉ là vạn bất đắc dĩ.” “Chị biết… đó là đứa con hoang của Hennessy, Adam. Lại còn là với một hầu gái.” “Em biết rõ xuất thân của nàng. Nàng là một người bạn.” “Bạn.” Eustace nhắc lại, môi mím chặt. “Cũng như cô đào Sarah Nichols là bạn và Rebecca Reynolds là b…” “Em không biết là chị để ý em vậy đấy,” Adam ngắt lời, giọng nói trầm thấp và bình thản. Nếu Eustace muốn cãi nhau, anh sẵn sàng đáp ứng. Một buổi tiệc không có khách, một đám cưới cần tổ chức mà không có cô dâu. Nếu phải chui đầu vào rọ thì anh muốn càng ít đau đớn càng tốt. Vì vậy, chừng nào anh còn có quyền thì Sophia White sẽ không đi đâu hết. Mà anh có quyền thật. “Phải có người để mắt đến cậu. Mẹ luôn nói cậu giống hệt như cha, nhưng vì cậu còn không đáp ứng nổi những mong đợi tối thiểu của ông, chị đang bắt đầu nghĩ cậu còn tệ hơn thế. Và nếu cậu không cưới vợ trước ngày 1 tháng 2, chị sẽ thực hiện theo di chúc của cha và cậu sẽ mất hết tài sản cho con trai chị.” “Đứa con trai mới 12 tuổi của chị.” “Đúng thế. Thế có nghĩa là cậu sẽ sớm nghe theo chị. Và cái sự kiêu ngạo của cậu sẽ chấm dứt.” Họ đã nói chuyện này nhiều lần, nhất là trong hai năm qua, khi Eustace bắt đầu hy vọng anh sẽ thất bại. Anh vẫn không thích hơn chút nào so với lần đầu tiên. “Thật tiếc khi chị là chị gái em,” anh đáp lại, “nếu không em đã cưới một cô gái đoan trang và trở nên giống y như cha.” “Nếu cậu đã cưới vợ, chị có thể tận hưởng kỳ nghỉ với gia đình, bạn bè và không liên quan gì tới cậu.” “Đây là lý do cưới vợ hay chưa từng thấy.” Anh đứng lên và bước đến chỗ chị gái. “Sophia White sẽ được đối đãi như bất kỳ người khách nào, Eustace. Thậm chí còn tốt hơn, bởi vì nàng không mong đợi nhiều. Rõ chưa?” Chị gái anh lùi lại một bước, nhưng chỉ tặc lưỡi. Đưa tay nâng cằm Eustace, anh buộc chị gái phải nhìn vào mắt mình. “Hãy nói là chị nghĩ em đang đùa.” Eustace nhìn thẳng vào em trai, đôi mắt xám nhạt mở to. “Được lắm, Adam. Hãy cứ hả hê đi. Ít nhất là không có ai ở đây để chứng kiến cảnh này, tạ ơn Chúa. Nên nhớ rằng cũng chẳng có ai ở đây để cứu cậu.” “Em chẳng quên điều gì đâu.” Khi Eustace ra ngoài hành lang đi về phòng mình, Adam ngồi xuống để nhìn ra cửa sổ. Một màu trắng mềm mại bao phủ khắp khu vườn và đè lên những cành cây gần nhất. Hồ nước và khu rừng đằng xa bị che khuất bởi những đám mây thấp và tuyết dày đặc. Trong im lặng gần như tuyệt đối, Greaves Park đã bị tách khỏi thế giới và được đặt lên rìa bầu trời trống rỗng, vô tận. Thường thì Adam không thích ảo tưởng. Anh luôn nắm bắt thông tin và sử dụng nó để chi phối con người và sự việc. Điều đó không thể thực hiện được một mình. Trong suốt mùa lễ hội1*, anh hiếm khi có một đêm ở một mình. Nghị trường, dạ tiệc, dạ vũ, kịch, câu lạc bộ… đó là những dịp anh thích. Ai cũng biết điều gì đó, dù họ có nhận ra hay không. Và anh khéo léo khai thác ngay cả những sự việc được giữ kín nhất. 1* “Season” hay “Social season” là một thời điểm trong năm mà tầng lớp thượng lưu tổ chức dạ tiệc hay các chương trình từ thiện. Rõ ràng, anh thích thu thập thông tin đến mức không để ý đến chuyện của bản thân. Di chúc cha anh tuyên bố người thừa kế làm ông thất vọng, đứa con ông có với người vợ kém cỏi phải chứng tỏ bản thân bằng cách kết hôn trước năm 30 tuổi và có con trước 31. Kể từ khi anh kế thừa tước vị - đã 11 năm rồi ư? - cái tuyên bố này có vẻ như thật lố bịch. Đến giờ, anh mong mình đã vượt qua được sự… miễn cưỡng đối với chuyện kết hôn, vì những ký ức về cha mẹ và cái thứ mà họ gọi là hôn nhân đã phai mờ. Đùng một cái, anh đã sắp hết thời gian. Chẳng phải anh không ưa phụ nữ. Không hề. Thật ra, danh sách nhân tình của anh dài gần bằng những cuộc hẹn xã giao và công việc. Theo anh, có nhân tình nhằm hai mục đích. Họ thường biết những chuyện tầm phào anh không ngờ tới. Nhưng quan trọng không kém là họ luôn… sẵn sàng, bất kỳ khi nào anh gọi. Nhưng vợ là người không biến mất khi anh thấy chán, một rắc rối hoàn toàn khác. Anh chia tay cô nhân tình gần đây nhất, tiểu thư Helena Brenna, khoảng sáu tuần trước. Helena không thông minh nhưng anh yêu cầu sự thành thật trong mọi hoàn cảnh. Không may, thiếu trung thực cô ta lại có thừa. Và do vậy, anh đến Yorkshire một mình. Anh tự hỏi Helena sẽ nghĩ gì nếu biết mình suýt trở thành phu nhân Công tước Greaves, dù chỉ vì anh không muốn mất công tìm kiếm. Đến giờ, anh thấy mình thật may vì cô ta khiến anh thất vọng trước khi anh hỏi cưới thay vì sau khi tự trói mình vào xiềng xích hôn nhân. Trận bão đáng ghét chọn đúng lúc đổ tới và tệ hơn nữa là cây cầu sập ngay ngày hôm qua. Chỉ cần chậm một tuần thôi là khách của anh đã có thể an toàn ở Greaves Park, ấm áp và được ăn ngon cho đến mùa xuân, nếu cần. Tuy nhiên, ngay cả chồng của Eustace, Phillip Landen, cũng chưa đến, dù Adam không muốn tiếp chuyện với những người tình nguyện kết thông gia với nhà Baswich, chứ đừng nói là kết bạn. Vì kỳ nghỉ này không còn là dịp tụ họp bạn bè thông thường, anh cần chọn ra một cô gái phù hợp để lấy làm vợ. Bây giờ thì anh đang có một cô gái tiềm năng - một việc tưởng dễ mà không dễ. Anh yêu cầu chăng dây thừng và ròng rọc ngang qua sông Aire chỗ cây cầu, để ít ra thư có thể được gửi qua lại. Và bây giờ, anh cần tìm một kỹ sư, một kiến trúc sư và mấy người thợ xây đá. Trong lúc đó, anh sẽ gửi nốt thư tới những người có thể đang tới Yorkshire bảo họ đừng về nhà. Với những người đã đến bên kia sông ở Etherton, anh sẽ thanh toán chi phí ăn ở nếu họ chịu đợi cho đến khi cầu được sửa xong, hoặc họ có thể đánh liều đi đường vòng mất 4 ngày qua vùng Yorkshire tuyết phủ. “Mẹ kiếp.” “Tôi có nên xem đó là dấu hiệu không nên làm phiền ngài không?” Adam ngước lên. Và cố không nở nụ cười không hợp cảnh. “Sophia. Xem ra nàng đã tìm thấy một thứ khác với bao khoai tây rồi.” Nàng đưa tay vuốt chiếc váy ngoại cỡ vàng chóe. Có vẻ như nó được buộc lên bằng những sợi nơ quanh eo và dây áo được khâu vào trong tay áo. “Tôi e là bà Brooks to hơn tôi một chút.” “Đúng.” Eustace có vóc người gần với Sophia hơn, nhưng anh không tin chị gái mình không tẩm độc chiếc váy nào chị buộc phải cho vị khách duy nhất của anh mượn. “Ta có nhiều gia nhân nữ. Chắc chắn là một trong số họ có trang phục mà không khiến nàng như mặc một cái lều.” Sophia khịt mũi. “Bà Brooks hứa sẽ hỏi hộ. Tuy vậy, tôi không muốn mượn thứ mà người khác đang cần. Ở nhà thờ vào lễ Giáng sinh, ai cũng muốn mặc đẹp và tôi không nghĩ họ thích tôi mặc đồ của họ trước.” Anh lắc đầu xua đi ý nghĩ bất chợt rằng trang phục đẹp nhất cho nàng là không mặc gì cả. “Nàng đã đi xem nhà chưa?” “Chưa.” “Ta tình cờ đang rảnh.” Anh đứng dậy, đi vòng qua bàn. “Ta nhắc lại rằng mình có thể mua cho nàng mấy bộ váy,” anh nói thêm, cho rằng mẹ nàng hẳn là người Ai Len. Hennessy thì dứt khoát là không phải rồi và anh không thể tìm ra một lý do nào khác để giải thích cho mái tóc xoăn đỏ rực của nàng. “Ta tin ở Hanlith ít nhất cũng có một thợ may.” “Cảm ơn lời đề nghị của ngài, thưa Công tước, nhưng ngài biết là tôi không thể nhận. Nếu ngài mua cho tôi một chiếc váy, thì lúc tôi trở về London, mọi người sẽ biết. Dù nó có thể sẽ khiến một số cô gái ở Tantalus ghen tị nhưng… hậu quả thì tôi khó lòng gánh vác.” “Hậu quả? Vì được xem là nhân tình của ta?” Nàng gật đầu.“Chính xác.” “Thế nàng không muốn làm người tình của ta ư? Nàng đã nhận lời mời của ta cơ mà.” Hai má nàng ửng lên. “Tôi tưởng ngài mời tôi đến đây để nghỉ lễ Giáng sinh với Cammy. Tôi hiểu sai sao?” Adam cau mày. Anh đã không nghĩ một cô gái làm việc tại câu lạc bộ dành cho quý ông lại có tiêu chuẩn. Nhiều thứ anh mặc định về Sophia White rõ ràng đã sai. Nàng chắc chắn không ngu ngốc hoặc tham lam. Anh không cho rằng nàng chấp nhận thân thế tai tiếng của mình nhưng hình như nàng không phiền lòng lắm. Nàng lại còn làm việc tại nơi gần như tai tiếng nhất thành phố, chắc chỉ đứng sau nhà thổ. Tuy vậy, nàng lại không định trở thành nhân tình của một quý ông giàu có. “Ta không nghĩ việc không mua trang phục cho nàng sẽ ngăn được những lời đồn đại.” “Cũng phải,” nàng thừa nhận, “nhưng tôi đã quen với những đồn đại rồi. Một chiếc váy từ ngài sẽ là bằng chứng.” “Nàng thật kỳ lạ.” Đôi mắt xanh lấp lánh vẻ thích thú. “Cảm ơn ngài, Công tước.” “Đó đâu phải lời khen.” Sophia thoáng cụp mắt xuống. “À.” Nàng hít sâu lấy lại vẻ bình thường. “Camille nói với tôi là ngài luôn tổ chức tiệc lớn tại gia vào lễ Giáng sinh. Là truyền thống gia đình à?” Anh rời thư phòng và ra hiệu cho nàng đi cùng. “Đó là truyền thống của cha ta. Sau khi ông mất, mẹ ta chấm dứt nó. Sau khi bà mất vào tám năm trước, ta mới tổ chức lại.” “Mẹ ngài không thích mở tiệc ư?” “Đúng.” Thường khi nghe về cái chết của mẹ anh, dù nó đã xảy ra bao lâu đi chăng nữa, người nghe cũng chia buồn qua. Sophia White thì không như vậy, dù anh biết mẹ nàng cũng mất cùng thời điểm ấy. Thật kỳ lạ. Có lẽ họ đều dành tình cảm như nhau cho mẹ. “Vậy có phải ngài mời tôi chỉ để gây náo động? Tôi thấy hình như ngài cũng thích... bê bối.” “Vậy ư? Sao lại thế? “Ngài cho phép Keating Blackwood ở nhà mình tại London,” nàng đáp. “Chính là người tên Blackwood đó. Và rồi ngài đến dự đám cưới của em họ Keating dù biết anh ta không đồng ý tổ chức đám cưới.” “Nàng hiểu ta.” “Đâu có.” Nàng thoáng cười, đôi mắt xanh nhảy múa. “Nhưng tôi nghĩ ngài thích chút huyên náo.” Adam tự hỏi liệu Sophia có biết chẳng có mấy người đùa cợt với anh. Chừng nào nàng còn là người duy nhất giúp anh quên đi mùa đông, sự cô độc và chị gái mình, anh hy vọng là nàng không nhận ra. “Ta là một Công tước,” anh lên tiếng. “Cuộc sống của ta rất dễ trở nên nhàm chán và vô vị đến mức không thể chịu nổi. Nên đúng, ta nghĩ mình luôn đánh giá cao những người ngoảnh mặt với tầng lớp thượng lưu.” “Thật tốt, vì tôi sinh ra đã ngoảnh mặt rồi.” “Ta mừng vì đó chỉ là cách nói thôi không thì trông nàng sẽ rất kỳ quái,” anh đáp, nghĩ mình lần này thật may mắn. Nếu Francis Henning là vị khách duy nhất đi qua cầu, Adam hẳn đã nhốt mình - hoặc Henning - vào nhà kho rồi. Rõ ràng tình cảnh của anh đã có thể còn tệ hơn thế. Một trong những đối tượng anh mời tới có thể đã trở thành người rơi xuống sông. Anh có khi sẽ phải tán tỉnh hoặc lảng tránh để khỏi bị trói buộc trước khi để mắt đến những người khác. Họ cùng nhau đi xuống cầu thang và anh mở cánh cửa ra vườn cam. Hơn ba chục cây ăn quả đặt trong những cái chậu to xếp trong một khu vườn trong nhà lạ mắt với đầy đủ ghế đá và lồng chim. Anh đứng lùi lại khi Sophia xoay một vòng ở giữa phòng. “Thật đáng yêu,” nàng reo lên, chiếc váy dài thượt chạm vào mắt cá. Cảnh tượng ấy quả thật rất… thu hút. Trong giây lát, anh không nhớ họ đang nói gì. “Cách duy nhất để ngăn thời tiết tác động lên cam và đào. Nghe nói chỗ này rất lý tưởng để đọc sách, nếu nàng có ý định đó.” “Ngài định đón bao nhiêu khách?” “Ta vẫn đang chờ,” anh nói, “khoảng ba, bốn chục người.” Anh cưỡng lại cái thôi thúc muốn vuốt thẳng cái tay áo rộng thùng thình của nàng. “Nàng có cưỡi ngựa không?” Sophia chớp mắt. “Tôi có ngồi lên một con ngựa con vài lần ở trường nội trú. Tôi không nghĩ như thế đã đủ biến mình thành kỵ sĩ. Tại sao?” “Ta thì hầu như ngày nào cũng cưỡi ngựa.” Anh ra hiệu cho nàng đi ra cửa xuống hành lang phía sau. “Ta có vài chú ngựa con. Chúng ta sẽ đi dạo khi trời đẹp.” “Ngài không cần làm tôi vui đâu, thưa Công tước,” nàng nói rồi dừng lại. “Được ở đây đã là một món quà rồi.” “Vậy thì nàng cần nhiều quà hơn. Ta đã cứu nàng. Nàng nợ ta một chuyến đi dạo.” “Nhưng…” “Ta thường làm những điều mình thích,” anh ngắt lời. “Nào. Đây là phòng triển lãm chân dung nhà Baswich…” Anh khựng lại khi nhận thấy nàng không đi theo anh. “Có gì không đúng sao?” Nàng im lặng và nhìn vào mắt anh một lúc lâu. Điều đó khiến anh khá bất ngờ. Hầu hết các cô gái đều thẹn thùng nhìn vào chân anh trong khi nói chuyện. Rồi nàng thở dài. “Ngài chưa trả lời câu hỏi ban nãy của tôi. Có phải ngài đang cố biến tôi thành nhân tình của mình?” Anh bật cười. Cố lờ đi rằng thứ nhất là không ít phụ nữ sẽ bỏ ra nhiều công sức để trở thành nhân tình của anh, thứ hai, anh hiếm khi thất bại một khi đã muốn và thứ ba, kỳ nghỉ này là để anh kiếm vợ, dù anh có nghĩ thế nào, anh nhướn mày. “Nếu ta có ý kín đáo dụ dỗ thì nàng cũng chặn đứng mất rồi.” Nàng cau mày. “Tôi tin là mình đã từng nói tôi không ngốc như nhiều người nghĩ, thưa Công tước.” “Ta có nhớ. Tại sao?” “Tôi có nhiều quy tắc sống. Một vài cái mới có gần đây và khá… đường đột. Tôi sẽ không đạt được mục đích nếu trở thành tình nhân của ai đó. Và dù ngài với Keating có thân thiết đến đâu, thì tôi cũng phải hỏi chính mình - và ngài - lý do tôi ở đây là gì.” Adam thả người xuống một trong những chiếc ghế mạ vàng trong hành lang ngay bên ngoài phòng chân dung. “Ta hiếm khi thanh minh, Sophia. Như vậy, mặc dù ta cảm kích những náo động mà nàng có thể mang lại, ta mời nàng đến đây không phải vì mục đích đen tối nào nữa. Trời ạ, lúc này, ta phải ở cùng nàng hoặc chị gái, mà Eustace thì thật sự không hề dễ mến.” Sophia cho rằng nếu Công tước xứ Greaves đã có ý định đề nghị nàng làm nhân tình, hoặc ép buộc nàng, thì anh cũng không phải là loại người sẽ che đậy. Như anh đã nói, anh muốn thứ gì thì sẽ có thứ đó. Anh nổi tiếng là luôn có phụ nữ bên mình, nhưng đa số - ít nhất là những người nàng biết - đều là những người giàu có, độc lập, danh giá hoặc nổi tiếng đến mức họ xuất thân thế nào cũng không quan trọng. Dù nàng hiện giờ đúng là độc lập, nhưng chỉ có gia đình bên cha là danh giá và nàng hẳn nhiên không hề giàu có. Hoặc nổi tiếng. Sophia lắc đầu. Nàng không biết tại sao lại cảm thấy cần xem mình có đủ chuẩn làm nhân tình không. Cho đến hai tuần trước, nàng đã nghĩ rằng những nguyên tắc của tầng lớp thượng lưu không hề áp dụng cho nàng. Rồi nàng phát hiện ra rằng mình vô cùng sai lầm. Giờ đây, một, hai đêm tai tiếng là một chuyện, trở thành nhân tình của một Công tước thì lại càng làm mọi thứ tệ hơn. “Nàng đang yên lặng,” anh nhận xét. “Nàng có yêu cầu gì thêm về an toàn của bản thân không?” Sophia gượng cười khi vén tay áo và tiến lại chỗ anh ngồi. “Tôi đã được cứu thoát khỏi dòng sông băng và lũ gà tây. Ngài cứ tự nhiên, thưa Công tước.” “Trời ạ, gọi ta là Adam. Hoặc ít nhất là Greaves. Như nàng đã nói, chúng ta đã cùng đối mặt với nước lạnh và gia cầm.” Adam. Một cái tên trung thực và thẳng thắn dành cho người đàn ông nổi tiếng xảo quyệt và kín đáo. Nhưng lại rất hợp với anh. Giờ thì đôi mắt xám đó lại nhìn nàng chăm chú, như thể anh nghe được suy nghĩ của nàng vậy. Nàng hắng giọng, hy vọng anh không thể nghe hết. “Vậy thì Adam. Tôi tưởng sẽ được gặp tiểu thư Helena Brenna,” nàng lên tiếng khi theo anh vào phòng chân dung. Nàng cảm thấy ánh mắt anh nhìn mình. “Thế à?” Họ im lặng bước đi một lúc. “Rõ ràng là nàng chưa biết Helena vừa cưới lãnh chúa Crandell và chuyển tới Surrey.” “À,” nàng không biết. Khi mùa lễ hội kết thúc, hầu hết những đàm tiếu rời khỏi London cùng với những khách hàng thường xuyên của Tantalus. “Tôi nên mừng cho cô ấy không?” Nếu nàng quá thẳng thắn hoặc vô ý, nàng tin rằng Greaves sẽ bảo nàng đừng tọc mạch. Tuy nhiên, tốt nhất là biết vị trí của mình. Hoặc liệu nàng có cần lên đường đến Hanlith trước khi trời tối không. Má anh giật giật. “Ta cũng hơi bực, nhưng cũng thán phục sự ranh ma không ngờ tới ấy của cô ta. Crandell là kẻ nghếch, nhưng ông ta sẽ chu cấp cho vợ.” Nàng gật đầu, thầm thắc mắc không hiểu sao lại có người chọn cưới một kẻ ngốc trong khi có rất nhiều cơ hội để làm điều ngược lại. Nàng sẽ không như thế. Nhưng mà, đôi khi, con người ta không được lựa chọn. “Vậy thì tôi mừng cho cô ấy.” Ánh mắt anh lần này sắc bén hơn. “Đúng thế, cảm ơn Chúa vì cô ta đã thoát khỏi nanh vuốt của một ngôi nhà thành phố bề thế và một món tiền mà vài vương quốc sẽ ganh tị.” Bây giờ, anh lại thấy tự ái. Hay thật. “Tôi không có ý như thế. Tiểu thư Helena - phu nhân Crandell - tìm kiếm một thứ và đã thấy nó.” Sophia thở dài. “Tôi thừa nhận mình rất mong những kết thúc có hậu.” “Nàng không thích làm việc tại Tantalus?” “Ồ, có chứ,” nàng thực sự thích nơi ấy và kìm lại những giọt nước mắt khi nghĩ đến việc rời đi. “Diane - phu nhân Haybury - đã cứu nhiều người chúng tôi. Chắc đó không phải là mục đích ban đầu của chị khi quyết định mở cửa Tantalus, nhưng thỉnh thoảng, chị cũng nhận ra Tantalus quan trọng thế nào với nhân viên của mình.” Nhận thấy giọng mình nghe dữ dội quá, Sophia dừng lại, ngước lên bức tường treo đầy chân dung. Rồi nàng dừng lại gần chính giữa hành lang dài và nhìn chăm chú vào một bức chân dung. Dù chẳng phải là cái to nhất hay được đóng khung tỉ mỉ, nó lại rất cuốn hút. Một thanh niên nghiêm nghị ở độ tuổi 20 đứng ở một nơi trông như phòng khách. Anh ta tì một khuỷu tay lên bệ lò sưởi bằng gỗ gụ. Phía sau là lửa đang cháy và dưới chân anh ta nằm cuộn tròn đôi chó săn lông màu nâu sậm bóng mượt. Đôi ẳ mắt xám nhạt đến mức chúng gần như không màu nhìn thẳng vào nàng, sâu bên trong chúng không ẩn chứa niềm vui, nhưng toát lên vẻ thông minh khiến nàng như bị thôi miên nhưng đồng thời lại thấy khó chịu. “Michael Arthur Baswich, Công tước Greaves thứ chín,” Công tước thứ mười hạ giọng thì thầm vào tai phải nàng, gần đến mức chạm vào. “Người cha quá cố của ta.” “Ai vẽ ông ấy vậy?” nàng hỏi, nhận ra giọng mình bắt đầu khàn đi. “Có người nói không phải nhưng theo ta thì là Gainsborough.” “Có gì sai ư?” “Có người bảo chỉ quỷ mới vẽ ra thứ khó hiểu như vậy. Nhưng họ bỏ lỡ điều quan trọng. Ma quỷ mới là đối tượng được vẽ.” Anh thở ra. “Qua đời mười một năm trước mà ông ấy vẫn còn ám ảnh ta.” Câu cuối hình như không phải nói với nàng. Sophia chớp mắt, dứt mình thoát khỏi ánh nhìn mắt đó. Bên cạnh nàng, chàng Công tước không hề nhìn vào bức chân dung, mà nhìn nàng. “Rất tinh tế,” nàng thừa nhận, nhìn trực diện vào anh và cố nén lại sự tò mò vô ích muốn biết tại sao có vẻ như cảm tình của anh với cha anh cũng giống như nàng đối với cha nàng. “Chân dung của ngài đâu?” nàng hỏi. “Vì ta chưa chết nên bức họa được để trong phòng khách.” “Để giúp ngài luôn nhớ mình là một Công tước?” Sophia nói, hy vọng anh thích nghe châm biếm nhiều như thích nói. “Để không ai được quên.” Anh liếc nhanh qua vai nàng, về phía bức tường và tấm chân dung. “Khu phòng riêng của ta nằm ở góc đông nam và của Eustace ở tây nam. Ngoài tránh mặt chị Ở ấy ra, nàng có thể đi đâu tùy ý. Ở đây, không có ai nhòm ngó hay soi mói gì nàng nên không cần ở lì trong phòng. Dù ta không cho rằng nàng để tâm đến người khác nói gì.” Nói gì không quan trọng, trừ khi có bằng chứng. “Không, tôi không bận tâm đến những cái cau mày,” nàng nói. “Tôi quen rồi. Thực ra, tôi khá là chắc rằng mình sẽ không nhận ra một nửa Mayfair nếu họ có mỉm cười với tôi.” Một nụ cười thoáng qua trên môi Adam. Nét mặt hơi giãn ra làm anh còn đẹp trai hơn. Nàng tự hỏi liệu anh có cười trong bức chân dung của mình không. Nếu có, thì chắc anh còn thu hút hơn cả cha mình. “Nàng luôn nói những gì mình nghĩ à?” anh hỏi. “Ngài hiểu tôi rồi mà,” nàng đáp, “nên tôi quyết định mình cũng có thể. Trừ phi ngài phản đối.” Nàng đã học được cách hành xử sao cho đúng mực. Nhiều năm học trong trường nội trú dạy nàng như thế dù nàng không biết những bài học ấy có vận dụng được không. Nàng muốn nói, để tận hưởng một lễ Giáng sinh trước khi… mọi thứ thay đổi. Nếu anh đòi hỏi đúng mực hơn nữa, nàng sẽ cố. “Ta tuyệt nhiên không phản đối.” Sophia chớp mắt vì bất ngờ. Anh thích nàng nói không suy nghĩ ư? Nàng không ngờ lại được nghe điều đó từ một quý tộc. “Vậy ngài đã từng nói ra điều mình nghĩ chưa?” Đôi chân mày đẹp đẽ của anh khẽ nhíu lại. “Có lúc. Ví dụ như ta thừa nhận nàng đã làm ta ngạc nhiên.” Sophia cười, cảm thấy vô cùng hài lòng. “Và ngài sẽ thấy tôi tận dụng điều đó bằng cách hỏi liệu tôi có thể đến phòng bi-a không?” “Nàng thách thức ta?” “Tôi không biết. Thế ngài có đáng thách thức không?” “Ta nghĩ chúng ta sẽ biết ngay thôi. Cho ta một giờ viết xong thư.” Xem ra chuyến tham quan chấm dứt tại đây, nhưng Greaves vẫn không nhúc nhích. Lần đầu tiên nàng thấy anh lưỡng lự. Rồi Adam gật đầu thật nhẹ, như thể quyết định gì đó. Có vẻ như nàng cần phải biết chính xác đó là gì, nhưng trước khi nàng kịp nghĩ, anh cầm lấy tay nàng và hôn phớt lên những ngón tay. “Chúng ta sẽ dùng bữa tối lúc 7 giờ, trong phòng ăn nhỏ,” anh nói. “Nàng đang cần phục trang nên ta gợi ý nàng nói chuyện với bà đầu bếp Beasel. Con gái bà ấy cưới một luật sư ở Hanlith. Ta nghĩ Susan Simmons chắc có gì đó thích hợp cho nàng mượn. Cô ấy cũng thích chải chuốt.” Nói xong, anh khẽ nghiêng đầu và quay người đi qua lối cửa ở cuối hành lang. Sophia đứng yên một lúc. Vẫn còn cảm thấy ánh nhìn của cố Công tước dán trên lưng, nàng rùng mình và rời đi qua lối cửa gần nhất. Thật lạ lùng khi bức họa của vị cố Công tước lại khiến nàng bối rối hơn cả sự hiện diện của chàng Công tước hiện tại. Thực ra, dù giàu có, quyền lực và danh tiếng, nhưng anh rất lịch sự với nàng. Và hóa ra anh còn là người hóm hỉnh hơn nàng tưởng. Nàng nhún vai. Dù bị rơi xuống sông và không có Cammy, nàng vẫn thích Greaves Park. Nó vẫn còn là một chuyến phiêu lưu, với một phần thưởng - cho đến lúc này - là những bất ngờ thú vị và đáng yêu. Và một vị Công tước điển trai với sự ân cần ngoài mong đợi. Dù điều gì có thể xảy đến cũng được. Bởi vì đây cũng là chuyến phiêu lưu cuối cùng của nàng. “Bà Beasel.” Bà đầu bếp giật nảy mình, quay người lại và đánh rơi gì đó xuống mặt sàn đá - hình như một chiếc bánh nhân thịt ngon lành. “Trời ơi. Ngài Công tước. Tôi xin lỗi. Ngài làm tôi giật mình.” “Thấy rồi,” Adam nói cộc lốc. “Con gái bà, Susan ấy. Cô ấy vẫn còn ở Hanlith chứ?” “Vâng, thưa Công tước,” bà đầu bếp nói, nét mặt hồ nghi. “Con bé đã cưới John Simmons được 4 năm rồi, thưa ngài.” Còn lâu anh mới theo đuổi con gái bà đầu bếp tài giỏi của mình. Có phải thứ gì người ta cũng đánh liều được đâu. “Tốt. Ta cần sự giúp đỡ của bà. Và cả cô ấy nữa. Hãy gửi thư cho con gái bà và bảo cô ấy đặt may một chiếc váy dạ tiệc màu xanh sậm theo vóc người cô ấy. Gửi kèm mười bảng. Chiếc váy phải xong trước bốn giờ chiều.” “Nhưng, thưa Công tước, ngài…” “Lúc bốn giờ, Susan sẽ nhận một yêu cầu từ khách của ta, tiểu thư Sophia White, mượn một chiếc váy dạ tiệc phù hợp. Và Susan sẽ gởi cho nàng chiếc váy xanh đó.” Anh rút trong túi ra một tờ mười bảng. “Làm đi.” “Tôi… sẽ làm ngay, thưa Công tước.” Xong xuôi, Adam đi tìm Udgell và thấy ông đang giám sát việc đánh bóng đồ bạc. Ít nhất là viên quản gia vẫn còn nghĩ Greaves Park sẽ đón tiếp nhiều khách trong lễ Giáng sinh. “Tiểu thư White rất có thể sẽ yêu cầu ông gửi thư cho Susan Simmons ở Hanlith. Hãy đồng ý, nhưng đợi đến bốngiờ chiều nay mới gửi.” “Vâng.” Cả ngôi nhà quá yên lặng và lớp tuyết dày ngoài kia chỉ làm anh nghĩ mình đang bị nhốt trong một ngôi mộ. Đương nhiên khi các cô dâu tiềm năng đến nơi, có thể anh sẽ lại muốn được ở một mình. Hoặc gần như một mình. Adam đi lên phòng bi-a trên ẳ lầu. Chẳng có ai. Xua đi sự thất vọng không mong đợi, anh tiến về phía trước và mở toang rèm cửa khép hờ. Dù chỉ với khoảng cách nửa dặm, anh cũng không thể tìm thấy dãy núi đá chia cắt Greaves Park khỏi phần còn lại của Yorkshire, nhưng anh biết nó vẫn ở đó. Anh ghi nhớ những con đường mòn, những chỗ câu cá lý tưởng, vài nơi có thể leo lên đồng cỏ đằng xa. Những cái cây với những cành lá bị uốn cong giống như móng vuốt bởi cơn gió thổi xuống từ những đỉnh vách đá, với tới cậu bé là anh trước đây để lôi cậu vào chốn huyền ảo. Và có lúc anh muốn thế thật. Giờ đây, nhiều khi anh ước ao mình có thể ngây thơ như hồi ấy. Thế nhưng với người có tước vị, giàu có và quyền lực như anh, anh không thể cho phép bản thân ngây thơ. Trên đời này, anh không thể tin tưởng quá ba, bốn người. Đổi lại, anh có rất nhiều người quen mà anh chỉ có thể ăn và ở cùng trong những ngày lễ, nhưng lại không quá gần gũi để biết được những thứ có thể chống lại anh. Tổ chức những buổi tiệc hoành tráng là cách để Adam tránh mặt khi anh muốn và xuất hiện khi anh thích. Không có khách nghĩa là anh chỉ có một mình, dù không thích nhưng vẫn chịu đựng được. Tuy nhiên, năm nay, khách mời là thiết yếu. Cha anh, giống mẹ anh, rõ ràng cũng không tin anh có thể làm một người đàn ông đúng nghĩa - điều này chắc sẽ rất thú vị khi mà anh khinh ghét cha mình, chỉ trừ cái di chúc chết tiệt kia. Sinh nhật lần thứ 30 của anh là vào ngày 1 tháng 2. Và nếu đến lúc đó mà anh chưa lấy được vợ, thì hầu hết đất đai và tài sản của anh sẽ vào tay thằng bé 12 tuổi Jonathan Landen, con trai của Eustace. Điều đó không thể chấp nhận được. Nếu không phải vì không thích bị ép buộc, anh hẳn đã lo xong chuyện đại sự của cuộc đời mình từ lâu rồi. Nếu anh không mất ngủ hàng đêm chỉ để tự hỏi liệu mình có thực sự muốn một người nhà Baswich nữa, ngay cả người thừa kế của anh, được sinh ra và đi khắp những con phố của Mayfair, anh đâu có thiếu cơ hội sinh một đứa. Nhưng giờ, thời gian của anh đã sắp cạn và anh tổ chức kỳ lễ này cốt là để đưa ra quyết định cuối cùng. Nó sẽ thật lố bịch và nực cười nếu không bi kịch đến vậy. Thêm cả Eustace nữa. Chị gái không đứng về phía anh. Dù chị nhiệt tình bảo tồn danh tiếng của gia đình Baswich, suy nghĩ của chị về danh tiếng ấy thì chỉ có chị hiểu. Anh thường làm trái ý chị gái và đa phần là cố ý. Anh không đời nào trở thành người như Eustace muốn, bất kể thế nào. Vậy là còn vị khách duy nhất của anh. Trước ngày hôm qua, anh chưa biết Sophia White đủ rõ để đánh giá nàng ngoài dễ thương, hiền lành và rõ ràng là một cái gai trong mắt Eustace. Như vậy là đủ để giúp tình trạng không hoàn toàn đơn độc của anh trở nên dễ chịu hơn. Anh không ngờ nàng lại thú vị đến thế. Vô cùng dí dỏm. Và ngạc nhiên hơn là cực kỳ thẳng thắn và có chút kỳ quặc. “Công tước? À, Adam.” Anh quay đầu lại. Chiếc váy vàng tiểu thư White đang mặc trông vẫn thế nhưng nàng vẫn không để tâm. “Sophia.” “Tôi đã nói chuyện với bà Beasel như ngài gợi ý và chúng tôi đã gửi thư cho con gái bà ấy. Tôi hoàn toàn hài lòng về chiếc váy này và tôi sẽ ăn trong phòng nếu trang phục hiện tại không phù hợp với phòng ăn.” “Ta rất thích cái lều vàng của nàng, nhưng ta không cho phép Eustace có cơ hội chê bai.” Anh lại liếc nhìn quang cảnh ảm đạm bên ngoài. “Nàng không chơi bi-a, phải không?” “Tôi thạo bài faro và whist hơn, nhưng cũng từng chơi một, hai ván bi-a.” Nàng nở nụ cười, làm sáng bừng cả căn phòng. “Nói ra điều đó thật chẳng thích hợp, phải không?” “Chỉ là trong vũ phòng, hoặc trước mặt nữ hoàng thôi, ta nghĩ vậy. Nhưng đây là phòng bi-a của ta. Và nàng sẽ nói những điều mình nghĩ, nhớ chứ?” Nàng lại cười. “Hay quá. Tôi muốn hỏi ngài có tự ái nếu tôi thắng không.” “Ừm.” Đi tới giá để cơ bi-a, anh lấy hai cây xuống và ném một cái cho nàng, nhận ra nàng không hề chớp đôi mi xinh đẹp. “Ta nghĩ chúng ta sẽ biết ngay thôi. Cược một ván thì sao?” Đôi mắt xanh ánh lên. “Tôi hiện có ba bảng, tám xu, thưa Công tước. Và một chiếc mũ lòe loẹt. Tôi sẵn sàng đặt cược tất cả.” Và dù trong tình cảnh này, nàng vẫn duyên dáng hơn Eustace ăn mặc chải chuốt. Thật thu hút. “Không phải tiền. Nếu ta thắng,” anh chậm rãi nói và ngẫm nghĩ, “nàng sẽ nợ ta một… nụ hôn, lúc nào là do ta chọn.” Có vẻ hơi trẻ con, nhất là đối với một Công tước danh giá như anh. Song có vẻ như điều quan trọng là anh cho nàng cơ hội để khước từ. Bây giờ. Bởi vì nếu không, anh cảm thấy dù thế nào anh cũng sẽ hôn nàng. Nàng nhìn anh một lúc, mím môi tư lự. “Thế nếu tôi thắng?” Ừm. Anh chưa nghĩ đến khả năng đó. “Nếu nàng th…” “Nếu tôi thắng,” nàng ngắt lời, “ngài sẽ nợ tôi một nụ hôn, lúc nào là do tôi chọn.” “Được, Sophia.” “Cảm ơn ngài, Adam.” III “B à Brooks, bà không cần giúp tôi thay đồ đâu,” Sophia cau mày nói. “Tôi đã tự lo từ khi lên 6.” “Công tước bảo cô cần có một người hầu. Và tôi là người sẽ giúp đỡ cô. Đừng động đậy nữa.” Thở dài, Sophia thôi ngọ nguậy và đứng đối diện chiếc gương soi lớn trong phòng ngủ rộng rãi. Chiếc váy lụa màu xanh sẫm có vẻ chẳng thực tế chút nào so với tiết băng giá vùng Yorkshire, nhưng nàng nghĩ con người nơi đây cũng bảo thủ và khó tính như những nơi khác. Và thực ra, nếu chiếc váy có không phù hợp với thời tiết ở đây đi nữa thì nàng cũng chẳng bận tâm. Nó rất đẹp. Phần ren màu xanh sẫm biến chiếc cổ tròn thành hình chữ V xinh xắn và nhiều đoạn ren bọc quanh tay áo ngắn đến khuỷu. “Tôi thấy mình giống Juliet Capulet2* trong chiếc váy này,” nàng nói. “Tôi không biết người ở đây lại ăn mặc đỏm dáng đến vậy.” 2* Nhân vật chính trong tác phẩm “Romeo Juliet” của William Shakespeare. “Nó hơi diêm dúa so với vợ của một luật sư, phải không?” Bà Brooks đồng tình. “Nhưng nó trông như được may riêng cho cô vậy. Phu nhân Wallace chắc chắn sẽ không tìm được chỗ nào chê đâu.” “Còn nhiều thứ khác.” Sự khinh bỉ cả thế giới này dành cho nàng kỳ thực chưa bao giờ làm nàng bận tâm - cho đến hai tuần trước khi Công tước Hennessy đến Tantalus để buộc nàng phải tuân theo những yêu cầu của ông. Do đó, tối nay, nàng sẽ vờ là người quy củ và sang trọng, bởi nàng thích làm vậy. Nàng đúng là đã đồng ý làm theo yêu cầu của cha - ông không cho nàng lựa chọn - nhưng trước ngày 15 tháng 1, nàng muốn làm những gì mình thích. Nhờ đó, nàng đã tới Yorkshire nghỉ lễ. “Đừng bận tâm. Tôi là quản gia, Sophia. Một khi ông chủ đã muốn rồi, thì một cô gái đâu thể làm gì. Trời ạ, cô ấy đâu có lỗi gì.” Rõ ràng là xuất thân của nàng đã đến tai những người hầu ở Yorkshire. Quay người lại, nàng ôm bà quản gia. “Cảm ơn bà. Tôi không ngờ mình được nghe câu đó ở đây.” “Tôi chỉ mong sao nếu như Greaves Park chỉ tiếp đón một vị khách, thì đó sẽ là một người dễ chịu, chứ không phải là một trong những cô gái nhạt nhẽo rỗng tuếch mà Udgell bảo sẽ sớm đến đây. Và chúng tôi phải vui vẻ với tất cả bọn họ, vì ngài Công tước sẽ lấy một người làm vợ.” Có vẻ như sắp có một câu chuyện thú vị. “Ý bà là gì?” “Ồ, chúng tôi không được bàn tán.” Bà quản gia rướn người sát nàng hơn. “Nhưng Công tước cần cưới vợ, nếu không sẽ mất phần lớn gia sản. Ngài đã lập ra một danh sách các cô gái đủ tiêu chuẩn và mời tất cả đến dự kỳ lễ Giáng sinh tại Greaves Park. Ngài muốn chọn ra một người phù hợp nhất.” Tim Sophia đập rộn lên vì hy vọng đột nhiên xuất hiện, cho tới khi thực tại ập tới. Adam mời nàng đến Greaves Park để làm vui lòng một người bạn. Nàng không đủ tiêu chuẩn làm vợ. Nhất là vợ một Công tước. Chẳng có bùa chú hay nguyện ước nào thay đổi được điều đó. Dù cuộc nói chuyện này rất thú vị nhưng thì bất kể tác động nào chiếc đầm dễ thương này muốn có với người chị gái khó tính của ngài Công tước đều trở thành công cốc nếu nàng đến phòng ăn muộn. “Chúc tôi may mắn đi,” nàng nói, giũ nhẹ một bên tay áo và đi ra khỏi phòng ngủ. “Tôi e là cô sẽ cần nó đấy.” Đứng thẳng, Sophia bước xuống cầu thang và đến phòng ăn nhỏ. Công tước nói bảy giờ và nàng đi qua cánh cửa mở sẵn lúc 6 giờ 59 phút. Và nhận thấy căn phòng chỉ có một người hầu lom khom bên bàn ăn với một cây thước và tỉ mẩn dịch chuyển những đồ dùng bằng bạc cho đúng khoảng cách. “Có ai kiểm tra bao giờ chưa?” nàng tủm tỉm cười. Người thanh niên có gò má cao giật mình đứng thẳng người lên. “Xin lỗi, tiểu thư,” anh ta hít sâu. “Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý khiến anh giật mình.” Nàng tiến lên một bước. “Tôi không biết bàn ăn lại cần sự chính xác đến vậy.” “Tôi… tôi xin lui.” Anh ta vội chụp lấy cây thước và rời khỏi phòng. Chà, thật thô lỗ. Nhưng điều đó cho thấy rằng người hầu ở đây rất hạn chế tiếp xúc với khách. Ở Tantalus, nhân viên dùng bữa tại bốn bàn lớn trong phòng sinh hoạt chung ở tầng gác mái. Vì mỗi người có phận sự và lịch làm việc khác nhau, thức ăn được dọn sẵn trên một chiếc tủ ly và mọi người tự lấy đồ. Người chia bài, hầu rượu, phục vụ, nhân viên bảo vệ để ngăn khách hàng nam làm những điều họ không được phép - cấp bậc và mức lương không quan trọng tại Tantalus. Mỗi người một hoàn cảnh khác nhau, điều này biến họ thành một gia đình không giống ai. Rõ ràng là ở Greaves Park sẽ không có tự phục vụ. Sophia đã biết trước điều đó mà không cần phải chứng kiến một người hầu đo khoảng cách giữa những chiếc thìa so với mép bàn ăn. Căn phòng - và toàn bộ ngôi nhà nàng dùng bốn tiếng khám phá - đều toát lên trang trọng, quy củ và… quý phái. Và dù lửa trong lò sưởi cháy rất đượm, căn phòng vẫn có cảm giác rất lạnh. Đúng, Sophia đã quen với việc tận hưởng mọi tình huống và đúng, điều nàng cần từ kỳ nghỉ này là một chuyến phiêu lưu. Nhưng khi nhìn vào cách bài trí hoàn hảo, bát súp sạch bong và rèm cửa thêu chỉ vàng, thật khó để tin rằng ở lại London là tốt hơn. Ban đầu, Sophia nhận lời mời của Công tước là bởi nàng nhớ cô bạn mình. Camille Pryce - à không, Blackwood chứ - lại không có ở đây. Nhưng ở London, tất cả những gì nàng có thể nhận là kỳ lễ Giáng sinh cuối cùng ở Tantalus, dù thế nào, nàng cũng sẽ không thể quay trở lại. Những Công tước ngạo mạn ngu ngốc và kiêu căng quá mức. Thở dài, Sophia đưa tay đẩy một con dao khiến lệch đi một chút. Đấy. Khá hơn rồi. “Vậy ra cô là kiểu phụ nữ thích làm hỏng cái đẹp của người khác. Chẳng có gì bất ngờ.” Giật mình, Sophia quay mặt về phía cửa. Chết. “Phu nhân Wallace phải không?” Nàng đương nhiên không nghĩ Eustace là phiên bản nữ của em trai mình, nhưng hai người đúng là có nhiều nét giống nhau. Tóc đen nhánh, mắt xám, những đường nét cuốn hút và phong thái tự tin. Không nghi ngờ gì nữa, phu nhân Wallace là người không thiếu thốn hay phải hỏi xin bất cứ thứ gì. Mặt chị tròn hơn và mềm mại hơn Adam, vóc dáng thanh thoát và nhỏ hơn nhiều. Dù vậy, cũng như em trai mình, chị trông rất ưa nhìn. Có lẽ không thu hút bằng, nhưng Sophia nghĩ chắc là bởi Công tước xứ Greaves là nam. Một người đàn ông mê hoặc. “Tôi đã cân nhắc không biết có nên ngồi ăn tối cùng với cô không,” phu nhân Wallace nói tiếp và đi vào phòng. Chiếc váy lụa màu xanh nhạt lấp lánh nơi eo và vai khi chị bước qua ánh nến. “Em trai tôi cứ một mực bảo là tôi phải lịch sự với cô, nhưng giữ khoảng cách sẽ dễ dàng hơn.” Sophia xoay người sửa con dao lại cho ngay ngắn. Rõ ràng họ không thể làm bạn. Tốt nhất là để Hầu tước phu nhân biết rằng nàng không phải người dễ coi thường hay bị bỏ qua. “Nhưng tôi cho rằng phu nhân nghĩ mình nên cho tôi biết bản thân bị ghét bỏ?” “Trời ơi, bọt bèo như cô mà ăn nói thẳng thắn quá.” Khi phu nhân Wallace ngồi xuống chiếc ghế ở đầu bàn, Sophia cũng ngồi xuống - dù nàng thầm nghĩ chọn chiếc ghế gần cửa là đúng nhất. “Rất tiếc phải nói rằng phu nhân không phải là người đầu tiên dè bỉu xuất thân của tôi. Thực ra, tôi vốn bị khinh bỉ bởi những người mà quan điểm của họ tôi coi trọng hơn của phu nhân nhiều.” “Sự ra đời của cô là một sai lầm nằm ngoài mong muốn. Tôi coi thường là vì cô làm việc ở Tantalus. Và nhận một lời mời mà một là đùa cợt, hai là thương hại.” “Em hiếm khi đùa cợt và em không mời tiểu thư White vì thương hại.” Công tước Greaves đi vào phòng, theo sau là Udgell và hai người hầu nữa. Và dù cho chị gái anh có uy quyền cỡ nào, Sophia cũng biết rõ ngôi nhà này, căn phòng này, thuộc về ai. “Chào Adam,” nàng cố ý nói. Một nụ cười thoáng trên môi anh rồi biến mất. “Chào nàng, Sophia.” Anh đi vòng qua bàn, không phải muốn lấy lại chỗ ngồi của phu nhân Wallace mà để ngồi đối diện với Sophia. “Nếu chị muốn chủ trì bữa tối này thì gọi súp đi. Em đói rồi.” Nét mặt sa sầm, nữ hầu tước vẫy vị quản gia. “Cậu yêu cầu chị lịch sự, nhưng lại không nhắc nhở người khác phải tôn trọng chị.” “Trước khi bước vào, em đã nghe thấy chị xấu tính rồi. Hãy cư xử tử tế. Và em nghĩ rằng tiểu thư White cũng sẽ đáp lại như vậy.” Sophia không trông thấy ánh mắt anh nhưng nàng cảm nhận được và gật đầu. “Vâng.” Khi nàng nhìn anh, đôi mắt xám lướt nhanh xuống ngực nàng rồi lại ngước lên. Người nàng nóng ran. Nàng nợ người đàn ông này một nụ hôn, bất kỳ lúc nào anh muốn. Thua một ván bi-a đột nhiên trở nên thú vị hơn nàng tưởng. “Susan Simmons, đúng không?” sau một lúc, anh lên tiếng. Giờ nàng mới sực nhớ đến chiếc váy đi mượn. “Vâng. Chắc là đắt tiền lắm. Cô ấy thật hào phóng. Cảm ơn ngài vì đã gợi ý.” “Ta nghĩ có thể nàng và cô ấy cùng vóc dáng.” Nàng suýt nữa thì buột miệng hỏi có phải anh biết chính xác vóc dáng người khác không, nhưng vì chiếc váy quá đẹp mà nàng thì chẳng có ai làm đồng minh, đùa giỡn với anh lúc này xem ra chẳng thích hợp chút nào. “Tôi sẽ cố không làm rơi thức ăn lên nó.” Anh nở nụ cười tươi, thu hút và dễ lây lan. “Ta tin chắc là cô Simmons sẽ cảm kích,” anh đáp. “Váy này đi mượn à?” phu nhân Wallace chen vào. “Chẳng ra làm sao.” Ha ha. Hầu tước phu nhân lẽ ra nên nhìn thấy cô trong chiếc váy màu vàng hồi sáng. “Đồ đạc của tôi chìm hết xuống sông rồi,” nàng nói. “Tôi đang tận dụng.” “Tiếc là cô không chìm nốt.” “Eustace. Chị có thể dùng bữa tại phòng riêng. Mau đi.” ẳ Nheo đôi mắt xám, phu nhân Wallace đứng dậy và quẳng khăn ăn lên bàn. “Cậu muốn làm gì thì làm, Adam. Chị tin chắc là không ai bất ngờ khi cậu nối gót cha. Lại còn là một ả tóc đỏ.” “Đủ rồi.” “Chị sắp sửa không muốn chúc cậu may mắn rồi, Adam. Chị cảm thấy biết ơn vì cây cầu đã sập và chuyện này sẽ không kéo dài lâu.” Sohpia nhìn Eustace đi ra khỏi phòng. Tuy nhiên, khi nàng quay lại để bày tỏ thông cảm với Công tước, nét mặt giận dữ của anh ngăn nàng lại. Câu cuối cùng của chị gái anh nghe có vẻ không xúc phạm gì lắm, nhưng nàng cũng đã nhìn thấy bức tranh của vị cố Công tước trong phòng chân dung. Và nàng cảm thấy không khí xung quanh trở nên ngột ngạt khi nhìn nó. Khi Sophia đang tìm cách nói gì đó mà không khiến anh bảo nàng đi ăn ở chỗ khác, hai người hầu xuất hiện. Mùi hành thơm và bánh mỳ nóng đi theo họ. Nàng hít sâu. Bà Beasel không những có cô con gái hào phóng với gu ăn mặc sành điệu mà còn có tài nấu ăn cực ngon. “Mùi thật hấp dẫn,” nàng nói, hy vọng Adam không nghe thấy bụng nàng đang réo. Sophia cho thìa vào bát súp thịt bò hành trước mặt. “Vị cũng ngon.” “Udgell sẽ gửi lời khen của nàng đến bà Beasel.” Adam xé một miếng bánh mì và phết bơ vàng óng lên. “Nhờ ông, Udgell.” “Vâng, thưa tiểu thư Sophia.” “Ta đã ra lệnh rồi,” Adam nói ngắn gọn. “Nàng không cần nói thêm.” Ồ, hay quá. “Ngài đang cáu kỉnh đấy ư?” nàng hỏi. Đôi mắt xám nhìn nàng. “Không hề. Đừng gây sự với ta chỉ vì chị gái ta thắng nàng.” Sophia chớp mắt. “Chị gái ngài đâu có thắng tôi,” nàng cãi. Adam thoáng mỉm cười rồi xúc một thìa súp đầy. “Ta đã đúng.” “Ồ, thôi đi. Ngài đang mong chúng ta sẽ cãi nhau.” Adam ra hiệu cho Udgell mang ra món chính. Cô gái tóc đỏ ngồi đối diện tiếp tục khiến anh bất ngờ. Rất ít người quen anh dám cãi anh, chứ đừng nói là cố ý gây sự. Nhưng cô gái này lại đang ngồi đó, trên khuôn mặt xinh đẹp là nụ cười xinh đẹp khiêu khích anh. “Ta thừa nhận là cũng tò mò muốn chứng kiến cuộc gặp gỡ đầu tiên của nàng với chị ấy,” anh nói, dùng xong phần súp và ngồi ngả người ra khi một người hầu dọn đi cái bát, “nhưng chỉ thế thôi.” “Vậy là ngài không thầm mong tranh cãi?” “Không hề.” “À. Tôi nghĩ ngài tưởng tôi nhường ngài thắng ván bi-a.” “Nếu nàng nhường ta thì đã nói rồi.” Nàng nhún vai. “Tôi vừa nói đấy thôi.” Khi kỳ nghỉ lễ này đi từ thất bại cần thiết tới thảm họa, anh đã biết trước. Nhưng khi thảm họa trở nên… thú vị, anh lại thấy khó xác định hơn. Đồng thời, tâm trạng bực bội và thất vọng anh vốn dành cho kỳ nghỉ này từ trước cả khi cầu sập đã tan biến trong vài giờ đồng hồ qua. “Vậy để xem ta sau này có thắng được lần nào không,” anh nói. Hai lúm đồng tiền trên má nàng thật quyến rũ. “Tôi hy vọng vậy. Tôi thường khá là háo thắng.” Nàng ngồi thẳng dậy, đôi mắt xanh lấp lánh. “Nhưng tôi khá tò mò về trận cá cược.” Và anh cũng thế. “Vậy à? Và phần thưởng ư?” Ánh mắt nàng hướng xuống miệng anh. “Đúng. Tôi nghĩ mình đã khá hào phóng.” Trời, nàng thật thu hút. Anh muốn nói ra lời nhưng Sophia xem ra không biết mình cuốn hút và hấp dẫn đến đâu. Nếu nói ra, anh có thể sẽ phá hỏng nó mất. Và thế thì thật đáng tiếc. “Để xem nàng có nói thế được không khi ta muốn lấy thưởng,” anh nói, rồi đặt dao dĩa xuống. “Hẳn nàng đang thắc mắc câu cuối của chị gái ta nói nghĩa là gì,” anh tiếp tục, phân vân không biết có nên lưu tâm đến việc Sophia đã phải bị gạt ra bên ngoài các cuộc nói chuyện biết bao nhiêu lần hay tiếp tục kín tiếng. “Ngài muốn nói đến phần cây cầu và chuyện gì đó sẽ không tiếp tục? Đúng là rất… khó hiểu.” “Đúng. Những người khác sẽ biết ngay sau khi đến, nếu chưa biết, vậy nên nói nàng nghe cũng được. Dịp lễ Giáng sinh này, ta mời nhiều cô gái đủ tiêu chuẩn đến, vì trong di chúc của cha ta bắt buộc ta phải lập gia đình trước năm 30 tuổi. Và 31 tuổi phải có con nối dõi.” Sophia nhướn mày. “Ngài đang tìm một cô dâu? Cách này xem ra không được khôn khéo lắm. Mà tôi lại thấy ngài rất khôn khéo.” Điều đó nhắc anh nhớ - như thể anh cần một lời nhắc nhở - rằng nàng tinh ý hơn anh tưởng. Xét tới vài âm mưu anh có liên quan trong mùa lễ hội vừa qua và Sophia cũng dự phần, nàng đã chứng kiến sự khôn khéo của anh. Và cả sự thiếu khôn khéo nữa. Nhưng nàng không nhắc đến. “Thời gian dành cho sự khôn khéo dường như đã qua rồi,” anh đáp, cố ra vẻ hóm hỉnh thay vì khó chịu trước hoàn cảnh chết tiệt này. Sophia nghiêng đầu, một lọn lóc đỏ xòa xuống một bên mắt. “Tôi cho rằng ngài đã chọn những cô gái có dòng dõi cao sang, đủ tuổi và… khá cuốn hút, vì tại sao lại không chứ? Bất kỳ cô gái độc thân nào cũng sẵn sàng chặt chân để cưới ngài.” “Làm thế ít ra cũng tránh được sự lộn xộn,” anh nói, nghĩ rằng cuộc trò chuyện này khá giống với chuyện anh muốn nói với người bạn thân Keating Blackwood - nếu Keating không mắc kẹt bên kia bờ sông - chứ không phải với một cô gái xinh xắn mà anh muốn làm chuyện mờ ám cùng. “Ta hiểu ý nàng và đúng là ta có tìm hiểu về các cô gái này.” “Vậy thì sao tôi lại ở đây? Ngài chắc chắn không nghĩ tôi đủ tư cách.” Nàng khá là mạnh miệng, nhưng ánh mắt thoáng nhìn anh cho thấy vị khách duy nhất này có hơi tự ái. Khỉ thật. Anh đâu có ý xúc phạm nàng, nhưng anh cũng không định bịa ra một lời nói dối mà cả hai đều sẽ không tin. Adam cầm dao dĩa lên, chủ yếu là để cho bản thân thời gian để nghĩ. “Nàng ở đây thứ nhất là vì nàng là bạn của một phu nhân ta đã mời và thứ hai là vì ta muốn nói chuyện với một cô gái mà cô ấy không cho rằng mọi thứ ta nói đều có ý cầu hôn.” “Ngài đâu có biết điều đó khi mời tôi đến đây. Ngài chỉ nghĩ tôi sẽ gây náo động và vô hại.” Adam bật cười. Anh không nén được. “Hay lắm. Ta bất ngờ vì cách nói chuyện thông minh và thẳng thắn của nàng đấy.” Anh nâng ly đưa về phía nàng. “Đương nhiên là một bất ngờ dễ chịu.” Nàng mỉm cười, sắc mặt nồng ấm, khác xa với biểu cảm đầy toan tính của Eustace. “Cảm ơn ngài,” nàng đáp. “Nhưng khi những vị khách khác đến, mong ngài nhớ cho rằng tôi cũng có lòng tự trọng và một trái tim khao khát yêu thương giống như mọi cô gái có xuất thân danh giá khác. Xin ngài đừng quá đáng khi so sánh tôi với người khác.” Adam suýt nữa buột miệng nói nàng chắc chắn là cô gái thú vị nhất anh từng mời đến Greaves Park và rằng nàng đừng lo khi anh bắt đầu liệt kê những thói xấu và đặc điểm tính cách. Anh chợt nhận ra đó không chỉ là điều không phù hợp để bày tỏ cảm thông mà còn vô cùng tàn nhẫn. Dù sao thì Sophia White cũng rất thú vị, xinh đẹp và thu hút, dù cả thế giới cố gắng vùi dập nàng. Nhưng nàng cũng là con gái một người hầu - một sự thật mà cả hai đều không thể lờ đi. “Ta sẽ cố gắng hết sức,” anh nói, “đổi lại, nàng không được loan tin ta đã suýt thua nàng một ván bi-a.” “Đồng ý.” Khi hai người vừa dùng xong món thịt nai nướng tuyệt hảo và kết thúc cuộc nói chuyện khá thú vị về hiểm họa của việc cá cược và uống rượu, cửa phòng khách mở tung. Hai con chó lớn màu nâu sẫm xông vào. “Khỉ thật,” Adam kêu lên, đứng bật dậy. “Brutus! Caesar! Ngồi xuống!” Hai con chó lai dừng lại, mỗi con một bên ghế Sophia và đầu chúng cách vai nàng một phân. Adam đi vòng qua bàn, định trấn an vị khách của mình rằng nàng sẽ không bị ăn thịt. “Ta xin lỗi,” Adam nghiêm giọng, lầm bầm nguyền rủa cái người đã thả chúng ra. Và anh biết chắc là người nào. “Dù…” “Con nào là Brutus, con nào là Caesar?” Nàng hỏi, chìa một tay về phía con vật bên trái mình. “Con đó là Caesar. Nó có đốm trắng trên một bên mắt,” Adam đáp, bắt đầu tự hỏi liệu có thứ gì khiến cô gái này sợ không. “Cặp chó trong bức chân dung cha ngài là chó săn. Nhìn như hai con ngựa.” Nàng đưa tay cho con chó ngửi rồi gãi gãi giữa hai mắt nó. Nó bắt đầu đáp lại bằng cách giậm một chân sau xuống sàn. “Bằng một nửa con ngựa. Thật ra là chó ngao Anh. Một người quen tặng ta cặp chó con này 2 năm trước. Ta không tin là cô ấy biết gì ngoài việc chúng là chó và có lông màu nâu sẫm.” Thực ra, Constance Biery chẳng biết gì cả. Tính cách thờ ơ này khiến cô ấy trở thành một người tình tuyệt vời, nhưng lại không thú vị. Chuyện giữa họ cũng kết thúc chóng vánh. “Ta tin chúng rất tôn trọng bức tranh trời đánh đó.” “Chúng rất đáng yêu! Hay tôi sẽ bị tấn công khi quay lưng đi?” “Nàng có thể chết vì chúng quá quấn quýt, còn không thì chẳng sao cả.” Sophia đứng lên khỏi ghế và quỳ xuống sàn. Adam quan sát khi nàng ve vuốt hai con chó to như ngựa con của mình. “Lẽ ra ta phải biết tinh thần của nàng cũng giống như màu tóc,” anh nói nhỏ. “Gì cơ? Con chó đang áp mõm vào tai tôi,” nàng vừa nói vừa cười khúc khích. “Ta quên mất,” anh nói bằng giọng bình thường hơn và cúi xuống vuốt tai con Brutus, “rằng nàng đã dành cả buổi sáng vuốt ve bầy sư tử con ở vườn thú tại Tháp London. Hai con này không là gì cả.” “Đúng vậy,” nàng thì thầm. “Chúng mày xinh quá.” “Có lẽ nên đưa chúng theo cưỡi ngựa đi dạo buổi sáng.” Sau vài phút, nàng đứng lên và Adam đưa tay ra giúp nàng. Bàn tay nàng ấm lên trong tay anh. Thật ra, sự có mặt của nàng cũng đã làm căn phòng ấm áp và tươi sáng. Trong trí nhớ của anh, ngôi nhà ở York luôn lạnh lẽo. Ngay cả những lượt khách và các lễ hội cũng chỉ giúp anh tạm quên việc Greaves Park suốt năm lạnh lẽo. Anh tưởng nó phản ánh cái phần tính lạnh lùng, toan tính của anh mà lâu nay vẫn phục vụ anh cùng túi tiền của anh rất tốt. Nhưng sự ấm áp - sự ấm áp nơi nàng- có một sức hấp dẫn không thể phủ nhận. “Hai anh chàng to lớn này có hay đi du ngoạn với ngài không?” Sophia bĩu môi, rút tay khỏi tay anh. “Tôi không nhớ Keating có nhắc đến Caesar và Brutus khi ngài ấy ở cùng ngài tại London, mà chúng thì rất khó quên.” “Chúng hơi to so với ngôi nhà. Và nhiều khách của ta thấy chúng đáng sợ.” Đến Constance còn rít lên và chạy khỏi phòng khi thấy hai con chó hoàn toàn trưởng thành.” Sophia liếc sang anh. “Có lẽ ngài nên dùng chúng để thử cô dâu tương lai của mình.” Đôi môi mềm của nàng cong lên thành một nụ cười. “Tôi mừng vì được gặp những người bạn trung thành của ngài. Chó không được chào đón tại các trường nội trú. Ở Tantalus cũng không.” “Ta cho nhốt chúng ở phòng khách trên gác. Dù vậy, nếu nàng thích, ta sẽ để chúng chạy quanh nhà. Đương nhiên là cho đến khi những cô dâu tương lai đến.” Udgell đứng trong góc tỏ ra bực bội, nhưng Sophia chỉ cười tươi hơn. “Tôi rất thích.” Trong một lúc, anh cảm thấy thời gian như chậm lại, căn phòng chợt tối đi ngoại trừ người con gái trong chiếc váy màu ngọc lục bảo đang mỉm cười với anh. Adam muốn đòi nợ nụ hôn, cho dù anh có xem trận cá cược là đùa hay không. Anh muốn nếm đôi môi tươi tắn của nàng. Anh muốn hít mùi hương, cảm thấy làn da trần của nàng bên dưới tay mình. Nhận ra mình đang nhìn nàng không chớp mắt, Adam hít sâu. Đúng, nàng xem ra chính là điểm sáng duy nhất trong kỳ nghỉ lễ vốn đã ảm đạm trước cả khi cầu sập, nhưng anh thường có nhiều hoài nghi. “Ta còn phải viết vài lá thư nữa cho những chủ nhà trọ bên kia sông,” anh nghiêng đầu. “Nếu tối nay nàng cần thêm gì hoặc muốn tống hai con quái vật này đi, Udgell sẽ lo liệu. Tạm biệt, Sophia.” “Tạm biệt, Adam.” Trên đường tới phòng riêng, Adam đi đến phòng khách lớn liền kề phòng ngủ của chị gái anh. Anh đẩy cửa mở ra sau khi gõ lấy lệ. “Chị thả hai con chó ra.” Eustace ngước nhìn em trai. “Sao cơ?” Nếu không biết chị mình quá rõ thì chắc anh cũng tin chị chẳng biết gì. “Chị thật nhỏ nhen và ấu trĩ.” “Chị không phải là người suốt ngày quấn lấy một ả vô lễ chỉ vì muốn chọc tức người nhà.” “Em bắt đầu mất kiên nhẫn với cuộc cãi cọ này rồi, Eustace. Nhất là khi em chỉ ghé qua để cảm ơn chị.” “Cảm ơn? Tại sao?” Eustace đặt cốc trà xuống và rướn người về phía trước. “Ả không bỏ chạy khi nhìn thấy hai con dã thú ư?” “Còn lâu. Nàng thích Brutus và Caesar. Mà em sẽ thả rông chúng nên đừng giật mình nếu chúng bất chợt vào đây. Và em định dùng chúng để thử lòng can đảm các cô dâu tương lai. Em không thể lấy một người sợ chó của em. Chúc chị ngủ ngon.” Ra khỏi phòng, anh đóng cửa lại. Chỉ khép hờ thôi. Nếu một con chó lọt vào thì… đáng đời Eustace. Anh đã cảnh báo rồi. Một lúc sau, có tiếng đồ sứ vỡ phía sau cánh cửa gỗ sồi nặng trịch. Adam cười tươi, tiếp tục đi về phòng mình. Biết đâu đây sẽ là một lễ Giáng sinh đáng nhớ. Cho dù thế có nghĩa là anh sẽ phải chọn gấp một người vợ khi các cô gái đủ tiêu chuẩn đến. Sophia tỉnh giấc vì nghe tiếng kéo rèm. “Lucille, còn sớm mà,” nàng rên lên, xoay người và kéo chăn lên đến cằm. “Đóng hộ tớ cái cửa sổ phải gió ấy với. Lạnh quá.” “Đó là cách mùa đông Yorkshire chào buổi sáng,” chất giọng du dương của bà Brooks cất lên. Bừng tỉnh sau cơn mộng mị, Sophia mở mắt và ngồi dậy. “Bà Brooks. Tôi xin lỗi. Tôi mơ mình đang ở Tantalus. Tôi ở chung với Lucille Hampton và cô ấy thường rất phấn khích vào buổi sáng.” Trong giấc mơ, tất cả những người bạn của nàng đều yên ổn và hạnh phúc. Tantalus không hề nằm bên bờ vực sụp đổ chỉ vì cưu mang Sophia khi nàng không còn nơi nào khác để đi. Và Công tước xứ Greaves ngồi tại bàn faro của nàng và chẳng hiểu sao, không ai nhận ra anh đang tán tỉnh và chạm vào tay nàng. Sophia xoa xoa ngón tay. Bà quản gia bật cười, nhưng vẫn tiếp tục kéo rèm. “Ông chồng quá cố Charles của tôi cũng vậy. Lúc nào cũng thức giấc rồi ca hát. Có lúc tôi muốn đập ông ấy.” Bà khom người đẩy một chiếc ghế để chân ngáng đường, rồi rít lên khi cái ghế vươn vai đứng dậy. “Trời đất ơi!” Cố nén cười, Sophia lần ra mép giường và đứng lên. “Đừng sợ, bà Brooks. Chỉ là con Caesar thôi mà.” Đưa một tay lên bộ ngực đồ sộ, bà Brooks tựa người vào thành ghế. “Trời đất. Chắc cô nghĩ đến giờ thì tôi đã quen với mấy con vật này, nhưng chúng thường ngủ trong phòng Công tước.” Thế sao? Thật thú vị. “Sau khi chúng xổng ra tối qua, Adam nói sẽ để chúng đi tự do. Tôi không biết con Bru…” Cửa phòng nàng bật mở. “Có chuyện gì thế?” Công tước xứ Greaves vừa đi vào vừa hỏi. Anh chưa mặc áo khoác, cà vạt chỉ mới thắt một nửa và để lộ vùng da cổ. Hình ảnh đó thật khiêu gợi và đầy nam tính. Tim nàng bắt đầu đập rộn lên. Trước đây, nàng thấy Adam Baswich cao, gầy và đầy sức hút - nhưng rõ ràng như vậy thì chắc có mù mới không thấy. Nhưng ở London, ban đầu nàng nghĩ anh là một Công tước, một quý tộc giàu có, quyền lực và vì một lý do nào đó đã hạ cố giúp Keating chiếm được trái tim của Camille. Anh là một trong những người mà nàng không ngờ sẽ được quen biết mấy năm qua. Và rồi anh mời nàng đến lễ Giáng sinh sau khi Sophia nhận tối hậu thư từ cha. Và giờ thì nàng nợ anh một nụ hôn. Và… “Sophia,” anh nói. “Có gì không ổn sao?” Trời ạ. “Không. Không. Chúng tôi rất ổn. Caesar làm bà Brooks giật mình. Có vậy thôi.” “Tôi cứ tưởng nó là chiếc ghế gác chân, thưa Công tước,” bà quản gia nói, nhún gối chào. “Xin lỗi vì đã làm phiền đến ngài.” Anh liếc đôi mắt xám lạnh lẽo sang người gia nhân rồi nhìn Sophia. Vì đang nhìn anh, nên nàng nhận ra ánh mắt đang thoải mái chiếu lên khắp người mình. Nàng sực nhớ là mình chẳng mặc gì ngoài chiếc váy ngủ quá cỡ trễ xuống một bên vai. Nàng kéo tay áo lại cho ngay ngắn, cảm giác nóng rần lại chạy khắp người. Chắc chắn sẽ rất tuyệt khi nhận một nụ hôn từ người đàn ông này. Mà khi nào anh đòi món nợ ấy nhỉ? “Vậy tốt rồi.” Ánh mắt anh trở lại khuôn mặt nàng. “Ta nghĩ là nàng nên mượn thứ gì đó ấm ấm để mặc, Sophia. Tuyết đã ngừng rơi, nên nàng sẽ cùng ta ta cưỡi ngựa đi dạo sau khi ăn.” Nghe giống ra lệnh hơn là mời, nhưng nàng vẫn gật đầu. “Tôi cũng muốn ngắm cảnh. Chỉ cần ngài nhớ là tôi rất ít cưỡi ngựa.” Anh nghiêng đầu. “Nếu nàng ngã ngựa thì tuyết cũng rất êm. Và hai con chó có thể kéo nàng về” Sophia khẽ bật cười. “Có lẽ tôi nên bắt đầu từ việc cưỡi con Caesar.” Một tiếng cười trầm và vui vẻ bật ra từ lồng ngực anh. “Ta sẵn sàng bỏ tiền để xem cảnh tượng ấy.” Cười tươi đáp lại, trong giây lát, nàng tự hỏi anh sẽ làm gì nếu nàng bước tới hôn lên nụ cười kia. Dù sao thì đó cũng chính là thứ nàng nợ anh. Tim nàng lỗi nhịp. Nàng có gì để mất? Từ khi sinh ra, nàng đã bị xem không ra gì rồi và bất kỳ chút tôn trọng nào, nếu có, còn sót lại đã biến mất ngay lúc nàng bắt đầu làm việc tại Tantalus. Và sau kỳ nghỉ này, nàng sẽ rời xa hội thượng lưu đến mức chẳng khác nào đã chết. Kỳ thực, Sophia gần như muốn mình chết trước khi bước vào thứ đang chờ nàng. Adam nhìn vào mắt nàng. Anh chợt hắng giọng và lùi một bước về phía cửa. “Vì không ai mất mạng nên ta sẽ ra ngoài để nàng thay trang phục. Gặp nàng tại chuồng ngựa.” “Cảm ơn vì đã tới cứu tôi.” “Không có gì. Dù cần thiết hay không, ta xin nhận lời cảm ơn của nàng.” Khi anh đóng cửa lại, Sophia bắt đầu xem ba chiếc váy những người hầu tốt bụng cho nàng mượn. Không cái nào thích hợp cho việc cưỡi ngựa, nhất là trong khi trời có tuyết. Nàng mím môi, rồi quay sang bà Brooks. “Tôi không nghĩ ra ai có trang phục cưỡi ngựa,” nàng trầm ngâm. “Chỉ phu nhân Wallace thôi. Tôi có thể hỏi cô hầu Grace.” “Ồ, xin đừng. Phu nhân sẽ chỉ xúc phạm chúng ta thôi.” Bà Brooks trông có vẻ nhẹ nhõm. “Để tôi mượn tạm chiếc áo khoác dày của một người giữ ngựa. Không đẹp, nhưng ấm.” Thế cũng được. Và dù việc mượn trang phục có cấp thiết như thế nào vào lúc này, nàng cũng nhận thấy chàng Công tước có vẻ như… thích trang phục chẳng giống ai của nàng. Thật kỳ lạ khi nhận ra anh cũng thích những thứ lạ lùng như nàng. “Bà biết không, Milly, gợi ý của bà về áo khoác làm tôi nảy ra một ý tưởng.” Adam tựa người vào bức tường bên ngoài chuồng ngựa trong khi đợi con Zeus được thắng yên. Anh nghĩ chính thời tiết và đợi chờ khách khiến tâm lý của anh không được ổn định. Nếu không thì anh chẳng biết giải thích tại sao anh - một người đàn ông 29 tuổi kinh nghiệm đầy mình về phụ nữ - lại bâng khuâng trước một bờ vai trần. Làn da trắng như sữa nổi bật dưới suối tóc đỏ rực, anh thật muốn đưa tay gỡ chiếc váy ngủ ra khỏi người nàng. Và tại sao không chứ? Sophia không phải vợ của ai và cũng không phải người cần giữ… danh tiết. Cả hai đều là người lớn, vì hoàn cảnh mà gặp nhau và nàng lại rất hấp dẫn. Và cả hóm hỉnh hơn anh tưởng. Như thế đã đủ nâng nàng lên hơn nhiều so với phần lớn nhân tình của anh. Nàng còn đồng ý cá cược một nụ hôn và đã thua. Anh chơi giỏi hơn nàng không phải lỗi của anh. “Chính thức chào buổi sáng,” giọng nói du dương của nàng cất lên từ sân chuồng ngựa và anh nhìn lên. Rồi giật mình. “Nàng mặc cái… cái gì vậy?” anh thốt lên. Nàng vỗ vỗ đùi. “Đồng phục của người giữ cửa.” “Ta biết.” Anh biết. Nàng mặc sơ mi nam, áo gi-lê, quàng khăn thay vì đeo cà vạt, quần đen dài đến gối, tất dài trắng cùng đôi giày đen đơn giản. Sophia còn cột mái tóc xoăn dài màu đỏ bằng nơ đen. Trông vừa vui mắt vừa… gợi cảm. Ham muốn trong anh dấy lên. Một cô gái mặc quần. Chúa ơi. “Tôi nghĩ như thế này sẽ ấm hơn mặc váy.” Nàng rạng rỡ nhìn Evans khi anh ta xuất hiện cùng Zeus và một con ngựa cái màu hạt dẻ. “Evans. Cho tôi mượn một chiếc áo khoác và một đôi ủng của anh không?” nàng vui vẻ hỏi. “Tôi không nghĩ giày của người giữ cửa hợp dùng cưỡi ngựa.” Sophia biết đúng mực là thế nào nhưng không mấy khi để tâm. Nét hóm hỉnh và khiêu khích tỏa ra từ cung cách của nàng như ánh nắng. Anh tự hỏi sao mình lại không thấy chúng trong những lần gặp trước. Nàng rất vui vẻ và xinh xắn nhưng sự ấm áp và thông minh này đã khéo léo tránh anh. Hay là vì anh đang cô độc nên thấy nàng rực rỡ hơn bình thường? “Đương nhiên rồi, thưa tiểu thư Sophia. Chờ tôi một lát.” Anh ta cột đôi ngựa lại và đi vào chuồng ngựa mà không buồn nhìn chủ nhân. Ừm. “Ta nghĩ chúng ta có thể cưỡi ngựa đến Hanlith,” Adam quyết định. “Có một thợ may ở đó và nàng có thể đặt may thêm vài món trang phục nếu muốn.” Sophia gật đầu. “Tôi có đủ tiền để đặt may hai chiếc váy,” nàng nói. “Nhưng tôi mất một chiếc giày xuống sông rồi nên tôi nghĩ cần ưu tiên giày. Tôi có thể mặc váy lúc trước về nhà, nhưng không thể đi chân trần lên xe ngựa đưa thư được.” Nàng lại trưng ra nụ cười chết người. “Lạnh lắm.” Đó không phải là điều anh muốn nghe. Sophia đến vì lời mời của anh và mất hết tư trang vì thế. Anh dư sức đền cho nàng áo quần đẹp hơn, nhưng nàng lại không chịu. Cứ một mực chối từ. Và anh đã biết mình sẽ chiều theo ý nàng - ít nhất theo như nàng nhận biết. Dù vậy, người thợ may ở Hanlith sắp tới sẽ rất bận. Còn chuyện làm thế nào mà Sophia chấp nhận những bộ váy ấy… anh sẽ tìm ra cách. IV T rước mắt họ, con đường mòn uốn lượn như một dải nơ trắng, hai bên đầy những cây bụi và cây thân gỗ cùng những tảng đá lộ ra trong lớp tuyết. Sophia quay lại nhìn đằng sau. Con đường trông rất thê thảm. Cô biết chỉ có hai con ngựa và hai con chó to đã để lại dấu vết trên tuyết, nhưng trông như cả một lữ đoàn. “Không khó để lần ra chúng ta nhỉ?” nàng hỏi. Bên cạnh nàng, trên con ngựa nòi thuần chủng to lớn tên là Zeus, Adam nhìn theo ánh mắt nàng. “Ta dám chắc đến ông già mù Homer3* cũng tìm ra chúng ta,” anh đồng tình và nhướn mày nhìn nàng. “Nàng không phải là phạm nhân bỏ trốn đấy chứ?” Chưa thôi. Dù sao thì cha Sophia đã cho nàng thời hạn đến giữa tháng Giêng để từ biệt - ‘một hành động hào phóng’ theo cách gọi của ông. Nói đúng hơn, ông cho nàng thời hạn đến trước khi các quý tộc quay về London để dự tiền sự kiện4* . 3* Tác giả của “Illiad” và “Odyssey”. 4* “Little season”: thời điểm diễn ra trước mùa lễ hội, nơi các cuộc tụ họp thân mật giữa các quý tộc và là tiền đề để được chấp nhận vào tầng lớp thượng lưu. Nàng biết đó là điều quan trọng đối với cha, nàng phải biến mất trước khi những người bạn chí thân của ông có thể bàn tán về mình và Tantalus. Vậy là nàng có bảy tuần. Bảy tuần trước khi nàng bị đẩy đến Cornwall và buộc phải kết hôn với mục sư Loines. Nàng quyết định cách tốt nhất để sử dụng thời gian còn lại của mình là đến Yorkshire. Công tước Hennesy bảo mục sư của Gulval đã đồng ý cưới Sophia để cứu rỗi linh hồn nàng khỏi những lựa chọn của nàng trong cuộc đời. Cứ như thể nàng đã sống không ra gì. Vấn đề là nàng biết rất rõ mục sư sẽ cứu nàng như thế nào. Không khiêu vũ, không tán chuyện với những cô gái khác - chứ đừng nói là đàn ông - không âm nhạc, không đọc sách gì ngoài Kinh thánh. Nàng không mong được cứu rỗi. Nàng chỉ mong được yên thân. Adam đang nhìn, nên nàng nở nụ cười. “Tôi chỉ chạy bà Brooks vì sợ sự nhiệt tình của bà ấy thôi.” Nàng bất giác cau mày, lo rằng mình vừa gây rắc rối cho bà quản gia kiêm hầu gái. “Dù bà ấy làm rất tốt, nhưng tôi không quen được chiều chuộng.” “Nàng đang nghỉ lễ. Tận hưởng đi.” “Tôi đang tận hưởng mà. Dĩ nhiên là vậy rồi.” Cái thở dài của nàng làm nên một màn sương mờ trước mặt và Sophia thử thổi thành một vòng tròn như đàn ông nhả khói thuốc. Hừm. Nỗ lực của nàng giống một đám mây méo mó và tan biến đi trước khi nàng kịp nhìn kỹ. “Nàng đang làm gì vậy?” Công tước hỏi, nhìn không chớp khuôn miệng tròn xoe của nàng với vẻ tò mò. “Tôi cố làm một vòng tròn sương.” “À, ra thế.” Cúi về phía trước, Sophia vỗ vỗ cổ con ngựa của nàng. Tuyết bị con ngựa xinh xắn đá rơi xuống đất. “Con ngựa này của ai thế?” nàng hỏi. “Copper ư? Của nàng đấy.” Rõ ràng là anh hiểu sai ý nàng. “Ý tôi là ai thường cưỡi nó? Nó rất điềm tĩnh và hiền lành. Anh cưỡi con kia, vậy con này thuộc về ai?” “Nhiều vị khách của ta thích cưỡi ngựa và không phải ai cũng mang theo ngựa. Ta nuôi khoảng 20 con ngựa ở đây.” Anh với tay chỉnh lại dây cương cho nàng. “Copper thích nàng và nàng thích nó. Thế nên, bây giờ nó là của nàng.” Sophia chau mày. “Ngài không thể cứ như vậy tặng ngựa cho tôi.” “Thì ta vừa làm đấy thôi.” Đánh bạo giữ dây cương chỉ bằng một tay, nàng chĩa một ngón tay vào vai anh. “Thế thì chẳng khác gì mua quần áo cho tôi. Còn tệ hơn vì ngựa đắt hơn.” Anh nhìn khung cảnh trắng xóa một lúc. “Nàng nói mình có ba bảng, tám xu, đúng không?” anh hỏi. “Đúng. Thì sao?” “Nàng sẽ mua Copper từ ta. Giá 3 xu và ta sẽ chở nó đến London vì nàng mặc cả rất cừ.” Chuyện nàng không hề cần ngựa ở London rõ ràng không thành vấn đề. Và nàng chưa đủ can đảm để cho Adam biết rằng nàng sẽ không trở về London. Nàng đã chào tạm biệt những người bạn ở Tantalus. Và nàng không nghĩ Công tước Greaves muốn nghe câu chuyện của nàng khi anh có những vấn đề riêng. “Rõ ràng tôi là một người đàm phán khó nhằn, vì tôi chỉ nói ‘không’.” Adam bật cười. “Chính xác.” “Sao ngài lại hào phóng như vậy?” “Ta rất hiếm khi làm việc tốt,” anh đáp, “nên ta có thể không giỏi về việc đó lắm. Ta thích nàng và ta có tiền. Còn cần lý do nào khác ư?” Tâm trí nàng xoáy vào phần giữa câu trả lời của anh. Anh thích nàng. Ngoài đồng nghiệp ở Tantalus ra, lâu nay nàng không bận tâm những gì người khác nghĩ về mình. Nhưng nàng không thể phủ nhận mình thấy vui khi nghe anh thản nhiên nói ra một điều như vậy. “Tôi nghĩ là không,” nàng đồng tình. “Vậy là nàng nợ ta ba xu.” Sophia cố xua đi những hình ảnh của một tương lai tăm tối và mỉm cười. Đang là hiện tại và hiện tại đang rất tươi sáng. “Tôi đồng ý.” “Để xem đã.” Mỉm cười, anh chỉ về phía một ngọn đồi nhỏ bên phải, không xa con đường chính. “Dừng lại ở đó.” Nàng tự cho phép mình thở phào khi nghĩ đến việc dừng lại và xuống ngựa vài phút. Mông nàng sẽ cảm kích việc đó. “Còn cách Hanlith bao xa?” “Ngay bên kia đồi.” Nhảy xuống ngựa, Adam bước vào lớp tuyết ngập đến mắt cá. Bước lạo xạo trên tuyết, anh đi đến chỗ Sophia và đưa tay lên. “Tôi mặc quần mà,” nàng nói. “Tôi nghĩ mình tự xuống được.” “Nàng vẫn ngồi nghiêng trên yên,” anh đáp. “Khom người xuống đi, ta sẽ đỡ nàng.” Nàng đương nhiên là hy vọng như vậy rồi, nếu không nàng sẽ đâm đầu xuống tuyết. Trong lúc hai con chó nhảy nhót xung quanh, Sophia thả dây cương, đưa tay xuống cho đến khi nắm được vai anh. Anh ôm lấy hông nàng và dễ dàng nhấc nàng xuống. Đôi ủng của Sophia ngập vào lớp tuyết. Cảm giác thật lạ, như thể đất cựa mình và vỡ ra dưới chân nàng. Nhưng không là gì so với cơn run rẩy chạy dọc theo sống lưng khi Adam vẫn nhẹ nhàng ôm lấy hông nàng. Nàng ngẩng đầu lên nhìn anh. Đôi mắt xám nhạt nhìn vào mắt nàng, vẻ mặt thích thú dần biến mất khi ánh mắt anh chuyển xuống môi nàng. “Ta sẽ hôn nàng,” anh thì thầm. Sophia gật đầu, đột nhiên cảm giác tê rần đầy phấn khích chạy từ đầu xuống đầu ngón tay nàng. “Tốt. Tôi tưởng ngài đã đổi ý về vụ cá cược.” “Đừng nói nữa.” Anh tiến nửa bước lại gần nàng, rồi cúi xuống chạm môi mình vào môi nàng. Trong một lúc, mọi thứ đột nhiên yên ắng. Sự tĩnh lặng và hơi ấm của đôi môi anh xua tan cái lạnh và ngấm vào trong nàng. Nàng không biết mình nên rụt rè hay dạn dĩ, nhưng nàng rất muốn đáp lại. Nàng nhanh chóng đưa đôi tay đeo găng lên vai anh, tựa sát người mình hơn vào khuôn ngực khoác áo len của anh. Cuối cùng, anh ngẩng đầu lên nhìn nàng. “Ta nghĩ mình muốn theo đuổi nàng,” anh nói khẽ và đưa bàn tay đeo găng vuốt môi dưới của nàng. “Chỉ cần ngài không nghĩ có thể mua được tình cảm của em thì em sẽ đồng ý,” nàng đáp lại, chưa bình tĩnh hẳn. Đàn ông đến Tantalus từng tặng nàng nhiều thư, quà hoặc tiền và đa phần là nàng từ chối - không phải nàng muốn làm bộ đoan trang hay hy vọng được cứu rỗi, mà là vì nàng thích cuộc sống ẳ hiện tại. Thẳng thắn mà nói là bởi những tình nhân tương lai của nàng đều có vẻ chỉ quan tâm tới vẻ ngoài và tai tiếng của nàng. Về sự hấp dẫn của họ… Nàng đã cưỡng lại được hết, chỉ trừ hai người. Hai sai lầm chóng vánh. Đôi mắt xám chăm chú nhìn nàng. “Ta có từng nói nàng rất đặc biệt chưa?” “Em tin là ngài có nói.” Nàng lại cười. “Nhưng cứ tự nhiên khen em đi.” Adam cười đáp lại, khiếu hài hước của nàng thật có sức lây lan. Anh thích nhiều thứ - con người, trò chuyện, một cuốn sách hay - Sophia White lại… thấy thích thú mọi thứ theo cách rất khó hiểu. Với một người có xuất thân như nàng, điều đó thật khác thường. Và vô cùng thu hút. Giờ anh mới hạ bàn tay vẫn còn ôm lấy hông nàng xuống. “Lối này,” anh nói, chìa tay đưa nàng lên đỉnh đồi thấp. Nàng thuận theo, anh cũng thế. Anh không hiểu vì sao lại không lập tức cho nàng ngồi lên con Copper rồi về nhà. Anh đã từng có tình nhân và nhiều người ít thu hút anh hơn Sophia. Nhưng… Chẳng biết nói thế nào, chuyện này…rất khác. Một là, sẽ không có bất kỳ lối thoát nào dành cho hai người nếu mối quan hệ thân mật trở nên xấu đi. Hai là, nàng bảo mình trân trọng sự tự do nàng có được ở Tantalus. Dùng từ ‘nhân tình’ do vậy sẽ không được khôn ngoan lắm. Ngoài ra, với anh, tình nhân là để giải quyết nhu cầu. Và anh cũng phát hiện ra mình thích nói chuyện với Sophia White. Anh còn có thể nói rằng mình thích có nàng ở bên. Mọi chuyện thật lạ lùng và anh chưa sẵn sàng đặt tên cho nó. Nàng dừng lại, nắm chặt cánh tay anh. “Hanlith?” Adam hướng ánh mắt về phía trước. Bên bờ sông Aire đóng băng và cuộn mình trong một thung lũng giữa hai quả đồi thấp tọa là chừng 50 cửa hiệu, nhà cửa, quán trọ, một nhà thờ và hai chuồng ngựa công cộng lớn. “Hanlith.” “Đẹp quá!” nàng reo lên, một nụ cười tươi quen thuộc nở rộ trên môi nàng và làm bừng sáng đôi mắt xanh. “Nó phải được vẽ thành tranh.” “Blake đã vẽ,” anh đáp. “Nhưng vào mùa hè. Bức tranh được treo ở nhà Baswich tại London.” “Em muốn xem. Em không nghĩ bức tranh đẹp hơn thế này. Những mái nhà tuyết phủ, khói bay lên từ những ống khói, ánh sáng tỏa ra từ những cửa sổ nhà thờ. Thật… hoàn hảo.” Suýt chút nữa anh buột miệng nói ít nhất tuyết cũng che được phân ngựa trên đường. Anh cho rằng trông cũng đẹp, theo kiểu trước đây anh chưa từng nghĩ tới. Suy nghĩ đầu tiên của Adam về Hanlith là nó nằm ở phía tây bắc nhà anh nên nó thuộc về anh. Anh là địa chủ và tất cả những công dân ở đây là tá điền. “Người làm mũ, thợ sửa giày hay thợ may?” anh nói và quay lại để dắt hai con ngựa cùng hai con chó đang đùa nghịch. “Thợ sửa giày,” nàng đáp, kiên định với ý nghĩ một đôi giày sẽ thực tế hơn nhiều so với một chiếc váy mới. “Và cả phu nhân Simmons, nếu ngài có thời gian. Em rất muốn cảm ơn cô ấy về chiếc váy xinh xắn.” Chết. Lẽ ra anh nên tính đến việc người quảng đại như Sophia chắc chắn sẽ muốn cảm ơn người giúp mình dù chẳng biết đó là ai. “Ta không biết địa chỉ nhà cô ấy nhưng chúng ta có thể hỏi.” “Cảm ơn ngài.” Ôm lấy hông Sophia lần nữa, Adam nhấc nàng lên yên ngựa. Chiếc quần nàng mặc tiếp tục làm anh thích thú, cả việc cởi nó ra cũng thế. Cảm ơn trời là họ sắp đến ngôi làng rồi nếu không thì chuyến đi này sẽ khó chịu lắm. May là người thợ sửa giày trưng một chiếc ủng bằng gỗ lớn bên ngoài cửa hàng, chứ nếu không Adam chẳng biết tìm ông ta ở đâu. Có lẽ, anh cần bắt đầu đến Hanlith nhiều hơn. Người đàn ông cao gầy xuất hiện từ phía sau cửa hàng và ngay lập tức bắt đầu làm một ‘tổ hợp’ kỳ cục gồm các động tác cúi đầu và nhún gối. Chắc cả đời ông ta sống ở Hanlith nên Adam không biết tên ông ta. Quả là khó chịu khi ta không biết gì liên quan đến tình huống hiện tại. “Thưa Công tước,” ông thợ sửa giày nói. “Thật vinh hạnh. Tôi… vợ tôi đang ở cửa hàng thịt, nhưng… ngài muốn uống một cốc trà không? Hoặc… Không, chúng tôi đã dùng hết trứng cho bữa sáng rồi, nhưng tôi có thể đi ra tiệm bánh và mua ít bích quy, nếu ngài thích. Hoặc…” “Nếu tất cả người dân Hanlith đều tử tế thế này,” Sophia ngắt lời bằng một nụ cười ấm áp, “em sẽ không bao giờ muốn về. Em rất muốn một cốc trà nóng. Còn ngài, Adam?” Uống trà với một thợ sửa giày. Anh nói, “Thế thì còn gì bằng.” Sophia liếc nhìn anh, rồi bước về phía trước chìa tay cho người thợ giày. “Tôi gọi ông như thế nào đây?” “Là Jenkins, thưa tiểu thư. Robert Jenkins.” Vậy là Sophia phát hiện ra anh không hề biết họ đang nói chuyện với ai. Hít sâu, Adam tiến lại chỗ nàng. “Ông Jenkins, đây là tiểu thư White, một người bạn thân thiết của ta. Hôm qua, cô ấy bị ngã xuống sông cùng với xe đưa thư và rơi mất giày.” “Nên ngài đã tới đây,” ông thợ giày thốt lên. “Thật là vinh hạnh gấp bội.” Hình như đến lúc này Jenkins mới để ý đến trang phục lạ lùng của Sophia. “Tiểu thư mất hết hành lý ư? Vợ tôi hơi… đậm người hơn tiểu thư, nhưng rất giỏi may vá. Nếu tiểu thư c…” Nàng nắm lấy hai tay ông thợ. “Cảm ơn ông nhiều, Jenkins, nhưng không cần đâu. Người ở Greaves Park và Hanlith thật hào phóng, ngoài sự mong đợi của tôi.” Bởi Adam nhìn rất kỹ nên anh nhận thấy nàng chớp mắt còn má thì ửng hồng. Sophia không chỉ biết ơn thật lòng mà còn sắp rơi nước mắt. Nhận ra… cuộc đời đã bất công với Sophia White thế nào làm anh có cảm giác như bị đấm vào bụng. Lỗi duy nhất của nàng là trở thành con của một người hầu gái và một Công tước. Và nàng đã phải trả giá cho lỗi lầm đó, lỗi lầm của người khác, trong suốt hai mươi ba năm cuộc đời. “Bọn ta uống trà được chưa?” Adam gợi ý. “À, vâng, thưa Công tước. Rất sẵn lòng.” Nói xong, người đàn ông cao gầy gần như nhảy qua quầy và biến mất theo hướng cầu thang phía sau. Ngay khi ông thợ giày đi khỏi, Sophia bước về phía bức tường gần đó và đứng quay lưng lại với anh, chắc là ngắm nghía một kệ trừng giày đủ cỡ. Adam vẫn đứng nguyên để nàng có thời gian trấn tĩnh. Anh chuyển sự chú ý đến những đôi giày được cho vào bên trong những hộp trưng bày bằng gỗ đính lên bức tường gần nhất. Và cau mặt. “Cách lựa giày của người dân Yorkshire xem ra rất thực tế,” anh nói nhỏ và tiến lại gần nàng hơn. Vẫn xoay lưng lại với anh, nàng gật đầu. “Trông chúng rất chắc chắn,” nàng đồng tình, giọng cũng rất nhỏ. “Và êm.” “Ta nghĩ là khách của ông ấy đa phần không ở London nhiều.” Nàng quay lại đối mặt với anh. “Ồ, em hy vọng là không.” Anh hiểu ý Sophia. Nàng hy vọng những gì người dân Hanlith nào đó biết về nàng cũng chỉ được như ông Jenkins. “Có gì nàng thích không?” Ánh mắt nàng vẫn hướng vào anh. “Có.” Lúc họ rời khỏi hiệu hàng giày của ông Jenkins, Sophia có một đôi giày đi bộ rất chắc chắn và đã được đo làm một đôi nữa mà ông thợ giày gọi là ‘giày thích hợp cho một quý cô duyên dáng và dễ thương.’ Adam rất muốn nhìn thấy đôi giày thần diệu đó trông như thế nào. “Em xin lỗi vì làm mất thời gian như vậy,” Sophia nói, khi anh cột đôi giày vào yên ngựa của mình. “Em biết ngài có nhiều việc quan trọng hơn là xem ai đó đo chân em.” Đó quả thật là một trải nghiệm đầy… phấn khích, nhất là khi nàng phải cởi đôi giày mượn của người giữ ngựa ra. Trong giây lát, Adam ước gì mình là một người thợ giày, để có thể là người dùng thước đo mắt cá chân và bàn chân nhỏ nhắn lạ thường của nàng. May mắn thay, lý trí kịp xuất hiện nếu không anh đã bảo mình sẵn lòng theo nàng đi tới các cửa hiệu cả ngày. Nếu Adam nói anh không có việc gì làm, điểm đến kế tiếp của họ sẽ là nhà phu nhân Simmons. Và chuyện anh tặng nàng chiếc váy xanh sẽ bại lộ. “Cũng… vui mà,” anh nói. “Tuy nhiên, ta cần kiểm tra vài việc ở nhà. Ta xin lỗi vì không thể đưa nàng đi tiếp. Ngày mai, chúng ta có thể quay lại nếu nàng m…” “Ngài không cần phải đáp ứng mọi mong muốn và ý thích bất chợt của em,” nàng ngắt lời, dừng lại bên cạnh con Copper. “Ta là Công tước, Sophia. Và ta tin ta đã nói với nàng rằng ta thường làm điều mình thích.” Anh đã cột xong và đi đến chỗ nàng. “Nàng có muốn quay lại vào ngày mai không?” “Ngày mai, em muốn tới thăm phu nhân Simmons và tiệm bánh. Mùi bánh thơm quá.” “Được thôi.” Adam vòng tay qua eo nàng, ngưng lại một lúc rồi mới nhấc nàng lên yên ngựa. Nếu không phải họ đang đứng ngoài đường với cả chục cửa sổ, anh đã hôn nàng lần nữa rồi. “Nếu tối nay ngài không bận,” nàng nói khi nắm lấy dây cương, “thì em muốn chơi với ngài một ván piquet.” Nàng nhìn anh một lúc. “Vẫn cá cược như lần trước.” Vậy là nàng cũng nghĩ về một nụ hôn nữa. Anh cười. “Nàng không có cơ hội đâu.” Và có khả năng anh cũng thế. “Ta có thể hiểu tại sao nàng học chơi bài faro và blackjack,” Adam nói, chia cho mỗi người mười hai quân bài và đặt chồng tám quân khác bên cạnh những quân bỏ đi. “Những trò này đòi hỏi một người chia bài và một nhà cái. Nhưng không ai chơi piquet với nhà cái. Có hai đối thủ. Và ta chơi trò này nhiều lần rồi.” “Có phải ngài định cố làm em bối rối rồi mất tập trung không?” Sophia xếp các quân bài của mình rồi nhìn chúng. “Ta chỉ cảnh báo nàng thôi. Ta hiếm khi làm thế lắm.” “Trước khi Tantalus mở cửa, lãnh chúa Haybury dạy bọn em luật và cách chơi của gần như mọi trò chơi bài hay xúc xắc.” Nàng nghĩ cằm anh thoáng đanh lại khi nàng nhắc đến tên của Hầu tước Haybury, nhưng nàng không chắc. Mọi người ở câu lạc bộ đều biết những tin đồn về mối bất hòa giữa hai người đàn ông, nhưng rõ ràng chuyện này xảy ra cách đây hơn 5 năm - khá lâu trước khi câu lạc bộ mở cửa. Nhưng nếu anh cố làm nàng bối rối, nàng đáp trả cũng đúng thôi. “Vậy là nàng biết luật chơi,” anh nói sau một lúc, đưa mắt nhìn nàng qua những quân bài trên tay. “Như thế không có nghĩa là nàng chơi giỏi.” “Hầu như mỗi buổi sáng và các ngày nghỉ trong năm, em đều chơi trò này. Như ngài đã biết, không nhiều nơi bên ngoài Tantalus chào đón em. Vì vậy, em ở nhà. Và bạn em, Emily Portsman, là người rất thích chơi bài.” Họ chơi nhỏ thôi, nhưng anh không cần biết điều đó. Anh cũng không cần biết rằng Emily Portsman thậm chí chẳng phải là tên thật của cô bạn ấy. Không ai ở câu lạc bộ biết cô ấy thực ra là ai, nhưng cô ấy xinh xắn, có giáo dục và rất cần việc làm. Chỉ cần thế thôi. Môi anh cong lại thành một nụ cười quyến rũ hiếm hoi. “Đừng kể cho ta những gì các nàng làm khi không làm việc. Nàng sẽ hủy hoại mọi tưởng tượng của ta về việc các nàng khỏa thân và đánh nhau bằng gối.” Sophia bật cười. “Chỉ vào thứ Năm thôi.” Anh phá lên cười, ở nàng có thứ gì đó như sâm panh hảo hạng. “Ngày yêu thích của ta.” “Ngài sẽ làm gì tối nay nếu Greaves Park chật kín khách?” nàng hỏi, chọn năm quân bài trên tay và bỏ sang một bên để đổi năm quân mới. “Chắc là nướng hạt dẻ và hát thánh ca.” Bỏ ra ba quân bài, anh lấy ba quân còn dư. “Thật à?” Adam nhướn mày. “Sao nào? Có vẻ quá tẻ nhạt và khép kín ư?” “Rất hay là đằng khác. Nhưng em không hình dung nổi cảnh ngài hát ‘God Rest Ye Merry, Gentlemen5* ’.” Nhìn xuống mấy quân bài trên tay, nàng mím môi. 5* Một bản thánh ca truyền thống hát vào Giáng sinh. “6 điểm.” “Tốt.” Nàng lẳng lặng viết xuống 6 điểm của mình. “Ngài còn làm gì nữa?” “Thứ nhất, ta hát ‘God Rest Ye Merry, Gentlement’ khá hay. Thứ hai, nàng chán chơi bi-a và chơi bài rồi ư?” Giọng Adam có vẻ hơi… khó chịu, như thể nàng làm anh phật ý. Chết. Sophia nhìn vào đôi mắt xám nghiêm nghị của anh. “Em nghĩ những ích lợi của đời sống gia đình không được những người đã quá quen với nó trân trọng. Đây là lễ Giáng sinh vui nhất của em.” Và nàng rất vui vì những ký ức sẽ kéo dài suốt cuộc đời. “Nàng tính cả chuyện suýt chết đuối và mất hết hành lý?” “Em xếp chuyện đó vào một nhóm khác, những thứ làm cho kỳ lễ của em trở thành thảm họa nhất.” Nàng với tay qua bàn gõ vào một ngón tay anh. “Em không muốn đây là kỳ nghỉ tồi tệ nhất của ngài.” Anh ngắm nàng một lúc. “Ta cam đoan với nàng rằng đây không phải là kỳ nghỉ tồi tệ nhất của mình. Không hề, dù điều đó có thể thay đổi khi những vị khách khác đến. Giờ nàng định tiếp tục tấn công ta hay thế là hết rồi?” Adam đã không trả lời thẳng câu hỏi của nàng, nhưng điều anh vừa nói cũng dễ nghe. “Ha. Chuẩn bị thua đi. 6.” “Hả? Chết thật. Tốt thôi.” Cười khúc khích, nàng thêm 16 điểm vào tổng điểm của mình. “Ồ, 3 điểm.” Vẫn đang cười, nàng thêm 3 điểm nữa. “Ừm.” Nàng đổi chỗ ba quân J trong tay. Đây là lúc anh có thể thắng nàng, nhưng nàng đang dẫn rất xa. “Bộ ba.” “Bằng nhau.” “Tức thật. Quân J.” “Không được rồi.” Sophia thở ra. “Được. Thế ngài có gì?” “K. À, cả Q nữa.” Nàng nhìn trong khi anh ghi cho mình 6 điểm. Rồi anh ngước nhìn nàng. “Nàng xong rồi chứ?” “Vâng.” “14 điểm,” anh nói. “Của ngài đấy.” Lúc họ chơi xong ván bài và tính điểm, anh chỉ thua nàng 2 điểm. “Chúng ta sẽ tính điểm thế nào đây?” anh hỏi, xốc bài cho ván tiếp theo. “Hay ván nào tính ván ấy?” Nàng đưa mắt về phía cánh cửa đóng kín của phòng khách. Dù Sophia có không để ý tiểu tiết tới đâu thì nàng cũng biết một người phụ nữ chưa chồng ở một mình với một người đàn ông thì sẽ dễ gây ra tai tiếng. Adam Baswich cũng biết thế. Vậy mà chẳng ai lo lắng gì khi chơi bi-a, cưỡi ngựa, hay chơi cờ cùng nhau với chỉ hai con chó khổng lồ nằm ngủ trước lò sưởi trong phòng. “Ngài có nghĩ em kỳ lạ không khi từ chối quà tặng của ngài nhưng lại ngồi đây một mình với ngài?” nàng hỏi. “Ta nghĩ nàng đã nhận ra sự khác nhau giữa việc được tán tỉnh và được… bao dưỡng,” anh đáp. “Ta không nghĩ nhiều đến chừng mực nhưng ta biết nó quan trọng với nàng. Và không, ta không thấy nó - hay nàng - kỳ lạ.” Nàng quan sát một lúc những ngón tay thuôn dài của anh chuyển động. Đôi tay nàng hay mơ về lúc còn ở London và đôi tay nàng mong chạm vào mình. “Em đề nghị cách cá cược mới.” “Ta rất háo hức.” Nàng cũng vậy. “Sau mỗi ván, ai thua sẽ cởi một món đồ trên người.” Nàng chỉ vào bộ đồ xám đen đẹp đẽ của anh rồi vào quần áo của mình. “Chúng ta ăn mặc khá giống nhau.” Đặt cỗ bài 32 quân xuống, anh đưa tay cởi cà vạt. Anh kéo nó ra khỏi cổ và thả xuống sàn. “Được.” Một giờ sau, nàng tự hỏi liệu chàng Công tước Greaves có biết mình đã đồng ý thứ gì không. Nàng ngồi đó, một cơn hào hứng chạy dọc sống lưng khi Adam cởi áo. Trời ơi. Khi Adam nhấc nàng lên xuống yên ngựa và nhất là khi anh cứu nàng trên sông, nàng biết anh rất khỏe mạnh và cường tráng. Anh có cơ thể của một vận động viên bẩm sinh, rắn rỏi, cơ bắp và… hoàn hảo. Một mảng lông ngực từ từ thu hẹp lại khi đi dần xuống rồi biến mất ngay trên thắt lưng quần. Nàng thấy điều đó còn gây tò mò hơn cái mà nàng đang trông thấy. Khi quẳng chiếc sơ mi trắng xuống sàn, anh ngồi ngả người ra ghế và khoanh tay trước ngực. Sophia chau mày đáp lại. Nàng chưa nhìn anh xong. Khi nàng chuyển sự chú ý lên mặt Adam, anh điềm tĩnh nhìn nàng. “Nàng chơi ăn gian à?” anh hỏi. “Đâu có. Em đã cảnh báo ngài rằng ngày nào em cũng chơi trò này suốt một năm cơ mà.” “Được, nhưng ta đã chơi piquet từ năm 16 tuổi. Gần 14 năm rồi.” Adam duỗi tay rồi vuốt mép tờ giấy anh dùng ghi điểm. “Nàng chưa thua ván nào.” Nghĩ nếu bật cười lúc này thì sẽ vừa vô duyên vừa nguy hiểm, Sophia đành gật đầu. “Ngài suýt thắng vài lần.” “Đừng có an ủi ta.” Nàng kìm lại một tiếng thở dài miễn cưỡng. “Em nghĩ chúng ta có thể dừng lại tại đây, nếu ngài muốn.” “Để bị nàng gọi là kẻ thua cuộc đáng thương?” “Em đâu phải là người kêu ca.” Nàng xếp các quân bài và xào cỗ bài. “Đến lượt ngài đấy. Em không hề muốn tranh cãi. Đó không phải mục đích của… chuyện này.” Thật ra nàng thấy vui khi mọi chuyện thành ra thế này, nhưng rõ ràng là anh muốn thấy nàng cởi đồ. Nàng lại thấy rùng mình. “Nàng đã đề nghị cách cá cược,” anh rướn người về để lấy bộ bài. “Đúng.” “Vậy là nàng không ngại khỏa thân.” Hai má nàng nóng bừng khi lại nhận ra đây không phải là một cuộc nói chuyện giữa một quý ông và một cô gái đứng đắn. Tuy nhiên, lúc này, nàng không quan tâm. “Lập luận của ngài nghe cũng có lý.” Anh nhìn nàng một lúc. “Vậy ta đề nghị chúng ta đổi trò chơi.” Hơi thở nàng gấp hơn. “Sang thứ gì?” Vẫn nhìn Sophia, anh với tay sang mép bàn để lấy 20 quân bài họ đã bỏ ra trước khi bắt đầu trò chơi. Không nhìn xuống, anh bỏ chúng vào bộ bài. “Chia bài. Quân nào lớn hơn thì thắng.” “Làm vậy thì có cần tài giỏi gì đâu,” nàng phản đối. “Ta đã chịu đựng suốt một tiếng rồi.” Anh đặt mạnh bộ bài lên bàn. “Lấy bài đi.” Rõ ràng là ngay cả Công tước Greaves cũng mất kiên nhẫn. Tay vẫn còn run, nàng bốc mấy lá trong bộ bài rồi lật ngửa lên. “Q bích,” nàng nói, không ngăn nổi khóe miệng nhếch lên. Adam chửi thề. “Chết tiệt.” Lúc nàng đặt những lá bài về chỗ cũ, anh rướn người lấy lá trên cùng và lật nó lên. “Bảy tép. Trời ạ.” Nàng bật cười. “Trời đất. Có lẽ chúng ta nên thử…” “Đừng hòng.” Xô ghế ra sau, anh cúi xuống tháo một bên giày và ném nó sang bên cạnh. “Lấy bài đi.” Vì Adam đi tất nên nàng nghĩ anh còn bốn thứ để cởi trước khi hoàn toàn khỏa thân. Nàng còn chưa cởi cả khăn quàng. Có vẻ anh sẽ không còn gì trong khi nàng chưa hề cởi. “Được,” nàng nói kèm theo một tiếng thở dài cường điệu. Và rồi nàng lật ra con 4 cơ. “A ha! Nàng tiêu rồi.” Nàng để các quân bài trở về chỗ cũ. “Tối nay đang chống lại ngài nên em khuyên ngài đừng mừng vội, thưa Công tước,” nàng nói, cố giữ nét mặt nghiêm túc. “Để rồi xem.” Nhấc lên một xấp bài dày, anh xoay cổ tay để chỉ mỗi anh có thể nhìn thấy quân bài. Rồi một nụ cười khoái trá và hơi nham hiểm nở ra trên môi anh. Anh đưa quân bài cho nàng. 9 cơ. “Được,” Sophia bình tĩnh nói và vô cùng kiểu cách, nàng cởi khăn quàng và vứt nó sang một bên. Adam lườm chiếc khăn như thể nó xúc phạm anh. “Không thể chịu nổi.” “Sao? Ngài nghĩ em sẽ cởi thứ khác ư?” nàng bảo. “Hay ngài nhận ra ai là người sẽ cởi hết đồ nhanh hơn?” Để cố giấu tim đang đập mạnh, nàng nhìn khắp người anh. “Vậy chúng ta sẽ làm gì nếu ngài thua?” Nhìn nét mặt Adam là biết anh nghĩ gì đó trong đầu từ ván bài đầu tiên rồi, nếu không nói là trước đó nữa. Anh cũng nhìn lại nàng. “Ta sắp biết rồi, Sophia. Còn nàng?” “Ừm”. Nàng tráo bài và lấy mấy quân. Nàng hồi hộp. 3 rô. Sau khi Adam giơ ra quân J bích, nàng cúi xuống cởi chiếc giày bên trái. May mà họ không quy định thứ tự cởi các món đồ. Ngoài ra, nàng cũng không mặc đồ nữ. Nếu không thì hẳn nàng cũng sắp cởi hết rồi. Sophia thua hai lượt kế tiếp và cởi chiếc giày bên trái cùng áo khoác. Rồi nàng bốc được một quân Át và quân Q làm Adam chẳng còn gì ngoài một bên tất và chiếc quần. Anh vươn vai sau khi cởi giày và đứng nguyên. Trong khi nàng quan sát anh, bị mê hoặc bởi những cơ bắp, Adam đi về phía cửa và xoay chìa khóa cửa. Chặn tất cả mọi người. “Thêm một ly rượu nữa nhé?” anh hỏi và đi về phía cái tủ đầy rượu và lôi ra một chai brandy. “Hay rượu khác nặng hơn?” Sophia bất giác liếm đôi môi khô nẻ. “Thể hiện mình bình tĩnh thế nào có thể sẽ làm em mất tập trung trong các trò cần kỹ xảo,” nàng bảo, “nhưng bốc bài thì chỉ là ăn may. Và em muốn một ly brandy.” Adam lôi xuống hai chiếc ly và rót vào thứ chất lỏng màu hổ phách. “Nàng sai rồi. Nó dựa vào may mắn cũng nhiều như sự ngẫu nhiên. Và dựa trên kết quả sắp nhận được, ta thấy mình khá may mắn.” Adam quay lại bàn, trang nhã cầm ly. “Trừ khi nàng chỉ định trêu chọc ta. Nếu thế thì nàng nên nói ngay. Rồi sau đó chạy đi.” Sophia nâng ly lên và hít vào mùi hương váng vất. “Rượu rất ngon.” “Đương nhiên rồi.” Sophia nhìn anh qua vành ly, hơi nóng chạy khắp người nàng. Từ lúc gợi ý đổi cách cược, nàng chưa từng nghĩ tới nó chỉ là trêu chọc. Đến tận bây giờ, khi anh cho nàng đường lui, nàng vẫn chỉ thấy hào hứng và hưng phấn. “Ngài thật đẹp trai, thú vị và thông minh,” một lúc sau, nàng nhận xét trong khi máu chảy rần rật làm giọng và tay nàng hơi run run. “Ngài luôn rất tử tế và hào phóng với em. Ba ngày trước, ngài còn cứu mạng em. Em…” “Vậy như thế này là để trả ơn ư?” Anh chợt cau mày. “Không. Trời ạ, em không có ý châm chọc tự tôn của ngài. Ý em là ngài chưa bao giờ cho em lý do để nghĩ xấu về ngài. Không hề. Và em rất… sẵn lòng để tối nay diễn ra theo cách nào tùy ý.” “Tốt.” Sophia nhấp một ngụm rượu, nhấm nháp luồng chất lỏng ấm nóng chảy xuống cổ họng. “Nhưng em vẫn sẵn lòng tiếp tục trò chơi này. Còn ngài?” Adam nghiêng đầu nhìn nàng. Rồi anh đặt cốc rượu sang một bên và nhặt bộ bài lên. Nàng tưởng anh sẽ tráo bài nhưng anh lại lật ngược nó lên, lẳng lặng lấy ra 3 con át rồi đẩy chúng về phía nàng. “Ta đã thắng 3 ván tiếp theo,” anh nói và ngẩng lên. “Ngài ăn gian!” “Ta đang lấy lại thế cân bằng. 3 món đồ. Cởi đi.” Trời ạ, nàng nghĩ, rồi cười tươi. Không tốt chút nào. “Được.” Khi cởi xong cả hai chiếc tất, Sophia dừng lại. Rõ ràng anh muốn món đồ thứ ba là áo khoác, như thế lần thua tiếp theo, nàng sẽ phải cởi áo trong hoặc quần. Nhưng anh vẫn còn một bên tất. “Thế nào?” anh giục và uống một ngụm rượu. “Em đang nghĩ.” “Quá muộn rồi.” “Ha ha. Nghĩ không bao giờ là muộn.” Khẽ mỉm cười, nàng đưa tay cởi cúc áo khoác trên cùng. Adam Baswich rướn người, ánh mắt dán chặt lên hai tay nàng. “Ồ, khoan. Suýt nữa thì em quên,” nàng nói tiếp và với tay tháo nơ buộc tóc. “Thế là cân bằng rồi nhé.” Một thoáng bất ngờ và thán phục xuất hiện trên mặt anh. “Được lắm, cô gái.” “Cảm ơn, Công tước.” “Xõa tóc ra đi.” Sự phấn khích dấy lên chạy khắp người nàng, thẳng đến nơi thầm kín nhất. Sophia từ từ xõa tóc ra, luồn tay vào những lọn tóc đỏ vén hết ra sau lưng và buông xuống hai bên vai. “Như thế này ư?” “Ừ. Như thế đấy.” Hai bàn tay run rẩy thấy rõ, nàng nhặt những con át và cho vào lại cỗ bài. “Mời ngài,” nàng nói, đặt cỗ bài xuống bàn. Adam với tay, chạm phớt một ngón tay lên khớp tay nàng và lật lên lá 2 tép. “Không phải lật nữa,” anh nói khi nàng định lật ẳ """