🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Mỗi Lần Gặp Em Ebooks Nhóm Zalo MỖI LẦN GẶP EM Tác giả: Lynn Kurland Dịch giả: Thu Trang Nhà xuất bản: NXB Lao Động Thể loại: Văn Học Ebook: nguyenthanh-cuibap Nguồn text: Waka MỖI LẦN GẶP EM Tôi giữ em nơi pháo đài Và rồi tôi sẽ không để em rời xa nữa Phải chăng phải giam em vào hầm ngục Nơi pháo đài trong trái tim tôi... Ở nơi đó, tôi có em mãi mãi Đúng, còn lâu hơn mãi mãi Cho đến khi mọi vách tường mục nát Và vỡ tan theo cát bụi bay đi! - Henry Wadsworth Longfellow - 1 J essica Blakely không tin vào Định Mệnh. Tuy nhiên, khi đứng trên đỉnh chiếc cầu thang xoáy kiểu Trung Cổ và ngó xuống vực sâu ảm đạm phía dưới, cô phải tự hỏi mình, phải chăng từ trước đến nay, có ai đó đang chèo lái cuộc đời cô. Mọi thứ xảy ra không như cô nghĩ. Định Mệnh hẳn biết rõ cô chẳng có hứng thú gì với những tòa lâu đài trơ trọi, hoang vu hay những chàng hiệp sĩ trong những bộ áo giáp gỉ sét. Hẳn là như thế. Cô hít một hơi thật sâu và cố sắp xếp lại lần lượt tất cả những gì đã xảy ra, những gì đã khiến cô rơi vào hoàn cảnh hiện tại. Dường như chẳng có gì bất thường. Cô đi hẹn hò xem mặt rồi nhận lời mời cùng anh ta đến Anh trong kỳ nghỉ phép của khoa trường Đại học nơi anh ta dạy và rồi đầy háo hức lên máy bay với anh ta hai tuần sau đó. Chủ của trang viên xinh đẹp được bảo tồn từ thời nữ hoàng Victoria nơi hai người ở là Lãnh chúa Henry de Galtres. Jessica mê mệt ngôi nhà ngay từ cái nhìn đầu tiên. Nơi đây có những bữa tiệc sang trọng với những món ngon siêu phàm và được bao bọc trong lòng một vùng đồng quê bình dị. Vấn đề duy nhất là chẳng hiểu vì sao, Lãnh chúa Henry lại cho rằng tòa lâu đài đổ nát trong khuôn viên nhà mình là thứ gì đó rất cần được gìn giữ. Chỉ cần nhìn thấy nó là Jessica đã thấy lạnh hết cả sống lưng. Cô không hiểu tại sao và cũng không muốn tìm hiểu câu trả lời. Thay vào đó, cô để mình tận hưởng tất cả những tiện nghi hiện đại mà nhà Lãnh chúa Henry có. Và chắc chắn khi cô có thể buộc mình rời khỏi nơi được coi là căn nhà thứ hai này, cô có thể sẽ đi khắp London mua sắm bằng tiền tiết kiệm tại Harrods. Thế nhưng trước khi nhìn thấy những chiếc máy tính tiền, cô lại bị thôi thúc tìm nơi trốn trong lâu đài đổ nát ấy. Cuộc đời cô có điều gì đó vô cùng bất ổn. Một tờ giấy bốc mùi mốc meo suốt bảy thế kỷ đáp thẳng vào mặt khiến cô ho sặc sụa và phải phẩy tay trước mũi liên tục. Có lẽ lúc nãy, cô nên im lặng và tránh việc bày tỏ bất kỳ sự bất mãn nào trước Thượng Đế. Mọi thứ biết đâu sẽ tốt đẹp hơn nếu từ lâu cô biết giữ im lặng, có lẽ trước khi cô đồng ý với cuộc hẹn ấy. Cô nghĩ một lúc, nhưng rồi lại lắc đầu. Rắc rối của cô bắt đầu đã lâu, từ trước khi chuyến đi chơi với Archibald Stafford III diễn ra. Thật ra, cô có thể biết rõ từ khoảnh khắc nào cuộc đời cô đã lạc vào tay Định Mệnh. Đó là từ những buổi học piano. Khi cô 5 tuổi. Bạn sẽ chẳng bao giờ nghĩ rằng thứ mà tưởng chừng như rất vô thưởng vô phạt, rất ngây thơ, rất thân thiện với lũ trẻ lại dẫn một người phụ nữ theo con đường cô ấy chẳng có ý định đi. Nhưng Jessica chẳng tìm được một bằng chứng nào để phủ nhận điều đó. Những buổi học piano mang đến những học bổng nhạc lý, rồi dựng nên sự nghiệp âm nhạc cho cô, nhưng rồi không hiểu sao lại phá hủy các mối quan hệ xã hội, khiến cô không có sự lựa chọn nào ngoài việc chấp nhận lời mời mới nhất trong chuỗi những cuộc hẹn hò xem mặt vô vọng: Archie Stafford và đôi giày lười bóng lộn của anh ta. Archie là người bao trọn tất cả chi phí mời cô tới Anh trong một tháng. Anh ta đã giành được chuyến đi này nhờ chăm chỉ nịnh nọt trưởng khoa. Anh ta thực sự không hòa hợp với những người thường hội họp cùng trưởng khoa hay Lãnh chúa Henry ngồi hút xì gà từ nửa đêm cho tới lúc gà gáy, nhưng cũng có thể đó lại là những gì Archie khao khát. Jessica tự hỏi không hiểu anh ta cần một bạn hẹn tới mức nào mà lại mời cô đi cùng. Lúc anh ta ngỏ lời, cô còn bận nghĩ về những tách trà và bánh xốp nên không lo nghĩ gì về lời mời ấy. Một chuyến đi chơi do trường đại học tài trợ, điều đó đã khiến cô cảm thấy cực kỳ an tâm. Thật không may, làm khách của Archie nghĩa là phải nói chuyện với anh ta và đó là điều cô ước giá như mình có thể tránh trong ba tuần tới. Chỉ đến khi lên chuyến bay, cô mới khám phá ra anh ta đáng ghét đến mức nào. Cô tự nhủ sẽ không bao giờ để lộ hộ chiếu của mình cho bất cứ ai mà cô biết chưa đầy một tháng như trong trường hợp này nữa. Nhưng dù muốn hay không, cô vẫn bị kẹt với anh ta suốt chuyến đi này, có nghĩa là ít nhất thì cũng phải lịch sự trò chuyện. Hơn nữa, mẹ cô đã dạy phải luôn tỏ ra lịch sự. Tất nhiên, lịch sự không có nghĩa là cô không thể thỉnh thoảng trốn đi. Đó chính xác là những gì cô đang làm lúc này. Thật không may, trốn nghĩa là phải kiếm một nơi Archie sẽ không bao giờ nghĩ rằng cô sẽ ở đó. Sâu trong lâu đài thời Trung Cổ nhà Henry. Cô tự hỏi, liệu báo động có kêu không nếu cô làm đứt mấy sợi dây chão chắn đường. Cô nhìn sang bên trái và nghĩ sẽ có khá nhiều người nghe thấy tiếng chuông báo động nếu nó kêu lên. Và có lẽ trong cơn hoảng loạn, sẽ không có ai chú ý đến cô. Rõ ràng Lãnh chúa Henry kiếm tiền để sửa chữa nhà mình bằng cách thực hiện các chuyến tham quan lâu đài này. Những chuyến tham quan này có vẻ như rất thu hút. Đoàn người hiện tại cho thấy điều đó. Jessica nhìn những khách tham quan. Họ đi thành hàng như một đàn gia súc và có thể họ sẽ chạy loạn lên nếu cô làm họ giật mình. Họ khó chịu đứng sát lại với nhau, trầm trồ nhìn những món đồ gia truyền, cũng đang chen chúc nhau. Marcham là một điểm đến thu hút hàng đầu và Jessica dường như đã hòa mình vào đám đông nhộn nhịp ngay lúc mà cô cần sự bình lặng và yên tĩnh nhất. Cô đã tham quan lâu đài và biết được nhiều thứ hơn cả những gì cô kỳ vọng về lâu đài Burwyck-trên-biển và lịch sử kèm theo nó. Và một bài học nữa về những sự kiện phức tạp thời Trung Cổ là điều cuối cùng cô cần đến lúc này. “Đương nhiên, lâu đài tại Marcham, hay còn gọi là Merceham, tên gọi của nó vào những năm 1300, là một trong những tài sản nhỏ mà gia đình này sở hữu. Mặc dù đã được mở rộng trong nhiều năm và đại tu trong thời kỳ Victoria nhưng nó cũng chưa phải là của cải quý giá nhất của gia đình. Tài sản quý giá nhất của gia đình de Galtres nằm cách đây 150 cây số trên bờ biển phía đông. Nếu đi thêm đoạn nữa, các vị sẽ thấy một bức tranh vẽ tòa tháp.” Đám đông khán giả ngoan ngoãn đi sang bên trái trong khi hướng dẫn viên tiếp tục nói. “Như các vị có thể thấy trên bức tranh vẽ Burwyck-trên-biển, theo ý kiến của tôi, thì điểm đáng chú ý nhất trong cơ ngơi của gia đình này là việc tháp vòm không xây tại trung tâm của sân trong như ở lâu đài Pembroke mà xây phía tường ngoài hướng ra biển. Tôi cá là chủ nhân đời thứ ba của gia đình de Galtres không muốn tầm nhìn ra biển bị cản trở...” Jessica hoàn toàn đồng ý với anh ta nhưng bây giờ, cô không quan tâm đến việc ngắm biển. Nếu tầng hầm được chăng dây thừng để ngăn cách thì có nghĩa là nó không có khách du lịch và hướng dẫn viên. Dưới đó có thể đầy nhện và những bóng ma, nhưng cô phải liều thôi. Archie sẽ không bao giờ nghĩ đến việc tìm cô ở đó. Cô có thể làm ngơ những bóng ma. Lũ nhện cũng có thể bị giẫm bẹp. Cô hơi co vai lại, tháo móc sợi dây chão rồi đi xuống. Cô dừng lại dưới chân cầu thang và tìm kiếm một nơi nào đó phù hợp. Những bộ giáp đứng nghiêm im lặng dọc theo bên bức tường. Ánh sáng lờ mờ cùng đầy rẫy những sinh vật không tưởng cũng chẳng thể ngăn cản cô. Cô bước qua từng phiến đá lót nền cho đến khi thấy một chỗ có vẻ phù hợp, rồi ngồi vào giữa một hiệp sĩ dữ tợn đang vung một thanh kiếm và một vị khác cầm giáo vẻ đáng sợ. Phủi qua chút mạng nhện, cô khẽ tựa lưng vào bức tường đá. Đây là lần đầu tiên trong ngày cô cảm thấy may mắn vì đã mặc một bộ váy dày. Một bộ trang phục thời Trung Cổ phù hợp với môi trường xung quanh, nhưng dường như rất ngớ ngẩn cho một buổi trà chiều - buổi trà chiều mà cô xuống tầng hầm này để trốn. Cả buổi trà chiều và Archie. Cô đưa tay vào túi và lôi ra vài thứ để thư giãn. Cô đặt một bịch kẹo bơ lạc ướp lạnh trên sàn đá một cách cẩn thận. Những thứ này cô sẽ để dành ăn sau. Một lon nước ngọt nữa. Sàn nhà đủ lạnh để bảo quản nó. Sau đó, cô lôi máy nghe đĩa CD cầm tay ra, đeo tai nghe, thả lỏng và cuối cùng, thở dài nhắm mắt lại rồi nhấn nút Play. Cảm giác lạnh lẽo lan ra khắp sống lưng nhưng không phải là do bức tường đá. Bản giao hưởng số 7 của Bruckner vào đúng thời điểm có sức ảnh hưởng như thế đối với cô. Jessica hít một hơi thật sâu và chuẩn bị cho những điều sắp đến. Bản giao hưởng bắt đầu một cách nhẹ nhàng. Cô biết rồi nó sẽ dần mạnh mẽ vàlớn hơn cho tới khi bao bọc lấy cô, làm cô không thở được. Cô cảm thấy hơi thở của mình bắt đầu gấp gáp và phải lau lòng bàn tay lên bộ váy. Bản nhạc vẫn hay như 139 lần trước cô nghe nó. Đây là thứ âm nhạc đến từ thiên đ... Chít chít. Jessica gần như hóa đá. Cô định mở mắt ra, nhưng cô biết chắc cô sẽ chỉ nhìn thấy một con chuột to bự bên cạnh mình. Lúc đó, cô sẽ ra sao? Đồ ăn vặt của cô vẫn còn trong bọc và vì nó cũng chẳng được tính là đồ ăn nên một con chuột muốn gì cơ chứ? Cô hướng sự chú ý của mình vào bản giao hưởng. Đó là London Philharmonic, một trong những ban nhạc yêu thích của cô. Kẹt, kẹt, kẹeeeeeeeeet. Một cái cửa chớp han gỉ chăng? Có cửa chớp trong tầng hầm? Không biết nữa. Cô không định mở mắt ra nhìn. Có lẽ có cái cửa nào đó gần đây và nó bị gió rít do những vị khách du lịch đi loanh quanh. Hoặc có thể đó là một cánh cửa sập vào ngục tối. Cô ngay lập tức phủ định cái ý nghĩ ấy, vì đó không phải là chỗ cô muốn tới. Cô nhắm mắt chặt hơn. Thật may là cô đã quen với việc tách mình ra khỏi những phiền nhiễu. Nếu không thì tiếng ồn này đã làm hỏng buổi chiều của cô. Kẹt, kẹt, kẹeeeeeeeeet. Được rồi, quá lắm rồi đấy. Chắc là một đứa trẻ con nào đó nghịch những bộ áo giáp. Cô muốn mắng nó một trận rồi đuổi nó đi và tiếp tục những gì mình đang làm. Cô mở mắt, rồi rít lên. Trời, một hiệp sĩ được trang bị đầy đủ giáp khí đang hung hãn nhìn cô. Cô vội nép sát vào tường đá, ngồi lên chân và tự hỏi phải làm sao để tự vệ. Nhưng người hiệp sĩ kia dường như chẳng chú ý gì đến thân trên của cô bởi vì anh ta cúi xuống nhìn chân cô. Anh ta đột nhiên nghiêng người và cô biết chuyện gì sắp xảy ra. Tiếng áo giáp kêu lên cọt kẹt rồi một bàn tay đưa ra. Sau đó, không chút do dự, các ngón tay đã tóm gọn lấy gói bơ lạc. Cái mũ sắt mở ra và gói kẹo bị xé rách nhanh như chớp. Thế rồi món đồ ăn Mỹ cuối cùng của Jessica biến mất sau hai tiếng nhai. Anh ta ợ một tiếng. “Này, Jess,” anh ta vừa nói vừa khẽ liếm khóe môi, “anh nghĩ em sẽ xuống đây để trốn. Mấy thứ này có còn không?” Anh ta chỉ vào khoảng trống gần chân cô, từ cánh tay vang lên những tiếng loạch xoạch của áo giáp. Quy tắc số một: Không ai được cắt ngang khi cô đang nghe nhạc Bruckner. Quy tắc thứ hai: Không ai được chén bơ lạc của cô, đặc biệt là khi cô đang bị kẹt ở Anh cả tháng mà chẳng thể tới siêu thị Mini Mart ở dưới phố. Cô vẫn chưa thấy kẹo bơ lạc ở Anh và đây là hai hộp cuối cùng cô để dành cho lúc yên tĩnh một mình. Còn may là ông trộm này không xử lý luôn lon nước của cô... “Hừ, Jess,” anh ta nói, tay với lấy lon nước ngọt của cô, bật nắp và uống cạn, “làm sao em phải trốn?” Cô không nghĩ được gì tử tế. “Tôi đang nghe Bruckner.” Anh ta ợ to. “Chẳng hiểu sao lại có người mê mệt mấy tên đồng bóng chơi violin.” Anh ta bóp bẹp chiếc lon, sau đó, cười toe toét vì thành quả của chiếc găng tay sắt. Rồi anh ta nhìn cô và nháy mắt. “Em có muốn đến đây tặng hiệp sĩ mặc áo giáp của em một nụ hôn không?” Tôi thà hôn một con chuột còn hơn. Lời nói ở ngay trên đầu lưỡi cô, nhưng Archibald Stafford III không để cô nói hết. Anh ta đẩy cô khỏi khe hở giữa hai vị thần hộ mệnh của cô. Hai bộ áo giáp rỗng không thật có ích. Anh ta làm máy nghe nhạc và tai nghe của cô rơi xuống đất, kéo cô về phía mình và tặng cô một nụ hôn cưỡng ép ướt át và nhớp nháp nhất. Cô muốn đập chết anh ta. Nhưng cô lại không thể thoát khỏi cái ôm kẹt cứng để giải cứu chính mình. “Thả tôi ra,” cô rít lên. “Làm sao thế? Em không thích cánh tay mạnh mẽ và nam tính của anh à?” Anh ta vừa nói vừa ôm cô thật chặt như thể chứng minh cho sự mạnh mẽ và nam tính mà anh ta nói. “Không, nhất là khi anh đang muốn bóp chết tôi,” cô thở hổn hển. “Archie, thả tôi ra.” “Cái này có ích cho nghiên cứu đấy.” “Trời ạ, tôi là nhạc công. Tôi không cần cái loại nghiên cứu này. Còn anh thì là...” cô phải dừng lại vì không thể tin nổi sự thật này, nhất là khi cô vừa biết thêm về cái người đang muốn bóp chết cô, “...một triết gia,” cuối cùng, cô cũng nói được ra. “Một giáo sư triết học tại một trường đại học lớn, chứ không phải là một hiệp sĩ.” Archibald thở dài với sự kiên nhẫn vô hạn. “Em có nhớ là còn có buổi tiệc hóa trang không?” Giá mà cô có thể quên đi, nhất là khi cô đang mang một chiếc khăn đội đầu thời Trung Cổ cùng một đôi giày xấu mù. Cô không thể hiểu tại sao các giảng viên lại có thể nghĩ đến việc mặc đồ hóa trang thành hiệp sĩ và những quý cô. Đây hẳn là đứa con tinh thần của vị giáo sư lịch sử dở người - ông ta đã không thể mang theo thanh kiếm của mình qua an ninh sân bay. Chỉ cần nhìn là đã biết ông ta phiền phức rồi. Giá như cô đủ tinh ý để nhận ra con người thật của Archie. Còn giờ đây, cô đang nhìn vào cái người lúc đầu vốn có vẻ khá hơn những bạn hẹn trước của cô. Cô khó có thể kết nối con người hiện tại với con người triết lý của anh ta. Hoặc là anh ta đã nhầm lẫn giữa tinh thần hiệp sĩ với quan niệm coi thường phụ nữ, hoặc là do mặc bộ áo giáp quá lâu nên kim loại đã ngấm vào não và làm thay đổi tính cách anh ta. “Anh sẽ bế em lên,” Archie đột nhiên nói. “Như thế sẽ rất hay.” Nhưng rồi thay vì được anh ta bồng lên - dù điều này cũng đã đủ tệ rồi - cô lại bị xốc ngược lên vai như một bao khoai tây. “Máy nghe nhạc của tôi,” cô vùng vẫy. “Lấy sau cũng được,” anh ta nói, rồi bước về phía cầu thang. Cô vùng vẫy nhưng vô ích. Cô định cất tiếng rủa anh ta nhưng lại nghĩ thế không đáng. Rồi anh ta cũng phải đặt cô xuống và đến lúc đó, cô sẽ cho anh ta một trận. Còn vào thời điểm này, điều cô cần để ý nhất là đừng để đầu va vào cầu thang trong khi Archie bước nặng nề lên từng bậc. Anh ta bỗng dừng lại và Jessica nghe thấy một tràng những tiếng trầm trồ. May mắn thay, cô đang bị vác ngược, nên mặt cô không thể đỏ hơn được nữa. “Anh thích những thứ thời Trung Cổ,” Archie tuyên bố với đám người trước mặt, “Còn em?” Nói xong, anh ta vui vẻ vỗ mông cô một cái - lại thêm vài tiếng trầm trồ - và đi tiếp. Jessica tự hỏi thanh gươm cô nhìn thấy ở người hiệp sĩ trong hầm có đủ sắc bén hay không. Nhưng dù nó có cùn cũng vậy thôi. Không hiểu sao, cô có cảm giác rằng bản thân sẽ phải dùng nó để đối phó người đang vác cô một cách vui vẻ, bất chấp danh dự của cô, đi xuống cầu thang nơi cô biết chắc mình sẽ còn phải xấu hổ hơn nữa. Sau đó, cô bị mắc kẹt gần một giờ ở buổi tiệc hóa trang trước khi có thể lỉnh đi. Cô phải cảm ơn Lãnh chúa Henry vì đã giải thoát cho cô. Ông đã cứu cô khỏi nanh vuốt của Archie với một câu bông đùa “Chậc chậc, này anh bạn, đừng có độc chiếm cô ấy như thế chứ,” rồi đưa Jessica đến cửa và bỏ qua lời cảm ơn chân thành của cô. “Cô cứ đi dạo ngoài vườn nhé,” Henry nói với một nụ cười nhẹ. “Tôi sẽ giữ anh chàng kia lại. Chúng tôi sẽ thảo luận về Platon 1* .” *Triết gia cổ đại Hy Lạp. Cô dành thời gian để tìm một phòng tắm, rửa mặt và cởi bỏ chiếc khăn trùm đầu mà cô đội từ sáng. Cô cố tình quên đi lúc nhìn thấy mình ngay sau bữa tiệc, chiếc khăn đã bị lệch. Tất cả là nhờ Archie khệnh khạng vác cô đi, làm cô bối rối đến mức chẳng thể chỉnh trang bất cứ thứ gì. Lại thêm một lý do nữa để tìm một lưỡi dao cùn và chém gã đần ấy. Cô giắt khăn trùm đầu vào thắt lưng và rời khỏi nhà vệ sinh. Khu vườn có vẻ như là một nơi lý tưởng. Bây giờ là tháng Mười, cái lạnh đã nhen nhóm trong không gian, nhưng con đường rộng rãi êm ái đã giúp cô thả lỏng tinh thần dẫu cho nó chẳng có những bụi hoa hồng nở rộ. Cô dừng lại ở đầu cầu thang tầng hầm và tự hỏi có nên để chiếc máy nghe CD dưới đó không. Cô lắc đầu và quay đi trước khi nghĩ thêm về điều đó. Nó đã bị kẹt lại phía sau bộ áo giáp và chẳng thể mất đi đâu được. Mà cô cũng không muốn phải đối mặt với bóng tối thêm nữa. Có lẽ một trong những nhân viên của Lãnh chúa Henry sẽ lấy nó cho cô. Cô quay lại và hướng tới phòng tranh - nơi cô làm đám khách du lịch kinh ngạc nhờ chuyến đi của cô trên vai Archie. Ở cuối căn phòng có một cánh cửa kiểu Pháp hướng ra vườn. Jessica cố tình bước về phía đó, chẳng hề ngó ngàng gì đến những món đồ quý giá mà Lãnh chúa Henry trưng bày trong phòng. Nhưng, dù vậy, cô vẫn dừng bước trước bức tranh vẽ Burwyck trên-biển. Góc quan sát được đặt từ biển hướng vào. Từng lớp sóng ầm ào vỗ lên gờ tường đá của lâu đài. Ở một góc của lâu đài có một tháp vòm lớn ngự trên đỉnh những chỏm đá, nhìn như thể nó mọc ra từ đó vậy. Ai đó có thể cho rằng lâu đài đó thật rộng rãi, thoải mái, còn với Jessica, cô chỉ thấy ở đó toàn là gió rít và giá lạnh. Đó chắc chắn không phải là nơi dành cho cô. Cô bước đi một cách nhanh chóng. Những gì cô cần là một bầu không khí trong lành và sau đó trở về phòng mình, đóng cửa, thưởng thức một cốc sô-cô-la nóng. Cô mở một trong những cánh cửa kiểu Pháp và bước ra bóng đêm bên ngoài. Cô khẽ khép lại cánh cửa, dựa lưng vào nó và hít một hơi thật sâu. Mặt trời đã lặn, không khí yên tĩnh, thoáng đãng. Đây là lần đầu tiên trong ngày cô cảm thấy mình thực sự thư giãn. Cô muốn có một kỳ nghỉ tránh khỏi cuộc sống thường ngày mà không có ngài Stafford III và cách di chuyển của anh ta. Cô đã thầm hy vọng chuyến đi đến Anh sẽ cho cô một cơ hội để ngẫm lại cuộc đời. Cô hình dung ra một chút thời gian rảnh rỗi nằm lười trong phòng, vẫn không có ngài Stafford III, suy ngẫm về những mục tiêu và ước muốn sâu thẳm nhất của cô. Cô đã nghĩ những chiếc bánh kẹp dưa chuột sẽ giúp cô tìm ra những điều còn thiếu. Cô vòng tay ôm lấy mình và lang thang theo những con đường thông qua các bụi cây được cắt tỉa cẩn thận. Có lẽ tất cả đơn giản hơn nhiều so với những gì cô muốn. Không thể phủ nhận sự thật rằng cô đã có một sự nghiệp tuyệt vời với vai trò một nhà soạn nhạc - tại một trường đại học nhỏ riêng biệt, cô cũng có một căn hộ tuyệt vời ở Manhattan và vòng eo của cô vẫn thon gọn như thời trung học. Nhưng cô không có được một gia đình riêng. Cô đột ngột dừng lại khi nhìn thấy một bức tượng phía bên trái. Đó là bức tượng một vị hiệp sĩ oai hùng cưỡi trên một chú ngựa đá cẩm thạch, từ trên cao nhìn xuống cô. Trên khuôn mặt vị hiệp sĩ ấy vẫn luôn có một nụ cười ngạo nghễ, mỉa mai. “A.” cô nói với vẻ bị xúc phạm, “hôn nhân là một trạng thái tự nhiên của con người.” Bức tượng vẫn chẳng có phản ứng gì. “Ben Franklin đã nói như vậy,” cô nói thêm. Bức tượng vẫn im lặng. Jessica nhún vai và bước tiếp. Đó từng là câu nói yêu thích của cha cô và hôn nhân của ông với mẹ cô là minh chứng. Họ đã sống rất hạnh phúc và mãn nguyện, đến nỗi mẹ cô đến giờ vẫn còn vui vẻ, mặc dù cha cô đã qua đời gần hai năm trước đó. Có lẽ, đó là một phần trong sự bất mãn của cô. Cuộc đời thật ngắn ngủi. Và thật xấu hổ nếu cô chỉ lãng phí thời giờ cho bản thân nếu cô có thể tìm được cách thay đổi. Vậy là thêm những cuộc hẹn hò xem mặt. Cô thở dài và nhìn lên bầu trời. Giá như có cách dễ dàng hơn để gặp được một chàng trai tốt, muốn kết hôn và sinh con. Cô hướng về một ngôi sao và thầm ước. “Một anh chàng tốt,” cô thì thầm, rồi lắc đầu. Cô đang ước. Vậy thì tại sao không ước luôn một thể? “Được rồi, vì đang ở Anh nên con ước mình gặp được một chàng hiệp sĩ đẹp trai và lịch thiệp,” cô sửa lại. “Một người với tinh thần hiệp sĩ. Một người có công việc ổn định, ôn hòa và có một ngôi nhà với một căn phòng đủ rộng cho một buổi hòa nhạc piano. Và anh ấy sẽ yêu con như yêu chính bản thân. Nhiêu đó cũng không phải quá nhiều, phải không?” Ông trời im lặng. Jessica thở dài và đi tiếp. Archie chính là bằng chứng sống rằng tất cả những điều đó chỉ là mơ tưởng. Chỉ một lần, dù chỉ trong vài ngày, cô muốn gặp được người đàn ông coi cô như một người bình đẳng. Chắc chắn phải có ai đó, dù tâm hồn có tăm tối nhưng anh ấy vẫn sẽ còn chút ít tinh thần nghĩa hiệp. Có lẽ bộ mặt của một tên cướp biển nhưng trái tim lại là của một nhà thơ. Những người khác có thể tìm thấy những người đàn ông như thế. Tại sao cô không thể? Cô có thể và cô sẽ làm được. Cô sẽ nói với Archie rằng mọi thứ đã thay đổi và chẳng có gì có lợi cho anh ta cả, rồi trở về New York. Sau đó, cô sẽ nỗ lực thay đổi để tìm được bạn hẹn khá hơn. Cô rùng mình, đột nhiên nhận ra bên ngoài thật lạnh. Lửa nóng nhiệt huyết chỉ duy trì được chút xíu khi sương mù xuất hiện. Cô cau mày. Chỗ họ ở cách rất xa bờ biển nên sương mù không thể tràn vào. Có lẽ sắp có một cơn bão lớn. Tự dưng chiếc lò sưởi ấm áp ở nhàLãnh chúa Henry trở nên vô cùng đáng yêu. Chỉ khó chịu vài phút nữa thôi, rồi cô sẽ trở về phòng và nhâm nhi một cốc sô-cô la nóng hổi. Ở phía xa xa có tiếng chó săn sủa loạn. Jessica vấp phải một hòn đá nhỏ và suýt ngã. Cô đứng thẳng và thở một, hai hơi run rẩy, tự hỏi tại sao trên con đường dẫn vào vườn lại có đá. Cô ngó lơ hòn đá, rồi lại đột ngột dừng lại. Khu vườn đã biến mất. Ừ, đất liền thì vẫn còn đó nhưng những bụi cây thì biến mất rồi. Jessica cau mày. Chẳng lẽ cô đã kích động đến mức lang thang tới rìa khu vườn của Lãnh chúa Henry mà không nhận ra? Khu vườn đúng là rất lớn nhưng chắc chắn ở đó chẳng có đá hay ruộng nương gì như cô đang thấy. Nhiều tiếng chó săn sủa ầm ĩ. Mà sao lại là chó săn? Cô không nhớ Henry có con chó săn nào. Có lẽ, cô đã lạc lối trong sương mù và đi lang thang vào khuôn viên của người hàng xóm. Một nhà hàng xóm có những con chó sủa như bị bỏ đói. Một tiếng tù và vang lên ngay sát cô, lẫn vào tiếng chó sủa. Sương mù bắt đầu tan đi. Cô thề là cô đã nghe thấy tiếng leng keng khe khẽ, không phải là âm thanh của chuông, nhưng chắc chắn là tiếng kim loại ma sát. Cô biết những giọng nói, những tiếng tù và không phải do cô tưởng tượng. Cô bắt đầu nhận ra, việc đứng giữa một cánh đồng, nơi có vẻ đang diễn ra một bữa tiệc săn bắn không phải là một điều thông minh. Tốt nhất là quay lại theo đúng con đường mà cô đã đến. Cô đang định đi thì thấy những con chó săn chạy qua cùng với những người đàn ông cưỡi ngựa. Cô rất muốn đứng yên, há hốc miệng ngạc nhiên. May mắn thay, một phần nhỏ não của cô đã hành động theo bản năng. Cô lập tức quay lại và cắm đầu chạy để tránh bị giẫm đạp. Cô phải xách váy đến tận đầu gối để chạy, cố an ủi mình rằng cô chỉ là đang gặp ảo ảnh vì màn sương. Cô đã đi lang thang xa hơn cô nghĩ. Nếu chạy đủ nhanh, cô sẽ vào được nhà và tránh trở thành bữa tối cho chó. Sau đó, cô sẽ nhờ ngài Henry ra mặt tìm những người cưỡi ngựa trên đất nhà ông ấy với những con chó săn lớn đang chảy nước miếng ròng ròng và lịch sự nhắc nhở họ vì đã làm cô sợ ch... Cô rít lên khi cảm thấy chân mình rời khỏi mặt đất. Người bắt cô đang lẩm bẩm điều gì đó với một người đi cùng và đáp lại anh ta là một tiếng cười khàn khàn. Jessica đáng lẽ sẽ cố tìm hiểu, nếu như cô không bận nhìn vào đôi chân đang lủng lẳng của mình và mặt đất phía dưới. Thế này cũng khó chịu như khi bị Archie xốc ngược lên vai. Hy vọng là không có những vị khách du lịch chứng kiến cảnh giải cứu này. Giải cứu? Cô đang nghĩ gì thế? Giải cứu? Cô có thể đang bị bắt cóc. Và đúng là cô đã bị bắt cóc và đang bị mang tới một chỗ nào đấy để bị làm gì đấy. Cô vô thức nhìn quanh và rồi chỉ thấy những người đàn ông trùm áo choàng bẩn thỉu đang tập trung nhìn vào thứ mà mấy con chó săn đang đuổi theo. Có một điều chắc chắn là: chẳng có bất kỳ chàng hiệp sĩ cưỡi ngựa trắng cầm giáo nào hướng tới đây để giải cứu cô. “Dù sao thì ý nghĩ này cũng thật ngu ngốc,” cô lẩm bẩm trong khi cố gắng tìm cách thoát thân. Tự cô phải chăm sóc bản thân thôi. Cô luồn tay xuống dưới tay kẻ đang giữ mình và cố hất thật mạnh. “Khốn nạn,” hắn gầm gừ. Đầu của Jessica xuýt thì vẹo sang một bên. “Khốn nạn?” May mà bà cô không có ở đây nếu không tên này sẽ phải súc miệng bằng thuốc tẩy. Những người đàn ông lại bắt đầu gào lên với nhau nhưng lần này, Jessica chăm chú lắng nghe nhiều hơn. Ồ, đó là tiếng Pháp, nhưng với khẩu âm rất kỳ lạ. Cô đã dành một năm sau khi ra trường để đi vòng quanh Pháp và xin lỗi họ hàng của bà cô, vì ông cô đã cưới rồi để bà lại ở Mỹ sau chiến tranh. Trong những chuyến đi, cô cải thiện kiến thức về thứ ngôn ngữ mà bà đã rất siêng năng dạy cô. Nhưng chưa bao giờ cô nghe thấy tiếng Pháp được nói theo kiểu này. Con ngựa dừng lại đột ngột và Jessica gần như thở phào nhẹ nhõm. Bây giờ, cô có thể tìm cách trèo xuống rồi chạy trốn. Nhưng sự khuây khỏa của cô chỉ được ngắn ngủi thế thôi. Trước khi có thể động đậy, cô đã bị túm quanh thắt lưng và ấn phịch xuống phía trước chiếc yên ngựa cao, vắt một chân qua vai ngựa và chân kia thì gác trên đùi của một người đàn ông. Và đó chính xác là thời điểm cô nhận ra có điều gì đó vô cùng sai ở đây. Không nói đến việc chẳng hiểu sao cô đã bị lạc khỏi lâu đài trong sương mù. Không nói đến việc những người đàn ông xung quanh cô đang nói thứ tiếng Pháp bằng khẩu âm lạ lùng ở giữa một miền quê nước Anh. Không, cái thực sự làm cô đau đầu là chiếc yên ngựa trông giống giống mấy cái thời Trung Cổ trong lâu đài của Henry. Ai lại dùng những thứ thếnày? Tên côn đồđang bắt cô chăng? Cô không muốn nhìn hắn, nhưng cô biết sớm hay muộn, cô cũng sẽ vẫn phải nhìn. Đây là lúc tốt nhất để xác định thảm cảnh của cô. Cô hít một hơi thật sâu và nhìn lên. Đang nín thở, cô lập tức thở ra. Anh ta, cô nuốt nước miếng để khỏi bị sặc, là người đàn ông đẹp trai nhất mà cô từng thấy. Một vết sẹo xấu xí kéo dài từ thái dương xuống má rồi chạy đến tận dưới cằm anh ta. Nhưng dù vậy vết sẹo sậm màu cũng chẳng thể làm giảm đi vẻ đẹp trai của anh ta. Khuôn mặt anh ta góc cạnh và nghiêm nghị ngay cả trong bóng đêm sâu thẳm. Anh ta có mái tóc đen nhánh và một đôi mắt đầy hoài nghi. Đang băn khoăn thì cô cảm thấy mình được kéo xuống ngựa nhờ một bàn tay luồn vào tóc. Cô không thể hiểu được, nhưng bằng cách nào đó, người đàn ông ấy có thể vừa ôm cô trong tay, vừa xuống ngựa mà không gặp khó khăn gì. Jessica kéo tóc mình lại để khỏi đau. Lúc cô đang đứng thì có tiếng nắm đấm chạm vào da thịt. Cô ngẩng lên vừa đúng lúc nhìn thấy một người đàn ông cưỡi ngựa ngã ngửa ra sau và chửi thề. Khi hắn đang chạm vào cái mũi chảy máu của mình, cô chỉ đoán hắn là người giật tóc cô và bị ăn đòn vì làm thế. Hắn có mái tóc sáng màu và một khuôn mặt hằn rõ sự khó chịu. Khuôn mặt đó, cùng với cái mũi be bét máu, tất nhiên là đã nhăn lại vì tức giận. Hắn quát tháo gì đó với vị cứu tinh của cô. Jessica biết ngay cô không có ý muốn tìm hiểu tên này, nhất là khi hắn bỏ tay khỏi mũi và rút ra một thanh kiếm. Hắn vung kiếm qua đầu nhưng lại có vẻ loạng choạng như không tỉnh táo. Jessica cảm thấy miệng mình há ra. Hoặc là cô đang mơ hoặc là đường huyết của cô đang tụt xuống nhanh chóng. Cô nhìn người trên ngựa khua khoắng thanh kiếm như thể đang nghiêm túc nhưng rồi cô nhận ra một điều khác. Người đàn ông đứng cạnh cô chẳng buồn phản ứng lại. Anh ta cũng có kiếm. Cô biết vì chuôi thanh kiếm đang cọ vào người cô. Chuyện vị cứu tinh của cô - cô chắc chắn muốn gọi anh ta như thế, còn hơn là người đáng sợ mang kiếm - cũng đeo một thanh kiếm cũng đủ làm cô muốn ngồi xuống để suy nghĩ thấu đáo. Cô suy nghĩ mất một lúc. Sau đó, cô nhận ra rằng vị cứu tinh của cô đang nói gì đấy. Chỉ bằng giọng nói, anh ta cho thấy việc ở trong tầm mắt anh ta chẳng vui vẻ gì. Jessica lập tức quyết định đối đầu với người này sẽ là giải pháp cuối cùng. Có lẽ, cô có thể dùng con ngựa của anh ta trốn đi trong lúc anh ta đang bị phân tán sự chú ý. Cô lui người dần về phía sau. Chẳng có lý do gì để không dùng anh ta làm lá chắn trong khi có thể. Jessica nhìn qua vai anh ta thấy người đàn ông kia vẫn đang ngồi dạng chân trên lưng ngựa, ánh kiếm sáng lấp lánh đang dần giơ lên cao. Dường như hắn đang quyết định điều gì đó. Hắn cho thanh kiếm của mình trở lại bao và thúc vào hông ngựa. Con vật hí lên rồi chồm về phía trước. Người đàn ông phóng vụt qua. Chỉ sau khi lớp bụi tan hết, Jessica mới nhận ra là cô đang nín thở. Sau đó, cô nhận ra một điều khác. Người đàn ông đang nắm chặt cổ tay cô vừa mới đánh bại một người đàn ông khác cũng to cao không kém, ngồi trên yên ngựa với một thanh kiếm được rút ra. Vậy mà anh ta vẫn giành chiến thắng chỉ bằng lời nói. Anh ta quay lại vànhìn xuống cô. Mỉm cười khi đối diện với khuôn mặt dữ tợn không phải làchuyện dễ. Nhưng cô vẫn có thể lên tiếng. “Cảm ơn,” cô nói nhưng lại nghe như một tiếng than rầu rĩ. “Chắc thế.” Anh ta nhún vai, coi như ghi nhận lời xin lỗi của cô rồi gạt đi. Anh ta đặt tay lên eo Jessica làm cô giật bắn mình ngạc nhiên. “Buông tôi ra,” cô nói, cố đẩy anh ta ra. “Tôi nghiêm túc đấy, thưa anh. Tôi biết ơn sự giúp đỡ của anh, nhưng giờ tôi ổn rồi. Bây giờ, thì xin anh thứ lỗi...” Cô thở hít vào một hơi ngạc nhiên khi người đàn ông này dễ dàng bế bổng và quẳng cô lên trên yên ngựa. Cô thậm chí còn không có thời gian để chỉnh lại chiếc váy khi phải ngồi dạng chân trên ngựa. Anh ta nhảy vọt lên ngồi phía sau. Mọi thứ không theo kế hoạch mà cô đã tính. Nhưng trước khi cô kịp phản đối, người đàn ông đã với lấy dây cương, rồi thúc ngựa đi về phía trước. Jessica nắm chặt phía trước yên ngựa và cầu nguyện cô sẽ lành lặn trở về nhà, giả sử thực sự là họ đang trên đường trở về nhà. Mặt trời đã xuống núi và hoàng hôn đang nhanh chóng phai dần. Cô đã thử hết sức mình để đoán nơi họ đang đến. Như thế thì cô mới nhẹ nhõm một chút. Cảm giác như được trở về ngôi nhà của ngài Henry vậy. Cô nghe thấy một vài âm thanh trước khi có thể thấy rõ mọi thứ. Cô có thể nghe thấy tiếng súc vật kêu la. Có tiếng đàn ông hét lên và cười ầm ĩ. Có tiếng người nói bằng thứ ngôn ngữ cô không hiểu được. Những âm thanh gợi cô nghĩ đến một khu chợ nhộn nhịp với các lái buôn lớn tiếng khoe khoang sự vượt trội của hàng hóa. Nhưng những âm thanh này đáng ra không nên xuất hiện. Vườn nhà Lãnh chúa Henry luôn rất yên tĩnh và chắc chắn, thị trấn thì không ở gần thế này. Hơn nữa, khách du lịch đã không còn ở đây nữa rồi. “Lãnh chúa Henry đã làm cái...” Giọng cô nhỏ dần khi thấy một thứ rất lớn đang hiện dần ra sau lớp sương mù. Không, không phải là lớn, mà là khổng lồ. Cô đang kiềm chế không hét ầm lên. Đó là một tòa lâu đài. Tòa lâu đài ở đúng vị trí ngôi nhà của Lãnh chúa Henry. Thật ra, cô thấy nó khá giống tòa lâu đài mà Archie đã thô lỗ vác cô ra khỏi khoảng hai giờ trước. Và ở đó, ngay vị trí sân vườn là một cây cầu. Một cây cầu còn dùng được, với những người đàn ông cưỡi ngựa và những ngọn đuốc sáng rực. Jessica ngước mắt nhìn tường thành nơi có ít nhất ba tầng gác trên cao và giật mình khi thấy những người đàn ông đang đi qua đi lại bên trên. Những lính canh với chiếc mũ giáp sắt lấp lánh ánh bạc dưới ánh trăng. Thế nhưng chẳng thấy bóng dáng ngôi biệt thự Victoria xinh đẹp mà cô đã đem lòng yêu mến đâu. Jessica cố gắng thoát khỏi yên ngựa, nhưng người đàn ông vẫn ghì chặt cô trong vòng tay. Cô nắm lấy dây cương ở phía trước, nơi bàn tay anh ta đang nắm và giật mạnh. Con ngựa thiến chồm lên và người đàn ông phía sau lẩm bẩm chửi thề. Jessica kéo dây cương lại một lần nữa, cố gắng quay đầu con ngựa lại. Cô thúc mạnh gót chân của mình vào hông ngựa. Con ngựa lại lồng lên. Jessica thảdây cương ra và huých người phía sau thật mạnh. Anh ta loạng choạng. Jessica lại giật dây cương và huých thêm cái nữa làm anh ta ngã xuống đất. Jessica quay đầu con ngựa và đạp gót chân của mình vào sườn nó. “Đi đi!” cô hét lên. “Allez, con ngựa ngu ngốc!” Lạy Chúa, con ngựa đã nghe lời. Jessica vuốt nhẹ đầu nó và để cho gió mạnh tạt vào khuôn mặt cho đỡ hoảng loạn. Cô sẽ thoát khỏi chuyện này ngay khi cô thấy đường và ra tới quán rượu. Cô chỉ cần tìm một cái điện thoại. Lãnh chúa Henry sẽ giải quyết tất cả. Cô nghe thấy tiếng huýt sáo chói tai cùng những tiếng lầm bầm ngay cả trước khi cô thấy con ngựa thiến đứng khựng lại. Cô giật dây cương, hoàn toàn mất kiểm soát. Cô chẳng thể làm gì ngoài việc tận hưởng chuyến đi. Nhưng chẳng được lâu. Cô ngã ngửa xuống đất, choáng váng. Cô thoáng nghĩ đầu mình chưa đập vào đá trước khi cô nhận ra mình không thở được. Không chút nào cả. Cô cố gắng hít thở, thật đấy. Đôi mắt cô mở lớn, hướng về những vì sao, cố làm cơ thể có phản ứng. Sau đó, cả bầu trời của cô bị che khuất bởi hình bóng người đàn ông kia, chân ở hai bên người cô, nhìn xuống, ngực phập phồng. Đây là người đàn ông đẹp nhất cô từng gặp cũng có sao. Anh ta đeo kiếm bên hông cũng có sao. Ngay cả cái cau mày hay cách cái cau mày làm nổi bật vết sẹo trên khuôn mặt nghiêm nghị cũng không làm cô sợ. Thứ duy nhất làm cô phiền lòng là con ngựa chết tiệt của anh ta. Hình như nó đang cố đền bù cho việc hất cô xuống đất bằng cách thở phì phò và nhỏ dãi lên trán cô. Người đàn ông xua con ngựa ra chỗ khác và lẩm bẩm vẻ chán ghét. Một người đàn ông sẽ yêu cô nhiều như yêu chính mình. Jessica mỉm cười gượng gạo. Đó là những gì cô mong ước, phải không? Đúng và cũng có câu nói thường đi kèm với ước muốn: Cẩn thận với những gì bạn ước vì có khả năng nó sẽ thành hiện thực. Thế giới của cô xoay mòng mòng trước khi cô có thể đưa ra bất cứ chiêm nghiệm nào cho sự trớ trêu của câu nói đó. 2 R ichard - chủ lâu đài Burwyck-trên-biển suốt 30 năm qua đã sống những ngày tháng tươi đẹp hơn những ngày gần đây. Tuy nhiên, vào thời điểm này, anh bắt đầu tự hỏi liệu những những ngày đau khổ vừa qua có trở thành cuộc sống của anh về sau này không. Anh nhìn xuống người phụ nữ đang nằm ngất xỉu dưới mặt đất và đem cô thêm vào những sự kiện đã xảy ra với anh kể từ khi mặt trời mọc vào bốn ngày trước đó. Khởi điểm của những biến cố này là yêu cầu từ em trai anh, Hugh. Cậu ta muốn anh giúp giải quyết một mâu thuẫn quyết liệt. Thông thường, Richard sẽ để thuộc hạ làm những việc đó, nhưng anh lại muốn tự sửa những bức tường thủng lỗ của lâu đài - chúng đã ọp ẹp lắm rồi. Một người sáng suốt sẽ mặc kệ những rắc rối. Một trong những người chị em mà anh đã không nói chuyện kể từ khi cô ấy kết hôn 10 năm trước vì người chồng không quan tâm đến bên ngoại. Một người chị em khác và chồng chị ấy đã chết bởi bệnh lao phổi trong khi anh đang ở xa, còn anh thì cũng không muốn về để tiễn đưa họ. Vậy là anh chỉ còn hai người em trai, Hugh và Warren. Hugh thừa hưởng di sản của người chị đã mất của Richard và chồng chị ấy, một phần bởi vì cha bọn họ muốn thế và một phần vì đó là một nơi tồi tàn chẳng ai thèm ngó ngàng tới. Vì Hugh là người nhà nên Richard mới cân nhắc đề nghị của cậu ta. Anh khẽ cau mày. Lòng trung thành chết tiệt. Anh đã đầu hàng tham vọng về một gia đình gia giáo như đầu hàng một cơn sốt, gạt sang một bên suy nghĩ của riêng mình rồi đóng gói hành lý đến Merceham - tất cả cho mục đích cao quý là vun đắp tình cảm gia đình nhiều nhất có thể. Anh thấy Hugh nằm bẹp trên giường, rõ ràng là hậu quả của việc bị một ả lẳng lơ trong lâu đài quyến rũ. Richard đã làm phúc cho tên ngốc này bằng việc gạt cô ả đang nằm trên người cậu ta xuống. Khi Richard biết được toàn bộ câu chuyện, anh đã muốn để Hugh chết ngạt dưới ngực cô ả, vì vụ tranh chấp quyết liệt cậu ta nói hóa ra chỉ là hai gã đàn ông tranh chấp một cô nàng. Hugh đã chìm đắm trong rượu bia và gái gú nên đến tận ngày hôm sau, cậu ta cũng chẳng thể đưa ra bất kỳ lời giải thích hợp lý nào cho việc tại sao lại không thể tự mình giải quyết vấn đề đó. Richard nghi ngờ rằng mục đích của Hugh là để có cơ hội biến anh thành kẻ ngốc. Richard không vui cho lắm. Anh quên đi yêu cầu của em trai bằng cách đi săn, cũng chẳng phải vì muốn phân tâm, mà chỉ là để xem những gì còn sót lại tại Merceham. Hugh là chủ nhân của vùng đất này, ai mà biết chuyện gì đãxảy ra. Richard thoáng nghĩ đến việc để vài mũi tên đi lạc bắn thẳng vào mông Hugh để trừ nợ vụ cậu ta bắt anh giải quyết rắc rối hộ mình. Tuy nhiên, thay vì bữa tối, Richard lại tóm được cô gái này. Anh nhìn xuống người phụ nữ dưới đất và cau có. Ừ, ít nhất cô đã không chết, mặc dù anh tin rằng lúc tỉnh dậy, cô cũng đau đầu đến thà chết đi còn hơn. Khi anh nhìn thấy cô văng khỏi con ngựa, anh đã biết là sẽ tìm thấy cô ngã giữa bãi đá. Anh đã nguyền rủa sự ngu ngốc của mình ngay thời điểm tiếng huýt sáo vang lên, nhưng cô ả chết tiệt này, anh còn làm thế nào được nữa? Để cô ta ra đi với con ngựa của mình? Ít nhất thì lúc ấy, thuộc hạ của anh đã đi trước nên không phải nhìn thấy chủ nhân mình nhục nhã ngã ngựa. Anh nhìn chằm chằm vào kẻ trộm ngựa. Trông cũng xinh, anh nghĩ. Thật vậy, bất cứ ai cũng sẽ cho rằng cô có vẻ đẹp rất khỏe khoắn. Thân hình cân đôi, da dẻ mịn màng. Trong giây lát, anh rất muốn kiểm tra răng cô nhưng rồi nhớ ra cô là một người phụ nữ chứ không phải ngựa. Hình như, anh đã đi hơi quá giới hạn của phép lịch sự. Anh dồn sự chú ý của mình vào bí ẩn về danh tính của cô. Cô phục sức như một tiểu thư quý phái nhưng lại nói thứ tiếng Anh nông dân cùng khẩu âm mà ngay cả những nông nô thấp kém nhất cũng không bằng. Cô cũng cố nói một vài từ bằng ngôn ngữ của anh, nhưng anh cũng không hiểu lắm. Anh nhận ra điều gì từ cô? “Cô thật khó hiểu, cô gái khờ,” anh lẩm bẩm cụt lủn. Như thể anh có thời gian để làm bất cứ điều gì khác ngoại trừ kết thúc những việc tào lao tại Merceham và tiếp tục hành trình của mình. Thực sự, anh đã lãng phí quá nhiều thời gian cho em trai của mình rồi. Và bây giờ lại có một người phụ nữ bất lực cần anh chăm sóc. Anh đã có thể mặc cho cô bị chà đạp. Nhưng bây giờ, anh không có sự lựa chọn nào ngoại trừ việc đưa cô đến nơi an toàn. “Những lời thề hiệp sĩ chết tiệt,” anh càu nhàu trong khi bàn tay rờ trên khắp cơ thể cô, kiểm tra xem có chỗ nào bị gãy không. Những thứ thế này chẳng có ích lợi gì với anh ngoài việc ép anh lôi ra cái tinh thần hiệp sĩ cũ rích để giúp đỡ người khác dù có khi họ sẽ sống tốt nếu anh không giúp. Ồ, ít nhất là anh không tìm thấy bất cứ tổn thương gì trên người cô. Anh trượt một cánh tay xuống dưới vai cô, cánh tay khác thì luồn dưới đầu gối cô và vừa lẩm bẩm vừa nhấc cô lên. Cô không quá nặng, nhưng khá cao làm anh hơi khó bế. Một người con gái cao không phải là vấn đề với anh. Anh đã chán ngán mấy cô nàng mà anh phải cúi gập người xuống để hôn, chứ chưa nói đến hôn họ khi lên giường. Mang một cô gái cao một chút lên giường có khi sẽ cứu anh thoát khỏi tai họa vẹo cổ. Không phải anh muốn làm mấy điều đó với cô gái này. Anh không biết cô là ai. Ở tuổi này, có lẽ cô đã là vợ ai đó hoặc là một góa phụ. Cô cũng có thể là con gái của một nhà quý tộc nhưng miệng lưỡi sắc lẹm nên không lấy được chồng. Anh thở dài. Có lẽ anh sẽ mang cô về, chuẩn bị và đóng gói đồ đạc rồi tiếp tục công việc của bản thân. Để lại một người phụ nữ không có năng lực tự vệ chỗ em trai anh không hay cho lắm, nhưng anh cũng thấy không nên mang cô về lâu đài của mình. Hơn nữa, cô là gì của anh? Anh đã cứu cô khỏi những con chó của Hugh. Cô không thể yêu cầu gì thêm nữa. Richard dừng lại và ngoái ra đằng sau. “Này, con ngựa chết tiệt kia, đến đây! Mày không phải cảm thấy tội lỗi khi đã hất văng cô nàng này đâu.” Con ngựa ngoan ngoãn chạy đến rồi thúc nhẹ vào củi chỏ Richard, như thể cúi xuống gần người phụ nữ được ẵm trên cánh tay chủ nhân. Mỗi lần con ngựa thúc một cái, Richard lại mắng nó. Anh không muốn nghĩ đến gánh nặng trên tay. Trời ạ, anh còn không muốn nghĩ nữa. Cuộc sống đơn giản biết bao trước khi tin cha anh qua đời đến tai anh. Trốn tránh trách nhiệm dưới lớp áo của một lái buôn thật ra rất có lợi. Pháp tươi đẹp, Tây Ban Nha ngập nắng và nước Ý cách Anh xa đến nỗi Richard đã gần như quên đi dòng tộc của mình. Đáng ra, anh không nên về nhà. Anh không muốn một nước Anh ảm đạm và những bóng ma hồi ức mãi ám ảnh cuộc đời mình. Anh bước qua một đống phân khi ôm người phụ nữ vào sân trong của lâu đài. Càng lúc anh càng muốn trở về lâu đài của mình. Lâu đài Burwyck-trên-biển sẽ là một nơi tuyệt vời sau khi được sửa chữa. Những làn gió biển sẽ quét sạch mùi khó chịu của cuộc sống hàng ngày, không giống như cái địa ngục mà Hugh gọi là nhà này. Richard đá mở cửa đại sảnh rồi sải bước vào trong. Những thứ linh tinh lầy lội tràn ngập khắp nơi và anh phải cố gắng để đi vững. Ôm theo gánh nặng trên đôi tay, anh băng qua lò sưởi lớn nơi trung tâm sảnh và chớp mắt vì khói ngập phòng. Lâu đài Burwyck sau khi sửa sang sẽ được thiết kế hợp lý hơn, sẽ có ống thông khói ra ngoài. Đôi mắt anh sẽ chẳng bao giờ bị cay xè như vậy. “Em cho anh mang cô ta vào đây bao giờ thế?” một tiếng hỏi lớn vang lên. Richard chậm bước rồi dừng lại, sau đó, từ từ quay đầu và nhìn em trai mình. “Gì cơ?” “Đây là nhà em, Richard,” Hugh nói. “Ai vào phải được em cho phép.” Một thanh niên nhảy ra khỏi ghế bên cạnh Hugh và phi về phía cầu thang. Richard nhìn em út của anh, Warren, mất hút ở trên tầng. Ít nhất trong nhà còn ai đó có chút thông minh. Đáng tiếc điều này không phải để nói về Hugh. Richard quay lại và bước tới bên chiếc bàn cao. “Cậu đang nói gì cơ, Hugh?” Hugh nhìn người phụ nữ làm Richard chợt cảm thấy cơn ớn lạnh lan dọc cột sống. Không, anh sẽ không để cô gái tội nghiệp này ở đây, cô ta đường nào cũng khổ rồi. Anh không có thời gian giải cứu ai hết! “Em thấy cô ấy đầu tiên nhé,” Hugh nói, mắt ánh lên tia sáng thiêu đốt. “Em nghĩ cô ấy là tiên nữ.” Đó là điểm khác nữa ở Hugh: Cậu ta là kẻ mà những người tử tế sẽ nghĩ là bị điên. Richard thở dài. “Cô ấy không phải tiên nữ.” “Cô ấy hiện ra từ một ngọn cỏ,” Hugh nói. “Em biết cô ấy là gì rồi.” Hugh làm dấu thánh, rồi một số động tác nữa mà Richard không muốn tìm hiểu xem để làm gì rồi nhổ nước bọt qua vai trái. Richard cố mím môi, nhưng anh không thể không nói. “Vai phải, Hugh,” anh nói một cách dứt khoát. “Vai phải đối với tiên.” Hugh nhìn có vẻ kinh hoàng như thể đang chờ cô gái trẻ thức tỉnh rồi chén luôn cậu ta. “Thế á?” “Chắc chắn,” Richard nói. Chết tiệt, đáng ra anh nên giữ im lặng. Điều cuối cùng anh muốn là em trai mình chuẩn bị phát điên. Nhưng mong muốn trả thù Hugh vì chuyến đi tới Merceham lại mạnh hơn lý trí. Cuối cùng, Richard quyết định rằng Hugh dễ chịu hơn khi cậu ta say. May mắn cho mọi người là cậu ta thường xuyên say. Hugh nhổ nước bọt thật nhiều lần cho đến khi chẳng thểcốgắng thêm được nữa. Sau đó, cậu ta ngồi xuống và nhìn người phụ nữ. “Em vẫn nghĩ là em nên giữ cô ấy,” cậu ta khăng khăng. “Không. Điều đầu tiên cậu đã làm là bỏ mặc cô ấy với đám chó săn.” Hugh dời mắt khỏi gánh nặng trên tay Richard và nhìn anh trai mình. “Đúng. Nhưng giờ em đã nghĩ khác rồi.” “Quá muộn.” “Đây là lãnh địa của em,” Hugh khẳng định. “Đó là sự thật.” “Đúng, cậu có nó là nhờ ta,” Richard nói. “Em có được nó một cách chính đáng,” Hugh vừa nói vừa khó chịu xoay người trên ghế. “Em có được nó...” “À, bằng cách nịnh cha trước khi ông mất và nhờ ta không muốn cái nơi tồi tàn này.” “Em không cần anh...” “Có đấy,” Richard cắt ngang. “Có đấy. Hay là cậu đã quên cách sống ở Anh như thế nào.” “Em chẳng quên gì hết,” Hugh nói, vùi người xuống ghế và cau có như một đứa trẻ. “Và ngay cả khi em có quên thì em cũng không cần anh giúp đỡ để hiểu điều đó.” “Ta nói là cậu sẽ quên và cậu cần ta,” Richard dứt khoát nói. “Để ta nhắc nhở cậu phải tiếp đãi thế nào. Khi vua Henry hạ cố đến nhà ta, ta sẽ cúi đầu trước mặt Người, hôn tay, mời những món ăn ngon nhất và đảm bảo rằng Người được phục vụ bởi những cô gái mua vui. Và ta đã làm được điều đó, nên hãy nhắc lại cùng ta, Hugh, vì Người là chủ nhân của ta và ta là chư hầu của Người.” Hugh im lặng. “Bây giờ,” Richard nói tiếp, “mặc dù cậu có vẻ không nhớ được, nhưng ta vẫn là lãnh chúa của cậu. Tất cả những thứ này” - anh liếc mắt nhìn quanh đại sảnh - “Tất cả những thứ phục sức lộng lẫy cậu đang được hưởng, Hugh, đều là nhờ ta. Người anh em, hãy nhớ rằng tất cả các thứ cậu có, từ những cô tình nhân phóng đãng đến thứ tầm thường nhất như chiếc nồi nấu súp, tất cả đều xuất phát từ ta. Và ta có thể lấy đi mọi thứ trong nháy mắt.” Hugh mở miệng, nhưng Richard dứt khoát lắc đầu. “Đừng. Ta có rất nhiều hiệp sĩ xứng đáng làm chư hầu và chăm sóc gia sản của ta cẩn thận hơn cậu. Và nếu cậu nghĩ rằng ta không có gan làm thế thì cậu đã nhầm rồi đấy.” “Cha sẽ không bao giờ tha thứ cho anh,” Hugh lẩm bẩm. Richard đánh mất luôn chút kiên nhẫn còn lại. Liệu cha có bao giờ nghĩ rằng ông có một gia đình? Thề có Chúa, thằng nhãi này là một tên ngốc. “Đừng bao giờ nhắc đến ông ấy trước mặt ta một lần nữa,” Richard lạnh lùng nói. “Ông ấy đã chết và thối rữa trong địa ngục, nơi ông ấy thuộc về và cậu cũng sẽ chung số phận nếu tiếp tục khiêu khích ta thêm nữa. Mang nước tắm và đồ ăn lên phòng ta ngay. Và mang thêm một chiếc áo choàng không có rận nếu trong lâu đài này có một thứ như thế,” anh nói thêm khi sải bước xa khỏi bàn. “Em thấy cô ấy đầu tiên,” Hugh khẳng định. “Em nhìn thấy tiên nữ đầu tiên và em sẽ có được cô ấy!” Richard mặc kệ cậu ta. Anh không còn kiên nhẫn với Hugh hay ý tưởng ngớ ngẩn của cậu. Richard không tin vào tiên nữ, hoặc những hồn ma được cho là đang ám ảnh những khu rừng giữa Merceham và Burwyck-trên-biển. Anh đã có đủ rắc rối cho mình nên chẳng có hơi để lo lắng về những điều không thể nhìn thấy và không tồn tại. Đáng tiếc là Hugh không được như thế. Anh cảm thấy ánh mắt Hugh nhìn xoáy vào lưng mình khi anh lên cầu thang, nhưng anh mặc kệ. Hugh muốn nghĩ gì thì nghĩ. Richard không sợ cơn giận dữ nhỏ bé của em trai mình. Richard tiếp tục đi lên và suýt va vào em trai út của anh, người đang nép sau bức tường ở khúc quanh của cầu thang. “Đừng trốn nữa, thằng ngốc này,” anh gắt. “Mở cửa cho ta, rồi tìm đội trưởng John đi. Ta định đi lúc bình minh.” “Em không ở lại đây đâu, Richard,” Warren nói rồi bước nhẹ lên cầu thang trước mặt anh. “Cậu phải nghe lời ta.” “Em đã 16 tuổi rồi. Nên em sẽ làm những điều em muốn!” Nếu không phải đang vướng ôm người phụ nữ này thì Richard đã có thể đá cậu em trai út của mình một cái từ phía sau. Nhưng nói thật thì anh không thể trách Warren vì muốn rời đi. Mười năm ở cùng cha của họ, Geoffrey, rồi với Hugh sau khi ông chết chắc hẳn rất khủng khiếp. Richard biết anh nên đón Warren về sớm hơn, nhưng anh đang phải vật lộn với rất nhiều vấn đề của riêng mình và không có thời gian để trông nom một đứa trẻ. Anh bước vào một căn phòng và nhẹ nhàng đặt gánh nặng trên tay xuống giường. “Thánh thần ơi, cô ấy xinh quá,” Warren thở khẽ. “Anh không muốn cô ấy, đúng không?” Richard túm lấy vạt áo dài phía sau em trai mình và kéo cậu đi. “Không và cậu cũng thế. Chúng ta không biết gì về cô ấy và ta có cảm giác cô ấy còn có điều gì đó khác. Chúng ta chỉ biết cô ấy là một người quan trọng. Điều đó đủ để đặt cô ấy ra khỏi tầm với của ta và cậu rồi.” “Anh có nghĩ cô ấy là một nàng tiên không?” Richard liếc mắt nhìn em trai mình một cái, hy vọng cậu sẽ hiểu. Warren nuốt nước bọt, sau đó hướng sự chú ý trở lại với người phụ nữ. “Anh nói đúng,” cậu nói. “Cô ấy là một quý tộc. Cứ nhìn bộ quần áo cô ấy mặc là biết.” Richard đưa tay lên đầu em trai mình, hướng cậu về phía cửa và đẩy cậu một cái. “Đi đi và làm như ta bảo cậu.” Warren dừng lại ở ngưỡng cửa. “Tại sao anh không đến đón em, Richard?” Chỉ có trẻ con mới đi thẳng vào vấn đề mà không nói vòng vo. Richard cảm thấy tội lỗi nghẹn lại trong cổ họng. Ít ra anh cũng phải tìm một nơi cho Warren ở tạm. Đúng là anh đã bất cẩn và cảm giác tội lỗi đó đè nặng trên vai. Anh nhìn xuống giường, vào tường, vào cửa sổ - bất cứ nơi nào nhưng không dám nhìn vào em trai mình. “Ta có việc phải làm.” “Nhưng anh đã về nhà được ba năm và chẳng nói lời nào!” “Ta rất bận.” Warren im lặng một lúc lâu, đủ lâu để khiến Richard thấy không tự nhiên. Thề có chúa, anh đã rất bận rộn. Anh cần xây lại lâu đài, cần quên những ký ức, cần tránh uống rượu. Anh đã không còn lòng dạ nào để nghĩ đến một đứa trẻ, người mà nhiều năm trước nên được gửi đến một lâu đài của ai đó để ở nhờ. Một tiếng sụt sịt đột ngột vang lên trong sự im lặng của căn phòng và Richard cứng người. Nước mắt? Không, không phải nước mắt! Warren đã quá tuổi để khóc nhè, đúng không? Richard cố gắng kiềm chế ham muốn trốn chạy mãnh liệt. “Đừng bỏ em ở đây,” Warren nức nở cầu xin. “Xin anh đấy, Richard.” Cậu đột nhiên quỳ xuống, nắm lấy tay Richard. “Anh trai, em cầu xin anh. Nếu anh thương xót em...” Richard lập tức rụt tay lại. “Không. Ta sẽ không để cậu chết dần chết mòn ở đây. Đến ta còn không chịu nổi quá một tuần. Tìm John, sau đó đóng gói hành lý. Chúng ta sẽ cùng đi vào sáng sớm.” Warren đứng lên và ôm Richard một cái. Rồi cậu nhanh chóng buông ra trước khi Richard kịp đẩy cậu. “Tuân lệnh, thưa Lãnh chúa!” cậu reo lên vui vẻ. “Em sẽ làm ngay lập tức!” Richard chờ đợi cho đến khi cửa đóng lại sau lưng mới nhìn xuống sàn nhà. Dấu ấn đầu gối của Warren để lại vết lõm mờ trên thảm. Richard cau mày. Ủy mị. Thật là lãng phí năng lượng! Không, anh không có thời gian cho những thứ tương tự. Trong quá khứ, sự ủy mị chẳng có ích lợi gì cho anh. Những xúc cảm cha đã dạy anh chỉ là những nắm đấm hoặc một chiếc thắt lưng. Nếu đã từng có sự dịu dàng nào trong tâm hồn Richard thì thứ cảm xúc ấy cũng bị roi vọt giết chết lâu rồi. Anh bước đến bên cửa sổ và mở toang những cánh cửa chớp, hy vọng không khí đêm trong lành sẽ giúp thanh tỉnh đầu óc. Nhưng anh nhận ra trời đã mưa và mưa chỉ càng làm mùi hôi thối từ sân trong lan ra khắp xung quanh pháo đài đá. Nhưng anh vẫn cố gắng hít sâu. Đúng, anh ít có thời gian cho tình cảm. Anh có nguyên một lâu đài cần xây dựng lại. Anh cũng không muốn gì hơn thế. Một lâu đài đẹp nhìn ra biển, nơi anh có thể tìm được bình an. Anh đã dành 18 năm đi du ngoạn. Đầu tiên anh làm cận vệ cho người ta. Sau đó, anh tự lập, rồi nhiều người tìm đến dưới trướng anh. Trong nhiều tháng, mỗi đêm, anh đều ngủ ở một nơi khác nhau, nếu may mắn thì được nằm trên giường, còn không thì nằm đất. Anh biết đến sợ hãi, biết đói và biết sự ham muốn. Và anh trải qua quá nhiều lần những điều đó trong đời. Những gì anh muốn lúc này là cuộc sống ổn định trong một lâu đài sạch sẽ, ngăn nắp và mặc kệ thế giới. Trong 1 hoặc 2 năm gì đó, anh sẽ cưới một cô dâu dễ bảo, có một đứa con, sau đó để cho cô ấy đến nơi nào đó trong số đất đai của anh, nơi cô không làm phiền anh thêm nữa. Anh sẽ có người thừa kế và sự yên bình. Và thế là sau 30 năm, anh cũng sẽ được hạnh phúc. Có tiếng của vị đội trưởng gọi anh từ hành lang. Richard quay người và bước về phía cửa. Anh dừng lại và nhìn một cái lên giường. Người phụ nữ này cũng khá xinh. Còn sự anh dũng thì có lẽ bằng chứng xác đáng nhất chính là việc cô thành công đẩy anh văng ra khỏi yên trên chính con ngựa của mình. Nhưng cô chắc chắn không phải kiểu dễ bảo. Điều đó khiến cô trở nên không phù hợp. Anh thở dài. Khả năng cao là anh sẽ phải mang cô về nhà của mình. Có lẽ, anh có thể dành 1 hoặc 2 phút để hỏi cô và quyết định nơi cô muốn đi. Hoặc anh có thể để Warren làm việc đó. Ừ, đó có vẻ là cách hợp lý nhất. Như thế thì em út của anh sẽ có cái để làm và người phụ nữ này sẽ không cản đường anh nữa. Nói thật thì anh đã suy nghĩ về cô nhiều hơn cần thiết. Anh sẽ tìm hiểu danh tính của cô rồi gửi cô về nhà. Sau đó, anh sẽ dành hết tâm trí cho lâu đài của mình, ngay từ đầu đã nên thế. Mặc kệ Hugh. Anh vừa rời phòng vừa nguyền rủa. J 3 essica thức dậy khi thấy có người giật giật quần áo của cô. Những người giúp việc của Lãnh chúa Henry luôn rất siêng năng, nhưng cô thực sự không cần cởi đồ. Mặc đồ thế này cô vẫn ngủ ngon. Cô nhất định sẽ ngủ tiếp nhưng lần này sẽ không mơ thấy giấc mơ đáng sợ đó nữa. Thật là một cơn ác mộng khủng khiếp! Chó săn gào thét, những người đàn ông cầm kiếm, lâu đài, những con ngựa và tiếng huýt sáo. Có lẽ cô nên ngừng tự an ủi bằng sô cô-la. Ai biết được nó nguy hại thế nào tới giấc mơ? Cô đẩy bàn tay đang xâm phạm ra và cố gắng chui sâu vào chiếc chăn êm ái in những đóa hoa xinh đẹp màu vàng và xanh lá. “Để tôi ngủ thêm đi mà,” cô lẩm bẩm. “Giấc mơ thật khủng khiếp.” Một tiếng cười trầm thấp đáp lại cô, theo sau đó là một tiếng gì đấy giống như, “Ta sẽ cho nàng đủ thứ để mơ, sinh vật kỳ quái mọc ra từ bụi cỏ.” Jessica cau mày. Đó không phải là tiếng nói của vị quản gia cứng nhắc nhà Henry. Trong nháy mắt, Jessica tỉnh táo hoàn toàn. Trời đã sáng. Cô nhận ra điều đó vì cửa sổ bên trái đang mở và những làn gió Cực Nam thổi thẳng vào cô do không bị cản trở bởi các lớp cửa chớp gỉ sét. Hoặc có lẽ cô lạnh vì dây váy của cô bị tháo đến thắt lưng và nguyên một mảng lớn da thịt bị lộ ra. Cô nhìn sang phải và thấy một người đàn ông mặc áo sơ mi. Cô nhìn xuống. Rõ ràng gió rét bên ngoài chẳng ảnh hưởng gì tới hắn. Có vẻ như cơn say cũng không phải trở ngại - dù chỉ bằng hơi thở, hắn cũng đủ sức đánh gục cô rồi. Sau đó, Jessica nhìn lên và nhận ra cô đã từng nhìn thấy chiếc mũi đó. Có lẽ là cô vẫn đang mơ, hoặc là cô đã lạc vào bộ phim The Twilight Zone 2* . Cô ráo rác nhìn quanh, nhưng xem ra Rod Serling 3* sẽ không đột nhiên bước ra từ sau những tấm thảm cũ kỹ. * Một bộ phim truyền hình của Mỹ. * Người đã tạo ra “The Twilight Zone”. Chết tiệt. Cô gặp rắc rối rồi. Trước khi cô có thời gian để suy ngẫm thêm nữa, cái tên đang hứng tình và sốt ruột kia lao vào cô, khiến cô phải lăn về phía bên kia giường để chạy trốn. Cô sẽ thoát được nếu như hắn không nắm lấy tóc cô. “Á!” cô kêu lên, vội nắm lấy chân tóc để ngăn chặn cơn đau. “Tôi thực sự ghét thế này.” “A, thế thì hẳn nàng sẽ thích những chuyện xảy ra tiếp theo,” hắn tự tin nói khi kéo cô về phía mình. Cô cố gắng với tay ra sau để yếu ớt đánh hắn một cái nhưng như thế chỉ khiến cô bị đập vào tai và làm đầu cô ong lên. Có một điều chắc chắn là: cô đã có những buổi sáng tốt lành hơn. Điều tiếp theo cô biết là lưng cô bị ấn xuống, chân hắn quấn quanh hông cô và bàn tay thì hướng về phía cô. Cô che mặt, nhăn nhó. Cô chưa từng bị đánh, nhưng cô có cảm giác sau này, cô sẽ chẳng bao giờ nói thế được nữa. Cô chờ đợi. Nhưng cú đánh ấy không bao giờ hạ xuống. Trên người cô bỗng nhẹ bẫng. Cô mở mắt vừa kịp thấy hắn văng vào tường. Hắn ngồi bệt trên sàn, sửng sốt nhìn xem ai đã ném mình. Jessica lăn khỏi giường trước khi cô có thời gian để làm điều tương tự. Cô đã chạy được nửa quãng đường ra cửa trước khi nhìn thấy ai đã cứu mình. Là anh ta. Người đàn ông huýt sáo gọi con ngựa. Rốt cuộc, đây cũng không phải là mơ. Hoặc là cô đã bị mắc kẹt trong giấc mơ của mình, bị mắc kẹt mãi mãi với những nhân vật cô không có mong muốn được tìm hiểu thêm. Cô do dự, bàn tay cô đặt trên cửa và nhìn vị cứu tinh mạnh mẽ lôi người đã nồng nhiệt đánh thức cô từ dưới sàn lên. Anh ta lại giáng cho hắn một đòn và tất nhiên kẻ tấn công cô lại gục trên sàn lần nữa. Sau đó, người đàn ông ấy quay lại và nhìn cô. Biểu hiện của anh ta không có chút gì nhẹ nhàng hơn tối hôm trước. Thật ra, nó cũng vẫn chỉ như vậy thôi, thậm chí còn khó chịu hơn. “Cô,” anh ta nói rõ ràng, “ta chắc chắn cô sẽ còn phiền phức hơn nữa.” Lại là khẩu âm kỳ quái ấy. May mắn thay, nhờ sự bất mãn được nhấn mạnh trong giọng nói, cô không khó để hiểu được ý chính của câu nói. Thế rồi, cô nhận ra những gì anh ta đang nói và cau có. Ít nhất thì cô cũng hiểu ra địa vị của mình với kẻ bắt cóc kiêm vị cứu tinh của cô. Thật thoải mái. Jessica cố gắng cười một cái. “Tôi cảm ơn anh đã cứu tôi. Anh cứu tôi, đúng không?” Mặt anh ta tối sầm lại. A, chẳng có khiếu hài hước gì cả. Jessica thầm ghi nhớ điều này nếu như trong tương lai, cô xui xẻo gặp anh ta lần nữa. Cô nhận ra rằng phía trước chiếc váy cô mặc vẫn còn chưa cài lại nên cô vội kéo đầu sợi dây và buộc nơ rồi xoa hai tay vào nhau chờ đợi. “Tôi sẽ đi ngay bây giờ,” cô nói rất nhanh, như thể cô phải đi thật. “Có việc phải làm, anh biết đấy.” “Vậy cô sẽ đi đâu, thưa tiểu thư?” Cô dừng lại. “Về nhà?” “Vậy thì không được,” anh ta nói và giơ tay lên, “Ta không có thời gian đâu. Hãy đi theo ta. Cô hãy nói chuyện với em trai ta, Warren. Nó kiên nhẫn hơn ta, chắc chắn vậy.” Phải. Cứ như thể cô thực sự sẽ đi đến nơi có trời mới biết với anh ta vậy. Cô đứng thẳng vai và cố gắng trông thật tự tin. “Tôi sẽ ở lại. Nhưng dù sao thì vẫn cảm ơn anh.” Người đàn ông nhìn cái “đồng hồ báo thức” đáng ghét đang nằm một đống trên sàn rồi quay lại nhìn cô. “Được rồi,” cô thừa nhận, “Tôi có thể sẽ không ở lại ngay đây, nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ đi với anh. Hẳn là gần đây sẽ có đường lớn. Tôi sẽ tìm ra nó và tự đi bộ.” “Vậy thì cô sẽ phải đi lâu đó, tiểu thư. Vì ở đây, cô khó có thể tìm thấy những gì mình muốn.” Nói xong, anh ta quay người, sải bước ra khỏi phòng. Điều đó nghe không hay ho cho lắm nhưng ai dám chắc anh ta có nói thật không? Cô phải tự tìm hiểu thôi. Và nếu khoảng cách xa xôi anh ta nói là đúng, cô sẽ phải mượn một con ngựa. Jessica vội chạy theo để bắt kịp với anh ta. Cô đi theo sau và cố gắng bước trên cầu thang xoắn nhỏ hẹp. Cô nhớ ra những bậc thang của Lãnh chúa Henry cũng khó đi như vậy nhưng những bậc thang này thì được giữ gìn cẩn thận hơn. Không có những viên đá vụn sau hàng trăm năm bị những đôi chân giẫm đạp. Cô dừng lại trên bậc cuối cùng, choáng váng bởi những gì đang thấy. Cái cầu thang còn trong tình trạng hoàn hảo. Jessica hít một hơi thật sâu và cố gắng giữ lấy chút lý trí còn sót lại. Cái cầu thang không thể như vậy được, bởi vì nếu chúng còn mới thì có nghĩa là bằng cách nào đó, cô đã lạc vào 1 thế kỷ khác và cô biết rằng đó là chuyện không thể. Cô có chút mất bình tĩnh vì lâu đài dường như xuất hiện ở ngay chỗ cô chỉ vừa rời khỏi nhà Lãnh chúa Henry, nhưng có lẽ, cô đã mất phương hướng trong sương mù. Đúng là thế rồi. Cô tưởng lâu đài của Lãnh chúa Henry là cái duy nhất xung quanh đây nhưng rõ ràng là cô đã nhầm. Cô là một người Mỹ và không quen thuộc với khoảng cách ở Anh. Chỉ là một chút sốc văn hóa. Cảm thấy khá hơn đôi chút, cô quay lại quyết định trước đó là nên mượn một con ngựa và dùng nó để tìm đến một thị trấn có điện thoại. Cầu thang đột ngột dẫn ra một sảnh lớn. Jessica loạng choạng, sau đó, cô nhắc nhở bản thân hít thở sâu để tránh hoảng loạn. Nơi này trông giống một lâu đài thời Trung Cổ thật-đến-mức làm-cô-choáng-váng. Cô đã nghe hướng dẫn viên của Henry mô tả tình trạng của lâu đài vào thời nước Anh Trung Cổ. Cô âm thầm chế giễu khi nghĩ đến những sợi rơm mục nát rải rác trên sàn nhà, thức ăn thừa sau bữa tối lăn lóc trên và dưới bàn, mùi mồ hôi và nước tiểu chó quện vào nhau trong không khí. Nhưng cô chưa từng nghĩ lại có một nơi mùi kinh như chuồng lợn như anh hướng dẫn viên đã miêu tả. Tuy nhiên, đó là những gì cô đang phải đối mặt. Jessica cảm giác có chuyện không lành và cô không nghĩ là do khứu giác mang lại. “Cô không quen?” Cô hướng ánh nhìn về phía người đàn ông phía trước. Anh ta đã dừng lại và nhìn chằm chằm vào cô. Cô chỉ biết lắc đầu. “Đại sảnh nhà cô chắc hẳn sạch sẽ hơn?” Cô còn không gật đầu nổi. Người đàn ông nhún vai, sau đó đi tiếp. Jessica cũng vội vã đi theo. Cô chắc chắn không muốn bị bỏ lại ở đây dù cầu thang trông có mới đến mức nào. Anh ta dừng lại trong sân và Jessica cũng dừng bước ngay phía sau. Cô biết nhìn chằm chằm vào những người đang cưỡi ngựa là thô lỗ nhưng cô không nhịn được. Nơi này hoặc là một phim trường Hollywood hoặc cô đang bị hoang tưởng. Có khoảng hơn chục người đàn ông đang cưỡi ngựa. Toàn bộ đều mặc áo giáp. Những chiếc áo khoác Trung Cổ được mặc khoác lên bộ áo giáp. Họ đều đeo biểu tượng một con thú trông như lai giữa đại bàng và sư tử. Từ sâu thẳm của bộ não đang quá tải của cô nổi lên hồi ức trong một tiết lịch sử. Đó là một con điểu sư. Nó trông chẳng dễ thương gì cả. Không hiểu sao, cô lại không ngạc nhiên khi thấy nó ở đây và tất cả là do vết sẹo trên khuôn mặt vị cứu tinh của cô. Con điểu sư của anh ta có màu đen như màn đêm và đôi mắt đỏ như máu. Cô có cảm giác anh ta đã nhìn thấy màu đỏ của máu quá nhiều rồi. Cô thoát ra khỏi trạng thái ngẩn ngơ khi thấy anh ta đi về phía mình, mặt mày cau có. Tuyệt, anh ta lại có vấn đề gì? Tỏ ra cau có với một người đàn ông mặc áo giáp cao hơn mình cả chục phân chẳng phải là việc dễ dàng gì, nhưng cô cũng chẳng có gì để mất. Cô vẫn đang mải nghĩ xem nên nói câu gì thật cứng rắn trong khi người đàn ông kia khoác một chiếc áo choàng nặng lên vai cô và cài nó dưới cổ cô bằng một chiếc gài áo kim khí khá nặng. Trong khoảnh khắc khi Jessica ngước lên nhìn vào đôi mắt đầy bão tố của anh ta, cô thoáng rùng mình. Đó là tinh thần hiệp sĩ lỗi thời, nhưng dù gì cũng vẫn là tinh thần hiệp sĩ. Nhưng đó là cử chỉ thân mật nhất mà bất cứ ai từng làm với cô và cô không dám tin người đàn ông thô lỗ trước mặt lại làm điều ấy. Rõ ràng, anh ta cũng nghĩ thế. Anh ta đột ngột dừng và thu tay lại hai bên hông. “Ta cho rằng cô có thể cưỡi ngựa một mình,” anh ta nói cộc lốc. Khoảnh khắc ấy tan biến cũng nhanh như khi nó đến và Jessica trở lại với thực tế. Một con ngựa. Rất tốt. Có một con ngựa nghĩa là sẽ đi được xa hơn đi bộ. Cô gật đầu ngay lập tức. Anh ta càu nhàu. “Ít nhất thì ta cũng sẽ không bị ngã nữa.” Anh ta ra hiệu cho một cậu bé, người đã dắt đến một chú ngựa đen khổng lồ, cao như con ngựa của cô vậy. Người đàn ông nhếch một bên lông mày, nói đầy thách thức. “Cô thắng được nó chứ?” “Không vấn đề gì,” cô nói, hy vọng đó là sự thật. Cô bắt đầu trèo lên, sau đó cảm thấy có bàn tay mạnh mẽ đỡ lấy thắt lưng và nhấc cô lên. Nhưng trước khi cô có thể nói lời cảm ơn, anh ta đã bước đi, la lối ra lệnh cho những người đồng hành. Đây hẳn là một đội quân được đào tạo tốt. Họ ngay lập tức theo sau người đàn ông ấy, phi xuyên qua sân bên trong của lâu đài, qua cửa và lên trên cây cầu. Jessica đã rất cố gắng để ngó lơ môi trường xung quanh. Cô tự hứa sẽ để tâm khi họ tới một nơi... gọn gàng hơn. Cô tập trung vào việc kiểm soát con ngựa mình đang cưỡi và cố bắt kịp. Và cô đã bỏ qua một thực tế là mọi thứ chẳng có vẻ gì là quen thuộc hết. “Mọi điều tốt lành, quý cô.” Jessica nhìn sang phải và thấy một chàng trai trẻ đã đến đi bên cạnh cô. Cậu nhìn cô chờ đợi. “À, vâng,” Jessica đáp lại. “Cậu cũng thế.” “Tôi là Warren de Galtres,” cậu nói. “Anh trai bảo tôi đến hỏi cô xem cô đến từ đâu.” “Anh của cậu?” Warren hất cằm về phía trước đoàn người. “Chị tất nhiên là biết anh ấy rồi. Anh ấy là Richard, Lãnh chúa của Burwyck-trên-biển.” Và ngay khoảnh khắc ấy, thế giới của Jessica bất động. Hoặc có thể là bản thân cô bất động. Con ngựa của cô vẫn còn đang đi. Ngựa của Warren cũng thế. Thật ra, cô nghĩ tất cả đều đang di chuyển, nhưng không hiểu sao, toàn bộ khung cảnh trở nên đông cứng như một hoạt cảnh kỳ dị. Richard của lâu đài Burwyck-trên-biển? Có phải là Richard mà hướng dẫn viên du lịch đã nói đến? Cô hít một hơi thật sâu. Không thể nào. Và ngay sau đó, cô dường như đã nghĩ ra lời giải thích. Cô cười khúc khích vì nhẹ nhõm. Đây hẳn là một màn tái hiện xã hội thời Trung Cổ. Lãnh chúa Henry đã rất tốn công mang những người này đến nhà mình để tạo không khí cổ xưa cho các du khách. Ngài Henry chắc hẳn có một người họ hàng là bá tước của Burwyck-trên biển tên là Richard. Có lẽ Henry thấy thương hại cô vì chịu đựng Archie nên đã chọn cô là nạn nh... à, người tham gia đầu tiên. Thế thì sao lại không chơi đến cùng? Jessica chắc chắn không muốn bị coi là một vị khách xấu tính. Cô nhìn Warren de Galtres, hay ai đấy và cố gắng để sự thích thú hiện ra trên nụ cười của mình. “Tất nhiên rồi,” cô nói, gật đầu. “Cậu là Warren, anh ta là Richard và tôi đang rất vui. Chúng ta đi đâu bây giờ?” “Tất nhiên là về nhà rồi,” Warren đáp lại. Nhìn cậu có vẻ bối rối, nhưng cô nghĩ là do cậu là con trai, mới khoảng 16 tuổi và cần đi tắm. Ba điều đó thôi cũng đủ làm bất kỳ ai bối rối. “Nhà là lâu đài Burwyck-trên-biển?” cô hỏi. Hẳn là sẽ có một chuyến xe buýt đang đợi để đưa cô trở về nhà của Henry. Dù đi ngựa đến Burwyck-trên-biển có hơi quá đáng nhưng cô chịu được. Cô trước đây từng cưỡi ngựa. Cô không chắc cái cách mà họ đánh thức cô dậy sáng nay có liên quan gì, nhưng cô có thể phàn nàn với người quản lý khi có cơ hội. “Chẳng lẽ nhà còn ở đâu khác nữa?” Warren hỏi, trông càng lúng túng hơn. “Nói phải,” cô tán thành. Cô khẽ chìa tay ra. “Tôi là Jessica Blakely. Rất vui được gặp cậu.” Cậu nhìn bàn tay cô như thể không biết phải làm gì tiếp, nên cô thu tay lại trước khi khiến cậu bối rối thêm nữa. “Cô từ đâu đến?” cậu hỏi. “Dĩ nhiên từ nhà ngài Henry,” cô nói. Mặc kệ màn tái hiện thời Trung Cổ. Chẳng có lý do gì cô phải tiết lộ nhiều hơn cần thiết. Rõ ràng câu trả lời ấy đã mang đến nhiều ảnh hưởng hơn cô nghĩ. Đôi mắt Warren tròn xoe và khuôn miệng cậu há to. “Henry?” Cậu nói gần như rít qua kẽ răng. “Đúng, là Henry,” cô nói, tự hỏi tại sao cái tên này lại khiến cậu bất ngờ như thế. “Tôi đã ở chỗ ông ấy hai tuần nay.” Câu nói đó xem ra cũng chẳng giúp mọi chuyện khá hơn. “Ông ấy mời tôi,” Jessica nói, bắt đầu cảm thấy nên cảnh giác một chút. Cô là khách đi kèm thì đã làm sao? Cô vẫn là một vị khách. “Thánh thần ơi, cô thuộc dòng dõi hoàng gia,” Warren nói với giọng điệu đầy sợ hãi. Hoàng gia? Nếu họ nghĩ về ông ấy như thế thì cô thấy cũng được. Có lẽ Lãnh chúa Henry có cái tôi rất lớn và chi tiết nhỏ này được đưa vào hợp đồng diễn xuất để an ủi ông ấy. “Nếu cậu muốn gọi ông ấy như vậy,” cô trả lời Warren bằng khuôn mặt nghiêm túc nhất có thể, “thì cứ tự nhiên.” “Cô hẳn là họ hàng gần nên mới nói thân thiết như vậy.” “Thật ra, tôi mới gặp ông ấy thôi,” Jessica tâm sự. Cô nhìn Warren và tự hỏi cậu bị tẩy não đến đâu. “Nghe này,” cô nói bằng giọng trầm thấp “Ông ấy không phải là vua, chỉ là một Lãnh chúa thôi. Tôi không biết ai nói với cậu thế nhưng đừng có tin.” Rõ ràng việc tẩy não đã thành công vang dội vì Warren nhìn cô như thể cô vừa nói rằng ông mặt trời sắp đổi từ màu vàng sang hồng rực với chấm bi màu lam ngọc vậy. Cậu nuốt khan mấy lần rồi dừng lại. Sau một lần nuốt nước bọt nữa, cậu đột nhiên mỉm cười. “Đầu cô bị sưng, đúng không?” cậu hỏi. “À, nhắc tới mới nhớ...” “Tôi nghe nói có người bị mất trí nhớ sau khi bị đập đầu.” “Tôi nghĩ chuyện đó có thật,” cô đồng tình. Cô nghĩ cậu trông vô cùng nhẹ nhõm. “Thôi, để tôi chỉ cho cô vài thứ,” Warren nói vẻ quan trọng. “Để cô không nhầm vua của chúng ta với người khác. Sau đó, có lẽ chúng ta sẽ tìm ra quê của cô rồi đưa cô về để tránh thêm phiền phức.” Chuyện cậu chẳng ngạc nhiên chút nào trước sự thô lỗ của mình làm Jessica chắc chắn rằng “Richard” là người bảo cậu nói thế. Cô thực sự sẽ phải nói chuyện với ông chủ của đoàn kịch. Thô lỗ với khách có trả tiền - dù người trả là Lãnh chúa Henry chứ không phải cô - cũng không thể chấp nhận được. “Nghe hay đấy,” Jessica nói. “Tại sao cậu không nói với tôi tất cả những gì đang xảy ra hiện tại?” “Rất sẵn lòng,” Warren đáp với giọng điệu rất mô phạm. “Henry, con trai của ngài John Lackland, bây giờ đang ngồi lên ngai vàng. Người đã trị vì cũng phải đến ba chục năm nay. Người rất chăm xây dựng nhưng tôi không rõ được bao nhiêu người quan tâm tới những chuyện Người làm cho đất nước. Cha tôi không quan tâm và tôi dám chắc Richard cũng thế.” Nếu có điều gì để nói về thằng nhóc này thì đó là cậu ta kể những chuyện lịch sử nghe rất thuyết phục. Cậu nói y như hướng dẫn viên của Henry. “Thật thú vị,” cô nói. “Cậu tiếp đi.” “Tôi dám chắc những người bạn của Richard cũng không thích Đức vua lắm,” Warren tiếp tục. “Nhưng tôi cho rằng khi về đến nhà, những gì đang diễn ra cũng sẽ không còn quan trọng nữa - ít nhất là với tôi.” “Nhà? Ý cậu là lâu đài Burwyck-trên-biển?” Jessica tiếp lời. “Đúng,” Warren gật đầu, nói. “Cô thấy đấy, tôi được sinh ra ở đó, nhưng cha tôi đã để tôi đi với Hugh khi tôi còn nhỏ. Cha tôi đã qua đời cách đây 3 năm. Tôi nghĩ Richard sẽ đến đón tôi sớm hơn, nhưng anh ấy lại bị cuốn vào những chuyện khác.” Jessica thấy mình đột nhiên rất muốn đácho Richard một cú thật mạnh từ phía sau. Sau đó, cô nhớ ra đây chỉ là diễn xuất và mỉm cười yếu ớt. Thằng nhóc này khá đấy, cô công nhận. Cậu suýt làm cô tin. ”Thánh thần phù hộ, giờ tôi không phải ở lại với Hugh nữa rồi.” Cậu mỉm cười vẻ hối lỗi. “Lâu đài của Hugh bốc mùi như chuồng thú. Về nhà sẽ khá hơn, tôi hứa đấy.” “Vậy là cậu vui khi được đi cùng anh cậu?“ “Đúng,” Warren nói, nhưng khuôn mặt lại xịu xuống. “Nhưng tôi e là anh ấy không cảm thấy như vậy. Anh ấy là một Lãnh chúa quan trọng, thưa tiểu thư, nên có rất nhiều chuyện phải quan tâm. Nhưng tôi thề sẽ không gây rối. Tôi dùng kiếm rất giỏi và sẽ không cản đường.” “Tôi chắc rằng anh ấy cuối cùng cũng sẽ hiểu thôi.” Jessica nói, tâm trí cô chỉ tập trung vào điều Warren đã nói. “Bây giờ ai là vua?” Warren mỉm cười trấn an. “Henry, thưa tiểu thư. Họ hàng của cô đó.” Lại nữa, cô nghĩ, cố kiềm chế để không đảo mắt. “Vậy bây giờ là năm nào?” cô hỏi. “Giờ là năm Chúa 1260, thưa tiểu thư. Tôi cho rằng năm nay là một năm tốt lành.” Cậu cười rực rỡ như ánh nắng. “Đây là năm tôi được giải thoát.” Khỏi Hugh hay nhà thương điên? Câu hỏi ở ngay trên đầu lưỡi, nhưng cô không cất lên lời. Cô nhìn quanh và cố gắng kết nối những gì cô biết là sự thật với những ảo tưởng Warren vừa nói. 1260? Phải rồi. Chắc mình bị ngấm thứ thuốc gì đó bị lén bỏ vào cốc cacao sáng hôm qua nên mới định hùa theo cái trò chơi Trung Cổ điên rồ này, cô nghĩ. “Tiểu thư Jessica, cô bị bệnh à? Trông cô xanh quá. Để tôi nói với Richard...” “Không,” cô nói nhanh. “Đừng làm phiền anh ấy. Tôi sẽ ổn thôi.” Ngay sau khi tôi kiểm soát được tình trạng hoảng loạn này. Cô đã xem bộ phim Ngược dòng thời gian 4* và rất thích nó. Cô đã đọc tất cả những cuốn sách xuyên không và tưởng tượng nhiều điều. Nhưng không có nghĩa là nó đang xảy ra với cô. Không thể nào. Cô không thích bị mắc kẹt ở một nơi không có điện thoại, không có thức ăn nhanh và không có nhạc Bruckner. * Nguyên văn “Somewhere in time”, một bộ phim Mỹ sản xuất năm 1980, nội dung là cuộc du hành về quá khứ. Trời ơi, không cóâm nhạc! Cô khóc đến nơi rồi. Không Brahms. Không Rachmaninoff. Họ thậm chí còn chưa sinh ra. Cô đã bị mắc kẹt với tất cả những bản thánh ca Gregorian 5* mà cô chẳng thể nuốt nổi. Không ai biết đến Bach! * Nguyên văn: “Gregorian Chant”, một loại nhạc sử dụng trong nhà thờ Cơ Đốc giáo từ thời Trung Cổ chỉ có giọng hát. Một bàn tay mạnh mẽ nắm chặt cánh tay cô và lắc mạnh. “Cô sắp xỉu ra đây đấy à?” một giọng cộc lốc hỏi. Cô nhìn sang bên cạnh. Richard, chúa tể của lâu đài Burwyck trên-biển, đã bất ngờ xuất hiện và trông rất không vui. Đây là Richard - người không muốn tầm nhìn ra biển bị che khuất? Cô bắt đầu hối hận vì quá chú tâm vào những gì hướng dẫn viên du lịch nói. “Tiểu thư, cô sắp ngất à?” anh ta lặp lại, lắc cô thêm một lần nữa. “Không,” cô cất giọng khàn khàn. “Không ngất.” “Tốt. Chúng ta còn phải cưỡi ngựa ba ngày vất vả nữa và ta không muốn cô làm chậm tiến độ. Warren!” “Dạ, thưa Lãnh chúa,” Warren đáp. “Nếu cô ấy bất tỉnh, nhớ kéo cô ấy lên khỏi bùn và bắt kịp đoàn nhanh nhất có thể.” “Vâng, thưa Lãnh chúa!” Và rồi, Richard, người mà Jessica không thể tin rằng sâu sắc đến nỗi thích nhìn ra biển, thúc con ngựa của mình và một lần nữa chạy về vị trí đầu đoàn. “Tôi đang mơ,” cô nói. “Đây là một cơn ác mộng. Tôi sẽ sớm tỉnh dậy và nhận ra những thứ này là ảo giác do một chiếc bánh kẹp dưa chuột hỏng gây ra. Sau đó, tôi sẽ kiện Lãnh chúa Henry vì những đau đớn mà mình phải chịu và mua một cây đàn piano Steinway 3,5 mét cùng một ngôi nhà đủ to để vừa với cây đàn.” Warren nhìn cô như thể cô vừa mọc sừng. “Và tôi sẽ không bao giờ mơ ước với thánh thần nào nữa,” cô kết thúc. Cậu làm dấu thánh và tránh xa khỏi cô, mặc cô quan sát quang cảnh vùng đồng quê - trông càng lúc càng giống thời Trung Cổ. Nhưng mà có lẽ cũng cần phải ước. Jessica nhắm mắt lại và ước. Nhưng cô có cảm giác rằng cô chẳng thể nào thành công hơn lần trước được nữa. 4 R ichard đứng ở cạnh trại của mình và xem xét mọi thứ trước mắt với vẻ hài lòng. Đây mới là những gì anh am hiểu, những câu chuyện chiến tranh hào hùng mà đàn ông trao đổi với nhau xung quanh đống lửa, mài vũ khí, đi tuần tra vòng quanh trại và canh gác đề phòng kẻ thù. Đúng, cuộc sống thật tươi đẹp, ở ngay trước mắt anh và anh tự hào vì nó. Anh nhìn những người đàn ông mà anh đã mang theo và vui mừng nhận thấy rằng họ đang thực thi nhiệm vụ của mình một cách chính xác và tỉ mỉ. Hầu hết là thế. Richard không muốn nhìn vào vài người có vẻ không hợp chỗ nhưng anh không nhịn được. Rốt cuộc thì họ cũng là cận vệ của anh. Anh nhìn đội trưởng của mình, John của xứ Martley. Giờ John đang ngồi cúi đầu, mài gươm. Richard nghĩ tư thế đó chẳng lấy gì làm thoải mái, nhưng anh cũng cho rằng John đang cố hết sức để lờ đi cuộc tranh cãi của hai người bên cạnh. Có lẽ đó là thói quen của con út trong một gia đình lớn. Martley là một vùng phụ thuộc của Burwyck-trên-biển. John đã trốn khỏi nhà và một tương lại không tiền đồ để phục vụ cho cha Richard từ lúc còn nhỏ. Thật đáng tiếc cho John, Richard luôn nghĩ vậy, nhưng cậu ta buộc phải làm thế. Khi Richard gặp lại cậu ta một lần nữa ở một lục địa nhiều năm sau đó, John thậm chí còn không dám hy vọng đến một bữa ăn ngon. Richard thấy được khả năng dùng kiếm của John và dành cho cậu ta một vị trí trong đoàn cận vệ. Chấp nhận một lời đề nghị như thế là bình thường với một người con út và John đã nhận lời không chút do dự. Richard chưa bao giờ hối hận về lựa chọn của mình. John là một người lính tốt và là một người bạn trung thành. Và cậu ta có một khả năng cần thiết là lờ đi bất cứ sự ngớ ngẩn nào diễn ra xung quanh. Chẳng hạn như sự điên rồ lúc này vậy. Richard cau mày nhìn người đàn ông trên trái John. Hiệp sĩ Hamlet của xứ Coteborne là con trai của một người hộ vệ cho Nữ hoàng Eleanor. Richard tình cờ gặp Hamlet lúc anh ta đang cố gắng chống lại cả chục người đàn ông mà anh ta đã lỡ lời xúc phạm tại một quán trọ miền Nam nước Pháp. Rõ ràng Hamlet tin rằng những người đàn ông miền Nam không thể nào biết cách tán tỉnh, ve vãn như những người sinh ra ở phía bắc Paris và anh ta đã không ngần ngại nói như thế với những người đang nghe. Thật không may, anh ta đã thất bại trong việc thuyết phục khán giả của mình. Giọt nước làm tràn ly là lúc anh ta cố gắng dạy họ hát những bản tình ca. Richard đã tham gia vào cuộc tranh cãi cho vui, nhưng anh sớm nhận ra rằng Hamlet chiến đấu tốt hơn ca hát rất nhiều. Richard không buồn xen vào cuộc tranh cãi hiện tại. Hamlet cũng chẳng để ý đến anh. Khi anh ta dồn hết tâm trí để phân bua với những người xung quanh về sự cao siêu của nghệ thuật ve vãn thì chẳng có gì ngăn nổi. “Và tôi nói,” Hamlet nhấn mạnh, “khi cúi chào các quý cô thì chân trái phải bước lên phía trước chứ không phải chân phải đâu!” “Không, mẹ kiếp, là chân phải...” ”Đồ ngu, chân trái chứ! Sau đó, anh phải rút ra kiếm ra và hướng dẫn người khác về cách ứng xử nhã nhặn phù hợp, như thế mới được!” Hiệp sĩ Hamlet đứng lên định biểu diễn thì cả thanh kiếm đập vào mặt anh học trò xấu số. Richard chuyển sự chú ý sang người đang nằm dưới đất, rất cố gắng để không kêu đau. William của xứ Holte làmột người ít nói, nhưng lại thành thạo tất cả các loại vũ khí. Anh ta vì hơi kém thông minh nên thường hay bị lôi kéo vào những cuộc trò chuyện thế này. Nhưng có lẽ là do bề ngoài không được đẹp trai nên William muốn đảm bảo rằng cách hành xửcủa mình là đúng đắn. Anh ta sẽ chẳng bao giờchinh phục được một người phụ nữ nếu không có những thứ như thế. Thành viên cuối cùng tham gia vào đoàn cận vệ của Richard là Godwin xứ Scalebro. Richard đã từng thấy người đàn ông này tra tấn người khác bằng những phương thức có vẻ rất đau đớn và thấy vui mừng vì anh chưa từng là nạn nhân của Godwin. Cách anh ta tra tấn không giống như bất kỳ ai dù Richard thấy những kỹ năng này không có ích gì cho mình lắm. Đe dọa đã đủ đáng sợ rồi và Richard hài lòng khi có thể sử dụng nó theo ý mình. Không giống như chủ nhân cũ của Godwin, Richard giữ chân người đàn ông này bằng cách cho thật nhiều món bánh ngọt mà anh ta thích và như thế dường như cũng đủ để đảm bảo sự trung thành của anh ta. Richard coi đó là một cái giá thật hời. Anh nhìn nhóm nhỏ của mình và chìm đắm trong cảm giác hài lòng. Mặc dù có những sai sót nhỏ nhưng họ đều là những chiến binh tuyệt vời. Anh đã có được lòng trung thành của họ và rất biết ơn vì điều đó. Richard gật đầu đồng tình. Đây là một cảnh tượng anh đã quen và khiến anh cảm thấy rất thoải mái. Tuy nhiên, chẳng hiểu sao, anh lại thấy không được thoải mái lắm. Có cái gì đó không đúng, không hợp chỗ, một cái gì đó không thuộc về trật tự thế giới của những người đàn ông và những con ngựa. Anh đi quanh trại một lần nữa, sau đó dừng lại và nhìn xuống. Cô ngồi trên mặt đất, được bọc trong chiếc áo choàng của anh nhưng vẫn run rẩy. Anh phải thừa nhận rằng thấy cô như thế, anh có chút rùng mình. Dòng dõi hoàng gia. Sao anh không ngạc nhiên chút nào nhỉ? Anh đã hỏi Warren kỹ lưỡng, ngay khi anh thuyết phục được em trai mình rằng Jessica không phải bị ma nhập và vết sưng trên đầu có thể đã làm cô rối trí. Warren đã tìm hiểu được cô đến từ một ngôi làng tên Edmonds và rằng cô có liên quan đến nhà vua. Ngoài ra, cô không tiết lộ thêm thông tin nào nữa. Richard suy nghĩ một chút về thân phận cao quý của cô. Thật ra, mối quan hệ của cô với nhà vua sẽ giúp cho nhiệm vụ của anh dễ dàng hơn nhiều. Người ta đồn rằng Henry sẽ tới miền Bắc trong tháng tới. Tất cả những gì Richard phải làm là cho Jessica ăn và làm cô vui vẻ, mang cô đến gặp nhà vua khi Người đến và anh sẽ hết nhiệm vụ. Có lẽ, Henry sẽ nghĩ rằng đó là một đặc ân và Richard có thể đạt được một chút lợi ích từ đó. Mặc dù món quà duy nhất anh có thể nghĩ đến là xin được ở một mình để tận hưởng hòa bình và yên tĩnh. Nhưng anh sẽ chẳng có lợi lộc gì nếu cách đối xử của anh làm quý cô này phiền lòng. Có một điều chắc chắn rằng cô hiện tại trông không thoải mái lắm và điều đó khiến khuôn mặt anh cau lại. Thánh thần ơi, anh thật không có thời gian mà chăm sóc cho vị tiểu thư này trong tháng tới! Anh cần phải hoàn thành lâu đài trước khi cái lạnh của mùa đông ập đến. Và anh cũng phải giấu bớt đồ dự trữ cho tùy tùng của mình vào mùa đông, bởi anh biết chắc rằng khi Henry đến, Người cùng cận thần sẽ làm cạn kiệt bất cứ thứ đồ ăn nào thấy được. Anh thở dài. Có những lúc anh ước gì Hugh là con cả. Anh sẽ thoát khỏi những lo âu này. Anh nhìn xuống thử thách hiện tại rồi cau mày. Chẳng thấy gì ngoài khuôn mặt của cô lộ ra từ bên trong chiếc áo choàng. Warren ngồi cạnh cô, liên tục cho thức ăn vào miệng mình như thể nó sắp biến mất. Rõ ràng Warren nghĩ dù cô có mất trí nhớ thì cũng chẳng có lý do gì mà không ngắm nhìn khuôn mặt cô. Thế hoặc là cậu nghĩ không thể có cơ hội giành thức ăn của bất cứ ai khác ngoài Jessica. Jessica rõ là không ăn uống gì. Nếu là khi khác thì chuyện này chẳng làm anh bận tâm nhưng giờ thì có, vì như thế, cô sẽ làm chậm tiến độ. Thánh thần ơi, phụ nữ đúng là phiền phức! Anh quỳ xuống trước mặt cô, giữ cằm cô trong tay và nâng khuôn mặt cô lên. “Cô cần phải ăn. Trông cô xanh xao lắm.” “Tôi hoàn toàn ổn,” cô nói cộc lốc. Anh rất ngạc nhiên bởi giọng điệu của cô, nghe có vẻ rất không hài lòng. Người phụ nữ này không hiền lành như đáng ra phải thế, nhất là trong hoàn cảnh này. Anh đã cứu cô, phải không? Theo anh thì cô phải có chút biết ơn. “Cô trông không ổn đâu,” anh vặn lại. “Tôi đã gặp vài cú sốc ngày hôm nay. Tôi sẽ không làm phiền gì đến anh nếu như anh đang lo lắng về điều đó.” Mặc dù cô trả lời rất hợp lý nhưng anh không quan tâm. Rõ ràng là cha cô đã không dạy cô về vị trí của mình. Dù cô có quan hệ họ hàng với nhà vua cũng không quan trọng. Richard cũng là một Lãnh chúa với nhiều đất đai. Dù anh không bận tâm đến hiện trạng của chúng nhưng điều đó không liên quan ở đây. Anh vẫn xứng đáng nhận được đôi chút tôn trọng. “Richard, anh phải nhớ,” Warren nói, gõ nhẹ vào đầu anh đầy hàm ý. Đó không phải là một cái cớ cho việc cư xử hỗn xược, nhưng có lẽ Warren đã đúng. Richard nhìn Jessica, muốn tự mình nghe cô nói rằng cô đã phải chịu đựng một số vết thương khiến trí óc bị ảnh hưởng. “Vậy sao?” anh hỏi. Cô khẽ chạm ánh mắt của anh và trong giây lát, anh bị sự trống vắng trong đôi mắt cô làm cho sửng sốt. Chúa ơi, anh thật sự nhìn thấy sự ảm đạm trong mắt cô. Đúng, cô đã mất nhiều thứ. Cho dù đó bao gồm một phần trí nhớ của cô hay không thì anh không biết, nhưng chắc chắn là cô đã lạc mất một thứ gì rất thân thiết. Một người đàn ông chăng? Ý nghĩ lóe lên trong tâm trí trước khi anh có thể ngăn chặn nó, nhưng anh ép bản thân cắt đứt mọi suy nghĩ và cân nhắc giả thiết này. Nếu cô mòn mỏi trông mong một kẻ ngốc thì điều đó cũng chẳng ảnh hưởng gì đến anh. Quan trọng nhất là phải khiến cô ăn thứ gì đó để cô sẽ không trở thành một gánh nặng trong cuộc hành trình này. Cố gắng hòa giải với Hugh là một ý tưởng ngu ngốc. Anh không có ý định rời khỏi pháo đài của mình để làm bất cứ điều gì ngu ngốc như thế nữa. Đúng vậy, cuộc hành trình thật vô ích nhưng những khốn khổ đã bắt đầu từ lúc anh rời Burwyck-trên-biển trong một cơn mưa xối xả và đến cái lúc anh đột nhiên cảm thấy tinh thần hiệp nghĩa dâng trào khiến anh cứu một cô nàng khỏi những con chó săn của Hugh. Đáng ra, anh nên để chúng ăn cô luôn cho rồi. Ký ức về việc tìm thấy cô ấy trên cánh đồng của Hugh lại làm anh thắc mắc một điều. Sao cô lại đến được đó một mình mà không có xe ngựa hay hành lý? Là cô tự đi lang thang hay bị những người đi cùng bỏ lại? Và nếu họ bỏ cô lại thật thì có phải là do sự ngốc nghếch của cô? Hoặc là cô, như Hugh giả định, là một nàng tiên? Richard gõ tay lên đầu mình. Thề có thánh, anh hình như càng lúc càng điên rồi. Có khi cô chỉ bị lạc và anh đã khiến cô thêm rối trí khi làm cô ngã ngựa. Ít nhất thì anh cũng nên cho cô ăn uống đầy đủ cho đến lúc Henry đến và anh sẽ hết nhiệm vụ. Anh đưa tay giật lấy một quả táo từ đống đồ ăn của Warren. Không cần rào đón, anh kéo bàn tay lộ ra khỏi áo choàng của Jessica và để quả táo vào. “Ăn đi. Nếu cô quá yếu ớt, cô sẽ cản trở ta và ta không có thời gian cho điều đó.” “Tôi không đói.” “Điều đó không quan trọng với ta. Ăn đi, đừng làm ta bực mình.” “Tôi không phải đầy tớ nên anh đừng bảo tôi phải làm gì.” “Cô còn chẳng có giá trị bằng một người đầy tớ đâu,” anh nói thẳng thừng. “Một người đầy tớ sẽ làm theo mệnh lệnh của ta mà không thắc mắc. Thôi ngay cái sự ủy mị đàn đàn bà của cô đi và nghe lệnh ta. Những bận tâm tầm thường của cô chẳng thể nào ngăn cản được ta về nhà càng nhanh càng tốt.” “Tầm thường?” cô lặp lại, trong đôi mắt mở to hằn lên một nỗi đau bất ngờ. “Đúng, tầm thường,” anh nhấn mạnh một cách tàn nhẫn, “cũng như tất cả những mối bận tâm khác của phụ nữ.” Cô định cãi lại nhưng rồi đột ngột ngậm miệng. Cô đưa tay lấy một miếng bánh mì và một mẩu pho mát từ Warren, bỏ qua cái nhìn kinh ngạc của cậu. Sau đó, cô lấy táo và cắn một miếng thật mạnh. “Anh biết anh là gì không?” cô nói, trong lúc nhai. Richard nhìn ngọn lửa trong mắt cô và thấy nó làm anh nhẹ nhõm phần nào. Điều cuối cùng anh cần là đi an ủi một cô nàng mau nước mắt. Anh cũng không quen việc an ủi phụ nữ ngoài phòng ngủ nhưng nếu bắt buộc thì một người phụ nữ sắc sảo một chút sẽ tốt hơn. Nhưng có lẽ mong cô hiền lành và dễ bảo sẽ tốt hơn. Chắc chắn cô sẽ dễ thuyết phục hơn. Richard đột nhiên buồn nôn và muốn quay về với sự an toàn của nơi đứng gác. Anh không biết mình muốn cô như thế nào hơn và anh bực mình vì tự dưng lại thầm tranh cãi với chính mình như vậy. Anh không để ý gì đến khuôn mặt xinh đẹp của cô, cũng không quan tâm đến ngọn lửa trong đôi mắt kia. Anh có một lâu đài phải xây và thời gian không cho phép anh phân tâm bởi một cô gái ngốc nghếch bị lạc đoàn và đi lang thang vào trong những cánh đồng của Hugh. “Một tháng,” anh lẩm bẩm. “Mình chỉ có thể chịu đựng điều này trong một tháng.” “Sao?” cô hỏi. “Anh có muốn biết không?” Anh đoán là không, nhưng thật vô lý nếu cô nghĩ anh sợ nghe cô đánh giá. “Ta là ai?” anh hỏi miễn cưỡng. “Chauvinist 6* .” * Người trọng nam khinh nữ. Chauvinist là từ anh chưa từng nghe đến dù anh tự hào mình đã học được rất nhiều từ các chuyến đi. Anh nheo mắt lại nhìn cô. “Chauvinist?” Cô gật đầu, cắn tiếp một miếng táo nữa khiến anh thở phào nhẹ nhõm vì cô không phải đang cắn anh. “Phải,” anh nói, chắc chắn như thể đảm bảo với cô, anh rất quen với thuật ngữ cô nói, “Ta là thế đấy. Tốt nhất là cô nên ghi nhớ.” “Tôi nghĩ mình không quên được đâu, dù có muốn đi nữa.” Không hiểu sao, anh cảm thấy chauvinist không phải một lời khen. Và trong lúc đang bối rối không biết là nên thừa nhận mình kém hiểu biết hay cứu lấy danh dự, anh bỏ đi. Người con gái kia đang ăn. Cuộc chiến này anh đã thắng. Anh vẫn ở phía xa của trại cho đến khi hầu hết những người trong đoàn đã đi ngủ. Không nhóm lửa. Có hơi ấm thì cũng tốt nhưng như thế cũng có nghĩa là những mũi tên không nhìn thấy được nhắm vào lưng. Được sống thay vì được thoải mái luôn là một cuộc trao đổi sòng phẳng. Anh đứng lên và bắt đầu tản bộ, không quan tâm sẽ đi đến đâu. Anh không vui khi lại thấy mình đứng nhìn Jessica. Cô run rẩy, ngay cả khi đã trùm thêm áo choàng. Warren nằm bên cạnh cô, ngủ yên bình. Richard chẳng suy nghĩ gì liền cúi xuống và giật luôn chiếc chăn của em trai mình. Thằng nhóc tỉnh dậy lầm bầm chửi thề, sau đó vội vàng ngậm miệng lại. Cậu im re nằm xuống và ngước lên nhìn Richard. Richard lờ đi ánh mắt của cậu em, hẳn có ý mỉa mai, rồi quấn chăn của Warren cho Jessica. Anh không ở lại xem cô đã hết lạnh chưa. Cố gắng chăm sóc cho cô cũng làm anh khó chịu. Chưa có ai từng lo cho anh, vậy thì vì sao anh lại phải bận tâm về người khác? Đi vòng quanh trại hai lượt rốt cuộc lại đưa anh về chỗ cũ. Anh nhìn xuống Jessica và trong tâm trí anh lại hiện lên đôi mắt trống vắng ảm đạm của cô hồi chiều. Cô đã mất đi một cái gì đó rất thân thuộc và tự nhiên anh cảm thấy mình như có một sợi dây liên hệ nào đó với cô. Anh đã bỏ quên những ngây thơ, mọi hy vọng về niềm vui. Anh không biết cô mất gì nhưng anh cảm thấy hẳn là rất quan trọng. Suy nghĩ đó đột ngột làm anh dừng lại. Còn lâu anh mới đi hỏi cô! Nhưng ý tưởng đó thật rất hấp dẫn. Hơn nữa, anh phải chăm sóc cô trong gần một tháng. Chẳng có lý do gì mà không làm mình phân tâm một chút sau một ngày dài vất vả. Anh ngồi xuống trên mặt đất bên cạnh cô. Cô vẫn còn run rẩy. Thở dài một tiếng, Richard đắp cho cô cái chăn của mình. Anh không cần ấm cũng được. Anh đã ngủ nhiều đêm mà không có nổi một chiếc áo choàng hồi còn trẻ vì những lý do anh không muốn nghĩ tới. Chỉ cần nhớ tới cái hầm tối của cha cũng đủ khiến anh lạnh người. Ít nhất là những ký ức đó đã ở trong quá khứ. Hầm tối đã bị lấp đi và lâu đài của cha anh cũng đã mục nát. Lâu đài chưa hoàn thành của anh đang chờ anh bên bờ biển. Tất cả những ký ức sau này đều sẽ do anh tạo dựng. Người cha ấy giờ chẳng thể sai khiến anh điều gì nữa. Anh thả lỏng nắm đấm khi chợt nhận ra những chiếc móng tay cùn bấm chặt đến nỗi khiến lòng bàn tay anh gần như bật máu. 5 J essica nhìn chằm chằm vào tấm lưng rộng của chàng hiệp sĩ đang cưỡi ngựa trước mặt. Cô đã ghi nhớ hết từng vết trên chiếc áo choàng len. Ép bản thân làm thế đã giúp cô không phát điên hôm trước. Hôm nay, cuộc đời đã khá hơn. Cô chỉ hơi tò mò là làm sao áo choàng của anh ta lại bẩn thế. Cô vẫn còn quá nhiều thứ khác phải lo lắng, cụ thể là cố gắng để không rơi vào hố đen suy sụp. Có lý do thì cô mới lo lắng như vậy, lý do cô dễ dàng nhớ ra. Đó là vì dù cô rất muốn thức dậy trên chiếc giường êm ái nhà Henry nhưng cuối cùng lại là ở giữa hai con người thuộc về những cuốn sách cũ kỹ trong giá sách lịch sử Trung Cổ tại một thư viện công cộng. Từ đó, mọi chuyện chẳng khá hơn chút nào. Ven đường hôm nay không có những bốt điện thoại trả tiền như hôm qua. Thậm chí, cô còn không thấy bất cứ thứ gì trông giông giống một thị trấn. Cũng có vài túp lều, nhưng không có dấu hiệu gì của những thứ bình thường như một chiếc điện thoại. Chán nhỉ. Cô đã vạch ra kế hoạch trả đũa Henry vì bằng cách nào đó, ông đã kéo cô vào màn kịch tái hiện thời Trung Cổ tuyệt vời thế này. Khóc dường như không phải cách hay để giải tỏa nỗi lòng nên cô quyết định run lên lập cập. Như thế chỉ khiến cô bị Richard thuyết giảng về sự mong manh của phụ nữ nói chung. Rồi anh ta lại lại phủ cho cô một tấm chăn nữa. Cô không hiểu mình ghét gì hơn: anh ta bỏ mặc cô hay anh ta đối xử với cô như một đứa trẻ cứng đầu. Những gì cô thực sự muốn là anh ta cho cô tấm vé một chiều để trở về nhà. Trở về thế kỷ XX, bởi vì dù có hy vọng thế nào đi nữa thì cô biết rằng mình không thể chối bỏ sự thật lâu thêm. Mọi bằng chứng đều đang ở xung quanh cô. Cô bị mắc kẹt. Tại thời Trung Cổ nước Anh. Với một người đàn ông không giống những gì cô luôn mong ước về một Hoàng Tử Đẹp Trai cho lắm. Mẹ cô sẽ phát điên mất. Jessica có thể hình dung ra cảnh tượng trong nhà khi cô đáng ra phải trở về New York. Cô hàng tuần sẽ gọi điện hỏi thăm. Bà cô sẽ vẫn ở trong bếp, hoặc nấu ăn hoặc khâu vá thứ gì đó. Mẹ cô sẽ quanh quẩn quanh nhà, chốc chốc lại nhìn điện thoại, như thể chỉ cần dùng sức mạnh ý chí là điện thoại sẽ reo lên. Nhưng nó sẽ không bao giờ đổ chuông. Trừ khi Henry đã gọi và thông báo Jessica bị mất tích. Jessica nhắm mắt lại và thầm cầu nguyện rằng ở thế kỷ khác nhau, thời gian sẽ vận hành theo những cách khác nhau và cô sẽ trở về nhà trước khi mẹ cô đã nhận được những cuộc điện thoại đó. “Lạy thánh thần phù hộ!” Jessica chợt mở mắt và nhận ra đoàn người đã tạm dừng lại. Cô kìm cương ngựa và nhìn Warren đang cưỡi ngựa phía bên trái cô. “Gì thế?” Warren nhìn cô, có chút bối rối. “Nhà, tôi nghĩ thế. Tôi không nhớ là tường ngoài lại xây xa lâu đài như vậy. Và nó cao hơn tôi tưởng rất nhiều.” “Có lẽ cậu đã quên mất.” Cậu nở một nụ cười ngượng ngùng. “Chắc thế.” Cậu nhắm mắt lại và hít thở sâu. “Cô ngửi thấy mùi biển không? Trời ơi, tôi nhớ nó!” Jessica không thể ngửi thấy gì ngoài mùi mồ hôi, da thuộc và ngựa, nhưng cô không buồn nói ra. Nếu Warren nghĩ rằng cậu đã ngửi thấy một cái gì đó ngoài những thứ kia, có khi đó là do cậu tưởng tượng ra thôi. Jessica kéo cả chiếc áo choàng lẫn chiếc chăn của Richard quấn chặt hơn quanh người và tự hỏi bao giờ cô mới cảm thấy ấm lên được. Một phần của cái lạnh ấy có thể đến từ sự hoảng loạn đang bị đè nén trong cô, nhưng phần lớn hẳn phải đến từ không khí xung quanh. Ồ và cả chuyện cô vừa trải qua hai đêm cắm trại bên ngoài mà không có những đồ dùng cần thiết, như là một phòng ở khách sạn Hilton chẳng hạn. Cô có cảm giác mình sẽ ghét thời Trung Cổ nước Anh còn hơn là ghét trại hè cho con gái. Cô sẽ phải trở lại thời đại của chính mình. Có lẽ nếu cô tập trung ước được gặp lại tên đáng ghét Archie thì cô sẽ trở về được năm 1999. Thật không may, cô chẳng thể nhiệt tình với hắn như với con người vô danh, người sẽ coi trọng cô như coi trọng bản thân. Điều ước đó cũng đâu có thành sự thật. Như Richard de Galtres luôn nhắc nhở cô, cô chẳng là gì ngoài một rắc rối mà anh ta muốn vứt bỏ càng sớm càng tốt. Và điều đó mang đến cho cô cả tá vấn đề mới. Việc cô đề cập đến tên của Henry bằng cách nào đó đã khiến Richard và Warren tin rằng cô là họ hàng của nhà vua. Bất kỳ sự phủ nhận nào cũng chỉ mang lại những ánh nhìn nghi hoặc và ngón tay của Warren lại gõ gõ lên thái dương đầy ẩn ý. Cô bắt đầu thấy hơi khó chịu. Nhưng đó không phải là phần tệ nhất. Việc tồi tệ hơn là bị đưa đến trước mặt vị vua nước Anh và cố gắng giải thích vì sao ông ấy lại không biết cô. Nếu ông ấy không ra lệnh thiêu sống cô như một phù thủy, thì chắc hẳn cũng sẽ quăng cô trong ngục tối và rồi cô chẳng bao giờ về nhà được nữa. Không, tránh mặt hoàng gia là một trong những ưu tiên hàng đầu. Nhưng tìm cách về nhà còn cấp thiết hơn. Cô nghĩ tốt nhất là nên cố gắng quay trở lại lâu đài của Hugh, nhưng cô vẫn nhớ như in cuộc gặp gỡ cuối cùng của cô với hắn và không hề mong muốn điều đó lặp lại thêm nữa. Cô không chắc mình sẽ phải làm như thế nào, nhưng cô sẽ phải quay trở lại khu vườn của hắn mà không để ai biết. Như vậy thì cần kế hoạch và cả ngụy trang. Và đó là lý do tại sao cô vẫn kiên trì đi cùng đoàn người của Richard. Cô sẽ dành một vài ngày tại nhà anh ta, suy nghĩ cẩn thận và vạch ra kế hoạch. Ít nhất thì cô cũng tự nhủ đó là lý do cô vẫn ở lại đây. Cô thực sự không muốn nghĩ quá nhiều về chuyện cô đang quá choáng nên không làm gì được ngoài bị đưa đi vòng quanh nước Anh. Đoàn người bắt đầu di chuyển và cô cũng đi ngay cùng với họ, mặc dù bản năng đầu tiên của cô là chạy ngược lại. Càng tới gần bức tường, cô lại càng thấy khó thở. Chẳng có gì lạ khi Hugh không thích Richard. Chỉ cần bức tường bên ngoài cũng đủ làm lâu đài của Hugh trông rẻ tiền. Người xây dựng bức tường này chắc hẳn muốn nó ngăn tất cả kẻ thù nhờ kích thước khổng lồ. Nó cao ít nhất hơn 9 mét. Jessica nhìn lên và không buồn ngậm miệng lại. Cô tiếp tục nhìn lên khi đoàn người di chuyển qua cánh cổng có những song sắt bằng kim loại nặng nề. Các cạnh nhọn phía dưới cánh cổng khiến cô vội thúc con ngựa của mình đi về phía trước một cách nhanh chóng. Cô không muốn bị đâm. Đường hầm dài, có lẽ khoảng 5 hay 6 mét. Thế có nghĩa là... Cô nín thở. Những bức tường dày đến vậy? Cô ngoái nhìn đằng sau khi họ bước ra khỏi đường hầm. Có đội quân nào dám hy vọng lật đổ sự bảo vệ kiên cố này sao? Cô quay mặt về phía trước và nhìn chằm chằm vùng đất đang chào đón cô. Cô nhìn thấy những người đàn ông đang cưỡi ngựa đấu thương, những người khác thì mài giũa kỹ năng của họ với mấy chiếc cung. Bên trái của cô là vài túp lều thô kệch. Người đứng đầy lối vào. Những con chó chạy ra sủa nhưng bị những kỵ binh vừa đá vừa mắng. Jessica chỉ có thể nhìn kinh ngạc mà nhìn. Cái nghèo và điều kiện sống nơi đây quả là đáng sợ. Sao Richard có thể để người dân của mình sống như thế này? Các bức tường thành bên trong không cao như bên ngoài, nhưng ai để ý? Nó không cao nhưng cô để ý lúc đi qua cổng thì thấy nó cũng rất dày. Rõ ràng Richard không muốn bị giết bởi mấy vị hàng xóm đột kích. Sân trong không giống như cô tưởng tượng lắm. Mặc dù lịch sử nước Anh thời Trung Cổ không phải thứ cô thích nhưng cô đã xem những họa sĩ vẽ lại những khoảng sân thời đó và nhớ rằng chúng có nhiều những kiến trúc thú vị. Khuôn viên bên trong nhà Richard trông giống như một hầm mỏ. Có một tòa nhà bằng gỗ thô bên trái cô, chắc là chuồng ngựa vì những người đàn ông đang dẫn ngựa của mình vào đó. Ngoài ra, điều duy nhất đáng quan tâm là những đống đá lớn và lều trại xung quanh. Một miếng đất nhỏ giống như đang trồng thứ gì đó ăn được nhưng cô không nghĩ nó sẽ thành công. Sau đó, cô liếc mắt nhìn ra góc sân và thấy một thứ trông khá kinh dị làm cô muốn nghẹt thở. Đó là một tháp vòm. Không phải là lâu đài không còn ba cái tháp như thế tại các góc. Chỉ là cái này lớn hơn hẳn mấy tháp kia. Đáng ra trông nó phải không liên quan nhưng không. Đáng sợ ở chỗ là cô biết hướng nhìn ra biển trông như thế nào. Cảnh biển đó được vẽ trong bức tranh cô nhìn thấy tại nhà Henry. Nếu cô còn muốn an ủi bản thân rằng mình không hề xuyên không thì giờ cô chẳng thể biện hộ thêm bất cứ điều gì nữa. Vệ binh của Richard đã lùi ra phía ngoài, để lại cô ngồi trên con ngựa của mình giữa sân trong. Cô biết mình nên xuống ngựa, nhưng cô không chắc mình có làm được không. Cô đã nghĩ về việc nhờ Richard giúp đỡ, nhưng rồi cô nhìn thấy vẻ mặt anh ta và quyết định rằng im lặng là tốt nhất. Anh ta đã tiến đến phía trước mặt chàng trai trẻ đang cầm một chiếc búa trong tay. Cô thở phào nhẹ nhõm. Người bị mắng không phải cô. “Ngươi đang làm cái quỷ gì thế?” Richard gầm lên. Người kia nao núng. “Bắt đầu xây lâu đài, thưa chủ...” “Ta biết chứ, tên ngốc!” Richard vung tay ra chỉ vào một cái khuôn lớn. “Cái đó trông rất giống gỗ.” Nhận thức của anh ta vẫn còn rất tốt, Jessica nghĩ bụng. “Dĩ nhiên, thưa ngài. Lâu đài sẽ được xây bằng...” “Bằng đá,” Richard nói xong, dí ngón tay vào ngực người kia. “Ta đã bảo là không dùng gỗ! Ta phải nói thế nào các ngươi mới hiểu đây? Không dùng gỗ!” “Nhưng tôi thấy có sao đâu,” người kia vội vã nói. “Người ta vẫn làm thế, thưa chủ nhân.” “Đúng, vào 100 năm trước.” “Nhưng, thưa ngài de Galtres...” “Các sảnh đều sẽ được làm bằng đá. Chúa ơi, ngươi chưa từng thấy tu viện ở Seakirk sao? Lâu đài được xây bằng đá chứ không phải củi! Giờ hoặc là ngươi xây theo ý ta, hoặc là ngươi ngay lập tức thu dọn đồ rồi đi đi trước khi làm ta thêm bực!” Người kiến trúc sư vội vã chào Richard rồi đi ngay mà không nói gì thêm. Jessica chậm rãi xuống ngựa, nhưng suýt nữa ngã ngửa. Cô lấy lại thăng bằng vừa kịp lúc thấy Warren vụt lên chặn phía trước mặt anh trai cả của mình. “Mọi thứ đâu rồi?” Cậu gào lên. “Anh đã làm gì với lâu đài? Anh đã làm gì với tâm huyết cả đời cha thế?” Anh mắt Richard làm Jessica e ngại. Cô tự hỏi tại sao nó không có tác dụng tương tự đối với em trai anh ta. Richard lạnh lùng nhìn Warren. “Ta dỡ bỏ hết rồi.” Cách anh ta nói năm từ đó làm Jessica chắc chắn chỉ nói ra thôi cũng làm anh ta thấy hài lòng. Nguyên do phía sau thì cô thật sự không muốn tìm hiểu. “Sao anh nỡ?” Warren kêu lên. “Sao anh nỡ hủy hoại ngôi nhà của em?” “Bây giờ nó là nhà ta,” Richard nói, bình thản nhún vai. “Nếu không thích thì cậu có thể đi. Ta không quan tâm cậu làm gì.” Warren lảo đảo như thể Richard vừa tát cậu. Rồi cậu quay đầu và bỏ chạy. “Warren, anh ấy không có ý đó đâu,” Jessica nói, hoảng sợ trước những gì cô vừa chứng kiến. Cô đã thấy cách Warren nhìn Richard trong hai ngày nay. Rõ ràng, cậu ấy rất tôn thờ anh trai mình. “Sao cô biết ta có ý gì?” Giọng nói lạnh lùng vang lên khiến Jessica cảm thấy như thể không mặc gì. Cô rùng mình khi quay lại đối mặt với Richard. “Anh làm tổn thương cảm xúc của cậu ấy.” “Ta không quan tâm,” anh ta nói thẳng thừng. “Cậu ấy là một đứa trẻ!” “Ta cũng từng thế và không ai...” Anh ta đột ngột ngừng nói và lườm cô. “Vào trong đi. Chỉ cần nhìn cô, ta đã thấy lạnh rồi.” Anh ta quay gót bước đi. Jessica kéo váy và vội vã theo sau. “Anh nói ‘ta cũng từng thế...’ là sao?” Richard quay ngoắt lại quá nhanh khiến cô đâm sầm vào người anh ta. Anh ta giật mình lùi lại như thể vừa bị cắn. Jessica ngước lên nhìn vào khuôn mặt nghiêm nghị của anh ta và nhăn mặt khi thấy sự tức giận. Vết sẹo trắng chạy dọc theo má anh ta. “Không phải việc của cô,” anh ta nói qua hàm răng nghiến chặt. “Việc của cô là vâng lời ta và giữ im lặng. Nếu muốn cô nói, ta sẽ bảo.” “Tôi không phải là nô lệ của anh!” “Cô là một người phụ nữ.” Nói xong, anh ta quay người bỏ đi. Jessica nhìn theo, phân vân không biết nên đi theo hướng ngược lại hay chạy theo cho anh ta một trận. Richard dừng lại, sau đó ngoái đầu nhìn lại. Anh ta vẫy cô đi theo. Jessica làm theo. Tìm cách thoát ra khỏi thời Trung Cổ nước Anh chắc chắn sẽ dễ dàng hơn nhiều sau khi cô đã có một bồn tắm nước ấm, một bữa ăn nóng và làm ấm mình trước lò sưởi vài giờ. Cô đi theo Richard lên một cầu thang uốn lượn. Một căn phòng ở ngay đầu cầu thang đã được mở sẵn. “Đại sảnh,” anh ta nói, chỉ tay mà không nhìn đến cô. Jessica không có thời gian để dừng lại quan sát. Cô còn bận chạy theo Richard lên cầu thang với những sải chân dài của anh ta. Họ dừng lại cạnh một cánh cửa phía bên trái, một cái phía bên phải và thêm nhiều cầu thang dẫn lên. “Nó dẫn lên đỉnh tường thành.” Anh ta nói, chỉ tay về phía cầu thang. “Nhà vệ sinh, bên trái.” Anh ta mở cánh cửa bên phải và đi vào trong, để cô đi theo. Jessica chạy theo, hy vọng cô chuẩn bị được tinh thần cho những gì sắp thấy. Cô rất ngạc nhiên. Những chỗ khác thì tồi tàn nhưng căn phòng này được chăm sóc rất tử tế. Một chiếc giường lớn được đặt đối diện bức tường vòng khuyên và có đầy đủ màn rèm. Một chiếc lò sưởi đặt ở bức tường đối diện. Nhưng chính hốc tường lại thu hút sự chú ý của cô. Thợ xây thời Trung Cổ thật biết cách xây chỗ ngồi bên cửa sổ. Cô bước đến chỗ bức tường được khoét đi để tạo thành một khu vực ấm cúng như vậy. Nó rộng khoảng 1,5 mét, với băng ghế đá đặt trước mỗi bức tường. Chiều sâu gấp hai lần chiều rộng, điều đó có nghĩa là các bức tường bên ngoài dày ít nhất gần 4 mét. Điều này không có ở những căn nhà ván ép của thế kỷ XX. Ván gỗ nặng nề bao phủ một khoảng trống mà cô nghĩ là một chiếc cửa sổ. Richard đi qua cô, đẩy thanh cửa chớp và mở ra khung cửa. Một luồng gió biển lạnh giá lùa vào mặt Jessica làm cô rùng mình. Nó dường như không ảnh hưởng gì đến Richard. Anh ta chống hai bàn tay của mình trên các cạnh của cửa sổ và hít thật sâu. Cô cố gắng nhìn ra bên ngoài. Nhưng anh ta chẳng tránh ra cho cô nhìn. “Tôi xem với, được không?” Cô hỏi. Anh ta bước sang một bên mà không nói câu nào. Jessica nhìn ra ngoài cửa sổ và chợt nín thở. Cô đã không nhận ra lâu đài tựa vào vách đá, hay sóng xô bờ mạnh mẽ ra sao. “Nó thật là đẹp,” cô thở ra. “Khung cảnh hoang dã làm cô vui?” Cô nhìn lên và cảm thấy như mình lần đầu nhìn thấy vị chủ nhà bất đắc dĩ này. Vị Lãnh chúa kiêu ngạo chỉ biết nghĩ về mình không còn nữa. Thay vào đó là một người đàn ông đã gỡ đi lớp mặt nạ của mình. Những cay đắng, chua chát của Richard de Galtres đã bị gạt đi bởi những cơn gió biển thơm mát. Trên khuôn mặt anh phảng phất vẻ bình an. Những đường nét trên khuôn mặt như thả lỏng một chút, lại càng như tăng lên gấp trăm lần vẻ đẹp trai bí hiểm. Đến vết sẹo cũng không làm giảm vẻ đẹp trai của anh ta. Có lẽ các nhà sử học đã hiểu đúng khi tuyên bố rằng anh ta xây dựng pháo đài của mình theo cách này để không thứ gì có thể cản trở anh ta nhìn ra biển. Cô ngước lên nhìn đôi mắt anh ta và lần đầu tiên nhận thấy màu sắc kỳ lạ của chúng - giống xanh lục hơn xanh dương hay có lẽ giống màu xám hơn màu lục. Đó là những sắc màu của biển và trong một khoảnh khắc, cô tự hỏi có phải mình đã bước vào một câu chuyện cổ tích và bước vào trong phòng của một vị chúa tể tinh linh. Sẽ rất dễ rơi vào bùa chú của anh ta nếu anh ta trông như hiện tại. Cô thầm hỏi liệu anh ta có dành sự quan tâm của mình cho thứ gì khác như với đại dương hay không. Có lẽ, ngôi sao của cô đã dẫn cô đến một nơi tốt hơn cô nghĩ. Có gì đó trong đôi mắt của Richard de Galtres, rất mạnh mẽ và an ổn. Cô có cảm giác rằng anh ta rất ít khi thất bại trong các trận chiến. Vậy phần thưởng anh ta hướng tới là gì? Anh ta đột nhiên bước qua cô rồi đóng sầm cửa chớp lại. Anh ta lấy các thanh chắn cài cửa lại thật cẩn thận. Khi quay về phía cô, sự khắc nghiệt đã trở lại trên khuôn mặt anh ta. “Khung cảnh làm cô choáng ngợp,” anh ta nói cộc lốc. “Ta sẽ đốt lò sưởi. Sau đó, cô có thể làm những việc bớt kinh sợ hơn, như là khâu áo cho ta chẳng hạn.” Câu chuyện cổ tích vậy là ra đi. Có lẽ cô cần ăn một cái gì đó. Rõ ràng, cô vừa bắt đầu nảy sinh ảo giác. Cô ôm chặt lấy mình để giữ ấm khi đi theo Richard khắp căn phòng. “Tôi không biết may vá đâu.” Từ dưới nền nhà, anh ta ngước nhìn lên, tay vẫn quẳng mấy thanh gỗ vào lò sưởi. “Sao cơ?” “Tôi không biết may vá. Không giỏi lắm. Có lẽ tôi có thể giúp đỡ kiến trúc sư của anh xây lâu đài. Cha tôi là một kiến trúc sư.” “Kiến trúc sư?” anh lặp lại. “Thợ mộc,” cô giải thích. ”Những người thợ không cần cô mang nước cho khi khát đâu. Họ có thể tự lấy.” “Không, ý tôi là giúp anh ta thiết kế,” cô kiên nhẫn nói. Hồi cha cô còn sống, cô thường dành hàng giờ xem ông thiết kế các tòa nhà. Cô đã làm việc cho ông vào kỳ nghỉ hè và các ngày lễ trong nhiều năm. Cô thậm chí còn tự thiết kế vài lần. Cô có thể giúp Richard xây lâu đài. Richard nhóm lên một ngọn lửa nhỏ, sau đó thả thêm mấy thanh gỗ vào. Rồi anh ta đứng lên và nhìn cô, trên khuôn mặt là một nụ cười chẳng lấy gì làm vui vẻ. “Ở lại đây dùng kim chỉ đi. Ta không cần một căn phòng méo mó.” “Tôi sẽ không trực tiếp xây dựng nó, tôi chỉ thiết kế thôi.” “Không thể được.” Jessica ngước lên nhìn anh, mắt nheo lại. “Tại sao?” “Cô là một người phụ nữ.” “Thế nghĩa là gì?” “Nghĩa là,” anh nói, trán nhăn lại, “phụ nữ chỉ có thể may vá, sinh con và hành hạ đàn ông. Cô còn không biết may vá.” Richard rời đi trước khi cô có cơ hội để làm bất cứ điều gì khác hơn ngoài việc tròn mắt nhìn anh ta. Cô chỉ giỏi hành hạ đàn ông? Cô ở đây chưa đủ lâu để làm thế. Anh ta cùng bộ quần áo có thể chết mục cùng nhau. Cô sẽ rời khỏi đây ngay khi có cơ hội. Vị chủ nhà này chẳng có điểm gì đáng mến. Anh ta có thể đẹp trai kiểu mạnh mẽ và quyết đoán nhưng nhân cách tồi tệ đã hủy hoại hết điều đó rồi. Hơn nữa, cô không có ý định coi lâu đài Burwyck-trên biển là nhà của mình, bất chấp khung cảnh của nó. Cô phủi bụi bẩn khỏi bệ lò sưởi bằng chân rồi ngồi xuống và hơ tay bên ngọn lửa. Sưởi ấm trước rồi lập kế hoạch sau. Cô vừa mới bắt đầu thư giãn thì cánh cửa mở ra một lần nữa. Richard đến và chìa ra cho cô một cái túi. Cô đón lấy và ngước nhìn lên. “Đồ ăn,” anh ta giải thích. “Ăn đi. Nếu không cô sẽ...” “Cản chân ta nếu cô không ăn,” cô nói nốt hộ anh ta. Cô hít một hơi thật sâu. Anh ta thô lỗ không có nghĩa là cô cũng thế. “Cảm ơn anh. Anh thật tốt.” Anh ta đột nhiên có vẻ không thoải mái, như thể không mong đợi sự biết ơn ấy và không biết phải làm gì với nó. Thế rồi, anh ta sầm mặt lườm cô. “Cảm ơn ta bằng cách ăn nhiều vào. Ta đã có đủ vấn đề và không cần thêm vào một phụ nữ chết đói đâu.” Nói xong, anh ta đóng sập cửa phòng rồi rời đi. Jessica thở dài. Những ngày tới sẽ rất dài đây. Cô nhìn quanh, tự hỏi cô nên ngủ đâu. Cô thật sự không nghĩ Richard sẽ cho cô ngủ trên giường mình và chắc chắn cô không muốn ngủ cùng anh ta. Cô nhìn xuống sàn nhà. Nó sạch hơn nhiều so với sàn nhà của Hugh, vì vậy cô có thể ngủ trên đó một hoặc hai đêm. Nó không thể nào cứng hơn mặt đất và cô vẫn ngủ được đấy thôi. Hơn nữa, chuyện này cũng sẽ không kéo dài lâu. Cô sẽ nghỉ ngơi rồi sau đó sẽ hành động. Richard sẽ không phiền nếu thoát được khỏi cô và cô thì chân thành hy vọng anh ta sẽ không để ý đến chuyện cô mượn một con ngựa. Cô sẽ để lại một mảnh giấy, nhắn lại nơi cô định đi để anh ta tới đó mang con ngựa về. Nhưng hiện tại, Richard có lý về chuyện ăn uống. Cô sẽ nghe theo mệnh lệnh nho nhỏnày. Cô không muốn ngất xỉu khi thời cơ đến. 6 R ichard tỉnh lại vì lạnh. Ngọn lửa đã tắt từ lâu, chỉ còn lại tro tàn và cái lạnh của sàn gỗ dưới chân anh đã thấm vào xương tủy. Thế rồi, anh nghe thấy tiếng động và nhận ra anh tỉnh lại không chỉ bởi vì cái lạnh. “Mẹ kiếp.” Tiếng lầm bầm chửi rủa kèm theo tiếng một thứ chạm vào vật cứng. Có lẽ là tiếng ngón chân cái va vào rương. Richard nghe thấy tiếng Jessica lật đật đi quanh buồng và định đứng dậy rồi cho cô một trận trước khi bắt cô đi ngủ. Thế rồi anh nghe thấy tiếng cô lục lọi quần áo và sự tò mò cùng tức giận đồng thời nổi lên. Cô định lén đi đâu giữa đêm khuya thế này, đặc biệt là sau những gì anh đã làm cho cô? Cho cô đồ ăn và chỗ ở còn chưa đủ, anh thậm chí còn cho cô ngủ trên giường mình! Anh đã chẳng làm thế nếu như không phải thấy cô quá đỗi mệt mỏi và cái tinh thần nghĩa hiệp đáng buồn nôn kia lại trỗi dậy. Ánh mắt biết ơn của cô có thể đã là đủ với một người khác. Richard phải thừa nhận rằng nó khiến việc nằm lên sàn cũng có vẻ khá thoải mái. Cho đến canh hai, khi vai của anh đã bắt đầu đau do một vết thương cũ và vết thương do rìu gây ra chưa lành ở đùi lại nhói khiến anh đứng dậy. Tinh thần hiệp sĩ. A ha. Một đức tính vô dụng. Đáng ra hôm qua, anh nên mặc kệ Jessica nhưng cuối cùng, anh lại cố sức để ý cả cô và lâu đài của mình. Anh làm gì có thời gian để ý chuyện gì khác ngoài công việc của mình! Một người hộ vệ mới của anh, Gilbert de Claire, đã tới với khuôn mặt sưng sỉa mà ngay cả Hugh cũng phải ngưỡng mộ. Richard biết anh nên gửi cậu bé này về nhà ngay từ khi nhìn thấy cậu, nhưng cha cậu ta đã cống hiến cho Richard. Anh cảm thấy có trách nhiệm nên đã không nói gì và hứa sẽ dành thời gian cho cậu ta. Tất nhiên, giờ anh có ít thời gian hơn vì phải lo lắng cho vị khách của mình. Anh chắc chắn không quan tâm cô nghĩ gì về mình. Nhưng nếu anh đối xử không tốt, cô sẽ tố cáo anh với nhà vua. Đến lúc đó, anh sẽ ở đâu? Có khả năng là trên chiếc giường thoải mái của anh và ngáy to thỏa mãn. Anh nhỏm dậy ngay khi cánh cửa đóng lại. Chắc cô chỉ định đi vệ sinh nhưng cũng có khả năng cô định bỏ đi. Anh hẳn sẽ hoàn toàn thoát khỏi cô. Thế rồi, ký ức về việc kéo Hugh ra khỏi cô hiện lên rất sinh động. Jessica quá đẹp nên không thể lang thang một mình mà không có người bên cạnh. Anh vẫn chưa có cơ hội tìm hiểu tại sao lúc ấy, cô lại chỉ có một mình. Miệng lưỡi sắc lẹm của cô có thể làm cho bất cứ người đàn ông thông minh nào e ngại, nhưng chắc chắn cô quan trọng với cha mình. Chỉ vẻ ngoài của cô thôi là đủ để kiếm được một chàng rể khá giả. Còn cái tính đanh đá kia thì có thể cải tạo dần. Nhưng không hiểu sao, anh không vui khi nghĩ tới việc có người chạm vào cô. Anh nghĩ Jessica sẽ không dễ dàng tha thứ cho ai dám chạm vào cô. Richard cũng nghĩ anh sẽ giết luôn bất kỳ kẻ nào có gan làm việc ấy. Anh không vui khi tự dưng bản năng bảo vệ đáng ghét trỗi dậy mỗi khi anh nghĩ đến cô nhưng anh khó mà lờ đi được. Thật phiền phức! Anh rón rén bước xuống cầu thang và đi theo cô vào sân trong ngập ánh trăng. Cô đang hướng về phía chuồng ngựa và không hiểu sao, anh không ngạc nhiên. Người phụ nữ này có thiên hướng trộm ngựa. Richard dừng lại ở góc của tòa nhà, dựa vào bức tường ọp ẹp và nhìn Jessica khi cô tiếp tục đi qua các dãy chuồng. Cô dừng lại và nhìn con Ngựa. Richard lắc đầu kinh ngạc. Ít nhất thì cô gái này cũng có mắt nhìn ngựa rất tốt. Jessica tròng một sợi dây thừng quanh cổ Ngựa và dắt ra ngoài. Richard nấp lại vào bóng tối và tiếp tục theo dõi. Cô cũng chẳng thể qua cổng lúc này. Các khung cửa sắt đều đã được kéo xuống. Nhưng chẳng có lý do gì mà phải nói cho Jessica biết. Anh có thể cũng muốn làm vậy nhưng anh còn muốn nhìn cô đứng dưới ánh trăng, cố gắng vẫy con ngựa của anh hơn. Trăng tròn phủ ánh sáng bạc lên người cô giống như một chiếc áo choàng, nhuộm đen mái tóc và vuốt ve làn da trắng trẻo trên khuôn mặt cô. Anh không chắc đã từng nhìn thấy một mái tóc giống như tóc cô trước đây. Những lọn tóc hỗn loạn xõa xuống trên bờ vai chẳng cần theo quy tắc nào cả. Anh nhìn cô bực tức thổi phù một lọn tóc quăn trên trán. Sau đó, cô đưa tay lên mặt con Ngựa, giữ đầu để có thể nhìn vào mặt nó. Con Ngựa cúi xuống và gặm gặm tóc cô. Jessica cười nhẹ nhàng. Âm thanh ấy làm anh ngạc nhiên đến độ nhăn mặt khi niềm vui đơn giản này đâm xuyên trái tim anh. Anh đã nhìn thấy sự trống vắng trong mắt cô, nhưng cô vẫn cười được sao? Anh thật ghen tị với cô! “Thôi nào, bé cưng,” Jessica dỗ dành. “Ngoan cho ta cưỡi đi. Mày tự tìm được đường về, đúng không?” Cách cô nói lại là một điều nữa làm anh bối rối. Cô nói cô đến từ Pháp nhưng anh chưa từng nghe thứ tiếng Pháp nào như thế và anh đã đi khắp đất nước ấy. Anh cũng đại loại hiểu cô nói gì nhưng cô nói giống như một người nước ngoài chưa thành thạo ngôn ngữ bản xứ. Cô từ đâu đến, nếu không phải từ Pháp? Cha cô là ai mà để cho cô dạo chơi theo ý thích như thế? Sao cô đến được lãnh địa của Hugh mà không có ngựa? Sao cô lúc nào trông cũng như sắp khóc trên đường họ về nhà? Quan trọng hơn, tại sao cô lại cốăn cắp ngựa của anh vào giữa đêm? Một âm thanh lạo xạo khiến anh ngẩng đầu nhìn theo. Con ngựa vừa vui vẻ nhai nhóp nhép vừa ngoan ngoãn theo Jessica qua sân. Con ngựa ngu ngốc, Richard nghĩ. Để một người bé xíu dẫn đi vì được cho ăn. Richard cũng định để cô dẫn nó đi. Dù sao thì cô cũng làm con ngựa vô dụng rồi. Đáng ra nó phải đứng yên. Giờ thì nó theo sau cô như một con cừu non kêu be be đòi bú mẹ. Jessica đã cho nó cắn một quả táo và khen ngợi sự ngoan ngoãn của nó. Richard đi theo, vừa thấy thú vị, vừa bực. Anh biết ngay khi vừa nhìn thấy cô. Người phụ nữ này chẳng được việc gì ngoài mang lại rắc rối. Và đó là chính xác là loại phụ nữ anh muốn tránh. Jessica dừng lại trước cổng sắt. Richard dựa vào tường và nhìn những biểu cảm trên khuôn mặt của cô. Đầu tiên là ngạc nhiên. Sau đó, cô cau mày. Cô đưa tay ra và cố gắng đẩy cửa lên. Richard lắc đầu. Anh thấy một lính gác đang dựa vào tường và ra hiệu cho anh ta ra chỗ khác. Jessica bỏ dây dẫn ngựa và dùng cả hai tay để cố gắng nâng cánh cổng. Richard muốn mỉm cười, nhưng thói quen cau mày đã ăn sâu trong anh. Anh cười khùng khục, dấu hiệu của khiếu hài hước lâu không dùng dến. Cô gái này ngốc thật. Cô không biết rằng cả chục người đàn ông cũng không nhấc cánh cổng đó lên nổi vài phân sao? Rõ ràng là không. Điều đó là minh chứng rõ nhất khiến anh nhận ra Jessica Blakely còn hơn những gì cô nói. Rồi cứ thế, anh dần loại hết những khả năng về việc cô là ai. Không phải là một người hầu. Chẳng có người hầu nào thô lỗ như cô cả. Nhân tình của ai đó? Có thể, nhưng anh cũng nghi ngờ khả năng này. Vẻ nhẹ nhõm trong mắt cô khi anh nói về việc nhường cho cô chiếc giường quá khác so với một cô gái bán hoa chuyên nghiệp. Và chuyện cô trộm ngựa để bỏ trốn khiến anh tin rằng cô không có ý định ở lại làm người tình của anh. Làm ấm giường cho anh để đổi lấy đồ ăn và chỗ ở cũng là việc đơn giản. Một người sống ngoài vòng pháp luật? Đây là giả thiết đáng tin nhất. Anh dường như có thể thấy Jessica thu mình trong sâu thẳm của khu rừng, dẫn đầu một đoàn nông dân khố rách áo ôm tới tự do và vinh quang, trộm lấy những thứ tốt nhất của vị lãnh chúa mà không để ý tới pháp luật. Một người sống ngoài vòng pháp luật không phải quá vô lý. Ý nghĩ đó làm anh muốn bật cười lớn, điều chắc chắn anh đã không làm trong nhiều năm nay. Anh khoanh tay trước ngực và nhìn Jessica bỏ cuộc, tựa trán vào cổng sắt. “Cô biết không, trộm ngựa sẽ bị treo cổ,” anh nói. Cô giật nảy mình, quay người nhìn anh, tay đặt lên trái tim. “Tôi không nhìn thấy anh.” “Rõ ràng.” “Tôi không ăn cắp,” cô vội vàng nói. “Tôi chỉ mượn thôi.” Richard bước ra khỏi bức tường và đi về phía cô, dừng lại ở chỗ cách cô một cánh tay. Anh nhìn xuống, đột nhiên cảm thấy muốn ôm ghì cô trong tay rồi hôn lên gương mặt kinh ngạc của cô. Thánh thần ơi, anh phát ngốc thật rồi. “Vào trong đi,” anh nói, nhặt sợi dây cương ngựa lên. “Bên ngoài lạnh lắm.” “Anh biết không, tôi phát mệt vì anh bảo tôi phải làm gì rồi.” “Cô hình như cũng có biết nghĩ đâu,” anh nói. “Cô không nhận ra là cửa sẽ đóng lại sao?” Cô không biết, gương mặt cô đã nói lên điều đó. Trông cô hơi xấu hổ. “Tôi không biết.” “Chắc là đến tối nhà cô cũng đóng cổng chứ,” anh nói, nhìn kỹ xem cô phản ứng thế nào. Cô lắc đầu. “Ở chỗ tôi, mọi thứ khác lắm.” Có lẽ, cha cô cũng là một người sống ngoài vòng pháp luật. Richard càng lúc càng tin vào khả năng này. Thôi, chuyện đó tính sau. Bây giờ, tất cả những gì anh muốn là quay trở lại với giấc ngủ quý giá của mình trước khi bình minh đến. “Đến đây,” anh nói, chìa tay ra cho cô. Cô lắc đầu. Richard dừng lại, rồi cau mày. “Ta nói, đến đây.” “Và tôi nói không.” Anh lại cau mày. “Cái lạnh làm đông não cô rồi, tiểu thư. Nhiệm vụ của cô là nghe lời ta.” “Tôi không phải con chó của anh để anh gọi thì phải chạy đến.” “Cô quên vị trí của mình rồi.” “Tên kia, vị trí của tôi không phải là ở dưới chân, liếm giày cho anh!” “Có rất nhiều người cầu xin để được làm điều đó!” anh quát. Dù anh hoài nghi nhưng nói cho cô để làm gì. Các vết sẹo trên khuôn mặt anh khiến họ muốn lùi xa. Sự nóng tính làm nốt phần còn lại. “Thế thì gọi người đến đi,” cô nói, tay khoanh trước ngực, cằm hất lên. “Tôi còn dành thời gian làm việc khác.” “Thế thì làm đi.” “Tất nhiên, nếu anh mở cái cổng chết toi này ra.” “Robert,” Richard hét lên, “mở cổng ra mau.” Anh trừng mắt nhìn Jessica. “Đi đến nơi mà cô muốn đi. Đến một con ngựa tồi nhất ta cũng sẽ không cho cô.” “Chẳng hiểu sao, tôi lại không ngạc nhiên,” cô nói, cũng mạnh miệng không kém. “Chúc anh sống thật hạnh phúc, Richard.” Chiếc cổng bôi dầu trơn trượt được kéo lên mà gần như chẳng có bất cứ tiếng ồn nào. Jessica quay đi. Richard thấy mình bắt đầu theo sau cô - chắc chắn là do cái tinh thần hiệp sĩ phiền phức mà anh không kiểm soát được. Nhưng, thánh thần ơi, anh còn làm gì được nữa? Anh không thể để cô rời đi vào giữa đêm! Lương tâm anh chẳng kéo dài lâu khi cô quay lại lạnh lẽo nhìn anh. Anh nghĩ mình sẽ không bao giờ có ánh nhìn sắc lẹm như thế. Tức giận bùng lên cùng niềm kiêu hãnh bị tổn thương làm anh giật cái áo khoác khỏi người cô. Jessica cẩn thận tháo tấm chăn cô đeo dưới áo choàng và vứt nó xuống nền đất. Sau đó, cô quay đi, đầu ngẩng cao, vai duỗi thẳng. Richard đá mạnh vào tấm chăn. “Cổng phía bên ngoài đến sáng mới mở,” anh hét lên sau lưng cô. “Biết rồi,” cô trả lời cộc lốc. Jessica nói mà không dừng lại. Richard nhìn theo cho đến khi cô đi đến cánh cổng bên ngoài rồi hòa mình vào bóng tối. Kệ cô ta chết cóng đi. Có lẽ đó là cách duy nhất làm cái lưỡi hỗn xược của cô ta ngừng hoạt động. Anh cúi xuống, nhặt lên chiếc áo choàng và chăn của mình rồi gọi con ngựa đi theo. Sau khi cho nó về chuồng, anh về phòng và tìm đến chiếc giường êm ái. Chiếc gối mang mùi hương của cô. Anh chửi thề rồi ném nó vào góc phòng và nghĩ xem có nên lột hết cả giường ra không. Không, điều đó sẽ có nghĩa là cô đã giành chiến thắng trước anh và anh không thể chịu nổi ý nghĩ này. Anh vẫn làm chủ cuộc đời mình. Jessica chỉ là một xáo trộn nho nhỏ nhưng bây giờ, nó kết thúc rồi. Anh lại có thể tiếp tục tập trung vào xây dựng lại lâu đài của mình. Trong khoảng một năm, anh sẽ bắt đầu tìm kiếm một cô dâu. Có lẽ, anh sẽ kiếm một cô gái được dạy dỗ ở tu viện, một người anh có thể chịu đựng được. Không vô lễ, không hỗn xược và hơn hết là không có những lọn tóc ngang bướng và đôi mắt sáng lấp lánh. Anh có cảm giác, khi đang nằm thao thức đến bình minh, đó chính là những thứ sẽ ám ảnh anh suốt đời. J 7 essica đứng ở giữa sân, vòng tay ôm lấy mình và xem xét tình trạng thê thảm của bản thân. Cô đang ở thời Trung Cổ nước Anh, không có phương tiện giao thông, không có thức ăn và hoàn toàn không biết mình đang ở đâu hoặc làm thế nào để về được chỗ Henry, rồi về nhà. Đó còn là tin tốt. Tin xấu là nơi duy nhất cô có thể quay về xin sự giúp đỡ là tòa lâu đài cách đây một giờ đi bộ phía sau. Qua lời vĩnh biệt nồng hậu của Richard, cô có cảm giác anh ta sẽ không vui lắm nếu thấy cô quay lại gõ cửa. Không phải là cô có ý định làm điều đó. Cô tự lo cũng được. Cô chỉ cần hỏi đường, cố sống sót trong một vài ngày cho đến khi trở về với Henry rồi nhiệt tình hy vọng cô có thể xuyên không một lần nữa đến thế kỷ XX. Cô không cho phép mình suy nghĩ đến các khả năng khác, nhưng cô cảm giác nó sẽ liên quan tới đói khát, cướp bóc và có khi là cái chết lạnh lẽo, cô đơn và khó chịu. Nhưng có lẽ, cô cũng không cần phải trở lại đất của Henry. Có khi cô chỉ cần đứng nguyên đây rồi ước thật mãnh liệt và trở về thời đại của cô. Mặc dù tòa lâu đài vẫn chưa khuất tầm mắt nhưng cô nghĩ cũng đủ xa rồi. Cô nhắm mắt lại và tập trung tất cả suy nghĩ của mình vào một điều ước duy nhất: Tôi muốn về nhà. Tôi muốn về nhà với Archie. Cô cau mày. Chẳng hiểu sao, câu cuối nghe không đúng lắm. Richard de Galtres có thể là một trong những kẻ khốn nạn nhất thế kỷ XIII nhưng cô nghĩ Archie thế kỷ XX cũng không kém cạnh. Có lẽ, cô nên ước kiểu khác. Tôi muốn về nhà với phòng ngủ đẹp đẽ ấm áp, đồ ăn ngon và bồn tắm nước nóng. Cô tưởng tượng hơi ấm chạm vào ngón chân mình, chiếc áo choàng bông dày yêu thích bao quanh người cùng một chiếc quần tất dài giữ ấm cho cô những nơi mà áo choàng hay lò sưởi không chạm đến được. Hay nhất là cô dễ dàng tưởng tượng ra một cái siêu thị vì cô đang thèm ăn kẹo bơ lạc đến mức có thể cắn thủng luôn lớp tường dày nhất của Richard. Một tiếng cành cây gãy vang lên phía sau. Jessica thở phào nhẹ nhõm. Chắc chắn là tiếng gãy của cành cây thời hiện đại. Đó có thể là một người tốt bụng nào đó đi một đôi giày Doc Martens, rất sẵn lòng chở cô về chỗ Lãnh chúa Henry trên chiếc xe Range Rover ấm áp. Jessica mỉm cười, quay đầu lại, nhắm mắt trong giây lát để tận hưởng cảm giác trở về với thời hiện đại rồi mở mắt chờ đợi. Rồi cô rít lên. Người đàn ông đang đối mặt với cô có thể là người bẩn thỉu nhất mà cô từng thấy. Anh ta đang cầm một cái lưỡi liềm bằng cả hai tay như thể nghĩ rằng cô sắp tấn công mình. Một người phụ nữ và mấy đứa trẻ túm tụm phía sau, lén nhìn cô. Jessica ngay lập tức giơ hai tay đầu hàng. Người đàn ông hạ vũ khí của mình và nhìn cô chằm chằm. Anh ta chỉ vào cô rồi về phía tòa lâu đài. Sau đó, anh ta ra hiệu cô đi theo. Cô lắc đầu. “Tôi không thể.” Người đàn ông lại chỉ lên tòa lâu đài rồi chỉ vào cô, ra hiệu như muốn nói có người sẽ đến tìm cô. Jessica lại lắc đầu. “Tôi không nghĩ vậy.” “A.” Sau đó, anh ta dừng lại và nói gì đó mà Jessica chỉ có thể đoán là tiếng Anh cổ hoặc Anglo-Saxon. Dù là gì thì anh ta nói cũng quá nhanh nên cô không hiểu được. “Chậm thôi,” cô nói, hy vọng như thế cô sẽ nghe được. Người đàn ông nói chậm hơn, nhưng cô chỉ bắt được một vài từ như vợ và nhà, hoặc các từ đại loại nghe giống thế. Người vợ nói gì đó với người chồng và bị anh ta giận dữ quát. Jessica không muốn là nguyên nhân của một vụ gia đình cãi vã nên bắt đầu quay lưng đi. Người đàn ông vội ngăn lại và chỉ ra phía bên kia cánh đồng rồi chỉ vào vợ mình. Ngay lúc ấy, trời đổ mưa. Nếu chỉ mưa lất phất thì Jessica sẽ quyết liệt nhưng vẫn lịch sự từ chối lời mời trú mưa. Nhưng thế này thì cô nghĩ tốt nhất là không nên quay về tương lai kèm theo bệnh viêm phổi. Hơn nữa, giờ vẫn còn sớm và cô sẽ đi khi thời tiết khá hơn. Cô đi theo người phụ nữ và những đứa trẻ nhỏ hơn. Những đứa lớn hơn chút ở lại với cha của chúng. Jessica tự hỏi họ sẽ làm gì trên những cánh đồng. Cô ngoái lại nhìn và thấy họ đang nhặt sỏi đá bằng tay. Xét theo tình trạng cánh đồng thì chắc hết mùa đông, họ mới làm xong. Mặt đất rất cứng và tay chân thì không thể thay thế cho dụng cụ. Cô sững sờ. Sao Richard có thể để chuyện này tiếp diễn? Nhà của họ là một nơi rất ảm đạm. Nó chẳng là gì ngoài bốn bức tường cỏ khô và mái lá. Ngay khi bước vào, mắt Jessica cay xè. Một ngọn lửa dùng để nấu ăn được đốt lên ở giữa sàn nhà bằng đất và không có chỗ cho khói thoát ra. Nếu ngôi nhà ấm một chút thì chuyện không có ống khói cô còn thông cảm được. Nhưng không hề. Cô ngồi xuống bên cạnh đống lửa và cố gắng sưởi ấm bằng ngọn lửa đáng thương. Đó là một ngày cô học được nhiều điều nhất trong cuộc đời. Cô cố gắng rời đi nhiều lần, nhưng lần nào người vợ cũng năn nỉ cô ở lại. Jessica sợ gây mâu thuẫn giữa vợ chồng họ, nên cô đã ở lại để giữ hòa khí trong gia đình. Cô nhìn người phụ nữ làm món súp hành tây từ một can nước bùn và một miếng hành tây. Bánh mì đen và dính đầy cát. Cả ngày không ai ăn nhẹ. Những đứa trẻ im lặng chơi với những hòn đá ở góc của túp lều. Bà mẹ treo đồ vừa giặt lên cành cây trên các bức tường cho khô. Hai ông bà già nằm trên tấm nệm làm bằng rơm nát ở giữa phòng. Jessica hắt hơi rất nhiều và muốn khóc. Nghèo cùng cực giờ đây mang một ý nghĩa mới với cô. Cô buộc mình phải tập trung vào ngôn ngữ, nhận thấy người mẹ rất muốn nói. Jessica ngồi bên bếp lửa đối diện người phụ nữ đó, nhìn cô ấy dùng cây kim bằng gỗ vá lại chiếc áo tả tơi. “Lãnh chúa Richard rất công bằng,” cô ấy nói, miệt mài xuyên kim với những ngón tay chai sạn. “Nghiêm khắc nhưng luôn công bằng.” “Nhưng chị có thể nhận được nhiều hơn nữa,” Jessica phản đối. Người phụnữ nhìn cô ngây người. “Không, chúng tôi không thể.” “Tại sao chị không rời khỏi nơi này? Tìm một nơi mới để sinh sống?” “Chúng tôi thuộc về nơi này, với Lãnh chúa Richard. Tại sao chúng tôi phải đi?” Xem ra tầm nhìn của người phụ nữ này chỉ được đến vậy. Jessica nhanh chóng nhận ra toàn bộ thế giới của gia đình này chỉ lớn như mảnh đất mà họ canh tác. Ngay cả đi vào rừng cũng không phải điều mà họ đủ can đảm để làm. Khu rừng đầy những quái vật và ma quỷ sẽ muốn ăn thịt một người hơn là nhìn. Còn việc cố gắng có cuộc sống tốt hơn ở nơi khác thì ý nghĩ ấy rõ ràng là vượt quá kinh nghiệm của họ nên họ không hiểu được. Jessica chưa bao giờ biết ơn thời đại và đất nước của cô như lúc này. Còn cô thì tưởng mình đã rất khổ cực khi cố tìm kiếm một anh chàng công chức tốt bụng để cưới, nghĩ về chất béo trong khẩu phần ăn hoặc tìm hai chiếc tất cùng đôi. Gia đình này còn không có tất! Họ ăn tối rất cẩn thận, như thể nước hành tây có thể chống đói. Theo những gì Jessica biết thì đúng thế. Cô ăn một vài thìa rồi đưa lại cái bát, giả vờ đã ăn no. Không phải là đồ ăn không ngon, dù đúng thế thật, mà chính chuyện cô không thể nhận đồ ăn từ những con người ốm đói kia làm cô ăn mất ngon. Cả gia đình nằm ngủ ngay sau khi mặt trời lặn. Jessica nằm ngủ trên một ổ rơm với lũ trẻ cuộn tròn bên cạnh như những chú cún nhỏ. Cô chân thành hy vọng rằng con bò thảm thương được mang vào nhà lúc trời tối không giẫm lên cô. Thứ mùi trong túp lều thật kinh khủng. Đó là một đêm đau khổ. Bọ chét cắn cô từ đầu đến chân, một con vật đại tiện cách cô hơn một mét và những đứa trẻ đá cô trong lúc ngủ mơ. Nhưng như thế vẫn chưa phải tệ nhất. Tệ nhất là khi cô tự hỏi không hiểu cô sẽ sống hết phần đời còn lại thế này sao, được gia đình nông dân thu nhận và ngủ tại nơi mà chuyện sinh nở, cái chết hay đi ngủ cũng như nhau. Và khi cô nghĩ mình sắp phát điên rồi thì cánh cửa lều bật mở và một ngọn đuốc được đưa vào. Mọi người trong túp lều hét lên sợ hãi. Jessica cũng hét lên thật lớn. “Thôi đi!” một giọng nói gào lên. Giọng nói nổi bật lên trên những tiếng kêu la. Jessica nhìn thấy khuôn mặt của Richard dưới ánh đuốc. Nhìn anh ta cũng chẳng vui vẻ hơn mọi khi và cô lơ đãng tự hỏi không hiểu có bao giờ anh ta cười không. Không nói lời nào, anh ta cúi xuống và kéo cánh tay cô đang dùng che ánh đuốc lên. Anh ta kéo cô ra ngoài, cộc lốc chúc gia đình kia ngủ ngon và đóng sầm tấm liếp chắn dùng thay cho cánh cửa. Anh ta nhìn chằm chằm vào cô, khuôn mặt nghiêm nghị dưới ánh đuốc. Nhìn anh ta như thể muốn nói gì đó nhưng xem ra nỗ lực ấy chẳng có tác dụng gì. Jessica chưa từng vui mừng khi gặp ai như thế trong đời - dù trông anh ta như thể giẫm lại vào cái thứ anh ta vừa mới vất vả cạo ra khỏi đế giày. Anh ta không có biểu hiện chào đón nhưng không hiểu sao, cô đã quen và như thế cũng tốt lắm rồi. Anh ta lại bắt đầu nhăn nhó nhưng đến thế trông cũng dễ mến, nhất là khi cô thấy mình đứng ngoài túp lều rách nát chứ không phải bên trong. “Ta đã không làm tròn trách nhiệm với cô,” Richard đột nhiên tuyên bố, những lời như thể bị ép ra khỏi miệng bởi một thứ thuốc hiếu khách. “Mặc dù ta cũng nên được tha thứ vì cô đã định ăn trộm ngựa của ta.” “Mượn,” cô sửa lại. “Tôi chỉ mượn thôi.” “Lại còn là lần thứ hai,” anh ta tiếp tục, như thể không nghe thấy những gì cô nói. “Người khác chắc chắn sẽ nghi ngờ động cơ của cô.” “Tôi định để lại cho anh một lá thư và cho anh biết nơi tôi sẽ đi,” cô nói, “nhưng tôi không tìm thấy thứ gì để viết.” “Vì vậy,” anh ta nói tiếp, như thể không nghe thấy cô nói, “Ta sẽ tiếp tục mời cô tới chỗ ta và mong cô sẽ quay lại để nghỉ ngơi. Ta không muốn vua Henry nghĩ ta đối xử với cô không tốt.” Anh ta không chân thành, nhưng cô không định kén cá chọn canh. Cô cũng quyết định rằng bây giờ không phải thời điểm thích hợp để nói cho Richard biết cô hoàn toàn không quen biết vị vua của anh ta. Cô gật đầu lia lịa như thể cô có họ hàng với nhà vua thật rồi chấp nhận để anh ta giúp lên ngựa và không chống cự khi anh ta hướng cả đoàn về lâu đài. Anh ta không nói nữa và cô cũng không chống đối. Cô vừa trải qua một trong những ngày tồi tệ nhất trong đời và có quá nhiều điều để suy nghĩ nên không muốn tán gẫu. Đã là bình minh khi cô trở lại phòng ngủ của Richard. Anh ta cũng mời cô sử dụng bồn tắm bên lò sưởi. “Ta hy vọng cô sẽ thấy thoải mái,” anh ta nghiến răng nói. “Nhà vua chắc chắn sẽ quan tâm cô được đối xử thế nào.” Có hai điều Jessica nhận ra ngay lập tức: Richard không thực sự quan tâm tới nhà vua nghĩ gì và thứ hai, cô phải trốn đi trước khi Henry tới. Cô nhìn Richard đi ra và nhận ra mình phải cố gắng hơn lần mượn ngựa vừa rồi để có thể trở về nhà. Cô phải quay lại Merceham và chắc chắn không thể đến bằng cách đi bộ. May mắn thay, cô biết nơi để có được một con ngựa. Tuy nhiên, lần này, cô không thể bị cản lại bởi những vấn đề nhỏ nhặt giống như chuyện cánh cổng bị khóa. Thật không may là cổng dường như chỉ được mở khóa vào ban ngày. Cô thả lỏng vai và nhìn xung quanh tìm thứ gì đó thích hợp để ngụy trang. Cô phải rời đi càng sớm càng tốt. Richard sẽ không nghĩ đến việc tìm kiếm một người ăn mặc như con trai, đúng không? Chỉ có một cách để biết. 8 R ichard cố nén mong muốn rời thao trường để quay trở lại giường. Tất cả là tại Jessica. Đêm đầu tiên cô rời đi, anh đã không ngủ được. Mấy đêm trước cũng thế vì anh phải tìm quê nhà của cô. Nếu như thế còn chưa đủ làm anh mệt, điều anh phải đối mặt bây giờ chắc chắn có thể. Anh nhìn Gilbert de Claire và tự hỏi trời đất ơi, làm thế nào mà cha cậu ta dám mong con mình trở thành một người đàn ông thực thụ từ một thằng nhóc yếu đuối và khó chịu thế này. Nhiệm vụ của Gilbert trong buổi sáng nay không có gì vất vả ngoài việc luyện một chút kiếm thuật và thắng yên ngựa cho Richard, nhưng trông cậu ta bực tức như thể đã làm việc cả nửa tháng trời không nghỉ trong khi những người khác ngồi nhìn và tự do ăn uống. Nếu bản mặt sưng sỉa của Gilbert còn chưa đủ phiền thì cậu ta và Warren lại ghét nhau vô cùng. Richard đã nghĩ rằng sẽ có lợi hơn nếu giữa hai người có sự cạnh tranh, nhưng rõ ràng là điều đó không mang lại hiệu quả như anh mong muốn. Warren lúng túng khi có người giám sát còn Gilbert, như mọi khi, trông vô cùng chán nản. Richard ước nguyện chân thành rằng giá mà anh không bao giờ rời khỏi Ý. Anh nhìn xung quanh hòng tìm một người để trút giận. John đứng gần đó, tay khoanh trước ngực và đang nở nụ cười. Richard lườm cậu ta. “Cậu đang cười cái gì thế?” John càng cười lớn hơn. “Tôi chỉ đang xem ngày hôm nay diễn ra thế nào thôi, thưa Lãnh chúa. Chỉ vậy thôi.” Richard gầm gừ. Đây xem ra là âm thanh phù hợp nhất để thể hiện sự chán ghét của anh với cuộc đời và những gì đang diễn ra. “Tôi ngạc nhiên vì ngài không để ý đến thằng nhóc đang đi về phía cổng, mỗi bước lại xách quần một lần,” John tự nhiên nói. “Đúng là một thằng ngốc,” Richard tán thành. “Tôi nghĩ con ngựa cậu ta đang dắt là của ngài đấy.” “Hả?” Richard quay người lại và nhìn ra cổng. “Và tôi tin rằng,” John tiếp tục, giọng vẫn có vẻ thích thú, “cậu ta đang dắt con ngựa của ngài ra ngoài dạo chơi.” Richard nghiến răng kèn kẹt, như thể cả hàm sắp nứt ra đến nơi. “Cô ả chết tiệt!” “Ngụy trang thông minh đấy,” John thêm vào. Richard ném cho vị đội trưởng của mình một cái nhìn giận dữ và cuống cuồng đi về phía cổng. Anh thấy biết ơn là mình không mặc áo giáp. Áo khoác bằng da không làm anh chạy chậm lại. Anh túm lấy con ngựa đầu tiên mình nhìn thấy và nhảy lên trên lưng nó mà không bận tâm nó của ai. Trong lúc chạy theo con ngựa phía trước, anh đi đến kết luận: Jessica Blakely đã nâng cao kỹ năng điều khiển ngựa. Hoặc là thế, hoặc là con ngựa anh đang cưỡi là con chậm nhất chuồng. Nhưng anh đã cưỡi nhiều con ngựa rồi và nhất định Jessica không thể chạy thoát được. Khi anh bắt kịp cô thì cả anh cùng con ngựa đều đang thở phì phò. Anh hoàn toàn có thể bảo con Ngựa dừng lại bằng cách huýt sáo nhưng anh muốn cô còn tỉnh táo để nghe anh hét điếc tai cô. Anh nắm lấy dây cương con Ngựa và kéo cả hai con vật dừng lại đột ngột. Jessica đành phải xuống ngựa với anh, dù đó chắc chắn không phải là điều cô muốn. Anh giữ chặt cô trong tay và nhe răng nhìn cô cho tới lúc anh tìm được một từ thật cay nghiệt để bày tỏ phẫn nộ. Và chết tiệt, trông cô cũng khó chịu như anh vậy. “Đừng trưng ra vẻ mặt đó nữa!” anh gào lên. “Bây giờ, cô phải quỳ xuống và xin lỗi vì lại ăn trộm ngựa của ta!” “Tôi không ăn trộm,” cô bực tức cãi, giật tay mình lại. “Tôi chỉ mượn thôi.” “Thế thì cũng phải treo cổ,” anh gầm lên. “Đây là lần thứ ba ta bị ép phải giật lại con ngựa từ bàn tay xấu xa của cô. Cô gái, tại sao lần nào cô cũng phải lấy con ngựa tội nghiệp của ta?” Người phụ nữ đáng chết này. Cô ta đang vô cùng trìu mến vỗ vỗ con ngựa như thể là chủ nó. “Bởi vì nó thích tôi,” cô nói, thản nhiên nhìn Richard. Đồ súc sinh ngu xuẩn, Richard ngay lập tức nghĩ, nhưng anh không nói ra. Tự nhiên anh thấy mình không còn khả năng nói chuyện nữa. Cũng nhanh như lúc bị câm, não anh cũng không hoạt động được tử tế nữa rồi vì anh chỉ có thể đứng yên, hai tay buông thõng và nhìn chằm chằm người phụ nữ trước mặt. Cô đang thổi những lọn tóc ra khỏi khuôn mặt giống như đêm hôm trước. Nó hẳn là hành động thú vị nhất mà Richard từng thấy ở một người phụ nữ và anh đã thấy họ làm rất nhiều thứ rồi. Anh không biết tại sao nó lại tác động đến anh như vậy. Một điều còn khiến anh mất tập trung hơn là việc Jessica cứ vuốt ve cổ con ngựa của anh. Cử chỉ đó chất chứa tình cảm chân thành và nó như khuấy lên những gợn sóng lăn tăn nơi trái tim tăm tối của anh, khiến anh khát khao rằng cô có thể đặt tay lên đầu và an ủi anh theo cách đó. Nhận thức được anh đang bị giằng xé giữa ham muốn và khao khát trở lại trong lòng mẹ rồi được chăm sóc đến chết ngạt cũng đủ làm anh muốn chạy trốn. Anh hướng một ánh mắt đầy ác ý lên bầu trời và tự hỏi thánh thần muốn gì mà lại đùa giỡn anh thế này. “Xin phép anh, tôi đi đây,” Jessica nói, lấy sợi dây cương khỏi những ngón tay thả lỏng của anh. “Tôi sẽ đến lâu đài của em trai anh. Ngựa của anh sẽ tự tìm thấy đường về hay anh sẽ cho người đến đón nó?” “Chờ đã,” Richard nói, giật lại dây cương trước khi Jessica ra đi không chỉ cùng con ngựa mà còn cả sự sáng suốt của anh nữa, “cô không được đến chỗ Hugh.” “Có đấy.” “Không, quý cô à, ta sẽ không cho phép điều đó.” Anh kiên định và cố gắng thể hiện cái mà anh hy vọng là một cái cau mày nghiêm khắc. “Cô sẽ trở lại lâu đài với ta và chờ vua Henry đến.” Cô lắc đầu. “Không có thời gian.” “Ta dám chắc cô có đủ thời gian cô cần,” anh nói, “và ta chắc chắn nhà vua cũng muốn gặp cô. Trừ khi,” anh nói, nhớ lại những suy luận của anh với chính mình khi cố phán đoán xem Jessica thật sự là ai, “trừ khi, vì lý do nào đó, cô không muốn gặp Người.” Cô vẫn im lặng nhưng đôi mắt của cô đã nói lên mọi thứ. Ngay lúc đó, anh đã nhận ra rằng, dù là ai thì Jessica Blakely cũng không phải là một kẻ giỏi nói dối. Giờ thì anh có thể thoải mái nghiêm khắc nhìn cô. “Nếu cô dám nói dối ta về mối quan hệ họ hàng với nhà vua...” Cô hất cằm. “Tôi chưa bao giờ nhận có quan hệ với nhà vua. Là Warren nghĩ thế.” “Và cô đã để yên,” anh nói thẳng. “Như thế cũng tính là nói dối và cô sẽ bị... sẽ bị...” “Phanh thây?” cô hỏi, giọng mỉa mai. Anh không thể hiểu được cô cáu kỉnh cái gì. Có thánh thần chứng giám, cô là người bị bắt quả tang lúc phạm tội chứ không phải anh! “Các thầy tu nên phán quyết bản án dành cho cô,” anh nói, quyết định không cho cô biết anh không có thầy tu và nhiều khả năng sẽ mãi mãi không có, trừ khi tìm được ai đó đủ tuyệt vọng để chịu được tính tình cáu bẳn của mình. Anh nắm chắc cả hai sợi dây cương và khoanh tay trước ngực. “Nếu cô không phải thân nhân của Henry, thì người nhà của cô là ai? Cha cô đâu?” “Đã chết,” cô nói một cách bình tĩnh. “Hai năm nay rồi.” “Còn mẹ cô?” Jessica nuốt nước bọt và bắt đầu chớp chớp mắt. Richard nhìn cô khoanh tay trước ngực. “Mẹ tôi ở rất xa, bà ấy cũng coi như đã chết,” cô lặng lẽ nói. Richard hoảng hốt khi mắt cô bắt đầu ngập nước. A, đừng rơi nước mắt! Lạy thánh thần, anh rất ghét nước mắt! Anh cố nén thôi thúc muốn siết chặt tay lại. Anh nhìn Jessica khóc và cảm thấy hoàn toàn bất lực. Anh chuyển trọng tâm từ chân này sang chân khác một cách không thoải mái, cầu nguyện cho một ý nghĩ chợt thoáng qua. Và sau đó, như thể bàn tay anh có một sinh mệnh riêng, nó khẽ đưa ra và lúng túng vỗ lên vai cô. “Thôi,” anh khẽ nói, hy vọng với tất cả sức mạnh của mình rằng cô sẽ lấy lại bình tĩnh trước khi anh cần đến sự trợ giúp. “Không cần phải khóc.” “Anh còn chưa biết hết,” cô nói, nước mắt bắt đầu tuôn trào nhiệt tình hơn. “Tôi đang bắt đầu tự hỏi liệu tôi có về nhà được không.” “A,” Richard nói bất lực, “không cần tuyệt vọng như vậy...” “Tôi chỉ biết là hết hy vọng rồi.” Chân của anh bắt đầu co giật. Richard đồng tình với chúng và ước giá như mình chưa từng lập lời thề hiệp sĩ vì nếu thế, anh đã có thể quay người bỏ chạy mất hút. Nhưng cứ như thể đôi mắt của cô biết những gì đôi chân anh muốn, chúng bắt đầu tuôn ra một tràng những giọt nước mắt. Richard vội vàng sờ khắp người mình nhưng không thể tìm nổi một mảnh vải để lau khô nước mắt cho cô. Anh thầm dò dẫm trong đầu, cố tìm gì để nói để ngăn cơn đại hồng thủy này. Và anh bám ngay vào ý nghĩ đầu tiên đến trong tâm trí mình. “Ta sẽ tự mình đưa cô về nhà,” anh thốt ra. Thánh thần ơi, anh đúng là thằng ngốc nói linh tinh! “Bao lâu cũng được,” anh nói tiếp, càng đào sâu huyệt mộ cho mình. Anh tự nguyền rủa mình thật lâu, nhưng chính anh tự đào. Không có lý nào lại không làm nốt. Có lẽ lời nói của anh có thể giúp anh thoát khỏi tai họa yểu điệu, mít ướt này. Nói thật, nếu anh thoát được chuyện này thì chẳng hành trình nào là quá dài. Cô bắt đầu cười. “Anh có,” cô nói, “dùng hết thời gian suốt phần đời còn lại thì cũng không đủ để đưa tôi về nhà.” Ồ, đó là điều ngu ngốc nhất mà anh từng nghe. Anh đã đi nhiều nơi, biết rất nhiều về khoảng cách và thời gian để đi hết quãng đường đó. “Ta không phải là người ngu dốt như cô nghĩ đâu,” anh nói một cách cứng nhắc. Cô lắc đầu, lau mắt. Phải mất vài phút, nhưng cô dường như đã làm chủ được cảm xúc yếu đuối của bản thân. Cô trao cho anh một cái gì đó gần giống với một nụ cười. “Tôi không nói anh như thế.” Cô nhìn anh với đôi má ướt và đôi mắt rất đỏ. “Chỉ là tôi không nghĩ rằng bất cứ ai có thể giúp tôi về nhà ngoại trừ bản thân mình. Tôi thậm chí còn không chắc tôi có thể làm điều đó hay không.” Những điều cô nói dường như đều vô nghĩa với anh. “Tại sao cô không nhận giúp đỡ?” anh hỏi. “Lời đề nghị của ta không phải vì nông nổi đâu.” Nhưng cũng không phải là được nói ra trong lúc đầu óc minh mẫn, anh thầm thêm vào. Nhưng anh cũng không nên ngạc nhiên. Kể từ thời điểm anh nhìn thấy cô, anh nhận ra mình nói và làm những điều lố bịch nhất. Jessica im lặng nhìn anh với vẻ nghiền ngẫm, rồi cô lắc đầu. “Tôi rất biết ơn lời đề nghị của anh. Tôi hiểu đó thực sự là sự hy sinh đối với anh.” Anh cau mày. Nó có vẻ như một lời khen, nhưng không hiểu sao, anh nghi nó cũng không chân thành đến vậy. “Nhưng anh không thể giúp được,” cô kết thúc. “Và cô không thể trở về Merceham một mình,” anh nói. “Hay là cô đã quên cuộc gặp gỡ cuối cùng với em trai ta?” “Tôi sẽ tránh gặp mặt anh ta.” Richard lắc đầu. “Tiểu thư, sao cô có vẻ chẳng hiểu gì về nước Anh vậy? Ngay cả một Lãnh chúa nghèo như nó cũng biết cô vừa đặt chân lên đất của nó. Và ta có thể đảm bảo với cô, cô không thích cách chào mừng của nó đâu.” “Tôi phải thử,” cô nói và trong đầu anh, việc cô vô cùng cứng đầu về một thứ là rất ngớ ngẩn. “Trở về nhà bằng cách đi quanh Merceham? Ta không hiểu thế thì khác gì.” “Nó có khác đấy. Tin tôi đi.” Anh bĩu môi. “Sau khi cô đã đánh cắp ngựa của ta ba lần và lần gần nhất là ở ngay sau lưng ta? Cô phải hiểu vì sao ta có lý do để không hoàn toàn tin tưởng cô.” Cô thở dài. Richard nhẹ nhõm khi nhìn thấy cô dường như đã trở nên bình tĩnh hơn. Điều đó còn dễ chịu đựng hơn là đối mặt với cả