🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Kết Hôn Với Winterborne
Ebooks
Nhóm Zalo
MARRYING WINTERBORNE Tác giả: Lisa Kleypas Người dịch: Anh.dv
Tạo Ebook: Anh.dv
Lưu ý: Bản dịch này dịch ra với mục đích phi lợi nhuận, hoàn toàn vì sở thích cá nhân và chưa được sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không sao chép khi chưa được sự đồng ý của người dịch. Đặc biệt không sử dụng vào bất kỳ mục đích thương mại nào. Xin cảm ơn!
MỘT ÔNG TRÙM TÀN NHẪN T
ham vọng man rợ đãmang lại cho Rhys Winterborne có xuat thân bınh ̀ dân trở nên giàu có và thành công. Trong kinh doanh và hơn the nữa, Rhys đạt đượ c chınh ́ xác những gı̀anh mong muon. Và ngay từ khi gặp đượ c Quý côHelen Ravenel, một Tieu thư quýtộc nhút nhát, anh đã quyet tâm chiem hữu nàng. Neu anh phải lay đức hạnh của nàng đeđảm bảo nàng phải ket hôn với anh, thı ca ̀ ̀ng tot. . .
Một vẻ đẹp can đượ c che chở
Helen đãcó rat ıt ́ tiep xúc với thegiới lap lánh, hoài nghi của xãhội London. Tuy nhiên, sự quyen rũkiên quyet của Rhys đãđánh thức một niem đam mêmãnh liệt lan nhau giữa hai người. Lớn lên trong sự nuôi dạy diu ̣ dàng Helen mang một niem tin cứng đau rang chı̉có nàng mới có thethuan phục đượ c người chong ngongượ c của mınh. ̀ Khi kẻ thù của Rhys âm mưu chong lại họ, Helen phải tin tưởng anh khi tholộ bı́ mật đen toi nhat của nàng. Những rủi ro là không thetưởng tượng đượ c. . . phan thưởng, một đời hạnh phúc không gı̀sánh đượ c. Và tat cả bat đau với…
Kết hôn với Winterborne
(Nguồn Amazon)
CHƯƠNG 1
"N
gài Winterboner, một người phụ nữ đang ở đây đe gặp ngài.” Rhys nhın le ̀ ̂n từ đong thư trên bàn với vẻ cau có.
Thư ký riêng của anh, bà Fernsby, đứng trước ngưỡng cửa văn phòng riêng của anh, đôi mat sac bén sau cặp kınh ́ tròn. Bà là một người phụ nữ gọn gàng, đứng tuoi và hơi bụ bam.
“Bà biet tôi không tiep khách vào giờ này mà.” Đó là nghi thức buoi sáng của anh đedành nửa giờ đau tiên trong ngày đeđọc thư trong sự im lặng không bi gia ̣ ́n đoạn.
“Vâng, thưa ngài, nhưng người khách là một Quý cô, và cô ay – “ “Tôi không quan tâm neu cô ta có là Nữ hoàng máu lạnh,” anh cat ngang. “Bảo cô ta đi đi.”
Đôi môi của bà Fernsby mım la ́ ̣i thành một dau gạch ngang không tán thành. Bà rời đi ngay lập tức, gót giày chạm sàn lộp cộp của tieng súng. Rhys quay sự chú ý của mınh ̀ vào bức thư trước mặt. Mat bıǹ h tınh ̃ là đieu xa xı, ̉ anh hiem khi cho phép bản thân, nhưng trong tuan qua, anh đãbị xâm chiem bởi một sự u ám buon bãđè nặng lên mọi suy nghı̃và nhip tim, v ̣ à khien anh muon đả kıch ba ́ t cứ ai trong tam tay. Tat cả chı vı ̉ mo ̀ ̣̂t người phụ nữ mà anh biet rõ hơn là anh muon. Tieu thư Helen Ravenel. . . một người cô gái có giáo dục, hon nhiên, nhút nhát, quý phái. Tat cả mọi thứ mà anh không có.
Cuộc đıń h hôn của họ đãkéo dài chı̉hai tuan trước khi Rhys tım ̀ cách hủy hoại nó. Lan cuoi cùng nhın ̀ thay Helen, anh đãthieu kiên nhan và hung hăng, cuoi cùng đãhôn nàng theo cách mà anh muon rat lâu. Nàng
cứng ngac trong vòng tay anh, từ choi anh. Sự khinh bı̉của nàng không therõ ràng hơn. Cảnh tượng đãket thúc trong nước mat của nàng, sự giận dữ của anh.
Ngày hôm sau, Kathleen, Quý bà Trenear, người đãket hôn với anh trai quá cocủa Helen, đãđen thông báo với anh rang Helen rat đau kho, nàng nam liệt giường vı chư ̀ ́ng đau nửa đau.
“Cô ay không bao giờ muon gặp lại anh nữa,” Quý bà Kathleen đã thang thừng thông báo cho anh.
Rhys không theđoloi cho Helen vı̀đãhuỷ bỏ leđınh ́ hôn. Rõràng họ là một sự không phù hợp. Nó chong lại các sap đặt của Chúa rang anh nên lay con gái của một gia đınh ̀ người Anh cótước vị velàm vợ. Mặc dù có tài sản lớn, Rhys lại không có cách cư xử hoặc sự giáo dục của một quý ông. Anh cũng không có vẻ ngoài của một quý ông, với nước da ngăm đen, mái tóc đen, và cơ bap của một người quen với lao động nặng nhọc.
Đen năm ba mươi tuoi, anh đã xây dựng trung tâm thương mại Winterborne’s, từ cửa hàng nhỏ của cha mınh ̀ trên phoHigh, thành cửa hàng bách hóa lớn nhat thegiới. Anh sở hữu các nhà máy, nhà kho, đat nông nghiệp, chuong ngự a, cửa hiệu giặt ủi, và các tòa nhà dân cư. Anh ở trong hội đong quản trị của các công ty vận chuyen và đường sat. Nhưng bat keanh đạt đượ c gı, ̀ anh sẽ không bao giờ vượt qua đượ c những hạn che của việc sinh ra là con trai một chủ hiệu tạp hóa xứ Wales.
Suy nghı̃của anh bị gián đoạn bởi một tieng gõcửa khác. Ngau nhiên, anh liec nhın le ̀ ̂n khi bà Fernsby trở lại văn phòng của mınh. ̀ "Bà muon gı?" anh ca ̀ ̆n vặn.
Người thư kýnâng gọng kınh ́ khi bàtrả lời một cách kiên quyet. “Trừ khi ngài muon tong coQuý côay bang vũlự c, côay van khăng khăng ở lại cho đen khi ngài nói chuyện với cô ay.”
Sự khó chiu ̣ của Rhys đãbien thành boi roi. Không có người phụ nữ nào đáng kınh ́ quen biet anh, hay nói cách khác, lại dám tiep cận anh một cách táo bạo như vậy. "Tên của cô ta là gı?"̀
“Cô ay không nói.”
Anh lac đau không tin. Làm thenào mà người khách này lại đi qua đượ c các văn phòng bên ngoài? Anh đãtrả tien thuêmột đội quân nhỏ đengăn anh phải đoi phó với sự gián đoạn kieu này. Một ý tưởng ngớ ngan đãnảy ra với anh, và mặc dù anh đãbác bỏ nó ngay lập tức, mạch đập của anh tăng lên nhanh chóng.
"Cô ay trông như the nào?" anh lam bam hỏi.
“Côay mặc bộ đotang, với tam màn che trên mặt. Dáng người mảnh khảnh, và giọng nói nhẹ nhàng.” Sau một hoi do dự, bà nói thêm với một giọng khô khan, “Đặc biệt nhan mạnh ve “phòng vẽ””.
Chợt nhận ra, Rhys cảm thay ngự c mınh ̀ that lại xung quanh một cơn khát khao sâu tham. ”Chúa ơi,” anh lam bam. Có vẻ như không có khả năng Helen sẽđen với anh. Nhưng bang cách nào đó anh biet là côđãở đây, anh biet đieu đó đen tận xương tuỷ của anh. Không nói thêm lời nào nữa, anh đứng dậy và đi qua bà Fernsby với những sải chân dài.
"Ngài Winterborne,” bà thư ký kêu lên, đi theo anh. “Ngài đang mặc áo sơ mi. Ao khoác của ngài – “
Rhys hiem khi nghe lời bà khi anh rời khỏi cái góc của anh trong văn phòng và bước vào một căn phòng giải trı v́ ới những chiec ghe bọc da. Anh dừng lại đột ngột khi nhın tha ̀ y vi kha ̣ ́ch, hơi thở của anh trở nên gap gáp.
Mặc dù tam màn tang che giau khuôn mặt Helen, nhưng anh nhận ra tư the hoàn hảo và dáng người mảnh dẻ của nàng.
Anh buộc mınh ̀ phải thu hẹp khoảng cách giữa họ. Không thenói một lời, anh đứng trước mặt nàng, gan như nghẹn ngào vı̀ phan nộ, và hıt́ vào mùi hương ngọt ngào của nàng với sự tham lam bat lự c. Anh ngay
lập tức bị kıch ́ thıch ́ bởi sự hiện diện của nàng, da thit ̣ anh nóng lên, nhip tim đa ̣ ̣̂p nhanh và dữ dội.
Từ một trong những căn phòng gan lien với phòng giải trı, ́ tieng gõ nhẹ của máy đánh chữ lap vào sự im lặng.
Thật là điên rokhi Helen đen đây mà không có người đi kèm. Danh tieng của nàng sẽbị phá hủy. Nàng phải rời khỏi phòng giải trı́và đượ c gửi ve nhà trước khi bat cứ ai nhận ra nàng là ai.
Nhưng trước tiên Rhys phải tım ̀ ra nàng muon gı. ̀ Mặc dù nàng đượ c che chở và ngây thơ, nhưng nàng không phải là một kẻ ngoc. Nàng sẽ không phạm phải một rủi ro lớn như vậy mà không có lý do chınh đa ́ ́ng.
Anh liec nhın ̀ bà Fernsby. “Khách của tôi sẽsớm rời đi. Trong khi đó, hãy chac chan rang chúng tôi không bi lạ ̀m phien.”
"Vâng thưa ngài."
Anh mat anh quay lại với Helen.
“Đen đây,” anh nói cộc can và dan đường đen văn phòng của anh. Nàng đi cùng anh mà không nói lời nào, váy nàng xào xạc khi chúng cọ vào hai bên hành lang. Trang phục của nàng đãloi thời và hơi toi tàn, vẻ ngoài dường như rơi vào thời điem khó khăn. Có phải đó là lý do nàng ở đây? Có phải gia đınh ̀ Ravenel rat can tien đen mức tuyệt vọng đen noi nàng đãthay đoi suy nghı̃veviệc hạ thap bản thân đetrở thành vợ của anh?
Chúa ơi, Rhys nghı̃với dự đoán nghiệt ngã, anh sẽthıch ́ nàng phải cau xin anh tiep nhận lại nàng. Dı̃nhiên, anh sẽkhông, nhưng anh sẽ cho nàng nem trải sự đau kho mà anh đã phải chiu đư ̣ ̣ng trong tuan qua. Bat cứ ai đãtừng dám qua mặt anh sẽđảm bảo với nàng rang sẽkhông có sự tha thứ hay thương xót nào sau đó.
Họ bước vào văn phòng của anh, một nơi rộng rãi và yên tınh̃ với cửa sokınh ́ hai lớp rộng vàthảm dày, mem mại. Ơ trung tâm của căn phòng,
một bàn làm việc goóc chó đãđượ c chat đong với các chong thư từ và tài liệu.
Sau khi đóng cửa, Rhys đi đen bàn của mınh, ̀ nhặt một chiec đong ho cát và nâng nó lên trong một cử chı̉có chủ ý. Cát sẽchảy xuong khoang dưới trong chıń h xác mười lăm phút. Anh cảm thay can phải đưa ra quan điem rang hiện giờ họ đang ở trong thegiới của anh, nơi thời gian là quan trọng, và anh đang kiem soát.
Anh quay sang Helen với một cái nhıu ́ mày nhạo báng. “Tuan trước tôi đã đượ c nói rang em – “
Nhưng giọng nói của anh tat ngam khi Helen đay tam mạng che lên và nhın ̀ cham cham vào anh với sự kiên nhan, diu ̣ dàng đãtàn phá anh ngay từ lan đau tiên. Đôi mat nàng là một màu xanh bạc của những đám mây trôi qua ánh trăng. Những lọn tóc thang, mượt mà, mái tóc vàng óng ả, đãđượ c tet lại gọn gàng vào một búi tóc, nhưng một lọn sáng lap lánh đãtrượt khỏi những chiec lượ c gài và lủng lang trước tai trái của nàng.
Chet tiệt nàng, chet tiệt nàng vı qua ̀ ́ xinh đẹp.
“Hãy tha thứ cho em,” Helen nói, ánh mat cô nhın ̀ thang vào anh. “Đây là cơ hội đau tiên em có the tım đe ̀ n với anh.”
“Em không nên ở đây.”
“Có những đieu em can phải thảo luận với anh.” Nàng liec nhın ̀ một cái ghe rụt rè. “Làm ơn, neu anh không thay phien . . .”
“Aye, mời ngoi.” Nhưng Rhys không có động thái giúp nàng. Vı̀Helen sẽkhông bao giờ coi anh là một quý ông, anh sẽbị nguyen rủa neu anh hành động như một quý ông. Anh nửa ngoi, nửa dự a vào bàn, khoanh tay trước ngự c. “Em không có nhieu thời gian,” anh nói một cách kiên quyet, hat đau ve phıa chie ́ c đong ho cát. “Em nên sử dụng nó tot hơn.”
Helen ngoi trên ghe, sap xep lại váy và tháo găng tay ra bang những ngón tay khéo léo ở đau ngón tay.
Khóe miệng Rhys khô khoc khi nhın ̀ thay những ngón tay mảnh khảnh của nàng noi lên từ đôi găng tay đen. Nàng đãchơi đàn piano cho anh tại Eversby Priory, đia ̣ sản của gia đınh ̀ nàng. Anh đãbịmêhoặc bởi sự nhanh nhẹn của đôi tay nàng, nhảy nhót và lướt qua những phım đa ́ ̀n như những con chim nhỏ màu trang. Vı̀lýdo nào đó, nàng van đeo chiec nhan hứa hôn mà anh đãtặng nàng, viên kim cương cat hıǹ h hoa hong hoàn hảo noi bật trên chiec găng tay.
Sau khi đay tam mạng che mặt xuong đenó rơi xuong lưng nàng như một màn sương mù tăm toi, Helen dám nhın ̀ thang vào mat anh trong giây lát. Màu sac mem mại tham vào má nàng. "Winterborne, em đã không yêu cau chị dâu đen gặp anh tuan trước. Lúc đó em cảm thay không khoẻ, nhưng em đã biet những gı Kathleen dư ̀ ̣ đinh – “ ̣
“Bà ay nói em bi ọ m.”
“Em bi đau đa ̣ u, đó là tat cả - “
“Có vẻ như tôi là nguyên nhân.”
“Kathleen đã làm đieu đó đi quá xa – “
“Theo bà ay, em đã nói rang em không bao giờ muon gặp lại tôi nữa.” Đôi má nàng ửng hong. “Em ước gı chi ̀ ạ y đã không nói đieu đó,” nàng thot lên, trông rat bự c tức và xau ho. “Em không có ý như vậy. Đau em đang nứt ra và em đang cogang hieu đieu gı̀đãxảy ra ngày hôm trước. Khi anh đen thăm, và – “ nàng rời ánh mat khỏi anh và nhın ̀ xuong vạt áo của mınh, ̀ ánh sáng từ cửa sotrượt trên tóc nàng. Bàn tay nàng siet chặt và nam lại, như thenàng đang cam thứ gı̀đó mỏng manh giữa lòng bàn tay. “Em can nói chuyện với anh veđieu đó,” nàng nói khẽ. “Em muon rat nhieu. . . đạt đượ c một sự hieu biet với anh.”
Một cái gı̀đó bên trong anh đãchet. Rhys đãbị tiep cận vı̀tien bởi quá nhieu người, không nhận ra đieu gı̀sap xảy ra. Helen không khác gı̀ họ, cogang giành lay lợi thecho mınh. ̀ Mặc dù anh không theđoloi cho nàng vı̀đieu đó, nhưng anh không thechiu ̣ đựng khi nghe bat cứ lý do
hợp lýnào mà nàng đãnghı̃ra veviệc anh nợ nàng bao nhiêu, vàtại sao. Anh thà đưa tien cho nàng ngay lập tức và cham dứt mọi thứ. Chúa biet tại sao anh đãnuôi dưỡng một vài hy vọng mờ nhạt, ngu ngoc rang nàng có themuon bat cứ thứ gı̀từ anh ngoài tien. Đây là cách thegiới đãluôn luôn vận động, và sẽluôn luôn như vậy. Đàn ông tım̀ phụ nữ đẹp, còn phụ nữ đánh đoi sac đẹp của họ đelay của cải. Anh đã làm giảm giá trị của Helen bang cách đặt những móng vuot thap kém của mınh le ̀ ̂n nàng, và giờ nàng sẽ đòi boi thường.
Anh đi vòng qua phıa ́ bên kia bàn, rút ra một ngăn kéo và rút soséc cho một tài khoản riêng. Lay một cây bút, anh viet một chi phieu mười nghın ̀ bảng. Sau khi ghi chú bên letrái của cuon sođetham khảo cho riêng mınh, anh qua ̀ y lại với Helen và đưa nó cho nàng.
“Không có ai biet nó đen từ đâu,” anh nói với giọng điệu kinh doanh. “Neu em không có tài khoản ngân hàng, tôi sẽmở một tài khoản cho em.” Không có ngân hàng nào cho phép một người phụ nữ lập một tài khoản riêng cho chınh mı ́ nh. “T ̀ ôi hứa rang nó sẽ đượ c xử lý kın đa ́ ́o.”
Helen ngơ ngác nhın ̀ anh, roi liec nhın ̀ tam séc. “Tại sao anh – “. Nàng hıt ́ vào một hơi thở nhanh khi nhın ̀ thay sotien. Anh mat kinh hoàng của nàng bay ve phıa anh. "T ́ ại sao?" Nàng hỏi, hơi thở gap gáp.
Boi roi trước phản ứng của nàng, Rhys cau mày. “Em nói rang em muon đạt đượ c một sự hieu biet. Đó là ý nghıa cu ̃ ̉a nó." “Không, ý em là. . . Y em là em muon chúng ta hieu nhau.” Nàng dò dam xé tờ séc thành những mảnh nhỏ. “Em không can tien. Và ngay cả khi em can nó, em sẽkhông bao giờ yêu cau anh.” Những mau giay bay trong không khı như như ́ ̃ng bông tuyet.
Choáng váng, anh nhın ̀ nàng làm công việc ngan ngủi với khoi tài sản nhỏ mà anh đãđưa cho nàng. Một sự pha trộn giữa that vọng và boi roi tràn ngập trong anh khi anh nhận ra rang anh đãđọc nham nàng. Nàng muon cái quái gı từ ̀ anh? Tại sao nàng lại ở đây?
Helen hıt ́ một hơi dài, và một hơi khác, từ từ lay lại bınh ̀ tıñ h. Nàng đứng dậy và đen gan anh. “Có một thứ gı̀đó như . . . lợi nhuận . . . tại bat động sản của gia đınh em. Ba ̀ ̂y giờ chúng em đã có đieu kiện đe cung cap hoi môn cho em và các em gái của em.”
Rhys nhın ̀ cham cham vào nàng, mặt anh đeo một tam mặt nạ cứng, trong khi não anh cogang tiep nhận những gı̀nàng đang nói. Nàng đã đen quá gan. Hương thơm nhẹ của nàng, mùi vani và hoa lan, ngam vào phoi anh với từng hơi thở. Cơ theanh nóng lên. Anh muon đỡnàng nam ngửa ra, trên mặt bàn của anh –
Với một nolự c, anh đay hınh ̀ ảnh lan quan đó ra khỏi tâm trı́mınh. ̀ Ơ đây trong môi trường kinh doanh của văn phòng anh, mặc quan áo văn minh và giày oxford bóng bay, anh chưa bao giờ cảm thay mınh ̀ là một kẻ vũphu. Mong muon thiet lập ngay cả một khoảng cách nhỏ giữa họ, anh rút lui và va vào cạnh bàn. Anh buộc phải tiep tục tư thenửa ngoi trong khi Helen tiep tục tien lên, cho đen khi váy của nàng chạm nhẹ vào đau goi anh.
Nàng có thelà một nhân vật trong một câu chuyện cotıch ́ xứ Wales, một nữ than đượ c hınh ̀ thành từ màn sương ngoài ho. Có một cái gı̀đó khác lạ vesự tinh tecủa làn da trang sứ của nàng, và sự tương phản bat mat giữa hàng mi và lông mày toi màu với mái tóc vàng ánh bạc của nàng. Và đôi mat đó, sự trong mờ mát mẻ chứa trong vành toi.
Nàng đã nói đieu gı đo ̀ ́ ve lợi nhuận. Cái đó nghıa la ̃ ̀ gı? Mo ̀ ̣̂t gia tài bat ngờ? Một món quà? Có lẽmột khoản đau tư sinh lợi, mặc dù đieu đó là không the, trong boi cảnh gia đınh ̀ Ravenel khét tieng vı̀ thieu trách nhiệm vetài chınh. ́ Dù đó là bat ngờ nào đi chăng nữa, thı̀Helen dường như tin rang những rac roi tài chınh ́ của gia đınh ̀ nàng đãket thúc. Neu đó là sự thật, thı ba ̀ t kỳ người đàn ông nào ở London cũng sẽ là lự a chọn của nàng.
Nàng đãđặt tương lai của mınh ̀ vào nguy cơ, khi đen với anh. Danh tieng của nàng đãbị đe dọa. Anh có theđãtàn phá nàng ngay tại văn
phòng của anh, và không ai cóthenhac một ngón tay đegiúp nàng. Đieu duy nhat giữ an toàn cho nàng là Rhys không muon phá hủy thứ gı̀đó đáng yêu và mỏng manh như người phụ nữ này.
Vı̀lợi ıch́ của nàng, anh phải đưa nàng ra khỏi toà nhà Winterborne’s một cách nhanh chóng và kın ́ đáo nhat có the. Với một nolự c, anh nhıǹ qua đau nàng và tập trung vào một điem xa trên bức tường op go.
“Tôi sẽ hộ tong em ra khỏi tòa nhà qua một loi đi riêng,” anh lam bam. “Em có the trở ve nhà mà không có người hộ tong.” “Em sẽkhông giải thoát anh khỏi việc đınh ́ hôn của chúng ta,” Helen nói nhẹ nhàng.
Anh mat anh quay lại nhın ̀ nàng, trong khi một vet đâm sâu khác đâm vào ngự c anh. Helen thậm chı́không chớp mat, chı̉kiên nhan chờ đợi phản ứng của anh.
“Tieu thư của tôi, cả hai chúng ta đeu biet rang tôi là người đàn ông cuoi cùng em muon ket hôn. Ngay từ đau, tôi đãthay sự ghêtởm của em đoi với tôi.”
“Sự ghê tởm ư?”
Bị xúc phạm bởi sự ngạc nhiên giả tạo của nàng, anh tiep tục một cách tàn bạo. “Em co rút ra khỏi sự đụng chạm của tôi. Em đãkhông nói chuyện với tôi trong bữa toi. Hau het thời gian em không thethậm chı́ cho phép mınh ̀ nhın ̀ đen tôi. Và khi tôi hôn em tuan trước, em đãgiật ra và bật khóc.”
Anh mong Helen sẽxau hokhi bị lật tay khỏi một lời nói doi. Thay vào đó, nàng nhın ̀ anh chăm chú, đôi môi hé mở. “Xin anh,” cuoi cùng nàng nói, “Anh hãy tha thứ cho em. Em đãquá xau ho. Em phải cogang rat nhieu đevượt qua nó. Khi em cư xử theo cách đó, nó chang liên quan gı̀đen sự ghêtởm cả. Sự thật là, em đãlo lang vı̀anh. Bởi vı̀. . . “ Một vệt đỏ tham lan từ cocao của chiec váy nàng đang mặc đen mép tóc. “Vı̀anh rat hap dan,” nàng tiep tục lúng túng, mạnh mẽvà tran tục,
“và em không muon khien anh nghı̃rang em thật ngoc nghech. Ngày hôm trước, đó. . . đó là nụ hôn đau tiên của em. Em đãkhông biet phải làm gı, v̀ à em cảm thay. . . khá choáng ngợp.”
Đâu đó trong sự hon loạn của tâm trı, ́ Rhys nghı̃rang thật tot khi anh đang dự a vào bàn làm việc. Neu không, chân anh sẽsụm xuong. Có the đó là những gı̀ anh đã cảm nhận là sự khinh bı̉thự c sự lại là sự nhút nhát? Đó là những gı̀anh đãnghı̃là sự khinh miệt? Anh cảm thay một cảm giác vỡ vụn, như thetrái tim anh đang nứt vỡ. Helen đãdedàng hạ gục anh làm sao. Chı mo ̉ ̣̂t vài từ, và anh san sàng quỳ xuong trước nàng.
Nụ hôn đau tiên của nàng, và anh đã lay nó mà không can hỏi. Chưa bao giờ anh can đóng vai một người quyen rũlành nghe. Phụ nữ luôn dedàng có san với anh, và họ có vẻ hài lòng với bat cứ đieu gı̀ anh quan tâm trên giường. Thậm chı́đãcó những người quý bà bây giờ và kecả sau này: vợ của một nhà ngoại giao, một nữbátước có chong đi công tác xa. Họ đãca ngợi anh vesức mạnh, sức chiu ̣ đựng và vật đàn ông to lớn của anh, và họ không đòi hỏi thêm bat cứ đieu gı.̀ Vethexác và bản chat, anh cứng ran như đá phien đào từ sườn Elidir Fawr, ngọn núi ở Llanberis, nơi anh sinh ra. Anh không biet gı̀vecách cư xử tot hay có giáo dục. Có những vet sẹo thường trự c trên tay anh sau nhieu năm làm nghexây dựng và chat hàng hóa lên các toa xe giao hàng. Anh nặng gap đôi trọng lượng của Helen, và cơ bap như một con bò đự c, và neu anh lao vào nàng như cách anh đãlàm với những người phụ nữ khác, anh sẽ xé toạc nàng ra mà không can phải co gang. Thánh than đia ̣ ngục ơi. Anh đãnghı̃gı̀ngay từ đau? Anh không bao giờ nên đebản thân mınh ̀ cân nhac ý tưởng ket hôn với nàng. Nhưng anh đã quá mù quáng bởi tham vọng của chınh ́ mınh ̀ và bởi sự ngọt ngào và vẻ đẹp hoàn hảo của Helen, đexem xét đay đủ hậu quả đoi với nàng.
Cay đang với nhận thức venhững hạn checủa chınh ́ mınh, ̀ anh nói với giọng thap, “Nước chảy dưới chân cau. Chang may choc, em sẽcó
mùa vũhội đau tiên và em sẽgặp người đàn ông mà em muon. Ma quỷ biet đó không phải tôi.”
Anh bat đau đứng dậy, nhưng Helen lại càng tien lại gan, đứng giữa hai chân dang rộng của anh. Ap lự c do dự của bàn tay nàng đặt lên ngự c anh khien dục vọng gam rú qua anh. Rhys chım ̀ xuong bàn một cách yeu ớt, tat cả sức mạnh của anh tập trung vào việc duy trı̀sự tự chủ vỡ vụn của mınh. ̀ Anh sợ mınh ̀ sẽkéo nàng xuong sàn cùng anh. Nuot chửng nàng.
"Anh sẽ . . . anh sẽ hôn em lan nữa chứ?” Nàng hỏi.
Anh nham mat, thở hon hen, giận dữ với nàng. Thật là một trò đùa mà Đinḥ mệnh đãchơi với anh, ném sinh vật mỏng manh này vào con đường của anh đetrừng phạt anh vı̀đãleo lên cao hơn đia ̣ vị của mınh. ̀ Đe nhac nhở anh ve những gı anh kho ̀ ̂ng bao giờ có the trở thành.
“Tôi không phải là một quý ông,” anh nói khàn khàn. “Ngay cả đoi với em.”
“Anh không phải là một quý ông. Nhưng anh lich la ̣ ̃m.”
Không ai từng nói với anh một đieu như vậy. Trước sự tuyệt vọng của anh, anh nhận ra đó không phải là anh. Hai tay anh nam chặt các cạnh bàn cho đen khi mặt go dường như nứt ra.
“Cariad. . . Không có gı̀lich ̣ lãm với cách mà tôi muon em.” Anh giật mınh vı ̀ sừ ̣ trıu me ̀ n đã buột ra, một thứ anh chưa từng sử dụng với ai. Anh cảm thay Helen chạm vào quai hàm anh, đau ngón tay nàng chạm vào những đom lửa mát lạnh trên da anh.
Tat cả các cơ bap của anh bi ca ̣ ̆ng cứng, cơ the anh bien thành thép. “Hãy cứ thử đi,” anh nghe tieng nàng thı tha ̀ m. "Với em." Và cái miệng mem mại của nàng áp vào miệng anh.
CHƯƠNG 2
R
ụt rè Helen cọ đôi môi của mınh ̀ trên môi Winterborne, cogang dodành một phản ứng từ anh. Nhưng không có áp lự c trả lời. Không có gợi ý khuyen khıch. ́
Sau một lúc, nàng ngập ngừng lùi lại.
Hơi thở ngat quãng, anh như một con chó canh gác nhın ̀ cham cham vào nàng.
Với một cơn tuyệt vọng chım ̀ xuong bụng, Helen tự hỏi phải làm gı̀ tiep theo.
Nàng biet rat ıt ́ veđàn ông. Hau như không có gı. ̀ Ngay từ khi còn nhỏ, nàng và các em gái của mınh, ̀ Pandora và Cassandra, đãsong an dật tại trang viên của gia đınh ̀ họ. Những người hau nam ở Eversby Priory luôn luôn cung kınh, ́ và những người thuêđat vàthương nhân trong thị tran luôn giữ một khoảng cách tôn trọng với ba cô con gái của bá tước.
Bị bomẹ bỏ qua và bị phớt lờ bởi anh trai Theo, người đãdành phan lớn cuộc đời ngan ngủi của mınh ̀ ở trường nội trú hoặc ở London, Helen đã chuyen sang thegiới nội tâm của sách và trı́ tưởng tượng. Những người cau hôn của nàng là Romeo, Heathcliff, Mr. Darcy, Edward Rochester, Sir Lancelot, Sydney Carton và một loạt các hoàng tử tóc vàng trong truyện co tıch. ́
Dường như nàng sẽkhông bao giờ đượ c tán tınh ̉ bởi một người đàn ông thự c sự, chı̉ là những con người tưởng tượng. Nhưng hai tháng trước, Devon, người anh họ gan đây đãthừa ketước hiệu của Theo, đã mời người bạn Rhys Winterborne đen chơi Giáng sinh với gia đınh ̀ và mọi thứ đã thay đoi.
Lan đau tiên Helen từng thay Mr. Winterborne là ngày anh đượ c đưa đen đien trang với một cái chân bị gãy. Trong một sự kiện gây soc, khi Devon và Winterborne đi từ London đen Hampshire, đoàn tàu của họ đãva chạm với một sotoa xe chở hàng. Thật kỳ diệu, cả hai người đàn ông đã song sót sau vụ tai nạn, nhưng họ đã bi cha ̣ n thương kéo dài.
Do đó, kỳ nghı̉ngan ngủi của Winterborne đãbị bien thành một kỳ nghı̉dài gan một tháng tại Eversby Priory, cho đen khi anh đượ c chữa lành đủ đetrở veLondon. Ngay cả khi bị thương, anh cũng tỏa ra một sức mạnh ý chı́ mà Helen đãthay thú vị như nó không đáng lo ngại. Chong lại mọi quy tac thıch ́ hợp, nàng đãgiúp chăm sóc anh. Nàng đã khăng khăng làm việc đó, như một van đethự c te. Mặc dù nàng đãthự c hiện nó dưới vỏ bọc đơn giản của lòng trac an, nhưng đó không phải là lý do duy nhat. Sự thật là, nàng chưa bao giờ bị mêhoặc bởi bat kỳ ai như nàng đang bị mê hoặc bởi người lạ mặt to lớn, tóc đen này với giọng nói như tieng nhạc thô ráp.
Khi tınh̀ trạng của anh đãđượ c cải thiện, Winterborne đãyêu cau sự đong hành của nàng, khăng khăng đòi nàng đọc sách và nói chuyện với anh hàng giờ. Không ai trong cuộc đời Helen, đãtừng quan tâm đen nàng như vậy.
Winterborne đẹp trai một cách an tượng, không phải theo cách của các hoàng tử trong truyện cotıch, ́ mà với một vẻ nam tınh ́ không khoan nhượng khien than kinh của nàng nhảy lên moi khi anh đen gan. Các góc cạnh của khuôn mặt anh đậm nét, chiec mũi cứng cáp, đôi môi đay đặn và sac nét. Làn da anh không nhợt nhạt một cách thời trang mà có màu gosoi sáng và tóc anh khá đen. Không có dáng vẻ quý tộc nào ở anh, không có dau hiệu của sự ueoải đượ c ân sủng. Anh tinh te, thông minh sac sảo, nhưng có một cái gı̀đó không hoàn toàn văn minh thuộc ve anh. Một dau hiệu nguy hiem, một sự âm ı be ̉ ̂n dưới be mặt.
Sau khi anh rời Hampshire, trang viên thật buon tẻ và yên tınh, ̃ những ngày đơn điệu. Helen đãbị ám ảnh bởi những suy nghı̃veanh. . .
sự quyen rũ bên dưới lớp vỏ thô cứng của anh . . . nụ cười không thường xuyên nhưng rự c rỡ.
Trước sự boi roi của nàng, anh dường như không muon tiep nhận lại nàng. Niem kiêu hãnh của anh đãbị ton thương bởi những gı̀ có vẻ là một sự từ choi vô cảm, và nàng khao khát đượ c xoa diu ̣ nó. Giá như nàng có the quay ngượ c đong ho vengày anh hôn nàng tại Ravenel House, nàng sẽlàm cho tınh ̀ huong khác đi nhieu. Chı̉là nàng đãbị anh đe dọa sâu sac. Anh đãhôn nàng, đặt tay lên nàng và nàng đãphản ứng với sự that vọng giật mınh. ̀ Sau một vài lời cay nghiệt, anh đãrời đi. Đó là lan cuoi cùng nàng nhın tha ̀ y anh cho đen bây giờ.
Neu đãcó một vài lời tán tınh ̉ trong thời con gái của nàng, một hoặc hai nụ hôn bị đánh cap từ một chàng trai trẻ, thı̀có lẽlà cuộc chạm trán với Winterborne sẽchang có gı̀đáng báo động. Nhưng nàng lại không có kinh nghiệm gı̀cả. Và Winterborne lại không phải là một cậu bé ngây thơ, mà là một người đàn ông trưởng thành.
Phan kỳ lạ, bı́mật mà nàng không thethú nhận với bat cứ ai, đó là bat chap sự đau khocủa nàng venhững gı̀đãxảy ra, nàng đãbat đau mơ moi đêm veviệc Winterborne an miệng rat mạnh vào nàng, het lan này đen lan khác. Trong một vài giac mơ, anh sẽbat đau tháo chiec váy của nàng ra, hôn nàng ngày càng hap dan và mạnh mẽhơn, tat cả đeu dan đen một ket luận bı́ an nào đó. Nàng đãthức dậy khó thở và kıch́ động, và nóng lên với sự xau ho.
Một cơn hon loạn giong như vậy đánh thức trong bụng nàng khi nàng ngước nhın ̀ anh. “Hãy chı̉ cho em cách anh muon đượ c hôn,” nàng nói, giọng nàng hơi run ray. “Hãy dạy em cách làm hài lòng anh.”
Trước sự ngạc nhiên của nàng, một khóe miệng anh cong lên với sự thıch thu ́ ́ khinh bı. “Ba ̉ ̉o đảm cho cuộc cá cượ c của em sao?” Nàng boi roi nhın anh. “Ba ̀ ̉o đảm cái gı. . . cu ̀ ̉a em.”
“Em muon giữ tôi trên một cái móc,” anh làm rõ, “cho đen khi em chac chan ve lợi nhuận của Trenear.”
Helen boi roi và đau đớn vı̀sự khinh miệt trong giọng điệu của anh. “Tại sao anh lại không thetin rang em muon cưới anh vı̀những lý do khác ngoài tien?”
“Lý do duy nhat em chap nhận tôi là vı em kho ̀ ̂ng có của hoi môn.” "Đó không phải sự thật - "
Anh tiep tục như theanh không nghe thay. “Em can ket hôn với một trong những người cùng tang lớp của em, Quý côcủa tôi. Một người đàn ông với cách cư xử đẹp và một phả hệ tot. Anh ta sẽbiet cách đoi xử với em. Anh ta sẽgiữ em trong một ngôi nhà ở nông thôn, nơi em sẽchăm sóc hoa lan của mınh v ̀ à đọc những cuon sách của em - ”
“Đieu đó mà ngượ c lại với những gı̀ em can,” Helen bùng no. Đó không phải làtat cả như nàng nói một cách kiên quyet, nhưng nàng quá tuyệt vọng đequan tâm. Rõ ràng anh có ý đuoi nàng đi. Làm thenào nàng có the thuyet phục anh rang nàng thự c sự muon anh?
“Em đãdành cả đời đeđọc vecuộc song mà những người khác đang có,” nàng tiep tục. “Thegiới của em. . . rat nhỏ. Không ai tin em sẽlớn lên neu em không đượ c giữ gın ̀ và bảo vệ. Giong như một bông hoa trong nhà kınh. ́ Neu em ket hôn với một trong những người cùng tang lớp với em, như anh nói, sẽkhông ai nhın ̀ em như chınh ́ bản thân em. Chı cỏ ́ những gı em đư ̀ ợ c cho là.”
“Tại sao em nghı t̃ ôi sẽ khác?”
"Bởi vı đo ̀ ́ là anh."
Anh ban cho nàng một cái nhın ca ̀ ̉nh cáo khien nàng nhớ đen tia sáng trên lưỡi dao. Sau một khoảng im lặng dị thường, anh nói một cách thô bạo. “Em đãbiet quá ıt ́ người. Venhà đi, Helen. Em sẽtım ̀ thay ai đó trong Mùa lehội, và sau đó em sẽcảm ơn Chúa, trên đau goi của em, rang em đã không ket hôn với tôi.”
Helen cảm thay mat mınh ̀ đau nhói. Làm thenào mà mọi thứ lại bị hủy hoại nhanh chóng như vậy? Làm thenào nàng có themat anh de dàng như vậy? Đau khovà hoi hận, nàng nói, “Kathleen đãkhông thay mặt em đenói chuyện với anh. Chị ay nghı̃rang chị ay đang bảo vệ em, nhưng – “
“Bà ay đã bảo vệ em.”
“Em đãkhông muon đượ c bảo vệ khỏi anh.” Chien đau cho sự điem tınh ̃ giong như cogang chạy qua bãi cát: Nàng không thetım ̀ thay lự c kéo giữa những góc độ thay đoi của cảm xúc. Trước sự thong khocủa nàng, nước mat nàng trào ra và một tieng nức nở kich ̣ liệt thoát ra khỏi nàng. “Em đã đi ngủ với một cơn đau nửa đau trong suot một ngày,” nàng tiep tục, “và khi em thức dậy vào sáng hôm sau, leđınh ́ hôn của chúng ta đã tan vỡ và em đã mat anh và em thậm chı có ̀n mat – “
“Helen, đừng.”
“Em nghı̃đó chı̉là một sự hieu lam. Em nghı̃neu em nói chuyện trự c tiep với anh, mọi thứ sẽđượ c sap xep theo thứ tự, và – “. Một tieng nức nở khác làm nàng nghẹn ngào. Nàng đãquá mệt mỏi với cảm xúc đen noi nàng chı̉biet mơ hoveRhys đang lượn quanh mınh, ̀ với lay nàng và giật tay anh lại.
"Không. Đừng khóc. Vı Chu ̀ ́a, Helen – “
“Anh không có ý đay em đi. Anh đãkhông biet phải làm gı. ̀ Làm the nào anh có the làm cho em muon anh một lan nữa?”
Nàng đãmong đợi một câu trả lời nhạo báng, hoặc thậm chı́là một đieu gı̀đó thương hại. Đieu cuoi cùng nàng mong đợi làtieng rı̀ram run ray của anh.
“Anh muon em, cariad. Anh muon em quá nhieu đen chet tiệt.” Nàng chớp mat nhın ̀ anh qua một vệt mờ hoang mang, hıt ́ vào trong những tieng nac cụt, như một đứa trẻ. Trong khoảnh khac tiep theo, anh đã kéo mạnh nàng áp vào anh.
"Nın ́ đi." Giọng anh rơi xuong quãng tám sâu hơn, một sự đụng chạm mem mại như nhung áp vào tai nàng. “Nın ́ đi nào, bychan, cô gái nhỏ, con bo câu của anh. Không có gı đa ̀ ́ng đe em phải rơi nước mat.” "Chınh la ́ ̀ anh."
Winterborne lặng đi. Sau một phút, một tay anh đưa đen quai hàm nàng, ngón tay cái của anh xóa đi một giọt nước mat. Ong tay áo của anh đãđượ c cuộn lên đen khuỷu tay, theo cách của thợ mộc hoặc của một người nông dân. Cang tay của anh rat nặng nevà nhieu lông, cotay dày. Có một đieu gı̀đó đáng kinh ngạc vecảm giác an ủi khi đượ c bao bọc trong vòng tay mạnh mẽcủa anh. Một mùi hương thô ráp, dechiu ̣ bám lay anh, một hon hợp của mùi vải lanh, mùi da đàn ông sạch sẽ, và mùi xà phòng cạo râu.
Nàng cảm thay anh hướng mặt nàng lên cao het sức nâng niu. Hơi thở của anh phả vào má nàng, mang theo mùi bạc hà. Nhận ra đieu anh đinh ̣ làm, nàng nham mat lại, dạ dày nàng nhac lên như thesàn nhà vừa bien mat dưới chân nàng.
Một sự đụng chạm nóng bỏng ở môi trên của nàng, mem mại đen mức nàng hiem khi cảm thay nó. Một cái chạm khác ở khóe miệng nhạy cảm, roi đen môi dưới của nàng, ket thúc bang một cú kéo mạnh.
Bàn tay rảnh roi của anh trượt xuong dưới tam mạng che của nàng đeghı̀chặt gáy nàng. Miệng anh đen miệng nàng trong một cái vuot ve ngan ngủi, mượt mà khác. Đau ngón tay cái của anh lướt trên môi dưới của nàng, chà xát nụ hôn vào bemặt diu ̣ dàng. Sự cọ xát của hàm râu mới nhú làm tăng cảm giác, kıch thı ́ ch đa ́ u dây than kinh của nàng. Nàng bat ngờ cảm thay lâng lâng; Phoi của nàng như bi rụ ́t het không khı.́
Môi anh trở lại môi nàng, và nàng trở nên căng thang, lim ̣ đi vı̀anh hôn nàng mạnh hơn, lâu hơn, như cách anh đã làm trong những giac mơ của nàng. Dường như hieu đượ c nàng muon gı, ̀ anh dodành nàng. Lúng túng, nàng hé miệng đón sự đụng chạm của lưỡi anh, bat lự c nhận lay
hương vị của anh, mùi bạc hà và hơi nóng và mát lạnh, khi anh bat đau nem náp nàng với cơn đói chậm chạp tạo ra một cảm giác ran rật chạy khap cơ thenàng. Hai cánh tay nàng vòng qua coanh, bàn tay nàng luon vào mái tóc đen dày của anh, những lọn tóc khẽuon quanh ngón tay nàng. Phải, đây là thứ nàng can, miệng anh ngậm lay miệng nàng, trong khi anh ôm nàng như the anh không the kéo nàng đủ gan, đủ chặt.
Nàng chưa bao giờ tưởng tượng rang một người đàn ông sẽ hôn nàng như theanh ta đang cogang hıt ́ nàng vào, như thenhững nụ hôn là những van thơ, hoặc mật ong đượ c thu thập bang lưỡi của anh. Nam chặt đau nàng trong tay, anh ngửa nó ra sau và kéo đôi môi hé mở dọc theo conàng, rúc vào và nem làn da mem mại. Nàng thở hon hen khi anh tım̀ thay một nơi nhạy cảm, đau goi nàng chùng xuong cho đen khi chúng gan như không theđỡ noi cân nặng của nàng. Anh ôm nàng sát hơn, miệng anh quay lại thèm khát nàng. Không có suy nghı, ̃không có ý chı, ́ không có gı̀ngoài một mớ hon độn của bóng toi và dục vọng, trong khi Winterborne hôn nàng với khát vọng mù quáng, tàn khoc đen mức nàng gan như có the cảm nhận đượ c linh hon anh đang gọi mınh. ̀
Và roi anh dừng lại. Với sự đột ngột, anh nhac miệng anh khỏi nàng và giật cánh tay nàng khỏi coanh. Một âm thanh phản đoi buột ra khỏi cohọng Helen khi anh đay nàng sang một bên với lự c mạnh hơn mức can thiet. Ngơ ngác, nàng nhıǹ Winterborne đi đen cửa so. Mặc dù anh đang hoi phục sau tai nạn tàu hỏa với toc độ vượt trội, anh van bước đi với một đôi chân yeu ớt. Quay lưng vephıa ́ nàng, anh tập trung vào oc đảo xanh xa xôi của Hyde Park. Khi anh đặt một bên nam đam vào khung cửa so, nàng thay tay anh đang run ray.
Cuoi cùng anh thở ra một tieng nặng ne. “Anh không nên làm đieu đó.”
“Em muon anh làm đieu đó.” Helen đỏ mặt vı̀ sự cau tien của chınh́ mınh. "Em . . . chı ̀ ử ớc lan đau tiên đượ c như the.”
Anh im lặng, kéo mạnh vào co áo sơ mi cứng ngac.
Thay chiec đong ho cát trong rong, Helen lang thang đen bàn làm việc và quay ngượ c chiec đong ho. “Em đáng ra nên cởi mở hơn với anh.” Nàng nhın ̀ dòng cát như nó đo đượ c từng giây phút khao khác đang trôi qua. “Em rat khó nói với mọi người venhững suy nghı̃và cảm nhận của em. Và em đãlo lang veđieu mà Kathleen đãnói, rang anh chı̉ nghı̃veem. . . ờ, như là một giải thưởng đecó đượ c. Em sợ rang chị ay có the đã đúng.”
Winterborne quay lại và đặt lưng vào tường, hai tay khoanh trước ngự c. “Bà ay nói đúng,” anh làm nàng ngạc nhiên khi nói. Khóe miệng anh nhech lên. “Em đẹp như ánh trăng, cariad, và anh không phải là một người đàn ông đáng kınh. ́ Anh là một đau sỹtừ Bac Wales, với sở thıch́ venhững thứ tot đẹp. Aye, em là một giải thưởng cho anh. Em sẽluôn luôn là the. Nhưng anh đã muon em nhieu hơn the.”
Anh sáng của niem vui mà Helen cảm thay từ lời khen đãbien mat khi anh ket thúc. “Tại sao anh lại nói như vậy trong thı̀quá khứ?” Nàng hỏi và chớp chớp mat. "Anh . . . anh van muon em chứ?”
“Đây không phải là van đeanh muon gı. ̀ Trenear sẽkhông bao giờ đong ý với sự ket hợp này.”
“Anh ay là người đexuat sự ket hợp này ngay từ đau. Mien là em nói rõ rang em đã san sàng ket hôn với anh, em chac chan anh ay sẽ đong ý.” Một khoảng im lặng kéo dài. “Sau đó, không ai nói với em.” Helen liec nhın anh do ̀ ̀ hỏi.
Nhét tay vào túi quan, Winterborne nói, “Anh đãcư xử rat tệ, cái ngày mà Kathleen đen thăm. Sau khi bà ay nói với anh rang em không còn muon gặp lại anh nữa, anh – “, anh rũ xuong, miệng nhăn nhó.
"Anh đã làm gı?" Helen nha ̀ c nhở, lông mày nàng nhıu la ́ ̣i. “Đây không phải là van đe. Trenear đãlàm gián đoạn khi anh ta đen tım ba ̀ ̀ ay. Anh ay và anh suýt đã đánh nhau.”
“Gián đoạn gı? Anh đa ̀ ̃ làm gı?"̀
Anh nhın ̀ đi chokhác, hàm anh cong lên. “Anh đãxúc phạm bà ay. Với một đe xuat.”
Đôi mat Helen mở to. "Anh đã muon nói gı?"̀
“Tat nhiên là anh đã không có ý gı,̀” anh trả lời sac nhọn. “Anh đã không đặt một ngón tay vào bà ay. Anh đã muon em. Anh không có hứng thú với một con chuột nhỏ, anh chı ca ̉ ̆m giận bà ay vı đa ̀ ̃ can thiệp.”
Helen gửi cho anh một ánh mat trách móc. “Anh van còn nợ chị ay một lời xin loi.”
“Bà ta cũng nợ anh,” anh vặn lại, “trả giá cho anh một người vợ.” Mặc dù Helen đãcogang chı̉ ra những sai sót trong lý luận của anh, nàng van tặc lưỡi. Đãđượ c nuôi dưỡng trong một gia đınh ̀ khét tieng vı̀ sự nóng nảy và ý chı́bướng bınh, ̉ nàng biet giá trị của việc chọn đúng thời điem đe giúp ai đó nhın ̀ nhận loi lam của mınh̀ . Hiện tại, Winterborne đãquá hoi tiec cho sự phan nộ của mınh ̀ đethừa nhận bat kỳ hành vi sai trái nào.
Nhưng anh thự c sự đãcư xử rat tệ và ngay cả khi Kathleen tha thứ cho anh, thı cha ̀ c chan rang Devon sẽ không bao giờ như vậy. Devon đã yêu điên cuong với Kathleen, và cùng với đó là tat cả sự ghen tị và sự chiem hữu đãkhien các thehệ nhà Ravenels phải lao đao. Neu Devon có phan hieu lý lẽhơn so với một vài bá tước trước đó, thı̀ không nói làm gı. ̀ Bat kỳ người đàn ông nào làm cho Kathleen sợ hãi hoặc bi x̣ úc phạm sẽ nhận đượ c cơn thinh no ̣ ̣̂ vınh cư ̃ ̉u của anh ta. Vı̀vậy, đây là lý do tại sao Devon đãrút lại sự chap thuận của anh ta veviệc đınh ́ hôn một cách nhanh chóng. Nhưng thự c telà cả anh ta và Kathleen đeu không đecập đen bat cứ đieu gı̀với Helen đang tỏ ra phan nộ. Chúa ơi, họ sẽ khăng khăng coi nàng như một đứa trẻ đen bao giờ? “Chúng ta có thetron đi,” nàng nói một cách mien cưỡng, mặc dù ý tưởng đó không may hap dan đoi với nàng.
Winterborne cau có. “Anh sẽcó một đám cưới ở nhà thờ hoặc không có gı̀cả. Neu chúng ta bỏ tron, sẽkhông ai tin rang em san sàng đi cùng anh. Anh sẽbị nguyen rủa neu anh nói với mọi người rang anh phải bat cóc cô dâu của mınh. ̀ ”
“Không có sự lự a chọn nào sao.”
Lại một khoảnh khac im lặng kéo dài, đen noi Helen cảm thay tat cả những sợi lông trên cánh tay mınh be ̀ ̂n dưới tay áo đeu dựng lên. "Có."
Khuôn mặt anh đãthay đoi, đôi mat anh như thú săn moi. Tınh ́ toán. Bộ dáng này, nàng hieu trong nháy mat, là phiên bản của Winterborne mà mọi người sợ hãi và kinh trọng, một tên cướp bien cải trang thành thuyen trưởng của ngành công nghiệp.
“Có một sự lự a chọn,” anh nói, “đó là đe anh lên giường với em.”
CHƯƠNG 3
H
on loạn là những thứ trong suy nghı̃của Helen, nàng lùi đen một trong những tủ sách nhỏ ở góc văn phòng.
“Em không hieu,” nàng nói, mặc dù nàng đã rat sợ venhững việc nàng đã làm.
Winterborne chậm rãi rınh ̀ mò phıa ́ sau nàng. “Trenear sẽkhông đe yên sau khi anh ta phát hiện ra em đã bi hu ̣ ̉y hoại.”
“Em sẽ không bị hủy hoại.” Nàng dường như trở nên khó thở hơn từng phút. Chiec corset của nàng thıt ́ lay người nàng như một bộ hàm sat.
“Nhưng em muon cưới anh.” Tiep cận nàng, anh đặt tay lên kệ sách, don nàng vào góc tường. “Đúng không?”
Vemặt đạo đức, gian dâm là một trọng tội. Trên thự c te, những rủi ro khi ngủ với anh là rat lớn.
Một ý nghı̃kinh khủng làm cạn kiệt màu sac trên khuôn mặt nàng. Đieu gı̀ sẽxảy ra neu Winterborne ngủ với nàng và sau đó từ choi ket hôn với nàng? Đieu gı̀sẽxảy ra neu anh ta có ý muon báo thù đen mức anh ta có thelàm mat danh dự và bỏ rơi nàng? Sẽkhông có quý ông nào hỏi cưới nàng. Mọi hy vọng có đượ c một ngôi nhà và gia đıǹ h của riêng của nàng sẽbị mat. Nàng sẽtrở thành gánh nặng cho những người thân của mınh, ̀ bị ket án với một cuộc song xau hovà phụ thuộc. Neu nàng thụ thai, nàng và con của nàng sẽbị xã hội ruong bỏ. Và ngay cả khi nàng không có con, thı̀ sự ô nhục của nàng van sẽhuỷ hoại các em gái của nàng ve trien vọng hôn nhân.
“Làm thenào em có thetin tưởng rang anh sẽlàm đieu đúng đan sau đó?” Nàng hỏi.
Bieu hiện của Winterborne toi sam lại. “Đặt van đevenhân cách của anh sang một bên, em nghı̃Trenear sẽđeanh song đượ c bao lâu neu anh thử làm một đieu như the? Trước khi màn đêm buông xuong, anh ta đã săn lùng anh và giet chet anh như một con nai hien te.”
“Anh ay chac chan sẽ làm như vậy.” Nàng nói một cách láu lınh. ̉ Anh lờ đi câu nói của nàng. “Anh sẽ không bao giờ bỏ rơi em. Neu anh đưa em lên giường, em sẽlà của anh, chac chan neu chúng ta theđieu đó trên một hòn đá the.”
"Đó là gı?"̀
“Một nghi leđám cưới ở quêanh tại xứ Wales. Một người đàn ông và một người phụ nữtrao đoi lời thevới một hòn đá đượ c giữ giữa hai bàn tay nam lại của họ. Sau buoi le, họ cùng nhau ném đá xuong hovà trái đat trở thành một phan trong lời thecủa họ. Từ đó trở đi, họ gan bó với nhau chừng nào trái đat còn ton tại.” Anh mat anh khóa chặt vào nàng. “Hãy cho anh những gı̀anh yêu cau, và em sẽkhông bao giờ muon bat cứ đieu gı nừ ̃a.”
Anh lại áp đảo nàng. Helen cảm thay một lớp mohôi mỏng toát ra từ da đau đen lòng bàn chân. “Em can thời gian đexem xét đieu đó,” nàng nói.
Quyet tâm của Winterborne dường như đượ c nuôi dưỡng từ sự đau khocủa nàng. “Anh sẽchu cap cho em tien và tài sản của riêng em. Một cuộc song on đinh. ̣ Một cung điện, và thị tran xung quanh nó, và hàng loạt người hau san sàng chờ đợi trong tay em và dưới chân em. Cái giá phải trả không quá cao. Tat cả những gı̀em phải làm là lên giường với anh.”
Helen đưa tay lên xoa xoa thái dương đang đau nhói của mınh, ̀ hy vọng rang một cơn đau nửa đau khác không xảy ra. “Chúng ta không the
chı no ̉ ́i rang em đã bi hu ̣ ̉y hoại sao? Devon sẽ tin lời em.” Winterborne lac đau trước khi nàng hoàn thành câu hỏi. “Anh sẽcan một khoản thanh toán nghiêm túc. Đó là cách mà một thỏa thuận bị ràng buộc trong kinh doanh.”
“Đây không phải là một cuộc đàm phán kinh doanh,” nàng phản đoi. Anh kiên quyet. “Anh muon có sự đảm bảo trong trường hợp em đoi ý trước đám cưới.”
“Em sẽ không làm đieu đó. Anh có tin tưởng em không?” “Aye. Nhưng anh sẽtin tưởng em nhieu hơn sau khi chúng ta ngủ cùng nhau.”
Người đàn ông này thật không thechiu ̣ noi. Helen loay hoay tım ̀ một giải pháp khác, một soý kien đephản đoi lại anh, nhưng nàng có the cảm nhận đượ c anh trở nên khó gan hơn với moi giây trôi qua.
“Đây là ve niem tự hào của anh,” nàng phan nộ nói. “Anh bị ton thương và tức giận vı̀anh nghı̃em đãtừ choi anh, và bây giờ anh muon trừng phạt em mặc dù đó không phải là loi của em.”
"Một sự trừng phạt sao?" Đôi lông mày đen nhech lên nhạo báng. “Không phải năm phút trước em đãnhiệt tınh ̀ đáp lại những nụ hôn của anh sao.”
“Đe nghi cụ ̉a anh liên quan đen nhieu hơn so với một nụ hôn.” “Đó không phải là một đenghi,̣” anh thông báo cho nàng với giọng điệu thự c-te-nó-phải-the. “Đó là một toi hậu thư.”
Helen nhın anh cha ̀ m cham.
Lự a chọn duy nhat của nàng là từ choi. Một ngày nào đó nàng sẽgặp một người đàn ông đủ đieu kiện mà gia đınh ̀ nàng sẽchap thuận. Một thành viên của giới quýtộc, nhạt nhẽo và dè dặt, với cái trán hói. Anh ta sẽmong muon nàng thự c hiện những ý kien của anh ta chứ không phải theo mong muon của riêng nàng. Và cuộc song của nàng sẽđượ c lên ke
hoạch không phải do nàng, Năm này qua năm khác.
Ket hôn với Winterborne, thı kha ̀ ́c. . .
Van còn rat nhieu đieu nàng đãkhông hieu veanh. Đieu gı̀sẽxảy ra với một người phụ nữ có chong sở hữu cửa hàng bách hóa lớn nhat the giới? Những người mà nàng sẽ làm quen, và những hoạt động nào sẽ lap đay những ngày của nàng? Và bản thân Winterborne, người thường xuyên mang dáng dap của một người đãcó nhieu hơn một vài cuộc cãi vãvới cảthegiới và không bao giờ tha thứ . . . Cuộc song sẽnhư thenào khi là vợ của anh? Cuộc song của anh rộng lớn đen mức nàng có thede dàng tưởng tượng mınh bi ̀ lạ ̣c trong đó.
Nhận ra rang anh đang theo dõi nàng chăm chú, cảnh giác với mọi sac thái bieu hiện của nàng, nàng quay lưng lại với anh. Hàng sách phıá trên đau nàng, danh mục, sách hướng dan, socái. Nhưng thap hơn, giữa một loạt sách ứng dụng, nàng thay một bộ sưu tập những gı̀dường như là các tiêu đe ve thự c vật. Nàng chớp mat và nhın ̀ chúng kỹ hơn: Bromeliads; Là một chuyên luận ngan gọn vequản lý nhà kınh; ́ Họ và các loài phong lan: Những loại hoa lan thông thường; và phương pháp trong lan.
Những cuon sách vehoa lan không thecó trong văn phòng của anh do tınh cơ ̀ ̀.
Trong hoa lan đãlà một sở thıch ́ sâu sac của Helen ngay từ khi mẹ nàng qua đời năm năm trước, đelại một bộ sưu tập khoảng hai trăm cây lan trong chậu. Vı̀không ai khác trong gia đınh ̀ có xu hướng chăm sóc cho những cây hoa này, Helen đãtự mınh ̀ nhận chăm chúng. Hoa lan là loài cây đòi hỏi, rac roi, moi cây đeu có khı́chat riêng. Lúc đau Helen không thay thıch ́ thú với trách nhiệm mà nàng tự nguyện, nhưng theo thời gian, nàng đã trở nên tận tụy với hoa lan này.
Như nàng đãtừng nói với Kathleen, đôi khi người ta phải yêu một cái gı đo ̀ ́ trước khi nó trở nên đáng yêu.
Nàng chạm vào bıa ̀ sách mạ vàng bang một đau ngón tay do dự, vạch ra mép của một bông hoa vẽtay. “Từ khi nào anh có đượ c những thứ này?” Nàng hỏi.
Giọng nói của Winterborne đen từ phıa ́ sau nàng. “Sau khi em cho anh một chậu phong lan. Anh can phải biet cách chăm sóc nó.” Vài tuan trước, anh đãđen ăn toi tại Ravenel House, và Helen đãboc đong tặng một trong những chậu hoa lan của nàng cho anh. Một chậu Blue Vanda quý hiem, loài thự c vật quý giá và ôn hòa nhat của nàng. Mặc dù anh không có vẻ đặc biệt say mê vemón quà, anh đã cảm ơn nàng và nhận nó một cách nghiêm túc. Nhưng vào thời điem cuộc đınh́ hôn của họ đã bi pha ̣ ́ vỡ, anh đã gửi trả lại.
Trước sự kinh ngạc của Helen, nàng đã phát hiện ra rang cái cây nhạy cảm đã phát trien mạnh dưới sự chăm sóc của anh.
“Anh tự chăm sóc nó,” nàng nói. “Em đã tự hỏi ve đieu đó.” “Tat nhiên anh đãlàm. Anh không có ý đinh ̣ trượt bài kiem tra của em.”
“Đó không phải là một bài kiem tra, đó là một món quà.” "Neu em nói vậy."
Bự c tức, Helen quay lại đoi mặt với anh. “Em hoàn toàn mong đợi anh sẽ làm nó chet héo, và em dự đinh k ̣ et hôn với anh bat ke đieu gı.̀” Khóe môi anh nhech lên. “Nhưng anh đã không làm the.” Helen im lặng, cogang cân bang tat cả những suy nghı̃và cảm xúc của mınh ̀ trước khi đưa ra quyet đinh ̣ khó khăn nhat trong cuộc đời. Nhưng nó thự c sự phức tạp? Hôn nhân luôn là một rủi ro. Người ta không bao giờ biet một người đàn ông có thetrở thành một người chong như the nào.
Lan cuoi cùng, Helen cho phép mınh ̀ cân nhac lự a chọn rời đi. Nàng tưởng tượng đi ra khỏi văn phòng của anh, bước vào coxe của gia đınh̀ và quay trở lại Ravenel House ở South Audley. Và mọi chuyện sẽtot hơn
và thự c sự ket thúc. Tương lai của nàng sẽgiong hệt với bat kỳ phụ nữ trẻ nào ở vị trı́ của nàng. Nàng sẽ có một Mùa vũ hội ở Luân Đôn và nhieu điệu nhảy và những bữa toi với những người cau hôn văn minh, tat cả đeu dan đen hôn nhân với một người đàn ông không bao giờ hieu nàng cũng như nàng hieu veanh ta. Nàng sẽlàm het sức mıǹ h đekhông bao giờ nhın ̀ lại khoảnh khac này vàtự hỏi đieu gı̀sẽxảy ra, hoặc những gı na ̀ ̀ng có the trở thành, neu nàng nói đong ý.
Nàng nghı̃vecuộc trò chuyện mà nàng đãcó với người quản gia, bà Abbott, trước khi rời đi sáng nay. Người quản gia, một người phụ nữtóc bạc đay đặn và gọn gàng, từng phục vụ cho dòng họ Ravenel, trong bon thập kỷ, đãphản đoi mạnh mẽkhi nghe tin Helen có ý đinh ̣ ra ngoài vào ban ngày mà không có bạn đong hành. “Ong chủ sẽ sa thải rat nhieu người trong chúng tôi,” bà đã thot lên.
“Tôi sẽnói với ngài Trenear rang tôi đãtron đi mà không cho ai biet,” Helen đã nói với bà ay. “Và tôi sẽ nói rang tôi đã cho người đánh xe không có sự lự a chọn nào khác ngoài việc đưa tôi đen Bách hoá Winterborne’s, hoặc tôi đe dọa sẽ đi bộ.”
“Tieu thư của tôi, không có gı đa ̀ ́ng đe mạo hiem như vậy!” Tuy nhiên, khi Helen giải thıch ́ rang nàng có ý đinh ̣ đen thăm Rhys Winterborne với hy vọng cứu vớt lại le đınh ́ hôn của họ, dường như đieu đó đã khien người quản gia phải suy nghı lã ̣i.
“Tôi không thephạm loi với cô,” Bà Abbott đãthừa nhận. “Một người đàn ông như vậy. . .”
Helen tò mò nhın ̀ cham cham vào bà, chú ý đen cách khuôn mặt bà diu ̣ lại với sự sám hoi mơ màng. “Bà có thự c lòng quý trọng ông Winterborne không?”
“Có chứ, thưa cô. O, tôi biet ông ay đãđượ c gọi một người mới noi bởi những người ở trong xã hội của ông ay. Nhưng đoi với người London thự c sự, hàng trăm ngàn người làm việc moi ngày may man và
bang het sức có the, thı̀ông Winterborne là một huyen thoại. Ong ay đã làm đượ c những gı̀mà hau het mọi người không dám mơ ước. Một anh chàng bán hàng, và bây giờ tat cả mọi người từ nữhoàng cho đen bat kỳ người ăn xin thông thường nào đeu biet tên ông ay. Nó cho mọi người lý do đehy vọng họ có thevượt lên trên hoàn cảnh của họ.” Khẽmım ̉ cười, người quản gia đãnói thêm, “và không ai có thephủ nhận ông ay là một người đẹp trai, giỏi giang, và mọi người đeu nói rang ông ay có màu nâu như một người gypsy. Bat kỳ người phụ nữ nào, cao hay thap, đeu sẽbị cám do.”
Helen không the phủ nhận rang các điem thu hút cá nhân của Winterborne nam trong danh sách mà bà nhac tới. Một người đàn ông trong thời kỳ hoàng kim, tỏa ra nguon năng lượng cuon hút đó, một loại sức song của loài động vật mà nàng vừa thay sợ vừa không thecưỡng lại.
Nhưng có một cái gı̀đó khác veanh . . . một moi nhử mạnh hơn bat kỳ loại nào khác. Nó xảy ra trong những giây phút âu yem hiem hoi của anh với nàng, khi dường như noi buon bị khoá chặt, sâu tham trong trái tim nàng sap vỡtan ra. Anh là người duy nhat đãtừng đen gan nơi mà tâm hon nàng bị mac kẹt đó, một ngày nào đó có thephátan noi côđơn luôn kım ne ̀ ́n trong nàng.
Neu nàng ket hôn với Winterborne, nàng có thesẽhoi hận. Nhưng gan như không nhieu như nàng sẽhoi tiec neu nàng không nam lay cơ hội.
Gan như kỳ diệu, mọi thứ tự sap xep trong não nàng. Một cảm giác bınh ̀ tıñ h lang xuong trong nàng khi con đường của nàng trở nên rõ ràng hơn.
Hıt ́ một hơi thật sâu, nàng ngước nhın ̀ anh. “Đượ c,” nàng nói. “Em đong ý với toi hậu thư của anh.”
CHƯƠNG 4
T
rong vài giây, Rhys không biet phản ứng như thenào. Hoặc là Helen không hieu những gı na ̀ ̀ng nói, hoặc anh đã nghe nham. “Tại đây và bây giờ,” anh làm rõ. “Em sẽđeanh –“ anh cogang nghı̃ra một từ đàng hoàng – “cùng với em,” anh tiep tục, “như một người đàn ông với vợ của mınh. ̀ ”
“Vâng,” Helen nói một cách bınh ̀ tınh, ̃ gây soc cho anh một lan nữa. Khuôn mặt của nàng rat nhợt nhạt, với những vệt màu đỏ lan trên gò má. Nhưng nàng không nhın v ̀ ào vô đinh. Na ̣ ̀ng có ý đó.
Phải có một nhượ c điem, một vài cạm bay sẽđượ c phát hiện sau đó, nhưng anh không theđoán đượ c nó có thelà gı. ̀ Nàng đãnói đong ý. Chı̉ trong vòng vài phút, nàng sẽở trên giường anh. Khỏa thân. Y nghı̃đó làm cho tim và phoi anh đập thınh ̀ thich ̣ bên trong long ngự c bị thıt́ chặt.
Sự mạnh mẽthường ngày của anh đãkhông có tác dụng trong tınh̀ huong này. Helen de bi ṭ on thương và vô tội.
Đó sẽ là làm tınh, kho ̀ ̂ng phải giao cau.
Mà anh thı kho ̀ ̂ng biet gı v̀ e việc làm tınh. ̀
Đo chet tiệt.
Trong dip ̣ hiem hoi khi anh đãtừng thự c sự quý men của một quý cô thượng lưu, côta muon đượ c làm một cách thôbạo, như theanh là một tên vũphu đơn thuan, không có khả năng diu ̣ dàng. Rhys đãđánh giá cao việc không phải giả vờ thân mật. Anh không phải là Byron, không phải là người sành điệu vesự quyen rũcủa thơ ca. Anh là một người xứ
Wales có sức chiu ̣ đựng. Đoi với kỹthuật và lãng mạn, thı̀rõràng đó là đieu tot nhat đe dành cho người Pháp.
Nhưng Helen là một trinh nữ. Sẽcó máu. Đau đớn. Khả năng có cả nước mat. Đieu gı̀sẽxảy ra neu anh không theđủ diu ̣ dàng? Neu nàng trở nên căng thang thı sao? Chu ̀ yện gı x̀ ảy ra neu –
“Em có hai đieu kiện,” Helen mạo hiem. “Trước tiên, em muon trở ve nhà trước giờ ăn toi. Và thứ hai . . . “ Mặt nàng chuyen sang màu của củ cải đường. “Em muon đoi chiec nhan này lay một chiec khác.”
Anh mat anh rơi xuong bàn tay trái của nàng. Đêm anh cau hôn, anh đãtặng nàng một viên kim cương cat hınh ̀ hoa hong hoàn hảo có kıch́ thước bang quả trứng cút. Viên đá vô giá đã đượ c phát hiện tại mỏ Kimberley của Nam Phi, đượ c cat bởi một nhà đá quý noi tieng ở Paris, và đặt trong một đotrang sức bang bạch kim của thợ kim hoàn bậc thay của Bách hoá Winterborne, Paul Sauveterre.
Thay vẻ mặt boi roi của anh, Helen rụt rè giải thıch, ́ “Em không thıch́ nó.”
“Em đã nói với anh rang em thıch no ́ ́ khi anh đeo nó cho em.” “Nói chınh ́ xác, em đãkhông thự c sự nói đieu đó. Đó chı̉là em không nói rang em không thıch ́ nó. Nhưng em đãquyet đinh ̣ thang than với anh từ bây giờ, đe tránh những hieu lam trong tương lai.” Rhys cảm thay boi roi khi nhận ra rang Helen chưa bao giờ thıch́ chiec nhan mà anh đã chọn cho nàng. Nhưng anh hieu rang bây giờ nàng đang cogang thang than với anh, mặc dù nàng đang có một nolự c thật tuyệt vời.
Trong quá khứ, mọi ý kien của Helen, đã bị gia đınh ̀ nàng phớt lờ hoặc chà đạp. Và có lẽ, anh nên làm tot hơn. Anh có theđãhỏi nàng loại đá và kieu dáng nào nàng thıć h, thay vı̀ quyet đinh ̣ thứ mà anh muon nàng có.
Đưa tay nam lay tay nàng, anh nâng nó lên đenhın ̀ gan hơn vào chiec nhan lap lánh. “Anh sẽmua cho em một viên kim cương có kıch ́ thước bang một chiec bánh Giáng sinh.”
“Lạy Chúa, không,” Helen nói vội vàng, làm anh ngạc nhiên lan nữa. "Chı̉là ngượ c lại. Nó nam rat cao trên ngón tay của em, anh thay không? Nó trượt từ bên này sang bên kia, và làm cho em khó khăn khi chơi piano hoặc viet một lá thư. Em thıch ́ một viên đá nhỏ hơn nhieu.” Nàng dừng lại. “Một cái gı đo ̀ ́ khác với một viên kim cương.”
“Tại sao không phải là một viên kim cương?”
“Thật ra, em không thıch ́ chúng. Em cho rang em sẽkhông phien với một viên kim cương nhỏ trông giong như những hạt mưa hay những ngôi sao nhỏ. Nhưng những cái lớn thı tha ̀ ̣̂t lạnh và cứng.”
“A, vı̀chúng là kim cương.” Rhys ban cho nàng một cái nhın ̀ chenhạo. “Anh sẽ cho mang lên một khay nhan.”
Một nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt nàng. "Cảm ơn anh." “Em còn muon gı̀nữa?” anh hỏi. “Một chiec xe bon ngự a kéo? Vòng co? Lông thú?”
Nàng lac đau.
“Phải có một cái gı̀đó.” Anh muon phủ lên nàng bang những món quà xa hoa, khien nàng hieu anh chuan bi lạ ̀m gı cho na ̀ ̀ng.
“Em không the nghı đữ ợ c bat cứ đieu gı.̀”
“Một cây đàn piano chăng?” Khi anh cảm thay những ngón tay nàng vô tınh ̀ siet chặt, anh tiep tục, “Một cây đàn piano dùng cho buoi hòa nhạc lớn của Brinsmead, đượ c cap bang sáng chevà thùng đàn bang go gụ Chippendale.”
Nàng khẽcười. “Mọi chi tiet đeu có trong đau anh. Vâng. Em rat thıch́ có một cây đàn piano. Sau khi chúng ta ket hôn, em sẽ chơi cho anh nghe bat cứ khi nào anh muon.”
Y tưởng đó xâm chiem lay anh. Anh sẽ thư giãn vào những buoi toi và xem nàng chơi piano. Sau đó, anh sẽđưa nàng vephòng anh và cởi quan áo của nàng một cách chậm rãi, và hôn từng inch trên người nàng. Có vẻ như không có khả năng tạo vật từ ánh trăng và âm nhạc này thự c sự là của mıǹ h. Anh cảm thay hoang mang, can phải đảm bảo rang nàng sẽ không bi đa ̣ ́nh cap khỏi anh.
Anh can thận rút chiec nhan kim cương khỏi ngón tay nàng và rà ngón tay cái qua vet lõm mờ do dải vàng đelại. Cảm giác thật tuyệt khi chạm vào nàng, nhận thức vesự mem mại, ngọt ngào của nàng chảy qua anh. Anh buộc mınh ̀ buông tay trước khi anh tàn phá nàng ở đó ngay trong văn phòng. Anh phải suy nghı. Sa ̃ p xep mọi thứ.
“Người đánh xe của em đang đợi ở đâu?” anh hỏi.
“Tại chuong ngự a phıa sau Ba ́ ́ch hoá.”
“Một chiec xe ngự a không huy hiệu.”
“Không, co xe của gia đınh, ̀ ” nàng trả lời hon nhiên.
Quá nhieu cho sự thận trọng, Rhys nghı̃một cách hư hỏng, và ra hiệu cho nàng đen trước anh tại bàn làm việc. “Em hãy viet một ghi chú và anh sẽ gửi nó cho anh ta.”
Helen ngoi vào cho của anh. “Khi nào em sẽ đe anh ta quay lại?” “Hãy nói với anh ta rang anh ta đượ c tự do trong phan còn lại của ngày. Anh sẽ trông nom em đượ c đưa ve nhà an toàn.”
“Em có thegửi tin nhan cho các em của em, đechúng không phải lo lang không?”
“Aye. Họ có biet em đã đi đâu không?
“Có, và họ rat hài lòng. Cả hai đeu thıch anh. ́ ”
“Hoặc ıt nha ́ t là với cửa hàng bách hoá của anh,” anh nói. Helen cogang nın ́ cười khi nàng rút ra một tờ giay viet thư từ khay bạc.
Theo lời mời của anh, gia đınh ̀ Ravenel đã đen thăm Bách hoá Winterborne’s vào một buoi toi, sau giờ mở cửa. Vı̀họ van còn đetang cho ngài bá tước quá co, các hoạt động của họ ở nơi công cộng bị hạn che. Trong khoảng hai giờ, cặp song sinh, Cassandra và Pandora, đã xoay sở đượ c một vùng lãnh thoan tượng. Họ đãở bên nhau với sự phan khıch ́ trước các tủ trưng bày những hàng hóa mới nhat, thời trang nhat, những chiec hộp và quay kınh ́ chứa đay phụ kiện, mỹpham và đotrang trı.́
Anh nhận thay Helen đang nhın ̀ cham cham trong sự boi roi vào cây bút máy trên bàn.
“Có một cái hộp mự c bên trong vỏ bút,” anh nói, đi vòng quanh bàn làm việc với nàng. “An nhẹ vào đau bút khi em viet.”
Cam chiec bút lên một cách can thận, nàng dung nó đánh dau và dừng lại trong sự ngạc nhiên khi cây bút tạo ra một đường thang trên tờ giay.
“Em chưa bao giờ nhın tha ̀ y cái này trước đó à?” anh hỏi. Helen lac đau. “Ngài Trenear thıch ́ một cây bút thông thường và một lọ mự c. Ngài ay nói loại bút này de bi ṛ ò rı.̉”
“Chúng thường bị như vậy,” anh nói. “Nhưng đây là một thiet kemới, có kim đe đieu chınh do ̉ ̀ng chảy.”
Anh nhın ̀ nàng thử nghiệm cây bút, viet tên nàng bang chữ viet nat nót. Khi viet xong, nàng nghiên cứu nó một lát, và gạch bỏ tên họ. Rhys dự a vào nàng từ phıa ́ sau, hai tay anh choàng hai bên người nàng khi nàng viet lại. Họ cùng nhau nhın cha ̀ m cham vào tờ giay.
Quý bà Helen Winterborne
“Đó là một cái tên de thương,” anh nghe thay Helen thı tha ̀ m. “Không cao quý như Ravenel.”
Helen xoay người trên gheđengước nhın ̀ anh. “Em đãvinh dự nhận nó là của em.”
Rhys đãquen với việc đượ c tâng boc mọi lúc, bởi vô songười muon những thứ từ anh. Thông thường anh có theđọc động cơ của họ de dàng như the họ viet ra trong không khı tr ́ ên đau họ. Nhưng đôi mat của Helen trong sáng và thành thật, như thenàng thự c sự có ý đó. Nàng không biet gı̀vethegiới, hay nàng nên ket hôn với người đàn ông nào, và nàng sẽchı̉nhận ra sai lam của mınh ̀ khi quá muộn đekhac phục nó. Neu anh có bat kỳ sự đàng hoàng nào, anh sẽ gửi nàng đi ngay lúc này.
Nhưng ánh mat anh rơi xuong cái tên nàng đãviet. . . Quý bà Helen Winterborne. . . và đieu đó đã niêm phong so phận của nàng. “Chúng ta sẽcó một đám cưới hoành tráng,” anh nói. “Vı̀ vậy, tat cả mọi người ở Luân Đôn sẽ biet.”
Helen dường như không đặc biệt thıch ́ ýtưởng đó, nhưng nàng cũng không đưa ra lời phản đoi.
Van nhın ̀ cham cham vào cái tên, anh lơ đãng vuot ve má nàng bang một ngón tay diu ̣ dàng. “Hãy nghı̃venhững đứa trẻ của chúng ta, cariad. Giòng giong mạnh mẽxứ Wales ket hợp với huyet thong Ravenel. Chúng sẽ chinh phục the giới.”
“Thay vào đó, em nghı̃rang anh sẽ chinh phục thegiới trước khi chúng có cơ hội,” Helen nói, với lay một tờ giay mới.
Sau khi nàng viet và niêm phong hai tờ tin nhan, Rhys đưa chúng đen ngưỡng cửa của văn phòng và gọi cho Bà Fernsby.
Bà Thư ký đáp lại lời triệu tập với sự vội vàng khác thường. Mặc dù cách cư xử của bà van rat chuyên nghiệp như thường lệ, nhưng đôi mat màu hạt dẻ đang sau cặp kınh ́ tròn của bà ay sáng lên vı̀tò mò. Anh mat bà lướt qua căn phòng phıa ́ sau anh, nhưng đôi vai anh chặn lay tam nhın cu ̀ ̉a bà ta.
“Vâng, thưa ông Winterborne?”
Anh đưa cho bàta những tờ giay nhan. “Mang những tờ giay này đen chuong ngự a và đưa chúng cho người lái coxe ngự a của nhà Ravenel.
Tôi muon chúng đượ c đưa tận tay anh ta.”
Cái tên đãkiem đượ c một chớp mat nhanh chóng của bàthư ký. “Đây là Quý cô Helen ạ.”
Đôi mat anh nheo lại. “Không đượ c nói một từ nào với bat cứ ai.” “Chac chan là không, thưa ông. Còn gı nừ ̃a không ạ?”
“Hãy mang cái này đen thợ kim hoàn.” Anh thả chiec nhan kim cương vào bàn tay mở rộng của bà ta.
Bà Fernsby thở hon hen với trọng lượng lap lánh giàu có trong lòng bàn tay. “Thiên đường ngọt ngào. Tôi cho rang ông muon nói đen thợ kim hoàn bậc thay, ông Sauveterre?”
“Aye, bảo ông ta mang một khay nhan, với kıch ́ thước này, phù hợp cho việc hứa hôn. Tôi muon ông ta tới đây trong vòng nửa giờ.” “Neu ông ay không có san ngay lập tức, tôi sẽgọi một trong những người khác – “
“Tôi muon Sauveterre,” anh nhac lại, “trong văn phòng của tôi, trong vòng nửa giờ.”
Bà Fernsby trả lời với một cái gật đau mat tập trung, và anh gan như có thethay các bánh răng của bộ não nhạy cảm của bà quay tròn khi bà co gang ghép lại những gı đang x ̀ ảy ra.
“Ngoài ra,” Rhys tiep tục, “huỷ toàn bộ lich ̣ trınh ̀ của tôi trong phan còn lại của ngày hôm nay.”
Bà thư ký nhın ̀ anh chăm chú. Anh chưa bao giờ đưa ra yêu cau như vậy trước đây, vı̀bat kỳlýdo gı. ̀ "Cả ngày ạ? Tôi sẽgiải thıch ́ đieu đó như the nào?”
Rhys nhún vai sot ruột. “Bia ̣ ra thứ gı̀ đó. Và nói với những người giúp việc trong nhà rang tôi dự đinh da ̣ ̀nh một buoi chieu yên tınh ơ ̃ ̉ nhà với một người khách. Tôi không muon một linh hon nào trong tam mat trừ khi tôi gọi.” Anh dừng lại, nhın ̀ bà ta chăm chú. “Hãy nói rõvới các nhân viên văn phòng rang neu tôi nghe thay một đieu gı̀đó nhieu hơn
một lời thı̀tham veđieu này, từ bat kỳ bộ phận nào, tôi sẽđuoi việc rat nhieu người trong so họ mà không hỏi một câu hỏi nào.” “Tôi sẽtự đuoi việc họ,” bàtran an anh. Tự mınh ̀ giám sát việc phỏng van và tuyen dụng hau het các nhân viên văn phòng, bà Fernsby tự hào vesự xuat sac của họ. “Tuy nhiên, sự thận trọng của họ là vượt quá câu hỏi.” Khép ngón tay lại trên chiec nhan, bàta nhın ̀ anh suy đoán. “Tôi có theđenghị một khay trà không? Quý cô Helen có vẻ khá tinh te. Giải khát có the là đieu cô ay can trong khi chờ đợi thợ kim hoàn.” Lông mày Rhys nhıu la ́ ̣i với nhau. "Tôi can phải suy nghı ṽ e đieu đó." Bà không thekım ̀ nén một nụ cười tự mãn. “Không phải the, thưa ông Winterborne. Đó là những gı ò ̂ng thuê tôi làm.”
Khi theo dõi bà quay đi , Rhys nghı̃rang bà Fernsby có thededàng đượ c tha thứ vı̀sự tự mãn: bà ay dedàng trở thành một thư ký riêng tot nhat ở London, thự c hiện công việc của mınh ̀ với hiệu quả vượt trội so với bat kỳ đong nghiệp nam nào.
Nhieu người đãđenghị vào thời điem đó rang một thư ký nam sẽ phù hợp hơn nhieu với vị trı́của một người đàn ông như Rhys. Nhưng anh tin vào bản năng của mınh ̀ trong những van đenhư vậy. Anh có the phát hiện ra những pham chat tương tự ở người khác: sự khao khát,
quyet tâm, nghị lự c, đieu đãthúc đay anh trên con đường dài, mệt nhọc từ một người giao hàng đen ông trùm kinh doanh. Nó không quan trọng với anh venguon goc, niem tin, văn hóa hoặc giới tınh ́ của nhân viên. Tat cả những gı anh quan ta ̀ ̂m là sự xuat sac.
Bà Fernsby trở lại sớm với một khay trà đượ c gửi từ nhà hàng trong khu bách hoá. Mặc dù bàthư ký cogang giữ vẻ kın ́ đáo khi bà đặt nó lên một chiec bàn tròn nhỏ, Helen van nhẹ nhàng nói với bà. “Cảm ơn bà, bà Fernsby.”
Bà thư ký quay sang nàng với niem vui kinh ngạc. “Hoan nghênh cô, thưa quý cô của tôi. Cô còn yêu cau gı nừ ̃a không ạ?”
Helen mım cư ̉ ời. “Không, đieu này thật đáng yêu.”
Bà thư ký nán lại trong văn phòng, khăng khăng sap xep một chiec đıa ̃ cho Helen như thenàng đang đợi Nữ hoàng. Sử dụng một cặp kẹp bạc, bà thò tay vào một cái giỏ nhỏ đượ c trang trı́bang ruy băng trang, và gap những chiec sandwich và bánh ngọt nhỏ xıu v ́ ào đıa. ̃
“Đủ roi, Fernsby,” Rhys nói. “Bà còn có công việc đe làm đay.” “Tat nhiên roi, ông Winterborne.” Bàthư ký gửi cho anh một ánh mat kın đa ́ ́o nhưng thiêu đot khi gác cái kẹp bạc sang một bên. Rhys đi cùng bà Fernsby đen cửa, và dừng lại với bà ngay ngoài ngưỡng. Họ giữ giọng nói nhỏ, lưu tâm đen việc bi ng ̣ he lỏm. “Bà nhiệt tınh qua ̀ ́ đay,” Rhys che gieu.
Bieu hiện của bàthư kýđãhoàn toàn không còn vui vẻ. "Dành vài giờ ở một mınh ̀ với ông sẽphá hủy danh dự của côay. Tôi xin có vài lời với ông, thưa ông, ông nên có ý đinh chuo ̣ ̣̂c loi sau đó.”
Mặc dù Rhys đãkhông bieu lộ phản ứng ra ngoài, nhưng anh rat ngạc nhiên rang bà ta lại dám đưa ra yêu cau như vậy. Bà Fernsby, người trung thành nhat trong tat cả các nhân viên của anh, luôn nham mat làm ngơ và bị điec cho những hành vi đoi bại trong quá khứ của anh. “Bà chưa bao giờ nói một từ chet tiệt nào venhững người phụ nữ màtôi đã mang đen nhà tôi,” anh lạnh lùng nhận xét. “Tại sao đieu này đột nhiên lại làm bà quan tâm?”
"Côay là một quý cô. Một côgái vôtội. Tôi không tiep tay đehủy hoại cô ay.”
Rhys đưa cho bà một cái nhın ̀ cảnh báo. “Tôi đã yêu cau một khay nhan hứa hôn,” anh nói cộc loc. “Nhưng tôi không thechuộc lại danh dự của cô ay trừ khi tôi làm hỏng nó trước. Đi làm công việc của bà đi.”
Bà Fernsby duoi thang covà xương song như một con gà mái hieu chien, tiep tục nhın anh v ̀ ới sự nghi ngờ rõ ràng. "Vâng, thưa ngài."
Sau khi đóng cửa, Rhys quay lại với Helen, người đang rót trà. Nàng đã san sàng trên mép ghe, lưng thang như một cột thu lôi. “Anh sẽ uong ıt tr ́ à chứ?” Nàng hỏi.
Anh lac đau, nhın ̀ nàng chăm chú. Bà Fernsby đãđúng: Helen có vẻ tinh te, nhieu hơn những gı̀ anh nhớ. Cotay nhợt nhạt của nàng rat mảnh khảnh, nó hiem khi có thechiu ̣ đượ c sức nặng của am trà. Có lẽ nàng không muon đượ c đoi xử như một bông hoa trong nhà kınh, ́ nhưng dường như nàng không có the chat hơn một bông hoa.
Chúa ơi, làm thenào đenàng tiep nhận đượ c các đòi hỏi mà anh sẽ làm với nàng đây?
Nhưng roi ánh mat kiên đinh ̣ của nàng bat gặp anh, và an tượng ve sự mong manh nhạt dan. Bat cứ đieu gı̀Helen có thecảm thay đoi với anh, đó không phải sự sợ hãi. Nàng đãđen bên anh, tım ̀ kiem anh, trong một hành động ý chı v́ à sự táo bạo bat ngờ.
Anh biet toi hậu thư mà anh đưa ra cho nàng là không đứng đan, mâu thuan với tat cả mọi đieu anh khao khát, nhưng anh đãkhông đưa ra một lời nguyen rủa. Đó là cách duy nhat anh có thechac chan đecó đượ c nàng. Neu không, nàng có therút lui khỏi leđınh ́ hôn. Anh không muon nghı ṽ e việc anh sẽ bien thành thứ gı khi ma ̀ t nàng một lan nữa.
Helen khuay một cục đường vào trà. “Bà Fernsby đãlàm việc cho anh bao lâu roi?”
“Năm năm, ketừ khi bà ay góa chong. Chong bà ay không chiu ̣ noi một căn bệnh tàn phá.”
Noi buon và sự quan tâm che mờ khuôn mặt nhạy cảm của nàng. "Người đàn bà đau kho. Làm the nào mà bà ay đen làm việc cho anh?” Mặc dù Rhys thường không thıch ́ nói vecuộc song của nhân viên của mınh, ̀ nhưng sự quan tâm của Helen, khuyen khıch ́ anh tiep tục. “Bà ay đãgiúp quản lý và đieu hành cửa hàng bán vớ và găng tay của chong mınh, ̀ đieu này giúp bà ay có một sự hieu biet vững chac vekinh doanh
bán lẻ. Sau khi chong qua đời, bà ay xin vào làm việc tại Bách hoá Winterborne’s. Bà ay đãnộp đơn làm thư ký cho người quản lý của bộ phận quảng cáo, nhưng người quản lý từ choi phỏng van bà, vı̀ông ta cảm thay chı cỏ ́ một người đàn ông mới có the đảm nhiệm vi trı ̣ đo ́ ́.”
Bieu hiện của Helen không cho thay một dau hiệu bat ngờ hay bat đong. Giong như hau het phụ nữ, nàng đãđượ c nuôi dạy đechap nhận khái niệm ưu the nam giới trong the giới kinh doanh.
“Tuy nhiên,” Rhys nói, ”Fernsby phan nộ với người giám sát tuyen dụng bang cách yêu cau nói chuyện trự c tiep với anh. Bà ay đãbỏ đi ngay lập tức. Khi anh đượ c thông báo veviệc đó vào ngày hôm sau, anh đãgửi lời mời tới Fernsby, và phỏng van bà ay. Anh thıch ́ sự can đảm và tham vọng của bà ay, và thuê bà ay ngay tại cholàm thư ký riêng của anh.” Anh cười toe toét khi nói thêm, “Bà ay đãđứng đau bộ phận quảng cáo ke từ đó.”
Helen dường như nghien ngam câu chuyện khi nàng tiep tục ăn một chiec sandwich trà, một mieng bánh mı̀ Sally Lunn, và một chiec bánh nhỏ đen noi nó chı̉ có thebao bọc một quả anh đào. “Em không quen với ý tưởng vemột người phụ nữ giữ một vị trı́giữa những người đàn ông tại một nơi kinh doanh,” nàng thừa nhận. “Cha em luôn nói rang bộ não phụ nữ không đủ đe đáp ứng nhu cau của công việc chuyên môn.”
“Em không đong ý với các hành động của Fernsby à?”
“Em het lòng tán thành,” nàng nói không ngan ngại. “Một người phụ nữ nên có những lự a chọn khác ngoài việc ket hôn hoặc song cùng gia đınh. ̀ ”
Mặc dù có lẽnàng không có ý đinh ̣ chı̉trıch, ́ nhưng nó đãhien nhiên. Rhys đưa cho nàng một cái nhın ̀ đen toi. “Có lẽthay vı̀cau hôn, anh nên đe nghi em mo ̣ ̣̂t vi trı ̣ be ́ ̂n cạnh các thư ký trong văn phòng.”
Tạm dừng với tách trà gan môi, Helen nói, “Em thà cưới anh. Đó cũng sẽ là một cuộc phiêu lưu.”
Phan nào nguôi ngoai, Rhys nhặt một chiec ghenhẹ bang một tay và đưa nó lại gan nàng. “Anh sẽkhông tin vào cuộc phiêu lưu neu anh là em. Anh sẽ chăm sóc em và giữ cho em đượ c an toàn.”
Nàng liec nhın ̀ anh qua mép coc, đôi mat mım ̉ cười. “Y em là, anh chınh la ́ ̀ một sự phiêu lưu.”
Rhys cảm thay nhip ̣ tim đập thınh ̀ thich ̣ như có một hàng lınh ́ chı.̀ Anh luôn thıch ́ phụ nữ một cách tınh ̀ cờ, sưu tam những đặc ân của họ một cách thoải mái. Không ai trong sohọ từng gây ra sự khao khát đau đớn màHelen dường như đãgợi mở trong tâm hon anh. Chúa giúp anh, anh không bao giờ có theđenàng nhận ra sức mạnh mà nàng có trên anh, neu không anh sẽ bi na ̣ ̀ng thương hại.
Trong vài phút, ông Sauveterre, thợ kim hoàn, bước vào văn phòng với một chiec hộp da lớn màu đen đượ c giữ bang một tay và một chiec bàn gap nhỏ ở tay kia. Ong ta là một người đàn ông nhỏ bé, mảnh khảnh với mái tóc lòa xòa và ánh mat sac sảo. Mặc dù Sauveterre đãđượ c sinh ra ở Pháp, ông ta nói tieng Anh không nhan nhá, vı̀đãsong ở London từ khi hai tuoi. Cha của ông ta, một thợ làm kınh ́ thành công, đãkhuyen khıch ́ con trai mınh ̀ với năng khieu nghệ thuật và cuoi cùng bảo đảm việc học nghecho ông ta với một thợ kim hoàn. Cuoi cùng Sauveterre đã theo học tại một trường nghệ thuật ở Paris, và sau khi tot nghiệp đãlàm việc như một nhà thiet ke ở Paris cho Cartier và Boucheron.
Khi còn trẻ với mong muon thehiện chınh ́ mınh, ̀ Sauveterre đãnhảy vào cơ hội trở thành thợ kim hoàn bậc thay của Winterborne. Ong ta sở hữu kỹ năng doi dào và tự tin vào tài năng đáng kecủa chınh ́ mınh, ̀ nhưng quan trọng là, ông ta biet khi nào nên im miệng. Một thợ kim hoàn giỏi phải bảo vệ bı́ mật của khách hàng của mınh ̀ và Sauveterre biet rat nhieu ve họ.
Sauveterre cúi đau khéo léo. "Quý cô của tôi." Ong ta đặt bao da trên sàn nhà. Ong ta mở chiec bàn nhỏ trước mặt Helen và rút một cái khay
ra khỏi thùng. “Tôi hieu cômuon xem những chiec nhan hứa hôn? Viên kim cương không hợp khau vi cụ ̉a cô chăng?”
“Tôi muon một cái gı̀đó nhỏ hơn,” Helen nói với ông ta. “Một chiec nhan không gây phien toái trong công việc may vá hoặc chơi đàn piano.” Người thợ kim hoàn không chớp mat khi nghe viên kim cương vôgiá đượ c mô tả là một moi phien toái. “Nhưng tat nhiên, Quý cô của tôi, chúng ta sẽtım ̀ thay một cái gı̀đó phù hợp với cô. Hoặc neu không, tôi có thetạo ra bat cứ đieu gı̀cômuon. Côcó một viên đá quý đặc biệt nào trong tâm trı kho ́ ̂ng?”
Nàng lac đau, ánh mat kinh ngạc của nàng di chuyen trên những chiec nhan lap lánh xep dọc theo các hàng bọc nhung đen. “Có lẽ có một màu mà cô thıch?” Sau ́ veterre nhac.
"Màu xanh da trời." Nàng liec nhın ̀ Rhys một cách thận trọng khi trả lời, và anh khẽgật đau xác nhận rang nàng có thechọn bat cứ thứ gı̀ mınh thı ̀ ch. ́
Cúi xuong lục lọi trong chiec hòm, người thợ kim hoàn bat đau nhanh chóng sap xep những chiec nhan trên một cái khay mới. “Những viên ngọc bıch. ́ . . aquamarines. . . opal. . . alexandrites. . . ah, và đây là một viên topaz màu xanh, khá hiem, đượ c khai quật từ dãy núi Ural ở Nga. . .”
Trong ıt́ nhat nửa giờ, Sauveterre ngoi bên cạnh Helen đecho nàng xem những chiec nhan khác nhau vàthảo luận vegiátrị của những viên đá và các cách lap ráp. Khi nàng trở nên thoải mái với sự hiện diện của thợ kim hoàn, Helen bat đau nói chuyện thoải mái hơn với ông ta. Trong thự c te, nàng trở nên tıch ́ cự c trò chuyện, thảo luận venghệ thuật và âm nhạc, và hỏi ve công việc của ông ta ở Paris.
Có thenói, đó là một cuộc trao đoi thoải mái hơn nàng từng có với Rhys.
Khi ghen tuông đâm vào anh như một chiec đinh ba, Rhys sải bước đen bàn của anh và thò tay vào một lọ kem bạc hà. Chiec bınh, ̀ đượ c bo sung moi tuan một lan, chiem một góc cođinh ̣ trên bàn làm việc của anh. Nhét một mieng wafer trang mem vào miệng, anh lườm ra ngoài cửa so. Chiec kẹo, đượ c làm từ lòng trang trứng, đường bột vàtinh chat có hương vi, ng ̣ ay lập tức hòa tan trong bạc hà tan chảy.
"Đây là cái gı?" anh ng ̀ he Helen hỏi người thợ kim hoàn. “Một viên đá mặt trăng đượ c bao quanh bởi kim cương.” “Nó mới đẹp làm sao. Đieu gı̀ làm cho viên đá phát sáng theo cách đó?”
“Hiệu ứng đượ c gọi là adulareshood, thưa cô. Các lớp tự nhiên của đá Mặt trăng khúc xạ ánh sáng và làm cho nó tỏa sáng từ bên trong.” Nhận thay chiec nhan đãthu hút Helen, Rhys bước đen đexem nó. Nàng đưa chiec nhan cho anh, và anh kiem tra nó thật kỹ. Đá bán quý là một viên đá hınh ̀ bau dục miṇ màng có màu không xác đinh. ̣ Khi anh xoay nó từ bên này sang bên kia, ánh sáng xung quanh chieu vào những tia sáng xanh và nóng từ những độ sâu nhợt nhạt.
Đó là một chiec nhan xinh xan, nhưng ngay cả với kim cương bao quanh, viên đá quý trung tâm van vô cùng khiêm ton hơn chiec nhan mà anh đã tặng cô lan đau tiên. Nó không phù hợp với vợ của một Winterborne. Anh âm tham nguyen rủa Sauveterre vı̀ đã đưa ra một món đo trang sức vô duyên như vậy ngay từ đau.
“Helen,” anh nói ngan gọn. “Đeông ta đưa em xem những cái khác. Đây là chiec nhan có giá tri tha ̣ p nhat trong cái khay này.” “Đoi với em, nó rat có giá tri,̣” Helen vui vẻ nói. “Em không bao giờ đánh giá giá tri cụ ̉a một cái gı đo ̀ ́ bang cách nó thự c sự có giá bao nhiêu.” “Một tınh ̀ cảm đẹp đẽ,” Rhys nhận xét. Là chủ sở hữu của một cửa hàng bách hóa, nó khien anh đau ngự c. “Nhưng nó không phải là đủ tot với em.”
Với vẻ ngoại giao, người thợ kim hoàn đưa ra ý kien, “Neu côthıch, ́ tôi có thebao quanh nó bang những viên kim cương lớn hơn, và mở rộng khung đỡ - “
“Em yêu nó chınh x ́ ác như nó von có,” Helen nhan mạnh. “Nó chı̉là một loại đá bán quý,” Rhys nói trong sự phan nộ. “Bat kỳ cô tınh nha ̀ ̂n nào trong quá khứ của anh sẽ khinh miệt nó.” Sauveterre phá vỡ sự im lặng căng thang. “Một viên đá có chat lượng này, ông Winterborne, có lẽcó giátrị hơn ông tưởng. Vı́dụ, nó có giátrị hơn một viên sapphire trung bınh hoa ̀ ̣̆c một viên hong ngọc nước hai – “ “Tôi muon vợ tôi có một chiec nhan xứng đáng với côay,” Rhys búng tay.
Helen nhın ̀ anh không chớp mat. “Nhưng, chiec nhan này là những gı̀ em muon.” Giọng nàng ngọt ngào, nét mặt diu da ̣ ̀ng. Thật de dàng đe bác bỏ ý kien của nàng, đặc biệt là vı r̀ õ ràng là nàng đã không hieu những gı̀ nàng yêu cau.
Rhys điṇ h cãi lại, nhưng có gı̀đó trong ánh mat của nàng khien anh chú ý. Anh nhận ra nàng đang co gang đe không bi anh doa ̣ ̣ nạt. Cái xương sườn rự c lửa của Lucifer. Không có cách chet tiệt nào đe anh có the từ choi nàng.
Nam lay chiec nhan trong nam tay siet chặt, anh đưa cho người thợ kim hoàn một cái nhın ̀ giet người thuan túy. “Chúng tôi sẽlay nó,” anh nói cộc loc.
Trong khi Sauveterre trượt các khay lap lánh trở lại chiec hòm, Rhys lam bam tieng Wales chửi rủa trong hơi thở của anh. Thận trọng, cảthợ kim hoàn và Helen đeu không yêu cau anh dich la ̣ ̣i.
Sau khi Sauveterre đóng chiec bao da, ông ta nam lay bàn tay khéo léo của Helen và cúi xuong trong cử chı̉ dũng cảm. Quý cô của tôi, xin vui lòng chap nhận những lời chúc mừng của tôi vesự hứa hôn của cô. Tôi hi vọng - "
“Đen lúc ông rời đi roi.” Rhys nói ngan gọn, tháp tùng ông ta đi ra. “Nhưng cái bàn trại cam trại – “ Sauetereter phản đoi.
“Ong có the lay nó sau.”
Người thợ kim hoàn căng thang liec nhın ̀ Helen qua vai. “Neu tôi có the phục vụ trong bat kỳ dip na ̣ ̀o khác thı – “ ̀
“Ong đãgiúp đủ roi.” Rhys đay ông ta qua ngưỡng cửa và đóng cửa với một cú đay dứt khoát.
“Cảm ơn anh,” Helen nói lặng lẽ. “Em biet nó không phải là những gı̀ anh đã chọn, nhưng nó làm em hạnh phúc.”
Nàng đang mım ̉ cười với anh theo cách mà nàng chưa bao giờ có trước đây, khóe mat nàng nhăn lại.
Rhys không thehieu tại sao nàng lại hài lòng khi đoi một viên kim cương lay một viên đá mặt trăng. Tat cả những gı̀anh hieu là nàng can đượ c bảo vệ khỏi sự ngây thơ của chınh mı ́ nh. “Helen, ̀ ” anh nói một cách cộc can, “khi em có ưu the, em không đượ c cho đi de dàng như vậy.”
Nàng liec nhın anh do ̀ ̀ hỏi.
“Em vừa trao đoi một chiec nhan đat tien cho một chiec chı̉bang một phan nhỏ của giátrị của nó,” anh giải thıch. ́ “Đây là một sự trả giátoi tệ. Em nên yêu cau một cái gı̀đó đetạo nên sự khác biệt. Một chiec vòng co, hay một chiec vương miện.”
“Em không can một chiec vương miện.”
“Em can đòi hỏi một sự nhượng bộ,” anh van kiên trı, ̀ “đeđưa sosách tài chınh tr ́ ở lại cân bang.”
“Không có so sách tài chınh na ́ ̀o trong một cuộc hôn nhân.” “Luôn có một cuon so cái,” anh nói với nàng.
Anh nhın ̀ thay từ Helen bieu hiện rang nàng không đong ý. Nhưng thay vı̀tranh cãi, nàng lang thang đen lọ kem bạc hà và nâng nap, ngửi mùi hương thơm mát.
“Thı̀ ra, nó là từ đây,” nàng nói. “Trước đây, em đã nhận thay mùi hương này trong hơi thở của anh.”
“Từ khi anh còn là một cậu bé, anh đã rat thıch ́ chúng.” Rhys thừa nhận. “Khi làm người giao hàng cho hàng bánh kẹo ở góc pho. Người làm bánh kẹo thường cho anh những chiec bị loi.” Anh ngập ngừng trước khi hỏi với một chút không chac chan, “Em có không thıch ́ nó không?”
Đường gò má nàng cong lên khi nàng nhın ̀ xuong cái lọ. "Có. Nó . . . rat de chiu. Em co ̣ ́ the thử một cái không?”
"Tat nhiên."
Nàng tự giác thò tay vào cái lọ lay một viên kẹo nhỏ màu trang, và đặt nó một cách thận trọng vào miệng. Sự hòa tan nhanh chóng và mạnh mẽ của bạc hà khien nàng mat cảnh giác. "Oh. Nó – “ nàng lúng túng cười, đôi mat màu xanh mùa đông của nàng long lánh nước – “mạnh mẽ.”
“Em có can một ly nước không?” anh hỏi, thıch thu ́ ́. "Không à? Đây, đe anh đeo nó cho em.” Nam lay bàn tay trái của nàng, anh bat đau trượt viên đá mặt trăng lên ngón tay nàng, và ngập ngừng. “Lan đau tiên anh đãcau hôn như thenào?” Anh đãlo lang, cứng người vı̀ sợ một lời từ choi có the đượ c nói ra; anh khó có the nhớ đượ c một lời anh đã nói.
Sự thıch thu ́ ́ kéo mạnh trên môi nàng. “Anh đã đặt ra những lợi the từ cả hai phıa ́ và giải thıch ́ những cách mà mục tiêu trong tương lai của chúng ta sẽ tương thıch. ́ ”
Rhys tiep nhận đieu đó với sự that vọng. “Không ai từng buộc tội anh là một người lãng mạn,” anh nói một cách buon bã.
“Neu là người lãng mạn, anh sẽ cau hôn như the nào?”
Anh suy nghı̃một lúc. “Anh sẽbat đau bang cách dạy cho em một từ tieng Wales. Hiraeth. Không có từ tieng Anh nào tương đương.” “Hiraeth,” nàng nhac lại, co gang phát âm nó bang một âm R, như anh.
“Aye. Đó là khao khát một thứ gı̀đó đãmat, hoặc chưa từng ton tại. Em cảm thay nó đoi với một người hoặc một đia ̣ điem, hoặc một thời gian trong cuộc song của em. . . Nó là một noi buon của tâm hon. Hiraeth gợi cho một người xứ Wales ngay cả khi anh ta gan nhat với hạnh phúc, nhac nhở anh ta rang anh ta không bao giờ có đủ.”
Lông mày nàng nhıu la ́ ̣i. "Anh có cảm thay như vậy không?" “Ketừ khi anh đượ c sinh ra.” Anh nhın ̀ xuong khuôn mặt nhỏ nhan, đáng yêu của nàng. “Nhưng không phải khi anh ở cùng em. Đó là lý do tại sao anh muon ket hôn với em.”
Helen mım ̉ cười. Nàng đưa tay cong lên sau gáy anh, sự vuot ve nhẹ nhàng như tơ lụa đượ c kéo trên da anh. Đứng trên ngón chân, nàng kéo đau anh xuong và hôn anh. Đôi môi nàng min ̣ màng hơn cánh hoa, bám vào lụa và am ướt diu ̣ dàng. Anh có cảm giác hieu kỳ của sự đau hàng, một chút ngọt ngào khủng khiep xâm chiem anh và sap xep lại bên trong anh.
Dứt khỏi nụ hôn, Helen hạ xuong gót chân. “Các đexuat của anh đang đượ c cải thiện,” nàng nói với anh, và đưa tay ra khi anh mò mam trượt chiec nhan vào ngón tay nàng.
CHƯƠNG 5
R
hys giữ Helen trong tay anh khi anh dan nàng đi dọc một loi đi kın ́ đáo, một loại phòng trưng bày có cửa sođi từ một cánh cửa trong văn phòng của anh đen một trong những tang trên của nhà anh.
Không phải lan đau tiên vào ngày hôm đó, một cảm giác phi thự c te len lỏi qua nàng. Nàng đãhơn một chút ngạc nhiên bởi những gı̀nàng đang làm. Từng bước một, nàng đãrời khỏi cuộc song cũmà không có khả năng quay trở lại. Đieu này không giong như cuộc khám phá điên ro của cặp song sinh, đó là một quyet đinh ̣ nghiêm trọng với những hậu quả không the thay đoi.
Đôi vai Rhys dường như chiem toàn bộ berộng của hành lang khi anh dan nàng đen một cau thang kın. ́ Họ tien đen một chieu nghı̉nhỏ với một cánh cửa rộng đượ c sơn đen bóng. Sau khi anh mở khóa cửa, họ bước vào một ngôi nhà rộng lớn, yên tınh, ̃ năm tang đượ c botrı́ xung quanh một sảnh trung tâm và cau thang chınh. ́ Không có bóng dáng một người hau. Ngôi nhà rat sạch sẽvà có mùi sơn mới, mùi vecni, gođánh bóng, nhưng nó chong trải và đượ c trang bị đođạc thưa thớt. Một nơi có vẻ ngoài cứng nhac.
Helen không theso sánh nó với sự thoải mái của Eversby Priory, sự doi dào của hoa tươi và các tác pham nghệ thuật, sàn nhà đượ c trải thảm trải sàn có hoa văn. Ơ nhà, những chiec bàn đượ c chat đay sách, những chiec tủ tường chứa đay những đovật bang pha lê, sứ và bạc, và một cặp chó lai Tây Ban Nha đen tên Napoleon và Josephine lang thang tự do trong những căn phòng đượ c thap sáng bang những chiec đèn có vien tua. Luôn luôn có bữa trà chieu, với bánh mı̀nóng, những hũmứt
và mật ong. Vào buoi toi, có âm nhạc và trò chơi, đo ngọt và rượu nghien, và những cuộc trò chuyện dài trên những chiec ghe sâu am cúng. Nàng chưa bao giờ song ở nơi nào khác ngoài Hampshire, một phong cảnh của mặt trời, sông và đong cỏ.
Thật khác khi song ở trung tâm London. Liec nhın ̀ khung cảnh hưu quạnh, yên ang xung quanh, Helen cogang tưởng tượng ngôi nhà như một bức tranh trang đang chờ đượ c lap đay màu sac. Anh mat nàng nhın theo mo ̀ ̣̂t dãy cửa so cao lap lánh lên tran nhà cao.
“Thật đáng yêu,” nàng nói.
“Nó can phải mem mại hơn,” Rhys trả lời thang than. “Nhưng anh dành phan lớn thời gian của mınh ta ̀ ̣i cửa hàng.”
Anh dan nàng đi dọc theo một hành lang dài cho đen khi họ đen đượ c một dãy phòng. Họ đi qua một phòng đệm không có đođạc vào một phòng ngủ lớn, vuông van với tran nhà cao và những bức tường sơn màu kem. Mạch máu của Helen chạy đua cho đen khi nàng bat đau cảm thay hơi chóng mặt.
It nhat thı̀ ở đây, trong căn phòng này dường như còn có sự song, mùi vị mờ nhạt của sáp nen và gotuyet tùng xen lan mùi tro củi. Một bức tường bị chiem bởi một tủ quan áo dài, thap, phıa ́ trên có một hộp gochạm khac và một khay chứa nhieu đovật khác nhau: đong hobỏ túi, bàn chải và lượ c. Sàn nhà đượ c phủ một tam thảm ThoNhı̃Kỳ dệt màu vàng và đỏ. Một chiec giường gogụ đo sộ với những cột chạm khac đượ c đặt chınh giư ́ ̃a bức tường phıa x ́ a.
Helen lang thang đen lò sưởi, ngam nghıa ca ́ ́c đo vật trên lò sưởi: một chiec đong ho, một đôi chân nen và một chiec bınh ̀ thủy tinh màu xanh lá cây đựng những dải gomỏng dùng đethap lửa vào các ngọn nen. Lò sưởi đã đượ c thap sáng. Có phải Rhys đã gửi thông báo trước cho những người hau của anh? Chac chan những người hau trong nhà đã nhận ra sự hiện diện của anh, ở đó giữa ban ngày. Vàthư ký của anh, bà Fernsby, biet chınh x ́ ác những gı sa ̀ p xảy ra.
Sự lieu lınh ̃ của những gı̀ nàng sap làm gan như đủ đekhien chân Helen xoan lại.
Nhưng nàng đã lự a chọn; Nàng sẽ không quay trở lại, nàng cũng không muon quay lại. Và neu một người nhın ̀ nhận tınh ̀ huong một cách thự c te- nàng đãrat cogang đelàm đieu khó khăn đó - thı̀nàng sẽphải phục tùng đieu này dù sớm hay muộn, như mọi côdâu đãlàm. Rhys kéo rèm che cửa so, khien căn phòng chım ̀ trong bóng toi. Nhın ̀ cham cham vào những ngọn lửa đang nolách tách, nhảy múa, Helen nói, cogang phát ra âm thanh. “Em can anh nói cho em phải. . . phải làm gı.̀” Với đôi bàn tay run ray, nàng rút chiec ghim dài ra, giật chiec mũra khỏi đau và quan tam mạng lỏng lẻo vào cái vành nhỏ.
Nàng ý thức đượ c Rhys đang đen sau lưng. Tay anh đặt lên vai nàng và trượt đen khuỷu tay nàng. Vuot ve lên xuong diu ̣ dàng. Helen ngập ngừng dự a lưng vào ngự c anh.
“Chúng ta đãtừng chia sẻ chiec giường trước đây roi,” nàng nghe thay anh thı tha ̀ m. "Em có nhớ không?"
Helen thoáng boi roi. “Anh muon nói là khi anh bị om, tại Eversby Priory?” Nàng đỏ mặt nói, “Nhưng đó không phải là chung giường.” “Anh nhớ rang anh đang bị sot. Và có một cơn đau chet người từ cái chân của anh. Sau đó, anh nghe thay giọng nói của em và cảm thay bàn tay mát mẻ của em trên trán anh. Và em đã cho anh uong một thứ gı đo ̀ ́.” “Trà hoa lan.” Nàng đãhọc đượ c rat nhieu vecác tınh ́ chat dượ c liệu của cây bang cách xem qua một loạt các tập nhật ký mà mẹ nàng đãlưu giữ.
“Sau đó, em đã đeanh tự a đau vào đây. Bàn tay rảnh roi của anh trượt vòng lên phıa trư ́ ớc nàng, cao trên ngự c nàng.”
Helen hıt ́ một hơi boi roi. “Em đãkhông nghı̃rang anh sẽnhớ. Lúc đó anh đã rat om yeu.”
“Anh sẽnhớ nó đen phút cuoi cùng của cuộc đời.” Lòng bàn tay anh khẽlướt qua đường cong của vú nàng, nan ná cho đen khi đau vú se that lại. Chiec mũ rơi khỏi những ngón tay vô cảm của Helen. Bị soc, nàng đứng bat động trong khi anh thı̀tham, “Anh chưa bao giờ chien đau với giac ngủ mãnh liệt như lúc đó, cogang tınh ̉ táo trong vòng tay của em. Không có giac mơ nào có thecho anh niem hạnh phúc hơn the.” Đau anh cúi xuong, và anh hôn vào conàng. “Tại sao không ai ngăn cản em?”
Nàng run ray khi cảm nhận đượ c miệng anh trên da mınh, ̀ sự cọ xát am áp, gợi tınh. ̀ “Ngăn cản khỏi việc chăm sóc anh ư?” Nàng bàng hoàng hỏi.
“Aye, một người lạ mặt thô lo, xuat thân tam thường và bán khoả thân. Anh có thelàm hại em trước khi bat cứ ai nhận ra chuyện gı̀đang xảy ra.”
“Anh không phải là người lạ, anh là một người bạn của gia đınh. ̀ Và anh không có đieu kiện đe làm hại bat cứ ai.”
“Em nên giữ khoảng cách với anh,” anh van khăng khăng. “Một người nào đó phải giúp đỡanh,” Helen nói một cách thự c te. “Và anh đã khien những người khác trong gia đınh sơ ̀ ̣ hãi.” “Vậy mà em dám bước vào hang sư tử à.”
Nàng mım ̉ cười nhın ̀ vào đôi mat đen của anh. “Hoá ra, nó lại không có nguy hiem.”
"Không ư?" Giọng anh giữ một giọng nhạo báng nhẹ nhàng. “Hãy nhın ̀ xem nó dan đen đâu. Em đang ở trong phòng ngủ của anh với chiec váy không đượ c buộc chặt.”
“Váy của em không – “ Helen ngưng phat lại khi nàng cảm thay toàn bộ chiec áo lót của mınh ̀ bị lỏng ra, lớp vải bị chùng xuong từ trọng lượng của chiec áo ngoài. "Oh." Lo lang quat qua nàng khi nàng nhận ra rang anh đã cởi nút áo ngoài của nàng trong khi họ đang nói chuyện.
Nàng nam chặt lay váy áo đengăn không cho nó rơi xuong, tat cả các dây than kinh của nàng vừa boc cháy vừa ớn lạnh cùng lúc. “Trước tiên, chúng ta sẽnói venhững gı̀sap xảy ra.” Miệng anh vuot ve má nàng. “Nhưng nó sẽ tot hơn neu cả hai chúng ta đeu thoải mái.” “Em rat thoải mái,” nàng nói, bên trong nàng vặn xoan, căng thang như cơ che một chiec đong ho.
Rhys kéo nàng dự a vào anh, một lòng bàn tay anh trượt trên lưng áo nit ̣ ngự c của nàng. “Trong cái này?” anh hỏi, lan theo khung nâng ngự c bang ngà ở 2 bên sườn . “Hay cái này?” Bàn tay anh đặt lên tam đệm ở khung chiec váy của nàng. “Anh nghi ngờ bat kỳngười phụ nữnào lại có thecảm thay thoải mái trong quá nhieu thứ phụ tùng trên người như thenày.” Anh cởi những sợi dây buộc. “Hơn nữa, những quý cô sành điệu giờ không còn mặc đệm váy nữa.”
“Sao . . . Sao anh biet đieu đó?” Helen hỏi, boi roi trước một mớ lộn xộn trên sàn nhà.
Hạ miệng xuong tai nàng, anh thı̀ tham như thetruyen đạt một bı́ mật lớn. Đolót và hàng dệt kim, tang hai, quay hai mươi ba. Theo báo cáo mới nhat của người quản lý, chúng tôi không còn dự trữ chúng nữa.
Helen không thequyet đinh ̣ liệu nàng soc hơn bởi họ đang thảo luận veđolót, hay thự c telà bởi tay anh đang tự do rong ruoi bên dưới váy của nàng. Chang may choc, váy lót và áo nit ̣ ngự c của nàng hạ cánh xuong sàn nhà cùng với cái đệm váy.
“Em chưa bao giờ mua quan áo từ một cửa hàng bách hóa,” nàng nói. “Có vẻ kỳ quặc khi mặc thứ gı đo ̀ ́ đượ c làm bởi những người lạ.” “Việc may quan áo đượ c thự c hiện bởi những người phụ nữ đang tự nuôi song bản thân và gia đınh ̀ của họ.” Anh kéo tay áo váy khỏi tay nàng, và chiec váy dài rơi xuong sàn thành một đong toi sam. Helen xoa xoa làn da sởn da gàtrên cánh tay tran của mınh. ̀ “Các thợ may làm việc tại cửa hàng của anh à?”
“Không, tại một nhà máy mà anh đang đàm phán đe mua lại.” “Tại sao – “ Nàng dừng lại, co rúm người khi anh tháo dây buộc thap nhat ở phıa trư ́ ớc áo nit ngư ̣ ̣ c của nàng. “O, làm ơn đừng.” Rhys dừng lại, ánh mat anh tım ̀ kiem khuôn mặt căng thang của nàng. “Em biet rõđieu này đượ c thự c hiện mà không có quan áo mà?” anh nhẹ nhàng hỏi.
“It nhat em có the giữ lại áo sơ mi không?”
“A, neu như đieu đó sẽ de dàng hơn.”
Khi anh tháo chiec áo nit ̣ ngự c bang những cú giật hiệu quả, Helen căng thang chờ đợi, cogang tập trung vào thứ gı̀đó khác những gı̀đang xảy ra. Nhận thay đieu đó là không the, nàng buộc mınh ̀ ngước nhıǹ anh. “Anh rat thành thạo việc này,” nàng nói. “Anh có thường xuyên cởi quan áo phụ nữ không? Đó là . . . em cho rang anh đã có nhieu tınh̀ nhân.”
Anh khẽmım ̉ cười. “Không bao giờ nhieu hơn một người trong một thời điem. Làm sao em biet ve những cô nhân tınh?” ̀
“Anh trai em Theo có nhân tınh. ̀ Các em của em nghe lén cuộc cãi vã giữa anh ay và bochúng em, và chúng đãkecho em nghe sau đó. Rõ ràng cha em nói nhân tınh cu ̀ ̉a Theo quá ton kém.”
“Nói chung, nhân tınh la ̀ ̀ như vậy.”
“Ton kém hơn các bà vợ ạ?”
Rhys liec nhın ̀ bàn tay trái của nàng, đang đặt trên vạt trước áo sơ mi của anh. Đá mặt trăng dường như phát sáng với ánh sáng bên trong của chınh ́ nó. “Dường như, ton kém hơn vợ của anh,” anh nói một cách gượng gạo. Vươn tới búi tóc của nàng, anh rút những chiec kẹp tóc ra khỏi mái tóc của nàng, đenhững lọn tóc tinh xảo rơi trên vai và lưng nàng. Cảm thay nàng run ray, anh đưa một bàn tay xoa diu ̣ dọc theo xương song của nàng. “Anh sẽnhẹ nhàng với em, cariad. Anh hứa sẽ khien em ıt đau nha ́ t có the.”
"Đau đớn ư?" Helen nhıch ngư ́ ời khỏi anh. “Noi đau gı v̀ ậy?” “Noi đau trinh tiet.” Anh liec nàng cảnh giác. “Em có biet gı̀veđieu đó không?”
Nàng lac đau căng thang.
Rhys trông boi roi. “Nó là đieu bınh ̀ thường thôi. Nó là . . . Chet tiệt, phụ nữ không nói venhững đieu này à? Không sao? Thecòn khi em bat đau chảy máu hàng tháng? Đieu đó đượ c giải thıch ́ với em như the nào?”
“Mẹ em không bao giờ đecập đen bat cứ đieu gı. ̀ Em đãkhông mong đợi đieu đó. Nó đã . . . rat boi roi.”
“Boi roi?” Anh lặp lại khôkhoc. “Có lẽnó đãđánh tan sự khôn ngoan ra khỏi em.” Trước sự ngạc nhiên của nàng, anh chậm rãi kéo nàng ve phıa ́ anh, cho đen khi nàng đượ c ôm ap trên khuôn ngự c cứng ran của anh, tự a đau vào vai anh. Không quen với sự gan gũi như thenày, nàng van căng thang trong vòng tay anh. “Em đãlàm gı̀khi nó xảy ra?” Nàng nghe anh hỏi.
“Ơ, Em không có the thảo luận đieu đó với anh.”
"Tại sao không?"
“Như the thật không đoan trang.”
“Helen.” Sau một lúc, anh nói, “Anh đã làm quen với thự c te cuộc song, bao gom cả những hoạt động cơ bản của cơ thengười phụ nữ. Không còn nghi ngờ gı̀nữa, một quý ông sẽkhông hỏi đieu đó. Nhưng cả hai chúng ta đeu biet rang, anh không phải là một quý ông.” Anh hôn vào nơi mem mại ngay dưới tai nàng. "Kecho anh nghe chuyện gı̀đãxảy ra."
Nhận ra rang anh sẽkhông ngừng lại, nàng buộc mınh ̀ phải trả lời. “Một buoi sáng em thức dậy. . . với vet ban trên váy ngủ và ga giường. Bụng em đau nhói. Khi em nhận ra mınh ̀ bị chảy máu không ngừng, em đãrat sợ hãi. Em nghı̃mınh ̀ sap chet. Em tron vào một góc phòng đọc
sách. Theo đãtım ̀ thay em. Thường thı̀anh ay đi học ở trường nội trú, nhưng anh ay venhà vào kỳ nghı. ̉ Anh ay hỏi tại sao em lại khóc, và em đãkevới anh ay. Helen dừng lại, nhớ vengười anh quá cocủa mınh ̀ với sự pha trộn giữa yêu thương và đau buon. Hau het thời gian Theo đeu xa cách với em. Nhưng hôm đó anh ay rat tot bụng. Anh ay đưa cho em một chiec khăn tay đượ c gap lại. . . đeđặt vào nơi em can. Anh ay tım̀
thay một cái chăn đequan quanh eo em và giúp em trở vephòng. Sau đó, anh ay đãgửi một người giúp việc đen đegiải thıch ́ những gı̀đang xảy ra, và làm the nào đe sử dụng – ”
“Băng vệ sinh?” Anh nhac.
Giọng nói boi roi của nàng bị bóp nghẹt trên vai áo ghi lê của anh. “Làm the nào mà anh biet ve những thứ đó?”
Nàng cảm thay một nụ cười rúc rıch ́ của anh bên tai mınh. ̀ “Chúng đượ c bán ở bộ phận bào chethuoc của cửa hàng bách hoá. Người giúp việc nói với em đieu gı?”̀
Mặc dù căng thang, Helen đãcảm thay mınh ̀ thư giãn trong vòng tay của anh. Không thenào không cảm thay the. Anh rat to lớn và am áp, và có một mùi thơm toả ra từ anh, một hon hợp của bạc hà và xà phòng cạo râu và một loại nhự a khôdechiu ̣ như gomới cat. Một mùi hương hoàn toàn nam tınh ma ́ ̀ cùng một lúc mang lại sự thú vi ṿ à thoải mái.
“Bà ay nói rang sẽ có một ngày, sau khi em ket hôn và ngủ chung giường với chong, máu sẽngừng chảy trong một thời gian và một đứa bé sẽ lớn lên.”
“Nhưng bà ay đãkhông đecập gı̀veviệc trẻ sơ sinh đượ c tạo ra như the nào đúng không?”
Helen lac đau. “Chı̉là chúng không đượ c tım ̀ thay bên dưới cánh một con ngong, như người bảo mau luôn nói.”
Rhys nhın ̀ xuong nàng với sự pha trộn giữa lo lang và giận giữ. “Có phải tat cả những cô gái trẻ của tang lớp quý tộc đeu không biet gı̀ve
những van đe như vậy?”
“Hau het,” nàng thừa nhận. “Đieu đó đengười chong quyet đinh ̣ cô dâu của mınh ̀ nên biet những gı, ̀ và hướng dan cô ay trong đêm tân hôn.”
"Chúa tôi. Anh không biet ai trong so họ đáng thương hơn.” “Cô dâu,” nàng nói không do dự.
Vı̀lý do nào đó khien anh cười tham. Cảm thay nàng cứng người lại, anh ôm nàng chặt hơn. “Không, kho báu của anh, anh không cười em. Đó chı̉là anh chưa bao giờ phải giải thıch ́ vehành vi tınh ̀ dục với bat cứ ai trước đó . . . và anh sẽbị nguyen rủa neu anh có thenghı̃ra một cách đe làm cho nó nghe hap dan hơn.”
“Anh yêu,” Helen thı tha ̀ m.
“Nó không toi tệ lam đâu. Anh hứa. Em thậm chı́có thethıch́ nó. Anh áp má lên đınh ̉ đau nàng, và nói với giọng diu ̣ dàng. “Tot nhat là anh giải thıch ́ khi chúng ta cùng thự c hành nhé?” Anh kiên nhan chờ đợi cho đen khi anh cảm thay nàng gật đau. “Hãy lên giường nào.”
San sàng nhưng mien cưỡng, Helen đi cùng anh đen giường, phát hiện ra rang chân nàng đã mem nhũn như thạch. Nàng co gang trèo xuong dưới lớp chăn một cách nhanh chóng.
"Đợi đã." Rhys bat lay một trong hai mat cá chân của nàng và kéo lưng cô vephıa ́ anh một cách khéo léo, trong khi anh van đứng bên giường.
Helen chuyen sang màu đỏ rự c. Tat cả những gı̀ giữ cho nàng khỏi tran truong chı̉là là một đôi vớ, áo sơ mi vải gai min ̣ và chiec quan lót với một đường may đáy quan mở.
Giữmat cá chân còn lại, Rhys chậm rãi lướt một bàn tay lên ong chân nàng. Một cái nhıu ́ mày giữa hai hàng lông mày của anh khi anh nhıǹ thay một vài chođãbị xın ̉ màu trên chiec tat len. “Một chiec vớ thôkệch trên một đôi chân đẹp như vậy,” anh lam bam. Bàn tay anh đưa lên cái
nit ̣ tat ôm quanh đùi nàng. Vı̀các băng nit ̣ tat đãmat tınh ́ đàn hoi, nên can phải buộc chặt quanh chân của nàng đelại một vệt lan đỏ vào cuoi ngày.
Sau khi tháo nút buộc, Rhys nhın ̀ thay một vòng da bị xước sát quanh đùi nàng. Cái nhıu ́ mày của anh sâu tham, và anh thở ra một hơi khó chiu. “W ̣ fft.”
Helen đãnghe thay anh phát ra âm thanh tieng Wales trong những lan trước, khi có một cái gı̀đó làm anh khó chiu. ̣ Sau khi cuộn chiec vớ ra khỏi chân nàng và bỏ nó sang một bên với sự chán ghét, anh bat đau ở chân kia.
“Sau đó, em van can những đôi vớ đó,” Helen nói, không hài lòng khi thay đo đạc của nàng bi qua ̣ ̆ng đi một cách coi thường.
“Anh sẽ thay the chúng bang những cái mới. Với những chiec nit ṿ ớ đi cùng.”
“Vớ và nit ṿ ớ của em hoàn toàn van dùng đượ c.”
“Chúng đãđelại vet han trên đôi chân của em.” Sau khi khéo léo vo tròn chiec vớ thứ hai , anh quay lại và ném nó vephıa ́ cửa lò sưởi đang mở. Nó hạ cánh hoàn hảo vào lửa và bùng lên một ngọn lửa vàng rự c. “Tại sao anh lại đot nó?” Helen hỏi trong sự phan nộ.
“Nó không đủ tot cho em.”
"Nó là của em!"
Trước sự bự c tức của nàng, Rhys dường như không tỏ ra ăn năn. “Trước khi em rời đi, anh sẽđưa cho em một tá. Đieu đó có làm em hài lòng không?”
"Không." Nàng nhăn mặt quay đi.
“Đó là một chiec vớ cotton vôgiátri,̣” anh nói một cách dè bıu, ̉ “nó đã bị mạng ở một chục nơi. Anh đánh cuộc là người giúp việc nau nướng trong nhà bep của anh con mặc tot hơn.”
Đãhọc đượ c sự nhan nhin ̣ trong nhieu năm, từ vai trò là người hòa giải trong gia đınh ̀ Ravenel, Helen tặc lưỡi và đem đen mười, hai lan trước khi nàng tự tin đetrả lời. “Em có rat ıt ́ vớ,” nàng nói với anh. “Thay vı̀mua những cái mới, em đãchọn sửa chúng và sử dụng tien tiêu vặt của mınh ̀ đemua sách. Có lẽmảnh vải đó không có giá trị với anh, nhưng nó có giá tri ṿ ới em.”
Rhys im lặng, lông mày nhıu ́ lại với nhau. Helen cho rang anh đang chuan bị cho cuộc tranh luận tiep theo. Nàng hơi ngạc nhiên khi anh khẽnói, “Anh xin loi, Helen. Anh đã không dừng lại đesuy nghı. ̃ Anh không có quyen phá hủy thứ gı đo ̀ ́ thuộc ve em.”
Biet rang anh không phải là một người đàn ông thường hạ mınh ̀ đưa ra lời xin loi, Helen cảm thay sự khó chiu ̣ của nàng mờ dan. “Anh đã đượ c tha thứ.”
“Từ giờ trở đi, anh sẽ đoi xử với tài sản của em một cách tôn trọng.” Nàng cười gượng. “Em sẽđen với anh mà không có tài sản gı̀ngoài hai trăm chậu hoa lan.”
Tay anh đặt lên vai nàng, đùa giỡn với dây đeo áo sơ mi của nàng. “Em có muon mang tat cả chúng từ Hampshire đen đây không?” “Em không nghı lã ̀ có phòng nào đủ rộng cho tat cả chúng.” “Anh sẽ tım ca ̀ ́ch đe em có the giữ chúng ở đây.”
Đôi mat nàng mở to. “Anh sẽ làm the ạ?”
"Tat nhiên." Đau ngón tay anh vạch những đường cong trên vai nàng với sự nhẹ nhàng. “Anh dự đinh ̣ cho em có mọi thứ em can đeđượ c hạnh phúc. Hoa lan. . . sách . . . một nhà máy lụa dành riêng chı̉đedệt vớ cho em.
Một tieng cười thoát ra trong cohọng nàng, mạch nàng đập don dập khi anh vuot ve nhàn nhã. “Xin đừng mua một nhà máy dệt lụa cho em.” “Sự thật là anh đã sở hữu một nhà máy. Ơ Whitchurch.” Anh cúi xuong hôn lên bờ vai nhợt nhạt của nàng, miệng anh am áp và nhẹ
nhàng như ánh sáng mặt trời. “Anh sẽđưa em đen thăm vào một ngày nào đó, neu em thıch. ́ Một cảnh tượng tuyệt vời, một dãy máy móc khong lokéo tơ thôthành các sợi thậm chı́còn min ̣ hơn cả sợi tóc của em.”
“Em muon thay đieu đó,” nàng thot lên, và anh ay mım ̉ cười với sự thıch thu ́ ́ của nàng.
“Em sẽđượ c đen đó.” Những ngón tay anh rà qua những lọn tóc vàng lỏng lẻo. “Anh sẽlàm cho em đượ c cung cap ruy băng và vớ tot nhat, cariad.” Hạ nàng xuong giường, anh bat đau thò tay xuong bên dưới áo sơ mi đe với tới dây buộc quan lót của nàng.
Helen căng thang, nàng bat lay tay anh. “Em rat xau ho,” nàng thı̀ tham.
Môi anh khẽlang thang bên tai nàng. “Làm sao đenhững người phụ nữ nhút nhát thıch như ́ ̃ng đo lót của họ đượ c cởi ra? Nhanh hay chậm?” "Nhanh . . . Em nghı the ̃ ."
Giữa hai hơi thở, quan lót của nàng đã bị kéo mạnh xuong và bị quăng đi một cách dứt khoát. Da gà noi lên trên cặp đùi tran trụi của nàng.
Rhys đứng dậy và bat đau tháo cà vạt của anh. Hieu rang anh có ý đinh ̣ cởi quan áo ngay trước mặt nàng, nàng trượt xuong dưới tam trải giường và chăn bông, và kéo chúng lên quá xương đòn của nàng. Chiec giường mem mại và sạch sẽ, thơm lừng mùi nước giặt khô, mùi thơm de chiu ̣ vı̀nó gợi cho nàng nhớ đen Eversby Priory. Nàng nhın ̀ cham cham vào lò sưởi, nhận ra những chuyen động của Rhys ở rıa ̀ tam nhın ̀ của nàng. Anh cởi khuy coáo và cotay áo, và sớm vứt bỏ áo ghi lêvà áo sơ mi.
“Em có thenhıǹ neu em thıch́ ,” nàng nghe anh nói một cách tınh ̀ cờ. “Khác với em, anh không ngại ngùng đâu.”
Nam chặt tam khăn cao hơn trên co, Helen lieu lınh ̃ liec nhın ̀ anh. . . và roi nàng không the rời mat.
Rhys là một cảnh tượng tuyệt vời, chı̉mặc quan dài với dây đeo quan lỏng lẻo dọc theo hông gay. Da thit ̣ của anh trông ran chac đáng kinh ngạc, như thenó đã đượ c khâu vào xương anh bang chı̉ thép. Có vẻ thoải mái trong trạng thái nửa khỏa thân của mınh, ̀ anh ngoi trên mép giường và bat đau cởi giày. Lưng anh vong lên với từng lớp cơ bap, các múi cơ rõ ràng dưới làn da rám nang của anh lap lánh như theđượ c đánh bóng. Khi anh đứng dậy và quay lại đoi mặt với nàng, Helen chớp mat ngạc nhiên khi phát hiện ra rang không có một sợi lông nào trên phan ngự c rộng của anh.
Thường thı̀ khi anh trai nàng Theo tınh ̀ cờ đi dạo quanh Eversby Priory trong chiec áo choàng của anh, một lọn lông xoăn thô ráp đã đượ c nhın ̀ thay ở phan trên của ngự c anh. Và khi người em trai West của Devon đượ c đưa lên giường sau khi bị cảm lạnh, Helen cũng nhıǹ
thay rang cậu ta cũng có lông ở ngự c. Nàng đãcho rang tat cả đàn ông đeu có lông ngự c như vậy.
“Anh thật . . . min ma ̣ ̀ng,” nàng nói, mặt nàng nóng lên.
Anh khẽmım ̉ cười. “Một đặc điem của nhà Winterborne. Bovà chú anh cũng vậy.” Anh bat đau cởi quan, và Helen vội vàng quay đi. “Đó là một lời nguyen trong những năm thieu niên của anh,” anh tiep tục một cách buon bã, “có một bộ ngự c nhan nhụi như một thanh niên trẻ, trong khi những người khác ở độ tuoi của anh đeu đang mọc lông. Tat nhiên, đám bạn anh đãchenhạo và trêu chọc anh gan chet. Có một thời gian họ gọi anh là ‘lửng’”.
“Lửng ư?” Helen lặp lại, boi roi.
“Em có bao giờ nghe thay câu ‘hói như một con lửng chưa? Chưa à? Những chiec lông dài trên bàn chải phet xà phòng cạo râu làtừ khu vự c
xung quanh đuôi con lửng. Có một câu đùa rang hau het những con lửng ở Anh đeu có những cái lưng tran.”
“Bọn họ thật là toi tệ,” Helen phan nộ nói.
Rhys cười khúc khıch. ́ “Đó là trò của bọn con trai. Tin anh đi, anh cư xử cũng không khá hơn. Sau khi anh đủ lớn đeđánh bại nhieu người trong so chúng, chúng đã không dám nói một lời nào ve đieu đó.”
Tam nệm chım ̀ xuong dưới sức nặng của anh khi anh leo lên giường với nàng. Oi Chúa ơi. Nó sap xảy ra bây giờ. Helen vòng tay ôm chặt lay bụng nàng. Những ngón chân nàng cuộn tròn như len lông cừu. Nàng chưa bao giờ đượ c thương xót bởi một người khác.
“Thư giãn nào,” giọng nói êm diu ̣ của anh truyen đen. “Đừng sợ. Đen đây, đeanh ôm em.” Cơ thecăng thang của nàng đượ c xoay lại và áp vào vô socơ bap và một làn da nóng bỏng. Đôi chân băng giá của nàng cọ vào đám lông lưa thưa trên chân anh. Tay anh đưa ra sau lưng nàng, áp nàng lại gan hơn, trong khi ánh lửa nhảy múa trên cả hai cơ the. Đượ c bao bọc trong hơi am của cơ the anh, nàng bat đau thư giãn.
Nàng cảm thay bàn tay anh đặt lên trên áo sơ mi, ôm lay ngự c nàng cho đen khi đau vú noi lên trong lòng bàn tay anh. Hơi thở anh trở nên thô ráp, và anh ngậm lay miệng nàng trong một nụ hôn châm chọc nhẹ nhàng, chơi đùa với nàng, cọ sát và kıch ́ thıch ́ nàng bang môi anh. Nàng đáp lại một cách dèdặt, cogang bat lay những nụ hôn bang chınh ́ miệng mınh, ̀ những cái vuot ve diu ̣ dàng và kéo mạnh làm nàng phan khıch. ́ Anh với lay dây buộc trên coáo chemise của nàng, kéo một cách dứt khoát, chiec áo rơi xuong và mở ra.
“O,” Helen nói trong hoảng hot. Nàng với lay tam vải đang rơi xuong, và anh tóm lay tay nàng trong cái nam tay chac chan, am áp của anh. “Xin anh . . .”
Nhưng anh không buông tay, chı̉ rúc vào làn da mới lộ ra, đường cong trang, quang vú màu hong. Một tieng thở dài căng thang thoát ra
từ anh. Anh đeđau lưỡi lướt qua đınh ̉ hong hào, hà hơi và nó trước khi đưa nó vào miệng và búng cho đen khi nó trở nên đau tức và căng hơn nữa, roi anh di chuyen sang bau ngự c bên kia của nàng. Choáng váng vı̀ niem vui xau xa, chım ̀ đam trong anh và những gı̀anh đang làm, Helen nhıch ́ lại gan hơn, đòi hỏi sự gan gũi hơn nữa, nhieu hơn nữa. . . một cái gı̀đó . . . và roi qua lớp sơ mi mỏng manh của nàng, nàng cảm thay một cái gı̀đó nhô ra bat ngờ, như một nóc nhà nhôlên. Giật mınh, ̀ nàng vặn vẹo lùi lại.
Rhys ngang đau lên. Anh sáng tỏa ra từ lò sưởi nhảy nhót trên bemặt làn môi dưới am ướt của anh. “Đừng lùi lại,” anh nói khàn khàn. Tay anh trượt xuong phıa ́ dưới mông nàng và nhẹ nhàng kéo nàng vephıa ́ anh. “Đây là”- anh hıt ́ một hơi thở không đeu khi hông nàng tự a vào anh – “những gı̀ xảy ra với anh khi anh muon em. Nó, nơi đó cứng . . . đó là một phan cơ theanh sẽđi vào bên trong em.” Như đechứng minh, anh huých vào khung xương chậu của nàng. "Em hieu không?"
Helen sững người.
Lạy Chúa.
Không có gı̀ ngạc nhiên khi hành động tınh ̀ dục là một bı́ mật như vậy. Neu phụ nữ biet, họ sẽ không bao giờ đong ý với nó. Mặc dù nàng cogang đekhông trông có vẻ kinh ngạc như nàng cảm thay, một đieu gı̀đó han đãthehiện trong bieu hiện của nàng, bởi vı̀anh đưa cho nàng một cái nhın lu ̀ ́ng túng xen lan sự thıch thu ́ ́. “Nó tot hơn ong dò,” anh tỏ vẻ có loi.
Mặc dù Helen sợ hãi câu trả lời, nàng van can đảm hỏi rụt rè, “Bên trong ở đâu?”
Đetrả lời, anh di chuyen lên trên nàng, đè nàng bên dưới anh. Bàn tay anh lướt trên cơ theđang co rút của nàng, vuot ve bên trong đùi nàng và mơn trớn chúng. Nàng nın ́ thở khi anh với tới bên dưới gau áo.
Có một cái chạm nhẹ giữa hai chân nàng, đau ngón tay anh luon vào những lọn tóc xoăn thân mật.
Nàng cứng người lại trước cảm giác kỳ di, ̣ áp lự c xoay tròn, trong rong và bat đau đay vào trong. Và roi, không thetin đượ c, cơ thenàng nhường cho cho sự luon lách ướt át và lướt nhẹ của ngón tay anh khi anh. . . Không, không the nào.
“Bên trong ở đây,” anh nói khẽ, nhın ̀ nàng từ bên dưới một hàng mi đen như mự c.
Rên rı̉ trong boi roi, nàng vặn vẹo đethoát khỏi cuộc xâm lượ c, nhưng anh giữ chặt lay nàng.
“Khi anh vào trong em,” – ngón tay anh chım ̀ vào trong nàng đen khớp cuoi cùng, rút lui một inch, trượt vào một lan nữa, “lúc đau, em sẽ cảm thay đau đớn.” Anh đang vuot ve những nơi mà nàng chưa từng biet đen, sự đụng chạm khéo léo và diu ̣ dàng của anh. “Tuy nhiên, nó sẽ không gây ton thương sau lan đau tiên đó, ke cả lan tiep theo.”
Helen nham mat lại, bị phân tâm bởi cảm giác tò mò đãthức tınh̉ trong nàng. Phù du, khó nam bat, giong như một mùi hương nhẹ nhàng của nước hoa đọng lại trong một căn phòng yên tınh. ̃
“Anh sẽdi chuyen như thenày,”- sự vuot ve tinh tetheo một nhip̣ điệu, ngón tay anh huých vào, và da thit ̣ bên trong của nàng trở nên mem mại và trơn hơn với moi lan thâm nhập tội loi – “cho đen khi anh gieo hạt mam bên trong em.”
"Gieo hạt?" nàng hỏi qua đôi môi khô khoc.
"Một sự phóng thıch ́ . . . một khoảnh khac khi trái tim em bat đau đập mạnh, và em vật lộn đetım ̀ kiem thứ gı̀đó mà em không theđạt đượ c. Nótra tan em, nhưng em thà chet chứ không muon dừng lại.” Miệng anh hạ xuong bên tai đỏ bừng của nàng, trong khi anh tiep tục trêu chọc nàng không ngừng. “Em theo nhip ̣ điệu và giữ chặt,” anh thı̀tham, “vı̀ em biet the giới sap ket thúc. Và sau đó nó đen.”
“Đó không phải là một sự xâm nhập thoải mái,” nàng cogang nói, với một sức nóng kỳ lạ, khó chiu. ̣
Một tieng cười tram đục cuộn tròn bên tai nàng. “Thoải mái, không. Nhưng nó là một niem vui khôn xiet.”
Ngón tay anh rút ra, và nàng cảm thay anh vuot dọc theo khe rãnh kın ́ đáo của bộ phận nữ tınh ́ của cô. Chia tay kẽhở mem mại, anh bat đau đùa giỡn với những nep gap màu hong và diem xep nep, một nơi mem mại đen mức khien cả cơ the nàng giật lên.
“Cho này có đau không, cariad?”
"Không nhưng . . . “ Dường như không có cách nào đelàm cho anh hieu vemột sự giáo dục mà trong đó một sobộ phận nhat đinh ̣ của cơ thelà quá xau hođeđượ c thừa nhận, chı̉đebản thân mınh ̀ chạm vào, cho mục đıch ́ rửa ráy. Một trong nhieu quy tac đượ c dạy do bởi một người bảo mau mập mạp, người rat thıch ́ đánh đám trẻ con nghicḥ ngợm vào lòng bàn tay với một cây thước cho đen khi chúng đỏ lên và đau. Những bài học như vậy không bao giờ có thehoàn toàn không học đượ c. “Đó. . . là một nơi đáng xau ho,” cuoi cùng nàng nói trong tieng thở hon hen.
Anh trả lời ngay lập tức. “Không, không phải the.”
"Chınh ́ làthe." Khi anh lac đau, nàng van khăng khăng, “Em đượ c dạy rang nó chac chan là như the.”
Rhys nhın ̀ mıa ̉ mai. “Bởi người đã nói với em rang những đứa trẻ đượ c tım tha ̀ y dưới cánh những con ngong à?”
Buộc phải thừa nhận quan điem, Helen rơi vào im lặng trang nghiêm. Hoặc ıt nha ́ t là trang nghiêm như nàng có the trong hoàn cảnh này. “Nhieu người xau ho venhững ham muon của chınh ́ họ,” anh nói. “Anh không phải là một trong sohọ. Anh cũng không muon em như vậy.” Nhẹ nhàng đặt lòng bàn tay lên giữa ngự c nàng, anh vuot từ từ xuong cơ thenàng. “Em đượ c tạo ra cho sự vui sướng, cariad. Không có phan nào
của em là đáng xau ho.” Anh dường như không chú ý đen cách nàng cứng người khi tay anh trượt xuong giữa hai đùi nàng. “Đặc biệt không phải là nơi ngọt ngào này. . . ah, em rat đẹp ở đây. Giong như một trong những bông hoa lan của em.”
"Sao cơ?" Nàng khẽhỏi, tự hỏi liệu anh có đang chegieu nàng không. "Không."
“Em có hınh ̀ dạng như những cánh hoa.” Một ngón tay của anh vạch ra nep gap bên ngoài của nàng. Chong lại những cú kéo tuyệt vọng của nàng ở cotay anh, anh mở rộng nàng ra. Nhẹ nhàng anh vạch một lớp thit ̣ bên trong màu hong giữa ngón tay cái và ngón trỏ của mınh ̀ và cọ xát với áp lự c mem nhat có the. Và đây là đài hoa chăng?”
Đó là lúc Helen hieu ý anh, một sự so sánh chınh ́ xác. Nàng trở nên đỏ tham ở khap mọi nơi. Neu có thengat đi vı̀xau ho, thı̀nàng sẽlàm the.
Một nụ cười thoáng qua môi anh. “Làm thenào em lại có thekhông nhận thay?”
“Em chưa bao giờ nhın x ̀ uong đó trước đây!”
Mải mêtrong từng phút bien đoi bieu cảm của nàng, anh xoay ngón tay lên đen đınh ̉ gợi cảm của nàng. Nhẹ nhàng ngón tay cái của anh an lên phan mu, trong khi anh cù lét xung quanh nụ nhỏ. “Cho anh biet từ này. Cái nụ ở bên trong bông hoa ay.”
Quan quại trong vòng tay anh, nàng thở doc, “Nhuỵ hoa.” Một cái gı̀ đó đã xảy ra với nàng. Lửa đang leo lên từ mu bàn chân nàng và tập trung trong bụng nàng, mọi cảm giác tụ lại tại một điem nóng bỏng.
Ngón tay anh trượt vào trong nàng lan nữa, nơi nó trở nên sâu và ướt đam. Cái gı̀vậy? Cơ thecủa nàng đóng lại trong cuộc xâm lượ c, hút anh vào theo cách mà nàng không the kiem soát. Anh hôn những nụ hôn tham lặng trên miệng nàng, bat lay môi nàng như theanh đang nham nháp từ một chiec coc mỏng manh. Đau ngón tay cái của anh tım ̀ thay
đınh ̉ nhạy cảm. Một luong điện căng thang lan tỏa khap người nàng trong những gợn sóng đang lan rộng, một làn sóng cảnh báo một cảm giác đáng sợ đang đen gan. . . quá mạnh . . gan như đau đớn. Trượt ra từ bên dưới anh với một tieng nức nở nhỏ, nàng nghẹt thở theo nhip ̣ tim của chınh mı ́ nh̀
Ngay lập tức nàng cảm thay Rhys ở sau lưng, đôi tay diu ̣ dàng của anh chạy trên tứ chi run ray của nàng.
Giọng anh bên tai nàng, mượt mà với sự thıch ́ thú. “Cariad, em không can phải tron tránh. Nó sẽ không đau. Anh hứa. Quay lại đây." Helen không di chuyen, sững sờ trước cơn khoái cảm don dập đãbat đau áp đảo nàng. Nó gan như đã khien trái tim nàng dừng lại. Đay mái tóc roi bù sang một bên, Rhys hôn sau gáy nàng. “Đây có phải là kieu làm vợ mà em sẽtrở thành không? Quá sớm đeem bat đau không vâng lời anh.”
Đôi môi nàng cảm thay sưng lên khi nàng trả lời. “Chúng ta chưa ket hôn.”
“Không, và chúng ta sẽkhông cho đen khi anh xoay sở đethỏa hiệp với em.” Tay anh đi xuong phıa ́ dưới mông của nàng, nhào nặn nhẹ nhàng. “Quay lại nào, Helen.”
Một âm thanh tán thành, rat gan tieng rên rı, ̉ rời khỏi cohọng anh khi nàng vâng lời. Anh nhın ̀ xuong nàng với đôi mat sáng như sự phản chieu của những ngôi sao trong một đại dương lúc nửa đêm. Đẹp trai một cách tàn nhan, giong như một trong những vị than bien động của than thoại, tàn phá những thieu nữ phàm tran bat đac dı.̃
Và anh là của nàng.
“Em muon biet anh cảm thay thenào,” nàng tự làm mınh ̀ ngạc nhiên khi thı tha ̀ m.
Hơi thở anh nghẹn lại, hàng mi anh hạ xuong khi nàng chạm xuong cơ bap vạm vỡbóng mượt của cơ theanh. Bàn tay run ray của nàng bao
quanh chieu dài dày, cương cứng của anh. Làn da bên dưới ngón tay nàng mỏng và mượt mà đáng kinh ngạc, dedàng trượt trên một trục cứng. Nàng nam chặt lay anh, phát hiện ra da thit ̣ nóng bỏng, ket cau dày đặc, đay những mạch máu bı́an. Mơn trớn vuot ve anh xuong thap hơn nữa, nàng cam sức nặng lỏng lẻo, mát lạnh vào lòng bàn tay, và anh đáp lại bang một âm thanh không rõràng. Anh thở ngat quãng. Lan đau tiên anh dường như bị nàng làm cho choáng ngợp như nàng đãtừng bị anh tác động.
Trong khoảnh khac tiep theo, nàng thay mınh ̀ bị chi phoi bởi một người đàn ông tran truong quyen rũ. Anh phủ lên ngự c và vai nàng bang những nụ hôn ngau nghien, hai bàn tay nâng ngự c nàng cao trong khi anh lướt miệng mınh ̀ qua hai đınh ̉ nụ hoa. Với một tieng càu nhàu lặng lẽ, anh nam lay sơ mi của nàng và kéo mạnh cho đen khi nó tụt xuong quanh eo nàng. Anh ngoi lên trên nàng, và nàng cảm nhận đượ c ket cau tuyệt đẹp của làn da thit ̣ tran trụi, cứng ran an vào sức nóng mem mại, đượ c bao phủ mới đám lông loăn xoăn, run ray.
Anh hôn nàng, tàn phá miệng nàng, di chuyen đen ngự c nàng, roi xuong thap hơn. Chiec sơ mi roi ram cản trở anh, và anh nam chặt nó trong cả hai tay, xé nó ra làm đôi như thenó đượ c làm bang giay. Với một cái vung tay man rợ của anh, chiec sơ mi bị hủy hoại bay trong không khı theo mo ́ ̣̂t đường vòng cung ma quái. Anh trượt xuong và nàng cảm thay anh liem qua ron nàng. Cú lướt trơn tru của lưỡi anh đãrút ra một tieng rên rı̉ kéo dài từ nàng. Những nụ hôn không đứng đan lang thang đen rıa ̀ của những lọn lông am ướt và vào những chotrũng bên trong đùi nàng.
Cánh tay anh trượt xuong dưới chân nàng, đay lên cho đen khi đau goi nàng móc qua vai anh. Đau lưỡi anh tách ra những cánh hoa xep nep và vạch ra một hınh ̀ dáng khêu gợi xung quanh nụ hoa diu ̣ dàng, và nàng thút thıt ́ trong boi roi. Trở nên tàn nhan, anh mút toàn bộ trung tâm của nàng vào miệng và liem từng nhip ̣ và don dập, trêu chọc cho
đen khi nàng cảm thay một áp lự c nóng bỏng, sâu bên trong. Một sự mat kiem soát đang đen gan, một thứ gı̀đó mạnh mẽvà đáng sợ. Nàng càng cogang kiem chenó, giữ nó lại, nó càng phát trien mạnh mẽ, cho đen khi cuoi cùng nàng bị phá hủy với những cơn khoái cảm dữ dội. Nàng cứng người, mọi cơ bap siet chặt và thả ra, run ray chạy đen tận đau ngón tay và ngón chân của nàng. Cuoi cùng, những cảm giác lặng đi cho đen khi nàng lả đi vı̀ kiệt sức. Bộ phận giới tınh ́ của nàng đãtrở nên nhạy cảm đen mức ngay cả những cái vuot ve nhẹ nhàng nhat cũng gây đau đớn.
Với một sự phản kháng không mạch lạc, Helen đay đau và vai anh, nhưng anh ran chac, không thenhúc nhıch. ́ Lưỡi anh thap dan, tım ̀ kiem sự ướt át cho đen khi nó đay vào loi vào run ray của cơ thenàng. Mở mat ra, nàng nhın ̀ cham cham vào hınh ̀ dạng toi tăm của đau anh phủ bóng lên ánh lửa nhảy múa.
“Làm ơn,” nàng ap úng, mặc dù nàng không chac chan những gı̀nàng yêu cau.
Cả hai bàn tay anh đi đen chobộ phận nữtınh ́ của nàng, vuot ve nhẹ nhàng, ngón tay cái mơn trớn trên nụ nhỏ với những cú búng tay xen kẽ. Trước sự xau ho và kinh ngạc của nàng, cơ the nàng siet chặt lay lưỡi anh, như muon bat và giữ nó ở đó.
Trước khi nàng kip ̣ nhận ra, một làn sóng phóng thıch ́ khác lại đen với nàng. Nàng tı̀gót chân vào nệm, hông nâng cao và gong lên khi sóng nhiệt truyen qua người nàng. Anh rút ra, đinh ̣ hınh ̀ nó bang những tieng thı tha ̀ m và những cú liem tinh te, nuôi dưỡng niem vui của nàng.
Thở hon hen và mat phương hướng, Helen ngã gục xuong giường. Nàng không chong cự khi Rhys trườn lên trên nàng. Một cái gı̀đó miṇ màng và cứng nhac huých vào nơi am ướt giữa hai đùi nàng. Anh đưa tay xuong, đưa đau vật nam tınh ́ của anh vào trong nàng, đay mạnh hơn. Nó bat đau boc cháy, và nàng thu mınh ̀ lại theo bản năng, nhưng áp lự c van don đen. Một tieng rên yeu ớt thoát ra khỏi nàng khi da thit ̣ nàng
căng ra và đập xung quanh anh trong những cú đâm nóng bỏng. Nhieu hơn veanh, nhieu hơn nữa, cho đen khi cuoi cùng hông anh chạm vào nàng, và nàng hoàn toàn đượ c lap đay. Có quá nhieu anh bên trong nàng, và không cách nào thoát khỏi một cơn đau xuyên thau.
Giữ đau nàng trong tay, Rhys nhın ̀ cham cham xuong nàng, ánh mat anh không tập trung lam. “Anh rat tiec vı̀đãlàm em đau, bocâu nhỏ.” Giọng anh không đeu. “Hãy co gang mở ra cho anh.”
Nàng nam yên, san sàng tự thư giãn. Khi Rhys tiep tục ôm nàng, đôi môi anh an vào vai nàng, roi trượt đen cohọng nàng, nàng cảm thay đỡ hơn một chút.
“Aye,” anh thı tha ̀ m. "Đúng roi."
Một tia boi roi tan công nàng khi nàng nhận ra anh đãcảm thay sự thư giãn của những cơ bap nhỏ bé, riêng tư đó. Nàng vòng hai cánh tay, hai bàn tay đặt lên bemặt mạnh mẽcủa lưng anh. Trước sự ngạc nhiên của nàng, cơ bap anh bien thành thép. Bị hap dan bởi phản ứng của anh khi chạm nhẹ, nàng vuot nhẹ ngón tay từ vai xuong eo anh, đecho đau móng tay hınh ba ̀ u dục gãi một cách tinh te ở phan lưng nhỏ của anh.
Anh rên rı̉ và mat kiem soát, run ray dữ dội như nàng làm vậy, và nàng nhận ra rang anh đang trải qua sự giải thoát của chınh ́ mınh. ̀ Cảm thay mong muon bảo vệ anh, nàng siet chặt vòng tay qua lưng anh. Sau một lúc lâu, Rhys rút lui với một tieng rên rı̉ và lăn sang một bên đe tránh nghien nát nàng.
Khi cuộc xâm lượ c qua đi, có một cảm giác nóng bỏng, khó chiu ̣ giữa hai đùi nàng. Da thit ̣ nàng đau đớn và nhức nhoi, trong rong một cách kỳ lạ. Nhưng nàng cảm thay thoả mãn, cơ thenàng dechiu ̣ xon xang và lười bieng, vàthật tuyệt vời khi cảm nhận đượ c sự thôráp, sức mạnh và sự mượt mà của anh xung quanh nàng. Với sức lự c cuoi cùng, nàng quay nghiêng người và nép vào vai anh.
Suy nghı̃của nàng tan bien trước khi nàng có thehoàn toàn nam bat đượ c chúng. Giờ đang là ban ngày, mặc dù cảm giác như đêm sâu nhat. Chang may choc, nàng sẽphải tự mặc quan áo, và đi ra ngoài ánh sáng rự c rỡ, lạnh lẽo, khi tat cả những gı̀nàng muon là ở trong bóng toi am áp an toàn này và ngủ, và ngủ.
Rhys tım ̀ cách sap xep chiec chăn, dừng lại đekéo mạnh thứ gı̀ đó đang quan lay nửa bên dưới của nàng. Một tàn dư của chiec sơ mi của nàng. Helen biet rang nàng nên cảm thay lo lang veviệc làm thenào nàng cóthetrở venhà mà không có áo sơ mi?, Nhưng trong lúc kiệt sức, đieu đó dường như không quan trọng như nó can phải the.
“Anh đã nói sẽ tôn trọng tài sản của em,” anh nói một cách buon bã. “Anh đã bi pha ̣ ̂n tâm,” nàng thı tha ̀ m.
Rhys tạo ra một âm thanh vui vẻ mờ nhạt. “’Loạn trı’ ́ làtừ đechı̉đieu đó.” Sau khi sử dụng quan áo rách đelau đi sự am ướt giữa hai đùi nàng, anh ném nó sang một bên và đặt tay lên đınh ̉ đau nàng trong một cử chı̉ an ủi, thoải mái. “Ngủ đi, cariad. Anh sẽ đánh thức em ngay bây giờ, trong một phút.”
Bây giờ trong một phút. . . một cụm từ tieng Wales nàng đãnghe anh nói trước đây. Sau đó, nó dường như có nghıa ̃ như vậy, không có sự khan cap đặc biệt.
Cơ thenàng run ray vı̀ nhẹ nhõm khi nàng buông xuôi, chım ̀ vào bóng toi mời gọi. Và nàng ngủ thiep đi trong vòng tay người đàn ông lan đau tiên trong đời.
Hơn một giờ sau, Rhys không làm gı̀ngoài việc ôm ap nàng. Anh cảm thay hài lòng, say sưa với đieu đó.
Cho dù anh nhın ̀ cham cham vào Helen bao lâu, anh cũng không thay đủ. Từng chi tiet của nàng đeu ghi lại những khoái cảm mới mẻ trong anh: những đường nét dẻo dai của cơ the nàng, những đường cong tuyệt đẹp của bộ ngự c. Mái tóc vàng sáng bong benh và tuôn ra trên
cánh tay anh, bat sáng như thenó là chat lỏng. Và toàn bộ khuôn mặt nàng, ngây thơ trong giac ngủ, tước đi vẻ điem tınh ́ thường ngày của nàng. Sự mem mại đay đặn của miệng nàng đi thang vào trái tim anh. Làm thenào mà anh có theôm nàng thật gan mà van muon có thêm nàng?
Helen không phải là một người ngủ ngon. Đôi lúc, hàng mi nàng run ray và đôi môi nàng hé mở với một hơi thở lo lang, những ngón tay và ngón chân nàng bat giác co giật. Bat cứ khi nào nàng trở nên bon chon, anh vuot ve và ôm nàng chặt hơn. Thậm chı́không can cogang, nàng đã lay thứ gı đo ̀ ́ từ anh, một sự diu da ̣ ̀ng mà anh không bao giờ the hiện với bat cứ ai. Anh đãlàm hài lòng rat nhieu phụ nữ, làm hài lòng họ theo mọi cách có thetưởng tượng đượ c. Nhưng anh chưa bao giờ làm tınh̀
với bat cứ ai theo cách anh đãlàm với nàng, như thengón tay anh đang uong từng cảm giác từ làn da nàng.
Bên dưới tam chăn, cặp đùi thon thả của nàng gác trên chân anh khi nàng xoay han người vephıa ́ anh. Vật đàn ông của anh phản ứng mạnh mẽ. Anh muon nàng một lan nữa, bây giờ, ngay cả trước khi nàng lành lại từ lan đau tiên, trước khi anh rửa sạch máu trinh nữ và hạt giong của anh từ nàng. Bang cách nào đó bang việc trao cho anh hoàn toàn như vậy, nàng đãđạt đượ c một lợi thebı́an, thứ mà anh không thexác đinḥ đượ c.
Anh đãcó thelăn lên trên nàng và đâm vào cơ thekhông phòng vệ của nàng. Thay vào đó, anh thưởng thức cảm giác có nàng nam sát bên anh.
Một khúc gogãy trong lò sưởi, ngọn lửa bùng phát ánh sáng hong hào xuyên qua căn phòng. Anh thưởng thức cách nó mạ vàng lên làn da của Helen, một màu vàng trên ngà. Anh khẽchạm vào đường cong hoàn hảo của vai nàng. Thật kỳ lạ khi nam ở đây và hoàn toàn hài lòng, trong khi anh thường không thekhông hoạt động. Anh có thenam đây hàng giờ, thậm chı đe ́ n tận giữa ngày, chı đe ̉ ôm nàng.
Anh không thenhớ đượ c lan cuoi cùng anh đãở trên giường vào giờ này, trừ trong ba tuan tại Eversby Priory trong khi anh đãhoi phục sau tai nạn tàu hỏa.
Trước đó, anh chưa bao giờ bị om trong đời. Và đieu anh luôn lo sợ nhat lòng thương xót của người khác. Nhưng đâu đó trong cơn sot nóng bỏng và đau đớn, anh đãnhận ra một người phụ nữtrẻ, đôi bàn tay mát lạnh và giọng nói tram lang. Nàng đãlau mặt và co anh bang những mieng vải ướp lạnh, và bón cho anh uong từng ngụm trà ngọt. Tat cả mọi thứ venàng đãxoa diu ̣ anh: sự tinh tecủa nàng, hương vani ngọt ngào của nàng, cách nàng diu da ̣ ̀ng nói với anh.
Trong vài phút hạnh phúc nhat trong cuộc đời Rhys, nàng đãôm ap cái đau đang phát sot của anh và kecho anh nghe những câu chuyện ve than thoại và hoa lan. Cho đen ngày cuoi cùng của anh trong cuộc đời này, ký ức đó là đieu mà anh sẽnhớ đen thường xuyên nhat. Đó là lan đau tiên anh không ghen tị với một người đàn ông duy nhat trên trái đat, bởi vı là n đau tiên anh đã cảm thay một cái gı đo ̀ ́ gan với hạnh phúc. Và nó đãkhông phải là những thứ mà anh đãtừng phải săn lùng và nuot chửng như những con chó đói. . . nó đượ c nhẹ nhàng, kiên nhan bón từng muong cho anh. Sự tử tekhông yêu cau trả ơn. Anh đãthèm nó. . . thèm khát nàng. . . ke từ đó.
Một sợi tóc vàng mỏng manh lủng lang trên mũi Helen, rung rinh theo từng nhip ̣ thở mem mại. Rhys vuot lại những sợi sáng lap lánh và đe ngón tay cái lướt qua vang trán thon dài.
Anh van không hieu vı̀sao Helen lại đen với anh. Anh đãtin rang sự giàu có của mınh ̀ là điem thu hút, nhưng đieu đó dường như không phải trong trường hợp này. Rõràng là nàng không bị cuon hút vào trınh ̀ độ học van hay dòng dõi noi bật của anh, vı̀anh không sở hữu những thứ đó.
Nàng đã nói rang nàng muon phiêu lưu. Nhưng những cuộc phiêu lưu roi có lúc sẽtrở nên mệt mỏi, và sẽđen lúc trở vevới mọi thứ an
toàn và quen thuộc. Đieu gı̀sẽxảy ra khi nàng muon quay lại và nhận ra cuộc song của nàng không bao giờ có the là như vậy?
Bon chon, anh tách mınh ̀ ra khỏi Helen và sap xep tam chăn bọc quanh nàng. Rời khỏi giường, anh mặc quan áo trong phòng ngủ. Tâm trı́anh lại rơi vào nhip ̣ độ nhanh chóng của nó, đưa ra các danh sách và ke hoạch như những viên bi trên một ván bài.
Quỷ sứ chet tiệt, anh đãnghı̃gı̀trước đó? Một đám cưới hoành tráng đekhoe côdâu có dòng máu xanh của mınh. ̀ . . Tại sao anh lại nghı̃đieu đó quan trọng? Đongoc, anh tự nói với bản thân mınh ̀ trong sự ghê tởm, cảm giác như cuoi cùng anh đãsuy nghı̃rõ ràng sau khi trải qua nhieu ngày trong sương mù.
Bây giờ Helen thuộc veanh, anh không thetrả lại nàng ve. Thậm chı́ kecả một khoảng thời gian ngan cho đen đám cưới. Anh can phải giữ nàng trong tam tay, và anh cũng không themạo hiem đecó đượ c sự trở lại của côdưới sự kiem soát của Devon. Mặc dù Rhys đãbị thuyet phục rang Helen thự c sự muon ket hôn với anh, nhưng nàng van còn quá ngây thơ. Quá debị ảnh hưởng. Gia đınh ̀ nàng có thecogang đưa nàng ra xa tam với của anh.
Ơn trời, không quá muộn đesửa chữa sai lam của anh. Sải bước từ phòng thay đo, anh đi đen phòng làm việc riêng của mınh̀ và gọi cho một người hau.
Lúc người hau bước vào phòng làm việc, Rhys đãlập một danh sách, niêm phong nó và gửi cho thư ký riêng của mınh. ̀
“Ong gọi tôi ạ, thưa ông Winterborne?” Người đàn ông trẻ tuoi, một người dám nghı̃dám làm tên là George, đãđượ c đào tạo tot và đượ c giới thiệu bởi một gia đınh ̀ quý tộc ở London. Thật không may cho gia đınh ̀ thượng lưu, nhưng khá may man cho Rhys, họ gan đây đãbị buộc phải tiet kiệm và giảm solượng người hau của họ. Vı̀ nhieu gia đınh̀ thuộc tang lớp quýtộc ngày nay đang rơi vào hoàn cảnh eo hẹp, Rhys có sự xa xı̉trong việc thuêngười hau mà họ không còn đủ khả năng. Anh
đã lự a chọn bat kỳ so lượng người hau nào mà anh can, thường là người trẻ hoặc rat già.
Rhys ra hiệu cho người hau đen gan bàn. “Hãy mang danh sách này đen văn phòng của tôi và đưa nó cho Fernsby. Đợi ở đó trong khi bà ay thu thập những món đotôi yêu cau, và mang tat cả đen đây trong vòng nửa giờ.”
“Sẽ đúng giờ, thưa ông.” Người hau bien mat trong nháy mat. Rhys cười toe toét với toc độ của chàng trai trẻ. Không có gı̀bı́mật, cả trong gia đınh ̀ và tại cửa hàng bách hoá của anh, anh thıch ́ các đơn đặt hàng của mınh đư ̀ ợ c thự c hiện nhanh chóng và nhiệt tınh. ̀ Vào thời điem các vật pham đãyêu cau đượ c mang đen, tat cả đượ c đóng gói trong các hộp màu kem, Rhys chuan bị bon tam cho Helen và thu thập quan áo và kẹp tóc của nàng.
Anh ngoi trên mép nệm và đưa tay vuot ve má Helen.
Khi anh nhın ̀ nàng vật lộn với ý thức, Rhys gan như thay đau lòng. Helen mở mat ra, hoang mang tự hỏi nàng đang ở đâu, vàtại sao anh lại ở đó. Nhớ lại, nàng ngước nhın ̀ anh không chac chan. Trước sự vui mừng của anh, nàng mım cư ̉ ời ngại ngùng.
Anh kéo nàng dự a vào anh, môi anh tım ̀ thay môi nàng. Khi anh vuot ve chieu dài tam lưng tran của nàng, anh cảm thay các lochân lông noi lên trên làn da nàng.
“Em có muon tam không?” anh thı tha ̀ m.
"Em có the tam không?"
“Nó đãsan sàng cho em.” Anh với lay chiec áo choàng mà anh đãmặc đặt trên chân giường, một kieu kimono buộc dây lưng phıa ́ trước. Helen trượt ra khỏi giường và cho phép anh giúp nàng chui khoác áo, cogang che giau bản thân. Bị thu hút bởi sự e lệ của nàng, Rhys buộc dây áo ở that lưng và xan tay áo lên. Ao choàng của anh có kıch ́ thước gap đôi nàng, gau áo quét trên sàn nhà. “Em không nên ngại ngùng,” anh nói với
nàng. “Anh đã ghi nhớ trong tâm hon mınh ̀ hınh ̀ ảnh em không mặc quan áo roi.”
“Đừng đùa ve đieu đó.”
“Ve việc nhın tha ̀ y em khỏa thân à?” Anh đâu có nói đùa. “Tâm hon của anh,” Helen nói một cách nghiêm túc. “Nó rat quan trọng.”
Rhys mım cư ̉ ời và đánh cap một nụ hôn khác từ nàng.
Nam lay tay nàng, anh dan nàng vào phòng tam, đượ c lát bang gạch mãnão trang, nửa trên của bức tường đượ c lót bang tam gogụ. Bon tam hai đau của Pháp đượ c làm thon ở đáy, hai bên nở ra đecho phép người tam thoải mái ngả người ra sau. Gan đó, một chiec tủ nhỏ có cửa kınh x ́ ep những chiec khăn tam màu trang.
Chı̉ vequay gogụ nhỏ bên cạnh bon tam, Rhys nói, “Anh đãcó một vài thứ đượ c gửi từ cửa hàng.”
Helen lại gan xem xét các đovật trên giá đỡ: một giá kẹp tóc, một bộ lượ c đen, bàn chải tóc tráng men, một cục xà phòng đượ c bọc trong giay vẽ tay và một loại dau thơm.
“Em can có một người giúp việc đen giúp em không,” Rhys nhận xét, quan sát khi nàng xoan tóc và búi gọn lại.
“Em có thetự làm.” Một chút màu hong tham vào má nàng khi nàng liec nhın ̀ vào cái thành cao của bon tam. “Nhưng em có thecan giúp đỡ đe bước vào và ra khỏi bon tam.”
“Anh luôn san sàng đe phục vụ em.”
Van đỏ mặt, nàng quay lưng lại với anh và đechiec áo choàng tuột khỏi vai. Anh kéo nó ra khỏi nàng, suýt làm rơi chiec áo khi anh nhıǹ thay chieu dài mảnh khảnh của lưng nàng và hınh ̀ trái tim hoàn hảo của cặp mông nàng. Ngón tay anh thự c sự run ray với sự thôi thúc đượ c chạm vào nàng. Khoác chiec áo choàng qua một cánh tay, anh đưa tay ra. Helen nam lay nó khi nàng bước vào bon tam, mọi cử động đeu
duyên dáng và can thận, giong như một con mèo tım ̀ đường trên mặt đat không bang phang. Nàng ngoi xuong nước, nhăn mặt khi hơi nóng của bon tam làm diu ̣ những cơn đau và sự nhức nhoi thân mật từ cuộc gặp gỡ trước đó của họ.
“Em đau à,” anh nói một cách lo lang, nhớ đen nàng thật tinh te, thật chặt.
"Chı̉ một chút." Hàng mi nàng nhac lên. “Em có thelay xà phòng không?”
Sau khi mở một bánh xà phòng mật ong, anh đưa nó cho nàng cùng với một mieng bọt bien, bị mê hoặc bởi ánh hong lap lánh của cơ the nàng dưới bemặt nước. Nàng chà xà phòng lên mieng bọt bien và bat đau xoa lên vai và co họng.
“Em cảm thay nhẹ nhõm,” nàng nhận xét, “Bây giờ ke hoạch của chúng ta đã đượ c thự c hiện.”
Rhys đi đen ngoi lên chiec ghegogụ bên cạnh tủ. “Đó là đieu mà anh can thảo luận,” anh nói một cách tınh ̀ cờ. “Khi em đang ngủ, anh đãsuy nghı̃vetınh ̀ huong này và anh đãxem xét lại thỏa thuận của chúng ta. Em xem – “ Anh ngừng lại khi nhın ̀ thay khuôn mặt nàng trang bệch, đôi mat nàng mở to và sam toi. Nhận ra nàng đãhieu lam, anh đi đen bên nàng trong hai bước, quỳ xuong trên đau goi bên cạnh bon tam. “Không, không, nó không phải như em nghı̃– “ Anh vội vãvới tới nàng, không đe
ý đen việc nước tham ướt tay áo và áo ghi lê. “Em thuộc veanh, cariad. Và anh là của em. Anh sẽkhông bao giờ - lạy Chúa Jesus, đừng như the.” Kéo nàng sang một bên bon tam, anh hôn lên làn da am ướt, ngọt ngào của nàng. “Anh đang cogang nói rang anh không thechờ đợi em. Chúng ta phải tron đi. Lẽ ra anh nên nói như vậy ngay từ đau, nhưng anh không nghı̃đượ c đieu gı̀ rõ ràng.” Anh ngậm lay cái miệng căng thang của nàng, hôn nàng cho đen khi anh cảm thay nàng đã thư giãn.
Tran tıñ h lại, Helen nhın ̀ anh đay kinh ngạc, hai má lam lem nước, hàng mi cong vút. "Hôm nay ư?"
“Aye. Anh sẽ sap xep. Không có gı̀ em can phải lo lang. Anh sẽnói Fernsby thu xep đocho em. Chúng ta sẽđi đen Glasgow bang toa xe lửa riêng. Nó có một khoang ngủ với một chiec giường lớn – “
“Rhys.” Những ngón tay của nàng, thơm mùi xà phòng, đen trên môi anh. Nàng hıt ́ thêm một hơi đeon đinh ̣ bản thân. “Không can phải thay đoi ke hoạch của chúng ta. Không có gı tha ̀ y đoi."
“Tat cả mọi thứ đeu phải thay đoi,” anh nói, một sac thái quá mạnh mẽ. Nuot nước bọt, anh đieu chınh ̉ lại giọng mınh. ̀ “Chúng ta sẽrời khỏi đây ngay chieu nay. Cách này thự c tehơn nhieu. Nó giải quyet đượ c nhieu van đe có the xảy ra.”
Helen lac đau. “Em không the bỏ các em gái một mınh ơ ̀ ̉ Luân Đôn.” “Họ đang ở trong một gia đınh ̀ đay những người hau. Và Trenear sẽ sớm trở lại.”
“Vâng, ngày mai, nhưng ngay cả như vậy, hai đứa sinh đôi không the ở một mınh cho đe ̀ n lúc đó. Anh biet chúng the nào roi!” Pandora và Cassandra là một cặp quỷ nhỏ, không thephủ nhận đieu đó. Cả hai đeu tinh nghich ̣ và giàu trı́tưởng tượng. Sau khi đượ c nuôi dưỡng trong một khu đat yên tınh ̃ ở Hampshire cả đời, chúng nghı̃ve London như một sân chơi khong lo. Không ai trong sochúng có bat kỳ ý tưởng nào ve những hiem họa có the xảy ra với chúng trong thành pho. “Chúng ta sẽ mang chúng theo chúng ta,” Rhys mien cưỡng nói. Lông mày nàng nhướn lên. “Và khi Devon và Kathleen trở vetừ Hampshire sẽ phát hiện ra rang anh đã bat cóc cả ba chị em nhà Ravenels à?”
“Hãy tin anh, anh dự đinh ̣ sẽcho cặp song sinh trở lại vào cơ hội đau tiên.”
“Em không thehieu đượ c sự can thiet của việc bỏ tron này. Bây giờ, không ai có the từ choi chúng ta một đám cưới.”