"
Hạnh Phúc Bất Ngờ PDF EPUB
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Hạnh Phúc Bất Ngờ PDF EPUB
Ebooks
Nhóm Zalo
Hạnh Phúc Bất Ngờ
Lisa Kleypas
www.dtv-ebook.com (2019)
Từ khóa: Lãng mạn, Tiểu Thuyết, 18+, Adult
Suddenly You
Mục lục
Giới Thiệu
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10
Chương 11
Chương 12
Chương 13
Chương 14
Chương 15
Chương 16
Chương 17
HẠNH PHÚC BẤT NGỜ
Lisa Kleypas
dtv-ebook.com
Giới Thiệu
Cô chưa kết hôn, trinh bạch và gần ba mươi tuổi, nhưng nhà tiểu thuyết Amanda Briars không định mừng sinh nhật lần tới của mình mà không qua đêm với một người đàn ông. Khi anh xuất hiện ở ngưỡng cửa nhà cô, cô tin rằng anh ta món quà cô tặng cho chính mình, thuê cho một đêm đam mê. Đẹp trai một cách khó quên, mạnh mẽ không thể cưỡng lại, anh quyết rũ cô theo những cách mà cô không bao giờ nghĩ rằng có thể... nhưng có điều gì đó ngăn cản anh hoàn thành trọn vẹn giấc mơ của cô. Vậy anh có phải là hạnh phúc bất ngờ mà định mệnh dành tặng cho cô?
Quyết tâm sở hữu Amanda của Jack Delvin trở nên mạnh hơn khi cô khám phá ra danh tính thực sự của anh. Nhưng Amanda vốn được nuôi dạy đàng hoàng khao khát sự tôn trọng hơn cả cô thừa nhận, trong khi Jack, đứa con bị bỏ rơi của một nhà quý tộc và là nhà kinh doanh nổi tiếng nhất Luân
Đôn từ chối sống theo những quy tắc của xã hội. Tuổi thơ bị ruồng bỏ, chối từ và đày đọa khiến Jack trốn tránh bất cứ một cơ hội nào liên quan đến những chữ ‘gia đình’ hay ‘trẻ con’, liệu niềm đam mê cuồng nhiệt không thể kiềm chế ẩn giấu một tình cảm mà ngay cả anh cũng không dám đối mặt và thừa nhận với chính mình có thể thuyết phục anh vượt qua những bóng ma của quá khứ và đón nhận hạnh phúc bất ngờ của cuộc đời mình!
Suddenly you - Hạnh phúc bất ngờ là một cuốn tiểu thuyết sống động, nóng bỏng và chứa đầy sự ngạc nhiên của nữ tác giả nổi tiếng Lisa Kleypas. Một món quà nhóm dịch dành tặng các bạn nhân dịp 8/3, hy vọng đây sẽ là một tác phẩm được các bạn yêu thích.
HẠNH PHÚC BẤT NGỜ
Lisa Kleypas
dtv-ebook.com
Chương 1
Tháng 11, năm 1836.
“Mẫu người ưa thích của cô là gì, cô Briars? Cô thích đàn ông tóc sáng hay sẫm màu? Chiều cao trung bình hay cao? Người Anh hay là người ngoại quốc?” Bà chủ nhà chứa thực tế đến đáng kinh ngạc, y như là họ đang bàn luận với nhau về đĩa thức ăn được phục vụ trong một bữa ăn khuya chứ không phải là về việc thuê một người đàn ông dành cho một buổi tối.
Những câu hỏi liên tiếp khiến Amanda e ngại. Cô có cảm giác như mặt mình đỏ bừng lên cho đến khi hai bên má đau nhói, và cô tự hỏi liệu một người đàn ông sẽ cảm thấy như thế không khi lần đầu tiên bước chân vào nhà chứa. May thay, nhà thổ này thật kín đáo và có đồ đạc trang nhã hơn nhiều so với những gì cô đã tưởng tượng.
Không có bức tranh gây sốc hay những bức tượng chạm khắc thô bỉ, và cũng chẳng có một bóng khách hay những cô gái điếm ve vãn bất kỳ chỗ nào trong tầm mắt. Sự bày trí trong văn phòng của bà Bradshaw khá cuốn hút, những bức tường được che phủ bằng vải lụa Đa-mát xanh rêu, phòng riêng tiếp khách được trang hoàng bằng những đồ gỗ Hepplewhite tiện nghi.
Một cái bàn phủ cẩm thạch nhỏ đặt ngăn nắp bên cạnh ghế sô pha kiểu Hoàng đế được trang trí thêm với những vảy cá heo mạ và>Với lấy cây bút chì vẽ màu vàng và một cuốn sổ nhỏ đang nằm trên mép bàn, Gemma Bradshaw nhìn cô chằm chằm đầy mong đợi. “Tôi không có mẫu người ưa thích nào hết,” Amanda đáp trả một cách ngượng ngùng nhưng dứt khoát.
“Tôi tin vào sự đánh giá của bà. Chỉ cần cử một người nào đó đến vào buổi tối sinh nhật của tôi, một tuần nữa kể từ ngày hôm nay.” Vì lý do nào
đó, câu nói ấy đã làm bà Bradshaw rất hài lòng “Như là một món quà cho chính bản thân cô ư?... Một ý kiến thú vị làm sao.” Bà nhìn chằm chặp vào Amanda với một nụ cười nhẹ làm khuôn mặt xương xương của bà trông rạng rỡ hẳn ra.
Bà chủ nhà chứa không được đẹp, hay thậm chí là ưa nhìn, nhưng bà lại sở hữu một làn da mịn màng với mái tóc đỏ dày, và thân hình cao khiêu gợi. “Cô Briars, cho tôi được hỏi cô còn trinh không?” “Sao bà lại muốn biết chứ?” Amanda cảnh giác hỏi lại. Một bên chân mày hoe đỏ được tỉa gọn hoàn hảo nhướng lên trong niềm thích thú.
“Nếu cô quả thực sẵn sàng tin vào sự đánh giá của tôi, cô Briars, thì tôi phải biết được tường tận tình cảnh của cô. Một người phụ nữ như cô thì thường không đến nơi làm ăn của tôi.” “Tốt lắm.” Amanda hít một hơi thật sâu và nói nhanh, bị thúc đẩy bởi một cảm xúc nào đó gần giống như tuyệt vọng hơn là sự tự chủ mà cô luôn tự hào về bản thân mình.
“Tôi một bà cô chưa chồng, bà Bradshaw. Chỉ một tuần nữa là tôi sẽ ba mươi tuổi. Và phải, tôi vẫn còn t-trinh—” Cô nói vấp từ ấy và kiên quyết tiếp tục. “Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi phải duy trì tình trạng này mãi. Tôi đến gặp bà bởi vì được biết sơ qua là bà có khả năng đáp ứng bất cứ thứ gì mà khách hàng yêu cầu.
Tôi biết bà chắc ngạc nhiên lắm, vì phụ nữ như tôi đến đây—” “Cô em thân mến của tôi ơi,” bà chủ nhà chứa cắt ngang với tiếng cười êm ái, “cái thời khiến tôi ngạc nhiên về bất cứ thứ gì đã qua lâu lắm rồi. Giờ đây, tôi tin mình đã hiểu tình trạng khó xử của em khá rõ, và tôi thực sự sẽ lo liệu cho em thật ổn thỏa.
Vậy hãy nói tôi biết cái này … em có bất kỳ sở thích nào như là về tuổi tác và ngoại hình hay không? Những cái thích hay không thích, môt cách cụ thể ấy?” “Tôi thích người đàn ông trẻ, nhưng không được trẻ hơn tôi. Và cũng không quá già. Anh ta không cần phải đẹp trai, mặc dù tôi cũng không muốn anh ta trông khó coi.
Và sạch sẽ nữa,” Amanda thêm vào khi chợt nảy ra ý nghĩ ấy. “Nhất định phải sạch sẽ.” Cây bút chì viết liếng thoắng sột soạt trên cuốn sổ. “Tôi
đoán trước việc đó không có vấn đề gì,” bà Bradshaw trả lời, với chút ranh mãnh lóe lên trong đôi mắt đen tuyệt đẹp đầy vẻ bỡn cợt nghi ngờ của bà.
“Tôi đặc biệt yêu cầu phải kín đáo nữa,”Amanda quả quyết nói. “Nếu lỡ bất kỳ ai phát hiện ra được chuyện tôi đã làm—” “Này cô em thân mến,” bà Bradshaw nói, chỉnh lại tư thế ngồi thoải mái hơn trên ghế sô pha, “cô suy nghĩ về chuyện gì sẽ xảy đến cho công việc của tôi khi tôi cho phép thông tin bí mật của khách hàng tôi bị xâm phạm.
Để tôi nói cô biết nhé, những nhân viên của tôi còn phục vụ cho một trong số những nghị sĩ cao cấp nhất của Thượng Nghị Viện, đấy là còn chưa nói đến những Quý Ngài giàu có nhất và những Quý bà của xã hội thượng lưu. Bí mật của cô sẽ được an toàn, cô Briars.” “Cám ơn bà,”
Amanda đáp lại, trong lòng tràn đầy những xúc cảm nhẹ nhõm pha lẫn sợ hãi, và sự ngờ vực khủng khiếp là cô đang phạm phải một sai lầm lớn nhất trong đời mình.
HẠNH PHÚC BẤT NGỜ
Lisa Kleypas
dtv-ebook.com
Chương 2
Ngay từ giây phút cô dẫn anh vào bên trong bằng thái độ của một người chứa chấp kẻ phạm tội đào tẩu, thì anh đã đứng chết trân nhìn cô chằm chằm trong im lặng. Rõ ràng anh ta thiếu đầu óc nhạy bén cần thiết để theo đuổi một công việc thử thách đòi hỏi vận dụng trí thông minh hơn nữa.
Nhưng, tất nhiên, một người đàn ông thì không cần phải có đầu óc để thực hiện việc mà anh ta đang được thuê. “Vào nhanh lên,” cô thì thầm, lo lắng kéo mạnh cánh tay cơ bắp của anh ta. Cô đóng sầm cửa lại phía sau anh. “Anh nghĩ có ai đó nhìn thấy anh không? Tôi đã không nghĩ anh sẽ đơn giản xuất hiện lù lù ngay trước cửa.
Bộ người có nghề nghiệp như anh mà không được huấn luyện để tỏ ra một chút cẩn tray sao?” “Nghề nghiệp … của tôi,” anh ta lặp lại với thái độ kinh ngạc. Giờ thì anh đã được che khuất khỏi tầm mắt đám đông, Amanda cho phép bản thân mình ngắm nhìn kỹ càng anh ta từ đầu đến chân.
Không kể đến vẻ bề ngoài rõ ràng chậm tiêu của anh, thì anh đặc biệt đẹp trai. Tuyệt đẹp, đúng là một từ quá thích hợp để miêu tả anh chàng đầy nam tính này. Anh có thân hình cao lớn và săn chắc, với đôi vai lớn dường
như gần bằng chiều rộng của khung cửa chính. Những lớp tóc màu đen bóng mượt thật dày và được cắt gọn gàng, với gương mặt rám nắng nổi bật hẳn nhờ việc cạo râu tỉ mỉ.
Anh ta có chiếc mũi cao thẳng cùng với cái miệng thật gợi tình. Và anh có đôi mắt xanh thật đặc biệt, không hề giống những màu mắt mà cô đã từng thấy qua. Ngoại trừ, có thể, ở cửa hàng nơi các nhà hóa học địa phương tạo ra những lô màu bằng việc đun sôi cây Chàm Indigofera và sunfat đồng trong nhiều ngày cho đến khi chúng hình thành một màu xanh sẫm ngả sang màu tím.
Nhưng ánh mắt anh không có cái nhìn thoát tục thường có của màu sắc ấy, chúng gai góc, từng trải, y như là anh đã chứng kiến quá thường xuyên những cảnh tượng xấu xa trong cuộc sống mà có lẽ cô cũng chưa thấy bao giờ. (Indigofera, một loài cây do người Ai Cập, Hy Lạp và La Mã sử dụng.
Về sau nó được đưa qua Đại Tây Dương và người tạo nên chất nhuộm thành công đầu tiên là Eliza Lucas ở South Carolina vào năm 1742. Chất nhuộm mà họ tạo ra có chất lượng vô song vào lúc ấy.) Amanda có thể dễ dàng hiểu tại sao đàn bà lại trả tiền để được ở cùng anh ta. Ý nghĩ về chuyện mướn gã đàn ông có đôi mắt sâu sắc rất đàn ông này chỉ để vâng lời một người nào đó thì thật khác thường.
Và cám dỗ. Amanda thấy xấu hổ bởi sự hưởng ứng thầm kín với anh ta, những cảm xúc nóng bỏng pha lẫn lạnh lùng đang thi nhau chạy dọc xuyên suốt cơ thể cô, màu đỏ lựng lan trên hai gò má. Cô đã cam chịu bị coi là một bà cô già đứng đắn…cô đã từng thuyết phục bản thân mình là sẽ có nhiều tự do hơn nếu không kết hôn.
Tuy nhiên, cái cơ thể phiền toái của cô dường như không hiểu rằng một người phụ nữ ở độ tuổi của cô không nên bị quấy rối bởi ham muốn. Một khi tuổi hai mươi mốt được coi là già, thì ba mươi là tuyệt đối coi như là ở giá. Cô đã qua đi cái thời xuân sắc của mình, không còn đáng được khao khát nữa.
Cái chữ “gái-già”(Ape-leader) là tên mà người ta gọi những người phụ nữ như thế. Giá mà cô có thể chấp nhận được số phận đã an bài của mình.( ape leader = An old maid; “từ này cùng để chỉ những người phụ nữ tồi tệ bị trừng phạt, sau khi chết họ sẽ phải dẫn những con khỉ xuống địa ngục” ) Amanda buộc mình phải nhìn thẳng vào đôi mắt xanh đến kỳ lạ của anh ta.
“Tôi muốn được nói thẳng, anh … thôi, đừng bận tâm, đừng nói tôi biết tên anh, chúng ta sẽ không ở gần đủ lâu để khiến tôi cần biết. Anh thấy đấy, tôi có cơ hội suy nghĩ lại cái quyết định vội vàng đó và thật ra … à, tôi đã thay đổi ý kiến của mình. Xin anh đừng coi việc này như là sự sỉ nhục cá nhân.
Chả có gì liên quan đến anh hay ngoại hình của anh cả, và tôi nhất định sẽ nói rõ sự việc với chủ của anh, bà Bradshaw. Thực ra anh là một người đẹp trai, và rất đúng giờ, và tôi hoàn toàn tin rằng anh rất giỏi về … ừm, về việc anh làm. Sự thật đơn giản là, tôi đã phạm sai lầm.
Chúng ta đều phạm sai lầm, và tôi chắc chắn không ngoại lệ. Cứ thỉnh thoảng, thì tôi hay mắc lỗi một chút trong việc đánh giá—” “Khoan đã.” Anh ta giơ bàn tay to lớn của mình lên trong cử chỉ tự vệ, tia nhìn đăm đăm của anh dán chặt vào gương mặt đỏ bừng của cô. “Cô ngừng nói đi.” Từ khi trưởng thành tới giờ, không một ai từng dám bảo cô ngừng nói.
Quá bất ngờ làm cô im bặt, Amanda cố gắng ngăn một tràng lời nói cứ đe dọa tuôn ra như thác từ cửa miệng. Kẻ xa lạ đang khoanh tay quanh bộ ngực vạm vỡ của mình và tựa lưng vào cửa nhìn cô chằm chằm. Ánh đèn ở lối đi hẹp dẫn vào căn nhà Luân Đôn tiện nghi của cô hắt bóng hàng mi dài phủ rợp của anh lên gò má trần tao nhã ấy.
Amanda không thể nào thôi nghĩ rằng bà Bradshaw đúng là có khiếu thẩm mỹ thật xuất sắc. Người đàn ông mà bà đã gởi đến ăn mặc chỉnh tề đến kinh ngạc và trông bề ngoài rất thành đạt, ăn diện rất đúng mốt nhưng quần áo lại theo kiểu truyền thống hoàn toàn, áo khoác màu đen và quần màu xám chì, đi kèm với đôi giày đen được đánh bóng đến mức không có một tý tì vết nào,chiếc áo sơ mi màu trắng như tuyết tương phản với màu da ngăm đen, và chiếc ca vát bằng lụa màu xám được thắt đơn giản và hoàn hảo.
Trước khoảnh khắc này, nếu Amanda bị ép phải miêu tả người đàn ông lý tưởng của mình, thì cô sẽ miêu tả anh ta là người tóc vàng, da trắng và tướng tá bảnh bao. Còn bây giờ chắc cô buộc phải hoàn toàn xem xét lại sự lựa chọn của mình. Không có gã đẹp trai tóc vàng nào có thể sánh với người đàn ông điển trai cường tráng oai vệ này.
“Cô là Quý cô Amanda Briars,” anh ta nói, dường như là muốn xác nhận lại. “Người viết tiểu thuyết” “Đúng thế, tôi viết tiểu thuyết,” cô đáp lại với vẻ kiên nhẫn bắt buộc. “Còn anh là quý ông mà bà Bradshaw gởi tới theo yêu cầu của tôi, đúng không?” “Hình như là vậy,” anh chậm rãi nói.
“Vậy được rồi, anh đã có lời xin lỗi của tôi, anh … thôi, thôi, đừng nói tôi biết tên. Như tôi đã giải thích, tôi đã phạm sai lầm, bởi vậy, anh phải đi thôi. Tất nhiên vì lỗi hoàn toàn là của tôi, tôi sẽ trả phí phục vụ cho anh cho dù nó không còn được yêu cầu. Chỉ cần nói tôi biết anh thường tính phí bao nhiêu, chúng ta sẽ giải quyết ngay tức thì vấn đề này.” Một sự thay đổi thoảng qua trên gương mặt anh trong khi anh vẫn nhìn cô chăm chú, sự kinh ngạc đã nhượng bộ cho sự thích thú, đôi mắt xanh lấp lánh tia nhìn châm biếm gian xảo khiến cho thần kinh cô căng thẳng đến khó chịu.
“Vậy nói cho tôi cô có yêu cầu nào cần được phục vụ,” anh nhẹ nhàng đề nghị, bật người ra khỏi cánh cửa. Anh di chuyển đến gần cô hơn cho đến khi người anh đứng lù lù chắn ngay trước mặt cô. “Tôi e mình đã không bao giờ bàn luận chi tiết với bà Bradshaw.” “Ồ, chỉ đơn thuần là những chi tiết cơ bản.” Từng giây trôi qua, sự cân bằng của Amanda bị ăn mòn nhanh chóng.
Cô cảm giác mặt mình nóng khủng khiếp, và tiếng đập con tim vang dội đến tận cùng ngõ ngách trong cơ thể. “Một vụ thông thường.” Mò mẫm, cô quay về hướng chiếc bàn hình bán nguyệt được làm bằng gỗ sơn tiêu ở sát tường, nơi cô đã đặt một xấp tiền được bọc lại cẩn thận.
“Tôi luôn luôn thanh toán các khoản chi tiêu của mình, vì tôi đã khiến anh và bà Bradshaw phải bận tâm mà không đạt được gì cả, tôi rất sẵn lòng đền bù—” Cô nghẹn giọng ngừng lại khi cảm giác bàn tay anh nắm quanh bắp tay mình. Việc một người đàn ông đặt bàn tay anh ta lên bất cứ chỗ nào trên thân thể người phụ nữ là không thể tưởng tượng được.
Dĩ nhiên rồi, và việc một người phụ nữ lại thuê một gã trai bao lại càng không thể nghĩ đến, ấy vậy mà đó chính xác là những gì cô đã làm. Thấy mình thật khổ sở, nên cô đã quyết định sẽ tự treo cổ mình trước khi làm chuyện gì ngu ngốc như thế lần nữa. Người cô cứng đờ ra với cái đụng chạm của anh ta, và cô không dám nhúc nhích khi nghe giọng nói anh ngay phía sau đầu mình.
“Tôi không cần tiền.” Giọng nói trầm của anh lạc đi với môt sự thích thú nho nhỏ. “Cô không phải trả tiền cho những dịch vụ mà cô không được
phục vụ.” “Cám ơn anh.” Cả hai bàn tay cô nắm chặt đến nỗi những đốt ngón tay trắng bệch ra. “Anh thật tử tế. Ít ra tôi sẽ trả tiền xe ngựa cho anh.
Anh không cần phải cuốc bộ về nhà.” “Ồ, tôi vẫn chưa đi mà.” Cằm Amanda trễ xuống. Cô quay người lại đối mặt và liếc anh ta vẻ sợ hãi. Ý anh ta là sao, chưa rời khỏi ư? Được thôi, anh ta buộc phải rời khỏi, dù có muốn hay không! Cô tức tốc tìm kiếm giả. Thật không may, cô không có nhiều lựa chọn.
Cô đã cho những gia nhân — một người hầu, một người đầu bếp, và cô hầu gái—nghỉ làm vào buổi tối. Không thể trông chờ sự giúp đỡ từ họ. Và cô chắc chắn không thể la hét để cầu cứu sự trợ giúp của cảnh sát. Sự xuất hiện của người khác sẽ phá hủy sự nghiệp của cô, và đó đang là phương tiện duy nhất để duy trì ngôi nhà này.
Nhận thấy có cây dù cán gỗ sồi đựng trong bình sứ nằm sát cánh cửa, cô kín đáo mon men về hướng đó hết mức có thể. “Bộ cô đang tính đánh đuổi tôi đi bằng cái đó hả?” vị khách không mong muốn của cô lịch sự lên tiếng hỏi. “Nếu cần thiết.” Câu nói của cô nhận được một tiếng khịt mũi chế diễu, rồi anh ta chạm vào cằm cô, nâng mặt cô lên để nhìn thẳng vào anh.
“Anh,” cô la lên. “Anh có phiền—” “Tên tôi là Jack.” Một nụ cười lướt qua trên môi anh. “Và tôi sẽ nhanh chóng biến mất, nhưng không phải trước khi chúng ta thảo luận một vài thứ. Tôi có vài câu hỏi cho cô.” Cô sốt ruột thở dài. “Anh Jack, tôi biết chắc là anh có, nhưng—” “Jack là tên của tôi.” “Rất tốt… Jack.” Vẻ cáu kỉnh hiện rõ trên gương mặt cô.
“Tôi sẽ biết ơn nếu anh đi liền tức hắc đấy!” Anh ta thơ thẩn đi xa hơn trong lối vào đại sảnh, dường như rất thong thả y như thể cô đã mời anh vào uống trà. Amanda bị buộc phải xem xét lại suy nghĩ của cô trước kia về cái đầu chậm tiêu của anh. Giờ anh ta đã hết bất ngờ vì bị kéo vèo vào trong nhà cô, trí thông minh của anh đang biểu hiện những dấu hiệu tiến bộ đáng kể.
Người xa lạ đảo mắt một vòng quanh nhà cô ra chiều dò xét, chú ý đến những vật dụng bằng gỗ cổ điển trong phòng khách màu kem-và-xanh của
cô, cái bàn gỗ dái ngựa được bao phủ bằng kiếng trong suốt đặt ở cuối lối vào đại sảnh. Nếu anh đang tìm kiếm sự bày trí sang trọng, hoặc những biểu hiện rõ ràng của sự giàu có, thì anh ta sẽ bị thất vọng.
Amanda không thể trang trải cho sự xa hoa hay phù phiếm, vì vậy cô đã chọn đồ đạc bằng gỗ thiên về công dụng hơn là kiểu dáng. Nếu cô mua một chiếc ghế, thì nó phải to và thoải mái. Nếu cô mua một cái bàn nhỏ, thì nó phải đủ cứng cáp để giữ cả đống sách hay một cái đèn lớn.
Cô không thích những chiếc đĩa bằng sứ mạ vàng, hay là tất cả tượng điêu khắc và những chữ viết tượng hình đang thịnh hành hiện nay. Khi vị khách dừng lại trước ngưỡng cửa phòng khách, Amanda nói cộc lốc. “Bởi vì hình như anh sẽ làm những gì anh thích, không thèm đếm xỉa đến ý muốn của tôi, vậy thì cứ đi thẳng vào và ngồi xuống đi.
Có thứ gì tôi có thể lấy cho anh không? Có lẽ là một ly rượu?” Mặc dù lời mời được đưa ra với vẻ mỉa mai nhất, nhưng anh vẫn nhe răng cười đồng ý. “Vâng, nếu cô uống cùng tôi.”>Thoáng ẩn hiện của hàm răng trắng sáng, nụ cười thu hút bất ngờ của anh, đã gây ra một cảm giác lạ lùng lan tỏa khắp người cô, gần giống như cảm giác đắm mình vào bồn tắm nóng sau một ngày đông u ám.
Cô luôn luôn cảm thấy lạnh. Không khí ẩm ướt, thời tiết u ám của của London dường như ăn sâu vào thân thể cô, và mặc dù sử dụng nhiều đồ phủ ấm chân, mền nhiều lớp, bồn tắm nóng, và trà pha rượu branđi, thì cô chưa bao giờ dứt bỏ được cái cảm giác lạnh lẽo. “Có lẽ tôi sẽ lấy chút rượu,” cô nghe chính mình nói.
“Mời ngồi, ông … ờ, ý tôi là, Jack.” Cô ném cho anh một ánh mắt mỉa mai. “Bởi vì giờ anh đang ở trong phòng khách của tôi, vậy nói tôi biết tên đầy đủ của anh cũng được.” “Không,” anh bình thản nói, vẻ tươi cười vẫn còn nguyên trong đôi mắt. “Xét về hoàn cảnh, thì tôi nghĩ chúng ta cứ sử dụng tên gọi… Amanda.” À, chắc chắn là anh ta không phải thiếu dũng khí! Cô bất ngờ ra dấu cho anh ngồi xuống trong khi đi đến tủ búp phê.
Tuy vậy, Jack vẫn đứng cho tới khi cô rót cho mỗi người một ly rượu đỏ. Chỉ khi cô hạ người xuống ghế xô pha thì anh mới chọn cho mình một
ghế bành hiệu Trafagar gần đấy. Ánh sáng tỏa ra từ ngọn lửa đủ củi trong lò sưởi cẩm thạch trắng đang đong đưa qua lại trên mái tóc đen óng mượt và làn da màu đồng.
Ở anh luôn tỏa ra sự mạnh mẽ và trẻ trung. Thực ra, Amanda bắt đầu ngờ rằng liệu anh có phải trẻ hơn cô vài tuổi hay không. “Tôi có nên nâng ly chúc mừng không?” vị khách của cô>“Anh hiển nhiên là muốn thế,” cô đáp lại một cách quả quyết. Điều đó đã lôi kéo được một nụ cười toe toét, và anh giơ ly về phía cô.
“Chúc mừng cho người phụ nữ táo bạo, giàu sáng tạo và xinh đẹp.” Amanda không uống. Cô cau mày nhìn anh khi anh nhấp ly rượu. Anh ta thật đáng xấu hổ khi tự mình bước vào nhà cô, từ chối rời khỏi khi được
yêu cầu, và giờ lại chế giễu cô. Cô là một người thật thà và thông minh, người biết mình là ai… và cô không phải là người đẹp.
Nhiều nhất thì sức hấp dẫn của cô chỉ ở mức tàm tạm, và một người chỉ nhận ra điều đó khi họ hoàn toàn không để mắt tới mẫu người phụ nữ lý tưởng hiện nay. Cô thấp và vào đôi lúc cô có thể được tả là bầu bĩnh, còn lại hầu hết mọi người thấy cô mập mạp. Tóc cô màu nâu đỏ, những lọn tóc xoăn lộn xộn, đáng ghét đã thành công trong việc đánh bại bất kỳ dụng cụ nào được sử dụng để duỗi thẳng chúng.
À, cô còn có làn da đẹp không tỳ vết, và đôi mắt cô đã một lần được bảo là “đẹp” bởi một số bạn bè tốt bụng của gia đình. Nhưng chúng chỉ có một màu xám đơn giản, không có chút ánh xanh lá hay xanh dương để làm
đôi mắt trở nên sống động. Không có được vẻ đẹp bề ngoài, nên Amanda đã chọn cách trau dồi kiến thức và óc sáng tạo để bù lại, và theo như mẹ cô đã ủ rũ đoán, sẽ là sự nỗ lực cuối cùng của số phận.
Quý ông thường không muốn những người vợ có đầu óc thông minh. Họ chỉ muốn những cô vợ quyến rũ mà không bao giờ dám có suy nghĩ khác hay bất đồng ý kiến với họ. Và nhất định cũng không tìm kiếm một người có óc sáng tạo phong phú, lúc nào cũng mộng mơ về những nhân vật hư ảo trong sách.
Bởi vậy, cả hai cô chị đẹp hơn của Amanda đều kiếm được cho mình một ông chồng, còn Amanda thì vẫn sống nhờ vào nghề viết lách tiểu thuyết. Vị khách không được hoan nghênh của cô tiếp tục nhìn cô chằm chằm với cặp mắt xanh sắc sảo. “Hãy nói cho tôi biết tại sao một phụ nữ có ngoại hình như cô lại phải thuê một gã đàn ông để lên giường cùng.” Tính thẳng thắn của anh đã xúc phạm cô.
Nhưng mà … dường như cũng có một cái gì đó thú vị về viễn cảnh đối thoại với người đàn ông mà chẳng hề có bất cứ sự gò bó nào của xã hội thông thường. “Trước hết,” Amanda nói một cách quạu quọ, “Không cần phải chiếu cố tôi bằng việc ngụ ý nói tôi là nàng Helen của thành Troy khi sự thật rành rành là tôi chả có tý ty nhan sắc nào.” Câu nói ấy đã giành cho cô thêm một ánh mắt lôi cuốn.
“Nhưng cô đẹp thiệt mà,” anh nhẹ nhàng nói. Amanda lắc đầu một cách dứt khoát. “Rõ ràng anh nghĩ tôi là một con ngốc sẽ dễ dàng gục ngã trước mấy lời tâng bốc, hoặc là tiêu chuẩn của anh hơi bị thấp. Mù thế nào, thưa anh, thì anh đều sai rồi.” Khóe miệng của anh giật giật một nụ cười.
“Cô không cởi mở nhiều khi thảo luận, đúng không? Cô có dứt khoát như thế này trong tất cả các quyết định của mình không?” Cô đáp lại nụ cười của anh với một nụ cười nhăn nhó. “Không may là có.” “Tại sao lại là không may khi quyết đoán như thế chứ?” “Vì đối với đàn ông thì đó là đức tính đáng ngưỡng mộ.
Nhưng với phụ nữ thì được coi là một khuyết điểm.” “Với tôi thì không phải à.” Anh ta nhấp một ngụm rượu và ngồi thư giãn trên ghế, chăm chú nhìn cô trong khi duỗi thẳng đôi chân dài của mình. Amanda không thích cái cách mà anh dường như tỏ ra sẵn sàng cho một cuộc trò chuyện dông dài.
“Tôi không cho phép cô né tránh câu hỏi của tôi, Amanda. Cô hãy giải thích tại sao lại thuê một người đàn ông vào buổi tối hôm nay.”. Tia nhìn sắc sảo của anh buộc cô phải trả lời. Nhận thấy là mình đang siết ly rượu quá chặt, Amanda buộc ngón tay phải nới lỏng ra. “Hôm nay là sinh nhật
của tôi.” “Tối nay hả?” Jack cười nhẹ.
“Chúc mừng sinh nhật nhé.” “Tôi thật cám ơn. Giờ anh đi được chưa, xin mời?” “Ồ, không. Không, nếu như tôi là món quà sinh nhật của cô. Tôi vẫn sẽ ở lại cùng cô. Để cô sẽ không phải ở một mình trong một buổi tối quan trọng như thế này. Để tôi đoán xem nhé—hôm nay bắt đầu năm cô ba mươi tuổi.” “Sao anh biết được tuổi của tôi?” “Bởi vì phụ nữ luôn luôn phản ứng kỳ quặc khi đến năm ba mươi.
Tôi có lần biết một người phụ nữ đã che tất cả gương soi bằng những tấm vải đen vào ngày sinh nhật đấy, thiên hạ coi chuyện đó y như là ngày tận thế vậy.” “Cô ta đang để tang cho thời tuổi trẻ bị mất của mình đấy,” Amanda nói cộc lốc, và uống vào một lượng rượu lớn cho đến khi nó đem lại một luồng khí ấm áp trong ngực cô.
“Cô ta đang phản ứng lại sự thật mình đã trở thành người trung niên.” “Cô đâu phải trung niên. Mà là chín mùi. Giống như quả đào được trồng trong nhà kính vậy.” “Vớ vẩn,” cô nói thầm, bực mình bởi sự thật là cho dù anh ta đang nịnh nọt một cách rỗng tuếch nhưng hình như nó vẫn khuấy động lên trong cô một sự hài lòng mơ hồ.
Có lẽ đó là do rượu, hoặc nhận thức rằng anh là một người lạ mà cô sẽ không bao giờ gặp lại sau đêm nay, nhưng cô thình lình cảm thấy thoải mái khi nói bất cứ thứ gì với anh. “Tôi đã chín mùi cách đây mười năm rồi. Bây giờ chỉ còn mỗi việc bảo quản, rồi chẳng bao lâu nữa tôi sẽ được chôn trở lại trong vườn trái cây với mấy trái khác.
>Jack bật cười và đặt ly rượu sang một bên, rồi đứng dậy cởi áo khoác. “Thứ lỗi cho tôi,” anh nói, “nhưng ở đây như một cái lò lửa. Bộ cô lúc nào cũng giữ nhà mình nóng bức đến thế sao?” Amanda quan sát anh ta một cách đề phòng. “Bên ngoài thì ẩm ướt, còn tôi lúc nào cũng thấy lạnh.
Hầu như ngày nào tôi cũng đội mũ và choàng khăn khi ở trong nhà.” “Tôi có thể gợi ý một phương pháp khác giữ cô được ấm.” Không cần được cho phép, anh lại ngồi sát ngay cạnh cô. Amanda co rúc người lại dựa vào một bên thành ghế, bám víu lấy chút bình tĩnh còn sót lại trong người.
Trong thâm tâm, cô hoảng sợ bởi cơ thể đàn ông rắn chắc đang ở quá gần, và kinh nghiệm lạ lẫm khi ngồi kế một người đàn ông. Mùi thơm nồng nàn của anh đang trêu chọc hai cánh mũi cô, và cô đang hít vào cái mùi quyến rũ ấy … làn da đàn ông, vải lanh, và mùi hơi nồng của nước hoa đắt tiền.
Cô chưa bao giờ nhận ra mùi đàn ông lại thơm đến thế. Chẳng có ai trong hai gã chồng của mấy người chị cô có được một mùi hương dễ chịu như vậy. Không như anh chàng này, cả hai người họ đều tẻ nhạt và đứng đắn, một người là giáo sư ở trường tư, còn người kia là một nhà buôn giàu có trong thị trấn, và sống theo lối quý tộc.
“Anh bao nhiêu tuổi rồi?” Amanda hỏi hấp tấp, hai chân mày nhíu lại. Jack lưỡng lự khoảng một giây trước khi đá lời. “Ba mươi mốt. Cô khá bận tâm về mấy con số thì phải?” Anh ta trông trẻ hơn tuổi ba mươi mốt, Amanda ngẫm nghĩ. Tuy nhiên, đó là một sự thật bất công trong cuộc đời rằng đàn ông hiếm khi chịu ảnh hưởng bề ngoài của tuổi tác như phụ nữ.
“Chỉ với tối nay thôi.” cô thừa nhận. “Tuy vậy, đến ngày mai thì sinh nhật của tôi sẽ qua, và tôi sẽ chẳng nghĩ ngợi thêm làm gì. Tôi sẽ sống bình thường trong những năm còn lại, và cố tận hưởng chúng khi còn có thể.” Giọng nói nhuốm đầy vẻ thực tế của cô dường như làm anh thích thú.
“Ôi trời, này cô em, cô nói cứ y như mình gần sắp xuống lỗ ấy! Cô hấp dẫn, là một nhà tiểu thuyết nổi tiếng, và vẫn còn xuân phơi phới.” “Tôi không hấp dẫn,” cô thở dài nói. Jack gác cánh tay ra sau lên thành xô pha, có vẻ như chả bận tâm mình đang ngồi gần choáng hết chỗ và ép cô sát vào góc.
Tia nhìn dễ khiến đối phương bối rối của anh rà soát tỉ mỉ trên người cô. “Cô có nước da đẹp, và khuôn miệng thật hoàn hảo—” “Nó quá rộng,” cô cho anh biết. Anh ta nhìn thật lâu vào miệng cô. Khi anh nói, giọng anh có chút cộc cằn hơn trước. “Miệng cô hoàn toàn phù hợp cho những gì tôi đang nghĩ trong đầu.” “Và tôi còn mập mạữa,” Amanda bồi thêm, nhất quyết đưa ra hết những khuyết điểm của mình bây giờ.
“Quá hoàn hảo.” Tia nhìn chằm chằm của anh rớt xuống ngực cô với vẻ săm soi thiếu lễ độ nhất mà cô từng bị. “Còn mái tóc quăn rất xấu xí.” “Thiệt sao? Thử xõa tóc ra cho tôi xem nào.” “Cái gì?” Cái kiểu ra lệnh vô lối của anh đã bất ngờ làm cô bật cười.
Cô chưa bao giờ gặp một kẻ phóng đãng tự phụ như thế này trong đời. Anh liếc nhìn quanh căn phòng ấm cúng, và đôi mắt xanh tinh quái quay lại nhìn thẳng vào mắt cô. “Ở đây không có ai thấy hết.” Anh dịu dàng nói. “Bộ cô chưa từng xõa tóc để một người đàn ông ngắm nhìn trước đây à?” Sự tĩnh lặng trong căn phòng khách được điểm vào vài tiếng nổ lách tách nho nhỏ phát ra từ đống lửa trong lò sưởi cùng với âm thanh hơi thở của họ.
Trước đây Amanda chưa từng cảm thấy như thế này, và thực sự thấy sợ hãi về việc cô có thể làm. Tim cô đập mạnh đến nỗi nó làm cô thấy choáng váng. Cô lắc đầu nhẹ một cách khó khăn. Anh ta là một người xa lạ. Và cô lại đang ở một mình trong nhà, cô ít nhiều cũng phụ thuộc vào lòng tốt của anh ta.
Lần đầu tiên trong một khoảng thời gian rất dài, cô đang ở trong tình huống mà mình chẳng có quyền kiểm soát. Và tất cả việc này là do chính cô tạo ra.
“Anh tình cờ đang cố quyến rũ tôi đó hả?” cô thì thầm. “Chẳng việc gì phải sợ tôi cả. Tôi sẽ không bao giờ ép buộc một người phụ nữ.” Tất nhiên việc đó không cần rồi.
Coi bộ anh rất có thể chưa bao giờ nghe được từ “không” từ phụ nữ. Không nghi ngờ gì nữa, đây là tình huống thú vị nhất mà bản thân Amanda đã từng rơi vào. Cuộc sống cô trước đây rất yên ổn, nơi mà những nhân vật trong tiểu thuyết của cô nói và làm tất cả những điều bị cấm đoán mà ngay cả bản thân cô sẽ không bao giờ dám làm.
Cứ y như là có thể đọc được những suy nghĩ và tâm sự của cô, người đồng hành của cô mỉm cười uể oải và chống tay lên cằm. Nếu anh ta quả thực cố quyến rũ cô, thì anh chả có tý vội vã hấp tấp nào. “Cô đúng như
những gì tôi đã hình dung,” anh nói khẽ. “Tôi có đọc mấy cuốn tiểu thuyết của cô … ừm, cuốn mới nhất, ít nhất là vậy.
Chẳng có mấy người phụ nữ viết được như cô đâu.” Amanda không bao giờ thích bàn luận về tác phẩm của mình. Cô cảm thấy không thoải mái khi nhận được lời khen ngợi nồng nhiệt, và rất bất bình bởi những quan điểm của mấy nhà phê bình. Tuy nhiên, cô cũng háo hức tò mò ý kiến của người đàn ông này về công việc của mình.
“Lẽ ra tôi sẽ không mong đợi một trai— một người theo đuổi phụ nữ như anh.” Cô nói, “lại đọc truyện tiểu thuyết“Ừ thì, chúng ta cũng phải làm gì đó trong những giờ rảnh rỗi chứ,” anh nói thật hợp lý. “Chúng ta không thể cứ tiêu phí tất cả thời gian ở trên giường được. Tình cờ là, đó không phải là từ mà cô định nói” Uống cạn chút rượu còn lại của mình, Amanda liếc nhìn tủ búp phê, muốn uống thêm một ly nữa. “Vẫn chưa xong mà,” Jack nói, lấy đi cái ly trống từ tay cô và đặt nó lên cái bàn nhỏ ở ngay phía sau cô. Sự di chuyển đã làm anh chồm thẳng người về hướng cô, và Amanda rụt người lại cho đến khi gần như ngã đầu mình vào tay ghế bọc nệm.
“Tôi sẽ không thể quyến rũ cô nếu cô uống quá nhiều rượu,” anh thì thào. Hơi thở ấm áp của anh phả vào má cô, và mặc dù cơ thể của anh hoàn toàn không tiếp xúc với người cô, nhưng cô vẫn cảm giác được sức nặng rắn rỏi của anh đang lơ lửng bên trên mình. “Tôi đã k-không nghĩ anh lại quá thận trọng như thế,” cô run rẩy nói.
“Ồ, tôi không thận trọng đâu,” anh vui vẻ quả quyết với cô, “chỉ là tôi thích một chút thử thách. Và nếu cô uống thêm chút rượu nào nữa, thì cô sẽ trở thành người bị chinh phục quá dễ dàng.” “Anh đúng là đồ kiêu ngạo, tự
phụ—”Amanda bắt đầu phẫn nộ, cho đến khi nhìn thấy ánh mắt đểu giả ánh lên trong mắt anh cho thấy anh ta cố tình chọc tức cô.
Cô vừa cảm thấy nhẹ nhõm vừa cảm thấy tiếc nuối khi thấy anh dịch người ra x. Một nụ cười bất đắc dĩ nở trên môi cô. “Anh có thích tiểu thuyết của tôi không?” cô không thể không hỏi. “Vâng, có chứ. Đầu tiên tôi
nghĩ nó sẽ là loại tiểu thuyết tao nhã cao quý thông thường ( Silver-fork fare).
Nhưng tôi thích cái cách những nhân vật của cô bắt đầu tháo gỡ nút thắt của vấn đề. Tôi còn thích sự miêu tả về con người đứng đắn đạo mạo biến thành xảo trá, bạo lực, và phản bội … cô hình như không bị chùn bước từ bất cứ chuyện gì trong cách viết văn của mình.” “Những nhà phê bình nói công việc của tôi thiếu đi tính hợp khuôn phép.” “Đó là vì những ngụ ý trong chủ đề của cô—rằng người bình thường cũng có thể làm nên những điều phi thường – điều đó khiến họ khó chịu.” “Anh quả thật đã đọc tác phẩm của tôi,” Amanda ngạc nhiên nói.
“Và nó làm tôi tự hỏi cuộc sống riêng tư của Quý cô Briars đứng đắn là như thế nào.” “Giờ thì anh biết rồi đấy. Tôi là loại người đi thuê một “kẻ hay theo đuổi phụ nữ” trong chính ngày sinh nhật của mình.” Một tràng cười đến ngạt thở đáp lại lời tuyên bố rầu rĩ của cô.
“Đó cũng không phải là cách để diễn đạt nghề đó.” Ánh mắt xanh sắc sảo của anh lướt dọc khắp người cô, và khi anh nói lần nữa, giọng anh đã thay đổi. Sự hài hước rõ ràng giảm đi đôi chút bởi sự khiêu gợi trong giọng nói của anh mà ngay một người không có kinh nghiệm như Amanda cũng nhận ra.
“Bởi vì cô chưa yêu cầu tôi rời khỏi… vậy hãy xõa tóc xuống đi.” Khi Amanda không cử động, chỉ biết trố mắt nhìn anh, anh khẽ hỏi, “Sợ à?” Ồ, phải. Trong suốt cuộc đời mình, cô đã sợ điều này… sự mạo hiểm, và có thể là sự từ chối và nhạo báng… cô thậm chí còn sợ sự thất vọng về việc khám phá ra chuyện thân mật với một người đàn ông quả thật hèn hạ và ghê tởm như cả hai người chị đã quả quyết với cô.
Tuy nhiên, mới đây cô đã phát hiện ra rằng có gì đó mà cô thậm chí còn sợ hơn nữa: cô không biết gì về một bí ẩn quan trọng và hấp dẫn mà mọi người khác trên thế giới dường như đều đã trải qua. Cô đã miêu tả sự đam mê thật sống động trong những cuốn tiểu thuyết của mình, khao khát, rồ dại và trạng thái ngây ngất mà nó tạo ra, tất cả những cảm giác mà chính bản thân cô sẽ không bao giờ nếm trải.
Vậy sao lại phải như thế chứ? Cô đã thiếu đi vận may tốt được yêu say đắm bởi một người đàn ông, người sẽ kiếm tìm để kết hợp cuộc đời của anh với cô. Nhưng có phải điều đó có nghĩa cô sẽ mãi mãi không được ai khao khát, không được ai mong muốn, và chiếm hữu? Có thể có hai mươi ngàn đêm trong suốt cuộc đời của một người phụ nữ.
Thì ít nhất một đêm trong số đó, cô cũng không muốn bị cô đơn một mình. Bàn tay cô dường như tìm đường đến tới mấy cây kẹp tóc. Cô đã kẹp tóc mình cùng một kiểu trong suốt mười sáu năm qua. Một búi tóc gọn gàng được buộc bằng cách quấn những lọn tóc cong thành một ộn to.
Phải mất chính xác cả nửa tá kẹp tóc mới giữ chặt nó lại như cô mong muốn. Vào buổi sáng, mái tóc của cô vẫn còn tương đối mượt mà. Nhưng trong ngày, những lọn tóc nhỏ luôn bị rơi ra, tạo thành đường vòng bằng tóc quanh gương mặt cô. Một cây, hai cây, rồi ba cây … khi cô rút chúng ra, và giữ chúng trong tay cho đến lúc những đuôi kẹp ấn sâu vào vùng da mềm mại trong lòng bàn tay.
Khi kẹp cuối cùng xuất hiện, thì mớ tóc xoăn dày rơi xuống, những lọn tóc dài phủ xuống một bên vai. Đôi mắt xanh của người xa lạ sáng lấp lánh những tia lửa. Anh giơ tay về phía mái tóc cô, rồi dừng lại xin phép. “Tôi có thể chứ?” anh hỏi một cách cụt lủn. Không người nào đã từng xin phép để được chạm vào cô trước đây.
“Vâng,” cô nói, dù phải nỗ lực gấp đôi trước khi từ ấy thốt ra rất rõ. Cô nhắm mắt lại, cảm nhận anh đến gần hơn, và da đầu mình nhồn nhột khi anh luồn tay vào mái tóc cô, gỡ những lọn tóc đang cuốn vào nhau. Những đầu ngón tay của anh di chuyển đến giữa những sợi tóc dày, chạm vào da đầu cô, và rải những lọn tóc ra phủ lên hai bờ vai.
Tay anh lướt về phía tay cô, nhẹ nhàng gỡ những ngón tay ra, khiến cô làm rớt mấy cây kẹp sắt xuống đất. Ngón tay cái của anh vuốt ve những lằn đỏ nhỏ xíu mà cây kẹp đã để lại trên lòng bàn tay của cô, anh kéo tay cô hướng tới mặt mình và hôn lên những chấm nhỏ đau nhức.
Giọng nói anh rít lại nóng bỏng trong lòng bàn tay cô. “Tay cô có mùi chanh.” Cô mở mắt, nhìn anh đăm đăm một cách nghiêm trọng. “Tôi chà
tay với nước chanh để tẩy đi vết bẩn.” Thông tin đó hình như càng làm anh ta thích thú, tia sáng hóm hỉnh pha lẫn nồng nhiệt nhảy múa trong ánh mắt anh.
Anh ta thả tay cô ra và đùa nghịch với một lọn tóc của cô, những đốt ngón tay sượt qua vai và làm cô hụt hơi. “Nói cho tôi nghe xem tại sao cô yêu cầu một người đàn ông từ Quý bà Bradshaw, thay vì đi quyến rũ một trong những người quen của mình.” “Có ba lý do,” cô nói, thấy khó mở lời khi tay anh đang vuốt ve tóc mình.
Một dòng chảy ấm áp tràn qua cổ họng và hai bên má cô. “Thứ nhất, tôi không muốn ngủ cùng một người và sau đó phải đối mặt với anh ta suốt trong những sự kiện giao lưu. Thứ hai, tôi không có kỹ năng để quyến rũ bất kỳ ai.” “Mấy kỹ năng ấy học dễ ợt, cô gái ngọt ngào à.” “Cái tên nghe tức cười quá đi,” cô vừa nói vừa cười run run.
“Đừng gọi tôi như thế.” “Còn lý do thứ ba …” anh gợi ý, nhắc cô nhớ lại lời giải thích của mình. “Thứ ba là … tôi không được hấp dẫn với bất kỳ quý ông quen biết nào của tôi cả. Tôi đã thử hình dung nó sẽ như thế nào, nhưng cũng không ai trong số họ quyến rũ tôi theo cách>“Loại đàn ông nào thì mới quyến rũ được em?” Amanda hơi giật mình khi cảm nhận bàn tay ấm áp của anh trượt vòng ra sau cổ cô.
“Ừ thì … không phải người đẹp trai.” “Tại sao?” “Bởi vì đẹp trai thì luôn đi cùng với sự hợm hĩnh.” Jack bất chợt cười toe toét. “Và tôi cho là xấu xí thì đi cùng với rất nhiều đức tính tốt?” “Tôi không nói vậy,” cô phản đối. “Chỉ là tôi muốn một người đàn ông có ngoại hình bình thường mà thôi.” “Còn tính tình của anh ta thì sao?” “Vui vẻ, không khoác lác, thông minh nhưng không kiêu ngạo, và vui tính.
Nhưng không ngu ngốc.” “Này, cô gái ngọt ngào, tôi nghĩ người đàn ông lý tưởng của cô là người cực kỳ mẫu mực đấy. Và tôi nghĩ cô đang nói dối về thứ cô thật sự muốn.” Mắt cô mở to, căn mày bực bội. “Tôi có thể khẳng định mình là một người vô cùng thành thật!” “Vậy hãy nói với tôi cô không muốn gặp một người giống như một trong những nhân vật trong mấy truyện tiểu thuyết của em. Giống như là người anh hùng trong cuốn
gần đây nhất.” Amanda khit khịt mũi chế giễu. “Một kẻ cục súc bất lương khiến cho chính bản thân mình và mọi người xung quanh phải suy đồi theo ư? Một người cư xử như một tên vô giáo dục và chiếm đoạt người phụ nữ
mà không một chút tôn trọng ý muốn của cô ta? Anh ta không phải là anh hùng, thưa ông, và tôi đã dùng anh ta để làm sáng tỏ một điều là một không có thứ gì tốt lành mà được tạo ra từ loại hành vi như thế.” Cô tức giận về chủ đề ấy, trở nên căm phẫn, “Và người đọc còn dám phàn nàn truyện kết thúc không có hậu, khi chuyện đã quá rõ ràng anh ta không phải là người xứng đáng được có!” “Có một phần trong con người cô thích anh ta,” Jack bảo, trao cho cô cái nhìn sâu sắc.
“Tôi có thể thấy điều đó trong cách viết của cô.” Cô mỉm cười không thoải mái. “Thì, trong lĩnh vực tưởng tượng, tôi cho là có. Nhưng chắc chắn không phải ngoài đời thực.” Bàn tay phía sau gáy cô nhẹ nhàng khép lại nhưng là một cái níu chắc chắn. “Vậy đây là món quà sinh nhật của cô, Amanda.
HẠNH PHÚC BẤT NGỜ
Lisa Kleypas
dtv-ebook.com
Chương 3
Môi anh ta ép vào má cô, luồng hơi nóng thân mật quét qua làm cô kinh ngạc. “Khoan đã,” cô lặp lại, giọng run rẩy. Mặt cô quay hẳn về phía ngọn lửa, ánh lửa bập bùng làm cô chói mắt khi cố tránh nụ hôn mơn trớn của con người xa lạ đó. Miệng anh ta di chuyển nhẹ nhàng trên gò má và chuyển dần về tai cô, một món tóc cù vào tai cô nhồn nhột.
“Cô đã được hôn bao giờ chưa vậy, Amanda?” “Dĩ nhiên là có rồi,” cô nói với niềm kiêu hãnh mang vẻ tự vệ, nhưng dường như không có cách gì giải thích được tại sao những lần đó không giống chút nào so với bây giờ. Một nụ hôn trộm trong vườn hay một cái ôm xã giao dưới cây tầm gửi vào một ngày lễ không thể sánh được với việc được ôm trong vòng tay một người đàn ông, hít vào mùi cơ thể của anh ta, cảm nhận sức nóng của làn da anh ta qua lớp vải áo sơ mi.
“T – tôi cho là anh rất rành về việc này,” cô nói. “Dựa theo nghề nghiệp của anh mà nói.” Câu nói đó khiến anh cười thầm. “Cô muốn biết không?” “Trước hết tôi muốn hỏi anh vài chuyện. “Anh làm việc này bao … bao lâu rồi?” Anh hiểu ngay cô muốn hỏi gì. “Làm việc cho bà Bradshaw à? Mới
đây thôi.” Amanda tự hỏi điều gì đã bắt một người đàn ông như thế này phải làm trai bao.
Có lẽ anh ta không kiếm được việc làm, hoặc là bị đuổi vì phạm phải lỗi lầm. Có lẽ anh ta nợ nần chồng chất, và cần thêm nhiều tiền. Với ngoại hình, tính hóm hỉnh và biết chịu đựng sẽ có nhiều nghề khá thích hợp với anh ta. Còn không thì anh ta thật sự bế tắc, hoặc do lười biếng và chơi bời phóng đãng.
“Anh có gia đình không?” cô hỏi. “Chẳng có gì đáng nói. Còn cô?” Nhận thấy có chút thay đổi trong giọng nói của anh, Amanda liếc lên nhìn
anh chăm chăm. Ánh mắt anh ta giờ đã trở nên nghiêm nghị, và gương mặt đẹp mang vẻ khắc nghiệt đến nỗi hình ảnh đó khiến ngực cô nhức nhối vì quan tâm.
“Cha mẹ tôi đã qua đời,” cô kể, “nhưng tôi có hai người chị gái, đềấy chồng, và rất nhiều cháu trai, cháu gái.” “Sao cô không lấy chồng?” “Sao anh không lấy vợ?” cô trốn tránh. “Tôi yêu tự do đến mức chẳng muốn từ bỏ bất cứ một phần nào của nó.” “Lý do của tôi cũng vậy,” cô nói.
“Hơn nữa ai quen tôi cũng sẽ thừa nhận là tôi cứng nhắc và ngoan cố nữa.” Anh cười uể oải. “Cô chỉ cần được đối phó một cách thích hợp.” “Đối phó,” cô nói gay gắt. “Chắc anh nên giải thích ý anh là gì chứ.” “Ý tôi là một người đàn ông am hiểu phụ nữ, có thể khiến cô ngoan ngoãn kêu gru gru như một con mèo con.” Cảm giác tức tối và muốn phá ra cười cuộn lên trong ngực cô … anh ta thật xỏ lá! Nhưng cô sẽ không để vẻ ngoài của anh đánh lừa mình.
Dù tính anh ta hay đùa, nhưng có gì đó ẩn bên dưới – sự kiên nhẫn quan sát hay khả năng kiềm chế mạnh mẽ - làm thần kinh cô rung lên cảnh báo. Anh ta không còn là một cậu bé non nớt, mà đã là một người đàn ông hoàn toàn trưởng thành. Và dù cô không phải là người từng trải, cô vẫn biết từ cái cách anh ta ngắm cô khi anh muốn ở cô điều gì đó, liệu đó là sự quy phục của cô, thân thể cô, hay chỉ đơn giản là tiền bạc của cô thôi.
Giữ chặt ánh mắt cô, anh ta với tay nới lỏng chiếc ca vát lụa màu xám, và chậm rãi tháo nó ra, như thể anh ta lo rằng cử động bất ngờ sẽ làm cô sợ. Trong lúc cô mở to mắt nhìn, anh cởi ba nút áo sơ mi trên cùng, rồi ngả người ra sau và nhìn ngắm khuôn mặt đỏ ửng của cô. Lúc nhỏ, Amanda đôi khi nhìn thoáng qua phần ngực trên của cha cô khi ông mặc áo choàng đi quanh nhà, và dĩ nhiên cô đã thấy những người làm công và nông dân mặc áo không cài nút.
Tuy nhiên, cô chưa bao giờ nhớ đã thấy điều gì giống như thế này chưa, vòm ngực của anh dường như được chạm trổ từ đồng, cơ bắp rõ nét và săn chắc khiến chúng như tỏa sáng đúng nghĩa. Da thịt anh có vẻ rắn chắc và còn ấm áp, ánh lửa nhảy múa trên làn da mượt mà, có vài khoảng
tối trên những chỗ hõm của cơ bắp và chỗ lõm hình tam giác dưới cổ anh ta.
Cô muốn chạm vào người anh ta. Cô muốn đặt miệng mình lên chỗ hõm hấp dẫn đó, hít vào thật nhiều hương thơm gợi cảm của anh ta. “Đến đây, Amanda.” Giọng anh khàn khàn. “Ôi, không,” cô nói một cách không
chắc chắn. “T – tôi nghĩ anh nên đi ngay đi.” Jack cúi ng1;i và nhẹ nhàng nắm lấy cổ tay cô.
“Tôi sẽ không làm đau cô,” anh thì thầm. “Tôi sẽ không làm điều cô không thích. Nhưng trước khi tôi đi, tôi sẽ ôm cô vào lòng.” Cảm giác ngượng ngập pha lẫn khao khát trào lên trong cô, khiến cô thấy chơi vơi và bất lực. Cô để anh kéo mình tới trước cho đến khi hai chân của cô cứng đờ áp vào đôi chân dài của anh ta.
Anh ta lướt lòng bàn tay to lớn của mình dọc sống lưng cô, và cô cảm nhận được luồng cảm xúc mãnh liệt bị đánh thức trỗi dậy. Làn da anh thật nóng, y như thể có một ngọn lửa đang cháy ngay bên dưới lớp bề mặt màu đồng trơn láng này. Hơi thở của cô trở nên gấp rút, và cô khép mắt, run rẩy, đắm mình vào cảm giác ấm áp đang lan tỏa khắp thân.
Lần đầu tiên trong cuộc đời, cô để đầu mình dựa vào cánh tay một người đàn ông, và nhìn chăm chú vào khuôn mặt mờ tối của anh. Cảm thấy tay chân cô run rẩy, anh ngân nga khe khẽ rồi ôm cô sát hơn. “Đừng lo, mhuirnin. Tôi không làm cô đau đâu.” “Anh vừa gọi tôi là gì?” cô bối rối hỏi.
Anh ta mỉm cười. “Một từ thân mật nho nhỏ. Tôi chưa nói mình có một nửa là người Ai Len sao?” Điều đó giải thích được cho ngữ giọng của anh, những âm thanh tao nhã tuyệt vời hòa quyện với một chút êm ái dịu dàng chắc chắn phải là giọng gốc Xen-tơ. Và nó cũng giải thích lý do tại sao anh làm việc cho bà Bradshaw.
Thường thì những nhà lái buôn cùng các tổ chức thương mại có thể thà mướn một người Anh làm việc dở hơn là một người Ai Len, và họ thường thích giao cho người Xen tơ những công việc bẩn thỉu nhất, thấp kém
nhất. “Cô ghét người Ai Len à?” Jack hỏi và điềm tĩnh nhìn chăm chú mắt cô.
“Không,” cô sửng sốt trả lời. “Tôi chỉ đang nghĩ … chắc vì thế mà tóc anh rất đen còn mắt anh lại có màu xanh biếc.” “A chuisle mo chroi,” anh thì thầm, vén lọn tóc xoăn khỏi khuôn mặt tròn trĩnh của cô. “Nghĩa là gì?” “Một ngày nào đó tôi sẽ nói. Một ngày nào đó.” Anh ôm cô một lúc thật lâu đến khi cô cảm thấy như bị bao trùm trong hơi ấm của anh, mọi dây thần kinh đều dịu lại và thả lỏng.
Những ngón tay của anh lướt lên hạt nút trên cổ chiếc áo màu nâu sọc cam của cô, nơi những nếp gấp bằng mút xơ lin được may nhún lại thành cổ áo. Hết sức thận trọng và không hề vội vã, anh ta thấy hạt nút đầu, vùng cổ tròn mịn màng của cô lộ ra. Amanda dường như không thể kiểm soát nổi nhịp thở ngày một tăng nhanh đến mức lá phổi của cô như muốn nổ tung, ngực cô phập phồng không ngừng.
Đầu Jack di chuyển, cô ú ớ khi cảm nhận miệng anh lần nữa ép vào cổ mình, bờ môi nhẹ nhàng tìm kiếm. “Em thật ngọt ngào.” Những lời thì thầm làm cô rùng mình. Không hiểu sao mỗi khi cô tưởng tượng đến cảnh thân mật với một người đàn ông nào đó, cô lại nghĩ rằng nó sẽ diễn ra trong bóng tối, vội vã và lúng túng.
Cô không nghĩ đến sẽ có ánh lửa, sự nóng bỏng và cả cảm giác mơn trớn dai dẳng này trên cơ thể mình. Môi Jack lang thang thành một đường từ cổ lên khe tai nhạy cảm của cô, nhẹ nhàng ve vuốt, và Amanda giật bắn người khi cô cảm thấy đầu lưỡi anh ta quét dọc vành tai trong. “Jack,” cô thì thào.
“Anh không cần diễn vai tình nhân với tôi đâu. Thật đó … anh thật tốt bụng khi giả bộ là khao khát tôi, và anh -” Cô cảm thấy anh mỉm cười bên tai cô. “Em thật ngây thơ, mhuirnin, nếu như em cho rằng cơ thể người đàn ông phản ứng như thế này là vì sự tốt bụng.” Lúc anh nói, Amanda chợt nhận ra có một sức ép ấn vào hông cô, tức thì cô cứng đơ người.
Mặt cô đỏ như gấc, những ý nghĩ xáo động trong đầu cô như những bông tuyết bị thổi tung trong cơn gió. Cô thấy xấu hổ … và vô cùng tò mò.
Chân anh kẹp lấy chân cô, chiếc váy cuốn lên tới đầu gối, cô có thể cảm thấy bắp đùi dài mạnh mẽ và tình trạng cương cứng của anh.
Trước giờ cô chưa từng được ôm sát vào thân thể của người đàn ông đã bị khích thích như thế này. “Đây là cơ hội của em đấy, Amanda,” anh ta nói khẽ. “Tôi là của em, tôi sẽ làm bất cứ điều gì em thích.” “Tôi không biết phải làm gì,” cô run rẩy nói. “Thế nên tôi mới mướn anh.” Anh ta cười lớn và hôn vào những mạch máu đang đập điện cuồng trên phần cổ trần của cô.
Tình huống này dường như thật kỳ lạ đối với cô, hoàn toàn vượt quá những gì cô biết, làm cô cảm thấy như mình là người khác mà không còn là Amanda Briars. Một bà cô chưa chồng cùng với bút lông ngỗng, với giấy, với những ngón tay dính mực, những chiếc mũ lỗi thời, với bình làm ấm chân, đã bị thế chỗ bằng một con người mềm mại … yếu đuối khao khát và được khao khát.
Cô biết mình luôn có một chút e dè với đàn ông. Những phụ nữ khác hiểu người khác giới thật dễ dàng, vậy mà điều hiểu biết ấy lại luôn vượt quá tầm của cô. Tất cả những gì cô biết là thời hoa mộng của cô đàn ông không bao giờ trêu chọc, ve vãn cô. Họ nói chuyện về những vấn đề nghiêm túc, đối xử với cô bằng thái độ tôn trọng và đúng mực, mà không ngờ rằng cô cũng muốn họ tán tỉnh mình.
Còn bây giờ người đàn ông nổi bật này, rõ ràng là một tên phóng đãng, dường như hơn cả thích thú đến việc lần vào dưới váy cô. Sao cô lại không để anh hôn và vuốt ve cô nhỉ? Đức hạnh thì có lợi gì cho cô? Đức hạnh là một người bạn lạnh lùng; cô biết điều đó rõ hơn bất cứ ai khác.
Lấy hết can đảm cô bấu vào một vạt áo và kéo đầu anh ta xuống. Anh ta chiều theo ngay lập tức, miệng anh lướt nhẹ nhàng lên môi cô. Cô cảm thấy choáng ngợp trước làn hơi ấm và khoái cảm khiến cô tê liệt. Trọng lượng của anh ta đè lên cô nặng hơn một chút; miệng anh ta trêu ghẹo, thúc giục đến khi môi cô mở ra.
Lưỡi anh vuốt ve trong miệng cô, và cô đã giật lùi lại vì cảm giác lạ lẫm đó nếu đầu cô không tựa quá vững chãi trong vòng tay anh ta. Khoái cảm bừng lên trong bụng cô và trong những vùng của cơ thể mà cô thậm chí còn
không thể gọi tên. Cô chờ đợi anh nhấm nháp mình lần nữa … cách anh thăm dò miệng cô thật kỳ quặc, thật thân mật và kích thích, cô dường như không thể ngăn nổi tiếng rên nhỏ dâng lên trong cổ.
Thân thể cô dần thả lỏng, tay cô đưa lên đầu anh, vuốt mái tóc đen mềm như tơ được tỉa ngắn dần về phía ót của anh ta. “Mở khuy áo giúp tôi,” Jack thì thào. Anh vẫn tiếp tục hôn cô trong khi cô lóng ngóng sờ soạng mấy hột nút áo gi lê cùng đường xẻ của chiếc áo sơ mi bằng vải lanh của anh.
Làn vải mỏng ấm áp, vương mùi thơm từ người anh và bị nhăn ở phần bỏ vào quần. Làn da của anh ta trơn mượt, những lớp cơ bắp rắn chắc giật giật trước những cái đụng chạm rụt rè của cô. Da thịt anh tỏa ra hơi nóng, quyến rũ cô như ánh mặt trời hấp dẫn một con mèo. “Jack,” cô nói hổn hển, tay cô dần dần lấn vào bên dưới áo lần đến tấm lưng dài của anh, “Tôi không muốn đi xa hơn nữa … tôi … món quà sinh nhật thế này đủ đối với tôi rồi.” Anh ta khẽ cười rồi ghé sát mũi vào cổ cô.
“Được thôi.” Cô rúc vào bộ ngực trần của anh, tham lam khao khát hơi nóng và hương thơm từ anh. “Ôi, chuyện này thật khủng khiếp.” “Sao lại khủng khiếp?” anh ta hỏi trong khi vuốt ve và nghịch nghịch mấy lọn tóc quăn của cô, ngón cái bạo dạn đưa tới thái dương cô và lướt nhẹ qua nơi nhạy cảm ấy.
“Bởi vì đôi khi tốt hơn là không nên biết mình đang bỏ lỡ điều gì.” “Em yêu,” anh ta thì thầm và hôn trộm lên môi cô. “Em yêu … cho tôi ở lại với em một chút nữa thôi.” Trước khi cô có thể trả lời, anh hôn cô nồng nàn hơn lúc trước, hai bàn tay to lớn của anh nhẹ nhàng luồn vào tóc để ghì lấy đầu cô, khiến cho mái tóc xoăn xõa ra.
Cô rướn người lên về phía miệng và cơ thể anh ta, không thể ngăn mình ép sát vào anh ta hết mức có thể. Sự kích động sâu xa không hề giống với bất cứ điều gì cô đã từng được cảm nhận dấy lên trong cô, và cô lại cong người dựa vào anh hòng xoa dịu nó. Anh ta mạnh mẽ, to lớn, và có thể áp đảo cô quá dễ dàng nếu muốn, nhưng anh vẫn dịu dàng đến mức kinh ngạc.
Đâu đó tận sâu trong tâm trí cô, cô băn khoăn là lẽ ra cô nên sợ nhưng cô lại không hề sợ anh ta. Cô được dạy dỗ từ nhỏ rằng đàn ông là những tạo vật không đáng tin, rằng họ là những kẻ nguy hiểm không thể kiểm soát nổi đam mê của họ. Tuy vậy cô cảm thấy an toàn với người đàn ông này.
Cô đặt tay lên ngực anh chỗ chiếc áo sơ mi để mở, nơi trái tim anh ta đập những nhịp đập cuồng nhiệt mạnh mẽ dội vào lòng bàn tay cô. Anh ta rứt môi ra khỏi môi cô và nhìn xuống bằng ánh mắt tối sẫm lại đến mức không còn chút màu xanh nào nữa. “Amanda, em tin tôi không?” “Dĩ nhiên là không,” cô nói.
“Tôi còn không biết chút xíu nào về anh cả.” Tiếng cười cuộn lên trong ngực anh. “Một phụ nữ khôn ngoan.” Những ngón tay anh loay hoay trên mấy chiếc cúc trên vạt áo của cô, rồi khéo léo cởi những chiếc cúc bằng ngà ra khỏi khuyết áo. Amanda khép mắt, trong khi nhịp tim cô chững lại và rồi lập tức đập thật dữ dội, giống như tiếng đập cánh hoảng loạn của một con chim.
Mình sẽ không bao giờ gặp anh ta sau tối nay, cô tự nhủ. Cô sẽ cho phép bản thân làm những điều cấm kỵ với anh ta, và mãi mãi giữ mảnh ký ứcu kín trong tâm tư. Mảnh ký ức chỉ dành riêng cho cô. Khi cô già đi, khi đã quá quen với những năm tháng cô đơn, cô vẫn sẽ có kỷ niệm rằng cô đã một lần qua đêm với một người lạ mặt đẹp trai.
Lần vải sọc nâu mở ra, để lộ ra chiếc áo lót làm bằng vải bông mỏng nhẹ mềm, phủ lên cái áo ngực gài móc phía trước. Amanda tự hỏi liệu cô có nên chỉ anh cách tháo móc áo ngực, nhưng rõ ràng ngay lập tức là Jack đã quá quen với việc này. Hẳn đây không phải là cái áo ngực đầu tiên anh từng gặp.
Xương sườn cô hơi bị ép lại khi anh kéo phần vải phía trước lại rồi gỡ hàng móc nhỏ bằng sự nhanh nhẹn lạ kỳ. Sau đó anh giục cô rút tay ra khỏi tay váy, và cô nằm đó trước mặt anh với phần ngực chỉ được che bằng lớp vải bông mỏng gần như trong suốt, Amanda cảm thấy bị phơi bày hoàn
toàn.
Tay cô run rẩy ráng sức không túm lấy vạt váy để che người lại. “Em lạnh à?” Jack hỏi với vẻ quan tâm rõ ràng khi thấy cái rùng mình của cô, anh kéo cô dựa vào ngực. Anh rắn rỏi, đầy sức sống, hơi ấm làn da thấm qua làn vải áo sơ mi, và Amanda bắt đầu run rẩy vì một lý do hoàn toàn khác khi nãy.
Jack đẩy nhẹ dây áo lót rớt khỏi tay cô, rồi cúi sát miệng hôn vào đường cong trắng trẻo nơi vai cô. Anh chạm vào cô thật nhẹ, mặt sau những ngón tay dài rê lên gò ngực tròn trịa của cô. Anh lật tay lại, lòng bàn tay nóng ấm ươn ướt ôm lấy đỉnh đồi cho đến khi núm vú cô nhức nhối một cách ngọt ngào và vươn thẳng trong tay anh.
Đầu ngón tay anh trêu đùa, vuốt ve qua làn vải bông mỏng và nhẹ nhàng kẹp lấy cô. Amanda nhắm mắt, quay đầu để môi cô chạm vào gò má anh, mê say bởi phần da mặt nham nhám. Đôi môi râm ran khi cô lướt xuống làn da phía dưới quai hàm vừa ngọt ngào vừa mềm mại của anh. Cô nghe tiếng Jack khẽ nói điều gì đó bằng tiếng Xen-tơ, giọng anh ta mơ hồ và gấp gáp, đôi bàn tay to lớn ôm siết đầu cô.
Anh ta hạ cô nằm xuống đệm ghế dài, rồi đầu anh di chuyển phủ lên ngực cô. Miệng anh ta ngậm lấy nhũ hoa, anh hôn và trêu ghẹo cô qua lớp vải áo. “Giúp tôi kéo áo em ra,” anh khàn khàn nói. “Nhé, Amanda.” Cô lưỡng lự, hơi thở cô gấp gáp hòa lẫn với hơi thở của anh, rồi nhấc tay rút ra khỏi tay áo của chiếc áo.
Cô cảm thấy Jack kéo áo lót cô ra đến khi nó yên vị thành một vòng nhỏ quanh eo cô, để hở phần thân trên hoàn toàn trầụi. Dường như không thể tin được là cô lại nằm đây trên chiếc ghế dài với người đàn ông cô không quen biết, cơ thể cô trần truồng một nửa, chiếc áo ngực vứt trên sàn nhà.
“Tôi không nên làm thế này,” cô run run, cố công vô ích lấy tay che đôi bồng đảo đầy đặn. “Tôi không nên để cho anh bước qua khỏi ngưỡng cửa.” “Đúng vậy.” Anh ta ném cho cô nụ cười toe toét gian manh trong lúc cởi hẳn cái áo, để lộ phần ngực cơ bắp quá hoàn hảo và đẹp đẽ để là thực.
Cô cảm thấy căng thẳng đến mức dường như không chịu nổi, và gắng sức vật lộn với sự kiềm chế và e dè khi anh cúi người phủ lên cô. “Tôi
ngừng lại nhé?” anh hỏi, ôm cô sát vào mình. “Tôi không muốn làm em sợ.” Nép gò má vào vai anh, cô tận hưởng cảm giác phấn khích được dựa làn da trần vào làn da anh.
Cô không hề cảm thấy yếu đuối, và sẵn lòng để yếu đuối như thế này. “Tôi không sợ,” cô nói với giọng liều lĩnh đến kinh ngạc, cô rụt tay ra, để ngực cô trực tiếp áp vào ngực anh. Một âm thanh nhức nhối bật ra từ cổ họng anh, anh vùi mặt vào cổ cô, hôn cô rồi di chuyển thấp dần xuống dưới.
Miệng anh ta bao phủ lấy nhũ hoa, lưỡi anh vuốt ve đỉnh vú nhạy cảm, cô cắn chặt môi trước cảm giác đê mê mà nó mang lại. Đầu lưỡi anh xoay tròn một cách chậm rãi, nhấm nháp, mơn trớn, trong khi sức nóng của miệng anh lại bỏng rát như hơi nước. Anh chuyển qua ngực bên kia, khiến cô rên lên nóng vội vì sự chậm rãi, nhàn nhã như vô tận của anh, như thể thời gian không còn tồn tại mà anh sẽ mãi mê say trên thân thể cô.
Anh kéo váy của cô lên và đặt mình giữa hai đùi cô khiến cho phần đàn ông cương cứng đằng sau chiếc quần của anh ép sát vào mặt trước của chiếc quần trong bằng vải lanh đã trở nên ẩm ướt một cách khó hiểu của cô. Cô nằm bất động, nhưng toàn thân cô nhức nhối muốn được cong lên về phía sức nặng và sự mượt mà của cơ thể anh.
Chống hai khuỷu tay hai bên đầu cô, Jack nhìn chăm chú vào gương mặt đỏ bừng của cô. Anh lắc hông ép vào hông cô, trượt một cách chính xác vào nơi cô muốn nhất, cô thở dốc vì sức ép thân mật ấy. Anh thật xấu xa khi hiểu rõ về cơ thể phụ nữ đến vậy. Chuyển động ấy làm dấy lên khoái cảm bắt nguồn từ giữa đùi rồi tràn ngọi ngõ ngách trong cơ thể cô.
Cô cảm thấy choáng váng, rúng động, kích thích vượt qua giới hạn có thể chịu đựng được. Thở hổn hển, cô vòng tay quanh lưng anh và cảm thấy những cơ bắp rắn chắc co giãn khi anh chuyển động. Vẫn còn nhiều lớp quần áo xen giữa hai cơ thể, quần dài, giày, đồ lót, chưa kể đến số váy áo rắc rối của cô.
Đột nhiên, cô muốn giũ bỏ mọi thứ, để cảm nhận hết cơ thể trần truồng của anh áp vào cô, lòng khao khát đó làm cô sững sờ ngay cả khi cô cố gần
anh hơn. Anh dường như hiểu cô cần điều gì vì anh cười nhẹ và giữ tay cô trong tay anh. “Không, Amanda … đêm nay em vẫn sẽ là trinh nữ.” “Vì sao?” Tay anh ta bao phủ lên ngực cô và siết nhẹ, rồi miệng anh hơi hé ra kéo lên cổ cô.
“Bởi vì em cần phải biết vài chuyện về tôi trước đã.” Giờ thì hình như là anh ta sẽ không làm tình với cô nữa, khi mà nó đã trở thành điều Amanda mong muốn nhất lúc này. “Nhưng tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa,” cô nói. “Mà hôm nay là sinh nhật tôi.” Jack bật cười, đôi mắt xanh lấp lánh, rồi anh hôn cô nồng nàn, và ôm chặt cô trong khi thì thầm những lời âu yếm vào tai cô.
Chưa có ai từng nói những lời thế này với cô trước đây cả. Người ta chỉ e ngại trước sự điềm tĩnh cùng cách cư xử mực thước của cô. Không người đàn ông nào mơ tưởng đến chuyện gọi cô là cưng, em yêu, em yêu dấu … và chắc chắn là không ai khiến cô cảm thấy như thế này.
Cô vừa ghét vừa khao khát những tác động của anh ta đối với cô, những giọt nước mắt kinh hãi cay xè trong mắt cô, hơi nóng đam mê dâng lên trong người cô. Giờ đây cô biết rõ lý do cô lẽ ra không bao giờ tìm đến con người bí ẩn này. Quả thật tốt hơn hết là đừng biết gì về chuyện này, khi mà cô sẽ không bao giờ lại có được nó lần nữa.
“Amanda,” anh ta thì thầm, lầm tưởng lý do khi thấy mắt cô ngân ngấn nước. “Tôi sẽ làm em thấy khá hơn … nằm im … để tôi …” Bàn tay anh lần dò dưới váy cô đến khi anh tìm thấy dải buộc quần của cô, ngón tay anh thành thạo tháo chúng ra. Đầu quay cuồng, cô nằm im và run rẩy trong khi hai cánh tay vẫn quấn quanh vai anh.
Anh chạm vào làn da bụng mềm mại của cô, ngón tay cái lướt nhẹ qua rốn, rồi ngón tay anh trượt trở xuống nơi cô không thể tưởng tượng là có thể bị chạm đế nơi chính cô cũng cố không chạm đến. Bàn tay anh vuốt nhẹ chỗ tóc xoăn, và sau đó đầu ngón tay cẩn thận thám hiểm khiến hông cô giật nảy lên và co rúm lại.
Chất giọng Ai Len của anh nặng và khàn hơn khi nãy. “Đây là nơi đau nhức phải không, mhuirnin?” Hơi thở cô gấp gáp phả vào cổ anh. Đầu
ngón tay anh trêu ghẹo, mơn trớn và tìm thấy nơi nhạy cảm nhất, cái đỉnh nhỏ chấn động vì sự đụng chạm của anh. Hơi nóng bùng lên ở vùng thắt lưng, ngực và đầu cô.
Toàn thân cô đỏ bừng, râm ran từ đầu đến chân, và cô là một tù nhân tình nguyện trước những vuốt ve dịu dàng của anh. Một ngón tay ấn vào và xâm nhập cho đến khi nó trượt vào bên trong cô, sự xâm nhập nho nhỏ đó như bùng cháy khi cơ thể cô nảy lên áp vào anh, một phản ứng của sự ngây thơ.
Đầu cô ngửa ra sau, và cô ngước lên choáng váng nhìn anh. Mắt anh có màu sắc mà cô chưa hề thấy trước đó, ngoại trừ có lẽ là trong mơ … màu xanh tinh khiết rạng rỡ, chứa đầy nhục cảm khiến cô kinh ngạc. Ngón tay anh co lại bên trong cô cùng lúc ngón cái đẩy nhẹ nơi đỉnh nhỏ sưng phồng, rồi anh lặp lại sự vuốt ve mãnh liệt ấy cho đến khi cô cong người cùng tiếng kêu run rẩy, giải thoát, mọi giác quan của cô rúng động rồi cuối cùng bùng cháy.
Cô bồng bềnh trong cảm giác bay bổng kéo dài và ấm áp, cho đến khi Jack rốt cuộc rút ra với một tiếng rên tắc nghẹn và ngồi dậy, mặt anh ngoảnh đi. Sự rút lui của tay và miệng anh, thiếu vắng sự đụng chạm của anh, gần như khiến Amanda đau đớn và cô nhận ra là toàn bộ thân thể cô đều khao khát anh.
Cô nhận ra sự giải thoát mà anh vừa cho cô là thứ anh không cho phép bản thân mình có được. Ngập ngừng cô với về phía anh, tay cô đặt trên đùi anh y như cô cố truyền sang cho anh những khoái cảm mà cô vừa cảm nhận được. Vẫn không nhìn cô, anh kéo tay cô ra khỏi chân anh và đưa nó lên miệng, xoay lòng bàn tay cô lên nhận nụ hôn của anh.
“Amanda,” anh khàn giọng, “anh không tin tưởng chính mình nữa rồi. Anh phải đi thôi khi còn có thể.” Amanda sững sờ vì điều kỳ ảo thoáng qua, vì giọng nói xa xăm của chính cô. “Ở lại với em đi. Ở lại hết đêm nay.” Jack ném cho cô cái nhìn nhăn nhó, cô thấy cơn phấn khích còn sót lại trên gò má anh.
Vẫn nắm tay cô, ngón tay cái của anh vuốt ve trên lòng bàn tay cô cứ như để lau đi nụ hôn anh đã đặt lên đó. “Anh không thể.” “Có phải … anh có … cuộc hẹn khác rồi à?” cô ngập ngừng hỏi, một cảm giác kinh khủng quét qua cô với ý nghĩ anh rời khỏi vòng tay cô để đến với người phụ nữ khác.
Anh nhếch môi cười. “Vì Chúa, không. Chỉ là -” Anh bỏ dở và nhìn cô trầm tư ủ rũ. “Em sẽ hiểu sớm thôi.” Cúi xuống, anh hôn lên cằm, lên má, lên mí mắt khép lại của cô. “E-em sẽ không tìm anh nữa,” cô nói một cách khó khăn khi anh với lấy cái chăn gần đó, đắp lên người cô.
Giọng anh đầy thích thú. “Ừ, anh biết.” Cô vẫn nhắm mắt, lắng nghe tiếng sột soạt khi anh mặc đồ trước ngọn lửa. Bồng bềnh trong dòng xoáy xen lẫn xấu hổ và thỏa mãn, cô cố nghĩ đến tất cả những điều đã xảy đến với cô tối nay. “Tạm biệt, Amanda,” anh ta lẩm bẩm rồi bỏ đi, để lại cô rối bời và chỉ mặc một nửa quần áo trong ánh lửa.
Cô giữ chặt tấm chăn len mềm che phủ bờ vai trần, tóc cô xõa xuống quanh người và tay ghế xô pha. Những ý tưởng điên rồ nảy ra trong đầu cô … cô muốn đến gặp Gemma Bradshaw để hỏi về người đàn ông bà đã gởi đến. Cô nóng lòng muốn biết nhiều hơn về Jack. Nhưng làm thế thì được gì? Anh ta ở một thế giới khác hẳn với cô: một thế giới bẩn thỉu, bí ẩn.
Không thể nào làm bạn với anh, dù cho lần này anh ta không lấy tiền của cô, chắc chắn lần tới anh ta sẽ lấy. Ôi, cô không mong cảm thấy thế này, thật tội lỗi và khao khát, cơ thể cô vẫn còn đập thình thịch vì sung sướng, làn da râm ran như thể có một tấm vải tơ đang ve vuốt cô.
Cô nghĩ đến ngón tay anh chạm đến tận bên trong cô, miệng anh ta chòng ghẹo ngực cô và cô kéo chăn trùm lên mặt cùng tiếng rên rỉ xấu hổ. Ngày mai cô sẽ sống tiếp cuộc sống của mình, đúng như cô đã thề. Nhưng
còn đêm nay cô sẽ cho phép mình chìm trong những hình ảnh tưởng tượng về người đàn ông, đã, đang trở thành một hình mẫu mơ tưởng hơn là người thật.
HẠNH PHÚC BẤT NGỜ
Lisa Kleypas
dtv-ebook.com
Chương 4
Cô có thể dễ dàng ở lại Windsor. Nó chỉ cách thị trấn khoảng hai mươi lăm dặm và cũng có một vài nhà xuất bản có tiếng ở đấy. Cô đã luôn sống ở Windsor, và cả hai gia đình của hai người chị gái đều ở gần đó, và căn nhà nhỏ nhưng thoải mái của gia đình Briars đã được để lại cho cô theo ý nguyện của cha cô.
Tuy nhiên, sau lễ tang của cha cô, Amanda đã lập tức bán đi căn nhà và gây ra những tiếng la hét phản đối từ hai bà chị, Helen và Sophia. Những người chị tức giận nói với cô rằng tất cả bọn họ đều được sinh ra tại ngôi nhà ấy, và cô không có quyền bán đi một phần rất quan trọng của lịch sử gia đình.
Amanda đã tiếp nhận lời chỉ trích với vẻ bề ngoài bình thản, nhưng cô đã che giấu một nụ cười ảm đạm khi nghĩ rằng mình có quyền làm điều cô muốn với ngôi nhà này. Có lẽ Helen và Sophia vẫn còn ấp ủ trong lòng những tình cảm yêu mến với ngôi nhà, nhưng trong năm năm trời thì nó là một nhà tù đối với cô.
Những người chị của cô khi kết hôn xong đã chuyển về sống tại nhà riêng của họ, trong khi đó Amanda vẫn sống cùng ba mẹ và chăm sóc từng người một trong đau ốm cho đến cuối đời. Mẹ cô đã chết vì bệnh lao phổi sau ba năm dài, một quá trình rất khó chịu, hỗn độn, và chậm chạp.
Và tiếp theo đó là sự suy sụp kéo dài của cha cô, cộng thêm đủ thứ bệnh linh tinh khác đã làm ông sức cùng lực kiệt Chính Amanda đã hoàn toàn gánh vác trách nhiệm nặng nề một mình. Hai người chị của cô quá bận rộn với gia đình riêng của họ để phụ đỡ cô một tay, hầu hết những người bạn và họ hàng còn đảm bảo rằng tự tay Amanda có thể quán xuyến mọi thứ mà không cần ai giúp đỡ.
Cô là một bà cô chưa chồng—còn cái gì khác để cô vướng bận nữa chứ? Một bà dì tốt bụng đã từng kể cho Amanda nghe về lòng tin của bà rằng Chúa trời đã giữ duy nhất mình cô lại không lấy chồng để có ai đó phụng dưỡng cho cha mẹ ốm đau của cô. Amanda có lẽ sẽ thích Thượng Đế thu xếp một sự sắp đặt khác hơn.
Hình như chẳng người nào nghĩ rằng Amanda sẽ kiếm được một tấm chồng cho mình, nếu những năm tháng tuổi trẻ của cô không bị vùi lấp trong việc chăm sóc cha mẹ. Những năm qua thật khó khăn cả về tinh thần lẫn thể xác. Mẹ cô, người luôn luôn ăn nói sắc sảo và khó chiều lòng, đã chịu đựng sự tàn phá của bệnh lao phổi với thái độ im lặng nhẫn nhịn khiến Amanda hết sức ngạc nhiên.
Đến khi gần cuối đời, mẹ cô lại dễ chịu và dịu dàng hơn bản tính vốn có của bà mà Amanda có thể nhớ, và ngày bà qua đời đúng là một ngày thật đau đớn khổ sở. Cha của cô, lại trái ngược hoàn toàn, đã biến đổi từ một người đàn ông vui vẻ trở thành một người bệnh cáu bẳn nhất có thể tưởng tượng được.
Amanda đã phải chạy tới chạy lui để đem lại cho ông những món đồ, chuẩn bị các bữa ăn mà ông không bao giờ quên chê bai, đáp ứng hàng trăm yêu cầu khó chịu khiến cô quá bận rộn để làm bất cứ thứ gì cho bản thân mình. Tuy nhiên, thay vì cho phép mình bị đầu độc với sự bất mãn của chính mình,ại bắt đầu dành những đêm khuya và sáng sớm để viết truyện.
Mới đầu nó chỉ đơn thuần là cách giải trí cho bản thân, nhưng với mỗi trang sách thì cô lại hy vọng tiểu thuyết của mình sẽ xứng đáng được xuất bản. Với hai cuốn đã xuất bản và cả song thân qua đời, Amanda được tự do làm điều mình thích. Những năm còn lại cô sẽ sống trong một thành phố lớn nhất, bận rộn nhất trên thế giới và giữa một tỉ rưỡi người đang cư trú ở đó.
Sử dụng hai ngàn bảng còn lại của cha cho mình, cũng như số tiền từ việc bán ngôi nhà, Amanda đã mua được một căn nhà nhỏ nhưng khang trang trong thành phố ở phía tây Luân Đôn. Cô mang theo hai người giúp
việc với mình—người hầu, Charles, và một cô hầu gái, Sukey—và thuê một đầu bếp, tên là Violet, khi họ vừa chuyển đến.
Luân Đôn là tất cả mọi thứ mà cô hy vọng và còn hơn thế nữa. Bây giờ, sau khi trải qua sáu tháng ở thành phố, Amanda vẫn thức dậy vào mỗi buổi sáng với một cảm giác hài lòng đến bất ngờ. Cô yêu cái bụi bặm, tiếng ồn ào huyên náo, và nhịp sống nhanh đến chóng mặt của Luân Đôn, cái cách mà từng ngày bắt đầu với những tiếng rao đến khản giọng của những người mua bán trên đường phố và kết thúc với âm thanh của những cỗ xe ngựa pha lẫn với tiếng lọc cọc khi bánh xe nghiến qua đá sỏi, đưa mọi người theo đuổi những thú vui về đêm của họ.
Cô yêu cái sự thật là vào bất cứ đêm nào trong tuần mình cũng có thể tham gia vào một trong những buổi tiệc về đêm, buổi đọc truyện riêng kịch tính, hay những buổi thảo luận văn chương. Điều làm cô ngạc nhiên là mình trở thành một người có thể được công nhận trong giới văn chương của Luân Đôn.
Nhiều nhà xuất bản, nhà thơ, nhà báo, và những nhà tiểu thuyết khác hình như biết đến tên cô, và có đN tác phẩm của cô. Khi còn ở Windsor, những người quen đã xem việc viết lách của cô là việc phù phiếm. Chắc chắn không một ai tán thành về loại tiểu thuyết mà cô đã viết, họ ám chỉ rằng nó quá thô tục cho một người đứng đắn để đọc.
Chính Amanda còn không thể hiểu tại sao cách viết của mình lại quá khác biệt với tính cách con người cô. Cây bút của cô dường như chọn cho nó cuộc đời riêng khi cô ngồi trước một xấp giấy da trắng. Cô viết về những nhân vật không giống bất kỳ người nào cô đã từng quen biết… đôi khi thật mạnh mẽ, hung bạo, nhưng luôn luôn tràn đầy đam mê; có người xuất hiện để tàn phá và có người lại thậm chí đạt được thành công mặc dù thiếu sót đạo đức trong con người họ.
Bởi vì cô không có mẫu người thực tế để làm nền cho những nhân vật hư cấu này, Amanda đã nhận ra rằng những cảm xúc, đam mê của họ, có thể chỉ xuất phát từ bên trong con người mình. Nếu cô cho phép bản thân suy nghĩ kỹ về nhận định này, thì cô dễ dàng có thể trở nên sợ hãi.
Cô đã đọc rất nhiều tiểu thuyết tao nhã cao quý thông thường mà Jack đã đề cập đến, câu chuyện về những người có đặc quyền đã mô tả chi tiết lối sống cực kỳ xa hoa phung phí, những câu chuyện tình lãng mạn, những bộ trang phục và món nữ trang họ đeo. Tuy nhiên, Amanda biết quá ít về tầng lớp trên đến mức cô không tài nào viết được một cuốn tiểu thuyết như thế ngay cả khi cuộc đời cô phụ thuộc vào điều đó.
Thay vì thế, cô đã chọn viết về những người dân quê, người lao động, giới tăng lữ, viên chức và những địa chủ nông thôn. May mắn thay, những câu chuyện của cô có vẻ như rất đồng cảm với số đông độc giả, và lượng sách của cô bán ra rất chạy. Mần sau ngày sinh nhật của mình, Amanda đã chấp nhận lời mời đến tham dự một bữa tiệc về đêm tại nhà của ông Thaddeus Talbot, một luật sư chuyên xử lý những cuộc thương lượng và những vấn đề luật pháp cho các nhà văn.
Amanda nhận thấy ông là một người ham chơi vui tính nhất mà cô từng biết. Ông tiêu xài, rượu chè, và hút thuốc bạt mạng, cờ bạc và săn đuổi đàn bà, và nhìn sơ qua thì có vẻ như đang có một khoảng thời gian tuyệt vời. Bữa tiệc về đêm của ông luôn thu hút rất đông người tham dự, bởi vì những vị khách luôn được đảm bảo về những đĩa thức ăn khổng lồ, lượng rượu phong phú, và một bầu không khí thật vui vẻ.
“Tôi mừng cô đã đi chơi vào một buổi tối đẹp như thế này đấy, cô Amanda,” Sukey, cô hầu gái của cô, nhận xét khi Amanda kiểm tra lại diện mạo của mình trong tấm kiếng ở lối ra đại sảnh. Một người phụ nữ trung niên, với tính tình hoạt bát và khổ người nhỏ bé, đã làm việc cho gia đình Briars trong nhiều năm.
“Thật ngạc nhiên là cô đã không rũ bỏ hết những buồn phiền sau khi hoàn tất những công việc viết lách vào tuần này.” “Tôi phải viết cho xong cuốn tiểu thuyết của mình,” Amanda hơi mỉm cười đáp lại. “Tôi không dám chường mặt ra chỗ nào hết, ngộ nhỡ ông Sheffield có nghe được chuyện tôi đi lang thang trong thị trấn trong khi có công việc cần phải hoàn thành.” Sukey thích thú cười ha hả khi nghe Amanda nhắc đến nhà sản xuất của mình, một người đàn ông nghiêm túc và khắc khổ, luôn luôn lo
lắng số tác giả trẻ của mình sẽ bị cuốn vào vòng quay xã hội của Luân Đôn và xao nhãng việc viết lách.
Thật ra mà nói, lo lắng như thế cũng có căn cứ. Với tất cả những trò tiêu khiển mà thành phố bày ra đấy, người ta khá dễ dàng quên đi những nghĩa vụ của mình. Liếc nhìn qua ô cửa dài hẹp kế cửa đi và thấy ô kính bị đóng băng, Amanda chợt rùng mình và khổ sở nhìn chằm chằm về phía căn phòng riêng ấm cúng của mình.
Bất chợt, cô ao ước được mặc một trong những chiếc váy cũ thoải mái của mình và dành cả buổi tối để đọc sách. “Ở ngoài trông lạnh khủng khiếp,” cô nhận xét. Sukey hối hả đem chiếc áo choàng nhung đen mặc vào buổi tối đến cho cô chủ của mình, tiếng răng va vào nhau kêu lập cập của cô ta vang lên trong lối đi vào đại sảnh.
“Đừng bận tâm về cái lạnh, cô Amanda. Sẽ có đủ thời gian cho cô trải qua nguyên ngày trước lò sưởi khi cô quá già yếu để chịu được cơn gió lạnh giá của mùa đông. Đây là thời gian mà cô phải vui chơi cùng bạn bè. Lạnh lẽo một chút thì đã sao nào?... Tôi sẽ đốt than trong hộp sưởi ấm và làm một ly sữa pha rượu branđi nóng chờ sẵn khi cô trở về.” “Được rồi, Sukey,” Amanda trả lời ra vẻ nghe lời và mỉm cười với cô hầu.
“Còn nữa, cô Amanda,” cô hầu cả gan chỉ bảo cô, “cô nên thử uốn lưỡi một chút khi đứng gần những quý ông nhé. Chỉ là nịnh họ một chút, và mỉm cười, rồi có thể ra vẻ là cô đồng ý với tài bép xép của tất cả bọn họ về chính trị và—” “Sukey,” Amanda nhăn nhó ngắt lời, “cô vẫn không nuôi hy vọng tôi sẽ kết hôn vào ngày nào đó đấy chứ?” “Chắc chắn sẽ xảy ra thôi,” cô hầu nhấn mạnh.
“Tôi sẽ không đến dự bữa tiệc về đêm vì bất cứ lý do nào khác ngoài việc muốn kết bạn và được trò chuyện,” Amanda đính chính với cô ta. “Nhất định không phải vì săn chồng!” “Luôn là thế, nhưng tối nay trông cô xinh lắm.” Tia nhìn tán thưởng lướt dọc chiếc áo đầm dạ hội màu đen của Amanda, được làm bằng lụa bóng có nếp gấp mà phần cổ áo được cắt rất sâu bắt chéo qua ngực, ôm vừa sát đường cong khiêu gợi của cô.
Những dây hạt màu đen hình giọt nước sáng lấp lánh tô điểm cho phần thân trên và tay áo dài, găng tay và giày của cô được làm bằng da dê đen mềm mại. Đó là một bộ trang phục kiểu cách, nó làm tôn lên những nét đẹp nhất của Amanda và hào phóng phô bày bộ ngực. Mặc dù ngày trước Amanda chưa bao giờ ăn diện đặc biệt theo mốt như vậy, gần đây cô có tham khảo ý kiến với người thợ may trang phục nữ danh tiếng ở Luân Đôn và đặt may nhiều mẫu đầm dạ hội mới hợp thời trang.
Với sự giúp đỡ của Sukey, Amanda khoác lên vai chiếc áo khoác viền lông chồn vào, xỏ tay vào ống tay áo bằng lụa, và cài chặt móc vàng ở cổ. Họ tỉ mỉ đặt một chiếc mũ to kiểu Pari, được làm bằng nhung đen và viền lụa màu hồng lên mái tóc của cô. Nghe theo lời gợi ý của Sukey, tối nay
Amanda đã quyết định tạo kiểu tóc mới, với những lọn tóc xoăn buông xuống từ búi tóc được tết lỏng lẻo trên đỉnh đầu.
“Tôi thề bây giờ cô sẽ tóm ngay được một ông chồng đấy,” Sukey nhấn mạnh. “Có thể cô thậm chí sẽ gặp anh ta tối nay.>“Tôi không muốn một người chồng,” Amanda quả quyết nói. “Tôi thích ở một mình hơn.”
“Ở một mình,” Sukey kêu lên, ngước nhìn lên cao. “Cô cần một người chồng trên giường, đó là một cảnh tượng thú vị hơn, tôi nghĩ vậy” “Sukey,” Amanda ra chiều phản đối, nhưng cô hầu gái chỉ phá ra cười, bởi vì đã thân quen lâu năm và cũng có tuổi nên cô ta mới cả gan dám nói năng thoải mái như thế.
“Tôi bảo đảm là cô sẽ tóm được một người còn tốt hơn một trong hai ông chồng của mấy chị gái cô đấy, Chúa phù hộ cho họ,” Sukey dự đoán. “Điều tốt đẹp nhất sẽ đến với những người biết chờ đời, tôi luôn luôn nói thế.” “Ai dám cãi lại cô chứ?” Amanda nhăn nhó nhận xét, rồi rùng mình trước luồng gió lạnh cóng bất chợt ập đến khi người đầy tớ, Charles, mở cửa cho cô.
“Xe ngựa đã sẵn sàng, thưa cô Amanda,” anh ta vui vẻ nói, một cái mền được gấp lại gọn gàng trên cánh tay anh ta. Anh ta hộ tống cô đến cỗ xe ngựa luôn được giữ gìn cẩn thận của gia đình, đưa cô ngồi vào trong, và phủ mền lên người cô. Tựa lưng vào thành ghế nệm bọc da, Amanda rúc
người vào bên dưới tấm mền lông cừu viền lụa và mỉm cười với ý nghĩ đi tới bữa tiệc đêm.
Cuộc đời thật quá tốt đẹ nghĩ thế. Cô có bạn bè, một ngôi nhà tiện nghi, và một công việc không chỉ thú vị mà còn đem lại lợi ích nữa. Tuy nhiên, mặc cho cái vận may tốt của mình, cô vẫn bị phiền hà bởi giọng điệu khăng khăng của Sukey là một ngày nào đó cô nên tìm cho mình một tấm chồng.
Chẳng có chỗ cho một người đàn ông trong cuộc sống của Amanda. Cô thích được thoải mái nói năng và cư xử mà không bị kiểm soát. Ý niệm về một người chồng có đầy đủ quyền lực về mặt pháp lý cũng như xã hội để áp đặt mọi điều lên cô… thật đúng là không thể chịu nổi.
Trong bất kỳ cuộc bàn cãi nào phát sinh giữa hai vợ chồng, thì quyết định cuối cùng thể nào cũng thuộc về anh ta. Anh ta có thể lấy đi hết tất cả tiền bạc mà cô kiếm được nếu anh ta đã quyết. Còn bất cứ đứa bé nào họ có thì sẽ được coi là tài sản của anh ta. Amanda biết rõ mình sẽ không bao giờ sẵn lòng trao cho người nào khác cái quyền lực như thế đối với cô.
Không phải là cô không thích đàn ông. Trái lại, cô đã nghĩ họ khá tài tình sắp đặt những chuyện mà rõ ràng họ có lợi thế hơn. Nhưng… thật tuyệt nếu đi dự những buổi tiệc và những cuộc nói chuyện với một người đồng hành thân yêu. Ai đó nói chuyện, tranh luận và chia sẻ cùng cô.
Ai đó chia sẻ những bữa ăn cùng cô, và ôm ấp cô trên giường để xua đi cái giá lạnh mùa đông. Đúng thế, ở một mình là cách tốt nhất, nhưng không phải lúc nào cũng dễ chịu. Mọi thứ đều có cái giá của nó, và cô đã mua sự tự do tinh thần cho mình bằng rất nhiều nỗi cô đơn.
Kí ức về chuyện đã xảy ra chỉ cách đây một tuần vẫn còn lãng đãng trong tâm trí cô, bất chấp những nỗ lực giỏi nhất của cô để dẹp nó sang một bên. “Jack”, cô thì thầm, một tay mơn man xuống giữa ngực, nơi sự nhức nhối vì khao khát đã ngự trị. Những ấnượng về anh ta vẫn còn án ngữ trong trí nhớ của cô: màu xanh huyền ảo của đôi mắt, âm sắc thâm trầm trong giọng nói.
Đối với một số phụ nữ, một buổi tối lãng mạn là chuyện rất bình thường, nhưng đối với cô, thì nó đã trở thành một kinh nghiệm đặc biệt nhất trong cuộc đời. Khoảnh khắc chìm đắm trong hồi tưởng phút chốc đã tan biến khi cỗ xe ngựa lăn bánh dừng ngay trước cửa nhà ông Talbot, một công trình kiến trúc được xây dựng bằng gạch đỏ thật cuốn hút với những cây cột màu trắng.
Ngôi nhà ba tầng đặt trong khuôn vườn vuông nho nhỏ nhưng hoàn hảo tô điểm thêm bởi những ngọn đèn, tiếng cười đùa, và những tiếng chuyện trò. Đúng như mong đợi về một luật sư nổi tiếng, ngôi nhà Talbot thật sang trọng. Lối vào đại sảnh có hình ô van duyên dáng với những bãi cây nhỏ trồng dọc đầy hai bên chạy đến cuối đường, và một phòng tiếp khách rộng lớn ở phía bên kia được sơn một màu xanh lá nhạt dễ chịu, trần nhà được trát thạch cao đầy công phu phản chiếu xuống sàn nhà gỗ sồi sáng bóng màu tối bên dưới.
Mùi hương dễ chịu tràn đầy trong không khí, hứa hẹn một bữa tiệc thật tuyệt, trong lúc đó những tiếng leng keng của ly thủy tinh va vào nhau tạo thành điệu nhạc du dương êm tai cho đến những giai điệu nhạc có tiết tấu sôi nổi. Dãy phòng trung tâm thật đông đúc, Amanda gật đầu chào những
gương mặt đang tươi cười quay về hướng cô.
Cô có tiếng là có cách cư xử như bà cô già được yêu thích … cô thường hay ngầm châm biếm quý ông này hay quý ông kia, mặc dù không một ai đã thật sự tin cô thích thú với những chuyện lãng mạn. Cô đã bị cố định “xếp vào xó” cho chuyện đấy. “Cô Briars yêu quý của tôi!” một giọng đàn ông sôi nổi vang lên, và cô quay lại nhìn vào vẻ mặt hồng hào vui vẻ, nồng nhiệt của ông Talbot.
“Rốt cuộc thì buổi tối đã giữ được sự hứa hẹn thực sự… nó chỉ cần mình cô để được trọn vẹn.” Mặc dù Talbot lớn hơn cô ít nhất là mười tuổi, nhưng ông luôn luôn sở hữu những nét trẻ trung ngược lại với mái tóc dài màu trắng bù xù đặc biệt của ông. Hai má phúng phính của ông căng ra với một nụ cười tinh quái.
“Trông cô tối nay quyến rũ làm sao,” ông tiếp tục, nắm lấy tay cô và ép vào giữa hai lòng bàn tay mập mạp của mình. “Cô làm tất cả những phụ nữ khác phải hổ thẹn đấy.” “Tôi đã quen với mấy lời nịnh đầm dễ dãi của ông rồi, ông Talbot,” Amanda mỉm cười cho hay. “Và tôi thì quá đủ nhạy cảm
để rơi vào bẫy.
Tốt hơn là ông nên nói những lời dễ chịu đó với mấy cô gái còn non nớt, hay dễ bị mắc lừa ấy.” “Tuy nhiên, cô lại là mục tiêu ưa thích của tôi,” ông nói, và cô đảo tròn mắt rồi mỉm cười với ông lần nữa. Vịn lấy cánh tay đưa ra của Talbot, Amanda đi cùng ông tới cạnh một chiếc tủ búp phê lớn bằng gỗ dái ngựa, hai bên là hai cái bình xám to, một bình chứa rượu pân nóng đang bốc hơi (loại rượu mạnh pha với nước nóng, đường, sữa, chanh) và bình bên kia chứa đầy nước lạnh.
Talbot tỏ ra quá khoe khoang khi ra lệnh cho người hầu rót đầy một ly rượu pân cho cô. “Bây giờ, ông Talbot, tôi nhất quyết yêu cầu ông gặp gỡ những người khách khác,” Amanda lên tiếng, trong khi để hương vị cay nồng của rượu pân choán đầy mũi. Cô tận hưởng sự ấm áp thấm qua ly rượu.
Cho dù đã đeo một đôi găng tay mỏng, nhưng những ngón tay cô vẫn bị lạnh. “Tôi thấy có vài người mình muốn nói chuyện, và ông sẽ làm cản trở tôi đấy.” Talbot cười vui vẻ vì lời khiển trách giả vờ đó, rồi cúi chào và rời khỏi cô. Nhấp chút rượu pân đang bốc hơi của mình, Amanda quan sát
đám đông.
Những tác giả, nhà sản xuất, người vẽ tranh minh họa, chủ nhà in, luật sư, và thậm chí còn có một hay hai nhà phê bình—tất cả đang hòa lẫn vào đám đông, tách ra rồi lại tập hợp thành từng nhóm thay đổi liên tục. Cuộc chuyện trò cứ rì rầm xuyên suốt căn phòng, có đôi lúc lại bị ngắt quãng bởi
những tràng cười phá lên.
“Amanda, yêu quý!” một giọng nói nhẹ nhàng và trong trẻo cất lên, và Amanda quay qua để chào một bà quả phụ tóc vàng hấp dẫn, bà Francine Newlyn. Francince là tác giả thành công của nửa tá những cuốn tiểu thuyết
“nhạy cảm”, những câu chuyện có kịch tính cao thường dính líu đến những chủ đề như song hôn, ám sát và ngoại tình.
Mặc dù Amnada thầm cho rằng những tác phẩm của Francine có hơi kích động, ấy vậy mà cô vẫn thích đọc chúng. Thon thả, thâm sâu và yêu thích những chuyện ngồi lê đôi mách, Francine tỏ ý rất rõ là chỉ kết bạn với tác giả nào mà cô ta cho rằng đạt được đủ sự thành công xứng đáng với sự chú ý của cô ta.
Amanda luôn luôn thích trò chuyện với phụ nữ này, người có vẻ như biết mọi thứ về mọi người, nhưng cô cũng thận trọng không kể Francine nghe những chuyện mà mình không quan tâm để bị thêm thắt và nói tới nói lui. “Amanda mến,” Francine thỏ thẻ, những ngón tay đeo găng thon dài xinh xắn của cô ta cong lại ôm quanh cái chân nặng nề của ly rượu, “Gặp cô ở đây thật tốt.
Cô có thể là người tốt bụng duy nhất đi qua cánh cửa này đấy>“Tôi không biết là ‘sự tốt bụng’ lại là những gì được chờ đợi ở những dịp như thế này,”Amanda mỉm cười đáp lại. “Sức hấp dẫn và sắc đẹp thì chắc chắn
được hoan nghênh hơn nhiều chứ.” Francine đáp lại nụ cười đó bằng một nụ cười mỉm đầy tinh quái.
“Vậy thì, thật là may làm sao khi cả cô và tôi đều sở hữu cả ba đặc tính đó!” “Phải vậy không,” Amanda trả lời cụt ngủn. “Nói tôi nghe xem, Francine, cuốn tiểu thuyết gần đây nhất của cô tiến triển thế nào rồi?” Cô nàng tóc vàng đăm đăm nhìn cô với vẻ quở trách hài hước.
“Nếu cô muốn biết, thì cuốn tiểu thuyết của tôi vẫn dậm chân tại chỗ.” Amanda mỉm cười tỏ vẻ cảm thông. “Cuối cùng cô cũng sẽ vượt qua được thôi.” “Ồ, tôi không thích làm việc mà không có hứng. Tôi chẳng thèm cố viết làm gì, cho đến khi thấy được thứ gì—hay một ai đó—kích thích được óc sáng tạo của mình.” Amanda không thể nhịn cười khi thấy vẻ mặt muốn ăn tươi nuốt sống của Francine.
Niềm ưa thích về những chuyện tình yêu của cô quả phụ được nổi tiếng trong giới xuất bản. “Cô có để ý đặc biệt đến một ai đó chưa?” “Chưa đâu … mặc dù tôi cũng có vài ứng cử viên trong đầu rồi.” Người quả phụ
duyên dáng nhấp chút rượu trong ly. “Ví dụ như tôi sẽ không ngại làm bạn với ông Devlin quyến rũ.” Dẫu cho Amanda chưa bao giờ gặp người đàn ông ấy, nhưng cô có nghe nhắc đến tên anh ta thường xuyên.
John T. Devlin là nhân vật nổi tiếng trong giới văn chương của Luân Đôn, một người có lai lịch bí ẩn mà trong năm năm qua đã biến cửa hiệu in nhỏ thành một xưởng xuất bản lớn nhất trong thành phố. Hình như việc tăng cường quyền lực của anh ta không bị cản trở bởi bất cứ điều gì liên quan đến đạo đức hay là những phương thức kinh doanh công bằng.
Sử dụng sự quyến rũ, lừa lọc, và mua chuộc, anh ta đã cuỗm đi mất những tác giả hay nhất từ những nhà sản xuất khác và còn khuyến khích họ viết những tiểu thuyết nhạy cảm gây sốc. Anh ta đầu tư vào quảng cáo cho những cuốn tiểu thuyết như thế trong tất cả những cuốn tạp chí xuất bản định kỳ phổ biến, và còn trả tiền cho người ta để tuyên truyền về chúng ở những buổi tiệc và quán rượu.
Khi mấy nhà phê bình phàn nàn những quyển sách mà Devlin xuất bản đã phá hỏng những giá trị cảm xúc của công chúng, Devlin đã bắt buộc phải in lời cảnh báo trên sách dành cho những độc giả tiềm năng rằng có thể cuốn tiểu thuyết sẽ đặc biệt rất bạo lực hay đáng sợ, và tất nhiên, số lượng tiêu thụ cũng tăng nhanh như tên bắn.
Amanda đã nhìn thấy tòa nhà năm tầng của John T. Devlin, tòa nhà xây đá trắng tọa lạc ngay điểm giao nhau đông đúc của phố Holborn và Shoe Lane, nhưng cô chưa có dịp đặt chân vào bên trong. Phía sau những cánh cửa quay được bằng kiếng, cô đã được kể rằng, có hàng trăm ngàn cuốn sách c thành đống trên những kệ sách cao từ mặt đất đụng lên tới trần nhà, đem lại cho cộng đồng háo hức những lợi ích từ một thư viện cộng đồng.
Mỗi một độc giả dài hạn đã trả phí hàng năm cho Devlin chỉ để có đặc quyền được mượn sách của anh ta. Tầng trên là nơi trưng bày sách để bán, không kể đến xưởng đóng sách, in ấn, và, tất nhiên những văn phòng làm việc riêng của ông Devlin. Có cả tá xe ngựa đến và đi liên tục từ nơi này, mang theo hàng đống tạp chí và sách đến cho độc giả và khách hàng.
Những con tàu khổng lồ được xếp hàng hằng ngày tại bến cảng để phân phối sách đi nước ngoài. Chẳng còn nghi ngờ gì là Devlin đã trở nên giàu có là nhờ vào công việc làm ăn táo bạo trần tục của anh ta, nhưng Amanda không thấy ngưỡng mộ anh ta vì điều đó. Cô có nghe nói về cách anh dồn ép những nhà xuất bản nhỏ hơn phải phá sản, đóng cửa nhiều thư viện đang hoạt động cạnh tranh với anh ta.
Cô cũng chẳng tán thành nổi quyền lực anh đang nắm giữ trong giới văn chương, ấy là còn chưa nói đến việc lạm dụng quyền lực đó, và cô đã rõ ràng cố tránh đụng mặt với anh. “Tôi chẳng hề biết ông Devlin sẽ ở đây tối nay,” Amnada cau mày nói. “Ôi trời, tôi không thể tưởng tượng được ông Talbot là bạn bè với anh ta cơ đấy.
Từ mọi chuyện mà tôi nghe được thì Devlin là một tên vô lại.” “Amanda thân mến ơi, không một ai trong chúng ta có đủ khả năng không muốn làm bạn với Devlin cả,” Francine đáp trả. “Cô sẽ làm hết sức mình để giành được sự thiện chí của anh ta.” “Cho tới bây giờ, tôi vẫn hoàn toàn xoay sở tốt mà không cần nó.
Còn cô, Francine, sẽ cốức tránh xa anh ta. Yêu đương với người đàn ông như thế là ý kiến khờ dại nhất mà tôi từng—” Cô bất chợt ngừng lại khi thoáng thấy một gương mặt trong đám đông. Trái tim chao đảo, và cô chớp mắt vì bị kinh ngạc tột cùng. “Amanda?” Francine hỏi trông thật sự bối rối.
“Tôi nghĩ tôi đã thấy … ” Lo lắng và đổ mồ hôi, Amanda nhìn chằm chằm vào đám đông đang di chuyển, trong khi tiếng đập rộn rã của trái tim đang lấn át hết tất cả những âm thanh khác. Cô bước lên phía trước một bước, đăm đăm nhìn hết bên này sang bên kia, tìm kiếm lung tung.
“Anh ta ở đâu đây?” cô thở hổn hển và thì thầm. “Amanda, cô bị bệnh hả?” “Không, tôi …” Nhận thấy mình đang cư xử thật kỳ quặc, Amanda cố duy trì sự điềm tĩnh đang dần bốc hơi của mình. “Tôi nghĩ tôi đã thấy … môt người mình muốn tránh mặt.” Francine liếc nhìn dò xét từ gương mặt căng thẳng của Amanda đến đám đông xung quanh.
“Sao cô lại muốn tránh mặt ai đó? Phải chăng anh ta là tay phê bình khó ưa? Hay là người bạn nào đó mà cô đã bất hòa?” Một nụ cười ranh mãnh cong trên môi cô ta. “Hay có lẽ là người yêu cũ đã chấm dứt cuộc tình theo kiểu tệ hại?” Dẫu cho lời gợi ý khiêu khích rõ ràng có ý trêu chọc Amanda, nhưng nó gần đúng với sự thực khiến hai bên má của cô cảm giác như kiến bò.
“Thôi đừng lố bịch thế,” cô quả quyết nói, và thiêu đốt lưỡi mình bằng một ngụm rượu pân nóng hổi. Cô hơi ứa nước mắt vì độ bỏng của rượu. “Cô sẽ không bao giờ đoán được ai đang đi về hướng này đâu, Amanda,” Francince vu vơ nhận xét. “Nếu ông Devlin là người cô muốn tránh, thì tôi e là đã quá muộn.” Không biết làm sao Amanda đã biết, thậm chí trước khi ngẩng lên nhìn.
Cặp mắt xanh đến kinh ngạc đang đánh lừa cô với một tia nhìn điềm tĩnh. Cùng một giọng trầm lắng mà cách đây chỉ một tuần đã thì thầm những lời âu yếm vào tai cô, giờ đây lại vang lên trong giọng điệu lịch sự điềm đạm. “Bà Newlyn, tôi hy vọng bà sẽ giới thiệu tôi với người bạn của bà.” Francine đáp lại với tiếng cười rung trong cổ họng.
“Tôi không chắc quý cô này muốn thế, ngài Devlin. Thật không may, danh tiếng của anh dường như đã đi trước anh đấy.” Amanda không thở được một chút nào. Anh ta, không thể nào, là người khách vào đêm sinh nhật của cô, “Jack”, người đã ôm ấp, hôn và làm cô đê mê trong bóng tối
mờ ảo ngay tại phòng khách nhà cô.
Anh ta cao hơn, to lớn hơn, làn da sạm hơn những gì cô nhớ. Ngay lập tức, cô nhớ đến cái cách mà cơ thể mình căng lên đáp lại sự mạnh mẽ của cơ thể anh ta, hai tay nắm chặt lấy cơ bắp rắn chắc trên vai anh ta… sự nóng bỏng ngọt ngào và nguy hiểm của miệng anh ta. Amanda hơi lảo đảo, đầu gối bị chôn chặt một chỗ và run rẩy.
Cô không nên gây chuyện vào lúc này, không nên thu hút sự chú ý. Cô sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giấu nhẹm đi cái bí mật bẽ mặt mà họ đã cùng nhau chia sẻ. Mặc dù dường như không thể thốt nên lời, nhưng Amanda đã cố gắng nói vài lời run run. “Cô có thể giới thiệu quý ông này
với tôi mà, Francine.” Cô nhìn thấy ánh nhìn tinh quái trong đôi mắt của Devlin ý nói rằng anh ta đã nhận ra sự mỉa mai trong giọng cô khi nhấn mạnh từ “quý ông”.
Người phụ nữ tóc vàng óng xinh đẹp thận trọng quan sát cả hai người. “Không, tôi không tin mình sẽ làm,” cô ta làm Amanda kinh ngạc khi trả lời. “Có vẻ hai người đã gặp nhau trước đây thì phải. Có thể ai đó muốn làm sáng tỏ chuyện này cho tôi hiểu được không?” “Không,” Devlin lên tiếng, làm dịu đi sự phủ nhận thẳng thừng bằng một nụ cười toe toét quyến rũ.
Tia nhìn chằm chặp như bị thôi miên của Francine chuyển hướng từ gương mặt Devlin đến mặt Amanda. “Được lắm, tôi sẽ mặc kệ hai người quyết định có biết nhau hay không.” Cô ta cười nhẹ. “Nhưng nói cho cô biết nhé, Amanda. Thể nào tôi cũng sẽ biết chuyện của cô bằng cách này hay cách khác thôi”.
Amanda gần như không nhận thấy bạn mình đã bỏ đi. Hoàn toàn bối rối, tức tối và cảm thấy bị phản bội … cô đã quá mất bình tĩnh để nói b thứ gì trong một lúc. Mỗi hơi cô hít vào dường như muốn thiêu đốt hai lồng phổi. John T. Devlin … Jack … vẫn kiên trì đứng đấy, ánh nhìn chằm chằm của anh sắc sảo như tia nhìn của một con hổ.
Anh có khả năng hủy diệt cô, cô hoảng sợ suy nghĩ. Chỉ với vài từ, và có thể cùng với sự xác nhận công khai từ bà Bradshaw, anh có thể phá hỏng danh tiếng, sự nghiệp của cô … khả năng tự nuôi sống bản thân của cô. “Anh Devlin,” cô cuối cùng cũng xoay sở lên tiếng với thái độ cương nghị nhất.
“Có lẽ anh sẽ cần giải thích làm thế nào và tại sao anh lại đến nhà tôi tuần rồi, tại sao lại lừa dối tôi.” Bất chấp thái độ thù địch và sợ hãi rành rành ra đấy của mình, Amanda Briars nhìn thẳng vào mắt Jack, tia nhìn của cô sáng lên đầy thách thức. Cô không phải là kẻ hèn nhát.
Jack đang trải nghiệm cùng một sự nhận thức rõ ràng mà anh đã cảm nhận được ngay giây phút đầu tiên gặp cô, ở bậc thềm nhà cô. Cô là một phụ nữ lộng lẫy, với làn da mượt như nhung và mái tóc quăn nâu vàng,
dáng người rõ ràng gợi tình của cô … và anh là người đánh giá cao những phẩm chất cao quý khi anh nhìn thấy nó.
Những đường nét của cô thật dễ thương, dù không chính xác là đẹp, nhưng đôi mắt … ừm, chúng thật khác thường. Một màu xám sắc sảo … màu xám nhạt của cơn mưa tháng Tư … một đôi mắt có hồn, và thông minh. Có điều gì đấy về cô làm anh muốn mỉm cười. Anh muốn hôn lên cái miệng bà-cô-chưa-chồng cứng nhắc của cô cho đến khi nó trở nên mềm mại và ấm áp tràn đầy đam mê.
Anh muốn mê hoặc và trêu ghẹo cô. Hơn hết thẩy, anh muốn biết người đã viết cuốn tiểu thuyết với nhiều những nhân vật có vẻ bề ngoài đ đắn nhưng lại che dấu những cảm xúc nguyên sơ. Đáng lý ra cuốn tiểu thuyết như thế phải được viết bởi một người phụ nữ từng trải đời, chứ không phải là một bà cô chưa chồng sống ở nông thôn.
Những lời văn của cô đã ám ảnh anh rất lâu trước khi anh gặp cô. Bây giờ, sau lần gặp gỡ như trêu ngươi ở nhà cô, thì anh lại muốn ở cô nhiều hơn. Anh thích sự thách thức của cô, sự ngạc nhiên của cô, và sự thật là cô đã tự lo liệu được mọi việc cho chính bản thân mình cực kỳ tốt.
Họ giống nhau ở điểm ấy. Và còn nữa, cô sở hữu một phong thái cao quý mà anh thiếu sót và rất ngưỡng mộ. Chỉ với cái cách cô xoay sở ứng biến vừa tự nhiên vừa quý phái là một điều tuyệt diệu đến thích thú, đó là hai phẩm chất mà trước đây anh luôn cho rằng đối lập với nhau hoàn toàn.
“Amanda—” anh mở lời, và cô rít lên chỉnh lại anh với vẻ mặt bị xúc phạm. “Cô Briars!” “Cô Briars,” anh nói giọng đều đều. “Hẳn tôi đã không tận dụng cơ hội để giới thiệu bản thân mình vào đêm ấy, chắc tôi sẽ phải hối hận vì chuyện đó trong suốt quãng đời còn lại của mình.” Cặp chân mày thanh tú của cô nhíu lại với vẻ trấn áp, “Anh có định vạch trần tôi không?” “Trước mắt thì tôi không có kế hoạch nào,” anh trầm tư nói, nhưng đôi mắt xanh xảo quyệt lại ánh lên những tia nhìn ranh mãnh.
“ặc dù …” “Mặc dù gì?” cô cảnh giác thúc giục. “Điều đó sẽ tạo nên một vài tin tức lan truyền lý thú, phải không? Quý cô Briars đoan trang, đi thuê người đàn ông để mua vui cho mình. Tôi ghét thấy cô phải xấu hổ
theo cách đó.” Hàm răng của anh chợt vụt sáng trong cái cười toe toét mà Amanda không đáp lại.
“Tôi đề nghị chúng ta nên thảo luận về vấn đề đó xa hơn. Tôi muốn biết cô sẽ đưa ra động thái nào để khuyến khích tôi giữ kín miệng.” “Anh định hăm dọa tôi đó hả?” Amanda hỏi trong khi cơn giận dữ đang sôi lên sùng sục, “Anh đúng là đồ đê hèn, xảo trá, tâm địa độc ác—” “Cô có thể muốn hạ giọng xuống đấy.” anh khuyên cô.
“Thực ra, cô Briars—và tôi đề nghị thế là vì danh tiếng của cô, chứ không phải của tôi—chúng ta hãy nói chuyện riêng. Lát nữa nhé.” “Không đời nào,” cô gay gắt độp lại. “Rõ ràng anh chẳng phải là một quý ông, và tôi sẽ không đưa ra bất cứ ‘động thái’ nào.” Dù sao thì, Devlin đang có lợi thế hơn cô, và cả hai đều biết điều đó.
Một nụ cười uể oải nở trên môi anh, nụ cười của một người đàn ông biết chính xác làm thế nào để lấy được thứ mình muốn và sẽ hạ thấp mình trước bất cứ điều gì để đạt được nó. “Cô sẽ gặp tôi,” anh nói với một sự chắc chắn. “Cô không có lựa chọn đâu.
Cô biết không … Tôi có vài thứ của cô, và tô định sẽ sử dụng nó.” “Đồ đê tiện,” cô ghê tởm rủa thầm. “Ý anh nói là đã trộm đồ trong nhà tôi phải không?” Một tràng cười thoải mái đột ngột vang lên của anh thu hút vô số tia nhìn chòng chọc tò mò hướng về phía họ.
“Tôi có cuốn tiểu thuyết đầu tay của cô,” anh cho cô biết. “Cái gì?” “Cuốn tiểu thuyết đầu tay của cô,” Jack lặp lại, thích thú nhìn vào vẻ mặt tức giận của cô. “Tựa đề là Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo. Tôi vừa giành được cuốn đó. Câu chuyện không dở, nhưng dẫu sao cũng cần phải biên tập cẩn thận một chút trước khi đưa vào xuất bản.” “Anh không thể có nó!” cô la lên, nuốt lại một tràng lời nói đầy khinh miệt khi âm giọng gay gắt của cô thu hút rất nhiều sự chú ý từ những vị khách của Talbot.
“Tôi đã bán cho ông Grover Steadman, cách đây mấy năm, khoảng mười bảng. Ngay khi tiền trao tay, thì ông ta đã mất hết hứng đọc và khóa nó trong ngăn kéo, đó là tất cả những gì tôi biết.” “Ừ, thì, tôi mới mua lại
cuốn tiểu thuyết và bản quyền của nó đấy. Với một khoản tiền kha khá trả cho Steadman.
Danh tiếng của cô đã tăng lên nhiều kể từ khi cuốn tiểu thuyết cuối cùng bán đắt như tôm tươi.” “Ông ta sẽ không dám nó cho anh,” cô giận dữ nói. “Tôi e là có.” Jack nhích lại gần hơn và thêm vào bằng giọng thì thầm bí ẩn, “Thực ra, đó cũng là lý do tôi đến ghé thăm cô.” Anh đứng quá gần đến nỗi có thể ngửi được mùi hương chanh thơm ngát phảng phất trên tóc cô.
Anh có cảm giác chứ không phải là nhận thấy cơ thể cô cứng lại. Có phải cô ấy đang nhớ đến sự nồng nhiệt đến bỏng rát khi họ làm tình với nhau? Anh đã chịu đựng nó hàng giờ liền sau đó, cơn đau ngay thắt lưng của anh thật dữ dội, bàn tay anh ngứa ngáy khó chịu muốn được cảm nhận vùng da thịt mềm mại mượt mà của cô.
Thật không dễ chút nào khi bỏ cô lại một mình vào đêm đó. Anh đã không thể lấy đi sự trong trắng của cô trong tình huống giả tạo như vậy. Một ngày nào đó, anh sẽ trở lại trong vòng tay cô, mà không có sự lừa dối giữa họ. Và khi đó, sẽ chẳng có sức mạnh ở trên Thiên đường hay dưới địa ngục có thể ngăn anh lại.
Giọng cô nghe có vẻ run run khi bật ra câu hỏi. “Sao lại có chuyện anh ghé thăm tôi chính xác vào lúc tôi đang chờ người, ờ ờ … một vị khách khác chứ?” “Tôi hình như bị người bạn chung của chúng ta, bà Bradshaw chỉ dẫn nhầm.” “Anh quen biết với bà ta như thế nào?” Đôi mắt màu bạc của Amanda nheo lại ra chiều buộc tội.
“Bộ anh cũng là một trong những khách hàng của bà ta à?” “Không phải, cô gái ngọt ngào,” Jack kêu ca giống cô, tôi chưa từng có hứng thú với dịch vụ nhân tình chuyên nghiệp đó.” Một nụ cười tươi rói hấp dẫn không cưỡng lại được nở trên môi khi anh nhìn mặt cô chuyển sang màu đỏ lựng.
Chà, sao mà anh thích làm cô mất bình tĩnh đến thế! Tuy nhiên, không kéo dài sự khó chịu của cô, anh tiếp tục nói bằng một giọng êm ái. “Tôi quen được với bà Bradshaw là vì tôi mới xuất bản tác phẩm đầu tay của bà
ấy, Tội Lỗi Của Quý Bà B.” “Tôi cho rằng đó là truyện thô tục,” Amanda càu nhàu.
“Ồ, phải đấy,” anh vui vẻ nói. “Một sự đe dọa đến đạo đức và phép tắc ở bất cứ đâu. Đó là còn chưa nói đến sách bán chạy nhất của tôi.” “Tôi hầu như chẳng ngạc nhiên chuyện anh khoe khoang sự tự mãn thay vì xấu hổ về việc đó.” Anh nhướn mày khi nghe giọng điệu kiểu cách của cô.
“Tất nhiên là tôi không thấy xấu hổ khi kiếm được một món tiền lớn và xuất bản một tác phẩm mà công chúng rõ ràng yêu thích.” “Đôi lúc công chúng cũng không biết cái nào tốt cho mình.” Anh uể oải mỉm cười. “Còn tôi thì nghĩ rằng sách của cô thích hợp cho việc ăn chay của độc giả nhỉ?” Amanda đỏ mặt, rõ ràng là ngượng ngùng và tức điên lên.
“Anh không thể đặ tác phẩm của tôi ngang hàng với truyện hồi ký của một tú bà nổi tiếng được!” “Dĩ nhiên không thể rồi,” anh dịu giọng nói ngay. “Rõ ràng bà Bradshaw không phải là nhà văn … việc đọc những tập hồi ký của bà ấy giống như là đang lắng nghe mấy tin đồn nhảm được bàn tán trong vài tiếng.
Còn cô, mặt khác, có một năng khiếu tôi thật lòng ngưỡng mộ.” Vẻ mặt của Amanda rõ ràng đã biểu lộ những xúc cảm trái ngược nhau. Giống như hầu hết những tác giả, có chung một nhu cầu được khen ngợi, cô ngần ngại thích thú khi nghe lời khen ấy. Tuy nhiên, cô không thể cho phép bản thân mình tin rằng anh thật tâm, và cô ném về phía anh một tia nhìn ngờ vực mỉa mai.
“Lời tâng bốc của anh không cần thiết và hoàn toàn vô ích,” cô cho anh biết. “Không cần phải gắng sức, và làm ơn tiếp tục giải thích đi.” Jack tuân theo. “Trong lần trò chuyện mới đây với bà Bradshaw, tôi có kể về việc mình kiếm được cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo và dự tính sẽ làm quen với cô.
Và rồi bà Bradshaw khiến tôi ngạc nhiên khi tỏ ra mình có quen biết với cô. Bà ta đề nghị tôi nên ghé qua thăm cô đúng vào tám giờ tối thứ Năm. Hình như bà ta chắc chắn là tôi sẽ được tiếp đón thật nồng nhiệt. Và
thực tế là,” anh không kìm được thêm vào, “là bà ta nói đúng.” Amanda liếc nhìn anh đầy thận trọng.
“Nhưng lý do nào lại khiến bà ta sắp xếp như thế?” Jack nhún vai, không sẵn lòng khi phải thú nhận câu hỏi đó cũng đã quấy rầy anh mấy ngày qua. “Tôi nghi ngờ lý do đấy có liên quan đến chuyện đó. Cũng như hầu hữ, bà ta có thể đưa ra những quyết định không tuân theo bất kỳ kiểu logic nào được nhiều người biết đến.” “Bà Bradshaw muốn đùa cợt tôi mà,” cô xưng xỉa nói.
“Có thể với cả hai chúng ta.” Anh lắc đầu nguầy nguậy. “Tôi lại không nghĩ đó là ý định của bà ta.” “Vậy còn chuyện gì nữa chứ?” “Có lẽ cô nên đi hỏi bà ta.” “Ồ, dĩ nhiên rồi,” cô nói dứt khoát đến mức làm anh phì cười. “Nào, thôi mà,”anh nói giọng dịu dàng, “hóa ra mọi việc đâu tệ đến thế, đúng không? Chẳng có ai bị thương cả … và tôi thấy buộc phải chỉ cho cô biết rằng hầu hết những người đàn ông trong cùng hoàn cảnh như thế sẽ không quân tử kiềm chế lại hành động như tôi—” “Quân tử hả?” cô cáu kỉnh rít lên.
“Nếu anh có một chút chính trực hoặc sự thật thà nào, thì anh sẽ làm rõ thân phận của chính mình ngay khi nhận ra sự hiểu lầm của tôi!” “Và làm hỏng luôn ngày sinh nhật của cô sao?” Anh làm ra vẻ giả vờ lo âu, rồi cười nhe răng khi thấy cách đôi bàn tay đeo găng nhỏ nhắn của cô siết chặt lại.
“Đừng giậ,” anh dỗ ngọt, “Tôi vẫn là chính tôi của tối hôm ấy, Amanda —” “Cô Briars,” cô chỉnh anh ngay tức khắc. “Được thôi, cô Briars. Tôi vẫn như thế, và lúc đó cô khá thích tôi. Vậy thì chẳng có lý do gì tụi mình không thể giảng hòa và làm bạn với nhau.” “Vâng, có đấy.
Tôi thích coi anh như một gã trai bao còn hơn là một nhà xuất bản đầy thủ đoạn. Và tôi không thể làm bạn với một người có ý định hăm dọa mình. Vả lại, tôi sẽ không bao giờ cho phép anh xuất bản cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo. Thà tôi đem bản thảo đốt đi còn hơn là nhìn thấy nó nằm trong tay của anh.” “Tôi e là cô không thể làm gì được đâu.
Tuy nhiên, cô luôn được hoan nghênh đến thăm văn phòng của tôi vào ngày mai và bàn thảo về những kế hoạch của tôi về cuốn sách.” “Nếu anh
nghĩ tôi thậm chí có ý định—” cô bắt đầu giận dữ, rồi ngậm miệng lại khi thấy người chủ tiệc của họ, ông Talbot, đang đi tới.
Sự tò mò khủng khiếp hiện rõ rệt trên gương mặt ông luật sư. Ông ta nhìn cả hai người họ với nụ cười giảng hòa, làm cho hai má tròn trịa của ông bị đẩy lên nằm dưới cặp mắt vui tươi. “Tôi bị cử đến đây để hòa giải,” ông nói với một tiếng cười lục khục trong họng.
“Không có chuyện gây sự giữa những vị khách của tôi, mong hai người hiểu cho. Cho phép tôi chỉ ra rằng cả hai người hầu như không que đủ rõ để nhìn nhau với kiểu thù địch như thế.” Amanda dường như cứng cả người vì nỗ lực làm giảm nhẹ cuộc tranh cãi nóng nảy giữa họ.
Cô nói mà không dời mắt khỏi gương mặt Jack. “Ông Talbot, tôi phát hiện ra việc quen biết chỉ mới năm phút với ông Devlin thôi cũng đủ thử thách sự kiên nhẫn của một vị thánh.” Jack nhẹ nhàng đáp trả và niềm thích thú dồn nén được biểu lộ qua đôi mắt. “Có phải cô tự cho mình là một vị thánh không, cô Briars?” Mặt cô biến sắc, đôi môi mím mỏng lại, và ngay khi cô sẵn sàng tuôn ra một tràng lời nói đầy giận dữ, thì ông Talbot đã vội vã can thiệp.
“Ái chà, cô Briars,” ông kêu lên với một nụ cười nồng nhiệt thái quá, “Tôi thấy mấy người bạn thân của cô, gia đình Eastmans vừa đến đấy. Tôi tha thiết xin cô hãy cư xử như bà chủ tiệc và giúp tôi tiếp đón họ nhé!” Ném tia nhìn cảnh báo lại Jack, ông ta bắt đầu dẫn Amanda đi khỏi.
Thế nhưng, trước khi họ bỏ lại anh, Jack đã cúi xuống, ghé sát vào tai Amanda. “Tôi sẽ cho xe ngựa đến đón cô lúc mười giờ ngày mai.” “Tôi sẽ không đến,” Amanda càu nhàu, cơ thể cô cứng đờ ra ngoại trừ sự rung chuyển nhè nhẹ đầy khiêu gợi của bộ ngực được ôm gọn sát trong vải lụa đen đính hạt.
Cảnh tượng đó làm Jack ngay lập tức nhận thức cơ thể mình bị kích động. Sự nóng bức dường như đang nhảy múa bên dưới làn da của chính anh, cho đến khi cơ thể bắt đầu bị đánh thức ở những vùng nguy hiểm. Một cảm xúc lạ lẫm đang dâng lên trong anh, sự chiếm hữu, hoặc phấn khích … hay thậm chí là cảm giác ngọt ngào.
Anh muốn chỉ cho cô thấy bất cứ những mặt tốt nhỏ nhặt mà anh có thể tìm thấy tận sâu thẳm trong tâm hồn mình, để lôi kéo và quyến rũ cô. “Có, cô sẽ đến,”anh nói, biết rằng bằng cách nào đi chăng nữa thì cô cũng không thể cưỡng lại anh nhiều hơn anh có thể cưỡng lại cô.
Những vị khách tiến vào phòng ăn, một căn phòng lớn có tường đóng bằng gỗ dái ngựa được choán đầy bởi hai cái bàn dài, mỗi bên đặt mười bốn cái đĩa. Bốn người hầu mặc chế phục đeo găng tay lặng lẽ đi hối hả quanh bàn, giúp những thực khách ngồi vào ghế của họ, rót rượu, và mang ra những khay mạ bạc khổng lổ chứa đầy hào.
Kế tiếp là rượu xê rét và những chén súp rùa bốc khói, theo sau đó là món cá bơn dùng với bánh nhân hoa quả hollandaise (xốt làm bằng bơ, lòng đỏ trứng, dấm hoặc chanh) Jack nhận thấy mình đang ngồi kế bà Francine Newlyn. Anh có cảm giác Francine đã có ý đồ với anh, nhưng dù anh nghĩ cô ta hấp dẫn đi nữa, thì cô ta hầu như không đáng để anh vướng vào chuyện yêu đương rắc rối.
Đặc biệt với một người không thèm quan tâm cuộc sống riêng tư của mình bị vạch trần tường tận với cả đống tin đồn nhảm. Bàn tay cô ta vẫn cứ trượt dần đến đầu gối của anh bên dưới bàn. Cứ mỗi lần anh gạt tay ra, thì nó lại trở về thăm dò khu vực xa hơn của chân anh.
“Bà Newlyn,” anh cằn nhằn, “Tôi rất lấy làm hãnh diện khi cô quan tâm. Nhưng nếu cô không bỏ tay ra …” Tay Francine trượt khỏi người anh, và cô ta nhìn anh với nụ cười ẻo lả như mèo, mắt cô ta xoe tròn vờ như ngây thơ. “Tha thứ cho tôi nhé,” cô ta thỏ thẻ. “Tôi chỉ đơn giản bị mất thăng bằng và cố ngồi ngay lại thôi.” Cô ta cầm lấy ly rượu xê rét nhỏ của mình và điệu đà nhấp một ngụm.
Đầu lưỡi của cô ta đưa ra và liếm nốt giọt rượu màu vàng đang dính trên miệng ly. “Một đôi chân khỏe mạnh,” cô ả nhẹ nhàng nhận xét. “Anh hẳn phải tập thể dục khá đều đặn.” Jack nén lại tiếng thở dài khi liếc nhìn về phía bàn kia, nơi Amanda Briars đang ngồi. Cô đang bị cuốn hút vào cuộc trò chuyện sôi nổi với quý ông ngồi bên trái mình, họ nói gì đó về
việc liệu những cuốn tiểu thuyết dài tập mới được xuất bản hàng tháng có phải là tiểu thuyết thật sự hay không.
Những cuộc bàn cãi như thế hiện nay trở nên rất phổ biến, bởi vì rất nhiều nhà xuất bản—bao gồm cả anh—lao vào làm những bộ tiểu thuyết dài tập mà cho đến nay vẫn không thành công bao nhiêu. Jack thích thú quan sát gương mặt Amanda trong ánh nến, những cung bậc cảm xúc chuyển từ trầm tư đến vui vẻ rồi sôi nổi được biểu hiện rõ trên nét mặt cô, cặp mắt xám ấy sáng lấp lánh hơn cả bạc được lau bóng loáng.
Không giống với những phụ nữ khác hiện diện ở đây, những người gắp thức ăn với vẻ hờ hững yểu điệu một cách thích đáng, Amanda thể hiện một khẩu vị ngon miệng. Hình như một trong những đặc quyền của một bà cô là họ có thể ăn uống thoải mái trước đám đông. Cô thật tự nhiên và cởi mở, một sự thay đổi tươi mới khác hẳn những người phụ nữ sõi đời khác mà anh đã biết.
Anh muốn được ở một mình cùng cô. Anh cảm thấy ghen tỵ với người đàn ông kế bên cô, có vẻ như hắn ta đang có khoảng thời gian vui vẻ hơn bất cứ người nào khác đang có mặt. Francine Newlyn cứ dai dẳng ép chân vào chân anh. “Ông Devlin yêu dấu,” cô ta nói ngọt xớt, “coi bộ anh không thể dứt mắt ra khỏi cô Briars nhỉ.
Nhưng nhất định người đàn ông như anh không thể có hứng thú với cô ta được.” “Tại sao không?” Một tràng cười lục khục thoát ra từ miệng cô ta. “Bởi vì anh còn trẻ, lại đang ở tuổi tràn trề sinh lực, còn cô ta … thì, chuyện quá rõ rồi, phải không? À, đàn ông thích cô Briars, chắc chắn, nhưng chỉ là theo kiểu thích một bà chị hoặc bà dì thôi.
Cô ta không phải loại người sẽ khuấy động những bản năng yêu đương của đàn ông.” “Nếu cô nói vậy,” anh ôn tồn đáp trả. Người phụ nữ này rõ ràng tự coi bản thân mình còn quyến rũ hơn Amanda rất nhiều, cô ta không bao giờ nghĩ đến chuyện người đàn ông sẽ thích sự quyến rũ của bà cô chưa chồng hơn là của cô ta.
Nhưng Jack đã từng dính líu với loại phụ nữ như Francine trước đây, và anh hiểu cái gì ẩn núp dưới vẻ bề ngoài xinh đẹp nông cạn của họ. Hay,
hơn thế nữa, là không có gì ẩn bên dưới đó. Anh hầu đến, mang đi đĩa gà lôi sốt kem, và Jack gật đầu đồng ý, nén lại tiếng thở dài bất mãn khi nghĩ về một đêm dài phía trước.
HẠNH PHÚC BẤT NGỜ
Lisa Kleypas
dtv-ebook.com
Chương 5
Tôi sẽ không đến. Có, cô sẽ đến. Nhớ đến cuộc trò chuyện làm Amanda bồn chồn cả đêm, nó cứ lặp lại mãi trong những giấc mơ của cô và khiến sáng hôm sau cô thức dậy sớm hơn thường lệ. Ồ, cô rất thích cho ngài John T. Devlin một sự từ chối đích đáng bằng cách không bước lên cỗ xe ngựa của anh ta! Tuy nhiên, việc anh ta bí mật mua lạ i cuốn tiểu thuyết Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo của cô sẽ phải được giải quyết triệt để.
Cô không muốn anh ta hay bất cứ ai khác xuất bản nó. Đã nhiều năm trôi qua kể từ khi cô viết hoặc đọc lại cuốn sách ấy, và mặc dù khi ấy cô đã làm hết sức mình, nhưng cuốn tiểu thuyết này chắc chắn mắc nhiều lỗi về cả tình tiết câu chuyện và tính cách của nhân vật. Nếu Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo mà được in lúc này, cô e rằng nó có thể sẽ bị các nhà phê bình chỉ trích gay gắt và các độc giả chê bai trừ khi nó được hiệu đính lại rất nhiều.
Mà cô không có thời gian lẫn ý định ngồi tỉ mỉ chỉnh sửa lại cuốn tiểu thuyết mà cô đã nhận vỏn vẹn chỉ có mười bảng. Vì thế, cô sẽ phải lấy lại cuốn sách từ tay Devlin. Ngoài ra còn phải bàn về khả năng bị đe dọa nữa. Nếu anh ta mà lan truyền tin đồn khắp Luân Đôn rằng Amanda là loại phụ nữ đi thuê mấy gã trai bao thì danh tiếng và sự nghiệp của cô sẽ tiêu tan như mây khói.
Bằng cách nào đó cô phải bắt anh ta bảo đảm rằng sẽ không bao giờ hé một lời nào về buổi tối sinh nhật khủng khiếp đó với bất kỳ ai. Và tuy là cô ghét phải thừa nhận, nhưng cô cũng rất hiếu kỳ. Dù cô đã tự sỉ vả bản thân đã để tính tò mò chết tiệt lấn át mình nhiều bao nhiêu đi nữa, cô vẫn muốn nhìn tận mắt tòa nhà của Devlin, bao gồm những cuốn sách, xưởng đóng sách và văn phòng cùng mọi thứ trong tòa nhà đồ sộ tọa lạc ngay tại giao lộ Holborn và Shoe Lane.
của Sukey, Amanda đã tết tóc thành một bím tóc thật chặt trên đỉnh đầu bằng dây băng dát đá quý, và mặc chiếc váy dài giản dị nhất may bằng vải nhung xám cao cổ ôm khít tạo ra những tiếng kêu sột soạt vương giả. Trang trí cho chiếc váy chỉ có một dây thắt lưng nhỏ trông giống như dệt từ nhung và tơ gắn với một chiếc khóa bằng bạc, cổ áo là một dải ren trắng muốt nép bên dưới cằm.
“Cô trông như Nữ hoàng Elizabeth ấy, chỉ trước khi bà ta ra lệnh cắt đầu Bá tước Essex,” Sukey nhận xét. Amanda chợt bật cười cho dù trong lòng thấp thỏm lo âu. “Tôi chắc chắn đang muốn cắt đầu một quý ông nào đấy,” cô nói. “Thay vì thế, tôi sẽ phải miễn cưỡng tặng cho anh ta một lời từ chối gay gắt.” “Vậy cô sẽ đi gặp nhà xuất bản của cô chứ?” Khuôn mặt mảnh khảnh của Sukey trông giống hệt khuôn mặt của một kẻ ưa tọc mạch.
Amanda lắc đầu ngay lập tức. “Anh ta không phải là nhà xuất bản của tôi, và sau này cũng thế. Tôi định làm rõ điều đó với anh ta vào sáng nay.” “À.” Vẻ mặt cô hầu gái sáng lên đầy vẻ thích thú. “Mấy quý ông cô gặp ở bữa tiệc tối qua thì sao? Kể cho tôi nghe xem, cô Amanda … anh ta có đẹp trai không?” “Tôi không để ý,” Amanda quả quyết nói.
Sukey có vẻ cố gắng nén lại một nụ cười hài lòng khi cô ta vội vã đem đến cái áo choàng len màu đen cho Amanda. Khi họ khoác chiếc áo choàng quanh vai Amanda, thì người hầu, Charles từ bậc thềm cửa bước vào. “Cô Amanda, xe ngựa đã đến.” Khuôn mặt trung niên của ông ta đỏ ửng vì cơn gió tháng Mười Một rét buốt.
Làn hơi không khí lạnh lẽo, ẩm ướt bám trên quần áo của ông ta, hòa quyện với mùi của mái tóc bạch kim khô ráo. Ông ta lấy ra một cái khăn phủ chân từ cái ghế phòng ngoài, quàng nó ngay ngắn lên cánh tay, rồi hộ tống Amanda ra ngoài. “Đi cẩn thận, cô Amanda,” ông căn dặn. “Có một mảng băng trên bậc cửa đấy – hôm nay là một ngày mùa đông ẩm ướt.” “Cảm ơn, Charles.” Amanda cảm kích trước sự lo lắng của người hầu.
Dù ông ta thiếu chiều cao thông thường cần có của một người hầu – hầu hết những gia đình cao quý chỉ thích mướn những người cao ít nhất là sáu feet – Charles đã bù đắp cho sự thiếu hụt vóc dáng của ông bằng năng
lực. Ông đã dành cho nhà Briars – và bâ là cho chính Amanda – sự phục vụ tận tụy và trung thành trong gần hai thập kỷ qua.
Ánh sáng ban ngày yếu ớt gắng sức chiếu sáng những dãy nhà chật hẹp của Quảng trường Bradley. Một khu vườn nhỏ có hàng rào sắt ngăn giữa hai dãy nhà nằm đối diện nhau, và sương giá cứ ngoan cố bám cứng vào những thực vật ngủ đông và cây cỏ nằm giữa lối đi rải sỏi. Mười giờ sáng, nhiều ô cửa sổ ở tầng trên của mấy ngôi nhà vẫn đóng kín, mọi người vẫn còn ngủ ngon lành bù lại cho những cuộc giải trí của tối hôm trước.
Ngoại trừ một người buôn bán rách rưới đi dọc vỉa hè hướng ra đường chính, và một viên cảnh sát cao ráo với cây dùi cui treo gọn gàng dưới cánh tay, thì đường phố trông thật vắng vẻ và yên ắng. Một cơn gió lạnh lẽo nhưng trong lành ùa qua dọc theo mặt trước ngôi nhà. Bất chấp việc căm ghét trời đông lạnh lẽo, Amanda vẫn nhận ra rằng mùi rác thải và nước cống bớt nồng nặc hơn so với những tháng mùa hè ấm áp.
Amanda dừng lại giữa chừng khi đang đi xuống bậc lục cấp dẫn ra đường khi cô thấy chiếc xe ngựa Devlin gởi đến. “Cô Amanda có phải không ạ?” người hầu khẽ hỏi rồi dừng lại trước mặt cô khi cô nhìn chằm chằm vào cỗ xe. Amanda đã nghĩ đến một cỗ xe dùng được và tiện nghi như xe cô.
Cô không hề nghĩ rằng Devlin sẽ gởi đến một chiếc xe sang trọng như vậy. Đây là chiếc xe ngựa bốn mặt đều là kính, khung được sơn và mạ đồng, với bậc thang được thiết kế để mở ra và đóng lại tự động cùng với cánh cửa. Mỗi một inch của chiếc xe đều bóng nhoáng và hoàn hảo.
Những cánh cửa sổ nghiêng nghiêng được lắp những tấm rèm bằng tơ, trong khi nội thất bên trong được phủ bằng da thuộc màu kem. Một nhóm bốn con ngựa màu hạt dẻ cân xứng một cách hoàn hảo giậm chân và nôn nóng thở phì phò, hơi thở của chúng phụt ra thành làn khói trắng trong không khí giá rét.
Đây là loại xe ngựa mà những nhà quý tộc giàu có mới sở hữu. Làm sao một nhà xuất bản có một nửa là dòng máu Ai-len lại có đủ khả năng mua
ẳ
nổi một xe ngựa kiểu này? Devlin chắc hẳn phải thành công hơn những tin đồn mà cô đã tin. Lấy lại được vẻ điềm tĩnh, Amanda đến gần cỗ xe ngựa.
Một người hầu nhảy từ chỗ ngồi của anh ta và nhanh chóng mở cửa, trong khi Charles đỡ Amanda lên bậc thang xe. Cỗ xe gần như không rung chuyển khi cô ngồi yên vị vào chiếc ghế bọc da. Không cần đến chiếc khăn phủ chân mà Charles đã mang theo, vì một cái chăn viền lông trong xe đã được chuẩn bị cho cô.
Một lò sưởi chân đốt bằng than đá khiến Amanda rùng mình dễ chịu khi làn hơi ấm nóng tỏa ra bên dưới váy lên đến đầu gối cô. Dường như Devlin nhớ cô không thích trời lạnh. Gần như sửng sốt, Amanda ngả lưng dựa vào cái ghế bọc da mềm mại và nhìn chăm chú qua cửa sổ mờ hơi sương vào đường nét mờ mờ của ngôi nhà nằm trên nền đất cao của cô.
Cánh cửa đóng lại mau lẹ, và chiếc xe nhẹ nhàng lăn bánh rời đi. “Được thôi, ông Devlin,” cô nói to, “nếu anh nghĩ chỉ một cái lò sưởi chân và một tấm chăn sẽ khiến tôi mềm mỏng với anh, vậy thì anh nhầm lẫn một cách đáng buồn rồi đấy.” Chiếc xe ngừng lại ở Shoe Lane và Holborn, nơi tòa nhà năm tầng màu trắng đồ sộ đang chờ đợi cô.
Tòa nhà Devlin đang đông đúc khách hàng, những cánh cửa kính sạch bóng nhịp nhàng chuyển động không ngừng khi dòng người đều đặn ra vào. Dù cô biết Devlin là một nhà xuất bản thành đạt, nó cũng không gợi ý chút nào cho cô về những việc này. Rõ ràng là tòa nhà của Devlin còn hơn là một hiệu sách … nó là một đế chế.
Và cô không nghi ngờ rằng trí óc sắc sảo của chủ nó liên tục nghĩ ra những cách để mở rộng phạm vi hơn nữa. Người hầu đỡ cô xuống xe và vội vàng giữ cánh cửa kính bằng một sự trang trọng đáng để dành cho việc đón tiếp hoàng tộc. Ngay khi chân cô chạm đến ngưỡng cửa, Amanda lập tức được tiếp đón bởi một quý ông tóc vàng trên dưới ba mươi tuổi.
Dù chiều cao của anh ta chỉ ở mức trung bình, vóc người mảnh khảnh, nhưng dáng người năng tập thể dục khiến anh ta có vẻ cao hơn. Nụ cười của anh ta nồng ấm và thân thiện, đôi mắt màu xanh biển lấp lánh dưới cặp
kính mắt gọng thép. “Cô Briars,” anh ta nói nhẹ nhàng, rồi cúi đầu với thái độ hoan nghênh, “thật vinh hạnh được làm quen với cô.
Tôi là Oscar Fretwell. Và đây là” – anh ta ra dấu về khung cảnh tấp nập xung quanh với lòng tự hào không thể nhầm lẫn – “tòa nhà Devlin. Một cửa hiệu, thư viện công cộng, phân xưởng đóng sách, cửa hàng văn phòng phẩm, nhà in, và xuất bản, tất cả đều dưới một mái nhà.” Amanda khẽ nhún chào và để anh ta dẫn cô đến một góc nhà tương đối kín đáo, nơi những bao sách được đặt trên một cái quầy bằng gỗ dái ngựa.
“Anh Fretwell, anh làm việc cho ông Devlin với tư cách gì?” “Tôi là quản lý trưởng của anh ấy. Đôi khi tôi làm việc như một độc giả và người biên tập, và tôi giới thiệu những tiểu thuyết chưa xuất bản cho anh ấy nếu tôi nhận thấy chúng có giá trị” Anh ta mỉm cười một lần nữa.
“Và đó là vận may của tôi được phục vụ cho bất cứ tác giả nào của ông Devlin, bất cứ khi nào họ yêu cầu.” “Tôi không phải là một trong những tác giả của ông Devlin,” Amanda nói cứng. “Vâng, tất nhiên rồi,” Fretwell nói với thái độ thận trọng rõ ràng để không làm cô khó chịu.
“Tôi không định ám chỉ cô. Tôi cũng xin bày tỏ rằng tác phẩm của cô đã mang lại nhiều điều thú vị cho chính tôi và những khách hàng thân quen của chúng tôi. Sách của cô được thuê liên tục, và doanh số bán ra khá cao. Với cuốn gần đây nhất, Bóng Hình Dĩ Vãng, chúng tôi không thể đáp ứng được nhu cầu nếu đặt hàng ít hơn năm trăm cuốn.” “Năm trăm cuốn?” Amanda giật mình khi nghe đến con số mà quên khuấy đi che giấu sự ngạc nhiên.
Sách là những thứ xa xỉ, quá đắt đỏ nên hầu hết mọi người không thể mua nổi, và vì vậy, số lượng bán ra gần ba nghìn quyển của cô đã được coi là hiếm hoi. Cô đã không hề biết cho đến lúc này phần lớn sách bán ra của
cô là nhờ vào lượng tiêu thụ của Devlin. “Ồ, vâng,” Fretwell bắt đầu một cách nghiêm túc, nhưng ngừng lại khi anh ta chợt nhìn thấy một sự náo động nhỏ ở một trong các quầy.
Có vẻ người thủ thư lúng túng vì có một cuốn sách được trả về trong tình trạng thảm hại. Người mượn sách, một quý bà với khuôn mặt trát một
lớp phấn dày và mùi nước hoa nồng nặc, hùng hổ phản đối việc bồi thường cho cuốn sách bị hư hại. “À, đó là bà Sandby,” Fretwell thở dài nói.
“Một trong những khách hàng ruột của chúng tôi. Thật đáng tiếc, bà ấy thích mn sách và đọc nó ở tiệm làm tóc. Khi bà ấy đem trả thì cuốn sách thường xuyên bị dính đầy bột và mấy trang sách bị dính chặt vào nhau vì sáp thơm bôi tóc.” Amanda bật cười, liếc nhìn mớ tóc cứng ngắt quết đầy sáp lỗi thời của người đàn bà ấy.
Không nghi ngờ gì bà ta – và cuốn tiểu thuyết – đã dành rất nhiều thời gian ở tiệm làm tóc. “Có vẻ là việc đó cần đến anh xử lý, anh Fretwell. Chắc anh nên dàn xếp cuộc tranh cãi ấy trong lúc tôi đứng chờ ở đây.” “Tôi không muốn để cô một mình,” anh ta nói với vẻ hơi khó chịu.
“Tuy nhiên …” “Tôi sẽ ở yên một chỗ mà,” Amanda nói trong khi nụ cười vẫn còn nấn ná trên môi. “Tôi không phiền đứng chờ đâu.” Trong khi Oscar Fretwell vội vã đi dàn xếp tình huống đó, Amanda liếc nhìn xung quanh cô. Sách ở mọi nơi, xếp thành hàng ngăn nắp trên những cái kệ cao từ sàn tới trần nhà.
Trần nhà cao hai tầng, một ban công tầng trên cho phép nhìn thấy phòng trưng bày ở tầng hai. Một hàng bìa sách đủ màu sắc chói lọi như đỏ, vàng, xanh, nâu khiến cho những cặp mắt được thỏa thuê ngắm nhìn, trong khi mùi hương tuyệt vời của giấy bìa, giấy da và da thuộc sực nức gần như làm Amanda háo hức.
Mùi hương thoang thoảng tinh tế của lá trà cứ phảng phất trong không khí. Đối với bất kỳ ai yêu thích việc đọc sách thì nơi này thật sự là thiên đường. Những người mượn và mua sách xếp thành nhiều hàng đứng chờ ở mấy quầy hàng chất đầy những quyển danh mục và tiểu thuyết.
Những cuộn dây và giấy gói màu nâu quay liên hồi khi những người nhân viên gói hàng. Amanda đánh giá cao sự thành thạo của các nhân viên bán hàng khi họ nhanh nhẹn gói những chồng sách bằng giấy và dây buộc. Những đơn hàng lớn hơn được đóng trong những rương trà cũ thơm phức
– à, đó là nguyên nhân có mùi trà – và được những người phục vụ khiêng ra ngoài xe ngựa hoặc xe chở hàng.
Oscar Fretwell mang vẻ mặt tức cười tội nghiệp khi quay lại chỗ cô. “Tôi tin là chuyện ấy đã ổn thỏa,” anh ta nói với Amanda bằng một giọng thì thầm bí ẩn. “Tôi bảo người bán hàng phải nhận cuốn sách theo tình trạng hiện tại– chúng tôi sẽ làm hết sức để sửa chữa nó lại.
Tuy nhiên, tôi đã nói với bà Sandby rằng sau này bà ấy phải cố giữ mấy cuốn sách của chúng tôi cẩn thận hơn.” “Anh nên gợi ý rằng chỉ đơn giản không dùng bột xoa tóc nữa thôi,” Amanda thì thầm lại, rồi họ nhìn nhau cười. Fretwell gập cánh tay vẻ mời mọc. “Tôi hộ tống cô tới văn phòng anh Devlin nhé, cô Briars?” Ý nghĩ gặp gỡ Jack Devlin một lần nữa khiến Amanda có cảm giác xốn xang, thích thú lạ thường pha lẫn lo âu.
Viễn cảnh ở bên anh khiến cô cảm thấy bối rối và khích động đến kỳ lạ. Cô vươn thẳng vai và vịn vào cánh tay của Fretwell. “Vâng, chắc chắn rồi. Tôi nên bàn thảo với anh Devlin càng sớm càng tốt.” Fretwell liếc nhìn cô với nụ cười bối rối. “Nghe như cô không thích anh Devlin thì phải.” “Đúng thế.
Tôi nhận thấy anh ta thật ngạo mạn và thủ đoạn.” “Ừm.” Fretwell có vẻ cân nhắc cẩn thận về những lời của cô. “Anh Devlin có thể quá quyết đoán một chút khi anh ấy quyết tâm thực hiện một mục tiêu đặc biệt nào đó. Tuy nhiên, tôi có thể đảm bảo với cô không có người người chủ nào tốt hơn anh ấy ở Luân Đôn.
Anh ấy tử tế với bạn bè và rộng lượng với tất cả những ai làm việc cho anh ấy. Mới đây anh ấy đã giúp một trong mấy tiểu thuyết gia của mình mua nhà, và còn luôn sẵn lòng chi trả cho những tấm vé nhà hát, hay tìm một bác sĩ chuyên khoa khi một trong mấy người bạn của anh ấy bị bệnh, hoặc là giúp họ bằng mọi cách để giải quyết những khó khăn riêng tư của họ …” Trong khi Fretwell tiếp tục mở lời ca tụng ông chủ của mình, thì Amanda thầm thêm từ “kiểm soát” vào danh sách những tính từ cô gán cho Devlin.
Dĩ nhiên người đàn ông này đã làm hết sức để khiến bạn bè lẫn người làm công cảm thấy mang nợ mình … sau đó anh ta có thể sử dụng những cảm giác mang ơn của chính họ để lợi dụng họ. “Tại sao và làm thế nào mà
anh Devlin thành một chủ một nhà xuất bản?” cô hỏi. “Anh ta không giống chút nào với những nhà xuất bản khác mà tôi biết.
Tức là, anh ta dường như không giống kiểu người ham đọc sách.” Tiếp đó là một sự ngập ngừng kỳ lạ, và Amanda nhận thấy từ vẻ mặt của Fretwell rằng có một số chuyện riêng tư thú vị liên quan tới quá khứ bí ẩn của Devlin. “Có lẽ cô nên hỏi anh Devlin ‘tại sao và làm thế nào’,” cuối cùng Fretwell nói.
“Nhưng tôi có thể nói cho cô biết chuyện này: anh ấy rất thích đọc sách, và hết sức tôn trọng văn hóa viết. Anh ấy sở hữu năng nhận biết rất giỏi những điểm mạnh đặc trưng của một tác giả và khuyến khích anh ta hay cô ta phát huy hết thế mạnh tiềm ẩn để vươn tới thành công.” “Nói cách khác, anh ta thúc ép họ để tạo ra lợi nhuận,” Amanda nói khô khốc.
Nụ cười của Fretwell chứa đựng đầy ẩn ý châm chọc. “Chắc cô Briars không phản đối về việc tạo ra lợi nhuận” “Chỉ khi nào nghệ thuật bị hy sinh vì lợi ích thương mại mà thôi, anh Fretwell.” “Ồ, tôi nghĩ cô sẽ hiểu rằng anh Devlin hết sức tôn trọng quyền tự do sáng tác,” anh ta hấp tấp nói.
Họ đi tiếp tới phía sau tòa nhà và leo lên một cầu thang được chiếu sáng bởi những cửa sổ áp mái nối tiếp nhau. Nội thất của tòa nhà Devlin dường như cũng tương tự với bên ngoài bởi vì nó không những tiện nghi mà còn quyến rũ, với những đồ đạc trang trí có chất lượng tốt.
Những căn phòng khác nhau mà họ đi ngang qua được sưởi ấm bởi những lò sưởi và ống khói, bệ lò sưởi được làm từ đá cẩm thạch có vân, sàn nhà phủ thảm dày. Vốn nhạy cảm với bầu không khí xung quanh, Amanda nhận thấy những nhân viên trong xưởng đóng sách và xưởng in đều làm việc trong một bầu không khí vui vẻ.
Fretwell dừng lại trước cánh cửa gỗ đặc biệt và nhướng hai lông mày dò hỏi. “Cô Briars, cô có muốn xem bộ sưu tập sách hiếm của chúng tôi không?” Amanda gật đầu và theo anh ta vào trong. Cánh cửa mở ra để lộ một căn phòng với những bức tường phần lớn là những kệ sách đóng bằng gỗ dái ngựa liền kề nhau được lắp những cánh cửa kính viền chì.
Tác phẩm điêu khắc bằng thạch cao tô điểm cho trần nhà những hoa văn lớn tương xứng với tấm thảm Aubusson dày trải trên sàn nhà. “Tất cả mấy cuốn sách này đều được bày bán sao?” Amanda hỏi giọng nghèn nghẹt, cảm thấy cứ như cô bước vào một căn phòng chứa kho báu của nhà vua.
Fretwell gật đầu. “Cô sẽ tìm thấy mọi loại sách từ sách cổ tới động vật học. Chúng tôi có một sưu tập phong phú bao gồm những bản đồ cổ và những biểu đồ thiên văn học, cả những bản gốc lẫn bản viết tay …” Anh ta chỉ tay xung quanh, như thể những hàng sách rộng lớn này đã tự nói lên mọi thứ.
“Tôi sẽ rất thích được giam mình trong đây cả tần,” cô bốc đồng nói. Fretwell bật cười và dẫn cô ra khỏi phòng. Họ lên thêm một tầng nữa để đến một dãy phòng làm việc. Trước khi Amanda kịp ổn định lại tâm trạng xôn xao bất chợt của mình, thì Fretwell đã mở cánh cửa gỗ dái ngựa và đẩy nhẹ cô qua ngưỡng cửa.
Những ấn tượng ập đến với cô … cái bàn làm việc đồ sộ, lò sưởi lát cẩm thạch to lớn và những chiếc ghế bọc da bên cạnh, không gian nam tính thanh lịch cùng với giấy dán tường kẻ sọc màu nâu sẫm. Ánh sáng mặt trời
tràn qua dãy khung cửa sổ cao hẹp. Căn phòng có mùi da thuộc và giấy in, quyện với mùi thơm tự nhiên thoang thoảng của thuốc lá.
“Rốt cuộc,” một giọng nói trầm trầm quen thuộc, phảng phất cả nét cười cợt vang lên, và Amanda nhận ra Devlin lấy làm thích thú bởi sự thật cuối cùng thì cô đã tới gặp anh ta. Nhưng cô chẳng có sự lựa chọn nào hết,
phải vậy không? Devlin cúi đầu với một cử chỉ vừa trịnh trọng vừa chế giễu, và anh chợt cười toe toét khi tia nhìn màu xanh rà soát khắp người cô.
“Cô Briars thân mến của tôi,” giọng điệu của anh bằng cách nào đó đã xóa hết vẻ chân thật trong lời nói, “chưa bao giờ tôi trải qua một buổi sáng dài đến thế này, vì mong chờ cô đến. Tôi gần như không thể kiềm chế mình lao ra đứng ngoài đường để đợi cô.” Cô quắc mắt nhìn anh.
“Nếu có thể, tôi muốn nhanh chóng đi thẳng vào vấn đề của chúng ta rồi để tôi còn về.” Devlin toét miệng cười như thể cô nói điều gì đó thú vị lắm chứ không phải là những lời chua cay. “Cô lại ngồi gần ngọn lửa đi,”
anh dỗ ngọt. Ánh lửa rực rỡ phía sau bức màn bằng sắt mạ vàng trông thật mời gọi.
Sau khi cởi nón,áo khoác và để chúng lên cánh tay đang chờ đợi của Oscar Fretwell, Amanda tự ngồi xuống một cái ghế da. “Cô uống chút gì với tôi chứ?” Devlin mời với tất cả sự quyến rũ và quan tâm. “Tôi thường uống cà phê vào giờ này.” “Tôi thích trà hơn,” cô nói ngắn gọn.
Devlin liếc nhìn Fretwell với đôi mắt màu xanh lấp lánh. “Trà và một đĩa bánh quy ngọt,” anh nói với người quản lý, người ngay tức khắc biến mất và để họ lại một mình. Amanda e dè liếc nhìn người nói chuyện cùng cô, và cảm thấy hai lòng bàn tay trở nên ươn ướt bên trong đôi găng tay da của mình.
Thật không đúng đắn khi một người đàn ông lại đẹp trai quá mức ấn tượng đến vậy, đôi mắt xanh của anh thậm chí còn đẹp lạ lùng hơn là cô từng nhớ, mái tóc đen của anh cắt vừa đủ để lộ mớ tóc dày hơi gợn sóng. Thật là lạ khi một người đàn ông cao to, cường tráng đến thế mà lại có lòng yêu thích sách.
Anh trông không giống một học giả, cũng không giống kiểu người ở trong phòng làm việc, thậm chí trong một phòng to lớn như phòng này. “Anh có một tòa nhà lộng lẫy thật, anh Devlin,” cô nói. “Không nghi ngờ gì là mọi người đều nói với anh như vậy.” “Cám ơn cô. Nhưng nơi này cũng chưa thật đúng những dự định sau này.
Tôi chỉ vừa bắt đầu thôi.” Devlin ngồi xuống cạnh cô và duỗi thẳng đôi chân dài ra phía trước, ngắm nghía hai mũi giày đen bóng loáng của mình. Anh ta ăn mặc cũng chỉnh tề như tối qua, một chiếc áo khoác hợp mốt nhưng đơn giản mở đằng trước, cùng với quần len xám đồng bộ.
“Vậy tất cả việc kinh doanh này còn tiến xa đến đâu?” cô hỏi trong khi băn khoăn anh còn muốn thêm gì nữa. “Năm nay tôi sẽ mở thêm nửa tá cửa hàng trong cả nước. Trong hai năm nữa tôi sẽ tăng gấp ba lần con số đó. Tôi sẽ thu mua mọi tờ báo đáng được sở hữu, và còn nhiều tờ tạp chí khác nữa mà tôi nhắm vào nó.” Amanda tất nhiên không thể bỏ qua sự thật rằng
một địa vị như thế sẽ đi kèm theo một quyền lực xã hội và chính trị đáng nể.
Cô nhìn chăm chăm vào người đàn ông trẻ có khuôn mặt cứng rắn ngồi trước cô với chút băn khoăn. “Anh rất có tham vọng,” cô nhận xét. Anh mỉm cười nhẹ nhàng. “Cô thì không à?” “Không, không chút nào.” Cô ngừng lại để suy xét vấn đề này một cách cẩn thận. “Tôi không có tham vọng to tát về sự giàu sang hay thế lực.
Tôi chỉ ao ước được an toàn và thoải mái, và có lẽ một ngày nào đó sẽ đạt đến sự thành công nhất định trong nghề nghiệp của mình.” Cặp chân mày anh hơi nhướn lên. “Cô không nghĩ giờ đây mình đã thành công rồi à?” “Chưa đâu. Tôi còn thấy rất nhiều lỗi trong tác phẩm của mình.” “Tôi không thấy v,” anh dịu dàng nói.
Amanda không thể ngăn được một màu hồng lan lên từ cổ họng khi cô bị tia nhìn chăm chú của anh chiếm giữ. Hít một hơi thật sâu, cô cố gắng để sự bình tĩnh của mình không biến mất. “Cứ tán dương tôi như anh muốn, anh Devlin,” cô nói. “Tôi sẽ không mềm lòng chút nào. Tôi chỉ có một mục đích cho cuộc gặp anh hôm nay – và đó là để thông báo với anh rằng tôi sẽ không bao giờ đồng ý với kế hoạch xuất bản cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo của anh.” “Trước khi cô cự tuyệt,” anh lịch sự đề nghị, “sao cô không nghe tôi nói hết? Tôi có một đề nghị mà cô sẽ thấy thú vị.” “Rất tốt.” “Trước tiên tôi muốn xuất bản cuốn Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo theo dạng tiểu thuyết dài tập.” “Một bộ tiểu thuyết dài tập,” Amanda lặp lại tỏ vẻ không tin.
Cô cảm thấy bị xúc phạm bởi ý tưởng ấy, khi những bộ tiểu thuyết dài tập đều đồng loạt được coi là thua xa bộ tiểu thuyết chuẩn gồm ba cuốn về chất lượng lẫn tầm quan trọng. “Anh không thể có ý định sẽ in từng tập phát hành hàng tháng như một trong mấy tờ tạp chí của anh được!” “Và sau khi tập cuối cùng được xuất bản,” Devlin đều giọng nói tiếp, “tôi sẽ lại in nữa, lần này sẽ là một ấn phẩm bao gồm ba tập, với bìa vải,những trang minh họa, bản khắc gỗ, và viền sách mạ vàng.” “Sao không đơn giản chỉ xuất bản nó theo cách đó ngay từ đầu? Anh Devlin, tôi không phải người tiểu thuyết nhiều tập, và cũng không hy vọng trở thành như vậy.” “Phải, tôi
biết.” Dù Devlin có vẻ thoải mái, anh chồm người ra trước và nhìn chằm chằm vào cô bằng đôi mắt xanh lấp lánh sự hăng hái và nhiệt tình.
“Khó mà trách cô có thái độ đó. Có rất ít những bộ tiểu thuyết dài tập mà tôi từng đọc lại đủ hay để thu hút sự quan tâm của công chúng. Và đòi hỏi phải có một văn phong thật đặc biệt … mỗi kỳ xuất bản phải độc lập, kèm theo phần kết thúc hồi hộp khiến độc giả trông chờ vào tập tiếp theo.
Một nhiệm vụ không dễ dàng gì đối với bất kỳ tác giả nào.” “Tôi không thấy Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo hợp với kiểu đó chút nào,” Amanda nói có vẻ không tán thành. “Vậy mà có đấy. Có thể dễ dàng chia nó ra thành một tập gồm ba mươi trang, với những đoạn cao trào để khiến cho mỗi tập thật thú vị.
Bỏ ra một chút công sức, tôi với cô có thể chỉnh sửa nó sao cho hợp với cấu trúc của tiểu thuyết nhiều tập.” “Anh Devlin,” Amanda nói một cách mạnh mẽ, “Ngoài việc tôi hoàn toàn không có chút hứng thú nào để được biết đến như một tác giả viết truyện nhiều tập, tôi khó mà bị mê mẩn bởi cái viễn cảnh anh làm biên tập viên cho tôi.
Tôi cũng không sẵn lòng mất thời gian để chỉnh sửa cuốn tiểu thuyết mà tôi chỉ được trả có mười bảng cỏn con ấy.” “Tất nhiên.” Trước khi Devlin nói tiếp, Fretwell đã bước vào phòng mang theo một khay trà bằng bạc. Sau khi đặt cái khay lên chiếc bàn nhỏ kế bên ghế Amanda, Fretwell rót trà vào một cái tách bằng sứ Trung Quốc, rồi chỉ vào cái đĩa chứa sáu cái bánh quy nhỏ ngon tuyệt.
Những vụn đường óng ánh ngon mắt trên bề mặt mỗi cái bánh. “Mời cô dùng thử một cái, cô Briars,” anh ta gợi ý. “Cám ơn anh, nhưng thôi ạ,” Amanda tiếc nuối nói và mỉm cười sau lưng anh ta khi anh ta cúi người chào rồi rời khỏi phòng một lần nữa. Cô cởi đôi găng tay một cách khéo léo và đặt chúng lên cạnh ghế.
Cô bỏ sữa và đường vào tách trà, khuấy lên rồi thong thả nhấp nháp nó. Vị trà ngọt ngào, đậm đà, và cô nghĩ nếu ăn kèm với một cái bánh quy thì mới ngon làm sao. Tuy nhiên, với thể trạng tiêu hóa chậm như cô, thì dùng
thêm một viên kẹo hay cái bánh nhân hoa quả dường như sẽ làm tất cả quần áo của cô càng chật hơn vào ngày mai.
Chỉ có một cách giữ eo cô tương đối thon thả là tránh ăn đồ ngọt và thường xuyên đi bộ nhanh. Đáng bực mình là người đàn ông kế bên dường như đọc thấu ý nghĩ của cô. “Cô ăn bánh đi,” anh chậm rãi nói. “Nếu cô lo
lắng về ngoại hình của mình, thì bảo đảm với cô là ngoại hình của cô đẹp toàn diện.
Tôi, thay mặt mọi người, thấy thế.” Amanda tràn ngập xấu hổ và bực bội. “Tôi tự hỏi sẽ mất bao lâu trước khi anh nói về chủ đề khó chịu của tối hôm đó!” Với lấy một cái bánh, cô cắn chiếc bánh ngọt và giận dữ nhìn anh. Devlin ngoác miệng cười và chống hai khuỷu tay lên đầu gối, rồi nhìn cô chăm chú.
“Chắc chắn không phải là khó chịu.” Cô nhai cái bánh một cách nóng nảy và suýt sặc khi uống ngụm trà nóng. “ải, nó có đấy! Tôi bị lừa gạt và gạ gẫm, và tôi sẽ không thích gì hơn là quên phứt mọi chuyện đi.” “Ồ, tôi sẽ không để cô quên đâu,” anh quả quyết với cô.
“Nhưng về chuyện cô bị gạ gẫm … đâu phải cứ như là tôi nhảy xổ vào người cô từ trong bóng tối. Mà cô chào đón tôi gần như ở mỗi bước đi ấy chứ.” “Anh không phải người như tôi nghĩ! Và tôi cũng định tìm hiểu chính xác tại sao bà Bradshaw âm mưu đưa anh đến thay vì người mà bà ấy nên cử đến.
Ngay sau khi tôi rời khỏi cái tòa nhà này, tôi sẽ đi thẳng đến chỗ bà Bradshaw để yêu cầu giải thích.” “Vậy để tôi làm việc đó.” Cho dù giọng nói của anh vẫn bình thường, nhưng tỏ ý rõ ràng là anh không để cô có cơ hội tranh cãi. “Tôi cũng định tới thăm bà ấy hôm nay.
Cô chẳng có lý do gì phải mạo hiểm danh tiếng của mình bằng cách bị bắt gặp tới nhà chứa của bà ấy. Trong bất kỳ tình huống nào, bà ấy cũng sẽ giải thích với tôi nhiều hơn là với cô.” “Tôi đã biết bà ấy sẽ nói gì rồi.” Những ngón tay của Amanda giữ chặt quanh tách trà sứ ấm áp.
“Bà Bradshaw rõ ràng là lấy chúng ta ra làm trò cười.” “Để rồi xem.” Devlin đứng dậy và đi về hướng lò sưởi, gạt tấm che mạ vàng lên để sắp xếp lại mấy khúc củi bằng thanh cời sắt. Ngọn lửa lại cháy bùng lên, tỏa ra một hơi ấm dễ chịu vào không khí. Amanda sững sờ bởi hình dáng của anh ta.
Dường như, trong ánh sáng rực rỡ chói lòa của ngọn lửa, vẻ ung dung tự tin của anh được cân bằng bởi một điều gì đó mà cô chưa nhìn thấy ở anh trước đây, một sự kiên trì chắc chắn không có giới hạn. Cô biết anh là loại người sẽ ve vãn, tán tỉnh, tranh luận, có lẽ còn bắt nạt và đe dọa bất cứ ai dám ngán chân, cản trở anh có được những gì anh muốn.
Với một nửa dòng máu Ai Len, không được xuất thân từ gia đình quyền quý thì cho dù với vẻ ngoài và những ưu điểm của anh … anh hẳn đã rất vất vả để leo lên được vị trí thành đạt như thế này. Devlin chắc chắn phải lao động và hy sinh rất nhiều. Giá mà anh không phải là một tên phóng đãng tự mãn đến mức bực mình, thì cô sẽ thấy anh có rất nhiều điểm để khâm phục.
“Mười bảng cỏn con,” anh nói, nhắc cô nhớ lại cuộc nói chuyện vừa nãy của h về tiền công cô được trả cho cuốn tiểu thuyết chưa được xuất bản. “Và một bản hợp đồng tiền nhuận bút nếu cuốn sách này được xuất bản?” Amanda cười nhăn nhó và nhún vai. “Tôi biết có ít cơ may nhận được bất cứ gì.
Nhiều tác giả chẳng có cách gì khiến một nhà xuất bản chịu trách nhiệm về phí tổn của anh ta. Tôi hoàn toàn đoán trước rằng ông Steadman tuyên bố rằng không có lãi, bất kể doanh số bán ra như thế nào.” Gương mặt của Devlin chợt không có chút cảm xúc nào. “Mười bảng không phải một số tiền ít cho một cuốn tiểu thuyết đầu tay.
Tuy nhiên, tác phẩm của cô hiện giờ đáng giá hơn thế nhiều. Dĩ nhiên là tôi chẳng trông mong có được sự hợp tác của cô nếu không đề nghị trả cô một khoản tiền phù hợp cho Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo.” Amanda rót thêm trà vào tách, hết sức ra vẻ thờ ơ tột cùng trong cuộc nói chuyện.
“Tôi tự hỏi, anh cho khoản tiền bao nhiêu là ‘phù hợp’?” “Xét đến sự công bằng và mối quan hệ làm ăn tốt đẹp, tôi sẵn sàng trả cho cô năm ngàn bảng để được quyền xuất bản Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo như tôi đã nêu, đầu tiên là dưới dạng tiểu thuyết nhiều tập và sau đó là tác phẩm ba tập.
Tôi cũng sẽ trả trước cho cô toàn bộ số tiền, chứ không chia ra trả từng tháng.” Anh nhướn một bên lông mày sậm dò hỏi. “Cô nghĩ sao về chuyện đó?” Amanda suýt đánh rơi cái muỗng. Cô lóng ngóng khuấy thêm một ít đường trong tách trà với vài nhịp khuấy run rẩy trong khi đầu óc cô chấn động.
Năm ngàn bảng… số tiền gần gấp đôi số cô được trả cho cuốn tiểu thuyết gần đây nhất của mình. Mà đây lại cho tác phẩm hầu như đã hoàn thành rồi. Cô cảm thấy tim mình đập thình thịch dội vào lồng ngực với những nhịp đập gấp gáp. Lời đề nghị dường như quá có lợi để là thật … ngoại trừ cô sẽ mất rất nhiều tiếng tăm nếu cuốn tiểu thuyết này phát hành theo kiểu truyện dài tập.
“Tôi nghĩ lời đề nghị của anh thật đáng suy xét,” cô thận trọng nói, “dù tôi không quan tâm với ý tưởng được biết đến như một tác giả tiểu thuyết tạp chí.” “Vậy thì cho phép tôi cho cô thêm vài con số để cô suy nghĩ kỹ lại, cô Briars. Tôi đoán chừng cô đã bán đư̖ ba ngàn bản cuốn tiểu thuyết mới nhất của cô –” “Ba ngàn năm trăm,” Amanda nói với một chút phòng thủ.
Devlin gật đầu với nụ cười vương trên khóe miệng anh. “Con số ấn tượng cho một bộ tiểu thuyết ba tập. Tuy nhiên, nếu cô để tôi xuất bản theo từng kỳ, thì chúng ta sẽ bắt đầu in cỡ mười ngàn bản, và tôi hoàn toàn mong đợi nó sẽ tăng gấp đôi vào tháng tiếp theo. Vào kỳ phát hành cuối cùng, tôi sẽ cho in khoảng sáu mươi ngàn bản.
Không, cô Briars, tôi không đùa đâu – tôi luôn tỉnh táo khi bàn chuyện làm ăn. Chắc cô đã nghe về Dickens trẻ tuổi rồi chứ, phóng viên của mục Bản tin thời sự buổi tối ấy? Anh ta và nhà xuất bản của mình, Bentley, đang bán ít nhất là một trăm ngàn bản mỗi tháng cho cuốn The Pickwick
Papers.” “Một trăm ngàn bản,” Amanda lặp lại, không cần che giấu sự ngạc nhiên của mình.
Dĩ nhiên, cô và mọi người trong giới văn chương ở London này đã quen thuộc với Charles Dickens, khi bộ tiểu thuyết Pickwick của anh ta đã làm công chúng say mê vì tính vui nhộn và hài hước của nó. Mỗi một số đều được săn đón điên cuồng bởi những đại diện bán sách trên Magazine Day, trong khi đó những lời nói châm biếm và thành ngữ trong tác phẩm được trao đổi trong quán rượu và quán cà phê.
Những chủ tiệm sách để những bản Pickwick ở sau quầy để đọc cùng với khách hàng. Nam sinh nhét mấy số báo giữa những trang sách ngữ pháp của họ, bất kể những lời quở trách nghiêm khắc mà họ nhận được khi bị bắt quả tang. Dù công chúng phấn khích với Pickwick, song, Amanda không nghĩ rằng doanh số bán ra của Dickens lại cao đến thế.
“Anh Devlin,” cô tư lự nói, “tôi chưa bao giờ bị cho là khiêm tốn, dối trá hay những điều tương tự. Tôi biết là một tác giả, tôi có khả năng nhất định. Nhưng tác phẩm của tôi không thể sánh được với tác phẩm của ông Dickens. Văn phong của tôi không dí dỏm, mà tôi cũng không thể bắt
chước anh ta –” “Tôi không muốn cô bắt chước ai hết.
Tôi muốn xuất bản một tiểu thuyết nhiều kỳ được viết theo phong cách của cô, cô Briars … một cái gì đó sâu sắc và lãng mạn. Tôi hứa với cô, công chúng sẽ trung thành dõi theo Người Phụ Nữ Không Hoàn Hảo sít sao như họ đọc những bộ tiểu thuyết hài hước.” “Anhthể hứa một việc như thế,” Amanda nói.
Hàm răng trắng của Devlin sáng lên bởi một nụ cười bất chợt. “Đúng là không thể. Nhưng tôi sẵn sàng chấp nhận mạo hiểm nếu cô đồng ý. Dù việc này có thành công hay không, thì cô Briars, cô cũng sẽ có tiền trong tay … và cô sẽ tự do dành hết quãng đời còn lại để viết những cuốn tiểu thuyết ba tập, nếu như đó là ước mơ của cô.” Anh khiến Amanda giật bắn mình vì nghiêng người qua ghế cô, chống tay lên tay cầm của chiếc ghế gỗ dái ngựa.
Cho dù muốn, cô cũng không thể đứng lên mà không làm cơ thể cô chạm vào anh. Cô cảm thấy đôi chân anh chạm nhẹ vào phía trước váy của cô. “Đồng ý đi, Amanda,” anh tán tỉnh. “Cô sẽ không bao giờ hối tiếc.” Amanda khó nhọc ngả người tựa vào lưng ghế. Cặp mắt xanh hút hồn của Devlin trên gương mặt nam tính đẹp hoàn hảo đến mức như được lấy ra từ trong tranh hay tượng điêu khắc.
Không có chút gì là quý tộc trong dáng vẻ của anh. Anh mang vẻ trần tục, gợi cảm mà không thể phớt lờ đi được. Nếu như anh giống một thiên thần, thì sẽ là một thiên thần sa ngã. Cả cơ thể cô dường như rộn ràng đáp lại anh. Cô hít vào mùi hương say mê của da thịt anh, mùi vị đàn ông mãi mãi ở trong trí nhớ của cô.
Anh khiến cô khó mà nghĩ được thông suốt, khi tất cả thứ cô muốn là áp sát cơ thể mình vào cơ thể anh và trượt tay bên dưới lớp quần áo của anh. Ở đâu đó trong tâm trí mình, cô tuyệt vọng nhận ra rằng cuộc gặp gỡ với anh hoàn toàn không có tác dụng làm im lặng những ham muốn thể xác không mong muốn của cô Nếu cô nhận lời anh, thì cô sẽ phải gặp anh, nói chuyện với anh, và bằng mọi giá che giấu những phản ứng phản bội của bản thân đối với anh.
Không có gì đáng tội nghiệp, nực cười hơn là một cô gái già bấn loạn theo đuổi một người đàn ông đẹp trai – hình mẫu này là kiểu thường xuất hiện trong những vở hài kịch và những cuốn sách. Cô không được để mình bị rơi vào tình cảnh như thế. “Tôi e là không thể,” Amanda nói với ý định dùng một giọng điệu chối bỏ quyết liệt.
Thay vào đó, giọng nói của cô lại hụt hơi đến mức bực mình. Cô cố tránh nhìn anh, nhưng anh đang đứng lù lù ngay trước mặt cô, khuôn mặt và thân thể anh dường như đã choán hết tầ của cô. “Tôi … tôi cảm thấy có một lòng trung thành nhất định với ông Sheffield, người xuất bản hiện thời của tôi.” Nụ cười nhẹ của anh không có chút gì là tán tụng.
“Tin tôi đi,” anh chế giễu, “Sheffield biết nhiều hơn là việc dựa dẫm vào lòng trung thành của những tác giả. Anh ta sẽ không ngạc nhiên về việc cô ra đi.” Amanda quắc mắt nhìn anh. “Anh đang ám chỉ rằng tôi có thể bị
mua chuộc ư, anh Devlin?” “Tại sao không, phải đấy, cô Briars, tôi cho là có.” Cô thật muốn cho anh thấy là anh đã sai.
Nhưng ý nghĩ về năm ngàn bảng quá cám dỗ để cưỡng lại. Lông mày của cô nhíu lại. “Anh sẽ làm gì nếu tôi bác bỏ lời đề nghị của anh?” cô hỏi. “Đằng nào tôi cũng sẽ xuất bản sách của cô, và tôn trọng bản thỏa thuận ban đầu của cô với Steadman. Cô sẽ vẫn kiếm ra tiền, cô gái ngọt ngào à.
Nhưng chẳng có nhiều như mức đó đâu.” “Còn về lời đe dọa nói cho mọi người biết của anh về cái đêm chúng ta …” Những từ ngữ rối tung lên và dồn lại nghẹn cứng nơi cổ họng Amanda. Cô nuốt khan và nói tiếp. “Anh vẫn định hăm dọa tôi với sự thật anh và tôi –” “Suýt nữa đã làm tình ư?” anh gợi ý dùm, và nhìn cô chăm chú theo cái cách khiến mặt cô nhức nhối vì hơi nóng.
“Không có gì liên quan đến yêu đương ở đây,” cô bật lại. “Có lẽ là không,” anh thừa nhận và cười nhẹ. “Nhưng đừng để chúng ta khiến cuộc thương lượng tệ đến mức đó, cô Briars. Sao cô không đơn giản đồng ý lời đề nghị của tôi để tôi khỏi phải nhờ vào mấy biện pháp khủng khiếp ấy nhỉ?” Amanda mở miệng định hỏi câu khác thì chợt cánh cửa rung lên vì tiếng đập mạnh của nắm đấm, hoặc có lẽ là của một chiếc giày.
“Ngài Devlin,” giọng nói nghèn nghẹn của Oscar Fretwell vang lên. “Ngài Devlin, tôi dường như không thể - ối!” m thanh của trận ẩu đả và cơ thể vận lộn vọng qua cánh cửa. Nụ cười của Devlin nhòa dần, và anh quay
người khỏi Amanda với vẻ đột nhiên cau có. “Cái quái gì …?” anh lầm bầm, và sải bước dài về phía cánh cửa.
Anh chợt khựng lại khi cánh cửa gỗ dái ngựa bật mở tung ra, hiện ra một quý ông to lớn, khuôn mặt giận dữ với bộ quần áo đẹp nhàu nhĩ và bộ tóc giả màu nâu đội lch. Có mùi chua tỏa ra từ hắn ta, thậm chí còn nồng nặc bay đến tận chỗ Amanda ngồi. Cô nhăn mũi ghê tởm, tự hỏi làm sao mà một người đàn ông có thể say xỉn đến thế này vào lúc sáng sớm.
“Devlin,” hắn ta hét rống lên khiến cái quai hàm béo bệu run lên vì phẫn nộ, “Tao đã dồn được mày vào đường cùng như một con cáo rồi, mày sẽ không chạy thoát khỏi tao được đâu! Mày sẽ phải trả giá cho những gì đã
làm!” Ngay phía sau hắn, Fretwell cố giằng ra khỏi người đàn ông lực lưỡng đi cùng, tên này trông như kiểu dân giang hồ được thuê.
“Ngài Devlin,” Fretwell thở hổn hển, “cẩn thận đấy. Đây là Ngài Tirwitt … người mà … ờ, ông ta hình như cho rằng mình đã bị phỉ báng trong cuốn sách của bà Bradshaw –” Tirwitt đóng sầm cánh cửa trước mặt Fretwell và quay về phía Devlin, tay vung vẩy cây ba toong bằng bạc nặng.
Lập cập, hắn ấn vào một cái chốt được giấu trên tay cầm, và một lưỡi dao hai lưỡi bật ra từ cuối cây gậy, biến nó thành một vũ khí chết người. “Mày là đồ ma quỷ dưới địa ngục,” hắn hằn học nói, cặp mắt sẫm màu, ti hí lóe lên trên khuôn mặt đỏ bừng khi hắn ta nhìn chòng chọc vào Devlin.
“Tao sẽ trả thù mày và đồ chó cái hiểm độc Bradshaw kia. Với mỗi một từ mày xuất bản về tao, tao sẽ cắt mày ra từng miếng, và đem thịt mày cho –” “Ngài Tirwitt đúng không?” ánh nhìn chăm chú sắc bén của Devlin khóa chặt trên gương mặt béo phệ của hắn ta. “Nếu ông bỏ cái thứ chết tiệt kia
đi, chúng ta sẽ bàn bạc vấn đề của ông như những người có lý trí.
Nếu ông không để ý, thì có một quý cô hiện diện ở đây. Chúng ta sẽ để cô ấy đi, và sau đó –” “Bất cứ con đàn bà nào được thấy ở cùng mày thì đếch phải là quý cô,” Tirwitt cười khẩy, chỉ trỏ lung tung bằng cây gậy có lưỡi dao ở đầu. “Tao sẽ không đặt con ả này ở vị trí cao hơn con điếm Gemma Bradshaw ấy.” Vẻ lạnh lẽo chết người xuất hiện trên gương mặt Devlin, và anh bước tới phía trước, dường như chẳng quan tâm đến sự đe dọa của cây gậy.
Amanda hấp tấp xen vào. “Này anh Devlin,” cô mạnh dạn nói, “tôi thấy màn biểu diễn này xuất sắc đấy. Có phải đây đại loại là màn hài kịch anh sắp đặt sẵn để cố dọa tôi sợ mà ký vào bản hợp đồng không? Hay là anh có thói quen đón tiếp những kẻ điên khùng trong văn phòng vậy?” Đúng như cô dự tính, sự chú ý của Tirwitt bị thu hút về phía cô.
“Nếu tao có bị điên khùng,” hắn gầm gừ, “thì chỉ do cuộc sống của tao đã bị phá hoại đến cùng cực. Tao bị biến thành trò cười cho thiên hạ vì những lời dối trá đầy xấu xa và không tưởng mà tên khốn này đã xuất bản. Hủy hoại cuộc đời của người ta chỉ vì lợi nhuận … hừ, giờ đến lúc phải
cho hắn nếm mùi bị trừng phạt rồi!” “Tên ông chưa bao giờ được đề cập trong sách của bà Bradshaw,” Devlin bình thản nói.
“Tất cả các nhân vật đều được giấu kín.” “Có những chuyện riêng nhất định nào đó của tao đã bị tiết lộ một cách trơ trẽn … đủ nhiều để người ta xác định được đó là tao. Vợ tao đã bỏ đi, còn bạn bè cũng ruồng bỏ tao nốt … tao đã bị tước đoạt hết mọi thứ quan trọng.” Tirwitt thở nặng nhọc, cơn giận dữ điên cuồng của hắn tăng lên.
“Giờ tao chả còn gì để mất,” hắn thì thào. “Và tao sẽ kéo mày xuống theo, Devlin.” “Chuyện này thật nhảm nhí,” Amanda sẵng giọng ngắt lời. “Xét về thói cư xử này … nó thật lố bịch, thưa ngài. Tôi chưa bao giờ chứng kiến cái kiểu cư xử xúc phạm thái quá như thế này bao giờ - tại sao à, tôi thật muốn đưa ngài vào cuốn sách của mình.” “Cô Briars,” Devlin cẩn trọng nói, “đây là lúc tốt cho cô ngậm miệng lại đấy.
Để tôi giải quyết việc này.” “Không có gì để giải quyết cả!” Tirwitt thét lên, lao về phía trước như một con bò đực bị thương và lẹ làng vung thanh kiếm thành một vòng cung. Devlin nhảy tránh sang bên, nhưng không kịp trước khi con dao đâm trúng anh, xuyên thủng qua làn vải ghi lê và áo sơ mi của anh.
“Trốn ra đằng sau bàn đi,” Devlin quát Amanda. Thay vì trốn đi Amanda lại lùi về bức tường, và kinh ngạc quan sát. Con dao chắc phải cực kỳ sắc bén, cô nghĩ, mới dễ dàng chém xuyên qua hai lớp vải áo. Một vệt đỏ thẫm nhanh chóng ngấm qua lớp vải. Devlin dường như không chú ý đến vết thương trên bụng anh khi thận trọng đi vòng quanh phòng.
“Ông đã thể hiện rõ ý của mình rồi,” Devlin nói bằng một giọng khe khẽ, ánh mắt anh khóa ánh mắt của người đàn ông kia. “Giờ hãy đặt cái đó xuống, nếu không thì ôớm thấy mình trong nhà tù Bow Street.” Việc nhìn
thấy máu hình như chỉ càng làm Ngài Tirwitt kích động muốn hành động thêm.
“Tao chỉ vừa mới bắt đầu thôi,” hắn nặng nề nói. “Tao sẽ xẻo mày như một con ngỗng Giáng sinh trước khi mày phá hủy thêm bất kỳ cuộc đời nào nữa. Mọi người sẽ cám ơn tao.” Devlin nhảy lùi về sau bằng sự nhanh
nhẹn đáng nể khi cây gậy chết chóc rít qua không khí một lần nữa, chỉ lệch khỏi anh một chút.
“Mọi người cũng sẽ thấy cảnh ông đong đưa trong gió … họ luôn luôn thích một cảnh tượng treo cổ đúng nghĩa, đúng không?” Amanda bị ấn tượng bởi sự nhanh trí của Devlin vào lúc như thế này. Thế nhưng, Ngài Tirwitt rõ ràng là đã phát cuồng đến nỗi không còn màng đến hậu quả về hành động của hắn.
Hắn tiếp tục tận dụng lợi thế của mình, cây gậy rít lên và đâm mạnh khi hắn gắng sức cắt cho được một phần cơ thể của Devlin. Devlin lùi tới cái bàn, cảm thấy cạnh bàn chạm vào sau hông anh, và anh chụp lấy cuốn từ điển bằng da để sử dụng nó như một lá chắn. Lưỡi kiếm chém ngọt qua phần bìa, Devlin ném mạnh cuốn sách nặng trịch vào đối thủ.
Xoay né sang bên, cú ném bị chệch hướng trúng đúng vai ngài Tirwitt, hắn hét lên một tiếng điên cuồng khi cảm nhận được sự đau đớn, rồi sau đó lao vào Devlin với cây gậy một lần nữa. Trong khi hai người đàn ông ẩu đả nhau, Amanda cuống cuồng liếc nhìn quanh phòng, ánh mắt cô dừng lại trên những dụng cụ cời lửa bằng sắt gần lò sưởi.
“Tuyệt vời,” cô thì thầm, nhanh nhẹn chụp thanh cời dài có cán bằng đồng. Ngài Tirwitt quá mãi lo cố gắng giết người nên chẳng chú ý việc cô tiếp cận từ phía sau hắn. Nắm thanh cời bằng cả hai tay, Amanda nâng cái dùi cui dùng tạm lên. Cô giáng vào phía sau đầu hắn ta với đủ lực mà cô nghĩ là cần thiết.
Ý định của cô là chỉ đánh bất tỉnh chứ không phải giết chết hắn. Song, vì không có quen với việc đánh đập, cú đầu tiên cô đập trúng nhưng không đủ mạnh. Đó là một cảm giác kỳ lạ, đánh trúng hộp sọ của một người đàn ông bằng một thanh cời. Hai bàn tay cô dội lại với sự lạ lùng, hơn là tiếng va chạm đáng sợ do hung khí gây ra.
Trước sự kinh hoàng của cô, Ngài Tirwitt xoay người đối với cô, vẻ ngơ ngác xoắn trên mặt của hắn. Cây gậy run lên trong bàn tay múp míp. Amanda đập hắn lần nữa, lần này trúng vào trán, hắn khựng lại vào lúc cú đánh của cô trúng đích. Ngài Tirwitt từ từ đổ sụp xuống sàn, mắt nhắm lại.
HẠNH PHÚC BẤT NGỜ
Lisa Kleypas
dtv-ebook.com
Chương 6
“Tiếc thật, nhưng hắn sẽ sống.” Bước qua người đàn ông đang nằm bất tỉnh, anh lập tức sải bước dài đến cửa, và mở toang cửa để lộ ra gương mặt đầy mong đợi của tên côn đồ được thuê. Trước khi tên đó kịp phản ứng lại, Devlin đã tung nấm đ ấm vào bụng hắn, khiến hắn kêu rên ầm ĩ và đổ sụp xuống sàn.
“Fretwell,” Devlin gọi với giọng hầu như không thay đổi khiến người khác có thể cho rằng anh chỉ gọi người đến để yêu cầu một khay trà khác. “Fretwell, anh ở đâu?” Người quản lý xuất hiện trong tích tắc, thở hổn hển vì gắng sức chạy và dẫn theo phía sau lưng là hai anh chàng to lớn lực lưỡng.
Devlin rõ ràng cảm thấy yên tâm khi nhân viên của mình bình an vô sự. “Tôi vừa báo với cảnh sát Bow street,” Fretwell nói không ra hơi, “và gọi thêm hai nhân viên nhà kho tới giúp giải quyết bọn …” Anh liếc nhìn tên côn đồ đáng tởm. “Bọn vô lại này,” rồi kết thúc với vẻ mặt nhăn nhó.
“Cám ơn,” Devlin mỉa mai đáp trả. “Anh làm tốt đấy, Fretwell. Tuy nhiên, có vẻ như cô Briars đã nắm chắc được tình hình.” “Cô Briars ư?” Người quản lý ném cái nhìn hoang mang về phía Amanda, người đang đứng bên kia cơ thể nằm bẹp dí của Tirwitt. “Ý anh không phải nói cô ấy …?” “Đánh văng óc hắn ra,” Devlin nói, và hai khóe miệng chợt giật lên với vẻ thích thú không kiềm chế nổi.
“Anh Devlin, trước khi anh tiếp tục lấy tôi ra làm trò hề,” Amanda nói, “có lẽ anh nên lo cho vết thương của mình trước khi bị chảy máu đến chết trước mặt chúng tôi đấy.” “Trời đất!” Fretwell la lên khi nhìn thấy vết máu đang lan rộng thấm qua cái áo ghi-lê sọc-xám của Devlin.
"""