🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Học viện công chúa
Ebooks
Nhóm Zalo
HỌC VIỆN
CÔNG CHÚA
Shannon Hale
Making Ebook Project
BOOKAHOLIC CLUB
Shannon Hale
2
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
• Tên sách: HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
• Tác giả: Shannon Hale
a k i n g E b o o k P r o j e c t
• Dịch giả: Hương Lan
• Dịch từ nguyên bản tiếng Anh: Princess Academy
• Nhà xuất bản: Trẻ
• Năm xuất bản: 2009
• Số trang: 355
• Giá tiền: 59.000 Đồng
• Khổ: 13x20 cm
B O O K A H O L I C C L U B | M
Đánh máy: Mai Trang, Thảo Nguyễn, Thảo Đoàn, Thanh Ngân, Nhật Minh, Nga Dương
Kiểm tra: Phương Thảo
Chế bản ebook: Hannah Lê
Ngày thực hiện: 5/10/2010
Making Ebook Project #51 – www.BookaholicClub.com
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
MỤC LỤC
MỤC LỤC
ĐÔI NÉT VỀ TÁC GIẢ GIỚI THIỆU VỀ TÁC PHẨM Chương Một
Chương Hai
Chương Ba
Chương bốn
Chương năm
Chương sáu
Chương bảy
Chương tám
Chương Chín
Chương Mười
Chương Mười Một
Chương Mười Hai
Chương Mười Ba
Chương Mười Bốn
Chương Mười Lăm
Chương Mười Sáu
Chương Mười Bảy
Chương Mười Tám
Shannon Hale
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
3
Shannon Hale
4
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương Mười Chín
Chương Hai Mươi
Chương Hai Mốt
Chương hai hai
Chương Hai Ba
Chương Hai Bốn
Chương Hai Lăm
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
5
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
ĐÔI NÉT VỀ TÁC GIẢ
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Shannon Hale bước chân vào sự nghiệp văn chương từ năm lên 10 và say mê theo đuổi từ đó. Năm 26 tuổi, cô nhận bằng Thạc sĩ chuyên ngành nghệ thuật văn chương của trường Đại học Montana. Không lâu sau, cuốn sách đầu tay The Goose Girl được xuất bản.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Học viện Công Chúa là tác phẩm đã đem lại cho cô giải Newbery Honor năm 2006. Shannon Hale hiện đang sinh sống tại Salt Lake, ang Utah.
Shannon Hale
6
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
GIỚI THIỆU VỀ TÁC PHẨM
Học Viện Công Chúa
- “Tiểu thuyết được yêu thích” của năm 2005, giải thưởng Publishers Weekly’s Cuffie.
- Giải Newbery honor năm 2006
- Giải sách thiếu nhi hay nhất Utah 2006
- Giải Beehive 2007
- 100 tựa sách hay nhất trong thư viện đọc và chia sẻ New York
- Cuốn sách cho giới trẻ hay nhất bởi thư viện New York
- Sách thiếu nhi hay nhất của ALA
- Sách thiếu nhi bán chạy nhất của ABA
a k i n g E b o o k P r o j e c t
- Tốp 10 sách mùa thu của NECBA
- Giải thưởng Arizona Grand Canyon Reader 2008
- Giải thưởng sách thiếu nhi Colorado 2008
- Giải thưởng sách cho giới trẻ South Carolina 2008
- Giải thưởng Young Reader’s Choice 2008, tài trợ bởi Pacific Northwest Libarary B O O K A H O L I C C L U B | M
Association
- Giải thưởng Illinois 2008 Rebecce Caudill Young Reader’s Book.
Shannon Hale
7
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Một câu chuyện với những tình tiết hồi hộp, gay cấn nối tiếp gay cấn vút lên nhào xuống tựa như trên sườn núi. Chuyện về từng cô gái đều kết thúc có hậu, nhưng hoàn toàn không phải là cổ tích, dù đan xen rất nhiều yếu tố thần tiên, hóm hỉnh. Tác giả Hale đã dệt nên một câu chuyện nhiều tầng, nấc về gia đình, tình bạn, tình yêu, đồng thời giáo dục các em về nơi mà ta gọi là quê nhà”.
– SLJ–
“Có rất nhiều điều thú vị về câu chuyện khuấy động tâm can này: ngôn từ đẹp, trữ tình, nhịp điệu kể chuyện được lồng ghép những bài hát cất lên từ con tim. Một niềm vui thuần khiết.”
– Kirkus Review–
“Học viện công chúa là câu chuyện sâu sắc, ấn tượng về quyết tâm của một cô gái muốn chứng mình rằng một bông hoa núi nhỏ bé cũng quý giá không kém gì chiếc vương miệng bằng vàng.”
– Kidsreads.com–
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Discovery Girls – “Mở ra một thế giới thần tiên!”
“Tác giả Hale đã khéo léo cài nét nhạy cảm, nữ tính vào câu chuyện kỳ ảo tìm “bạch mã hoàng tử” theo kiểu dã sử này. Cốt truyện hồi hộp, thắt mở biến hóa. Từ hành động của các cô gái trong vụ bắt cóc, độc giả nhí có thể khám phá những ranh giới của thuật lãnh đạo, ngoại giao, cạnh tranh, tình bạn và sự hậu thuẫn”
– Booklist–
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Bối cảnh giàu trí tưởng tượng cho một câu chuyện phi thời gian và không gian. Một tác phẩm kinh điển phù hợp cho việc đọc để giải trí và để học”
– VOYA–
Shannon Hale
8
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Dành tặng những người bạn tốt
Và đặc biệt cho Rosi cô gái vùng núi đích thực
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
9
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương Một
Phương Đông hừng báo bình minh
Miệng tôi ngáp
Cái giường níu kéo tôi ở lại
Tai tôi nghe bài ca lao động
Hát mùa đông dài
Tôi choàng dậy quày quả ra đi
Miri tỉnh giấc khi nghe thấy tiếng dê kêu be be. Vạn vật tối như mắt nhắm lại, nhưng có lẽ bầy dê ngửi thấy bình minh thấm qua những kẻ nứt trên tường nhà. Dẫu đang ngái ngủ, cô vẫn nhận rõ cái buốt giá cuối thu chờn vờn bên ngoài chăn, và chỉ muốn cuộn mình a k i n g E b o o k P r o j e c t
mà ngủ vùi như một chú gấu cho tới hết mùa băng giá, hết cả đêm lẫn ngày.
Sực nhớ ra đoàn lái buôn, cô tung chăn ngồi dậy. Cha tin chắc thể nào hôm nay đoàn xe ngựa của họ cũng rầm rộ lách qua đèo tiến vào làng. Cứ thời điểm này trong năm là cả làng lại hối hả chuẩn bị cho đợt trao đổi hàng cuối cùng, kết thúc một mùa làm việc – mọi người khẩn trương đẽo gọt thêm vài phiến đá linder nữa, khẩn trương trao đổi để có thêm cái ăn trong những tháng tuyết chặn bít đường làng. Miri ao ước được giúp họ một tay.
Nhăn mặt vì tấm nệm nhồi vỏ đậu của mình kêu sột soạt, Miri đứng dậy, rón rén bước B O O K A H O L I C C L U B | M
qua cha và chị Marda đang ngủ trên nệm của họ. Suốt tuần cô giấu kỹ mối hy vọng phập phồng là hôm nay mình sẽ chạy ra mỏ đá sớm, để khi cha tới thì mình đã bắt tay vào làm việc rồi. Có thế may ra cha mới không đuổi mình về.
Cô quấn xà cạp len và choàng áo sơmi ra ngoài áo ngủ, nhưng chưa kịp cột xong chiếc giày thứ nhất thì tiếng vỏ đậu kêu loạt soạt báo cho cô biết một người nữa đã tỉnh giấc.
Shannon Hale
10
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Cha cời than trong lò sưởi và cho thêm phân dê vào. Ánh sáng màu cam bừng lên, hắt bóng cha khổng lồ lên tường.
“Sáng rồi ạ?” chị Marda nhổm người, tì một cánh tay lên, nheo mắt nhìn lò lửa. “Chỉ với cha thôi”, cha bảo.
Cha nhìn ra nơi Miri đang đứng đực ra, một chân xỏ trong giày, hai tay vừa mới chạm sợi dây.
“Không”, cha nói gọn lỏn.
“Cha”. Miri xỏ nốt chân kia vào giày rồi đi lại chỗ cha, mấy sợi dây giày kéo lê dưới đất. Cô cố ra vẻ thản nhiên, làm như ý đồ ấy chỉ bất chợt nảy ra thôi. “Con tưởng dạo này nhiều người gặp tai nạn và thời tiết xấu cha sẽ chịu cho con phụ giúp chứ, chỉ đến lúc đoàn lái buôn đến thôi mà”.
Cha không buông thêm tiếng “Không” nào nữa, nhưng cô hiểu, theo cái cách cha tập trung mang giày vào chân thế kia thì cha đã kiên quyết rồi. Từ bên ngoài lõm bõm vọng vào tiếng hát của thợ đá trên đường ra mỏ. Tai tôi nghe bài ca lao động. Hát mùa đông dài. a k i n g E b o o k P r o j e c t
Tiếng hát mỗi lúc một gần, giục giã gọi đến giờ đi làm, nhanh lên, nhanh lên, trước khi đoàn thợ mỏ đi ngang, trước khi tuyết đóng chặt núi vào mùa đông. Tiếng hát dồn tim Miri vào giữa hai tảng đá. Đó là bài đồng ca mà cô không được mời tham dự.
Ngượng nghịu vì sợ để lộ ý muốn đi làm, Miri nhún vai, “Ôi dà” rồi tóm lấy củ hành cuối cùng trong thùng, cắt một khoanh phó mát dê màu nâu. Cô trao món ăn cho cha khi cha mở cửa.
“Cảm ơn con, bông hoa của cha. Nếu hôm nay lái buôn tới, con hãy làm cho cha tự B O O K A H O L I C C L U B | M
hào nhé”. Ông hôn lên đỉnh đầu con gái và hòa tiếng hát với các bạn thợ trước khi nhập đoàn cùng họ.
Cổ họng cô cháy ran. Nhất định mình phải làm cho cha tự hào.
Chị Marda giúp Miri dọn dẹp nhà – quét lò sưởi, hốt than, đem phân dê tươi ra phơi, đổ thêm nước vào thịt lợn muối cho nó nở ra để nấu bữa tối. Trong khi chị Marda hát, Miri
Shannon Hale
11
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
ríu rít chuyện trò, tuyệt nhiên không hó hé tới việc bị cha cấm đi làm. Mặc dù nỗi buồn cứ đeo bám mình, trĩu nặng như mặc quần áo ướt, nhưng cô muốn cười phá lên để rũ bỏ nó đi.
“Buổi tối tuần trước em đi ngang nhà Bena, gặp ông nội già thật già của chị ấy ngồi ngoài cửa, em nhìn kỹ ông, kinh ngạc quá chừng. Hình như ông chả hề hay biết có một con ruồi bay vo ve quanh mặt mình, bỗng, phụp. Ông đập ụp nó vào miệng ông luôn”.
Chị Marda rúm người lại.
“Nhưng, chị Marda này, ông cứ để nguyên nó ở đó. Con ruồi chết dính ngay dưới mũi ông. Lúc trông thấy em, ông nói “Chào cô gái”, thế là con ruồi…” bụng Miri thóp lại vì cô vừa nói vừa cười giòn giã. “Con ruồi lúc lắc theo cái miệng ông chuyển động… rồi… rồi đôi cánh nhỏ xíu bẹp dí của nó chĩa thẳng lên, y như nó cũng vẫy chào em vậy!”
Chị Marda luôn bảo chị không thể cưỡng lại giọng cười giòn, thoát ra từ sâu trong cổ họng của Miri; chị dám chắc đến núi nghe Miri cười cũng thôi không rung chuyển nữa. Nhưng Miri thích chị Marda cười còn hơn cả thích một cái bụng đầy súp. Nghe chị cười làm tim cô nhẹ lâng.
Hai chị em lùa đàn dê ra khỏi nhà và vắt sữa lũ dê cái trong buổi sáng lạnh căm. Thứ a k i n g E b o o k P r o j e c t
giá lạnh từ đỉnh núi tràn xuống báo hiệu mùa đông đến gần, nhưng không khí thoáng đãng nhờ gió từ thung lũng thổi lên. Bầu trời chuyển hồng qua vàng rồi xanh cùng với mặt trời lên, vậy mà tâm trí Miri cứ dịch về hướng tây, nơi có con đường xuôi đồng bằng.
“Em quyết định sẽ lại đổi hàng với Enrik nữa đấy. Em thề phải moi thêm gì đó từ lão ta mới được. Đó không là ngón nghề sao?”
Chị Marda mỉm cười, khe khẽ hát. Miri nhận ra giai điệu mà thợ mỏ hát khi kéo đá ra B O O K A H O L I C C L U B | M
khỏi hầm. Cất tiếng hát giúp họ kéo nhịp nhàng.
“Có thể thêm lúa mạch hay cá muối”, Miri nói.
“Hay mật ong”, chị Marda đồng tình.
“Có khi hơn nữa”. Miệng cô ứa nước với ý nghĩ về bánh nướng quả hạch tẩm mật ong nóng hổi vào ngày nghỉ, còn lại một ít để dành rắc lên bánh bích quy trong buổi tối mùa đông hoang lạnh.
Shannon Hale
12
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Theo sự phân công của cha, Miri đảm trách việc đổi hàng suốt ba năm qua. Năm nay cô quyết tâm bắt gã lái buôn dân đồng bằng keo kiệt ấy phải nhả ra nhiều hơn gã dự tính. Cô hình dung nụ cười kín đáo trên gương mặt cha khi cô khoe với cha thành quả mình đạt được.
“Chị không khỏi thắc mắc”, chị Marda nói, tay giữ chặt đầu con dê xấu tính trong khi Miri vắt sữa nó, “là sau khi em đi rồi con ruồi đó còn ở lại bao lâu nữa?”
Đến giữa trưa, chị Marda ra mỏ phụ việc, Miri không bao giờ thổ lộ về khoảnh khắc trong ngày khi chị Marda rời đi, bỏ lại mình ở nhà như thế này. Cô không bao giờ nói ra mình cảm thấy nhỏ bé và xấu xí biết chừng nào. Cứ để họ tin là mình chẳng quan tâm, Miri nghĩ. Bởi vì mình không quan tâm thật mà.
“Hồi Miri 8 tuổi, tất cả mọi đứa trẻ trạc tuổi cô bé đều đã bắt đầu làm việc ở mỏ - bưng nước, lấy dụng cụ, và những việc đơn giản khác. Hễ cô bé hỏi cha tại sao mình không được ra mỏ, cha chỉ ôm cô vào lòng, hôn lên đỉnh đầu cô, đu đưa cô bằng tình yêu mà cô biết mình có thể nhảy xuống khỏi đỉnh núi nếu cha bảo. Sau đó, giọng cha nhẹ nhàng bảo: “Con sẽ không bao giờ đặt chân vào mỏ đâu, bông hoa của cha à”.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Từ bấy đến nay Miri chưa bao giờ hỏi cha lý do vì sao. Vốn sinh ra đã quặt quẹo, giờ ở tuổi 14, cô còn bé hơn những đứa nhỏ hơn mình mấy tuổi. Dân làng hay dùng câu châm ngôn “Nó còm hơn cả cánh tay của dân đồng bằng” để mô tả thứ gì bị cho là vô dụng. Hễ nghe ai nói thế cô chỉ muốn đào một cái lỗ vào đá mà chui tọt xuống, khuất mắt cho rồi.
“Vô dụng”, cô nói mà cười to. Dẫu đau nhói đấy chứ, nhưng cô thích giả vờ, dù với chính mình, rằng mình không quan tâm.
Miri dẫn đàn dê lên sườn dốc đằng sau chuồng tới những khoảnh đất duy nhất cỏ còn B O O K A H O L I C C L U B | M
dài. Đến mùa đông, dê làng gặm cỏ trên đỉnh đồi sạch đến tận gốc. Trong làng tuyệt nhiên không còn thứ gì màu xanh mọc nổi nữa. Vụn đá rơi vãi và chồng sâu đến nổi Miri không thể đào được, rồi đá dăm rắc kín những sườn đồi, len vào khắp hang cùng ngõ hẻm trong làng. Đó là cái giá của sự mưu sinh bên mỏ đá. Miri hay nghe cánh lái buôn đồng bằng kêu rên, chứ Miri thì đã quen với những đống đá lạm xạm dưới chân, với bụi trắng tung mù không trung, và với tiếng vồ đập như thể nhịp tim của núi.
Shannon Hale
13
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Đá linder. Sản phẩm duy nhất của núi, phương kế sinh nhai của dân làng. Trải qua hàng bao thế kỷ, bất cứ khi nào một mỏ cạn kiệt đá linder, dân làng Núi Eskel lại dò một mỏ mới và chuyển vào sống trong mỏ cũ. Mỗi mỏ đá của núi lại cho một loại đá có độ trắng sáng khác nhau. Dân làng đã từng khai thác đá linder bóng có vân nhạt màu hồng, màu xanh dương, màu xanh lá cây, và bây giờ là màu bạc.
Miri cột bầy dê vào một thân cây cong quèo, ngồi xuống bãi cỏ bị bứt cụt, ngắt một bông hoa tí xíu màu hồng, thường nở trên những kẽ đá. Hoa miri.
Đá linder của mỏ hiện thời được phát hiện từ ngày cô ra đời, và cha cô muốn đặt tên cô theo loại đá ấy.
“Mạch đá linder này là đẹp nhất”, cha đã nói với mẹ như vậy, “trắng thanh thoát với những sợi vân bạc”.
Nhưng trong câu chuyện Miri thường ép cha phải kể đi kể lại nhiều lần ấy, mẹ cô phản đối: “Em không muốn con gái lại đặt tên theo tên đá”. Thay vào đó mẹ chọn đặt tên cô là Miri, theo tên loài hoa chinh phục đá, vươn lên đón mặt trời.
Cha cô kể rằng dù đau đớn và kiệt sức sau khi sinh, mẹ nhất mực không rời đứa con a k i n g E b o o k P r o j e c t
bé bỏng của mình. Một tuần sau, mẹ qua đời. Dẫu Miri chẳng có một ký ức nào làm tin cho những điều cô tưởng tượng ra trong tâm trí, nhưng cô luôn nghĩ tuần lễ được mẹ ẵm bồng là điều quý giá nhất mình có, và cô giữ chặt ý nghĩ đó trong tim.
Miri xoay xoay bông hoa giữa những ngón tay cho cánh hoa mỏng bứt rời ra, bay đi theo làn gió. Dân gian truyền rằng ta có thể buông một điều ước nếu tất cả các cánh hoa cùng rời đi trong một vòng xoay.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Mình ước điều gì bây giờ?
Cô nhìn về hướng Đông, nơi những triền dốc lá úa vàng và những mô đá bằng phẳng dẫn lên đỉnh Núi Eskel màu xanh xám. Phía Bắc, một dãy núi làm ranh giới đến vô tận – tím, xanh thẫm, rồi lại xám.
Cô không thể thấy đường chân trời phía Nam, nơi ấy, ở đâu đó mở ra một đại dương huyền bí. Phía Tây là con đường thông thương dẫn qua đèo để rồi cuối cùng sẽ dẫn tới
Shannon Hale
14
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
đồng bằng và những miền đất còn lại của vương quốc. Cô chẳng thể mường tượng ra cuộc sống ở đồng bằng hơn hình dung được đại dương là bao.
Bên dưới cô, mỏ đá là một tổng thể ngồn ngộn những hình thù vuông vức dị kỳ, những khối đá phơi mình lấp ló, đàn ông và phụ nữ miệt mài đóng vồ vào nêm để tách đá khỏi núi, kê đòn bẩy bứng đá ra, và dùng đục để đẽo đá cho vuông. Dù ở trên đỉnh đồi, Miri vẫn nghe tiếng thấy tiếng hát ngân nga theo nhịp vồ, nhịp đục và đòn bẩy, những âm thanh gối chồng lên nhau, làm rung động mặt đất chỗ cô ngồi.
Một cảm giác nhoi nhói trong đầu cô và hình ảnh bà Doter, một nữ thợ mỏ, hiện ra với mệnh lệnh nhẹ không. Vung nhẹ lại. Lời giao cảm đó! Mirir chồm ra trước theo cảm nhận về nó, muốn nghe rõ hơn.
Thợ mỏ hay dùng cách chuyện trò không cần nói ra thành lời như thế này để có thể nghe được nhau, giữa tiếng vồ đập lủng màng nhĩ, cho dù tai họ đã nhét nút lỗ tai bằng đất sét. Âm sắc lời giao cảm chỉ linh nghiệm bên trong mỏ đá mà thôi, nhưng thỉnh thoảng, khi ngồi gần đó, Miri có thể cảm được những dội âm. Cô không hiểu nó hoạt động thế nào, duy có lần nghe một thợ mỏ bảo rằng mọi tiếng đập và tiếng hát của họ được lưu giữ nhịp điệu vào núi. Để rồi, khi họ cần nói với người khác, núi sẽ dùng nhịp điệu ấy mà chuyển a k i n g E b o o k P r o j e c t
thông điệp đi giùm họ. Như lúc này đây, chắc chắn bà Doter vừa mới nhắc một anh thợ mỏ nhẹ tay đập nêm lại.
Thế mới tuyệt vời làm sao, Miri nghĩ, lời giao cảm để hát lên đúng lúc, để gọi người đang làm bên một vỉa quặng khác, để chia sẻ công việc.
Cuống hoa miri bắt đầu mềm oặt trong tay cô. Mình có thể ước điều gì nhỉ? Ước cho mình cao như cái cây, ước mình có cánh tay khỏe như cánh tay cha, ước gì tai mình nghe B O O K A H O L I C C L U B | M
được vụ đá linder chín mà khai thác, ước sao mình có sức mạnh giải phóng đá ra khỏi núi. Nhưng ước những điều không thể thành hiện thực dường như là một sự phỉ báng hoa miri và xem thường đấng sáng tạo ra nó. Chỉ nhằm tiêu khiển, cô tự lấp chỗ trống trong lòng bằng những điều ước bất khả thi – ước cho mẹ sống lại, ước cho giày không bị đá đâm thủng, ước cho mật ong thay vì tuyết rơi. Và ước chi mình hữu ích cho dân làng cũng như cho cha.
Shannon Hale
15
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Một tiếng dê kêu hốt hoảng kéo tâm trí cô trở về triền dốc. Một cậu trai mười lăm tuổi đang đuổi bắt một con dê lạc qua dòng suối xấp tới đầu gối. Cậu cao và rắn rỏi, mái tóc hung hơi quăn, tay chân còn nguyên màu rám nâu của mặt trời mùa hè. Peder. Bình thường hẳn cô đã hét toáng lên chào cậu rồi, nhưng trong năm qua tự dưng có một cảm giác là lạ xâm chiếm Miri, và lúc này cô chỉ muốn trốn đi hơn là gẩy cho sỏi bắn vào mông cậu.
Dạo gần đây cô bắt đầu để ý đủ thứ về cậu, nào lớp lông nhạt trên cánh tay rám nắng, nào đường hằn giữa chân mày sâu hơn khi cậu bối rối. Cô thích những thứ ấy.
Nó khiến Miri tự hỏi liệu cậu ấy cũng để ý mình chăng.
Cô nhìn từ cái núm hoa miri trọc lóc xuống mái tóc màu rơm của Peder và muốn cái điều mà cô sợ nói ra.
“Tôi ước…” cô thì thầm. Liệu mình có dám không?
“Tôi ước Peder và tôi sẽ…”
Bỗng một tiếng tù và rúc lên inh ỏi, dội vào vách đá, đột ngột đến nỗi Miri đánh rơi cuống hoa. Dân làng không dùng tù và, vậy chứng tỏ đó là dân đồng bằng. Cô ghét phải a k i n g E b o o k P r o j e c t
phản hồi tiếng kèn của dân vùng đồng bằng như con thú phản ứng lại tiếng huýt sáo, nhưng nỗi tò mò lấn át lòng kiêu hãnh. Cô giật vội mớ dây buộc ra và chệch choạc kéo đàn dê xuống dốc.
“Miri!” Peder hộc tốc chạy lên chỗ cô, kéo con dê của mình đằng sau. Miri cầu trời cho mặt mình không dính đất.
“Chào, Peder. Sao anh không vào mỏ?” Trong hầu hết các gia đình, việc chăn dê và nuôi thỏ chỉ dành người quá nhỏ tuổi hoặc quá già quán xuyến mà thôi, bởi vì họ không đủ
B O O K A H O L I C C L U B | M
sức làm trong mỏ đá.
“Em gái anh muốn học cách dùng nêm, còn ông của anh thấy nhức xương nên mẹ anh bảo anh chăn dê thay. Em có biết tiếng kèn đó là gì không?”
“Lái buôn đó, em đoán. Nhưng sao lại là kèn lệnh thế?”
“Em biết dân đồng bằng mà. Họ chúa là hay quan trọng”.
Shannon Hale
16
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Chắc có người mang đèn khí lên đây, họ thổi kèn ầm ĩ cho toàn thế giới biết tin vui”.
Cậu mỉm cười đúng điệu của mình, cái kiểu cười mép phải hơi nhếch cao hơn mép trái. Bầy dê thi nhau kêu be be hệt như lũ trẻ con cãi nhau.
“Ồ, vậy á, thế hả?” Miri đáp lời con dê đầu đàn, làm như cô hiểu được lời chúng nói không bằng.
“Cái gì?” Peder ngơ gác.
“Con dê cái của anh bảo nước suối lạnh quá khiến nó sợ sữa của nó biến thẳng thành món dê hầm mất”.
Peder cười vang, khích lệ trong cô niềm ao ước muốn nói thêm nữa, nói gì đó thông thái và tuyệt diệu, nhưng chính ước muốn đó lại làm tê liệt mọi ý nghĩ của cô, khiến cô vội bịt miệng lại trước khi phun ra câu gì đó ngốc nghếch.
Chúng dừng chân ở nhà Miri để cột lũ dê lại. Peder sốt sắng cầm hết cả mớ dây, nhưng bọn dê bắt đầu húc sầm vào nhau, các đầu mối rối tung, bất thần quấn chặt vào mắt cá cậu.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Khoan… dừng lại”, cậu hét và ngã sóng xoài xuống đất.
Miri xông vào định giúp, nhưng trong nháy mắt đã thấy mình đo đất bên cạnh cậu, cười khanh khách. “Tụi mình bị nấu thành món dê hầm rồi. Giờ ai cứu tụi mình đây”.
Mãi cuối cùng, khi chúng tháo gỡ dây và đứng lên được, Miri bỗng nổi hứng muốn chồm tới hôn má cậu. Niềm thôi thúc khiến cô sửng sốt, đứng đực ra, ú ớ và lúng túng.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Thật là phiền”, cậu ca cẩm.
“Ờ”. Miri nhìn xuống, phủi đất với đá vụn khỏi quần áo. Cô quyết định hãy mau mau chọc ghẹo Peder, kẻo anh chàng đọc được ý nghĩ của mình mất. “Nếu có một điều anh làm giỏi, Peder con trai Doter à, thì đó là gây rắc rối”.
“Mẹ anh cũng hay nói vậy đó, mà ai chả biết bà cấm có nói sai bao giờ”.
Shannon Hale
17
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri nhận ra mỏ đá đã im lặng, và xung động duy nhất cô nghe thấy là tiếng tim mình đập dội trong tai. Cô hy vọng Peder không nghe thấy nó. Lại một tiếng kèn trumpet nữa rống vang, đánh thức chúng tới trường hợp khẩn cấp đang diễn ra. Cả hai liền co giày chạy.
Những cỗ xe ngựa của đoàn lái buôn nối đuôi nhau lên dốc, vào giữa làng, chuẩn bị khai mạc phiên trao đổi hàng hóa, nhưng tất cả mọi con mắt đều đổ dồn vào cỗ xe chở người sơn màu xanh dương lăn bánh ở giữa đoàn. Miri đã từng nghe nói đến xe chở người nhưng chưa thấy bao giờ. Chắc chắn phải có một nhân vật quan trọng đi cùng với đoàn buôn.
“Peder, tụi mình ra coi…” Miri mới nói thế, thì chợt, Bena và Liana réo tên Peder om xòm, vẫy cậu rối rít. Bena cao bằng Peder, tóc nâu hơn tóc Miri, dài tới tận eo khi xõa ra, còn Liana mắt to thì được công nhận là cô gái đẹp nhất làng. Họ lớn hơn Peder hai tuổi, nhưng dạo này cậu là chàng trai được họ ưa mỉm cười nhất.
“Tụi mình đi coi cùng với họ đi”, Peder nói, vẫy tay đáp lại, nụ cười của cậu tự dưng hơi ngượng.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Miri nhún vai, “Tùy anh”. Đoạn chạy về hướng ngược lại, không hề ngoái đầu, chen vào đám đông các thợ mỏ đứng chờ để tìm chị Marda.
“Em nghĩ coi đó là gì vậy?” chị Marda hỏi, nhích sát lại gần Miri ngay khi cô trở tới. Thậm chí cả chỗ đông người như vậy mà chị Marda vẫn ngại đứng một mình.
“Em không biết”, Esa đáp, “Nhưng mẹ em bảo có ngạc nhiên với dân đồng bằng thì cũng là vì họ lươn lẹo”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Esa mảnh mai nhưng không nhỏ thó như Miri, tóc nó hung hệt như anh Peder của nó. Esa đang ngó chăm chăm cỗ xa màu xanh, mặt sắc lại, nghi ngờ. Chị Marda gật đầu. Bà Doter, mẹ của Peder và Esa, nổi tiếng với những lời thông thái.
“Ngạc nhiên quá”, Frid nói. Tóc chị dài tới vai và vẻ mặt lúc nào cũng như thắc mắc không thôi. Dù chỉ mới 16 tuổi mà vai chị đã rộng và cánh tay đã to dày không kém gì sáu người anh của mình. “Ai thế nhỉ? Chắc là một lái buôn giàu có nào đó?”
Shannon Hale
18
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Một lái buôn nhìn về phía chúng với một nụ cười tỏ vẻ tự tin. “Dĩ nhiên, đấy là quan truyền tin của đức vua”.
“Đức vua?” Miri cảm thấy mình lóng ngóng như một đứa con gái miền núi thô kệch nhưng không sao kiềm chế được. Cả đời mình, cô chưa từng thấy có người của đức vua đến vùng núi này.
“Chắc họ đến đây để tuyên bố Núi Eskel là kinh thành mới của xứ Danland”, vẫn lái buôn đó nói kháy.
“Hoàng cung sẽ vừa khít trong mỏ đá”, người lái buôn thứ hai góp lời.
“Thật à?”, Frid hỏi, khiến cả hai lái buôn cười khẩy. Miri nhìn họ trừng trừng nhưng không nói gì, sợ chính mình cũng lộ cái dốt đặc cán mai.
Lại một tiếng kèn trumpet nữa vang rền, rồi một ông trang phục rực rỡ đứng trên băng ghế của xà ích hô to, giọng lanh lảnh, “Ta kêu gọi đôi tai của các ngươi hãy lắng nghe quan đại tổng đốc xứ Danland”.
Tức thì, một ông râu quai nón ngắn, nhọn hoắt từ trong cỗ xe hiện ra, nheo mắt trước a k i n g E b o o k P r o j e c t
ánh mặt trời phản chiếu những vách mỏ đá cũ trắng tinh. Khi ông lọt hẳn vào tầm nhìn của đám đông thì cái nheo mắt đó biến thành một phát cau mày rõ rệt.
“Hỡi các ông chồng và các bà vợ của…” Ông ngừng lời và phá lên cười, tự thưởng thức sự bỡn cợt riêng tư nào đó chỉ mình ông biết. “Hỡi thần dân Núi Eskel. Do lãnh địa của các ngươi không có quan địa diện ở cung điện để thông báo cho các ngươi, cho nên đức vua tối thượng phái ta đến truyền cho các ngươi tin này.” Một làn gió quật chiếc lông
chim dài màu vàng từ trên mũ xuống trán ông. Ông hất nó đi. Vài cậu trai làng ré lên cười. B O O K A H O L I C C L U B | M
“Mùa hè vừa qua, các tu sĩ của Đấng Sáng Thế nhóm họp vào ngày sinh nhật của hoàng tử. Họ đã đọc những điềm báo để tiên đoán quê hương của cô dâu tương lai. Tất cả mọi dấu hiệu đều chỉ Núi Eskel”.
Quan đại tổng đốc lại dừng lời, hình như chờ một sự phản hồi, mặc dù phản hồi kiểu nào thì Miri mù tịt. Reo hò ư? Hay la ó? Ông thở dài, và giọng ông vút cao hơn.
Shannon Hale
19
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Lẽ nào các ngươi xa xôi cách trở đến độ không biết những phong tục của chính dân tộc các ngươi?”
Miri ước gì có thể hét lên một lời đáp thích hợp, nhưng giống như những người gần bên, cô im thít.
Vài lái buôn cười lục khục.
“Đây là một phong tục lâu đời của xứ Danland”, quan đại tổng đốc tiếp, gạt chiếc lông chim bị gió lùa ra khỏi mặt. “Sau vài ngày chay tịnh và khấn tế, các tu sĩ thực hiện nghi lễ bói thành phố hay thị trấn quê nhà của công chúa tương lai. Sau đó hoàng tử sẽ gặp gỡ tất cả tiểu thư quyền quý ở nơi đó để chọn cô dâu cho mình. Các ngươi có thể yên tâm rằng lời sấm về Núi Eskel đã gây choáng váng cho biết bao thần dân xứ Danland, nhưng chúng ta là ai mà dám tranh cãi với các tu sĩ của Đấng Sáng Thế?”
Thể theo âm sắc gay gắt của ông, Miri đoán chắc thực tế ông đã tranh cãi với các tu sĩ của Đấng Sáng Thế và đã thất bại rồi.
“Vì là truyền thống, đức vua ra lệnh thành lập một học viện với mục đích dạy dỗ những cô nương tiềm năng. Dẫu luật pháp quy định thành lập học viện tại thị trấn được
a k i n g E b o o k P r o j e c t
chọn, nhưng làng của các ngươi thì không” – ông nheo mắt nhìn quanh – “Thật vậy, nơi đây chẳng có tòa nhà nào thích hợp cho sự kiện trọng đại này. Căn cứ theo hoàn cảnh đó, các tu sĩ chấp thuận học viện có thể tọa lạc trong dinh thự cũ của quan trưởng ngành khai thác đá, gần con đèo. Hiện thời lính hầu của đức vua đang chỉnh trang nó để đưa vào sử dụng”. Gió lại bập chiếc lông chim vào má ông. Ông đập nó đánh bốp như đập ong.
“Vào ngày hôm sau, tất cả các cô gái trong làng tuổi từ mười hai tới mười bảy được lệnh phải tới học viện để tu dưỡng, chuẩn bị gặp hoàng tử. Một năm sau, kể từ bây giờ, B O O K A H O L I C C L U B | M
hoàng tử sẽ lên núi và tổ chức dạ yến tại học viện. Đích thân chàng sẽ chọn cô dâu từ các cô gái học viện. Cho nên các cô hãy chuẩn bị cho kỹ”.
Cơn gió tốc lên chọc hẳn chiếc lông chim vào mắt ông. Ông liền xé phăng nó khỏi chiếc mũ và quẳng xuống đất, nhưng cơn gió đã giằng lấy nó, thổi bay qua khỏi làng, qua vách đá. Quan đại tổng đốc thụt vào bên trong cỗ xe chở người trước khi chiếc lông chim mất hút.
Shannon Hale
20
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Đúng là chuyện nhảm”, Miri buột miệng.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
21
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương Hai
Cháo suông lõng bõng nước
Cho muối thêm vào
Không làm cái bụng
Đầy, cái bụng không đầy.
“Hãy bắt đầu việc mà chúng tôi đến đây để làm đi nào” một lái buôn hét oang oang.
Lời gọi của ông ta phá vỡ bầu thinh lặng. Ngay cả cái tin kỳ lạ thế cũng không trì hoãn được đợt đổi hàng quan trọng nhất trong năm.
Enrik lái cỗ xe ngựa tới đống đá vuông vức thể hiện phần chia của gia đình Miri cho ba tháng làm việc vừa qua. Cô chỉ kích thước lớn khác thường của phiến đá này và tán a k i n g E b o o k P r o j e c t
dương chất lượng của những thờ bạc trong các phiến đá khác, trong khi đưa mắt thăm dò các thứ chứa trong xe ngựa, thầm tính gia đình mình sẽ cần bao nhiêu thực phẩm thì vượt qua mùa đông.
“Chỗ đá này dễ dàng giúp ông lãi to”, Miri nói, cố bắt chước giọng nói ấm, chắc của bà Doter. Chả ai từng bao giờ tranh cãi với mẹ của Esa và Peder cả. “Nhưng để tử tế, tôi sẽ đổi đá của chúng tôi lấy tất cả xe hàng của ông, trừ một thùng lúa mì, một bao đậu lăng, một sọt cá muối, miễn là ông thêm cho hũ mật ong kia”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Enrik tắc lưỡi. “ Miri bé nhỏ ơi, làng cô may mắn lắm mới có lái buôn lặn lội tới tận đây đổi đá đấy. Tôi sẽ cho cô một nửa số cô yêu cầu”.
“Một nửa? Ông đùa chắc?”
“Hãy nhìn quanh mà xem. Cô không nhận thấy năm nay ít xe hàng hơn à? Những lái buôn khác đánh nhu yếu phẩm cho học viện chứ ai thèm đến làng cô. Ngoài ra, cha cô không cần nhiều đâu bởi vì cô với chị cô đi rồi”.
Shannon Hale
22
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri khoanh tay lại. “Phi vụ học viện này là trò bịp nhằm phỉnh phờ chúng tôi chứ gì? Tôi biết nó phải là cái gì đó vụng trộm, bởi vì có dân đồng bằng nào lại chấp nhận đem một đứa con gái từ Núi Eskel vào hoàng gia”.
“Sau khi tin tức về học viện được truyền đi, không gia đình có con gái đủ tiêu chuẩn nào sẽ đòi đổi nhiều hàng hơn đâu, cho nên tốt nhất cô hãy nhận phần tôi đề nghị trước khi tôi ra đi”.
Tiếng mặc cả gay cấn bùng phát khắp trung tâm làng. Mẹ của Peder mặt đỏ gay, cao giọng hét, mẹ của Frid trông như sẵn sàng đấm ai đó.
“Nhưng tôi muốn… tôi muốn…” Cô hình dung cảnh mình chiến thắng trở về nhà với số hàng đủ nuôi sống hai gia đình.
“Nhưng tôi muốn…” Enrik rin rít nhại lại cô. “Thôi đừng bắt cằm cô phải run rẩy nữa. Tôi sẽ cho cô hũ mật ong, đó chẳng qua vì một ngày nào đó cô sẽ là hoàng hậu của tôi”.
Câu nói khiến ông ta cười vang. Miễn là mang được hũ mật ong về nhà, Miri chẳng lưu tâm đến giọng cười đó. Nhưng dù gì cũng chẳng được là bao.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Ít ra Enrik cũng chở cô về nhà, giúp cô dỡ hàng. Như vậy cho Miri được dịp thích chí thấy ông ta loạng choạng và trượt vấp ở những chỗ quanh đầy đá.
Nhà Miri xây bằng đá tạp, thứ đá xám như chì mà thợ mỏ phải bóc khỏi mặt đất mới lộ ra đá linder. Mặt sau nhà dựa vào vách tường dốc đứng của mỏ đá chết, mỏ đá thời tuổi thơ của cha Miri, hiến dâng loại đá linder có vân màu xanh dương. Vụn đá tạp và vụn đá linder chất cao tới tận bậu cửa sổ.
Miri bận bịu quanh nhà suốt buổi chiều, phân loại và sắp xếp thực phẩm, xấu hổ với ý B O O K A H O L I C C L U B | M
nghĩ có lẽ chỗ này không đủ cho ba cha con qua hết mùa đông. Họ có thể ăn nhiều thỏ, có thể giết một con dê, nhưng sự thâm hụt đó sẽ khiến cho mùa đông sau, rồi mùa đông sau nữa thêm chật vật hơn. Đồ dân đồng bằng ngu si, lừa đảo.
Khi ánh dương luồn qua khe cửa chớp trở màu cam và lù mù sương, tiếng gõ, đập bắt đầu lơi đi. Đến lúc cha và chị Marda mở cửa vào nhà thì trời đã tối khuya. Miri dọn sẵn cháo yến mạch nấu với thịt muối và củ hành, thêm món bắp cải tươi để ăn mừng ngày đổi hàng.
Shannon Hale
23
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Chào con, Miri”, cha hôn lên đỉnh đầu cô.
“Con đã bắt Enrik phải cho chúng ta hũ mật ong”, Miri nói.
Chị Marda và cha ậm ừ trước chiến tích nho nhỏ của cô, tâm trí họ đang vấn vít chuyện đổi hàng nghèo nàn và thông tin mới lạ về học viện nên chẳng ai có thể giả bộ vui mừng, dù là với mật ong.
“Em sẽ không đi đâu”, Miri nói, vừa tự múc món hầm lạnh ngắt cho mình. “Còn chị thì sao, Marda?”
Chị Marda nhún vai.
“Họ nghĩ làng ta có thể yên ổn khi thiếu đi một nửa các cô gái ư?” Miri nói. “Ai sẽ phụ cha nếu chị Marda đi rồi? Mà không có con, ai sẽ làm việc nhà, chăm thỏ, chăm dê và các việc khác?” cô cắn môi dưới và nhìn ngọn lửa. “Cha nghĩ sao, cha?”
Cha ấn một ngón tay chai sần xuống thớ gỗ xù xì của chiếc bàn. Miri nín thít tựa con thỏ đang nghe ngóng.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Cha sẽ nhớ các con”, cha bảo.
Miri thở ra. Cha đứng về phe bọn mình, và cha sẽ không để cho dân đồng bằng đưa cô ra khỏi nhà. Nhưng dẫu vậy, cô vẫn thấy khó nuốt xong bữa tối. Cô ngâm nga một mình bài hát về ngày mai.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
24
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương Ba
Ngày mai đằng Tây trời ửng hồng
Ngày mai đêm khuya say giấc mộng
Ngày mai sẽ thật như bây giờ, bây giờ và bây giờ
Trong màu xanh run rẩy của vừng đông.
Bình minh chưa rạng mà Miri đã thức giấc vì tiếng kèn lệnh. Vẫn cái âm thanh ấy, hôm trước gợi trí tò mò, thầm chí còn có phần khôi hài, hôm nay lại phá tan bầu thinh không. Cô chưa kịp dậy, cha đã ra đứng ở cửa, và cảnh tượng gì đó khiến ông sa sầm mặt.
Ý nghĩ đầu tiên vụt qua Miri là bọn thảo khấu, nhưng hà cớ gì chúng tấn công Núi Eskel? Mọi dân làng đều nằm lòng câu chuyện về toán cướp cuối cùng vào làng, trước khi Miri sinh ra – kể rằng bọn sống ngoài vòng pháp luật mò tới ngôi làng trên núi này, chỉ để a k i n g E b o o k P r o j e c t
tá hỏa nhận ra nơi đây chẳng có của cải gì mà cướp thì chớ, lại phải đụng độ những người dân mạnh mẽ nhờ những năm tháng làm trong mỏ đá. Bọn chúng bỏ chạy cong đuôi, trắng tay, xơi vài vết thương, và không bao giờ dám bén mảng trở lại nữa.
“Gì thế cha ơi?” Miri hỏi.
“Lính”.
Miri đứng đằng sau cha, ngó qua bên dưới cánh tay cha nhấc lên, thấy hai người lính B O O K A H O L I C C L U B | M
cầm đuốc đi khắp làng. Họ tới cửa nhà cô, gương mặt hiện rõ trong ánh đuốc – một người già hơn cha, cao, vẻ mặt nghiêm nghị, còn người kia trông như một cậu thiếu niên mặc đồ lính.
“Chúng tôi tới tập hợp các con gái của ông”, người lính già nói rồi kiểm tra tấm bảng gỗ mỏng, khắc cháy những dấu hiệu mà Miri không hiểu. “Marda và Miri”.
Lúc này chị Marda đang đứng phía bên kia cha. Ông quàng tay ôm vai cả hai đứa.
Shannon Hale
25
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Người lính già nheo mắt nhìn Miri. “Cháu bao nhiêu tuổi?”
“Mười bốn”, cô đáp, ngó trơ trơ.
“Chác có chắc không? Trông cháu…”
“Cháu mười bốn tuổi”.
Cậu lính trẻ cười khẩy với ông lính đi cùng. “Chắc tại không khí loãng vùng núi”. “Còn cháu?” người lính già quay ánh mắt hoài nghi qua chị Marda.
“Cháu mười tám tuổi vào tháng ba”.
Ông lính bặm môi lại. “Thế thì lỡ rồi. Hoàng tử sẽ mười tám vào tháng thứ năm của năm nay, không cô nào lớn hơn hoàng tử được phép cả. Chúng tôi sẽ chọn Miri”.
Hai người lính xê dịch bàn chân trên đống đá xà bần. Miri ngước lên nhìn cha. “Không”, cuối cùng cha nói.
Cậu lính trẻ cười phì phì, nhìn ông lính đồng hành.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Tôi tưởng bác bảo họ sẽ phản đối là nói đùa chứ. Ông ta nói “Không”, làm như sự lựa chọn là của ông ta vậy”. Cậu ta cười gập cả người lại.
Miri bật cười thật to, thẳng vào mặt cậu lính trẻ, khiến cậu ta im sững. Còn lâu cô mới chịu để dân đồng bằng giễu cợt cha mình.
“Đùa vui nhỉ, cậu nhóc học đòi làm lính”, Miri nói. “Chắc cậu rời xa mẹ cậu sớm như thế thì không kinh khủng đâu nhỉ?”
B O O K A H O L I C C L U B | M
Cậu ta trợn trạo. “Tôi mười bảy tuổi và tôi…”
“Thật à? Không khí ngột ngạt vùng đồng bằng làm cằn cỗi mọi thứ đến thế sao?”
Cậu lính nhoài người tới trước như định chộp lấy Miri, nhưng cha bước lên chặn đằng trước cô, ông lính già đẩy tên lính trẻ về sau, giận dữ thì thào vào tai cậu ta. Sự khoan
Shannon Hale
26
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
khoái vì đã ăn miếng trả miếng chỉ thoáng qua, giờ Miri cảm thấy nguội lạnh và mệt lử. Cô tựa sát vào cha, hy vọng mình không òa khóc.
“Thưa quý ông”, người lính già lịch sự nói. “Chúng tôi ở đây để hộ tống các cô gái tới học viện an toàn. Đây là mệnh lệnh của đức vua. Chúng tôi không có ý làm hại ai, nhưng tôi được chỉ thị phải bắt bất cứ kẻ nào cự tuyệt đưa thẳng về kinh thành”.
Miri ngó trân tráo, ước gì người lính rút lại những lời đó. “Cha, con không muốn cha bị bắt”, cô thì thầm.
“Laren!” ông Os, một dân làng gọi to. “Chúng ta sẽ họp làng”.
Hai người lính theo họ đi đến trung tâm làng. Trong khi người lớn nói chuyện với lính, Miri và chị Marda đứng tụm trong đám con gái và con trai làng, xem và chờ quyết định. Trước lý lẽ của những người lớn, lần này hai người lính ra sức trấn an họ, hứa bảo đảm cho các cô gái làng sẽ an toàn, sẽ được chăm sóc tốt, và học viện chỉ cách làng ba giờ đi bộ thôi.
“Nhưng chúng tôi sẽ xoay sở ra sao khi không có các con gái giúp việc trong mỏ?” mẹ của Frid hỏi.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Dĩ nhiên không ai hỏi “Chúng tôi sẽ xoay sở ra sao nếu không có Miri?”. Cô khoanh cánh tay gầy guộc của mình lại và nhìn đi chỗ khác.
Họ lập luận về sự cần thiết của các cô gái, về nguồn thực phẩm sẽ vơi hơn trong mùa đông năm sau, về nguy cơ bị bắt, và về tương lai mờ mịt mà các cô gái sẽ phải đương đầu ở học viện. Hai người lính liên tục trả lời những khúc mắc và tuyên bố tham gia học viện là
một vinh dự, không phải là trừng phạt. Miri thấy ông Os hỏi cha mình câu gì đó, và sau B O O K A H O L I C C L U B | M
một hồi trầm tư, cha cô gật đầu đồng ý. Miri cảm thấy lạnh toát người.
“Các cô gái, hãy đến đây”, ông Os hô vang.
Các cô gái tách khỏi đám con trai, đi tới chỗ người lớn tụ họp. Miri nhận thấy chị Marda lui lại sau.
“Các cô gái”. Ông Os nhìn khắp bọn chúng và đưa mu bàn tay lên quệt bộ râu quai nón. Mặc dù cao lớn dềnh dàng và nổi tiếng bẳn tính nhưng trong mắt ông lại ánh lên nét
Shannon Hale
27
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
hiền lành. “Tất cả chúng tôi tất cả đồng ý rằng điều tốt nhất cho các cháu là tham dự học viện của dân đồng bằng”. Tiếng thở dài, rên rỉ lợn gợn lan trong đám đông. “Xin đừng lo. Tôi tin những người lính này sẽ tử tế với các cháu. Chúng tôi mong các cháu hãy siêng năng học tập, cố gắng hết sức, và tỏ ra mình xứng đáng được tôn kính. Hãy thu xếp đồ đạc của các cháu. Nhớ, đừng lê bước chân. Hãy chứng tỏ cho những người dân đồng bằng này thấy sức mạnh của Núi Eskel”.
Bất thần Peder ở bên cạnh cô. “Em sẽ đi à?” cậu hỏi.
“Ừm, em nghĩ vậy. Em không biết”. Cô lắc đầu, cố nắn cho những ý nghĩ của mình mạch lạc lại. “Còn anh? Tất nhiên là anh không đi rồi – anh là con trai. Ý em hỏi anh có ước gì em đừng đi không? Mà thôi, bận tâm làm gì”.
Miệng cậu xệch ra nụ cười tinh quái. “Em muốn anh bảo rằng anh nhớ em thì có”. “Còn em thì sẽ nhớ anh. Biết còn ai sẽ gây rắc rối đây?”
Bước đi khỏi, Miri ước chi mình vớt lại được những lời vừa nói để thay vào bằng lời êm tai và chân thành. Cô định quay trở lại thì thấy cậu đang nói chuyện với Bena và Liana. a k i n g E b o o k P r o j e c t
Chị Marda về nhà lấy túi quần áo và gói thức ăn cho Miri, rồi cha ôm cả hai chị em trong vòng tay.
Miri chìm vào ngực cha, thân hình cha chắn mất ánh đuốc, khắp nơi râm ran tiếng tạm biệt. Rõ ràng, vòng ôm của cha hàm ý rằng cha yêu mình, mặc dù cha không nói ra. Rõ ràng cha sẽ nhớ mình. Nhưng Miri không khỏi tự hỏi cha sẽ phản ứng thế nào nếu như đó là chị Marda, cô con gái làm việc bên cạnh cha, sẽ vào học viện. Liệu cha có phản đối
quyết liệt hơn? Liệu khi đó cha có chống trả?
B O O K A H O L I C C L U B | M
Hãy nói cha nhớ con thật nhiều, cô nghĩ. Hãy năn nỉ bảo con ở lại đi.
Cha chỉ ôm Miri chặt vào lòng hơn.
Miri cảm thấy như bị xé làm đôi, như tấm áo cũ bị đem làm giẻ rách. Làm sao cô chịu nổi chuyện xa gia đình để đi với những người dân đồng bằng xa lạ? Và làm sao cô chịu nổi phải thừa nhận cha không quan tâm mình có ở lại hay không?
Shannon Hale
28
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Cánh tay cha buông lỏng, và Miri chuồi ra. Tiếng sỏi đá lích kích dưới chân mách rằng hầu hết các cô gái đã lên đường.
“Con phải đi đây”, cô nói.
Chị Marda ôm cô một cái cuối cùng. Cha chỉ gật đầu. Miri chùng chình bước, mong cha sẽ gọi mình quay lại.
Trước khi khuất hẳn làng, Miri dừng chân, ngoái nhìn lại. Hơn bốn mươi nóc nhà tựa vào những vách đá vân sọc của khu mỏ chết. Bên rìa làng là nhà nguyện bằng đá, với những cánh cửa gỗ xa xưa, chạm khắc sự tích Đấng Sáng Thế lần đầu nói chuyện với loài người. Bầu trời nâu đỏ pha vàng ở phía Đông, chiếu rực ngôi làng tựa như lửa trong lò sưởi.
Cô trông thấy đỉnh đồi, nơi những buổi chiều cô thả cho dê ăn, và kinh ngạc làm sao, chợt nhận ra một sự nhẹ nhõm thảng qua là hôm nay mình sẽ không ngồi ở đó, nhìn thợ mỏ làm việc bên dưới. tiếng chân các cô gái nghiến sỏi đá rầm rập vẫy gọi cô bằng lời hứa về một điều gì đó rất khác, một nơi đến, một cơ hội tiến về phía trước.
“Mau lên”, người lính từ cuối hàng thúc vọng lên, và Miri tuân lệnh.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Các cô gái đã tự động lập thành những tốp nhỏ trong khi đi, Miri không biết phải vào tốp nào. Mấy năm qua, tất cả bạn bè thời thơ ấu của cô đều đã bắt đầu làm việc trong mỏ, Miri đã dần dần quen với sự cô độc trong nhà mình và trên đồi với đàn dê. Ngoài những lúc đó, thường chỉ có chị Marda ở bên cạnh.
Đằng trước có Esa và Frid. Miri dấn lên nhập bọn với chúng. Dù Esa không dùng
được cánh tay trái do một tai nạn thuở nhỏ, nó vẫn làm việc trong mỏ khi có nhu cầu cấp B O O K A H O L I C C L U B | M
bách, còn Frid thậm chí đã cáng đáng được những việc nặng nhọc nhất. Miri nghĩ bọn chúng thật phi thường. Nếu bọn chúng nghĩ Miri là gánh nặng cho cả làng, như cô vẫn hay thấp thỏm, cô cũng không bao giờ lộ cho chúng thấy là mình bận tâm.
Dù ngần ngại, Miri nắm lấy tay Esa. Các cô gái làng luôn luôn nắm tay nhau trong khi bước đi. Bà Doter, mẹ của Esa, có lần bảo rằng đó là một tập tục từ rất xưa – nắm tay có nghĩa là giữ cho nhau khỏi bị trượt vách đá, dẫu Miri đã cảm thấy vững chãi như con dê một mình đi khắp Núi Eskel kể từ khi lên 5.
Shannon Hale
29
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Mọi người có ý kiến gì về tất cả những chuyện này không?” Miri hỏi.
Esa và Frid lắc đầu. Cô nhìn vẻ mặt chúng, cố đọc xem chúng có ý xua mình đi không.
“Tôi đánh cược trò công chúa vớ vẩn này là quả lừa do cánh lái buôn nghĩ ra”, Miri nói.
“Mẹ tớ bảo sẽ không để cho tớ đi đâu nếu bà nghĩ có gì hại”, Esa nói. “Nhưng mẹ tớ cũng không biết phải làm sao cả”.
Frid ngó đăm đăm về trước như đang nhìn thần chết. “Hoàng tử có thể chọn người để cưới bằng cách nào nhỉ? Chắc họ cho tụi mình làm một bài kiểm tra như nâng đá, ném đá hay chạy xa gì đó?”
Miri cười giòn tan, nhận ra quá trễ từ vẻ mặt nghiêm trang của Frid rằng chị ấy đã không hề có ý bông phèng. Miri hắng giọng. “Em không biết, nhưng còn lâu em mới tin dân đồng bằng cưới nhau vì tình yêu”.
“Dân đồng bằng mà yêu cái gì à?” Frid hỏi.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Yêu mùi của chính họ, chắc vậy”, Miri nói.
“Ít nhất sẽ bớt đi một cái bụng cần đổ đầy trong nhà tớ”, Esa nói, liếc lại sau như đang nghĩ về nhà. Giọng nói nhẹ lại, “Coi Britta kìa. Tớ không ngờ chị ta cũng đi nữa”.
“Nó là dân đồng bằng mà”, Frid nói.
“Nhưng chị ấy đã sống trên núi suốt mùa hè, em đoán chị ấy định sẽ ở lại đây luôn”, B O O K A H O L I C C L U B | M
Esa nói.
Miri ngoái lại nhìn Britta, đang thui thủi đi một mình giữa hai nhóm. Cô gái đồng bằng ấy 15 tuổi, thon thả, trông bộ chưa từng bao giờ cãi cọ với dê hoặc động tay chân váo bánh phó mát. Đôi má chị đỏ hây hây như quả táo chỗ phơi nắng mặt trời, nét mặt xinh xắn, tươi tỉnh mỗi khi nhoẻn nụ cười hiếm hoi.
“Tôi chưa bao giờ nói chuyện với chị ấy”, Miri bảo.
Shannon Hale
30
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Chị ấy chẳng chuyện trò với ai bao giờ”, Esa thì thầm. “Có khi nào chị ấy phớt lờ người bắt chuyện với chị ấy không?”
“Nó đã vào mỏ làm việc rồi”, Frid nói. “Bưng nước hồi mùa hè í, nhưng khi thợ mỏ cần nước uống, nó làm như bị điếc vậy. Sau một, hai tuần, ông Os bảo ‘Vậy thì ích lợi chi?’ nên đã trả nó về nhà”.
Trong làng lan truyền câu chuyện rằng cha mẹ người đồng bằng của chị chết trong một tai nạn, bà con duy nhất còn sống của chị hóa ra là một người anh họ xa sống ở tận Núi Eskel. Thế nên, một buổi sáng mùa xuân Britta đến đây, quá giang đoàn lái buôn, cùng với một túi quần áo và thực phẩm mua từ tiền bán tháo của cải còn lại của cha mẹ chị. Ít nhất lúc này chị đang mặc áo sơmi, bó xà cạp như bọn chúng thay vì mặc váy cắt từ vải nhuộm màu.
“Tớ không tin nổi Peder lại nghĩ chị ấy xinh đẹp”, Esa nói.
Miri bật ho, “Thế à? Tớ không nghĩ chị ấy đẹp. Ý tớ là, chị ấy cư xử ra điều ta đây tốt đến nỗi chẳng thèm nói chuyện với ai”.
“Dân đồng bằng ai chả nghĩ họ trên chúng ta”, Frid nói.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Chúng ta là dân miền núi”, Miri bào, “chúng ta ở trên họ mới đúng chứ” .
Esa cười vu vơ với cậu lính, Frid quắp tay lại thành nắm đấm. Miri mỉm cười, ấm lòng trước sự chia sẻ cảm xúc của chúng.
Trong ba tiếng đồng hồ, chúng bước vòng qua những vũng nước, những cái hố, những phiến đá hỏng bị bỏ rơi từ lâu, mãi cho tới lúc chúng phát hiện ra mái nhà của học viện. Miri đã thấy nó một lần cách đây sáu năm, khi dân làng tổ chức hội xuân bên trong những
B O O K A H O L I C C L U B | M
bức tường đá của nó. Sau đấy họ cho rằng nơi ấy quá xa để mà cất công cuốc bộ tới lần nữa.
Nó được gọi là dinh cơ của quan trưởng ngành khai thác đá, dân làng đinh ninh nó một thời là nhà của sứ giả cung điện, chịu trách nhiệm giám sát mỏ đá. Giờ chẳng có người nào mang tước vị đó sống ở miền núi nữa, nhưng tòa nhà luôn gợi trong Miri niềm khao khát được chiêm ngưỡng những kỳ quan hiện hữu trong vương quốc đồng bằng, khuất xa tầm mắt cô.
Shannon Hale
31
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Thậm chí từ đằng xa Miri có thể dò thấy một luồng sáng trắng – đá linder đánh bóng, được đặt làm móng cho tòa nhà, loại đá linder đã qua xử lý duy nhất cô từng thấy. Tuy phần còn lại của tòa nhà được xây bằng đá tạp màu xám, nhưng gồm toàn những viên đá được đẽo vuông vức, phẳng lì, xếp khít vào nhau. Ba dãy cầu thang dẫn lên cửa chính; những cây cột chống đỡ trán tường chạm trổ tinh vi. Có nhiều công nhân từ đồng bằng lên, người thì vắt vẻo trên mái nhà, sửa sang lại những chỗ hư hỏng do thời tiết; người thì gắn kính mới vào các cửa sổ trống lồng; người khác nữa lại nhổ sạch cỏ mọc chen giữa những phiến đá nền và những bậc thang, dọn dẹp bao nhiêu năm đất cát tích tụ.
Tới nơi, các cô gái đứng lớ ngớ, lõ mắt dòm những cỗ xe ngựa hoặc rụt rè trước quang cảnh hỗn độn. Có hai mươi cô cả thảy, từ Gerti bé nhất, chưa đủ mười hai tuổi, tới Bena, mười bảy tuổi rưỡi.
Một phụ nữ hiện ra ở lối vào tòa nhà. Bà cao, gầy nhồng, má hóp, tóc búi xơ xác ở ngọn trông giống đầu cái đục. Bà chờ, và Miri cảm thấy ngượng ngùng cho đám con gái miền núi, tất cả đứng đực ra, giương mắt nhìn, không biết phải làm gì.
“Bước lại gần đây”, người phụ nữ lên tiếng.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Miri cố xếp hàng với những đứa khác, nhưng chẳng ai hiểu được ý cô, thành thử, chúng tạo thành một đám lộn xộn chứ không ra hàng lối.
“Ta thấy rằng mình đã đánh giá không sai mức độ công lao cần đòi hỏi để hoàn thiện các cô gái miền núi”. Người phụ nữ mím môi lại, giật giật. “Ta là Olana con gái Mans. Các cô sẽ gọi ta là bà giáo Olana. Ta đã nghe nói về những lãnh địa thâm hang cùng cốc của xứ Danland – không thị trấn, không chợ, không gia đình quý tộc. Hừm. Một khi bước qua những cây cột này vào tòa nhà, các cô phải chấp nhận tuân lệnh ta trong tất cả mọi điều. Ta B O O K A H O L I C C L U B | M
cần có tôn ty trật tự tuyệt đối trong học viện này mới mong biến những đứa con gái vô học thành những quý cô nương. Hiểu chưa?”
Frid len lén nhìn bà giáo Olana. “Vậy, ý bà là chúng tôi không cần phải tới học viện nếu chúng tôi không muốn?”
Bà giáo Olana tặc lưỡi. “Thế này thậm chí còn tai ách hơn ta tưởng. Có lẽ ta nên dựng học viện trong chuồng bò mới phải”.
Shannon Hale
32
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Vẻ mặt Frid trở nên ngơ ngác, chị ngó ngang ngó dọc, cố tìm hiểu xem mình vừa làm gì nên tội.
“Xin thứ lỗi cho tội lỗ mãng của bọn cháu, thưa bà giáo Olana”. Katar bước lên trước. Mái tóc xoăn của chị đỏ au như bãi đất sét bên cạnh dòng suối làng. Chị cao thứ hai, sau Bena, tuy nhiên, chị hay tỏ ra mình cao hơn bất kỳ người đàn ông nào và ngang tàng gấp đôi.
“Chắc hẳn bà thấy chúng cháu rất quê kệch”, Katar nói, “Nhưng chúng cháu sẵn sàng gia nhập học viện để học những phép tắc và cố gắng hết sức mình”.
Vài đứa con gái trông bộ không sốt sắng, cứ dáo dác liếc ra sau và xục xịch bàn chân, nhưng ý của ông Os đã rạch ròi. Hầu hết bọn chúng gật đầu hoặc ậm ừ đồng ý.
Xem ra bà giáo Olana rất hồ nghi, nhưng vẫn nói, “Thế thì không lúi xùi nữa, các cô hãy vào đi”.
Ngay khi bà giáo Olana ra khỏi tầm nghe, Katar quay qua trừng mắt nhìn đám con gái mà rít róng, “Ráng đừng có hành xử dốt nát đấy”.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Miri ngó gằm xuống đất khi đi vào tòa nhà, buông cho mũi giày của mình tuột luốt trên nền đá trắng như kem, loáng thoáng những đường vân màu hồng. Diệu kỳ làm sao, mặc dù không được chăm sóc nhưng những phiến đá vẫn giữ nguyên độ lên nước bóng loáng qua bao thập niên. Trong khi dân làng phải thường xuyên lau sạch và tra dầu những cánh cửa gỗ của nhà nguyện cho chúng khỏi bị hỏng.
Bà giáo Olana dẫn đám con gái xuyên qua tòa nhà như hang động, cảnh báo chúng
phải giữ im lặng. Tường và sàn nhà trơ trụi, giọng nói và tiếng giày cao gót lát chát của bà B O O K A H O L I C C L U B | M
giáo Olana dội âm vào đầu, vào chân Miri, khiến cô cảm thấy như mình bị bao vây.
“Tòa nhà này quá rộng đối với nhu cầu của chúng ta”, bà giáo Olana nói, cắt nghĩa rằng hầu hết trong số hơn một tá phòng sẽ đóng cửa, không dùng tới, cho nên ở đó sẽ không cần đốt lò sưởi qua mùa đông. Học viện chỉ gói ghém trong ba căn phòng chính.
Bọn chúng bám theo bà giáo Olana vào một căn phòng dài làm phòng ngủ. Mấy hàng nệm rơm đặt dưới sàn. Bức tượng đằng kia có một lò sưởi giữa ấm và một cửa sổ. Miri ước lượng thấy ngay là ai nằm ở những nêm rơm xa lò sưởi chắc chắn sẽ lạnh khủng khiếp.
Shannon Hale
33
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Ta có phòng ngủ riêng ở ngay hành lang này, và nếu ta nghe thấy tiếng ồn ào ban đêm, thì…” bà giáo Olana khựng lại, vẻ kinh tởm bò qua mặt bà. “Mùi gì thối quá! Bọn bay sống chung với dê hả?”
Quả đúng là bọn chúng sống chung với dê. Chẳng ai có thì giờ xây chuồng riêng cho dê, nên lùa chúng vào nhà luôn cho cả người lẫn dê cùng được ấm trong mùa đông. Mình thối thật ư? Miri ngoảnh đi chỗ khác, lòng thầm khấn cho đừng đứa nào trả lời.
“Hừ, vài ngày ở đây sẽ tẩy uế cài mùi đó. Hy vọng thế”.
Tiếp theo, bọn chúng tham quan một căn phòng khổng lồ ở chính giữa tòa nhà, được dùng làm sảnh ăn. Một lò sưởi lớn với lòng lò ốp đá linder là dấu hiệu duy nhất chứng tỏ căn phòng từng có thời rất huy hoàng. Giờ đây, nó hầu như trống không, ngoài mấy cái bàn và vài băng ghế gỗ xềnh xoàng.
“Đây là ông Knut, tạp vụ của học viện”, bà giáo Olana giới thiệu.
Một người đàn ông bước qua cánh cửa nhà bếp liền kề, đảo ánh mắt nhìn lên xuống như không chắc mình có nện chạm mắt bọn chúng hay không. Tóc bác xám quanh thái dương, cả râu quai nón cũng xám, tay phải bác cầm một cái môi khuấy thức ăn, theo cách
a k i n g E b o o k P r o j e c t
gợi cho Miri đến cha mình cầm cái vồ.
“Ông ấy sẽ rất bận rộn”, bà giáo Olana nói, “như chúng ta vậy, cho nên đừng làm mất thời gian nói chuyện với ông ấy”.
Miri thấy lời giới thiệu này thật sống sượng, thế nên cô mỉm cười với bác Knut khi bọn chúng rời đi, và bác đáp lại cô bằng một nụ cười nháng qua.
Bà giáo Olana dẫn đám con gái trở lại hành lang chính, vào một căn phòng có ba cửa B O O K A H O L I C C L U B | M
sổ lắp kính và hai lò sưởi. Lửa đun củi là xa xỉ và rất hiếm trong làng, khói nó tỏa ra trong lành và gọi mời. Sáu hàng ghế dựa có ván tì cánh tay kê gần kín không gian. Ở đầu phòng, một giá sách xếp những quyển sách bọc da treo bên trên một cái bàn và một cái ghế, chắc là để dành cho bà giáo.
Bà giáo Olana hướng dẫn chúng ngồi vào hàng theo nhóm tuổi. Miri ngồi hàng mười bốn tuổi cùng với Esa và hai đứa nữa, đặt tay lên đùi, cố tỏ ra chăm chú.
Shannon Hale
34
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Ta bắt đầu học nội quy”, bà giáo Olana nói. “Tuyệt đối không được nói khi không tới lượt. Nều cần hỏi gì, các cô phải đợi cho đến khi ta bảo các cô nêu câu hỏi hẵng nói. Bất kỳ trò nhảm nhí, ranh ma nào đều sẽ bị trừng phạt”.
“Vị trí dạy học này được xem như là một vinh dự. Ta cho các cô biết, là ta đã bỏ vị trí gia sư trong hoàng cung cho các anh chị em họ của chính hoàng tử để leo trèo tới tận đây mà chăm bẵm các cô gái chăn dê bẩn thỉu, mặc dù ta nghĩ các cô thậm chí còn không biết hoàng cung là gì”.
Miri ngồi thẳng lên. Cô biết hoàng cung chứ - đó là một tòa nhà cực lớn, có vô số phòng làm nơi đức vua sống.
“Hừm, dù có xứng đáng hay không, bây giờ các cô đã thuộc về một sự kiện lịch sử rồi. Trong hai thế kỷ qua, học viện công chúa chỉ đơn thuần là một thủ tục, với những cô nương danh giá từ thị trấn được chọn tụ về giao lưu vài ngày trước buổi dạ yến của hoàng tử.
“Vì Núi Eskel chỉ là một lãnh địa xa xôi hẻo lánh, không phải một tỉnh bang, của xứ Danland, và các cô không thể khoe khoang mình thuộc gia đình quý tộc nào, cho nên ngài a k i n g E b o o k P r o j e c t
đại tổng đốc ra lệnh học viện phải được tổ chức thật nghiêm túc trong thế hệ này. Trước kia chưa từng bao giờ các tu sĩ nêu tên một lãnh địa là vùng được chọn cả. Ta có thể cho các cô biết đức vua và các quan cận thần đã bất an biết chừng nào về việc phải cưới cho hoàng tử một cô gái không thuộc con nhà dòng dõi, lại từ một lãnh địa khỉ ho cò gáy. Vì vậy đức vua bổ nhiệm cho ta trách nhiệm thiêng liêng là phải đảm bào từng cô đến dự buổi dạ yến đều phải xứng đáng trở thành công chúa. Nếu ai trong các cô không học được những bài học cơ bản mà ta dạy các cô năm nay, thì sẽ không được tham dự, sẽ không được gặp hoàng tử mà phải trở về làng của các cô trong ô nhục”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Nào, theo ta hiểu thì có một người dân xứ Danland thực sự trong các cô, có phải không?” Bà giáo Olana thở dài trước sự im thin thít tiếp sau đó. “Ta đòi hỏi sự phản hồi. Nếu có ai trong số các cô không sinh ra ở vùng núi này, cô được phép nói với ta vào lúc này”.
Hầu hết đám con gái quay lại nhìn Britta, ngồi ở hàng 15 tuổi, trước khi chị giơ tay lên.
Shannon Hale
35
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Cháu sinh tại thành phố Lonway, thưa bà giáo Olana”.
Bà giáo Olana cười. “Ờ, ở cô toát lên vẻ có giáo dục nào đó. Tên gì?”
“Britta”.
“Cái gì? Họ của cha cô? Ta cho là dân làng lờ đi sự trịnh trọng này, chứ kẻ gốc gác ở Lonway thì không”.
Miri cựa quậy trong ghế của mình. Họ không lờ đi – con gái theo họ cha và con trai theo họ mẹ để phân biệt với những người trùng tên gọi. Xem ra Núi Eskel chia sẻ một số truyền thống Danland.
“Cháu mồ côi vào năm nay, thưa bà giáo Olana”, Britta đáp.
“Thế hử?”, bà giáo Olana nói, trông bộ lúng túng trước tình huống này. “Hừ, việc như vậy hay xảy ra lắm. Ta cho là cô sẽ dẫn đầu lớp về học tập, lẽ dĩ nhiên”.
Những ánh mắt chằm chằm chĩa vào Britta bắt đầu biến thành những cái nhìn trừng trừng.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Vâng, thưa bà giáo Olana”. Britta nhìn tịt xuống bàn tay mình. Miri chẳng tin là chị đang hả hê.
Sau đó đến phần dạy học. Bà giáo Olana giơ lên một cái hộp bẹt đựng đầy đất sét vàng láng mịn. Bằng một cái que ngắn gọi là bút trâm, bà gạch ba gạch vào đất sét.
“Có ai biết cái này là cái gì không?”
Miri nhíu mày. Cô biết đó là một chữ cái, nó liên quan gì đó tới việc đọc, nhưng cô B O O K A H O L I C C L U B | M
không biết nó có nghĩa là gì. Sự lóng ngóng của cô nguôi bớt phần nào bởi sự im lặng tập thể tiếp theo sau.
“Britta”, bà giáo Olana gọi, “Nói cho cả lớp biết đây là cái gì”.
Miri chắc mẩm chị sẽ tuôn ra câu trả lời thông thái, phô trương sự hiểu biết của mình, nhưng Britta lưỡng lự, rồi lắc đầu.
“Chắc chắn cô biết, Britta, vậy hãy nói mau trước khi ta mất kiên nhẫn”.
Shannon Hale
36
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Xin lỗi, bà giáo Olana, nhưng cháu không biết”.
Bà giáo Olana nhăn mặt. “Hừm, Britta không phải là tấm gương cho cả lớp nữa. Ta tò mò xem ai sẽ nhảy lên trước để thay thế vị trí của cô ta”.
Katar ngồi thẳng lên hơn.
Trong khi bà giáo Olana giảng bài đọc vỡ lòng, ý nghĩ của Miri cứ lớt phớt tới Britta. Một ngày hè, trong khi đổi hàng Miri thoáng nghe Britta đọc những ký hiệu khắc trên nắp một thùng phi mà. Hay là chị giả vờ lúc này để rồi sẽ làm bà giáo Olana sửng sốt sau đó về tốc độ học nhanh thần tốc của mình? Dân đồng bằng vốn tinh ranh, Miri nghĩ.
Sự lưu tâm của cô chuyển phắt khỏi Britta sang Gerti, khi cô bé nhỏ nhất này giơ tay lên, ngắt lời giảng của bà giáo Olana. “Cháu không hiểu”.
“Gì hả?” bà giáo Olana nói.
Gerti nuốt nước bọt, nhận ra mìh vừa phạm nội quy, nói không đến lượt. Nó nhìn quanh lớp cầu cứu.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Gì hả?” bà giáo Olana lặp lại, kéo dài âm ra.
“Cháu chỉ nói, cháu xin lỗi… xin lỗi”.
“Tên cô là gì?”
“Gerti”, con nhỏ nín thở.
“Đứng lên, Gerti”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Gerti rời khỏi ghế thật chậm, làm như ao ước quay trở lại chỗ an toàn của chiếc ghế.
“Cô gái nhỏ này cho ta một dịp minh họa cho kết cuộc của sự vi phạm nội quy. Thậm chí anh em họ của hoàng tử cũng bị phạt khi hành xử kém, mặc dù ta nghĩ ta sẽ áp dụng biện pháp hơi khác dành cho cô. Theo ta, Gerti”.
Bà giáo dẫn Gerti ra khỏi phòng. Đám con gái còn lại ngồi bất động cho tới khi bà giáo Olana quay trở lại với hai người lính.
Shannon Hale
37
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Gerti ở trong buồng tối để suy ngẫm về tội nói không đến lượt. Những người lính cần mẫn này sẽ ở lại với chúng ta mùa đông này. Các cô có ai định chất vấn quyền lực của ta thì họ sẽ ở đây để trả lời rốt ráo. Mỗi tuần các cô phải chứng tỏ một tiến bộ đáng ghi nhớ, các cô sẽ được phép về nhà thời gian còn lại trong ngày. Nào, chúng ta tiếp tục bài học mà không có thêm sự cắt ngang nào nữa”.
Lúc chiều ta, những người thợ trên mái nhà thôi nện búa, và đến giờ Miri mới nhận ra tiếng ồn ào vì sự vắng mặt của nó. Cha và chị Marda lúc này chắc đã về nhà, bụi trắng bốc ra từ quần áo bảo hộ. Có lẽ chị Marda sẽ bảo là chị nhớ Miri, nhớ cách nói chuyện, nhớ món súp bắp cải của Miri. Còn cha sẽ nói gì nhỉ?
Trong sảnh ăn tối, các cô gái ăn cá trích chiên với cháo lúa mạch, hành và những gia vị lạ lùng. Miri nghĩ đây là bữa ăn thịnh soạn để đánh dấu ngày đầu tiên ở học viện, nhưng những gia vị lạ chỉ khiến bữa ăn có vẻ ngoại lai và không tử tế, một sự nhắc nhở rằng chúng bị điệu ra khỏi nhà.
Không ai nói gì, tiếng xì xụp và tiếng nhai dội âm vào các bức tường đá trống trơn. Bà giáo Olana ăn trong phòng riêng của bà, nhưng không đứa nào dám chắc bà có nghe thấy mà xồ ra ngay tiếng nói đầu tiên, với lính bám liền sát gót hay không.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Sau đó trong phòng ngủ, sự căng thẳng bị dồn thít cả ngày liền nổ tung thành những lời thầm thì. Gerti kể lể sự tình trong buồng tối, nó nghe thấy tiếng sột soạt trong màn đen. Hai đứa con gái nhỏ tuổi òa khóc, đòi về nhà.
“Em thấy bà giáo Olana đối xử với bọn mình như vậy là không công bằng”, Miri thì thào với Esa và Frid.
“Thể nào mẹ tớ cũng có chuyện nói với bà ta”, Esa bảo.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Có lẽ tụi mình nên về nhà”, Miri nói. “Nếu cha mẹ mình biết, họ sẽ đổi ý, không để tụi mình ở lại đây nữa”.
“Im cái kiểu nói đo đi Miri”, Katar nạt. “Bà giáo Olana mà nghe được sẽ cho lính đánh đòn chúng ta”.
Tiếng rì rầm buông lơi dần rồi dừng hẳn, nhưng Miri mệt và lo lắng quá nên không ngủ được. cô nhìn những khoảng tối lờ mờ trên trần nhà, lắng nghe tiếng thở mệt nhọc của
Shannon Hale
38
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
mấy đứa con gái khác. Mạch máu nơi quai hàm cô khẽ rật, và cô cố bám lấy âm thanh đó, cố chắc lọc sự an ủi từ đấy, như thể mỏ đá và nhà ở sát tim mình vậy.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
39
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương bốn
Hãy báo với gia đình tôi, cứ ăn đi
Cứ yên tâm ở nhà, tôi phải cất bước
Nhưng núi hoá đá dưới chân tôi
Và tôi nuốt bụi không kịp nhai
Ngày hôm sau, cánh thợ hoàn tất công việc sửa chữa và rời học viện, để lại bà giáo Olana, bác Knut, hai người lính và một bầu im lặng xa lạ. Miri nhớ tiếng đập, tiếng nện, tiếng mài - những âm thanh báo hiệu công việc ở mỏ đá vẫn bình thường và không ai bị thương. Bầu thinh lặng đó đeo bám cô suốt cả tuần.
Buổi sáng trước giờ học, các cô gái dành ra một giờ dọn dẹp vệ sinh, rửa ráy, quét tước, lấy củi, lấy nước, giúp bác Knut làm bếp. Miri lén nhìn mấy đứa khác trộm vài phút a k i n g E b o o k P r o j e c t
nói chuyện bên đống củi hay đằng sau học viện. Có lẽ chúng không có ý rủ mình tham gia đâu, cô nghĩ, tại vì chúng đã quen thân từ khi làm việc chung với nhau trong mỏ. Bất giác cô tha thiết mong có chị Marda ở bên, hay Peder cũng được, họ vẫn là bạn của cô, không thay đổi, sau bao năm.
Cô thấy Britta xách xô nước vào bếp, bất thần tự hỏi lần đầu tiên rằng, trong vẻ im lặng của chị còn có gì khác hơn lòng kiêu hãnh không, lại nữa, bởi vì chị là dân đồng bằng.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Gần đến cuối tuần, các cô gái hầu như không còn chú tâm vào học hành, cứ nhấp nhỏm với viễn cảnh được ngủ bên lò sưởi nhà mình, được đi nhà nguyện, được gặp gia đình để mách những nỗi cực khổ mình phải chịu đựng và phải học.
“Tối nay bọn mình sẽ đi bộ về nhà”, Esa thì thào với Frid khi bà giáo Olana rời khỏi phòng một loáng. Sau đấy nó quay qua Miri, vẻ mặt đầy hăm hở. “Khuya cỡ nào tớ cũng đi, như vậy bọn mình sẽ có trọn cả ngày mai”.
Miri gật đầu, vui thích vì được lôi kéo vào cuộc bàn tính.
Shannon Hale
40
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Khi bà giáo Olana tiếp tục giảng bài tập đọc, Miri nhận thấy Gerti bóp bóp trán, làm như suy nghĩ khiến nó đau đớn. Rõ rồi, thời gian phí phạm trong buồng tối ngay ngày đầu tiên đã đẩy nó tụt hậu. Nó cần được phụ đạo thêm mới mong theo kịp.
Có một câu ngạn ngữ lưu truyền trong làng khiến Miri nghĩ đến nhiều hơn hết thảy: “Điều bất công tựa gai tầm ma đâm vào da thịt trần”. Bà giáo Olana để Gerti bị chậm lụt mà chẳng làm gì giúp nó là bất công. Bản năng thúc giục Miri phải làm gì đó, vì vậy cô đến bên Gerti và cúi xuống bàn nó, bấu lấy hy vọng viễn vông là bà giáo Olana sẽ nhận thấy công lý trong hành động của mình mà cho phép mình nói.
“Để chị giúp em nào, Gerti”, Miri thì thào. Đoạn viết mẫu tự thứ nhất lên tấm bảng của Gerti, “Em có biết đây là chữ gì không?”
“Gì đó hả?” bà giáo Olana hỏi.
“Gerti bị lỡ bài học đầu tiên”, Miri thưa. “Em ấy cần giúp đỡ”.
“Lại đây, cả hai”, bà giáo Olana gọi.
Miệng Gerti há xệ ra, nó bíu chặt lấy cạnh bàn.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Gerti không làm gì cả”, Miri nói, đứng thẳng lên.
Cô ước gì những lời đó bảo vệ được mình, nhưng bà giáo Olana đâu yêu cầu giải thích. Bà cầm cái roi được chuốt công phu dài bằng cánh tay của bà lên.
“Xoè tay ra, Miri, ngửa lòng bàn tay”.
Miri chìa tay ra, thất kinh nhìn nó run bần bật. Bà giáo Olana giơ roi lên.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Khoan”, Miri nói, rụt tay lại. “Cháu đang giúp đỡ mà. Sao bà lại đánh cháu vì tội giúp bạn?”
“Cô tự tiện nói”, bà giáo Olana bảo. “Còn tiếp tục thế nữa cô sẽ hối không kịp đâu”. “Vậy không công bằng”, Miri đánh bạo.
“Ngay ngày đầu tiên vào lớp, ta đã tuyên bố rõ ràng là ai vi phạm luật sẽ bị phạt. Nếu ta làm không đúng lời ta nói thì mới là bất công. Xòe tay ra”.
Shannon Hale
41
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri nghĩ đến việc bất tuân. Cô mở những ngón tay ra, để lộ lòng bàn tay. Bà giáo Olana vụt roi xuống một cái đét, đau điếng, cánh tay Miri giật cục vì cố không rụt lại. Lần thứ hai, và thứ ba. Cô nhìn lên trần, cố giả vờ như mình không cảm thấy gì hết.
“Giờ, đến lượt cô, chúng ta phải xử lý cả cô nữa”, bà giáo Olana nói, quay qua Gerti.
“Gerti không hỏi xin giúp đỡ”. Miri nuốt nước bọt, cố kìm cái giọng run rẩy của mình lại. “Đó là lỗi tại cháu”.
“Thì đúng vậy. Bây giờ tất cả các cô đã thấy rằng người nói không đúng lượt không chỉ chuốc hình phạt cho chính mình mà còn cho cả người mình nói với”.
“Vậy, nếu cháu nói với bà, thưa bà giáo Olana, thì bà có bị đòn không?”
Miri hy vọng sẽ khuấy động một tràng cười và làm giãn sự cọ sát, nhưng các cô gái vẫn ngồi im như con mồi bị săn. Môi bà giáo Olana cong lại, tức giận.
“Câu đó cho cô thêm ba roi vào tay trái”.
Gerti nhận ba roi của nó, và Miri lĩnh thêm ba roi vào tay kia. Khi lớp học tiếp diễn, a k i n g E b o o k P r o j e c t
Miri thấy khó cầm nổi cây bút. Cô cắm đầu xuống, tập trung viết đúng từng chữ vào tấm bảng đất sét. Thỉnh thoảng cô lại nghe thấy hơi thở của Gerti tắc tị trong cổ họng nó.
“Bà giáo Olana”. Một người lính vào lớp. “Có người từ làng đến”.
Bà giáo Olana theo anh ta ra ngoài, và Miri nghe thấy tiếng bà vọng từ hành lang vào. “Cậu muốn gì?”
“Làng phái cháu đến hỏi khi nào thì các cô gái về nhà?” tiếng của một cậu con trai. B O O K A H O L I C C L U B | M
Niềm trông đợi nháng qua mặt Esa. Bena và Liana thì thầm và cười rúc rích. Lòng dạ Miri cảm giác như vừa sôi réo vừa buồn nôn cùng lúc. Peder đang ở những ngoài kia.
“Cậu về bảo dân làng tất cả mọi thứ đều tốt đẹp. Ta biết những người lính đã giải thích với những bậc cha mẹ rằng ta phải có toàn quyền dạy dỗ và huấn luyện các cô ấy nếu ta muốn thành công. Họ sẽ về thăm nhà khi họ xứng đáng, còn xông vào lớp học của tôi mà hỏi sẽ không mang họ về sớm hơn đâu”.
Shannon Hale
42
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Bà giáo Olana trở lại tiếp tục bài giảng. Qua cửa sổ, Miri thấy Peder đứng đằng trước học viện, cố nhìn qua mặt trời chiếu gay gắt trên cửa sổ. Cậu đá sục chân xuống đất, nhặt lên một mảnh đá linder to hơn nắm tay rồi chạy trở về làng.
Giữa trưa, lúc bà giáo Olana giải tán cho chúng vào sảnh ăn, lòng bàn tay Miri vẫn đỏ rát. Mọi ý nghĩ và cảm xúc chơi trò kéo co trong lòng cô. Rằng mình bị phạt vì giúp Gerti. Rằng mình đã không được đếm xỉa tới thì chớ lại bị nhục mạ. Rằng Peder lặn lội tới và bị đuổi về, mình thậm chí còn không vẫy tay được với anh ấy. Thêm vào nữa là sự xấu hổ hơn bao giờ hết về cái sự vô dụng của mình.
“Thật là ngớ ngẩn”, Miri nói ngay khi bọn chúng mừng tan học.
Katar, bước bên cạnh cô, nhắc “Suỵt”, và liếc trở lại xem có bà giáo Olana không.
“Chúng ta hãy về nhà đi”, Miri nói hơi to hơn một chút. Ruột gan cô như một lỗ hổng kể từ khi thấy Peder, thêm đôi tay đau nhức càng lấn lướt sự thận trọng của cô. “Chúng ta có thể đi khỏi trước khi những người lính biết, và nếu tất cả chúng ta cùng chạy một lúc thì họ sẽ không bao giờ bắt được chúng ta”.
“Im ngay!” câu mệnh lệnh khiến Miri im bặt. Không đứa nào quay lại. Tiếng gót giày a k i n g E b o o k P r o j e c t
lích kích của bà giáo Olana tiến lại gần.
“Phải Miri nói không?”
Miri không trả lời. Cô nghĩ nếu mở miệng chắc mình sẽ oà khóc mất. Sau đó Katar gật đầu.
“Hừ, lại một sự vi phạm nữa. Ta đã báo trước rồi, nói không chỉ thủ phạm bị phạt, mà cả những kẻ lắng nghe cô ta nói nữa, có đúng không?”
B O O K A H O L I C C L U B | M
Vài đứa gật đầu. Katar trợn trạo.
“Ngày mai không ai trong các cô được về nhà. Các cô sẽ phải tự học trong ngày nghỉ”.
Miri xây xẩm như bị phang một gậy. Một tràng tiếng thét phản đối nổi lên.
Shannon Hale
43
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Im lặng!” bà giáo Olana giơ cao cây ba toong. “Không có gì mà tranh cãi. Đã đến lúc các cô phải học để biết rằng các cô là dân của một vương quốc có luật pháp và có kỷ cương, kẻ bất tuân sẽ phải lĩnh chịu hậu quả. Giờ trở lại phòng học mau. Hôm nay không có bữa trưa”.
Các cô gái ồn ào hơn lệ thường khi ngồi vào chỗ của mình. Làm như để bộc lộ cơn giận dữ, họ kéo mạnh chân ghế gỗ trên nền đá, dằn xáng tấm bảng xuống bàn. Trong bầu im lặng tiếp theo, Miri nghe thấy bụng Frid kêu rột rột vì đói. Bình thường chắc hẳn Miri đã phá ra cười, nhưng cô chỉ ấn cây bút trâm vào đất sét, mạnh đến nỗi nó gẫy làm đôi.
Chiều hôm đó, bà giáo Olana cho các cô gái ra ngoài thư giãn gân cốt. Chúng mặc áo khoác và đội mũ vào, nhưng khi ra ngoài trời, Miri cởi phăng hết. Cái lạnh bất chợt tưới lên cô cảm giác tươi mới và tự do sau cả ngày ở trong phòng học đốt lò sưởi. Cô thèm được chạy như thỏ, nhẹ bẫng, không vương lại dấu vết đằng sau.
Bỗng dưng cô nhận ra mình đang đứng chơ vơ đơn độc, những đứa kia chụm thành một khối, đứng đối mặt với cô. Các chị lớn nhất đứng hàng đầu, khoanh tay lại. Miri chợt hiểu thế nào là cảm giác của con dê lạc đụng phải bầy sói.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Không phải lỗi tại tôi”, Miri chống chế, sợ thú nhận rằng mình hối hận vì có phút đã tha thứ cho hành động của bà giáo Olana. “Những luật lệ của bà ấy không công bằng”.
Frid và Esa ngoái lại sau xem có bà giáo Olana gần đó không, dù biết rằng ở ngoài này tụi nó được phép nói.
“Đừng chối quanh co”, Katar nói, gẩy mái tóc màu cam ra khỏi cổ áo khoác của chị.
Cằm Miri bắt đầu run, cô vội ụp tay lên che nó lại, cố tỏ vẻ thản nhiên. Nếu chúng B O O K A H O L I C C L U B | M
nghĩ mình ốm yếu, không thể làm việc trong mỏ, thì ít nhất mình sẽ chứng tỏ cho chúng thấy mình gan lì đến mức không khóc.
“Tôi đã cố bênh vực tất cả chúng ta. Đây lại là một vụ việc dân đồng bằng đối xử với dân miền núi tựa như chiếc ủng rách nữa”.
Bena trợn mắt. “Mày được báo trước rồi mà, Miri. Tại sao mày không tuân theo luật?”
Shannon Hale
44
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Không ai phải tuân theo luật lệ bất công. Chúng ta nên chạy về nhà ngay lập tức. Việc gì chúng ta phải ở đây mà chịu đựng buồng tối với roi quất vào tay và bị lăng nhục. Cha mẹ chúng ta phải biết chuyện gì đang diễn ra”. Miri ước gì mình tìm được lời lẽ thích hợp để diễn tả nối uất giận pha lẫn sợ hãi và lòng khát khao về nhà của mình, nhưng với đôi tai cô, lý lẽ tranh luận như thế nghe cũng khá thuyết phục rồi.
“Mày dám hả?”, Katar nói, khuỳnh tay lại. “Mày mà làm thế họ sẽ đóng cửa học viện rồi thỉnh cầu các tu sĩ tuyên bố một nơi khác làm quê hương của công chúa tương lai. Khi đó thì tất cả tụi này sẽ mất hết cơ hội, do tại mày đấy, Miri”.
Miri sững sờ. Chẳng đứa nào cười cả. “Chị thật sự nghĩ người ta sẽ chọn một đứa trong tụi mình là công chúa à?” cô hỏi, giọng khô khọc, hơi lạc đi.
“Đương nhiên, hành xử kiểu Miri thì đừng hòng bao giờ được chọn, nhưng không lý do gì mà đám còn lại tụi tao không cố”. Giọng đĩnh đạc thường ngày của Katar bắt đầu nhuốm sự giày vò, căng thẳng, như thể, vì lý do nào đó Miri không đoán được, chị đang tuyệt vọng thuyết phục những đứa khác. “Làm công chúa đâu chỉ có nghĩa là cưới hoàng tử... Ta có thể xem hết những miền còn lại của vương quốc, sống trong cung điện, có cái ních đầy bụng tất cả mọi bữa ăn, có lửa cháy trong lò sưởi mọi mùa đông dài. Và ta sẽ làm a k i n g E b o o k P r o j e c t
những việc quan trọng, những việc có ảnh hưởng đến toàn vương quốc”.
Đặc biệt, quan trọng, sung sướng, hạnh phúc. Đó là những điều Katar trưng ra để khẩn thiết kêu gọi các cô gái ở lại. Vài đứa nhích lại gần, hơi ngả về phía Katar, như để cảm nhận sức hút từ câu chuyện của chị. Miri bối rối, cảm thấy giá lạnh len lén đâm thấu da thịt mình. Cha sẽ nghĩ gì về mình nếu mình được chọn trong số các cô này để trở thành công chúa?
B O O K A H O L I C C L U B | M
Thật là một ý tưởng tuyệt vời, một câu chuyện đẹp, và trong thoáng chốc cô ước ao mình tin vào nó, nhưng cô biết, không có dân đồng bằng nào lại chịu để cho vương miện ngự trên đầu một đứa con gái dân miền núi cả.
“Việc đó sẽ không xảy ra...” Miri thì thào.
“Hừ, im đi”, Katar nạt. “Mày làm tụi tao mất một bữa ăn và không được về nhà rồi. Giờ mày còn dám phá hỏng cơ hội trở thành công chúa của tụi tao nữa à”.
Shannon Hale
45
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Bà giáo Olana gọi, và tất cả các cô gái, kể cả Gerti, quay lưng khỏi Miri và đi vào. Miri nhìn chặp xuống đất, hy vọng không ai thấy mặt mình đỏ nhừ ra sao. Cô theo bọn chúng ở cuối hàng.
Britta đi ngay đằng trước cô trong hành lang. Trước khi chúng vào lớp, cô gái dân đồng bằng quay lại, mỉm cười. Miri suýt nữa thì mỉm cười đáp lại, nhưng chợt nghĩ không chừng Britta chỉ khoái chí vì mình bị sỉ nhục mà thôi. Cô liền nhăn mặt và ngoảnh đi chỗ khác.
Ngày hôm sau thật quá sức chịu đựng. Mặc dù nhấn mạnh việc trở về làng vào ngày nghỉ là một đặc ân không thường xuyên, nhưng bà giáo Olana lại tuyên bố bà phải nghỉ ngơi để thoát khỏi các cô gái, kẻo không chúng làm bà phát rồ phát dại mất. Vậy nên ngày hôm đó các cô gái ở trong lớp không người giám sát. Miri ngồi cô độc, nhận thấy ngay cả khi tiếng ì xèo bất mãn nổi lên mình cũng không được mời tham gia. Hễ có mẩu chuyện nào rơi xuống đề tài bà giáo Olana, Miri lại thể hiện động tác mà cô nghĩ là sự bắt chước đáng nể đôi môi mím bầm của bà giáo. Chả ma nào cười hưởng ứng, Miri đành ngồi im tập viết chữ cái.
Cả tuần lễ sau đó cô đếm từng giờ, mong tới ngày nghỉ. Phải sau khi tất cả các cô gái a k i n g E b o o k P r o j e c t
được ngủ một đêm bên lò sưởi chính nhà mình, sự căng thẳng mới chùng đi. Có lẽ khi Miri báo cho cha biết về những luật lệ trái khoáy và roi quất lòng bàn tay, cha sẽ thừa nhận sai lầm, rằng cha cần cô ở nhà như cần chị Marda vậy. Chỉ còn ba ngày nữa là xổ lồng, rồi hai ngày... một ngày.
Đúng ngay đêm đó, tuyết rơi.
Ngôi trường thức dậy trước những mô tuyết trắng xoá, đua tranh với bột đá vương rắc B O O K A H O L I C C L U B | M
khắp làng về khoản bao phủ vạn vật, và đe doạ ngập lên tới bậu cửa sổ. Các cô gái lặng người khi nhìn ra ngoài, tưởng tượng nơi xa kia trong làng, những tảng đá và những cái hố ngầm sẽ chìm lấp trong tuyết, không thể thấy được, mà cân nhắc, đong đo mối nguy hiểm với niềm khao khát về nhà.
“Vào lớp”, bà giáo Olana hô to, lùa cả bọn ra khỏi cửa sổ phòng ngủ. “Không ai bước nổi với thời tiết này đâu. Nếu giai thoại ta nghe nói về vùng núi này đúng, thì chúng ta sẽ bị giam trong này cho tới đợt tuyết tan mùa xuân”.
Shannon Hale
46
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Bà giáo Olana đứng ở đầu lớp, tay chắp sau lưng. Miri thấy mình ngồi cao thẳng hơn lên dưới ánh mắt bà.
“Katar đã báo cho ta biết rằng có người nghi ngờ tính hợp pháp của học viện này. Ta không liều mạng mà trình làng mấy cô nhũn não với Đức Thánh Thượng vào năm sau, vì vậy, hãy để ta nhắc các cô rằng hoàng tử sẽ chọn cưới một trong số các cô, rồi cô gái được chọn sẽ sống trong cung điện, sẽ được tôn là ‘công chúa’ và đội vương miện”.
Bà giáo Olana gọi bác Knut. Bác đi vào phòng học, cầm theo vật gì màu bạc trong tay. Bà giáo Olana nhận món đồ từ tay bác và tung nó ra. Đấy là một bộ váy đầm. Oa, có lẽ nó là vật đẹp nhất Miri từng thấy, ngoài phong cảnh vùng núi quê nhà ra. Chất liệu vải là gì cô không biết - mịn và nhẹ, nhắc cô đến dòng suối chảy. Váy màu xám ở những nếp gấp và lung linh bạc ở chỗ ánh sáng từ cửa sổ chạm vào. Mấy dải rua băng màu hồng nhạt thắt ở vai và eo, cùng vô số nụ hồng li ti rải suốt chiều dài chiếc váy.
“Chiếc váy này”, bà giáo Olana nói, “là loại váy công chúa thường mặc. Một thợ may hoàng gia đã may nó cho cô nào đứng đầu học viện vào cuối năm học này”.
Các cô gái thở hốc lên, rồi á và ố trầm trồ với nhau. Lần này bà giáo Olana không suỵt a k i n g E b o o k P r o j e c t
bắt chúng im.
“Chúng ta hãy xem ai muốn món quà này nhất. Người chiến thắng sẽ được giới thiệu với hoàng tử với tư cách là công chúa học viện. Cô ấy sẽ mặc chiếc váy này và được cùng hoàng tử khiêu vũ bản đầu tiên. Cô dâu vẫn sẽ do chàng chọn, nhưng công chúa học viện chắc chắn sẽ tạo được ấn tượng quan trọng”.
Trong khi nói, mắt bà giáo Olana lớp chớp nhìn Frid, và Miri tưởng tượng bà hy vọng cái cô to bành kia không phải là kẻ thắng cuộc, vì cô ta quá khổ so với chiếc váy. Nhưng B O O K A H O L I C C L U B | M
vẻ mặt Frid chẳng lộ chút bận tâm đến kích thước của bộ trang phục. Chị nhìn hau háu món đồ màu bạc bằng đôi mắt mở to hơn bình thường. Miri cố hết sức tỏ ra tỉnh bơ, nhưng vẫn không khỏi thắc mắc: Mặc chiếc váy đó thì cảm thấy thế nào nhỉ?
“Ta cảnh báo các cô, đáp ứng những yêu cầu của ta không dễ đâu. Ta rất nghi ngờ khả năng con gái miền núi lại có thể sánh bằng những người dân khác của xứ Danland. Óc các cô tự nhiên đã nhỏ hơn rồi, ta nghe nói vậy. Có lẽ là do không khí loãng trên núi?”
Shannon Hale
47
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri sôi sùng sục. Cho dù những lời hứa của bà giáo Olana có là thật chăng nữa Miri cũng không muốn cưới người dân đồng bằng nào khinh miệt cô và khinh miệt vùng núi quê hương cô. Dù là hoàng tử chăng nữa, chắc chàng ta cũng giống như bà giáo Olana, như Enrik và cánh lái buôn, như quan đại tổng đốc, nhăn mặt trước quanh cảnh núi đồi và hấp tấp thụt vào trong xe mà chuồn cho mau.
Cô dụi mắt, đất sét ở ngón tay dính vào mi mắt làm nó xót. Cô mệt mỏi với việc bị dân đồng bằng xem thường, cô cũng chán tự hỏi xem họ đúng hay sai. Cô sẽ chứng minh cho bà giáo Olana rằng mình thông minh không thua kém bất cứ người dân đồng bằng nào. Và mình sẽ là công chúa học viện.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
48
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương năm
Ai nấy đều hay điều tốt đẹp luôn đến sau chót
Chính vậy nên mẹ bảo tôi bét hết trong tất cả
Bốn mùa áo sờn tưa và giày rách nát
Chà rửa đáy nồi và tắm suối thôi
Dòng chữ ấy từng vô hình đối với Miri, vô danh và chán phèo như sự dịch chuyển của con nhện trên vách đá. Giờ đây chúng hiện hữu xung quanh cô, nổi bật, kêu gọi sự chú ý - trên các gáy sách trong phòng học, đánh dấu ở những thùng phi đựng thực phẩm trong nhà bếp và nhà kho, khắc vào một phiến đá linder làm nền móng: Năm thứ 13 triều đại vua Jorgan.
Một ngày nọ bà giáo Olana vứt bỏ một tờ giấy da dê, và Miri lén nhặt nó lên khỏi a k i n g E b o o k P r o j e c t
đống rác, nhét xuống nệm rơm, rồi đem ra tập đọc dưới ánh sáng lò sưởi giữa những tiếng ngáy.
Đó là danh sách tên và tuổi các cô gái trong học viện. Tim Miri thắt rộn lên sung sướng khi đọc tên mình viết bằng mực. “Marda con gái Laren” cũng có ghi ở đây, mặc dù tên chị bị gạch đi. Trong bản danh sách, Britta không có ghi họ cha.
Đắm mình vào học hành giúp Miri phớt lờ sự ghẻ lạnh xoáy thốc xung quanh mình. B O O K A H O L I C C L U B | M
Hai tuần, ba tuần, rồi bốn tuần mùa đông trôi qua, Miri cảm thấy đông cứng hoàn toàn trong trạng thái lơ ngơ. Cô nghĩ đến chuyện cố cứu vãn tình hình một lần nữa, nhưng sự im lặng của bọn kia có nghĩa là chúng chưa quên vụ Miri đánh mất của chúng một chuyến về nhà trước khi tuyết rơi. Thậm chí cả Esa cũng không dành chỗ cho Miri trong sảnh ăn, ngay như Frid cũng chẳng nhoẻn với cô một nụ cười xuề xoà. Miri nhún vai rũ bỏ nỗi tổn thương, tự nhủ chẳng qua trước giờ chúng chưa hề là bạn thật sự của mình.
Shannon Hale
49
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri nhớ Peder. Cô nhớ không khí thoải mái vì luôn biết chính xác cậu sẽ định nói gì, nhớ cả cảm giác phập phồng khi cậu ở gần - những ngón tay đơ lại, vụng về, miệng khô khốc. Nhìn cậu nện vồ hay thảy đá, nghe giọng nói vấp váp, hài lòng của cậu, cách cậu cười mỗi khi nghe cô cười. Cảm thấy mình nhoài tới cậu như nhoài sát vào ngọn lửa để sưởi ấm.
Bên ngoài cửa sổ phòng học, tuyết vẫn rơi. Miri nhìn đi chỗ khác, bồi hồi bởi tiếng đập trong lồng ngực. Cô bắt gặp mình mong ngóng mùa xuân, ngóng ngày trở về, trong lòng bị cắn xé bởi sự thật hiển hiện - mình nhớ chị Marda, nhớ cha, nhớ Peder, nhưng liệu họ có nhớ mình? Cô tập trung vào tấm bảng và cần mẫn học gấp bội.
Một buổi chiều tà, bà giáo Olana cho các cô gái rộng cẳng ra ngoài. Chúng đã ngồi dí bên bàn học suốt ngày, ngoại trừ hai đợt giải lao để đi vệ sinh và các bữa ăn cực kỳ đơn điệu của bác Knut - cá muối đun mủn ra nấu sền sệt với khoai tây, không có lấy một mẩu mỡ hay muối nêm vào làm vui. Frid bị quất lòng bàn tay vì ngủ gật trong giờ tự học, Gerti lại bị nhốt một tiếng nữa trong buồng tối do khóc thút thít khi không viết được mẫu tự cuối cùng trong bảng chữ cái.
Miri nhìn các cô gái hàng một nối đuôi nhau ra ngoài, định bụng cũng đi theo họ. Cô a k i n g E b o o k P r o j e c t
ước gì mình quên đi chuyện nợ họ một chuyến về nhà. Cô muốn ra ngoài cười đùa thoả sức, hoặc chí ít cũng chạy chơi tuyết một mình, thích thú hứng khí lạnh chọc vào má.
Nhưng nếu ở lại trong lớp, một mình cô sẽ có nguyên cả phòng học. Cô đã hy vọng cơ hội này suốt tuần rồi.
Khi tiếng bước chân cuối cùng nhòa đi khỏi hành lang, Miri đứng lên, vươn mình. Mười ba quyến sách dựng trên giá sách cao phía trên bàn bà giáo Olana. Miri đã đếm đi B O O K A H O L I C C L U B | M
đếm lại rồi, đã đọc những gáy sách và đoán non đoán già nội dung bên trong rồi. Cô kiễng chân và rút xuống một quyển.
Những chữ Lịch sử xứ Danland màu trắng trên gáy da màu đen. Quyển sách bốc mùi bụi và mùi thời gian, nhưng lại mang ý vị ngọt ngào, hàm chứa một lời mời mọc nào đó. Cô lật ra trang đầu tiên và bắt đầu đọc, lầm thầm phát âm từng từ một cách cung kính.
Cô chẳng hiểu ất giáp gì.
Shannon Hale
50
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Ba lần cô đọc câu đầu tiên, và dù đọc rời được từng từ nhưng cô lại không hiểu nổi khi chúng đi với nhau. Cô đóng quyển sách lại, rút ra một quyển khác - Giao thương xứ Danland. Mà Giao thương là gì? Cô cất nó đi, lấy quyển khác nữa, khác nữa, càng lúc càng vội vàng cất chúng đi. Lúc cô vừa lôi xuống một quyển sách mỏng, có tựa đề đơn giản: Chuyện Kể, thì nghe thấy tiếng giày cao gót nện xuống nền đá, tim cô thót bắn lên. Miri không biết mình có bị phạt vì mượn sách không, nhưng đã quá trễ để trả nó lại chỗ cũ. Cô bèn nhét nó vào lần áo sơmi.
“Miri”, bà giáo Olana nói, đi vào lớp. “Hôm nay mà cô cũng không thư giãn à? Các cô khác ghét cô đến thế ư?”
Lời nhận xét của bà giáo Olana đau quá. Miri không biết sự xa cách giữa mình với những đứa khác lại lộ ra như vậy. Cô ấn chặt quyển sách giấu vào người và luồn ra khỏi lớp.
Trong hai tuần tiếp theo, khi các cô khác ra ngoài chơi, Miri ngồi thu lu trong một góc phòng ngủ với quyển chuyện kể mở trên đùi. Ban đầu cô phải đánh vật, nhưng chẳng mấy chốc những từ ngữ dần hiện lên ý nghĩa, và rồi các câu tạo nên cả trang sách, và nhiều trang sách hợp lại thành câu chuyện. Thần kỳ làm sao. Những câu chuyện ẩn chứa trong a k i n g E b o o k P r o j e c t
những con chữ chán òm mà chúng đang học ròng rã. Những câu chuyện từa tựa những chuyện cô đã nghe kể trong hội xuân, hoặc nghe ông nội của Peder kể bên ánh lửa đêm giá lạnh. Thế mà giờ cô có thể tự mình đọc chúng.
Vài ngày sau bà giáo Olana lấy một quyển sách từ trên giá xuống và trao cho các chị lớn. Cho dù Katar đọc giỏi hơn những đứa khác, chị vẫn bị vấp ở những chữ không quen, phải rặn ra rất vất vả. Britta hầu như không qua nổi một câu. Đôi má đỏ lự càng đỏ nhừ. Miri tự hỏi lẽ nào mình lầm, không lẽ Britta chưa bao giờ biết đọc.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Thật là nhục nhã”. Bà giáo Olana giật quyển sách khỏi Britta và quay qua Miri. “Hừm, cô là trò nhỏ tuổi, nhưng có vẻ như cô rất tập trung chú ý”.
Đó là quyển Lịch sử xứ Danland, quyển màu nâu đậm mà trước đó Miri đã cố đọc nhưng không xong. Bà giáo Olana mở ra ở trang thứ hai và chỉ vào một đoạn. Lưỡi Miri đơ ra như đất sét. Cô húng hắng giọng, cầm lấy quyển sách, và bắt đầu.
Shannon Hale
51
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Tổ tiên chúng ta từ phương Bắc đến đây và lập nông trại ở những đồng bằng trung du trù phú. Họ cũng chăn thả gia súc, ngựa, dê núi, cừu, gia cầm. Dọc theo bờ biển, nghề đánh cá trở thành một trong những ngành công nghiệp quan trọng như ngày nay”.
Từng từ lướt êm ru dưới lưỡi Miri, từ nào ở đúng vị trí của từ ấy. Cô chưa từng bao giờ nhìn thấy trang sách này, nhưng nhờ đọc sách truyện mà cô đọc trôi chảy hơn. Đôi ba từ cô phải lắp bắp, nhưng rồi cũng ổn hết”.
“Đó, các cô thấy chưa”, bà giáo Olana nói khi Miri đọc xong, “Nếu hoàng tử đến đây vào ngày mai, các cô biết ai sẽ mặc chiếc váy bạc rồi đấy”.
Miri cảm thấy nụ cười rạn ra trên mặt mình, và không hiểu sao cô chỉ muốn ôm chầm lấy bà giáo Olana. Nếp nhăn trên trán Katar hằn sâu vào đôi mắt đang gườm gườm nhìn mình. Miri nuốt nước bọt, cố tỏ vẻ nhún nhường, nhưng đã quá trễ, Katar vốn thường học giỏi nhất lớp, rõ ràng chị nghĩ nụ cười của Miri ngụ ý cô đang ngạo nghễ. Chiến thắng của cô sao chua như sữa đóng cặn.
Tối hôm đó, khi từ nhà phụ trở vào, Miri sững lại khi nghe tiếng xầm xì ở đằng trước học viện. Cô lùi vài bước, rón nhẹ giày qua lớp băng cứng chắc. Xì xầm có nghĩa là bí mật, a k i n g E b o o k P r o j e c t
mà bí mật kích trí tò mò nổi rần rật trên da Miri. Cô dựa vào tường, cố chắp nhặt từ ngữ trong tiếng vo vo ve ve. Nghe tên mình được thì thào phát ra càng khiến cô chộn rộn.
“... không thể chịu nổi Miri... làm như nó thông minh...” giọng đó là Bena. “... không ưa nổi cái kiểu nó xoắn lấy Peder... chịu hết xiết rồi...”
“... chỉ là ngày may mắn thôi”, Liana nói. “Nó không...”
“Nó mới 14 tuổi”, Katar nói, có vẻ to hơn những đứa khác. “Các chị có gì phải lo B O O K A H O L I C C L U B | M
lắng?”
Bena lính nhính câu gì đó. Katar cười khẩy.
“Còn lâu mới có cơ hội đó. Một đứa trong bọn lớn tụi mình sẽ thắng”.
“Tôi đồ rằng, Katar, cô nghĩ mình phải là công chúa chứ gì”, Bena nói, giọng leo cao hơn. “Nhưng miễn là...” chị trở lại thì thào, và Miri không thể nghe thấy gì hơn nữa.
Shannon Hale
52
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri lại đi tiếp, mấy chị kia im re khi cô đi ngang qua. Liana cười sượng sùng, Bena dòm tịt xuống đất, vẻ mặt nhâng nháo, nhưng Katar thì xoáy thẳng vào Miri. Miri định nhìn trả lại chị ra điều thách thức, nhưng cô vừa mới nhướng đôi mắt phẫn nộ lên thì bước hụt bậc thang đầu tiên, ngã nhào xuống tuyết. Lật đật đứng bật dậy, chạy vào trong nhà, bị tiếng cười khúc khích của đám con gái đuổi theo.
Đêm đó, cô nằm trên nệm rơm, hít vào màn đêm. Mình thức thế này trong khi những đứa khác thì ngủ say, thật an ủi, cứ như mình được chọn ra để cô độc vậy, và mình đang thưởng thức điều đó đây. Lửa lò sưởi phòng ngủ không đủ cao để sưởi ấm nệm rơm của cô ở cuối phòng, cô rùng mình, ao ước mình có gì đó để hy vọng. Nhắm mắt lại, cô thấy những nếp gấp màu bạc của chiếc váy, nhập nhoàng và lấp lánh dưới mi mắt mình. Giấc mơ trở thành công chúa học viện bao lấy cô, và làm dịu đi cái giá buốt.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
53
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương sáu
Ria vểnh, răng nhe
Hơi thở run, mắt trợn khiếp hãi
Mùa đông vẫn rơi từ trên trời xuống, đùn cao dưới bậu cửa sổ, bốc sương giá lên những mặt kính. Mây ngăn mặt trời đốt sương giá, nên Miri chỉ nhìn thấy thế giới bên ngoài là một bức màn xám mờ. Quá nhiều thời gian ru rú trong nhà, quá nhiều thời gian chẳng có ai nói chuyện khiến tâm trạng cô lao đao. Mình mẩy đau nhức, da rít tái như bị quấn chặt trong len, không tài nào giãn ra được.
Lần này khi bà giáo Olana đuổi các cô gái ra ngoài, Esa quay qua Miri trước khi rời khỏi lớp và ra hiệu cho cô đi theo. Miri thở dài cảnh giác. Nếu Esa vị thứ cho mình, chắc mấy đứa khác cũng hết giận mình rồi. Quyết tâm gan lì dù bị cô lập của cô tan chảy dưới hy vọng sẽ làm lành với bọn chúng.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Nhưng cô phải xong một việc nho nhỏ trước đã. Chờ tới khi tất cả các cô gái rời phòng học, Miri rón rén ra giá sách trả quyển truyện. Đang đứng kiễng chân, đẩy nhích quyển sách vào chỗ cũ, bỗng có tiếng cửa sập khiến cô giật bắn mình. Người cô nhảy thót lên và quyển sách rơi phịch xuống.
“Cô làm gì đấy hả?” bà giáo Olana hỏi.
“Cháu xin lỗi”, Miri hấp tấp, nhặt quyển sách lên và phủi bụi đi. “Cháu chỉ...” B O O K A H O L I C C L U B | M
“Chỉ đánh rơi sách của ta xuống sàn à? Cô không định ăn cắp quyển nào đấy chứ? Còn phải nói. Đáng lý ta đã cho phép cô mượn một quyển rồi, Miri, nhưng ta không đời nào chấp nhận chuyện ăn cắp. Vào buồng tối ngay”.
“Buồng tối? Nhưng cháu...”
“Đi”, bà giáo Olana quát, lùa Miri như lùa một con dê bướng bỉnh.
Shannon Hale
54
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri biết cái buồng đó, dù chưa vào đấy bao giờ. Cô ngoái lại trước khi bước vào. “Trong bao lâu ạ?”
Bà giáo Olana đóng sầm cửa vào mặt Miri và lích kích khoá cửa lại.
Ánh sáng tắt đột ngột gây kinh hồn bạt vía. Miri chưa bao giờ ở đâu tối như hũ nút thế này. Mùa đông chị Marda, Miri và cha ngủ bên bếp lửa, còn mùa hè ba cha con ngủ dưới trời sao. Cô nằm bẹp xuống sàn, nhướng mắt dòm luồng ánh sáng xám hẹp tí qua khe cửa. Tất cả những gì cô thấy là những chỗ nền đá gồ lên. Văng vẳng vọng vào tiếng la hét cười đùa vui vẻ của bọn con gái đang chơi trên tuyết. Thể nào Esa cũng nghĩ Miri phớt lờ lời mời của nó, ra điều không thèm làm bạn với tụi nó. Miri hít mạnh vào, tức thì ho sặc ra vì bụi.
Một tiếng lột rột khiến cô bật thẳng dậy. Lại một tiếng nữa, nghe như tiếng những móng chân bé xíu cạ vào sàn trơn. Miri dựa rúm vào tường. Thêm một tiếng nữa. Hình như có một con thú nhỏ nào đó đang ở trong bóng tối cùng với cô. Có vẻ là con chuột, nhưng vì không biết chắc thành thử nó trở nên quái đản và đáng sợ. Cô cố nhìn xuyên qua màn đen. Đến khi mắt quen dần thì có thể thấy lờ mờ những mảng sậm hơn, nhưng vẫn không đủ a k i n g E b o o k P r o j e c t
sáng để nhận biết sự vật.
Tiếng lột sột ngừng, Miri vẫn đứng im tới tận khi lưng mỏi nhừ và đầu nặng trĩu. Cô mệt rũ vì ráng nhìn vào bóng đêm, tưởng tượng thấy những gương mặt trừng trừng nhìn lại mình, hoặc thấy những hình thù tí ti chạy quính quáng vào hốc đen. Nỗi chán nản làm cô buồn ngủ. Cuối cùng cô nằm xuống, gối đầu lên cánh tay, nhìn khe hở dưới cửa, mong thấy bà giáo Olana tới giải phóng mình. Hơi lạnh từ đá toát ra, thấm đậm vào lớp áo len, khiến da cô nổi gai ốc, vừa rùng mình vừa thở dài. Và rồi cô ngủ thiếp đi, không cục cựa.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Miri giật mình tỉnh giấc, hồn vía lên mây. Có người ở trong phòng đánh thức mình dậy? Tia sáng lọt qua khe cửa thậm chí còn mờ hơn, và cảm giác lây lất trong người chứng tỏ nhiều giờ đã trôi qua.
Cô lại cảm thấy nó nữa, một phát cào da đầu. Có cái gì đu trên bím tóc. Cô muốn thét lên, nhưng nỗi sợ bít hơi thở cô lại. Từng điểm trên da cô đều rờn rợn với nỗi sợ cái thứ đang chạm vào mình. Nó quá mạnh bạo, quá lớn để là một con chuột.
Shannon Hale
55
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Một cái chóp đuôi ngoáy vào má cô. Một con chuột cống!
Miri khóc không ra hơi, nhớ lại chuột cống đã cắn chết một đứa bé mới sinh trong làng vài năm trước. Cô không dám kêu, sợ làm con vật hoảng hốt. Cú ngoáy ngừng lại, Miri chờ. Nó đi rồi? Nó buông ra chưa?
Bỗng cái vật đó quẫy đạp dữ dội hơn. Sát mang tai, Miri nghe một tiếng chít khô khọc.
Cô không thể nhúc nhích, không thể nói. Mình phải nằm vậy bao lâu mới có người đến thả mình ra? Đầu óc cô bổ nhào, lăn lộn, tìm lối thoát, tìm nguồn an ủi.
“Cành mận đu đưa, chim ưng mùa xuân tung cánh, Núi Eskel hát”. Cô lẳng lặng ngâm nga như một dòng suối chảy chậm. Đó là một bài hát mừng, hát vào mùa xuân trong khi người thợ dùng dây thừng đo độ vuông vức của phiến đá, ngước lên trời thấy chim ưng chao liệng, lòng rộn ràng biết rằng công việc đang hanh thông và toàn thế giới yên ổn. Vừa hát Miri vừa gõ đệm ngón tay xuống nền đá linder, tưởng tượng mình đang làm việc trong mỏ, sử dụng lời giao cảm để nói chuyện với bạn thợ gần đấy.
“Núi Eskel hát”, cô thì thầm, bắt đầu thay lời của bài hát, “Nhưng Miri đang khóc. a k i n g E b o o k P r o j e c t
Đang phải đương đầu với một con chuột cống”. Nó khiến cô suýt bật cười, nhưng một tiếng cào nữa xé tan tiếng cười trong cổ họng cô. Giờ sợ cả thì thào, cô thầm hát trong đầu, ngón tay gõ nhịp theo bài hát câm nín, khẩn cầu bóng tối gọi ai đó nhớ đến mình.
Chợt cánh cửa mở tung, ánh nến rọi vào mắt cô.
“Chuột cống!” bà giáo Olana với cây ba toong trong tay, giơ ra chọc chọc tóc Miri.
“Nhanh, nhanh lên”, Miri giục, mắt nhắm tịt.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Cô nghe một tiếng chít, một phát búng đi, cô bật dậy, ôm chầm lấy bà giáo Olana. Toàn thân cô run bắn, đến nỗi không đứng nổi một mình.
“Xong rồi”, bà giáo Olana quát, soi mói nhìn vòng tay Miri đang ôm quanh người bà.
Cái lạnh và nỗi sợ làm Miri khiếp đảm. Cô tự ôm lấy thân mình, chống lại cái buốt thấu dọa sẽ lung lay mình như gió lay cọng cỏ.
Shannon Hale
56
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Cháu bị nhốt nhiều giờ liền”, giọng cô khản đặc. “Bà đã quên cháu”.
“Chắc là thế”, bà giáo Olana nói, không chút hối hận, dù những đường hằn sâu trên trán bà nói rằng bà bị xáo trộn trước cảnh con chuột cống. “Gerti đã nhớ ra cô, không thì sáng mai ta mới đến. Giờ đi ngủ đi”.
Đến lúc này Miri mới thấy Gerti, mắt thồ lố như con chồn, đang nhìn vào khoảng không tối thui của căn buồng. Bà giáo Olana cầm nến đi khỏi, bỏ lại Miri và Gerti trong bóng tối, thế là hai đứa tất tả trở lại phòng ngủ.
“Đó là chuột cống”, Gerti nói, có vẻ khiếp hãi.
“Ờ”. Miri vẫn run như bị đông cứng. “Cảm ơn em đã nhớ đến chị, Gerti. Nếu ở đó thêm một khoảnh khắc nào nữa là tim chị ngừng đập liền”.
“Quái lạ là sao em tự dưng nhớ tới chị”, Gerti nói. “Lúc bọn em nghỉ giải lao buổi chiều xong, trở vào thì chị đi đâu mất tiêu. Bà giáo Olana không hề nói gì, mà em sợ không dám hỏi. Sau đó, trong khi mọi người chuẩn bị đi ngủ, em bỗng nhớ lại cái lúc kinh hoàng mình bị nhốt, lại còn nghe thấy tiếng cào lột sột ở đó nữa, thế là em chắc chắn chị đang bị nhốt trong buồng tối. Em... em không biết, nhưng lúc đó em tin chắc là có chuột cống. Cứ
a k i n g E b o o k P r o j e c t
như, ờm... Thôi”.
“Như là gì?”
“Em đoán chắc chắn là chị đang ở trong buồng tối... chứ còn ở đâu nữa? Em cũng đã nghe thấy tiếng chuột cống khi em ở đó rồi mà. Thành ra em biết. Nhưng cái kiểu em run cầm cập khi nghĩ về nó, rồi ý nghĩ về chị và con chuột cống rõ rệt đến nỗi nó nhắc em tới
lời giao cảm.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Miri lạnh toát người. “Lời giao cảm? Nhưng...”
“Em biết vậy là ngớ ngẩn. Nó không thể là lời giao cảm được đâu bởi vì bọn mình không ở trong mỏ đá. Em mừng vì bọn mình không bị phạt. Khi em tới phòng ngủ của bà giáo Olana để nài nỉ bà đi thả chị, bà ấy doạ em đủ mọi hình phạt”.
Miri không nói gì nữa. Khả năng mới đang vẽ ra trước mắt cô trong bóng tối.
Shannon Hale
57
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương bảy
Ta có đòn bẩy đuổi thảo khấu
Có đục đuổi chuột cống
Có vồ đuổi sói
Có búa đuổi mèo
Một chiều cách đây hai hay ba năm, Miri và Peder ngồi trên đồi chăn thả phía trên làng. Khi đó chúng còn hồn nhiên, Miri chưa e ngại móng tay mình dính đất và bị gãy, cũng chẳng lo Peder chán nghe mình nói. Cậu đã làm việc sáu ngày một tuần trong mỏ nên Miri cứ đi theo nài ép, bắt cậu phải kể chi tiết về nơi đó.
“Nó không giống như nhóm lửa hay tìm dê trốn đâu, Miri, lại càng không giống làm việc vặt trong nhà. Khi làm việc, hình như là anh đang lắng nghe đá nói vậy đó. Đừng quắc a k i n g E b o o k P r o j e c t
mắt nhìn anh thế. Anh không thể giải thích hơn được đâu”.
“Cố lên”.
Peder nheo mắt nhìn mảnh đá linder cặp giữa hai ngón tay. Cậu đang dùng dao khắc vào đó hình một con dê. “Khi công việc trơn tru, mọi người hát rộn ràng như cách chúng ta hát trong lễ hội vậy - các ông hát bè trầm, còn các bà hát bè cao. Em có biết tiếng hát nghe hay đến thế nào không? Cảm giác làm việc với đá linder là thế đấy. Nghe thì kỳ cục, chứ B O O K A H O L I C C L U B | M
anh tưởng tượng đá linder luôn hát không ngừng. Đến lúc anh lách cái nêm vào đúng khe nứt và đập vồ xuống vừa đúng lực, anh cảm thấy như mình hát đáp lại đá linder vậy. Thợ mỏ ca vang những bài hát thật sự là hát ở trong lòng kìa”.
“Trong lòng là sao?” Miri thắc mắc. Cô đang bện những cuống hoa miri vào nhau nhằm giấu bớt mối quan tâm quá mức của mình. “Nghe nó thế nào?”
“Nó không giống với điều gì hết. Lời giao cảm không nghe bằng tai. Khi có trục trặc là ta cảm nhận trục trặc ngay. Ví dụ như anh biết khi nào thì người kế bên mình đẩy đòn
Shannon Hale
58
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
bẩy quá mạnh, có thể làm nứt đá. Trong mỏ đá rất ồn ào, không thể nói ‘Nhẹ đòn bẩy thôi’ thế nên, anh sẽ nhắc họ bằng lời giao cảm. Anh không biết tại sao người ta gọi nó là lời giao cảm, bởi vì nó giống như hát nhiều hơn là nói, chỉ có điều ta hát trong lòng. Ta có thể mô tả lời giao cảm thế này: nó giúp ta nói lớn hơn, tuy ta nói với một người nhưng những người gần đó vẫn nghe được”.
“Anh hát mà những người khác có thể nghe được à?” Miri hỏi, vẫn chưa thông tỏ.
Peder nhún vai. “Anh nói chuyện, nhưng thật ra là anh đang hát, mà hát không thành lời... anh không biết phải mô tả nó thế nào, Miri. Giải thích nó giống như giải thích ta chạy hoặc nuốt ra sao vậy. Thôi, thôi, đừng quấy nhiễu anh nữa, kẻo anh đi tìm Jans với Almond để vật nhau với tụi nó bây giờ”.
“Thì anh cứ đi đi, em sẽ nghỉ chơi anh luôn”.
Peder không hiểu tại sao Miri lại quan trọng cái việc phải hiểu lời giao cảm đến thế. Cô mừng vì cậu không đoán được nỗi buồn và sự cô độc của cô, cứ đinh ninh cô vẫn là con bé Miri vô tư lự như mọi ngày.
Ký ức về cuộc trò chuyện hôm ấy đang phiêu du trong đầu Miri, dặm thêm tất cả a k i n g E b o o k P r o j e c t
những gì cô nghĩ là mình biết về lời giao cảm. Nó luôn thuộc về mỏ đá; nó là một cái gì đó cô không thể thực hiện được. Gerti đã nghe thấy lời giao cảm? cô tự hỏi. Lẽ nào nó linh nghiệm bên ngoài mỏ đá? Điều này lôi cuốn, hấp dẫn cô hệt như mùi bánh nướng mật ong từ nhà bên bay sang.
Ngay hôm sau ngày đụng độ chuột cống, vào giờ dọn vệ sinh buổi sáng, khi quét hành lang học viện, Miri đợi lúc không có ai ở gần, liền lẻn vào một căn phòng lạnh lẽo, không sử dụng và thử dùng lời giao cảm. Cô nhịp cán chổi xuống nền đá, cố bắt chước như đó là B O O K A H O L I C C L U B | M
một dụng cụ lao động ở mỏ, và cất cao một câu hát. Sau đó cô đổi lời bài hát thành thông điệp mình muốn nói: “Ta có đòn bẩy đuổi thảo khấu, có đục đuổi chuột cống. Con chuột cống ở trong buồng tối đến lúc bà giáo đuổi nó đi”.
Những lúc nhìn xuống xem mỏ đá, cô biết là thợ mỏ vừa hát vừa gõ nhịp khi nói lời giao cảm, nhưng thay đổi lời bài hát khiến cô thấy lấn cấn sao ấy.
Hát thật sự là hát ở trong lòng, Peder đã nói thế.
Shannon Hale
59
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Có lẽ giống như kiểu hát khác với nói”, cô lầm bầm, cố lý giải, “Lời giao cảm khác với suy nghĩ”.
Khi hát, ca từ cất lên khác với mọi chuyện thông thường - những nhịp điệu và câu chữ gắn kết nhau như thể chúng sinh ra để song hành với nhau. Làm sao mình làm được như thế với ý nghĩ của mình? cô tự hỏi.
Miri ráng thử nốt thời gian còn lại của giờ dọn vệ sinh. Cô đặt bài hát như mình vẫn thường làm, có điều không hát to lên mà tập trung vào âm thanh của nó, cố làm cho ý nghĩ âm vang và chảy theo một cách khác, chú tâm vào những rung động nơi các khớp ngón tay truyền vào đá linder. Có khi nào lời giao cảm chạy trong lòng đất? Cô nhắm mắt lại và tưởng tượng mình đang hát những ý nghĩ thẳng vào đá - hát về con chuột cống và lời kêu cứu của mình trong đêm ở buồng tối, với nỗi tha thiết muốn được người khác nghe thấy.
Trong một khoảnh khắc, cô cảm thấy sự thay đổi. Hình như thế giới rùng mình, các ý nghĩ kêu lách cách. Cô thở dốc, nhưng cảm giác đó vụt trôi qua hệt như khi nó đến.
Bà giáo Olana đập cây ba toong xuống hành lang báo hiệu hết giờ dọn dẹp, Miri vội hốt xong đống rác rồi chạy vào lớp. Cô quan sát Gerti ngồi vào chỗ, chú ý xem con bé có a k i n g E b o o k P r o j e c t
tỏ dấu hiệu là đã nghe thấy gì không. Miri đánh liều hỏi nó trước khi bà giáo Olana vào lớp.
“Em cảm thấy thế nào, Gerti?”
“Bình thường”. Gerti ngồi xuống, gãi cổ, liếc một cái ra cửa xem có bà giáo không, rồi thì thào. “Em nghi là em không thể gột được con chuột cống đó ra khỏi óc mình. Em lại lần nữa nhớ cái lúc bị nhốt trong buồng tối...”
B O O K A H O L I C C L U B | M
Bà giáo Olana vào lớp, Gerti vội quay phắt về chỗ nó. Miri chà chà hai cánh tay nổi gai ốc. Cô tin là nó có tác dụng, nhưng nỗi thắc mắc vẫn khiến trán cô nhăn lại. Trong tất cả đám con gái, tại sao chỉ có mỗi mình Gerti nghe được lời giao cảm đêm đó? Và tại sao lần này cũng lại là nó chứ không phải là ai khác nghe thấy?
Trong giờ giải lao tiếp theo, các cô gái rời khỏi phòng học, Katar lấy một quyển sách ra khỏi giá và đọc không rời mắt. “Mày tưởng mày là đứa duy nhất học trong giờ giải lao à. Tao nghi mày chắc mẩm công chúa học viện là mày rồi, không ai đua được với mày”.
Shannon Hale
60
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Không”, Miri buột miệng, ước gì đầu mình bật ra được một lời đối đáp chanh chua, xác đáng hơn là câu “Nhưng có lẽ là chị đấy”.
Katar mỉm cười, rõ ràng đã thấy sự trả miếng này quá yếu ớt, chẳng thể bắt bẻ vào đâu được. Miri lặng lẽ chấp nhận, ráng nán lại lớp thêm vài phút nữa thì lỉnh đi.
Suốt mấy ngày tiếp theo sau, Katar ở trong lớp vào giờ giải lao khiến Miri phải chuồn ra những chỗ khác mà thử lời giao cảm - khi thì một góc phòng ngủ, lúc thì sau nhà phụ, và có lần vào luôn buồng tối, dù vào đó là da cô chờn chợn như có bầy nhện bò lên. Thường cứ hễ gõ xuống đất hát một bài ca mỏ đá là cái cảm giác tò mò lại nổi lên. Dường như mọi vật trước mắt cô ngân vang như cành cây lay động, và sâu trong mắt cô cháy bùng lên cảm giác nồng ấm, mãnh liệt. Ý nghĩ về con chuột cống và buồng tối hiển hiện rõ như cô sống lại giây phút đó. Cô cảm nhận bài hát đập trong lòng mình, tưởng tượng nó chuyển vào đá, vào núi, rồi lại ngoi lên đi tìm ai đó nghe được.
Nhưng thường thì chẳng có gì xảy ra. Cô chẳng thể lý giải tại sao.
Lời giao cảm là để nói chuyện với người khác. Có lẽ mình phải thử với ai đó, cô nghĩ.
Miri không dám đến bắt chuyện với các cô gái đã từng làm việc trong mỏ. Chúng nó a k i n g E b o o k P r o j e c t
nghĩ mình khùng mất? Hay cười nhạo mình cũng nên? Một buổi sáng trong khi Miri nhìn Britta đọc to trước lớp, cô chợt nghĩ có lẽ Britta không hiểu gì về mỏ đá để mà cười nhạo mình đâu, và có vẻ chị sẽ không mách lẻo với những đứa khác. Miri ngại thử lời giao cảm với một người dân đồng bằng, nhưng sự nôn nóng khám phá khiến cô mất kiên nhẫn.
Đến giờ giải lao buổi chiều, Miri ra ngoài cùng với lớp. Mặt trời phản chiếu tuyết làm mắt cô chảy nước, nhưng xem ra đây là ngày đẹp trời nhất sau một thời gian dài. Bầu trời xanh vồng lên cao. Tuyết lạo xạo dưới giày, phủ tràn khắp mặt đá và những ngọn đồi nhỏ B O O K A H O L I C C L U B | M
như ai đánh đổ kem. Khí lạnh làm thế giới như sạch hơn và mới hơn, một ngày cho sự khởi đầu làm bất cứ điều gì.
Miri băng thẳng qua nhóm các chị lớn tới chỗ Britta. “Chào chị”.
Britta đang đứng một mình và dường như giật mình vì lời chào.
“Đi dạo không?” Miri rủ, hy vọng kéo riêng Britta đi.
Shannon Hale
61
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Đi”.
Khi chúng cất bước, Miri đưa tay ra nắm bàn tay Britta. Britta rụt lại như thể ngạc nhiên trước cú chạm.
“Nắm tay nhau trong khi đi là tập quán bình thường của dân miền núi, chị biết không”, Miri giải thích ngay trước phản ứng của Britta.
“À, xin lỗi... Thế, tất cả mọi người đều nắm tay nhau à? Con trai và con gái cũng nắm luôn?”
Miri cười giòn tan. “Con gái và con trai chỉ nắm tay nhau khi còn bé thôi”. Cô không thể nhớ mình và Peder nắm tay lần cuối cùng là khi nào. Khi chúng lớn lên, những va chạm vô tình khi vật lộn, khi chạy chơi đã ngừng. “Nếu lớn rồi mà con gái và con trai nắm tay nhau thì sẽ mang một ý nghĩa gì đó, rất khác”.
“Ra vậy”, Britta nắm lấy tay Miri.
Chúng ì ạch bước trên khoảng tuyết chưa bị giày xéo ở bên hông tòa nhà. Miri liếc lại sau xem có ai ở gần không. Cũng hơi xa xa rồi.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Tôi muốn nói với bạn là tôi rất bất bình chuyện bà giáo Olana đã nhốt bạn vào buồng tối”, Britta nói.
Miri gật đầu, mắt mở to. “Em cũng bất bình. Trong đó có một con chuột cống, chuột cống thật, chứ em không có ý ám chỉ bà giáo Olana. Nó bám vào tóc em”. Cô rùng mình. “Sáng hôm sau chải đầu em thấy một sợi ria trong tóc mình. Em nghĩ chắc lúc đó em đã kêu thét ghê lắm”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Britta mỉm cười. “Còn phải nói”.
“Ứm, em mừng là nỗi sợ hãi của em lại làm vui người nào đó”, Miri nói, cười thật xuề xoà để Britta hiểu là mình đùa.
“Bà giáo Olana không nên nhốt người vào buồng tối hay đánh chúng ta”, Britta nói, rút lui khỏi một đụn tuyết cao. “Tôi nghĩ bà ấy mau mắn ra hình phạt quá”.
Shannon Hale
62
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri bặm môi, nhíu mày kinh ngạc. Nếu Britta bất đồng thì có lẽ cách hành xử của bà giáo Olana không hẳn là điển hình của dân đồng bằng. Hoặc Britta không phải là dân đồng bằng điển hình.
“Tôi nghĩ họ không nên khắt khe như thế, bởi vì mai này một trong chúng ta sẽ trở thành công chúa”.
“Chị nghĩ vậy thật à?”
“Tôi nghĩ họ không nói dối đâu”. Britta thở ra, thấy rõ làn hơi. “Nhưng dạo này tôi cảm thấy đầu óc mình đần độn như cái cây bị đốn, cho nên tôi không dám tin vào ý nghĩ của chính mình nữa”.
Chúng ngồi trên những bậc thang đá linder dẫn lên lối cửa sau của học viện, Miri nghĩ cơ hội của mình đến rồi. Cô gõ nhịp điệu, nghĩ về một bài ca mỏ đá, và ngâm nga nó to lên. Cô cố bắt chước lời giao cảm báo động Hãy cẩn thận mà cô đã thường nghe dội ra từ mỏ đá. Trong phút chốc, mọi vật dường như rung chuyển cô cảm nhận tiếng âm vang, nhưng Britta không tỏ vẻ gì.
Miri suýt nữa thì rên hộc lên. Cô đã biết chắc những phản ứng trước một lời giao cảm, a k i n g E b o o k P r o j e c t
nhưng nếu nó công hiệu thì Britta phải phản xạ thế nào đó với lời cảnh báo chứ. Trừ phi... cô nhìn kỹ Britta. Trừ phi dân đồng bằng điếc đặc trước lời giao cảm.
Càng ngẫm điều này, cô càng thấy chí lý. Lời giao cảm chỉ dành cho thợ mỏ, cho núi đồi. Nghĩ vậy khiến Miri mỉm cười trong khi hát. Vậy là có điều dân miền núi biết mà dân đồng bằng không biết. Cái điều mà đến Miri cũng làm được. Một kỹ năng. Một bí kíp.
“Tôi... bạn muốn tôi hát chung với bạn à?” Britta ngơ ngác.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Miri ngừng hát. “Không phải. Em... à, em chỉ ngâm nga cho vui thôi”.
“Bạn cứ hát đi. Nghe hay lắm. Tôi không biết ý bạn muốn gì, bởi vì hình như tôi toàn làm điều tréo ngoe không à. Dạo gần đây. À, xin lỗi đã cắt ngang. Hát đi”.
“Chúng ta phải trở về thôi”.
“Ừ”.
Shannon Hale
63
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Hai đứa bò lại đoạn đường cũ. Miri lảo đảo khi bàn chân cô đụng phải một mô tuyết và buông tay Britta ra, nhưng Britta tóm được cánh tay cô trở lại và giữ cho cô khỏi ngã.
“Cảm ơn”, Miri nói.
“Cảm ơn. Chính tôi mới...” Britta ngước lên, khó nhọc lựa lời. “Cảm ơn bạn nói chuyện với tôi”. Chị bặm môi lại như sợ nói thêm.
“Không có chi”, Miri nói, cố ra vẻ thản nhiên dù trong lòng quay cuồng. Chị ấy cảm ơn mình vì đã nói chuyện với chị ấy.
Khi chúng quành trở lại đằng trước toà nhà, Liana thì thầm gì đó với Bena, và Bena cười khẩy. Miri siết chặt cánh tay Britta hơn, quyết không tỏ ra nao núng trước những tia nhìn của bọn họ.
Khi bà giáo Olana gọi chúng vào, chúng thấy bác Knut đang đứng ở đầu lớp, cầm trên tay một cái gói hình chữ nhật bọc vải thô màu nâu.
“Sự tiến bộ của các cô thật chậm lụt”, bà giáo Olana phàn nàn. Bà vắt búi tóc hình chiếc dùi đục ra sau vai. “Có lẽ là do mùa đông và lại phải xa gia đình, hoặc đơn giản tại vì a k i n g E b o o k P r o j e c t
các cô không coi sự việc này là nghiêm túc. Ta nghĩ đã đến lúc cần nhắc lại tại sao các cô ở đây”.
Bà giáo Olana giở tấm vải và giơ lên một bức tranh rực rỡ, vẽ tỉ mỉ hơn cả những hình vẽ trên các cánh cửa nhà nguyện. Trong tranh là hình một ngôi nhà cửa gỗ chạm trổ, có sáu cửa sổ lắp kính ở đằng trước, cùng với một khu vườn rợp cây cối và những bụi hoa đỏ, vàng nở rộ.
“Ngôi nhà này ở kinh thành Asland, cách cung điện chưa tới một quãng đi xe ngựa B O O K A H O L I C C L U B | M
dài”. Bà giáo Olana dừng lại như để đo lường kịch tính của một sự phản hồi. “Nó sẽ được phân cho gia đình có con gái được chọn làm công chúa”.
Nhiều tiếng ồ lên, Miri không chắc tiếng mình có hoà chung vào đó hay không. Có lẽ tất cả chuyện này là thật cũng nên. Bằng chứng là đó. Cha và chị Marda có thể sống trong ngôi nhà lộng lẫy ấy, sẽ không bao giờ phải mặc loại vải mòn xơ đến nỗi không tránh được ánh mặt trời, cũng không phải mấp mé đói vào mùa đông. Cô ao ước mang đến cho họ điều gì đó quý giá và hoàn hảo. Lúc đó cha sẽ nghĩ gì về mình nhỉ?
Shannon Hale
64
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Nhưng để có được ngôi nhà đó cho gia đình, Miri phải thành công chúa cái đã. Cô nhắm mắt lại. Ý nghĩ cưới một người dân đồng bằng khiến cô hoang mang và sờ sợ. Còn Peder thì sao? Không. Cô dẹp ý nghĩ đó đi, không dám hy vọng cậu ấy thấy gì ở mình ngoài con bé Miri, người bạn thời thơ ấu của cậu.
Cô nhìn bức tranh một lần nữa. Trước khi vào học viện, cô chỉ mơ ước được làm việc trong mỏ bên cạnh cha. Giờ đây lại có nhiều khả năng khác bắt đầu lôi kéo, giục giã cô.
Dân đồng bằng thì sao?
Công chúa thì sao?
Đêm đó, Miri trằn trọc mãi trong bóng tối, chợt cô nghe thấy tiếng đá lở từ xa. Những thợ mỏ nói rằng đá lở tức là núi đang phô trương sức mạnh, chống lại sức khai thác đá của ngày hôm trước. Cha bảo mẹ nghĩ đó là núi lên tiếng chào màn đêm.
Cả đời mình, Miri đã quen bị tiếng ầm ầm đó đánh thức. Mà xem ra luôn luôn vào ban đêm, cứ như núi biết mỏ đá lúc đó vắng tanh, và sự dịch chuyển đá sẽ không đè nát ai trong khi rơi. Miri cảm thấy yên lòng khi nghe tiếng va đập, rên siết đó - nó nhắc cô nhớ rằng mình vẫn đang ở bên núi nhà mình. Cô chưa sẵn sàng dứt núi ra đi, chưa sẵn sàng xa
a k i n g E b o o k P r o j e c t
rời cha.
Xem bức tranh hôm nay chớm cho cô tin rằng mình có thể rời núi, thậm chí mình còn khao khát điều đó. Viễn cảnh có thể ra đi biến quê nhà bỗng thành nơi rất đỗi thân thương. Cô muốn đáp lời núi, muốn gửi lời chào trong niềm hy vọng mong manh là núi sẽ nghe thấy mình, sẽ chấp nhận mình như là da thịt của nó.
Cô xoa tay xuống nền đá và gõ nhịp bằng đầu ngón tay. Cô ước mình có thể hét to lên, B O O K A H O L I C C L U B | M
cô ước núi có thể hiểu được. “Nàng là cô gái xinh đẹp cài hoa trên tóc”, Miri thì thầm hát. “Nàng rực rỡ như mặt trời mùa xuân, hút mưa khỏi tầng mây”.
Đó là bài ngợi ca Núi Eskel, thường được hát vào hội xuân. Bây giờ hát lên, nó bao bọc cô bằng những ký ức về những khoảnh khắc hạnh phúc bên núi. Cô hát trong lòng, sáng tác lời hát về cơn gió xuân ấm nồng, đốt lửa trại, những vòng hoa miri đu đưa trên cổ, chạm vào ngón tay Peder khi xoay vòng nhảy múa, hơi ấm ngọn lửa làm cô cảm thấy muốn áp vào ngực của núi.
Shannon Hale
65
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Những cái bóng xám và đen trong phòng ngủ rung rinh, rồi một xúc cảm len vào cô, như thể cô đã ngâm nga nó sâu trong cổ họng. Lời giao cảm. Miri rền rĩ một mình. Sao không phải lúc nào nó cũng có tác dụng? Lại một đợt đá lở đằng xa, và Miri tưởng tượng núi đang cười ngạo nghễ với mình. Cô mỉm cười nép sâu hơn vào nệm rơm.
“Thế nào tôi cũng sẽ hiểu cho coi”, cô thì thào. “Cứ chờ đấy”.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M
Shannon Hale
66
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương tám
Ngón chân tôi lạnh hơn bàn chân
Bàn chân tôi lạnh hơn hông
Hông tôi lạnh hơn hơi thở
Hơi thở tôi lạnh hơn môi
Môi tôi tím và xanh, tím và xanh
Miri thức dậy, run lập cập, phải nhảy lò cò, mong cho ấm những ngón chân trong khi quét tước dọn dẹp. Mùa đông vùng núi, băng thường tan bớt sau khi tuyết rơi. Suốt cả tuần qua bầu trời đã quang quẻ. Chỉ cần liếc một cái ra ngoài cửa sổ, các cô gái biết ngay là chưa thể thở phào mong bớt lạnh trong hôm nay - mây nặng trĩu với tuyết vón cục chụp xuống núi, chôn vùi vạn vật trong màn sương mù ẩm ướt.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Mọi người đều ca cẩm, thở than, nhưng với Miri, thay vì khổ sở cô cảm thấy mình được bao bọc và được giấu kỹ, kiểu như một bí mật hào nhoáng được giấu trong ổ của con chim ác là. Cô nhìn đăm đăm ra tấm phông trắng xoá bên ngoài cửa sổ phòng học, ấm lòng với khám phá về lời giao cảm và chộn rộn muốn tìm hiểu thêm về nó. Cô ráng níu kéo ý nghĩ của mình lại để nghe bà giáo Olana thông báo những thay đổi trong chương trình học.
Sau gần ba tháng miệt mài học đọc, giờ đây bà giáo Olana giới thiệu những môn khác: B O O K A H O L I C C L U B | M
Lịch Sử Xứ Danland, Giao Thương, Địa lý, Các Triều Vua Và Nữ Hoàng, cùng các môn học làm công chúa như là Ngoại Giao, Nói Chuyện và Đi Đứng (môn này khiến chúng tròn mắt lên). Chà, môn đó cô cũng sẵn sàng học nếu có thể ngăn bà giáo Olana châm chích bọn chúng, nếu nó có thể chứng minh con gái miền núi có đầu óc không kém bất cứ dân đồng bằng nào.
Mắt cô đánh qua bức tranh, những khát khao tràn dậy, xáo trộn trong lòng. Cô muốn cho gia đình mình ngôi nhà đó, tuy nhiêu cô không muốn cưới một người dân đồng bằng.
Shannon Hale
67
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Cô ước ao thấy thế giới mà chúng đang học, muốn tìm cho mình một chốn riêng ở đó, nhưng cô sợ phải từ bỏ núi đồi của mình. Không giải pháp nào cô tưởng tượng ra có thể dung hoà được mọi thứ.
Trong tiết học Đi Đứng, các cô gái tháo giày ra, đặt lên đầu để giữ thăng bằng rồi bước đi theo vòng tròn. Chúng học cách đi nhanh (đi trên đầu ngón chân, uyển chuyển, ngón chân phải giấu sau gấu váy, cánh tay hơi khuỳnh ra) và đi từ từ (ngón chân chạm xuống trước rồi tới gót chân, ngón chân chạm xuống trước rồi tới gót chân, tay tựa hờ vào váy). Chúng học nhún gối thấp để chào hoàng tử. Và khi Miri gập cẳng, cúi đầu, lần đầu tiên cô tin mình sẽ gặp hoàng tử thật. Chúng tập nhún gối cao với người ngang hàng và được dạy rằng không bao giờ nhún gối với đầy tớ.
“Mặc dù nói cho ngay, vì các cô không phải là dân từ một tỉnh bang của vương quốc, nên ở bất kỳ thành phố nào trong xứ Danland các cô cũng đều bị coi là thấp kém hơn cả đầy tớ.”
Với Miri, học Nói Chuyện cũng lố bịch như học Đi Đứng vậy. Bọn chúng đứa nào mà chả biết nói kể từ khi mới chập chững biết đi - cần gì phải học nữa? Nhưng ít ra khi học Nói Chuyện, các cô gái được phép nói chuyện với nhau, theo những quy tắc thích hợp, dĩ a k i n g E b o o k P r o j e c t
nhiên.
Bà giáo Olana chia cặp và phân cấp bậc cho bọn chúng. Miri vui mừng được cặp đôi với Britta, cho dù bà giáo Olana phân bổ Miri là bề dưới.
“Các cô phải biết cấp bậc của mình cũng như cấp bậc của người đối thoại”, bà giáo Olana nói. Miri nhíu mày nhìn quanh. Không đứa nào dám cắt ngang mà hỏi “người đối thoại” có nghĩa là gì. “Người cấp bậc thấp hơn luôn phải nương theo người kia. Đây chỉ là B O O K A H O L I C C L U B | M
chuyện tập luyện thôi, đúng thế, bởi vì trong thực tế rất ít người trong vương quốc bị coi là thấp hơn bất kỳ ai trong các cô”.
Những lời phỉ báng của bà giáo Olana tựa như con ruồi cắn ngứa ngáy mũi cô, Miri chỉ chực muốn đập nó đi. Britta hích khuỷu tay vào cô, mỉm cười, làm như đoán được ý nghĩ đó.
Shannon Hale
68
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Tuy nhiên, một trong các cô sẽ được thăng bậc vào năm sau, cho nên tất cả các cô phải tập theo ngữ cảnh này. Kẻ bề dưới bắt buộc phải nắm rõ tên và tước vị của người bề trên. Trong chuẩn mực Nói Chuyện, các cô phải luôn ghi nhớ điều này. Bắt đầu tập nào”.
“Dạ phải, thưa tiểu thư Britta”, Miri hoà vào tiếng Nói Chuyện lào rào tràn ngập lớp học.
Britta nhăn mặt. “Đừng gọi tôi thế”.
“Chị là bề trên của em, cho nên chúng ta hãy coi chị là tiểu thư, thưa tiểu thư Britta”. “Ờ, thế thì được, cô Miri à”.
“Ồ, sao ạ, thưa tiểu thư Britta?” Miri nói bằng giọng mũi mà cô tưởng tượng người giàu có hay sử dụng.
“Ờ, cô Miri phải không?” Britta bắt chước cùng kiểu cách như vậy.
“Tôi cầu chúc cho tất cả các lãnh chúa và phu nhân của họ đều béo và hạnh phúc, thưa tiểu thư Britta”.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Tất cả đều béo, nhưng không ai hạnh phúc cô Miri à”.
“Thật vậy sao, thưa tiểu thư Britta? Tiểu thư yêu kiều nhường bao khi vào chầu trong cung điện toàn những lãnh chúa và quý bà béo phì, nói chuyện oang oang lăn trong hành lang”.
“Đúng, ta rất vui”, Britta bật cười phá lên.
“Tiểu thư rất đẹp khi cười, tiểu thư Britta. Xin tiểu thư hãy cười thường xuyên như B O O K A H O L I C C L U B | M
thế”.
Britta cười khẽ lại và chúi đầu xuống.
Bà giáo Olana cắt phăng buổi luyện tập để rù rì thêm về Nói Chuyện, tầm quan trọng của việc lặp đi lặp lại tên và tước vị, đặt câu hỏi, luôn nói chuyện xoay quanh người bề trên.
Shannon Hale
69
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Không bao giờ để lộ thông tin về mình”, bà giáo Olana giảng giải. “Không chỉ vì lịch sự mà còn nhằm bảo vệ những bí mật của các cô, nếu có. Giả sử các cô đang dự dạ yến và cảm thấy ấm áp. Ai có thể cho ta biết sẽ trình bày cảm nhận này với hoàng tử như thế nào mà không nói về mình?”
Tay Katar giơ cao. Bà giáo Olana gọi chị.
“Xem ra ở đây khá ấm cúng. Chàng có thấy thế không, thưa hoàng tử?”
“Khá hay”, bà giáo Olana nói.
Miri nhăn mặt trước Katar và nụ cười chảnh chọe của chị ta. Bà giáo Olana hỏi tiếp, ai sẽ trả lời thế nào nếu hoàng tử hỏi thăm. Miri nhanh nhảu giơ tay lên.
“Ừm, em rất vui sướng được gặp chàng, thưa hoàng tử. Chuyến đi của chàng thế nào?”
Bà giáo Olana nhướng một bên lông mày. “Cũng được, nhưng bỏ ừm đi”.
Katar nhếch mép với Miri.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Nói Chuyện thật ngớ ngẩn”, Miri thì thào với Britta khi chúng trở lại chuyện riêng. “Học đọc thì tốt, nhưng cái này nhảm nhí quá. Em thà đi chà bô còn hơn”.
Britta nhún vai. “Tôi nghĩ môn này quan trọng đấy, nhưng tôi thực tình không thích phân biệt bề trên bề dưới chút nào. Vấn đề chỉ là cách cư xử tốt thôi. Tôi thấy nếu muốn tạo ấn tượng tốt, thì ta nên đối xử với người khác như thể họ là bề trên của mình, bất kể bà giáo Olana có nghĩ thế hay không”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Đầu óc chị không hề tẻ nhạt tí nào. Sao chị lại giả vờ như thế?”
Britta sững sờ, trông vừa xấu hổ vừa bối rối. “Tôi không giả vờ, tôi... ý tôi, tôi chỉ...” “Chị biết đọc ngay từ đầu, đúng không?” Miri hỏi nhỏ.
Britta định chối biến nhưng rồi lại nhún vai. “Tôi không muốn là người duy nhất biết đọc để bà giáo Olana đưa ra làm tấm gương cho mọi người. Tôi đã gặp quá đủ khó khăn khi sống... với mọi người ở đây rồi”.
Shannon Hale
70
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Britta, xin lỗi, em đã không...”
Britta gật đầu. “Tôi biết. Tôi đã nghe các lái buôn nói chuyện thế nào với dân làng. Đã thấy bà giáo Olana đối xử với các bạn ra sao. Lẽ dĩ nhiên, bạn nghĩ tất cả dân đồng bằng đều như vậy. Nhưng Miri, tôi không nghĩ như họ đâu”.
Sáng hôm sau, bà giáo Olana giới thiệu những quy tắc thương lượng ngoại giao, bắt đầu bằng Nêu vấn đề và kết thúc bằng Kêu gọi sự đồng thuận, sau đó bà lướt nhanh qua một danh sách dài những quy tắc chung của Ngoại Giao.
“Hãy nêu sự thật càng đơn giản càng tốt”, bà giáo Olana đọc lên từ một quyển sách. Am sắc hờ hững cố hữu của bà bị gượng ép, hình như bà bối rối khi dạy những quy tắc mà chính bà cũng không tuân thủ. “Lắng nghe kỹ đồng minh và đối thủ nhằm nắm rõ suy nghĩ của họ. Thông qua vũ lực không phải là giải pháp tốt nhất. Thừa nhận điểm yếu của mình và công bố kế hoạch sửa chữa chúng”.
Miri cố bắt chước kiểu máy môi của bà giáo Olana. Britta che miệng cười.
“Nào, bây giờ chúng ta hãy tìm hiểu sơ về Giao Thương, chỉ cần chấm phá đủ cho các cô khỏi lúng túng hoặc bấn loạn trước hoàng tử mà thôi”.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Một khi đã vào bài đầu tiên, Miri đành phải tự hỏi hay là dân miền núi ù lì hơn dân đồng bằng. Cô tưởng Giao Thương chỉ là một từ bay bướm cho việc họ đổi đá linder lấy những vật dụng khác thôi chứ, nhưng bà giáo Olana lại nói về cung và cầu, chợ, thương gia và hàng hoá. Cứ như bà phức tạp hoá vấn đề nhằm khiến cho các cô gái cảm thấy mình ngốc nghếch vậy. Ít nhất, Miri nghĩ, điều đó đúng trong trường hợp này.
Trong giờ giải lao tiếp theo, Miri mở quyển sách về Giao Thương ra đọc xem mình có B O O K A H O L I C C L U B | M
gỡ rối được gì không. Sau năm phút, đầu cô hoa lên, bèn đóng cộp quyển sách lại. Có lẽ đầu cô đã xơ xác vì liên tục cố tìm hiểu hoạt động của lời giao cảm, hoặc có lẽ cô chẳng thông minh gì cho cam.
Qua cửa sổ cô thấy Frid thảy quả cầu tuyết đằng xa, thấy Esa cười nôn ruột trước một câu nói của Tonna, 16 tuổi. Ngay cả Katar hôm nay cũng ra ngoài, ngồi trên bậc thang sưởi nắng gương mặt. Những đống tuyết ngập tới eo Miri. Mùa đông đang độ cao trào.
Shannon Hale
71
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Lông thỏ lúc này là dày nhất, đồng nghĩa với thời gian giết mổ. Sẽ có một tiệc nho nhỏ, mừng có thịt tươi để hầm, có lông để may mũ hoặc găng tay mới. Miri ghét cái việc đó nhưng năm nào cô cũng làm, nhằm đỡ cho chị Marda - chị hay khóc khi thấy con vật chết. Miri tự hỏi liệu năm nay chị Marda có sắt đá lên mà thực hiện việc giết thỏ hay không, hay việc sẽ lại đến tay cha vào một tối nào đó.
Mắt Miri đảo tới bức vẽ ngôi nhà. Ước mong rời núi tức là phải xa rời cha, mà cô làm sao chịu nổi điều đó. Nhưng với ngôi nhà kia, cô có thể giữ cho gia đình ở gần nhau mà vẫn chu du được đến những vùng đất mới và học được nhiều điều hay. Nếu cô thắng, chị Marda sẽ không bao giờ phải giết thỏ và rửa sạch máu trong đống tuyết. Cha sẽ không bao giờ phải cho thêm nước vào cháo suông cho cha con cầm cự qua những bữa tối cuối mùa đông. Họ có thể ngồi trong bóng râm của ngôi nhà lớn nhấm nháp nước ngọt, chơi những nhạc cụ của dân đồng bằng và ngắm hoa.
Cây cối xơ xác và cỏ còi cọc của Núi Eskel không thể sánh với những khu vườn của dân đồng bằng. Nó khiến Miri tự hỏi lời đồn dân đồng bằng có phép trồng mọi thứ mọc lên là đúng hay sai.
Bác Knut vào phòng học và dừng sững lại khi trông thấy Miri. “Tôi tưởng tất cả ra a k i n g E b o o k P r o j e c t
ngoài rồi chứ. Tôi vào để dọn dẹp”.
“Chào bác Knut”, cô nói. Bác không gật đầu hay đáp lại. Điều đó làm cô phá lên cười, “Bác cũng bị cấm nói không tới lượt như bọn cháu à?”
Nghe vậy bác Knut mỉm cười, bộ râu ngắn của bác chĩa ra. “Ít nhiều cũng có. Nhưng tôi không nghĩ bà ấy sẽ nhốt tôi vào buồng tối vì nói ‘Chào cô’ đâu”.
“Cháu hứa sẽ không nói cho bà ấy biết. Bác Knut à, có bao giờ bác thấy ngôi nhà B O O K A H O L I C C L U B | M
trong bức tranh này chưa?”
“Cái gì, ngôi nhà công chúa hả? Không, tôi không tin đâu, mặc dù có rất nhiều nhà có vườn tuyệt đẹp như thế ở kinh thành Asland và những thành phố lớn khác. Cả đời cha tôi đã từng là người làm vườn cho một nơi như thế mà”.
“Ý bác là ông ấy suốt ngày chỉ làm vườn thôi ạ?”
Shannon Hale
72
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Ừ, đúng. Đó là nghề của ông ấy. Ông cụ cũng thích chơi đàn jop thánh thót vào buổi tối và đưa tôi với em gái tôi đi câu vào ngày nghỉ”.
“Ừm”. Miri cố tưởng tượng cuộc sống đi câu cá làm thú tiêu khiển ngày nghỉ thay vì là một cách kiếm thức ăn thì thế nào. “Ở đây không có nhiều vườn”.
Bác Knut gãi bộ râu xám. “Không nhiều á? Tôi thì chả thấy cái nào”.
Miri cảm thấy mặt mình nóng ran. Cô đang cố nghĩ ra câu gì đó để bênh vực vùng núi của mình thì bác Knut quay nụ cười ra cửa sổ, bảo. “Nơi này đâu cần vườn tược bởi vì phong cảnh núi đồi thế kia đã hớp hết hồn người ta rồi còn gì”.
Ngay lập tức Miri kết luận bác Knut là người tốt nhất. Cô hỏi bác về những khu vườn và những cánh đồng, về những nông trại bằng phẳng, nghe đâu trải xa ngút ngát, đến nỗi phải cưỡi ngựa phi thật nhanh mới đi hết từ đầu này tới đầu kia trước bữa trưa, về những khu vườn trù phú, toàn các loại cây để ngắm thay vì để ăn. Bác dạy cho cô tên của một số loài hoa và cây trong bức tranh.
“Tên cháu là Miri, một loài hoa màu hồng mọc trong lòng đá linder. Ở đồng bằng có hoa miri không?”
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Không, tôi nghĩ hoa miri chắc là một loài hoa núi”.
Bác giật mình vì một tiếng động bên ngoài. “Tôi phải đi đây”. Bác nhìn ra cửa rồi nhìn quanh, như kiểm tra coi có bà giáo Olana gần đó không, xong bác cúi về phía Miri, thì thào. “Tôi không thích cách bà ấy đối xử với các cô. Phải thay đổi điều đó thôi”. Bác chỉ quyển sách trong tay cô. “Cứ đọc quyển đó đi, Miri, rồi cô sẽ không hối hận”.
Vậy là Miri thở dài, ngồi xuống, mở lại quyển Giao Thương xứ Danland ra. Bài giảng B O O K A H O L I C C L U B | M
mờ mịt của bà giáo Olana thậm chí còn dễ hiểu hơn. Bà nói rằng Giao Thương là đổi một vật có giá trị này lấy một món có giá trị khác. Thứ duy nhất có giá trị ở núi là đá linder, vì vậy Miri lật nhanh trang sách, tìm chỗ nói về nó. Cô thấy một đoạn ở chương “Các loại hàng hoá xứ Danland”.
Trong tất cả các loại đá xây dựng, đá linder được ưa chuộng nhất. Nó đủ độ cứng để xây cung điện và không bao giờ nứt, lại nhẹ để dễ vận chuyển đường xa. Đá linder lên nước rất đẹp khi được đánh bóng, và một ngàn năm sau nó vẫn sáng bạc như mới. Nhà
Shannon Hale
73
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
nguyện phải được làm từ gỗ, nhưng cung điện bắt buộc phải có đá linder. Ở xứ Danland, nơi duy nhất được biết có đá linder là Núi Eskel.
Miri rê ngón tay khắp trang sách. Cô không ngờ đá linder lại quý hiếm như vậy. “Nó làm cho Núi Eskel trở nên quan trọng, thậm chí với cả dân đồng bằng”. Cô luôn mong ước như vậy, và đây là bằng chứng.
Bà giáo Olana đã nói về cung và cầu - nếu không có sẵn nhiều sản phẩm và nhu cầu cao, thì sản phẩm đó sẽ gia tăng giá trị. Miri hiểu rằng nếu đá linder chỉ được tìm thấy ở núi Eskel, và nó lại được sử dụng để xây cung điện, vậy chứng tỏ giá trị của nó rất cao. Nhưng cao thế nào? Gần cuối quyển sách cô tìm thấy một danh sách.
Giá Cả Thị Trường, do Quốc Khố Nhà Vua ấn định:
Một giạ lúa mì - 1 đồng tiền bạc
Một con lợn to - 3 đồng tiền bạc
Một con ngựa kéo - 5 đồng tiền bạc hoặc 1 đồng tiền vàng
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Danh sách còn dài nữa, ghi số tiền bạc hay tiền vàng cho một con bò, một khúc gỗ, một con ngựa cày, một cỗ xe tốt. Hàng cuối cùng của danh sách làm tim Miri đập rộn lên. “Một phiến đá linder vuông có giá 1 đồng tiền vàng”.
Đúng lúc đó các cô gái vào phòng.
“Trông Miri kìa, vẫn còn đọc cơ đấy”, Katar nói.
“Hử? À... ừ”, Miri lầm bầm.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Ở đồng bằng, một phiến đá linder vuông đáng giá năm giạ lúa mì. Năm giạ!
“Đọc mỗi quyển sách mười lần cũng không đủ làm cho hoàng tử chọn mày đâu”, Katar dè bỉu.
“Có lẽ”, Miri nói, đút trả quyển sách lên giá.
Một phiến đá linder vuông đáng giá một con ngựa tốt, hời hơn bất kỳ món đồ nào mà cánh lái buôn đánh theo cỗ xe của họ.
Shannon Hale
74
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Mày chả cần phải ra bộ như mày đã chiến thắng, Miri”, Bena thách mé.
“Vào lớp rồi”, bà giáo Olana hô to. “Trật tự, kẻo không các cô sẽ thay phiên nhau ở trong buồng tối suốt đêm”.
Miri ngồi vào chỗ, chóng mặt vì phát hiện mới của mình. Cô nhìn chằm chặp bàn chân mình đặt lơi lả xuống nền đá linder. Cố ước lượng xem có bao nhiêu phiến đá linder được dùng để xây móng cho toà nhà này, số tiền đó sẽ mua được bao nhiêu giạ ngũ cốc, bao nhiêu gỗ để xây một nhà nguyện lớn, chứa được cả làng. Chắc phải đủ để mua thực phẩm cho không ai bị cồn cào bụng trong những đêm đông, một thư viện sách, áo sợi giống dân đồng bằng, giày mới, nhạc cụ, bánh kẹo cho trẻ con, ghế êm cho người già, cùng hàng trăm thứ thiết yếu và thú vị khác. Nếu cánh lái buôn đối xử công bằng, thì làng của cô sẽ được hưởng lợi từ kho báu mà toàn vương quốc đều ưa chuộng.
Cô không thể chờ nổi đến lúc báo cho cha và dân làng biết. Không lâu nữa đâu. Còn hai tháng nữa là đến hội xuân, và cho tới lúc đó tuyết sẽ tan để mà lên đường về làng. Chắc chắn bà giáo Olana sẽ cho phép chúng trở về nhà dự hội.
“Miri!”
a k i n g E b o o k P r o j e c t
Miri giật bắn người khi nghe tên mình, và muộn màng nhận ra bà giáo Olana đã gọi nhiều lần.
“Dạ, thưa bà giáo Olana?” cô cố tỏ ra ngoan ngoãn.
“Xem ra cô không hề dành thời gian suy ngẫm về giá trị của việc chú ý nghe giảng. Cô bị mất quyền ra ngoài vào những ngày còn lại trong tuần. Hình phạt đó vẫn chưa đủ, cô
còn bị cấm sờ vào sách suốt thời gian đó”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Vâng, bà giáo Olana”. Thật ra Miri không quan tâm. Với lời giao cảm và Giao Thương, cô có khối thứ để suy nghĩ.
Shannon Hale
75
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Chương Chín
Thở, suy ngẫm, ngụ ý, miên man
Thở dài, nói, biểu cảm, thổ lộ
Mỗi ngày, mỗi đợt tuyết rơi, mỗi bài học dường như kéo dài vô tận – biết chừng nào cho tới hội xuân – Miri cảm thấy phiền muộn và bất an vì chờ đợi. Hằng đêm cô nằm trên nệm rơm mà bấu lấy ý nghĩ rằng mình đã thêm một đêm gần ngày báo cho cha và dân làng biết về Giao Thương. Dường như ai nấy đều thấp thỏm mong mùa xuân. Thậm chí cả Katar cũng ngó ra cửa sổ, như đo lường tuyết bằng mắt và đếm ngày trở về nhà.
Khi hình phạt của Miri hết hiệu lực, cô ra ngoài cùng với Britta, giải thích cho chị
hiểu bọn chúng đang mong ngóng điều gì.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
“Đồ ăn này”, cô nói. “Toàn món ngon nhất nhé. Bà Doter chia bánh hạnh nhân mật ong, cha của Frid làm món thịt thỏ muối mỏng đến nỗi nó tan trên đầu lưỡi. Rồi trà nóng với mật ong, những quả táo ngâm và táo nấu cuối cùng, bánh mì rưới mỡ thỏ nướng xiên trên ngọn lửa. Những trò chơi và cuộc thi, và khi đêm về mọi người đốt những đống lửa to từ củi nhặt nhạnh cả năm rồi cùng nhau kể chuyện tiếp sức”.
“Nghe thích quá nhỉ”, ánh mắt Britta nhìn xa năm, mách bảo chị đang hình dung B O O K A H O L I C C L U B | M
quang cảnh đó.
“Năm nay sẽ vui hơn cho mà coi. Em có điều bí mật sẽ tiết lộ với mọi người”.
Chỉ mới thú nhận thế thôi mà những bí mật đã xoay xoáy trong cô, như dòng tuyết tan xoáy vào nhành cây gãy, và sự nôn nóng muốn chia sẻ quét ào qua cô. Cô chù chừ. Britta có đáng tin không? Hay chị ấy cười cho? Miri nghĩ đến câu tục ngữ của bà Doter: Không
Shannon Hale
76
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
bao giờ chần chừ nếu ta biết nó đúng. Sau nhiều tháng Britta bị lạnh nhạt vì là dân đồng bằng, bây giờ ít ra chị xứng đáng với lòng tin của Miri.
Thế là Miri kéo Britta vào một cuộc đi dạo ngông cuồng quanh học viện, kể cho chị nghe trong hơi thở hổn hển đóng băng về Giao Thương, tiền vàng và lời gao cảm bên ngoài mó đá. Kể ra được với người khác thấy hỉ hả trong lòng như uống sữa dê ấm vậy, thế là cô hấp tấp kể chi tiết trước khi bà giáo Olana gọi vào lớp.
“Đó là chuyện kỳ diệu nhất tôi từng nghe”. Britta mỉm cười, nhìn đống tuyết được mặt trời chiếu lóe ra những ngôi sao. “Tôi thấy những gì lái buôn đang làm thật là bẩn thỉu. Chúng ta phải thay đổi điều đó”.
“Chứ chị không bao giờ nghe đến lời giao cảm à? Cả khi chị làm việc trong mỏ cũng không nghe?”
Britta lắc đầu. “Trước khi đến đây tôi không bao giờ tưởng tượng có những điều như vậy tồn tại. Nó khiến tôi vỡ lẻ là dân miền núi rất tài tình. Chứ tôi chỉ nhớ là trong mỏ ồn a k i n g E b o o k P r o j e c t
điếc lai, cho dù đã nút cục đất sét vào tai rồi”.
“Ở trên đây, lời giao cảm bình thường như bọ cắn vậy. Em không nghĩ có ai lại nghĩ ngợi về nó”.
Britta gãi mũi. “Hèn gì ban đầu tôi rất khó khăn, và mọi người lúc nào cũng hát. Tôi
chả thể nào tham gia được vì tôi có biết một từ nào đâu”.
B O O K A H O L I C C L U B | M
“Chị không cần phải biết lời ca, mà cứ việc đặt lời cho mình”.
“Nhưng tôi không biết giai điệu”.
“Chị cũng không cần biết giai điệu, cứ dò ra nhịp là bài hát đến thôi”.
“Tôi không bao giờ làm được đâu. Có học cũng vô ích”.
Shannon Hale
77
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
Miri không bao giờ nghĩ hát là điều cần phải học mới biết. “Nghe nói dân đồng bằng biết cách trồng mọi thứ, có đúng không?”
“Tôi chưa bao giờ nghe như thế, nhưng dưới đó xanh hơn trên này nhiều”. Britta ngó về hướng Tây. “Dưới đó ít tuyết hơn, nhiều mưa hơn, màu xanh phủ dọc bờ biển, có rừng và nông trại kéo dài hàng dặm. Mỗi ngôi nhà đều có vườn riêng”.
“Ước gì có ngày em được thấy nó”. Thật ngượng khi thừa nhận điều đó, nhưng quả tình Miri rất muốn tận mắt thấy đồng bằng, thấy những nơi cô tưởng tượng từ hồi bé, và thấy những cô đọc được ở học viện. Đại dương, thành phố, cung điện xây bằng đá linder, những nhạc công, họa sĩ, những người thuộc các quốc gia bên kia đại dương, thuyền buồm chở đầy kỳ trân châu báu đi bán và trao đổi, vua và hoàng hậu. Và hoàng tử. Có lẽ chàng sẽ không đáng sợ đâu. Có lẽ chàng thuộc loại dân đồng bằng giống như Britta.
“Tôi thích ngắm vườn cùng bạn, vào một ngày nào đó, khi bạn là công chúa”.
Miri cười giòn giã, hích vai Britta. “Có lẽ chàng sẽ chọn chị, thưa tiểu thư Britta. À, a k i n g E b o o k P r o j e c t
thưa công chúa Britta”.
“Không, không phải tôi. Trong lớp có nhiều cô gái lắm, bạn này, Liana này, những người khác nữa này. Chàng thậm chí không nhìn tới tôi nữa là”.
“Chàng sẽ…”
“Được rồi, Miri. Tôi không quan tâm. Chắc phải là bạn hoặc là ai đó gốc gác ở Núi B O O K A H O L I C C L U B | M
Eskel thật cơ. Tôi vui vì được vào học viện này và gặp bạn. Điều đó mới đáng vui. Chứ ai quan tâm tới hoàng tử, hả?”
“Em dám cá là hoàng tử quan tâm đấy”, Miri nói khi chúng chạy ù vào học viện vì bà giáo Olana gọi. “Thể nào chàng ta cũng có một con cún rất yêu chàng ta”.
Shannon Hale
78
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
“Điều duy nhất tôi ao ước là người nào được chọn làm công chúa cũng đều hạnh phúc, hạnh phúc thật, thật sự ấy. Ngoài ra thì có gì quan trọng nữa?”
Trở vào lớp học, trong khi bà giáo Olana thao thao về Giao Thương mà Miri đã ghi nhớ, đầu óc cô lan man, tưởng tượng mình cưới hoàng tử, diện mạo chàng giống hệt Peder, và sống trong cung điện bằng đá linder, rồi tự hỏi nếu như thế thì mình có thật sự hạnh phúc không, hạnh phúc như Britta mô tả ấy. Miri lắc nguây nguẩy trước ý nghĩ đó. Một điều như vậy không thể xảy ra – nó như những điều ước viển vông bên hoa miri, như cố hình dung đại dương.
Nhưng còn… công chúa học viện, với phần thưởng tại chỗ là chiếc váy bạc thì có vẻ rất thật, một điều cô có thể mơ tới được.
Để đánh bại Katar trong học tập, Miri biết, trước hết mình phải thông thạo mọi điều bà giáo Olana dạy. Bài học Ngoại Giao vừa mập mờ vừa gấp gáp, cho nên trong ngày nghỉ
hôm sau, vào giờ tự học, Miri đọc một chương trong quyển Giao Thương xứ Danland, suy a k i n g E b o o k P r o j e c t
ngẫm những quy tắc và cách thức người ta có thể áp dụng chúng.
Esa ngồi đằng trước cô, vặn vặn một lọn tóc màu giống tóc Peder. Miri nhớ lại hôm Esa rủ mình ra ngoài chơi với mấy đứa khác. Cô chưa kể cho nó nghe chuyện mình bị bà giáo Olana nhốt trong buồng tối và tại sao mình không theo ra chơi được.
“Esa, đằng ấy nghĩ cái này có nghĩa là gì?” Miri thì thầm, chỉ vào một quy tắc tổng B O O K A H O L I C C L U B | M
quát của Ngoại Giao – tạo dựng nền tảng chung.
“Tớ không rõ”. Esa cầm quyển sách, đọc vài phút, lật qua vài trang. “Trong sách có một ví dụ ở đây này, kể về thời dân xứ Danland lần đầu thiết lập mối giao thương với các bộ lạc phía Đông, những người không cùng ngôn ngữ với mình. Trước khi có thể trao đổi hàng hóa, họ phải tạo dựng những mối quan hệ tin cậy lẫn nhau, thế là họ tìm kiếm những thứ mà cả hai dân tộc đều có”. Nó ngừng nói để đọc tiếp. “Nghe này nhé… Rõ ràng tình
Shannon Hale
79
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
bằng hữu giữa một người dân xứ Danland và tộc trưởng bộ lạc bắt đầu khi họ phát hiện cả hai đều thích ăn mắt cá hầm. Chà, chà. Một cách khởi đầu tình bạn buồn cười quá”.
Miri mỉm cười. “Còn bọn mình không phải đã thành bạn từ hồi 2 tuổi, lúc bọn mình ăn vụng lọ bơ của mẹ đằng ấy dưới gầm bàn sao?”
Esa cười như nắc nẻ. Katar suỵt chúng im lặng. Miri nhăn mặt với Katar vì chị ta phá hỏng khoảnh khắc vui vẻ của chúng. Cô luôn muốn khắng khít với Esa, nhưng Peder lại chẳng ưa em gái cứ lẽo đẽo theo chúng, rồi sau đó, chúng lớn lên… Miri nhìn các chị lớn tuổi xung quanh, đang cắm cúi bên sách và bảng, môi mấp máy đọc. Thật khó giữ tình bạn thuở ấu thơ khi mọi người làm việc trong mỏ còn cô thui thủi chăn dê. Nhưng giờ tất cả đều ở trong học viện. Nếu cô muốn kết bạn thì đây là cơ hội cho cô.
“Cảm ơn, Esa”, Miri thì thầm.
Tạo dựng nền tảng chung. Thắc mắc về lời giao cảm không ngớt ngâm nga trong tâm tưởng Miri, sự thật về nó cứ níu giữ cô, xô đẩy những ý nghĩ của cô. Thế nhưng, mọi nghi a k i n g E b o o k P r o j e c t
vấn phải chờ đến khi cô có thể thả mình vào thời khắc suy ngẫm, trong phòng ngủ, khi tiếng ngáy thay thế tiếng rúc rích, thủ thỉ ban đêm – khi ấy cô cảm thấy an toàn thức một mình một cõi.
Họ không nói cùng ngôn ngữ, cô ngẫm ngợi câu chuyện Esa đọc, vì vậy họ tìm ra những cách liên lạc khác bằng cách chia sẻ những gì họ có chung.
B O O K A H O L I C C L U B | M
Khi Gerti nghe thấy lời giao cảm của Miri, con bé nhớ lại lý ức của riêng nó về buồng tối. Điều chúng có chung với nhau là… cả hai cùng ở trong buồng tối và đều nghe tiếng chuột cống lột sột.
Ý nghĩ của Miri bắt đầu kêu o o như con ruồi bay vo ve trên thức ăn. Vào trước ngày chúng tới học viện, Miri nghe bà Doter bảo một thợ mỏ khác vung nhẹ cú vồ lại. Làm thế nào mình hiểu được bà Doter đã nói gì? Nghĩ lại khoảnh khắc đó, cô nhận ra mình đã
Shannon Hale
80
HỌC VIỆN CÔNG CHÚA
tưởng tượng lúc chị Marda dạy mình cách đập để nặn bánh phó mát, chị đã chỉnh khi cô đập quá mạnh tay. Lời giao cảm gợi nhắc một ký ức có thật trong đầu cô, và cô diễn giải ký ức đó vào ý nghĩa của nó trong khoảnh khắc ấy là… Vung nhẹ lại.
Lời giao cảm dùng ký ức để chuyển tải thông điệp.
Peder và cha đã nói về lời giao cảm như một bản năng thú hai. Miri nghĩ họ không nhận ra và không quan tâm nó hoạt động như thế nào. Nhưng Miri thì quan tâm. Làm việc trong mỏ luôn có vẻ là một bí mật cấm kỵ nhưng hào nhoáng. Giờ nó là bí mật của cô, và giữ nó trong lòng khiến tôi cảm thấy ấm áp và mê mẩn, hệt như uống tách trà mật ong cuối cùng. Cô muốn giữ lại cảm giác đó.
a k i n g E b o o k P r o j e c t
B O O K A H O L I C C L U B | M