"Theo Đuổi Cassandra - Lisa Kleypas & Muse (dịch) full mobi pdf epub azw3 [Lãng Mạn] 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Theo Đuổi Cassandra - Lisa Kleypas & Muse (dịch) full mobi pdf epub azw3 [Lãng Mạn] Ebooks Nhóm Zalo Chasing Cassandra (The Ravenels #6) Tác giả : Lisa Kleypas Mục lục Giới thiệu Chương 1 Chương 2 Chương 3 Chương 4 Chương 5 Chương 6 Chương 7 Chương 8 Chương 9 Chương 10 Chương 11 Chương 12 Chương 13 Chương 14 Chương 15 Chương 16 Chương 17 Chương 18 Chương 19 Chương 20 Chương 21 Chương 22 Chương 23 Chương 24 Chương 25 Chương 26 Phần kết Giới thiệu Dịch : Muse Tất cả mọi thứ đều có giá của nó... Tom Severin - Ông vua ngành đường sắt, người có đủ sự giàu có và quyền lực để thỏa mãn bất kì niềm khao khát nào ngay khi nó vừa xuất hiện trước mắt anh. Bất cứ cái gì - hay bất cứ ai - đều sẽ là của anh nếu anh yêu cầu. Tìm được một người vợ hoàn hảo với anh thật ra là chuyện dễ như ăn kẹo vậy - và ngay từ lần đầu tiên nhìn thấy Lady Cassandra Ravenel, anh đã quyết tâm phải có được cô. Nhưng nàng Cassandra xinh đẹp và thông minh cũng quyết tâm chỉ kết hôn vì tình yêu - thứ mà anh không thể cho cô. Mọi thứ ngoại trừ cô ấy… Severin là người đàn ông hấp dẫn và lôi cuốn nhất mà Cassandra từng gặp, ngay cả khi anh có một trái tim băng giá. Nhưng cô không có hứng thú chung sống trong thế giới giả tạo ngoài mặt của một người đàn ông tàn nhẫn, người luôn chơi để giành chiến thắng. Khi một kẻ thù mới xuất hiện để phá hoại thanh danh của Cassandra, Severin đã nắm lấy cơ hội mà anh luôn chờ đợi. Và như mọi khi, anh luôn đạt được điều anh muốn - hay là không? Có một điều mà Tom Severin vẫn chưa học được từ cô dâu mới của mình: Đừng bao giờ đánh giá thấp một Ravenel. Cuộc săn đuổi để nàng Cassandra gật đầu đồng ý lấy anh có thể đã kết thúc. Nhưng cuộc đua để chiếm lấy trái tim cô mới chỉ bắt đầu ... Chương 1 Dịch : Muse Hampshire, Anh Tháng 6 năm 1876 TỰ MỜI MÌNH ĐẾN CÁI ĐÁM CƯỚI NÀY THẬT LÀ MỘT SAI LẦM - anh nghĩ. Không phải vì Tom Severin có phẩm chất lễ độ đứng đắn hay sống theo nguyên tắc xã giao chết dẫm nào đấy. Anh thích xông thẳng vào những nơi mà anh không được mời, vì anh luôn biết rằng mình quá giàu để bị ném ra ngoài. Nhưng lẽ ra anh phải đoán trước được đám cưới của nhà Ravenel sẽ chán kinh khủng như vậy - như những đám cưới luôn luôn thế. Không có gì ngoài mấy lời lãng mạn ngớ ngẩn, thức ăn nóng sốt, và rất, rất nhiều hoa. Buổi lễ đã diễn ra vào sáng nay trong một nhà thờ nhỏ bé ở điền trang Eversby Priory, nơi đã bị nhồi nhét các loại hoa đầy đến tận xà nhà, như thể cả Chợ hoa Covent Gardent đã đổ ập lên tất cả đồ đạc và các bức tường. Bầu không khí đặc quánh mùi nước hoa khiến Tom thấy hơi váng vất. Anh đi lang thang qua trang viên kiểu Jacobean cổ kính, cốt muốn tìm một nơi yên tĩnh để ngồi và nhắm mắt nghỉ ngơi. Trong khi bên ngoài kia, các vị khách đang tụ hội ở lối vào để chúc mừng cho cặp đôi mới cưới trước khi họ khởi hành đi hưởng tuần trăng mật. Ngoại trừ một vài người đặc biệt như Rhys Winterborne - chủ cửa hàng bách hóa xứ Wales, thì tất cả quan khách đều thuộc tầng lớp quý tộc. Điều đó có nghĩa là tất cả các cuộc trò chuyện đều sẽ bao gồm các chủ đề mà Tom không thể nhét một cái đít chuột vào1. Săn cáo. Âm nhạc. Tổ tiên thượng đẳng. Các buổi họp mặt đó chưa từng thảo luận về kinh doanh, chính trị hay bất cứ điều gì khác mà Tom thấy thú vị. Ngôi nhà kiểu Jacobean cổ kính có vẻ ngoài điển hình của một trang viên vùng quê do tổ tiên truyền lại - đổ nát nhưng sang trọng. Tom không thích những thứ cũ kỹ, chúng có mùi mốc meo kinh khủng và bụi bặm đã tích tụ qua nhiều thế kỷ, những tấm thảm thì sờn rách, những ô cửa sổ cổ vặn vẹo và biến dạng. Vẻ đẹp của vùng đồng quê xung quanh cũng không có tý mê hoặc nào với anh. Hầu hết mọi người đều đồng ý rằng Hampshire - với những ngọn đồi xanh tươi, rừng cây um tùm và những dòng suối lấp lánh đá vôi - là một trong những nơi có vẻ đẹp tự nhiên nhất trên trái đất. Tuy nhiên, nói chung, điều duy nhất Tom thích làm với thiên nhiên là bao phủ nó bằng những con đường, những cây cầu và đường ray xe lửa. Những tiếng reo hò và cười đùa vang vọng đập tan không gian yên tĩnh của ngôi nhà. Không nghi ngờ gì là đôi vợ chồng mới cưới đang cố gắng trốn thoát khỏi cơn mưa những lời chúc tụng không dứt. Mọi người ở đây có vẻ thực sự hạnh phúc, điều làm Tom thấy vừa khó chịu vừa có chút khó hiểu. Như thể tất cả bọn họ đều biết một bí mật nào đó mà lại giữ kín với anh. Sau khi làm nên cả một gia tài từ lĩnh vực đường sắt và xây dựng, Tom không bao giờ nghĩ mình sẽ cảm thấy ghen tỵ một lần nữa. Nhưng nó lại ở đây, gặm nhấm anh giống một con mọt từ từ ăn mòn thanh gỗ cũ. Nó không đúng. Anh hạnh phúc hơn hầu hết những người ở đây, hoặc ít nhất là giàu hơn, điều đó ít nhiều cũng giống nhau cả. Nhưng tại sao anh lại không cảm thấy hạnh phúc chứ? Đã nhiều tháng rồi anh không cảm thấy có gì đặc biệt. Anh đột ngột nhận ra một điều khá rùng rợn là dần dần tất cả những ham muốn thông thường của anh đều đã biến mất. Những thứ thường mang lại niềm vui cho anh giờ đây làm anh thấy chán nản. Không có gì - thậm chí là một đêm trong vòng tay của một phụ nữ xinh đẹp nhất - có thể làm anh thấy thỏa mãn. Anh chưa bao giờ như thế này trước đây. Cảm giác này làm anh bối rối và vô định. Anh đã tưởng nếu mình dành thời gian với Devon và West Ravenel - những người anh đã biết ít nhất một thập kỷ - có thể sẽ giúp ích cho anh. Ba người họ, cùng với đám bạn bè bất hảo còn lại, đã thường xuyên chè chén và ẩu đả khắp các con đường ở London. Nhưng mọi thứ đã thay đổi. Hai năm trước, Devon bất ngờ được thừa kế tước hiệu Bá tước và đảm nhận vai trò làm chủ một gia đình. Còn West, trước đây là một gã nát rượu thảnh thơi, giờ lại quản lý cả điền trang và những người tá điền, mồm miệng thì cứ nói liên miên về thời tiết. Thời tiết ư, lạy Chúa tha cho anh đi. Anh em nhà Ravenel trước đây từng rất thú vị, còn giờ thì đã trở nên tẻ nhạt như những người khác. Bước vào một căn phòng nhạc để trống, Tom tìm thấy một chiếc trườn kỉ lớnbọc nệm mềm mại choán hết một góc khuất trong căn phòng. Sau khi xoay chiếc ghế quay lưng lại với cửa, anh nằm xuống và nhắm mắt lại. Căn phòng yên tĩnh như một lăng mộ, ngoại trừ những tiếng tích tắc của đồng hồ ở đâu đó. Cảm giác mệt mỏi lạ lẫm này nhẹ nhàng bao trùm lấy anh như màn sương mù, làm anh thở dài mệt mỏi. Mọi người luôn đùa bỡn về sức sống và nhịp điệu nhanh gọn của anh, và tại sao không ai có thể theo kịp anh. Bây giờ có vẻ như anh còn không thể theo kịp chính mình. Anh cần phải làm gì đó để thoát ra khỏi tình trạng u mê này. Có lẽ anh nên kết hôn. Tuổi ba mươi mốt là thời điểm tốt để lấy vợ và có con cái. Có hàng tá phụ nữ trẻ đủ tiêu chuẩn ở đây, tất cả đều mang dòng máu xanh và được giáo dục tốt. Kết hôn với một người trong số họ sẽ giúp anh thăng tiến nhanh trong xã hội. Anh cân nhắc đến chị em nhà Ravenel. Cô chị cả, Helen, đã kết hôn với Rhys Winterborne, và Lady Pandora đã cưới Lord St. Vincent vào sáng nay. Vậy thì chỉ còn lại một người... cô chị gái sinh đôi của Pandora, Cassandra. Tom chưa từng gặp cô, nhưng anh đã thoáng thấy cô vào bữa tối đêm qua, bóng dáng cô mập mờ qua các bụi cây trang trí và một rừng các chân đế nến bằng bạc. Anh có thể thấy rằng cô trông tươi trẻ, tóc vàng và khá yên tĩnh. Đó không hẳn là tất cả những gì anh mong muốn ở một người vợ, nhưng đó là một khởi đầu tốt. Tiếng ai đó bước vào căn phòng phá tan dòng suy nghĩ của anh. Chết tiệt thật. Trong số hàng tá những căn phòng trống trên tầng này của ngôi nhà, vậy mà họ lại nhất định phải chọn căn này. Tom định đứng dậy để chứng minh sự hiện diện của mình thì một tiếng nức nở mềm mại khiến anh thu mình vào sâu hơn trong chiếc ghế. Ôi không. Một người phụ nữ đang khóc. "Em xin lỗi," giọng nói nữ tính xa lạ run run vang lên. "Em không biết tại sao mình lại xúc động như thế." Trong một lúc Tom đã nghĩ rằng cô đang nói chuyện với anh, nhưng rồi một giọng đàn ông đáp lại. "Anh hiểu là thật không dễ dàng gì khi phải xa cô em gái đã luôn là người bạn đồng hành thân thiết nhất của em. Một cặp song sinh thì khó có thể rời xa nhau". Người đang nói là West Ravenel, giọng của anh ta ấm và dịu dàng hơn bất kỳ lúc nào mà Tom từng nghe thấy trước đây. "Chỉ là vì em biết mình sẽ rất nhớ cô ấy. Nhưng em rất vui vì cô ấy đã tìm được tình yêu đích thực của mình. Thật hạnh phúc - "Giọng cô vỡ ra. "Anh hiểu," West khô khan nói. "Đây, hãy dùng chiếc khăn này để lau đi những giọt nước mắt vui mừng đó đi." "Cảm ơn anh." "Thực ra đó là chuyện dễ hiểu," West vui vẻ nhận xét, "nếu em có thấy ghen tị. Em đã luôn muốn tìm được một nửa phù hợp, trong khi Pandora lại luôn kiên quyết sẽ không bao giờ kết hôn ". "Em không ghen tị, em chỉ lo lắng thôi." Người phụ nữ khẽ khịt mũi. "Em đã đi đến tất cả các bữa tối và khiêu vũ, và em đã gặp tất cả mọi người. Một số quý ông đủ điều kiện đã tỏ ra rất dễ chịu, nhưng ngay cả khi không có gì là quá sai với một trong số họ, thì cũng không đúng gì cả. Em đã từ bỏ việc tìm kiếm tình yêu rồi, em chỉ muốn tìm một người mà em có thể sẽ thích theo thời gian, vậy mà thậm chí em còn không thể tìm thấy người đó. Có điều gì đó không ổn với em rồi. Em sẽ kết thúc cuộc đời như một bà cô già mất thôi. " "Không có cái gì gọi là một bà cô già hết." "Vậy a-anh sẽ gọi một phụ nữ trung niên không kết hôn là gì?" "Một phụ nữ với những tiêu chuẩn?" West gợi ý. "Anh có thể gọi nó như vậy, nhưng những người khác đều sẽ gọi là 'gái già'. Cô hơi dừng lại. "Ngoài ra, em quá béo. Tất cả những chiếc váy của em đều chật ních". "Em trông hoàn toàn bình thường như mọi khi." "Em đã phải sửa lại chiếc váy này vào đêm qua. Em không thể buộc được những chiếc nút phía sau." Lén lút xoay người, Tom lén nhìn qua mép ghế và anh gần như tắc thở khi nhìn chằm chằm vào cô với vẻ kinh ngạc. Lần đầu tiên trong đời, Tom Severin đã bị đánh gục. Hạ gục hoàn toàn và giết hại tàn bạo. Cô đẹp như lửa và ánh sáng mặt trời, một vẻ đẹp ấm áp và rực rỡ, tỏa sáng như những thỏi vàng. Hình ảnh của cô khiến anh cảm thấy đói khát, trống rỗng. Cô là tất cả những gì anh đã bỏ lỡ trong những năm tháng tuổi trẻ thiệt thòi của mình, mọi hy vọng và mọi cơ hội anh đã lỡ mất. "Em gái yêu quý," West tử tế thì thầm, "hãy nghe anh. Không cần phải lo lắng gi cả. Em sẽ gặp được một người khác, hoặc em sẽ xem xét lại những người mà em đã không đánh giá cao lúc đầu. Một số đàn ông có sở thích khác lạ. Như những con hàu, hoặc pho mát Gorgonzola. " Cô thở dài rùng mình. "Anh họ West, nếu em chưa kết hôn vào lúc hai mươi lăm tuổi… và anh vẫn còn độc thân… anh có thể trở thành con hàu của em không?" West ngơ ngác nhìn cô. "Chúng ta hãy kết hôn vào một ngày nào đó," cô tiếp tục, "nếu không ai khác muốn chúng ta. Em sẽ là một người vợ tốt. Tất cả những gì em từng mơ ước là có một gia đình nhỏ của riêng mình, và một ngôi nhà hạnh phúc nơi mọi người đều cảm thấy an toàn và được chào đón. Anh biết là em sẽ không bao giờ cằn nhằn hay đóng sầm cửa hay hờn dỗi trong góc. Em chỉ cần ai đó để em chăm sóc. Em muốn là người quan trọng với ai đó. Trước khi anh từ chối - " "Lady Cassandra Ravenel," West ngắt lời, "đó là ý tưởng ngu ngốc nhất mà bất cứ ai có thể nghĩ ra kể từ khi Napoléon quyết định xâm lược nước Nga." Ánh mắt cô trở nên trách móc. "Tại sao chứ?" "Giữa một loạt lý do có thể gây hoa mắt chóng mặt, em còn quá trẻ so với anh." "Anh không già hơn Lord St. Vincent mà, và anh ấy vừa kết hôn với em gái sinh đôi của em." "Bên trong anh già hơn anh ta đến cả thập kỷ. Linh hồn anh là một quả nho khô. Hãy nghe lời anh, em không muốn trở thành vợ anh đâu. " "Nó còn tốt hơn là sự cô đơn." "Vớ vẩn. 'Một mình' và 'cô đơn' là hai thứ hoàn toàn khác nhau. " West đưa tay vuốt lại một lọn tóc vàng xõa tung dính vào vệt nước mắt đang khô trên má cô. "Bây giờ, hãy rửa mặt bằng nước lạnh, và -" "TÔI SẼ TRỞ THÀNH CON HÀU CỦA EM," Tom cắt ngang. Anh đứng lên khỏi chiếc ghế và tiến lại gần cặp đôi, những người đang nhìn chằm chằm vào anh trong sự ngạc nhiên. Bản thân Tom cũng ngạc nhiên với chính mình. Nếu có bất cứ điều gì mà anh làm tốt, thì đó là đàm phán các thỏa thuận kinh doanh, và đây không phải là cách để bắt đầu nó. Chỉ bằng một vài từ, anh đã tự đặt mình vào vị trí yếu ớt nhất. Nhưng anh thèm muốn cô ghê gớm, anh không thể ngăn bản thân mình lại. Càng bước đến gần cô anh càng không thể suy nghĩ thông suốt. Tim anh đập nhanh và lạc nhịp đến nỗi anh có thể cảm thấy nó đang dộng vào xương sườn của mình. Cassandra tiến lại gần West như để tự vệ, và nhìn chằm chằm vào anh như thể anh là một thằng điên quẫn trí nào đấy. Tom khó có thể trách cô. Thực ra, anh đã thấy hối hận về cách tiếp cận này, nhưng đã quá muộn để quay lại rồi. West cau có. "Severin, anh đang làm cái quỷ gì ở đây vậy?" "Tôi đang nghỉ ngơi trên chiếc ghế kia. Và sau khi anh bắt đầu nói chuyện, tôi không thể tìm được thời điểm thích hợp để ngắt lời". Tom không thể rời mắt khỏi Cassandra. Đôi mắt cô to tròn, đầy băn khoăn giống như tia sáng xanh dịu dàng lúc nửa đêm, bỏ qua ánh lấp lánh của những giọt nước mắt kia. Những đường cong trên cơ thể cô săn chắc và ngọt ngào, không có góc cạnh cứng nhắc hay đường thẳng ở đâu cả… không có gì khác ngoài sự mềm mại, gợi cảm đầy mời gọi. Nếu cô là của anh… cuối cùng anh sẽ có được cảm giác thoải mái mà những người đàn ông khác có. Không còn phải dành từng giây phút trong ngày để cố gắng và khao khát, và sẽ không bao giờ cảm thấy chán nản nữa. "Tôi sẽ cưới em," Tom nói với cô. "Vào bất cứ lúc nào. Với bất kì điều kiện nào." West nhẹ nhàng thúc Cassandra đi về phía cửa. "Đi khỏi đây đi, em gái, trong khi anh nói chuyện với thằng điên này." Cô bối rối gật đầu và vâng lời anh. Khi cô bước qua ngưỡng cửa, Tom gấp gáp gọi mà không cần suy nghĩ "Thưa quý cô?" Cô từ từ xuất hiện trở lại, nhìn trộm anh từ sau khung cửa. Tom không biết phải nói gì, chỉ là anh không thể để cô đi trong khi cô vẫn nghĩ rằng cô là một cái gì đó kém hoàn hảo. "Em không quá béo đâu," anh nói cộc lốc. "Càng có nhiều người như em trên thế giới thì càng tốt." Những lời khen ngợi này không chính xác đến hùng hồn, hoặc thậm chí là còn không phù hợp. Nhưng anh có thể thấy sự thích thú lấp lánh trong đôi mắt xanh tuyệt đẹp đó trước khi Cassandra biến mất. Từng thớ cơ trên người anh căng lên theo bản năng, anh muốn chạy theo cô như một con chó săn chạy theo mùi hương. West quay về phía Tom, với biểu cảm khó hiểu và khó chịu. Trước khi người bạn của anh có thể mở lời, Tom đã hỏi gấp, "Tôi có thể có cô ấy không?" "Không." "Tôi phải có cô ấy, hãy để tôi có cô ấy -" "Không." Tom bật chế độ kinh doanh. "Vậy là anh muốn cô ấy cho chính mình. Hoàn toàn dễ hiểu thôi. Chúng tôi có thể thương lượng về điều đó. " "Anh vừa nghe thấy tôi từ chối cưới cô ấy rồi đó," West cáu kỉnh chỉ ra. Đó là điều mà Tom không thể tin nổi trong giây lát. Làm thế nào mà West, hoặc bất kỳ người đàn ông nào có cái háng vẫn còn làm việc, lại không muốn một cô gái có vẻ ngoài ám ảnh dữ dội đến vậy được? "Đó rõ ràng là một chiến lược để anh có thể thu hút cô ấy sau này," anh nói. "Nhưng tôi sẽ cho anh một phần tư công ty đường sắt vì cô ấy. Và cũng sẽ chia cho anh cổ phần trong một công ty khai thác. Tôi cũng có thể đưa anh tiền mặt. Chỉ cần nói số lượng ra thôi. " "Anh điên à? Lady Cassandra không phải là vật sở hữu mà tôi có thể đưa cho anh như đưa một chiếc ô. Mà thực ra, tôi thậm chí sẽ không bao giờ đưa cho anh một chiếc ô. " "Anh có thể thuyết phục cô ấy. Rõ ràng là cô ấy tin tưởng anh. " "Và anh tin tằng tôi sẽ sử dụng điều đó để chống lại cô ấy à?" Tom bối rối và mất kiên nhẫn. "Có ích lợi gì khi anh có được sự tin tưởng của ai đó nếu anh không sử dụng nó để chống lại họ?" "Lady Cassandra sẽ không bao giờ lấy anh, Severin," West bực tức nói. "Nhưng cô ấy là người tôi luôn mong muốn." "Làm sao anh biết điều đó? Cho đến lúc này, tất cả những gì anh thấy chỉ là một phụ nữ trẻ xinh đẹp với mái tóc vàng và đôi mắt xanh. Anh có bao giờ tự hỏi cô ấy có gì bên trong không? " "Không. Tôi không quan tâm. Cô ấy có thể là bất cứ thứ gì mà cô ấy muốn ở bên trong, miễn là cô ấy để tôi có như thế bên ngoài." Khi Tom nhìn thấy biểu cảm của West, anh nói với vẻ phòng thủ, "Anh biết tôi không phải là một gã ủy mị mà." "Ý anh là có cảm xúc con người à?" West gay gắt hỏi. "Tôi có cảm xúc." Tom dừng lại. "Khi tôi muốn." "Còn tôi thì đang có một cảm xúc ngay bây giờ. Và trước khi nó buộc tôi phải chèn giày vào mông anh, tôi sẽ tạo một khoảng cách giữa chúng ta." West xiên anh bằng cái liếc mắt chết người. "Tránh xa cô ấy ra, Tom. Tìm một cô gái vô tội khác để mà giở trò đồi bại đó đi. Tôi đã có đủ lý do để giết chết anh ngay bây giờ rồi. " Tom nhướng mày. "Anh vẫn còn cay cú về cuộc đàm phán bản hợp đồng đó à?" anh hỏi với vẻ ngạc nhiên. "Tôi sẽ luôn căm tức điều đó," West xác nhận lời anh. "Anh đã cố gắng lừa quyền khai thác khoáng sản đối với tài sản của chính chúng tôi, dù anh biết chúng tôi đang trên bờ vực phá sản." "Đó chỉ là làm ăn," Tom phản đối. "Vậy còn tình bạn thì sao?" "Tình bạn và công việc kinh doanh là hai thứ riêng biệt." "Anh đang cố gắng tuyên bố rằng anh sẽ không phiền nếu một người bạn cố gắng lừa đảo anh, đặc biệt là vì anh muốn tiền?" "Tôi luôn muốn tiền. Đó là lý do tại sao tôi có rất nhiều. Và không, tôi sẽ không phiền nếu một người bạn cố gắng lừa tôi; Tôi sẽ tôn trọng nỗ lực đó. " "Đúng là anh có thể như thế." West nói nghe có vẻ thán phục. "Anh có thể là một thằng khốn không có linh hồn với sự thèm ăn vô tâm của một con cá mập bò, nhưng anh luôn thành thật." "Anh luôn rất công bằng, anh bạn. Đó là lý do tại sao tôi muốn anh nói với Lady Cassandra về những phẩm chất tốt cũng như xấu của tôi. " "Những phẩm chất tốt nào cơ?" West hỏi gay gắt. Tom đã phải suy nghĩ một lúc. "Như là tôi giàu cỡ nào chẳng hạn?" anh đề nghị. West rên rỉ và lắc đầu. "Tôi có thể sẽ cảm thấy tiếc cho anh, Tom, nếu anh không phải là một cái mông ích kỷ như vậy. Tôi đã thấy anh như thế này trước đây, và tôi đã biết điều đó sẽ dẫn đến đâu. Đây là lý do tại sao anh sở hữu nhiều căn nhà hơn anh có thể ở, nhiều ngựa hơn anh có thể cưỡi và nhiều bức tranh hơn anh có thể treo lên tường. Anh không thể chấp nhận sự thất vọng hay chán ngán. Ngay khi anh có được thứ mà anh muốn, nó không còn mê hoặc được anh. Với kiểu suy nghĩ như thế, anh tin là Devon hay là tôi sẽ cho phép anh ve vãn Cassandra à? "Tôi sẽ không mất hứng thú với vợ của mình." "Có gì khác chứ?" West nhẹ giọng hỏi. "Tất cả những gì quan trọng với anh là thú vui săn đuổi." Chương 2 Dịch : Muse Sau khi bước ra khỏi đó, Cassandra vội vã quay lại phòng mình để rửa mặt. Cô đắp một miếng gạc lạnh và ướt lên mắt để làm dịu những chỗ sưng đỏ. Tuy nhiên, không gì có thể xoa dịu nỗi đau đã bắt đầu âm ỉ nảy mầm ngay khi cô trông thấy chiếc xe ngựa chở Pandora rời khỏi nhà. Người em gái sinh đôi của cô, nửa kia của cô, đã bắt đầu một cuộc sống mới với chồng của cô ấy, Lord St. Vincent. Và giờ thì Cassandra chỉ còn lại một mình. Cố ngăn mình không trào nước mắt lần nữa, Cassandra từ từ đi xuống chiếc cầu thang đôi lớn dẫn đến lối vào đại sảnh. Cô sẽ phải tham dự một bữa tiệc tự chọn thân mật đã được bày sẵn trong khu vườn trang trọn của gia đình cùng với những vị khách. Các vị khách đến và đi tùy ý, với những lát bánh mì nóng hổi, những quả trứng thơm lừng với bánh mì nướng, chim cút hun khói, salad trái cây và những lát bánh pudding táo, bánh xốp và kem Bavaria. Họ đang băng qua đại sảnh vào bước ra ngoài với những khay cà phê, trà và sâm panh đá. Thường thì đây là kiểu sự kiện mà Cassandra thích nhất. Cô thích một bữa sáng ngon lành, đặc biệt là khi được kết thúc bữa ăn với một chút gì đó ngọt ngào và bánh pudding táo là một trong những món tráng miệng yêu thích nhất của cô. Tuy nhiên, giờ cô đang không có tâm trạng để tâm sự với ai cả. Hơn nữa, dạo gần đây cô đã ăn hơi quá nhiều đồ ngọt … bánh tart mứt vào giờ uống trà ngày hôm qua, và tất cả các loại trái cây đá bào giữa các món ăn tối đêm qua, và món bánh éclair2 đó, được nhồi với kem hạnh nhân béo ngậy và phủ một lớp đá lạnh. Và một trong những bông hoa hạnh nhân nhỏ được trang trí từ một đĩa bánh pudding. Đi được đến nửa cầu thang, Cassandra phải dừng lại và hổn hển vì mệt. Cô đặt một tay vào dưới xương sườn mình, nơi chiếc áo nịt ngực đã được thắt chặt hơn bình thường một chút. Theo thông lệ, những cô gái phải mặc áo nịt ngực bó sát hàng ngày để hỗ trợ cho lưng và thúc đẩy một tư thế tốt, nhưng chúng không được thắt quá chật. Cô chỉ siết chúng chật hơn trong những dịp đặc biệt như thế này. Với số cân mà cô đã tăng thêm gần đây, Cassandra đang cảm thấy cực kì khó chịu, khó thở và nóng bức. Chỉ đứng yên như bây giờ mà cô vẫn cảm thấy như không khí đang bị giữ lại gần đỉnh phổi. Đỏ bừng mặt, cô ngồi xuống nghỉ cạnh cầu thang và tựa vào lan can. Và rồi cảm xúc lại ập đến làm khóe mắt cô cay cay. Ohhh, thôi nào, dừng lại đi chứ. Bực bội với chính mình, Cassandra với lấy một chiếc khăn tay từ chiếc túi ẩn dưới váy và thô bạo ấn nó lên những giọt nước mắt ngỗ nghịch mới trào ra. Sau một hoặc hai phút trôi qua, cô nhận ra có ai đó đang thận trọng leo lên cầu thang. Xấu hổ vì bị bắt gặp đang khóc nhè trên bậc cầu thang như một đứa trẻ đi lạc, Cassandra cố gắng đứng lên. Một giọng nói trầm thấp ngăn cô lại. "Không… đừng làm thế. Tôi chỉ muốn đưa em cái này." Qua những giọt nước lóng lánh mờ ảo, cô nhìn thấy thân hình đen tối của Tom Severin, người giờ đã đến đứng ngay dưới cô một bậc, với hai ly sâm panh đá trên tay. Anh đưa một chiếc ly cho cô. Cassandra định với lấy nó, nhưng lại do dự. "Tôi không nên uống sâm panh, trừ khi nó được trộn với đấm." Một bên khóe miệng anh hơi nhếch lên. "Tôi sẽ không nói gì đâu." Cassandra nhận lấy ly rượu một cách đầy biết ơn và uống nó. Ly sâm panh lạnh thật là tuyệt vời, làm dịu đi cơn khát khô trong cổ họng. "Cảm ơn anh," cô thì thầm. Anh gật đầu với cô và dợm quay người rời đi. "Chờ đã," Cassandra nói, mặc dù cô không chắc mình muốn anh ở lại đây hay là rời đi. Mr. Severin quay lại nhìn cô với ánh mắt dò hỏi. Trong cuộc gặp gỡ ngắn ngủi của họ ở phòng âm nhạc, Cassandra đã quá bối rối để nhìn anh kỹ hơn. Anh đã cư xử rất kỳ quặc - đột ngột nhảy ra ngoài và đề nghị kết hôn với một người hoàn toàn xa lạ. Ngoài ra, cô cảm thấy mình đã mất hết thể diện khi để anh nghe được bài diễn văn phơi bày đẫm nước mắt của mình với West, đặc biệt là phần về việc phải sửa sang lại quần áo. Nhưng bây giờ cô không thể không nhận thấy anh có khuôn mặt rất đẹp trai, cùng cơ thể dong dỏng không chút mỡ thừa gọn gàng thanh lịch, mái tóc anh hơi sẫm màu, làm nổi bật nước da trắng đến gần như trong suốt, và đôi lông mày rậm hơi xếch lên vẻ ranh mãnh. Nếu đánh giá riêng từng đường nét trên khuôn mặt anh - chiếc mũi dài, khuôn miệng rộng, đôi mắt một mí, gò má và quai hàm góc cạnh - cô sẽ không nghĩ anh hấp dẫn đến thế. Nhưng bằng cách nào đó, khi tất cả những nét đặc trưng đó đi cùng với nhau, vẻ ngoài của anh lại mang sắc thái nổi bật và đặc biệt rất riêng, kiểu mà sẽ làm cô nhớ đến lâu hơn là tiêu chuẩn đẹp trai thông thường. "Anh được hoan nghênh đến tham gia cùng với tôi," Cassandra thấy mình lên tiếng. Severin hơi do dự. "Em thật sự muốn thế chứ?" anh làm cô ngạc nhiên khi hỏi lại. Cassandra cân nhắc một chút. "Tôi không chắc nữa," cô thừa nhận. "Chỉ là tôi không muốn phải ở một mình… nhưng lại không đặc biệt muốn ở cùng ai cả." "Vậy thì tôi là một giải pháp hoàn hảo." Anh ngồi xuống bên cạnh cô. "Em có thể nói bất cứ điều gì em thích. Tôi hứa sẽ không đưa ra bất kì phán xét đạo đức nào." Cassandra không trả lời, vì trong giây lát đó cô bị xao nhãng bởi đôi mắt anh. Chúng có màu xanh nước biển với những đốm màu xanh lá cây rực rỡ xung quanh viền con ngươi, nhưng một bên mắt có màu xanh đậm hơn hẳn mắt kia. "Mọi người đều thích phán xét," cô phản bác lời tuyên bố của anh. "Tôi thì không. Phán đoán của tôi về đúng hoặc sai khác với hầu hết tất cả mọi người. Em có thể gọi tôi là một người theo chủ nghĩa hư vô đạo đức ". "Đó là cái gì vậy?" "Nôm na là kiểu người luôn tin rằng không có gì bẩm sinh là đúng hoặc sai cả." "Ồ, thế thì thật dễ sợ," cô thốt lên. "Tôi biết," anh nói, biểu cảm hối lỗi. Có lẽ một số phụ nữ trẻ được giáo dục với phương pháp nhẹ nhàng sẽ thấy bị sốc, nhưng Cassandra lại ở với những người không tuân theo bất cứ lẽ thường nào cả. Cô đã lớn lên cùng với Pandora - người có bộ não quay ngược chiều và luôn nhảy nhót - cô em gái có sở thích khuấy động cuộc sống tách biệt khó có thể chịu đựng được của cô lên. Thực ra, Mr. Severin sở hữu một loại năng lượng bí ẩn nào đó nhắc cô nhớ đến Pandora. Ai cũng có thể nhận ra sự tương đồng đó ngay, kiểu hiếu động của một bộ óc luôn chạy với tốc độ nhanh hơn những người khác. Uống thêm một ngụm sâm panh nữa, Cassandra cảm thấy nhẹ nhõm hơn khi cảm giác buồn bã muốn khóc qua đi, và cô đã có thể hít thở bình thường trở lại. "Mọi người gọi anh là một thiên tài, có phải không?" cô hỏi, nhớ lại cuộc thảo luận giữa Devon, West và Mr. Winterborne lúc nãy, những người đều là bạn của Severin. Họ đều đồng ý rằng Ông trùm ngành đường sắt sở hữu bộ óc kinh doanh nhạy bén và tài giỏi nhất trong tất cả những người mà họ từng biết. "Đôi khi những người thông minh có thể biến một vấn đề đơn giản thành một vấn đề rất phức tạp. Có lẽ vì vậy mà anh gặp khó khăn trong việc phân biệt đúng sai ". Nhận xét nhỏ đó gợi ra một nụ cười ngắn nơi anh. "Tôi không phải là một thiên tài." "Anh đang khiêm tốn đó," cô nói. "Tôi không bao giờ khiêm tốn." Mr. Severin uống cạn chỗ sâm panh còn lại, đặt chiếc ly xuống bậc cầu thang và quay hẳn sang phía cô. "Tôi có trí tuệ trên mức trung bình và trí nhớ như cái máy ảnh. Nhưng đó không phải là tài năng thiên bẩm gì cả". "Thật thú vị," Cassandra bực bội nói, rồi cô nghĩ, ồ… gì đó khá kỳ cục. "Anh chụp ảnh bằng tâm trí của anh á?" Môi anh hơi giật lên, như thể anh đọc được suy nghĩ của cô vậy. "Không giống vậy đâu. Tôi lưu giữ thông tin dễ dàng hơn bằng hình ảnh. Những thứ kiểu như biểu đồ hoặc bảng biểu, hay các trang sách, tôi đều có thể ghi nhớ hoàn hảo đến từng chi tiết, như thể tôi đang nhìn vào một bức tranh vậy. Tôi nhớ cách sắp xếp đồ đạc nội thất và những đồ trang trí nghệ thuật trên tường của hầu hết những ngôi nhà mà tôi đã từng ghé thăm. Từng chữ của từng bản hợp đồng mà tôi đã ký và các thỏa thuận kinh doanh mà tôi đã thương lượng đều ở đây hết." Anh gõ nhẹ vào một bên thái dương mình bằng một ngón tay thon dài. "Chắc là anh đang đùa?" Cassandra ngạc nhiên hỏi. "Không may là, KHÔNG ĐÂU." "Tại sao, dù vì bất kì điều gì trên trái đất này, anh lại thấy mình không may mắn khi sở hữu một trí tuệ tuyệt đỉnh như thế chứ?" "Chà, đó mới là vấn đề: Nhớ được lượng lớn thông tin không có nghĩa là em thông minh. Vấn đề là những gì em làm với những thông tin đó." Anh nhăn mặt. "Phải ghi nhớ quá nhiều thứ sẽ khiến não bộ hoạt động kém hiệu quả. Có một số thông tin chúng ta nên quên đi vì chúng ta không cần đến nó hoặc vì nó sẽ gây cản trở. Nhưng tôi lại nhớ tất cả những lần thử nghiệm thất bại rõ ràng như những lần tôi thành công vậy. Tất cả những sai lầm và kết quả tiêu cực từ việc đó. Đôi khi nó giống như bị cuốn vào một cơn bão bụi ấy - có quá nhiều mảnh vụn đang bay đến khiến tôi không thể nhìn rõ ràng được." "Nghe có vẻ kiệt sức khi có một bộ nhớ giống như máy chụp ảnh. Tuy nhiên, anh đã tận dụng nó tối đa đấy chứ. Không ai có thể thực sự thương hại anh vì điều đó đâu. " Anh cười toe toét và hơi gục đầu xuống. "Tôi cũng cho là không." Cassandra uống hết những giọt sâm panh cuối cùng trước khi đặt chiếc ly sang một bên. "Mr. Severin, tôi có thể hỏi anh vài câu mang tính cá nhân được không? " "Tất nhiên." "Tại sao anh lại đề nghị làm con hàu của tôi?" Cảm xúc ngại ngùng làm mặt cô ửng hồng. "Có phải vì tôi đẹp không?" Anh ngẩng đầu lên ngay. "Một phần thôi," anh thừa nhận, không có một chút xấu hổ. "Nhưng tôi cũng thích những điều em nói - rằng em không bao giờ cằn nhằn hay đóng sầm cửa lại và em cũng không tìm kiếm tình yêu. Tôi cũng không." Anh dừng lại, nhìn cô với một sự rung động mạnh mẽ. "Tôi nghĩ chúng ta sẽ là một cặp đôi hoàn hảo." "Ý tôi không phải là tôi không muốn tình yêu," Cassandra phản đối. "Ý tôi chỉ là tôi sẵn sàng để tình yêu phát triển theo thời gian. Nói rõ hơn là tôi muốn có một người chồng cũng có thể yêu tôi". Mr. Severin nghĩ một lúc trước khi trả lời. "Vậy em nghĩ sao về việc có một người chồng - người mặc dù không đẹp trai, đúng ra là hoàn toàn xấu xí và tình cờ là rất giàu có? Và nếu anh ta tốt bụng và chu đáo, sẽ cho em bất cứ thứ gì em yêu cầu - biệt thự, trang sức, những chuyến du lịch nước ngoài, du thuyền riêng và một toa tàu riêng sang trọng? Và nếu anh ta đặc biệt giỏi… "Anh dừng lại, giống như đang suy nghĩ kỹ hơn về những gì anh sắp nói. "Nếu anh ấy vừa có thể là người bảo vệ vừa có thể làm bạn với em thì sao? Nó có thực sự quan trọng không nếu anh ấy chỉ không thể yêu em? " "Tại sao anh ấy lại không thể?" Cassandra hỏi, tò mò và bối rối. "Có phải là vì anh ấy thiếu một trái tim?" "Không, anh ấy có một cái, nhưng nó không bao giờ hoạt động theo cách đó. Nó… bị đóng băng. " "Kể từ bao giờ?" Anh suy nghĩ một lúc. "Từ lúc sinh ra?" anh ướm lời. "Trái tim không thể bị đóng băng ngay từ đầu được," Cassandra khôn khéo nói. "Có thể có điều gì đó đã xảy ra với anh." Mr. Severin liếc nhìn cô hơi chế giễu. "Làm sao mà em biết nhiều về trái tim thế?" "Tôi đã đọc những cuốn tiểu thuyết -" Cassandra bắt đầu nghiêm túc nói, và cảm thấyhơi bực tức khi nghe thấy một tiếng cười khẽ của anh. "Khá nhiều. Anh không nghĩ rằng một người có thể học được nhiều thứ từ việc đọc tiểu thuyết à?" "Không có gì có thể thực sự áp dụng cho cuộc sống." Đôi mắt màu xanh lá cây đó ẩn chứa một tia sáng thân thiện, như thể anh thấy cô thật quyến rũ. "Nhưng cuộc sống là chủ đề của những cuốn tiểu thuyết. Một cuốn tiểu thuyết có thể chứa đựng nhiều sự thật hơn một nghìn bài báo haynhững báo cáo khoa học. Nó cho phép anh tưởng tượng, dù là chỉ trong một thời gian ngắn, rằng anh là một ai đó khác - và sau đó anh sẽ hiểu thêm về những người khác, hay thậm chí là cả bản thân anh." Cách anh lắng nghe cô rất xu nịnh, rất cẩn thận và quan tâm, anh đang thu thập từng từ của cô như thể anh thu thập những bông hoa để ép vào một cuốn sách. "Tôi xin sửa lại quan điểm của mình," anh nói. "Tôi thấy là tôi sẽ phải đọc một cuốn thôi. Em có gợi ý nào không?" "Tôi không dám đâu. Tôi không biết sở thích của anh là gì mà." "Tôi thích xe lửa, tàu thủy, máy móc và nhà cao tầng. Tôi thích ý tưởng đi du lịch đến những nơi mới, mặc dù tôi chưa bao giờ có thời gian để đi đâu cả. Tôi không thích sự ủy mị hay lãng mạn. Lịch sử đưa tôi vào giấc ngủ nhanh hơn. Tôi không tin vào phép màu, thiên thần, hay những bóng ma ". Anh nhìn cô đầy mong đợi, như thể anh vừa đặt ra một thử thách cho cô. "Hừm." Cassandra lúng túng không biết loại tiểu thuyết nào có thể hấp dẫn được anh. "Tôi sẽ phải suy nghĩ về điều này. Tôi muốn giới thiệu một vài cuốn mà anh chắc chắn sẽ thích ". Mr. Severin mỉm cười, những chùm đèn phản chiếu ánh sáng lấp lánh trong đôi mắt anh. "Vậy tôi đã nói với em về sở thích của tôi rồi ... còn của em là gì?" Cassandra nhìn xuống đôi cánh tay khoanh gọn trong lòng. "Hầu hết những thứ tôi thích đều khá tầm thường," cô nói với một tiếng cười tự ti. "Những công việc thủ công, chẳng hạn như thêu thùa, đan lát và kim chích. Tôi phác thảo và vẽ một chút. Tôi thích những giấc ngủ ngắn và uống trà, lười biếng đi dạo vào những ngày nắng, đọc sách vào những buổi chiều mưa. Tôi không có tài năng đặc biệt hay tham vọng lớn lao nào cả. Nhưng một ngày nào đó tôi muốn có gia đình riêng của mình, và… tôi muốn giúp đỡ những người khác nhiều hơn khả năng của tôi bây giờ. Tôi mang những giỏ thức ăn và thuốc men cho những tá điền và những người quen trong làng, nhưng điều đó vẫn chưa đủ. Tôi muốn cung cấp sự giúp đỡ cho những người thực sự cần nó ". Cô thở dài. "Tôi cho rằng điều đó nghe hơi nhàm chán. Pandora mới là đứa em gái song sinh thú vị, vui nhộn, là người luôn gây ấn tượng. Còn tôi thì đã luôn là... ừm, là ai đó mà không phải là Pandora." Trong sự im lặng tuyệt đối sau đó, cô ngước lên nhìn với vẻ chán nản. "Tôi không biết tại sao tôi lại nói với anh tất cả những điều đó. Hẳn là do ly rượu sâm panh. Làm ơn quên những điều tôi đã nói đi được không? " "Ngay cả khi tôi muốn thế," anh nói nhẹ nhàng. "Thì tôi cũng không thể làm được." "Làm phiền rồi." Cau mày, Cassandra với lấy chiếc ly rỗng của mình và đứng dậy, chỉnh trang lại chiếc váy vào nếp. Mr. Severin cũng cầm lấy chiếc ly của mình lên và đứng dậy. "Nhưng em không cần phải lo lắng," anh nói. "Em có thể nói bất cứ điều gì em muốn với tôi. Tôi là con hàu của em ". Cô để lọt một tiếng cười khúc khích trước khi kịp kìm nén. "Xin đừng nói thế. Anh không phải là cái thứ đó. " "Em có thể chọn một từ khác, nếu em thích." Mr. Severin nhấc cánh tay lên để hộ tống cô đi xuống tầng dưới. "Nhưng thực ra, nếu em cần bất cứ cái gì - bất kỳ sự thiên vị hay bất kỳ dịch vụ nào, dù là lớn hay nhỏ - thì tôi sẽ là người gửi nó cho em. Không đặt câu hỏi cũng không có giao ước kèm theo. Em sẽ nhớ điều đó chứ?" Cassandra do dự trước khi nói lấy cánh tay anh. "Tôi sẽ nhớ." Khi họ bước xuống tầng một, cô ngạc nhiên hỏi, "Nhưng tại sao anh lại hứa như vậy?" "Em chưa bao giờ thích ai đó hoặc cái gì đó ngay lập tức, mà không biết chính xác lý do tại sao, nhưng cảm thấy chắc chắn mình phải tìm ra nó à?" Cô không thể không mỉm cười với ý nghĩ đó. Đúng vậy, hiển nhiên là thế. Ngay bây giờ. Nhưng sẽ là quá mong đợi nếu nói như vậy, bên cạnh đó, động viên anh là một sai lầm . "Tôi rất vui khi được gọi anh là bạn, Mr. Severin. Nhưng tôi sợ rằng hai chúng ta không bao giờ có khả năng kết hôn. Chúng ta không phù hợp. Tôi chỉ có thể làm hài lòng anh với những cách hời hợt nhất." "Tôi sẽ rất vui với điều đó," anh nói. "Mối quan hệ hời hợt là kiểu yêu thích của tôi." Một nụ cười tiếc nuối đọng lại trên môi cô. "Mr. Severin, anh không thể cho tôi cuộc sống mà tôi hằng mơ ước. " "Tôi hy vọng giấc mơ của em sẽ thành hiện thực, quý cô của tôi. Nhưng nếu không, tôi có thể cung cấp cho em một số vật thay thế sẽ làm em hài lòng. " "Sẽ không nếu trái tim của anh đã bị đóng băng," Cassandra nói. Mr. Severin cười toe toét và không trả lời. Nhưng ngay khi họ gần đến bước cuối cùng, cô nghe thấy tiếng thì thầm, gần như khó hiểu của anh. "Thực ra… tôi nghĩ nó vừa tan giá một chút rồi." - Hết chương 2 - Chương 3 Dịch : Muse Mặc dù Cassandra đã thận trọng duy trì một khoảng cách với Mr. Severin trong bữa ăn sáng tự chọn thân mật, cô vẫn không thể ngừng lén lút nhìn khi anh hòa nhập với những vị khách khác. Anh tỏ ra thoải mái và khá yên lặng, không cố gắng thu hút sự chú ý. Nhưng ngay cả nếu Cassandra không biết anh là ai, cô vẫn sẽ nghĩ rằng có điều gì đó lạ thường ở anh. Anh ta có một vẻ ngoài tự tin sắc sảo và sự cảnh giác của một kẻ săn mồi. Đó là dáng vẻ của một người đàn ông quyền lực, cô nghĩ thế, khi cô nhìn thấy anh nói chuyện với Mr. Winterborne, người cũng có vẻ ngoài đó. Họ rất khác với những người đàn ông cùng giai cấp với cô, những người đã được nuôi dưỡng bằng tư tưởng truyền thống và quy tắc cư xử từ khi sinh ra. Những người đàn ông như Severin và Winterborne được sinh ra là bình thường nhưng đã tự tạo ra vận mệnh của riêng mình. Thật không may, việc theo đuổi lợi nhuận một cách trơ trẽn bị chế giễu và không được ưa chuộng trong giới thượng lưu. Một người đàn ông phải có được của cải một cách kín đáo, giả vờ rằng nó đến thông qua vài cách gián tiếp. Đây không phải là lần đầu tiên Cassandra thấy mình ước rằng mình thuộc ‘cặp đôi không phù hợp’ như cách gọi của họ, để không bị xã hội thượng lưu thương hại. Trong mùa lễ hội đầu tiên của mình, cô đã gặp gần như mọi quý ông đủ điều kiện cùng tầng lớp của mình ở London, và sau khi đếm số người độc thân đã được xác nhận cũng như những người quá già hoặc ốm yếu để kết hôn, thì tổng hợp lại không có hơn hai tá người đáng để cô xem xét. Vào cuối mùa, cô đã nhận được năm lời cầu hôn, nhưng cô không đồng ý với cái nào. Điều đó đã làm mất lòng người bảo trợ của cô, Lady Berwick, người đã cảnh báo rằng có thể cô sẽ kết thúc như chị gái Helen của mình. "Cô ấy đã có thể kết hôn với bất kỳ ai," Lady Berwick nói một cách buồn bã. "Nhưng trước khi mùa lễ hội bắt đầu, cô ấy đã phung phí tất cả tiềm năng của mình bằng cách kết hôn với con trai của một người bán tạp hóa xứ Wales." Điều đó khá bất công, vì Mr. Winterborne là một người đàn ông tuyệt vời, người đã yêu cả thể xác và linh hồn của Helen. Anh cũng vô cùng giàu có, khi đã xây dựng cửa hàng tạp hóa của cha mình thành cửa hàng bách hóa lớn nhất thế giới. Tuy nhiên, Lady Berwick đã đúng về phản ứng của xã hội. Họ buôn chuyện trong các căn phòng khách riêng rằng Helen đã xuống cấp bởi cuộc hôn nhân không cân xứng này. Trong vòng tròn xã hội thượng lưu, nhà Winterbornes sẽ không bao giờ được chấp nhận hoàn toàn. Nhưng may mắn thay, Helen quá hạnh phúc và rạng rỡ để quan tâm đến điều đó. Tôi không ngại một cuộc hôn nhân xuống cấp, nếu tôi được yêu, Cassandra nghĩ. Không ngại ngần một chút nào. Nhưng thật không may, tình yêu đích thực dường như không bao giờ đến với người đang tìm kiếm nó. Tình yêu là một kẻ đùa cợt, thích rình mò những người đang bận rộn làm việc khác. Lady Berwick xuất hiện bên cạnh cô. "Cassandra." Quý phu nhân có thân hình cao to và oai vệ, giống như một chiếc thuyền sẵn sàng ra khơi với bốn cột buồm. Bà không giống kiểu những gì mọi người hay mô tả về một phụ nữ vui vẻ. Thường thì bà luôn mang biểu cảm của một người vừa tìm thấy những mảnh vụn bánh mì trong lọ mứt. Tuy nhiên, có nhiều điều về bà được mọi người ngưỡng mộ. Bà là một người thực dụng, không bao giờ chống lại những gì là không thể tránh khỏi, nhưng luôn đạt được mục đích của mình bằng ý chí và sự bền bỉ tuyệt đối. "Tại sao cháu không ngồi cùng với các vị khách?" Lady Berwick hỏi. Cassandra nhún vai và bẽn lẽn trả lời, "Cháu thấy hơi buồn sau khi Pandora rời đi." Đôi mắt sắc sảo của người phụ nữ lớn tuổi dịu lại. "Tiếp theo là đến lượt cháu, cháu gái thân mến. Và ta dự định sẽ ghép đôi cháu với một anh chàng còn xuất sắc hơn cả em gái cháu". Bà liếc nhìn có chủ ý về một chiếc bàn ở phía xa nơi Lord Foxhall đang ngồi với những người bạn của anh. "Là người thừa kế của Lord Westcliff, một ngày nào đó Foxhall sẽ kế thừa tước hiệu lâu đời và ưu tú nhất trong giới quý tộc. Anh ta ở đẳng cấp cao hơn tất cả mọi người, ngay cả St. Vincent. Cưới anh ta, và một ngày nào đó cháu sẽ được ưu tiên hơn em gái mình, và dẫn trước con bé khi đi ăn tối. " "Pandora sẽ thích điều đó," Cassandra nói, mỉm cười khi nghĩ đến em gái sinh đôi tinh nghịch của mình. "Nó sẽ cho con bé cơ hội để thì thầm những lời lăng mạ sau lưng cháu, trong khi cháu không thể quay lại để đáp lời." Lady Berwick không chia sẻ sự thích thú với cô. "Pandora luôn phản pháo lại những lời hướng dẫn của ta," bà quả quyết nhận xét. "Tuy nhiên, bằng cách nào đó con bé đã vớ được một mối hôn nhân rất tốt, và cháu cũng sẽ như vậy. Đến đây, chúng ta sẽ trò chuyện với Lord Foxhall và anh trai anh ta, Mr. Marsden, anh ta cũng là một triển vọng hôn nhân tốt đẹp đấy. " Cassandra thầm kêu trong lòng khi nghĩ đến việc phải đứng cứng nhắc nói chuyện nhỏ nhẹ với hai anh em đó dưới sự theo dõi của Lady Berwick. "Thưa bà," cô miễn cưỡng nói, "Cháu đã gặp cả hai quý ông này rồi, và cháu thấy họ khá lịch sự. Nhưng cháu không nghĩ ai trong hai người họ sẽ phù hợp với cháu đâu, và cháu cũng thế." "Tại sao lại không?" "Ồ… cả hai người họ đều rất… ừm, lực lưỡng. Họ thích săn bắn, cưỡi ngựa, câu cá, các cuộc đua ngoài trời, và các trận đấu của đàn ông… "Giọng cô nhỏ dần, và cô nhăn mặt hài hước. "Có những dấu vết hoang dã trong những đứa con của nhà Marsden," Lady Berwick nói với vẻ không tán thành, "thứ chắc chắn là do người mẹ. Một người Mỹ, cháu biết đấy. Tuy nhiên, tất cả họ đều đã được nuôi dưỡng và giáo dục đứng đắn, và tài sản của Westcliff thì không thể đong đếm được. " Cassandra quyết định thẳng thừng. "Cháu chắc chắn cháu không bao giờ có thể yêu Lord Foxhall hoặc anh trai anh ấy." "Như ta đã nói với cháu rồi, điều đó không liên quan." "Không phải với cháu." "Một tình yêu hòa hợp bản chất không có gì đặc biệt ngoài là một trong những món tráng miệng Floating island3 ngớ ngẩn mà cháu rất thích — một chút bọt đường trên chiếc thìa sẽ từ từ chìm nghỉm cho đến khi nó thụp hẳn xuống." "Nhưng thưa bà, chắc chắn là bà không phản đối việc kết hôn vì tình yêu nếu một quý ông phù hợp ở tất cả mọi mặt?" "Thật ra là, ta có phản đối đấy. Khi hôn nhân bắt đầu kết hợp bằng tình yêu, nó chắc chắn sẽ hạ thấp xuống đến sự thất vọng. Nhưng sự hợp nhất về mặt lợi ích, được trợ giúp thêm bởi sở thích, sẽ là kết quả cho một cuộc hôn nhân bền vững và hiệu quả." "Đó không phải là một quan điểm lãng mạn cho lắm," Cassandra liều lĩnh nói. "Ngày nay có quá nhiều phụ nữ trẻ lãng mạn, và họ càng tệ hơn với điều đó. Sự lãng mạn làm mờ đi sự phán xét và nới lỏng dây áo corset. " Cassandra thở dài buồn bã. "Cháu ước cháu có thể nới lỏng cái của cháu." Cô hầu như không thể chờ lâu hơn nữa để được lao lên lầu sau bữa tiệc buffet vô tận này và thay một chiếc áo nịt ngực thông thường và một chiếc váy ban ngày thoải mái. Lady Berwick liếc nhìn cô trìu mến nhưng đầy trách móc. "Không nên ăn nhiều bánh quy vào giờ uống trà nữa, Cassandra. Cháu có thể giảm vài cân trước khi mùa lễ hội nữa bắt đầu. " Cassandra gật đầu, tỏ vẻ xấu hổ. "Đây là thời kì nguy hiểm cho cháu, cháu yêu," Lady Berwick lặng lẽ tiếp tục. "Mùa ra mắt xã hội đầu tiên của cháu là một thành tựu. Cháu đã được công nhận có một vẻ đẹp tuyệt vời, khiến nhiều người ngưỡng mộ và ghen tị. Tuy nhiên, từ chối tất cả những lời cầu hôn có thể dẫn đến lời buộc tội về sự kiêu ngạo và phù phiếm, đồng thời tạo ra ấn tượng rằng cháu thích chơi đùa với trái tim của đàn ông. Rõ ràng là, không có gì có thể xa sự thật hơn - nhưng sự thật hầu như không quan trọng đối với xã hội London. Tin đồn nuôi dưỡng sự dối trá. Cháu sẽ làm tốt nếu chấp nhận lời cầu hôn của một quý ông thích hợp nào đó trong mùa tới - càng sớm càng tốt. " - Hết chương 3 - Chương 4 Dịch : Muse "Tôi e rằng câu trả lời là KHÔNG," Devon - Lord Trenear nói, bực tức khi thấy mình phải ngồi uống brandy trong phòng làm việc với Severin thay vì nằm dài trên giường với vợ anh. "Nhưng anh đã trao Helen cho Winterborne mà," Severin phản đối. "Tôi không thể là một mối tồi hơn anh ta được." Bây giờ khi bữa sáng tân hôn đã kết thúc, ngày hôm nay mọi người có thể hoạt động thoải mái và không câu nệ hình thức, bầu không khí dịu đi như một đôi giày được tháo dây. Các vị khách đã chia thành từng nhóm, một số ra ngoài đi dạo hoặc đi chơi bằng xe ngựa, một số thì tự thưởng bằng quần vợt và bóng gỗ trên bãi cỏ, trong khi những người khác chọn nghỉ ngơi trong phòng của họ. Kathleen - cô vợ đáng yêu nhỏ nhắn với mái tóc đỏ của Devon đã thì thầm khiêu khích vào tai anh rằng anh nên lên lầu ngủ trưa cùng cô, một ý tưởng mà anh đã đồng ý rất nhiệt tình. Tuy nhiên, trên đường đi lên lầu, Tom Severin đã dồn anh vào góc với yêu cầu được nói chuyện riêng. Devon không hề ngạc nhiên vì anh đã biết gã bạn của mình muốn gì. Anh đã luôn chờ chuyện này ngay khi Severin, một kẻ luôn có khao khát sưu tầm những thứ đẹp đẽ, gặp Cassandra. "Tôi không trao Helen cho Winterborne." Devon nói "Cả hai người họ đều muốn kết hôn, và -" Anh dừng lại và thở dài. "Không, điều đó không hoàn toàn đúng." Cau có, anh đi lang thang dọc theo dãy cửa sổ kính nhiều màu. Hai năm trước, khi Devon bất ngờ được thừa kế tước vị bá tước, anh cũng đồng thời trở thành người giám hộ bất đắc dĩ cho ba chị em nhà Ravenel. Suy nghĩ đầu tiên của anh là gả các cô gái đi càng nhanh càng tốt và đối tượng lý tưởng nhất là những người đàn ông giàu có, những người sẽ hào phóng chi mạnh cho đặc quyền đó. Nhưng khi Devon trở nên thân thuộc hơn với Helen, Pandora và Cassandra, ý nghĩ đó đã biến mất vì anh biết họ hoàn toàn phụ thuộc vào anh, và nhiệm vụ của anh là tìm ra thứ tốt nhất cho lợi ích của các cô gái. "Severin," anh cẩn thận nói, "Hai năm trước, tôi đã quá kiêu ngạo khi có ý định gán ghép Helen cho Rhys Winterborne như thể con bé chỉ là món khai vị trên mâm." "Ừ, tôi biết. Tôi cũng có thể một đĩa như thế chứ ? " Devon phớt lờ câu yêu cầu. "Vấn đề là, tôi không nên làm thế." Khóe miệng anh cong lên trong một nụ cười tự giễu. "Kể từ đó tôi đã bị gây ấn tượng rằng phụ nữ là những sinh vật thực sự có thể suy nghĩ, biết cảm nhận, có hy vọng và ước mơ." "Tôi có đủ khả năng cho Cassandra những hy vọng và ước mơ mà cô ấy muốn," Severin nói ngay. "Tất cả luôn. Tôi có thể chu cấp và nuôi dưỡng những hy vọng và ước mơ mà thậm chí cô ấy còn chưa nghĩ tới ". Devon lắc đầu. "Có nhiều điều anh chưa hiểu về Cassandra và chị em họ. Các cô gái đều được giáo dục theo một cách, ừm… không bình thường." Severin nhìn anh cảnh giác. "Từ những gì tôi nghe được thì họ đã sống một cuộc sống khá xa lánh ở vùng nông thôn." ‘Xa lánh’ là một từ giảm nhẹ để nói về việc đó. Chính xác hơn, họ đã bị bỏ mặc. Bị quản thúc trong một điền trang tồi tàn ở vùng nông thôn và hầu như bị lãng quên. Ngoài việc theo đuổi những thú vui ích kỉ của mình, mối quan tâm duy nhất mà cha mẹ họ từng để ý đến là Theo. Và ngay cả sau khi được thừa kế tước hiệu, anh ta cũng không thèm chuẩn bị cho các cô gái một mùa lễ hội ra mắt tử tế. Đứng lên khỏi bàn làm việc, Devon đi đến phía bên kia căn phòng và mở ra một chiếc tủ âm tường. Chỉ có một vài đồ trang trí được trưng bày cẩn thận trên các ngăn kệ: một chiếc hộp đựng đồ trang sức cổ, một bộ sưu tập các bức chân dung thu nhỏ được đóng khung cẩn thận, một hộp đựng xì gà bằng đá cẩm thạch… và một chiếc lồng chụp bằng thủy tinh chứa ba con chim mào vàng nhồi bông treo trên một nhánh cây khô. "Không có đồ trang trí nào trong căn nhà này," Devon nhận xét về cái lồng lồng chụp bằng thủy tinh, "làm tôi ghét hơn cái này. Theo lời người quản gia thì ngài bá tước quá cố luôn cất giữ nó trong phòng làm việc của anh ta. Hoặc là anh ta thích thú với cái đồ này, hoặc là anh ta không thực sự nhìn thấy nó. Tôi không thể quyết định lí do nào là đáng nguyền rủa hơn." Severin lướt một cái nhìn sắc bén từ món đồ trang trí đó đến khuôn mặt Devon. "Không phải ai cũng đa cảm như anh đâu, Trenear," anh nói, giọng khô khan. "Tôi đã tự hứa với mình: Khi Cassandra có một cuộc hôn nhân hạnh phúc, tôi sẽ đập tan nó ra". "Điều ước của anh sắp trở thành sự thật rồi đó." "Tôi nói là MỘT CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC." Devon xoay người tựa vai vào cánh tủ, hai tay khoanh trước ngực. "Sau nhiều năm bị từ chối bởi những người tự xưng là yêu con bé, Cassandra cần sự gần gũi và quan tâm. Con bé cần tình cảm, Tom." "Tôi có thể có tình cảm," Severin phản đối. Devon lắc đầu bực tức. "Cuối cùng anh sẽ thấy con bé thật ngột ngạt - thật phiền phức - rồi anh sẽ lạnh nhạt với con bé, và sau đó tôi sẽ phải giết anh. Và sau đó tôi có nghĩa vụ phải hồi sinh anh để thỏa mãn ham muốn được tùng xẻo anh của West." Devon dừng lại, lúng túng không biết nói sao để truyền tải đầy đủ tính sai lầm của cuộc hôn nhân này cho anh ta hiểu. "Anh biết là có rất nhiều phụ nữ xinh đẹp sẽ cưới anh ngay khi anh mở lời. Bất kỳ ai trong số họ đều sẽ vui vẻ được phục vụ mục đích của anh. Quên chuyện này đi. Cassandra muốn kết hôn vì tình yêu". "Tình yêu đảm bảo được điều gì chứ?" Severin chế giễu. "Bao nhiêu câu chuyện tàn nhẫn đã xảy ra chỉ vì nhân danh tình yêu chứ? Trong hàng thế kỷ, phụ nữ đã bị lạm dụng và phản bội bởi những người đàn ông tuyên bố là yêu họ. Nếu anh hỏi tôi, thì một người phụ nữ sẽ nhận được nhiều lợi ích từ danh mục đầu tư đa dạng hơn là từ tình yêu". Devon nheo mắt. "Tôi cảnh cáo anh, nếu anh dám bắt đầu nói về cái vòng xoáy ấy xung quanh tôi, nó sẽ kết thúc với một dấu chữ thập vào bên phải cằm anh. Vợ tôi đang chờ tôi lên lầu để ngủ một giấc cùng cô ấy. " "Làm sao một người đàn ông trưởng thành khỏe mạnh lại có thể đi ngủ giữa ban ngày chứ? Tại sao anh lại muốn thế? " "Tôi không định ‘ngủ’," Devon nói cộc lốc. "Oh. À, tôi muốn có một cô vợ của riêng mình để ngủ cùng. Thực ra, tôi muốn được thường xuyên có những giấc ngủ cơ bản, ngon lành kiểu đó đó. " "Thế sao không kiếm lấy một cô tình nhân ấy?" "Một nhân tình chỉ là giải pháp tạm thời cho một vấn đề lâu dài. Một người vợ sẽ kinh tế và tiện lợi hơn nhiều, và sẽ sinh ra những đứa trẻ hợp pháp chứ không phải những đứa con hoang. Hơn nữa, Cassandra là kiểu vợ mà tôi thực sự muốn ngủ cùng." Khi Severin đọc được sự từ chối trong biểu cảm của Devon, anh nhanh chóng nói thêm, "Tất cả những gì tôi yêu cầu là cơ hội được làm quen. Nếu cô ấy sẵn lòng. Hãy để tôi đến ghé thăm nhà anh một hoặc hai lần khi anh trở lại London. Nếu vấn đề là cô ấy không muốn gặp tôi, tôi sẽ giữ khoảng cách". "Cassandra được tự do đưa ra quan điểm riêng. Nhưng tôi sẽ cố hết sức khuyên bảo con bé - và ý kiến của tôi sẽ không thay đổi. Cuộc hôn nhân này sẽ là một sai lầm cho cả hai người." Severin cau mày lo lắng nhìn anh. "Điều này có liên quan gì đến cái hợp đồng cho thuê đó không? Có phải tôi nên xin lỗi vì điều đó không? " Devon bị giằng xé giữa việc cười phá lên và thực hiện cú tạt phải cảnh báo bên trên. "Chỉ có anh mới dám hỏi điều đó thôi." Anh sẽ không bao giờ quên cuộc đàm phán chết tiệt với Severin vào hai năm trước, về một hợp đồng thuê mướn cho phép Severin xây dựng đường ray xe lửa trên một góc của khu điền trang. Severin có thể nghĩ nhanh hơn gấp mười lần so với hầu hết mọi người và anh ta nhớ rõ tất cả mọi thứ. Anh ta thích đâm mạnh bất thình lình, thụp xuống và né tránh, tất cả chỉ vì một niềm vui thuần túy là giữ cho đối thủ của anh ta bị mất thăng bằng. Những bài tập trí óc rung giật ấy đã khiến tất cả mọi người, kể cả các luật sư bị kiệt sức và tức điên lên khi nhận ra Severin thấy vô cùng thích thú với điều đó. Nhờ sự kiên quyết nhất định không nhượng bộ, Devon đã cố gắng duy trì vị thế của mình và kết thúc bằng một thỏa thuận vừa ý. Mãi sau này, anh mới phát hiện ra mình đã gần tình thế nguy hiểm đến như thế nào - anh có thể mất cả một gia tài với quyền khai thác quặng . Đó không phải lần đầu tiên Devon tự hỏi làm cách nào mà Severin có thể phân tích được tất cả mọi người trong khi anh ta lại hiểu quá ít về họ "Tôi mong đó không phải là một trong những khoảnh khắc yêu thích tuyệt vời nhất của anh," anh nói giọng mỉa mai. Trông có vẻ bối rối, Severin đứng dậy và bắt đầu tăng tốc. "Tôi không phải lúc nào cũng nghĩ theo cách của người khác," anh lẩm bẩm. "Đối với tôi, đàm phán chỉ là một trò chơi." "Tôi biết," Devon nói. "Xác suất anh không dùng vài mánh khóe trong những cuộc đàm phán đó cũng nhiều như khi anh chơi một ván poker vậy. Anh luôn luôn chơi để chiến thắng - đó là lý do tại sao anh rất giỏi trong những gì anh làm. Nhưng chuyện đó không phải là một trò chơi với tôi. Có hai trăm gia đình tá điền đang sinh sống trên điền trang này. Chúng tôi cần thu nhập từ mỏ đá để đảm bảo cuộc sống cho họ. Nếu không có nó, chúng tôi có thể đã phá sản ". Severin dừng lại bên mặt lò sưởi và đưa tay lên chà xát mái tóc cắt ngắn sát sau gáy. "Lẽ ra tôi cân nhắc đến chuyện bản hợp đồng này có thể có ý nghĩa với anh hơn là với tôi." Devon nhún vai. "Anh không có nghĩa vụ phải lo lắng cho những tá điền của tôi. Họ là trách nhiệm của tôi. " "Tôi cũng không có quyền tổn hại đến lợi ích của một người bạn tốt." Severin kiên định nhìn anh. "Tôi xin lỗi vì cách tôi hành động ngày hôm đó." Chính vào những khoảnh khắc như thế này, Devon mới nhận ra rằng Severin hiếm khi nhìn chằm chằm vào mắt anh, hay của bất kỳ ai lâu hơn một giây. Anh ta dường như luôn cố gắng phân chia những khoảnh khắc kết nối của mình như thể bằng cách nào đó chúng có thể gây nguy hiểm cho anh. "Anh được tha thứ," Devon nói đơn giản. Nhưng Severin vẫn quả quyết tiếp tục. "Tôi sẽ trả lại quyền khai thác quặng cho anh ngay khi tôi nhận ra nó đang gây nguy hiểm cho điền trang của anh. Tôi không nói điều đó bởi vì quan tâm của tôi với Cassandra. Ý tôi chính xác là thế." Trong mười năm quen biết, Severin đã không xin lỗi Devon hơn nửa tá lần. Khối tài sản và quyền lực của Severin bay vọt lên nhanh như thế nào thì sự sẵn sàng hạ mình của anh ta cũng giảm đi tương xứng nhanh như thế. Devon nghĩ lại về cái đêm họ gặp nhau trong một quán rượu ít người lui tới ở London. Sáng sớm ngày hôm đó, West đã xuất hiện trước cửa căn hộ trên sân thượng của Devon với thông tin rằng anh ta vừa bị trục xuất khỏi Oxford vì phóng hỏa căn phòng ký túc của mình. Cảm thấy vừa tức giận vừa lo lắng, Devon đã kéo thằng em trai đến góc tối của quán rượu để nói chuyện và tranh cãi với hàng tá những bình rượu bia. Không ngờ, một kẻ lạ mặt đã đột ngột chen ngang cuộc trò chuyện riêng tư đó. "Anh lẽ ra nên chúc mừng anh ta," một giọng nói lạnh lùng, chắc chắn vang lên từ một chiếc bàn gần đó, "chứ không phải là cào anh ta trên than như thế." Devon liếc sang và thấy một gã tóc đen đang ngồi trên chiếc bàn con trâu cắn dở, bên cạnh một đám người đang ngân nga một bài hát nhậu nhẹt nổi tiếng. Người thanh niên đó cao lêu nghêu và gầy như cán chổi, đôi gò má cao và đôi mắt sắc lạnh. "Chúc mừng nó vì cái gì?" Devon cáu kỉnh. "Lãng phí hai năm học phí à?" "Còn hơn là lãng phí bốn năm học phí." Quyết định bỏ lại đám bạn đồng hành của mình, người đàn ông kéo ghế đến bàn của những Ravenel mà không cần được mời. "Có một sự thật mà không ai muốn thừa nhận là: Ít nhất tám mươi phần trăm những gì họ dạy ở trường đại học là hoàn toàn vô dụng. Hai mươi phần trăm còn lại sẽ hữu ích nếu anh đang theo học một ngành khoa học hoặc công nghệ đặc biệt nào đó. Tuy nhiên, vì em trai của anh rõ ràng sẽ không bao giờ là một bác sĩ hay nhà toán học, anh ta sẽ tiết kiệm cho mình rất nhiều thời gian và tiền bạc." West nghiêm nghị nhìn chằm chằm vào người lạ mặt. "Hoặc là anh có đôi mắt hai màu khác nhau," anh nhận xét, "hoặc là tôi đang say hơn tôi nghĩ." "Ồ, anh say quá rồi thôi anh bạn," người đàn ông hài lòng trấn an. "Nhưng phải, chúng là hai màu khác nhau: Tôi bị dị sắc tố." "Anh bị nhiễm à?" West đã hỏi. Người lạ đã cười toe toét. "Không, tôi bị đấm khi tôi mười hai tuổi." Tất nhiên, người đàn ông đó là Tom Severin, người đã từ bỏ Đại học Cambridge vì bị khinh thường khi phải tham gia các khóa học mà anh ta quyết định là nó không cần thiết. Anh chỉ quan tâm đến những môn học có thể giúp anh kiếm ra tiền. Không ai - ít nhất là chỉ có Tom - đã ngờ rằng một ngày nào đó anh sẽ trở thành một doanh nhân cực kì thành công. Tuy nhiên, việc anh có thành công với tư cách là một con người hay không thì vẫn còn là một câu hỏi. Devon nghĩ hôm nay Severin có chút gì đó khác lạ. Anh trông như đã bị mắc kẹt ở một chốn xa lạ nào đó mà không có bản đồ. "Anh ổn chứ, Tom?" anh hỏi với vẻ quan tâm. "Lý do thực sự gì khiến anh ở đây?" Phản ứng thông thường của Severin là sẽ nói một điều gì đó ngớ ngẩn và gây cười. Nhưng thay vào đó, anh lại nói lơ đãng, "Tôi cũng không biết." "Có vấn đề gì với một trong các công ty của anh à?" "Không, không," Severin nói với vẻ mất kiên nhẫn. "Tất cả đều rất tốt." "Vậy thì là về sức khỏe của anh chăng?" "Không. Chỉ là gần đây… giống như là tôi rất muốn thứ gì đó mà tôi không có. Nhưng tôi không biết nó là gì. Và điều đó là không thể nào. Vì tôi đã có tất cả mọi thứ rồi". Devon nở một nụ cười gượng gạo. Cuộc trò chuyện luôn trở nên giống tra tấn ghê gớm bất cứ khi nào Severin - người thường tách biệt các cảm xúc của mình - cố gắng xác định một trong số chúng. "Anh có nghĩ rằng đó có thể là do cô đơn không?" anh gợi ý. "Không, nó không phải như thế." Severin trầm ngâm. "Anh gọi nó là gì khi mọi thứ trở nên nhàm chán và vô nghĩa, và ngay cả những người mà anh biết rõ cũng trở nên xa lạ?" "Là cô đơn," Devon thẳng thắn nói. "Chết tiệt. Thế thì là sáu rồi. " "Sáu cái gì cơ?" Devon ngạc nhiên hỏi. "Những cảm xúc. Tôi chưa bao giờ có nhiều hơn năm cảm xúc, và chúng đã khó quản lý lắm rồi. Thật là khốn nạn nếu giờ tôi phải có thêm một cái nữa." Lắc đầu, Devon đi lấy một ly brandy. "Tôi không muốn biết năm cảm xúc của anh là gì," anh nói. "Tôi chắc rằng câu trả lời sẽ khiến tôi thấy lo lắng." Cuộc trò chuyện bị gián đoạn bởi một tiếng gõ thận trọng lên cánh cửa phòng làm việc đang hé mở . "Sao?" Devon hỏi. Người quản gia lớn tuổi của điền trang - ông Sims, đang đứng ngay ngưỡng cửa. Biểu cảm của ông ta khá bất an, vì ông đang chớp mắt với tốc độ nhanh hơn bình thường, và hai khuỷu tay thì khép chặt hai bên. Vì Sims sẽ luôn bình tĩnh ngay cả khi có một đám người Viking đang đập phá ở cửa trước, những dấu hiệu tế nhị này cho thấy điều ông chuẩn bị nói chắc chắn là một thảm họa. "Tôi xin ngài thứ lỗi, thưa ngài, nhưng tôi thấy cần thiết phải hỏi xem ngài có biết Mr. Ravenel đang ở đâu hay không." "Anh ta có nói gì đó về việc cày những gốc rạ trên cánh đồng củ cải." Devon nói "Nhưng tôi không biết anh ta làm việc đó ở trang trại gia đình hay ở một nhà tá điền đang thuê." "Với sự cho phép của ngài, thưa ngài, tôi sẽ cử một người hầu đi tìm ông ấy. Chúng tôi cần lời khuyên của ông ấy về một tình trạng khó khăn trong nhà bếp." "Kiểu tình trạng khó khăn nào thế?" "Theo lời bà đầu bếp thì chiếc lò hơi trong bếp bắt đầu phát ra những tiếng kêu và tiếng gõ đáng sợ vào khoảng một giờ trước. Một miếng kim loại vỡ tung và bắn ra trong không khí như thể nó được bắn từ một khẩu đại bác ". Devon mở to mắt, và anh bắt đầu nguyền rủa. "Thật vậy, thưa ngài," Sims nói. Các vấn đề với chiếc lò hơi của nhà bếp là không thể xem nhẹ được. Các vụ nổ chết người do lắp đặt sai hoặc xử lý sai thường xuyên được đưa tin trên các tờ báo. "Có ai bị thương không?" Devon hỏi. "Rất may là không, thưa ngài. Đám cháy đã được dập tắt, và mọi người đã đóng van đường ống lại. Nhưng tiếc là người thợ sửa ống nước chính đang đi nghỉ, và người gần nhất thì đang ở Alton. Tôi sẽ cử một người hầu đến - " "Chờ đã," Severin thô bạo ngắt lời. "Cái van nào? Cái dẫn đến đường ống cấp nước lạnh hay cái ở đường dẫn nước quay lại? " "Tôi e rằng tôi không biết, thưa ngài." Devon cho Severin một cái nhìn sắc bén. Khóe miệng Severin cong lên đầy thích thú. "Nếu có thứ gì đó muốn nổ tung," anh trả lời cho câu hỏi không lời đó, "thì nó sẽ xảy ra ngay bây giờ. Nhưng tốt hơn hết anh nên để tôi xem qua ". Thấy biết ơn vì bạn mình là một chuyên gia về máy móc động cơ hơi nước và có thể chế tạo một nồi hơi ngay cả khi bị bịt mắt, Devon dẫn đường xuống cầu thang. Nhà bếp là một khu vực xôn xao và đầy sự náo động, những người hầu đi đi lại lại không ngừng nghỉ với những chiếc giỏ đầy đồ từ khu vườn, và những chiếc thùng từ nhà băng và hầm rượu. "Chúng tôi định làm món salad khoai tây kiểu Đức," người đầu bếp nhăn nhó nói với bà quản gia đang ghi chép. "Chúng tôi sẽ phục vụ nó với các miếng thịt bò, giăm bông, lưỡi và thịt bê. Bên cạnh đó họ sẽ thưởng thức những khay trứng cá muối, củ cải, ô liu và cần tây trên đá - " thấy Devon, người đầu bếp quay lại và khẽ nhún gối chào. "Thưa ngài," bà kêu lên, rõ ràng là cố kìm nước mắt, "đây đúng là một thảm họa. Lần kinh khủng nhất trong tất cả những lần thất bạt nhất! Chúng tôi sẽ phải đổi thực đơn bữa tối thành tiệc buffet nguội. " "Vì thời tiết quá ấm áp," Devon trả lời, "các vị khách có lẽ thích điều đó hơn. Cố gắng lên, Mrs. Bixby. Tôi chắc chắn rằng kết quả sẽ rất xuất sắc ". Người quản gia, Mrs. Church, trông có vẻ khó chịu khi bà nói chuyện với anh. "Lord Trenear, lò hơi trong bếp cung cấp nước nóng cho một số phòng tắm ở tầng một và tầng hai. Để một lát nữa các vị khách sẽ muốn tắm và thay đồ trước khi ăn tối. Chúng tôi đã đặt nồi để đun sôi nước trên chiếc lò sưởi cũ của nhà bếp, và những người hầu sẽ mang những can nước nóng lên, nhưng với một số lượng các vị khách đông đảo như vậy là quá nhiều việc vặt, họ sẽ bị quá tải mất." Severin đi kiểm tra lò hơi, lò vẫn tỏa nhiệt dù ngọn lửa đã được dập tắt. Một bể đồng hình trụ được đặt trên một giá đỡ bên cạnh dãy và được nối với nhau bằng các ống đồng. "Cái phần bắn xuyên qua không khí là van an toàn," Severin nói qua vai. "Nó đã làm chính xác những gì nó phải làm: giảm áp suất tích tụ trước khi lò hơi bị vỡ." Nhặt một chiếc giẻ từ chiếc bàn dài trong nhà bếp, anh dùng nó để mở một cánh cửa dày, và cúi xuống để nhìn vào bên trong. "Tôi thấy có hai vấn đề. Đầu tiên, bể chứa nước bên trong đang tạo ra quá nhiều nhiệt mà nó có thể xử lý cho một lò hơi có kích thước như vậy. Nó làm căng lớp vỏ đồng. Anh cần phải cho lắp đặt một cái lò hơi lớn hơn – tầm tám mươi gallon trở lên. Cho đến lúc đó, anh phải để lửa lò thấp hơn". Anh kiểm tra một đường ống nối với lò hơi. "Cái này thì nghiêm trọng hơn - đường ống cấp dẫn cho lò hơi quá hẹp. Nếu nước nóng được rút ra khỏi lò nhanh hơn so với lượng được đổ đầy lại, hơi nước sẽ tích tụ cho đến khi cuối cùng là gây ra một vụ nổ ầm ĩ. Tôi có thể thay thế đường ống ngay lập tức nếu anh có đồ dự phòng". "Tôi chắc chắn là có," Devon rầu rĩ trả lời. "Các ống nước cần được sửa chữa trong ngôi nhà này là vô tận." Severin đứng dậy và cởi áo khoác. "Mrs. Bixby, "anh nói với người đầu bếp, "liệu bà và các đồng sự có thể tránh xa khu vực này trong khi tôi sửa chữa nó không?" "Công việc của ông có nguy hiểm không?" bà hỏi, giọng e ngại. "Không hẳn, nhưng tôi sẽ cần chỗ trống để đo và cưa các đường ống, và trải các dụng cụ ra. Tôi không muốn làm ai bị vấp ngã. " Người đầu bếp nhìn anh như thể anh là thiên thần hộ mệnh của bà. "Chúng tôi sẽ đi sang phía bên kia nhà bếp và sử dụng bồn rửa chén ở đó." Severin cười toe toét với bà. "Cho tôi năm hoặc sáu giờ gì đó, tôi sẽ để mọi thứ làm việc bình thường trở lại." Devon cảm thấy có chút hối lỗi khi để bạn mình phải làm việc trong lúc tất cả những vị khách khác đang nghỉ ngơi thư giãn. "Tom," anh bắt đầu, "anh không cần phải -" "Cuối cùng thì," Severin vui vẻ ngắt lời, cởi khuy áo sơ mi, " nhà anh cũng có việc gì đó thú vị để làm." - Hết chương 4 - Chương 5 Dịch : Muse Mặc dù Cassandra đã khá mệt mỏi sau cảm xúc náo nhiệt và nhộn nhịp của đám cưới Pandora, cô vẫn không thể thư giãn để chợp mắt. Cô vẫn không ngừng suy nghĩ, và đầu óc cô như đang chạy loạn. Lúc này, Pandora và Lord St. Vincent có lẽ đã đến Đảo Wight4, nơi họ sẽ hưởng thụ tuần trăng mật tại một khách sạn cổ kính. Đêm nay, Pandora sẽ nằm trong vòng tay của chồng cô ấy và trải nghiệm những cảm xúc gần gũi của mối quan hệ hôn nhân. Ý nghĩ đó làm cô cảm thấy có chút giống như ghen tị. Mặc dù Cassandra rất vui mừng vì Pandora đã kết hôn với người đàn ông mà cô ấy yêu, nhưng cô ấy sẽ bắt đầu cái mãi mãi của riêng mình. Thực ra khá không công bằng khi Pandora - người chưa bao giờ muốn kết hôn, giờ lại đã có chồng, trong khi Cassandra - người luôn ham muốn một cuộc sống gia đình lạ đang đối mặt với viễn cảnh phải trải qua thêm một mùa lễ hội nữa ở London. Ý nghĩ sẽ phải tiếp tục gặp gỡ những người giống nhau, nhảy những điệu nhảy giống nhau, uống các loại nước chanh giống nhau và những cuộc trò chuyện dở khóc dở cười… Chúa ơi, thật là một viễn cảnh tối tăm. Cô không thể nghĩ ra được kết quả sẽ khác như thế nào vào lần này. Nghe thấy những tiếng cười và tiếng hò hét của các vị khách nhỏ tuổi đang chơi quần vợt và bóng vồ trên bãi cỏ, Cassandra cân nhắc đến việc ra ngoài và tham gia cùng chúng. Không. Cô không thể giả vờ vui vẻ lúc này được. Sau khi thay một chiếc váy ban ngày màu vàng với tay áo chùng rộng thoáng mát dài đến khuỷu tay, cô đi đến căn phòng khách gia đình riêng trên lầu. Những chú chó cưng, hai chú spanchon5 đen nhỏ tên là Napoléon và Josephine, nhìn thấy cô trong hành lang và lon ton chạy theo cô. Phòng khách riêng khá bừa rộn nhưng thoải mái với đống ghế đệm đủ màu, một cây đàn piano trong góc, và hàng đống sách rải rác ở khắp mọi nơi. Cô ngồi xếp bằng trên thảm với những chú chó, mỉm cười khi chúng thích thú quấn lấy cô. "Chúng ta không cần hoàng tử Charming, phải không nào?" cô lớn tiếng hỏi chúng. "Không, chúng ta không cần. Có một vệt nắng chiếu trên thảm và những cuốn sách ở gần đây - đó là tất cả những gì chúng ta cần để thấy hạnh phúc." Những con chó nằm dài giống như hình chữ nhật màu vàng tươi, ngoe nguẩy và thở dài thỏa mãn. Sau khi vuốt ve và gãi đầu lũ chó một lúc, Cassandra với tay tới một chồng sách trên chiếc bàn thấp, và vẩn vơ sắp xếp lại chúng. ‘Hai Đám Cưới’… ‘Vị Công Tước Bí Mật’… ‘Người Cầu Hôn Hăng Hái Của Tôi’, và những cuốn tiểu thuyết lãng mạn khác mà cô đã đọc đi đọc lại. Bên dưới những đống sách đó, có những cuốn sách như ‘Lịch sử của Ba mươi năm Hòa bình và Cuộc sống’ của Nelson, thể loại sách sẽ được đọc trong trường hợp một người được kêu gọi đưa ra những bình luận sâu sắc vào bữa tối. Lật đến cuốn tiểu thuyết với hàng tựa đề quen thuộc được mạ vàng trên nền da xanh: ‘Vòng quanh thế giới trong Tám Mươi Ngày’, của Jules Verne. Cô và Pandora đặc biệt thích vị anh hùng của cuốn tiểu thuyết, một quý ông người Anh giàu có và thích phiêu lưu tên là Phileas Fogg, một con vịt kỳ quặc. Thực tế… đây sẽ là một gợi ý hoàn hảo cho Mr. Severin. Cô sẽ chuẩn bị nó như là một món quà cho anh. Lady Berwick sẽ nói rằng nó không phù hợp, nhưng Cassandra vô cùng tò mò về những gì anh sẽ làm với nó. Tất nhiên, nếu anh có bận tâm đến việc đọc nó. Để lại lũ chó đang ngủ trưa trong căn phòng khách, cô đi đến chiếc cầu thang đôi lớn dẫn lên tầng chính. Cô đi cạnh hành lang khi một trong những người hầu - Peter, đang đi tới đối diện cô với hai can nước nóng lớn bằng đồng thau. "Xin thứ lỗi, thưa cô," người hầu nói, đặt những chiếc can đang văng tung tóe xuống để uốn cong thư giãn hai bàn tay và cánh tay đang đau nhức của mình. "Peter," Cassandra lo lắng nói, "tại sao anh lại phải mang nước như vậy? Lại xảy ra vấn đề gì với hệ thống đường ống nước hả? " Ngay khi Devon được thừa kế Eversby Priory, anh đã khăng khăng đòi phải hoàn thiện trang viên. Và giờ quá trình vẫn đang được tiếp tục, vì phần lớn tấm sàn cổ mà họ kéo lên đã trong tình trạng mục nát, và nhiều bức tường phải được xây lại và trát mới. Cả gia đình đã quen với việc bất cứ lúc nào và bất cứ chỗ nào trong ngôi nhà đều đang được sửa chữa. "Chiếc lò hơi ở nhà bếp đã bị hỏng, thưa cô," Peter nói. "Ôi không. Tôi hy vọng họ sẽ sớm tìm được một người để sửa chữa nó ". "Họ đã tìm được rồi, thưa cô." "Ơn Chúa. Peter, mà anh có tình cờ biết Mr. Severin đang ở đâu không?" "Ông ấy không ở trong trang viên, thưa cô. Ông ấy đã để toa tàu riêng của mình tạm dừng nghỉ ở mỏ đá của điền trang". Cassandra cau mày trầm ngâm. "Tôi không chắc phải làm thế nào để đưa cuốn sách này cho anh ấy. Tôi cho là tôi sẽ hỏi Sims". "Ông ấy đang ở trong bếp. Không phải Sims… Ý tôi là Mr. Severin. Ông ấy là người đang sửa lò hơi." Ngơ ngác, Cassandra hỏi, "Anh đang nói đến Mr. Severin - ông trùm đường sắt á?" "Vâng, thưa cô. Tôi chưa bao giờ thấy một quý ông nào lại khéo léo với một chiếc cờ lê và cái cưa đến như vậy. Ông ấy tháo dời hệ thống ống lò hơi như chơi đồ chơi trẻ con ấy". Cô cố gắng hình dung ra vẻ tinh tế và hoàn hảo của Mr.Severin với chiếc cờ lê trên tay, nhưng ngay cả trí tưởng tượng sống động của cô cũng không thể làm được. Cô phải chính mắt nhìn thấy chuyện đó mới được. Cassandra đi xuống cầu thang, dừng lại một chút trong phòng khách tầng chính. Cô rót một cốc nước lạnh trên khay giải khát bằng bạc rồi tiếp tục đi xuống tầng hầm, nơi tập trung nhà bếp, phòng rửa bát, phòng để thức ăn và chạn bát đĩa, và sảnh của người hầu. Căn bếp sâu và rộng khá im ắng nhưng lại hoạt động liên tục. Bà đầu bếp hướng dẫn những phụ bếp cách lột vỏ và thái lát các loại rau trên chiếc bàn dài, trong khi những người khác thì đứng bên một chiếc bát bằng đá cẩm thạch chắc chắn để nghiền các loại rau bằng một chiếc chày. Một người làm vườn đi vào từ cửa sau với một giỏ đầy rau xanh và đặt nó gần bồn rửa chén. Dường như có một đường kẻ vô hình được vẽ dọc nhà bếp. Một bên thì chật ních những người hầu, còn bên kia chỉ có một người đàn ông đứng trước khu nấu ăn. Cassandra cười lên một tiếng ngạc nhiên khi cô nhìn thấy Tom Severin quỳ trên sàn nhà với hai đùi dang rộng để giữ thăng bằng, một tay cầm dao cắt ống thép. Trái ngược với vẻ tao nhã lịch sự trước đó, anh chỉ mặc mỗi một chiếc áo sơ mi với cổ tay áo cuộn lên trên cẳng tay và phần cổ áo mở rộng. Anh là một người đàn ông có thân hình đẹp, với đôi vai rộng và xương dài. Anh như đang bốc hơi trong bầu không khí nóng bức đó, mái tóc cắt ngắn sau gáy ướt đẫm mồ hôi, và chiếc áo sơ mi bằng vải lanh mịn thì dính chặt vào tấm lưng rắn chắc. Anh khéo léo kẹp một ống đồng vào lưỡi dao để tạo thành một cây dao cắt và cắt nó bằng một vài thao tác xoay được kiểm soát. Sau khi cắm một chiếc kẹp quay tay bằng gỗ vào một đầu, anh với lấy một cái vồ gần đó và búng nó trong không khí để bắt phần tay cầm. Mọi cử động của anh đều điêu luyện và chính xác khi anh đóng chiếc kẹp quay hình nón vào đường ống để tạo ra một cạnh loe. Khi Cassandra đến gần, Mr. Severin dừng lại và nhìn lên, đôi mắt anh lúc này chuyển thành màu xanh lá cây đậm. Một cảm giác khác thường xuyên qua cô, như thể một mạch điện vừa được hoàn thành và điện áp ổn định đang vo ve giữa họ. Môi anh hơi cong lên cười giễu cợt. Anh có vẻ ngạc nhiên khi thấy cô trong bếp cũng như cô khi thấy anh ở đó. Đặt cái dụng cụ sang một bên, anh định đứng dậy, nhưng cô nhanh chóng ngăn anh lại. "Anh có khát nước không?" cô hỏi, đưa cho anh cốc nước lạnh. Anh nhận lấy nó và thì thầm một lời cảm ơn. Anh uống cạn cốc nước với vài ngụm lớn. Sau khi lau khuôn mặt đẫm mồ hôi lên chiếc áo sơ mi, Mr. Severin rầu rĩ nói, "Em đã gặp tôi trong tình trạng không chỉnh tề, thưa quý cô." Nội tâm Cassandra thích thú vì anh thấy khó chịu khi cô bắt gặp anh trong trang phục lôi thôi và không chải chuốt hoàn hảo trước mặt cô. Nhưng cô thực sự thích nhìn anh như thế này, rối bời và không phòng thủ. "Anh là một anh hùng, Mr. Severin. Nếu không có anh, tất cả chúng tôi sẽ phải chịu cảnh tắm bằng nước lạnh, và không có trà cho bữa sáng." Anh đưa lại cô chiếc ly rỗng. "Chà, chúng ta không thể để thế được." "Tôi sẽ để anh làm công việc của anh, nhưng trước tiên…" Cassandra đưa cuốn sách cho anh ta. "Tôi mang cái này cho anh. Một món quà." Hàng mi dày của anh hơi cụp xuống khi anh nghiên cứu trang bìa. Cô không thể không chú ý đến mái tóc của anh đẹp như thế nào, những lọn tóc đen được cắt thành từng lớp như cầu xin được lùa vào. Những ngón tay cô thực sự đã co giật vì ham muốn được chạm vào anh, và cô cuộn chặt lòng bàn tay lại. "Đó là một cuốn tiểu thuyết của Jules Verne," cô tiếp tục. "Tác phẩm của ông ấy thường dành cho độc giả nhỏ tuổi, nhưng kể cả người lớn cũng thích truyện của ông ấy." "Nó nói về cái gì?" "Một quý ông người Anh chấp nhận cá cược để đi vòng quanh thế giới trong tám mươi ngày. Anh ấy đi bằng tàu hỏa, tàu thủy, ngựa, voi, và thậm chí cả xe trượt chạy bằng sức gió". Ánh mắt bối rối của Mr. Severin chạm ánh mắt cô. "Tại sao phải đọc cả một cuốn tiểu thuyết về điều đó khi em có thể có một hành trình đặt từ văn phòng du lịch?" Cô mỉm cười. "Cuốn tiểu thuyết không phải về một hành trình. Điều quan trọng là anh ấy học được gì trên đường đi." "Đó là?" "Hãy đọc nó," cô thách thức, "và tự tìm hiểu." "Tôi sẽ làm thế." Anh cẩn thận đặt cuốn sách bên cạnh chiếc túi vải của một thợ sửa ống nước. "Cảm ơn em." Cassandra do dự trước khi rời đi. "Tôi có thể ở lại vài phút được không?" cô hỏi hấp tấp. "Có làm phiền anh không?" "Không, nhưng ở trong đây nóng như lửa ấy, và bên ngoài là một ngày đẹp trời. Tại sao em không dành thời gian với những vị khách khác? " "Tôi không biết hầu hết bọn họ." "Em cũng không biết tôi mà." "Vậy thì chúng ta hãy làm quen," Cassandra nói nhẹ nhàng, cúi xuống trong tư thế bắt chéo chân. "Chúng ta có thể nói chuyện trong khi anh làm việc. Hay anh cần im lặng để tập trung? " Một sự xôn xao nhỏ nhưng đáng chú ý trong đám nhân viên nhà bếp khi họ nhìn thấy một trong những chủ nhân của ngôi nhà đang ngồi trên sàn. "Tôi không cần sự im lặng," Mr. Severin nói. "Nhưng nếu em mà gặp rắc rối gì, tôi muốn em biết rằng tôi không liên quan gì đến nó." Cassandra cười toe toét. "Người duy nhất hay la mắng là Lady Berwick, và bà ấy thì chưa bao giờ đặt chân vào bếp." Trong bầu không khí tự mãn, cô gom phần vải thừa của váy và nhét nó vào bên dưới chân. "Làm thế nào mà anh biết nhiều về tất cả những thứ này vậy?" Mr. Severin nhặt một cái móc đẽo với một lưỡi sắc nguy hiểm và bắt đầu khắc những đường gờ từ mép đồng của ống. "Khi còn là một cậu bé, tôi đã học việc tại một công ty xây dựng đường xe điện. Tôi chế tạo động cơ hơi nước vào ban ngày và tham gia các khóa học về kỹ thuật cơ khí vào ban đêm ". "Chính xác thì đó là cái gì?" cô hỏi. "Điều duy nhất tôi biết về các kỹ sư là luôn có một người trên tàu." Nhìn thấy nụ cười trên môi anh, cô vội vàng nói tiếp trước khi anh kịp đáp lại. "Nghe thật ngu ngốc làm sao. Đừng bận tâm -" "Không," anh nhanh chóng nói. "Không có gì là sai khi em không biết điều gì đó. Những người ngu ngốc là những người nghĩ rằng họ biết tất cả mọi thứ ". Cassandra mỉm cười và thư giãn. "Kỹ sư cơ khí làm gì?" Mr. Severin tiếp tục chạm khắc bên trong ống đồng khi trả lời: "Anh ta thiết kế, chế tạo, và vận hành máy móc." "Bất kỳ loại máy nào à?" "Đúng. Những kỹ sư trên tàu chịu trách nhiệm về hoạt động của đầu máy và tất cả các bộ phận để nó chuyển động". Anh cầm một chiếc bàn chải tròn và bắt đầu cọ rửa bên trong đường ống. "Tôi có thể làm nó không?" Cassandra hỏi. Mr. Severin dừng lại, hoài nghi liếc nhìn cô. "Để tôi làm đi mà," cô dỗ dành, cúi người gần hơn để lấy bàn chải và chiếc ống nước khỏi tay anh. Hơi thở của anh như nghẹn lại, và anh đột nhiên có biểu hiện bàng hoàng, không tập trung, kiểu mà đôi khi đàn ông sẽ tỏ ra khi họ thấy một phụ nữ đặc biệt xinh đẹp. Cô kiên nhẫn nới lỏng các món đồ vật khỏi các ngón tay lỏng lẻo của anh. Sau một lúc, Mr. Severin dường như thu thập lại được trí thông minh của mình. "Giúp sửa ống nước dường như không phải là việc em nên làm," anh nhận xét, ánh mắt lướt qua phần ống tay áo mỏng tang của cô. "Đúng là không phải," Cassandra thừa nhận, trong khi tay cô vẫn cọ rửa đường ống. "Nhưng không phải lúc nào tôi cũng cư xử đúng mực. Một người được nuôi dạy không theo bất kỳ quy tắc nào thì thật khó để học được nhiều quy tắc tuyệt vời cùng một lúc. " ""Bản thân tôi cũng không thích các quy tắc." Mr. Severin cong người để kiểm tra một khớp nối bằng đồng nhô ra khỏi lò hơi, và cạo bóng nó bằng một tấm vải nhám. "Chúng thường là vì lợi ích của người khác, không phải của tôi." "Tuy nhiên, chắc là anh phải có một số quy tắc cá nhân chứ." "Ba." Cassandra nhướng mày. "Chỉ ba thôi á?" Mặc dù khuôn mặt của anh đang quay nghiêng đi, cô vẫn nhìn thấy nụ cười toe toét của anh ta. "Ba cái tốt." "Chúng là gì thế?" Mr. Severin lục lọi chiếc túi vải và trả lời: "Không bao giờ nói dối. Luôn ưu tiên mọi người bất cứ khi nào có thể. Nhớ tất cả những gì họ hứa trong phần chính của hợp đồng để viết nó lên văn bản hoàn chỉnh". "Nghe có vẻ là những quy tắc tốt," Cassandra nói. "Tôi ước tôi cũng chỉ có ba, nhưng tôi lại có tới hàng trăm cái." Anh mở một hộp có dán nhãn bột thông cống và dùng ngón trỏ lấy một ít bôi vào đường ống và ống nối. "Kể cho tôi nghe một vài cái xem." Cassandra tuôn ra. "Khi được giới thiệu với một quý ông, không bao giờ nhìn cao hơn nút cổ áo của anh ấy. Không nhận những món quà đắt tiền; nó sẽ khiến bạn mang ơn huệ. Thật không tử tế khi đội một chiếc mũ cao trong một vở kịch. Và - đây là điều quan trọng - không bao giờ để những con chó ở trong phòng khi bạn đang làm việc với lông và keo. Chưa kể -" "Chờ đã," Mr. Severin nói, ngồi dậy và lấy giẻ lau tay. "Tại sao em không thể nhìn cao hơn nút cổ áo của một người đàn ông khi em gặp anh ta?" "Bởi vì nếu tôi nhìn vào khuôn mặt của anh ấy," Cassandra nói nghiêm túc, "anh ấy sẽ nghĩ rằng tôi quá bạo dạn." "Anh ấy có thể nghĩ rằng em cần khám mắt." Cô để vuột một tiếng cười khúc khích trước khi kịp kìm nén bản thân. "Anh có thể làm trò nếu anh thích, nhưng đó là một quy tắc không thể phá vỡ." "Em đã nhìn thẳng vào tôi khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên," Mr. Severin chỉ ra. Cassandra nhìn anh kiểu nhẹ nhàng khuyên nhủ. "Đó không thực sự là một lời giới thiệu. Nhảy ra như vậy trong một cuộc trò chuyện riêng tư…" Anh thậm chí còn không cố gắng tỏ ra hối lỗi. "Tôi không thể làm gì khác được. Tôi phải cho em một lựa chọn khác ngoài việc kết hôn với West Ravenel." Màu một đỏ tràn ngập khắp khuôn mặt và cơ thể cô. Cuộc trò chuyện bất ngờ trở nên quá riêng tư. "Đó là một cố gắng thúc đẩy ngớ ngẩn từ phía tôi. Tôi đã lo lắng - bởi vì đôi khi có vẻ như tôi sẽ không bao giờ - nhưng tôi không. Ý tôi là kết hôn với West. " Ánh mắt anh chăm chú nhìn khắp khuôn mặt cô. "Vậy là em không có tình cảm với anh ta?" Giọng anh đã hạ thấp một hoặc hai tông, bằng cách nào đó nó khiến câu hỏi có vẻ thân mật hơn. "Không, anh ấy giống như một người chú." "Một người chú mà em đã cầu hôn." "Trong một khoảnh khắc tuyệt vọng," cô phản đối. "Chắc chắn là anh đã từng cảm thấy như thế rồi." Anh lắc đầu. "Tuyệt vọng không phải là một trong những cảm xúc của tôi." "Anh chưa bao giờ cảm thấy tuyệt vọng? Về bất kì cái gì?" "Không, từ lâu tôi đã xác định được những cảm xúc có ích cho tôi. Tôi quyết định giữ những cái đó và không bận tâm đến những thứ còn lại ". "Anh có thể phân chia những cảm xúc mà anh không muốn à?" cô hỏi nghi ngờ. "Nó là dành cho tôi." Cuộc trò chuyện thì thầm bị gián đoạn khi người đầu bếp gọi từ phía bên kia của căn phòng, "Chiếc lò hơi ổn chưa, Mr. Severin?" "Tôi sắp xong rồi đây," anh đảm bảo với bà. "Lady Cassandra," người đầu bếp nói tiếp, "xin đừng làm phiền quý ông đây khi anh ấy đang làm việc." "Tôi sẽ không," Cassandra nghiêm túc trả lời. Trước cái nhìn nhanh của Mr. Severin, cô giải thích: "Bà ấy đã biết tôi từ khi tôi còn nhỏ. Bà ấy thường để tôi ngồi trên ghế đẩu ở chiếc bàn dài kia và chơi với những mẩu bột vụn ". "Em đã như thế nào khi còn là một cô bé?" anh hỏi. "Nghiêm túc và đứng đắn, với mái tóc uốn lọn?" "Không, tôi đã là một thằng nhóc đầu đường xó chợ, với cái đầu gối xước sát và cành cây trên tóc. Còn anh thì sao? Tôi cho rằng anh hoang dã và vui tươi như hầu hết các cậu bé." "Không đặc biệt như thế," Mr. Severin nói, trở nên trầm lặng. "Tuổi thơ của tôi… khá ngắn ngủi." Cô nghiêng đầu và tò mò nhìn anh. "Tại sao?" Khi sự im lặng bắt đầu kéo dài, cô nhận ra Mr. Severin đang cân nhắc xem có nên giải thích không. Một cái cau mày nhẹ xuất hiện giữa đôi lông mày đen của anh. "Một ngày khi tôi mười tuổi," cuối cùng anh nói, "cha tôi đã đưa tôi đến ga Kings Cross. Ông ta đang tìm việc làm, và họ thì quảng cáo tìm người sắp xếp hành lý. Nhưng khi chúng tôi đến ga, ông ta bảo tôi phải đến văn phòng tổng hợp và xin việc ở đó. Ông ta nói mình phải đi xa một thời gian. Và tôi sẽ phải chăm sóc mẹ và các chị em gái cho đến khi ông ta quay lại. Sau đó ông ta đi mua một vé cho mình". "Ông ấy có từng trở lại không?" cô nhẹ nhàng hỏi. Giọng anh khá cộc cằn khi anh trả lời. "Đó là vé một chiều." Cậu bé tội nghiệp, Cassandra nghĩ, nhưng cô không nói ra, cảm thấy anh sẽ bực bội với bất cứ điều gì nghe giống thương hại. Tuy nhiên, cô hiểu cảm giác bị cha bỏ rơi là như thế nào. Mặc dù cha cô chưa bao giờ rời đi vì điều gì tốt đẹp, nhưng ông vẫn thường dành nhiều tuần hoặc thậm chí là vài tháng ngoài Eversby Priory. "Họ có cho anh làm việc ở nhà ga không?" cô hỏi. Anh gật đầu nhanh. "Tôi được thuê làm việc lao động trên tàu, bán báo và đồ ăn. Một trong những nhân viên nhà ga đã ứng trước cho tôi một số tiền để có một khởi đầu tốt. Tôi là trụ cột gia đình kể từ đó ". Cassandra im lặng khi cô tiếp nhận thông tin mới này về người đàn ông mà cô đã được nghe mô tả bằng những từ khá mâu thuẫn. Nhẫn tâm, hào phóng, trung thực, xảo quyệt, nguy hiểm… đôi khi là bạn, đôi khi là kẻ thù, và luôn là một kẻ cơ hội. Nhưng không kể đến sự phức tạp của Severin, có nhiều điều đáng ngưỡng mộ ở anh. Anh đã phải làm quen với những mặt tăm tối của cuộc sống ở độ tuổi còn non nớt, và đã phải đảm nhận trách nhiệm của một người đàn ông quá sớm. Anh đã không chỉ sống sót mà còn phát triển rất mạnh mẽ. Cassandra quan sát anh bôi thêm chất dán lên dọc ống và đường nối. Các khớp ngón tay dài và thanh nhã, nhưng cũng rất mạnh mẽ và có tài năng. Một vài vết sẹo nhỏ nằm rải rác trên cánh tay cường tráng của anh, gần như bị che phủ dưới lớp lông đen đang bám đầy bụi. "Đó là gì thế?" cô hỏi. Severin nhìn theo ánh mắt cô xuống tay anh. "Những vết sẹo này à? Bỏng do tia lửa. Nó xảy ra trong lúc tôi rèn và hàn. Những mảnh thép nhỏ bắn ra xuyên qua cả găng tay và quần áo. " Cassandra nhăn mặt vì điều đó. "Tôi không thể tưởng tượng được lúc đó anh đau đớn như thế nào." "Thực ra phần trên cánh tay này không quá tệ đâu, chỉ là vì các vết sẹo có xu hướng nổi bật lên trên da đầy mồ hôi thôi." Một nụ cười gợi nhớ thoáng qua trên môi anh. "Thỉnh thoảng các tia lửa sẽ đốt xuyên qua ống quần hoặc ủng của em - và mấy thanh que hàn - chúng đau như quỷ ấy." Anh đánh một que diêm Lucifer và cúi xuống thắp sáng một chiếc đèn xì bằng cồn có gắn vòi đục lỗ. Anh nhẹ nhàng điều chỉnh chiếc núm cho đến khi vòi phun liên tục rít ra ngọn lửa. Nắm chặt chiếc đèn bằng một tay, anh hướng ngọn lửa vào đường nối được phủ chất phủ cho đến khi hỗn hợp tan chảy và sủi bọt. "Bây giờ là phần hay nhất đây," anh nói, tươi cười liếc nhìn cô, khóe miệng cong lên. "Em có muốn giúp đỡ tôi không?" "Vâng," Cassandra nói không chút do dự. "Có một que hàn kim loại mỏng trên sàn gần - à, đúng, chính là nó. Cầm một đầu của nó. Em sẽ để nó chảy từng giọt xung quanh đường nối này để niêm phong nó. " "Chảy từng giọt một á?" "Nghĩa là em hãy nghiêng nó để nó chảy theo một đường thẳng. Bắt đầu từ phía đối diện với nơi tôi đang giữ ngọn lửa. " Trong khi Severin giữ ngọn lửa đối diện với đường ống, Cassandra hướng đầu hàn xung quanh mối nối. Kim loại hóa lỏng và chảy ngay lập tức. Ồ, điều này thật thú vị - thật thỏa mãn về mặt thị giác khi xem chất hàn chạy quanh đường nối để niêm phong nó lại gọn gàng. "Em làm thật hoàn hảo," Mr. Severin nói. "Có thứ gì khác cần phải hàn không?" cô hỏi, và anh bật cười trước sự háo hức của cô. "Đầu kia của đường ống." Họ cùng nhau hàn ống đồng vào chỗ khớp nối trên bức tường, cả hai đều chăm chú vào công việc của mình. Họ đang quỳ quá gần nhau, hơn khoảng cách đúng mực một chút, nhưng Mr. Severin là một quý ông. Thực tế là tôn trọng và lịch sự hơn rất nhiều so với hầu hết các quý tộc mà cô đã gặp trong mùa lễ hội ở London. "Thật kì lạ," Cassandra nói, nhìn chất hàn nóng chảy chạy lên đường nối khi lẽ ra nó phải nhỏ giọt xuống. "Nó bất chấp trọng lực. Nó khiến tôi nhớ lại cách nước chảy lên lông cọ khi tôi nhúng nó vào. " "Em rất sắc sảo." Có chút vui vẻ trong giọng nói của anh. "Cả hai trường hợp này đều có cùng một động cơ. Nó được gọi là hiện tượng mao dẫn. Trong một không gian rất hẹp, giống như đường nối của cái ống và khớp nối này, các phân tử của vật hàn bị đồng hút rất mạnh, chúng leo lên trên bề mặt ". Cassandra rạng rỡ trước lời khen ngợi. "Không ai từng khen tôi sắc sảo. Mọi người luôn dùng từ đó nói về Pandora. " "Vậy họ nói gì về em?" Cô cười tự giễu. "Thông thường thì là một cái gì đó về ngoại hình của tôi." Mr. Severin im lặng trong giây lát. "Còn nhiều điều về em hơn là mỗi cái đó," anh cộc cằn nói. Cảm giác vui thích ngượng ngùng tràn ngập cô cho đến khi cô ửng hồng từ đầu đến chân. Cô buộc mình phải tập trung vào công việc, biết ơn vì đôi tay của cô vẫn vững vàng mặc dù trái tim cô đang đập dồn dập và ngắc ngứ như một con ngựa bất kham. Sau khi đường ống đã được hàn, Mr. Severin dập tắt ngọn lửa và lấy thanh kim loại từ tay cô. Dường như anh phải định nói một cái gì đó khi bắt gặp ánh mắt của cô. "Cách tôi đã cầu hôn em trước đó… Tôi thành thật xin lỗi. Tôi đã rất… thiếu tôn trọng. Ngu ngốc. Nhưng sau đó, tôi đã phát hiện ra ít nhất hàng tá lý do để cầu hôn em, và sắc đẹp là ít nhất trong số đó. " Cassandra kinh ngạc nhìn anh. "Cảm ơn," cô thì thầm. Mùi hương của anh lan rộng trong bầu không khí ẩm ướt… mùi hắc ín thông của xà phòng… nhiệt độ cơ thể anh làm mềm đi mùi chát của chiếc áo sơ mi vải hồ… những giọt mồ hôi tươi mới trên da anh, mặn và mật thiết, và hấp dẫn một cách kỳ lạ. Cô muốn nghiêng người lại gần hơn và hít thở thật sâu mùi hương của anh. Khuôn mặt của anh ở trên khuôn mặt của cô, một tia nắng nhỏ từ khung cửa sổ chiếu vào một bên mắt có màu xanh lá cây của anh. Cô hoàn toàn bị thôi miên bởi vẻ ngoài lạnh lùng, vẻ ngoài có kỷ luật phủ lên giấu kín một thứ gì đó… vô cùng xa vời… đầy trêu ngươi. Thật đáng tiếc vì trái tim anh đã đóng băng. Thật đáng tiếc là cô sẽ không bao giờ có thể hạnh phúc khi sống trong thế giới khó khăn và nhịp độ nhanh của anh. Bởi vì Tom Severin hóa ra là người đàn ông hấp dẫn và lôi cuốn nhất mà cô từng gặp. Tiếng bát đĩa va chạm trên chiếc bàn dài trong bếp khiến cô tỉnh lại. Cô chớp mắt và nhìn sang hướng khác, tìm cách giảm bớt sự căng thẳng giữa họ. "Chúng tôi sẽ sớm trở lại London," cô nói. "Nếu anh ghé thăm gia đình, tôi sẽ gặp anh được mời đến ăn tối và chúng ta có thể thảo luận về cuốn sách." "Nếu chúng ta tranh luận thì sao?" Cassandra bật cười. "Đừng bao giờ tranh cãi với một Ravenel," cô khuyên anh. "Chúng tôi không bao giờ biết khi nào nên dừng lại." "Tôi đã được biết về điều đó rồi." Giọng điệu của anh có một chút chế nhạo thân thiện. "Em có thích tôi tốt hơn là nên đồng ý với tất cả những gì em nói không?" "Không," cô nói đơn giản, "Em thích anh đúng như bản thân anh." Nét mặt của Mr. Severin trở nên bí hiểm, như thể cô đang nói một thứ tiếng nước ngoài nào đó mà anh đang cố gắng hiểu. Cô đã quá sốt sắng khi nói ra câu đó. Nó chỉ là buột ra khỏi cô. Cô có làm anh xấu hổ không? Trước sự nhẹ nhõm của cô, bầu không khí căng thẳng bị phá vỡ khi Devon nhanh chóng sải bước vào bếp, anh nói, "Tôi đã sắp xếp cho lắp một chiếc lò hơi mới. Winterborne không có một chiếc loại tám mươi gallon trong cửa hàng của anh ta, nhưng anh ta biết một nhà sản xuất - "Anh dừng lại, bị kinh hãi khi nhìn thấy hai người họ. "Cassandra, em đang làm cái quỷ gì ở đây với Tom Severin vậy? Tại sao em không có người đi kèm? " "Có ít nhất một chục người làm chỉ cách đây vài thước," Cassandra chỉ ra. "Cũng không giống với một người đi kèm. Tại sao em lại ở trên sàn nhà?" "Em đã giúp Mr. Severin hàn một cái ống," cô nói vui vẻ. Devon nhìn chằm chằm vào Mr. Severin. "Anh đã cho con bé làm việc cùng với ngọn lửa và kim loại nóng chảy mà không có đồ bảo hộ à?" "Chúng em đã rất cẩn thận," Cassandra phòng thủ nói. Mr. Severin dường như đang không bận tâm để giải thích bất cứ điều gì. Anh cúi xuống thu dọn các dụng cụ và nhét chúng trở lại vào chiếc túi của người thợ sửa ống nước. Một tay anh đưa lên giữa ngực và lén lút xoa nó. Devon đưa tay kéo Cassandra đứng lên. "Nếu Lady Berwick phát hiện ra chuyện này, bà ấy sẽ giáng xuống chúng ta những cơn thịnh nộ của thần Zeus cho mà coi." Anh nhìn cô và rên rỉ. "Nhìn em kìa." Cassandra cười toe toét với anh, biết rõ rằng mình đang đổ mồ hôi và lấm lem bụi bẩn, với những vết bồ hóng trên chiếc váy màu vàng của cô. "Anh có thể nghĩ Pandora là nguyên nhân của tất cả rủi ro của chúng em. Nhưng như anh đang thấy đấy, em có khả năng tự mình gặp rắc rối ". "Pandora sẽ rất tự hào," Devon khô khan nói, vẻ thích thú thoáng qua trong đôi mắt anh. "Hãy đi thay chiếc váy này ra trước khi có ai nhìn thấy em. Chúng ta chuẩn bị đến giờ trà chiều, và anh tin là Kathleen sẽ muốn em giúp rót trà và chiêu đãi các vị khách". Mr. Severin cũng đứng lên và hơi gật đầu chào. Mặt anh vô cảm. "Tiểu thư thân mến. Cám ơn sự giúp đỡ của em." "Vậy em sẽ gặp lại anh trong giờ uống trà nhé?" Cassandra hỏi. Mr. Severin lắc đầu. "Tôi phải đi đến London ngay lập tức. Tôi có một cuộc họp kinh doanh vào sáng sớm ngày mai. " "Ồ," cô nói, khá bối rối. "Em rất tiếc khi nghe điều đó. Em… Em rất thích công ty của anh. " "Như tôi thích của em," Mr. Severin trả lời. Nhưng đôi mắt xanh nước biển lúc này mang một cảnh xúc lạnh lẽo. Tại sao anh đột nhiên trở nên đề phòng như thế? Bực tức và có chút đau lòng, Cassandra khẽ nhún gối cúi chào anh. "Chà… tạm biệt." Một cái gật đầu ngắn là câu trả lời duy nhất của anh. "Anh sẽ dẫn em đến cầu thang của người hầu, " Devon nói với Cassandra, và cô sẵn sàng đi cùng anh. Ngay khi họ vừa rời khỏi bếp, Cassandra hỏi nhỏ: "Mr. Severin luôn hay thay đổi như vậy sao? Anh ấy đã quyến rũ đến hoàn hảo, và sau đó tâm trạng của anh ta trở nên cáu kỉnh như vậy mà không có lý do gì ". Devon dừng lại ở hành lang và quay cô lại để đối mặt với anh. "Đừng cố hiểu Tom Severin. Em sẽ không bao giờ có câu trả lời đúng, bởi vì không có câu trả lời nào cả. " "Đúng, nhưng… chúng em đã rất tốt, và… em rất thích anh ấy". "Đó chỉ vì anh ta muốn em thôi. Anh ta là một bậc thầy lôi kéo. " "Em hiểu rồi." Vai cô chùng xuống khi nỗi thất vọng tràn ngập trong cô. "Hẳn đó là lý do tại sao anh ấy kể cho em nghe chuyện về cha anh ấy." "Chuyện gì cơ?" "Về cái ngày mà cha anh ấy bỏ đi, khi anh ấy còn là một cậu bé." Khi thấy mắt Devon mở to, cô hỏi, "Anh ấy chưa bao giờ kể với anh điều đó sao?" Có vẻ bị hỗn loạn, Devon chầm chậm lắc đầu. "Anh ta không bao giờ nói về cha mình. Anh luôn cho rằng ông ấy đã qua đời. " "Không, ông ấy -" Cassandra dừng lại. "Em không nghĩ rằng em nên kể lại một bí mật riêng tư như vậy." Bây giờ Devon cau mày bối rối. "Em gái à… Severin không giống bất kỳ người đàn ông nào em từng gặp. Bản chất anh ta là người xuất sắc, vô kỷ luật và tàn nhẫn. Anh không biết bất kì một người đàn ông nào ở Anh, kể cả Winterborne, lại đứng chính xác ở vị trí trung tâm của các nguồn lực đang thay đổi cuộc sống hiện tại của chúng ta. Một ngày nào đó, anh ta có thể được nhắc đến trong sử sách. Nhưng một cuộc hôn nhân cho và nhận… nhận thức về nhu cầu của người khác… những thứ đó không có trong các khả năng của anh ta. Những người đàn ông làm nên lịch sử hiếm khi là một những người chồng tốt ". Anh dừng lại trước khi nhẹ nhàng hỏi: "Em hiểu điều đó không?" Cassandra gật đầu, cảm thấy dâng trào một tình cảm dành cho anh. Kể từ khi Devon đến Eversby Priory, anh đã luôn rất tử tế và quan tâm theo cách mà cô và Pandora đã luôn mong ước anh trai của họ, Theo, sẽ làm. "Em hiểu," cô nói thêm. "Và em tin tưởng vào phán đoán của anh." Anh mỉm cười với cô. "Cảm ơn em. Bây giờ, nhanh lên lầu đi trước khi em bị bắt gặp… và cho Tom Severin ra khỏi tâm trí của em đi. " Đêm đó, sau bữa tối buffet nguội, âm nhạc và những trò chơi trong phòng khách, Cassandra trở về phòng của mình. Cô đang ngồi vào bàn trang điểm thì Meg, người hầu riêng của cô bước vào để giúp cô gỡ tóc và chải lại. Meg đặt thứ gì đó xuống mặt tủ quần áo. "Cái này được tìm thấy trong nhà bếp," cô nói đơn giản. "Mrs. Church bảo tôi mang nó đến cho cô, thưa cô. " Cassandra chớp mắt ngạc nhiên khi nhìn thấy bìa da màu xanh lá cây của cuốn sách Vòng quanh thế giới trong tám mươi ngày. Nhận ra Mr. Severin đã bỏ nó lại, cô cảm thấy sức nặng lạnh lẽo của sự thất vọng đang đè lên mình. Anh không ngẫu nhiên từ chối món quà của cô. Anh sẽ không ghé thăm gia đình cô ở London. Sẽ không có bất kì cuộc thảo luận nào về cuốn sách, hay về bất cứ thứ gì khác. Anh ấy đã cầu hôn cô vào buổi sáng, và bỏ rơi cô vào buổi tối. Thật là một người đàn ông hay thay đổi và gây bực bội. Cassandra chậm rãi mở cuốn sách và xem qua nó trong khi người giúp việc tháo những chiếc ghim trên tóc của cô ra. Ánh mắt của cô tình cờ rơi vào một đoạn trong đó người hầu trung thành của Phileas Fogg, Passepartout, đang suy ngẫm về chủ nhân của mình. Phileas Fogg, mặc dù dũng cảm và ga lăng, nhưng lại… khá vô tâm. - Hết chương 5 - Chương 6 Dịch :Muse Tháng chín Sau ba tháng làm việc chăm chỉ và tự nghĩ ra rất nhiều thứ để xao nhãng bản thân, Tom vẫn không thể gạt Lady Cassandra Ravenel ra khỏi tâm trí. Những ký ức về cô cứ lảng vảng trong trí óc anh, lấp lánh như một sợi dây kim tuyến Giáng sinh kiên quyết mắc lại trên tấm thảm. Trong cả triệu năm nữa anh cũng không thể đoán được Cassandra sẽ xuống bếp để thăm anh. Anh cũng không muốn cô làm vậy. Anh muốn chọn một nơi khác, nơi nào đó có hoa và ánh nến, hoặc khung cảnh ngoài sân vườn. Nhưng cuối cùng thì họ lại thu mình với nhau trên sàn nhà bẩn thỉu, hàn các đường ống lò hơi trong một căn phòng đầy những người giúp việc nhà bếp, Tom ý thức được một điều gì đó vui thích đang bùng phát. Cô rất thông minh và tò mò, với một năng lượng vui tươi làm anh sững sờ. Rồi khoảnh khắc đó đến, khi cô nói một cách vô cùng chân thành, "Em thích anh đúng như bản thân anh." Và bắt đầu từ khoảnh khắc đó, Cassandra đã từ một đối tượng mong muốn trở thành một trách nhiệm mà anh không thể chấp nhận. Cô gây nguy hiểm cho anh, cô là một thứ gì đó mới và lạ, và anh không muốn điều đó. Không ai có thể có sức mạnh đó đối với anh. Anh quyết tâm quên cô. Giá mà anh có thể. Chẳng ích gì vì anh là bạn bè với Rhys Winterborne, người đã kết hôn với Helen - chị gái của Cassandra. Tom thường gặp Winterborne vào bữa ăn trưa nhanh tại một trong những cửa hàng ăn nhanh hoặc một nhà hàng bít tết rẻ tiền nằm giữa văn phòng của họ. Vào một hôm, Winterborne tiết lộ West Ravenel vừa đính hôn và sẽ kết hôn với Phoebe, Lady Clare, một góa phụ trẻ có hai con trai nhỏ, Justin và Stephen. "Tôi không nghi ngờ gì anh ta sẽ làm thế," Tom nói, và hài lòng trước thông tin đó. "Tôi đã ở câu lạc bộ Jenner với anh ta vào đêm hôm trước, và cô ấy là tất cả những gì anh ta liên tục lảm nhảm." "Tôi đã nghe chuyện đó," Winterborne nhận xét. "Có vẻ như anh và Ravenel đã gặp một chút rắc rối." Tom đảo mắt. "Tên cầu hôn trước đây của Lady Clare đã đến bàn với một khẩu súng lục trên tay. Và nó không hề thú vị như nó nghe đâu đấy. Anh ta nhanh chóng bị tước vũ khí và bị một người gác đêm kéo đi ". Anh ngả người ra ghế khi cô bồi bàn đặt đĩa salad cua ướp lạnh và cần tây trước mặt họ. "Nhưng trước khi điều đó xảy ra, Ravenel đã nói luyên thuyên về Lady Clare, về việc anh ta không đủ tốt với cô ấy vì quá khứ tai tiếng của mình, và anh ấy lo lắng như thế nào về việc sẽ trở thành tấm gương xấu cho các con cô ấy." Đôi mắt đen láy của Winterborne đầy quan tâm. "Và anh đã nói gì?" Tom nhún vai. "Cuộc hôn nhân này là có lợi cho anh ta, còn điều gì khác quan trọng nữa à? Lady Clare giàu có, xinh đẹp và là con gái của một công tước. Đối với các con trai của cô ấy… thực ra thì cho dù anh có làm gương như nào đi nữa thì bọn trẻ vẫn khăng khăng làm theo ý chúng thôi". Tom uống thêm một ngụm bia trước khi tiếp tục. "Đắn đo quá nhiều luôn làm phức tạp một quyết định một cách không cần thiết. Chúng giống như những bộ phận cơ thể thừa thãi không ai cần". Winterborne dừng nâng nĩa cua tươi lên môi. "Bộ phận cơ thể phụ nào cơ?" "Những thứ như ruột thừa. Núm vú đàn ông. Tai ngoài." "Tôi cần đôi tai của mình." "Chỉ những bộ phận bên trong thôi. Cấu trúc tai ngoài là không cần thiết ở người". Winterborne trông mỉa mai. "Tôi cần chúng để nâng đỡ chiếc mũ của mình." Tom cười toe toét và nhún vai, đồng ý với điểm đó. "Dù sao thì, Ravenel đã giành được một phụ nữ tốt. Tốt cho anh ta." Họ nâng ly và chạm cốc để chúc mừng. "Ngày cưới đã được ấn định chưa?" Tom hỏi. "Chưa, nhưng sẽ sớm thôi. Họ sẽ tổ chức buổi lễ ở Essex, điền trang Clare. Một sự kiện nhỏ, chỉ có vài bạn bè và những mối quan hệ thân thiết mà thôi". Winterborne xiên một cây cần tây và rắc lên chút muối khi anh nói thêm, "Ý của Ravenel là mời cả anh." Những ngón tay của Tom xiết chặt lấy miếng chanh theo phản xạ. Một giọt nước bắn lên má anh. Anh bỏ phần vỏ rỗng và lấy khăn ăn lau mặt. "Tôi không hiểu tại sao," anh lẩm bẩm. "Anh ta chưa bao giờ ghi tên tôi vào danh sách khách mời trước đây. Tôi còn ngạc nhiên nếu anh ta thậm chí biết đánh vần tên tôi đấy. Nhưng dù sao thì, tôi hy vọng anh sẽ không tốn giấy mực để mời tôi, vì tôi sẽ không đi đâu." Winterborne hoài nghi nhìn anh. "Anh sẽ không tham dự đám cưới của anh ta ư? Hai người đã là bạn ít nhất mười năm rồi. " "Anh ta sẽ xoay sở được mà không cần sự hiện diện của tôi," Tom gắt gỏng khẳng định. "Có phải chuyện này liên quan đến Cassandra không?" Winterborne hỏi. Tom nheo mắt. "Trenear đã kể với anh," anh khẳng định. "Anh ấy đề cập đến chuyện anh đã gặp Cassandra và rất thích cô ấy." "Tất nhiên là tôi thích rồi," Tom lạnh lùng nói. "Anh biết sự yêu thích của tôi với những thứ xinh xắn mà. Nhưng sẽ không có gì xảy ra hết. Trenear nghĩ đó là một ý tưởng tồi, và tôi không thể đồng ý với anh ta hơn nữa". Với giọng trung lập, Winterborne nói, "Sự quan tâm không chỉ từ mỗi phía anh đâu, anh bạn." Phát biểu đó làm dạ dày anh thót nhanh một cái. Đột nhiên mất hứng thú với đồ ăn, anh dùng mũi dĩa để đẩy một nhánh mùi tây ra khỏi đĩa của mình. "Làm sao anh biết?" "Cassandra đã uống trà với Helen tuần trước. Và từ những gì cô ấy nói, có vẻ như anh đã gây ấn tượng mạnh với cô ấy ". Tom cười nhẹ. "Tôi gây ấn tượng mạnh với tất cả mọi người. Nhưng chính Cassandra đã tự nói với tôi rằng tôi không bao giờ có thể cho cô ấy cuộc sống mà cô ấy hằng ao ước - thứ bao gồm một người chồng có thể yêu cô ấy ". "Và anh không thể làm thế à?" "Dĩ nhiên là không. Nó không tồn tại. " Hơi nghiêng đầu, Winterborne nhìn anh giễu cợt. "Tình yêu không tồn tại ư?" "Không hơn tiền." Giờ Winterborne trông có vẻ bế tắc. "Tiền không tồn tại?" Để trả lời, Tom thò tay vào bên trong túi áo khoác, lục lọi một lúc và rút ra một tờ tiền. "Cho tôi biết cái này đáng giá bao nhiêu." "Năm bảng." "Không, giá trị thực của mảnh giấy cơ." "Nửa xu," Winterborne đoán. "Đúng. Nhưng cái mảnh giấy nửa xu này lại trị giá 5 bảng chỉ vì tất cả chúng tôi đều đồng ý giả vờ như vậy. Bây giờ, lấy chuyện kết hôn - " "Yr Duw6," Winterborne lẩm bẩm khi anh nhận ra cuộc tranh cãi đang dẫn đến đâu. "Hôn nhân là một sự dàn xếp về kinh tế," Tom tiếp tục. "Người ta có thể kết hôn mà không có tình yêu không? Tất nhiên là có. Liệu chúng ta có thể tạo ra con cái mà không có nó không? Chắc chắn là có rồi. Nhưng chúng ta lại giả vờ tin vào cái thứ hoang tưởng, trôi nổi đấy, thứ mà không ai có thể nghe, thấy hay chạm vào nó, trong khi sự thật là, tình yêu chẳng là gì ngoài giá trị giả tạo mà chúng ta gán cho một mối quan hệ." "Còn những đứa trẻ thì sao?" Winterborne trả miếng. "Liệu tình yêu có phải là một giá trị giả tạo với chúng không?" Tom nhét lại tờ tiền năm bảng vào túi khi trả lời: "Cái tình yêu mà trẻ em cảm thấy là một bản năng sinh tồn. Đó là một cách khuyến khích cha mẹ quan tâm đến chúng cho đến khi chúng có thể tự làm được điều đó". Biểu cảm của Winterborne như chết lặng. "Lạy Chúa, Tom." Anh cắn một miếng cua tươi rói, cẩn thận nhai từng miếng, để một lúc trước khi trả lời. "Tình yêu là thật, nó là thật," cuối cùng anh nói. "Nếu anh đã từng trải nghiệm nó -" "Tôi biết, tôi biết," Tom mệt mỏi nói. "Bất cứ khi nào tôi sai lầm vì tranh luận kiểu này, thì đó là những gì mọi người nói. Nhưng ngay cả khi tình yêu là thật, thì tại sao tôi lại muốn nó chứ? Con người đưa ra những quyết định phi lý vì tình yêu. Một vài người thậm chí còn chịu chết vì nó. Tôi hạnh phúc hơn nhiều khi không có nó." "Thật ư?" Winterborne nghi ngờ hỏi lại, và im lặng khi người hầu bàn đến với một bình rượu. Sau khi cô ta tiếp đầy lại cốc của họ và rời đi, Winterborne mới nói, "Mẹ tôi thường nói với tôi, 'Rắc rối khi có kẻ muốn thế giới, và rắc rối là họ có được nó.' Tôi biết bà ấy đã sai - làm sao một người có được thế giới lại chỉ cảm thấy mỗi hạnh phúc chứ? Nhưng sau khi tôi làm nên một gia tài, cuối cùng tôi cũng hiểu ý của bà ấy. Những thứ giúp chúng ta leo lên đến đỉnh cao cũng chính là những thứ khiến chúng ta mất hứng thú khi đã ở chỗ đó ". Tom định phản đối rằng bản thân anh đang hưởng thụ. Nhưng Winterborne, chết tiệt anh ta đi, anh ta hoàn toàn đúng. Anh đã khốn khổ trong nhiều tháng. Địa ngục quái quỷ. Liệu đây có phải là cách phần đời còn lại của anh sẽ diễn ra không? "Vậy thì tôi không còn hy vọng gì nữa," anh nói dứt khoát. "Tôi không thể tin vào một điều gì đó mà không có bằng chứng. Tôi không có niềm tin." "Đã hơn một lần tôi thấy anh tự đưa bản thân vào con đường sai lầm vì suy nghĩ quá nhiều. Nhưng nếu anh có thể xoay sở tìm cách bước ra khỏi mê cung của bộ não đó đủ lâu để khám phá những gì anh muốn… không phải những gì anh quyết định là anh nên muốn, mà là những gì bản năng mách bảo anh… anh có thể tìm thấy những gì tâm hồn anh đang gọi tên. " "Tôi không có linh hồn. Không có những thứ như vậy." Vừa bực tức vừa thích thú, Winterborne hỏi, "Vậy thì điều gì điều khiển não anh hoạt động và tim anh đập?" "Xung điện. Một nhà khoa học người Ý tên là Galvani đã chứng minh điều đó một trăm năm trước, bằng một con ếch ". Winterborne kiên quyết nói: "Tôi không thể nói thay con ếch, nhưng anh có linh hồn. Và tôi muốn nói rằng đã đến lúc anh phải chú ý đến nó. " Sau bữa trưa, Tôm quay trở về văn phòng của mình trên phố Hanover. Hôm nay là một ngày mùa thu lạnh lẽo với những cơn gió mạnh và thổi đến đột ngột từ mọi hướng - một ngày ‘áo nỉ’, như Winterborne đã mặc. Những đôi găng tay lộn xộn, những mẩu xì gà, những tờ báo và giẻ rách từ dây phơi đồ tung bay trên đường phố và vỉa hè. Tom dừng lại trước cửa tòa nhà đại diện văn phòng chính của năm công ty của anh. Cách đó không xa, một cậu bé đang cần mẫn nhặt những mẩu xì gà cũ trong máng nước. Sau đó những sợi thuốc lá sẽ được kéo ra và làm thành những điếu xì gà rẻ tiền để bán với giá vài đồng. Cổng vào tòa nhà gây ấn tượng mạnh với chiều cao hơn 6 mét, với một mái vòm khổng lồ bên trên. Những tấm đá xi măng Portland trắng bao phủ năm tầng dưới, trong khi hai tầng trên cùng được lát gạch đỏ và chạm khắc tinh xảo bằng đá trắng thuần. Bên trong có một chiếc cầu thang rộng dẫn thẳng lên giếng trời bằng kính để đón ánh sáng tự nhiên từ trên mái. Nó trông giống như một nơi mà những người quan trọng đến làm những công việc quan trọng. Trong nhiều năm qua, Tom đã luôn cảm thấy cực kì thỏa mãn mỗi khi anh đến đây. Bây giờ, không có gì có thể làm anh hài lòng được nữa. Ngoại trừ... mặc dù thật vô lý... vì anh đã từng trải qua một số cảm giác cũ về những mục đích và tính hoàn thành trong khi sửa chữa chiếc lò hơi ở Eversby Priory. Làm việc bằng đôi tay của mình, dựa trên những kỹ năng mà anh có khi còn là một cậu bé học việc mười hai tuổi, với tất cả những điều ở phía trước. Hồi đó anh đã rất vui vẻ. Tham vọng thời trai trẻ của anh đã được ca ngợi và nuôi dưỡng bởi người thầy thông thái - Chambers Paxton, người đã trở thành người cha mà anh cần. Trong những ngày đó, dường như anh có thể tìm thấy câu trả lời cho bất kỳ câu hỏi hoặc vấn đề nào. Ngay cả những nhược điểm của Tom cũng là một lợi thế: Khi một người đàn ông không phải bận tâm đến tình yêu, danh dự hay những thứ thối tha nào khác, thì anh ta sẽ tự do để kiếm được nhiều tiền. Anh đã rất thích điều đó. Nhưng gần đây, một số nhược điểm của anh bắt đầu giống như những hạn chế. Hạnh phúc - ít nhất là cái anh từng trải qua - đã biến mất. Những cơn gió như nhảy múa và tạt vào anh từ mọi hướng. Một cơn gió thình lình thổi đặc biệt mạnh hất chiếc mũ len đen khỏi đầu anh. Nó lộn nhào dọc theo vỉa hè trước khi bị thằng nhóc thợ săn cuống xì gà chộp lấy. Nắm chặt lấy chiếc mũ, cậu bé nhìn anh cảnh giác. Đánh giá khoảng cách giữa họ, Tom kết luận rằng việc đuổi theo là vô nghĩa. Đứa trẻ có thể dễ dàng tránh né anh, biến mất trong mê cung của những con hẻm và những hang ổ đằng sau con phố chính. Để chiếc mũ cho nó vậy, Tom nghĩ và đi vào tòa nhà. Nếu chiếc mũ được bán lại với giá chỉ bằng một phần nhỏ so với ban đầu, nó vẫn là một khối tài sản đối với cậu bé. Anh đi lên dãy phòng điều hành của mình trên tầng năm. Thư ký và trợ lý riêng của anh, Christopher Barnaby, bước đến ngay lập tức để đỡ chiếc áo khoác len màu đen cho anh. Barnaby ngờ vực nhìn Tom khi thấy anh không đội mũ. "Gió," Tom cộc cằn nói, bước về chiếc bàn khổng lồ bằng đồng của mình. "Tôi có nên ra ngoài tìm nó cho ông không, thưa ông?" "Không cần đâu, nó đã mất lâu rồi." Vừa nói anh vừa ngồi vào sau chiếc bàn chất hàng đống sổ cái và chồng thư từ bừa bộn. "Cà phê." Barnaby vội vàng lao ra ngoài với sự nhanh nhẹn trái ngược với hình thể to lớn chắc nịch của anh ta. Ba năm trước, Tom đã chọn một kế toán cấp dưới làm thư ký kiêm trợ lý riêng cho đến khi anh tìm được người thích hợp cho vị trí này. Thông thường, anh sẽ không bao giờ cân nhắc đến việc chọn một người như Barnaby - người luôn lộn xộn và lo lắng, với những lọn tóc nâu cứ nhảy múa hoang dại và rung rung quanh đầu anh ta. Thực ra, ngay cả sau khi Tom gửi Barnaby đến chỗ thợ may riêng của anh ở Savile Row và thanh toán vài chiếc áo sơ mi thanh lịch, ba chiếc cà vạt lụa, và hai bộ vest đặt làm riêng, đống đồ len và vải pôpơlin, anh chàng vẫn trông như thể anh ta vội vã móc quần áo ra từ hòm mây đựng đồ sạch gần nhất. Diện mạo của một trợ lý cá nhân được cho là hình ảnh phản ánh của chủ nhân anh ta. Nhưng Barnaby đã nhanh chóng chứng minh giá trị của mình, chứng minh khả năng đặc biệt trong việc sắp xếp và chú ý đến những chi tiết thứ tự ưu tiên mà Tom không cho anh biết chúng trông như thế nào. Sau khi mang cà phê với đường và kem nóng, Barnaby đứng trước bàn làm việc của anh với một cuốn sổ nhỏ. "Thưa ông, phái đoàn Nhật Bản đã xác nhận chuyến thăm của họ trong hai tháng nữa để mua máy xúc hơi nước và thiết bị khoan. Họ cũng muốn tham khảo ý kiến về các vấn đề kỹ thuật xây dựng tuyến đường Nakasendo qua các khu vực miền núi. " "Tôi cần một bản sao bản đồ địa hình và khảo sát địa chất của họ càng sớm càng tốt." "Vâng, thưa ông Severin." "Ngoài ra, hãy thuê cho tôi một gia sư tiếng Nhật." Barnaby chớp mắt. "Ý ông là một người phiên dịch phải không, thưa ông?" "Không, một gia sư. Tôi muốn tự mình hiểu những gì họ nói chứ không qua trung gian". "Nhưng thưa ông," người trợ lý không dừng lại, "chắc chắn là ông đang không đặt mục tiêu sẽ thông thạo tiếng Nhật trong vòng hai tháng đấy chứ…?" "Barnaby, đừng có ngớ ngẩn như thế." Người trợ lý bắt đầu ngượng ngùng cười. "Tất nhiên, thưa ngài, nghe có vẻ như là -" "Tối đa sẽ mất tầm một tháng rưỡi là cùng." Với trí nhớ đặc biệt của mình, Tom có thể học ngoại ngữ dễ dàng - mặc dù phải thừa nhận rằng trọng âm của anh thường đòi hỏi cao hơn. "Sắp xếp các bài học hàng ngày bắt đầu từ thứ Hai." "Vâng, ông Severin." Barnaby nguệch ngoạc mấy chữ trong cuốn sổ nhỏ của mình. "Tin tiếp theo khá thú vị, thưa ông. Trường đại học Cambridge đã quyết định trao giải thưởng Alexandria cho ông vì phương trình thủy động lực học của ông. Ông là người đầu tiên không tốt nghiệp trường Cambridge mà nhận được nó." Barnaby cười rạng rỡ với anh. "Xin chúc mừng!" Tom cau mày và xoa mắt. "Tôi có phải phát biểu không?" "Vâng, sẽ có một buổi thuyết trình hoành tráng tại Peterhouse." "Tôi có thể nhận giải thưởng mà không phải phát biểu không?" Barnaby lắc đầu. "Vậy thì hãy từ chối giải thưởng đó đi." Barnaby lại lắc đầu tiếp. "Anh đang nói không với tôi đấy à?" Tom ngạc nhiên hỏi. "Ông không thể từ chối nó được," Barnaby nhấn mạnh. "Có khả năng một ngày nào đó ông có thể giành được tước vị hiệp sĩ cho những phương trình đó, nhưng không thể được nếu ông từ chối giải thưởng Alexandria. Và ông muốn một tước vị hiệp sĩ mà! Ông đã từng nói như vậy trước đây! " "Bây giờ tôi không quan tâm đến nó," Tom lẩm bẩm. "Nó không quan trọng." Trợ lý của anh ngoan cố. "Tôi đang đưa nó vào lịch trình của ông. Tôi sẽ viết một bài phát biểu về việc ông đã khiêm tốn thế nào khi được tôn vinh là một trong những người trí tuệ giúp đẩy mạnh sự vinh quang đế chế của Nữ hoàng -" "Vì Chúa, Barnaby. Tôi chỉ có năm cảm xúc, và 'khiêm tốn' không phải là một trong số đó. Hơn nữa, tôi sẽ không bao giờ gọi mình là 'một trong những người.' Anh đã từng gặp ai giống như tôi chưa? Không, bởi vì chỉ có một người như tôi mà thôi." Tom thở dài. "Tôi sẽ tự viết bài phát biểu." "Như ông mong muốn, thưa ông." Người trợ lý nở một nụ cười nhỏ nhưng rõ ràng là hài lòng. " Đó là tất cả công việc cho đến lúc này. Ông có muốn tôi làm gì trước khi tôi quay lại bàn làm việc của mình không?" Tom gật đầu và nhìn chằm chằm xuống tách cà phê rỗng của mình, xoa ngón tay cái dọc theo mép sứ mịn màng. "Có. Hãy đến hiệu sách và mua cuốn ‘Vòng quanh thế giới trong Tám mươi ngày’ cho tôi." "Ồ, một cuốn sách của Jules Verne," Barnaby nói, khuôn mặt anh ta sáng lên. "Anh đã đọc nó rồi à?" "Vâng, đó là một câu chuyện hay." "Phileas Fogg đã học được bài học gì thế?" Nhìn thấy nét mặt khó hiểu của người trợ lý, Tom sốt ruột nói thêm, "Trong suốt chuyến đi. Anh ta khám phá ra điều gì trên đường đi thế? " "Tôi không thể tiết lộ điều đó cho ông được," người thanh niên nói nghiêm túc. "Anh không tiết lộ nó. Tôi chỉ cần biết kết luận mà một người bình thường sẽ rút ra thôi. " "Nó khá là rõ ràng, thưa ông," Barnaby đảm bảo với anh. "Ông sẽ tự tìm ra khi ông đọc nó." Barnaby quay lại một hoặc hai phút sau khi rời văn phòng của Tom. Trước sự ngạc nhiên của anh, người trợ lý cầm chiếc mũ bị mất của anh đến. "Người gác cửa đã mang cái này lên," Barnaby nói. "Một thằng nhóc đường phố đã trả lại nó. Và nó không hề yêu cầu một phần thưởng." Anh trầm trọng nói thêm về phần vành mũ, "Tôi sẽ đảm bảo nó được làm sạch và chải chuốt trước cuối ngày, thưa ngài." Trầm ngâm, Tom đứng và đi đến bên cửa sổ. Cậu bé đã quay trở lại rãnh nước để tiếp tục tìm kiếm những đầu điếu xì gà cũ. "Tôi ra ngoài một phút," anh nói. "Ông có muốn tôi làm gì không?" "Không, tôi sẽ xử lý nó." "Áo khoác của ông -" Barnaby bắt đầu, nhưng Tom đã đi qua anh ta. Anh đi ra lối đi bộ, nheo mắt trước một cơn gió thổi dữ dội. Cậu bé tạm dừng công việc lao động nhưng vẫn ngồi xổm bên cạnh rãnh nước, nhìn lên thận trọng khi Tom đến gần. Cậu bé gầy gò và ốm yếu, với vẻ ngoài già dặn vì suy dinh dưỡng nên khó đoán đúng được tuổi tác của nó, nhưng cậu bé không thể lớn hơn mười một tuổi. Có lẽ là mười. Đôi mắt nâu của nó ẩm ướt và nước da thô ráp như một con gà mái bị nhổ lông. Những lọn tóc dài đen nhánh rối bù như đã lâu rồi không được chải chuốt. "Tại sao cháu không giữ nó?" Tom hỏi mà không mở đầu. "Cháu không phải là kẻ trộm," cậu bé nói, tay vẫn thu hoạch một điếu xì gà khác. Đôi bàn tay nhỏ bé của nó đã cáu ghét đầy bụi bẩn. Tom lấy một đồng siling trong túi và đưa cho nó. Cậu bé không cầm lấy nó. "Cháu không cần từ thiện." "Đây không phải tiền từ thiện," Tom nói, vừa thích thú vừa bực bội trước hình ảnh tự hào của một đứa trẻ khó có thể cáng đáng nổi cuộc đời. "Đây là tiền boa cho dịch vụ hoàn trả." Cậu bé nhún vai và nhận lấy đồng xu. Sau đó thả nó vào cái túi đựng những mẩu thuốc lá đã thu hoạch được. "Cháu tên là gì?" Tom hỏi. "Bazzle con." "Và họ của cháu là?" Cậu bé nhún vai. "Cháu luôn là Bazzle con. Cha cháu là Bazzle cha." Óc phán đoán của Tom nghĩ anh tốt hơn hết là nên để câu chuyện dừng lại tại đây. Không có gì đặc biệt về cậu bé này. Trong khi việc giúp đỡ một đứa trẻ nhất định có thể thỏa mãn một sự nhân từ bốc đồng, nhưng nó cũng chẳng làm được gì đối với hàng ngàn người sống trong cảnh bẩn thỉu và nghèo đói. Tom đã quyên góp một số tiền lớn - càng phô trương càng tốt - cho một loạt các nhóm từ thiện ở London. Thế là đủ. Nhưng có điều gì đó khiến anh thấy khó chịu, có lẽ là do bài thuyết giảng của Winterborne. Bản năng mách bảo anh phải làm gì đó cho đứa trẻ này - đó là một ví dụ điển hình về lý do tại sao anh thường cố phớt lờ chúng. "Bazzle, tôi cần người quét dọn văn phòng của tôi. Cháu có muốn công việc đó không? " Đứa trẻ nghi ngờ nhìn anh. "Ông đang chơi khăm cháu sao, quý ông?" "Tôi không chơi khăm mọi người. Hãy gọi cho tôi là 'Mr. Severin,' hoặc 'thưa ông.'" Tom đưa cho nó một đồng xu khác. "Hãy đi mua cho mình một cây chổi nhỏ, và đến tòa nhà của tôi vào sáng mai. Tôi sẽ bảo người gác cửa chờ cháu." "Ông muốn cháu đến lúc mấy giờ, thưa ông?" "Chín giờ." Khi Tom bước đi, anh lẩm bẩm buồn bã, "Nếu anh che mắt tôi, Winterborne, tôi sẽ gửi anh một cái hóa đơn đáng nguyền rủa." - Hết chương 6 - """