"
Tuyển Tập Rachel Gibson full prc pdf epub azw3 [Lãng mạn]
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Tuyển Tập Rachel Gibson full prc pdf epub azw3 [Lãng mạn]
Ebooks
Nhóm Zalo
Mụclục
Chương1
Chương2
Chương3
Chương4
Chương5
Chương6
Chương7
Chương8
Chương9
Chương10
Chương11
Chương12
Chương13
Chương14
Chương15
Chương16
Chương17
Chương18
BÍ MẬT CỦA JANE
Rachel Gibson
www.dtv-ebook.com
Chương 1
Cuộc đời của Honey Pie.
Trong tất cả những quán bar ám khói ở Seattle, anh ta lại bước vào chính Loose Screw, quán rượu chui nơi tôi làm việc năm tối một tuần, rót bia và ho sặc sụa vì khói thuốc phả ra. Một lọn tóc đen bất cẩn xõa xuống trước trán khi anh ta ném gói Camels và chiếc Zippo lên quầy bar.
"Cho tôi một Henry," anh ta nói, giọng thô ráp như vải nhung, "và nhanh nhanh lên, bé cưng. Tôi không có cả ngày cho em đâu."
Tôi luôn chết mê những anh chàng u ám với thái độ tồi tệ. Chỉ một cái nhìn, tôi đã biết anh chàng này cũng u ám và tồi tệ như một cơn bão ấy. "Chai hay cốc" tôi hỏi.
Anh ta châm thuốc và nhìn tôi qua làn khói. Đôi mắt xanh như bầu trời đầy tội lỗi khi ánh mắt rơi xuống trước chiếc áo hai dây của tôi. Khóe miệng anh ta nhếch lên tán thưởng cỡ 34D của tôi, "Chai," anh ta trả lời.
Tôi lấy một chai Henry từ thùng lạnh, bật nắp, và đẩy nó ngang quầy bar. "Ba đô năm mươi xu."
Anh ta cầm lấy chai bia bằng một bàn tay to và nhấc nó lên môi, đôi mắt ấy dõi theo tôi khi anh ta tu vài ngụm lớn. Bọt nổi lên miệng chai khi anh ta hạ nó xuống, và anh ta liếm một giọt bia ở bờ môi dưới. Tôi cảm thấy điều đó đến tận xương.
"Tên em là gì?" Anh ta hỏi và với tay ra sau túi chiếc quần Levi’s bạc màu để rút ví ra. "Honey," tôi trả lời, "Honey Pie."
Khóe miệng còn lại của anh ta nhếch lên khi anh ta đưa tôi một tờ năm đô. "Em là một vũ nữ thoát y à?" Tôi rất hay nhận được câu đó. "Còn tùy."
"Vào cái gì?"
Tôi đưa anh ta tiền thừa và để đầu ngón tay mình lướt qua lòng bàn tay ấm áp của anh. Một cơn rùng mình làm râm ran mạch đập ở cổ tay tôi và tôi mỉm cười. Tôi để mắt mình lang thang lên hai cánh tay, ngực cho tới bờ vai rộng lớn của anh. Bất kỳ ai quen tôi cũng biết tôi có một số ít luật lệ khi dính líu tới đàn ông. Tôi thích họ to lớn và tồi tệ, họ còn phải có hàm răng và bàn tay sạch bong nữa. Chỉ thế thôi. Ồ, còn nữa, tôi ưu ái một đầu óc hơi đen tối, dù điều đó cũng không hoàn toàn cần thiết, vì đầu óc tôi lúc nào
cũng đã đủ đen tối cho cả đôi rồi. Thậm chí khi còn bé, tôi đã cứ quanh quẩn cạnh vấn đề tình dục. Trong khi búp bê barbie của những cô gái khác chơi trò lớp học, thì em Barbie của tôi lại chơi trò bác sỹ. Loại trò chơi mà bác sĩ Barbie kiểm tra phần nam tính của Ken, rồi đưa anh ta vào trạng thái hôn mê đẫm mồ hôi ấy.
Giờ đây, ở tuổi hai mươi tám, trong khi những người phụ nữ khác chọn chơi golf hoặc làm gốm, đàn ông là sở thích của tôi và tôi sưu tập họ như những đồ lưu niệm Elve rẻ tiền. Khi nhìn vào đôi mắt xanh dương gợi cảm của Anh Chàng Hư Hỏng, tôi kiểm tra lại mạch đập dồn dập, cảm giác râm ran giữa hai đùi và thấy rằng tôi cũng có thể chỉ cần sưu tập anh ta nữa là xong. Tôi chỉ cần đưa anh ta vào nhà. Hay ở ngay ghế sau xe ô tô của tôi, hoặc trong một buồng vệ sinh nữ.
"Vào những gì anh có trong đầu," cuối cùng tôi trả lời, rồi khoanh tay trên quầy bar và cúi người tới trước, cho anh ta nhìn mãn nhãn bộ ngực hoàn hảo của tôi.
Anh ta nâng ánh mắt khỏi khe ngực tôi, đôi mắt nóng bỏng và đói khát. Rồi anh ta mở bung ví ra và cho tôi nhìn phù hiệu. "Tôi đang tìm Eddie Cordova. Tôi nghe nói cô biết hắn."
May mắn làm sao. Một anh cớm. "À, vâng, em biết Eddie." Tôi đã từng hẹn hò với hắn một lần, nếu bạn có thể gọi những gì chúng tôi làm là hẹn hò. Lần cuối cùng tôi thấy Addie, hắn đang hôn mê trong phòng vệ sinh nữ ở quán Jimmy Woo. Tôi đã phải dẫm lên cổ tay hắn để bắt hắn thả cổ chân tôi ra.
"Cô biết tôi có thể tìm thấy hắn ở đâu không?"
Eddie là một tên trộm vặt, còn tệ hơn, hắn là một kẻ nhạt nhẽo trên giường, và tôi chẳng hề cảm thấy cắn rứt lương tâm chút nào khi nói, "Có thể em biết đấy," Phải rồi, tôi có thể giúp anh chàng này làm xong việc, và theo cái cách anh ta đang nhìn tôi, tôi có thể nói rằng anh ta muốn nhiều hơn là…
Chiếc điện thoại ngay cạnh máy tính của Jane Alcott rung lên, kéo sự chú ý của cô ra khỏi màn hình và chương mới nhất của truyện Cuộc đời của Honey Pie.
"Chết tiệt," cô chửi thề. Cô đẩy tay vào bên dưới chiếc kính và dụi đôi mắt mệt mỏi. Qua kẽ tay cô liếc nhìn danh tính người gọi và nhấc máy lên
"Jane," thư ký tòa soạn của tờ Seattle Times Leonard Callaway, bắt đầu mà không thèm xin chào. "Virgil Duffy sẽ nói chuyện với các huấn luyện viên và quản lý tối nay. Công việc chính thức là của cô."
Tập đoàn của Virgil Duffy là một thành viên của Fortune 500 1 và ông ta cũng là chủ của đội khúc côn cầu Seattle Chinooks. "Khi nào thì tôi bắt đầu?" Jane hỏi và đứng dậy. Cô với tay lấy cốc cà phê và làm sánh một giọt lên bộ pyjama bằng vải flannel cũ mèm khi nâng cốc lên môi.
1Fortune 500: Danh sách 500 doanh nghiệp lớn nhất nước Mỹ do tạp chí Fortune tổng hợp hằng năm - ND. 2Là các khối u ác tính có nguồn gốc từ hệ thống lưới bạch huyết không phải là bệnh Hodgkin. Biểu
hiện lâm sàng là triệu chứng u, thay đổi khác nhau tùy thuộc vào vị trí u tiên phát và sự lan tỏa của bệnh. Khối u có thể ở bụng, trung thất hạch ngoại biên vùng tai, mũi họng và các nơi khác như da, dưới da, xương, thận. 3Cúp bảo hộ: đồ bảo hộ chỗ hiểm của các cầu thủ trong môn khúc côn cầu - ND. 4Bảy khu vực nguy hiểm quanh người thủ môn mà thủ môn thường không chặn được bóng trong môn khúc côn cầu… 5Một loại thuốc kháng viêm
"Tuần đầu tiên."
Tuần đầu tiên của tháng Giêng chỉ đưa cô hai tuần chuẩn bị. Cách đây hai ngày, Leonard đã đến chỗ Jane và hỏi cô có hứng thú đảm nhiệm hộ phóng viên thể thao Chris Evans trong khi anh ta trải qua đợt điều trị bệnh lympho không Hodgkin 2 hay không. Tiến triển bệnh trạng của Chris rất khả quan, nhưng việc anh ta vắng mặt cũng khiến cho tờ báo cần một người đảm nhiệm việc viết bài về đội khúc côn cầu Seattle Chinooks. Jane không bao giờ dám mơ rằng người đó lại là cô.
Bên cạnh nhiều thứ khác, cô là một cây bút xuất sắc của tờ Seattle Times và nổi tiếng với chuyên mục hàng tháng Cô gái độc thân trong thành phố. Cô chẳng biết mảy may về khúc côn cầu.
"Cô sẽ đi du đấu với họ trong tuần thứ hai," Leonard tiếp tục. "Virgil muốn dàn xếp các chi tiết với đội huấn luyện viên trước đã, rồi ông ấy sẽ giới thiệu cô với đội bóng vào thứ Hai trước khi cô đi."
Khi cô mới được đề nghị công việc tuần trước, cô đã choáng váng và không chỉ hơi bối rối. Chắc chắn là ngài Duffy sẽ muốn một phóng viên thể thao khác đảm nhiệm các trận đấu. Nhưng hóa ra, lời đề nghị này chính là ý tưởng của ông chủ đội bóng
"Các huấn luyện viên sẽ nghĩ gì?" Cô đặt cốc cà phê lên bàn, cạnh một số kế hoạch hàng ngày để mở dính đầy những tờ giấy ghi nhớ đủ màu sắc.
"Không thực sự quan trọng. Kể từ khi John Kowalsky và Hugh Miner nghỉ hưu, khu vực đó chẳng thấy một đám đông nào. Duffy cần phải trả tiền cho anh chàng thủ môn thượng đẳng ông ấy mới mua năm ngoái. Virgil yêu khúc côn cầu, nhưng trước nhất và trên hết, ông ấy là một doanh nhân. Ông ấy sẽ làm những gì cần thiết để đưa được fan hâm mộ vào các hàng ghế. Đó là lý do lúc trước ông ấy nghĩ đến cô. Ông ấy muốn thu hút thêm fan hâm mộ nữ giới vào trò chơi này."
Điều Leonard Callaway không nói ra là Duffle đã nghĩ đến cô vì ông ta tưởng cô viết những thứ ngớ ngẩn cho phái nữ. Với Jane thì điều đó cũng ổn thôi, nhưng những thứ ngớ ngẩn ấy giúp cô trả tiền cho các hóa đơn và cực kỳ quen thuộc với những phụ nữ đọc tờ Seattle Times. Nhưng những thứ ngớ ngẩn ấy cũng
không trả hết được toàn bộ hóa đơn. Còn chả được gần hết Truyện khiêu dâm trả phần lớn số đó. Và loạt truyện khiêu dâm, Cuộc đời của Honey Pie, mà cô viết cho tạp chí Him thì cực kỳ nổi tiếng với phái mày râu.
Khi Leonard kể chuyện về Duffle và đội khúc côn cầu của ông ta, Jane nhặt bút lên và viết vào một tờ
giấy nhớ màu hồng: mua sách về khúc côn cầu. Cô giật tờ ghi chú ra khỏi tập giấy, lật qua một trang, và nhét nó vào sổ kế hoạch hằng ngày của cô bên dưới vài mẩu giấy khác nữa.
"…Và cô phải nhớ rằng cô đang đối phó với những cầu thủ khúc côn cầu. Cô biết họ có thể thực sự mê tín. Nếu Chinooks bắt đầu thua trận, cô sẽ bị đổ tội và cho đi đóng gói."
Tuyệt. Công việc của cô nằm trong tay những gã cầu thủ mê tín. Cô xé một mẩu giấy nhớ cũ đánh dấu hạn nộp Honey khỏi sổ kế hoạch và ném vào thùng rác.
Sau vài phút trò chuyện thêm, cô gác máy và cầm cốc cà phê lên. Giống như phần lớn cư dân Seattle, cô không thể không biết tên và mặt mũi vài cầu thủ khúc côn cầu. Mùa giải kéo dài và khúc côn cầu được nhắc đến trên Bản tin King-5 hầu như mỗi đêm. Nhưng cô chỉ mới thực sự gặp một người trong số những cầu thủ Chinooks, anh chàng thủ môn mà Leonard vừa đề cập, Luc Martineau
Cô đã được giới thiệu với anh chàng có bản hợp đồng ba mươi ba triệu đô la ở một bữa tiệc ở Press Club ngay sau vụ chuyển nhượng tới Chinooks của anh ta vào mùa hè trước. Anh ta đã đứng chính giữa căn phòng, trông thật vạm vỡ và sung sức, giống như một vị vua đang thiết triều. Xét đến danh tiếng huyền thoại của Luc cả trong lẫn ngoài mặt băng, anh ta thấp hơn những gì Jane đã tưởng tượng. Khoảng một mét tám, nhưng anh ta toàn cơ bắp. Mái tóc vàng sẫm màu phủ lên tai và cổ áo sơ mi của anh, hơi rối và lộn xộn.
Anh ta có một vết sẹo nhỏ màu trắng bên gò má trái và một vết khác trên cằm. Nhưng chẳng gì có thể giảm đi ảnh hưởng tuyệt đối của anh ta. Thực tế thì chúng khiến anh ta có vẻ hư hỏng đến mức chẳng người phụ nữ nào trong phòng lại không băn khoăn xem chính xác thì anh chàng hư hỏng này có thể hư hỏng đến đâu.
Giữa hai vạt chiếc áo vét màu xám đậm, anh ta thắt một chiếc cà vạt lụa màu đỏ. Một chiếc đồng hồ Rolex vàng bao quanh cổ tay, và một nàng tóc vàng hoe dính chặt bên người anh ta như một cái ống giác hơi
Anh chàng này rõ ràng là thích chưng diện.
Jane và chàng thủ môn đã trao đổi câu chào hỏi và một cái bắt tay. Đôi mắt xanh dương của anh ta hầu như không nhìn xuống cô trước khi anh ta đi ra chỗ khác cùng cô nàng tóc vàng. Nhưng cô đã quen với điều đó. Những anh chàng như Luc thường không chú ý nhiều tới những cô nàng như Jane. Chỉ hơn mét năm có vài phân, với mái tóc màu nâu sậm, mắt màu xanh lục, và ngực cúp A. Họ cũng không quanh quẩn bên cạnh để nghe xem cô có gì thú vị để mà nói hay không.
Nếu những cầu thủ Chinooks khác cũng gạt bỏ cô nhanh như Luc Martineu, cô sắp bước vào vài tháng bực mình, nhưng đi du đấu cùng đội bóng là một cơ hội quá tốt để bỏ lỡ. Cô sẽ viết những bài báo về thể thao từ góc nhìn của một phụ nữ. Cô sẽ tường trình lại những điểm sáng của trận đấu như được mong chờ,
nhưng cô cũng sẽ dành nhiều sự chú ý hơn cho những sự việc xảy ra trong phòng thay đồ. Không phải kích cỡ của quý hay những chướng ngại tình dục – cô không quan tâm đến những thứ vớ vẩn đó. Cô muốn biết liệu phụ nữ có còn gặp phải nạn phân biệt giới tính trong thế kỉ hai mươi mốt này hay không.
Jane quay lại chiếc ghế trước chiếc laptop của cô, trở về làm việc với phần Honey Pie sẽ phải giao cho biên tập vào ngày mai và sẽ xuất hiện trên tạp chí vào tháng Hai. Trong khi rất nhiều tên đàn ông coi chuyên mục Cô gái độc thân của cô là ngớ ngẩn và không thừa nhận là có đọc nó, thì cũng rất nhiều những tên đàn ông đó đọc và mến mộ loạt truyện Honey Pie của cô. Không ai ngoại trừ Addie Goldman, biên tập viên của tạp chí, và người bạn thân của cô từ năm lớp ba, Caroline Mason biết rằng cô viết những đoạn văn hàng tháng đáng tiền đó. Cô muốn mọi việc giữ y nguyên như vậy.
Honey là người tương phản hoàn toàn với Jane. Lộng lẫy. Phóng túng. Giấc mơ của cánh đàn ông. Một cô nàng theo chủ nghĩa khoái lạc khiến đàn ông ở khắp Seattle phải rơi vào trạng thái mê man đẫm mồ hôi, kiệt sức và không thể nói nên lời, nhưng bằng cách nào đó vẫn có thể van xin thêm nữa. Honey có một fan
club khổng lồ, và cũng có đến nửa tá trang web hâm mộ trên Internet dành cho cô ấy. Một vài trang thật ảm đạm, số khác lại thú vị. Trong một trang web, có suy đoán rằng tác giả của Honey Pie thực sự là đàn ông. Jane thích tin đồn đó nhất. Một nụ cười nở trên môi khi cô đọc lại dòng cuối cùng của người viết trước khi Leonard gọi đến. Rồi cô quay lại với công việc làm cho đàn ông phải nài nỉ.
Cạo đầu: Lễ kết nạp tân binh
Phòng thay đồ râm ran những câu chuyện vô bổ khi Luc "May mắn" Martineau nhét mình vào cúp bảo hộ 3 và chui vào trong bộ đồ bảo vệ. Đa số các đồng đội của anh đang đứng quanh Daniel Holstrom, cậu tân binh người Thụy Điển, đưa ra cho Dainel lựa chọn hình thức chào hỏi của mình. Cậu ta có thể để các đồng đội cạo đầu mình thành kiểu Mohawk hoặc đưa cả đội ra ngoài ăn tối. Vì bữa tối tân binh thường tốn khoảng từ mười đến mười hai nghìn đô, Luc đoán rằng anh chàng cầu thủ chạy biên trẻ tuổi này cuối cùng sẽ trông giống mấy tay du côn trong một khoảng thời gian.
Đôi mắt xanh dương mở to của Dainel quét khắp phòng thay đồ tìm một dấu hiệu cho thấy các đồng đội đang đùa cợt cậu. Cậu ta chẳng thấy được dấu hiệu nào. Họ đều từng một lần là tân binh, và tất cả bọn họ đều từng chịu ức hiếp theo một kiểu nào đó. Trong mùa tân binh của Luc, dây giày trượt của anh biến mất không chỉ một lần, và ga trải giường trong phòng khách sạn của anh thường bị ngắn đi.
Luc túm lấy gậy và hướng vào đường hầm. Anh đi qua vài người đang dùng đèn hàn để chỉnh lại lưỡi gậy. Gần đầu đường hầm, huấn luyện viên Larry Nystrom và Tổng Giám Đốc Clark Gamache đang đứng nói chuyện với một người phụ nữ thấp bé mặc toàn đồ đen. Cả hai người đàn ông đều khoanh tay trước ngực và họ cùng cau mày nhìn xuống cô gái khi cô ta nói chuyện với họ. Mái tóc đen của cô ta túm lại sau đầu và buộc bằng một trong những kiểu dây buộc tóc mà em gái anh vẫn dùng
Chỉ chút tò mò, Luc hơi chú ý đến cô ta và hoàn toàn quên hẳn khi anh chạm đến mặt băng tập. Anh lắng
nghe tiếng nạo shhh-shhhh mà anh đoán là sẽ đến sau khi dành cả một giờ mài sắc lưỡi giày trượt. Qua khung mặt nạ, luồng không khí giá lạnh lướt qua má và lấp đầy phổi khi anh thực hiện vài động tác khởi động
Giống như mọi thủ môn khác, anh là một thành viên trong đội, nhưng vẫn bị tách riêng bởi bản chất cô độc trong công việc. Không có bào chữa nào cho những người như Luc. Khi họ để bóng vào lưới, các ánh đèn chớp nháy như một biển hiệu nê-ông phải gió cỡ bự, và không phải chỉ cần có quyết tâm và ruột gan sắt đá là đối mặt được với khung thành hết trận này đến trận khác. Nó khiến cho một người đàn ông đủ ganh đua và ngạo mạn tin rằng mình bất khả chiến bại.
Huấn luyện viên cho thủ môn, Don Boclair, đẩy một giỏ bóng xuống mặt băng trong khi Luc trình diễn cùng một lễ nghi mà anh đã thực hiện suốt mười một năm qua, dù là đêm quyết đấu hay chỉ luyện tập. Anh đi vòng quanh khung thành ba lần theo chiều kim đồng hồ, rồi trượt ngược chiều kim đồng hồ một lần. Anh
đứng giữa khung thành và đánh mạnh cây gậy gôn của anh vào cả cột thành bên trái lẫn bên phải. Rồi anh làm dấu chữ thập như tu sĩ cùng lúc khóa chặt ánh mắt vào Don, đang đứng ở vạch xanh, và trong ba mươi phút sau đó huấn luyện viên trượt băng xung quanh anh, nã như một tay bắn tỉa vào khắp bảy lỗ 4 và vẫn không ghi được bàn nào.
Ở tuổi ba mươi hai, Luc cảm thấy thật tuyệt. Tuyệt cả về môn khúc côn cầu này, lẫn tình trạng thể chất của anh. Giờ để thoát khỏi các cơn đau, anh không dùng một loại thuốc nào mạnh hơn Advil 5. Anh có mùa giải tuyệt nhất trong sự nghiệp của mình, và đang hướng tới trận chung kết, cơ thể anh trong tình trạng tuyệt hảo. Cuộc sống cầu thủ của anh không thể tốt hơn
Quá tệ là cuộc sống cá nhân của anh tắc tị.
Huấn luyện viên bắn một quả bóng sát đỉnh lưới, và với một tiếng thụp nặng nề, Luc bắt được nó trong găng tay. Qua lớp đệm dày, nửa pound cao su lưu hóa vẫn làm bỏng rát lòng bàn tay anh. Anh khụy gối xuống trên băng khi một quả bóng nữa nhằm vào lỗ năm và đâm thẳng vào miếng đệm của anh. Anh cảm thấy cơn đau nhói quen thuộc ở gân và dây chằng, nhưng chẳng có gì anh không thể giải quyết, và chẳng có gì khiến anh phải thú nhận thành tiếng là có cảm thấy hết.
Có những kẻ đã gạch bỏ anh. Đặt dấu chấm hết cho sự nghiệp của anh. Cách đây hai năm trong khi đang chơi cho đội Red Wings, anh đã vỡ cả hai đầu gối. Sau ca phẫu thuật chỉnh hình nghiêm trọng, vô số giờ tập hồi phục, một đợt điều trị ở trung tâm cai nghiệm Betty Ford để rũ bỏ thuốc giảm đau, và một bản hợp đồng tới Seattle Chinooks, Luc đã trở lại và chơi tốt hơn bao giờ hết.
Mùa giải này anh cần phải chứng minh một số điều. Với bản thân. Với những kẻ đã loại bỏ anh. Anh đã lấy lại những tài năng luôn khiến anh thành một trong những cầu thủ giỏi nhất. Luc có một trực giác bóng huyền bí và có thể nhìn thấy một pha bóng trước khi nó diễn ra một giây, và nếu anh không thể cản nó lại bằng đôi bàn tay nhanh nhạy, thì anh cũng luôn có sức mạnh thô bạo và một cú móc lành nghề để dự bị …..
Sau khi luyện tập xong, Luc đổi sang quần soóc, áo phông và đi sang phòng tập. Anh dành bốn mươi lăm phút với xe tập trước khi chuyển sang ghế tạ. Trong vòng một tiếng rưỡi, anh tập luyện cơ tay, ngực và bụng. Cơ bắp ở lưng và chân anh nóng rẫy, mồ hôi chảy dài trên thái dương khi anh hít thở qua cơn đau.
Anh tắm táp kỹ lưỡng, quấn quanh eo một chiếc khăn tắm, rồi hướng về phòng thay đồ. Tất cả những người còn lại đều ở đó, ườn người trên các loại ghế, lắng nghe một điều gì đó mà Gamach đang nói. Virgil Duffy cũng đang ở giữa phòng, và bắt đầu nói về lượng vé bán ra. Luc cho rằng lượng vé bán ra không phải chuyện của anh. Mối quan tâm của anh là phá bóng và giành chiến thắng. Cho đến nay, anh vẫn làm tốt công việc của mình.
Luc tựa một bên vai trần vào khung cửa. Anh khoanh tay trước ngực, và ánh mắt hạ xuống người phụ nữ thấp bé anh nhìn thấy lúc sớm. Cô ta đứng kế bên Duffy, và Luc quan sát kỹ cô ta. Cô ta là một trong những phụ nữ tự nhiên không dùng tí đồ trang điểm nào. Hai hàng lông mày đen là màu sắc duy nhất trên làn da trắng của cô ta. Áo khoác và quần dài màu đen thùng thình, không để lộ tí đường cong nào. Một bên vai lủng lẳng một chiếc cặp da, và một tay cầm cốc Starbuck loại đem đi
Cô ta không xấu- chỉ nhạt nhẽo. Vài người đàn ông thích dạng phụ nữ tự nhiên này. Không phải Luc. Anh thích những cô nàng tô son đỏ, đầy mùi phấn, và cạo lông chân. Anh thích những cô nàng có cố gắng để trông xinh xắn. Người phụ nữ này rõ ràng là không hề cố gắng tí nào.
"Tôi chắc chắn rằng tất cả các cậu đều biết phóng viên Chris Evans đã vắng mặt do trị bệnh. Thay vào chỗ của anh ta, Jane Alcott sẽ đảm nhiệm các trận đấu sân nhà của chúng ta," ông chủ giải thích. "Và đi du đấu cùng chúng ta trên từng cây số đến hết mùa giải."
Các cầu thủ ngồi im lặng sững sờ. Không ai nói tiếng nào, nhưng Luc biết họ nghĩ gì. Cùng những gì anh đang nghĩ, rằng, thà bị bóng bay thẳng vào người còn hơn là có một phóng viên, chưa nói đến lại là một phụ nữ, đi du đấu cùng cả đội.
Các cầu thủ nhìn vào đội trưởng, Mark "Sát thủ" Bresser, rồi họ chuyển sang chú ý tới huấn luyện viên, ông ta cũng đang ngồi im như đá. Chờ một người lên tiếng. Để giải cứu họ khỏi cơn ác mộng tóc đen, lùn tịt sắp bị gán cho họ.
"Ừm, tôi không nghĩ đây là một ý hay," "Sát thủ" bắt đầu, nhưng một cái lườm từ đôi mắt xám băng giá của Virgil Duffy làm đội trường nín thinh. Không ai dám lên tiếng nữa.
Không một ai trừ Luc Martineau. Anh kính trọng Virgil. Anh thậm chí còn hơi thích ông ta. Nhưng Luc đang có mùa giải tuyệt nhất trong đời. Đội Chinooks thực sự có cơ hội lớn với cúp vô địch, và anh sẽ bị nguyền rủa nếu để cho một nhà báo phá hủy điều đó của họ. Của anh. Chuyện này viết đầy chữ thảm họa trên mặt.
"Với tất cả sự kính trọng, ông Duffy , có phải ông mất trí đến phát điên rồi không?" Anh hỏi và đẩy
người khỏi khung cửa. Có những chuyện chắc chắn sẽ xảy ra trên đường mà bạn không muốn cả đất nước đọc về nó cùng với một bát ngũ cốc Wheaties. Luc thận trọng hơn một vài đồng đội của anh, nhưng điều cuối cùng mà họ cần là một phóng viên đi du đấu cùng.
Vả lại còn yếu tố xui xẻo cần xem xét nữa chứ. Bất kỳ điều gì trái với lẽ thường cũng có thể biện vận đỏ của họ trở nên đen thui. Và một phụ nữ đi du đấu cùng họ rõ ràng là trái với lẽ thường.
"Chúng tôi hiểu nỗi lo của các cậu," Virgil Duffy tiếp tục. "Nhưng sau khi suy nghĩ rất nhiều và được cả tờ Times lẫn cô Alcott cam đoan, chúng tôi có thể bảo đảm sự riêng tư cho tất cả các cậu. Các bài báo sẽ không hề xâm phạm đời tư của các cậu theo bất kì cách nào."
Nhảm nhí, Luc nghĩ thầm, nhưng anh không thèm phí hơi tranh cãi thêm nữa. Nhìn thấy rõ vẻ quyết tâm trên mặt ông chủ đội bóng, Luc biết tranh cãi là vô ích. Virgil Duffy trả hóa đơn. Nhưng thế không có nghĩa là Luc phải thích nó.
"Chà, vậy ông tốt hơn hết là giúp cô ta chuẩn bị cho thứ ngôn ngữ thực sự tục tằn đi," anh cảnh cáo.
Cô Alcott chuyển sự chú ý sang Luc. Ánh mắt của cô trực diện không nao núng. Khóe miệng cô nhếch lên như thể cô hơi buồn cười. "Tôi là một nhà báo, anh Martineu ạ," cô nói, giọng nhẹ nhàng hơn ánh mắt một sự pha trộn đáng ngạc nhiên giữa chất nữ tính mềm mại và quyết tâm mạnh mẽ. "Ngôn ngữ của anh sẽ không làm tôi sốc được đâu."
Anh cười với cô theo kiểu muốn cá không và đi tới ngăn tủ của mình ở cuối căn phòng. "Cô ấy có phải người phụ nữ viết chuyên mục về tìm bạn hẹn không?" Vlad "Xiên qua" Fetisov hỏi "Tôi viết chuyên mục Cô gái Độc thân trong Thành phố cho tờ Times," cô trả lời. "Tôi cứ nghĩ người phụ nữ đó là người phương Đông," Bruce Fish bình luận
"Không, chỉ do kẻ mắt xấu thôi," cô Alcott giải thích.
Chúa ơi, cô ta thậm chí còn không phải một phóng viên thực thụ. Luc đã đọc chuyên mục của cô ta vài lần, hay ít nhất là anh cũng đã cố đọc. Cô ta là người phụ nữ viết về những rắc rối với đàn ông của chính bản thân và bạn bè cô ta. Cô ta là một trong những người phụ nữ thích nói về "quan hệ và các vấn đề nảy sinh," như thể mọi thứ đều cần phải được giải thích cho tới chết mới thôi. Như thể dẫu sao đi nữa thì phần lớn mọi rắc rối giữa đàn ông và phụ nữ cũng không phải là phát minh trực tiếp của phụ nữ vậy.
"Cô ấy sẽ chung phòng với ai trên đường?" một ai đó bên trái hỏi, và tràng cười làm dịu đi sự căng thẳng theo một cách nào đó. Cuộc trò chuyện chuyển từ cô Alcott sang bốn trận đấu sắp tới trong một vòng đấu kéo dài tám ngày.
Luc thả khăn tắm xuống sàn và nhét nó vào chiếc túi thể thao của anh. Virgil Duffy đã lão hóa rồi, Luc nghĩ thầm khi anh ném quần lót đùi trắng và áo phông của anh lên ghế băng. Điều đó hoặc cuộc ly dị mà ông ta đang trải qua khiến ông ta bị điên. Người phụ nữ này chắc hẳn không biết gì về môn khúc côn cầu. Cô ta hẳn là muốn trò chuyện về cảm xúc và rắc rối hẹn hò. Chà, cô ta có thể hỏi anh cho đến khi tái mét và ngất đi, anh sẽ không trả lời dù là một xíu. Sau những rắc rối của anh vài năm qua, Luc không còn nói chuyện với các phóng viên nữa. Không bao giờ. Đi du đấu một chuyến với họ cũng sẽ không thay đổi điều đó đâu.
Anh kéo chiếc quần lót lên, rồi liếc qua vai nhìn cô Alcott trước khi luồn áo phông qua đầu. Anh bắt gặp cô ta đang nhìn chằm chằm vào giày của cô ta. Phóng viên thể thao nữ không phải chuyện gì mới mẻ trong phòng thay đồ. Nếu một phụ nữ không ngại nhìn một phòng đầy đàn ông hở mông, theo những gì anh biết thì họ sẽ được đối đãi khá giống với các đồng nghiệp nam của mình. Nhưng cô Alcott trông cứng ngắc như một bà cô già còn trinh. Không có chuyện anh chẳng biết tí gì về trinh nữ đâu.
Anh mặc nốt chiếc quần Levi’s bạc màu và một cái áo len sọc màu xanh biển. Sau đó nhét chân vào đôi bốt đen và đeo chiếc Rolex vàng quanh cổ tay. Chiếc đồng hồ do Virgil Duffy tặng cho anh như một món quà ký kết hợp đồng. Hơi lấp lánh để đánh dấu thỏa thuận
Luc túm lấy chiếc áo khoác da bo gấu và túi thể thao của anh, rồi đi tới văn phòng phía trước. Anh cầm lấy sổ lịch trình cho tám ngày tới và nói chuyện với nhân viên văn phòng để đảm bảo họ sẽ nhớ rằng anh ở một mình. Lần trước ở Toronto đã xảy ra việc trộn phòng, và họ đã nhét Rob Sutter vào phòng anh. Thường thì Luc có thể ngủ sau vài phút ngả lưng, nhưng Rob ngáy như kéo cưa vậy
Khi Luc rời khỏi tòa nhà mới là sau buổi trưa, tiếng đôi bốt của anh nện xuống vang vọng khắp các bức tường bê tông khi anh đi tới cửa ra. Khi anh bước ra ngoài, một làn sương mù xám xịt phả vào mặt và luồn xuống cổ áo khoác. Đó là loại mây mù sẽ không thực sự mưa nhưng cực kỳ u ám. Loại thời tiết anh vẫn chưa quen được khi sống ở Seattle. Đó là một trong những lý do anh thích du đấu khỏi thành phố, nhưng đó cũng chưa phải nguyên nhân lớn nhất. Nguyên nhân lớn nhất chính là sự yên bình của anh sắp tiêu tan bởi người phụ nữ đang đứng cách đó vài bước chân, nhìn xung quanh với cái cặp táp lủng lẳng trên vai
Cô Alcott đã nhét mình vào trong một loại áo choàng trơn nhẵn thắt chặt quanh eo. Nó dài, đen, bị gió từ vịnh thổi phồng khắp phần thân dưới và khiến cô ta trông như thể đang mang khinh khí cầu sau hông. Trong một tay, cô ta vẫn giữ cốc Starbuck loại cầm đi của mình.
"Chuyến bay sáu giờ sáng tới Phoenix là một thứ vũ khí giết người," anh nói khi đi về phía cô ta trên đường ra nhà để xe. "Đừng đến muộn. Sẽ rất xấu hổ nếu cô trễ chuyến bay đấy."
"Tôi sẽ ở đó," cô cam đoan với anh khi anh đi ngang qua cô. "Anh không muốn tôi đi du đấu cùng đội tuyển. Có phải vì tôi là một phụ nữ không?"
Anh dừng lại và quay sang đối mặt với cô. Một cơn gió buốt giá giật mạnh ve áo của cô và thổi vài
nhánh tóc phần đuôi tóc bay qua hai bờ má ửng hồng. Nhìn gần hơn, cô ta thực sự cũng không xinh thêm là mấy. "Không. Tôi không thích phóng viên."
"Tôi cho là điều đó cũng dễ hiểu cân nhắc đến quá khứ của anh." Cô rõ ràng là đã nghiên cứu về anh
"Quá khứ nào?" Anh tự hỏi có phải cô đã đọc cái quyển sách ngớ ngẩn Những cậu bé hư hỏng của làng khúc côn cầu không, nó đã dành hẳn năm chương để viết về anh, toàn là tranh ảnh. Phân nửa những gì tác giả quả quyết trong cuốn sách chỉ đơn thuần là chuyện ngồi lê đôi mách và hoàn toàn bịa đặt. Và lý do duy nhất Luc không đâm đơn kiện là vì anh không muốn có thêm sự chú ý của giới truyền thông
"Quá khứ của anh với báo chí." Cô uống một ngụm cà phê và nhún vai. "mật độ tin tức đậm đặc về những rắc rối với đàn bà và ma túy của anh."
Phải, cô ta đã đọc nó. Và ai lại dùng cái từ đậm đặc cơ chứ? Phóng viên, chính họ. "Để mà nhớ, tôi không bao giờ gặp rắc rối với đàn bà. Đậm đặc hay không. Cô nên khôn ngoan hơn, đừng tin tất cả những gì mình đọc."
Ít nhất chẳng có gì liên quan đến tội phạm. Và việc anh nghiện thuốc giảm đau đã là quá khứ. Anh có ý định cho nó mãi mãi chỉ ở đó thôi.
Anh lướt mắt từ mái tóc bóng mượt, qua làn da không tì vết trên mặt, và xuống phần cơ thể cô đang quấn trong cái áo choàng khủng khiếp. Có lẽ nếu thả tóc ra, cô ta sẽ không còn trông như một người rụt rè nữa. "Tôi đã đọc chuyên mục của cô trong báo," anh nói và liếc lên đôi mắt xanh lục của cô. "Cô là một cô gái độc thân chê bai về bổn phận và không thể tìm nổi một anh chàng nào." Hàng lông mày đen của cô hạ thấp xuống và ánh mắt cô trở nên nghiêm khắc hơn. "Giờ gặp được cô, tôi có thể hiểu rắc rối của cô rồi." Anh đã đánh trúng một huyệt. Tốt. Có lẽ cô ta sẽ tránh xa anh ra.
"Anh vẫn còn sạch sẽ và tỉnh táo đấy chứ?" cô hỏi
Anh cho là nếu mình không trả lời, cô ta sẽ dựng nên điều gì đó. Bọn họ luôn làm thế. "Tuyệt đối."
"Vậy sao?" Hàng lông mày vừa nhíu xuống của cô ta nhướn lên thành một hình vòng cung hoàn hảo như thể cô ta thực sự không hề tin anh
Anh bước lại gần một bước. "Muốn tôi tiểu vào cái cốc của cô không, bé cưng?" anh hỏi người phụ nữ ánh mắt lạnh lùng, cứng ngắc, chắc hẳn đã không quan hệ tình dục trong năm năm qua đang đứng trước mặt anh.
"Không, cảm ơn, tôi uống cà phê đen."
Anh có thể dành một giây để tán thưởng lời đáp trả của cô nếu cô không phải một phóng viên và anh không cảm thấy như thể cô bị ép dính vào anh, dù có thích hay không. "Nếu cô đổi ý về việc đó, hãy cho
tôi biết. Và đừng nghĩ rằng việc Duffy tọng vô vào họng các cầu thủ sẽ khiến công việc của cô dễ dàng nhé."
"Có nghĩa?"
"Có bất kỳ nghĩa nào mà cô nghĩ là có," anh nói và bước đi.
Anh đi hết quãng đường ngắn tới nhà để xe và thấy chiếc Ducati màu xám của anh ngay kế bên khu vực dành cho người khuyết tật. Màu sắc chiếc xe mô tô hòa hợp hoàn hảo với những đám mây dày đặc lơ lửng trên thành phố cũng như cái gara u ám. Anh để chiếc túi ra sau chiếc Ducati và Leonard Callaway lên tấm đệm màu đen. Bằng gót giày, anh đá chân chống ra và khởi động cỗ máy hai xy lanh. Anh không dành thêm cho cô Alcott một ý nghĩ nào nữa khi anh phóng ra khỏi bãi đỗ xe, tiếng gầm gào của động cơ trải dài phía sau. Anh đi qua quán bar Tini Bigs, lên đường Broad tới Đại lộ Hai, và sau vài lô nhà ngắn ngủi, anh rẽ vào gara chung trong khu nhà của anh và đỗ mô tô bên cạnh chiếc Land Cruiser của anh.
Luc móc hai ngón tay xuống dưới gấu tay áo jacket và liếc nhìn đồng hồ. Tóm lấy túi, anh đoán rằng mình có hơn ba tiếng đồng hồ yên tĩnh. Anh nghĩ mình có thể mở một cuộn băng ghi lại trận đấu và thư giãn trước chiếc ti vi màn hình lớn. Có lẽ gọi một người bạn và mời cô ấy ra ngoài ăn trưa. Một nàng tóc đỏ chân dài hiện lên trong óc anh
Luc bước ra khỏi thang máy ở tầng mười chín và đi dọc hành lang tới căn hộ gần góc hướng đông bắc. Anh mua nó không lâu sau vụ chuyển nhượng tới Chinooks mùa hè trước. Anh không phát cuồng về nội thất – những thứ nhắc anh nhớ tới bộ phim hoạt hình xưa lắc Nhà Jeetsons với màu bạc crom, đá, các góc tròn nhưng tầm nhìn…tầm nhìn phải thật ấn tượng mới được.
Anh mở cửa ra, và kế hoạch cả ngày của anh sụp đổ khi anh vấp chân qua chiếc ba lô North Face màu xanh dương bị ném trên tấm thảm màu be/ Một chiếc áo khoác trượt tuyết màu đỏ được quẳng lên chiếc sofa da màu xanh nước biển, và nhẫn cùng vòng đeo tay được chất thành đống trên một trong những cái bàn vuông nhỏ làm từ kính và sắt uốn. Nhạc rap kêu om sòm qua hệ thống âm thanh nổi, và Shaggy vừa lắc vừa nhảy trên chiếc ti vi màn hình lớn của Luc, đã được chuyển sang kênh MTV
Marie, Marie về nhà sớm.
Luc ném chiếc ba lô và túi thể thao của anh lên ghế sofa khi đi dọc hành lang. Anh gõ cánh cửa đầu tiên trong ba phòng ngủ, rồi mở hé nó ra. Marie nằm trên giường, mái tóc đen ngắn túm trên đỉnh đầu như một cái giẻ lau nhà nham nhở bằng lông đen. Mascara lem nhem dưới mắt và má cô bé nhợt nhạt. Cô bé ôm một chú gấu Care màu xanh dương xờn rách vào ngực.
"Em đang làm gì ở nhà vậy?" anh hỏi
"Trường đã cố gọi cho anh. Em cảm thấy không khỏe,"
Luc đi vào phòng để lại gần nhìn cô em gái mười sáu tuổi đang cuộn cả người trong chiếc chăn ren. Anh cho rằng cô bé hẳn lại đang khóc vì mẹ. Mới chỉ một tháng kể từ đám tang của bà ấy, và anh nghĩ anh phải nói gì đó để an ủi Marie, nhưng anh thực sự không biết phải nói gì và anh dường như luôn khiến mọi chuyện tệ đi khi anh cố thử.
"Em bị cảm à?" thay vào đó anh hỏi. Cô bé trông giống mẹ mình đến đáng sợ. Hay giống như những gì anh còn nhớ được về mẹ cô bé
"Không."
"Hay bị nhiễm lạnh?"
"Không."
"Thế em bị gì?"
"Em chỉ cảm thấy khó ở thôi."
Lúc em gái do bố và bà vợ thứ tư của ông sinh ra, Luc mới mười sáu tuổi. Ngoài vài lần viếng thăm vào các kỳ nghỉ, Luc không bao giờ ở cạnh Marie. Anh lớn hơn quá nhiều. Họ sống ở Los Angeles, còn anh sống đầu kia đất nước. Anh còn bận rộn với cuộc đời mình, và cho đến khi cô bé đến sống với anh tháng trước, anh đã không gặp lại cô kể từ đám tang của cha anh cách đây mười năm. Giờ thì anh đột ngột thấy mình chịu trách nhiệm với một cô em gái mà anh thậm chí còn không biết rõ. Anh là họ hàng còn sống duy nhất của cô bé dưới tuổi nghỉ hưu. Anh là một cầu thủ khúc côn cầu. Anh là một người độc thân. Mộ người đàn ông. Và anh chẳng biết mảy may nên làm cái quái gì với cô bé cả.
"Em có muốn ăn tí súp không?" anh hỏi
Cô bé nhín vai khi lệ lại đong đầy mắt "Em cho là có," cô bé khụt khịt
Nhẹ nhõm, Luc nhanh chóng rời khỏi phòng và hướng về bếp. Anh kéo một lon súp gà bự ra khỏi tủ bếp rồi đẩy nó vào dưới cái dụng cụ mở nắp hộp đang đặt trên mặt bệ bếp bằng đá hoa cương đen. Anh biết cô bé đang có một quãng thời gian khó khăn, nhưng Chúa ơi, cô bé đang khiến anh phát điên lên được. Nếu cô bé không khóc, thì cô bé lại hờn dỗi. Nếu cô bé không hờn dỗi, thì cô bé lại đảo tròn đôi mắt xanh dương to tròn với anh như thể anh là đồ ngốc vậy.
Luc rót súp vào hai cái bát và đổ thêm nước. Anh đã thử gửi cô bé tới tư vấn viên. Nhưng cô bé đã trải qua việc tư vấn trong suốt đợt ốm của mẹ cô và cương quyết rằng cô bé đã có đủ rồi.
Anh đẩy bữa trưa của anh và Marie vào lò vi sóng rồi đặt giờ. Ngoài việc khiến anh phát điên, có một cô bé tuổi teen thất thường trong nhà cũng ảnh hưởng nghiêm trọng tới đời sống xã hội của anh. Gần đây khoảng thời gian duy nhất anh có cho mình là trên đường. Một điều gì đó phải được thay đổi. Tình huống
này sẽ không tốt đẹp gì cho cả hai người họ. Anh đã phải thuê một phụ nữ có trách nhiệm để đến ở với Marie trong căn hộ của anh khi anh đi khỏi thành phố. Tên bà ấy là Gloris Jackson và chắc khoảng sáu mươi tuổi. Marie không thích bà ấy, nhưng Marie dường như cũng chẳng thích ai cả
Điều tốt nhất nên làm là tìm cho Marie một trường nội trú tử tế. Cô bé sẽ hạnh phúc hơn khi ở đó, sống cùng những cô bạn cùng tuổi biết rõ về tóc tai, trang điểm, và thích nghe nhạc ráp. Anh cảm thấy cắn rứt lương tâm. Lý do để anh gửi cô bé đi học nội trú không hoàn toàn là vì lòng vị tha. Anh muốn cuộc sống cũ của mình quay trở lại. Điều đó có thể biến anh thành một người ích kỉ đáng khinh, nhưng anh đã làm việc chăm chỉ để có lại được cuộc sống ấy. Thoát ra khỏi cái hỗn độn của bên ngoài và đi vào một khung cảnh tương đối yên lặng.
"Em cần ít tiền."
Luc chuyển từ quan sát súp quay vòng vòng trong lò vi sóng sang em gái anh đang đứng ở cửa bếp. Họ đã nói chuyện về một tài khoản riêng cho cô rồi mà. "Sau khi chúng ta bán nhà của mẹ em và An Sinh Xã Hội của em bắt đầu đóng góp, em sẽ.."
"Em cần một ít ngay hôm nay," cô bé ngắt lời anh. "Ngay bây giờ."
Anh với tay rút ví từ túi quần sau. "Em cần bao nhiêu?"
Lông mày cô bé nhíu lại. "Em nghĩ bảy đến tám đô."
"Em không biết à?"
"Mười cho an toàn."
Tò mò và bởi vì anh nghĩ mình nên hỏi, anh nói, "Em cần tiền làm gì?"
Má cô bé ửng hồng. "Em không bị cúm đâu."
"Em bị làm sao?"
"Em bị đau bụng kinh và em chẳng có gì cả." Ánh mắt cô bé nhìn xuống đôi chân đi tất. "Em không biết một bạn gái nào ở trường để hỏi chuyện, và đến lúc em đến chỗ cô y tá, thì đã quá muộn. Đó là lý do em phải về nhà."
"Quá muộn cho cái gì cơ?" Em đang nói về cái gì vậy?"
"Em bị đau bụng kinh và em chẳng có cái…" Mặt cô bé đỏ bừng và cô bé bật ra. "Băng vệ sinh nào cả. Em đã tìm trong phòng tắm của anh vì em nghĩ có khi một trong các cô bạn gái của anh có thể để lại một ít. Nhưng anh cũng không có cái nào hết."
Lò vi sóng kêu lên cùng thời điểm Luc cuối cùng cũng hiểu được rắc rối của Marie. Anh mở cửa lò và làm bỏng tay mình khi đặt súp lên bệ bếp. "Ồ" Anh rút hai cái thìa ra khỏi ngăn kéo, và bởi vì anh không biết phải nói gì, anh hỏi, "Em có muốn ăn bánh quy không?"
"Có ạ"
Không hiểu sao, cô bé trông chưa đủ lớn. Các cô gái bắt đầu chu kỳ kinh nguyệt của mình ở tuổi mười sáu sao? Anh đoán vậy, nhưng anh chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó. Anh là con một và suy nghĩ của anh luôn xoay quanh việc chơi khúc côn cầu.
"Em có muốn aspirin không?" Một trong những cô bạn gái cũ đã uống thuốc giảm đau của anh khi cô ta đau bụng kinh. Khi anh ngẫm nghĩ lại về điều đó, tiền của anh và chứng nghiện thuốc của họ là những thứ duy nhất họ có chung
"Không."
"Sau bữa trưa chúng ta sẽ đi cửa hàng bách hóa."
Anh nói. "Anh có thể cần dùng ít đồ khử mùi."
Cô bé cuối cùng cũng ngước lên, nhưng không di chuyển
"Em cần đi ngay bây giờ sao?"
"Vâng ạ."
Anh nhìn cô bé đứng đó, xấu hổ và cũng lúng túng y hệt anh. Cảm giác tội lỗi anh trải qua cách đây vài giây tan đi. Cho cô bé đến sống với những bạn gái cùng lứa tuổi rõ ràng là bước đi đúng đắn. Trường nội trú nữ sẽ hiểu rõ về chứng đau bụng kinh và những chuyện phụ nữ khác.
"Anh sẽ đi lấy chìa khóa," anh nói. Giờ thì anh chỉ phải tìm một cách để thổ lộ với cô bé mà không nghe giống như kiểu anh đang cố tống cô đi vậy.
BÍ MẬT CỦA JANE
Rachel Gibson
www.dtv-ebook.com
Chương 2
Tán gẫu: Đánh nhau
"Nói lại đi?" Caroline Mason khựng chiếc nĩa lưng chừng đường tới miệng, một mẩu rau diếp và thịt gà lơ lửng giữa không trung.
"Tớ sẽ đảm nhận viết bài về các trận đấu của đội Chinooks và đi du đấu cùng họ," Jane lặp lại cho người bạn thời thơ ấu của mình.
"Đội khúc côn cầu á?" Caroline làm việc ở cửa hàng Nordstrom bán thứ mà cô ấy nghiện nhất – giày. Bề ngoài, cô và Jane nằm ở hai đầu đối lập nhau của quang phổ. Cô cao, tóc vàng, mắt xanh, một biểu tượng biết đi của sắc đẹp và gu thời trang tuyệt vời. Và tính tình của họ cũng không chẳng giống nhau là mấy. Jane hướng nội, trong khi Caroline cũng có suy nghĩ hay cảm xúc nào không biểu lộ ra. Jane mua hàng qua catalog. Caroline thì xem catalog là công cụ của Quỷ Satan.
"Phải, đó là những việc tớ đang làm ở bên này thành phố. Tớ chỉ vừa về từ một cuộc họp với ông chủ và cả đội bóng". Hai người bạn như lửa với băng, ngày với đêm, nhưng họ cùng chia sẻ một gia cảnh và quá khứ đã gắn kết họ lại với nhau như keo dán siêu dính.
Mẹ Caroline đã bỏ đi với một người lái xe tải và dạt ra dạt vào cuộc đời cô. Jane thì lớn lên mà không hề có mẹ. Họ sống cạnh nhau ở Tacoma, trong cùng khu nhà tiêu điều. Nghèo khó. Chẳng có gì. Họ đều hiểu việc đến trường đi giày vải trong khi phần lớn người khác đi giày da là như thế nào.
Giờ đây đã trưởng thành, mỗi người họ giải quyết quá khứ theo cách riêng. Jane gửi hết tiền vào ngân hàng như thể mỗi tấm chi phiếu trả lương là số tiền cuối cùng của cô, trong khi Caroline hoang phí những khoản quá đáng vào giày thiết kế như thể cô ấy là Imelda Marocos (1)
(1) Vợ của nhà độc tài và cũng là thủ tướng thứ 10 của Philipine, Ferdinand Marcos. Bên cạnh bộ sưu tập hàng trăm đồ nữ trang quý giá bà có một bộ sưu ập giày lên tới 2700 đôi, biểu trưng cho sự xa hoa, lãng phí của nhà Marcos
Caroline hạ nĩa xuống mép đĩa và đặt một tay lên ngực: "Cậu sẽ đi du đấu cùng đội Chinooks và phỏng vấn họ trong lúc họ trần truồng á?"
Jane gật đầu và bới bới bữa ăn trưa đặc biệt, món nui và pho mát đút lò cùng vài khoanh thịt xông khói đi kèm bánh mỳ nướng khô giòn trên đỉnh. Với thời tiết bên ngoài, hôm nay rõ ràng là một ngày dành cho món nui và pho mát đút lò. "Hy vọng là họ sẽ giữ cao quần cho đến khi tớ rời phòng thay đồ."
"Cậu đang đùa, phải không? Vì lý do gì, ngoài việc được nhìn thấy đàn ông ở trần để bước vào một phòng thay đồ bốc mùi cơ chứ?"
"Phỏng vấn họ cho tòa báo." Giờ khi cô đã gặp tất cả bọn họ sáng nay, cô bắt đầu thấy hơi chút sợ hãi. Kế bên vóc người mét năm của cô, họ khổng lồ.
"Cậu nghĩ họ có chú ý không nếu cậu chộp vài bức ảnh?"
"Có thể đấy." Jane cười lớn. "Họ không có vẻ ngớ ngẩn như cậu đoán đâu."
Và giờ khi cô đã gặp tất cả bọn họ, nhìn thấy họ trần truồng cũng là một khía cạnh công việc làm cô lo âu. Cô phải đi du đấu cùng những người đàn ông đó. Ngồi cùng họ trên máy bay. Cô không muốn biết họ trông thế nào khi không có quần áo. Quãng thời gian duy nhất cô muốn ở gần một người đàn ông trần truồng là khi chính cô cũng trần truồng. Và trong khi cô viết nên những giấc mơ tình ái lồ lộ để kiếm sống, trong đời thực cô không thoải mái đến thế với sự trần trụi không che đậy. Cô không giống người phụ nữ viết về chuyên mục hẹn hò và các mối quan hệ cho tờ Times. Và cô tuyệt đối không hề giống Honey Pie.
Jane Alcott là một kẻ lừa đảo
"Nếu cậu không thể chụp ảnh," Caroline nói khi với tay lấy lại cái nĩa và nhặt thịt gà từ đĩa sa lát của cô, "hãy ghi chú lại cho tớ."
"Điều đó là phi đạo đức trên rất nhiều mức độ khác nhau." Cô thông báo với bạn. Rồi cô nghĩ về lời đề nghị của Luc Martineau được "tiểu" vào cốc cà phê của cô, và đoán rằng mình có thể bẻ cong đạo đức trong trường hợp của anh ta. "Tớ đã nhìn thấy mông của Luc Martineau"
"Trần như nhộng á?"
"Như ngày anh ta mới chào đời."
Caroline rướn người tới trước. "Nó thế nào?"
"Tuyệt." Cô vẽ lại hình ảnh đôi vai và bờ lưng điêu khắc của Luc, sống lưng hõm vào của anh, và cảnh khăn tắm trượt xuống hai bờ hông hoàn hảo tròn trịa; "Thực sự tuyệt." Không chối cãi, Luc là một anh chàng điển trai, quá tệ là tính cách của anh ta thật đáng ngán.
"Chúa ơi," Caroline thở dài, "sao tớ lại không học nốt đại học và kiếm một công việc như của cậu chứ?" "Quá nhiều bữa tiệc."
"Ồ,, phải rồi." Caroline dừng lại một chút, rồi mỉm cười. "Cậu cần một trợ lý. Nhận tớ đi." "Tòa báo sẽ không trả tiền cho trợ lý đâu."
"Chán thật." Nụ cười của cô tắt ngóm và ánh mắt cô hạ xuống chiếc áo vét của Jane. "Cậu nên mua quần áo mới đi."
"Tớ có quần áo mới mà," Jane nói giữa một miếng thịt hun khói và bơ trong mồm.
"Tớ muốn nói mới, có nghĩa là hấp dẫn cơ. Cậu mặc quá nhiều màu đen và xám. Người ta sẽ bắt đầu băn khoăn xem cậu có tuyệt vọng không."
"Tớ không tuyệt vọng."
"Có thể không, nhưng cậu nên mặc đồ có màu sắc. Đặc biệt là đỏ và xanh lá cây. Cậu sắp sửa đi du đấu cùng những anh chàng to lớn cường tráng, đầy kích thích tố sinh dục nam cả mùa giải. Đó là cơ hội hoàn hảo để kiếm một anh chàng thích cậu."
Jane sẽ đi du đấu cùng đội tuyển trên tinh thần công việc. Cô không muốn nhận được sự yêu thích từ một anh chàng nào cả. Đặc biệt là một cầu thủ khúc côn cầu. Đặc biệt là nếu tất cả bọn họ đều như Luc Martineau. Khi cô khước từ lời đề nghị của anh ta liên quan đến cốc cà phê, anh ta gần như đã mỉm cười. Gần như. Thay vào đó anh ta nói, Nếu cô đổi ý về điều đó, hãy cho tôi biết. Chỉ có điều anh không nói về. Anh nói vờ. Anh ta là một tên khốn chưa mất hẳn chất giọng Canada. Điều cuối cùng cô muốn hay cần là thu hút sự chú ý của những tên đàn ông như anh ta. Cô liếc nhìn xuống chiếc áo vét và quần dài đen xì của mình còn cả chiếc áo sơ mi xám nữa. Cô nghĩ mình trông ổn. "Nó là của hãng J.Crew đấy."
Caroline nheo đôi mắt xanh dương lại và Jane biết rõ điều gì sắp xảy đến. J.Crew không phải là Donna Karan. "Chính xác. Từ catalog hả?"
"Tất nhiên."
"Và màu đen."
"Cậu biết là tớ mù màu."
"Cậu không mù màu. Cậu chỉ không biết khi nào thì các màu sắc đối chọi thôi."
"Đúng vậy." Đó là lý do cô thích màu đen. Cô trông ổn trong màu đen. Cô không thể tạo ra thảm họa thời trang trong màu đen.
"Cậu có một cơ thể bé nhỏ xinh xắn, Jane. Cậu nên tử tế với nó, trưng nó ra. Quay lại cửa hàng Nordy với tớ, và tớ sẽ giúp cậu chọn vài thứ xinh xắn."
"Không đời nào. Lần cuối cùng tớ để cậu chọn đồ cho tớ, tớ trông như Greg Brady (2). Chỉ không bảnh bao bằng thôi."
(2) Tên một vai diễn thành công của Barry Williams(1954) trong series The Brady Bunch của đài ABC
"Đó là vào năm lớp sáu và bọn mình đã phải đi tới Goodwill để mua đồ. Giờ bọn mình lớn hơn và có nhiều tiền hơn rồi. Ít nhất là cậu."
Phải, và cô có kế hoạch cứ giữ yên nó như thế. Cô có nhiều kế hoạch cho số tiền tiết kiệm của mình. Những kế hoạch bao gồm việc mua một ngôi nhà, không phải quần áo hàng thiết kế. "Tớ thích cách mình ăn mặc," cô nói như thể họ không hề có cái cuộc trò chuyện này hàng ngàn lần trong quá khứ.
Caroline đảo tròn mắt và đổi chủ đề. "Tớ đã gặp một anh chàng."
Tất nhiên rồi. kể từ khi họ bước sang tuổi ba mươi mùa xuân năm ngoái, đồng hồ sinh học của Caroline đã bắt đầu đếm ngược và tất cả những gì cô ấy có khả năng nghĩ đến là trứng của cô đang co quắt lại. Cô ấy quyết định đã đến lúc kết hôn, và vì cô không muốn bỏ lại Jane ngoài cuộc vui, cô ấy cũng quyết định đã đến lúc cả hai bọn họ hết hôn. Nhưng có một rắc rối với kế hoạch của Caroline. Jane đã quyết định khá kiên quyết là cô bị hút mạnh tới những anh chàng sẽ làm trái tim cô tan vỡ và đối xử tệ hại với cô, và vì những tên khốn dường như là tuýp đàn ông duy nhất khiến cô bủn rủn và đổ mồ hôi, cô đang nghĩ đến việc kiếm một con mèo và nằm nhà. Nhưng cô bị mắc kẹt trong tình trạng tiến thoái lưỡng nan. Nếu cô ở nhà, cô sẽ không khám phá ra nguyên liệu mới cho chuyên mục Cô gái độc thân của mình
"Anh ấy có một cậu bạn."
"Cậu "bạn" mới đây nhất cậu gán cho tớ lái một chiếc xe hòm kiểu của những tên sát nhân hàng loạt với một cái tràng kỷ trong xe."
"Tớ biết, và anh ta cũng không vui lắm khi đọc về mình trên chuyên mục của cậu ở tờ Times đâu."
"Quá tệ. Anh ta là một trong những kẻ kết luận rằng tớ tuyệt vọng và hứng tình vì cái chuyên mục đó đấy."
"Lần này sẽ khác."
"Không."
"Cậu có thể sẽ thích anh ta đấy."
"Đó chính là vấn đề. Nếu tớ thích anh ta, tớ biết anh ta sẽ đối xử với tớ như cứt, rồi đá tớ đi."
"Jane, cậu hiếm khi cho người ta cơ hội để đá cậu. Cậu luôn thủ sẵn một chân ngoài cửa, chờ đợi một lời bào chữa để bỏ chạy."
Caroline không có cửa để nói thế đâu. Cô ấy đá đàn ông vì họ quá hoàn hảo. "Cậu không có đến một anh
bạn trai kể từ sau Vinny." Caroline nói.
"Phải rồi, và nhìn xem chuyện đó cuối cùng ra sao." Hắn ta đã mượn tiền của cô để mua quà cho những phụ nữ khác. Theo những gì cô biết, hắn ta mua phần lớn là đồ lót rẻ tiền. Jane ghét đồ lót rẻ tiền.
"Nhìn vào mặt tốt nào. Sau khi đá hắn, cậu thất vọng đến mức tân trang lại cả phòng tắm của cậu."
Đó là một sự thật đáng buồn trong cuộc đời Jane. Khi cô tan nát cõi lòng và tuyệt vọng, cô lau dọn với sức mạnh báo thù. Khi cô hạnh phúc, cô có xu hướng bỏ qua cả việc khăn tắm đang rơi xuống đầu cô từ tủ đựng đồ.
Sau bữa trưa, Jane thả Caroline xuống cửa hàng Nordstrom, rồi lái xe tới tòa soạn Seattle Times vì cô viết một bài báo mỗi tháng, cô không có bàn riêng ở tòa soạn. Thực tế thì, cô hiếm khi đi vào tòa nhà này
Cô gặp biên tập viên thể thao, Kirk Thornton. Và anh ta không cần nói cho cô biết rằng anh ta sợ hãi khi cô đảm trách hộ Chris. Anh ta chào đón cô lạnh lẽo đến mức hẳn là anh ta có thể đóng băng một cốc nước trên trán cơ đấy. Anh ta giới thiệu cô với ba phóng viên thể thao khác, và sự chào mừng của họ cũng không ấm áp hơn Kirk là mấy. Ngoài trừ Jeff Noonan.
Dù cho Jane hiếm khi bước vào tòa soạn của tờ Seattle Times, cô cũng đã nghe nói về Jeff Noonan. Anh ta bị toàn bộ nữ nhân viên gọi là Nooner (3) và chỉ chờ anh ta bị kiện quấy rối tình dục. Không chỉ vì anh ta tin rằng chỗ của phụ nữ là ở trong bếp, anh ta còn tin rằng phụ nữ phải nằm xuống trên bàn bếp. Ánh mắt anh ta trao cho cô bảo rằng anh ta đang nghĩ về cô trần truồng, và anh ta cười mỉm như thể cô phải thấy phổng mũi hay gì đó.
(3) Nooner: Quan hệ tình dục sau bữa trưa
Ánh mắt cô đáp lại bảo cho anh ta rằng cô thà ăn bả chuột còn hơn.
Chiếc BAC-111 (4) bay lên khỏi SeaTac (5) vào lúc sáu giờ hai mươi ba phút sáng. Trong vài phút, chiếc phản lực xuyên qua tầng mây và rời đi. Ánh sáng mặt trời bắn qua các ô cửa kính hình oval như đèn pha. Đồng loạt như một, các màn cửa bị kéo sập xuống chống lại ánh nắng thô bạo ấy, và nhiều cầu thủ khúc côn cầu đẩy ghế xuống và nằm ngủ chuẩn bị cho chuyến bay kéo dài bốn giờ đồng hồ. Mùi hương hỗn hợp giữa bọt cạo râu và nước hoa lấp đầy khoang máy bay khi chiếc phản lực kết thúc quá trình phi lên và bắt đầu bay đều đều.
(4) BAC-111: (The Bristish Aircraft Corporation One-Eleven): tên một loaị máy bay hàng không cỡ nhỏ
(5) SeaTac: Sân bay của Seattle
Không rời mắt khỏi cuốn sổ lịch trình trong lòng, Jane với tay lên trên đầu và chỉnh điều hòa. Cô xoay
cỡ mạnh nhất phả thẳng vào mặt cô khi nhìn xuống lịch trình của đội bóng. Cô chú ý thấy rằng vài chuyến bay của họ cất cánh ngay sau trận đấu trong khi một số khác rời đi sáng hôm sau.. Nhưng ngoại trừ thời gian bay, lịch trình vẫn giống nhau. Đội bóng luyện tập cả ngày trước mỗi trận đấu và luyện tập "nhẹ" trong ngày diễn ra trận đấu. Không bao giờ khác đi.
Cô đặt cuốn lịch trình sang một bên và nhặt tờ Hockey News lên. Ánh sáng ban mai chiếu rọi khắp các bài viết về giải đấu của NHL(6) , và cô dừng lại để đọc một cột báo nhắc đến đội Chinooks. Tiêu đề viết "Yếu tố thủ môn then chốt để thành công của đội Chinooks."
(6) NHL: National Hockey Lengue: Giải khúc côn cầu nhà nghề Mỹ
Trong vài tuần qua, Jane đã nhồi đầy đầu những số liệu của NHL. Cô làm quen với tên các cầu thủ đội Chinooks và vị trí họ chơi. Cô đọc bất kỳ bài báo nào về đội bóng mà cô có thể tìm được,nhưng cô vẫn không nắm chắc về trận đấu cũng như các vị trí của nó. Cô sẽ phải tùy cơ ứng biến và hy vọng rằng mình sẽ không đâm vào đâu đó rồi bốc cháy. Cô cần sự kính trọng và tin tưởng của những người đàn ông kia. Cô muốn họ đối xử với cô như họ đối xử với những phóng viên thể thao khác
Trong chiếc cặp táp, cô lục lại hai quyển sách vô giá: Khúc côn cầu cho lũ ngốc và Những cậu bé hư hỏng của làng Khúc côn cầu. Quyển đầu tiên cho cô biết luật và hướng dẫn chơi cơ bản, còn quyển thứ hai nói về mặt tối của trò chơi cũng như những người đàn ông chơi nó
Không ngẩng mặt, cô liếc nhìn qua lối đi xuống của một hàng ghế. Ánh mắt cô dõi theo đèn báo động chạy dọc tấm thảm màu xanh dương đậm và dừng lại trên đôi giày da bóng loáng cùng chiếc quần màu than chì của Luc Maeetineau. Từ sau cuộc trò chuyện của họ ở sân vận động Key, cô đã nghiên cứu về anh nhiều hơn những cầu thủ khác.
Anh sinh ra và lớn lên ở Edmonton, Alberta, Canada. Cha anh là con lai Pháp- Canada và li dị mẹ anh khi Luc mới có chỉ năm tuổi. Luc được chọn thứ sáu trong đêm lựa chọn gia nhập NHLở tuổi mười chín bởi đội Oilers. Anh đã được chuyển nhượng đến Detroit và cuối cùng và Seattle. Phần đọc thú vị nhất đến từ quyển Những cậu bé hư hỏng của làng khúc côn cầu, dành toàn bộ năm chương cho Luc. Quyển sách đã đi sâu vào chi tiết cuộc đời cậu bé thủ môn hư hỏng, quả quyết rằng anh ta có đôi bàn tay nhanh nhất cả trong lẫn ngoài mặt băng. Các bức ảnh cho thấy cả một chuỗi các nữ diễn viên và người mẫu trong vòng tay anh. Và trong khi không ai trong số họ ra trước dư luận và khẳng định mình có ngủ với anh, thì họ cũng không chối bỏ điều đó.
Ánh mắt cô đi lên đôi bàn tay to lớn và các ngón thon dài đang gõ gõ thành ghế. Một mẩu Rolex vàng hiện ra dưới ống tay áo chiếc sơ mi trắng sọc xanh của anh. Cô nhìn kỹ bờ vai, vẻ nhìn nghiêng của cái gò má cao và sống mũi thẳng của anh. Tóc anh cắt ngắn như một đấu sĩ sắn sàng đánh trận. Giả sử phân nửa số những chi tiết lý thú của cuốn sách cậu bé hư hỏng là có thật, thì Luc Martineau có một người bạn gái cất giấu trong mỗi thành phố mà đội bóng đến thăm. Jane ngạc nhiên khi anh ta không mệt lả.
Giống như tất cả những cầu thủ khác, sáng nay Luc trông giống như một doanh nhân hoặc một nhà đầu tư hơn là một cầu thủ khúc côn cầu. Lúc ở sân bay, Jane rất ngạc nhiên khi thấy cả đội khúc côn cầu trình diện trong áo vét và cà vạt như thể họ đang trên đường tới công sở.
Tầm nhìn của cô đột nhiên bị chặn lại, Jane ngước nhìn lên thấy khuôn mặt sứt sẹo của cầu thủ bạo lực Rob "Búa Tạ" Sutter. Cúi xuống để thích ứng với cái trần thấp, anh ta có vẻ đáng sợ hơn thường lệ. Cô chưa nhớ hết được các mặt của toàn bộ.cầu thủ Chinooks, nhưng Rob là một trong những anh chàng dễ ghi nhớ. Anh ta một mét chín, một trăm mười ba cân đầy cơ bắp kinh hoàng. Vào lúc này đây, anh ta nuôi một chòm râu dê xoăn ở cằm và một vết bầm chói sáng bên dưới một con mắt xanh lục. Anh ta đã cởi áo vét, xắn tay áo sơ mi, và nới lỏng cà vạt. Mái tóc đen cần được cắt và anh ta cũng có một mẩu gạc trắng ngang sống mũi. Anh ta liếc nhìn chiếc cặp trên cái ghế kế bên cô.
"Cô có phiền không nếu tôi ngồi xuống một tẹo."
Jane ghét phải thú nhận điều này, nhưng cô luôn bị những anh chàng to lớn làm cho lo lắng. Họ chiếm quá nhiều không gian và khiến cô cảm thấy vừa nhỏ vừa yếu đuối. "À, không." Cô túm lấy quai da và đẩy chiếc cặp xuống sàn cạnh chân.
Rob nhồi cơ thể to lớn vào chiếc ghế kế bên cô và chỉ vào tờ báo trong tay cô. "Cô đã đọc đoạn tôi viết chưa? Nó nằm ở trang sáu."
"Chưa." Cảm thấy hơi bị chèn ép, Jane lật sang trang sáu và nhìn vào một bức ảnh đang thi đấu của Rob Shutter. Anh đang khóa đầu và thụi vào mặt một anh chàng nào đó.
"Đó là tôi đang cho Rasmussen ăn trưa trong mùa giải tân binh của cậu ta."
Cô liếc ngang sang Rob, nhìn kỹ đôi mắt tím bầm và cái mũi gãy của anh ta "Vì sao?" "Ghi một cú hat trick."
"Đó không phải việc của anh ta sao?"
"Phải rồi, nhưng công việc của tôi cũng là khiến cho mọi thứ trở nên khó chịu hơn với cậu ta." Rob nhún vai "Khiến cậu ta hơi run sợ khi thấy tôi đang đến."
Jane nghĩ khôn ngoan hơn hết là giữ ý kiến của cô về công việc của anh ta cho riêng mình cô. "Chuyện gì xảy ra với mũi anh vậy?"
"Đến quá gần một cái gậy." Anh ta chỉ vào tờ báo. "Cô nghĩ sao?"
Cô lướt nhanh qua đoạn văn, có vẻ như được viết khá tốt.
"Cô có nghĩ tôi câu được độc giả ngay đồ thị (7) đầu tiên không?"
(7) Rob nghĩ rằng graph ( Đồ thị) là cách đọc tắt cuả từ paragraph (Đoạn văn)
"Đồ thị á?"
"Đó là cách các nhà báo gọi đoạn văn."
Cô biết đồ thị nghĩa là gì. "Tôi không chỉ là một cái bao tập đấm," cô đọc to. "Điều đó có được sự chú ý của tôi đấy."
Rob mỉm cười, khoe ra một hàm răng trắng bóng đẹp đẽ. Jane tự hỏi không biết chúng đã bao nhiêu lần bị đấm gãy và được thay thế. "Tôi rất vui khi viết nó," anh ta nói. "Khi tôi nghỉ hưu, tôi đang nghĩ có khi mình sẽ viết báo toàn thời gian. Có lẽ cô có thể cho tôi vài chỉ dẫn"
Bước chân được vào cửa dễ nói hơn là làm rất nhiều. Lý lịch của cô không phải xuất sắc, nhưng cô cũng không muốn dội gáo nước lạnh lên lòng tự hào của Rob bằng cách nói cho anh nghe sự thật. "Tôi sẽ giúp anh, nếu tôi có thể."
"Cám ơn". Anh ta hơi nhỏm dậy và rút ví từ túi quần sau ra. Khi ngồi lại xuống, anh mở bung ví và rút ra một bức ảnh.. "Đây là Amelia." Anh ta nói khi đưa cô bức hình một bé gái đang tựa vào lồng ngực anh.
"Cô bé nhỏ quá.Cô bé mấy tháng rồi?"
"Một tháng. Không phải con bé là tạo vật xinh đẹp nhất cô từng thấy sao?"
Jane sẽ không tranh luận với Búa Tạ đâu. "Cô bé thật dễ thương."
"Có phải chúng ta lại khoe hình trẻ con không thế?"
Jane ngước lên nhìn vào một đôi mắt nâu đang quan sát cô từ hàng ghế phía trước. Người đàn ông đưa ra một bức ảnh. "Đó là Taylor Lee," anh ta nói. "Con bé được hai tuổi."
Jane nhìn vào bức ảnh của một bé gái trọc đầu như anh chàng vừa đưa bức ảnh đó ra và cô tự hỏi có chuyện gì mà sao mọi người lại cứ cho rằng tất cả những người khác đều muốn nhìn ảnh bé con của họ. Cô không nhận ra đôi mắt đang nhìn cô chằm chằm từ ghế trước cho đến khi Rob cho cô một dấu hiệu.
"Con bé trọc khủng khiếp, Fishy. Khi nào thì con bé mọc được ít tóc thế?"
Bruce Fish, cầu thủ biện dự bị, hơi nhỏm dậy và lấy lại bức ảnh. Ánh đèn rọi lên cái trán hói trong khi một hàm râu lôi thôi che khuất nửa mặt dưới của anh ta. "Tớ đã trọc đầu đến năm năm tuổi, và tớ vẫn trở nên dễ thương."
Jane xoay sở để giữ mặt nghiêm trang. Bruce Fish có thể là một tay xử lí bóng lão luyện, nhưng không phải là một người đàn ông hấp dẫn
"Cô có con không?" anh ta hỏi cô.
"Không, tôi chưa bao giờ kết hôn." Cô trả lời, và cuộc đối thoại xoay sang những cầu thủ Chinooks đã kết hôn và ai có bao nhiêu đứa con. Không chính xác là một cuộc trò chuyện hấp dẫn, nhưng làm dịu nỗi lo của cô rằng các cầu thủ sẽ khai trừ cô.
Cô đưa lại cho Rob bức ảnh của anh ta và quyết định chuyển sang công việc. Để khiến họ lóa mắt với công cuộc nghiên cứu của cô, hay tối thiểu cũng cho họ thấy cô không hoàn toàn mù mờ. "Bỏ qua tuổi tác và việc thiếu hẳn cầu thủ chủ lực, năm nay đội Coyotes đang chơi tốt hơn dự đoán." Cô nói, nhắc lại những gì cô vừa đọc. "Mối lo lớn nhất của các anh khi tham dự trận đấu thứ Tư tới là gì?"
Họ đều nhìn chằm chằm vào cô như thể cô vừa nói một loại ngôn ngữ mà họ không hiểu. Có lẽ là tiếng latin.
Bruch Fish quay người lại và biến mất sau ghế. Rob nhét ảnh con gái vào ví. "Bữa sáng đến rồi." anh nói khi đứng dậy. Búa Tạ nhanh chóng lẩn đi, cho thấy khá rõ rằng trong khi cô đủ khá khẩm để trò chuyện về nghề báo và con cái, anh ta sẽ không nói gì với cô về khúc côn cầu. Và khi chuyến bay tiếp tục, Jane càng nhận thấy rõ hơn rằng các cầu thủ đang lờ cô đi. Ngoại trừ mẩu trò chuyện ngắn với Bruce và Rob, không ai nói chuyện với cô hết. Chà, họ không thể lờ cô đi mãi được. Họ phải cho cô vào phòng thay đồ và trả lời các câu hỏi của cô. Đến lúc đó họ sẽ phải nói chuyện với cô hoặc đối mặt với một vụ kiện phân biệt giới tính.
Cô từ chối bánh nướng xốp và nước cam rồi nâng tay vịn giữa hai ghế lên. Cô chuyển sang ghế cạnh lối đi, rải hết các bài báo và cuốn sách của cô ra, rồi cởi chiếc áo vét xám. Cô bắt tay vào việc cố hiểu rõ điểm nào thì tương phản với bàn thắng. Lỗi Penalty nào bị phạt vì vi phạm luật nào, và lệnh đóng băng cực kỳ rối rắm. Cô lấy một tập giấy ghi chú Post-Its ra khỏi cặp, nguệch ngoạc viết và nhét chúng vào trong quyển sách
Nắm bắt được công việc và cuộc sống thông qua giấy ghi chú không phải là con đường hiệu quả nhất để xử lí mọi việc, và cô đã thử những phương pháp hệ thống hơn. Cô đã thử một phần mềm trên laptop, nhưng cô kết thúc bằng việc nguệch ngoạc ghi chú về những gì phải viết lên phần mềm ấy. Cô đã mua quyển sổ kế hoạch hàng ngày mà hiện giờ cô đang dùng, nhưng chỉ để dán ghi chú lên các trang lịch. Năm ngoái, cô đã mua một chiếc Palm Pilot, nhưng cô không bao giờ có thể thoải mái được với nó. Không có giấy ghi chú cô cảm thấy lo âu và cuối cùng đã bán cái máy cầm tay cho một người bạn.
Cô viết ghi chú về những thuật ngữ khúc côn cầu mà cô không biết, nhét chúng vào sách rồi liếc nhìn xuống Luc ở dưới một hàng ghế. Tay anh đặt sau một cốc nước cam trên chiếc bàn xếp. Các ngón tay dài xé một mẩu khăn ăn cocktail nhỏ, và anh chùi mảnh giấy đó giữa các ngón tay
Có ai đó gọi tên, Luc, anh cúi người tới trước và liếc nhìn ra sau. Đôi mắt xanh dương hạ xuống đâu đó phía sau Jane, và anh ta cười lớn với một câu đùa nào đó mà cô không nắm được. Hàm răng của anh ta trắng bóng và đều tăm tắp, anh ta còn có một nụ cười khiến phụ nữ nghĩ đến những thứ nóng bỏng tội lỗi nữa. Rồi anh ta hạ mắt xuống nhìn cô và cô quên hẳn như thể anh ta không hiểu rõ làm sao mà cô ở đó được – như một vết bẩn trên cà vạt của anh ta vậy – rồi cái nhìn chăm chú của anh lướt xuống mặt và cổ cô tới giữa chiếc áo sơ mi trắng trơn. Vì vài lý do phiền nhiễu, hơi thở của cô nghẹn lại trong lồng ngực, chính nơi ánh mắt anh ta đáp xuống. Khoảnh khắc đó trở nên huyền ảo. Dài thăm thẳm. Treo lơ lửng giữa họ cho đến khi lông mày anh ta nhíu lại thành đường thẳng. Rồi, không nhìn lên, anh quay đi. Cô cuối cùng cũng thở phào, và một lần nữa lại có cái cảm giác cô vừa bị Luc Martineau đánh giá và thấy thiếu hấp dẫn.
Vào lúc máy bay đáp xuống Phoenix, thời tiết là 11 độ 6 và có nắng. Các cầu thủ khúc côn cầu kéo thẳng cà vạt, mặc lại áo vét, và nối đuôi nhau đi về phía xe buýt
Luc chờ đến khi Jane Alcott đi qua mới bước vào lối đi theo sau cô. Trong khi luồn tay vào chiếc áo vét Hugo Boss, anh nghiên cứu cô từ đằng sau.
Cô ta vất một cái áo vét lên cùng cánh tay cầm chiếc cặp táp to bự nhồi nhét đầy sách và báo. Tóc cô ta buộc đuôi ngựa chặt thít trên đầu, đuôi tóc loăn xoăn và chải nhẹ qua vai cô khi họ đi tới trước. Cô ta quá thấp, đỉnh đầu cô chỉ vừa chạm tới dưới cằm anh, và qua làn hơi đầy mùi nước hoa và bọt cạo râu anh ngửi thấy thoang thoảng hương hoa.
Mép cặp của cô ta va vào một lưng ghế và cô ta lảo đảo. Luc túm lấy cánh tay để giúp cô ta giữ thăng bằng khi báo, sách, và vô số tờ ghi chú rơi xuống sàn máy bay. Anh thả cánh tay cô ra, quỳ xuống bên cạnh cô ta trong lối đi chật hẹp. Anh nhặt một quyển sách nói về luật NHLchính thức và Khúc côn cầu cho lũ ngốc.
"Cô không biết nhiều về môn thể thao này lắm hả?" anh nói khi đưa lại cho cô hai quyển sách. Đầu ngón tay anh chạm nhẹ vào đầu ngón tay cô ta và cô ta ngước lên nhìn anh.
Với khuôn mặt cô ta cách mặt anh chỉ có vài phân anh nhân cơ hội đó nghiên cứu cô. Da cô không chút tì vết và có một vệt ửng hồng trên hai bờ má mịn màng. Mắt cô mang màu cỏ non mùa hè, và anh có thể nhận thấy những vệt kính áp tròng mờ trên mép tròng mắt cô. Nếu cô ta không phải là một phóng viên và không hỏi anh còn nghiện thuốc ngay lần đầu tiên họ gặp nhau, có lẽ anh sẽ nghĩ cô ta trông không xấu đến thế. Có lẽ anh thậm chí còn nghĩ cô hơi dễ thương. Có lẽ.
"Tôi biết nhiều," cô ta nói khi kéo tay ra và nhồi quyển sách vào ngăn trước.
"Chắc chắn rồi, Chuyên gia." Anh xé 1 tờ ghi chú từ đầu gối mình. Trên đó viết: Kiểm tra cơ thể là cái quái gì? Anh túm lấy cổ tay cô ta và đập tờ giấy vào lòng bàn tay cô. "Xem chừng cô chả biết gì cả."
Họ đứng dậy và anh cầm lấy chiếc cặp từ tay cô
"Tôi có thể mang nó được," cô ta kháng cự khi nhét tờ giấy vào túi quần.
"Để tôi."
"Nếu anh cố tỏ ra tử tế thì đã quá muộn rồi."
"Tôi không tỏ ra tử tế. Tôi chỉ muốn ra khỏi đây trước khi xe buýt rời đi thôi."
"Ồ" cô ta mở miệng ra để nói nữa nhưng lại khép miệng vào. Họ đi tiếp dọc lối đi, đuôi tóc của cô cứ đung đưa nói cho anh biết cô ta lo lắng. Khi đã vào trong xe, cô ta ngồi kế bên quản lí, và Luc ném chiếc cặp vào lòng cô rồi đi về phía cuối.
Rob Sutter rướn người về trước khi Luc ngồi phịch xuống một chiếc ghế trước anh chàng cầu thủ bạo lực. "Này, Lucky," Rob nói. "Cậu không nghĩ cô ấy khá dễ thương sao?"
Luc liếc lên vài hàng ghế trên nhìn vào sau gáy Jane và những lọn tóc đuôi ngựa loăn xoăn. Cô ta không xấu, nhưng cũng không phải tuýp của anh. Anh thích những cô gái kiểu búp bê Barbie. Chân dài và ngực bự. Tóc dày và môi đỏ. Những cô gái thích chiều chuộng đàn ông và không mong chờ gì ngoài khoái lạc đáp lại. Anh biết những điều người ta nói về anh, và anh không quan tâm cụ thể. Jane có làn da đẹp và tóc cô cũng khá ổn nếu cô không kéo giật nó lại chặt đến thế, nhưng ngực cô quá nhỏ
Bức tranh ngực áo sơ mi của cô lóe lên trong não anh. Anh đã quay sang trả lời một điều gì đó mà Vlad Festidov hỏi anh, và anh đã chú ý đến cô lần đầu tiên kể từ khi máy bay cất cánh. Rồi anh nhận thấy hai điểm rõ ràng trên ngực áo sơ mi lụa của cô. Trong một giây ngắn ngủi, anh tự hỏi cô ta lạnh hay hứng tình.
"Không hẳn," anh trả lời Rob
"Cậu có nghĩ đúng là cô ấy ngủ với Duffy để kiếm được công việc này không?"
"Đó là những gì các cậu đang bàn tán à?"
"Hoặc ông ta hoặc bạn của ông ta ở tờ Seattle Times."
Ý nghĩ một người phụ nữ trẻ như Jane lên giường với hai ông già để kiếm một công việc khiến dạ dày Luc nhộn nhạo. Anh không biết sao việc đó lại làm anh bận tâm theo cách này cách khác, và nhún vai một cái anh gạt bỏ cả Jane lẫn người cô ta có thể có hoặc không ngủ cùng ra khỏi tâm trí.
Anh đang chờ một cuộc gọi quan trọng từ quản lí riêng của anh, Howie. Howie sống ở Los Angeles và gửi cả ba đứa con của anh ta đến trường nội trú ở nam California. Luc càng nghĩ nhiều về chuyện đó, anh càng thấy thuyết phục rằng trường nội trú ở California là giải pháp hoàn hảo cho Marie. Marie đã sống ở nam California phần lớn cuộc đời. Cô bé sẽ thấy như trở về nhà. Cô bé sẽ hạnh phúc hơn còn anh sẽ lấy
lại cuộc sống cũ. Một tình huống mà tất cả mọi người đều có lợi
Đội Chinooks làm thủ tục khách sạn lúc mười một giờ, ăn trưa nhanh, và lên sân băng lúc hai giờ cho buổi tập theo kế hoạch ở America West Arena. Đội đẫ không hề thua một trận nào trong hai tuần, và Luc đã lập được đến năm trận toàn thắng không cho đối thủ ghi bàn nào trong mùa giải này rồi. Đội bóng vốn không phải là một mối đe dọa đáng sợ kể từ khi John Kowalsky đội trưởng trước của họ nghỉ hưu. Năm nay thì khác. Năm nay họ nổi bừng bừng.
Đến bốn giờ, đội Chinooks quay lại khách sạn Luc đi thang máy lên phòng và gọi điện cho một người bạn. Hai tiếng sau, anh bước lại vào thang máy, sẵn sàng sống hết mình trong khi còn có thể.
Anh gặp Jenny Davis lần đầu tiên trong một chuyến bay của hãng United tới Denver. Cô đã phục vụ anh một cốc nước sô đa pha chanh, một túi lạc điều, và một tờ giấy ăn với tên và số điện thoại của cô viết trên mặt. Đó là ba năm trước, và họ đến với nhau khi anh ở Phoenix hay cô tình cờ ở Seattle. Tình thế đó làm thỏa lòng cả đôi. Anh thỏa mãn cô. Cô thỏa mãn anh
Tối nay anh gặp Jenny ở đại sảnh. Họ cùng lái xe tới quán Durant, nơi Luc ăn bữa tối trước trận đấu với món hầm cừu non, salad Ceasar, và cơm.
Sau bữa tối, Jenny đưa anh về nhà cô ở Scottsdale, nơi cô cho anh ăn món tráng miệng. Cô đưa anh về lại khách sạn vào giờ giới nghiêm, anh thật yêu cuộc sống trên đường. Đi bộ trong khách sạn, anh hoàn toàn bình tĩnh, thư giãn, và sẵn sàng đương đầu với đội Coyotes tối mai.
Anh nói chuyện vài phút với các đồng đội trong quầy bar ở đại sảnh, rồi đi lên phòng. Đầu gối phải khiến anh phiền lòng tí chút, và anh tóm lấy xô đựng đá trống không từ nóc tivi rồi đi xuống sảnh lớn tới chỗ máy làm đá. Anh gần như quay hẳn lại khi thấy Jane Alcott đang đứng trước máy bán hàng tự động cho tiền vào đó. Tóc cô bị kéo lên đỉnh đầu và rơi xuống thành một đống những lọn loăn xoăn lộn xộn. Cô bước tới trước và ấn nút chọn món, và một túi M&M Đậu phụng rơi ra từ thân máy.
Cô cúi người xuống và đó là lúc anh chú ý đến cái mông tròn trịa xinh xắn của cô với đầy những hình con bò ở trên. Thực ra thì, cô mặc một bộ pyjamas bằng vải flannel xanh nước biển toàn hình con bò. Đây là kiểu trang phục liền người, và từ sau lưng trông như đồ lót dài. Cô quay lại và anh bị đe dọa bởi một vật còn đáng sợ hơn bộ pyjamas. Một cặp mắt kình viền đen đặt trên mặt cô. Mắt kính nhỏ và hình vuông, anh cho rằng nó hợp tông với các nhóm nữ binh sĩ. Chúng đơn thuần là xấu xí.
Nhìn thấy anh, mắt cô mở to và cô nuốt vào một hơi thở ngạc nhiên. "Tôi cứ tưởng giờ này các anh đáng lẽ phải ở trên giường chứ," cô nói.
Chết tiệt, anh không nghĩ một phụ nữ có thể trông ít quyến rũ hơn được nữa. "Đó là gì vậy?" anh hỏi và chĩa cái xô về phía cô. "Về tôi-không-bao-giờ-muốn-được-đưa-lên-giường-nữa-à?"
Cô cau mày. "Điều này có thể làm anh choáng, nhưng tôi ở đây để làm việc. Không phải để được đưa lên giường."
"Tốt đấy." Anh nghĩ về cuộc nói chuyện với Sutter và tự hỏi cô có ngủ với ông già Virgil Duffy để có công việc này không. Anh đã nghe chuyện Virgil có sở thích với những phụ nữ đủ trẻ để làm cháu gái ông ta. Thực tế thì, khi Luc mới chuyển đến Seattle. Sutter đã kể cho anh rằng năm 1998 Virgil từng sắp đặt để cưới một cô gái trẻ, nhưng cô ta đã tỉnh táo lại và bỏ rơi ông ta ở lễ đường. Luc không nghe theo tín đồ và cũng không biết bao nhiêu trong đó là sự thật. Dù vậy anh chỉ là không thể vẽ nên cảnh Virgil trong vai một con chó săn. "Tôi đoán là cô không chơi bời được tí gì trong bộ đồ đó đâu."
Jane xé toạc gói kẹo. "Anh không có vẻ là gặp rắc rối với việc chơi bời nhỉ, Lucky" Luc không thích cái cách cô nói Lucky và anh cũng không đòi cô phải nói cho rõ. Dẫu sao thì cô vẫn làm thế. "Tôi đã thấy anh đi ra với một cô gái tóc vàng. Nếu phải đoán, tôi sẽ nói cô ta là một tiếp viên hàng không. Cô ta có cái vẻ đến-làm-em-bay-đi quanh người."
Luc đi tới máy làm đá và nhấc nắp lên. "Cô ấy là em họ tôi, họ hàng xa." Trông cô không có vẻ là tin anh, nhưng anh thực sự không quan tâm. Cô ta sẽ tin những gì cô ta muốn và viết những gì bán được báo
"Có chuyện gì với đá vậy? Đầu gối quấy rầy anh à?"
"Không." Cô ta quá thông minh để được sống tốt.
"Gump Worsley là ai?" cô ta hỏi.
Gump là một huyền thoại khúc côn cầu đã chơi nhiều trận đấu hơn bất kỳ thủ môn nào trong lịch sử. Luc ngưỡng mộ kỷ lục và những cống hiến của ông. Cách đây nhiều năm, anh đã chọn con số của Gump để lấy may. Không phải chuyện gì ghê gớm. Cũng không phải bí mật gì to lớn.
"Cô lại tìm hiểu về tôi đấy à?" anh hỏi khi lấy xô múc đá. "Tôi thấy phổng mũi đấy," anh nói nhưng còn không thèm tạo cho nó vẻ thuyết phục
"Đừng thế. Đó là công việc của tôi." Cô ta thả một viên M&M vào miệng, và khi anh không nói gì nữa cô nhướn một bên lông mày lên. "Anh sẽ không trả lời câu hỏi của tôi à?"
"Không." Cô ta sẽ sớm nhận ra rằng không một cầu thủ nào định hợp tác hết. Họ đã bàn về việc này và đi đến một kế hoạch làm cô ta bối rối và tức tối đến phát điên. Có lẽ tống được cô ta về nhà. Ngoài phòng thay đồ, họ khoe với cô ta ảnh con cái và nói về bất kỳ điều gì ngoài trừ những gì cô ta muốn nói đến chết đi được. Khúc côn cầu. Trong phòng thay đồ họ sẽ hợp tác vừa đủ để tránh một vụ kiện phân biệt đối xử, nhưng chỉ thế thôi. Luc không quá coi trọng âm mưu này. Chắc chắn nó sẽ khiến cô ta tức tối, nhưng không đủ để khiến cô ta quay về nhà. Không, sau khi nói chuyện với cô ta vài lần, anh đoán là không có mấy thứ có thể đẩy cô Alcott ra khỏi mưu toan của cô ta được.
"Dù vậy nói cho cô cái gì cơ." Luc đóng nắp máy làm đá lại và nói gần bên tai cô khi anh đi ngang qua, "Cứ bới móc đi, vì cái chuyện Gump đó thực sự là một câu chuyện thú vị đấy."
"Bới móc cũng là công việc của tôi, nhưng đừng lo, tôi không có hứng thú với những bí mật bé nhỏ bẩn thỉu của anh đâu," cô nói với theo anh.
Luc không có bất kỳ bí mật bẩn thỉu nào hết. Không còn nữa. Dù vậy có những phần trong đời sống riêng tư mà anh không muốn đọc được trên báo chí. Anh thà là chả ai biết rằng anh có vài cô bạn khác nhau trong vài thành phố khác nhau, dù mẩu thông tin đó tự nó cũng không thể trở thành tít lớn được. Đa số mọi người không quan tâm. Anh sẽ không kết hôn và cả bạn bè anh cũng không.
Anh mở cửa phòng mình ra và nhốt mình lại bên trong. Chỉ có một bí mật anh không muốn bất kỳ ai biết cả. Một bí mật sẽ khiến anh thức dậy đổ mồ hôi lạnh.
Mỗi lần anh thi đấu, anh thi dấu với khả năng rằng một cú va chạm đủ độ cũng sẽ khiến anh què quặt cả đời, và tệ hơn, chấm dứt sự nghiệp của anh
Luc đổ đá vào một cái khăn lông và cởi đồ chi mặc mỗi quần đùi bó. Anh gãi bụng, rồi ngồi xuống giường với đầu gối kê trên một cái gối, đá bọc xung quanh.
Cả cuộc đời anh, tất cả những gì anh từng mong muốn là chơi khúc côn cầu và đoạt cúp Stanley. Anh đã sống và hít thở vì điều ấy trong quá lâu rồi, đó là tất cả những gì anh biết. Không giống một số người được chọn ra khỏi trường đại học, anh được chọn vào NHLở tuổi mười chín, với một tương lai tươi sáng phía trước.
Trong một khoảng thời gian, tương lai của anh đã đi chệch quỹ đạo. Anh sa vào một chuỗi xấu xa những đau đớn, nghiện ngập và thuốc thang. Những hồi phục và luyện tập gian khổ. Và giờ đây cuối cùng cũng có một cơ hội để quay lại trò chơi khiến anh cảm thấy đang sống. Nhưng môn thể thao đã trao cho anh một giải Conn Smythe (8) vào năm trước và chấn thương của anh giờ đây liếc qua anh và tự hỏi anh có còn những gì nó cần. Có những người, một số trong ban quản trị đội Chinooks, băn khoăn rằng có phải họ đã trả quá nhiều cho thủ môn chính của họ, liệu Luc còn có thể mang lại sự nghiệp từng một thời đầy hứa hẹn của anh hay không.
(8) Conn Smyth: một giải thưởng được trao hằng năm của môn Khúc côn cầu cho một cầu thủ được đánh giá là có giá trị nhất với đội bóng của mình trong khuôn khổ cúp Stanley của NHL
Bằng bất cứ giá nào, bất kể bao nhiêu đau đớn, anh vẫn phải chơi đến cùng, anh sẽ bị nguyền rủa nếu để bất cứ thứ gì chắn ngang giữa anh và cú bắn trúng cúp vàng của mình
Ngay lúc này, anh đang được coi trọng. Thấy mọi cú tấn công, bắt được mọi quả bóng. Anh đang ở đúng phong độ của mình, nhưng anh biết thời kỳ được coi trọng của anh có thể trở nên băng giá và hẳn học nhanh đến thế nào. Anh có thể mất tập trung. Để lọt lưới vào cú ghi bàn đơn giản. Phán đoán sai tốc độ bóng, để quá nhiều bóng bay qua, và bị kéo ra khỏi lưỡi. Có một đêm nghỉ và rồi bị lôi ra khỏi khung thành là chuyện xảy ra với tất cả các thủ môn, nhưng điều đó cũng không khiến chuyện ấy bớt kinh hoàng đi
tí nào
Một trận đấu tồi tệ không có nghĩa là một mùa giải tồi tệ. Đa số là như vậy. Nhưng Luc không thể đảm đương được cái đa số ấy.
BÍ MẬT CỦA JANE
Rachel Gibson
www.dtv-ebook.com
Chương 3
Đồ dùng cá nhân: Giữa hai chân của một cầu thủ
Chiếc điện thoại cạnh laptop của Jane rung lên và cô nhìn chằm chằm vào nó một lúc trước khi nhấc máy.
"Xin chào". Nhưng không có ai ở đầu bên kia biết. Và cũng không có ai trong suốt bảy lần nó vừa reo. Cô quay số tiếp tân và thấy bảo rằng họ cũng không biết cuộc gọi bắt đầu từ đâu. Jane có ý tưởng khá chắc chắn rằng những cú điện ấy đến từ những tên đàn ông có biểu tượng đội bóng trên áo thể thao của họ.
Cô bỏ ống nghe ra khỏi máy và liếc vào cái đồng hồ trên tủ nhỏ cạnh giường. Cô có năm tiếng trước trận đấu. Năm tiếng để hoàn thành chuyên mục Cô gái Độc thân trong Thành phố. Đáng lẽ cô nên bắt đầu cột báo của mình cho tờ Times từ tối qua, nhưng cô đã mệt lả; váng vất vì bay và tất cả những gì cô muốn là nằm trên giường, đọc các cuốn tài liệu, và ăn sô cô la. Nếu Luc không ú òa cô ở máy bán hàng tự động đêm hôm qua thì cô còn mua cả một thanh kẹo Milky Way nữa rồi. Bị bắt gặp trong bộ pyjama in chi chít hình con bò đã là tồi tệ lắm rồi. Cô không muốn anh nghĩ cô là một con lợn, nhưng thực sự thì, sao cô lại phải quan tâm xem anh ta nghĩ gì về cô chứ?
Cô không biết, ngoại trừ cô cho rằng quan tâm đến những gì các anh chàng đẹp trai nghĩ đã nằm sẵn trong cấu trúc gen của phụ nữ rồi. Nếu Luc xấu xí, cô chắc sẽ chẳng thèm quan tâm. Nếu anh ta không có đôi mắt xanh dương trong vắt, hàng lông mi dài, và một cơ thể khiến cả nữ tu cũng phải than khóc đó, cô
hẳn đã tóm lấy thanh Milky Way và có thể còn cho nó đi kèm một thanh Hershey’s Big Block nữa rồi. Nếu không phải vì nụ cười tinh quái khiến cô suy nghĩ những điều tội lỗi và nhớ lại cảnh cái mông trần của anh, cô có thể đã không phải nghe chính mình lắp bắp về cô tiếp viên hàng không như một ả gái ghen tuông.
Cô không thể đảm đương nổi việc bất kỳ một cầu thủ nào coi cô là gì đó khác ngoài tính chất công việc. Sự tiếp đãi của họ đối với cô đã ấm áp lên chút ít kể từ khi họ đến. Họ nói chuyện với cô về các công thức nấu ăn và trẻ con, như thể vì có một dạ con mà hiển nhiên cô sẽ có hứng thú với những chuyện đó. Nhưng nếu cô lôi khúc côn cầu ra, miệng họ sẽ ngậm chặt lại như sò.
Jane đọc lại đoạn đầu cột báo của cô và thay đổi vài chỗ.
Cô gái Độc thân trong thành phố
Chán ngấy việc nói về các sản phẩm chăm sóc tóc và cánh đàn ông với những rắc rối về việc gắn bó lâu dài, tôi xoay sang bạn bè tôi và chú ý vào ly margarita với bim bim ngô. Khi tôi ngồi đó nhìn vào con vẹt và cái mũ trang trí kiểu Mexico, tôi tự hỏi có phải chỉ đàn ông mới là người mắc chứng sợ gắn bó hay
không. Ý tôi là, chúng tôi ngồi đây, bốn người đàn bà ba mươi tuổi chưa bao giờ kết hôn, và ngoại trừ Tina từng thử sống chung với ông chủ cũ, chẳng ai trong số chúng tôi từng có một mối quan hệ gắn bó thực sự. Vậy là do họ, hay là do chúng tôi?
Có một câu nói gần giống thế này. "Nếu bạn đặt hai kẻ điên trong cùng một căn phòng một trăm người thì chúng sẽ vẫn tìm được nhau". Vậy có còn vì lý do gì khác nữa không? Gì đó sâu sắc hơn chuyện đơn thuần là thiếu những người đàn ông bình thường còn độc thân?
Có phải là bốn chúng tôi đã "tìm thấy" nhau không? Có phải chúng tôi là bạn bè vì chúng tôi thực lòng thích thú sự bầu bạn của nhau không? Hay tất cả chúng tôi đều là người điên hết cả?
Năm tiếng mười lăm phút sau khi khởi đầu bài báo, cô cuối cùng cũng ấn nút gửi trên chiếc laptop. Cô đẩy sổ tay vào chiếc ví to bự, rồi chạy vội ra cửa. Cô chạy dọc hành lang tới thang máy và thực tế đã phải tranh giành với một cặp lớn tuổi đế lấy taxi. Khi cô đi vào America West Arena, đội Phoenix Coyotes chỉ vừa mới được giới thiệu. Đám đông khán giả trở nên điên cuồng hò reo cho đội bóng của họ.
Cô đã được cho một thẻ ra vào khu báo chí, nhưng Jane muốn gần trận đấu hết mức có thể. Cô lấy một chỗ cách khu vực rào sân đấu ba hàng ghế, muốn được xem và cảm nhận tất cả những gì cô có thể về trận đấu khúc côn cầu đầu tiên của mình. Cô thực sự không biết phải mong chờ điều gì, cô chỉ cầu Chúa đội Chinooks không bị thua và đổ hết lỗi lên đầu cô.
Cô tìm thấy chỗ ngồi của mình ngay sau khung thành thủ môn vừa đúng lúc đội Chinooks bước ra mặt băng. Tiếng la ó lấp kín nhà thi đấu, và Jane liếc quanh nhìn những fan Coyotes xấu tính. Cô đã từng tới một trận đấu của đội Mariners, nhưng cô không nhớ rằng người hâm mộ lại thô lỗ đến thế.
Cô chú ý về sân băng và quan sát Luc Martineau trượt về phía cô, đã khởi động và sẵn sàng cho trận chiến. Cô đã tìm hiểu về Luc nhiều hơn các cầu thủ khác, và cô biết tất cả những gì anh mặc đều là hàng đặt riêng. Đèn nhà thì đấu dội vào chiếc mũ bảo hiểm màu xanh lục của anh. Tên anh cũng được khâu màu xanh dọc ngang bờ vai chiếc áo thể thao ngay trên con số của huyền thoại Gump Worsley. Còn tại sao ngài Worsley lại là huyền thoại thì Jane vẫn chưa khám phá ra.
Luc trượt hai vòng quanh khung thành, sau đó quay người và trượt quanh khung thành theo hướng ngược lại. Anh dừng lại ở khu vực thủ môn, đập gậy của anh vào hai khung thành và làm dấu thánh giá. Jane rút quyển sổ, một cây bút và tập Post-Its của cô ra. Ở tờ giấy trên cùng cô viết: Mê tín và nghi lễ?
Quả bóng rơi xuống, và cùng một lúc tất cả âm thanh của trận đấu đổ xô vào cô, tiếng gậy loảng xoảng, tiếng giày trượt nạo trên băng, và tiếng bóng đập vào sân đấu. Các fan hâm mộ gào thét, reo hò và mùi của pizza cùng bia Budweiser sớm lan ra khắp không khí.
Để chuẩn bị, Jane đã xem rất nhiều băng thi đấu. Trong khi cô biết trận đấu sẽ diễn ra rất nhanh, băng ghi hình đã không thể chuyển tải hết được cái năng lượng cuồng nhiệt hay cái cách luồng năng lượng ấy
tiêm nhiễm khắp đám đông. Khi trận đấu ngừng lại, các tình huống phạm luật được thông báo qua hệ thống âm thanh và nhạc phát om sòm cho đến khi quả bóng một lần nữa được thả xuống và các trung phong chém mạnh nó đi.
Khi Jane ghi vội lại tất cả mọi thứ xung quanh cô, cô khám phá ra những điều mà băng hình, và thậm chí cả ti vi, cũng không chiếu được. Các hoạt động không phải luôn ở nơi quả bóng đang được tranh giành. Rất nhiều hoạt động diễn ra ở trong các góc với cú thụt và nắm đấm trong lúc bóng nằm ở trung tâm sân băng. Thi thoảng cô nhìn thấy Luc đánh mạnh vào mắt cá chân một cầu thủ Phoenix không may mắn đứng trong tầm vung gậy. Anh dường như rất giỏi trong việc móc vào giày trượt của đội Coyotes bằng gậy, và khi anh vươn tay ra hạ gục Claudo Lemieux của đội Coyote, hai người đàn ông đằng sau Jane nhảy lên và hét, "Mày chơi như một thằng cha ẻo lả thế, Martineau!"
Còi thổi lên, trận đấu dừng lại, và khi Claude Lemieux nhỏm dậy từ mặt băng, hình phạt được thông báo. "Martineau, bạo lực, hai phút".
Bởi vì một thủ môn không thể làm được gì trong khu vực phạt, Bruce Fish thế chỗ cho anh. Khi Fish trượt ra chỗ phạt. Luc chỉ đơn giản nhặt lấy chai nước của anh từ đỉnh khung thành, dốc một dòng nước vào cổ họng, rồi nhổ nó ra. Anh nhún vai, bẻ đầu sang hai bên, và ném chai nước lên lại đỉnh lưới.
Trận đấu tiếp tục.
Nhịp độ dao động từ cuồng dại sang gần như có kỷ luật. Gần như. Ngay khi Jane nghĩ rằng cả hai đội đều đã quyết định chơi đẹp, thì việc giành bóng trở nên bạo lực. Và không gì khiến đám đông nhảy vọt lên được như cảnh các cầu thủ tung găng tay của họ ra và quần nhau trong góc. Cô không thể thực sự nghe được những gì các cầu thủ đang nói với nhau, những cô cũng không cần phải thế. Cô có thể đọc môi họ rất rõ ràng. Từ F có vẻ được yêu thích thực sự. Thậm chí cả bởi những huấn luyện viên đứng sau ghế băng trong những bộ vét và cà vạt thanh lịch. Và khi các cầu thủ trên hàng ghế không chửi thề, họ phun nước bọt. Cô chưa bao giờ thấy đàn ông nhổ nước bọt nhiều đến thế.
Jane nhận thấy tiếng mắng nhiếc từ đám đông không chỉ giới hạn với thủ môn đội Chinooks. Bất kỳ lúc nào một cầu thủ Seattle đến trong tầm la hét, người đàn ông sau lưng Jane lại hét vang lên, "Thằng chết tiệt!" Sau vài chai Budweisers, họ sáng tạo hơn. "Thằng chết tiệt, số tám chín!" hoặc ba chín, hoặc bất kỳ số nào của cầu thủ đó.
Phút mười lăm trong hiệp đầu tiên, Rob Sutter xô một cầu thủ Coyotes vào tấm bảng bao quanh sân, và tấm ván nhựa rung mạnh đến nỗi Jane nghĩ nó sẽ nứt ra mất. Cầu thủ kia ngã xuống mặt băng và tiếng còi vang lên.
"Đồ chết tiệt, Búa Tạ", người đàn ông sau lưng Jane lại la lên, và cô băn khoăn không biết các cầu thủ liệu có thể nghe thấy tiếng các fan rõ ràng qua đủ thể loại tiếng ồn này không. Cô biết mình sẽ phải uống rất nhiều bia rượu mới có đủ can đảm bảo Búa Tạ là đồ chết tiệt. Cô quá sợ anh ta sẽ gặp cô trong bãi đổ xe
sau đó và "cho cô ăn trưa".
Sau hai hiệp đầu tiên, điểm số vẫn giữ nguyên không đều, chủ yếu nhớ vào vài cú cản bóng đáng thán phục từ cả hai thủ thành. Nhưng đội Coyotes vùng lên mạnh mẽ trong hiệp ba. Đội trưởng đội bóng phá vỡ vòng phòng thủ của đội Chinooks và lao xuống sân băng hướng về khung thành của Chinooks. Luc chạy ra
khỏi khu vực thủ môn để đón anh ta, nhưng anh chàng đội trưởng bắn tỉa một cú qua vai trái của anh. Luc chạm được gậy vào một phần quả bóng, nhưng mà vẫn lao đi và đáp vào trong lưới.
Cả khán đài nhảy hẳn lên khi Luc trượt về chỗ cầu môn. Anh bình tĩnh đặt gậy và găng tay lên trên nóc lưới. Khi ánh sáng chớp nháy màu xanh dương tuyên bố bàn thắng, anh đẩy mặt nạ lên đỉnh đầu, nhặt chai nước, và dốc thẳng nước vào miệng. Từ nơi Jane ngồi, cô quan sát nét mặt nhìn nghiêng của anh. Má anh hơi ửng đỏ, mái tóc ẩm ướt dính bết vào thái dương. Một dòng nước chảy ra từ khóe miệng, xuống cằm và cổ, làm ướt cổ áo thể thao của anh. Anh hạ chai nước xuống, ném nó lên khung thành, và nhét tay vào bao tay.
"Ăn tao đi, Martineau!" một tên đàn ông phía sau cô hét lớn. "Ăn tao đi!"
Luc nhìn lên và một trong những câu hỏi của Jane được giải đáp. Anh nghe được người đàn ông phía sau cô rất rõ ràng. Không chút biểu cảm, anh đơn giản là nhìn vào họ. Anh nhặt gậy lên và hạ ánh mắt xuống cho đến khi họ đáp lên người Jane. Anh nhìn chằm chằm vào cô vài giây dài miên man trước khi quay lại và trượt ra ghế băng của đội Chinooks. Jane không biết anh nghĩ gì về hai tên đàn ông đó, nhưng cô quan tâm đến cảm xúc của Luc nhiều hơn. Cô bắt chéo hai ngón tay và hy vọng đến phát điên rằng đội Chinooks ghi được một bàn thắng trong vòng mười lăm phút tới.
Chúng ta phải nhớ rằng chúng ta đang đối phó với những cầu thủ khúc côn cầu. Cô biết là họ có thể thực sự mê tín đấy, Leonard đã cảnh báo cô. Nếu đội Chinooks bắt đầu thua trận, cô sẽ bị đổ tội và cho đi đóng gói. Sau cái cách họ đang đối xử với cô, Jane đoán rằng họ cũng không cần đến một lý do.
Họ mắt mười bốn phút và hai mươi giây, nhưng cuối cùng họ cũng ghi được điểm trong một lần tấn công mạnh mẽ. Khi tiếng còi cuối cùng vang lên, điểm số được san bằng, và Jane thở ra một hơi nhẹ nhõm.
Giờ thì Jane có thể hít thở thoải mái. Họ sẽ không thể đổ lỗi cho cô vì thua trận và gửi cô đi gói đồ.
Trận đấu kết thúc, hay cô nghĩ vậy. Thay vào đó năm phút được tính thêm vào đồng hồ, trong lúc đó bốn cầu thủ và cả thủ môn đánh nhau trong khoảng thời gian có thêm. Không đội nào ghi được điểm và trận đấu được ghi vào sổ là một trận hòa.
Cô cầm lấy túi xách rồi nhét sổ tay và bút vào. Cô hướng tới phòng thay đồ của đội Chinooks, trình diện thẻ nhà báo của cô. Bụng quặn lại khi cô đi dọc hành lang. Cô là dân chuyên nghiệp. Cô có thể làm điều này. Không thành vấn đề.
Giữ ánh mắt mày dán chặt vào mắt họ, cô tự nhắc mình khi rút máy ghi âm nhỏ ra. Cô bước vào phòng và dừng lại như thể để đôi giày Doc Martine của cô đột ngột dính chặt vào sàn. Đàn ông trong đủ mức thoát y đứng trước ghế băng và mở tủ đồ, lột quần áo. Cơ bắp cuồn cuộn cùng mồ hôi. Ngực và lưng để trần. Một thoáng hình ảnh một cái bụng và mông trần, và…
Chúa nhân từ! Má cô bóng rẫy và mắt cô sắp sửa lồi ra khỏi sọ khi cô không thể ngừng nhìn chằm chằm vào món hàng cỡ Nga của Vlad "Xiên Qua" Festiaov Jane quay phắt mắt đi, nhưng chỉ sau khi cô khám phá ra những gì mình đã nghe về đàn ông chưa hẳn là có thật. Vlad không hề cắt bao quy đầu, và việc đó hơi nhiều thông tin hơn những gì cô cần. Trong một giây ngắn ngủi cô nghĩ mình sẽ lầm bầm xin lỗi, nhưng tất nhiên cô sẽ không xin lỗi, bởi vì thế tức là thú nhận cô đã nhìn thấy gì đó. Cô liếc nhìn những phóng viên nam khác và họ sẽ không xin lỗi. Vậy tại sao cô lại cảm thấy như đang ở thời trung học nhìn vào phòng thay đồ của lũ con trai?
Mày đã nhìn thấy nó trước đây, Jane. Không có gì to tát. Nếu mày đã từng nhìn thấy, thì mày cũng đã nhìn thấy tất cả… Chà, được rồi, không đúng. Vài cái khá khẩm hơn những cái còn lại. Dừng lại! Đừng có nghĩ về nó nữa! Cô tự chỉnh bản thân. Mày không ở đây để nhìn. Mày ở đây để làm việc, và mày cũng có quyền ở đây y như các phóng viên nam khác. Đó là luật và mày là dân chuyên nghiệp. Phải rồi, đó là những gì cô tự bảo mình khi luồn lách qua các cầu thủ và phóng viên khác, cẩn thận giữ mắt cô cao hơn tầm vai, nhưng cô là người phụ nữ duy nhất trong một phòng đầy những cầu thủ khúc côn cầu to cao, vạm vỡ, trần truồng. Cô không thể ngừng cảm thấy cực kỳ ở sai chỗ.
Cô giữ mắt mình không cúi xuống khi nhập vào các phóng viên đang phỏng vấn Jack Lynch, cầu thủ cánh phải đã ghi bàn thắng duy nhất của Chinooks. Cô rút sổ ra khi anh ta cởi quần đùi. Cô gần như chắc chắn anh ta đang mặc quần lót dài, nhưng cô sẽ không kiểm tra đâu. Đừng có nhìn, Jane. Bất kể mày làm gì, đừng nhìn xuống.
Cô bật máy ghi âm lên và ngắt lời một trong những nam đồng nghiệp. "Sau chấn thương cuối tháng trước của anh", cô bắt đầu, "có vài nghi ngờ rằng anh có thể không đủ sức kết thúc mùa giải mạnh mẽ như lúc anh bắt đầu. Tôi nghĩ rằng bàn thắng đó đã bắt các tin đồn im tiếng".
Jack chống một chân lên ghế băng ngay trước mặt anh và liếc nhìn cô qua vai. Má anh ta có một vết sưng đỏ tấy cùng một vết sẹo cũ nhăn nheo ở môi trên. Anh ta tháo băng phía trên tất ra và mất quá lâu để phản hồi đến mức Jane bắt đầu sợ rằng anh ta không hề có ý định trả lời gì hết.
"Hy vọng thế", cuối cùng anh ta nói. Ba từ. Chỉ thế thôi.
"Anh nghĩ sao về tỉ số hòa?" một phóng viên kế bên cô hỏi.
"Đội Coyotes tối nay đã chơi một trấn đấu không khoan nhượng. Theo lẽ tự nhiên chúng tôi mong muốn chiến thắng, nhưng chúng tôi sẽ chấp nhận tỉ số hòa".
Khi cô cố hỏi thêm, cô bị át lời và bắt ngậm miệng. Cô sớm cảm thấy như thể đang bị tấn công hội đồng. Cô cố tự hỏi rằng chắc cô chỉ hoang tưởng thôi, nhưng khi cô đi tới nhóm nhỏ đang phỏng vấn đội trưởng của Chinooks, Mark Bressler, anh ta nhìn thẳng qua người cô và trả lời câu hỏi do những phóng viên kia đặt cho.
Cô nói chuyện với một tay tân binh có quả đầu Mohawk vàng chóe, đoán rằng anh ta sẽ biết ơn bất kỳ cuộc phỏng vấn nào, nhưng tiếng Anh của anh ta quá tệ, cô không hiểu được hơn hai từ. Cô đi về phía Búa Tạ, nhưng anh ta thả cúp bảo hộ xuống và cô đi thẳng. Trong khi cô tự bảo mình rằng cô là dân chuyên nghiệp và đây chỉ là công việc, cô vẫn không thể buộc mình đi đến chỗ một người đàn ông hoàn toàn trần truồng. Không phải trong đêm đầu tiên.
Cô sớm thấy rõ rằng vài nhà báo khác cũng không bằng lòng với cô, và các cầu thủ sẽ không trả lời một câu hỏi nào của cô nữa. Cô không ngạc nhiên lắm với thái độ của cánh phóng viên nam. Các phóng viên thể thao ở tờ Times cũng không đối xử với cô tốt hơn tí nào.
Tốt thôi, cô có thể viết cột báo của mình với những gì đã có, cô nghĩ thầm khi đi tới chỗ thủ môn của đội tuyển. Luc ngồi trên một cái ghế băng trong góc phòng, một cái túi thể thao to đùng đặt trên sàng nhà cạnh chân anh. Anh đã cởi hết đồ trừ quần lót giữ nhiệt và tất. Anh để trần từ eo trở lên, và đã vắt một cái khăn tắm quanh cổ. Đuôi khăn tắm treo lủng lẳng đến giữa ngực anh, và khi anh quan sát cô lại gần, anh dốc nước từ một chai nhựa vào thẳng miệng. Một giọt lỏng nhỏ xuống từ bờ môi dưới của anh, trượt xuống cằm và rơi vào xương ức. Bỏ lại một vệt nước, nó đi xuống bề mặt lồng ngực như điêu khắc, cơ bụng rắn chắc và chui vào hõm rốn của anh.
Anh có một hình xăm hình móng ngựa (1) màu đen trên bụng dưới. Hiệu ứng của đường rãnh và những lỗ nhỏ li ti tạo ra chiều sâu và định kích thước lên da anh, và hai đầu móng ngựa cong lên hai bên lỗ rốn. Chân hình xăm biến mất bên dưới mép quần lót của anh, và Jane rất hoài nghi chuyện anh cần đến may mắn từ một cái móng ngựa xăm bên trên vật đàn ông của mình.
(1) Biểu tượng may mắn
"Tôi không cho phỏng vấn", anh nói trước khi cô kịp hỏi anh bất kỳ một câu hỏi nào. "Với tất cả những thứ cô nghiên cứu được về tôi, tôi cứ tưởng cô đã biết điều đó rồi chứ".
Cô biết, nhưng cô không cảm thấy muốn hòa nhã cho lắm. Câu lạc bộ của các cậu bé đã đẩy cô ra, và cô cảm thấy muốn phản công. Cô bật máy ghi âm. "Anh cảm thấy sao về trận đấu tối nay?"
Cô không mong anh trả lời và anh cũng không trả lời.
"Trông như thể anh chạm gậy vào được quả bóng đó ngay trước khi nó đi vào lưới". Vết sẹo trên cằm anh có vẻ trắng bệch, nhưng mặt anh vẫn vô cảm. Jane chỉ đứng chôn chân.
"Không phải rất khó để tập trung khi người hâm mộ cứ la mắng anh sao?"
Với đuôi khăn tắm, anh lau mặt. Nhưng anh không trả lời.
"Nếu đó là tôi, tôi nghĩ mình sẽ gặp khó khăn để lờ đi những lời lăng mạ bẩn thỉu đó".
Đôi mắt xanh dương của anh tiếp tục nhìn chằm chằm vào cô, nhưng khóe miệng anh trễ xuống như thể anh thấy cô rất phiền nhiễu.
"Cho đến tối nay, tôi vẫn không hề biết rằng fan khúc côn cầu lại thô lỗ đến thế. Mấy tên phía sau tôi say xỉn và đáng kinh tởm. Tôi không thể tưởng tượng được cảnh một đám đông đứng lên và la hét, "Ăn đi này".
Anh kéo cái khăn ra khỏi cổ và cuối cùng cũng nói, "Chuyên gia à, nếu cô đứng lên và hét lớn, "Ăn đi này", tôi nghi ngờ chuyện cô đang đứng đây lúc này để chọc tôi tức phát điên đấy".
"Vì sao chứ?"
"Bởi vì tôi hình dung rằng cô hẳn sẽ nhận được một hoặc hai lời đề nghị".
Phải mất vài giây ý anh nói mới trở nên rõ ràng hơn, và đến lúc ấy, tiếng cười choáng váng tràn ra từ môi cô. "Tôi đoán là không giống nhau, phải không?"
"Không giống lắm".
Anh đứng dậy và móc ngón tay cái vào dưới mép quần lót. "Giờ thì chạy đi và quấy rầy ai đó khác ấy". Khi cô không di chuyển, anh thêm vào, "Trừ phi cô muốn làm mình xấu hổ thêm nữa".
"Tôi không xẩu hổ".
"Cô cứ đỏ bừng như mặt bị bỏng vậy".
"Trong này rất nóng", cô nói dối. Liệu anh có phải người duy nhất chú ý không? Chắc là không. "Rất nóng".
"Nó còn sắp sửa nóng hơn nữa đấy". Anh lại vừa nói sớp. "Cứ luẩn quẩn xung quanh và cô sẽ được nhìn gậy gỗ đến no mắt đấy".
Cô quay lại và buộc phải vội vã rút lui. Không phải vì anh bảo cô làm thế hay vì lời đe dọa được nhìn gây gỗ đến no mắt, mà vì cô có một cái hạn nộp bài. Phải, cô có một cái hạn nộp bài, cô tự bảo mình khi đi ra khỏi phòng thay đồ, cẩn thận giữ ánh mắt không đáp xuống một phần thân trần truồng nào nữa.
Đến lúc cô về khách sạn, đã mười giờ. Cô có một cột báo phải viết và một hạn chót phải nộp, tất cả trước khi cô có thể ném mình xuống giường. Cô cắm nguồn máy tính và tiến hành làm việc với cột báo thể
thao đầu tiên. Cô biết các phóng viên ở tờ Times sẽ nghiền nó ra bã và tìm kiếm lỗi sai, và cô quyết tâm cho họ không tìm được gì hết. Cô quyết tâm viết tốt hơn cánh đàn ông.
Chinooks hòa Coyotes; Lynch ghi được một bàn duy nhất, cô viết, nhưng cô nhanh chóng phát hiện ra rằng viết báo thể thao không dễ như cô dự đoán. Nó thật nhàm chán. Sau vài giờ vật lộn để tìm được đúng từ và trả lời những cuộc gọi phiền phức lặp đi lặp lại, cô bỏ ống nghe ra khỏi máy, ấn nút xóa và bắt đầu lại.
Từ khoảnh khắc bóng rơi xuống America West Arena tối nay, đội Chinooks và Coyotes đã đưa người hâm mộ tới một vòng quay cuồng nhiệt đầy kích thích của những cú tấn công mạnh mẽ và trạng thái hồi hộp kinh hoàng. Cả hai đội đều giữ vững nhịp thi đấu điên cuồng cho đến tận giây cuối cùng, khi thủ môn Chinooks Luc Martineau từ chối một cú vút bóng từ vạch xanh của Coyotes. Vào lúc tiếng còi cuối cùng vang lên trong khoảng thời gian thi đấu thêm, điểm số giữ nguyên hòa một đều với…
Cùng với rất nhiều pha cản bóng của Luc, cô còn viết về bàn thắng của Lynch và những cú đánh mạnh bạo lên Búa Tạ. Cho đến sau khi gửi bài báo đi sáng hôm sau, cô mới nhận ra rằng Luc đã dõi theo cô trong phòng thay đồ. Khi cô bật lung tung như một quả pinball, không phải tất cả mọi người đều lờ cô đi. Một lần nữa cô lại cảm thấy cơn nghẹn ngào phiền nhiễu trong lồng ngực và chuông báo động vang lên khắp đầu, báo hiệu rắc rối. Rắc rối tồi tệ cỡ bự với đôi mắt xanh dương thuần khiết và đôi bàn tay nhanh huyền thoại.
Thật tốt là anh không thích cô. Và cô cực kỳ chắc chắn là không thích tí gì về anh. Chà, ngoại trừ hình xăm của anh. Hình xăm đó thật tuyệt.
Sáng sớm hôm sau, đội Chinooks khoác lên mình bộ vét, cà vạt, sẹo đánh nhau, và hướng ra sân bay. Nửa giờ sau trong chiếc máy bay hướng về Dallas, Luc nới lỏng cà vạt và lôi ra một bộ bài. Hai đồng đội của anh và huấn luyện viên cho thủ môn, Don Boclair, cùng tham gia đánh bài pocker với anh. Chơi bài poker trong những chuyến bay dài là một trong những khoảng thời gian duy nhất mà Luc thực lòng cảm thấy như một phần của đội.
Khi chia bài, Luc nhìn ngang qua lối đi của chiếc BAC-111, vào cái đế nặng nề của một đôi bốt nhỏ. Jane đã đẩy tay vịn giữa hai ghế lên và có vẻ đã ngủ. Cô nằm nghiêng người, và duy nhất lần này tóc cô không còn bị kéo ngược ra khỏi mặt nữa. Những lọn nâu mềm mại rơi ngang má và khóe miệng hé mở của cô. Một tay cô gấp lại dưới cằm.
"Cậu có nghĩ chúng ta đã quá thô bạo với cô ấy tối qua không?"
Luc ngẩng lên nhìn Bressler, đang tựa lưng vào ghế. "Không". Anh lắc đầu, rồi đặt bộ bài xuống cái bàn xếp trước mặt anh. Anh liếc qua các quân bài và đặt cược vào một đôi tám trong khi anh chàng trong chiếc ghế cạnh anh. Nick "Gấu" Grizzell, úp bài xuống (2). "Cô ấy không thuộc về chỗ này". Luc thêm vào. "Nếu
Duffy phải gán một phóng viên cho chúng ta, ông ta ít nhất có thể chọn ai đó biết chút ít về khúc côn cầu chứ".
(2) Úp bài xuống: trong môn poker có nghĩa là từ bỏ ván đấu đó
"Cậu có nhìn thấy cái cách cô ấy cứ đỏ bừng mặt tối qua không?"
Họ đều cười khục khặc khi những người còn lại vứt bài.
"Cô ấy đã ăn no mắt của quý của Dick". Bressler ném bài xuống. "Một".
"Cô ấy đã thấy Xiên Qua à?"
"Ừ hứ".
"Mắt cô ấy sắp sửa vọt ra khỏi đầu". Luc chia cho Don Boclair hai quân bài trong khi anh lấy ba quân. "Tớ không nghĩ cô ấy sẽ còn trở lại như cũ được nữa", anh nói. Một sự thật mà trong đội ai cũng biết là Vlad có một cây gậy xấu xí. Người duy nhất không nghĩ thế là chính Vlad, nhưng ai cũng đều biết rằng anh chàng người Nga đã bị đánh vào đầu rất nhiều.
Luc cả ba con tám và trận thắng của anh được ghi vào sổ của Don. "Cậu đã dựng cô ấy dậy bao lâu với các cuộc điện thoại đến phòng cô ấy thế?" Luc hỏi.
"Cô ấy cuối cùng cũng bỏ ống nghe ra khỏi máy vào khoảng nửa đêm".
"Cái đêm đầu tiên đó tớ đã thấy hơi tội lỗi khi tất cả chúng ta đều đi chơi và cô ấy ngồi một mình trong quầy bar đại sảnh", Don thú nhận.
Họ đều nhìn anh ta như thể anh ta mất trí. Điều cuối cùng bất kỳ một người nào trong họ muốn là một ký giả - đặc biệt là một phụ nữ - lượn lờ xung quanh khi họ thư giãn và chơi bời. Dù thư giãn trong một câu lạc bộ thoát y hay không gì hơn là thảo luận về đối thủ trong quầy bar khách sạn thì mọi thứ cũng đều nằm riêng đội.
"Chà", Donny bào chữa khi chia bài, "Tớ ghét phải nhìn thấy bất kỳ người phụ nữa nào ngồi một mình". "Đó là một dạng trắc ẩn". Grizzel thêm vào.
Luc nhìn lên các quân bài và đặt cược. "Đừng nói với tớ là cậu cũng thấy tội lỗi nhé, Gấu?" "Quỷ thật, không. Cô ấy phải ra đi". Anh ta ném bài của mình xuống. "Tớ bỏ luôn đây". "Quá giàu dưỡng chất với máu của cậu hả?"
"Còn lâu, tớ sẽ thư giản và đọc báo đến hết chuyến bay". Mọi người đều biết Gấu không đọc bất kỳ thứ gì không có tranh. "Đọc là nền tảng cơ sở mà".
"Cậu có một tờ Playboy à?" Don hỏi.
"Tớ đã kiếm được một quyển Him tối qua sau trận đấu, nhưng tớ chưa thể giật nó ra khỏi Stromster được", anh ta nói, ám chỉ anh chàng tân binh Daniel Holstrom. "Cậu ta đang học tiếng Anh bằng cách đọc truyện Cuộc đời của Honey Pie".
Họ đều bật cười khi Don ghi lại chiến thắng của Bressler vào sổ. Đặc biệt là sống ở Seattle, rất nhiều người trong số họ là fan của Honey Pie. Họ đọc chuyên mục đó mỗi tháng để xem xem ai sẽ bị cô ta làm tình đến mê man và nơi cô ta sẽ vứt cơ thể đó lại.
Luc tráo bài và liếc nhìn Jane đang ngủ yên bình. Không nghi ngờ gì cô là loại phụ nữ sẽ phát khóc khi gặp một anh chàng đọc truyện khiêu dâm.
Câu chuyện quanh anh xoay sang trận đấu đêm hôm trước. Không ai hài lòng với kết quả hòa, đặc biệt là Luc. Phoenix đã tạo ra hai mươi hai nỗ lực ghi điểm, và anh đã chặn lại hai mươi mốt lần. Không phải một đêm tồi, nhưng trong tất cả những cú tấn công vào khung thành đêm qua, anh vô cùng muốn được quay lại quả đó. Không nhất thiết vì nó đã vào lưới, mà bởi vì bàn thắng là do may mắn nhiều hơn kỹ thuật. Trong khi Luc ganh đua mạnh mẽ và ghét để thua, anh thực sự còn ghét để thua vì may mắn hơn nhiều thua vì một trận chiến kỹ thuật.
Luc lại liếc ngang lối đi nhìn vào người phụ nữ đang ngủ say như chết. Lồng ngực cô nhấp nhô khi đôi môi mềm mại hơi hé mở hít vào thở ra. Trận hòa tối qua là một may mắn thật sao? Một trận thua trong vòng quay thông thường của mùa giải? Chắc thế, nhưng Luc có quá nhiều thứ trong đầu mấy ngày nay, và bàn thắng đó đến hơi quá dễ dàng. Liệu cuộc sống cá nhân của anh có ảnh hưởng đến trận đấu không? Anh vẫn chưa nghe quản lý riêng của anh nói gì, và chuyện của Marie vẫn chưa được giải quyết.
Trong cơn mê ngủ, Jane đẩy tóc ra khỏi mặt. Hay trận này chỉ là sự bắt đầu chuỗi tai ương đến từ cô phóng viên kia? Tất nhiên, một trận hòa không thể là tai họa. Nhưng nếu họ thua đêm thứ Sáu này ở Dallas thì sẽ là khởi đầu tai họa đấy.
Như thể Bressler đọc được suy nghĩ của Luc, anh ta nói, "Các cậu có biết việc một phụ nữ đi lên boong tàu cướp biển bị xem là tai ương không?"
Luc không biết điều đó, nhưng điều đó đối với anh cũng rất hợp tình hợp lý. Chẳng gì có thể làm loạn đời của một người đàn ông nhanh hơn một người phụ nữ không mong muốn.
Đêm thứ Sáu đội Chinooks thua bốn – ba trong một trận đấu gay cấn với Dallas. Sáng thứ Bảy trong khi Luc ở bên ngoài chờ xe buýt đưa họ quay về sân bay Dallas, anh đọc chuyên mục thể thao của tờ Dallas
Mornings Neus.
Tiêu đề viết, "Chinooks phọt cả máu lẫn lòng mề", và điều đó tổng kết khá rõ trận đấu sau khi tân binh của Chinooks Daniel Holastrom nhận một bóng vào má ngay hiệp thứ hai. Cú đánh làm Holastrom gục xuống như một tảng đá đến từ một cây gậy của đội Dallas. Người ta đã phải đưa Holastrom ra khỏi sân băng và không thể quay lại. Giận dữ bừng bừng, tìm kiếm sự trả thù Búa Tạ ẩu đả với hàng công của đội Dallas, túm lấy một cầu thủ biên trong hiệp ba và xoa bóp cho hắn ta đôi chút trong đường chạy.
Sau đó, mọi thứ trở nên điên rồ, và trong khi đội Chinooks có thể thắng trận chiến ở các góc, họ cuối cùng đã thua trận. Tuyến tấn công sâu của Dallas đã tận dụng mọi cú đánh mạnh mẽ và tấn công Luc dồn dập với ba mươi hai cú vào khung thành.
Buổi sáng nay không ai nói gì nhiều. Đặc biệt là sau tràng xỉ vả họ nhận được từ huấn luyện viên Nystrom trong phòng thay đồ. Huấn luyện viên đã đóng cửa cấm phóng viên và tiếp tục làm rung chuyển các bức tường gạch bằng tràng mắng nhiếc ầm ĩ. Nhưng ông chẳng nói gì mà họ không đáng phải nhận. Họ đã mời gọi những cú phạt ngớ ngẩn và phải trả giá.
Luc gấp tờ báo lại và kẹp nó dưới cánh tay. Anh cởi áo vét của mình ra khi cô Alcott bước từ cánh cửa xoay đến bên trái anh. Ánh mặt trời Texas tắm cô trong luồng ánh sáng ban mai rực rỡ, và một cơn gió nhẹ chơi đùa với đuôi tóc cô. Cô mặc một cái váy đen dài tới đầu gối, một chiếc vét đen, và áo cổ lọ. Đôi giày của cô đế bằng và cô mang theo cái cặp táp to tướng cùng một cốc cà phê cầm đi. Cô thêm vào màn công kích thị giác bằng cách đeo một cặp kính râm xấu xí trên sống mũi. Chúng tròn và xanh như ruồi. Chết tiệt, nhưng mà cô thực sự trông chẳng hấp dẫn tí nào.
"Trận đấu tối qua thú vị đấy". Cô đặt cặp táp xuống khoảng đất giữa hai người họ và nhìn lên mặt anh. "Cô thích nó à?"
"Như tôi đã nói, nó thú vị. Khẩu hiệu của đội là gì nhỉ? ‘Nếu không thể đập được chúng, thì hãy đập chúng tơi bời’ à?"
"Kiểu thế đấy", anh nói với một tiếng cười. "Sao cô cứ luôn mặc toàn đồ xám và đen thế?" Cô liếc xuống người. "Tôi trông ổn trong màu đen".
"Không, cô em à, cô trông như một tổng lãnh thiên thần bất hạnh vậy".
"Tôi có thể sống cả đời còn lại mà không cần đến lời bình luận thời trang nào của Lucky Luc".
Hay ít nhất cô cũng cố tỏ vẻ hòa nhã. Má cô phồng lên và mắt cô nheo lại sau cặp kính xấu xí đã tố cáo cô. "Được rồi, nhưng mà…" Anh dừng lại và lắc đầu. Anh ngước lên nhìn bầu trời và chờ cô mắc câu.
Anh không đợi lâu. "Tôi biết mình sẽ hối tiếc việc làm này", cô thở dài, "nhưng gì?"
"Chậc, tôi chỉ nghĩ rằng một phụ nữ gặp rắc rối trong việc kiếm một người đàn ông có thể may mắn hơn nếu cô ta chưng diện bản thân lên một chút. Đừng có đeo những cặp kính xấu xí nữa".
"Kính của tôi không xấu, và cách ăn mặc của tôi không phải là việc của anh", cô nói khi đưa cốc cà phê lên môi.
"Vậy chỉ có công việc của tôi là được tự do thảo luận thôi hả? Còn công việc của cô thì nằm ngoài giới hạn?"
"Đúng thế".
"Đồ đạo đức giả nhỏ con".
"Phải đấy, kiện tôi đi".
Anh nhìn xuống mặt cô và hỏi, "Cà phê sáng nay thế nào?"
"Ổn".
"Vẫn uống đen à?"
Cô nhìn lên anh qua khóe mắt và đặt một tay lên nắp cốc. "Phải".
BÍ MẬT CỦA JANE
Rachel Gibson
www.dtv-ebook.com
Chương 4
Gỗ tốt: Đâm mạnh bằng đầu gậy
Jane gần như sợ phải nhìn xung quanh. Sáng nay, nhìn vào một số cầu thủ Chinooks cũng gần giống như nhìn vào một cái tàu điện vỡ nát. Kinh hoàng, nhưng cô không thể quay đi. Cô ngồi gần đầu máy bay ngang với trợ lý tổng giám đốc Darby Hogue bên kia lối đi, một tờ Dallas Morning News để mở ở trong thể thao
trong lòng. Cô đã gửi bài báo về trận chiến đẫm máu đêm qua, nhưng cô vẫn có hứng thú với những gì các phóng viên Dallas nói về nó.
Đêm qua, cô và các phóng viên thể thao đã tụ tập lại trong phòng truyền thông chờ có cơ hội vào phòng thay đồ của Chinooks. Họ đã uống cà phê, cô la và ăn vài cái bánh ngô cuộn thịt. Nhưng vào lúc mà cuối cùng huấn luyện Nystrom cũng đi ra, ông lại thông báo với tất cả họ rằng sẽ không có cuộc phỏng vấn sau trận đấu nào hết.
Trong khoảng thời gian chờ đợi, các ký giả Dallas đã trêu đùa cô và chia sẻ về chuyện các trận đấu. Họ thậm chí còn nói cho cô vận động viên nào đó thì cho họ nghỉ ngơi và luôn trả lời câu hỏi. Họ cũng nói cho cô những vận động viên không bao giờ trả lời câu hỏi phỏng vấn. Luc Martineau chễm chệ hàng đầu trong danh sách những-cái-nhọt-ở-mông-kiêu-căng-ngạo-mạn.
Jane gấp tờ báo lại và nhét nó vào trong cặp táp. Có lẽ các phóng viên thể thao Dallas tỏ ra tử tế vì họ không coi cô là một mối đe dọa và cũng không bị một phụ nữ làm khiếp sợ. Chắc họ sẽ đối đãi với cô khác đi nếu họ cùng ở trong phòng thay đồ cạnh tranh giành một cuộc phỏng vấn. Cô không biết và cũng thực sự không quan tâm. Chỉ thật tuyệt khi khám phá ra rằng không phải tất cả các phóng viên nam đều bực bội với cô. Cô thấy nhẹ nhõm khi biết rằng khi cô viết cột báo cuối cùng về kinh nghiệm của mình, cô có thể tuyên bố rằng có vài người đàn ông đã tiến hóa và cũng không phải tất cả đều coi cô là sự tấn công vào cái tôi của họ.
Cho đến giờ cô đã gửi đi hai bài báo tới tờ Seattle Times. Và cô vẫn chưa nghe biên tập của cô nói gì. Không một từ ca tụng hay chỉ trích, cô đang cố xem điều đó như một dấu hiệu tốt. Cô đã nhìn thấy bài báo đầu tiên của mình được chuyền tay giữa các cầu thủ, nhưng cũng không ai trong bọn họ bình luận gì.
"Tôi đã đọc bài đầu tiên của cô", Darby Hogue nói từ bên kia lối đi. Đi chân trần, Jane ước tính Darby Hogue vào khoảng một nét sáu tám. Một mét bảy lăm khi đi giày cao bồi. Từ mép cắt của chiếc áo vét màu xanh navy của anh ta, cô đoán nó là hàng may đo và chắc hẳn là tốn hết tháng lương của đa số những người khác. Mái tóc vuốt keo nhọn hoắt có màu cà rốt và nước da anh ta thậm chí còn trắng hơn cả cô. Mặc dù cô biết anh hai mươi tám tuổi, anh ta trông chỉ khoảng mười bảy. Đôi mắt nâu thông minh giảo hoạt, và anh ta
còn có hàng lông mi đỏ dài, cong vút. "Cô đã làm rất tốt", anh ta thêm vào.
Cuối cùng thì cũng có người bình luận về bài báo của cô. "Cám ơn anh".
Anh ta với người qua lối đi để cho cô vài lời khuyên. "Lần tới có lẽ cô nên đề cập đến nỗ lực ghi điểm của chúng tôi". Darby là trợ lý tổng giám đốc trẻ nhất ở NHL, và Jane đã đọc được trong tiểu sử của anh rằng anh từng là một thành viên của Mensa (1). Cô không nghi ngờ điều đó. Mặc dù anh ta có vẻ phải chịu nhiều đau đớn khủng khiếp để rũ bỏ vẻ mọt sách, anh ta lại không thể từ bỏ cái túi bảo vệ (2) dính chặt vào chiếc áo sơ mi trắng của mình.
(1) Một tổ chức dành cho những người có chỉ số IQ cao nhất thế giới. Điểm để được vào Mensa là 148 (Catiell – NI)
(2) Túi bảo vệ: một cái túi nhỏ cài ở túi áo sơ mi, vừa để dựng những vật dụng nhỏ như bút vừa bảo vệ túi áo.
"Tôi sẽ nói với anh một chuyện, anh Hogue", cô nói với một nụ cười mà cô mong là quyến rũ, "Tôi sẽ không bảo anh phải làm việc của anh như thế nào, nếu anh không bảo tôi phải làm việc của tôi như thế nào."
Anh ta chớp mắt. "Công bằng đấy."
"Phải, tôi nghĩ vậy."
Anh ta thẳng người dậy và đặt cái cặp táp bằng da lên đùi. "Cô thường ngồi ở đằng sau với các cầu thủ cơ mà."
Cô luôn luôn ngồi ở đằng sau bởi vì đến lúc cô lên máy bay, những hàng ghế trên đã bị các huấn luyện viên và quản lý ngồi hết rồi. "Chà, tôi bắt đầu cảm thấy không được chào đón ở đó", cô thú nhận. Vụ xô xát đêm trước đó đã khiến cảm xúc của họ đối với cô cực kỳ rõ ràng.
Anh ta quay lại nhìn cô. "Có chuyện gì xảy ra mà tôi nên biết không thế?"
Ngoài những cú điện thoại dơ bẩn, tối qua cô còn thấy một con chuột chết bên ngoài cửa phòng. Con chuột đã khô quắt như thể chết lâu lắm rồi. Rõ ràng là có người đã tìm thấy nó ở đâu đó và bỏ lại cho cô. Không chính xác là một cái đầu ngựa trên giường (3) nhưng cô cũng không nghĩ điều đó chỉ là trùng hợp. Nhưng điều cuối cùng cô cần là các cầu thủ nghĩ rằng cô chạy đến chỗ quản lý để tán phét. "Không gì tôi không thể giải quyết".
(3) Đầu ngựa trên giường: một chi tiết trong phim Bố già, ý chỉ sự đe dọa, khủng bố "Hãy ăn tối với tôi hôm nay và chúng ta có thể nói về chuyện đó".
Cô nhìn chằm chằm vào anh ta qua lối đi. Trong một giây cô tự hỏi anh ta có phải là một trong những chàng lùn cho rằng hiển nhiên cô sẽ đi chơi với anh ta vì cô cũng lùn không. Tên bạn trai cuối cùng của cô cao một mét bảy mươi và là tổ sư của tất cả những người mắc hội chứng Napoleon (4), và cũng đối đầu với chính hội chứng Napoleon của cô. Điều sau chót cô cần là một chàng lùn mời cô đi chơi. Đặc biệt là một chàng lùn đồng thời cũng là quản lý đội Chinooks. "Tôi không nghĩ đó là một ý hay".
(4) Hội chứng Napoleon (Hay hội chứng người lùn): Napoleon là một vị hoàng đế vĩ đại của nước Pháp nhưng ông chỉ cao khoảng 1,68m. Hội chứng Napoleon là hội chứng mà những người lùn thường mắc phải, những người này thường mắc phải, những người này thường có xu hướng chuyên chế, áp đặt, bạo lực để tìm cách khỏa lấp chiều cao
"Vì sao chứ?"
"Bởi vì tôi không muốn các cầu thủ nghĩ anh và tôi có dính líu với nhau".
"Tôi lúc nào cũng đi ăn tối với các phóng viên nam. Thực ra thì chính là Chris Evans ấy".
Không hề giống nhau. Cô phải hoàn toàn không vướng vào tin đồn. Chuyên nghiệp hơn hẳn cánh đàn ông. Dù cho phụ nữ đã được phép vào phòng thay đồ gần ba thập kỷ nay, những nghi ngờ phụ nữ ngủ với người cho tin vẫn là một vấn nạn. Cô không nghĩ sự tín nhiệm và công nhận mà các cầu thủ dành cho cô có thể chìm sâu hơn được nữa, nhưng cô cũng thực sự không muốn thử làm rõ.
"Tôi chỉ nghĩ cô có thể chán ăn một mình rồi", Darby thêm vào.
Cô có phát chán việc ăn một mình. Cô phát chán việc cứ nhìn vào các bức tường của khách sạn hay khoang máy bay của đội rồi. Có khi một chốn nào đó cực kỳ công khai cũng được. "Chỉ công việc?"
"Tuyệt đối."
"Sao chúng ta không gặp nhau trong nhà hàng của khách sạn nhỉ?" cô đề nghị.
"Bảy giờ được chứ?"
"Bảy giờ là tuyệt". Cô lục lọi ngăn trước của cái cặp táp và rút sổ lịch trình ra. "Chúng ta sẽ ở đâu tối nay?"
"LAX Doubletree", Darby trả lời. "Cái khách sạn cứ rung lên mỗi lần một cái máy bay nào đó cất cánh ấy."
"Tuyệt diệu."
"Chào mừng tới cuộc sống hào nhoáng của một vận động viên", anh ta nói và dựa đầu ra sau.
Jane cũng đã đoán được rằng một vòng quay bốn trận đấu chỉ có thế này. Mặc dù cô cũng đã nghiên cứu nó cả tá lần, ánh mắt cô vẫn quét lại sổ lịch trình. LA, rồi San Jose. Chỉ mới hơn nửa chuyến du đấu và cô đã mong được trở về nhà. Cô muốn ngủ trên giường của cô, lái chiếc xe của chính cô thay vì đi xe buýt, và thậm chí là mở tủ lạnh của chính cô thay vì của khách sạn. Đội Chinooks có bốn ngày nữa trên đường
trước khi họ quay lại Seattle cho một quãng bốn trận đấu, tám ngày. Rồi lại đi tới Denver và Minnesota. Lại thêm nhiều khách sạn và bữa ăn cô đơn nữa.
Có lẽ ăn tối với Darby Hogue không phải là một ý tệ lắm. Nó có thể chiếu sáng và phá vỡ cảnh buồn tẻ.
Lúc bảy giờ, Jane bước ra khỏi thang máy và đi tới nhà hàng Bốn Mùa. Cô đã thả tóc và nó xõa xuống thành những lọn loăn xoăn trên vai cô. Cô mặc chiếc quần âu đen và áo len xám. Chiếc áo len cổ chui với ống tay loe, và cho đến khi Luc bình luận rằng cô trông như tổng lãnh thiên thần của bất hạnh, cô vẫn thực sự thích nó.
Giờ thì cô tự hỏi liệu có lý do sâu kín nào ngoài việc sợ những màu sắc lấp lánh đã khiến cô bị hút về các màu tối hay không. Cô có tuyệt vọng mà không biết gì, như Caroline đã gợi ý hay không? Bị một chứng rối loạn tâm thần không chẩn đoán được nào đó? Cô thực sự là tổng lãnh thiên thần của bất hạnh, hay Caroline đang lừa cô và Luc là một tên dở hơi ngạo mạn? Cô thích nghĩ như vế sau hơn.
Darby chờ cô ở lối vào nhà hàng, trông cực kỳ trẻ trung trong chiếc quần kaki, áo sơ mi Hawai hoa hòe màu đỏ lẫn vàng cam, với một lớp gel mới trên tóc. Họ được dẫn tới một cái bàn gần cửa sổ và Jane gọi một ly martini chanh để quét đi sự mệt mỏi, dù chỉ trong vài tiếng đồng hồ. Darby gọi một cốc Beck và bị hỏi chứng minh thư.
"Gì cơ? Tôi đã hai mươi tám rồi", anh ta phàn nàn.
Jane bật cười và mở thực đơn bữa tối. "Mọi người sẽ nhầm anh thành con trai tôi mất", cô trêu anh ta.
Khóe miệng anh ta trễ xuống khi rút ví ra. "Cô trông còn trẻ hơn tôi", anh ta càu nhàu khi cho người bồi bàn xem chứng minh thư.
Khi đồ uống của họ đến, Jane đặt món cá hồi và cơm trong khi Darby chọn thịt bò và khoai tây nướng. "Phòng cô thế nào?" anh ta hỏi.
Nó như mọi căn phòng khác thôi. "Ổn".
"Tốt." Anh ta uống một ít bia. "Có rắc rối gì với các cầu thủ không?"
"Không, họ đều tránh tôi như tránh tà."
"Họ không muốn cô ở đây."
"Phải, tôi biết." Cô nhấp một ngụm martini. Lớp đường quanh viền cốc, lát chanh trôi nổi, và sự pha trộn hoàn hảo giữa vodka Absolut Citron cùng Triple Sec gần như làm cô thở dài như một tay bợm rượu sành sỏi. Nhưng cô trở thành bợm rượu không phải điều Jane phải lo lắng, vì hai lí do. Tàn tích sau đó quá đau đớn để một ngày nào đó cho phép cô trở thành tay chuyên và khi cô say bí tỉ thì lý trí của cô sẽ nhảy ra khỏi cửa sổ, đôi khi đi cùng cả quần lót của cô nữa.
Cuộc trò chuyện của Jane và Darby chuyển từ khúc côn cầu sang vài chủ đề khác. Cô biết được rằng anh ta đã tốt nghiệp loại xuất sắc với một bằng MBA từ đại học Harvard ở tuổi hai mươi ba. Anh ta cũng nhắc đến tư cách hội viên của mình ở Mensa đến ba lần, và rằng anh ta sỡ hữu một ngôi nhà rộng một ngàn năm trăm mét vuông trên đảo Mercer, một thuyền buồm dài mười mét, và lái một chiếc Porsche màu đỏ tươi.
Không nghi ngờ gì, Darby là một người lập dị. Không phải điều đó nhất thiết là xấu, ngoài việc là một kẻ dối trá, thỉnh thoảng cô cũng cảm thấy mình là kẻ lập dị. Để bảo đảm phần kết của cô trong cuộc trò chuyện, cô đề cập đến các bằng cấp đại học ngành báo chí và tiếng Anh của cô. Darby không có vẻ ấn tượng cho lắm.
Thức ăn của họ đến và anh ta ngẩng lên nhìn khi đang cho bơ vào đĩa khoai tây nướng. "Tôi có kết thúc bằng việc nằm trong chuyên mục Cô gái độc thân của cô không?"
Jane dừng lại khi đang đặt khăn ăn lên đùi. Đa số đàn ông sợ phải xuất hiện trong chuyên mục đó. "Anh có bận tâm không?"
Mắt anh ta sáng lên. "Quỷ thật, không". Anh ta nghĩ một lát. "Nhưng phải tốt đấy nhé. Ý tôi là, tôi không muốn có ai đó nghĩ tôi là một bạn hẹn dở tệ".
"Tôi không nghĩ mình có thể nói dối đâu", cô nói dối. Phân nửa những thứ nhảm nhí trong chuyên mục của cô đều được dựng nên.
"Tôi sẽ khiến nó đáng công cô."
Nếu anh ta muốn thương lượng và mặc cả thì ít nhất cô cũng có thể lắng nghe. "Như thế nào cơ?"
"Tôi có thể bảo các cầu thủ trong đội rằng tôi không nghĩ cô ở đấy để tường thuật lại kích cỡ vật báu hay thói quen tình dục kỳ lạ của họ", anh ta nói, ngay lập tức khiến cô tự hỏi chính xác thì những ai có thói quen tình dục kỳ lạ. Có khi là Vlad Xiên Qua. "Và tôi có thể đảm bảo với họ rằng cô không ngủ với ông Duffy để kiếm được việc này."
Cô há hốc mồm vì sửng sốt kinh hoàng, và cô lấy một tay che miệng. Cô đã đoán rằng có vài tên thiển cận trong phòng tin tức cho rằng cô đổi chác tình dục với Leonard Callaway. Bởi vì sau cùng thì ông ấy là tổng biên tập và cô chỉ là cái người phụ nữ viết cột báo ngu ngốc về chuyện độc thân trong thành phố. Cô không phải một nhà báo thực thụ.
Nhưng chuyện có ai đó nghĩ rằng cô ngủ với Virgil Duffy chưa bao giờ bước vào đầu cô. Chúa nhân từ, ông ta đủ già để làm ông nội cô. Phải rồi, ông ta mang tiếng là theo gót những phụ nữ trẻ tuổi, và cũng có những khoảng thời gian trong đời cô mà tiêu chuẩn của cô chỉ muốn quên béng đi, nhưng cô không bao giờ hẹn hò với ai đó lớn hơn cô những bốn mươi tuổi.
Darby bật cười và chọc nĩa vào thịt bò. "Nhờ vẻ mặt cô, tôi có thể thấy rằng chuyện nghi ngờ đó là không đúng".
"Tất nhiên là không rồi". Cô với tay lấy ly martini và dốc cạn. Rượu vodka và Triple Sec làm ấm đến tận dạ dày cô. "Tôi thậm chí còn chưa bao giờ gặp mặt ông Duffy trước cái ngày đầu tiên trong phòng thay đồ đó". Sự bất công vô lý đó khiến cô đau đớn và cô ra hiệu cho một ly martini nữa. Thường thì Jane ghét
phải gào khóc "không công bằng". Cô tin rằng cuộc đời là không công bằng, và khóc lóc chỉ làm mọi chuyện tồi tệ hơn. Cô thuộc tuýp con gái vượt-qua-và-tiếp-tục-sống-cuộc-đời-mình, nhưng trong trường hợp này thực sự là không công bằng bởi vì cô chẳng thể làm gì về chuyện đó được. Nếu cô làm nhặng lên và chối nguây nguẩy, cô ngờ rằng sẽ chẳng có ai tin cô hết.
"Nếu cô viết về tôi trong cột báo của mình, hãy làm tôi nghe thật hay ho vào, tôi sẽ khiến mọi chuyện dễ dàng hơn với cô".
Cô cầm nĩa lên và ăn một miếng cơm từ dĩa của mình. "Gì vậy, anh đang gặp rắc rối khi tìm bạn hẹn à?" Cô chỉ đùa thôi, nhưng nhờ bờ mà ửng hồng rạng rỡ của anh ta, cô biết rằng mình đã đánh trúng một huyệt.
"Khi phụ nữ mới gặp tôi, họ nghĩ tôi là thứ của nợ."
"Hừm, tôi không nghĩ thế", cô nói dối, mạo hiểm chấp nhận số mệnh tồi tệ.
Anh ta mỉm cười, cũng đáng công mạo hiểm đấy chứ. "Họ không bao giờ cho tôi một cơ hội." "Chà, có lẽ nếu anh không nói chuyện về Mensa và các bằng cấp cao học của anh sẽ may mắn hơn." "Nghĩ vậy thật hả?"
"Phải." Cô đã ăn xong nửa dĩa cá hồi khi ly rượu thứ hai đến.
"Có lẽ cô có thể cho tôi vài chỉ dẫn."
Phải rồi, cứ làm như cô là một chuyên gia ấy. "Có lẽ."
Ánh mắt gian xảo của anh ta khoan sâu vào cô khi anh ta cắn một miếng khoai tây. "Tôi có thể làm nó xứng với công sức của cô", anh ta lại nói.
"Tôi cứ phải nhận những cuộc gọi dớ dẩn. Làm chúng dừng lại đi."
Anh ta không có vẻ ngạc nhiên. "Tôi sẽ xem xem mình có thể làm được gì về chuyện đó." "Tốt, bởi vì nó rất là phiền nhiễu."
"Hãy coi nó như lễ kết nạp đi."
Ừ hứ. "Có một con chuột chết ngoài cửa phòng tôi đêm qua."
Anh ta hớp một ngụm bia. "Nó có thể tự lăn quay ra đó."
Chắc chắn rồi. "Tôi muốn một cuộc phỏng vấn với Luc Martineau."
Cô nhắc ly rượu chanh lên môi. Luc cũng không thích cô. "Sao vậy?"
"Anh ta biết tôi từng phản đối mua anh ta. Tôi cũng khá cứng rắn về chuyện đó." Thật bất ngờ. "Vì sao vậy?"
"Chà, cũng không có gì mới mẻ, nhưng anh ta đã bị thương khi thi đấu cùng đội Detroit. Tôi không thể tin rằng một cầu thủ ở tuổi của anh ta có thể quay trở lại sau cuộc phẫu thuật hai đầu gối cực kỳ nghiêm trọng. Từng có thời Martineau rất giỏi, có lẽ là một trong những người giỏi nhất, nhưng mười một triệu đô một năm là một con số quá lớn để đánh cược vào một cầu thủ già nua ba mươi hai tuổi có đầu gối hỏng hóc. Chúng tôi đã mua một cầu thủ mới ở vòng lựa chọn đầu tiên, một hậu vệ có cú đánh mạnh mẽ, và một cặp hậu vệ cánh. Điều đó khiến chúng tôi yếu ớt bên cánh phải. Tôi không chắc là Martineau đáng giá đến thế".
"Anh ấy đang có một mùa giải tuyệt vời", cô chỉ ra.
"Cho đến nay. Sẽ ra sao nếu anh ta tái chấn thương? Cô không thể xây dựng một đội tuyển xung quanh một cá nhân."
Jane không biết nhiều về khúc côn cầu, và cô tự hỏi Darby có đúng hay không. Đội tuyển được xây quanh người thủ môn xuất sắc của họ ư? Và liệu Luc, người tỏ ra vô cùng lạnh lùng và bình tĩnh, có cảm thấy áp lực khổng lồ từ những gì người ta chờ đợi ở anh hay không?
Qua một cuộc gọi điên cuồng từ bà Jackson, Luc mới biết rằng Marie không hề đến trường kể từ khi anh rời Seattle. Bà Jackson nói rằng bà ta chở Marie đi mỗi sáng, và Marie đều đi vào trường. Điều anh cũng khám phá ra là cô bé đã đi thẳng ra cổng sau.
Khi anh hỏi Marie xem cô bé dành thời gian ở đâu, cô bé trả lời là "Trung tâm mua sắm". Khi anh hỏi cô bé lý do, cô bé đã nói, "Tất cả mọi người ở trường đều ghét em. Em chẳng có người bạn nào cả. Chúng đều là lũ ngốc."
"Thôi nào", anh đã nói, "em sẽ kết bạn và rồi mọi thứ sẽ ổn thôi."
Cô bé bắt đầu khóc, và như mọi khi, anh lại cảm thấy tồi tệ và hoàn toàn không thể hiểu được. "Em nhớ mẹ em. Em muốn về nhà."
Sau khi gác máy với Marie và bà Jackson, anh đã gọi cho quản lý riêng của anh. Howie Stiller. Khi Luc quay về nhà đêm thứ Ba tới, vài tờ quảng cáo từ các trường tư thục sẽ chờ anh trong một bao thư FedEx.
Giờ thì tiếng nhạc từ chiếc piano đã trôi đến nơi Luc ngồi trong góc quầy bar. Anh nhắc chai Molson lên miệng và uống một ngụm lớn. Đối với Marie, về nhà không phải một giải pháp. Nhà của cô bé giờ đây là với anh, nhưng cô bé rõ ràng là không thích sống cùng anh.
Anh đặt chai bia lên bàn và thả lỏng mình trong chiếc ghế bành. Anh phải nói chuyện với Marie về trường nội trú, và anh không thể biết được cô bé sẽ phản ứng thế nào. Anh không chắc cô bé sẽ thích cái ý tưởng đó hay có thấy được logic và lợi ích của nó. Anh chỉ hy vọng cô bé không quá kích động.
Ngày đám tang mẹ, cô bé còn hơn cả kích động, và Luc chẳng biết làm gì cho cô bé hết. Anh đã ôm cô một cách vụng về và bảo cô rằng anh sẽ luôn quan tâm chăm sóc cô. Và anh sẽ làm vậy. Anh sẽ trông chừng cho cô bé luôn có mọi thứ cô cần, nhưng anh là một thứ thay thế kém cỏi so với mẹ cô.
Làm sao mà đời anh lại trở nên phức tạp đến thế cơ chứ? Anh xoa xoa mặt bằng hai tay, và khi anh hạ tay xuống, anh thấy Jane Alcott đang đi về phía anh. Hẳn là quá viễn vông khi hy vọng cô ta chỉ đi ngang qua.
"Đang chờ bạn hả?" cô hỏi khi đến đứng cạnh cái ghế đối diện anh.
Đã, nhưng anh vừa gọi và hủy hẹn rồi. Sau cuộc trò chuyện với Marie, anh chẳng có tâm trạng nào cho những chuyện đại loại như thế. Anh đang nghĩ rằng anh có thể đi gặp vài đồng đội ở một quán bar thể thao ở khu thương mại. Anh với tay lấy chai bia và nhìn xéo xuống cô khi tợp một ngụm lớn. Anh nhìn cô nhìn anh, và anh tự hỏi nếu cô có kết luận – một cách sai lầm – rằng bởi vì anh bị nghiện thuốc giảm đau thì hiển nhiên anh cũng là một tên bợm rượu hay không. Trong trường hợp của anh, chuyện này chả có liên quan gì đến chuyện kia.
"Không. Chỉ ngồi đây một mình thôi", anh trả lời khi hạ chai bia xuống. Có gì đó ở cô đêm nay thật khác lạ. Bất kể bộ quần áo tối màu, cô trông mềm mại hơn, ít cứng ngắc hơn. Có chút dễ thương. Tóc cô, thường được túm lại kiểu tóc đuôi ngựa, giờ buông thành từng lọn xoăn phóng túng trên vai. Đôi mắt xanh long lanh giống những chiếc lá ướt nước, còn môi dưới thì có vẻ căng mọng và khóe miệng cô nhếch lên.
"Tôi vừa ăn tối với Darby Hogue", cô nói thêm như thể anh vừa hỏi không bằng.
"Ở đâu?" Trong phòng anh ta sao? Điều đó sẽ giải thích cho mái tóc, đôi mắt, và nụ cười đó. Luc không bao giờ đoán được là Darby còn biết phải làm gì với phụ nữ, chứ đừng nói đến việc đưa được về mềm
mại long lanh đó lên mặt cô. Và anh cũng không bao giờ nghĩ rằng Jane Alcott, tổng lãnh thiên thần của u tối và bất hạnh, lại có thể trông vừa ấm áp vừa quyến rũ đến thế. Khỉ thật.
"Tất nhiên là trong nhà hàng của khách sạn". Nụ cười của cô rớt xuống. "Anh nghĩ ở đâu chứ?" "Nhà hàng của khách sạn thôi", anh nói dối.
Cô sẽ không tin điều đó, và như anh đã dự đoán được trong khoảng thời gian ngắn quen biết cô, cô cũng sẽ không bỏ qua. "Đừng có nói với tôi rằng anh là một trong những kẻ nghĩ tôi ngủ với Virgil Duffy dễ kiếm được công việc này."
"Không, không phải tôi", anh nói dối thêm chút nữa. Họ đều băn khoăn, nhưng anh không biết bao nhiêu người thực sự tin vào điều đó.
"Tuyệt, và giờ tôi lại đang ngủ với Darby Hogue."
Anh giơ một tay lên. "Không phải việc của tôi."
Khi giai điệu cuối cùng từ chiếc piano tắt hẳn, Jane trượt vào chiếc ghế đối diện với anh và thở ra một hơi. Chết tiệt, quá tệ với mong mỏi chút yên bình.
"Sao phụ nữ lại phải chịu đựng cái chuyện tào lao này?" cô nói. "Nếu tôi là đàn ông, sẽ chẳng có ai cáo buộc tôi trao đổi tình dục để thăng chức. Nếu tôi là đàn ông, sẽ chẳng ai nghĩ tôi ngủ với nguồn tin để lấy một câu chuyện. Họ chỉ vỗ vào vai tôi và đập tay tôi rồi nói…" Cô ngừng lại giữa tràng quát mắng đủ lâu để hạ cả giọng và lông mày cùng một lúc. "Một chàng phóng viên giỏi đấy. Rất đàn ông. Rất ngựa giống." Cô luồn tay vào tóc và gạt nó ra khỏi mặt. Ống tay áo cô rơi xuống và để lộ mạch máu xanh xao mong manh trên cổ tay mảnh khảnh, và vải áo len kéo căng trên bộ ngực nhỏ nhắn của cô. "Chẳng có ai cáo buộc anh ngủ với Virgil để lấy được công việc này cả."
Anh nâng ánh mắt lên nhìn cô. "Đó là vì, tôi là ngựa giống." Họ đều có nỗi thống khổ phải chịu đựng, và sau cả ngày nay, anh không có năng lượng để giả bộ cảm thông và thấy hiểu. Luc Martineau không có thời gian, năng lượng, hay xu hướng lo lắng cho một phóng viên phiền nhiễu. Anh cũng có những rắc rối đáng ghét của riêng mình và một trong số đó chính là cô.
Jane nhìn Luc qua bàn và khoanh tay trước ngực. Ánh đèn trên đầu làm nổi bật màu vàng trên mái tóc ngắn của anh cũng như tỏa sáng bờ vai rộng trong chiếc áo sơ mi màu xanh biển. Màu sắc chiếc áo sơ mi tô thêm màu xanh cho mắt anh. Sau hai ly martini cô đã uống trong bữa tối, mọi vật đều được một thứ ánh sáng hân hoan xinh đẹp bao quanh. Hay ít nhất là như thế cho đến khi Luc bóng gió rằng cô và Darby đang ngủ với nhau.
"Nếu tôi có của quý", cô nói, "sẽ chẳng có ai nghĩ tôi đang lên giường với Darby."
"Đừng có chắc chắn về điều đó như thế. Chúng tôi cũng không quá chắc chắn về xu hướng tình dục của con chồn đó đâu." Luc với tay lấy chai bia và phổi Jane hơi thít lại. Anh đã để mở hai khuy áo và lớp vải mềm mại rũ xuống khỏi ngực anh, để lộ xương đòn cùng phần vai và cái cổ cơ bắp.
Cô có thể san bằng tỷ số với Luc, nhưng cô không thèm cho anh ta biết tin Darby đã muốn bí quyết hẹn hò trong bữa tối. "Đầu gối của anh sao rồi?" cô hỏi khi đặt cánh tay lên bàn.
Anh nhắc chai Molson lên miệng và nói, "Một trăm phần trăm."
"Hoàn toàn không đau à?"
Anh hạ chai xuống và mút lấy một giọt bia từ bờ môi dưới. "Gì thế? Cô không biết à? Tôi cứ nghĩ cô đã coi việc đào bới cuộc đời tôi thành lẻ sống đời cô rồi cơ đấy."
Vẻ tự mãn của anh vô cùng xúc phạm và có chút gần với sự thật. Vì vài lý do mà cô không thể giải thích cho bản thân. Luc khiến cô tò mò hơn các cầu thủ Chinooks khác. "Anh có thực sự nghĩ là tôi chẳng có gì vui hơn để làm ngoài dành thời gian nghĩ về anh không thế? Đào xới chút ít về họ hàng của Luc Martineau à?"
Nếp nhăn xuất hiện ở khóe mắt anh và anh bật cười. "Bé cưng à, chẳng có gì là chút ít về hàng họ của Luc hết."
Cô Jane viết chuyên mục Cô gái độc thân sẽ có một lời đáp trả thạo đời và làm anh lóa mắt bằng tài dí dỏm. Honey Pie sẽ nắm lấy tay anh và dẫn anh vào một phòng chứa đồ vải lanh của khách sạn. Cô sẽ cởi nốt khuy áo anh ra và đặt miệng mình lên lồng ngực ấm áp của anh. Hít vào thật sâu hương thơm làn da anh và tan chảy trong cơ thể rắn chắc nóng bỏng của anh. Cô sẽ tự mình xem xem anh có nói sự thật vờ những họ hàng đó không. Nhưng Jane chẳng là ai trong số hai người phụ nữ đó cả. Cô Jane thật sự quá rụt rè và tự chủ, cô còn ghét việc một người đàn ông khiến cô nghẹt thở lại cũng chính là người đàn ông nhìn thấu cô và thấy cô thiếu hấp dẫn nữa.
"Jane?"
Cô nhấp nháy mắt. "Gì cơ?"
Anh với tay qua bàn và đầu ngón tay anh lướt nhẹ qua tay cô. "Cô ổn chứ?"
"Ừ." Đó chỉ là sự tiếp xúc nhẹ nhất, có lẽ chẳng được tính là tiếp xúc nữa, nhưng cô vẫn cảm thấy cảm giác râm ran từ đó chạy dọc qua lòng bàn tay rồi đi lên cổ tay cô. Cô bật dậy nhanh đến mức cái bàn lắc lư. "Không. Tôi đi về phòng mình đây."
Sự kết hợp của chất cồn, bùa chú của Luc, và vòng quay năm ngày vừa qua quay cuồng quanh não cô khi cô nhìn quanh tìm lối đi về thang máy. Trong vài giây cô mất hẳn phương hướng. Ba khách sạn trong năm
ngày, và đột nhiên cô không thể nhớ ra thang máy ở đâu. Cô nhìn về quầy đăng kí và định vị được chúng ở bên phải. Không một lời, cô đi khỏi quầy bar tiền sảnh. Chuyện này không tốt tí nào, cô tự bảo mình khi băng qua hành lang khách sạn. Anh ta quá to lớn và nam tính, anh ta khiến cổ tay cô râm ran và não cô trì trệ. Cô dừng lại trước cửa thang máy, má bóng rẫy. Sao lại là anh ta? Cô không thích anh ta mà. Phải, anh ta làm cô tò mò, nhưng điều đó không đồng nghĩa với việc thích anh ta.
Luc với tay từ đằng sau cô và ấn nút thang máy "Đi lên à?" anh hỏi sát tai cô.
"Ồ, vâng." Cô tự hỏi cô còn đứng đây bao lâu như một con ngốc trước khi nhận ra rằng mình chưa ấn nút nào nhỉ.
"Cô đã uống rượu à?"
"Sao cơ?"
"Cô có mùi vodka."
"Tôi đã uống hai ly martini trong bữa tối."
"À", anh nói khi cửa mở và họ bước vào thang máy trống không. "Tầng mấy?"
"Ba." Jane nhìn xuống mũi giày của cô, rồi chuyển ánh mắt sang đôi giày chạy màu xanh dương pha xám của anh. Khi cánh cửa đóng lại, anh tựa vào bức tường phía sau và vắt chéo chân. Ống quần Levi’s của anh quét qua dây buộc giày màu trắng. Cô nâng ánh mắt lên đôi chân và cặp đùi dài của anh, lên chỗ khóa quần phồng lên, khuy áo sơ mi và tới mặt anh. Trong không gian thang máy tù túng, đôi mắt màu xanh dương của anh nhìn chằm chằm đáp lại cô.
"Tôi thích tóc cô để xõa."
Cô vuốt một bên ra sau tai. "Tôi ghét tóc tôi. Tôi chẳng bao giờ có thể làm được gì với nó và nó cứ luôn xòa vào mặt tôi".
"Nó không tệ".
Không tệ sao? Khi lời nhận xét đó vang lên, nó đứng ngay cùng hạng với "Mông cô không lớn đến thế đâu." Vậy thì tại sao cảm giác râm ran ở cổ tay cô lại lan ra đến tận dạ dày rồi? Cửa mở ra, cứu cô một lời đáp lại. Cô bước ra trước và anh đi theo.
"Phòng cô ở đâu?"
"Ba trăm hai lăm. Phòng anh ở đâu?"
"Tôi ở tầng năm".
Cô dừng lại. "Anh ra nhầm tầng rồi".
"Không đâu." Anh đưa bàn tay to lớn nắm lấy khuỷu tay cô và đi cùng cô dọc hành lang. Qua lớp vải áo len, cô cảm thấy hơi ấm từ lòng bàn tay anh. "Khi cô đứng dậy trong tiền sảnh, cô trông như sắp ngã đến nơi vậy."
"Tôi không uống nhiều đến thế đâu." Cô hẳn đã dừng lại rồi nếu anh không bắt cô đi tiếp trên cái thảm màu xanh xen vàng ấy. "Anh đang đưa tôi về phòng à?"
"Ừ."
Cô nghĩ về buổi sáng đầu tiên khi anh mang giùm cô chiếc cặp táp, rồi bảo cô rằng anh không phải đang cố tỏ ra tử tế đâu nhé. "Lần này có phải anh đang cố tỏ ra tử tế không thế?"
"Không, tôi sắp đi gặp các cầu thủ và tôi không muốn phải băn khoăn xem cô có về được tới phòng mà không gục gã trên đường không."
"Và điều đó sẽ hủy hoại niềm vui của anh à?"
"Không, nhưng trong vài giây điều đó có thể khiến tâm trí tôi lạc khỏi Candy Peeks và thủ tục cổ vũ hư hỏng của cô ấy. Candy đã lao động thực sự cực nhọc với điệu pom – pom của cô ấy, và sẽ thật là đáng xấu hổ nếu tôi không thể trao cho cô ấy sự chú ý không phân tán của tôi."
"Một cô gái thoát y à?"
"Họ thích được gọi là vũ nữ hơn."
"Ahh."
Anh ta bóp tay cô. "Cô sẽ in điều đó trong báo à?"
"Không, tôi không quan tâm đến đời sống cá nhân của anh." Cô rút chiếc chìa khóa phòng bằng nhựa ra khỏi túi. Luc lấy nó từ tay cô và mở cửa trước khi cô có thể phản đối.
"Tốt, bởi vì tôi đang chọc ghẹo cô thôi. Tôi thực sự sắp đi gặp các cầu thủ ở một quán bar thể thao không xa đây lắm."
Cô ngước lên nhìn vào bóng tối trên mặt anh do căn phòng tối om của cô gây ra. Cô không biết nên tìm câu chuyện nào đây. "Cái chuyện ngớ ngẩn đó là sao?"
"Để nhìn nếp nhăn nhỏ nhắn giữa hai hàng lông mày của cô."
Cô lắc đầu khi anh đưa cô chìa khóa.
"Gặp lại sau, Chuyên Gia", anh nói và quay đi.
Jane quan sát cái gáy và bờ vai rộng lớn của anh khi anh đi dọc hành lang. "Gặp anh tối mai, Martineau".
Anh dừng lại và nhìn qua vai. "Cô định sẽ đi vào phòng thay đồ đấy à?"
"Tất nhiên rồi. Tôi là một phóng viên thể thao và đó là một phần trong công việc của tôi. Cũng giống y như khi tôi là đàn ông vậy."
"Nhưng cô đâu phải đàn ông."
"Tôi mong được đối xử như một người đàn ông."
"Vậy hãy nhận lời khuyên của tôi và giữ mắt cô nhìn lên cao", anh nói khi lại quay người và bỏ đi. "Như thể cô sẽ không đỏ bừng mặt và rớt cằm xuống tận sàn nhà như một phụ nữ."
Đêm hôm sau Jane ngồi trong khu vực báo chí và quan sát Chinooks chiến đấu với đội Los Angeles Kings. Đội Chinooks khởi đầu mạnh mẽ và ghi ba bàn thắng lên bảng điểm trong hai hiệp đầu tiên. Có vẻ như Luc sẽ có trận toàn thắng thứ sáu của mùa giải cho đến khi một cú dị hợm bay lách qua găng tay của cầu thủ phòng ngự Jack Lynch và lao nhẹ ra sau Luc đâm vào lưới. Ở cuối hiệp ba, điểm số là ba - một, và Jane thở phào nhẹ nhõm. Đội Chinooks đã thắng. Cô không phải kẻ xui xẻo.
Ít nhất không phải hôm nay. Cô sẽ vẫn có việc khi tỉnh dậy vào buổi sáng.
Cô nhớ lại những chi tiết đầy màu sắc kinh hoàng lần đầu tiên cô bước vào phòng thay đồ của đội Chinooks, và dạ dày cô cuộn lại khi cô đi qua ngưỡng cửa. Các phóng viên khác đã ở đó đang đặt câu hỏi cho thủ môn của đội tuyển, Mark Bressles. Anh ta đang đứng trước tủ đồ của mình để nhận các câu hỏi.
"Chúng tôi sẽ chơi tốt cho đến cuối cùng", anh ta nói khi lột áo qua đầu. "Chúng tôi đã tận dụng những cú tấn công mạnh mẽ và cho được bóng vào lưới. Tối nay mặt băng bên ngoài hơi mềm, nhưng chúng tôi đã không để nó ảnh hưởng đến phong độ của mình. Chúng tôi bước ra biết rõ mình phải làm gì và đã làm được điều đó".
Giữ chặt ánh mắt trên mặt anh ta, Jane sờ soạng trong túi xách nhỏ để tìm thấy máy ghi âm. Cô đưa tờ ghi chú mà cô đã ghi chép trong suốt trận đấu lên ngang tầm mắt. "Hàng phòng thủ của các anh đã để lọt ba mươi hai cú tấn công vào gôn", cô xoay xở giữa tràng các câu hỏi khác. "Liệu Chinooks có định mua một cầu thủ phòng ngự lão làng trước hạn chuyển nhượng mười chín tháng ba không?" Cô nghĩ câu hỏi đó khá là xuất sắc, nếu có được tự khen mình. Hiểu biết và am tường.
Mark nhìn vào cô qua các phóng viên khác và nói, "Đó là một câu hỏi mà chỉ huấn luyện viên Nystrom mới có thể trả lời".
Quá nhiều cho sự xuất sắc của cô.
"Tối nay anh đã ghi bàn thắng thứ ba trăm chín mươi tám trong sự nghiệp của mình. Cảm giác thế nào?" cô hỏi. Lý do duy nhất cô biết về kỷ lục đó là bởi vì cô đã nghe thấy các phóng viên trên ti vi nói về nó trong khu báo chí. Cô đoán một chút tâng bốc sẽ kiếm được một câu trích dẫn từ anh chàng đội trưởng.
"Tốt".
Quá nhiều cho một câu trích dẫn.
Cô quay đầu và hướng xuống hàng những người đàn ông cao chót vót, đi về phía Nick Grizzell, tiền đạo đã ghi bàn thắng đầu tiên. Quần tất dài rơi xuống và đai quần bảo hộ kêu phựt phựt như thể có ám hiệu khi cô đi ngang qua. Cô giữ mắt mình trên cao và ánh mắt hướng về phía trước khi ấn mở máy ghi âm và để nó ghi lại câu hỏi do các phóng viên khác đặt ra. Biên tập của cô ở tờ Times sẽ không biết rằng cô chẳng hỏi câu nào. Nhưng cô biết, và các cầu thủ khác cũng biết.
Grizzell mới quay lại tuần trước từ danh sách các cầu thủ bị chấn thương và cô hỏi anh ta. "Cảm giác thế nào khi quay lại trận đấu và ghi bàn thắng đầu tiên?"
Anh nhìn vào cô qua vai và thả khố bảo hộ xuống. "Ổn".
Jane đã có quá đủ cái trò tào lao này rồi. "Tuyệt", cô nói. "Tôi sẽ trích dẫn cho anh câu đó".
Cô liếc nhìn vào tủ đồ cách đó vài bước chân và thấy Luc Martineau đang cười với cô. Không đời nào có chuyện cô đi ra đó và hỏi xem anh ta đang cười cái gì.
Cô chỉ là không muốn biết mà thôi.
BÍ MẬT CỦA JANE
Rachel Gibson
www.dtv-ebook.com
Chương 5
Rung trái Berry: Khi bóng đập vào cúp bảo hộ của một cầu thủ
Jane tựa vào lưng ghế, đẩy kính mắt lên, và nghiên cứu cái lap top đang nằm trên bàn xếp. Cô đọc lại những gì mình đã viết cho tới bây giờ:
Seattle Chiếu Tướng Kings
Đội Seattle Chinooks phá vỡ toàn bộ sáu cơ hội tấn công mạnh mẽ của đội Los Angeles và thủ môn Luc Martineau chặn được hai mươi ba cú tấn công gôn trong một chiến thắng 3-1 trước đội Los Angeles Kings. Đội Kings đã ghi được một bàn lên bảng điểm vào những giây cuối cùng của trận đấu khi một cú tấn công kỳ lạ lách qua găng tay của cầu thủ Jack Lynch của Seattle và bay thẳng vào lưới đội Chinooks.
Trên mặt băng, đội Chinooks đã chơi một trận đấu dồn dập, không e dè, chọc tức đối thủ với kỹ thuật và sức mạnh kinh hoàng.
Trong phòng thay đồ, họ có vẻ thích chọc các nhà báo bằng cách cởi quần lót. Tôi biết ít nhất một ký giả vô cùng muốn được cho bọn họ ăn no đòn.
Cô với tay ra và xóa hết khổ cuối. Chỉ mới có sáu ngày, cô tự nhắc nhở mình. Các cầu thủ vẫn còn ngờ vực và mê tín. Họ cảm thấy cô bị gán cho họ, và họ đúng: cô bị gán đấy. Giờ là lúc cho họ vượt qua điều đó để cô có thể làm công việc của mình.
Cô liếc nhìn vào các cầu thủ đang ngáy khò khò trong máy bay riêng của đội. Làm sao mà cô dành được sự tin tưởng và tín nhiệm của họ nếu họ không nói chuyện với cô? Làm sao giải quyết vấn đề này để công việc và cuộc sống của cô dễ dàng hơn đây?
Câu trả lời đến dưới hình dáng Darby Hogue. Và đêm họ tới San Jose, anh ta gọi điện đến phòng cô để kể cho cô rằng có vài cầu thủ đang tụ tập ở một quán bar đâu đó dưới phố.
"Sao cô không đi cùng nhỉ?" anh ta nói.
"Với anh à?"
"Phải, và có lẽ mặc thứ gì đó yêu kiều vào. Như thế các cầu thủ có khi quên mất cô là một nhà báo."
Cô chẳng đóng gói cái gì yêu kiều hết, và thậm chí nếu có, cô cũng không muốn các cầu thủ xem cô như một cô gái yêu kiều. Trong khi cô cần họ biết rằng cô tôn trọng cả họ lẫn sự riêng tư của họ, họ cũng cần
tôn trọng cô như đối với bất kỳ một nhà báo chuyên nghiệp nào. "Cho tôi khoảng mười lăm phút và tôi sẽ gặp anh ở tiền sảnh," cô nói, đoán rằng tương tác với các cầu thủ bên ngoài trận đấu có thể giúp ích mà cũng chẳng tổn hại gì.
Jane mặc quần âu dài cạp cao có hai hàng khuy dọc phía trước như kiểu thủy thủ, áo len sợi mềm, và bốt. Tất cả đều màu đen. Cô thích màu đen.
Cô đi vào phòng tắm và túm tóc lại sau đầu. Cô không thích tóc cứ xõa xuống mặt cô, và cô cũng không muốn Luc nghĩ ý kiến của anh có trọng lượng. Cô nhìn vào gương và thả tay xuống. Tóc cô buông xuống vai thành những lọn xoăn uốn lượn đen bóng.
Anh đã đưa cô về phòng khách sạn. Anh đã nghĩ cô ốm hoặc say xỉn, và anh đưa cô về để đảm bảo rằng cô đến đó an toàn. Một hành động từ lòng tốt không mong chờ của anh ảnh hưởng nhiều đến cô hơn là nó nên ảnh hưởng, đặc biệt là khi anh chỉ đưa cô về đến cửa để anh có thể vui vẻ trọn vẹn ở một quán bar thoát y vũ. Hay để chọc ghẹo cô. Một cử chỉ đơn giản đó thôi đã lẻn vào lồng ngực và sưởi ấm trái tim cô, bất kể cô có muốn được sưởi ấm hay không. Và cô thì không.
Thậm chí nếu cô có đủ ngu ngốc để gục ngã trước một anh chàng như Luc, với đủ mọi phân nhánh cảm xúc lẫn chuyên môn, anh cũng sẽ không gục ngã vì một phụ nữ như Jane. Và không phải là vì cô nghi bản thân thiếu hấp dẫn hay thiếu thú vị. Không phải như thế. Không, cô là một người thực tế. Ken gặp gỡ Barbie, Brad cưới Jennifer và Mick hẹn hò siêu mẫu. Đó là cuộc sống. Cuộc sống thực tế, và cô không phải là người cố tình ném mình vào đau khổ. Cô không bao giờ muốn là người bị bỏ lại đằng sau khi mối quan hệ đã kết thúc. Cô luôn thoát ra trước. Như thế bớt đau đớn hơn. Có lẽ Caroline đã đúng về cô. Cô nghĩ về điều đó một vài giây và lắc đầu. Caroline đã xem Bác sĩ Phil quá nhiều mà thôi.
Jane lại với tay lấy lược và buộc tóc cô ra sau. Cô bôi Chap Stick lên môi, cầm lấy ví, và gặp Darby ở tiền sảnh. Nhìn thấy anh, cô gần như muốn bỏ chạy. Jane biết rằng bản thân cô không phải một nữ thần thời trang, và cô không cố thử. Darby, ngược lại, không phải một vị thánh thời trang, nhưng anh ta cố thử. Chỉ là kết quả không may mắn cho lắm.
Tối nay anh ta mặc chiếc quần da bóng màu đen cùng với áo sơ mi lụa hoa văn hình ngọn lửa đỏ và đầu lâu tím. Quần da bóng lên người bất kỳ ai ngoại trừ Lenny Kravitz đều là sai lầm khủng khiếp, nhưng cô nghi ngờ đến cả Lenny cũng không thể làm nổi bật cái áo sơ mi đó được. Nhìn anh ta, Jane cũng hiểu được lý do đội Chinooks có thể đặt câu hỏi về xu hướng tình dục của anh.
Họ bắt taxi từ khách sạn tới quán Big Buddy, một quán bar nhỏ nằm hơi xa trung tâm. Mặt trời vừa nhường chỗ cho một đêm không mây và làn gió mang theo dấu hiệu của mưa bụi. Một cơn gió lạnh giá lướt nhẹ qua má Jane khi cô và Darby ra khỏi taxi. Một biển hiệu bạc màu trên cánh cửa viết, "Hãy bầu cho dẻ sườn tuyệt nhất." Cô gần như vấp chân ngay trên cái vỉa hè lồi lõm và tự hỏi tại sao đội Chinooks lại chọn cái quán lụp xụp này.
Trong quán, có vài chiếc ti vi treo lơ lửng trong góc, trong khi đằng sau quầy bar biển hiệu Budweiser (1) màu xanh đỏ nhấp nháy. Một dây đèn trang trí còn lại từ Giáng sinh vẫn buộc quanh gương. Nơi đây có mùi khói và rượu, nước sốt nướng và thịt quay. Nếu Jane chưa ăn tối, chắc dạ dày cô sẽ sôi lên mất.
(1) Budweiser : tên một nhãn hiệu bia của Mỹ
Jane biết rằng với việc bị nhìn thấy đi cùng Darby, cô đang mạo hiểm đổ thêm xăng vào tin đồn họ là người tình, nhưng cô cũng đoán cô chẳng làm được gì về chuyện đó hết. Và cô tự hỏi giữa việc bị xem là người tình của một kẻ ăn mặc như ma cô, và tình nhân của Virgil Duffy, một người đủ già để làm ông nội cô, thì cái nào tệ hơn.
Máy chơi pinball kêu lọc xọc rồi lóe sáng và cô nhận ra rằng có hai cầu thủ Chinooks đang chơi khúc côn cầu máy. Khoảng năm cầu thủ đội Seattle ngồi ở quầy bar, xem đội Rangers đấu với đội Devils. Nửa tá khác ngồi quanh một cái bàn có một vại bia, những bát sà lách trộn trống trơn, và hàng đống dẻ sườn nướng cỡ bự chỉ còn trơ xương.
"Này, các cậu," Darby gọi lớn. Nghe thấy tiếng anh ta, họ cùng quay về phía Darby và Jane. Các anh chàng cầu thủ trông giống hệt những người tiền sử vừa chè chén một con voi ma mút lông xù. Tất cả đều no căng, đờ đẫn và chậm chạp, nhưng trông họ không vui lắm khi nhìn thấy Darby, và thậm chí còn kém vui hơn khi nhìn thấy cô.
"Jane và tôi thấy muốn uống bia," anh ta tiếp tục như thể không nhận thấy. Anh kéo một cái ghế ra cho cô, và cô ngồi cạnh Bruce Fish đồng thời đối diện với anh chàng tân binh có quả đầu Mohawk vàng chóe. Darby ngồi bên trái cô ở đầu bàn Các hình ngọn lửa đỏ và đầu lâu tím trân áo anh hơi nhạt đi do ánh đèn mờ ảo.
Một cô phục vụ với áo phông Big Buddy chật ních đặt hai ly cochtail lên bàn và ghi món cho Darby. Ngay khi thốt ra từ Corona, anh lập tức bị hỏi tuổi. Lông mày anh ta nhíu lại nhăn nhó khi anh ta cho xem chứng minh thư.
"Cái đó là giả đấy," ai đó cuối bàn nói. "Anh ta chỉ mới mười hai tuổi thôi."
"Tôi lớn tuổi hơn cậu đấy, Peluso." Darby gầm gừ và nhét lại bằng lái xe vào trong ví. Cô bồi bàn chuyển sự chú ý sang Jane.
"Cá là cô ấy gọi một ly margarita," Fishy nói qua khóe miệng.
"Hay một loại sô đa rượu vang nào đó," ai đó thêm vào.
"Một món nước ép nào đó."
Jane ngước lên nhìn khuôn mặt lờ mờ của cô bồi bàn. "Cô có gin Bombay Sapphire không?" "Chắc chắn là có rồi."
" Tuyệt. Cho tôi xin một ly dirty martini với ba quả ô liu, cảm ơn. " Cô liếc nhìn những khuôn mặt sững sờ xung quanh và mỉm cười. " Cô gái đó sắp sửa nhận suất ăn chay hàng ngày của mình đây. "
Bruce Fish bật cười. " Có lẽ cô nên gọi một ly Bloody Mary làm gia vị. "
Jane cười toe toét và lắc đầu. " Tôi không thích nước ép cà chua. " Cô nhìn vào Daniel Holstrom bên kia bàn. Ánh sáng từ quầy bar tỏa xuống một luồng sáng hồng đo đỏ lên mái tóc Mohawk vàng bạch kim. Cô tự hỏi anh chàng tân binh trẻ tuổi này đã đủ hai mươi mốt tuổi hay chưa. Cô nghi ngờ đấy.
Thêm hai cô bồi bàn trong chiếc áo phông Big Buddy xuất hiện, dọn sạch và lau bàn. Jane hơi chờ đợi một hay hai lời tán tỉnh hoặc gạ gẫm – các vận động viên khét tiếng vì thái độ thô lỗ dành cho phụ nữ mà – nhưng chẳng có gì xảy ra ngoài vài lời cảm ơn lịch sự. Các cuộc trò chuyện chiếm chỗ quanh Jane và chẳng dính líu tới chủ đề nào quan trọng hay áp lực hơn bộ phim mới nhất họ vừa xem hoặc vấn đề thời tiết. Cô tự hỏi có phải họ đang cố làm cô chán muốn chết không. Cô ngờ chuyện này chính xác là như thế, và cô có thể chân thật mà nói rằng ánh đèn lập lòe trên da đầu của Daniel còn thú vị hơn.
Bruce hẳn phải nhận thấy sự chú ý của cô với quà đầu của anh chàng Thụy Điển bởi vì anh ta hỏi, " Cô nghĩ sao về mái tóc của Stromster ? "
Cô nghĩ mình khám phá ra má Daniel ửng hồng rất hợp với cái chỏm hồng trên tóc anh. " Tôi thích một người đàn ông tin tưởng vào chất đàn ông của mình đến mức dám thay đổi. "
" Cậu ta cũng không có nhiều lựa chọn cho lắm, " Darby giải thích khi cốc bia của anh và ly martini của Jane được mang đến. " Cậu ta mới vào đội tuyển năm nay, và bất kỳ người mới nào cũng phải trải qua lễ kết nạp. "
Stromster gật đầu như thể điều này hoàn toàn hợp lý.
" Năm đầu tiên của tôi, " Darby tiếp tục, " họ đổ hết đống quần áo bẩn của họ vào xe tôi. " Các cầu thủ quanh bàn bật cười, những tiếng ha ha ha trầm đục.
" Mùa giải đầu tiên của tôi là với đội Rangers, họ đã cạo đầu tôi và vùi cúp bảo hộ của tôi vào máy làm đá, " Peter Peluso thú nhận.
Bruce nghẹn thở, và cô ngờ rằng anh ta hẳn đã đặt tay lên bảo vệ đũng quần nếu cô không ngồi ngay bên cạnh. " Thật tàn ác, " anh ta nói. " Mùa giải tân binh của tôi diễn ra tại Toronto, và tôi đã rất nhiều lần bị ném ra ngoài mặc độc chiếc quần lót. Còn lạnh hơn cả lạnh. " Anh ta rùng mình để dẫn chứng cho quan
điểm của mình.
" Wow, " Jane nói và nhấp một ngụm rượu. " Giờ thì tôi cảm thấy may mắn khi các anh chỉ bỏ lại cho tôi một con chuột chết và gọi điện cho tôi cả đêm. "
Vài đôi mắt áy náy nhìn cô, rồi lảng đi.
" Taylor Lee thế nào rồi ?" cô hỏi Fishy, quyết định để cho họ thoát tội – tạm thời. Y như cô đã đoán, anh ta lăn ngay vào những thành tựu gần đây nhất của cô con gái, bắt đầu bàng việc luyện đi toa lét và kết thúc bằng việc lặp lại cuộc trò chuyện điện thoại anh ta vừa nói cùng cô con gái hai tuổi.
Từ khi cô gặp Bruce buổi sáng đầu tiên đó, cô đã đọc một ít về anh. Cô khám phá ra rằng anh ta đang trải qua một cuộc ly dị thực sự lộn xộn, và cô không ngạc nhiên lắm. Giờ khi cô sống một mẩu nhỏ của cuộc đời họ, cô đã tưởng tượng ra rằng sẽ rất khó để giữ một gia đình gắn kết trong khi ở trên đường quá nhiều. Đặc biệt là khi xem xét đến những cô nàng gợi cảm ngồi đầy trong tiền sảnh các quán bar.
Lúc đầu Jane không chú ý đến họ, nhưng cô chẳng tốn mấy thời gian để đoán ra họ là ai, và giờ cô định vị được họ một cách dễ dàng. Họ mặc quần áo bó sát, cơ thể phô bày, và tất cả đều có cái nhìn muốn ăn tươi nuốt sống đàn ông trong mắt.
" Có ai muốn chơi phi tiêu không ? " Rob Sutter hỏi khi anh tiến đến gần cái bàn.
Trước khi có người kịp nói, Jane đứng dậy. " Tôi muốn, " cô nói, nhưng nhìn vào vẻ cau có trên mặt Búa Tạ, rất rõ ràng là anh ta muốn nói nất kỳ ai trừ cô.
" Vậy đừng có mong tôi sẽ nhường cô thắng nhé, " anh ta nói.
Chơi phi tiêu đã giúp Jane học hết đại học. Cô chẳng hề mong có ai đó nhường cô thắng hết. Cô để mắt mình mở to khi với tay lấy ly rượu. " Không phải anh sẽ nhẹ tay với tôi vì tôi là con gái sao ? "
" Tôi không tha chết cho con gái đâu. "
Dùng bàn tay còn rảnh rang, cô cầm lấy bộ phi tiêu còn thừa và băng qua quầy bar. Đỉnh đầu cô thậm chí còn không chạm tới vai anh ta. Búa Tạ không biết điều này, nhưng anh ta sắp sửa ăn một cú đau đớn mà anh ta vô cùng đáng phải nhận. " Anh ít nhất cũng nói cho tôi biết luật chơi chứ ? "
Anh nhanh chóng giải thích cách chơi 501, điều mà tất nhiên cô đã biết rồi. Nhưng cô hỏi những câu hỏi như chưa từng chơi bao giờ, và anh ta đủ cao thượng để cho cô chơi trước.
" Cám ơn, " cô nói khi đặt ly martini lên một cái bàn gần đó và đứng lên vạch để chân. Đóng đinh vào một bức tường cách đó hơn hai mét, tấm bia được chiếu sáng từ phía trên. Cô xoay xoay thân chiếc phi tiêu rẻ tiền giữa hai ngón tay, ước lượng độ nặng. Cô thích một chiếc phi tiêu chín lăm phần trăm vôn fram
với cán làm từ aluminum và cánh Ribtex hơn. Giống một bộ mà cô sở hữu. Sự khác biệt giữa đống phi tiêu rởm mà cô cầm trong tay và những chiếc phi tiêu đang nghỉ ngơi trong vỏ hộp được thiết kế riêng ở nhà cô cũng như sự khác biệt giữa một chiếc Ford Taurus và một chiếc Ferrari vậy.
Cô hơn rướn người trên vạch, cầm phi tiêu sai tư thế, và liếc xuống cán phi tiêu như thể cô đang nhìn vào một khẩu súng. Vào giây cuối cùng trước khi phóng, cô dừng lại. " Các anh có thường cá cược hay gì không ? "
«Có đấy, nhưng tôi không muốn lấy tiền của cô. " Anh ta nhìn cô mỉm cười như thể anh ta vừa nghĩ ra cái gì đó thú vị lắm. " Nhưng chúng ta có thể chơi lấy đồ uống. Bất kỳ ai thua cũng sẽ mua cho tất cả mọi người một chầu bia. "
Cô giả vờ trông lo lắng. " Ôi. Hmm. Chà, tôi chỉ có năm mươi đô thôi. Anh nghĩ thế có đủ không ? "
«Chừng đó sẽ đủ đấy, " anh ta nói, với tất cả vẻ tự mãn của một tên đàn ông chắc chắn về chiến thắng của chính mình. Và trong nửa tiếng sau đó, Jane cũng để cho anh ta nghĩ mình sẽ thắng. Vài cầu thủ khác tụ tập xung quanh để xem xét và chất vấn, nhưng một khi cô đã bị bỏ lại phía sau hai trăm điểm và Rob bắt đầu cảm thấy tiếc cho cô, cô hành động và đánh bại anh ta trong bốn lượt ở bia. Phi tiêu là công việc nghiêm túc, và cô cũng cực kỳ ngiêm túc lấy làm thích thú trong việc quật ngã Búa Tạ.
" Cô đã học chơi như thế ở đâu vậy ? " anh ta hỏi.
" May mắn của người mới thôi mà. " Cô uống một ly rượu. " Ai kế tiếp nào ? "
" Tôi sẽ tiếp cô. " Luc Martineau bước ra khỏi bóng tối và cầm lấy phi tiêu từ chỗ Rob. Ánh sáng từ quầy bar vẽ lên nhiều cấp độ đậm nhạt khác nhau trên bờ vai rộng lớn và mặt anh. Các hạt mưa lấp lánh trên tóc và mùi gió đêm lạnh lẽo bám quanh người anh.
"Coi chừng nhé, Luc, cô ấy là người xấu đấy," Rob cảnh báo..
"Có đúng không?" Khóe miệng Luc nhếch lên. "Cô là người xấu sao, Chuyên Gia?" "Chỉ vì tôi đánh bại Búa Tạ, tôi tự động trở thành người xấu sao?"
"Không. Cô để Rob tội nghiệp nghĩ rằng anh ta sẽ thắng và rồi lạnh lùng đả bại cậu ta. Điều đó biến cô thành người xấu."
Cô cố không mỉm cười, nhưng thất bại. "Anh sợ à?"
"Không hề." Anh lắc đầu và một lọn tóc vàng sẫm ngắn ngủn rơi xuống trán anh. "Sẵn sàng chơi chưa?" "Tôi không biết," cô nói. "Anh thực sự là một kẻ phi thể thao."
"Tôi ư?" Anh đặt một bàn tay to đùng lên trước ngực chiếc áo len sọc gân màu xanh navy, lôi kéo sự chú ý của cô về bộ ngực rộng lớn.
"Tôi đã thấy anh đánh đòn cột gôn khi một quả bóng thoát khỏi tay anh."
"Tôi ganh đua." Tay anh buông xuống hai bên người. "Không phải phi thể thao."
"Phải rồi." Cô nghiêng đầu và nhìn vào mắt anh, màu xanh dương nhạt hầu như không nhìn thấy rõ trong cái quán bar tối om này. "Anh có nghĩ mình chịu được thất bại không?"
"Tôi không định thất bại." Anh ra dấu về phía vạch kẻ. "Phụ nữ trước."
Khi liên quan tới phi tiêu, cô không khoan nhượng, đồng thời vừa ganh đua vừa phi thể thao. Nếu anh muốn cô chơi trước, cô sẽ không tranh luận làm gì. "Anh sẵn sàng cá bao nhiêu tiền?"
"Tôi sẽ đặt năm mươi của tôi cá với năm mươi của cô."
"Đã xong." Jane trúng "nhân đôi" với nhát phi tiêu đầu tiên và ghi được sáu mươi điểm vào lúc cô xong hết.
Nhát phi tiêu đầu tiên của Luc bị bật ra và anh không trúng "nhân đôi" cho đến mũi thứ ba. "Điên thật." Lông mày nhíu lại, anh đi tới chỗ bảng bia và rút phi tiêu về. Đứng trong bể ánh sáng, anh săm soi đầu và cánh phi tiêu. "Mấy cái này cùn quá," anh nói, và rồi nhìn vào cô qua vai. "Cho tôi xem của cô nào."
Cô nghi ngờ chuyện phi tiêu của cô sắc hơn và đi đến bên anh. Anh lấy chúng từ lòng bàn tay mở ra của cô và, đầu cúi xuống trên đầu cô, kiểm tra mũi phi tiêu bằng ngón tay cái. "Của cô không cùn như của tôi."
Anh quá gần, nếu cô chỉ hơi cúi người về phía trước một tí thôi, trán cô cũng sẽ chạm vào anh mất. "Tốt thôi," cô nói, xoay xở để nghe như bình thường, như thể mùi hương sạch sẽ của anh không khiến hơi thở của cô thít lại trong họng. "Cứ chọn ba cái bất kỳ anh muốn và tôi sẽ lấy những cái còn lại."
"Không. Chúng ta sẽ dùng chung phi tiêu." Anh nâng mắt lên nhìn cô. "Như thế, khi tôi đánh bại cô, cô sẽ không thể khóc được."
Cô nhìn vào mắt anh, vô cùng gần mắt cô, và tim cô nảy lên trong lồng ngực. "Tôi không phải là người phóng một cú bị bật ra ngay lần phóng đầu tiên rồi đổ tội cho phi tiêu." Và trong khi tim cô nện thình thịch, anh có vẻ hoàn toàn thản nhiên. Cô bước lùi lại một bước, thiết lập khoảng cách giữa anh và cái phản ứng
ngớ ngẩn của cô. "Giờ thì anh sẽ luyên thuyên cả đêm hay chúng ta vào việc để tôi có thể đá mông anh đây?"
"Cô rất là vênh váo so với một thứ bé nhỏ thấp tịt đấy nhé," anh nói và đập ba chiếc phi tiêu anh cho là sắc nhất vào tay cô. "Tôi nghĩ cô mắc một hội chứng nào đó của các cô gái lùn," anh thêm vào, rồi nhập
vào hội đồng đội của anh, những người đã đi tới cái bàn cách đó vài bước chân.
Cô nhún vai như thể để nói, Ừ đấy, thì sao? và đi về chỗ vạch kẻ. Với trọng lượng cân bằng hoàn hảo trên hai chân, cổ tay thả lỏng và thư giãn, cô ghi một cú chính tâm "nhân đôi", "nhân ba" và một đơn. Luc bước đến đường vạch khi cô rút phi tiêu ra khỏi bia. "Anh nói đúng," cô nói khi đi về phía anh, "những cái này tốt hơn hẳn." Cô đặt cả ba cái vào bàn tay duỗi ra của anh. "Cảm ơn nhé."
Tay anh nắm lại trên tay cô, ấn những chiếc phi tiêu vào lòng bàn tay cô. "Cô đã học cách phóng phi tiêu như vậy ở đâu thế?"
"Một quán bar nhỏ gần trường đại học Washington." Hơi nóng từ bàn tay anh sưởi ấm tay cô. "Tôi đã làm việc ở đó mỗi buổi tối để nuôi mình học." Cô cố giằng đi, nhưng nắm tay anh siết chặt lại và cán phi tiêu đâm vào thịt cô.
"Có cô nàng ngực bự nào quanh đó không?" Cuối cùng anh thả tay cô ra và cô bước lùi lại một bước.
"Không, nó nằm bên kia hồ đối diện trường đại học cơ," cô trả lời, dù cô đoán anh biết chính xác thì các cô nàng ngực bự ở đâu. Xe của anh hẳn cũng có thể tự mình đến đó được nữa kìa. Anh chỉ đang cố làm cô lúng túng mà thôi.
Chuyện đó chẳng có tác dụng cho đến khi anh bước một bước về phía cô và nói vào tai cô, "Cô có phải một cô nàng ngực bự không?"
Bất chấp hơi nóng đang lan lên từ cổ, cô vẫn xoay xở để đáp lại lạnh lùng và tự chủ, không muốn nói là hơi giống một Honey Pie. "Tôi nghĩ an toàn hơn là nói tôi không phải loại con gái ngực bự."
Anh hạ giọng, hơi thở ấm áp của anh chạm vào má cô và anh hỏi, "Sao thế?"
"Chúng ta đều biết tại sao mà."
Anh bước lùi lại và nhìn miệng cô trước khi từ từ nâng ánh mắt lên mắt cô. "Áo ba lỗ không đúng màu à?"
"Không."
"Cô không thích quần sóoc?"
"Tôi không phải dạng con gái mà họ tìm kiếm."
"Tôi nghĩ điều đó không đúng đâu. Tôi biết chắc chắn rằng họ thuê nhiều cô gái thấp. Tôi đã gặp nhiều ở đó mà." Anh dừng lại một tẹo, rồi thêm vào. "Tất nhiên, vì đó là ở Singapore."
Họ đều biết hai người không phải đang nói về chiều cao của cô. "Anh đang cố làm tôi lúng túng để anh
thắng, phải không?"
Những nếp nhăn nhỏ xuất hiện ở khóe đôi mắt màu xanh dương của anh. "Có tác dụng chứ?"
"Không," cô nói và đi sang chỗ các cầu thủ Chinooks đứng. "Anh đã giải quyết xong chầu bia đó chưa, Rob?"
Anh ta vỗ đầu cô. "Chắc chắn rồi, Cá Mập."
Cá Mập? Chà, cô vừa kiếm được một biệt hiệu, và nó còn khá hơn những gì mà cô chắc chắn là họ gọi cô khi cô không ở gần. Và anh ta vừa vỗ đầu cô như thể cô là chó vậy. Có tiến triển, cô nghĩ khi quan sát Luc nâng tay, phóng, và đâm sâu phi tiêu vào chính tâm,
"Luc ghét thua cuộc hơn bất kỳ ai tôi từng biết." Bruce bảo cô.
"Có lẽ cô không nên đánh bại cậu ấy đâu," Peter cảnh báo. "Nó có thể kích động tính hiếu thắng của cậu ấy đấy."
"Quên đi, các chàng trai." Cô lắc đầu khi Luc đâm mũi phi tiêu thứ hai vào vùng rìa và chửi thề đúng kiểu một cầu thủ khúc côn cầu. "Tôi sẽ không để bất kỳ ai thắng đâu."
"Bị thua khiến cậu ấy chơi như một thằng điên thật sự ở Compaq Center tối mai đấy."
"Phải rồi, nhớ khi cậu ấy thua ở trận bowling vì một điểm và đêm hôm sau cậu ấy trút giận vào Roy không?" Darby nhắc nhở mọi người.
"Chuyện đó hẳn là do mấy câu khích tướng bẩn thỉu của Luc và Patrick chứ không phải vì một điểm bowling đâu."
"Trận đấu của các thủ môn."
"Họ đã chơi trò khúc côn cầu cổ đêm đó."
"Bất kể lý do gì, họ đánh lộn ở giữa sân băng, và trời ạ, thật là đẹp."
"Đó là lúc nào vậy?" Jane muốn biết.
"Cuối tháng trước."
Cuối tháng trước, và anh còn phải hơn nửa mùa giải phải đi. Trong vài giây dài đằng đặc, Luc đứng ở mép vạch, nhìn xuống tấm bia như thể anh đang torng một cuộc chiến ý chí. Một vệt sáng trút xuống tấm thảm đỏ rẻ tiền, chiếu sáng đôi giày da và quần dài màu đen của anh. Rồi, như thể đang phóng một tên lửa, anh cắm sâu mũi phi tiêu vào khu hai mươi nhân đôi và đạt được tổng cộng sáu mươi lăm điểm. Lông mày
anh nhăn nhó khi anh bước về chỗ cô và đưa phi tiêu cho cô, điều đó bảo cô biết rằng anh không thỏa mãn khi bị bỏ lại phía sau đến bảy mươi lăm điểm.
"Nếu họ tính điểm cho việc cắm phi tiêu xuyên qua bia, anh có cơ hội chiến thắng đấy," cô nói. "Lần tới có thể anh sẽ muốn sử dụng mưu mẹo thay vì cơ bắp."
"Tôi không phải loại đàn ông mưu mẹo."
Không đùa chứ. Cô di chuyển vào vị trí, và ngay khi cô chuẩn bị phóng phi tiêu, Luc lên tiếng từ bên cạnh. "Làm sao mà cô kéo tóc mình ra sau chặt đến thế được vậy?" Các cầu thủ Chinooks khác bật cười như thể Luc hài hước lắm không bằng.
Cô hạ tay xuống và nhìn sang anh. "Đây không phải khúc côn cầu. Không có trò nói chuyện khích tướng bẩn thỉu trong môn phi tiêu đâu."
Anh cười lấp lánh với cô. "Giờ thì có đấy."
Tốt thôi. Cô sẽ vẫn đánh bại anh. Trong khi anh tiếp tục quấy rối từ ngoài rìa, ba cú phóng của cô đạt được năm mươi điểm chẵn. Điểm thấp nhất của cô cho đến nay. "Anh bị tụt lại một trăm mười sáu điểm đấy," cô nhắc nhở anh.
"Không lâu nữa đâu," anh khoác lác, rồi đi tới vạch để chân và ghi được một điểm trúng tâm nhân đôi và một điểm hai mươi đơn.
Chết tiệt thật. Giờ đến lúc cho một ít khích tướng bẩn thỉu của riêng cô đây. "Này, Martineau, có một quả bí ngô trên đôi vai anh hay đó là cái đầu rỗng tuếch của anh vậy?"
Anh liếc cô. "Đó là những gì tốt nhất cô có thể làm đấy à?"
Số cầu thủ Chinooks còn lại dường như cũng không ấn tượng tương đương.
Darby cúi người về phía cô và thì thào, "Khá là kém cỏi."
"Rỗng tuếch là cái quái gì vậy?" Rob hỏi.
Darby trả lời hộ cô. "Nó có nghĩa là trống rỗng hoặc nông cạn."
"Sao cô không nói luôn như thế cho rồi, Cá Mập?"
"Phải đấy, cô không thể khích tướng bẩn thỉu mà dùng những từ như thế được đâu."
Jane cau mày, và khoanh tay trước ngực. Rỗng tuếch là một từ hoàn hảo. Các anh không thích nó vì nó không bắt đầu bằng chữ F."
Luc phóng mũi phi tiêu thứ ba và ghi tổng cộng tám mươi điểm. Đến lúc ngừng vờn quanh và chơi nghiêm túc rồi. Cô đi về vạch, nâng tay, và chờ tràng châm chọc bắt đầu. Nhưng Luc vẫn im lặng, làm cô mất bình tĩnh hơn cả những lời lăng mạ của anh. Cô xoay xở trúng được một điểm hai mươi nhân ba, nhưng khi cô nhắm bắn lần nữa, Luc nói, "Cô có bao giờ mặc đồ gì ngoài màu đen hoặc xám không?"
"Tất nhiên," cô nói mà không nhìn vào anh.
"Đúng rồi." Rồi, ngay khi cô chuẩn bị phóng thêm lần nữa, anh thêm vào, "Bộ pyjama hình con bò của cô màu xanh mà."
"Sao cậu biết về bộ pyjama hình con bò của cô ấy?" một cầu thủ hỏi.
Ngài Thông Tin không trả lời được và cô nhìn vào anh, được các đồng đội bao quanh, tay đặt trên hông, và một nụ cười nở trên môi.
"Đêm hôm nọ tôi rời phòng để mua một ít kẹo M&M," cô bảo họ. "Tôi cứ nghĩ các anh đều lên giường hết rồi, nên tôi mặc đồ ngủ. Luc đã rình mò tôi."
"Tôi không rình mò."
"Chắc rồi." Cô thực hiện cú phóng của mình và trúng một điểm mười nhân đôi. Rồi anh đợi cho đến chính khoảnh khắc cô phóng mũi phi tiêu thứ ba để nói, "Cô ấy đeo kính của les." Cô hoàn toàn trượt khỏi bia. Điều đó đã không xảy ra nhiều năm rồi.
"Tôi không có đeo!" Chỉ sau khi đã chối phăng cô mới sợ rằng mình có thể đã phản đối hơi quá kích liệt.
Luc bật cười. "Chúng là cặp kính vuông đen bé xíu khủng khiếp giống các cô gái Thời Nay vẫn đeo." Các cầu thủ Chinooks còn lại đều bật cười, và thậm chí cả Darby cũng nói, "Ồ, ra vậy, les, được rồi."
Jane rút phi tiêu ra khỏi bảng. "Không phải. Chúng hoàn toàn phi giới tính." Gee, cô đang nói về cái gì vậy? Kính phi giới tính ư? Những anh chàng này làm cô phát điên mất rồi. Cô hít một hơi thở bình tĩnh và đưa phi tiêu cho Luc. Cô sẽ không để những tên vận động viên ngớ ngẩn này làm cô lúng túng đâu. "Tôi không phải gay. Mặc dù chắc chắn là điều đó cũng chẳng có gì sai trái hết. Nếu tôi là gay, tôi sẽ bộc lộ và tự hào."
"Điều đó giải thích cho đôi giày," Rob tham gia.
Jane nhìn xuống đôi bốt của cô. "Đôi Doc của tôi có gì không ổn nào?"
Lần đầu tiên đêm đó, Stromster quyết định lên tiếng. "Giayyy Nahm." Anh ta nói.
"Giày nam á?" Cô nhìn vào khuôn mặt trẻ măng của anh ta. "Vì tôi đã bênh vực quả đầu Mohawk của anh khi nãy, tôi cứ mong anh khá khẩm hơn đấy, Daniel." Ánh mắt anh ta lảng đi và đột nhiên anh ta thấy thích thú với thứ gì đó phía bên kia phòng.
Luc đi tới đường kẻ và ghi bốn mươi tám điểm. Khi lại đến lượt của cô, tất cả những anh chàng bên ngoài đều lần lượt châm chọc cô. Cuộc trò chuyện trở nên sai lầm mưu mô nghiêm trọng khi họ quyết định rằng lý do cô mặc đồ tối là do cô tuyệt vọng vì bị gay.
"Tôi không phải là gay." Cô khăng khăng. Cô là con một và không được nuôi dạy quanh lũ con trai, ngoại trừ cha cô, tất nhiên rồi, nhưng ông không được tính. Cha cô là một người đàn ông nghiêm túc không bao giờ cười đùa. Cô không có kinh nghiệm với kiểu trêu chọc này.
"Ổn thôi mà, bé cưng," Luc trấn an cô. "Nếu tôi là con gái, tôi cũng là les mà."
Jane đoán rằng cô có hai lựa chọn. Trở nên lúng túng và căm phẫn, hoặc thả lỏng. Cô là một ký giả, một phụ nữ chuyên nghiệp. Cô không đi du đấu cùng đội tuyển để trở thành bạn bè thân thiết, và chắc chắn không phải để bị trêu chọc như thể họ đều cùng quay lại thời trung học. Nhưng cách tiếp cận chuyên nghiệp cho tới nay không có tác dụng, và cô phải thú nhận rằng cô thích bị trêu chọc hơn là bị lờ đi. Bên cạnh đó, các anh chàng này hẳn là cũng chòng ghẹo các phóng viên nam nữa. "Luc, anh vốn đã là một bà cô đỏng đảnh rồi," cô nói.
Luc cười thầm và cô cuối cùng cũng kiếm được một tràng cười từ những cầu thủ khác. Cho đến hết trận đấu, cô cố cho đi tốt như cô nhận được, nhưng những anh chàng đó giỏi chuyện này hơn hẳn cô và đã có hàng năm trời luyện tập. Đến cuối, cô đánh bại Luc gần hai trăm điểm, nhưng cô thua trong trận chiến miệng lưỡi.
Bằng cách nào đó, trong suốt những tràng trêu chọc và khích tướng, cô đã đi lên vài nấc trong bậc thang quý trọng của họ. Cô hẳn vẫn sống được mà không cần đến ý kiến của họ về quần áo, giày dép, và tóc tai của cô. Nhưng ít nhất họ cũng không nói chuyện về thời tiết, cho cô những câu trả lời độc một từ, hay lờ hẳn cô đi. Phải, rõ ràng là có tiến triển.
Sau trận đấu tối mai, có thể họ sẽ thực sự trò chuyện với cô. Cô không mong tất cả họ đều trở thành bạn thân, nhưng có lẽ giờ đây họ sẽ không tạo cho cô những khoảng thời gian khó khăn trong phòng thay đồ nữa. Có lẽ họ sẽ cho cô một cuộc phỏng vấn, nghỉ ngơi và giữ yên cúp bảo hộ của họ khi cô đi ngang qua.
Đằng sau khung mặt nạ kim loại, Luc quan sát quả bóng rơi xuống và lăn lông lốc. Bressler đẩy quả bóng ra khỏi vòng tròn trung tâm, rồi trận chiến giữa Seattle và San Jose bắt đầu.
Luc làm dấu chữ thập lấy may, nhưng mười phút trong hiệp đầu, may mắn hoàn toàn bỏ mặc anh. Cầu thủ biên cánh phải của đội Sharks, Teemu Selanne, đẩy mạnh quả bóng và nó đập vào lưới. Một bàn thắng thật dễ dàng. Một quả mà Luc đáng lẽ phải cản được, và nó dường như đã khơi mào một màn ê chề đúng nghĩa.
Không phải chỉ với Luc, mà là với toàn đội.
Khi hiệp đầu tiên kết thúc, hai cầu thủ Chinooks cần phải băng bó, và Luc đã thua mất bốn điểm. Ở phút thứ hai trong hiệp hai, Grizzell bị tấn công một cách thô bạo ở chính giữa mặt băng. Anh ta gục xuống và không thể gượng dậy. Anh ta phải được khiêng ra khỏi sân băng, và mười phút sau đó Luc để trượt một quả bóng ở găng tay và bàn thắng thứ năm được ghi lên bảng điểm. Huấn luyện viên Nystrom ra dấu, kéo Luc khỏi khung thành và thay thế anh bằng một thủ môn dự bị.
Đoạn đường trượt từ khung thành tới ghế băng là quãng đường dài nhất trong cuộc đời bất kỳ một thủ thành nào. Mọi thủ môn từng chơi môn thể thao nào đều có một đêm nghỉ ngơi, nhưng với Luc Martineau còn tệ hơn cả thế. Anh đã trải qua đêm đó quá nhiều lần trong mùa giải cuối với đội Detroit nên lúc nào cũng cảm thấy nó lơ lửng trên đầu như búa rìu của đao phủ. Anh đã mất tập trung ngoài đó, anh thấy không còn là chính mình. Thay vì nhìn thấy trận đấu trước khi nó diễn ra, anh lại đi sau nó một giây. Có phải là thế không?" Trận đấu tồi tệ đầu tiên trong chuỗi trượt dốc? May mắn hay chỉ là thói thường? Khởi đầu của đoạn kết ư?
E dè và một nỗi sợ hãi thực sự mà anh thậm chí còn không muốn thú nhận là có cảm thấy thít chặt lồng ngực và gặm nhấm gáy anh. Anh cảm thấy được điều đó khi ngồi trên ghế băng, quan sát nốt trận đấu từ cõi chết.
"Mọi người đều có một đêm nghỉ ngơi," huấn luyện viên Nystrom bảo anh trong phòng thay đồ. "Roy được thay ra tháng trước. Đừng có lo lắng về điều đó, Luc."
"Tối nay chúng ta chơi đều như giẻ rách hết." Sutter bảo với anh.
"Chúng tớ đáng lẽ phải chơi tốt hơn phía trước cậu." Bressler thêm vào. "Khi cậu ở khung thành, bọn tớ thỉnh thoảng quên mất phải bước vào vạch trắng và bảo vệ cho cậu."
Luc không buông tha cho mình dễ dàng như vậy. Anh không bao giờ là người đổ lỗi cho người khác và sẽ chịu trách nhiệm cuối cùng cho chính lối chơi của anh.
Khi máy bay cất cánh khỏi San Francisco, anh ngồi trong buồng máy bay tối om hồi tưởng lại quá khứ, và không phải những chuyện tốt đẹp. Cú đánh khủng khiếp vào đầu gối anh, các ca phẫu thuật và hàng tháng trời phục hồi thể chất. Chứng nghiện thuốc giám đau, cùng những cơn quằn quại và buồn nôn kinh hoàng lăn lộn trong anh nếu anh không cho chúng thuốc. Và cuối cùng là việc anh không thể chơi trò chơi mà anh yêu nhất.
Thất bại thì thầm bên tai anh khi anh hướng về nhà, bảo anh rằng anh đã mất đi sự nhạy bén của mình. Ánh sáng từ màn hình laptop của Jane Alcott và tiếng bàn phím của cô cứ click click trấn an anh rằng tất cả những người khác cũng biết điều đó. Trong chuyên mục thể thao của tờ báo, anh sẽ đọc được bài tường trình của cô về thảm họa đêm qua.
Ở sân bay tại Seattle, Luc hướng đến bãi đỗ xe dài ngày và thoáng thấy Jane đang nhồi đống đồ đạc của cô vào một chiếc Honda Prelude. Cô ngước lên khi anh đi ngang qua, nhưng không ai nói gì. Cô trông như không cần giúp đỡ với chiếc vali, và anh không có gì để nói với tổng lãnh thiên thần của u tối và bất hạnh hết.
Cơn mưa lác đác làm ướt kính chắn gió trên chiếc Land Cruiser của anh khi anh lái xe bốn mươi lăm phút vào trung tâm Seattle. Anh không thể nhớ được một quãng thời gian nào mà anh lại vui đến thế khi được ở nhà.
Ánh trăng tràn vào phòng khách qua chiếc cửa sổ cao hơn hai mét khi anh đi trong căn hộ tối om. Ánh đèn trên lò sưởi để bật, chiếu rõ phong bì FedEx trên mặt quầy. Anh đi vào phòng ngủ và bật đèn lên. Anh để cửa khép hờ và ném chiếc túi thể thao xuống sàn nhà cạnh giường. Hất vai ra khỏi chiếc áo vét, anh treo nó kế bên túi đựng comple trong buồng để đồ. Anh sẽ dỡ đồ vào ngày mai.
Ngay lúc này đây anh mệt mỏi và thật nhẹ nhõm khi được ở nhà, và anh chẳng muốn gì hơn là được nằm gục ngay xuống giường.
Anh vừa nới lỏng cà vạt thì Marie gõ cửa phòng anh, rồi đẩy cửa mở hẳn ra. Cô bé mặc một chiếc quần pyjama buộc dây bằng vải flannel và một áo phông Britney Spears. Trông cô bé chỉ khoảng mười tuổi.
"Đoán xem, anh Luc?"
"Xin chào." Anh liếc nhìn đồng hồ. Đã quá nửa đêm, bất kể cô bé muốn gì, rõ ràng nó không cảm thấy đợi được đến sáng mai. Anh tự hỏi cô bé có phải đã xoay xở để được tống ra khỏi trường sau lần cuối anh nói chuyện với cô không. Anh gần như sợ phải hỏi. "Có chuyện gì vậy?"
Đôi mắt xanh dương to tròn của cô bé sáng lên và cô bé mỉm cười. "Em được mời đi khiêu vũ." "Buổi khiêu vũ nào cơ?"
"Buổi khiêu vũ ở trường của em."
Anh kéo nút cà vạt, và nghĩ về phong bì FedEx đang đặt trong bếp. Anh sẽ giải quyết nó vào ngày mai. "Khi nào vậy?"
"Vài tuần nữa."
Cô bé có thể sẽ không sống cùng anh trong vài tuần nữa. Nhưng cô bé không cần biết chuyện đó vào lúc này. "Ai mời em thế?"
Mắt cô bé càng sáng rỡ hơn nữa và cô bé đi sâu vào phòng. "Zack Anderson. Anh ấy ở khóa trên."
Chết tiệt.
"Anh ấy ở trong một ban nhạc! Anh ấy có khoen môi rồi cả mũi và lông mày đều được xỏ lỗ. Anh ấy có một hình xăm nữa. Anh ấy vô cùnggggg nóng bỏng!"
Chết tiệt nhân đôi. Luc chẳng phản đối gì một hình xăm. Nhưng xỏ lỗ ư? Chúa ơi. "Tên ban nhạc của cậu ta là gì?"
"Những Kẻ lập dị Chậm chạp."
Tuyệt.
"Em cần kiếm một cái váy. Và giày nữa." Marie ngồi trên thành giường của anh và kẹp tay giữa hai đầu gối. "Bà Jackson đã bảo rằng bà ấy sẽ đưa em đi." Cô bé ngước lên, mắt nài nỉ. "Nhưng bà ấy già rồi."
"Marie, anh là đàn ông. Anh không biết gì hết về mua váy dạ hội. "
" Nhưng anh có rất nhiều bạn gái. Anh biết thế nào thì trông đẹp. "
Với phụ nữ. Không phải với các cô bé. Không phải với em gái anh. Không phải để đi đến một buổi vũ hội mà đằng nào thì cô bé chắc cũng sẽ không còn ở đây để tham dự. Và thậm chí nếu có, cũng không phải với Zack của nhóm Gàn Dở. Thằng nhóc với khoen môi và xỏ lỗ mũi.
"Em chưa bao giờ hẹn hò cả," cô bé thú nhận.
Tay anh buông thõng xuống hai bên và anh nhìn cô bé thật gần. Lông mày cô bé quá dày và mái tóc trông hơi khô. Quỷ thật, cô bé cần một người mẹ. Một người phụ nữ để giúp cô bé. Không phải anh.
"Cánh con trai thích con gái mặc gì ạ?" cô bé hỏi.
Ít hết mức có thể, anh nghĩ. "Tya dài. Bọn anh nghĩ tay dài và cổ cao rất chi nóng bỏng. Và váy dài với thân phình to để bọn anh không thể tới quá gần."
Cô bé bật cười. "Không đúng."
"Anh thề với Chúa là như thế, Marie," anh nói và kéo cà vạt từ quanh cổ xuống rồi ném nó lên cái bàn cạnh giường. "Bọn anh không thích thứ gì để lộ quá nhiếu da thịt. Bọn anh thích bất kỳ thứ gì mà một nữ tu sẽ mặc."
"Giờ thì em biết anh đang nói dối."
Cô bé lại cười và anh nghĩ thật đáng xấu hổ khi anh chẳng biết cô rõ hơn. Cô là họ hàng duy nhất của anh và anh chưa biết gì về cô. Và có một khả năng rằng anh cũng sẽ chẳng biết gì về cô. Một phần trong
anh ước gì mọi chuyện có thể khác đi. Ước gì anh ở nhà nhiều hơn, và rằng anh biết những gì cô bé cần.
"Sau buổi học ngày mai, anh sẽ đưa em thẻ tín dụng của anh." Anh ngồi cạnh cô bé và cởi giày ra. "Hãy mua thứ gì em cần và anh sẽ nhìn thử khi em cầm nó về nhà."
Cô bé đứng dậy, vai trĩu xuống, môi trề ra. "Đồng ý," cô bé nói và đi ra khỏi phòng.
Chúa ơi, anh lại làm cô bé bực bội rồi. Nhưng cô bé thực sự không mong anh sẽ đi mua một cái váy dạ hội với cô đấy chứ, phải không nào? Như thể anh là bạn gái của cô sao? Anh thậm chí còn không thích mua sắm với những cô gái đồng trang lứa nữa là
BÍ MẬT CỦA JANE
Rachel Gibson
www.dtv-ebook.com
Chương 6
Tống cổ:Bị đuổi khỏi đội
Khi cuối cùng Jane cũng bắt được mình rời khỏi giường vào sáng hôm sau, cô mặc quần lót và bộ áo quần thun thể thao dành cho ngày giặt là và chở hết đống quần áo bẩn đến hiệu giặt ủi tự động. Khi chiếc máy giặt xối nước và xoay tròn, cô lật mở một tờ tạp chí People và mải mê đọc.
Hôm nay cô không có nơi nào phải đến hết. Không hạn chót đè ngập tới cổ. Cô không có gì dính líu đến công việc cho tới trận đấu tối mai. Cô mua một chai Coca từ máy bán hàng tự động, ngồi lại trên một chiếc ghế nhựa, và tận hưởng khoái lạc trần thế trong việc quan sát đống đồ đen sì của cô được vắt khô. Cô giật lấy phần nhà đất từ tờ báo địa phương và tìm kiếm những ngôi nhà được rao bán. Với thu nhập có thêm từ các bài báo khúc côn cầu, cô ước tính rằng đến mùa hè cô sẽ có đủ tiềm tiết kiệm để đặt cọc hai mươi phần trăm cho ngôi nhà của chính cô, nhưng càng xem nhiều thì cô càng thất vọng. Hai trăm ngàn đô rõ ràng là chả mua được gì nhiều nhặn thời buổi này.
Trên đường về nhà, cô dừng lại ở cửa hàng tạp hoá để mua lượng thức ăn đủ dùng cho một tuần. Cô được nghỉ ngày hôm nay, nhưng ngày mai đội Chinooks sẽ đấu với đội Blackhawks từ Chicago ở Key Arena. Họ có trận đấu sân nhà vào tối thứ Năm, thứ Bảy, thứ Hai và thứ Tư. Sau đó là ba ngày nghỉ, rồi lại lên đường. Quay lại với máy bay. Quay lại với xe buýt và quay lại với việc ngủ trong phòng khách sạn.
Tường thuật lại trận thua sáu-bốn của Chinooks trước đội Sharks là một trong điều khó khăn nhất cô từng làm. Sau khi nói chuyện khích tướng bẩn thỉu và chơi phi tiêu với họ, cô cảm thấy hơi giống một kẻ phản bội, nhưng cô vẫn có một công việc phải làm.
Và Luc…quan sát sự kinh hoàng đâm chồi trong lưới cũng gần như tồi tệ ngang với việc quan sát anh ngồi trên ghế băng. Nhìn thẳng về phía trước không chớp mắt, những đường nét điển trai của anh trống rỗng cảm xúc. Cô cảm thấy tồi tệ thay cho anh. Cô cảm thấy tồi tệ khi phải là người tường thuật lại trận đấu, nhưng rồi, cô có một công việc phải làm, và cô đã hoàn thành công việc đó.
Khi cô về đến nhà, có một tin nhắn trên máy Leonard Callaway đề nghị cô gặp ông ta sáng sớm hôm sau trong văn phòng của ông ta ở tờ Time. Cô không nghĩ rằng tin đấy báo trước điểm tốt lành cho công việc phóng viên thể thao của cô.
Và cô đã đúng. Ông ta sa thải cô. "Chúng tôi vừa quyết định rằng tốt nhất là cô không đảm nhận các trận đấu của đội Chinooks nữa. Jeff Noonan sẽ lấp chỗ cho Chris," Leonard nói.
Tờ báo đuổi việc Jane và trao công việc của cô cho tên Nooner. "Vì sao? Cuyện gì đã xảy ra?"
"Tôi nghĩ tốt nhất là chúng ta không đi sâu vào chuyện đó."
Đội Chinooks đã không chơi được một trận nào đúng phong độ trong tuần vừa qua, kết thúc bằng màn xịt hơi ngoạn mục của Luc. "Họ nghĩ tôi đem lại xui xẻo cho họ. Phải không nào?"
"Chúng ta đều biết đó là một khả năng."
Tạm biệt cơ hội được viết một bài báo quan trọng. Tạm biệt hai mươi phần trăm tiền đặt cọc nhà. Và tất cả chỉ vì một vài cầu thủ khúc côn cầu ngớ ngẩn nào đó nghĩ rằng cô là điều xui xẻo. Chà, cô không thể nói là mình chưa được cảnh báo hay không ngờ ngợ dự đoán trước điều đó. Tuy vậy, biết rõ cũng không khiến việc chấp nhận mọi chuyện trở nên dễ dàng hơn. "Những cầu thủ nào nghĩ tôi mang lại vận xui cho họ? Luc Martineau ư?"
"Đừng đi sâu vào chuyện đó," Leonard nói, nhưng ông cũng không chối bỏ điều ấy.
Sự im lặng của ông ta làm đau đớn hơn dự đoán, Luc chẳng là gì với cô hết, và cô chắc chắn chẳng là gì đối với anh. Còn ít hơn cả chẳng là gì. Ngay từ đầu anh ta đã không muốn cô đi du đấu cùng đội tuyển, và cô chắc chắn rằng anh đứng sau việc cô bị đuổi. Jane nhếch khoé miệng lên trong khi điều mà cô thực sự muốn làm là gào thét, la hét, và đe doạ sẽ kiện vì huỷ hợp đồng không đúng cách hay phân biệt giới tính hay…hay…gì đó. Cô thậm chí có thể còn được bồi thường. Nhưng có thể không phải là một đảm bảo đủ chắc chắn, và cô từ đầu đã học được cách không để tâm tính nóng nảy khích động. Cô vẫn còn chuyên mục Cô gái độc thân phải viết cho tờ Times.
"Chà, cảm ơn ông vì cơ hội được viết chuyên mục thể thao," cô nói và bắt tay Leonard. "Đi du đấu cùng đội Chinooks là một trải nghiệm mà tôi sẽ không quên."
Cô giữ nụ cười trên mặt cho tới khi rời khỏi toà nhà. Cô quá tức giận, cô muốn đánh một kẻ nào đó. Một kẻ nào đó với đôi mắt xanh cùng một hình xăm móng ngựa trên vùng kín.
Và bị phản bội. Cô đã nghĩ mình tạo được tiến triển, nhưng các cầu thủ đều quay lưng lại với cô. Có lẽ nếu cô không đánh bại họ ở trò phi tiêu, nói chuyện bẩn thỉu, và họ không gọi cô là Cá Mập, giờ đây cô sẽ không cảm thấy bị phản bội đến vậy. Nhưng cô có cảm thấy. Cô thậm chí còn từng cảm thấy tồi tệ vì phải làm công việc của mình và tường thuật lại sự thật về trận đấu cuối cùng của họ. Và đây là cách họ trả lại cho cô đấy? Cô hy vọng họ sẽ mắc phải bệnh nấm giữa ngón chân. Tất cả cùng một lúc.
Trong hai ngày sau đó, cô không hề rời khỏi căn hộ. Cô quá chán nản đến mức lau sạch cả tủ bát đĩa. Trong khi cô kỳ cọ lại phòng tắm, cô vặn âm lượng của tivi và cảm thấy hơi được minh oan khi khi nghe tin đội Chinooks thua Blackhawks bốn-ba.
Giờ thì họ sẽ đổ lỗi cho ai đây?
Đến ngày thứ ba, cơn tức giận của cô không hề giảm đi, và cô biết chỉ có một cách để thoát khỏi nó. Cô
phải đương đầu với các cầu thủ nếu cô muốn lấy lại phẩm giá của mình.
Cô biết họ sẽ ở Key Arena để tập luyện, và trước khi cô có thể ngăn mình lại, cô mặc quần jean, áo len đen và lái vào Seattle.
Cô bước vào khu gác lửng, và ánh mắt cô ngay lập tức hạ xuống khung thành trống không. Chỉ có vài cầu thủ tập luyện trên mặt băng phía dưới, và với cả cục tức trong bụng, cô đi xuống cầu thang rồi hướng về phòng thay đồ.
"Xin chào, Fishy," cô nói khi đi về phía anh ta trong đường hầm, anh ta đang cầm một cái đèn hàn trong tay để làm ấm lưỡi gậy.
Anh ta ngước lên và tắt phụt nó đi.
"Các cầu thủ đang ở trong phòng thay đồ à?" cô hỏi.
"Phần lớn thôi."
"Có Luc trong đó không?"
"Tôi không biết, nhưng cậu ta không thích nói chuyện trong ngày thi đấu đâu."
Quá tệ. Đế đôi giày ống của cô nện chin chít vào tấm thảm cao su trên lối đi và mọi cái đầu đều xoay về hướng cô khi cô đi vào phòng. Cô giơ một tay lên. "Kéo cao quần của các anh lên, các quý ông," cô nói khi cô đi tới đứng chính giữa các cầu thủ đang cởi trần. "Tôi chỉ xin một giây của các anh, và tôi mong là các anh không thực hiện cái trò đồng loạt cởi quần của mình."
Cô quay ra đối diện với bọn họ, và đứng với vai vươn thẳng, đầu ngẩng cao. Cô không thấy Luc. Con chuột nhắt bẩn thỉu đó chắc là núp đi rồi. "Tôi chắc chắn các anh đều đã nghe tin rằng tôi không còn phụ trách các trận đấu của đội Chinooks nữa, và tôi muốn để các anh biết rằng tôi sẽ không quên quãng thời gian chúng ta ở cùng nhau. Đi du đấu cùng các anh rất …thú vị." Cô đi tới chỗ đội trưởng Mark Bressler và giơ tay ra. "Chúc may mắn với trận đấu tối nay, Sát Thủ."
Anh ta nhìn cô một lúc như thể cô khiến cho tay trung phong nặng một trăm mười ba cân này hơi e sợ. "À, cảm ơn," anh ta nói và cuối cùng cũng bắt tay cô. "Cô có xem trận đấu tối nay không?"
Cô buông tay xuống. "Không. Tôi có kế hoạch khác rồi."
Cô quay người đối diện với cả phòng một lần cuối. "Tạm biệt, các quý ông, chúc may mắn và tôi hy vọng năm nay các anh sẽ chiến thắng cúp Stanley." Cô thậm chí còn nặn ra được một nụ cười trước khi xoay người bỏ đi. Cô đã làm được, cô nghĩ khi đi dọc lối đi. Cô không bị họ đuổi đi với đuôi cụp giữa hai chân. Cô đã cho họ thấy rằng cô cũng thanh cao và có phẩm giá, cô còn cao thượng nữa chứ.
Cô hy vọng họ đều bị bệnh nấm da. Cực kỳ cực kỳ nghiêm trọng. Cô nhìn xuống tấm thảm cao su khi đi vào đường hầm, nhưng cô khựng lại khi đối mặt với lồng ngực tràn đầy cơ bắp đẹp như điêu khắc, cơ bụng sáu múi săn chắc, và một hình xăm hình móng ngựa ló ra khỏi chiếc quần soóc khúc côn cầu. Luc Martineau. Ánh mắt cô nâng lên khỏi bộ ngực ẩm ướt tới cằm và miệng anh, lên cái rãnh sâu ở môi trên của anh, qua cái mũi thẳng tới đôi mắt xanh lục tinh khiết tuyệt đẹp đang nhìn thẳng vào cô.
"Anh!" cô nói.
Một bên lông mày chậm rãi nhướn lên lên trán và cơn giận của cô bùng nổ.
"Anh đã gây ra chuyện này với tôi," cô nói. "Tôi biết anh gây ra. Tôi đoán chuyện tôi thực sự cần công việc này cũng chẳng quan trọng gì với anh. Anh loạn tùng phèo trong cái lưới đó và tôi bị đuổi." Cô cảm thấy mống mắt cay nồng và điều đó càng khiến cô điên tiết hơn. "Anh đổ lỗi trận thua tối qua cho ai vậy? Và nếu anh thua tối nay, anh sẽ đổ lỗi cho ai nào? Anh…anh…" cô lắp bắp. Một phần lý trí trong não cô bảo cô hãy ngậm miệng lại, từ bỏ trong khi cô còn ở chiếu trên. Chỉ cần đi vòng qua anh và bỏ đi trong khi cô còn phẩm giá.
Quá tệ là cô đã đi quá xa để nghe theo phần não bộ đó.
"Cậu thực sự đã gọi anh ta là một tên đầu đất to xác ư?" Caroline hỏi vào buổi tối hôm đó khi hai người họ cùng ngồi trên tràng kỷ của Jane nhìn lò sưởi đốt bằng khí ga liếm láp khúc gỗ giả. "Sao cậu không đi tới cùng và gọi anh ta là đầu bã đậu luôn?"
Jane rên rỉ. Hàng giờ sau rồi mà cô vẫn quằn quại vì xấu hổ. "Đừng," cô nài nỉ và đẩy kính lên sống mũi. "Sự an ủi duy nhất mà tớ có là tớ sẽ không bao giờ phải gặp lại Luc Martineau nữa." Nhưng cô nghĩ mình sẽ không bao giờ quên được cái nhìn trên khuôn mặt anh ta. Kiểu hơi ngạc nhiên vì sững sờ, sau đó
cười lớn tiếng. Cô đã muốn chết ngay ở đó, nhưng cô thậm chí còn không thể trách mắng anh ta vì cười cợt cô được. Anh ta chắc đã không còn bị gọi là một tên đầu đất to xác từ thời trung học nữa kìa.
"Say sưa nào," Caroline nói khi nâng một ly rượu vang lên môi. Cô ấy đã buộc mái tóc vàng óng ả thành đuôi ngựa hoàn hảo và, như mọi khi, trông tuyệt đẹp. "Tớ đã nghĩ có khi cậu có thể giới thiệu tớ với Rob Sutter."
"Búa Tạ á?" Jane lắc đầu và uống một ngụm cocktail Gin và Tonic của cô. "Mũi anh ta luôn bị gãy và anh ta lúc nào cũng có một con mắt thâm tím."
Caroline mỉm cười và đôi mắt hơi mơ màng. "Tớ biết."
"Anh ta đã kết hôn và có một đứa con."
"Hmm, chà, vậy ai đó độc thân đi."
"Tớ tưởng cậu có một anh chàng mới rồi."
"Tớ có, nhưng nó sẽ không có tiến triển gì đâu."
"Sao thế?"
"Tớ không biết," cô nói với một tiếng thở dài và đặt lý rượu vang lên cái bàn cà phê gỗ anh đào. "Lenny đẹp trai và giàu có nhưng quaaaá nhàm chán."
Tức là anh ta bình thường và không cần cải tạo. Caroline là một người cải tạo bẩm sinh. "Cậu có muốn mở xem trận đấu không?" Caroline hỏi.
Jane lắc đầu. "Không." Cô thấy bị cám dỗ, cực kỳ cám dỗ, muốn được cầm lấy cái điều khiển và bật trận đấu để xem ai đang thắng. Nhưng điều đó sẽ chỉ làm mọi chuyện tệ hơn.
"Có lẽ đội Chinooks sẽ thua. Điều đó có thể khiến cậu cảm thấy khá hơn."
Không đâu. "Không." Jane dựa đầu vào cái ghé sofa in hoa. "Tớ không bao giờ muốn xem một trận đấu khúc côn cầu nào nữa." Nhưng cô có muốn. Cô muốn được ở khu báo chí hay một hàng ghế gần mặt sân. Cô muốn cảm thấy năng lượng chảy mạnh trong cô, quan sát một pha tấn công hoàn mỹ, một trận đấu nổ ra trong góc, hay thấy Luc thực hiện một màn bảo vệ hoàn hảo.
"Ngay lúc tớ tưởng mình đã tạo được tiến triển với đội bóng, tớ bị sa thải. Tớ đã đánh bại Rob và Luc ở trò phi tiêu, và tất cả họ đều trêu tớ về việc mang cặp mắt kính đồng tính nữ. Và đêm đó tớ không còn nhận những cuộc gọi vớ vẩn đến phòng nữa. Tớ biết chúng tớ không phải bạn bè, nhưng tó đã nghĩ họ bắt đầu tin tưởng và chấp nhận tớ vào đội." Cô nghĩ một tẹo và thêm vào, "Như loài chó hoang dingo."
Caroline liếc nhìn đồng hồ. "Tớ đã ở đây mười lăm phút và cậu vẫn chưa đi đến phần hay ho."
Jane không cần phải hỏi cô bạn đang nói về cái gì. Cô biết Caroline quá rõ. "Tớ cứ tưởng cậu đến đây để làm tớ vui lên, vậy mà cậu chỉ muốn nghe về phòng thay đồ."
"Tớ có đến để làm cậu vui lên." Cô quay về phía Jane và vắt một tay ngang thành ghế sofa. "Lát nữa đã."
Cô chẳng nợ bọn họ bất kỳ một sự trung thành nào. Không phải hiện giờ. Và cô cũng sẽ chẳng cho chuyện này vào một cuốn chuyện nhảm nhí. "Được rồi," cô nói, "nhưng không giống những gì cậu đang nghĩ đâu. Không phải tất cả đều là cơ thể rắn chắc và tớ là người phụ nữ duy nhất. Ừm, thì đúng vậy, nhưng tớ phải ngẩng cao mắt lên và mỗi lần tớ đi qua một cầu thủ, anh ta lại cởi cúp bảo hộ xuống."
"Cậu nói đúng," Caroline nói khi cô rướn người tới trước và nâng cốc rượu khỏi mặt bàn. "Không giống
những gì tớ đã nghĩ. Còn tuyệt hơn."
"Nói chuyện với một người đàn ông trần truồng trong khi cậu ăn mặc đầy đủ khó hơn cậu nghĩ nhiều đấy. Họ đều ướt đẫm mồ hôi, đỏ bừng và không muốn nói gì hết. Cậu hỏi họ một câu hỏi, và họ kiểu như làu bàu một câu trả lời."
"Nghe giống ba anh bạn trai gần đây nhất của tớ khi đang quan hệ."
"Không vui như khi quan hệ đâu, tin tớ đi." Cô lắc đầu. "Vài người trong số họ còn không hề nói gì với tớ và điều đó làm công việc của tớ thực sự khó khăn."
"Phải, tớ biết phần đó rồi." Cô ấy vẫy tay bỏ qua. "Vậy, ai có cơ thể tuyệt nhất?"
Jane nghĩ một chút. "Chà, họ đều cực kỳ rắn chắc. Những đôi chân và cơ ngực khoẻ mạnh đầy cơ bắp. Mark Bressler chắc là có những bắp cơ cuồn cuộn nhất, nhưng Luc Martineau có cái hình xăm hình móng ngựa thấp phía bụng dưới khiến cậu chỉ muốn khuỵu ngay xuống và hôn nó lấy may. Và bộ mông của anh ta … hoàn hảo." Cô áp cái ly lạnh vào trán. "Quá tệ anh ta lại là một tên khốn."
"Nghe giống như là cậu thích anh ta."
Jane hạ ly xuống và nhìn sang Caroline. Thích anh ta? Thích Luc á? Tên đàn ông khiến cô bị sa thải sao? Hơn tất cả những cầu thủ khác cộng vào, cô cảm thấy đau đớn và bị phản bội nhất bởi Luc. Mà, khi cô nghĩ về điều đó, chắc hẳn là không lý trí cho lắm, vì cô không thực sự biết rõ anh ta và anh ta cũng không biết rõ cô. Chỉ là cô đã nghĩ họ phát triển được một tình bạn dù còn e dè, và nếu cô thật thà, cô sẽ thú nhận là mình đã hơi mê Luc. Không, mê là một từ quá nặng. Thích là từ tốt hơn dùng để miêu tả những gì cô cảm thấy. "Tớ không thích anh ta," cô nói, "nhưng anh ta có kiểu phát âm của người Canada mà chỉ có thể phát hiện ra với vài từ nhất định."
"Ừ ồ."
"Gì thế, ừ ồ gì? Tớ đã nói tớ không thích anh ta mà."
"Tớ biết đó là những gì cậu vừa nói,nhưng cậu luôn chết mê những anh chàng có giọng không chuẩn." "Từ lúc nào thế?"
"Từ tay Balki trong phim Perfect Strangers"
"Trong phim hài sitcom ấy à?"
"Phải, cậu phát điên bởi Balki tất cả chỉ bởi anh ta có cái giọng không chuẩn ấy. Dẫu cho anh ta là một kẻ thảm bại sống cùng ông anh họ."
"Không, tớ phát điên vì Bronson Pinchot. Không phải Balki." Cô bật cười. "Và cùng năm đó, cậu phát điên vì Tom Cruise. Cậu nghĩ chúng ta đã xem Top Gun bao nhiêu lần rồi?"
"Ít nhất hai mươi lần." Caroline uống một ngụm rượu vang. "Thậm chí kể từ lúc đó cậu cũng bị những tên thảm hại hấp dẫn."
"Tớ gọi đó là có những mong chờ thực tế."
"Giống như bán rẻ mình đi bởi cậu có những rắc rối đặc thù với việc bị ruồng bỏ hơn." "Cậu say rồi hả?"
Caroline lắc đầu và mái tóc đuôi ngựa vung vẩy trên vai cô."Không, tớ đã đọc tất cả điều đó trong một tạp chí khi ở phòng khám phụ khoa tuần trước. Bởi vì mẹ cậu chết, cậu sợ rằng tất cả mọi người cậu yêu đều sẽ rời bỏ cậu."
"Điều đó chỉ cho thấy, có vô khối chuyện tào lao bịa đặt trên tạp chí." Và cô ấy đáng lẽ phải biết mới phải. "Chỉ mới tuần trước cậu còn bảo tớ rằng tớ có vấn đề với việc từ bỏ một mối quan hệ bởi vì tớ sợ bị đá. Tỉnh lại đi."
Caroline nhún vai. "Rõ ràng chúng đều cùng là một rắc rối."
"Phải rồi."
Họ quan sát lò sưởi trong vài phút, rồi Caroline gợi ý, "Đi ra ngoài đi."
"Hôm nay là đêm thứ Năm mà."
"Tớ biết, nhưng cả hai bọn mình đều không phải làm việc ngày mai."
Có lẽ một đêm thổi tung óc với một ban nhạc nghiệp dư là những gì cô cần để rũ tâm trí khỏi trận đấu khúc côn cầu mà cô đáng lẽ phải phụ trách nhưng lại không được làm. Ra khỏi nhà để cô không phải bật ti vi lên và lướt sang kênh có trận đấu. Cô nhìn xuống chiếc áo phông màu xanh lục, mớ tóc xù đen xì, và quần jean. Cô cũng cần tư liệu mới cho chuyên mục Cô gái độc thân nữa. "Đồng ý, nhưng tớ sẽ không thay đồ đâu."
Caroline, tối nay mặc một chiếc áo len Tommy với hình một lá cờ trên ngực và quần jean bó căng, nhìn vào Jane và đảo tròn mắt. "Ít nhất cũng đeo kính sát tròng vào nhé."
"Tại sao?"
"Chà, tớ không muốn nói bất kỳ điều gì vì tớ yêu cậu và trên hết, còn bởi vì tớ luôn luôn bảo cậu nên mặc gì và tớ không muốn cậu cảm thấy ngượng ngập và tự hạ thấp mình, nhưng những con người độc ác ở
"""