" World of Warcraft Tập 6: Arthas: Thi Vương Trỗi Dậy - Christie Golden full prc pdf epub azw3 [Huyền Ảo] 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook World of Warcraft Tập 6: Arthas: Thi Vương Trỗi Dậy - Christie Golden full prc pdf epub azw3 [Huyền Ảo] Ebooks Nhóm Zalo Lord of the Clans *Chương có nội dung hình ảnh Lord of the Clans là cuốn tiểu thuyết được viết bởi Christie Golden viết về câu chuyện của Thống Chiến Thrall trong công cuộc đi tới vinh quang sau sự sụp đổ của Đại Tộc. Nó được phỏng theo trò chơi đã bị hủy bỏ Warcraft Adventures: Lord of the Clans của hãng Blizzard. Miêu tả tại bìa sau: Trong làn sương mờ ảo từ thời quá khứ xa xưa, thế giới Azeroth chứa đầy những sinh vật lạ lùng với rất nhiều chủng loài phong phú. Những tiên thần bí và người lùn cứng cáp sánh bước cùng với những nhóm con người trong một mối quan hệ yên bình hòa hợp – cho tới khi một đạo quân ma quỷ mang tên Quân Đoàn Hủy Diệt xuất hiện tàn phá sự bình yên vốn có của toàn thế giới. Orc, rồng, yêu tinh và troll đua nhau dành dật các vương quốc hỗn loạn và bị chia cắt – khởi đầu cho một âm mưu hiểm ác cực kỳ to lớn sẽ quyết định số phận của toàn thế giới WARCRAFT Nô lệ, Đấu sĩ. Pháp sư, Thống Chiến. Chàng Orc bí ẩn mang tên Thrall mang trên mình cả bốn danh hiệu đó. Được nuôi nấng từ nhỏ bởi những chủ nhân con người độc ác, những kẻ muốn biến anh thành một con tốt đen hoàn hảo, Thrall có được cả sự tàn bạo trong huyết quản lẫn sự khôn ngoan nhờ sự dạy dỗ để cuối cùng theo đuổi một sứ mạng anh chỉ mới bắt đầu hiểu rõ – nhằm giải phóng cho người dân của anh và tìm lại những giá trị truyền thống từ xa xưa. Giờ là lúc để kể về câu chuyện của anh – một chiến công đầy danh dự, căm thù xen lẫn hi vọng. LORD OF THE CLANS Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Miêu tả tại đầu sách: “Ta sẽ không ở đây lâu nữa đâu,” Thrall nói. “Mùa xuân tới, ta sẽ gặp lại Grom Hellscream, và giúp bộ tộc cao quý của ông ấy tấn công các khu trại và giải phóng người dân của chúng ta.” “Grom Hellscream à,” người lạ mặt cười khinh bỉ, vẫy tay một cách thô bạo. “Một kẻ mơ mộng đã bị lũ quỷ dẫn lối. Ta đã thấy những gì con người có thể làm được, và tốt nhất là tránh xa chúng ra.” “Ta đã được nuôi dạy bởi loài người, và tin ta đi, chúng không phải là không thể mắc lỗi!” Thrall thét lớn. “Ta sẽ không nghĩ như ông đâu, đồ hèn nhát!” “Thrall-” cuối cùng Drek’Thar lên tiếng. “Không, thưa Thầy Drek’Thar, con sẽ không im lặng đâu. Kẻ lạ mặt này đến tìm kiếm sự trợ giúp của chúng ta, cùng ăn bên đống lửa với chúng ta, và dám xỉ nhục lòng dũng cảm của bộ tộc chúng ta và chính chủng tộc của gã. Con sẽ không chấp nhận điều đó. Con không phải tộc trưởng, và con cũng không yêu cầu điều đó. Nhưng con sẽ yêu cầu quyền được đánh lại kẻ lạ mặt này, và khiến gã phải nuốt lại từng lời gã đã nói ra sau khi con xẻ chúng ra.” Gã orc lạ mặt cười phá lên. Ông ta to lớn ngang ngửa với Thrall, và giờ, trước sự ngạc nhiên của anh, Thrall thấy kẻ lạ mặt kiêu ngạo này mặc kín người trong một bộ áo giáp tấm màu đen, được viền bằng đồng. Hét lên tiếng kêu dữ tợn, kẻ lạ mặt mở cái túi của gã và lấy ra một chiến búa chiến lớn nhất Thrall từng thấy. Gã giơ nó lên cao một cách dễ dàng, rồi vung nó về phía Thrall. “Xem xem ngươi có thể hạ ta được không, đồ nhãi nhép!” Lời đề tặng: Cuốn sách này dành cho “bộ ba thần thánh”: Lucienne Diver Jessica McGivney và Chris Metzen vì sự hỗ trợ nhiệt tình và lòng tin vững chắc vào công việc của tôi. Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons living or dead is entirely coincidental. An Original Publication of POCKET BOOKS POCKET BOOKS, a division of Simon & Schuster, Inc. 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 © 2001 by Blizzard Entertainment. All rights reserved. Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. All other rademarks are the property of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 0-7434-2316-X POCKET and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Về tác giả: Tác giả đã dành được nhiều giải thưởng Ghristie Golden đã viết mười tám tiểu thuyết và mười sáu truyện ngắn trong các lĩnh vực khoa học giả tưởng, kỳ ảo, và kinh dị. Bà nằm trong đội ngũ TSR Ravenloft vào năm 1991 với cuốn tiểu thuyết đầu tiên của bà, cuốn sách đạt được thành công lớn Vampire of the Mists, kể về ma cà rồng tiên Jander Sunstar. Golden tiếp nối thành công của Vampire of the Mists với Dance of the Dead và The Enemy Within. Golden đã viết sáu tiểu thuyết Star Trek: Voyager, bao gồm bộ ba Dark Matters nổi tiếng, và đang trong quá trình thực hiện ba dự án Star Trek khác. “Trek” cuối cùng của bà là một phụ lục đặc biệt trong cuốn Voyager cuối cùng Endgame, trong đó bà đã đưa các nhân vật tới một con đường mới. Golden sẽ tiếp tục viết thêm các tiểu thuyết Voyagar dù cho bộ phim đã không còn được chiếu nữa, và bà thích thú trong việc tiếp tục được tự do sáng tạo những gì bà đã có được. Dù được biết tới nhiều bởi các tác phẩm phối hợp, Golden cũng là tác giả của hai tiểu thuyết kỳ ảo của hãng Ace Books, King’s Man & Thief và Instrument of Fate, nằm trong danh sách Nebula Preliminary Ballot 1996. Dưới bút danh Jadrien Bell bà đã viết một truyện trinh thám kỳ ảo lịch sử tên là A.D. 999, nó đã đoạt giải Colorado Author’s League Top Hand Award dành cho Tiểu Thuyết Văn Học Đại Chúng Hay Nhất năm 1999. Golden sống tại Denver, Colorade, cùng với người chồng họa sĩ chuyên vẽ chân dung, hai con mèo, và một chú chó chăn cừu Đức trắng. Độc giả có thể ghé thăm trang web của bà tại Thông tin thêm: Vẽ bìa: Samwise Didier Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 01/11/2001 Người dịch: Asumo Trạng thái dịch: đã hoàn thành Danh sách chương đã dịch: Cycle of Hatred *Chương có nội dung hình ảnh Cycle of Hatred (Vòng Xoay Thù Hận) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Keith R.A. DeCandido diễn ra tại thế giới Warcraft, một năm sau khởi đầu World of Warcraft. Phần nền: “Kết thúc Warcraft 3 và bản mở rộng, con người và orc đã là đồng minh trên lục địa Kalimdor. Nhưng trong World of Warcraft, hai bên đã lại là kẻ thù. Nhiệm vụ của tôi trong tiểu thuyết Cycle of Hatred là giúp giải thích sự thay đổi đó. Nó diễn ra vào khoảng bốn năm giữa hai trò chơi, và liên quan đến con người ở Kalimdor dưới sự lãnh đạo của Tiểu Thư Jaina Proudmoore và loài orc ở cùng lục địa dưới sự lãnh đạo của Thrall. Trong tất cả các nhân vật trong vũ trụ Warcraft, tôi nhận thấy Jaina và Thrall là hai trong ba nhân vật hấp dẫn nhất. Jaina là một nữ pháp sư hùng mạnh, người bị đặt vào tình huống phải lãnh đạo một nhóm con người nhỏ ở một xứ sở thù địch trước cuộc chiến tranh tàn bạo với một bầy đàn quỷ dữ. Thrall là một orc được nuôi dạy bởi con người để làm nô lệ, người dẫn đầu quân orc nổi lên chống lại sự nô dịch của con người, và truyền cảm hứng cho loài orc trở về con đường cổ xưa trước khi họ bị nguyền rủa bởi quỷ dữ. Cả hai người thủ lĩnh đều đang cố tạo nên một tương lai mới, vượt qua những thù hận xưa kia. Không may là lòng thù hận không dễ mất đi như vậy. Nếu bạn thắc mắc ai là nhân vật thứ ba, bạn sẽ phải đọc cuốn sách này để tìm ra — nhân vật này cũng có trong sách, nhưng là ai thì là một ngạc nhiên lớn đấy.” Về tác giả Keith R.A. DeCandido là tác giả của hơn hai tá tiểu thuyết, cùng rất nhiều tiểu thuyết ngắn, truyện ngắn, sách điện tử, truyện tranh, và truyện thực tế, với đủ chủ đề. Ngoài Warcraft, ông đã viết về thế giới Star Trek, StarCraft, Spider-Man, X-Men, Buffy the Vampire Slayer, Serenity, Farscape, Andromeda, Resident Evil, Xena, và nhiều thế giới khác. Ông cũng là tác giả của dòng truyện kỳ ảo Dragon Precint, và là chủ bút của nhiều hợp tuyển, gần đây nhất là hợp tuyển Imaginings và các hợp tuyển Star Trek là Tales of the Dominion War và Tales from the Captain’s Table. Tác phẩm của ông đã từng nằm trong nhiều bản danh sách bán chạy nhất, và đã nhận được nhiều lời phê bình đánh giá cao từ Entertainment Weekly, Publishers Weekly, TV Zone, Starburst, Dreamwatch, Library Journal, Cinescape, v.v. Ông sống tại thành phố New York cùng với bạn gái mình và hai con mèo dở hơi. Đọc thêm về Keith tại website chính thức của ông tại DeCandido.net, theo dõi kênh của ông tại LiveJournal dưới bí danh là “kradical,” hoặc liên hệ qua thư điện tử tại keith@decandido.net. Lời cảm ơn: Lời cảm ơn đầu tiên nhất định phải dành cho bậc thầy của hãng trò chơi Blizzard là Chris Metzen, người có canh với mọi thứ thuộc về Warcraft nói không ngoa. Những cuộc trao đổi bằng điện thoại và thư điện tử đã cực kỳ thành canh và đầy nguồn năng lượng sáng tạo một cách đáng ngạc nhiên. Lời cảm ơn thứ hai dành cho Marco Palmieri, chủ bút của tôi tại hãng sách Pocket Books, và sếp là Scott Shannon, hai người vẫn luôn cho rằng đây sẽ là một ý tưởng hay ho; và tới Lucienne Diver, trợ lý tài giỏi của tôi. Lời cảm ơn thứ ba gửi tới những tiểu thuyết gia của Warcraft, Richard Knaak, Jeff Grubb, và Christie Golden. Đặc biệt, cuốn Người Bảo Hộ Cuối Cùng của Jeff và cuốn Chúa Tể Các Bộ Lạc của Christie đã rất có ích trong việc khắc họa thành canh hai nhân vật Aegwynn và Thrall. Cũng xin gửi lời cảm ơn tới: Malibu Gang, Elitist Bastards, Novelscribes, Inkwell, và tất cả những người trong danh sách gửi thư đã giữ vững tinh thần cho tôi bằng cách khiến tôi phát điên lên; CITH và CGAG; những người ở Palombo đã chấp nhận tôi; Kyoshi Paul và những người tốt khác ở trường dạy võ; và hiển nhiên là sự kiên nhẫn của những người sống cùng tôi, cả người và mèo, vì tất cả những sự trợ giúp không ngừng nghỉ. Ghi chú của sử gia: Cuốn tiểu thuyết này diễn ra vào thời gian một năm trước World of Warcraft. Chuyện xảy ra ba năm sau cuộc xâm lược của Quân Đoàn Rực Lửa và thất bại của chúng trước hợp quân của orc, con người, và dạ tiên (Warcraft 3: Reign of Chaos và Warcraft 3X: The Frozen Throne). Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. Copyright © 2006 by Blizzard Entertainment All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 1-4165-3114-9 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 31 tháng 1 năm 2006 Dịch: Asumo Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Road to Damnation “Cái sự nhũng nhiễu này càng ngày càng khó chịu. Ta đang nghiên cứu những thứ quan trọng, thứ ma thuật tinh tế cần hàng tuần để chuẩn bị và thực hiện nghi lễ.” Kel’Thuzad đã buộc phải chờ nhiều giờ đồng hồ, gã nổi giận với lời xúc phạm, trước khi gã được phép thể hiện chút lịch sự tối thiểu khi đối chất với những kẻ buộc tội. Những người phát ngôn của nhóm, Drenden và Modera, từ lâu đã là hai trong số hai kẻ chỉ trích gã nhiều nhất. Dù vậy, họ đáng ra đã không nên khởi xướng việc điều tra mà không có sự hỗ trợ của Antonidas, người này vẫn chưa chịu ra mặt. Ông già đó đang làm gì vậy? Drenden khịt mũi. “Đó là lần đầu ta nghe thấy loại ma thuật của ngài được gọi là ‘tinh tế.’” “Một quan điểm ngu dốt của một kẻ ngu dốt,” Kel’Thuzad lạnh lùng nói. Rồi có một giọng nói nói với gã, giọng một người bạn. Giờ đây nó trở nên quen thuộc đến độ gã cảm thấy như đó là suy nghĩ của chính mình. Chúng sợ và đố kỵ với ngươi. Sau tất cả, nhờ khóa học mới này, ngươi sẽ tiếp tục nhận được kiến thức và sức mạnh. Bỗng có một luồng sáng chói lòi, và một đại pháp sư tóc xám vẻ mặt cau có xuất hiện trong phòng. Trong cánh tay ông kẹp một rương gỗ. “Ta sẽ không tin nếu chưa tận mắt thấy. Ngài đã lăng mạ sự kiên nhẫn của bọn ta đủ rồi đấy Kel’Thuzad.” “Cuối cùng Antonidas đáng kính đã xuất hiện. Ta đã bắt đầu nghĩ ngài bị ốm rồi đấy.” “Tuổi tác làm ngài sợ hãi phải không?” Antonidas quát. “Ngài đã nhận ra chỉ còn mỗi một con đường thôi.” Cứ để hắn nghĩ vậy, nếu điều đó làm hắn dễ chịu. Antonidas bằng cách nào đó vẫn giữ được bình tĩnh và nói, “Về sức khỏe của ta, ngài không phải bận tâm đến vậy đâu. Ta rất hay bận đây đó.” “Tìm kiếm trong phòng ta bằng chức cho cấm thuật chứ gì? Ngài hẳn phải biết rõ hơn rồi.” “Quả nhiên, phòng của ngài chẳng có chút bằng chứng nào. Mặt khác, kho hàng của ngài ở xứ bắc thì…” Antonidas nhìn gã bằng ánh mắt ghê tởm. Đồ tự đắc hay chĩa mũi vào chuyện của người khác. “Ngài không có quyền–” Antonidas gõ trượng xuống sàn, khiến gã im bặt, rồi quay về phía các pháp sư khác. “Ông ta đã biến tòa nhà thành một nhà thí nghiệm để thử một loạt những thử nghiệm nhơ bẩn. Tự xem đi nhé các đồng sự. Để ý thành quả công việc của ông ta.” Ông mở cái rương ra và nghiêng nó để tất cả cùng thấy. Trong đó là xác vài con chuột đang phân hủy. Hai con vẫn còn đang cào vào hông cái rương một cách vô vọng nhằm thoát ra. Vài pháp sư nhảy dựng lên, còn có tiếng thét hoảng hốt. Kể cả vị thượng tiên tóc vàng đang ngồi ở cuối phòng cũng có vẻ giật mình, dù cho Hoàng Tử Kael’thas có được sự từng trải đủ khiến cho điều đó không thể xảy ra nổi. Quay về phía lũ chuột trong rương, Kel’Thuzad thấy chúng co rúm lại và ngừng di chuyển. Dường như lại là một thử nghiệm thất bại. Chẳng thành vấn đề. Một ngày nào đó gã rồi sẽ tạo được nên một mẫu thử xác sống ổn định. Công việc vất vả của gã rồi sẽ được chứng minh. Chỉ là vấn đề thời gian. Có một kẽ hở lỏng lẻo trong phép thuật khiến ngươi im lặng. Để ta cho ngươi thấy cách tháo chúng ra được chứ? Thời gian, và cả tên đồng minh vô danh này, kẻ có giọng nói bí ẩn thỉnh thoảng có lúc giúp gã đạt tới gần hơn với mục tiêu. Cho ta xem đi, gã nghĩ. Một người phụ nữ trẻ xuất hiện trong một luồng sáng khác. Khi cô tới bên Antonidas, ánh nhìn của chàng thượng tiên nhìn theo cô với một cảm xúc lo lắng ủ ê. Nhưng Jaina Proudmoore chẳng hề để ý; cô hoàn toàn tập trung vào trách nhiệm của mình. Vị hoàng tử đẹp trai chẳng có chút cơ hội nào. Đôi mắt xanh đẹp đẽ của cô nhìn Kel’Thuzad với vẻ hiếu kỳ. Cô lấy cái hộp từ Antonidas, ông giải thích, “Đệ tử của ta sẽ đảm bảo cái rương và những thứ bên trong sẽ được hỏa thiêu.” Cô gái nghiêng đầu và biến thân khỏi phòng. Bên kia phòng, chàng thượng tiên thở dài nhìn vào nơi cô vừa biến mất. Ở trong một hoàn cảnh khác, Kel’Thuzad hẳn đã thấy cảnh tượng im lặng này khá là hay ho. Tuy nhiên Antonidas lại tiếp tục đả kích. Sôi sục nhưng vẫn im lặng, Kel’Thuzad lại cố gắng thả lỏng. “Chúng ta đã để cho chuyện này diễn ra quá lâu rồi. Gõ cửa nhà ông ta để tìm hiểu những mục tiêu đáng ngờ hơn. Cố chỉ đường cho ông ta. Giờ chúng ta đã tìm ra rằng ông ta đang thử nghiệm ma thuật hắc ám. Cái tên Kirin Tor đã nhanh chóng trở thành câu chửi thề của dân địa phương rồi.” “Ngài nói dối!” Kel’Thuzad tức giận, và vài pháp sư bao quanh lấy gã, chờ gã giải thích. “Nông dân nhớ về Đệ Nhị Thế Chiến cũng như chúng ta. Nói xem ngài thích những gì của lũ orc nào; lũ thầy pháp của chúng mang sức mạnh rất to lớn. Thứ sức mạnh chống lại cả cái hàng phòng thủ nhỏ xíu đáng quý của chúng ta. Chúng ta có một bổn phận: chúng ta phải tự học cách vận dụng và đối phó với thứ ma thuật ấy.” “Để tạo ra một đội quân chuột chết, khi mà sự tồn tại trái tự nhiên của chúng được tính bằng giờ à?” Antonidas hỏi cộc lốc. “Đúng đấy, chàng trai của ta, ta cũng đã tìm được con đường của ngài rồi. Ngài đã giữ những bản ghi chép khá chi tiết về cái việc làm ghê tởm này. Ngài không thể cứ sử dụng mấy sinh vật đáng khinh kia để chống lại lũ orc được. Dĩ nhiên là vẫn cho rằng lũ orc có thể sẽ thoát được khỏi trạng thái thờ ơ hiện giờ, trốn thoát được khỏi những trại giam, và bằng cách nào đó lại có thể trở thành một mối đe dọa.” “Trẻ hơn ngài không có nghĩa là ngài có thể coi ta là trai trẻ được đâu,” Kel’Thuzad trả miếng. “Về phần lũ chuột, chúng là thước đo để ta đánh giá tiến độ công việc. Đó chỉ là một kỹ thuật thí nghiệm bình thường thôi.” Một tiếng thở dài. “Ta e rằng ngài đã dành hầu hết thời gian ở phương bắc mấy ngày qua. Sự vắng mặt càng lúc càng nhiều của ngài ngay từ đầu đã khiến ta chú ý. Nhưng dù vậy ngài hẳn cũng đã phải nghe được tin thứ thuế mới của nhà vua đã tăng cao đến mức bất ổn. Việc theo đuổi sức mạnh ích kỷ của riêng ngài có thể kích động nông dân nổi dậy. Lordaeron rồi sẽ bị nhận chìm trong nội chiến.” Gã chưa biết đến về thứ thuế đó. Antonidas hẳn đang phóng đại. Bên cạnh đó, một pháp sư thực thụ nên tập trung vào những vấn đề có giá trị lớn hơn. “Ta sẽ kín đáo hơn,” gã vừa nói vừa lựa răng trong miệng. “Không có sự thận trọng nào có thể giấu nổi một bí mật lớn thế này được đâu,” Drenden nói. Modera nói thêm, “Ngài phải biết rằng chúng ta luôn luôn đi theo con đường tốt đẹp để bảo vệ nhân dân mà không tự trở thành một mối nguy hiểm. Chúng ta đâu dám hi sinh nhân tính của mình – không phải ở ngoại hình, và rõ ràng cũng không phải lòng tin. Tốt nhất là phương thức của ngài nên bị xem là dị giáo.” Quá đủ rồi. “Chúng ta đã bị gọi là dị giáo hàng thế kỷ rồi. Giáo hội chưa bao giờ tin vào phương thức của chúng ta. Bất kể điều đó, chúng ta vẫn cứ ở đây đấy thôi.” Cô gật đầu. “Bởi vì chúng ta tránh xa ma thuật hắc ám, thứ có thể dẫn tới sa đọa và hủy diệt.” “Bởi vì chúng ta rất cần thiết!” “Đủ rồi.” Antonidas nói vẻ mệt mỏi. Ông nói thêm với Modera và Drenden, “nếu chỉ bằng lời nói mà thuyết phục được ông ta thì đã làm được từ trước rồi.” “Ta đã nghe được lời của ngài rồi,” Kel’Thuzad nói vẻ bực tức. “Thần linh khoan hồng, ta đã nghe đến phát ốm lên rồi! Là ngài không nghe lời ta thì có, và dẹp mấy nỗi sợ cổ hủ–” “Ngài đang hiểu nhầm mục đích của chúng ta ở đây hôm nay,” Antonidas xen ngang. “Đây không phải cuộc tranh luận. Vào lúc này, tài sản của ngài đang được rà soát cẩn thận. Tất cả mọi thứ đồ có nhiễm ma thuật hắc ám đều sẽ bị tịch thu, và một khi đã được bọn ta nhận dạng đủ, sẽ bị tiêu hủy.” Gã đồng minh vô danh của gã đã cảnh báo gã về điều này, nhưng Kel’Thuzad đã không tin. Lạ thật. Gã lại cảm thấy gần như là khuây khỏa khi việc này đã tiến xa tới tận đây. Sự cần thiết của việc giữ bí mật đã giới hạn phạm vi công việc của gã, cản trở tiến bộ của gã. “Cầu ánh sáng chứng giám,” Antonidas nặng nề nói, “Vua Terenas đã đồng ý với phán xét của bọn ta. Nếu ngài không từ bỏ sự điên khùng này, ngài sẽ bị lột bỏ địa vị và ra khỏi hàng ngũ, và ngài sẽ bị đày khỏi Dalaran – thực ra là cả Lordaeron.” Đầu óc gã vắt ra, Kel’Thuzad cúi chào và rời khỏi phòng. Không còn nghi ngờ gì nữa Kirin Tor đang giữ im lặng việc gã bị giáng chứng, e sợ hậu quả là hành động của hắn sẽ bị công chúng biết đến. Một lần nữa sự hèn nhát của chúng lại tốt cho gã. Tài sản của gã sẽ chẳng phải thứ tầm thường như trong kho bạc của nhà vua. * * * * * Một đàn sói bám theo Kel’Thuzad cả dặm đường, chỉ ngay bên ngoài tầm ảnh hưởng của phép thuật, trước khi chúng rơi lại phía sau. Thận trọng ngoái lại phía sau, gã thấy chúng gầm gừ và cúp tai trước khi phóng đi. May mắn là những cơn gió lạnh giá cũng đã ngưng thổi. Từ phía xa gã có thể thấy được cái đỉnh, một đỉnh núi hoang vu, nó khiến cho gã cảm thấy sự hân hoan chiến thắng. Đó chính là đỉnh Băng Miện. Chẳng có mấy người thám hiểm dám tới dòng sông băng, và còn ít hơn nữa còn sống sót mà kể lại chuyện. Nhưng gã là Kel’Thuzad, gã hoàn toàn có thể tự mình leo lên đó và nhìn xuống cả thế giới này. Không may là gần như chẳng có mấy tấm bản đồ nào tồn tại trên đời vẽ về lục địa băng giá Bắc Xẻ, và gã thấy chúng quá ư sơ sài, như những nhu yếu phẩm gã dám mang theo trong chuyến hành trình này. Không nắm rõ được con đường phía trước mà đích đến cuối cùng, gã không thể biến thân được. Không dám liều mạng, gã loạng choạng tiến bước. Gã không còn nhớ được gã đã đi được bao lâu rồi. Mặc dù mặc một lớp áo choàng bằng lông dày, gã vẫn run lên không kiểm soát được. Chẫn gã nặng như chì: nặng nề và tê cóng. Cơ thể bắt đầu yếu dần. Nếu gã không nhanh chóng tìm được chỗ trú, gã sẽ chết tại đây. Cuối cùng có một tia sáng thu hút ánh mắt của gã: một tháp đá khắc những ký tự ma thuật, với một tòa thành bên trên. Cuối cùng đã tới! Gã nhanh chóng đi qua cái tháp và băng qua cây cầu có vẻ như được làm chỉ bằng năng lượng. Cánh cổng tòa thành đã mở sẵn khi gã tới, nhưng hắn lại dừng lại. Lối vào được canh gác bởi hai sinh vật kỳ lạ giống như những con nhện khổng lồ từ phần hông trở xuống. Sáu cái chân mảnh khảnh đỡ lấy cơ thể sinh vật đó; hai chi còn lại trông giống như hai cánh tay gắn với thân trên khá giống hình người. Dù vậy đáng mê hoặc hơn cả chính lũ sinh vật là tình trạng của chúng. Cơ thể chúng có đầy những vết thương hở, những vết thương nghiêm trọng đã được băng bó khá sơ sài. Tay của một tên vệ binh bị gập đi một góc bất thường. Nước vàng rỉ ra từ bộ hàm đầy răng của con còn lại, nhưng tên vệ binh chẳng hề có ý định gạt nó đi. Mặc dù có chung mùi hôi của một xác sống, lũ vệ binh chẳng hề mang chút bối rối nào như lũ chuột của Kel’Thuzad. Những sinh vật giống nhện đó hẳn vẫn giữ lại được hầu hết sức mạnh và kỹ năng ban đầu của chúng. Mặt khác, đó chỉ là những tên vệ binh tầm thường. Kẻ tạo nên chúng rõ ràng là một kẻ gọi hồn tài giỏi. Gã ngạc nhiên khi chúng tránh sang bên để cho gã qua. Không hề nghi ngờ vào vận may của mình, gã vui vẻ bước vào tòa thành, trong đó đặc biệt ấm áp. Trong hành lang phía trước là một bức tượng te tua của một sinh vật nửa nhện kia. Tòa nhà này chỉ mới được xây dựng, nhưng bức tượng đã khá là cũ kỹ. Nghĩ lại thì gã cũng từng thấy những bức tượng tương tự trong phế tích cổ nơi hắn băng qua trên đường bắc tiến. Cái lạnh đã làm sự lanh lợi của gã giảm đi. Gã phỏng đoán, kẻ gọi hồn đã chinh phục được một vương quốc đầy những sinh vật giống nhện kia, và biến đổi thành công chúng thành xác sống, đồng thời lấy kho tàng của chúng làm chiến lợi phẩm. Trong lòng gã tràn ngập hân hoan. Gã rồi sẽ học được những thứ vĩ đại tại đây. Ở cuối phòng, một sinh vật khổng lồ bước tới: một hình thù kết hợp giữa bọ cánh cứng và nhện. Nó thận trọng tiến tới gần gã, và Kel’Thuzad nhận thấy cơ thể to lớn của nó mang đầy những vết thương còn lớn hơn được băng bó lại. Giống lũ vệ binh, đó là xác sống, nhưng chỉ riêng kích thước của nó khiến gã cảm thấy đáng sợ hơn là ấn tượng. Gã e rằng gã chẳng thể có đủ kỹ năng để đánh bại một con quái vật như vậy, chứ chưa nói là dựng nó sống dậy từ cõi chết. Sinh vật đó chào gã bằng giọng nói trầm sâu vang dội khắp cơ thể nặng nề của nó. Mặc dù nó nói bằng Ngôn Ngữ Chung chuẩn xác và dễ hiểu, âm thanh đó vẫn khiến gã ớn lạnh. Những tiếng vo vo lách cách được thêm vào từng từ. “Chủ nhân đang đợi ngài thưa đại pháp sư. Ta là Anub’arak.” Nó có đủ trí thông minh lẫn động cơ để nói – rất đáng ngạc nhiên! “Ừ. Ta muốn làm đệ tử của ngài ấy.” Sinh vật khổng lồ đó cứ nhìn gã. Có thể nó đang cân nhắc xem nó có lên biến gã thành món tráng miệng ngon lành không. Gã hắng giọng lo lắng. “Ta có thể gặp ngài ấy được không?” “Vào lúc thích hợp,” Anub’arak nói lớn. “Bấy lâu nay, ngài đã dâng hiến cả mạng sống để theo đuổi kiến thức. Một mục tiêu đáng khâm phục. Dù vậy, kinh nghiệm làm pháp sư của ngài không đủ giúp cho ngài phục vụ được cho chủ nhân.” Tại sao nó lại nói như thế? Liệu tên thủ lĩnh này định coi Kel’Thuzad là địch thủ à? Đó là sự hiểu lầm cần phải bị xua tan ngay khi có thể. “Là cựu thành viên của Kirin Tor, ta có thể kiểm soát nhiều ma thuật hơn những gì ngài có thể tưởng tượng được. Ta không chỉ chuẩn bị cho những nhiệm vụ chủ nhân sẽ giao cho ta.” “Rồi chúng ta sẽ biết.” Anub’arak dẫn gã qua nhiều hang động đưa họ đi sâu vào lòng đất. Cuối cùng Kel’Thuzad và kẻ dẫn đường tiến vào một ngôi đền khổng lồ mang tên như Anub’arak nói là Naxxramas. Từ lối kiến trúc của nó, tòa nhà này lại là một sản phẩm của những sinh vật nửa nhện kia. Thực vậy, những căn phòng đầu tiên Anub’arak cho gã thấy chứa đầy lũ xác sống đó, càng lúc trông chúng càng bớt đi sự lạ lùng. Những con nhện thật cũng đứng đây đó trong đám xác sống, bận bịu chăng tơ đẻ trứng. Kel’Thuzad giấu đi sự chán ghét của mình. Gã không thể để tên thủ lĩnh khổng lồ này được thỏa mãn. Ra dấu về phía những thứ nhện xác sống kia, gã nói, “Ngài khá giống với chúng. Các người có phải cùng chủng tộc không vậy?” “Cùng chủng tộc nerubian. Rồi chủ nhân đến. Khi ngài lan tỏa uy lực, bọn ta đã gây chiến với ngài, tin tưởng một cách ngu ngốc rằng bọn ta có cơ hội. Nhiều kẻ trong bọn ta đã bị giết và bị dựng dậy thành xác sống. Lúc còn sống ta là một vị vua. Giờ đây ta là một chúa mộ.” “Trở lại và bất tử, ngài đồng ý phục vụ ngài ấy,” Kel’Thuzad nói lớn. Rất xuất sắc. “’Đồng ý’ thì đã mang tính lựa chọn rồi.” Điều đó có nghĩa là kẻ gọi hồn có thể bắt buộc kẻ khác phục tùng khi là xác sống. Kel’Thuzad có thể là sinh vật sống đầu tiên tới đây theo ý chí của chính mình. Hơi bất an, gã chuyển chủ đề. “Nơi này đầy người của ngài. Ta cho là ngài cai trị ở đây phải không?” “Sau khi ta chết, ta dẫn đồng bào mình chinh phục ngôi đền này cho chủ nhân mới của bọn ta. Ta cũng trông nom quá trình chỉnh sửa nó để phục vụ cho ngài ấy. Tuy nhiên, Naxxramas không nằm dưới quyền của ta. Người dân của ta cũng chỉ ở mỗi nơi đây. Đây chỉ là một trong bốn chái nhà thôi.” “Nếu như vậy, dẫn đường tiếp đi, chúa mộ. Cho ta xem số còn lại.” * * * * * Chái nhà thứ hai là tất cả những thứ Kel’Thuzad có thể mong muốn. Những cổ vật ma thuật, những trang bị thí nghiệm, và những nhu yếu phẩm khác vượt xa những phòng thí nghiệm cũ của gã. Những căn phòng khổng lồ thực sự có thể chứa được cả một đội quân phụ tá. Những con thú xác sống rõ ràng là đã bị khâu lại với nhau. Kể cả một vài xác sống hình người hợp thành từ những phần cơ thể của đủ loại người. Những phần con người đó chẳng hề mang vết thương nào cả: không giống lũ nerubian, những người đó không hề phải chiến đấu để chống lại số mệnh. Tên gọi hồn hẳn đã phải lấy những cái xác đó từ một nghĩa địa địa phương. Khôn ngoan nhất là tránh sự chú ý. Kirin Tor rồi sẽ phản ứng ngay sau đó. Không may là chái nhà thứ ba không được thú vị cho lắm. Anub’arak cho gã thấy một kho vũ khí và một nơi để tập trận. Sau đó gã chúa mộ dẫn gã qua những căn phòng chứa hàng trăm – không, là hàng ngàn – những thùng tròn được dán niêm phong và những thùng hàng. Tại sao Naxxramas cần nhiều tiếp tế đến vậy? Chà, cái đống hàng này đã được chất rất cẩn thận trong khi nó đang bị bao vây. Cuối cùng gã và Anub’arak tới chái nhà cuối cùng. Những cây nấm khổng lồ mọc lên trong một khu vườn tỏa ra những làn khói độc hại khiến cho Kel’Thuzad thấy muốn bệnh. Mặt đất bên dưới những cây nấm có vẻ không được tươi tốt, có lẽ là bị bệnh. Tới gần để xem xét, gã bước lên một thứ lầy lội: một sinh vật to cỡ nắm đấm khá giống một con giòi. Gã rùng mình và vội vàng tiến tới. Chái nhà thứ ba có một số vạc nhỏ chứa đầy một thứ chất lỏng màu xanh sủi bọt. Khá tò mò dù cái mùi của nó khá kinh khủng, Kel’Thuzad tiến một bước, nhưng một cái càng khổng lồ bất ngờ chắn đường gã. “Chủ nhân muốn ngài vẫn còn sống sót. Thời điểm của ngài vẫn chưa tới.” Gã nghẹn cả thở. “Nó có thể giết chết ta sao?” “Có nhiều kẻ không phục vụ chủ nhân lúc còn sống. Chất lỏng kia giải quyết được vấn đề đó.” Khi Kel’Thuzad ngây ra nhìn, gã chúa mộ nói, “Tới đây. Ta sẽ chỉ cho ngài thấy.” Anub’arak đưa gã tới một xà lim chứa hai tù nhân. Những người nông dân dựa vào bộ đồ đơn giản của họ. Người đàn ông đang đỡ lấy người phụ nữ; cô ta tái nhợt đi và ướt đẫm mồ hôi. Cả hai bọn họ đều còn sống, dù người phụ nữ rõ ràng là đang ốm. Kel’Thuzad lo lắng nhìn gã chúa mộ. Đôi mắt đờ đẫn tuyệt vọng của cô ta nhìn thấy Kel’Thuzad và bừng lên. “Xin ngài rủ lòng thương! Tôi ốm quá rồi. Tôi đã nhìn thấy những gì sẽ xảy đến. Chỉ một lần thôi, tôi cầu xin ngài. Hãy để tôi ra đi trong thanh thản.” Cô ta sợ trở thành nô lệ của tên gọi hồn. Theo Anub’arak, cô chẳng có sự lựa chọn nào cả. Kel’Thuzad quay đi vì buồn nôn. Dù sao thì cô ta cũng chẳng thể sống được bao lâu nữa. Cô ta vùng ra khỏi cánh tay của người đàn ông và bám vào thanh xà lim. “Xin hãy rủ lòng thương! Nếu ngài không thể giúp tôi, ít nhất hãy cứu lấy chồng tôi!” Và rồi cô khóc lóc trong vô vọng. “Thôi nào vợ yêu,” người đàn ông thì thầm sau lưng cô. “Anh sẽ không rời bỏ em đâu.” “Khiến ả im đi!” Kel’Thuzad rít lên một cách nhẫn tâm với Anub’arak. “Ả nói làm ngài đau buồn sao?” Với chuyển động rất nhanh, Anub’arak chọc một cái vuốt qua thanh xà lim và đâm vào tim người phụ nữ. Rồi gã chúa mộ lẳng cái xác xuống sàn. Chồng cô ta gào lên đau đớn. Nhẹ lòng bớt đi dù cảm thấy đôi chút có lỗi, Kel’Thuzad bắt đầu quay đi, nhưng đứng sững lại khi cái xác bắt đầu cử động và cong người lên trên mặt sàn đá. Người đàn ông há hốc miệng choáng váng và trở nên im lặng. Làn da của người phụ nữ đã chết đã đổi máu: chuyển thành màu xám xanh tái nhợt. Dần dần cơn co giật dịu đi, và cô ta bò đứng dậy trên đôi chân loạng choạng. Cô ta ngả đầu sang một bên, rồi run lên khi nhìn thấy người chồng. “Lính đâu, đem thằng này ra khỏi đây.” Cô ta kêu kèn kẹt. Lũ lính canh không hề di chuyển. Với một tiếng rên rỉ, cô ta lấy tay cào lên mái tóc nâu rối bù, và Kel’Thuzad nhìn thẳng được vào mặt cô ta. Những mạch máu thẫm đi dưới da, và mắt thì hoang dại mất trí. Chồng cô nghi ngại hỏi, “Tình yêu của anh? Em ổn chứ?” Một tiếng cười cay đắng thốt lên và chuyển thành gầm gừ khi anh ta ngập ngừng tiến tới. “Đừng tới gần đây.” Người đàn ông không thèm để ý đến lời phản đối của cô ta và vẫn tiến tới, nhưng cô ta xô anh đi đủ mạnh đến nối hất tung người anh ta. Anh ta đập vào thanh xà lim và trượt xuống bất tỉnh. “Lui lại.” Giọng cô ta thốt lên từ trong họng. “Xử ngươi, xử ngươi.” Cô ta vòng tay quanh mình, lui lại đến khi đập vào cạnh xà lim đối diện. “Xử ngươi, xử ngươi luôn,” cô ta rên rỉ, và có thứ gì đó không ổn khi cô ta nói thế. Không hiểu lắm, Kel’Thuzad nhìn cô ta từ từ ngập ngừng đưa bàn lên lên cái lỗ trên ngực. Cô ta huýt gió, nhăng mặt, rồi đưa tay lên miệng. Liếm. Rồi mút. Rồi bằng một cử động chớp nhoáng, cô ta bất ngờ nhảy về phía người chồng, răng nhe ra– Người đàn ông hét lên, máu bắn lên sàn. Kel’Thuzad chùn lại. Nhắm mắt chẳng thể giúp gì được; gã vẫn có thể nghe được những âm thanh không thành lời. Tiếng xé toạc, nghiền nát. Tiếng nhai rau ráu. Một tiếng kêu đau khổ yếu ớt mà gã rất sợ đồng nghĩa với việc người phụ nữ xác sống cũng có nhận thức được đôi chút về hành động của mình, nhưng không thể ngăn cản được. Ghê tởm và sợ hãi, gã biến thân ra khỏi Naxxramas, lảo đảo đi thêm một đoạn ngắn, rồi nôn mửa. Tìm thấy một tảng tuyết sạch, gã xúc lấy một tay đầy và xoa lên mặt và miệng. Cảm giác như gã sẽ không bao giờ sạch sẽ lại nổi nữa. Gã đang dính líu vào cái gì vậy? Từng chút một, những suy nghĩ rời rạc của gã dần trở nên mạch lạc. Tên gọi hồn chẳng phải là một nhà nghiên cứu đơn thuần, chỉ thích thú trong việc tìm tòi về lĩnh vực ma thuật bị phê phán. Và cũng chẳng phải hắn đang dự định củng cố quê nhà chống lại xâm lăng. Hắn đang sản xuất hàng loạt một thứ chất lỏng có thể biến người ta thành thây ma. Naxxramas cũng có một trữ lượng lớn hàng hóa, vũ khí, giáp trụ, bãi tập… Chúng không chỉ ở phạm vi phòng thủ. Chúng đang chuẩn bị cho chiến tranh. Một cơn gió bất ngờ thổi vào người gã với một tiếng rít kỳ dị, và một đám hồn ma lạnh lẽo xuất hiện trước mắt gã. Gã đã từng đọc về chúng nhiều năm trước ở Thành Tím. Những sự miêu tả mơ hồ về hình thù trong mờ vẩn đục của chúng không hề nói đến dã tâm sắc lạnh ẩn trong đôi mắt sực sáng của chúng. Một hồn ma trôi lại gần và hỏi, “Suy nghĩ lại à? Như ngài thấy đấy, tiểu xảo của ngài chẳng có mấy tác dụng đâu. Ngài không thể thoát khỏi chủ nhân được đâu. Bất luận thế nào, những thứ ngài mong hoàn thành là gì chứ? Ngài sẽ đi đâu? Quan trọng hơn, ai sẽ tin ngài chứ?” Chiến đấu hay là chạy: đó có thể là những lựa chọn anh hùng. Anh hùng, nhưng vô nghĩa. Cái chết của gã chẳng có tác dụng gì cả. Bằng cách đồng ý làm đệ tử của tên gọi hồn, Kel’Thuzad sẽ mua được thêm thời gian giúp gã củng cố kỹ năng của chính mình. Nếu luyện tập đủ, gã sẽ vượt qua kẻ gọi hồn đó hoặc sẽ đâm sau lưng hắn được. Gã gật đầu với hồn ma đó. “Được thôi. Đưa ta về với ngài ấy.” Lũ hồn ma biến thân gã trở về thành và hộ tống gã đi xuống một chuỗi những sảnh và phòng mà Kel’Thuzad biết rằng gã sẽ chẳng thể nhớ được hết. Cuối cùng, sâu tít dưới lòng đất, gã và lũ hồn ma bước vào một hang động lớn với cái lạnh và ẩm ngấm vào tận xương tủy gã. Ngay trung tâm cái hang là một tháp chóp bằng đá cao ngút trời. Phủ toàn những tuyết, một cầu thang xoay vòng bên hông tháp. Gã và lũ hồn ma bắt đầu đi lên. Trái tim gã đập những nhịp kích động lẫn sợ hãi. Khi gã nhận ra bước chân gã đang chậm dần, gã lại tăng tốc. Tuy nhiên quyết tâm của gã chẳng được bao lâu. Cảm giác như thể trọng lực đang kéo gã xuống. Hiển nhiên là hành trình dài băng qua Bắc Xẻ đã vắt kiệt sức gã hơn những gì gã nghĩ. Xa tít trên đầu, trên đỉnh tháp, gã lờ mờ nhận ra bóng dáng một tảng pha lê lớn. Không hề dính tuyết, nó tỏa ánh sáng yếu ớt có màu hơi xanh. Chẳng hề có bóng dáng kẻ gọi hồn nào cả. Một hồn ma sử dụng một luồng gió lạnh để đẩy gã đi. Bước chân gã đã lại chậm lại. Gã cáu kỉnh khép chặt áo choàng và buộc mình tiếp tục leo tới, dù cho gã đang thở dốc. Thời gian cứ trôi, và một đám tuyết rơi khiến hắn tỉnh táo trở lại. Gã dừng lại giữa cầu thang để tựa vào cây trượng. Bầu không khí ngột ngạt và hôi hám; gã đang thở dốc. “Chờ ta một chút,” gã cố nói. Một hồn ma sau lưng gã nói, “Chúng ta không thể nghỉ ngơi được. Tại sao ngươi lại nghỉ?” Kel’Thuzad dứt khoát leo tiếp và gồng mình lên vì kiệt sức. Gã cố vươn đầu lên và nhìn thấy tảng pha lê lập lòe càng ngày càng tới gần. Từ phía xa, trông nó giống như một ngai vàng lởm chởm với những hình thù đen tối lờ mờ bên trong. Rõ ràng có một áp khí đầy đe dọa về thứ đó. Lũ hồn mà quẹt vào người gã và khiến gã giật mình thét lên. Âm thanh vang vọng khắp hang động. Gã chụp lấy cái áo lông với đôi bàn tay run rẩy lạnh lẽo. Hơi thở khò khè trong cổ họng, và gã bỗng cảm thấy cực kỳ mong muốn được quay đầu tháo chạy. “Chủ nhân ở đâu?” gã hỏi, giọng gã the thé và run lên. Không có câu trả lời, chỉ một tràng những lời kêu gọi nhẫn tâm xối vào người gã. Gã loạng choạng đứng dậy. Với mỗi bước tiến, cái ngai vàng sừng sững trên đầu gã càng trở nên nặng nề, ép đầu gã xuống, uốn gập lưng gã. Cố gắng lắm gã mới bước tiếp được. Không lâu sau, gã ngã khuỵu xuống, tay chống xuống. Kẻ gọi hồn nói với Kel’Thuzad bằng một giọng nói không còn có vẻ xa xăm nữa. Hay xem đây là bài học đầu tiên của ngươi. Ta chẳng hề yêu quý ngươi hay dân tộc ngươi. Trái lại, ta định xóa sổ nhân loại khỏi hành tinh này, và đừng hiểu nhầm: ta có đủ sức mạnh để làm việc đó đấy. Một cách tàn nhẫn, lũ hồn ma không định để gã dừng lại. Quá bẽ bàng, gã bỏ lại cây trượng và bắt đầu bò. Ác tâm của kẻ gọi hồn dáng xuống đầu gã và ép hắn lún sâu vào tuyết. Kel’Thuzad run lên và rên rỉ, và chúa ơi, gã đã sai rồi – sai lầm ngu ngốc quá lớn. Đây không chỉ là sự mệt mỏi. Đây hoàn toàn là nỗi sợ hãi. Ngươi sẽ không bao giờ có thể đâm được sau lưng ta, vì ta không hề ngủ, và như những gì ngươi từng đoán, ta có thể đọc tâm trí ngươi dễ dàng như ngươi đọc một cuốn sách. Và ngươi cũng chẳng thể có hi vọng đánh bại được ta. Trí óc nhỏ bé của ngươi không thể chịu nổi nguồn năng lượng ta đang thao túng. Kel’Thuzad từ nãy giờ đã xé toạc tấm áo choàng, và đôi chân gã giờ vô dụng trước những bậc thang đá vòng cung được đẽo vào lớp băng. Bàn tay và đầu gối gã để lại những dấu máu sau lưng khi gã vật lộn leo lên vòng cung cuối cùng. Cái ngai tỏa ra khí lạnh thấu xương, và sương mù phủ đặc xung quanh. Một ngai vàng không làm từ pha lê, mà làm từ băng. Sự bất tử có thể là một ân huệ lớn. Nó cũng có thể sẽ rất đau đớn mà ngươi vẫn chưa bắt đầu được chứng kiến đâu. Cứ thử thách thức ta đi, rồi ta sẽ dạy cho ngươi biết ta đã học được những gì từ sự đau đớn. Ngươi sẽ phải cầu xin được chết đấy. Gã tiến đến cách cái ngai vài bộ và không thể tiến gần thêm chút nào nữa, gã bị ghìm xuống trong vô vọng bên dưới luồng khí phi thường chứa đầy sức mạnh là lòng căm thù siêu nhiên. Một luồng sức mạnh vô hình ép xuống đầu gã và khiến hai bên mặt gã cứng đơ. “Làm ơn,” gã chợt thấy mình đang khóc thổn thức. “Làm ơn đi!” Gã lại nói thêm. Cuối cùng áp lực đó biến mất. Lũ hồn ma đã bay đi mất, nhưng gã biết tốt nhất không nên đứng dậy. Dù sao thì gã cũng nghi ngờ rằng mình cũng chẳng thể đứng dậy nổi. Tuy nhiên mắt gã vẫn miễn cưỡng ngước lên tìm kẻ đang đày đọa mình. Một bộ giáp tấm đang ngồi trong ngai, trong chứ không phải trên. Kel’Thuzad hẳn đã nghĩ bộ giáp đó có màu đen tuyền, nhưng gã nháy mắt và nhận ra không hề có ánh sáng phản chiếu trên bề mặt nó. Thực sự gã càng nhìn lâu, càng có vẻ như nó đang hấp thụ tất cả ánh sáng, hi vọng, và sự tỉnh táo. Chiếc mũ trụ nhọn được trang trí hoa mĩ hẳn chính là một cái mũ miện. Đó được nạm một viên ngọc màu lục duy nhất và, giống phần còn lại của bộ giáp, nó có vẻ trống không. Trong một tay, hình thù đó nắm chặt một cây kiếm khổng lồ với lưỡi kiếm được khảm những cổ tự. Đây là sức mạnh. Đây là nỗi tuyệt vọng. Làm tướng quân của ta, ngươi sẽ nhận được lượng tri thức và ma thuật vượt xa những giấc mơ tham vọng nhất của mình. Nhưng đổi lại, dù sống hay chết, ngươi sẽ phụng sự ta cho tới hết phần thời gian còn lại. Nếu ngươi phản bội ta, ta sẽ biến ngươi thành một trong những tay sai không có trí óc của ta, và rồi ngươi vẫn sẽ phải phụng sự ta. Phụng sự thực thể ma quái này – tên Thi Vương này, đúng như những gì ban đầu Kel’Thuzad nghĩ về hắn – chắc chắn sẽ đem cho Kel’Thuzad nguồn sức mạnh vĩ đại… và nguyền rủa gã mãi mãi. Nhưng tin tức đã đến quá muộn. Bên cạnh đó, lời nguyền rủa cũng không mang nhiều ý nghĩa nếu cái chết thực sự không xảy ra. “Tôi là của ngài. Tôi xin thề,” gã nói khàn khàn. Để trả lời, Thi Vương cho gã xem một hình ảnh về Naxxramas. Những hình thù khoác áo choàng đen nhỏ bé đứng trên một vòng tròn rộng bên ngoài sông băng. Cánh tay của họ, dễ thấy là đang nhuốm màu ma thuật hắc ám, giơ lên tạo ra một phép thuật mà Kel’Thuzad không hiểu được. Mặt đất rung rinh dưới chân họ, nhưng họ vẫn tiếp tục làm phép. Ngươi sẽ đi tiếp và làm chứng cho sức mạnh của ta. Ngươi sẽ là sứ giả của ta tới chỗ những kẻ còn sống, và tập hợp một nhóm những người có chung suy nghĩ để thực tiếp hiện kế hoạch của ta. Nhờ vào ảo giác, sự thuyết phục, sự bệnh hoạn, và áp chế, ngươi sẽ gia tăng ảnh hưởng của ta ở Azeroth. Trước sự ngạc nhiên của Kel’Thuzad, lớp băng chuyển mình và nứt ra, đỉnh của một ngôi đền chọc xuyên qua nền băng. Một tòa nhà được kéo lên từ dưới lớp đất. Khi những hình thù khoác áo choàng nỗ lực gấp đôi, hình kim tự tháp khổng lồ tiếp tục nổi lên. Những tảng đất và băng bay tứ phía với sức mạnh kinh hoàng. Rồi toàn bộ công trình đó thoát lên khỏi mặt đất. Từ từ nhưng chắc chắn, Naxxramas bay lên không trung. Và đây sẽ là con tàu của ngươi. Tác giả: Evelyn Fredericksen Dịch: Asumo The Last Guardian *Chương có nội dung hình ảnh The Last Guardian (Tạm dịch: Người Bảo Hộ cuối cùng) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Jeff Grubb diễn ra tại Vũ trụ Warcraft vào thời điểm khởi đầu Đệ Nhất Chiến Tranh. Phiên bản sách audio được đọc bởi Dick Hill đã được phát hành và tháng tư 2009 Miêu tả tại bìa sau: Trong làn sương mờ ảo từ thời quá khứ xa xưa, từ rất lâu trước khi mọi thứ được ghi chép, có một thế giới tên là Azeroth. Những chủng loài ma thuật sải bước dọc các đồng quê cùng với những nhóm con người, mọi thứ diễn ra trong hòa bình – cho tới khi Quân Đoàn Rực Lửa đầy những con quỷ và nỗi sợ hãi và gã Chúa Tể Sargeras độc ác, gã thần hắc ám với nguồn ma thuật hỗn độn, xuất hiện. Giờ đây Rồng, Người lùn, Tiên, Yêu tinh, Con người, và Orc, tất cả đua nhau dành giật các vương quốc bị chia cắt – khởi đầu cho một âm mưu hiểm ác cực kỳ to lớn sẽ quyết định số phận của toàn thế giới WARCRAFT Những Người Bảo Hộ Tirisfal là đội ngũ những chiến binh có sức mạnh thần thánh, mỗi người đều mang trên mình trọng trách chiến đấu chống lại Quân Đoàn Rực Lửa. Medivh vốn được định mệnh từ khi sinh ra là sẽ trở thành người vĩ đại và mạnh mẽ nhất trong hàng ngũ ấy. Nhưng ngay từ đầu bóng tối đã bao trùm lấy ông, phá hủy linh hồn và biến sức mạnh đáng nhẽ phải được phục vụ cho cái tốt ấy trở nên xấu xa. Cuộc đấu tranh của Medivh chống lại tà tâm trong người chính ông giờ đây ảnh hưởng tới chính kết cục của toàn xứ Azeroth… và đã thay đổi thế giới này mãi mãi. THE LAST GUARDIAN Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Miêu tả tại cuối sách: Có chút uể oải chậm chạp với luồng ma thuật trong căn phòng này. Một cảm giác thật dễ nhận ra, như một bầu không khí cũ kĩ trong một căn phòng đã để không trong suốt nhiều năm. Khadgar cố kết hợp những nguồn năng lượng lại với nhau, nhưng chúng cứ cố kháng cự lại mong muốn bất đắc dĩ của anh ta. Khuôn mặt Khadgar dần trở nên nghiêm nghị khi anh lại cố kết hợp nguồn sức mạnh trong căn phòng. Đó là một thần chú đơn giản. Chẳng có việc gì dễ dàng hơn việc thực hiện thần chú ở một căn phòng như thế này. Chợt anh chàng pháp sư trẻ bị sa lầy trong cảm giác về ma thuật đầy ghê tởm. Nó phủ xuống người anh như một tấm mền dày, phá hủy phép thuật đó và khiến anh ngã khuỵu xuống. Tức giận với chính mình, anh gào lên. Medivh chợt đến bên anh, giúp anh chàng pháp sư trẻ đứng lên. “Đây, đây rồi,” ông nói. “Ta không ngờ rằng anh lại có thể làm tốt đến thế. Giỏi lắm.” “Đó là gì vậy?” Khadgar cố nói sau khi bất chợt lại có thể thở được. “Chẳng giống thứ gì tôi từng cảm thấy trước đây.” “Đó là một tin tốt cho anh đấy,” Medivh nói. “Ở đây ma thuật đã bị vặn xoắn lại, kết quả của sự kiện đã xảy ra trước đây.” “Ý ngài là giống như bị ám?” Khadgar nói. “Kể cả ở Karazhan, tôi chưa từng…” “Không, không giống thế,” Medivh nói. “Một thứ gì đó tồi tệ hơn. Hai pháp sư đã chết ở đây đã triệu hồi lũ quỷ. Đó là sự ô uế mà anh cảm thấy. Một con quỷ đã ở đây.” Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons living or dead is entirely coincidental. AnOriginal Publication of POCKET BOOKS POCKET BOOKS, a division of Simon & Schuster, Inc. 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 Copyright © 2002 by Blizzard Entertainment. All rights reserved. Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 0-7434-2314-3 Về tác giả: Jeff Grubb là tác giả cuốn Starcraft: Liberty’s Crusade. Ông cũng là tác giả hoặc đồng tác giả của các cuốn sách trong các bộ Forgotten Realms, Dragonlance, và Magic: The Gathering Lines. Việc của là xây dựng nên các thế giới, sở thích là diễn giải chúng cho người khác. Ông sống ở Seattle với vợ và thường có cả đồng tác giả Kate Novak, cùng hai con mèo. Thông tin thêm: Vẽ bìa: Samwise Didier Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 01 tháng 12 năm 2001 Người dịch: Asumo Tình trạng dịch: đã hoàn thành Danh sách chương: Rise of the Horde *Chương có nội dung hình ảnh Rise of the Horde (Sự trỗi dậy của Đại Tộc) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Christie Golden tập trung vào những sự kiện về Đại Tộc và nền văn hóa của nó trong vũ trụ Warcraft. Chính Metzen đã nhận xét vào cuốn sách, nhắc đến cuộc chạy trốn của loài draenei khỏi Argus và sự tha hóa của loài orc. “Cuốn sách này có ảnh hưởng CỰC LỚN, và rồi bạn sẽ phải đào sâu vào nó. Durotan, Ner’zhul, Gul’dan, Doomhammer, Hellscream, Kil’jaeden, Velen; câu chuyện này chính là thứ mà bạn đang chờ đợi. Tôi rất khoái chí khi mới chỉ nghĩ về nó.” Cuốn sách được viết dưới ngôi kể thứ ba, ngoại trừ mỗi chương đều có một ghi chú viết bởi Thrall ở ngôi kể thứ nhất. Hầu hết câu chuyện viết cho góc nhìn của Durotan và Velen. Cuốn sách cuối cùng cũng trả lời những câu hỏi liên quan đến Ner’zhul, sự tàn sát người draenei, màu sắc thật sự của da loài orc, và quỷ dữ. Đặc biệt nó thông cảm hơn đến Ner’zhul so với nguồn thông tin trước, rằng ông ta cơ bản là một thủ lĩnh tốt bụng nhưng bị lừa đảo là có phần bất lực. Dù cho gã orc trên bìa sách gần như chắc chắn là Grom Hellscream, ông ta chỉ xuất hiện thi thoảng trong tiểu thuyết. Một số lượng các nhân tố cốt truyện được giới thiệu trong Rise of the Horde, chẳng hạn như Oshu’gun, viên pha lê Ata’mal, và Ngai Vàng của Kil’jaeden, là sáng tạo riêng của Golden, nhưng phía quản lý thông tin của Blizzard đã thích chúng đến mức những nhân tố đó được đưa vào trong The Burning Crusade. Miêu tả tại bìa sau: Dù cho vị Thống Chiến trẻ Thrall đã kết thúc lời nguyền của quỷ đã ám ảnh dân tộc mình suốt nhiều thế hệ, loài orc vẫn phải vật lộn với tội ác trong quá khứ đẫm máu của mình. Là một Đại Tộc đầy xung nộ, họ đã dấy lên những trận chiến tàn khốc chống lại kẻ thù không đội trời chung – Liên Minh. Nhưng cơn thịnh nộ và khát máu đã khiến loài orc tàn phá mọi thứ trên đường đi cũng đã gần như tiêu diệt chính họ. WORLD OF WARCRAFT Từ xa xưa, trên thế giới hoang dã xứ Draenor, những bộ tộc orc cao quý sống một cách hòa bình với người láng giềng bí ẩn của mình, loài draenei. Nhưng lũ tay chân hung ác của Quân Đoàn Rực Lửa đã có những kế hoạch cho cả hai chủng tộc kia. Gã quỷ – chúa tể Kil’jaeden tạo ra một chuỗi những sự kiện nhằm không chỉ tiêu diệt loài draenei mà còn biến những bộ tộc orc trở thành một thứ vũ khí bất khả ngăn chặn đầy thù hận và hủy diệt. SỰ TRỖI DẬY CỦA ĐẠI TỘC Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 26 tháng 12 năm 2006 Nhóm dịch: Blizzard Novel VN Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Chương 22 Road to Damnation “Cái sự nhũng nhiễu này càng ngày càng khó chịu. Ta đang nghiên cứu những thứ quan trọng, thứ ma thuật tinh tế cần hàng tuần để chuẩn bị và thực hiện nghi lễ.” Kel’Thuzad đã buộc phải chờ nhiều giờ đồng hồ, gã nổi giận với lời xúc phạm, trước khi gã được phép thể hiện chút lịch sự tối thiểu khi đối chất với những kẻ buộc tội. Những người phát ngôn của nhóm, Drenden và Modera, từ lâu đã là hai trong số hai kẻ chỉ trích gã nhiều nhất. Dù vậy, họ đáng ra đã không nên khởi xướng việc điều tra mà không có sự hỗ trợ của Antonidas, người này vẫn chưa chịu ra mặt. Ông già đó đang làm gì vậy? Drenden khịt mũi. “Đó là lần đầu ta nghe thấy loại ma thuật của ngài được gọi là ‘tinh tế.’” “Một quan điểm ngu dốt của một kẻ ngu dốt,” Kel’Thuzad lạnh lùng nói. Rồi có một giọng nói nói với gã, giọng một người bạn. Giờ đây nó trở nên quen thuộc đến độ gã cảm thấy như đó là suy nghĩ của chính mình. Chúng sợ và đố kỵ với ngươi. Sau tất cả, nhờ khóa học mới này, ngươi sẽ tiếp tục nhận được kiến thức và sức mạnh. Bỗng có một luồng sáng chói lòi, và một đại pháp sư tóc xám vẻ mặt cau có xuất hiện trong phòng. Trong cánh tay ông kẹp một rương gỗ. “Ta sẽ không tin nếu chưa tận mắt thấy. Ngài đã lăng mạ sự kiên nhẫn của bọn ta đủ rồi đấy Kel’Thuzad.” “Cuối cùng Antonidas đáng kính đã xuất hiện. Ta đã bắt đầu nghĩ ngài bị ốm rồi đấy.” “Tuổi tác làm ngài sợ hãi phải không?” Antonidas quát. “Ngài đã nhận ra chỉ còn mỗi một con đường thôi.” Cứ để hắn nghĩ vậy, nếu điều đó làm hắn dễ chịu. Antonidas bằng cách nào đó vẫn giữ được bình tĩnh và nói, “Về sức khỏe của ta, ngài không phải bận tâm đến vậy đâu. Ta rất hay bận đây đó.” “Tìm kiếm trong phòng ta bằng chức cho cấm thuật chứ gì? Ngài hẳn phải biết rõ hơn rồi.” “Quả nhiên, phòng của ngài chẳng có chút bằng chứng nào. Mặt khác, kho hàng của ngài ở xứ bắc thì…” Antonidas nhìn gã bằng ánh mắt ghê tởm. Đồ tự đắc hay chĩa mũi vào chuyện của người khác. “Ngài không có quyền–” Antonidas gõ trượng xuống sàn, khiến gã im bặt, rồi quay về phía các pháp sư khác. “Ông ta đã biến tòa nhà thành một nhà thí nghiệm để thử một loạt những thử nghiệm nhơ bẩn. Tự xem đi nhé các đồng sự. Để ý thành quả công việc của ông ta.” Ông mở cái rương ra và nghiêng nó để tất cả cùng thấy. Trong đó là xác vài con chuột đang phân hủy. Hai con vẫn còn đang cào vào hông cái rương một cách vô vọng nhằm thoát ra. Vài pháp sư nhảy dựng lên, còn có tiếng thét hoảng hốt. Kể cả vị thượng tiên tóc vàng đang ngồi ở cuối phòng cũng có vẻ giật mình, dù cho Hoàng Tử Kael’thas có được sự từng trải đủ khiến cho điều đó không thể xảy ra nổi. Quay về phía lũ chuột trong rương, Kel’Thuzad thấy chúng co rúm lại và ngừng di chuyển. Dường như lại là một thử nghiệm thất bại. Chẳng thành vấn đề. Một ngày nào đó gã rồi sẽ tạo được nên một mẫu thử xác sống ổn định. Công việc vất vả của gã rồi sẽ được chứng minh. Chỉ là vấn đề thời gian. Có một kẽ hở lỏng lẻo trong phép thuật khiến ngươi im lặng. Để ta cho ngươi thấy cách tháo chúng ra được chứ? Thời gian, và cả tên đồng minh vô danh này, kẻ có giọng nói bí ẩn thỉnh thoảng có lúc giúp gã đạt tới gần hơn với mục tiêu. Cho ta xem đi, gã nghĩ. Một người phụ nữ trẻ xuất hiện trong một luồng sáng khác. Khi cô tới bên Antonidas, ánh nhìn của chàng thượng tiên nhìn theo cô với một cảm xúc lo lắng ủ ê. Nhưng Jaina Proudmoore chẳng hề để ý; cô hoàn toàn tập trung vào trách nhiệm của mình. Vị hoàng tử đẹp trai chẳng có chút cơ hội nào. Đôi mắt xanh đẹp đẽ của cô nhìn Kel’Thuzad với vẻ hiếu kỳ. Cô lấy cái hộp từ Antonidas, ông giải thích, “Đệ tử của ta sẽ đảm bảo cái rương và những thứ bên trong sẽ được hỏa thiêu.” Cô gái nghiêng đầu và biến thân khỏi phòng. Bên kia phòng, chàng thượng tiên thở dài nhìn vào nơi cô vừa biến mất. Ở trong một hoàn cảnh khác, Kel’Thuzad hẳn đã thấy cảnh tượng im lặng này khá là hay ho. Tuy nhiên Antonidas lại tiếp tục đả kích. Sôi sục nhưng vẫn im lặng, Kel’Thuzad lại cố gắng thả lỏng. “Chúng ta đã để cho chuyện này diễn ra quá lâu rồi. Gõ cửa nhà ông ta để tìm hiểu những mục tiêu đáng ngờ hơn. Cố chỉ đường cho ông ta. Giờ chúng ta đã tìm ra rằng ông ta đang thử nghiệm ma thuật hắc ám. Cái tên Kirin Tor đã nhanh chóng trở thành câu chửi thề của dân địa phương rồi.” “Ngài nói dối!” Kel’Thuzad tức giận, và vài pháp sư bao quanh lấy gã, chờ gã giải thích. “Nông dân nhớ về Đệ Nhị Thế Chiến cũng như chúng ta. Nói xem ngài thích những gì của lũ orc nào; lũ thầy pháp của chúng mang sức mạnh rất to lớn. Thứ sức mạnh chống lại cả cái hàng phòng thủ nhỏ xíu đáng quý của chúng ta. Chúng ta có một bổn phận: chúng ta phải tự học cách vận dụng và đối phó với thứ ma thuật ấy.” “Để tạo ra một đội quân chuột chết, khi mà sự tồn tại trái tự nhiên của chúng được tính bằng giờ à?” Antonidas hỏi cộc lốc. “Đúng đấy, chàng trai của ta, ta cũng đã tìm được con đường của ngài rồi. Ngài đã giữ những bản ghi chép khá chi tiết về cái việc làm ghê tởm này. Ngài không thể cứ sử dụng mấy sinh vật đáng khinh kia để chống lại lũ orc được. Dĩ nhiên là vẫn cho rằng lũ orc có thể sẽ thoát được khỏi trạng thái thờ ơ hiện giờ, trốn thoát được khỏi những trại giam, và bằng cách nào đó lại có thể trở thành một mối đe dọa.” “Trẻ hơn ngài không có nghĩa là ngài có thể coi ta là trai trẻ được đâu,” Kel’Thuzad trả miếng. “Về phần lũ chuột, chúng là thước đo để ta đánh giá tiến độ công việc. Đó chỉ là một kỹ thuật thí nghiệm bình thường thôi.” Một tiếng thở dài. “Ta e rằng ngài đã dành hầu hết thời gian ở phương bắc mấy ngày qua. Sự vắng mặt càng lúc càng nhiều của ngài ngay từ đầu đã khiến ta chú ý. Nhưng dù vậy ngài hẳn cũng đã phải nghe được tin thứ thuế mới của nhà vua đã tăng cao đến mức bất ổn. Việc theo đuổi sức mạnh ích kỷ của riêng ngài có thể kích động nông dân nổi dậy. Lordaeron rồi sẽ bị nhận chìm trong nội chiến.” Gã chưa biết đến về thứ thuế đó. Antonidas hẳn đang phóng đại. Bên cạnh đó, một pháp sư thực thụ nên tập trung vào những vấn đề có giá trị lớn hơn. “Ta sẽ kín đáo hơn,” gã vừa nói vừa lựa răng trong miệng. “Không có sự thận trọng nào có thể giấu nổi một bí mật lớn thế này được đâu,” Drenden nói. Modera nói thêm, “Ngài phải biết rằng chúng ta luôn luôn đi theo con đường tốt đẹp để bảo vệ nhân dân mà không tự trở thành một mối nguy hiểm. Chúng ta đâu dám hi sinh nhân tính của mình – không phải ở ngoại hình, và rõ ràng cũng không phải lòng tin. Tốt nhất là phương thức của ngài nên bị xem là dị giáo.” Quá đủ rồi. “Chúng ta đã bị gọi là dị giáo hàng thế kỷ rồi. Giáo hội chưa bao giờ tin vào phương thức của chúng ta. Bất kể điều đó, chúng ta vẫn cứ ở đây đấy thôi.” Cô gật đầu. “Bởi vì chúng ta tránh xa ma thuật hắc ám, thứ có thể dẫn tới sa đọa và hủy diệt.” “Bởi vì chúng ta rất cần thiết!” “Đủ rồi.” Antonidas nói vẻ mệt mỏi. Ông nói thêm với Modera và Drenden, “nếu chỉ bằng lời nói mà thuyết phục được ông ta thì đã làm được từ trước rồi.” “Ta đã nghe được lời của ngài rồi,” Kel’Thuzad nói vẻ bực tức. “Thần linh khoan hồng, ta đã nghe đến phát ốm lên rồi! Là ngài không nghe lời ta thì có, và dẹp mấy nỗi sợ cổ hủ–” “Ngài đang hiểu nhầm mục đích của chúng ta ở đây hôm nay,” Antonidas xen ngang. “Đây không phải cuộc tranh luận. Vào lúc này, tài sản của ngài đang được rà soát cẩn thận. Tất cả mọi thứ đồ có nhiễm ma thuật hắc ám đều sẽ bị tịch thu, và một khi đã được bọn ta nhận dạng đủ, sẽ bị tiêu hủy.” Gã đồng minh vô danh của gã đã cảnh báo gã về điều này, nhưng Kel’Thuzad đã không tin. Lạ thật. Gã lại cảm thấy gần như là khuây khỏa khi việc này đã tiến xa tới tận đây. Sự cần thiết của việc giữ bí mật đã giới hạn phạm vi công việc của gã, cản trở tiến bộ của gã. “Cầu ánh sáng chứng giám,” Antonidas nặng nề nói, “Vua Terenas đã đồng ý với phán xét của bọn ta. Nếu ngài không từ bỏ sự điên khùng này, ngài sẽ bị lột bỏ địa vị và ra khỏi hàng ngũ, và ngài sẽ bị đày khỏi Dalaran – thực ra là cả Lordaeron.” Đầu óc gã vắt ra, Kel’Thuzad cúi chào và rời khỏi phòng. Không còn nghi ngờ gì nữa Kirin Tor đang giữ im lặng việc gã bị giáng chứng, e sợ hậu quả là hành động của hắn sẽ bị công chúng biết đến. Một lần nữa sự hèn nhát của chúng lại tốt cho gã. Tài sản của gã sẽ chẳng phải thứ tầm thường như trong kho bạc của nhà vua. * * * * * Một đàn sói bám theo Kel’Thuzad cả dặm đường, chỉ ngay bên ngoài tầm ảnh hưởng của phép thuật, trước khi chúng rơi lại phía sau. Thận trọng ngoái lại phía sau, gã thấy chúng gầm gừ và cúp tai trước khi phóng đi. May mắn là những cơn gió lạnh giá cũng đã ngưng thổi. Từ phía xa gã có thể thấy được cái đỉnh, một đỉnh núi hoang vu, nó khiến cho gã cảm thấy sự hân hoan chiến thắng. Đó chính là đỉnh Băng Miện. Chẳng có mấy người thám hiểm dám tới dòng sông băng, và còn ít hơn nữa còn sống sót mà kể lại chuyện. Nhưng gã là Kel’Thuzad, gã hoàn toàn có thể tự mình leo lên đó và nhìn xuống cả thế giới này. Không may là gần như chẳng có mấy tấm bản đồ nào tồn tại trên đời vẽ về lục địa băng giá Bắc Xẻ, và gã thấy chúng quá ư sơ sài, như những nhu yếu phẩm gã dám mang theo trong chuyến hành trình này. Không nắm rõ được con đường phía trước mà đích đến cuối cùng, gã không thể biến thân được. Không dám liều mạng, gã loạng choạng tiến bước. Gã không còn nhớ được gã đã đi được bao lâu rồi. Mặc dù mặc một lớp áo choàng bằng lông dày, gã vẫn run lên không kiểm soát được. Chẫn gã nặng như chì: nặng nề và tê cóng. Cơ thể bắt đầu yếu dần. Nếu gã không nhanh chóng tìm được chỗ trú, gã sẽ chết tại đây. Cuối cùng có một tia sáng thu hút ánh mắt của gã: một tháp đá khắc những ký tự ma thuật, với một tòa thành bên trên. Cuối cùng đã tới! Gã nhanh chóng đi qua cái tháp và băng qua cây cầu có vẻ như được làm chỉ bằng năng lượng. Cánh cổng tòa thành đã mở sẵn khi gã tới, nhưng hắn lại dừng lại. Lối vào được canh gác bởi hai sinh vật kỳ lạ giống như những con nhện khổng lồ từ phần hông trở xuống. Sáu cái chân mảnh khảnh đỡ lấy cơ thể sinh vật đó; hai chi còn lại trông giống như hai cánh tay gắn với thân trên khá giống hình người. Dù vậy đáng mê hoặc hơn cả chính lũ sinh vật là tình trạng của chúng. Cơ thể chúng có đầy những vết thương hở, những vết thương nghiêm trọng đã được băng bó khá sơ sài. Tay của một tên vệ binh bị gập đi một góc bất thường. Nước vàng rỉ ra từ bộ hàm đầy răng của con còn lại, nhưng tên vệ binh chẳng hề có ý định gạt nó đi. Mặc dù có chung mùi hôi của một xác sống, lũ vệ binh chẳng hề mang chút bối rối nào như lũ chuột của Kel’Thuzad. Những sinh vật giống nhện đó hẳn vẫn giữ lại được hầu hết sức mạnh và kỹ năng ban đầu của chúng. Mặt khác, đó chỉ là những tên vệ binh tầm thường. Kẻ tạo nên chúng rõ ràng là một kẻ gọi hồn tài giỏi. Gã ngạc nhiên khi chúng tránh sang bên để cho gã qua. Không hề nghi ngờ vào vận may của mình, gã vui vẻ bước vào tòa thành, trong đó đặc biệt ấm áp. Trong hành lang phía trước là một bức tượng te tua của một sinh vật nửa nhện kia. Tòa nhà này chỉ mới được xây dựng, nhưng bức tượng đã khá là cũ kỹ. Nghĩ lại thì gã cũng từng thấy những bức tượng tương tự trong phế tích cổ nơi hắn băng qua trên đường bắc tiến. Cái lạnh đã làm sự lanh lợi của gã giảm đi. Gã phỏng đoán, kẻ gọi hồn đã chinh phục được một vương quốc đầy những sinh vật giống nhện kia, và biến đổi thành công chúng thành xác sống, đồng thời lấy kho tàng của chúng làm chiến lợi phẩm. Trong lòng gã tràn ngập hân hoan. Gã rồi sẽ học được những thứ vĩ đại tại đây. Ở cuối phòng, một sinh vật khổng lồ bước tới: một hình thù kết hợp giữa bọ cánh cứng và nhện. Nó thận trọng tiến tới gần gã, và Kel’Thuzad nhận thấy cơ thể to lớn của nó mang đầy những vết thương còn lớn hơn được băng bó lại. Giống lũ vệ binh, đó là xác sống, nhưng chỉ riêng kích thước của nó khiến gã cảm thấy đáng sợ hơn là ấn tượng. Gã e rằng gã chẳng thể có đủ kỹ năng để đánh bại một con quái vật như vậy, chứ chưa nói là dựng nó sống dậy từ cõi chết. Sinh vật đó chào gã bằng giọng nói trầm sâu vang dội khắp cơ thể nặng nề của nó. Mặc dù nó nói bằng Ngôn Ngữ Chung chuẩn xác và dễ hiểu, âm thanh đó vẫn khiến gã ớn lạnh. Những tiếng vo vo lách cách được thêm vào từng từ. “Chủ nhân đang đợi ngài thưa đại pháp sư. Ta là Anub’arak.” Nó có đủ trí thông minh lẫn động cơ để nói – rất đáng ngạc nhiên! “Ừ. Ta muốn làm đệ tử của ngài ấy.” Sinh vật khổng lồ đó cứ nhìn gã. Có thể nó đang cân nhắc xem nó có lên biến gã thành món tráng miệng ngon lành không. Gã hắng giọng lo lắng. “Ta có thể gặp ngài ấy được không?” “Vào lúc thích hợp,” Anub’arak nói lớn. “Bấy lâu nay, ngài đã dâng hiến cả mạng sống để theo đuổi kiến thức. Một mục tiêu đáng khâm phục. Dù vậy, kinh nghiệm làm pháp sư của ngài không đủ giúp cho ngài phục vụ được cho chủ nhân.” Tại sao nó lại nói như thế? Liệu tên thủ lĩnh này định coi Kel’Thuzad là địch thủ à? Đó là sự hiểu lầm cần phải bị xua tan ngay khi có thể. “Là cựu thành viên của Kirin Tor, ta có thể kiểm soát nhiều ma thuật hơn những gì ngài có thể tưởng tượng được. Ta không chỉ chuẩn bị cho những nhiệm vụ chủ nhân sẽ giao cho ta.” “Rồi chúng ta sẽ biết.” Anub’arak dẫn gã qua nhiều hang động đưa họ đi sâu vào lòng đất. Cuối cùng Kel’Thuzad và kẻ dẫn đường tiến vào một ngôi đền khổng lồ mang tên như Anub’arak nói là Naxxramas. Từ lối kiến trúc của nó, tòa nhà này lại là một sản phẩm của những sinh vật nửa nhện kia. Thực vậy, những căn phòng đầu tiên Anub’arak cho gã thấy chứa đầy lũ xác sống đó, càng lúc trông chúng càng bớt đi sự lạ lùng. Những con nhện thật cũng đứng đây đó trong đám xác sống, bận bịu chăng tơ đẻ trứng. Kel’Thuzad giấu đi sự chán ghét của mình. Gã không thể để tên thủ lĩnh khổng lồ này được thỏa mãn. Ra dấu về phía những thứ nhện xác sống kia, gã nói, “Ngài khá giống với chúng. Các người có phải cùng chủng tộc không vậy?” “Cùng chủng tộc nerubian. Rồi chủ nhân đến. Khi ngài lan tỏa uy lực, bọn ta đã gây chiến với ngài, tin tưởng một cách ngu ngốc rằng bọn ta có cơ hội. Nhiều kẻ trong bọn ta đã bị giết và bị dựng dậy thành xác sống. Lúc còn sống ta là một vị vua. Giờ đây ta là một chúa mộ.” “Trở lại và bất tử, ngài đồng ý phục vụ ngài ấy,” Kel’Thuzad nói lớn. Rất xuất sắc. “’Đồng ý’ thì đã mang tính lựa chọn rồi.” Điều đó có nghĩa là kẻ gọi hồn có thể bắt buộc kẻ khác phục tùng khi là xác sống. Kel’Thuzad có thể là sinh vật sống đầu tiên tới đây theo ý chí của chính mình. Hơi bất an, gã chuyển chủ đề. “Nơi này đầy người của ngài. Ta cho là ngài cai trị ở đây phải không?” “Sau khi ta chết, ta dẫn đồng bào mình chinh phục ngôi đền này cho chủ nhân mới của bọn ta. Ta cũng trông nom quá trình chỉnh sửa nó để phục vụ cho ngài ấy. Tuy nhiên, Naxxramas không nằm dưới quyền của ta. Người dân của ta cũng chỉ ở mỗi nơi đây. Đây chỉ là một trong bốn chái nhà thôi.” “Nếu như vậy, dẫn đường tiếp đi, chúa mộ. Cho ta xem số còn lại.” * * * * * Chái nhà thứ hai là tất cả những thứ Kel’Thuzad có thể mong muốn. Những cổ vật ma thuật, những trang bị thí nghiệm, và những nhu yếu phẩm khác vượt xa những phòng thí nghiệm cũ của gã. Những căn phòng khổng lồ thực sự có thể chứa được cả một đội quân phụ tá. Những con thú xác sống rõ ràng là đã bị khâu lại với nhau. Kể cả một vài xác sống hình người hợp thành từ những phần cơ thể của đủ loại người. Những phần con người đó chẳng hề mang vết thương nào cả: không giống lũ nerubian, những người đó không hề phải chiến đấu để chống lại số mệnh. Tên gọi hồn hẳn đã phải lấy những cái xác đó từ một nghĩa địa địa phương. Khôn ngoan nhất là tránh sự chú ý. Kirin Tor rồi sẽ phản ứng ngay sau đó. Không may là chái nhà thứ ba không được thú vị cho lắm. Anub’arak cho gã thấy một kho vũ khí và một nơi để tập trận. Sau đó gã chúa mộ dẫn gã qua những căn phòng chứa hàng trăm – không, là hàng ngàn – những thùng tròn được dán niêm phong và những thùng hàng. Tại sao Naxxramas cần nhiều tiếp tế đến vậy? Chà, cái đống hàng này đã được chất rất cẩn thận trong khi nó đang bị bao vây. Cuối cùng gã và Anub’arak tới chái nhà cuối cùng. Những cây nấm khổng lồ mọc lên trong một khu vườn tỏa ra những làn khói độc hại khiến cho Kel’Thuzad thấy muốn bệnh. Mặt đất bên dưới những cây nấm có vẻ không được tươi tốt, có lẽ là bị bệnh. Tới gần để xem xét, gã bước lên một thứ lầy lội: một sinh vật to cỡ nắm đấm khá giống một con giòi. Gã rùng mình và vội vàng tiến tới. Chái nhà thứ ba có một số vạc nhỏ chứa đầy một thứ chất lỏng màu xanh sủi bọt. Khá tò mò dù cái mùi của nó khá kinh khủng, Kel’Thuzad tiến một bước, nhưng một cái càng khổng lồ bất ngờ chắn đường gã. “Chủ nhân muốn ngài vẫn còn sống sót. Thời điểm của ngài vẫn chưa tới.” Gã nghẹn cả thở. “Nó có thể giết chết ta sao?” “Có nhiều kẻ không phục vụ chủ nhân lúc còn sống. Chất lỏng kia giải quyết được vấn đề đó.” Khi Kel’Thuzad ngây ra nhìn, gã chúa mộ nói, “Tới đây. Ta sẽ chỉ cho ngài thấy.” Anub’arak đưa gã tới một xà lim chứa hai tù nhân. Những người nông dân dựa vào bộ đồ đơn giản của họ. Người đàn ông đang đỡ lấy người phụ nữ; cô ta tái nhợt đi và ướt đẫm mồ hôi. Cả hai bọn họ đều còn sống, dù người phụ nữ rõ ràng là đang ốm. Kel’Thuzad lo lắng nhìn gã chúa mộ. Đôi mắt đờ đẫn tuyệt vọng của cô ta nhìn thấy Kel’Thuzad và bừng lên. “Xin ngài rủ lòng thương! Tôi ốm quá rồi. Tôi đã nhìn thấy những gì sẽ xảy đến. Chỉ một lần thôi, tôi cầu xin ngài. Hãy để tôi ra đi trong thanh thản.” Cô ta sợ trở thành nô lệ của tên gọi hồn. Theo Anub’arak, cô chẳng có sự lựa chọn nào cả. Kel’Thuzad quay đi vì buồn nôn. Dù sao thì cô ta cũng chẳng thể sống được bao lâu nữa. Cô ta vùng ra khỏi cánh tay của người đàn ông và bám vào thanh xà lim. “Xin hãy rủ lòng thương! Nếu ngài không thể giúp tôi, ít nhất hãy cứu lấy chồng tôi!” Và rồi cô khóc lóc trong vô vọng. “Thôi nào vợ yêu,” người đàn ông thì thầm sau lưng cô. “Anh sẽ không rời bỏ em đâu.” “Khiến ả im đi!” Kel’Thuzad rít lên một cách nhẫn tâm với Anub’arak. “Ả nói làm ngài đau buồn sao?” Với chuyển động rất nhanh, Anub’arak chọc một cái vuốt qua thanh xà lim và đâm vào tim người phụ nữ. Rồi gã chúa mộ lẳng cái xác xuống sàn. Chồng cô ta gào lên đau đớn. Nhẹ lòng bớt đi dù cảm thấy đôi chút có lỗi, Kel’Thuzad bắt đầu quay đi, nhưng đứng sững lại khi cái xác bắt đầu cử động và cong người lên trên mặt sàn đá. Người đàn ông há hốc miệng choáng váng và trở nên im lặng. Làn da của người phụ nữ đã chết đã đổi máu: chuyển thành màu xám xanh tái nhợt. Dần dần cơn co giật dịu đi, và cô ta bò đứng dậy trên đôi chân loạng choạng. Cô ta ngả đầu sang một bên, rồi run lên khi nhìn thấy người chồng. “Lính đâu, đem thằng này ra khỏi đây.” Cô ta kêu kèn kẹt. Lũ lính canh không hề di chuyển. Với một tiếng rên rỉ, cô ta lấy tay cào lên mái tóc nâu rối bù, và Kel’Thuzad nhìn thẳng được vào mặt cô ta. Những mạch máu thẫm đi dưới da, và mắt thì hoang dại mất trí. Chồng cô nghi ngại hỏi, “Tình yêu của anh? Em ổn chứ?” Một tiếng cười cay đắng thốt lên và chuyển thành gầm gừ khi anh ta ngập ngừng tiến tới. “Đừng tới gần đây.” Người đàn ông không thèm để ý đến lời phản đối của cô ta và vẫn tiến tới, nhưng cô ta xô anh đi đủ mạnh đến nối hất tung người anh ta. Anh ta đập vào thanh xà lim và trượt xuống bất tỉnh. “Lui lại.” Giọng cô ta thốt lên từ trong họng. “Xử ngươi, xử ngươi.” Cô ta vòng tay quanh mình, lui lại đến khi đập vào cạnh xà lim đối diện. “Xử ngươi, xử ngươi luôn,” cô ta rên rỉ, và có thứ gì đó không ổn khi cô ta nói thế. Không hiểu lắm, Kel’Thuzad nhìn cô ta từ từ ngập ngừng đưa bàn lên lên cái lỗ trên ngực. Cô ta huýt gió, nhăng mặt, rồi đưa tay lên miệng. Liếm. Rồi mút. Rồi bằng một cử động chớp nhoáng, cô ta bất ngờ nhảy về phía người chồng, răng nhe ra– Người đàn ông hét lên, máu bắn lên sàn. Kel’Thuzad chùn lại. Nhắm mắt chẳng thể giúp gì được; gã vẫn có thể nghe được những âm thanh không thành lời. Tiếng xé toạc, nghiền nát. Tiếng nhai rau ráu. Một tiếng kêu đau khổ yếu ớt mà gã rất sợ đồng nghĩa với việc người phụ nữ xác sống cũng có nhận thức được đôi chút về hành động của mình, nhưng không thể ngăn cản được. Ghê tởm và sợ hãi, gã biến thân ra khỏi Naxxramas, lảo đảo đi thêm một đoạn ngắn, rồi nôn mửa. Tìm thấy một tảng tuyết sạch, gã xúc lấy một tay đầy và xoa lên mặt và miệng. Cảm giác như gã sẽ không bao giờ sạch sẽ lại nổi nữa. Gã đang dính líu vào cái gì vậy? Từng chút một, những suy nghĩ rời rạc của gã dần trở nên mạch lạc. Tên gọi hồn chẳng phải là một nhà nghiên cứu đơn thuần, chỉ thích thú trong việc tìm tòi về lĩnh vực ma thuật bị phê phán. Và cũng chẳng phải hắn đang dự định củng cố quê nhà chống lại xâm lăng. Hắn đang sản xuất hàng loạt một thứ chất lỏng có thể biến người ta thành thây ma. Naxxramas cũng có một trữ lượng lớn hàng hóa, vũ khí, giáp trụ, bãi tập… Chúng không chỉ ở phạm vi phòng thủ. Chúng đang chuẩn bị cho chiến tranh. Một cơn gió bất ngờ thổi vào người gã với một tiếng rít kỳ dị, và một đám hồn ma lạnh lẽo xuất hiện trước mắt gã. Gã đã từng đọc về chúng nhiều năm trước ở Thành Tím. Những sự miêu tả mơ hồ về hình thù trong mờ vẩn đục của chúng không hề nói đến dã tâm sắc lạnh ẩn trong đôi mắt sực sáng của chúng. Một hồn ma trôi lại gần và hỏi, “Suy nghĩ lại à? Như ngài thấy đấy, tiểu xảo của ngài chẳng có mấy tác dụng đâu. Ngài không thể thoát khỏi chủ nhân được đâu. Bất luận thế nào, những thứ ngài mong hoàn thành là gì chứ? Ngài sẽ đi đâu? Quan trọng hơn, ai sẽ tin ngài chứ?” Chiến đấu hay là chạy: đó có thể là những lựa chọn anh hùng. Anh hùng, nhưng vô nghĩa. Cái chết của gã chẳng có tác dụng gì cả. Bằng cách đồng ý làm đệ tử của tên gọi hồn, Kel’Thuzad sẽ mua được thêm thời gian giúp gã củng cố kỹ năng của chính mình. Nếu luyện tập đủ, gã sẽ vượt qua kẻ gọi hồn đó hoặc sẽ đâm sau lưng hắn được. Gã gật đầu với hồn ma đó. “Được thôi. Đưa ta về với ngài ấy.” Lũ hồn ma biến thân gã trở về thành và hộ tống gã đi xuống một chuỗi những sảnh và phòng mà Kel’Thuzad biết rằng gã sẽ chẳng thể nhớ được hết. Cuối cùng, sâu tít dưới lòng đất, gã và lũ hồn ma bước vào một hang động lớn với cái lạnh và ẩm ngấm vào tận xương tủy gã. Ngay trung tâm cái hang là một tháp chóp bằng đá cao ngút trời. Phủ toàn những tuyết, một cầu thang xoay vòng bên hông tháp. Gã và lũ hồn ma bắt đầu đi lên. Trái tim gã đập những nhịp kích động lẫn sợ hãi. Khi gã nhận ra bước chân gã đang chậm dần, gã lại tăng tốc. Tuy nhiên quyết tâm của gã chẳng được bao lâu. Cảm giác như thể trọng lực đang kéo gã xuống. Hiển nhiên là hành trình dài băng qua Bắc Xẻ đã vắt kiệt sức gã hơn những gì gã nghĩ. Xa tít trên đầu, trên đỉnh tháp, gã lờ mờ nhận ra bóng dáng một tảng pha lê lớn. Không hề dính tuyết, nó tỏa ánh sáng yếu ớt có màu hơi xanh. Chẳng hề có bóng dáng kẻ gọi hồn nào cả. Một hồn ma sử dụng một luồng gió lạnh để đẩy gã đi. Bước chân gã đã lại chậm lại. Gã cáu kỉnh khép chặt áo choàng và buộc mình tiếp tục leo tới, dù cho gã đang thở dốc. Thời gian cứ trôi, và một đám tuyết rơi khiến hắn tỉnh táo trở lại. Gã dừng lại giữa cầu thang để tựa vào cây trượng. Bầu không khí ngột ngạt và hôi hám; gã đang thở dốc. “Chờ ta một chút,” gã cố nói. Một hồn ma sau lưng gã nói, “Chúng ta không thể nghỉ ngơi được. Tại sao ngươi lại nghỉ?” Kel’Thuzad dứt khoát leo tiếp và gồng mình lên vì kiệt sức. Gã cố vươn đầu lên và nhìn thấy tảng pha lê lập lòe càng ngày càng tới gần. Từ phía xa, trông nó giống như một ngai vàng lởm chởm với những hình thù đen tối lờ mờ bên trong. Rõ ràng có một áp khí đầy đe dọa về thứ đó. Lũ hồn mà quẹt vào người gã và khiến gã giật mình thét lên. Âm thanh vang vọng khắp hang động. Gã chụp lấy cái áo lông với đôi bàn tay run rẩy lạnh lẽo. Hơi thở khò khè trong cổ họng, và gã bỗng cảm thấy cực kỳ mong muốn được quay đầu tháo chạy. “Chủ nhân ở đâu?” gã hỏi, giọng gã the thé và run lên. Không có câu trả lời, chỉ một tràng những lời kêu gọi nhẫn tâm xối vào người gã. Gã loạng choạng đứng dậy. Với mỗi bước tiến, cái ngai vàng sừng sững trên đầu gã càng trở nên nặng nề, ép đầu gã xuống, uốn gập lưng gã. Cố gắng lắm gã mới bước tiếp được. Không lâu sau, gã ngã khuỵu xuống, tay chống xuống. Kẻ gọi hồn nói với Kel’Thuzad bằng một giọng nói không còn có vẻ xa xăm nữa. Hay xem đây là bài học đầu tiên của ngươi. Ta chẳng hề yêu quý ngươi hay dân tộc ngươi. Trái lại, ta định xóa sổ nhân loại khỏi hành tinh này, và đừng hiểu nhầm: ta có đủ sức mạnh để làm việc đó đấy. Một cách tàn nhẫn, lũ hồn ma không định để gã dừng lại. Quá bẽ bàng, gã bỏ lại cây trượng và bắt đầu bò. Ác tâm của kẻ gọi hồn dáng xuống đầu gã và ép hắn lún sâu vào tuyết. Kel’Thuzad run lên và rên rỉ, và chúa ơi, gã đã sai rồi – sai lầm ngu ngốc quá lớn. Đây không chỉ là sự mệt mỏi. Đây hoàn toàn là nỗi sợ hãi. Ngươi sẽ không bao giờ có thể đâm được sau lưng ta, vì ta không hề ngủ, và như những gì ngươi từng đoán, ta có thể đọc tâm trí ngươi dễ dàng như ngươi đọc một cuốn sách. Và ngươi cũng chẳng thể có hi vọng đánh bại được ta. Trí óc nhỏ bé của ngươi không thể chịu nổi nguồn năng lượng ta đang thao túng. Kel’Thuzad từ nãy giờ đã xé toạc tấm áo choàng, và đôi chân gã giờ vô dụng trước những bậc thang đá vòng cung được đẽo vào lớp băng. Bàn tay và đầu gối gã để lại những dấu máu sau lưng khi gã vật lộn leo lên vòng cung cuối cùng. Cái ngai tỏa ra khí lạnh thấu xương, và sương mù phủ đặc xung quanh. Một ngai vàng không làm từ pha lê, mà làm từ băng. Sự bất tử có thể là một ân huệ lớn. Nó cũng có thể sẽ rất đau đớn mà ngươi vẫn chưa bắt đầu được chứng kiến đâu. Cứ thử thách thức ta đi, rồi ta sẽ dạy cho ngươi biết ta đã học được những gì từ sự đau đớn. Ngươi sẽ phải cầu xin được chết đấy. Gã tiến đến cách cái ngai vài bộ và không thể tiến gần thêm chút nào nữa, gã bị ghìm xuống trong vô vọng bên dưới luồng khí phi thường chứa đầy sức mạnh là lòng căm thù siêu nhiên. Một luồng sức mạnh vô hình ép xuống đầu gã và khiến hai bên mặt gã cứng đơ. “Làm ơn,” gã chợt thấy mình đang khóc thổn thức. “Làm ơn đi!” Gã lại nói thêm. Cuối cùng áp lực đó biến mất. Lũ hồn ma đã bay đi mất, nhưng gã biết tốt nhất không nên đứng dậy. Dù sao thì gã cũng nghi ngờ rằng mình cũng chẳng thể đứng dậy nổi. Tuy nhiên mắt gã vẫn miễn cưỡng ngước lên tìm kẻ đang đày đọa mình. Một bộ giáp tấm đang ngồi trong ngai, trong chứ không phải trên. Kel’Thuzad hẳn đã nghĩ bộ giáp đó có màu đen tuyền, nhưng gã nháy mắt và nhận ra không hề có ánh sáng phản chiếu trên bề mặt nó. Thực sự gã càng nhìn lâu, càng có vẻ như nó đang hấp thụ tất cả ánh sáng, hi vọng, và sự tỉnh táo. Chiếc mũ trụ nhọn được trang trí hoa mĩ hẳn chính là một cái mũ miện. Đó được nạm một viên ngọc màu lục duy nhất và, giống phần còn lại của bộ giáp, nó có vẻ trống không. Trong một tay, hình thù đó nắm chặt một cây kiếm khổng lồ với lưỡi kiếm được khảm những cổ tự. Đây là sức mạnh. Đây là nỗi tuyệt vọng. Làm tướng quân của ta, ngươi sẽ nhận được lượng tri thức và ma thuật vượt xa những giấc mơ tham vọng nhất của mình. Nhưng đổi lại, dù sống hay chết, ngươi sẽ phụng sự ta cho tới hết phần thời gian còn lại. Nếu ngươi phản bội ta, ta sẽ biến ngươi thành một trong những tay sai không có trí óc của ta, và rồi ngươi vẫn sẽ phải phụng sự ta. Phụng sự thực thể ma quái này – tên Thi Vương này, đúng như những gì ban đầu Kel’Thuzad nghĩ về hắn – chắc chắn sẽ đem cho Kel’Thuzad nguồn sức mạnh vĩ đại… và nguyền rủa gã mãi mãi. Nhưng tin tức đã đến quá muộn. Bên cạnh đó, lời nguyền rủa cũng không mang nhiều ý nghĩa nếu cái chết thực sự không xảy ra. “Tôi là của ngài. Tôi xin thề,” gã nói khàn khàn. Để trả lời, Thi Vương cho gã xem một hình ảnh về Naxxramas. Những hình thù khoác áo choàng đen nhỏ bé đứng trên một vòng tròn rộng bên ngoài sông băng. Cánh tay của họ, dễ thấy là đang nhuốm màu ma thuật hắc ám, giơ lên tạo ra một phép thuật mà Kel’Thuzad không hiểu được. Mặt đất rung rinh dưới chân họ, nhưng họ vẫn tiếp tục làm phép. Ngươi sẽ đi tiếp và làm chứng cho sức mạnh của ta. Ngươi sẽ là sứ giả của ta tới chỗ những kẻ còn sống, và tập hợp một nhóm những người có chung suy nghĩ để thực tiếp hiện kế hoạch của ta. Nhờ vào ảo giác, sự thuyết phục, sự bệnh hoạn, và áp chế, ngươi sẽ gia tăng ảnh hưởng của ta ở Azeroth. Trước sự ngạc nhiên của Kel’Thuzad, lớp băng chuyển mình và nứt ra, đỉnh của một ngôi đền chọc xuyên qua nền băng. Một tòa nhà được kéo lên từ dưới lớp đất. Khi những hình thù khoác áo choàng nỗ lực gấp đôi, hình kim tự tháp khổng lồ tiếp tục nổi lên. Những tảng đất và băng bay tứ phía với sức mạnh kinh hoàng. Rồi toàn bộ công trình đó thoát lên khỏi mặt đất. Từ từ nhưng chắc chắn, Naxxramas bay lên không trung. Và đây sẽ là con tàu của ngươi. Tác giả: Evelyn Fredericksen Dịch: Asumo War of the Ancients Toàn Tập *Chương có nội dung hình ảnh War of the Ancients Trilogy là bộ ba cuốn sách được viết bởi tác giả Richard A. Knaak. Nó kể chi tiết về các sự kiện trong War of the Ancients. Quyển 1: The Well of Eternity Quyển 2: The Demon Soul Quyển 3: The Sundering Rise of the Horde *Chương có nội dung hình ảnh Rise of the Horde (Sự trỗi dậy của Đại Tộc) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Christie Golden tập trung vào những sự kiện về Đại Tộc và nền văn hóa của nó trong vũ trụ Warcraft. Chính Metzen đã nhận xét vào cuốn sách, nhắc đến cuộc chạy trốn của loài draenei khỏi Argus và sự tha hóa của loài orc. “Cuốn sách này có ảnh hưởng CỰC LỚN, và rồi bạn sẽ phải đào sâu vào nó. Durotan, Ner’zhul, Gul’dan, Doomhammer, Hellscream, Kil’jaeden, Velen; câu chuyện này chính là thứ mà bạn đang chờ đợi. Tôi rất khoái chí khi mới chỉ nghĩ về nó.” Cuốn sách được viết dưới ngôi kể thứ ba, ngoại trừ mỗi chương đều có một ghi chú viết bởi Thrall ở ngôi kể thứ nhất. Hầu hết câu chuyện viết cho góc nhìn của Durotan và Velen. Cuốn sách cuối cùng cũng trả lời những câu hỏi liên quan đến Ner’zhul, sự tàn sát người draenei, màu sắc thật sự của da loài orc, và quỷ dữ. Đặc biệt nó thông cảm hơn đến Ner’zhul so với nguồn thông tin trước, rằng ông ta cơ bản là một thủ lĩnh tốt bụng nhưng bị lừa đảo là có phần bất lực. Dù cho gã orc trên bìa sách gần như chắc chắn là Grom Hellscream, ông ta chỉ xuất hiện thi thoảng trong tiểu thuyết. Một số lượng các nhân tố cốt truyện được giới thiệu trong Rise of the Horde, chẳng hạn như Oshu’gun, viên pha lê Ata’mal, và Ngai Vàng của Kil’jaeden, là sáng tạo riêng của Golden, nhưng phía quản lý thông tin của Blizzard đã thích chúng đến mức những nhân tố đó được đưa vào trong The Burning Crusade. Miêu tả tại bìa sau: Dù cho vị Thống Chiến trẻ Thrall đã kết thúc lời nguyền của quỷ đã ám ảnh dân tộc mình suốt nhiều thế hệ, loài orc vẫn phải vật lộn với tội ác trong quá khứ đẫm máu của mình. Là một Đại Tộc đầy xung nộ, họ đã dấy lên những trận chiến tàn khốc chống lại kẻ thù không đội trời chung – Liên Minh. Nhưng cơn thịnh nộ và khát máu đã khiến loài orc tàn phá mọi thứ trên đường đi cũng đã gần như tiêu diệt chính họ. WORLD OF WARCRAFT Từ xa xưa, trên thế giới hoang dã xứ Draenor, những bộ tộc orc cao quý sống một cách hòa bình với người láng giềng bí ẩn của mình, loài draenei. Nhưng lũ tay chân hung ác của Quân Đoàn Rực Lửa đã có những kế hoạch cho cả hai chủng tộc kia. Gã quỷ – chúa tể Kil’jaeden tạo ra một chuỗi những sự kiện nhằm không chỉ tiêu diệt loài draenei mà còn biến những bộ tộc orc trở thành một thứ vũ khí bất khả ngăn chặn đầy thù hận và hủy diệt. SỰ TRỖI DẬY CỦA ĐẠI TỘC Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 26 tháng 12 năm 2006 Nhóm dịch: Blizzard Novel VN Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Chương 22 The Last Guardian *Chương có nội dung hình ảnh The Last Guardian (Tạm dịch: Người Bảo Hộ cuối cùng) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Jeff Grubb diễn ra tại Vũ trụ Warcraft vào thời điểm khởi đầu Đệ Nhất Chiến Tranh. Phiên bản sách audio được đọc bởi Dick Hill đã được phát hành và tháng tư 2009 Miêu tả tại bìa sau: Trong làn sương mờ ảo từ thời quá khứ xa xưa, từ rất lâu trước khi mọi thứ được ghi chép, có một thế giới tên là Azeroth. Những chủng loài ma thuật sải bước dọc các đồng quê cùng với những nhóm con người, mọi thứ diễn ra trong hòa bình – cho tới khi Quân Đoàn Rực Lửa đầy những con quỷ và nỗi sợ hãi và gã Chúa Tể Sargeras độc ác, gã thần hắc ám với nguồn ma thuật hỗn độn, xuất hiện. Giờ đây Rồng, Người lùn, Tiên, Yêu tinh, Con người, và Orc, tất cả đua nhau dành giật các vương quốc bị chia cắt – khởi đầu cho một âm mưu hiểm ác cực kỳ to lớn sẽ quyết định số phận của toàn thế giới WARCRAFT Những Người Bảo Hộ Tirisfal là đội ngũ những chiến binh có sức mạnh thần thánh, mỗi người đều mang trên mình trọng trách chiến đấu chống lại Quân Đoàn Rực Lửa. Medivh vốn được định mệnh từ khi sinh ra là sẽ trở thành người vĩ đại và mạnh mẽ nhất trong hàng ngũ ấy. Nhưng ngay từ đầu bóng tối đã bao trùm lấy ông, phá hủy linh hồn và biến sức mạnh đáng nhẽ phải được phục vụ cho cái tốt ấy trở nên xấu xa. Cuộc đấu tranh của Medivh chống lại tà tâm trong người chính ông giờ đây ảnh hưởng tới chính kết cục của toàn xứ Azeroth… và đã thay đổi thế giới này mãi mãi. THE LAST GUARDIAN Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Miêu tả tại cuối sách: Có chút uể oải chậm chạp với luồng ma thuật trong căn phòng này. Một cảm giác thật dễ nhận ra, như một bầu không khí cũ kĩ trong một căn phòng đã để không trong suốt nhiều năm. Khadgar cố kết hợp những nguồn năng lượng lại với nhau, nhưng chúng cứ cố kháng cự lại mong muốn bất đắc dĩ của anh ta. Khuôn mặt Khadgar dần trở nên nghiêm nghị khi anh lại cố kết hợp nguồn sức mạnh trong căn phòng. Đó là một thần chú đơn giản. Chẳng có việc gì dễ dàng hơn việc thực hiện thần chú ở một căn phòng như thế này. Chợt anh chàng pháp sư trẻ bị sa lầy trong cảm giác về ma thuật đầy ghê tởm. Nó phủ xuống người anh như một tấm mền dày, phá hủy phép thuật đó và khiến anh ngã khuỵu xuống. Tức giận với chính mình, anh gào lên. Medivh chợt đến bên anh, giúp anh chàng pháp sư trẻ đứng lên. “Đây, đây rồi,” ông nói. “Ta không ngờ rằng anh lại có thể làm tốt đến thế. Giỏi lắm.” “Đó là gì vậy?” Khadgar cố nói sau khi bất chợt lại có thể thở được. “Chẳng giống thứ gì tôi từng cảm thấy trước đây.” “Đó là một tin tốt cho anh đấy,” Medivh nói. “Ở đây ma thuật đã bị vặn xoắn lại, kết quả của sự kiện đã xảy ra trước đây.” “Ý ngài là giống như bị ám?” Khadgar nói. “Kể cả ở Karazhan, tôi chưa từng…” “Không, không giống thế,” Medivh nói. “Một thứ gì đó tồi tệ hơn. Hai pháp sư đã chết ở đây đã triệu hồi lũ quỷ. Đó là sự ô uế mà anh cảm thấy. Một con quỷ đã ở đây.” Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons living or dead is entirely coincidental. AnOriginal Publication of POCKET BOOKS POCKET BOOKS, a division of Simon & Schuster, Inc. 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 Copyright © 2002 by Blizzard Entertainment. All rights reserved. Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 0-7434-2314-3 Về tác giả: Jeff Grubb là tác giả cuốn Starcraft: Liberty’s Crusade. Ông cũng là tác giả hoặc đồng tác giả của các cuốn sách trong các bộ Forgotten Realms, Dragonlance, và Magic: The Gathering Lines. Việc của là xây dựng nên các thế giới, sở thích là diễn giải chúng cho người khác. Ông sống ở Seattle với vợ và thường có cả đồng tác giả Kate Novak, cùng hai con mèo. Thông tin thêm: Vẽ bìa: Samwise Didier Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 01 tháng 12 năm 2001 Người dịch: Asumo Tình trạng dịch: đã hoàn thành Danh sách chương: Tides of Darkness *Chương có nội dung hình ảnh Tides of Darkness (Thủy triều bóng tối) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Aaron Rosenberg tập trung vào những sự kiện trong Warcraft II: Tides of Darkness Miêu tả tại cuối sách: Sau khi giết chết tên Thống Chiến tha hóa Blackhand, Orgrim Doomhammer nhanh chóng đoạt lấy quyền thống trị Đại Tộc Orc. Giờ ông ta quyết định chinh phạt phần còn lại của Azeroth để dân tộc mình sẽ lại một nữa có được một ngôi nhà cho chính mình trong Thế Giới Warcraft Anduin Lothar, người cựu Chiến Sĩ thành Gió Bão, đã rời bỏ quê hương đổ nát của mình sau lưng và dẫn dân tộc mình băng Biển Lớn tới bờ biển Lordaeron. Tại đây, cùng với sự trợ giúp của Vua Terenas cao quý, ông lập nên một Liên Minh hùng mạnh cùng với các quốc gia con người. Nhưng kể cả như thế cũng chưa chắc đã đủ để ngăn chặn sự công kích dữ dội của Đại Tộc. Tiên, người lùn, và troll tham gia vào cuộc chiến khi hai phe ganh đua vị trí thống trị. Liệu Liên Minh dũng cảm sẽ chiến thắng, hay cơn thủy triều bóng tối của Đại Tộc sẽ tiêu diệt hết mọi tàn dư của sự tự do trên khắp Azeroth? Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. © 2007 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Warcraft, World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks and/or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc., in the U.S. and/or other countries. All other trademarks referenced herein are the properties of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. ISBN-13: 978-1-4165-6008-1 ISBN-10: 1-4165-6008-4 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 28 tháng 8 năm 2007 Người dịch: S1lverlighT Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Tides of Darkness *Chương có nội dung hình ảnh Tides of Darkness (Thủy triều bóng tối) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Aaron Rosenberg tập trung vào những sự kiện trong Warcraft II: Tides of Darkness Miêu tả tại cuối sách: Sau khi giết chết tên Thống Chiến tha hóa Blackhand, Orgrim Doomhammer nhanh chóng đoạt lấy quyền thống trị Đại Tộc Orc. Giờ ông ta quyết định chinh phạt phần còn lại của Azeroth để dân tộc mình sẽ lại một nữa có được một ngôi nhà cho chính mình trong Thế Giới Warcraft Anduin Lothar, người cựu Chiến Sĩ thành Gió Bão, đã rời bỏ quê hương đổ nát của mình sau lưng và dẫn dân tộc mình băng Biển Lớn tới bờ biển Lordaeron. Tại đây, cùng với sự trợ giúp của Vua Terenas cao quý, ông lập nên một Liên Minh hùng mạnh cùng với các quốc gia con người. Nhưng kể cả như thế cũng chưa chắc đã đủ để ngăn chặn sự công kích dữ dội của Đại Tộc. Tiên, người lùn, và troll tham gia vào cuộc chiến khi hai phe ganh đua vị trí thống trị. Liệu Liên Minh dũng cảm sẽ chiến thắng, hay cơn thủy triều bóng tối của Đại Tộc sẽ tiêu diệt hết mọi tàn dư của sự tự do trên khắp Azeroth? Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. © 2007 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Warcraft, World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks and/or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc., in the U.S. and/or other countries. All other trademarks referenced herein are the properties of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. ISBN-13: 978-1-4165-6008-1 ISBN-10: 1-4165-6008-4 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 28 tháng 8 năm 2007 Người dịch: S1lverlighT Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Rise of the Horde *Chương có nội dung hình ảnh Rise of the Horde (Sự trỗi dậy của Đại Tộc) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Christie Golden tập trung vào những sự kiện về Đại Tộc và nền văn hóa của nó trong vũ trụ Warcraft. Chính Metzen đã nhận xét vào cuốn sách, nhắc đến cuộc chạy trốn của loài draenei khỏi Argus và sự tha hóa của loài orc. “Cuốn sách này có ảnh hưởng CỰC LỚN, và rồi bạn sẽ phải đào sâu vào nó. Durotan, Ner’zhul, Gul’dan, Doomhammer, Hellscream, Kil’jaeden, Velen; câu chuyện này chính là thứ mà bạn đang chờ đợi. Tôi rất khoái chí khi mới chỉ nghĩ về nó.” Cuốn sách được viết dưới ngôi kể thứ ba, ngoại trừ mỗi chương đều có một ghi chú viết bởi Thrall ở ngôi kể thứ nhất. Hầu hết câu chuyện viết cho góc nhìn của Durotan và Velen. Cuốn sách cuối cùng cũng trả lời những câu hỏi liên quan đến Ner’zhul, sự tàn sát người draenei, màu sắc thật sự của da loài orc, và quỷ dữ. Đặc biệt nó thông cảm hơn đến Ner’zhul so với nguồn thông tin trước, rằng ông ta cơ bản là một thủ lĩnh tốt bụng nhưng bị lừa đảo là có phần bất lực. Dù cho gã orc trên bìa sách gần như chắc chắn là Grom Hellscream, ông ta chỉ xuất hiện thi thoảng trong tiểu thuyết. Một số lượng các nhân tố cốt truyện được giới thiệu trong Rise of the Horde, chẳng hạn như Oshu’gun, viên pha lê Ata’mal, và Ngai Vàng của Kil’jaeden, là sáng tạo riêng của Golden, nhưng phía quản lý thông tin của Blizzard đã thích chúng đến mức những nhân tố đó được đưa vào trong The Burning Crusade. Miêu tả tại bìa sau: Dù cho vị Thống Chiến trẻ Thrall đã kết thúc lời nguyền của quỷ đã ám ảnh dân tộc mình suốt nhiều thế hệ, loài orc vẫn phải vật lộn với tội ác trong quá khứ đẫm máu của mình. Là một Đại Tộc đầy xung nộ, họ đã dấy lên những trận chiến tàn khốc chống lại kẻ thù không đội trời chung – Liên Minh. Nhưng cơn thịnh nộ và khát máu đã khiến loài orc tàn phá mọi thứ trên đường đi cũng đã gần như tiêu diệt chính họ. WORLD OF WARCRAFT Từ xa xưa, trên thế giới hoang dã xứ Draenor, những bộ tộc orc cao quý sống một cách hòa bình với người láng giềng bí ẩn của mình, loài draenei. Nhưng lũ tay chân hung ác của Quân Đoàn Rực Lửa đã có những kế hoạch cho cả hai chủng tộc kia. Gã quỷ – chúa tể Kil’jaeden tạo ra một chuỗi những sự kiện nhằm không chỉ tiêu diệt loài draenei mà còn biến những bộ tộc orc trở thành một thứ vũ khí bất khả ngăn chặn đầy thù hận và hủy diệt. SỰ TRỖI DẬY CỦA ĐẠI TỘC Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 26 tháng 12 năm 2006 Nhóm dịch: Blizzard Novel VN Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Chương 22 Tides of Darkness *Chương có nội dung hình ảnh Tides of Darkness (Thủy triều bóng tối) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Aaron Rosenberg tập trung vào những sự kiện trong Warcraft II: Tides of Darkness Miêu tả tại cuối sách: Sau khi giết chết tên Thống Chiến tha hóa Blackhand, Orgrim Doomhammer nhanh chóng đoạt lấy quyền thống trị Đại Tộc Orc. Giờ ông ta quyết định chinh phạt phần còn lại của Azeroth để dân tộc mình sẽ lại một nữa có được một ngôi nhà cho chính mình trong Thế Giới Warcraft Anduin Lothar, người cựu Chiến Sĩ thành Gió Bão, đã rời bỏ quê hương đổ nát của mình sau lưng và dẫn dân tộc mình băng Biển Lớn tới bờ biển Lordaeron. Tại đây, cùng với sự trợ giúp của Vua Terenas cao quý, ông lập nên một Liên Minh hùng mạnh cùng với các quốc gia con người. Nhưng kể cả như thế cũng chưa chắc đã đủ để ngăn chặn sự công kích dữ dội của Đại Tộc. Tiên, người lùn, và troll tham gia vào cuộc chiến khi hai phe ganh đua vị trí thống trị. Liệu Liên Minh dũng cảm sẽ chiến thắng, hay cơn thủy triều bóng tối của Đại Tộc sẽ tiêu diệt hết mọi tàn dư của sự tự do trên khắp Azeroth? Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. © 2007 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Warcraft, World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks and/or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc., in the U.S. and/or other countries. All other trademarks referenced herein are the properties of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. ISBN-13: 978-1-4165-6008-1 ISBN-10: 1-4165-6008-4 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 28 tháng 8 năm 2007 Người dịch: S1lverlighT Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Tides of Darkness *Chương có nội dung hình ảnh Tides of Darkness (Thủy triều bóng tối) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Aaron Rosenberg tập trung vào những sự kiện trong Warcraft II: Tides of Darkness Miêu tả tại cuối sách: Sau khi giết chết tên Thống Chiến tha hóa Blackhand, Orgrim Doomhammer nhanh chóng đoạt lấy quyền thống trị Đại Tộc Orc. Giờ ông ta quyết định chinh phạt phần còn lại của Azeroth để dân tộc mình sẽ lại một nữa có được một ngôi nhà cho chính mình trong Thế Giới Warcraft Anduin Lothar, người cựu Chiến Sĩ thành Gió Bão, đã rời bỏ quê hương đổ nát của mình sau lưng và dẫn dân tộc mình băng Biển Lớn tới bờ biển Lordaeron. Tại đây, cùng với sự trợ giúp của Vua Terenas cao quý, ông lập nên một Liên Minh hùng mạnh cùng với các quốc gia con người. Nhưng kể cả như thế cũng chưa chắc đã đủ để ngăn chặn sự công kích dữ dội của Đại Tộc. Tiên, người lùn, và troll tham gia vào cuộc chiến khi hai phe ganh đua vị trí thống trị. Liệu Liên Minh dũng cảm sẽ chiến thắng, hay cơn thủy triều bóng tối của Đại Tộc sẽ tiêu diệt hết mọi tàn dư của sự tự do trên khắp Azeroth? Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. © 2007 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Warcraft, World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks and/or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc., in the U.S. and/or other countries. All other trademarks referenced herein are the properties of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. ISBN-13: 978-1-4165-6008-1 ISBN-10: 1-4165-6008-4 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 28 tháng 8 năm 2007 Người dịch: S1lverlighT Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Of Blood and Honor *Chương có nội dung hình ảnh Of Blood and Honor (tiếng Việt: Bằng máu và danh dự) là cuốn truyện ngắn viết bởi Chris Metzen diễn ra tại vũ trụ Warcraft. Miêu tả tại bìa sau: Trong làn sương mờ ảo từ thời quá khứ xa xưa, thế giới Azeroth chứa đầy những sinh vật lạ lùng với rất nhiều chủng loài phong phú. Những tiên thần bí và người lùn cứng cáp sánh bước cùng với những nhóm con người trong một mối quan hệ yên bình hòa hợp – cho tới khi một đạo quân ma quỷ mang tên Quân Đoàn Rực Lửa xuất hiện tàn phá sự bình yên vốn có của toàn thế giới. Orc, rồng, yêu tinh và troll đua nhau dành dật các vương quốc hỗn loạn và bị chia cắt – khởi đầu cho một âm mưu hiểm ác cực kỳ to lớn sẽ quyết định số phận của toàn thế giới WARCRAFT Hiệp sĩ Tirion Fordring vẫn luôn tin rằng Orc chỉ toàn là lũ hèn hạ và thối nát, nhưng rồi sau một chuỗi những sự kiện diễn ra, một hành động đầy tôn kính và lòng trắc ẩn đã thách thức quan điểm của ông về Orc và khiến ông phải suy xét tới cùng rằng ai là con người — còn ai mới thực sự là quái vật. Giải nghĩa tiêu đề: Tiêu đề của cuốn sách, “Bằng máu và danh dự”, liên hệ trực tiếp đến cảm giác to lớn về danh dự mà nhân vật chính, Tirion Fordring, đã trải nghiệm. Nó xuất phát từ câu nói cổ xưa của con người: “Esarus thar no’Darador”, nghĩa là “Chúng tôi nguyện cống hiến bằng máu và danh dự”. Những từ đó thường được thấy trên bìa những pho sách tôn giáo ở thế giới Azeroth. Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons living or dead is entirely coincidental. POCKET BOOKS, a division of Simon & Schuster, Inc. 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 Copyright © 2000 by Blizzard Entertainment All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 0-7434-1897-2 First Pocket Books Ebooks Edition December 2000 POCKET and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. Cover illustration by Bill Petras and Chris Metzen Visit us on the World Wide Web: http:/ /www.SimonSays.com Lời đề tặng: Gửi tặng những người thân yêu, Pete và Kathy Metzen, vì tất cả tình yêu, sự hỗ trợ, và sự cổ vũ của họ suốt những năm qua. Gửi tới Nhóm Hamro – Sam Moore, Michael Carrillo, Mike Pirozzi, và Daniel Moore, vì luôn luôn nhắc nhở tôi về ý nghĩa của từ “sử thi”. Gửi tới Walter Simonson, người giống như một vị thần sấm định rõ mọi giá trị của tôi là một nghệ sĩ và là người kể chuyện. Và cuối cùng, nhưng không hề nhỏ bé – gửi tới tất cả những người anh chị em đầy tài năng của tôi ở Blizzard mà tôi đã có được đặc ân là xây dựng nên những thế giới vĩ đại nhất trong những trò chơi máy tính. Điều này dành cho các bạn, tất cả các bạn. Về tác giả: Chris Metzen là Giám đốc Sáng tạo cho hãng Blizzard Entertainment và cũng làm việc với vai trò là nhà văn và nhà thiết kế cho công ti suốt bảy năm qua. Chris đã dẫn dắt sự phát triển và cốt truyện của các thế giới trò chơi của Blizzard, bao gồm Warcraft, Diablo, và StarCraft. Chris là đồng tác giả của truyện ngắn “Revelations” của StarCraft với nhà văn Sam Moore trong số mùa xuân 1999 của tạp chí Amazing Stories. Warcraft: Of Blood and Honor là tác phẩm đầu tiên của riêng Chris trong thế giới giả tưởng nảy. Thông tin thêm: Vẽ bìa: Chris Metzen Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: Tháng 1 năm 2001 Người dịch: S1lverlighT Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: The Last Guardian *Chương có nội dung hình ảnh The Last Guardian (Tạm dịch: Người Bảo Hộ cuối cùng) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Jeff Grubb diễn ra tại Vũ trụ Warcraft vào thời điểm khởi đầu Đệ Nhất Chiến Tranh. Phiên bản sách audio được đọc bởi Dick Hill đã được phát hành và tháng tư 2009 Miêu tả tại bìa sau: Trong làn sương mờ ảo từ thời quá khứ xa xưa, từ rất lâu trước khi mọi thứ được ghi chép, có một thế giới tên là Azeroth. Những chủng loài ma thuật sải bước dọc các đồng quê cùng với những nhóm con người, mọi thứ diễn ra trong hòa bình – cho tới khi Quân Đoàn Rực Lửa đầy những con quỷ và nỗi sợ hãi và gã Chúa Tể Sargeras độc ác, gã thần hắc ám với nguồn ma thuật hỗn độn, xuất hiện. Giờ đây Rồng, Người lùn, Tiên, Yêu tinh, Con người, và Orc, tất cả đua nhau dành giật các vương quốc bị chia cắt – khởi đầu cho một âm mưu hiểm ác cực kỳ to lớn sẽ quyết định số phận của toàn thế giới WARCRAFT Những Người Bảo Hộ Tirisfal là đội ngũ những chiến binh có sức mạnh thần thánh, mỗi người đều mang trên mình trọng trách chiến đấu chống lại Quân Đoàn Rực Lửa. Medivh vốn được định mệnh từ khi sinh ra là sẽ trở thành người vĩ đại và mạnh mẽ nhất trong hàng ngũ ấy. Nhưng ngay từ đầu bóng tối đã bao trùm lấy ông, phá hủy linh hồn và biến sức mạnh đáng nhẽ phải được phục vụ cho cái tốt ấy trở nên xấu xa. Cuộc đấu tranh của Medivh chống lại tà tâm trong người chính ông giờ đây ảnh hưởng tới chính kết cục của toàn xứ Azeroth… và đã thay đổi thế giới này mãi mãi. THE LAST GUARDIAN Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Miêu tả tại cuối sách: Có chút uể oải chậm chạp với luồng ma thuật trong căn phòng này. Một cảm giác thật dễ nhận ra, như một bầu không khí cũ kĩ trong một căn phòng đã để không trong suốt nhiều năm. Khadgar cố kết hợp những nguồn năng lượng lại với nhau, nhưng chúng cứ cố kháng cự lại mong muốn bất đắc dĩ của anh ta. Khuôn mặt Khadgar dần trở nên nghiêm nghị khi anh lại cố kết hợp nguồn sức mạnh trong căn phòng. Đó là một thần chú đơn giản. Chẳng có việc gì dễ dàng hơn việc thực hiện thần chú ở một căn phòng như thế này. Chợt anh chàng pháp sư trẻ bị sa lầy trong cảm giác về ma thuật đầy ghê tởm. Nó phủ xuống người anh như một tấm mền dày, phá hủy phép thuật đó và khiến anh ngã khuỵu xuống. Tức giận với chính mình, anh gào lên. Medivh chợt đến bên anh, giúp anh chàng pháp sư trẻ đứng lên. “Đây, đây rồi,” ông nói. “Ta không ngờ rằng anh lại có thể làm tốt đến thế. Giỏi lắm.” “Đó là gì vậy?” Khadgar cố nói sau khi bất chợt lại có thể thở được. “Chẳng giống thứ gì tôi từng cảm thấy trước đây.” “Đó là một tin tốt cho anh đấy,” Medivh nói. “Ở đây ma thuật đã bị vặn xoắn lại, kết quả của sự kiện đã xảy ra trước đây.” “Ý ngài là giống như bị ám?” Khadgar nói. “Kể cả ở Karazhan, tôi chưa từng…” “Không, không giống thế,” Medivh nói. “Một thứ gì đó tồi tệ hơn. Hai pháp sư đã chết ở đây đã triệu hồi lũ quỷ. Đó là sự ô uế mà anh cảm thấy. Một con quỷ đã ở đây.” Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons living or dead is entirely coincidental. AnOriginal Publication of POCKET BOOKS POCKET BOOKS, a division of Simon & Schuster, Inc. 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 Copyright © 2002 by Blizzard Entertainment. All rights reserved. Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment in the U.S. and/or other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 0-7434-2314-3 Về tác giả: Jeff Grubb là tác giả cuốn Starcraft: Liberty’s Crusade. Ông cũng là tác giả hoặc đồng tác giả của các cuốn sách trong các bộ Forgotten Realms, Dragonlance, và Magic: The Gathering Lines. Việc của là xây dựng nên các thế giới, sở thích là diễn giải chúng cho người khác. Ông sống ở Seattle với vợ và thường có cả đồng tác giả Kate Novak, cùng hai con mèo. Thông tin thêm: Vẽ bìa: Samwise Didier Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 01 tháng 12 năm 2001 Người dịch: Asumo Tình trạng dịch: đã hoàn thành Danh sách chương: Tides of Darkness *Chương có nội dung hình ảnh Tides of Darkness (Thủy triều bóng tối) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Aaron Rosenberg tập trung vào những sự kiện trong Warcraft II: Tides of Darkness Miêu tả tại cuối sách: Sau khi giết chết tên Thống Chiến tha hóa Blackhand, Orgrim Doomhammer nhanh chóng đoạt lấy quyền thống trị Đại Tộc Orc. Giờ ông ta quyết định chinh phạt phần còn lại của Azeroth để dân tộc mình sẽ lại một nữa có được một ngôi nhà cho chính mình trong Thế Giới Warcraft Anduin Lothar, người cựu Chiến Sĩ thành Gió Bão, đã rời bỏ quê hương đổ nát của mình sau lưng và dẫn dân tộc mình băng Biển Lớn tới bờ biển Lordaeron. Tại đây, cùng với sự trợ giúp của Vua Terenas cao quý, ông lập nên một Liên Minh hùng mạnh cùng với các quốc gia con người. Nhưng kể cả như thế cũng chưa chắc đã đủ để ngăn chặn sự công kích dữ dội của Đại Tộc. Tiên, người lùn, và troll tham gia vào cuộc chiến khi hai phe ganh đua vị trí thống trị. Liệu Liên Minh dũng cảm sẽ chiến thắng, hay cơn thủy triều bóng tối của Đại Tộc sẽ tiêu diệt hết mọi tàn dư của sự tự do trên khắp Azeroth? Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. © 2007 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Warcraft, World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks and/or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc., in the U.S. and/or other countries. All other trademarks referenced herein are the properties of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. ISBN-13: 978-1-4165-6008-1 ISBN-10: 1-4165-6008-4 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 28 tháng 8 năm 2007 Người dịch: S1lverlighT Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Cycle of Hatred *Chương có nội dung hình ảnh Cycle of Hatred (Vòng Xoay Thù Hận) là cuốn tiểu thuyết viết bởi Keith R.A. DeCandido diễn ra tại thế giới Warcraft, một năm sau khởi đầu World of Warcraft. Phần nền: “Kết thúc Warcraft 3 và bản mở rộng, con người và orc đã là đồng minh trên lục địa Kalimdor. Nhưng trong World of Warcraft, hai bên đã lại là kẻ thù. Nhiệm vụ của tôi trong tiểu thuyết Cycle of Hatred là giúp giải thích sự thay đổi đó. Nó diễn ra vào khoảng bốn năm giữa hai trò chơi, và liên quan đến con người ở Kalimdor dưới sự lãnh đạo của Tiểu Thư Jaina Proudmoore và loài orc ở cùng lục địa dưới sự lãnh đạo của Thrall. Trong tất cả các nhân vật trong vũ trụ Warcraft, tôi nhận thấy Jaina và Thrall là hai trong ba nhân vật hấp dẫn nhất. Jaina là một nữ pháp sư hùng mạnh, người bị đặt vào tình huống phải lãnh đạo một nhóm con người nhỏ ở một xứ sở thù địch trước cuộc chiến tranh tàn bạo với một bầy đàn quỷ dữ. Thrall là một orc được nuôi dạy bởi con người để làm nô lệ, người dẫn đầu quân orc nổi lên chống lại sự nô dịch của con người, và truyền cảm hứng cho loài orc trở về con đường cổ xưa trước khi họ bị nguyền rủa bởi quỷ dữ. Cả hai người thủ lĩnh đều đang cố tạo nên một tương lai mới, vượt qua những thù hận xưa kia. Không may là lòng thù hận không dễ mất đi như vậy. Nếu bạn thắc mắc ai là nhân vật thứ ba, bạn sẽ phải đọc cuốn sách này để tìm ra — nhân vật này cũng có trong sách, nhưng là ai thì là một ngạc nhiên lớn đấy.” Về tác giả Keith R.A. DeCandido là tác giả của hơn hai tá tiểu thuyết, cùng rất nhiều tiểu thuyết ngắn, truyện ngắn, sách điện tử, truyện tranh, và truyện thực tế, với đủ chủ đề. Ngoài Warcraft, ông đã viết về thế giới Star Trek, StarCraft, Spider-Man, X-Men, Buffy the Vampire Slayer, Serenity, Farscape, Andromeda, Resident Evil, Xena, và nhiều thế giới khác. Ông cũng là tác giả của dòng truyện kỳ ảo Dragon Precint, và là chủ bút của nhiều hợp tuyển, gần đây nhất là hợp tuyển Imaginings và các hợp tuyển Star Trek là Tales of the Dominion War và Tales from the Captain’s Table. Tác phẩm của ông đã từng nằm trong nhiều bản danh sách bán chạy nhất, và đã nhận được nhiều lời phê bình đánh giá cao từ Entertainment Weekly, Publishers Weekly, TV Zone, Starburst, Dreamwatch, Library Journal, Cinescape, v.v. Ông sống tại thành phố New York cùng với bạn gái mình và hai con mèo dở hơi. Đọc thêm về Keith tại website chính thức của ông tại DeCandido.net, theo dõi kênh của ông tại LiveJournal dưới bí danh là “kradical,” hoặc liên hệ qua thư điện tử tại keith@decandido.net. Lời cảm ơn: Lời cảm ơn đầu tiên nhất định phải dành cho bậc thầy của hãng trò chơi Blizzard là Chris Metzen, người có canh với mọi thứ thuộc về Warcraft nói không ngoa. Những cuộc trao đổi bằng điện thoại và thư điện tử đã cực kỳ thành canh và đầy nguồn năng lượng sáng tạo một cách đáng ngạc nhiên. Lời cảm ơn thứ hai dành cho Marco Palmieri, chủ bút của tôi tại hãng sách Pocket Books, và sếp là Scott Shannon, hai người vẫn luôn cho rằng đây sẽ là một ý tưởng hay ho; và tới Lucienne Diver, trợ lý tài giỏi của tôi. Lời cảm ơn thứ ba gửi tới những tiểu thuyết gia của Warcraft, Richard Knaak, Jeff Grubb, và Christie Golden. Đặc biệt, cuốn Người Bảo Hộ Cuối Cùng của Jeff và cuốn Chúa Tể Các Bộ Lạc của Christie đã rất có ích trong việc khắc họa thành canh hai nhân vật Aegwynn và Thrall. Cũng xin gửi lời cảm ơn tới: Malibu Gang, Elitist Bastards, Novelscribes, Inkwell, và tất cả những người trong danh sách gửi thư đã giữ vững tinh thần cho tôi bằng cách khiến tôi phát điên lên; CITH và CGAG; những người ở Palombo đã chấp nhận tôi; Kyoshi Paul và những người tốt khác ở trường dạy võ; và hiển nhiên là sự kiên nhẫn của những người sống cùng tôi, cả người và mèo, vì tất cả những sự trợ giúp không ngừng nghỉ. Ghi chú của sử gia: Cuốn tiểu thuyết này diễn ra vào thời gian một năm trước World of Warcraft. Chuyện xảy ra ba năm sau cuộc xâm lược của Quân Đoàn Rực Lửa và thất bại của chúng trước hợp quân của orc, con người, và dạ tiên (Warcraft 3: Reign of Chaos và Warcraft 3X: The Frozen Throne). Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. Copyright © 2006 by Blizzard Entertainment All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 1-4165-3114-9 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 31 tháng 1 năm 2006 Dịch: Asumo Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Road to Damnation “Cái sự nhũng nhiễu này càng ngày càng khó chịu. Ta đang nghiên cứu những thứ quan trọng, thứ ma thuật tinh tế cần hàng tuần để chuẩn bị và thực hiện nghi lễ.” Kel’Thuzad đã buộc phải chờ nhiều giờ đồng hồ, gã nổi giận với lời xúc phạm, trước khi gã được phép thể hiện chút lịch sự tối thiểu khi đối chất với những kẻ buộc tội. Những người phát ngôn của nhóm, Drenden và Modera, từ lâu đã là hai trong số hai kẻ chỉ trích gã nhiều nhất. Dù vậy, họ đáng ra đã không nên khởi xướng việc điều tra mà không có sự hỗ trợ của Antonidas, người này vẫn chưa chịu ra mặt. Ông già đó đang làm gì vậy? Drenden khịt mũi. “Đó là lần đầu ta nghe thấy loại ma thuật của ngài được gọi là ‘tinh tế.’” “Một quan điểm ngu dốt của một kẻ ngu dốt,” Kel’Thuzad lạnh lùng nói. Rồi có một giọng nói nói với gã, giọng một người bạn. Giờ đây nó trở nên quen thuộc đến độ gã cảm thấy như đó là suy nghĩ của chính mình. Chúng sợ và đố kỵ với ngươi. Sau tất cả, nhờ khóa học mới này, ngươi sẽ tiếp tục nhận được kiến thức và sức mạnh. Bỗng có một luồng sáng chói lòi, và một đại pháp sư tóc xám vẻ mặt cau có xuất hiện trong phòng. Trong cánh tay ông kẹp một rương gỗ. “Ta sẽ không tin nếu chưa tận mắt thấy. Ngài đã lăng mạ sự kiên nhẫn của bọn ta đủ rồi đấy Kel’Thuzad.” “Cuối cùng Antonidas đáng kính đã xuất hiện. Ta đã bắt đầu nghĩ ngài bị ốm rồi đấy.” “Tuổi tác làm ngài sợ hãi phải không?” Antonidas quát. “Ngài đã nhận ra chỉ còn mỗi một con đường thôi.” Cứ để hắn nghĩ vậy, nếu điều đó làm hắn dễ chịu. Antonidas bằng cách nào đó vẫn giữ được bình tĩnh và nói, “Về sức khỏe của ta, ngài không phải bận tâm đến vậy đâu. Ta rất hay bận đây đó.” “Tìm kiếm trong phòng ta bằng chức cho cấm thuật chứ gì? Ngài hẳn phải biết rõ hơn rồi.” “Quả nhiên, phòng của ngài chẳng có chút bằng chứng nào. Mặt khác, kho hàng của ngài ở xứ bắc thì…” Antonidas nhìn gã bằng ánh mắt ghê tởm. Đồ tự đắc hay chĩa mũi vào chuyện của người khác. “Ngài không có quyền–” Antonidas gõ trượng xuống sàn, khiến gã im bặt, rồi quay về phía các pháp sư khác. “Ông ta đã biến tòa nhà thành một nhà thí nghiệm để thử một loạt những thử nghiệm nhơ bẩn. Tự xem đi nhé các đồng sự. Để ý thành quả công việc của ông ta.” Ông mở cái rương ra và nghiêng nó để tất cả cùng thấy. Trong đó là xác vài con chuột đang phân hủy. Hai con vẫn còn đang cào vào hông cái rương một cách vô vọng nhằm thoát ra. Vài pháp sư nhảy dựng lên, còn có tiếng thét hoảng hốt. Kể cả vị thượng tiên tóc vàng đang ngồi ở cuối phòng cũng có vẻ giật mình, dù cho Hoàng Tử Kael’thas có được sự từng trải đủ khiến cho điều đó không thể xảy ra nổi. Quay về phía lũ chuột trong rương, Kel’Thuzad thấy chúng co rúm lại và ngừng di chuyển. Dường như lại là một thử nghiệm thất bại. Chẳng thành vấn đề. Một ngày nào đó gã rồi sẽ tạo được nên một mẫu thử xác sống ổn định. Công việc vất vả của gã rồi sẽ được chứng minh. Chỉ là vấn đề thời gian. Có một kẽ hở lỏng lẻo trong phép thuật khiến ngươi im lặng. Để ta cho ngươi thấy cách tháo chúng ra được chứ? Thời gian, và cả tên đồng minh vô danh này, kẻ có giọng nói bí ẩn thỉnh thoảng có lúc giúp gã đạt tới gần hơn với mục tiêu. Cho ta xem đi, gã nghĩ. Một người phụ nữ trẻ xuất hiện trong một luồng sáng khác. Khi cô tới bên Antonidas, ánh nhìn của chàng thượng tiên nhìn theo cô với một cảm xúc lo lắng ủ ê. Nhưng Jaina Proudmoore chẳng hề để ý; cô hoàn toàn tập trung vào trách nhiệm của mình. Vị hoàng tử đẹp trai chẳng có chút cơ hội nào. Đôi mắt xanh đẹp đẽ của cô nhìn Kel’Thuzad với vẻ hiếu kỳ. Cô lấy cái hộp từ Antonidas, ông giải thích, “Đệ tử của ta sẽ đảm bảo cái rương và những thứ bên trong sẽ được hỏa thiêu.” Cô gái nghiêng đầu và biến thân khỏi phòng. Bên kia phòng, chàng thượng tiên thở dài nhìn vào nơi cô vừa biến mất. Ở trong một hoàn cảnh khác, Kel’Thuzad hẳn đã thấy cảnh tượng im lặng này khá là hay ho. Tuy nhiên Antonidas lại tiếp tục đả kích. Sôi sục nhưng vẫn im lặng, Kel’Thuzad lại cố gắng thả lỏng. “Chúng ta đã để cho chuyện này diễn ra quá lâu rồi. Gõ cửa nhà ông ta để tìm hiểu những mục tiêu đáng ngờ hơn. Cố chỉ đường cho ông ta. Giờ chúng ta đã tìm ra rằng ông ta đang thử nghiệm ma thuật hắc ám. Cái tên Kirin Tor đã nhanh chóng trở thành câu chửi thề của dân địa phương rồi.” “Ngài nói dối!” Kel’Thuzad tức giận, và vài pháp sư bao quanh lấy gã, chờ gã giải thích. “Nông dân nhớ về Đệ Nhị Thế Chiến cũng như chúng ta. Nói xem ngài thích những gì của lũ orc nào; lũ thầy pháp của chúng mang sức mạnh rất to lớn. Thứ sức mạnh chống lại cả cái hàng phòng thủ nhỏ xíu đáng quý của chúng ta. Chúng ta có một bổn phận: chúng ta phải tự học cách vận dụng và đối phó với thứ ma thuật ấy.” “Để tạo ra một đội quân chuột chết, khi mà sự tồn tại trái tự nhiên của chúng được tính bằng giờ à?” Antonidas hỏi cộc lốc. “Đúng đấy, chàng trai của ta, ta cũng đã tìm được con đường của ngài rồi. Ngài đã giữ những bản ghi chép khá chi tiết về cái việc làm ghê tởm này. Ngài không thể cứ sử dụng mấy sinh vật đáng khinh kia để chống lại lũ orc được. Dĩ nhiên là vẫn cho rằng lũ orc có thể sẽ thoát được khỏi trạng thái thờ ơ hiện giờ, trốn thoát được khỏi những trại giam, và bằng cách nào đó lại có thể trở thành một mối đe dọa.” “Trẻ hơn ngài không có nghĩa là ngài có thể coi ta là trai trẻ được đâu,” Kel’Thuzad trả miếng. “Về phần lũ chuột, chúng là thước đo để ta đánh giá tiến độ công việc. Đó chỉ là một kỹ thuật thí nghiệm bình thường thôi.” Một tiếng thở dài. “Ta e rằng ngài đã dành hầu hết thời gian ở phương bắc mấy ngày qua. Sự vắng mặt càng lúc càng nhiều của ngài ngay từ đầu đã khiến ta chú ý. Nhưng dù vậy ngài hẳn cũng đã phải nghe được tin thứ thuế mới của nhà vua đã tăng cao đến mức bất ổn. Việc theo đuổi sức mạnh ích kỷ của riêng ngài có thể kích động nông dân nổi dậy. Lordaeron rồi sẽ bị nhận chìm trong nội chiến.” Gã chưa biết đến về thứ thuế đó. Antonidas hẳn đang phóng đại. Bên cạnh đó, một pháp sư thực thụ nên tập trung vào những vấn đề có giá trị lớn hơn. “Ta sẽ kín đáo hơn,” gã vừa nói vừa lựa răng trong miệng. “Không có sự thận trọng nào có thể giấu nổi một bí mật lớn thế này được đâu,” Drenden nói. Modera nói thêm, “Ngài phải biết rằng chúng ta luôn luôn đi theo con đường tốt đẹp để bảo vệ nhân dân mà không tự trở thành một mối nguy hiểm. Chúng ta đâu dám hi sinh nhân tính của mình – không phải ở ngoại hình, và rõ ràng cũng không phải lòng tin. Tốt nhất là phương thức của ngài nên bị xem là dị giáo.” Quá đủ rồi. “Chúng ta đã bị gọi là dị giáo hàng thế kỷ rồi. Giáo hội chưa bao giờ tin vào phương thức của chúng ta. Bất kể điều đó, chúng ta vẫn cứ ở đây đấy thôi.” Cô gật đầu. “Bởi vì chúng ta tránh xa ma thuật hắc ám, thứ có thể dẫn tới sa đọa và hủy diệt.” “Bởi vì chúng ta rất cần thiết!” “Đủ rồi.” Antonidas nói vẻ mệt mỏi. Ông nói thêm với Modera và Drenden, “nếu chỉ bằng lời nói mà thuyết phục được ông ta thì đã làm được từ trước rồi.” “Ta đã nghe được lời của ngài rồi,” Kel’Thuzad nói vẻ bực tức. “Thần linh khoan hồng, ta đã nghe đến phát ốm lên rồi! Là ngài không nghe lời ta thì có, và dẹp mấy nỗi sợ cổ hủ–” “Ngài đang hiểu nhầm mục đích của chúng ta ở đây hôm nay,” Antonidas xen ngang. “Đây không phải cuộc tranh luận. Vào lúc này, tài sản của ngài đang được rà soát cẩn thận. Tất cả mọi thứ đồ có nhiễm ma thuật hắc ám đều sẽ bị tịch thu, và một khi đã được bọn ta nhận dạng đủ, sẽ bị tiêu hủy.” Gã đồng minh vô danh của gã đã cảnh báo gã về điều này, nhưng Kel’Thuzad đã không tin. Lạ thật. Gã lại cảm thấy gần như là khuây khỏa khi việc này đã tiến xa tới tận đây. Sự cần thiết của việc giữ bí mật đã giới hạn phạm vi công việc của gã, cản trở tiến bộ của gã. “Cầu ánh sáng chứng giám,” Antonidas nặng nề nói, “Vua Terenas đã đồng ý với phán xét của bọn ta. Nếu ngài không từ bỏ sự điên khùng này, ngài sẽ bị lột bỏ địa vị và ra khỏi hàng ngũ, và ngài sẽ bị đày khỏi Dalaran – thực ra là cả Lordaeron.” Đầu óc gã vắt ra, Kel’Thuzad cúi chào và rời khỏi phòng. Không còn nghi ngờ gì nữa Kirin Tor đang giữ im lặng việc gã bị giáng chứng, e sợ hậu quả là hành động của hắn sẽ bị công chúng biết đến. Một lần nữa sự hèn nhát của chúng lại tốt cho gã. Tài sản của gã sẽ chẳng phải thứ tầm thường như trong kho bạc của nhà vua. * * * * * Một đàn sói bám theo Kel’Thuzad cả dặm đường, chỉ ngay bên ngoài tầm ảnh hưởng của phép thuật, trước khi chúng rơi lại phía sau. Thận trọng ngoái lại phía sau, gã thấy chúng gầm gừ và cúp tai trước khi phóng đi. May mắn là những cơn gió lạnh giá cũng đã ngưng thổi. Từ phía xa gã có thể thấy được cái đỉnh, một đỉnh núi hoang vu, nó khiến cho gã cảm thấy sự hân hoan chiến thắng. Đó chính là đỉnh Băng Miện. Chẳng có mấy người thám hiểm dám tới dòng sông băng, và còn ít hơn nữa còn sống sót mà kể lại chuyện. Nhưng gã là Kel’Thuzad, gã hoàn toàn có thể tự mình leo lên đó và nhìn xuống cả thế giới này. Không may là gần như chẳng có mấy tấm bản đồ nào tồn tại trên đời vẽ về lục địa băng giá Bắc Xẻ, và gã thấy chúng quá ư sơ sài, như những nhu yếu phẩm gã dám mang theo trong chuyến hành trình này. Không nắm rõ được con đường phía trước mà đích đến cuối cùng, gã không thể biến thân được. Không dám liều mạng, gã loạng choạng tiến bước. Gã không còn nhớ được gã đã đi được bao lâu rồi. Mặc dù mặc một lớp áo choàng bằng lông dày, gã vẫn run lên không kiểm soát được. Chẫn gã nặng như chì: nặng nề và tê cóng. Cơ thể bắt đầu yếu dần. Nếu gã không nhanh chóng tìm được chỗ trú, gã sẽ chết tại đây. Cuối cùng có một tia sáng thu hút ánh mắt của gã: một tháp đá khắc những ký tự ma thuật, với một tòa thành bên trên. Cuối cùng đã tới! Gã nhanh chóng đi qua cái tháp và băng qua cây cầu có vẻ như được làm chỉ bằng năng lượng. Cánh cổng tòa thành đã mở sẵn khi gã tới, nhưng hắn lại dừng lại. Lối vào được canh gác bởi hai sinh vật kỳ lạ giống như những con nhện khổng lồ từ phần hông trở xuống. Sáu cái chân mảnh khảnh đỡ lấy cơ thể sinh vật đó; hai chi còn lại trông giống như hai cánh tay gắn với thân trên khá giống hình người. Dù vậy đáng mê hoặc hơn cả chính lũ sinh vật là tình trạng của chúng. Cơ thể chúng có đầy những vết thương hở, những vết thương nghiêm trọng đã được băng bó khá sơ sài. Tay của một tên vệ binh bị gập đi một góc bất thường. Nước vàng rỉ ra từ bộ hàm đầy răng của con còn lại, nhưng tên vệ binh chẳng hề có ý định gạt nó đi. Mặc dù có chung mùi hôi của một xác sống, lũ vệ binh chẳng hề mang chút bối rối nào như lũ chuột của Kel’Thuzad. Những sinh vật giống nhện đó hẳn vẫn giữ lại được hầu hết sức mạnh và kỹ năng ban đầu của chúng. Mặt khác, đó chỉ là những tên vệ binh tầm thường. Kẻ tạo nên chúng rõ ràng là một kẻ gọi hồn tài giỏi. Gã ngạc nhiên khi chúng tránh sang bên để cho gã qua. Không hề nghi ngờ vào vận may của mình, gã vui vẻ bước vào tòa thành, trong đó đặc biệt ấm áp. Trong hành lang phía trước là một bức tượng te tua của một sinh vật nửa nhện kia. Tòa nhà này chỉ mới được xây dựng, nhưng bức tượng đã khá là cũ kỹ. Nghĩ lại thì gã cũng từng thấy những bức tượng tương tự trong phế tích cổ nơi hắn băng qua trên đường bắc tiến. Cái lạnh đã làm sự lanh lợi của gã giảm đi. Gã phỏng đoán, kẻ gọi hồn đã chinh phục được một vương quốc đầy những sinh vật giống nhện kia, và biến đổi thành công chúng thành xác sống, đồng thời lấy kho tàng của chúng làm chiến lợi phẩm. Trong lòng gã tràn ngập hân hoan. Gã rồi sẽ học được những thứ vĩ đại tại đây. Ở cuối phòng, một sinh vật khổng lồ bước tới: một hình thù kết hợp giữa bọ cánh cứng và nhện. Nó thận trọng tiến tới gần gã, và Kel’Thuzad nhận thấy cơ thể to lớn của nó mang đầy những vết thương còn lớn hơn được băng bó lại. Giống lũ vệ binh, đó là xác sống, nhưng chỉ riêng kích thước của nó khiến gã cảm thấy đáng sợ hơn là ấn tượng. Gã e rằng gã chẳng thể có đủ kỹ năng để đánh bại một con quái vật như vậy, chứ chưa nói là dựng nó sống dậy từ cõi chết. Sinh vật đó chào gã bằng giọng nói trầm sâu vang dội khắp cơ thể nặng nề của nó. Mặc dù nó nói bằng Ngôn Ngữ Chung chuẩn xác và dễ hiểu, âm thanh đó vẫn khiến gã ớn lạnh. Những tiếng vo vo lách cách được thêm vào từng từ. “Chủ nhân đang đợi ngài thưa đại pháp sư. Ta là Anub’arak.” Nó có đủ trí thông minh lẫn động cơ để nói – rất đáng ngạc nhiên! “Ừ. Ta muốn làm đệ tử của ngài ấy.” Sinh vật khổng lồ đó cứ nhìn gã. Có thể nó đang cân nhắc xem nó có lên biến gã thành món tráng miệng ngon lành không. Gã hắng giọng lo lắng. “Ta có thể gặp ngài ấy được không?” “Vào lúc thích hợp,” Anub’arak nói lớn. “Bấy lâu nay, ngài đã dâng hiến cả mạng sống để theo đuổi kiến thức. Một mục tiêu đáng khâm phục. Dù vậy, kinh nghiệm làm pháp sư của ngài không đủ giúp cho ngài phục vụ được cho chủ nhân.” Tại sao nó lại nói như thế? Liệu tên thủ lĩnh này định coi Kel’Thuzad là địch thủ à? Đó là sự hiểu lầm cần phải bị xua tan ngay khi có thể. “Là cựu thành viên của Kirin Tor, ta có thể kiểm soát nhiều ma thuật hơn những gì ngài có thể tưởng tượng được. Ta không chỉ chuẩn bị cho những nhiệm vụ chủ nhân sẽ giao cho ta.” “Rồi chúng ta sẽ biết.” Anub’arak dẫn gã qua nhiều hang động đưa họ đi sâu vào lòng đất. Cuối cùng Kel’Thuzad và kẻ dẫn đường tiến vào một ngôi đền khổng lồ mang tên như Anub’arak nói là Naxxramas. Từ lối kiến trúc của nó, tòa nhà này lại là một sản phẩm của những sinh vật nửa nhện kia. Thực vậy, những căn phòng đầu tiên Anub’arak cho gã thấy chứa đầy lũ xác sống đó, càng lúc trông chúng càng bớt đi sự lạ lùng. Những con nhện thật cũng đứng đây đó trong đám xác sống, bận bịu chăng tơ đẻ trứng. Kel’Thuzad giấu đi sự chán ghét của mình. Gã không thể để tên thủ lĩnh khổng lồ này được thỏa mãn. Ra dấu về phía những thứ nhện xác sống kia, gã nói, “Ngài khá giống với chúng. Các người có phải cùng chủng tộc không vậy?” “Cùng chủng tộc nerubian. Rồi chủ nhân đến. Khi ngài lan tỏa uy lực, bọn ta đã gây chiến với ngài, tin tưởng một cách ngu ngốc rằng bọn ta có cơ hội. Nhiều kẻ trong bọn ta đã bị giết và bị dựng dậy thành xác sống. Lúc còn sống ta là một vị vua. Giờ đây ta là một chúa mộ.” “Trở lại và bất tử, ngài đồng ý phục vụ ngài ấy,” Kel’Thuzad nói lớn. Rất xuất sắc. “’Đồng ý’ thì đã mang tính lựa chọn rồi.” Điều đó có nghĩa là kẻ gọi hồn có thể bắt buộc kẻ khác phục tùng khi là xác sống. Kel’Thuzad có thể là sinh vật sống đầu tiên tới đây theo ý chí của chính mình. Hơi bất an, gã chuyển chủ đề. “Nơi này đầy người của ngài. Ta cho là ngài cai trị ở đây phải không?” “Sau khi ta chết, ta dẫn đồng bào mình chinh phục ngôi đền này cho chủ nhân mới của bọn ta. Ta cũng trông nom quá trình chỉnh sửa nó để phục vụ cho ngài ấy. Tuy nhiên, Naxxramas không nằm dưới quyền của ta. Người dân của ta cũng chỉ ở mỗi nơi đây. Đây chỉ là một trong bốn chái nhà thôi.” “Nếu như vậy, dẫn đường tiếp đi, chúa mộ. Cho ta xem số còn lại.” * * * * * Chái nhà thứ hai là tất cả những thứ Kel’Thuzad có thể mong muốn. Những cổ vật ma thuật, những trang bị thí nghiệm, và những nhu yếu phẩm khác vượt xa những phòng thí nghiệm cũ của gã. Những căn phòng khổng lồ thực sự có thể chứa được cả một đội quân phụ tá. Những con thú xác sống rõ ràng là đã bị khâu lại với nhau. Kể cả một vài xác sống hình người hợp thành từ những phần cơ thể của đủ loại người. Những phần con người đó chẳng hề mang vết thương nào cả: không giống lũ nerubian, những người đó không hề phải chiến đấu để chống lại số mệnh. Tên gọi hồn hẳn đã phải lấy những cái xác đó từ một nghĩa địa địa phương. Khôn ngoan nhất là tránh sự chú ý. Kirin Tor rồi sẽ phản ứng ngay sau đó. Không may là chái nhà thứ ba không được thú vị cho lắm. Anub’arak cho gã thấy một kho vũ khí và một nơi để tập trận. Sau đó gã chúa mộ dẫn gã qua những căn phòng chứa hàng trăm – không, là hàng ngàn – những thùng tròn được dán niêm phong và những thùng hàng. Tại sao Naxxramas cần nhiều tiếp tế đến vậy? Chà, cái đống hàng này đã được chất rất cẩn thận trong khi nó đang bị bao vây. Cuối cùng gã và Anub’arak tới chái nhà cuối cùng. Những cây nấm khổng lồ mọc lên trong một khu vườn tỏa ra những làn khói độc hại khiến cho Kel’Thuzad thấy muốn bệnh. Mặt đất bên dưới những cây nấm có vẻ không được tươi tốt, có lẽ là bị bệnh. Tới gần để xem xét, gã bước lên một thứ lầy lội: một sinh vật to cỡ nắm đấm khá giống một con giòi. Gã rùng mình và vội vàng tiến tới. Chái nhà thứ ba có một số vạc nhỏ chứa đầy một thứ chất lỏng màu xanh sủi bọt. Khá tò mò dù cái mùi của nó khá kinh khủng, Kel’Thuzad tiến một bước, nhưng một cái càng khổng lồ bất ngờ chắn đường gã. “Chủ nhân muốn ngài vẫn còn sống sót. Thời điểm của ngài vẫn chưa tới.” Gã nghẹn cả thở. “Nó có thể giết chết ta sao?” “Có nhiều kẻ không phục vụ chủ nhân lúc còn sống. Chất lỏng kia giải quyết được vấn đề đó.” Khi Kel’Thuzad ngây ra nhìn, gã chúa mộ nói, “Tới đây. Ta sẽ chỉ cho ngài thấy.” Anub’arak đưa gã tới một xà lim chứa hai tù nhân. Những người nông dân dựa vào bộ đồ đơn giản của họ. Người đàn ông đang đỡ lấy người phụ nữ; cô ta tái nhợt đi và ướt đẫm mồ hôi. Cả hai bọn họ đều còn sống, dù người phụ nữ rõ ràng là đang ốm. Kel’Thuzad lo lắng nhìn gã chúa mộ. Đôi mắt đờ đẫn tuyệt vọng của cô ta nhìn thấy Kel’Thuzad và bừng lên. “Xin ngài rủ lòng thương! Tôi ốm quá rồi. Tôi đã nhìn thấy những gì sẽ xảy đến. Chỉ một lần thôi, tôi cầu xin ngài. Hãy để tôi ra đi trong thanh thản.” Cô ta sợ trở thành nô lệ của tên gọi hồn. Theo Anub’arak, cô chẳng có sự lựa chọn nào cả. Kel’Thuzad quay đi vì buồn nôn. Dù sao thì cô ta cũng chẳng thể sống được bao lâu nữa. Cô ta vùng ra khỏi cánh tay của người đàn ông và bám vào thanh xà lim. “Xin hãy rủ lòng thương! Nếu ngài không thể giúp tôi, ít nhất hãy cứu lấy chồng tôi!” Và rồi cô khóc lóc trong vô vọng. “Thôi nào vợ yêu,” người đàn ông thì thầm sau lưng cô. “Anh sẽ không rời bỏ em đâu.” “Khiến ả im đi!” Kel’Thuzad rít lên một cách nhẫn tâm với Anub’arak. “Ả nói làm ngài đau buồn sao?” Với chuyển động rất nhanh, Anub’arak chọc một cái vuốt qua thanh xà lim và đâm vào tim người phụ nữ. Rồi gã chúa mộ lẳng cái xác xuống sàn. Chồng cô ta gào lên đau đớn. Nhẹ lòng bớt đi dù cảm thấy đôi chút có lỗi, Kel’Thuzad bắt đầu quay đi, nhưng đứng sững lại khi cái xác bắt đầu cử động và cong người lên trên mặt sàn đá. Người đàn ông há hốc miệng choáng váng và trở nên im lặng. Làn da của người phụ nữ đã chết đã đổi máu: chuyển thành màu xám xanh tái nhợt. Dần dần cơn co giật dịu đi, và cô ta bò đứng dậy trên đôi chân loạng choạng. Cô ta ngả đầu sang một bên, rồi run lên khi nhìn thấy người chồng. “Lính đâu, đem thằng này ra khỏi đây.” Cô ta kêu kèn kẹt. Lũ lính canh không hề di chuyển. Với một tiếng rên rỉ, cô ta lấy tay cào lên mái tóc nâu rối bù, và Kel’Thuzad nhìn thẳng được vào mặt cô ta. Những mạch máu thẫm đi dưới da, và mắt thì hoang dại mất trí. Chồng cô nghi ngại hỏi, “Tình yêu của anh? Em ổn chứ?” Một tiếng cười cay đắng thốt lên và chuyển thành gầm gừ khi anh ta ngập ngừng tiến tới. “Đừng tới gần đây.” Người đàn ông không thèm để ý đến lời phản đối của cô ta và vẫn tiến tới, nhưng cô ta xô anh đi đủ mạnh đến nối hất tung người anh ta. Anh ta đập vào thanh xà lim và trượt xuống bất tỉnh. “Lui lại.” Giọng cô ta thốt lên từ trong họng. “Xử ngươi, xử ngươi.” Cô ta vòng tay quanh mình, lui lại đến khi đập vào cạnh xà lim đối diện. “Xử ngươi, xử ngươi luôn,” cô ta rên rỉ, và có thứ gì đó không ổn khi cô ta nói thế. Không hiểu lắm, Kel’Thuzad nhìn cô ta từ từ ngập ngừng đưa bàn lên lên cái lỗ trên ngực. Cô ta huýt gió, nhăng mặt, rồi đưa tay lên miệng. Liếm. Rồi mút. Rồi bằng một cử động chớp nhoáng, cô ta bất ngờ nhảy về phía người chồng, răng nhe ra– Người đàn ông hét lên, máu bắn lên sàn. Kel’Thuzad chùn lại. Nhắm mắt chẳng thể giúp gì được; gã vẫn có thể nghe được những âm thanh không thành lời. Tiếng xé toạc, nghiền nát. Tiếng nhai rau ráu. Một tiếng kêu đau khổ yếu ớt mà gã rất sợ đồng nghĩa với việc người phụ nữ xác sống cũng có nhận thức được đôi chút về hành động của mình, nhưng không thể ngăn cản được. Ghê tởm và sợ hãi, gã biến thân ra khỏi Naxxramas, lảo đảo đi thêm một đoạn ngắn, rồi nôn mửa. Tìm thấy một tảng tuyết sạch, gã xúc lấy một tay đầy và xoa lên mặt và miệng. Cảm giác như gã sẽ không bao giờ sạch sẽ lại nổi nữa. Gã đang dính líu vào cái gì vậy? Từng chút một, những suy nghĩ rời rạc của gã dần trở nên mạch lạc. Tên gọi hồn chẳng phải là một nhà nghiên cứu đơn thuần, chỉ thích thú trong việc tìm tòi về lĩnh vực ma thuật bị phê phán. Và cũng chẳng phải hắn đang dự định củng cố quê nhà chống lại xâm lăng. Hắn đang sản xuất hàng loạt một thứ chất lỏng có thể biến người ta thành thây ma. Naxxramas cũng có một trữ lượng lớn hàng hóa, vũ khí, giáp trụ, bãi tập… Chúng không chỉ ở phạm vi phòng thủ. Chúng đang chuẩn bị cho chiến tranh. Một cơn gió bất ngờ thổi vào người gã với một tiếng rít kỳ dị, và một đám hồn ma lạnh lẽo xuất hiện trước mắt gã. Gã đã từng đọc về chúng nhiều năm trước ở Thành Tím. Những sự miêu tả mơ hồ về hình thù trong mờ vẩn đục của chúng không hề nói đến dã tâm sắc lạnh ẩn trong đôi mắt sực sáng của chúng. Một hồn ma trôi lại gần và hỏi, “Suy nghĩ lại à? Như ngài thấy đấy, tiểu xảo của ngài chẳng có mấy tác dụng đâu. Ngài không thể thoát khỏi chủ nhân được đâu. Bất luận thế nào, những thứ ngài mong hoàn thành là gì chứ? Ngài sẽ đi đâu? Quan trọng hơn, ai sẽ tin ngài chứ?” Chiến đấu hay là chạy: đó có thể là những lựa chọn anh hùng. Anh hùng, nhưng vô nghĩa. Cái chết của gã chẳng có tác dụng gì cả. Bằng cách đồng ý làm đệ tử của tên gọi hồn, Kel’Thuzad sẽ mua được thêm thời gian giúp gã củng cố kỹ năng của chính mình. Nếu luyện tập đủ, gã sẽ vượt qua kẻ gọi hồn đó hoặc sẽ đâm sau lưng hắn được. Gã gật đầu với hồn ma đó. “Được thôi. Đưa ta về với ngài ấy.” Lũ hồn ma biến thân gã trở về thành và hộ tống gã đi xuống một chuỗi những sảnh và phòng mà Kel’Thuzad biết rằng gã sẽ chẳng thể nhớ được hết. Cuối cùng, sâu tít dưới lòng đất, gã và lũ hồn ma bước vào một hang động lớn với cái lạnh và ẩm ngấm vào tận xương tủy gã. Ngay trung tâm cái hang là một tháp chóp bằng đá cao ngút trời. Phủ toàn những tuyết, một cầu thang xoay vòng bên hông tháp. Gã và lũ hồn ma bắt đầu đi lên. Trái tim gã đập những nhịp kích động lẫn sợ hãi. Khi gã nhận ra bước chân gã đang chậm dần, gã lại tăng tốc. Tuy nhiên quyết tâm của gã chẳng được bao lâu. Cảm giác như thể trọng lực đang kéo gã xuống. Hiển nhiên là hành trình dài băng qua Bắc Xẻ đã vắt kiệt sức gã hơn những gì gã nghĩ. Xa tít trên đầu, trên đỉnh tháp, gã lờ mờ nhận ra bóng dáng một tảng pha lê lớn. Không hề dính tuyết, nó tỏa ánh sáng yếu ớt có màu hơi xanh. Chẳng hề có bóng dáng kẻ gọi hồn nào cả. Một hồn ma sử dụng một luồng gió lạnh để đẩy gã đi. Bước chân gã đã lại chậm lại. Gã cáu kỉnh khép chặt áo choàng và buộc mình tiếp tục leo tới, dù cho gã đang thở dốc. Thời gian cứ trôi, và một đám tuyết rơi khiến hắn tỉnh táo trở lại. Gã dừng lại giữa cầu thang để tựa vào cây trượng. Bầu không khí ngột ngạt và hôi hám; gã đang thở dốc. “Chờ ta một chút,” gã cố nói. Một hồn ma sau lưng gã nói, “Chúng ta không thể nghỉ ngơi được. Tại sao ngươi lại nghỉ?” Kel’Thuzad dứt khoát leo tiếp và gồng mình lên vì kiệt sức. Gã cố vươn đầu lên và nhìn thấy tảng pha lê lập lòe càng ngày càng tới gần. Từ phía xa, trông nó giống như một ngai vàng lởm chởm với những hình thù đen tối lờ mờ bên trong. Rõ ràng có một áp khí đầy đe dọa về thứ đó. Lũ hồn mà quẹt vào người gã và khiến gã giật mình thét lên. Âm thanh vang vọng khắp hang động. Gã chụp lấy cái áo lông với đôi bàn tay run rẩy lạnh lẽo. Hơi thở khò khè trong cổ họng, và gã bỗng cảm thấy cực kỳ mong muốn được quay đầu tháo chạy. “Chủ nhân ở đâu?” gã hỏi, giọng gã the thé và run lên. Không có câu trả lời, chỉ một tràng những lời kêu gọi nhẫn tâm xối vào người gã. Gã loạng choạng đứng dậy. Với mỗi bước tiến, cái ngai vàng sừng sững trên đầu gã càng trở nên nặng nề, ép đầu gã xuống, uốn gập lưng gã. Cố gắng lắm gã mới bước tiếp được. Không lâu sau, gã ngã khuỵu xuống, tay chống xuống. Kẻ gọi hồn nói với Kel’Thuzad bằng một giọng nói không còn có vẻ xa xăm nữa. Hay xem đây là bài học đầu tiên của ngươi. Ta chẳng hề yêu quý ngươi hay dân tộc ngươi. Trái lại, ta định xóa sổ nhân loại khỏi hành tinh này, và đừng hiểu nhầm: ta có đủ sức mạnh để làm việc đó đấy. Một cách tàn nhẫn, lũ hồn ma không định để gã dừng lại. Quá bẽ bàng, gã bỏ lại cây trượng và bắt đầu bò. Ác tâm của kẻ gọi hồn dáng xuống đầu gã và ép hắn lún sâu vào tuyết. Kel’Thuzad run lên và rên rỉ, và chúa ơi, gã đã sai rồi – sai lầm ngu ngốc quá lớn. Đây không chỉ là sự mệt mỏi. Đây hoàn toàn là nỗi sợ hãi. Ngươi sẽ không bao giờ có thể đâm được sau lưng ta, vì ta không hề ngủ, và như những gì ngươi từng đoán, ta có thể đọc tâm trí ngươi dễ dàng như ngươi đọc một cuốn sách. Và ngươi cũng chẳng thể có hi vọng đánh bại được ta. Trí óc nhỏ bé của ngươi không thể chịu nổi nguồn năng lượng ta đang thao túng. Kel’Thuzad từ nãy giờ đã xé toạc tấm áo choàng, và đôi chân gã giờ vô dụng trước những bậc thang đá vòng cung được đẽo vào lớp băng. Bàn tay và đầu gối gã để lại những dấu máu sau lưng khi gã vật lộn leo lên vòng cung cuối cùng. Cái ngai tỏa ra khí lạnh thấu xương, và sương mù phủ đặc xung quanh. Một ngai vàng không làm từ pha lê, mà làm từ băng. Sự bất tử có thể là một ân huệ lớn. Nó cũng có thể sẽ rất đau đớn mà ngươi vẫn chưa bắt đầu được chứng kiến đâu. Cứ thử thách thức ta đi, rồi ta sẽ dạy cho ngươi biết ta đã học được những gì từ sự đau đớn. Ngươi sẽ phải cầu xin được chết đấy. Gã tiến đến cách cái ngai vài bộ và không thể tiến gần thêm chút nào nữa, gã bị ghìm xuống trong vô vọng bên dưới luồng khí phi thường chứa đầy sức mạnh là lòng căm thù siêu nhiên. Một luồng sức mạnh vô hình ép xuống đầu gã và khiến hai bên mặt gã cứng đơ. “Làm ơn,” gã chợt thấy mình đang khóc thổn thức. “Làm ơn đi!” Gã lại nói thêm. Cuối cùng áp lực đó biến mất. Lũ hồn ma đã bay đi mất, nhưng gã biết tốt nhất không nên đứng dậy. Dù sao thì gã cũng nghi ngờ rằng mình cũng chẳng thể đứng dậy nổi. Tuy nhiên mắt gã vẫn miễn cưỡng ngước lên tìm kẻ đang đày đọa mình. Một bộ giáp tấm đang ngồi trong ngai, trong chứ không phải trên. Kel’Thuzad hẳn đã nghĩ bộ giáp đó có màu đen tuyền, nhưng gã nháy mắt và nhận ra không hề có ánh sáng phản chiếu trên bề mặt nó. Thực sự gã càng nhìn lâu, càng có vẻ như nó đang hấp thụ tất cả ánh sáng, hi vọng, và sự tỉnh táo. Chiếc mũ trụ nhọn được trang trí hoa mĩ hẳn chính là một cái mũ miện. Đó được nạm một viên ngọc màu lục duy nhất và, giống phần còn lại của bộ giáp, nó có vẻ trống không. Trong một tay, hình thù đó nắm chặt một cây kiếm khổng lồ với lưỡi kiếm được khảm những cổ tự. Đây là sức mạnh. Đây là nỗi tuyệt vọng. Làm tướng quân của ta, ngươi sẽ nhận được lượng tri thức và ma thuật vượt xa những giấc mơ tham vọng nhất của mình. Nhưng đổi lại, dù sống hay chết, ngươi sẽ phụng sự ta cho tới hết phần thời gian còn lại. Nếu ngươi phản bội ta, ta sẽ biến ngươi thành một trong những tay sai không có trí óc của ta, và rồi ngươi vẫn sẽ phải phụng sự ta. Phụng sự thực thể ma quái này – tên Thi Vương này, đúng như những gì ban đầu Kel’Thuzad nghĩ về hắn – chắc chắn sẽ đem cho Kel’Thuzad nguồn sức mạnh vĩ đại… và nguyền rủa gã mãi mãi. Nhưng tin tức đã đến quá muộn. Bên cạnh đó, lời nguyền rủa cũng không mang nhiều ý nghĩa nếu cái chết thực sự không xảy ra. “Tôi là của ngài. Tôi xin thề,” gã nói khàn khàn. Để trả lời, Thi Vương cho gã xem một hình ảnh về Naxxramas. Những hình thù khoác áo choàng đen nhỏ bé đứng trên một vòng tròn rộng bên ngoài sông băng. Cánh tay của họ, dễ thấy là đang nhuốm màu ma thuật hắc ám, giơ lên tạo ra một phép thuật mà Kel’Thuzad không hiểu được. Mặt đất rung rinh dưới chân họ, nhưng họ vẫn tiếp tục làm phép. Ngươi sẽ đi tiếp và làm chứng cho sức mạnh của ta. Ngươi sẽ là sứ giả của ta tới chỗ những kẻ còn sống, và tập hợp một nhóm những người có chung suy nghĩ để thực tiếp hiện kế hoạch của ta. Nhờ vào ảo giác, sự thuyết phục, sự bệnh hoạn, và áp chế, ngươi sẽ gia tăng ảnh hưởng của ta ở Azeroth. Trước sự ngạc nhiên của Kel’Thuzad, lớp băng chuyển mình và nứt ra, đỉnh của một ngôi đền chọc xuyên qua nền băng. Một tòa nhà được kéo lên từ dưới lớp đất. Khi những hình thù khoác áo choàng nỗ lực gấp đôi, hình kim tự tháp khổng lồ tiếp tục nổi lên. Những tảng đất và băng bay tứ phía với sức mạnh kinh hoàng. Rồi toàn bộ công trình đó thoát lên khỏi mặt đất. Từ từ nhưng chắc chắn, Naxxramas bay lên không trung. Và đây sẽ là con tàu của ngươi. Tác giả: Evelyn Fredericksen Dịch: Asumo Day of the Dragon *Chương có nội dung hình ảnh Day of the Dragon (tiếng Việt: Ngày của rồng) là cuốn tiểu thuyết của tác giả Richard A. Knaak được diễn ra trong vũ trụ Warcraft sau Đệ Nhị Chiến Tranh. Câu chuyện kể về công cuộc giải thoát cho Nữ Hoàng Rồng Alexstrasza khỏi bộ tộc Hàm Rồng bởi chàng pháp sư Rhonin xứ Dalaran và các bạn của mình. Miêu tả tại bìa sau: Trong làn sương mờ ảo từ thời quá khứ xa xưa, thế giới Azeroth chứa đầy những sinh vật lạ lùng với rất nhiều chủng loài phong phú. Những tiên thần bí và người lùn cứng cáp sánh bước cùng với những nhóm con người trong một mối quan hệ yên bình hòa hợp – cho tới khi một đạo quân ma quỷ mang tên Quân Đoàn Rực Lửa xuất hiện tàn phá sự bình yên vốn có của toàn thế giới. Orc, rồng, yêu tinh và troll đua nhau dành dật các vương quốc hỗn loạn và bị chia cắt – khởi đầu cho một âm mưu hiểm ác cực kỳ to lớn sẽ quyết định số phận của toàn thế giới WARCRAFT Hàng ngũ cao cấp nhất của lực lượng pháp sư trên toàn thế giới đã phát hiện ra một bí mật chấn động, chàng pháp sư vô kỷ luật Rhonin được giao nhiệm vụ hành trình vào vùng đất nguy hiểm Khaz Modan vốn bị lũ Orc kiểm soát lâu nay. Những gì Rhonin tìm được ở đấy là cả một âm mưu đen tối khủng khiếp và đầy tham vọng ngoài sức tưởng tượng – mối nguy hiểm khiến anh phải mạo hiểm liên kết với những sinh vật phong hỏa cổ xưa nhằm bảo vệ cho thế giới Azeroth khỏi một lần nữa bị sụp đổ. NGÀY CỦA RỒNG Câu chuyện về ma thuật, chiến tranh và anh hùng ca được dựa trên trò chơi điện tử ăn khách, vốn dành được nhiều giải thưởng của hãng Blizzard Entertainment. Miêu tả tại cuối sách: Nhằm mục đích giải phóng Nữ Hoàng Rồng… Một nhiệm vụ bất khả thi vớ vẩn và cầm chắc cái chết. Tộc Hàm Rồng có thể sẽ chẳng bao giờ rời bỏ vùng đất Khaz Modan trừ khi Alexstrasza được giải thoát, và khi mà orc còn tiếp tục công việc của Đại Tộc thì chúng vẫn còn kích động cho tinh thần của bọn vẫn còn ở trong vùng kiểm soát. Một tiếng sấm gầm lên làm đứt đoạn suy tưởng của Rhonin. Anh nhìn lên trời nhưng chỉ thấy vài đám mây trắng. Một tiếng ầm ầm thứ hai đáng sợ hơn cả lúc trước vang lên giật cả mình mẩy. Rhonin cố lật người lại để nhìn lên trời thì thấy một cảnh tượng khủng khiếp. Một con rồng có màu sắc của một ngọn lửa dữ dội phủ kín bầu trời bên trên. Con quái vật đỏ nuốt gọn phần còn lại của cái xác, cặp mắt đã bắt đầu để ý đến mấy hình thù bé nhỏ yếu đuối bên dưới. Và ngồi trên vai của con thú, một hình thù kỳ quái, da xanh nhợt, có răng nanh lớn và trang bị rìu chiến to gần bằng cả thân mình của chàng pháp sư đang gào lên ra lệnh một cách cục cằn và chỉ thẳng vào Rhonin. Con rồng nhào xuống phía anh, miệng há vuốt giương. Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places and incidents are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons living or dead is entirely coincidental. An Original Publication of POCKET BOOKS POCKET BOOKS, a division of Simon & Schuster, Inc. 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Copyright © 2001 by Blizzard Entertainment All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 ISBN: 0-7434-2315-1 POCKET and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. Về tác giả: RICHARD A. KNAAK là tác giả của hơn hai mươi tiểu thuyết kỳ ảo và hơn một tá truyện ngắn, bao gồm cuốn sách bán chạy nhất do New York Times bình chọn THE LEGEND OF HUMA của dòng game Dragonlance. Bên cạnh công việc với Dragonlance, ông cũng được biết tới bởi bộ sách Dragonrealm, bộ sách này đã được phát hành dưới dạng bìa mềm. Những tác phẩm khác của ông gồm có vài tác phẩm kỳ ảo độc lập, bao gồm FROSTWING và KING OF THE GREY, cũng đã được phát hành. Bên cạnh DAY OF THE DRAGON cho dòng game Warcraft, ông đang viết hai tiểu thuyết dựa trên Diablo, cuốn đầu tiên là LEGACY OF BLOOD. Ông cũng đang làm việc trên bộ ba tác phẩm chính của Dragonlance. Độc giả muốn tìm hiểu thêm về những dự án của ông có thể xem trên trang web của ông tại . Thông tin thêm: Vẽ bìa: Samwise Didier Phát hành: Pocket Star (Simon & Schuster) Ngày phát hành: Tháng 2 năm 2001 Người dịch: Asumo Tình trạng dịch: đã hoàn tất Danh sách chương: Arthas: Rise of the Lich King – Chương mở đầu: Giấc mơ Luồng gió rít lên như một đứa bé đang bị đau. Bầy ngà vét co cụm lại với nhau để giữ hơi ấm, lớp da dày đầy lông của chúng giúp chúng chống chọi lại cơn bão dữ dội. Chúng tập hợp thành một vòng tròn, những con non run lẩy bẩy kêu khe khẽ ở vòng trong cùng. Những cái đầu với cặp sứng khổng lồ rúc xuống mặt đất đầy tuyết, mắt nhắm lại trong cơn bão tuyết. Hơi thở phả ra khiến mõm chúng đóng băng lại khi chúng đứng lại cố gắng chống chịu. …Trong những cái hang, lũ sói và cả gấu chờ cơn bão tan đi, loài thì ở cùng với bầy đàn, loài kia lại cô độc và nhẫn nhịn. Dù có đói đến thế nào, chẳng thứ gì có thể thúc giục chúng đi ra ngoài kia cho tới khi luồng gió rét buốt kia ngừng rít và cơn bão tuyết nặng hạt đã tan đi. Cơn gió tràn vào từ biển quật vào ngôi làng Kamagua, xé toạc những bộ da căng trên những khung nhà làm từ xương những sinh vật biển khổng lồ. Khi cơn bão qua đi, những người tuskarr sống trong những ngôi nhà đó hằng bao nhiêu năm không đếm nổi biết rằng họ cần phải sửa chữa hoặc thay thế những cái lưới và bẫy. Nhà của họ dù cho rất chắc chắn, vẫn luôn bị hư hại khi cơn bão tới. Họ đều đang tập hợp trong khu nhà cỡ lớn được đào sâu vào lòng đất, buộc chặt mái giúp chống chịu lại cơn bão và thắp sáng những cây đèn dầu mù khói. Già làng Atuik chờ đợi trong im lặng khắc kỷ. Ông ta đã thấy nhiều cơn bão như thế nào suốt bảy năm qua rồi. Ông đã sống rất lâu, độ dài và độ vàng của đôi ngà cùng những nếp nhăn trên làn da nâu của ông là minh chứng cho điều đó. Nhưng những cơn bão đó không hẳn chỉ là bão, rất không tự nhiên. Ông nhìn những người trẻ tuổi, họ đang run rẩy nhưng không phải vì cái lạnh, người tuskarr không sợ lạnh, mà vì họ đang sợ hãi. “Ông ấy ngủ rồi,” một trong số họ lẩm bẩm, mắt sáng trưng, râu ria lởm chởm. “Yên lặng nào,” Atuik quát, thô lỗ hơn so với ý định. Đứa bé đó giật mình và im bặt, và rồi một lần nữa âm thanh duy nhất phát ra là tiếng khóc thổn thức của gió và tuyết. Tiếng rống trầm sâu đó bay lên như một làn khó, không lời nhưng đầy ý nghĩa; một bài hát được xướng lên bởi một tá giọng ca. Tiếng trống cùng lúc lắc và tiếng xương đập vào xương tạo thành phần nhạc nền dữ dội cho tiếng gọi không lời đó. Điều tồi tệ nhất trong cơn thịnh nộ của làn gió đã bị làm chệch hướng khỏi ngôi làng của người taunka bởi một vòng tròn cột trụ và da thú, và những căn lều với mái tròn cong trên một không gian rộng lớn thật vững chãi bất chấp sự gian khổ tại vùng đất này. Dù với âm thanh trầm sâu của nghi thức cổ xưa đó, tiếng gào thét của gió vẫn còn có thể nghe thấy được. Vũ công kia, một pháp tăng tên là Kamiku, nhảy lỡ một nhịp và vó của ông bị vấp một cách vụng về. Ông lấy lại nhịp điệu và tiếp tục nhảy. Tập trung. Chỉ cần tập trung thôi. Đó là cách để kiểm soát các nguyên tố và ép chúng khuất phục; đó là cách giúp dân tộc ông sống sót tại vùng đất khắc nghiệt và tàn nhẫn này. Mồ hôi thấm ướt và làm sẫm màu lông của ông khi ông nhảy. Đôi mắt nâu lớn của ông nhắm lại tập trung, vó lại nhảy những điệu nhảy mạnh mé. Ông hất đầu lên, cặp sừng ngắn chĩa lên trời, đuôi quất đi quất lại. Những vũ công khác cũng nhảy cạnh ông. Thân nhiệt của họ và nhiệt độ của ngọn lửa vẫn rực cháy bất kể những bông tuyết rơi và luồng gió tràn xuống từ lỗ khói trên mái nhà, giúp cho cả căn lều ấm áp thoải mái. Họ đều biết những gì đang xảy ra ngoài kia. Họ không thể kiểm soát nổi những cơn gió và mưa tuyết đó như bình thường nữa. Không, đây là việc làm của hắn. Nhưng họ vẫn sẽ nhảy múa, ăn uống, và cười đùa bất chấp sự khắc nghiệt đó. Họ là loài taunka; họ có thể chịu đựng được. Thế giới màu trắng xanh đang nổi cơn thịnh nộ ngoài kia, nhưng trong Đại Sảnh bầu không khí thật ấm áp và tĩnh mịch. Một lò sưởi đủ cao cho một người đứng vào trong được chất đẩy những thanh củi lớn, tiếng lửa cháy lách tách là âm thanh duy nhất phát ra. Bên trên mặt lò được trang trí cầu kỳ, khắc hình những sinh vật kỳ quái, treo cặp sừng khổng lồ của một con ngà vét. Chân đèn khắc hình đầu rồng giữ những bó đuốc cháy ngọn lửa sáng rực. Những thanh dầm đỡ phòng tiệc lớn đủ chứa hàng chục người, màu vàng ấm áp của lửa xua tan bóng tối tại những góc nhà. Nền đá lạnh phủ những tấm da dày ấm áp của loài gấu trắng, ngà vét, và nhiều sinh vật khác. Một cái bàn dài nặng được chạm khắc chiếm phần lớn diện tích căn phòng. Ba tá người có thể ngồi bên nó một cách dễ dàng. Chỉ có ba bóng người đang ngồi bên chiếc bàn đó: một người đàn ông, một orc, và một cậu bé. Dĩ nhiên chẳng có ai trong số đó là thật. Người đàn ông ngồi trên chiếc ghế được chạm khắc hình dã tượng không giống một ngai vàng lắm ở vị trí sang trọng nhất của bàn có phần hơi cao thượng so với hai người kia, hiểu rất rõ điều này. Hắn đang mơ; và hắn đã mơ được khá lâu lâu rồi. Căn phòng, chiến tích về loài ngà vét, ngọn lửa, cái bàn – gã orc và cậu bé – tất cả chỉ là một phần trong giấc mơ của hắn. Gã orc ở bên trái hắn đã già rồi, nhưng vẫn còn rất mạnh mẽ. Ngọn lửa màu cam – và ánh sáng của ngọn đuốc lập lòe hình ảnh đáng sợ gã có trên khuôn mặt có quai hàm to lớn – đó là hình vẽ của một hộp sọ. Gã đã từng là một pháp tăng, có khả năng kiểm soát và điều khiển những sức mạnh to lớn, và kể cả giờ đây, dù chỉ là ảo ảnh trong trí tưởng tượng của người đàn ông đó, gã cũng thật đáng sợ. Cậu bé thì không như vậy. Chắc cậu từng là một cậu bé đẹp trai, với cặp mắt lớn màu xanh lục của nước biển, đường nét thanh tú, và mái tóc vàng. Nhưng giờ đây không còn như vậy. Cậu bé đó đang ốm. Cậu thật gầy, hốc hác tới độ xương như muốn lòi cả ra ngoài da. Đôi mắt từng rất rạng rỡ của cậu trở nên lờ đờ, một lớp màng mỏng phủ lên bên trên chúng. Những mụn mủ lốm đốm trên da cậu, chúng bị vỡ và rỉ ra thứ nước màu xanh. Việc thở có vẻ cũng rất khó khăn với cậu và ngực của cậu bé cứ run lên sau mỗi lần hớp hơi. Người đàn ông nghĩ rằng hắn còn có thể thấy được nhịp đập của một trái tim mà đáng ra đã phải ngừng đập từ rất lâu về trước, nhưng vẫn bền bỉ tiếp tục. “Nó vẫn còn ở đây,” gã orc nói và chỉ một ngón về hướng cậu bé. “Không còn được lâu nữa đâu,” người đàn ông nói. Như để xác nhận những lời này, cậu bé bắt đầu ho. Máu và nước nhầy bắn tung tóe lên mặt bàn trước mặt cậu, và cậu đưa cánh tay gầy gò mặc bộ trang phục quý phái đã rách nát lên trước cái miệng tái nhợt. Cậu hớp hơi để cố nói bằng một giọng ngập ngừng, hiển nhiên là việc đó khiến cậu phải cố gắng rất nhiều. “Ông chưa – thắng được anh ta đâu. Và ta sẽ – chứng minh điều đó với ông.” “Người thật ngu ngốc và cứng đầu,” gã orc gầm gừ. “Ta đã thắng trận chiến đó từ lâu rồi.” Hai bàn tay của người đàn ông nắm chặt lấy hai tay vịn của chiếc ghế khi hắn nghe cả hai nói. Đó là một giấc mơ thường xuyên lặp lại trong mấy năm gần đây; giờ hắn nhận thấy nó thật mệt mỏi chứ không còn thú vị nữa. “Ta đã quá mệt mỏi vì cuộc tranh luận này rồi. Hãy kết thúc chuyện này một lần cuối đi.” Gã orc liếc mắt nhìn cậu bé, khuôn mặt vẽ hình hộp sọ của gã đang nhe răng ra đầy ghê tởm. Cậu bé lại ho, nhưng không hề nao núng trước cái nhìn của gã orc. Từ từ và chững chạc, cậu vươn thẳng mình dậy, đôi mắt mờ đục chuyển từ gã orc sang người đàn ông. “Được thôi,” gã orc, nói, “chuyện này chẳng để làm gì cả. Rồi sẽ sớm đến lúc thức dậy thôi. Thức dậy, và lại tiến bước vào thế giới này.” Gã quay sang người đàn ông, cặp mắt của gã lóe sáng. “Lại bước theo con đường ngươi đã chọn.” Dường như hộp sọ đó đang tách rời khỏi khuôn mặt gã và lơ lửng bên trên như một thực thể khác, và căn phòng thay đổi theo di chuyển của nó. Những chiếc đế đèn chạm khắc ngay trước đó chỉ là hình con rồng làm bằng gỗ giờ cử động và sống dậy, ngọn đuốc trong miệng chúng rực sáng tạo ra những cái bóng nhảy múa kỳ lạ khi chúng lúc lắc cái đầu. Luồng gió gào thét phía ngoài và cánh cửa dẫn vào phòng bật mở. Tuyết cuốn vào xung quanh hai hình thù nọ. Người đàn ông vươn rộng hai tay để cho luồng gió lạnh giá đó cuốn quanh mình như một tấm áo choàng. Gã orc cười lớn, hộp sọ lư lửng trên mặt gã phát ra tràng cười riêng của chính nó. “Hãy để ta cho ngươi thấy rằng định mệnh của ngươi là ở cùng ta, và ngươi chỉ có thể biết đến sức mạnh thực sự bằng cách tiêu diệt nó.” Cậu bé gầy gò yếu ớt bị thổi bay khỏi ghế bởi luồng gió lạnh lẽo dữ dội. Giờ cậu đang cố gượng dậy, người run rẩy và thở hổn hển khi cậu cố leo trở lại lên ghế. Cậu ném cho người đàn ông một cái nhìn – cái nhìn của hi vọng, sợ hãi, và quyết tâm kỳ lạ. “Tất cả chưa mất hết đâu,” cậu thì thầm, và bằng cách nào đó, bất kể tiếng cười của gã orc và hộp sọ kia, bất kể tiếng thét của làn gió, người đàn ông vẫn nghe thấy. Dịch: Asumo Dịch thuật từ ngữ: Già làng: elder Ngà vét: shoveltusk Nguyên tố: elemental Pháp tăng: shaman """