" Thám tử Peter và Cái Chết Bí Ẩn - Dorothy L. Sayer full prc pdf epub azw3 [Trinh thám] 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Thám tử Peter và Cái Chết Bí Ẩn - Dorothy L. Sayer full prc pdf epub azw3 [Trinh thám] Ebooks Nhóm Zalo THÁM TỬ PETER VÀ CÁI CHẾT BÍ ẨN ———★——— Tác giả DOROTHY SAYERS Người dịch ĐINH THỊ LIÊU - NGUYỄN KHẮC ÂN Xuất bản NXB CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI 2007 ebook©vctvegroup 15-05-2020 LỜI GIỚI THIỆU Một tai nạn đáng tiếc xảy ra đối với Dean - một biên tập viên của hãng quảng cáo Pym - bị ngã từ trên tầng xuống và chết ngay vì gãy xương cổ và rách vùng thái dương. Mọi việc cứ bình lặng trôi và cái chết của anh ta cũng dần trôi vào quên lãng, song có một người không nghĩ vậy. Em gái Dean đã nghi ngờ và cho rằng anh mình bị ám sát. Thám tử Peter Wimsey được mời về hãng điều tra. Anh dần phát hiện ra một đường dây buôn bán ma túy diễn ra khởi nguồn từ chuyên mục quảng cáo của hãng Pym. Vụ án xảy ra trong một xã hội thương mại phát triển mạnh, quảng cáo là phương tiện được mọi người quan tâm sử dụng để truyền bá, khuếch trương, tìm tòi và giao lưu tin tức. Bọn tội phạm ma túy đã tận dụng và khai thác triệt để mặt mạnh này. Thông qua cách thức quảng cáo một mặt hàng, chúng đã thông báo, phối hợp với nhau thời điểm và địa chỉ mua bán giao nhận ma túy. Một hệ thống chặt chẽ cho từng công đoạn buôn bán ma túy đã được thiết lập, không từ một thủ đoạn nào, những ai phát hiện ra sẽ bị thủ tiêu không thương tiếc. Mọi thủ đoạn ngụy trang, ẩn mình của chúng, cảnh sát không dễ gì phát hiện. Bằng những tình tiết nhẹ nhàng và thấm đẫm chất nhân văn, Dorothy Sayers đã dựng nên một Wimsey với khả năng suy đoán sắc sảo, kinh nghiệm điều tra dày dạn, và lòng nhân ái; với các biện pháp nghiệp vụ, anh đã thâm nhập vào hang ổ bọn tội phạm. Chỉ trong một thời gian ngắn, đường dây buôn bán ma túy của bọn chúng dần dần bị phát lộ, vụ án đã được phá và để lại trong người đọc những tình cảm tốt đẹp... Xin trân trọng giới thiệu cuốn sách với bạn đọc! NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN CHƯƠNG 1 ĐIỀU ĐAU KHỔ BẤT NGỜ CỦA HÃNG PYM - A này, - Hankin nıu ́ lay cô Rossiter ngay trên loi đi và nói. - Cô có biet hôm nay chúng ta có một biên tập viên mới ve không? - The là the nào ạ? - Một anh chàng Bredon nào đó. Tôi cũng chang biet anh ta là ai nữa. Anh ta đượ c ban giám đoc tuyen dụng, chınh ́ ông Pym dan vào. Các bạn sẽ phải quan tâm đen anh ta đay. - Vâng, thưa ông Hankin. - Phải xep cho anh ta ngoi làm việc ở phòng của Dean. - Vâng, thưa ông Hankin. - Chınh ́ anh chàng Ingleby là người chiu ̣ trách nhiệm phải cho anh ta biet mọi việc ở đây, han là cô đã muon đieu này xảy ra và đay anh ta đen với tôi còn gı.̀ - Vâng, thưa ông Hankin. - Bây giờ côhãy bảo côSmayle mang lại cho tôi hosơ của văn phòng Daireield đượ c không? - Vâng, thưa ông Hankin. Cô Rossiter ôm lay cuon vở ghi chép của mınh ̀ và với tay kéo cánh cửa khép lại phıa ́ sau, roi nhẹ nhàng bước dọc theo hành lang. Liec nhıǹ qua những ôkınh ́ trên cánh cửa ra vào của phòng làm việc cạnh đó, cô nhận ra Ingleby đang ngả người trên chiec ghebành, hai chân gác trên bộ tản nhiệt của lò sưởi, vừa nói chuyện phiem với một cô gái mặc bộ đoxanh, ngoi chênh vênh trên một góc bàn làm việc. Cô Rossiter đay cho cửa hé ra và nói với vào: - Xin loi đãlàm phien hai vi, ̣ - Côta nói với vẻ tinh nghich. ̣ - Nhưng ông Hankin cho gọi anh, anh Ingleby ạ! - Tôi đoán chac lại có chút cà phê Scout gı̀ đây. - Ingleby nghi ngờ đáp. - Không phải theđâu. Ong ay muon gặp anh vı̀ một biên tập viên mới. - Sao cơ? Đã có người thay Dean roi sao? - Cô gái mặc bộ đoxanh ngạc nhiên kêu lên. - Người ta vừa mới mai táng người giúp việc đáng thương của mınh cha ̀ ng đượ c bao lâu mà! - O, cô em gái thân men, đó là hành vi hiện đại đay. - Ingleby nói. - Cuoi cùng thı... ̀ Tôi sẽcho anh chàng mới này biet mọi thứ. Tôi cứ tự hỏi là tại sao người ta lại cứ bat tôi phải làm cái trò ngu ngoc này mãi chứ? Cô gái nhún vai: - O, công việc của anh cũng chang phức tạp gı̀lam đâu... Người mới xin vào đây chı̉ can biet hai đieu, đó là sử dụng những chiec chậu rửa tay đặt trong toa lét cạnh phòng làm việc của ban giám đoc và phải thật can thận đừng đe ngã mà vỡ mật trong chiec cau thang nhỏ bé kia thôi! - CôMetayard, côthật tệ... Mien là côđừng có xep cho anh chàng mới ve đó ngoi chung phòng với tôi đay nhé... - Không phải lo, - Cô Rossiter nói chen ngang. - Bọn em sẽxep cho anh ta ngoi trong phòng của chàng Dean. - A, the ra cô đã thay anh ta roi sao? Trông anh ta the nào? - Em cũng chưa thay anh ta mà, ông Hankin nói với em là bản thân ông ta cũng chưa biet mặt anh chàng mới này, chınh ́ ông Pym là người nhận anh ta ve đây làm việc. - Tôi nghı̃là đãthay anh ta lúc nãy roi, - CôMetayard nói - anh ta có mái tóc như con gái, đeo kınh ́ gọng đoi moi, dáng vẻ điệu đà, là thứ người dành cho ảnh viện. Ingleby lại tiep tục công việc của mınh, ̀ còn hai cô gái rời chođứng, đi ve phıa ca ́ ̆n phòng các nhân viên đánh máy. Căn phòng này, cũng nhỏ và chật chội, là một thứ đại đenhư một thứ Phòng-Chờ hay Phòng-Đợi gı̀đó của hãng quảng cáo, nơi mà mọi người đeu có the lai vãng qua lại đe bàn luận ve mọi thứ trên đời vı ba ̀ t kỳ một lý do nào đó. Vào lúc này, cuộc họp càng long trọng thı̀lại càng on ào hơn, vı̀giờ uong cà phêthường lệ đãđen và vı̀người ta đãchuan bị solượng phieu phát ra cho cuộc xosongay trước lúc cuộc đua ngự a của Derby bat đau. Đó là một ngày lenhỏ hàng năm, qua đó tat cả mọi nhân viên của cơ quan đeu đượ c chia sẻ những cảm xúc dân tộc của mınh ̀ bang việc mua hàng hoátheo khả năng của moi người. Một nữnhân viên đánh máy, cô Parton, đôi mat nheo tıt ́ lại vı̀khói từ đau đieu thuoc côđang ngậm trên môi phả vào mặt, đang gõ liên hoi tên những con ngự a tham gia thi đau, do một cô khác đọc. Willis cat rời tên từng người góp tien cá cượ c và xep vào trong một chiec mũ. Người đong chı́ của cô, Garret, ngoi trên một chiec giỏ bang giay úp ngượ c, đang buông lời nhạo báng một anh chàng to con, tóc đen, nam ngả người trong chiec ghebành, chăm chú đọc một cuon tieu thuyet. Cuoi cùng, một cặp đứng tự a vào hai thanh cái của cánh cửa ra vào, vừa hút thuoc lá, vừa tranh luận vecuộc đau cuoi cùng trên sân Wimbledon. - Chào các cô cậu bé bỏng tot bụng. - CôRossiter vui vẻ nói. - Đây là côMetayard, người sẽtien hành xosovà... tôi cũng báo đecác bạn biet là chúng ta sẽcó một biên tập viên mới... - Ngừng một lát, roi cô nói tiep. - Hãy nghe một chút đây, ai là người còn chưa đóng góp phan mınh̀ cho vòng hoa vieng anh Dean đáng thương đây? Này Garret, cậu sẽtrả công cho tôi chứ? - Tôi sẽchang trả cho chịmột đong xu cạch nào trước ngày thứ bảy. - Anh chàng Garret nói cộc loc. - The còn cà phê này thı sao đa ̀ ̂y? - Cô Willis hỏi. - Nào, Jones, hãy xem đây, neu như người phụ việc đem danh mục đen, thı̀ cô, cô em thân men, cô hãy đánh dau tên trong danh mục đó với tôi. Chúng ta hãy tiep tục chọn những con ngự a đã đượ c giao ước... - Hiệp đau dự đinh đa ̣ ̃ bi tụ yên bo bãi bỏ roi, - Garret nói. - Bãi bỏ là thenào?... thôi đượ c, tôi đãcho ông ay thang trong cuộc thi của tờ Morning Star... Ai đã nói cho ông ay vậy? - Tat cả đeu đăng trên mặt báo sáng nay, có một sự cotrong đàn ngự a đua. - Chán không thechiu ̣ đượ c! - Cô Rossiter bật ra tieng than vãn. - Mınh ̀ lại vừa mat một cuộc thi hay. Và quay vephıa ́ chú bé phụ việc mang cà phêtới, côta nói: "Này, cậu có thay chị dại dột không cơ chứ? Có chứ nhı? ̉ Đay, đây mới là đieu quan trọng này: bao nhiêu? Một si-ling ăn năm phải không nào? Này côParton, côhãy nói xem, đong ý cho chị vay một pen-ny đi. Còn bây giờ, ai có bút chı, ̀ hãy viet tên của nhân vật mới đó đi xem nào? - Tên anh ta là gı nhı ̀ ?̉ - Bredon. - Anh ta từ đâu đen? - Ong Hankin chang biet gı̀ het trọi; nhưng cô Metayard, người đã nhın ̀ thay anh ta lại khang đinh ̣ rang trông anh ta giong như một nhân vật của ngành điện ảnh vậy. - Đó là một kẻ ngu ngoc đãgiành mat những gı̀mà chı̉mới ngày hôm qua thôi van còn là của Derby. Với đia ̣ vị của anh ta, thı̀ngày kia tôi mới đen nhận nhiệm vụ. A! Ingleby đen kia roi, tin gı̀anh ta cũng biet tuot, chac han anh ta đen nói cho chúng ta đây. Này Ingleby, uong cà phê chứ? Han là cậu có nguon tin ve cái anh chàng có tên là Bredon chứ? - Tóc hoe vàng này, dáng dap thı̀ cao một mét bảy lăm, mũi dài ngoang này, chưa bao giờ làm công tác quảng cáo và đã qua đại học Oxford. - O là la!... - Cô Metayard kêu lên. Đúng lúc đó, cánh cửa bật mở và tat cả nghe thay giọng nói khôi hài của ông Hankin, thủ trưởng của bộ phận. - Này, Ingleby, anh có đe cho tôi nói một lát không đây? Ngay tức thı, ̀ như có một phép màu, hai người đứng tự a cửa và cô gái đang đọc văn bản cho cô Parton đang đánh máy kia, đeu lan đâu mat tăm. Còn Willis vớ ngay lay một tờ giay và cam mặt vào đó nghiên cứu với vẻ vôcùng chăm chú, say mê; đieu thuoc lá côParton đang hút dở, vụt bien mat. Chı̉còn mınh ̀ Garret, không kip ̣ tong khứ tách cà phê của mınh ̀ đi đâu, lien ra vẻ dửng dưng, cô Metayard đetờ danh sách ngự a lên một chiec ghetự a và ngoi đè lên, còn côRossiter gõliên hoi trên bàn phım ́ chiec máy chữ. Như vậy, chı̉còn moi mınh ̀ lngleby là van coi thường sự có mặt của sep lớn. Anh này cậy có mưu cao, bien báo giỏi, lúc này quay ngay vephıa ́ tieng nói vọng lại với nụ cười kiêu kỳnở rạng trên môi, đáp lại tieng của sep và bước ra hành lang đón ông ta. Hankin đi cùng biên tập viên mới, ông ta nói: - Xin giới thiệu với các bạn đây là anh Bredon, - Ong ta nói, tỏ ra không có đieu gı̀bat thường. - Anh Ingleby, tôi mong anh cho anh đây rõmọi sự trong cơ quan ta. Tôi vừa cho mang đen phòng làm việc của anh toàn bộ các ho sơ sản pham. Ong ta quay sang phıa Br ́ edon. - Anh hãy colàm cho chúng tôi những chiec cột quảng cáo thật rự c rỡ. Đó là món quà có ý nghıa ̃ nhat cho sự ra mat đong thời cho sự khởi đau công việc của anh. Một khi anh có ý tưởng nào đó, hãy tới phòng làm việc của tôi, trınh ba ̀ ̀y cho tôi rõ. - Han là vậy roi. - Bredon trả lời. Ong Hankin quay người, bước đi như đang nhảy một vũ điệu. - Còn bây giờ, - Ingleby bước vào phòng đánh máy vừa dat theo biên tập viên mới, vừa nói: - Ngay bây giờ, tôi xin giới thiệu các bạn với anh Bredon. Trước het, đây là cô Rossiter và cô Parton, hai thiên than hộ mệnh của chúng ta. Chúng ta chı̉ can viet, còn các cô sẽgõthành văn bản và sửa loi chınh ́ tả, hai cô còn cap phát cho chúng ta đodùng văn phòng pham và cả cà-phê nữa. Cô Parton có bộ tóc hoe vàng, còn cô Rossiter, có mái tóc đen. Bredon nhã nhặn cat tieng chào. - Còn đây là cô Metayard, Nàng thơ, Nữ than nghệ thuật của phòng này; côlà một tài năng sáng tác thơ theloại hạn van. Còn đây là Willis và Garret, hai đong sự ruột của anh. Đó là toàn bộ đội ngũnhân sự của bộ phận chúng ta, ngoài ra còn có các ông Armstrong và Hankin là các sep của cơ quan. A! tôi quên chưa nói tới ông Copley, ông ay là người đàn ông nghiêm túc. Chang khi nào lai vãng tới phòng đánh máy góp chuyện đâu. Bredon bat tay mọi người khap một lượt. CôRossiter tuyên bothang thừng với anh ta: - Nhận ngay, bỏ ngay. Anh phải tham gia cá cượ c. Cô ta chıa ng ̀ ay chiec hộp các-tông thay cho hòm phieu. - Đúng lúc chúng tôi đang tien hành xo so. - Vui lòng thôi, - Bredon nói. - Tôi phải góp bao nhiêu đây? - Nửa cu-ron thôi, không nhieu đâu. Giải nhat sẽlà một livrơ cơ mà. Này! Cô Parton, cô hãy gõ tên anh Bredon vào danh sách đi chứ nhı?̉ - Còn bây giờ, anh Bredon, có thetôi sẽphải đưa anh venhận phòng làm việc, đượ c không? - Ingleby thở dài. - Đong ý, tôi theo anh đây. - Moi người chúng ta đeu có một phòng làm việc, cửa mở ra hành lang này. - Ingleby vừa giải thıch ́ vừa bước đi. - Anh sẽdedàng nhận ra nơi này thôi mà. Căn phòng đau tiên là của Willis, roi đen Garret. Đây là phòng của anh, còn phòng cuoi cùng là của Metayard và tôi. Còn đây là chiec cau thang xoáy trôn oc noi tieng, dan chúng ta đen văn phòng các sep của cơ quan ở tang trệt. Rõràng là chúng ta bat buộc phải dùng đen nó, nhưng phải thật chú ý đay, chớ có đi nhanh hoặc chạy ở trên đó, vı̀ nhân viên mà anh thay thevừa mới chet vào tuan trước ở cái cau thang này đay chứ chang chơi đâu. - Lại the nữa sao? - Bredon hỏi. - Theo tôi, anh ta bị gãy covà dập sọ vı̀ngã, đau va vào một trong những cục con tiện tròn trên cau thang doc đứng này. - Thethı̀tại sao người ta lại van cứ đecái cục tròn đó trên những con tiện của cau thang? - Người mới đen hỏi thêm. - Người ta đã cho rang đenhững cục tròn đó là có thengăn cản những chú bé giúp việc vặt không ngoi lên tay vin ̣ cau thang màtuột từ trên xuong. - Cô Rossiter nói chen vào khi chợt đi ngang qua cho hai người đang đứng. - Suỵt! Có im ngay đi không... Đây là ông Armstrong. Ban giám đoc không thıch ́ bat kỳ ai nói vecái cau thang này vào đúng lúc này đâu. - Đay, bây giờ anh đang đứng trong phòng làm việc của anh đay. - Ingleby vừa đay Bredon vào trong căn phòng giành cho anh ta, vừa nói. - Tat nhiên trước đây nó là phòng làm việc của người tien nhiệm anh. - Người vừa chet thuộc mau người nào vậy? - Là anh ta thôi. Bredon nhın ̀ ngam bon phıa ́ xung quanh nơi anh ta đang đứng. Đó là một căn phòng gom một bàn ăn, một bàn làm việc, vài ghetự a, giá sách và những chiec kệ dán qui che, qui đinh. ̣ - Đây là văn phòng pham của anh, - Cô Rossiter nói. - Tôi hy vọng anh sẽcó đay đủ mọi thứ can thiet cho công việc. Từ hôm xảy ra tai nạn, đây là lan đau tiên tôi bước chân vào căn phòng này đay. Thật khủng khiep. Anh có biet... - Chuyện đó han phải khien cô cảm thay bi sọ c ? - Bredon nói. - Đúng vậy. Ong Armstrong đang đọc cho tôi đánh máy một đoạn gı̀ đó, thı̀tôi nghe thay "am" một tieng rõto, roi sau đó là tieng thét that thanh và anh Ingleby chạy vụt qua. ông Armstrong nói với tôi: "Côchạy ra xem đãxảy ra chuyện gı". ̀ Tôi ra tới lan can cau thang, nhưng chang thay gı̀mà chı̉thay một đám người đứng lonhoở phıa ́ dưới, cạnh chân cau thang, nhưng tôi cũng hieu ra là đã xảy ra một sự co gı̀ đó rat nghiêm trọng, nhưng anh Ingleby ạ, khi tôi thay anh lên cau thang thı̀ anh có vẻ... Mặt anh tái nhợt đi, tái như gà bi ca ̣ t tiet vậy. - Rat có the như the đay. - Ingleby công nhận, vẻ hơi bự c bội. Cô Rossiter, tay van đang cam cuon truyện, tiep tục nói: - Anh Ingleby đãnói với chúng tôi: "Anh ta đãchet". Tôi hỏi lại: "Ai? Nhưng mà ai chet mới đượ c cơ chứ?" Và anh ay nói: "Anh chàng Dean tội nghiệp" Tôi vội chạy vephòng nói với ông Armstrong. Ong ta nhảy dựng lên: "Chuyện đó là thenào? Chet roi ư?". Vừa lúc đó anh Ingleby bước vào và giải thıch ́ cho ông ta hay. Sau đó mọi người đưa anh chàng Dean đáng thương đó vào trong phòng hội đong. Đau anh ta thõng dưới cái co mem oặt, kinh khủng thật đay..." - Có phải sự việc thường hay xảy ra và đeu có ket quả như vậy cả sao? - Bredon dò hỏi. - Không phải lúc nào cũng gây nên hậu quả như vậy đâu. - Ingleby phản bác lại ý nghi ngờ của Bredon. - Nhưng tôi phải công nhận là cái cau thang này rat nguy hiem. - Tôi rút thăm một con ngự a. - Cô Metayard, vừa bước vào phòng, vừa thông báo mà chang chào hỏi gı̀cả. - Các vị chang may man gı̀het, cả anh Bredon cũng vậy. - Vào đi, vào đi Tallboy, - Ingleby vừa quay vephıa ́ một người mới tới vừa nói. - Cậu tım ̀ tôi à? Cứ vào mà gặp Bredon, đừng ngại, anh ta sẽ quen ngay với cung cách phòng làm việc của mınh ̀ trở thành phòng khách chung, giong như các phòng làm việc khác thôi mà. Này, anh Bredon, tôi xin giới thiệu với anh, đây là Tallboy, người đặc trách ve quảng cáo những sản pham của Nutrax và một vài sản pham kém giátrị khác cũng của hãng sản xuat này. Này anh bạn Tallboy thân men của tôi ơi, còn đây là biên tập viên mới của chúng ta, anh Bredon. - Rat hân hạnh đượ c biet... - Tallboy nói ngan và ngay sau đó, quay sang phıa ́ Ingleby - Tôi đen đetrınh ̀ bày với anh vecột quảng cáo sản pham của Nutrax; tên của nó quá dài, liệu anh có thecat bớt khoảng chục chữ không? - Không đâu, tôi không the, - Ingleby trả lời. - Giảm bớt ở mức toi thieu. - Thôi, neu thethı̀cat luôn đi cho roi; không có chocho một cái tên toàn là chữ viet hoa như thenày. Ta có thethay câu: "Khi động lực của bạn bắt đầu yếu đi" bang câu: "Nutrax, chính là động lực". - Ong Armstrong vin vào chữ "yeu đi" này, ông ay cho rang chữ ay làm nên hiệu quả. Không đượ c đâu, trước het hãy bỏ ngay cái thói lam lời, nơi hàng cơm quán cá, giau giau giem giem đó đi. - Văn phòng Nutrax không muon. - Lúc đó côMetayard nói chen vào. - Họ rat tự hào ve cách chiêu hàng mới của mınh đa ̀ y. Ingleby nhún vai tỏ ra không hieu. - Nào, chuyen cho tôi những thứ đó đi, tôi sẽtım ̀ thay đieu tôi phải làm. - Chınh ́ xưởng in yêu cau sửa thứ đó trong vòng hai giờ đong ho- Tallboy nói. Ingleby cam lay bản in thử và bat đau chınh sư ̉ ̉a. - Này, Tallboy, - Anh ta nói. - Tôi sẽcogang, còn anh, anh hãy botrı́ công việc còn lại của anh xıt x́ ao hơn đi... - Đetôi yên! Tôi đi ngay đây! - Tallboy vừa càu nhàu vừa vội bước ra khỏi cửa. Cô Metayard cũng đi not, roi cô Rossiter cũng bat chước cô Metayard, bỏ đi luôn. Chı cỏ ̀n lại một mınh Ing ̀ leby và Bredon. - Bây giờ hai ta đãđượ c yên roi. - Ingleby nói. - Tôi sẽtrınh ̀ bày đe anh biet công việc của mınh. ̀ Đây là đong hosơ vàtat cả những lời dan. Anh xem xem chúng nói vecái gı̀và hãy cotım ̀ cho ra một cái tên hay hay cho moi thứ. Phải nhớ là đieu ta can công bolại chınh ́ là nhãn hiệu hàng hoá của moi công ty. "Những Bãi Cỏ Xanh", đó là nhãn hiệu tot nhat cho Văn phòng Dairyield và là thứ mac-ga-rin tot nhat mà người ta có thetım ̀ thay như một loại bơ giá chın ́ pen-sơ một hộp đay. Mọi người cũng rat thıch ́ nhın ̀ sản pham in hınh ̀ một con bò cái đượ c the hiện trên tam quảng cáo này. Anh hãy suy nghı ṽ e đieu đó xem sao. - Tại sao lại thenhı? ̉ Thehoá ra mac-ga-rin lại đượ c sản xuat ra từ mỡ bò hay sao? - Tôi cũng chang biet nữa, nhưng dù nó có đượ c sản xuat như theđi nữa, thı chu ̀ ́ng ta cũng chang can phải nói tới đieu đó làm gı... ̀ - Tôi nghı̃tôi đã hieu roi đay. Anh sẽphải làm đieu gı̀ đó, đại loại như: "Chat lượng như bơ, nhưng giá lại chı ba ̉ ng nửa bơ thôi!" - A, cũng na ná như theđay, nhưng các cô chớ có ăn quá nhieu bơ đay... - Nhưng tôi cóthenói gı̀vethứ bơ này? Một khi chat lượng của mac- ga-rin lại tot hơn và giá của nó lại rẻ hơn! Vậy thı̀lời quảng cáo kia có lợi gı cho thư ̀ ́ bơ của họ kia chứ? - Không phải khoe khoang am ı̃lên làm gı, ̀ ở nước ta, bơ có themua qua máy tự động, nhieu thecơ mà. Dù sao đi nữa thı̀hôm nay, anh cùng phải tập trung tinh than cho loại mac-ga-rin này. Khi anh có ý tưởng, anh hãy bảo một trong các côđây đánh máy thành văn bản, roi sau đó đem trınh o ̀ ̂ng Hankin. Thôi, tạm biệt anh, chúc anh may man. Chı̉còn lại một mınh, ̀ đáng lẽphải phác thảo ra hınh ̀ dáng cột quảng cáo cho các sản pham mac-ga-rin, thı̀Bredon lại đi kiem tra tı̉mı̉tat cả những thứ bày biện trong phòng làm việc của mınh ̀ với vẻ rón rén của một con mèo tới một nơi lạ lam. Anh ta mở ngăn bàn ăn và lôi liên tiep từ trong đó ra một chiec thước kẻ lom đom mự c, những mieng tay nhỏ bị can nham nhở, những tờ giay rời bị viet nháp lăng nhăng trên đó những gı̀không rõvà cả những vet gạch xoá thử bút... Đetat cả những thứ đó trên mặt một tờ báo, anh ta chăm chú nghiên cứu, như tınh ́ toán xem có thetım ̀ đượ c một kho báu nào trong sonhững đobỏ đi, còn sót lại trong chiec ngăn kéo của anh chàng Dean kia không. Anh ta cũng làm cái công việc tı̉ man, can thận như thevới những ngăn kéo và giá kệ còn lại. Trên một ngăn dùng đesách, có một cuon từ đien, một cuon lich ̣ năm của hãng Pym, hai hay ba cuon tieu thuyet trinh thám. Chiec kệ đetrên bàn ăn chı̉chứa toàn những bản nháp, báo cáo, hınh ̀ vẽđượ c làm ra bởi một bàn tay hậu đậu và những tờ hoá đơn thanh toán tien. Bredon ra kiem tra lại chiec mac áo và một cái giá cũ đay bụi bám và lại quay trở vào, ngoi xuong ghe, cuoi cùng quyet đinḥ bat tay vào việc của mınh. ̀ Một giờ sau, ông Hankin từ ngoài hành lang, ghé đau qua cửa nhın v ̀ ào phòng và nhã nhặn hỏi: - Này, công việc the nào roi? - Không ngon lam đâu, tôi sợ roi đay. - Bredon trả lời. - Tôi không the thıch ư ́ ́ng đượ c với môi trường làm việc này. - Roi sẽquen ngay, quen ngay thôi mà!... Cho tôi ngó qua thứ anh đang làm, xem nào. Anh bat đau từ các tıt ́ bài phải không nào? Rat tot đay. Giơ lên cho tôi xem nào: "Neu bạn là một con bò cái".... O, không, không phải the, không đượ c nói như the với khách mua hàng... Ong Hankin tochức một cuộc họp chớp nhoáng đebàn vecách hành động làm vui lòng khách hàng. Bredon nghe ông ta trınh ̀ bày với vẻ thau hieu. - Nào, - Cuoi cùng Hankin nói. - Anh hãy tiep tục làm và nhanh chóng cho tôi biet ket quả công việc của anh. Anh biet đường đen phòng làm việc của tôi roi chứ? - Vâng, phòng làm việc của ông ở cuoi hành lang, đúng không ạ? Trước chiec cau thang sat chứ gı?̀ - Không phải, đó là phòng làm việc của ông Armstrong, phòng của tôi ở đau đang kia cơ, cạnh cau thang lớn ay. A này... - Gı cơ a ̀ ̣? - Không có gı... co ̀ ́ nghıa la ̃ ̀,... Không, không có gı... ̀ Bredon nhın ̀ ông ta bước ra khỏi phòng và hat mái tóc hoe vàng cho gọn lên. Sau đó anh ta ngoi xuong viet đượ c một hay hai đoạn, roi cam lay may tờ giay vừa viet, rời phòng làm việc của mınh. ̀ Đang đi trong hành lang, anh ta quay sang phải, đứng lại ngay trước cửa căn phòng của Ingleby một lát, sau đó tien lại xem xét chiec cau thang sat xoáy trôn oc. Một cánh cửa kınh ́ mở ra phıa ́ bên kia hành lang và một người đàn ông vạm vỡ, tuoi trung niên, bước ra; người này chợt thay Bredon lien hỏi: - Anh tım ai v ̀ ậy? - Không đâu, cảm ơn bác. A, mà tôi tım pho ̀ ̀ng đánh máy. - Đau kia hành lang. - Cảm ơn bác nhieu, tôi nhớ ra roi. Thật khó mà biet mınh ̀ đang ở đâu, một khi chưa quen đia ̣ hınh ̀ nơi làm mới như nơi này - Thechiec cau thang nhỏ này dan tới đâu the ạ? - Tới phòng làm việc của sep cơ quan, tới phòng khách, phòng tiep tân và phòng làm việc của ông Pym. Dưới nữa là xưởng in. - Cảm ơn bác! The rửa tay ở đâu cơ ạ? - Cũng ở dưới đó, đe tôi đưa anh đi. - Tôi thành thật biet ơn bác. Con người tot bụng đó vượt lên trước Bredon, bước thang vào trong khu cau thang hınh x ̀ oáy tròn oc chật hẹp và noi tieng. - Chiec cau thang này có độ doc quá mức. - Anh chàng biên tập viên mới đưa ra nhận đinh. ̣ - Đúng, rat doc, phải thật can thận. Một nhân viên ở đây đãbị ngãvà đã chet. - Đen mức the kia ư? Vı kho ̀ ̂ng nhın tha ̀ y bậc thang ư? - Anh ta bi trư ̣ ợt chân. Tuy nhiên, chiec cau thang đó cũng không quá nguy hiem như the đâu, vı no ̀ ́ cũng sáng sủa ra phet đay chứ! - Sáng ư? - Bredon nhac lại vừa nhın ̀ lên chiec cửa socon trên mái, đang đe lọt những tia sáng yeu ớt xuong khu cau thang. - O, tat nhiên roi... Quả thật, ở đây cũng sáng thật đay chứ nhı. ̉ Cái anh chàng đáng thương đó han là bị trượt chân thôi. Chac han là giay của anh ta có đóng đinh sat thı pha ̀ ̉i? - Tôi cũng chang biet nữa. Tôi cũng giúp mọi người nâng anh ta dậy, nhưng cũng chang nghı̃đen chuyện xem xem giay anh ta có đóng đinh hay không nữa. - Bác cũng là người đã nâng anh ta dậy à? - Vâng, tôi nghe thay tieng anh ta ngã, rơi xuong và tôi là một trong những người đau tiên tới choanh ta nam. Vâng, tôi xin tự giới thiệu: Tôi là Daniel. - Còn tôi, tôi là Bredon. Người ta cũng không nói gı̀veđôi giay của anh ta qua cuộc đieu tra sao? - Tôi cũng không nhớ nữa. - Chac là giay của anh ta không đóng đinh, neu không, người ta đã nói tới chúng roi. Đó là một cách giải thıch ́ velýdo làm anh ta ngãvà đó cũng chı lả ̀ một trong những lý do... - Là một lý do ư? Nham vào ai kia chứ? - Nham vào Hãng. Nói chung, khi xảy ra sự congã, gây chet người trong cau thang thı ba ̀ ̉o hiem cũng muon biet tại sao. - Chúng ta đen nơi roi, - Daniel nói cộc loc, đe buột ra khỏi miệng câu nói lơ lửng ám chı̉vào bảo hiem, mà không trả lời vào câu hỏi. - Phòng rửa tay ở cuoi hành lang ay. - Rat cảm ơn bác. - Không có gı.̀ Daniel bước vào phıa ́ trong chiec cửa độn bông cách âm; Bredon cũng bước vào phòng rửa và thay ngay Ingleby đang ở trong đó. - A! - Ingleby nói. - Tôi thay bước đau anh đãbiet đường đi loi lại ở đây roi đay. - Một ông Daniel nào đó đã chı đử ờng cho tôi đay. - Daniel à? Ong ta là thành viên trong ban lãnh đạo cơ quan, chiụ trách nhiệm bộ phận khách hàng và sửa bản bông. Ong ay là một người dũng cảm. - Ong ay có vẻ không thıch ́ bóng gió nói vechiec cau thang nhỏ bé mà tai họa kia thı̀phải. Khi tôi nói là các nhân viên bảo hiem đặt ra các câu hỏi ve cú ngã gây ra cái chet cho người tien nhiệm của tôi, thı ò ̂ng ta nhın t ̀ ôi với vẻ... - Ong ta đãsong ở trong ngôi nhà này từ rat lâu roi và không thıch́ nghe nói xau vechiec cau thang, nhat là câu nói đó lại xuat phát từ miệng một người mới đen như anh. Neu như tôi có một lời khuyên tới anh, thı̀tôi sẽnói: anh hãy đừng bao giờ trınh ̀ bày một quan điem... Điạ vị xãhội của chúng ta ở trong cái Hãng này, đượ c đieu hành như một nhiệm kỳ bộ trưởng, người ta chang bao giờ truy ép ai cả và mọi sáng kien, mọi sự ham hieu biet đeu đượ c đánh giá như một moc đethuyên chuyen. - Anh nói như vậy là rat chınh́ xác. Một người đàn ông, từ nãy van đứng yên lặng cho tới tận lúc đó, nói chen vào, hai tay đetrượt trên mieng đá xop. - Anh Bredon này, tôi giới thiệu với anh, đây là ông Prout, nhiep ảnh gia của chúng ta. - Ingleby nói. - Từ năm năm nay roi, ngày nào ông ay cũng dọa trả lại chiec áo choàng làm ảnh của ông ta, nhưng ông ta không thebỏ qua những giọt nước mat và những lời cau xin của chúng ta... Anh thay the nào? - Thôi, tôi phải đi, bảo các cô ay đánh máy tat cả những đieu xuan ngoc mà tôi vừa nghı r̃ a. - Hãy đi theo tôi, tôi sẽ dan anh đen phòng đánh máy. Ingleby đi trước dan đường, qua cau thang, qua hành lang và vừa bước vào phòng các nhân viên đánh máy, vừa tuyên bo: - Này các em, anh Bredon đây có đem theo những trang chữ viet xinh xan và tuyệt đẹp đe các cô em gõ cho vui đây. - Cho em xin nào, - CôRossiter nói. - O! Trong khi em xem xem nó là những thứ gı, ̀ thı̀ anh hãy viet giùm em họ và tên đeem còn đăng ký vào so đánh máy, đượ c không? - Bredon lien vớ lay chiec bút trên bàn đeviet. Cô Rossiter lại nói thêm: - Anh phải viet kieu chữ in ay. Roi vừa quay lại vừa nói: - Kıa anh T ̀ allboy, anh đang tım anh Ing ̀ leby đúng không? - Còn trò gı nừ ̃a đây? - Ingleby làu bàu. - Nutrax vừa gọi điện tới, nói là họ không muon có những bản quảng cáo kieu như mọi khi đâu. Họ chı̉can nửa trang đeđoi lại mùa vụ làm ăn của nhà xuat bản đich ̣ thủ. Ong Hankin bảo tôi đenghị các anh viet một thứ gı đo ̀ ́ khan cap thı pha ̀ ̉i. - Cái lão Nutrax đã đi biệt tăm roi và con người tai ác đó đã gây chuyện, làm cho các vi lạ ̃nh đạo của chúng ta chang the làm gı.̀ - Tôi hoàn toàn nhat trı́với các bạn, - Tallboy nói. - Nhưng các bạn thật de thương neu như các bạn cho tôi ngay một bản gı̀ đó đượ c không? Anh ta im bặt vı̀ ánh mat anh ta dán chặt vào tờ giay mà Bredon đang viet. Cô Rossiter nhın ̀ theo ánh mat đó và bật lên tieng kêu kinh hãi. Mọi người thay những nét mự c vạch trên tam giay thành những chữ in: MORT (chet). Bredon bật cười đac chı.́ - Các cô cứ kêu am lên bên tai tôi thenày, làm tôi không theviet đượ c nữa. Anh ta bınh tı ̀ nh vie ̃ t not phan cuoi của chữ: MORTIMER BREDON 12bis Phố ORMONT Đại đế Luân Đôn CHƯƠNG 2 SỰ LẦM LẪN ĐÁNG BUỒN CỦA HAI CÔ ĐÁNH MÁY Một tuan sau, Bredon giam mınh ̀ trong phòng làm việc, nghiên cứu bản tường trınh ̀ venhững lưu ý của nhân viên tư pháp trên cái chet của Victor Dean. Bredon đọc lại bản toc ký viet những lời khai của các nhân chứng. LỜI KHAI NHÂN CHỨNG CỦA ÔNG PROUT (Thợ chụp ảnh quan tâm tới toà nhà của Pym) Vào giờ uống trà buổi chiều, thường là vào lúc ba giờ rưỡi, lúc đó tôi ra khỏi phòng làm việc, đứng trên tầng một, tay cầm máy ảnh và chiếc giá máy ba chân. Anh Dean đi vượt lên trước tôi, vừa từ cuối hành lang đi đến và thẳng hướng bước tới chiếc cầu thang sắt. Anh ta không chạy mà chỉ bước những bước đi bình thường. Anh ta đang mang một quyển sách lớn và nặng trên tay (giờ tôi đã biết đó là cuốn Atlat của tạp chí Times). Tôi thấy anh ta bước vào khu cầu thang, vừa bước xuống được năm hay sáu bậc cầu thang, thì đột nhiên anh ta gây cho tôi cảm giác là anh ta khuỵu xuống và biến mất ngay trước mắt tôi. Một tiếng động khủng khiếp vang lên. Tôi vội chạy đến; ông Daniel mở bật cửa phòng làm việc và vì ông ta chạy vội ra khỏi phòng nên đã xô ngay vào chiếc giá máy ba chân tôi đang cầm trên tay. Trong lúc ông ta đang rối rít gỡ thoát khỏi chiếc giá máy thì anh Ingleby đã kịp vượt lên trước hai chúng tôi trong khu hành lang. Tôi liền đặt máy ảnh của mình lên mặt đất và cùng ông Daniel chạy thẳng về phía cầu thang. Chúng tôi đã có mặt ở đó cùng một số người nữa. Trong số những người này, tôi nghĩ có cô Rossiter, các biên tập viên và các nhân viên. Từ chỗ chiếu nghỉ cầu thang, chúng tôi có thể nhận ra anh Dean bị mắc kẹt ở tận gần chân cầu thang. Anh ta nằm co mình lại. Chiếc cầu thang bằng sắt, xoáy hình trôn ốc về phía phải và quay vừa đúng một vòng. Suốt dọc tay vịn của nó, có cả một dãy những cục tròn với kích cỡ to bằng quả hạnh đào cỡ lớn. Tất cả những bậc cầu thang đều bằng phẳng và nhẵn nhụi nữa; khu cầu thang rất sáng sủa. Cầu thang đón sáng từ một chiếc cửa sổ con trên mái cao và từ những cánh cửa đi lắp kính trên tầng một. Tôi cũng đã chụp một tấm ảnh vào ngày hôm sau xảy ra tai nạn, chụp trong điều kiện ánh sáng chính xác như lúc xảy ra sự cố. Và tôi cho là cái cầu thang không tối đến mức khiến anh ấy bị cản trở khi di chuyển. LỜI KHAI NHÂN CHỨNG CỦA ÔNG DANIELS Đứng trước bàn, tôi đang tranh luận với Freeman về cấu tạo cột quảng cáo cỡ lớn, khi đó tôi nghe thấy "ầm" một tiếng, tôi cứ nghĩ lại là cậu bé phục vụ trong khu nhà bị ngã cầu thang cơ (sự việc kiểu như thế cũng đã từng xảy ra ở đây rồi). Theo ý tôi, chiếc cầu thang này không nguy hiểm. Tôi e là một số người đã đi xuống cầu thang quá nhanh . Tôi không nhớ là đã thấy anh Dean đi ngang qua cửa phòng làm việc của tôi lúc nào, vì khi tranh luận, tôi đứng quay lưng ra phía cửa dẫn vào hành lang. Khi nghe thấy tiếng ngã, tôi vội ra khỏi phòng làm việc, chợt thấy ông Prout và xô ngay phải chiếc giá máy ba chân của ông ấy. Trong hành lang lúc đó, ngoài ông Prout ra, không còn ai khác nữa. Vì tôi đang bận gỡ khỏi chiếc giá máy ba chân, anh Ingleby đã kịp chạy vượt lên trước chúng tôi. Trước khi xô phải ông Prout, tôi nghe thấy một ai đó đã thét lên một tiếng rất to chói tai. Tôi chợt nhận ra anh Dean nằm phía dưới, chỗ chân cầu thang. Sau đó anh Ingleby vội vàng lao lên cầu thang và nói: "Anh ta chết rồi". Chính tôi đã đến tận nơi để nhìn. Anh Dean nằm co rúm lại, đầu oặt ra phía trước, hai chân vẫn ghếch lên bậc cầu thang. Trong thời kỳ chiến tranh, tôi là lính khiêng cáng cứu thương và tôi thấy rõ ràng là chẳng còn gì để cứu giúp và để nói về anh ta nữa. Ông Atkins cũng có cùng ý kiến như tôi. Chúng tôi không thể để anh ấy nằm ghếch chân lên bậc cầu thang dưới cùng như thế mà chờ cho tới khi cảnh sát tới và vì vậy chúng tôi đã đưa anh ấy vào trong phòng khách. LỜI KHAI NHÂN CHỨNG CỦA ÔNG ATKINS (Trưởng một bộ phận) Tôi bước ra khỏi căn phòng qua cửa đi, cánh mở đúng vào bậc đầu tiên của chiếc cầu thang sắt. Những người đặt anh ta xuống, buộc tôi phải quay lưng lại. Tôi nghe thấy tiếng động ầm ầm và thấy người quá cố đang lăn xuống. Hình như anh ấy không có chút cố gắng nào để tìm cách kiềm chế tốc độ rơi. Anh ấy không chịu rời tay, mà vẫn cứ ôm khư khư lấy cuốn sách dầy cộp. Anh ta lăn như một túi khoai tây, nếu như tôi có thể mô tả cách rơi của anh ta như vậy. Tôi ngạc nhiên đến nỗi để tuột khỏi tay mình các khay đầy những cốc thủy tinh và tôi vội nhảy xuống, cô Crump, lao công trong toà nhà này, đang đứng dưới chân cầu thang, tôi nói với cô ta: "Tôi nghĩ, anh ta bị gãy cổ mất rồi". Lập tức, cô ta thét lên rõ to. Tiếng thét đó, ngay lập tức lôi hết mọi người từ các phòng làm việc tỏa ra kín cả hành lang và cầu thang. Một người nào đó nói: "Có thể anh ta chỉ bị gãy xương ở một chỗ thôi thì phải?" Chúng tôi chuyển anh ta vào phòng khách của ban Hành chính. Anh bạn độc thân đáng thương vẫn ôm khư khư cuốn sách của mình. Tôi đoán chắc là sau cú ngã này, anh ta sẽ không đủ sức cử động cũng như nói, dù chỉ một lời thôi vì anh ta đã chết ngay khi chạm đất. LỜI KHAI NHÂN CHỨNG CỦA BÀ CRUMP (Nữ nhân viên lao công) Tôi là người quét dọn chính của tòa nhà Pym này. Mỗi chiều, vào khoảng ba giờ mười lăm, tôi pha trà trên một chiếc bàn đẩy và mang vào các phòng làm việc. Tôi vừa phục vụ các phòng xong một lượt, vừa về đến tầng trệt, định vào cầu thang máy để lên tầng một. Tôi bước tới cuối hành lang, thì đột nhiên, tôi nghe thấy một tiếng động, như một vật gì đó rất nặng rơi từ trên cao xuống, đúng ngay trước mặt, phía dưới cầu thang và tôi nhận ra anh Dean, nằm đó như một kiện hàng. Người đàn ông độc thân tội nghiệp này không hề kêu nổi một tiếng, cũng chẳng nói được một lời nào... anh ta rơi như một kiện hàng. Tôi bị lúng túng, đứng ngẩn ra, bất động một lúc lâu. Rồi ông Atkins là người đầu tiên chạy tới, rồi sau một lúc lay gọi anh ta, ông Atkins nói với tôi: "Chắc là anh ta bị gãy cổ mất rồi". Lúc đó tôi mới chợt tỉnh và bật kêu thét lên... Lúc nào tôi cũng nói là chiếc cầu thang sắt này là một thứ bẩn thỉu. Nếu một ai đó trượt chân, thì chẳng có cách gì mà hãm lại cho được. Tất cả những bậc thang của nó đều đã nhẵn thín và trở nên trơn truội. LỜI KHAI NHÂN CHỨNG CỦA BÁC SỸ EMERSON Nhà sát ngay Hãng Pym và công ty, tôi đã có mặt ở Hãng chỉ chừng năm phút sau khi nhận được điện thoại. Nạn nhân đã được mọi người đưa vào, đặt nằm trên một chiếc bàn trong phòng khách, nạn nhân đã không còn sống nữa. Theo nhận định của tôi, thì anh ta đã chết trước khi tôi tới khoảng mười lăm phút. Đã có gãy xương ở vùng đốt sống cổ số bốn và một vùng xung huyết do nứt sọ ở vùng thái dương phải; mỗi vết thương đó đều có thể gây nên tử vong cho nạn nhân. Ngoài ra, xương chày chân trái của nạn nhân cũng bị gãy vì có thể đã bị mắc vào các con tiện của cầu thang trong quá trình nạn nhân lăn từ trên xuống. Thi thể người bị nạn còn có những vết bầm máu và ở vùng cổ có những chỗ da bị xước khác. Theo kết quả của mổ từ thi, tôi không tìm thấy bất kỳ dấu hiệu nào chứng tỏ nạn nhân bị bệnh tim mạch và cũng chẳng thấy điều gì làm cho chúng ta nghĩ tới một cơn chóng mặt đột biến làm anh ta bị ngã. Cũng không có gì để nói được là anh ta đã uống rượu hoặc ngộ độc do nghiện cả. Thị giác của người chết vẫn bình thường. Sau khi kiểm tra cầu thang, tôi đưa ra kết luận là tai nạn do mặt các bậc cầu thang quá trơn. CÔ PAMELA DEAN (Em gái người chet) Anh trai tôi có một sức khỏe hoàn hảo và chẳng bao giờ thấy chóng mặt cả. Anh tôi cũng không mắc chứng cận thị, anh là một người nhanh nhẹn, khiêu vũ rất tốt và thường có những động tác rất dứt khoát. Thuở còn nhỏ, anh tôi thường bị bong gân vùng mắt cá chân, nhưng không để lại di chứng hoặc dấu vết gì. Những lời khai khác cho thấy rõ chiếc cầu thang sắt xoáy trôn ốc đã gây nên những vụ tai nạn, nhưng tất cả các vụ đó đều không trầm trọng lắm. Thẩm phán đã đưa ra lời phán quyết cho anh Dean: "Một cái chết vì tai nạn", thể hiện rõ ý chê trách là chiếc cầu thang nguy hiểm như thế mà vẫn còn được giữ lại sử dụng và đưa ra kiến nghị phải thay bằng một chiếc cầu thang khác. Khi đọc xong các lời khai nhân chứng, Bredon mải mê suy nghı̃và khi bừng tınh, ̉ trở lại với thự c tại, anh ta đãnguệch ngoạc trên tờ giay đặt trên mặt bàn những dòng chữ sau đây: 1. Hınh thư ̀ ́c ngã: lăn tròn - có vẻ kỳ cục. 2. Không he có bieu hiện nào tỏ ra co gang đe có the dừng lại. 3. Hai tay van co gang ôm ghı là y cuon sách day. 4. Ngã đau lao xuong trước. 5. Cogãy, thái dương vỡ. Cả hai chan thương đeu có thegây nên cái chet. 6. Sức khoẻ tot. Thi lự ̣ c tuyệt hảo. Dứt khoát trong mọi động tác. Bredon nhoi thuoc vào tau và yên lặng, vẻ mơ màng, ngam nghıá những dòng chữ vừa nguệch ngoạc vẽra trên mặt giay. Và khi tuôn nó vào trong ngăn kéo thı anh tha ̀ y trong ngăn kéo có một tờ giay hơi vàng, trông có vẻ như bản nháp một bức thư còn đang viet dở dang. Thưa ông giám đốc. Tôi nghĩ cần phải báo để ông biết, trong các phòng làm việc tại Hãng của ông đang xảy ra những hành động đáng tiếc, chúng có thể dẫn tới những hậu quả rất nghiêm trọng... Bredon ghim tờ giay này với tờ giay anh vừa nguệch ngoạc soạn ra và bat đau viet, vừa xoá đi những dòng chữ vừa viet và roi lại bat đau: - Mức độ nghiêm trọng của mọi thứ ở đây không còn là đieu nghi ngờ nữa, nhưng tôi phải làm thenào bây giờ?... Trước het phải tım ̀ cho ra kẻ nào trong sonhân viên ở đây có nhieu tien hơn mức bınh ̀ thường. Nhưng đieu quan trọng là tien đó từ đâu ra? Tôi không nghı̃người đó lại chınh ́ là Pym. Một ông chủ không khi nào lại đi dọa phát giác đội ngũ nhân viên của mınh. ̀ Tuy nhiên tôi lại van cứ tự hỏi neu... Ong ta đánh giá cao đoi với những đieu mọi người chưa biet... Bredon đột nhiên im lặng một cách tram tư. *** Trong phòng các nhân viên đánh máy, giờ uong trà đang vào hoi cao trào và on ào nhat. - Thecác anh chị nghı̃gı̀vecái anh chàng Bredon của chúng ta? - Cô Parton nói, vừa nhón thêm một chiec bánh ngọt nữa. - Anh chàng mới đó à? - Cô Rossiter hỏi. - Cô bạn co tri của tôi ơi, neu cứ ăn bánh ngọt theo cái đà này, cậu sẽbéo xù ra mat. Tôi thı̀thay anh ta khá hien lành và anh ta mặc những chiec sơ mi thật duyên dáng. Neu anh ta tiep tục mặc những chiec áo đat đỏ như vậy, tien lương của anh ta sẽ cạn sớm thôi... - Ta thay rõ rang anh ta đượ c dạy do trong những đieu kiện de chiu, - ̣ Cô Parton nói. - Themà anh ta lại đemat gia sản của mınh ̀ trong một cuộc bien động tài chınh. ́ - Hoặc là gia đınh ̀ anh ta có khá đủ đieu kiện đenuôi dưỡng anh ta theo kieu đó, - CôRossiter gợi ý thêm. - Một hôm, tôi đãhỏi anh ta ve công việc mà tới nay anh ta van đang làm và anh ta đãtrả lời tôi rang: "Mọi nghe" và nói thêm là anh ta có chút tay nghe liên quan đen ô tô. - Tôi nghı anh ta la ̃ ̀ người rat thông minh. - Cô Parton nói. - Anh ta sẽlà một biên tập viên giỏi. - Đó là lời nói của côRossiter, người đãtừng trải, quan sát và tiep xúc với tat cả các biên tập viên của cơ quan này - Anh ta đãhieu mọi việc mà không mat nhieu thời gian. Tôi đoán chac là anh ta sẽ ở lại mãi với Hãng này. - Tôi rat muon the. - CôParton vội nói. - Thật dechiu ̣ khi đượ c làm việc với một người đàn ông đượ c giáo dục tot. - Đúng vậy, - CôRossiter nói. - Nhưng tôi lại thay anh ta hơi quá, đó là việc gı cù ̉a cơ quan này anh ta cũng cứ dınh mu ́ ̃i vào. - Anh ta không phải là người duy nhat mac phải cái tật đó, mà côcòn chưa biet hôm qua anh ay đãchơi tôi một cú khá đau phải không? Anh ta bước vào phòng và yêu cau tôi làm cùng lúc hai việc mà ông Hankin giao cho. Nhưng vı̀tôi phải hoàn thành hai bản sao cho ông già Copley, nên tôi nói: "Anh hãy tự làm lay đi, có đượ c không?". Và roi tôi không quan tâm gı̀tới công việc đó nữa. Mười phút sau, tôi tım ̀ trong tủ đựng giay tờ một thứ gı̀đó và tôi thay gı̀đây cơ chứ? Anh ta cam trong tay một tập đay những thư từ trao đoi mang tınh ́ chat cá nhân của ông Hankin, đơn giản vậy đay! Neu như ông Hankin phát hiện ra, thı̀anh cứ liệu hon!... Lúc đó, tôi vội chạy tới phòng Bredon. Anh có biet anh ta đang làm gı̀không nào? Anh ta đang bınh ̀ thản đọc lan lượt các bức thư của ông Hankin... Tôi nói với anh ta " Anh Bredon ạ, Anh không thay là mınh ̀ đang đọc nham tài liệu à". Anh nghı̃là anh ta khó chiu ̣ ư? Không heđâu nhá! Anh ta chıa ̀ ra cho tôi tập thư từ vừa cười, vừa nói: "Này cô, tôi bat đau phát hiện ra roi đay. Thật rat thú vị khi thay mọi người đeu quan tâm đen mọi thứ trong cái Hãng này". Tôi nói với anh ta: "O, anh Bredon, đó là những tin mật". Anh ta trả lời tôi: "Mật mà không thexem đượ c sao?". Ngay bản thân anh ta cũng không hieu tại sao lại nói the nữa cơ mà. Roi anh ta hỏi tôi: "Tôi phải có bao nhiêu thời gian đegây đượ c an tượng như Dean đây?". - Này, the anh Dean đượ c trả bao nhiêu vậy? - Sáu livrơ, không đáng hơn đâu. Tôi không muon coi tien là thứ quan trọng nhat. Nhưng như thecơ quan chúng ta sẽyên on hơn mà sẽ không he ton tại kieu tınh ca ́ ́ch xau xa như của anh ta... - Đieu đó thı̀ đúng đay, anh ta tranh giành, cãi nhau với tat cả mọi người ở đây. Còn neu như anh ta không ngãcam đau xuong cau thang thı r̀ oi cũng sẽ xảy ra một cuộc cãi cọ giữa anh ta và Willis thôi. - Tôi chang thehieu noi quan hệ giữa họ trong thời gian qua. - Cô Parton nói, vừa cho thêm đường vào tách trà của mınh. ̀ - Tôi thı̀tôi cho là an dưới cách cư xử đó, có một noi ganh ghét nào đó. Trong khoảng thời gian khá lâu, thứ bảy nào Willis cũng cặp kè với anh chàng Dean. Roi đột nhiên thôi, không đi với nhau nữa. Vào khoảng tháng ba, họ còn có một cuộc cãi vã, thậm chı́rat kich ̣ liệt nữa chứ. Cô Metayard nghe thay họ cãi nhau mà. - Cô ta có the đã biet anh ta đã nói ve đieu gı đo ̀ ́ thı pha ̀ ̉i? - Không đâu. Các bạn biet loi song của côMetayard roi đay. Cô ay là người rat đan đo. Thay vı̀ cứ đứng im mà nghe, cô ta lại gây ra tieng động trước khi bước vào... Nào, đen giờ chúng ta phải đi roi... Hai côgái rời khỏi Hãng, băng qua phoPiccadilly và đi vephıa ́ ga tàu điện ngam. Bat ngờ cô Rossiter bóp mạnh vào cánh tay cô Parton và nói: - Nhın ̀ kıa... ̀ Là anh chàng mới của chúng ta kıa... ̀ Trông mới lich ̣ sự làm sao chứ!... - Thôi, đi thôi. - CôParton giục bạn. - Nhın ̀ kıa, ̀ không thelà anh ay đượ c. Đó là một quı́ông ăn diện, mang kınh ́ một mat, quan áo chim cò loè loẹt. Không ý thức đượ c những phản ứng này, quı́ ông ăn diện tien lại phıa ́ hai cô với vẻ thư thái, trên môi phı̀phèo đieu thuoc lá. Thay quı́ ông khệnh khạng tới gan, côRossiter khẽnở một nụ cười đáng yêu với quı́ông và: "Chào anh!" Quı́ông kia ngãmũra chào, nhưng côRossiter lại lộ rõ vẻ ngạc nhiên mà le phép và hai má cô vụt trở nên đỏ lựng. - O!... Không phải anh Bredon... Cô Parton lại hùa theo đùa vui: - Cô bạn thân men của tôi, quı́ông đây coi bạn như một người... có chút gı đo ̀ ́ de ưa... Rat bự c, cô Rossiter noi đoá: - Thật là quá quat!... Tôi the sẽ... - Thôi mà, khi nhın g ̀ an mới thay anh ta chang giong chút nào. Cô Rossiter còn quay lại nhıǹ cái anh chàng giong hệt Bredon kia một lan nữa. Vào đúng lúc đó, một chiec li-mu-din vừa từ phoLeicester Square rà tới, giảm toc độ và đosát vào leđường. Quı́ông ăn diện kia bước tới gan và nói với lái xe vài từ ngan gọn, nhưng trước khi anh ta kip ̣ mở cửa xe thı̀có hai người đàn ông, từ trước van nap sau cánh cong một ngôi nhà, nhảy vọt ra. Một trong hai người đàn ông đó nói với người lái chiec xe li-mu-din, còn người kia đặt một bàn tay lên cánh tay quı́ ông ăn diện và trao đoi qua lại chı̉ vài câu. Roi ngay tức thı, ̀ một người vào xe, ngoi ngay cạnh người lái xe, còn người kia mở cửa xe, đay quı́ ông đó vào và cũng vào ngoi ngay bên cạnh. Chiec li-mu-din khởi động và chuyen bánh. - Có thenói đó là một vụ bat giữ! - CôRossiter hon hen kêu. - Chac han, đó là hai cảnh sát đieu tra! Nghe xong, cô Parton lại tỏ ra quan tâm đặc biệt: "Chúng ta thự c sự đãnói chuyện với han ta và cứ nghı̃rang đó là Bredon." - Tớ đãnói chuyện với anh ta , - CôRossiter sửa lại. Chang phải vừa mới đây côParton đãtrêu côvı̀cái câu "Chào anh!" lúc nãy còn gı. ̀ The mà giờ lại vơ cả nam... - Tot! Rat tot, tớ giành cho cậu toàn bộ niem vinh hạnh đượ c chào trước một anh chàng gian ác. Nhưng roi sáng ngày mai, chúng ta sẽbiet đượ c đó có phải là anh Bredon nhà mınh ̀ không ngay thôi mà. Neu đúng, là đã bi ba ̣ t, thı mai, anh a ̀ y sẽ không đen làm việc. Chac đó không phải là Bredon, vı̀hôm sau, anh ta van đen cơ quan vào đúng giờ như mọi ngày. Cô Rossiter chen ngay lại gan đehỏi xem anh ta có biet một quı ó ̂ng giong hệt anh ta hay không. - Tôi không hebiet. Tuy nhiên tôi có một người anh em họ, anh này cũng hao hao giong tôi. Cô Rossiter kecho anh ta nghe toàn bộ câu chuyện đã xảy ra vào chieu hôm qua theo trınh ̀ tự thời gian, nhưng lại mập mờ đánh lận con đen ve một vài chi tiet mà cô ta cho là chúng làm cho cô không vui. - Chac người mà cônhın ̀ thay không phải là người anh em họ của tôi roi. - Bredon nói. - Người của tôi là một người đàn ông cự c kỳđứng đan và anh ta đượ c nhận vào làm ở Toà án kia mà. - Anh lại nói quá lên roi, có cường điệu quá lên không đay. - Cô Rossiter phản bác lại. - Tôi, - Bredon nói thêm. - Tôi là một con chiên ghẻ của gia đınh, ̀ dòng họ. Người anh em họ của tôi, khi gặp tôi ngoài đường, thậm chı́ còn không muon nhận tôi nữa cơ đay. - Người anh em họ của anh cũng mang họ Bredon chứ? - Vâng, đúng đay. - Bredon trả lời bang một giọng lơ đenh. CHƯƠNG 3 BIÊN TẬP VIÊN MỚI THIẾU THẬN TRỌNG Chı̉ sau một tuan, Bredon đãhọc đượ c nhieu thứ trong Hãng Pym. Hiện nay anh đãbiet người ta có theđóng khung bao nhiêu chữ trong một cột quảng cáo trên trang sáu của một tờ nhật báo. Anh ta còn biet cả những thói gàn tật xau của ông Armstrong cũng như của ông Hankin. Ong Armstrong không có thái độ chong đoi đoi với những đieu có chút ıt đa ́ ̣̆c biệt, ông Hankin lại như một đứa trẻ hay xét nét tat cả những việc làm "vụng vemang tınh ́ nghệ sỹ". Bây giờ Bredon cũng đãbiet những từ ngữ người ta hay sử dụng là những từ nào và những ai can phải che chan, loại bỏ: đừng bao giờ nói vemột sản pham với những từ hoàn toàn "ngọt", "toàn là thứ nước thit ̣ ép" vı̀ như thecó thephơi bày ra những tỳ vet trong quá trınh ̀ làm công việc gian lận đó. Nhưng chı̉nói những thứ anh muon nói ve"chat lượng cự c kỳ", "thành phan đãđượ c chọn lự a", những công thức hoặc mau không chınh ́ xác không thegây ra những hậu quả. Bredon biet rat rõ nguyên tac rat chặt chẽ của tờ Morning Star là kiên quyet không chap nhận long ghép lời ghi chú nói một sản pham dượ c có thechữa khỏi tận goc một căn bệnh, nhưng lại cho phép khang đinh ̣ thứ thuoc đó có thelàm diu ̣ cơn đau và dan đen những cải thiện nhanh chóng hơn tınh ̀ trạng bệnh tật. Anh ta cũng đã biet đượ c là những âm bản mòn nhat, những nét chữ nhạt nhat đeu đượ c công chúng nước Anh bỏ qua một cách bınh ̀ thản nhat. Anh ta cũng đãquen với những cuộc xung đột nhỏ hàng ngày van xảy ra trong cơ quan, trong đó, các thợ vẽchong đoi kich ̣ liệt các biên tập viên. Cả hai loại chuyên gia này đeu gán cho nhau cái tội muon giữđộc quyen vịtrı́sử dụng trên các bản in đúc. Bredon đãphải bang cả những kinh nghiệm xương máu của mınh̀ mới học đượ c cách xoay xở, hài hoà giữa ýthıch ́ và sự chán ghét của các cộng tác viên khác nhau của mınh. ̀ Anh ta đãsong rat hoà hợp với tat cả mọi người, trừ hai nhân viên: ông già Copley - lập dị với mọi người và Willis - thường rat bảo thủ trước những cái mới. Bredon tım̀ hieu lý do mãi mà van vô ıch ́ và tỏ ra rat lay làm tiec, vı̀Bredon là một người có bản chat rat degan và có tınh ́ ham hieu biet cũng như tınh ́ hieu kỳ của anh cũng không bao giờ cạn kiệt. Một buoi sáng, côMetayard bước vào phòng của biên tập viên mới, nói rang cô đen xin anh tư van vevan đequảng cáo cho kınh ́ đeo mat của hãng Tartempion. Cô vừa ngoi ghé lên mép bàn của anh, roi như một cái máy, cô lục lọi lung tung trong hộp bút, sau đó: - Này anh, đây là cái gı̀vậy? - Đột nhiên côta hỏi. - O! Mieng đá của anh chàng xau so đây mà! - Cô đang nói tới thứ gı v̀ ậy? - Anh xem này, đây là mieng đá xop khac hınh ̀ con bọ hung của Dean. Tại sao nó lại nam trong này nhı?̉ - O! Cái thứ nhỏ xıu ́ ay ư? Tôi không biet nó là của ai. Nó đẹp đay chứ; một thứ bang mãnão thật đay, dau sao nó cũng không phải là món đo co, cũng chang phải đo dùng của người Ai Cập co mà. - Có thetheđay, nhưng anh Dean lại rat thıch ́ mieng đá xop có khac hınh ̀ con bọ hung xinh xan này. Nó đẹp đay chứ; bao giờ anh ay cũng bỏ nó trong túi hay đặt trên bàn làm việc và luôn tin rang neu giữnó trong người thı no ̀ ́ sẽ phù hộ cho anh ta không bao giờ bi ng ̣ ã... Bredon ngam nghıa ́ mieng đá xop đang nam lọt thỏm trong lòng bàn tay mınh, ̀ một thứ chı̉to bang móng ngón tay cái và nhan lỳ như một mieng đá vân hoa, song hınh ̀ như một góc của nó nhô lên trông như một cái sừng. - Này, cô Metayard, anh Dean này là người the nào? - O! Anh biet roi đay, tôi không muon nói xau anh ta đâu, nhat là một khi anh ta đãkhuat roi, nhưng tôi phải thú thật rang anh ta là người không thành thật lam đâu. Trong so chúng ta, tôi cứ nghı̃anh ta là người khá hèn hạ. - Ve mặt nào vậy? - Trước het, vı như ̀ ̃ng người anh ta thường gặp gỡ, chơi bời. Bredon nhướn đôi lông mày lên có ý hỏi. - Không đâu, không phải anh ta chơi với bọn lưu manh đâu, nhưng anh ta hay lan vào chơi với bọn Plangy, nghiện ngập. Chac han anh ta nghı̃bọn này là những người tử te. Cũng may cho anh ta, vào đúng buoi chieu côbé Punter-Smith tự tử thı̀anh lại không ngoi cùng lũchúng, vı̀ từ đây, anh có thethay neu như anh ta có mặt ở đó và báo chı́sẽnói ve anh ta như một đoi tượng của vụ xcăng-đan này! Anh ta đãthành công ở đây. Ban giám đoc không the xử lý đượ c những vụ việc kieu như vậy. - Dean năm nay bao nhiêu tuoi? - Hai mươi sáu hoặc hai mươi bảy gı đo ̀ ́. - Tại sao anh ta lại vào làm ở đây? - Chac chan cũng có cùng lý do như tat cả những người khác thôi; anh ta can phải cótien đesong mà. Anh ta xuat thân từ một gia đınh ̀ rat trung bınh, ̀ cha là một người có chút ıt ́ đia ̣ vị nào đó trong một ngân hàng và khi ông ta chet, chàng Victor non trẻ kia buộc phải làm việc đe kiem song, vậy thôi. - Cái anh chàng đó có the làm quen với bọn Plangy the quái nào? Cô Metayard nhún vai. - Han là phải có ai đó giới thiệu anh ta với bọn chúng. Và roi, anh ta đãthâm nhập vào trong lũchúng không đen noi toi. Hơn nữa, tên làm công tác tochức của bọn Plangy không phản đoi tên "đı̃đự c" này nhập bọn. Vậy là anh ta đãthành công. Nhưng, anh Bredon, hãy nói xem, đây mới là đieu thú vịnày, bản thân anh học hành thenào mà anh lại veđây với chúng tôi? Nhat là khi anh đãbiet trước là một biên tập viên mới chı kie ̉ m đượ c bon livrơ moi tuan. - Bon livrơ, gan bang giá mua một đôi giay thap cocủa hãng Briton. Tôi mua đôi giay này ở hãng đó đay. - Bây giờ, thưa quı́ anh thân men, bây giờ thı̀ tôi đã bat đau hieu đượ c vı sao anh la ̀ ̣i kiem tien roi... Khi người ta nghèo túng vào đúng lúc can mua một đôi giay thap cocủa hãng Briton... Tôi đãchậm mat roi, tôi can phải trở lại với đôi kınh ma ́ t hiệu Tartempion của tôi thôi. Còn lại một mınh, Br ̀ edon mang mỏ, can nhan bản thân mınh: ̀ "Mày là một thang hành động ngoc nghech, nhóc của ta ạ. Mày có vẻ đã đi quá đà roi đay... Nhưng bây giờ, trước het phải chứng tỏ mày không phải là một biên tập viên nhăng nhıt". ́ Anh ta bat tay vào công việc, nhưng không bao lâu, Ingleby đãbước những bước ueoải, tau thuoc vat vẻo trên môi, hai tay đút túi quan, lững thững đen phòng của Bredon. - Cho anh có quyen từ đien không? - Tôi không dùng nó, nhưng anh có the tım quanh đo ̀ ́ xem sao. Ingleby nhın le ̀ ̂n tat cả các giá sách, nhưng chang thay gı he ̀ t. - Chac tại ai đó đang tra cứu nó đây mà. Anh đánh van chữ... - Anh làm các trò chơi ô chữ à? - Không đâu, nhưng đó là một chữ ở trong một quảng cáo, sẽphải tım, ̀ vậy thôi!... Vàtôi cho là chúng ta sap phải chiu ̣ đựng tieng on và bụi bặm trong thời gian tới. - Tại sao chứ? - Một lệnh độc đoán của ban giám đoc đãquyet đinh ̣ phải huỷ ngay chiec cau thang xoáy trôn oc kia đi. - Thật xuan ngoc! Quyet đinh ̣ phá huỷ cau thang, như thecó nghıa ̃ là Hãng đã tự nhận trách nhiệm ve vụ tai nạn đó roi. - Theo ý riêng, tôi không muon nói với anh làtôi cũng chang có gı̀đe trách cứ anh ta cả, nhưng anh ta lại đãgây cho tôi cảm giác là anh ta chang lay gı̀ làm thật thà cả đâu. Nhat là cô Metayard, hınh̀ như có ý ghét anh ta lam đay. - Tại sao cô nàng lại ghét anh ta kia chứ? - Cũng như nhieu phụ nữ đãtự nhận, cô nàng cũng thieu lòng độ lượng, vị tha... và trừ phan này ra, anh thân thiet với hãng Nutrax lam thı pha ̀ ̉i? - Tôi van chưa làm quen với hãng; vào lúc này tôi còn đang vật lộn với các sản pham thuộc đia ̣ của hãng Twentyman và tôi đang tım ̀ kiem cho loại trà giá rẻ một cái tên đặc biệt, đoi với tôi, hınh ̀ như nó là thứ trà làm từ lá còn sót lại từ hôm trước... - Anh hãy cứ gọi nó là Trà Gia Đınh đi. ̀ - Cảm ơn anh, một ýtưởng ra trò đay chứ! Olà la! Tôi cảm thay mınh̀ lười nhác quá roi... Trời đat! cái cô Parton này lại bat chợt đen với cái khay đựng cái gı đa ̀ ̂y nữa? - Công việc mà... - CôParton vừa cười, vừa nói. - Ong Hankin yêu cau anh nem thử các món đựng trong sáu cái đıa ̃ này. Moi đıa ̃ là một mau cháo yen mạch của hãng Badburry, và ông ay cũng yêu cau anh viet báo cáo ve giá tri cụ ̣ the của moi thứ cháo đựng trong sáu đıa na ̃ ̀y. - Chúng ta thay ngay thôi mà. - Ingleby thı̀thào nói. - Hãng Badburry tung ra những thứ tởm lợm này sao? - Đúng vậy đay! Anh hãy đọc nhãn mác của chúng đây: "Cháo yến mạch đóng hộp, một thứ vô giá đối với các bà nội trợ có quá nhiều công việc phải làm...". Đẹp chứ nhı?̉ - Và người ta sẽngoẻo sau tám ngày khi ăn phải thứ này. Liệu cô có the yêu cau anh McAllister nem thử chúng thay tôi có đượ c không? - Anh ta đãthử roi, nhưng báo cáo của anh ta không thành công và ông Hankin muon anh làm lại từ đau. - Chúng ta phải làm gı̀đethang con người hủ lậu của chúng ta đây... - Ingleby lại thı̀tham nói. - Quan chúng sẽkhông nghi ngờ veđieu mà người ta phải chiu đư ̣ ̣ng cho ông ta. Với vẻ bị bó buộc, anh ta bat đau nem thử các loại cháo yen mạch trong sáu cái đıa. ̃ Bredon, vẻ mặt lı̀ lı, ̀ bỏ vào mom mınh ̀ một lượng cháo yen mạch ıt t ́ ới mức không the nhın tha ̀ y và nói với cô Parton: - Viet đi: Mau A: Mùi vị hạt phı, ̉ thức ăn giàu dinh dưỡng, cho the trạng những người tập đien kinh. Mau B: Mùi vị ngon và thơm, hơi gat đoi với những người có tınh tı ́ nh tinh t ̀ e. Cô Parton vừa ghi toc ký vừa cười. Ingleby bỏ chạy ra ngoài. - Nào, côgái xinh đẹp, hãy nói nghe xem, - Bredon nói. - Côcóthenói cho tôi biet, từ thời kỳ vịtien nhiệm đáng kınh ́ của tôi, đieu gı̀đãxảy ra ở đây? Tại sao mọi người lại nói veanh ta với một vẻ bat đac dı̃và tại sao cô Metayard lại không the cảm nhận đượ c đieu đó? CôParton không đemọi người phải đợi câu trả lời của mınh ̀ mà nói ngay: - Vı̀đó là một người đạo đức giả; anh ta song đeăn cap ý tưởng của người này người nọ và roi đưa những ýtưởng đó ra như thechúng xuat phát từ chınh ́ đau óc của anh ta vậy. Còn khi các sep tỏ ý khen thı̀anh ta không bao giờ nói đó là ý tưởng của người khác. Hınh ̀ như Bredon đãthoả mãn khi nghe xong cách giải thıch ́ này, nhưng chı̉một lát sau, anh ta đãsải những bước dài trong hành lang và thò đau qua cửa vào phòng làm việc của anh chàng Garrett. Đang tập trung vào bản báo cáo, Garrett nhın le ̀ ̂n với tieng làu bàu trong miệng. - Tôi hy vọng... - Bredon nói. - ... Sẽkhông làm gián đoạn những suy nghı̃của anh vào đúng lúc các ýtưởng đang cat cánh bay trong đau anh như lúc này, nhưng tôi muon xin anh một lời khuyên vevan đenhãn mác, tôi còn muon biet tôi phải làm như thenào. CôParton vừa mới nói với tôi là Dean, người tien nhiệm của tôi, có thói quen... ăn cap ýtưởng của người khác. Lúc này, tôi muon biet có phải tôi sẽkhông thebị ket tội như Dean không, vı̀tôi thường xuyên xin ý kien của người này hay người khác. - Tôi sẽgiải thıch ́ ngay cho anh đieu đó: chang có qui tac nào chınh́ xác cả, nhưng chúng ta phải công nhận là người ta có thelợi dụng những gợi ý của mọi người. Neu như ban lãnh đạo khen, lúc đó anh phải thú nhận là những ý tưởng đó không phải của riêng anh. Hieu chưa? - Hieu roi, tôi hieu. Nhưng giám đoc nói với anh là ông ta chưa he thay một ýtưởng nào ngu ngoc đen the, thı̀anh cũng không đượ c nói là ý tưởng đó không phải của anh, the chứ gı?̀ - Tat nhiên là theroi, vı̀neu đó là đieu ngu ngoc thı̀tự anh, anh phải nhận lay. Dean ăn cap, như anh đãnói, những ý tưởng của người khác và nhận lời khen cho riêng mınh. ̀ Tôi muon nói thêm với anh rang neu tôi là anh, thı̀tôi sẽchang bao giờ xin lời khuyên của lão Copley, cũng như của Willis. Cả hai người này đeu nghı̃rang mọi người đeu phải tự xoay xở lay mọi việc. Tôi cũng muon nói với anh một việc khác nữa, đó là vecholàm việc của anh ay mà, tôi không ta thán một lời nào veDean với Willis cả... Tôi không biet giữa họ có chuyện gı, ̀ nhưng sự việc tien trien het sức xau. - Tôi het sức biet ơn anh. - Bredon nói. - vı̀đãdám bàn vào một việc te nhi mo ̣ ̣̂t cách vụng ve. Tuy nhiên Bredon không quá sợ hãi những lời đe nẹt kia, vı̀mặc dù Garrett đãcho anh những lời khuyên thông minh, thı̀chı̉năm phút sau, anh ta đãlẻn vào phòng làm việc của Willis và nói veDean mà không chút e dè gı. ̀ Ngay lập tức anh ta đượ c Willis trả lời rang anh ta, Bredon, sẽlàm tot việc chăm lo tới những công chuyện giành cho anh ta... Ngoài ra, Willis còn nói rang anh ta, riêng anh ta không hecó ý muon nói ve Dean hoặc venhững gı̀ có liên quan tới Dean. Bredon có cảm giác là Willis bị lúng túng và khó chiu... ̣ Anh ta hóm hınh ̉ nhan mạnh. Sau một lát im lặng, Willis trả lời khô khoc: - Tôi nói lại, những chuyện của Dean, tôi không quan tâm đâu. Đieu đó có theđúng, nhưng Bredon không phải là một người denản lòng. - Này anh Willis, vậy thı̀anh Dean đãlàm gı̀nhı? ̉ Tôi không hieu nữa, vậy thı anh co ̀ ́ đieu gı kho ̀ ̂ng ưa anh ta? - Neu anh không hieu anh Dean, thı tà ̣i sao anh lại đen đây nói với tôi ve anh ay? Neu anh muon hieu thı anh a ̀ y là một người thường chơi bời, ket bạn với những kẻ làm tôi không thıch. ́ Và khi xét bengoài, anh cũng thay tôi thuộc ve loại người như the đay, cả anh cũng vậy. - Là anh muon nói tới bọn Plangy phải không? - Anh biet quá rõ là anh đã hieu roi còn gı!̀ - Tôi đãhieu ư? Nhưng chınh ́ Ingleby đãnói với tôi là Dean lúc nào cũng quậy trong đám plangy mà, đoi với riêng tôi, tôi chưa bao giờ có dip ̣ gặp những người đó cả. Tóm lại, tôi cũng nghı̃hoàn toàn giong như anh thôi: đó là môi trường đenhın ̀ từ xa hơn là đen gan. Tat cả những gı̀mà tôi biet vehọ chınh ́ là họ đang song một cuộc song bêtha. Ong Pym biet Dean quan tâm tới bọn đó phải không? - Tôi không nghı̃the, neu không thı̀ông ta đãđuoi Dean ra khỏi cửa từ lâu roi. Nhưng tại sao anh ta lại quan tâm tới tat cả những thứ đó làm gı nhı ̀ ?̉ - O! Thứ đó chang làm tôi đặc biệt chú ýtı́nào cả. Tôi không hieu tại sao tôi lại đưa ra các van đeveanh chàng Dean này. Hınh ̀ như anh ta ở Hãng Pym này là không đúng chothı̀ phải. Chac chan hãng không có loại nhân viên này đâu. - Chac chan là không roi. Và neu anh không muon đemọi người nhıǹ nhận sai veanh, thı̀anh đừng có nói veDean nữa... Theo ýtôi, đieu anh ta làm tot hơn cả là lao đau xuong cau thang cho xong. - Anh cũng nói hơi quá đay... Nơi đây, cũng có người khóc anh ta đay... Anh ta không có gia đınh ̀ ư? Tôi nghe nói anh ta có một người em gái thı pha ̀ ̉i. - Thôi hãy đe cho em gái anh ta đượ c yên. - Nào, tôi muon chúng ta quay lại với câu chuyện ngoc nghech của tôi hơn. Cảm ơn nhieu vecuộc trao đoi thân tınh ̀ và dechiu ̣ này biet bao nhiêu... Willis, với ánh mat xa xăm, ngờ vự c, nhın anh ta đi x ̀ a dan... Bredon, không hemệt mỏi, bước tiep vào phòng các nhân viên đánh máy. - Dean có em gái, một người duy nhat, - Cô Parton nói với anh ta. - Chịta là nhân viên trong một hãng buôn bán đodệt kim và ở trong một căn hộ nhỏ với anh trai mınh. ̀ Chị ta là một người rat leđộ, nhưng lại rat dekhóc. Là tôi muon nói, vào lúc nào đó chàng Willis của chúng ta sẽ bén hơi cô nàng thôi mà, nhưng đieu đó không xảy ra đâu... - A!... - Bredon đột nhiên kêu lên vı đa ̀ ̃ hieu rõ mọi chuyện. Anh ta vội trở vephòng làm việc và vevới những mục quảng cáo của mınh, ̀ nhưng không tài nào tập trung đượ c tư tưởng vào công việc. Anh ta đi đi lại lại, roi nhın ̀ qua cửa so, sau đó lại quay trở lại chobàn, rút từ đáy trong cùng của ngăn kéo ra một tờ giay có ghi một dãy những ngày tháng. Đau moi dòng ghi ngày tháng đó có ghi kèm một chữ cái viet hoa. Tháng Giêng, ngày 7 - G) Tháng Giêng, ngày 14 - O) Tháng Giêng, ngày 21 - A) Tháng Giêng, ngày 28 - P) Tháng Hai, ngày 5 - G) Bredon cũng nghiên cứu những tờ giay khác cũng kın ́ những chữ do chınh ́ tay Dean ghi chép lại bang thứ chữ anh ta nhận ra đượ c. Nhưng đặc biệt những dãy tháng và những con chữ viet hoa đã thu hút sự quan tâm anh ta nhieu nhat. Anh ta còn chăm chú kiem tra tờ giay đó và gap lại bỏ vào túi. Anh ta suy tınh: ́ Dean đãđuoi theo cái gı? ̀ Anh ta theo đuoi hướng tım ̀ tòi nào? Tat cả những dau ghi chép bı́hiem này có ý nghıa gı ̃ ? Đo ̀ ̣̂t nhiên Bredon phá ra cười: - Chung qui lại, đó chı̉có thelà một bản thiet ketuyệt vời đeca ngợi các loại xà phòng của hãng Sopo thôi sao?... *** Giám đoc hãng Pym và Công ty đehan một tuan trôi qua roi mới cho phép mınh ̀ giới thiệu một nhân viên mới. Chı̉khi đó, ông ta mới cho gọi nhân viên mới đó tới trınh ̀ diện trước sự tôn nghiêm của mınh ̀ và nói cho anh ta nghe bài thuyet giảng với đay đủ thủ tục vesự can thiet và nhiệm vụ của... ngành Quảng cáo... Neu, sau bài thuyet giảng đó, nhân viên mới trở nên điên mà không tỏ ra ý đinh ̣ từ choi nhiệm vụ, thı̀anh ta sẽđượ c ghi tên vào danh sách những người đượ c mời tới dự buoi uong trà hàng tháng, do ban giám đoc to chức chiêu đãi. Bởi vậy, tám ngày sau khi bước chân vào hãng, Bredon mới đượ c gọi tới văn phòng của tong giám đoc. - Nào, anh Bredon, - Ong Pym nói, miệng hơi cười cười. - Anh đã quen nơi làm việc của anh ở hãng chúng tôi chưa? - Thưa ngài giám đoc, rat tot ạ, tôi cảm ơn ngài. - Anh không thay công việc quá khó đay chứ? - Có thecó một chút khó khăn lúc ban đau, - Bredon thú nhận với vẻ khiêm ton. - Đôi lúc tôi cảm thay bi lụ ́ng túng. - Đúng, đúng vậy, - Ong Pym nói. - Anh có hieu, hoà hợp với các sep của anh, ông Armstrong và ông Hankin không? Bredon trả lời là các sep của mınh ̀ tỏ ra rat tử te, nhãnhặn và độ lượng, khoan dung. - Những báo cáo của họ veanh rat tot, Ong Pym lại nói tiep. - Hınh̀ như họ đã tin anh sẽ trở thành một biên tập viên tot roi đay. Ong ta lại cười và Bredon đáp trả lại nụ cười đó của ông ta bang một nét giả doi, mà những người khác nhın ̀ thay, lại cho đó là một hành động thân tınh... ̀ - Tot nhat là hang cứ vậy đã, - Đó là câu trả lời khó hieu của ngài tong giám đoc. Đột nhiên, ông Pym đứng dậy và vừa mở cánh cửa ngăn nơi ông ngoi làm việc với nơi cô thư ký ngoi, vừa nói: - CôHartley, cô làm ơn đi nói với ông Vicker chuyen cho tôi bản kê của hãng Darling đượ c không? Côhãy chờ ông ta làm xong roi mang ve đây cho tôi. CôHartley đứng dậy và von vãvâng lời, quay quả đi ngay. Như thelà côta đãthoát, không phải nghe bài thuyet giảng đúng thủ tục velợi ıch́ của quảng cáo, cũng như có thekhông cho lọi vào tai mınh ̀ những lời nói vọng qua vách ngăn mỏng mảnh giữa hai phòng. Sau khi côbước ra khỏi, căn phòng chım tr ̀ ong im lặng và roi ông Pym hỏi: - Giờ đây, chı̉còn tôi và anh, hai chúng ta và chang còn ai nghe đượ c chúng ta nói nữa, anh có gı đe ̀ nói cho tôi không? Lúc này, rat thoải mái, Bredon mới tỳ khuỷu tay lên mép bàn làm việc của ngài tong giám đoc, hơi nhoài người vephıa ́ trước và bat đau nói khẽmột lúc lâu. Anh ta càng nói thı̀hai má ông tong giám đoc càng xanh lét hơn... CHƯƠNG 4 BÀI VIẾT NỰC CƯỜI Thứ ba thự c sự là một ngày sám hoi chung cho cả ban biên tập của hãng Pym. Mọi xau xa đeu xuat phát từ Messrs. Toule và Julopp, người làm ra những sản pham bo dưỡng phục hoi cơ themang nhãn hiệu Nutrax (chat Mantoza...) và thứ thuoc nước Julopp đượ c bán dưới dạng nước chiet xuat côđặc. Messrs. Toule vàJulopp thường có thói quen rat toi tệ là cứ moi thứ ba hàng tuan lại cho rat nhieu nhân viên sang hãng Pym đetochức cuộc hội nghị các biên tập viên. Trong khi ở đó, họ đãxem xét những quảng cáo chuan bị cho tuan sau, phá bỏ vô tội vạ những quyet đinh ̣ đãđượ c bieu quyet trong hội nghị tuan trước và đưa ra các kehoạch mới bat ngờ cho ông Pym và ông Armstrong. Ngày thứ ba nào cũng vậy, các biên tập viên đeu lâm vào tınh ̀ trạng roi trı, ́ ai cũng bứt tóc vò đau. Thứ ba tuan này đây, thêm vào tınh ̀ trạng căng thang đó là bau không khı́ngột ngạt, như thebão tosap nora và khohơn nữa, người ta đãlại thông báo là song song với hội nghịkhách, Pym còn có cuộc vieng thăm của hai giám đoc hãng Brotherwood và Công ty, một trong những hãng thuộc Tın ́ đoThánh giáo (rat chặt chẽvenguyên tac). Hãng này có chuyên ngành sản xuat kẹo gôm và nước uong vệ sinh cho Hội Bảo trợ và các Hội Chong nạn rượu chè. Bởi vậy người ta đãthông báo truyen miệng cho toàn bộ đội ngũnhân viên nữ của hãng là không đượ c hút thuoc lá và đã ra lệnh huỷ bỏ tat cả những thông báo có quan hệ tới việc buôn bán bia hoặc rượu mạnh. Thông báo đau tiên này đãđượ c cô Metayard và các cônàng đánh máy đón tiep không may nong nhiệt. Nói chung, thuoc lá, ngoài việc đượ c các côyêu men covũra, ıt ́ nhat chúng còn đượ c sep của các bộ phận tha thứ, cho phép ton tại. Ong Julopp là người tı̉ mı, ̉ neu có thenói như the, hơn ông Toule. Ong Julopp đãđen trước vı̀ cuộc hội nghị noi tieng của hãng Nutrax. Ong ta đã noi lên nhanh chóng khi đánh trượt lien ba quảng cáo mà ông Toule chuan y qua thư. Hành động này có ýnghıa ̃ buộc ông Hankin phải cho đội ngũnhân viên của mınh ̀ làm thêm giờ. Ong Armstrong đã rat tức giận, lien giận cá chém thớt, đãtrách cứ côRossiter chı̉vı̀một loi đánh máy và mang mỏ côParton chı̉vı̀ông Hankin đãnói bóng gió đen chiec áo quá trecocủa cô. Anh chàng Ingleby đang vat vả với đong sưu tập các loại quảng cáo đãxuat bản, mong tım ̀ ở đó những ýtưởng mới, đáp ứng cho nhu cau của ông Julopp. Lúc đó, anh chợt thay bóng dáng anh chàng Tallboy, vung vay tờ giay trên tay, ung dung bước chân vào văn phòng. - Này anh Ingleby, anh đã viet bức thư này phải không? Ingleby cam lay tờ giay, liec qua roi đưa trả: - Anh Tallboy, tôi đãnói với anh biet bao nhiêu lan roi. Chúng ta phải đánh dau, theo dõi moi bản thiet kecủa mınh ̀ bang các chữ cái, như the anh có thethay ngay trên góc tờ giay đúng thekhông? Neu như anh không thephân biệt đượ c chữ M và chữ B đang nam chenh enh ra đây, thı anh chı ̀ cỏ ́ là loại thang mù hoặc là anh đang ngủ mê. - Hai chữ M. B. ư? Nhưng chúng là gı mơ ̀ ́i đượ c chứ? - Thôi đượ c! Người mới ve: Bredon. - Con vật này đang ngoi ở đâu vậy? Ingleby giơ ngón tay cái ra chı sang pho ̉ ̀ng bên cạnh. - Anh ta không có ở đó. - Tallboy chạy ngay ra ngoài roi lập tức quay lại và nói. - Anh đi mà tım anh ta đi - Ing ̀ leby gợi ý. - Đượ c, nhưng tôi lại tự hỏi là cái anh chàng Bredon này nghı̃thenào mà lại đi minh hoạ một đieu ngu ngoc như vậy. Anh ta đã cho khách hàng xem chưa? Han là khách hàng sẽ phải thét lên cho mà xem. Ingleby cam lay tờ giay và ngam nghıa mo ́ ̣̂t lúc: - Mà không đâu, đây là bản sơ lượ c. Còn đây là bản goc! Lời thuyet minh như sau: Votre vie est vide? Prenez du Nutrax. (Cuộc song bạn rong tuyech? Hãy dùng Nutrax) - Dù sao chăng nữa, - Tallboy càu nhàu. - Tờ Morning Star cũng không bao giờ muon the. - Neu như ông Hankin - Ingleby trả lời. - Đong ý với giả thuyet đơn giản đó, ủng hộ anh, thı̀phải đenó qua đi. Và này, đây là người của anh đây: "Này anh Bredon, lại đây ngay một lát đi!" - Tôi có mặt ngay đây! - Anh chàng vừa đượ c gọi trả lời. - Lúc nào cũng ngay, lúc nào cũng sung sức. - Anh tránh mặt Tallboy, đúng không? - Tôi tránh ay à? - Bredon đáp vẻ thật thà chưa từng có. - Tôi ngoi làm việc mãi tıt tr ́ ên kia, trên đó mát hơn dưới này. Có gı đa ̀ y? - Là velời thuyet minh của anh, thưa quı́anh Bredon. - Tallboy nói. - Anh muon người ta minh hoạ quảng cáo đó như the nào? - Tôi chang có ý tưởng nào het. Tôi giành việc trả lời này cho may anh hoạ công, thợ vẽ. - Theanh muon họ trınh ̀ bày những chotrong này như thequái nào đây? Thưa quı́ anh Bredon, anh còn chưa nói với tôi đó là một công trınh thu ̀ yet minh hay mà anh đã tự dựng nên đay chứ? - Có thenói, cho tới bây giờ, tôi nghı̃đây là thứ tot nhat mà tôi đã làm đượ c. - Bredon đop ngay lại, tỏ ra hài lòng vebản thân mınh. ̀ - Nhưng cũng có theđenhư the, người ta có thenghı̃khoảng trong đó là một khuôn mặt không có chi tiet chang hạn... - Cảm ơn anh, - Tallboy cười khay, that vọng. Anh ta vội hộc toc chạy ra khỏi phòng. - Anh ta điên mat roi. - Ingleby nói. - Chınh ́ cái nóng này. Hãy nói xem, cái gı̀đãcho anh ýtưởng leo lên tận trên nóc nhà ay mà ngoi như vậy? Ngoi trên ay, anh sẽ bi nự ớng vàng lên mat. - Đúng đay, nhưng tôi muon làm một thı́nghiệm nhỏ. Thật là vui khi ném những đong xu từ trên mái nhà cao xuong roi nghe thay chúng phát ra những tieng động nho nhỏ khi rơi tới đat, thay mọi người ngửa mặt lên trời và tôi giau mınh ̀ sau lan can cau thang... Chınh́ từ một độ cao kỳ lạ, chiec cau thang này... từ những ngôi nhà khác, người ta không thenhıǹ thay bat cứ thứ gı̀trên nóc nhà của bạn. Ingleby, hãy nói xem nào, nhiệt độ gı̀mà lạ vậy! Trời đerơi cái gı̀xuong đây! Hãy nhın ̀ bau trời từ phıa na ́ ̀y này, toàn một màu đen thôi. - Vemặt màu đen, - Ingleby nói. - Hãy cứ nhın ̀ cái quan của anh xem, hai ong quan toàn là bohóng, nhọ noi, đen kiṭ . Tôi cứ nghı̃anh đãtrèo xuong đây qua đường ong khói kia đay. - Chı̉gan đúng cách tôi làm thôi. - Bredon trả lời... - Tôi tụt dọc theo một ong khói nhỏ, trông có vẻ ngon ăn... - Anh đãbi, ̣ - Ingleby nói... - Hơi nóng của ong khói đó châm chıch́ khap người... - Tôi đãđerơi mat một thứ gı̀đó vàtôi muon tım ̀ lại. Vật dụng đó đã đưa tôi lên mái kınh ́ của phòng rửa. Thậm chı́suýt nữa thı̀tôi rơi tọt ra ngoài. Từ đó, anh có thenhın ̀ thay đau của Smayle; phòng làm việc của Smayle nam ngay phıa ́ dưới, liệu như thetôi có rơi trúng sọ của Smayle không? Nhưng roi cuoi cùng, nhờ có chiec cau thang mà tôi đãxuong đượ c đây. O!... Bây giờ tôi mới thay khát làm sao cơ chứ! Trong phòng anh không có thứ gı uo ̀ ng đượ c sao? - Hãy thử một coc rượu nho nhieu bọt Sparking xem sao, trên vỏ có ghi chú như sau:"Nước kıch thı ́ ch ma ́ ̀ không he kıch đo ́ ̣̂ng"... - Cái thứ ghê rợn này còn là gı nừ ̃a đây? - Một phát minh mới của hãng Brotherwood: sâm-panh không độ con! - Hay quá! - Này! Đây, uong tới đi, anh đãnghe tin sét đánh này chưa? Ingleby kêu lên. - Đó chınh ́ là đieu tôi phải lên tận sân thượng đetım ̀ cho ra đay. - Bredon nói. - Thứ mà anh?... Rõ ràng là anh gàn mat roi! - Anh Ingleby này, anh có thenói cho tôi rõtại sao anh chàng Willis lại không ưa tôi đen the đượ c không? Ingleby nhún vai. - Tôi đãkhông nói trước với anh roi đó sao? Anh đãđi nói với anh ta veanh Dean và anh ta đãrat có an tượng veanh, cho rang anh cũng là một nhân vật cùng loại với Dean. Có the thôi, đơn giản! - Nhưng cái anh chàng Dean khon khokia đãlàm cái quái gı̀anh ta mới đượ c chứ? - Anh ta cho là mọi người đeu không đáng tin cậy. Nhưng anh có the nói với tôi tại sao anh lại quan tâm tới anh ta chừng ay không? - Tôi là một người tò mò, hieu kỳ bam sinh mà! Tôi can phải biet het mọi thứ. Này anh bạn, vı́dụ, tôi quan tâm tới lũtrẻ chạy tin nghèo khó của hãng. Tôi cho là chúng thường tập thedục trên sân thượng, không đúng vậy sao? Chúng ở trên cao đó suot thời gian làm việc của một ngày, phải không? - Như thesẽlàm on ào, neu như người canh gác bat chợt bat gặp chúng trên cao đó, trong những giờ làm việc! Tôi có thebiet tại sao anh lại đưa ra van đe này không? - Chang đelàm gı̀het. Việc chı̉huy, đieu hành loại người vôkỷ luật, mat trật tự kieu đó không phải là chuyện de! Vậy thı̀cậu bé có mái tóc đỏ quạch tên là gı? Ca ̀ ̣̂u ta có vẻ rat lanh lợi, hoạt bát đay chứ. - Đó là Joe, tat nhiên nó có một cái tên khác nữa là Tóc Hung. Anh còn muon biet gı nừ ̃a nào? - Tôi chang muon biet gı̀het... Còn lũmèo đự c nữa? Han là anh phải thay rat nhieu mèo đự c lùng sục quanh đây chứ gı?̀ - Những con mèo đự c ư?... Tôi chang bao giờ nhın ̀ chúng, ngoài một con mèo cái của căng-tin, nhưng nó chang bao giờ ra khỏi nhà cả. Chuyện ve lũ mèo đự c này còn là gı nừ ̃a đây? - Này, the chim sẻ? Có chim sẻ không?... Ingleby ngam nhın ̀ Bredon và nghı̃ngay là sức nóng trên nóc nhà đã làm anh ta loạn trı́mat roi... Khi Ingleby nói với anh ta đieu đó, han anh ta sẽkinh ngạc lam đây. Ingleby nhanh nhẹn ra đóng cửa solại. Mưa bat đau rơi, những hạt mưa gõam am trên mái nhà. Mưa to chưa từng thay. Prout, ra khỏi phòng làm việc, bị một trận ướt như chuột lột. Ong ta lien cat tieng như sam gọi cậu bé phục vụ bảo nó đi đóng chặt may cái cửa so và cửa áp mái ngay lâp tức. Như có phép màu, tınh ̀ trạng căng thang van thường ngự trị trong hãng Pym bien mat. Trong phòng hội đong, ông Julopp cười và chap nhận dự án mà người ta vừa trınh ̀ cho ông. Trên tang, tat cả các biên tập viên và nhân viên đánh máy đang nói chuyện tào lao. Tang trệt, người gác cong mở cửa đemột người còn trẻ khoác chiec măng tôđam nước mưa bước vào. Anh ta đenghị người này đe anh ta giúp phủi những giọt nước mưa còn đọng trên áo và hỏi xem cô ta can gı. Co ̀ ̂ ta trả lời là muon gặp và nói chuyện với Bredon. - Tôi làDean. - Côta nói tiep. - Hãy nói giùm với anh ta, tôi là Pamela Dean. Bản thân người gác cong lập tức cảm thay can phải quan tâm - Hoá ra cô là em gái anh Dean tội nghiệp đó ư? - Vâng. - O!... Sự comới tai hại làm sao chứ, thưa cô... Cô có muon vào ngoi trong căn phòng chật hẹp này một chút không, thưa cô? Tôi sẽcho gọi, anh Bredon sẽ ra ngay thôi. CôDean vào ngoi và nhın ̀ các nhân viên đi qua, họ đi ăn cơm trưa, vı̀ chuông mười hai giờ vừa điem. Trong sohọ có một thanh niên cao, mảnh dẻ và có bộ tóc hoe vàng, ngỡngàng khi nhận ra côgái và đột ngột dừng bước. Willis, đúng là anh ta đãlên tieng chào côvà côta lạnh lùng chào đáp lại, roi sau một lát do dự, cô chậm rãi đi ra xa. Người mà cô Dean đã hỏi đi ra theo sau. - Cô là cô Dean? - Anh là Bredon? - CôDean ạ, côkhông can tới đây đâu, - Người vừa đượ c hỏi nói. - Ke ra thenày cũng không thận trọng lam đâu. A! Là anh à, Willis? Anh có gı̀ muon nói với tôi chăng? Anh chàng Willis đáng thương không gặp may roi... Han ta theo sát bước đenói với côDean, nhưng han thay Bredon ngay trước mặt mınh. ̀ Han trả lời: - Tôi ư? Đúng... có nghıa la ̃ ̀... không... tôi... Sự lúng túng của han ta lộ quá rõđen noi người gác cong nap sau cánh cửa của cong đượ c một trận cười thoải mái. Bredon nở một nụ cười rat tươi với Willis và anh chàng này chı̉ còn cách duy nhat là chuon thang. - Xin loi anh, - Lúc này Pamela mới lên tieng. - Tôi không biet rang không nên đen tım anh ơ ̀ ̉ đây. - Không sao đâu mà. - Bredon dè chừng, roi nói tiep với giọng nói to hơn, như đemọi người cùng nghe thay - Chac côđen đelay những vật dụng của anh côchứ gı, ̀ thưa cô? Những thứ đó đang nam trong phòng làm việc của anh ay, căn phòng đó hiện nay tôi đang dùng. Cô có vui lòng khi chúng ta cùng dùng bữa trưa không? Cô ta chap nhận lời mời. Khi họ vượt qua ngưỡng cửa ngôi nhà, Bredon và côgái van giữ im lặng, nhưng ngay từ khi họ bước chân vào pho, thı cò ̂ gái lên tieng trước: - Bức thư của anh làm tôi bat ngờ. Còn anh chàng Willis bị chuyen vieng thăm của cô Pamela làm cho đan đo suy tınh́ , han trở nên nhút nhát rụt rè, tò mò hieu kỳ và cả ganh ghét nữa. Bởi vậy Willis không rời xa chohai người đứng, nap dưới mái che của một quay hàng. Han ta đãnghe đượ c câu nói trên, chau mày và quyet đinh ̣ đi theo đôi trai gái. Bredon và Pamela đi vephıa ́ chođoxe tac xi và gọi một chiec. Willis chờ cho cả hai người lên xe xong, han cũng gọi một chiec tiep theo vừa kéo xụp đe vành mũ che lap hai mat. - Chạy theo chiec tac xi phıa ́ trước kia, - Han nói với lái xe vẻ rau rı̃ thảm hại của một nhân vật nam chınh ́ trong truyện tieu thuyet trinh thám. Còn lái xe, cũng một nhân vật nam chınh ́ như the, nhưng của tác giả Wallace, co làm ra vẻ thông thạo, nói tran an: - Thưa ông chủ, hãy yên lặng cho. Cuộc rượt đuoi không gây chút hoi hộp nào het và nhanh chóng ket thúc trước cửa một tiệm ăn của Strand. Willis trả tien xe và theo bước đôi trai gái đen ngoi vào một bàn kê sát cửa so. Một boi bàn đinh ̣ mời Willis ngoi vào một bàn trong góc, nhưng Willis không đong ý và han tới ngoi ở một bàn gan với bàn mà Bredon và Pamela chọn. Ngay cho ay, Willis cũng khó ngoi yên, vı Br ̀ edon và cô bạn cùng đi ngoi quay lưng lại phıa ha ́ n và vı the ̀ han không the nghe đượ c họ nói gı.̀ Willis gọi thit ̣ đùi cừu và khoai tây, tat nhiên là không herời mat khỏi cái lưng đınh đa ̃ ̣c của Bredon. Bredon lay từ túi áo ra một vật nhỏ xinh và giơ lên cho cô gái xem. Willis hơi nghiêng vephıa ́ trước một chút, nhưng vô ıch... ́ Han không nhın tha ̀ y gı ca ̀ ̉. Thứ đó có the là gı đừ ợ c nhı?... Mo ̉ ̣̂t chiec nhan chăng?... - Thưa,... Ong uong gı à ̣? - Boi bàn hỏi. - Cho tôi bia. - Bia đen hay bia vàng ạ? - Đượ c... Không... Thôi tuỳ anh, - Willis nói, vẻ tức toi. Ơn trời, cuoi cùng thı̀ tên boi bàn này roi cũng đi, không che tam nhın ̀ của han nữa. Những lúc này Bredon có thelàm gı̀ nhı?... ̉ Cam những ngón tay của côPamela ư?... Không, côta có một vật dụng trong lòng bàn tay, còn Bredon chı đu ̉ ̣ng vào thứ đó thôi. Một chiec bàn đay, phıa ́ trên đehai chiec bep dau bang bạc, đang tien lại gan. Boi bàn phục vụ Willis trước: - Thưa, ông dùng một lát thit đu ̣ ̀i cừu tái chứ ạ? Đây là lan đau tiên Willis ngoi trong một tiệm ăn hạng sang như the này, nhưng hành động không minh bạch của han không đehan tınh ̉ táo nhận ra. Cuoi cùng chiec bàn đay kia rời xa chohan ngoi và lúc này han có thethay rõhơn đôi trai gái mà han rınh ̀ mò theo dõi và han cứ nghı̃ là họ đang trao đoi với nhau những lời đẹp đẽnhat. Một lát im lặng cho phép han nghe đượ c lời của Pamela: - Đó như một viên đạn trá hınh, anh co ̀ ́ the de dàng đưa vào... - Thưa quı ó ̂ng, ông chưa gọi thit r ̣ án thı pha ̀ ̉i? Willis từ ngạc nhiên đen phát khùng. Han không thenghe đượ c lời hai người nói chuyện với nhau nữa. Han thay Bredon nhın ̀ đong hođeo tay. Willis nhanh chóng thanh toán tien và mở to một tờ báo cam trên tay che kın ́ mặt. Làm gı̀ bây giờ? Van cứ đi theo họ hay sao? Bây giờ Dean không còn ở đây nữa, Pamela có thelàm những đieu điên rogı̀ đây? Làm gı đe ̀ tác động?... Đột nhiên Bredon, ghé đau vượt qua phıa ́ trên tờ báo, nhın ̀ han, nở một nụ cười: - Chào Willis, anh ăn có ngon miệng không? Thit ̣ đùi cừu ngon đay chứ? Anh muon tôi dan anh vào công chuyện thú vi cụ ̉a chúng tôi sao? - Không, cảm ơn, không đâu. - Willis ậm ừ trong miệng. Sau đó, han ta mới nhận ra rang han đãtránh đượ c một cuộc giáp mặt khác trên tac xi... - Không may cho anh, cô Dean không the đi cùng anh đượ c. Pamela van tiep tục bước, còn Willis không biet liệu côta có biet han hay là cô cho rang Bredon chı̉đang nói chuyện với một trong các bạn của anh. Đột nhiên han quyet đinh: ̣ - Cảm ơn nhieu, - Han nói. - Trời đãmuộn roi vàtôi sẽchap nhận lời đe nghi cụ ̉a anh. - Rat hay. - Bredon nói ngay. Roi bước theo, bat kip P ̣ amela, anh nói với cô: - Tôi nghı̃rang côđãbiet anh bạn đong sự Willis tot bụng của tôi roi chứ? - Han roi, - Pamela lạnh lùng cười, trả lời. - Có lúc anh tôi và anh ay là những người bạn tot của nhau. Họ đi qua cửa và bước vào trong pho. - Anh Bredon, bây giờ tôi phải đi đây, - Cô gái nói. - Cảm ơn anh rat nhieu vı̀bữa cơm tuyệt vời này. Anh không quên lời hứa của mınh ̀ đay chứ? - Yên tâm đi. Cô ta nói với Willis: - Tạm biệt anh. - Tạm biệt cô. Côvội bước, gõnhip ̣ trên mặt hè, thân mınh ̀ đung đưa trên đôi giay cao gót. Hai người thanh niên lên cùng một tac xi. - Em gái của Dean là một cô gái duyên dáng. - Bredon nhận xét. - Này, anh Bredon, tôi không hieu anh đang chơi cái trò gı, ̀ nhưng anh phải thật chú ý đay. Trước kia, tôi đãbáo cho anh Dean và bây giờ tôi cũng báo cho anh là neu anh cứ lôi kéo côDean vào những chuyện xau xa của anh thı... ̀ - Những chuyện xau xa nào cơ?... - Anh đã biet quá rõ đieu tôi muon nói roi còn gı.̀ - Rat có thevậy. Và roi, sau đó thı̀sao? Việc sẽđen với tôi cũng giong như của anh Dean chac? Bredon nhın cho ̀ ̀ng chọc vào đôi mat Willis. - Sẽxảy ra với anh... (Willis chợt im bặt). Can gı, ̀ - Han thảm hại nói. - Anh sẽgặp những gı̀đáng phải gặp. Tôi sẽchú ý theo dõi, hãy tin chac the đi. - Tôi không nghi ngờ gı̀ veviệc anh sẽgiữ trọn lời cam ket, nhưng đieu đó han là đãlàm anh khó chiu ̣ khi nói với tôi là anh phải tham gia vào chuyện gı̀không đay? Hınh̀ như côDean đón tiep anh khá lạnh nhạt đay. Mặt Willis chợt đỏ lựng. - Đieu đó không liên quan gı̀ đen tôi. - Bredon lại tiep tục nói. - Nhưng mặt khác, hınh ̀ như anh không có quyen can thiệp vào chuyện giữa chúng tôi. - Tôi có quyen, - Willis cướp lời. - Vı̀ đó là quyen của tat cả những người lương thiện. Tôi đãnghe thay anh hẹn hò với côDean roi đay. - Han ta lúng túng, giận dữ nói. - Anh đã có một phát hiện mới tuyệt vời làm sao, - Bredon tỏ vẻ khâm phục nói. - Nhưng tôi lại muon khuyên anh một lời: khi anh theo dõi ai, anh đừng bao giờ ngoi trước gương. Trong moi tiệm ăn đeu có một tam gương lớn và nó phản chieu toàn bộ căn phòng đó. Không sao, anh sẽrút đượ c kinh nghiệm cho lan sau. Còn với cuộc gặp lan tới đây, chang có bı́mật gı̀cả. Chúng tôi sẽtới một buoi vũhội hoá trang và tôi sẽdùng bữa ở nhà Boulestin cùng với cô Dean, vào ngày thứ sáu, lúc tám giờ toi. Anh không đinh đi cu ̣ ̀ng chúng tôi đay chứ? - Hãy chú ý đay, - Willis gào lên. - Tôi có the tin vào lời anh nói. - Vemặt cá nhân, tôi sẽhân hạnh đượ c thay anh. - Bredon nhãnhặn nói ngay. - Chıń h anh sẽthay côDean ngạc nhiên veđieu này. Tôi thay hınh ̀ như ban nãy cô ay tiep anh hơi... lạnh... nhạt. A! Chúng ta đang đứng giữa thiên đường quảng cáo tuyệt vời của chúng ta đay. Chúng ta phải từ giãcuộc chuyện trò thú vịnày và còn phải chăm lo tới công việc quảng cáo ve các loại xà phòng, hãng Nutrax và cả rượi sâm-panh không độ con nữa. Kera thecũng hơi đơn điệu, nhưng cóthe, moi tuan, chúng ta không bị chet bat đac kỳ tử một lan đượ c. Này anh, lúc anh Dean ngã thı anh ơ ̀ ̉ cho nào vậy? - Trong phòng rửa, - Willis trả lời ngan gọn. Bredon chăm chú nhın ha ̀ n. - Này, này anh... Đó là đieu rat thú vi đa ̣ y... *** Buoi chieu hôm đó, anh chàng biên tập viên mới làm việc rat chuyên can. Khi anh ta đang tım ̀ kiem một sotınh ́ từ gây an tượng đelàm mọi người thay đượ c giá trị của chat tay ue, tiệt trùng, thı̀nghe thay tieng gõ cửa. - Mời vào! Đó là chị trưởng nhóm giúp việc, đen đequét dọn. Anh ngạc nhiên thay đáng lẽchị ta phải đượ c trang bị những dụng cụ toi tân mà hãng van thường quảng cáo đelàm việc, thı̀ chị ta lại chı̉ mang vào phòng anh một chiec xô đựng nước và một thứ xà phòng đen. - Này chị Crump, lại đây, - Bredon nói với chị ta. - hãy lại đây, quét luôn cả tôi, đúng đay, và cả cái công việc đáng nguyen rủa này nữa. - Xin loi thưa quı anh, t ́ ôi nghı t̃ ôi đã làm phien quı anh r ́ oi chăng? - Không đâu, tôi làm xong roi mà. Nào hãy nói xem, ngoài những thứ này ra, ở đây còn gı đe ̀ chi que ̣ ́t dọn nữa đâu? - Anh nói thechứ!... Tat cả những giay tờ này... theanh không tiec vı̀ đãlàm hỏng sogiay tờ đẹp đẽ, nguyên vẹn này sao? Vàtôi còn phải thu gom tat cả những đonày nữa: nào là đau mau các tông, vỏ hộp, giẻ lau và cả những thứ này, thứ kia nữa. - Tat cả những thứ này han phải làm chị mệt lam đây, phải không nào? - Tôi nghı, ̃tôi đãquá quen với công việc này roi và tôi chang nghı̃gı̀ cả. Tôi chı̉ can liec qua một lượt là thay ngay đượ c chúng có giá trị gı̀ không. Cũng phải nói thêm rang, có một lan tôi đã nhặt đượ c trong phòng làm việc của anh Ingleby một tờ bạc hai livrơ. Và hôm anh Dean tội nghiệp gặp nạn, tôi cũng đãnhặt đượ c trong hành lang tang trệt một mieng đá kỳ lạ, trên mặt mieng đá đó có những nét vẽ. Bà Doolittle nói với tôi rang mieng đá đó là của anh chàng tội nghiệp kia. Thậm chı,́ mieng đá đó lúc nào cũng ở trong người anh ta, nó có liên quan đen những đieu may rủi. Tôi đãđemieng đá đó trên mặt chiec bàn này, nó là của anh ta trước khi anh ve đây làm việc. - Có phải là mieng đá này không? - Bredon hỏi, vừa rút từ túi áo gi-lê của mınh ̀ ra một mieng đá xop. Phải nói rang Bredon quá đãng trı: ́ Tại sao anh ta lại quên, không trả lại cho Pamela lá bùa hộ mệnh của anh cô?... - Đúng nó roi, thưa quı́ anh. Khi tôi thay nó trong hành lang, ngay dưới cau thang, tôi cứ tưởng nó là một viên sỏi như những viên sỏi khác mà tôi đã từng thay thôi. - Viên sỏi khác nào nữa? - Một vài ngày trước, tôi cũng đãnhặt đượ c một viên sỏi cũng ở ngay cho đó. Lại một lan nữa, Bredon lại lục lọi túi áo của mınh. ̀ - Là một thứ gı đo ̀ ́ giong như thứ tôi đang có ở đây không? Anh ta giơ ra một hòn cuội nhỏ, tròn và nhan bóng, chı̉to bang cỡ một móng ngón tay cái. - Trông rat giong . Anh cũng nhặt đượ c thứ này trong hành lang chứ gı?̀ - Không phải trong hành lang đâu, mà là ở trên nóc nhà. . A! - Chị Crump kêu lên, gật gật đau. - Lại là một trong những trẻ lang thang của người phục vụ nào đó. Khi bảo vệ không quản chặt chúng thı̀ chang biet chúng sẽphát minh ra những trò nghich ̣ ngợm nào nữa đây. - Những đứa trẻ thường tập the dục trên nóc nhà, có đúng vậy không? Chị Crump, chị có biet không, bọn thanh niên thường tập luyện cho cơ bap săn chac, đó là một việc làm tot. Chúng thường tập tành vào giờ nào? Trong giờ nghı trưa pha ̉ ̉i không? - O, không đâu! Thường là buoi sáng, lúc tám giờ, lúc đó chúng mới lên tập "thedục". Thời gian còn lại, chúng phải ngoi trong phòng gác. Ngài Pym không muon chúng lảng vảng quanh các phòng làm việc. - Ong Pym quan tâm tới tat cả mọi người, phải the không chi Crump? ̣ - Cứ cho là như theđi, ông ta rat tot đay. Tuan trước, có một cuộc họp gom tat cả những phụ nữ làm tạp dich ̣ của cơ quan và mọi người đeu có the mang theo con cái mınh đe ̀ n. May đứa con gái nhà tôi đeu rat hài lòng ve việc này mà. - May cháu nhà chị chac là thıch ́ đượ c mua một vài thứ kẹo phải không? - Bredon nói, vừa chıa ta ̀ y ve phıa chi ́ Crump. ̣ - O! Cảm ơn anh! Anh thật tot. *** Willis lại bat đau những chien dich ̣ theo dõi của mınh ̀ và lan này, han đãchuan bị rat tı̉ mı. ̉ Ngoài những áo quan thường lệ, han còn khoác thêm một áo choàng có mũtrùm đau và chı̉đehở hai con mat. Bó chặt trong chiec áo mưa, kéo vành mũ xuong che kın ́ mat, han đứng chờ dưới mái che ngay loi ra vào nơi Bredon hẹn gặp Pamela tại Couvent Garden. Willis dừng một chiec tac xi. Hai người kia lên một chiec li-mu- din, Bredon ngoi vào trước tay lái. Cuộc theo dõi đưa han đi vephıa ́ tây. Han bám theo hai người đi qua phoRichmont và nhanh chóng lan vào dòng tac xi khác và những xe cộ đi cùng hướng. Cuoi cùng họ tới một ngôi nhà lớn, phıa ́ trước có một dãy dài ôtôđãđo, Bredon và côgái vào nhà, còn Willis, mặc chiec áo choàng, có mũ trùm đau chı đe ̉ hở hai mat, có theđi theo và quan sát hai người mà không gặp khó khăn gı. ̀ Một gia nhân hỏi xem han là thành viên (của tochức nào?... ) và han đãmạnh dạn trả lời và nói ra cho mınh ̀ một cái tên rat vô vị là William Brown. Phải thay rang Câu lạc bộ này đãtiep đón và đăng ký vào sosách của mınh ̀ nhieu cái tên William Brown như thenày, vı̀ vậy mà gia nhân không hỏi gı̀thêm và dedàng đưa han vào một căn phòng lớn, bài trı́ sang trọng và rự c rỡ. Ngay trước mặt, han thay Bredon mặc một bộ đo he chap vá bang những mảnh vải vụn có hai màu trang và đen, còn Pamela Dean đượ c coi là một nùi giữ lửa tiep sức. Từ cuoi phòng vang lên âm thanh của may bản nhạc chơi cho những điệu nhảy. "Nơi này, - Willis sợ hãi nghı. ̃ - Chı̉ là một sào huyệt của bọn bat chınh... ́ ". Han đãlo lang vı̀ han thay hınh ̀ như trong ngôi nhà này, có người nào đó đang giám sát rat chặt chẽ. Han có theđi lại trong tat cả các căn phòng mà không hegặp phải bat cứ một trở ngại nào. Nơi đây có một tủ đứng đựng nhieu thức uong đủ loại; mọi người khiêu vũkhap nơi; người ta chơi bài lá trong hai căn phòng đặc biệt. Nhưng... sau tat cả những hoạt động có vẻ như bınh ̀ thường đó, Willis cảm thay một đieu gı̀đó mà han không hieu noi đang xảy ra ở đây một cách bı́mật... Không hecó nghệ sỹmúa mà lẽra phải có ở đây và han đãtrà trộn vào một nhóm người đi theo những động tác bien ảo của một phụ nữ trẻ, trang phục đơn giản, đội một chiec mũ cao vành, say mêtrong một vũđiệu nhào lộn. Người ta mang đen cho Willis những thức uong. Han uong vô tội vạ và đột nhiên chợt nhận thay neu cứ uong nhieu hơn mức bınh̀ thường như thenày, han là han sẽ có vẻ là một cảnh sát đieu tra tot hơn. Đau óc bat đau quay cuong, mat không còn nhın ̀ thay Bredon và Pamela đâu nữa và khi muon thoát khỏi đám người đang quây xung quanh đetım ̀ đôi trai gái kia thı̀han lại chạy tứ tung khap nơi. Bộ đo mang trên người trở nên quá nặng đoi với han, mohôi toát ra, chảy thành giọt trên trán, chiec mũtrùm đau ướt đam làm han ngột ngạt. Han thay mọi người như một lũ say. Han đi ngang qua căn nhà kınh, ́ hướng ra phıa ́ bên ngoài và vào một vườn hoa có một đài phun nước ở chınh ́ giữa. Han bị một anh chàng Bacchus nào đó lảo đảo bước tới xô tới một bự c them. Đau anh này đội một vòng hoa lá và cả quả nho, miệng kêu gào hoang dại, nhảy múa loạn xạ trong benước có vòi phun làm thành những tia nước mảnh và những chiec cau vong ngũ sac. Chınh ́ vào lúc đó, Willis lại thay trước mat mınh ̀ bộ đocủa anh he với những ô màu trang đen: anh chàng này đang trèo lên một cụm đá vân hoa, dùng đetrang trı́cho đài phun nước và đượ c coi là than nhân ngư, phun từ mom ra những tia nước đẹp. Cái bóng dáng hai màu trang đen kia hiện ra rõdan, lung linh rự c rỡ, hư ảo quái dị mà như không có thật. Anh hetới bệ của nhóm tượng đài, lảo đảo, lac lư một lát roi rướn mınh, cho ̀ ng tay bật đứng thang trên đınh cu ̉ ̉a khoi đá vân hoa. Dù rat căm thù, nhưng Willis không thekhông cảm thay ngưỡng mộ anh ta trước động tác thự c hành đien kinh đáng khâm phục kia, một động tác hoàn toàn thoải mái và bengoài hoàn toàn không thay ton chút sức lự c nào. Anh hetừ từ đặt chac đôi chân mınh ̀ trên đôi vai cúi gập của than nhân ngư. Sau đó, ngang đau, roi cả thân mınh ̀ và cuoi cùng, đứng thang han lên trên đài phun, giữa những tia nước đang ào ào tuôn chảy. "Trời ơi! - Willis tham kêu. - Bredon là một vũcông trên dây hoặc là lúc này anh ta đang say sưa với vũ điệu của mınh̀ ". Tieng votay, tieng la hét covũvang lên. Lúc đó, người ta thay xuat hiện một phụ nữ trẻ, cao lớn, mặc bộ đoxa-tanh màu kem mà Willis van đemat theo dõi và đó cũng là ngôi sao màn bạc noi danh đượ c cả le hội quây quan xung quanh hướng vechiêm ngưỡng. Người phụ nữ trẻ đó chạy đen nơi, xô nhào Willis và dừng lại trên mép benước, đứng thang người, mái tóc hoe vàng của cô như một vang hào quang lung linh ôm lay khuôn mặt xinh đẹp trong thứ ánh sáng mờ ảo của đêm trăng. - Anh heđỏm dáng, nhảy xuong nào! - Cô kêu to. - Nhảy xuong đi, neu anh dám. Tôi thách anh đay! Một người đàn ông, bınh ̀ tınh ̃ hơn những người khác, tay ra bit ̣ lay miệng cô ta vừa nói: - Có im đi không Diane, benước không sâu lam đâu. Neu nhảy, anh ta sẽ gãy co mat. Cô ta đay bàn tay người đàn ông ra. - Tôi muon anh ta nhảy xuong. Dickie, có anh im đi thı̀ có, anh đã không dám nhảy roi, nhưng còn người đàn ông này, anh ay sẽ nhảy! - Anh ay sẽchet mat, một việc làm điên ro! Đừng thách anh ta làm the nữa đi có đượ c không! Nhưng cô ta lại nói: - Nào, nào anh he, bạn của tôi. Nhảy đi!... Nhảy... đi! Cái bóng hai màu trang đen kia vung hai tay trong không trung ngay phıa ́ trên than nhân ngư và đứng im phăng phac. Người đàn ông mà Diane gọi là Dickie kia kêu to: - Đừng có ngu ngoc the. Thôi đi! Nhưng lúc này, tat cả những người phụ nữkhác lại muon chứng kien hành động táo bạo điên ro kia, đeu đong thanh kêu to: - Anh he nhảy đi! Nhảy!... Thân hınh ̀ mảnh mai và mem mại lướt qua những tia nước, như nảy trên mặt nước be và bat đau bơi chậm rãi rat duyên dáng. Động tác nhảy này đượ c thự c hiện rat táo bạo, chınh ́ xác và thoái mái đen noi Willis phải nın ́ thở. Han đãquên bien mat noi hận thù dữ dội trong lòng và cùng mọi người vo tay hoan hô nhiệt liệt. Vı̀người bơi đãrời bebơi, người phụ nữ mà mọi người van gọt là Diane kia cũng chạy theo anh ta: " O! Anh thật tuyệt vời, tuyệt vời!... Côbám theo, ôm lay anh mà không helo những giọt nước còn đang chảy trên cơ the anh làm hoen bộ áo váy sáng màu của mınh. ̀ Anh he cúi khuôn mặt đam nước của mınh ̀ xuong và ôm hôn cô. Dickie đinh ̣ tách anh ra khỏi người phụ nữ, nhưng chı̉ một động tác khẽ, anh heđãlàm anh ta mat thăng bang và nhào vào benước và roi anh ta nâng bong cô ta lên vai mınh. ̀ - Một cuộc thi, chúng ta chạy thi, - Anh ta nói to. - Ai đuoi kip, ̣ xin mời! Anh ta lại đặt cô gái xuong đat, nam lay bàn tay cô và lại nói to: - Chạy! Chúng ta chạy, xem xem có ai đuoi kip hai ta kho ̣ ̂ng. Cuộc đua ào ạt đã đượ c phát động và Willis có thethay đượ c sự cuong nhiệt đó đã làm cho tınh đie ́ m tınh v ̃ on có trong con người Dickie bị bien dạng, vı̀anh ta cũng chen lan, xôđay những người khác vừa bật ra những lời nói vôloi. Một người chạy bám sát, vap vào gót chân Willis và làm han ngã lăn ra đường. Willis ngoi bệt trên mặt đat và thự c sự khó khăn lam han mới kéo đượ c chiec mũtrùm đau đang che kın ́ han hai mat, làm han không nhıǹ thay gı. ̀ Đột nhiên, một bàn tay nam lay vai và một giọng nói châm chọc thı tha ̀ m bên tai han: - Này, Willis, tôi đượ c anh Bredon giao trách nhiệm là phải đưa anh ve tận nhà anh đay. Willis đã lột đượ c chiec mũ trùm đau ra và đứng dậy. Han thay Pamela đang đứng ngay cạnh han, tay cam chiec mặt nạ han vừa đeo, ánh mat thật láu lınh ̉ và miệng cười rat tươi, với tat cả chân tâm của mınh. ̀ CHƯƠNG 5 BIẾN ĐỔI LẠ LÙNG CỦA BREDON Huân tước Peter Wimsey ngoi trong phòng khách nhỏ thuộc căn hộ của Bloomsbury mà hiện nay là nơi ở của chánh thanh tra cảnh sát Scotland Yard: Parker. Đây là cuộc vieng thăm ngan ngày mang tınh ́ gia đınh ̀ khi chánh thanh tra cảnh sát Parker còn là em recủa Hau tước. Trước mặt ông, em gái ông, phu nhân cảnh sát trưởng Mary Parker đang ngoi đan một chiec áo trẻ em. Parker đứng tự a vào bệ cửa so, miệng ngậm chiec tau thuoc. Sát ngay cạnh họ, trên mặt chiec bàn con, có vài chiec ly và may chai rượu. Phıa ́ trước lò sưởi, một con mèo to, béo múp đang ngoi sưởi am, phát ra những âm thanh gừ gừ am áp. Khung cảnh này tạo nên không khı á m cúng thân tınh tr ̀ ong gia đınh. ̀ - Vậy nên, anh Peter, - Phu nhân Mary nói. - Nay ở đây, bác đãtrở thành một người lao động có ý thức và có to chức roi chớ gı?̀ - Đúng đay em gái ạ. Anh đượ c trả lương vừa đúng bon livrơ cho moi tuan. Trong đời, anh chưa bao giờ đượ c người ta trả cho đong lương nhieu đen như vậy. Lan nào cũng vậy, người ta đưa cho anh một chiec phong bı̀đựng tien lương của anh. Anh cảm thay trong đó đúng là chứa đựng niem kiêu hãnh của chınh ba ́ ̉n thân mınh. ̀ Phu nhân Mary cười với chong mınh ̀ và ông cảnh sát trưởng cũng nhın ̀ bà mà cười vui vẻ. Cả hai người cùng có chung một ýnghı̃vı̀cả hai đeu có liên quan đen sự việc này. Đám cưới của họ - giữa một người đàn ông không có của hoi môn với một côgái con nhà giàu có - những khó khăn đượ c chia đeu cho hai phıa ́ nhờ sự dàn xep khéo léo mà đem lại hiệu quả than kỳ, đó là chuyen toàn bộ tài sản của phu nhân Mary cho những người anh em trai của phu nhân quản lý. Họ sử dụng những lợi tức do những tài sản kia đem lại, cho những đứa trẻ đượ c sinh ra từ cuộc hôn nhân này và cho người chị em gái của họ, moi quı́một sotien tương đương với sotien mà chong bà kiem đượ c. Bởi the, sự cân bang chi tiêu trong gia đınh ̀ đượ c thiet lập và lòng tự ái của Parker không bị ton thương khi ông biet rang bé gái Mary Ann và bé trai Charles Peter, cả hai đeu đượ c ngủ bınh ̀ yên vào lúc này, chúng đeu là những đứa trẻ có thự c lợi giàu có, trong khi đó cha chúng không hecó một đong xu cạch nào. Với Mary, bà quản lý những khoản thu nhập tương đoi khiêm ton cho công việc nội trợ và chınh ́ đieu đó đãlàm cho bà trở thành người hạnh phúc nhat. Còn giờ đây, với niem kiêu hãnh, bà kınh ́ trọng người anh trai của mınh ̀ đãcó pham chat của một con người can man, chăm chı.̉ - Nhưng bác Peter, bác hãy nói em xem, công chuyện chınh ́ xác là những gı v̀ à vı sao chu ̀ ́ng lại làm bác lo lang đen vậy? - Parker hỏi. - Tôi muon mọi người hãy nghe tôi, vı̀bản thân tôi biet đieu đó mà. - Wimsey trả lời. - Tôi cảm thay mınh ̀ bị lừa trong vụ việc này vı̀Rachel Arbuthnot. Chú có biet côbéđó không? Côta là con bocủa lão Pym đay. Lão này gặp côta lan đau trong một bữa ăn chieu, lão đãbuột miệng nói cho côta hay công chuyện đãlàm lão ta phải phien muộn và ngay lúc đó côta đãgợi ý cho lão phương cách giải quyet. Ytưởng đượ c thự c hiện là tuyen mộ một ai đó, đưa vào làm việc trong cơ sở, cho han ta tự ngoi lên như một nhân viên bıǹ h thường, cóthetien hành cuộc đieu tra tới ket quả mới thôi. Côta nói với lão rang có quen biet và giới thiệu tôi với lão và the là tôi đã dan thân vào vụ việc này. - Tài năng tường thuật của bác dù có xuat sac bao nhiêu đi nữa cũng van còn chưa đượ c rõ ràng. - Parker nói. - Bác không thechinh phục người nghe bang cái kieu bat đau, ket thúc, roi lại im bặt đi như the đượ c, vı ı̀ t r ́ a, đó cũng là quyen của bác kia mà, phải không nào? - Tôi rat muon cogang làm đieu đó, - Huân tước Peter nói. - Nhưng tôi thay ket thúc còn khó hơn cả lúc bat đau câu chuyện nữa kia... Thôi tôi cứ bat đau nói... Buoi chieu một ngày thứ hai, chınh ́ xác là ngày 29 tháng năm, một thanh niên có tên là Victor Dean, nhân viên, là một biên tập viên của hãng Pym và Công ty bị ngãtrong cau thang xoáy trôn oc thuộc khu văn phòng. Anh ta đãchet. Sọ vỡ, một cú ngãchet người, một chân gãy và nhieu chobị va đập khác không tram trọng gı. ̀ Tai nạn này xảy ra, có the là vào khoảng ba giờ ba mươi chieu. - Em chang thay đieu gı đa ̀ ̣̆c biệt trong cú ngã này cả. - Parker nói. - Tôi cũng đãnghı̃như thekhi chưa tận mat nhın ̀ thay cái cau thang này. Nhưng xem nào, ta hãy xem các sự việc xảy ra theo thứ tự đã: ngay ngày hôm sau, em gái của người quá cođãgửi cho ông Pym một mau bức thư mà côta đãphát hiện đượ c trong ngăn kéo của anh mınh. ̀ Bức thư này đegửi cho ông giám đoc nham mục đıch ́ cảnh báo cho ông ta biet có đieu gı̀đó mờ ám đang dien ra trong hãng của ông ta. Bức thư do chıń h anh ta viet, đengày trước ngày anh ta chet có deđen mười hôm. Đieu đó như muon nói rang anh ta còn can có thời gian đesuy nghı̃thêm xem có nên gửi cho ông giám đoc hay không... Nhưng trước khi anh ta có quyet đinh ̣ dứt khoát thı̀anh ay đãbị ngãlao đau xuong dưới cau thang và chet ngay. Liệu đó có phải chı̉là sự trùng hợp ngau nhiên không? - Thật kỳ cục biet may khi người ta cho đó là sự trùng hợp ngau nhiên. Nhưng thự c ra, khi nhın ̀ van đebang con mat dò xét, đieu tra thı̀ hınh ̀ như chonào cũng có thảm kich ̣ thı̀phải. Bởi vậy tôi mới nói mập mờ rang ai đã nhúng tay vào cái chet này? - Cả một đong người đay: một ông Atkin và một cô Crump, họ đã thay anh chàng Dean ngãbich ̣ một cái ngay dưới chân và trước mat họ đay. Roi một ông Prout thay tận mat anh ta nhao đau từ cuoi hành lang, đau cau thang trên tang hai xuong đat đay. Ong Prout nói trong khu cau thang van đủ ánh sáng và hınh ̀ như nạn nhân chang có gı̀là vội vàng cả; còn những người khác lại nói anh ta ngã, rơi xuong như một khoi thiṭ , trong tay van khư khư ôm một cuon sách dày cộp, anh ta giữ chac tới noi sau khi chet, người ta đãphải het sức mới lôi đượ c quyen sách đó ra khỏi đôi tay của anh ta. Chú nghı sao v ̃ e tat cả những chi tiet đó? - Em nghı̃anh ta cũng sẽchet ngay như bat cứ người nào ngãmà bị gãy co. - Tôi hieu rõ đieu chú nói roi, nhưng chú hãy giả đinh ̣ rang chú xuong một chiec cau thang và bị trượt chân, thı̀đieu gı̀ sẽxảy ra đây? Chú sẽngã, đau lao xuong trước như một khoi nặng hay là chú phải làm một động tác gı̀đó đehãm toc độ rơi lại và roi sẽngãđập lưng xuong, chứ không phải là cam đau xuong, phải không nào? - Cái đó còn tuỳ. Neu em bị trượt chân, em sẽngãđập lưng xuong như bác nói, nhưng neu em bước hụt thı̀ dứt khoát sẽlao đau xuong trước. - A, ra the! Lúc này chú còn muon nói với tôi veđộng tác chú sẽthự c hiện trong khi còn nam giữ một thứ gı̀trong tay không? Chú có còn co tınh ̀ giữ vật đó hay đecho nó rơi đi và comà bám vào bat cứ thứ gı̀đó đe không xuong rơi nữa? Vı du ́ ̣ như lan can cau thang chang hạn? Parker suy nghı mo ̃ ̣̂t lát trước khi trả lời: - Em nghı̃là lúc đó sẽcomà bám lay tay vin ̣ cau thang. Chı́ıt́ , em sẽ phải bám lay một vật, nhưng chac chan đó không phải là một cái khay chat đay những đothuỷ tinh devỡ roi và còn... Chac chan là theo bản năng người ta sẽtóm lay một thứ gı̀ đó có thetóm đượ c, phải không nào? Nhưng mặt khác, cũng do bản năng người ta sẽtóm lay bat cứ thứ gı, tr ̀ ong khi ngã, đúng the không?... - Chúng ta hãy đặt van đetheo một cách khác đi xem sao... Neu như kieu cách hai tay nam chặt nhau này là do quặt ra đang sau, thı̀ con người khon khođó không kip ̣ bau vıu ́ vào bat cứ thứ gı̀và chet nhanh đen như vậy là đúng thôi. Vậy thı̀những nguyên nhân nào đãcó thegây nên cái chet đây? Người ta đãlưu ý chúng ta hai nguyên nhân: cobị gãy và vet thương ở vùng thái dương. Bởi vậy, anh ta chı̉chet khi đãchạm đat ở chân cau thang kia màthôi. Vậy thı̀anh ta tat phải có thời gian đe rời tay ra khỏi quyen sách của mınh ̀ chứ, dùng hai tay chong đỡ, làm giảm toc độ rơi, bám lay tay vin ̣ cau thang hoặc dùng hai tay ôm lay đau... Tôi nói vậy đúng không nào? - Em rat hieu đieu bác muon em phải suy nghı. ̃- Parker nói. - Y bác muon nói là anh ta bị đánh một cú đau trước khi ngãchứ gı. ̀ Nhưng em cũng không tin chac vào cách dien đạt đó. Tại sao ta lại không chap nhận giả thuyet đơn giản nhat nhı? ̉ Dean đãbước hụt, đáng lẽanh ta ngãngửa thı̀anh ta lại ngãchúi ra phıa ́ trước mà không thetúm đượ c bat cứ thứ gı tr ̀ ong khi rơi. - Thôi... tôi thay can phải tım ̀ ra một cách khác đethuyet phục chú vậy. Ngay buoi chieu hôm đó, chị Crump, chị lao công đãnhặt đượ c một vật dụng nhỏ xıu ́ ngay dưới chân cau thang: đó là một mieng đá xop giả Ai cập, một thứ bùa hộ mệnh, luôn đượ c người quá comang theo trong mınh, ̀ ngoài những khi đặt nó trên mặt bàn làm việc. Chú có thede dàng nhận ra nó, đó là một viên đá tròn, có một vet xước ở một phıa. ́ Chú có gı đe ̀ nói ve đieu đó không? - Em cho rang nó từ trong túi của anh ta rơi ra khi bi ng ̣ ã thôi. - Roi nam dưới chân cau thang? Phải nói thêm rang nó nảy lên một cách đẹp mat... Và tại sao nó lại có vet xước kia cơ chứ? - Có the vet xước kia có từ trước cũng nên. - Ơ, không phải vậy; em gái anh ta đãkhang đinh ̣ vào buoi sáng hôm anh ta chet là đãnhận ra viên đá xop đó van nguyên vẹn như trước. Nhưng chúng ta hãy tiep tục: may ngày trước đó. chị Crump đãnhặt đượ c cũng ở chođó hòn cuội này, như chú thay đay, nó cũng có cùng kıch cơ ́ ̃ như viên đá xop. - A! A!... - Lan này thı̀Parker reo lên. - Thecái chị lao công tử tenày nói gı đa ̀ ̂y? - Chị ta đãkerang "không thetin đượ c là có những người lại đerơi những thứ như thenày xuong đat và đãtạo ra cho những người phụ nữ quét dọn như chị ay có thêm việc đelàm..". Chịta đorang viên cuội này là do các chú nhóc đánh rơi mà thôi. - Thôi đượ c, - Parker nói. - Tại sao lại không phải the đượ c nhı?̉ - Tôi cũng nhặt đượ c những viên khác giong như theở trên nóc nhà, cạnh chiec cửa socon áp mái, ngay phıa ́ trên chiec cau thang noi tieng kia. Thậm chı́tôi còn làm ban cả chiec quan màu ghi khi bò trườn lên trên đó đenhặt chúng bang đượ c. Tôi cũng đãđeý và thay rang chiec cửa socon này có một vet xước ngay trên bệ của nó. Cũng như tôi vừa nói với chú đay, vet xước đó ở đúng ngay phıa ́ trên chiec cau thang đượ c chınh ́ nó chieu sáng và người ta luôn đecánh cửa của nó rộng mở vào những ngày tot trời. - Bác hãy nói rõhơn cho em xem sao nào, - Parker nói. - Bác van có ý nói là một ai đó đãlợi dụng chiec cửa socon áp mái kia đeném Dean bang viên cuội này vào lúc anh ta đi vào cau thang chứ gı?̀ - Đúng vậy đay. Chınh ́ xác hơn là người đó đãkhông ném viên cuội mà là ném viên đá xop này cơ. - The thı như ̀ ̃ng viên cuội tròn khác kia có ý nghıa gı ̃ đa ̀ ̂y? - Chúng rơi vương vãi ở dưới chân cau thang từ những cuộc thử trước. Vào những giờ cơm trưa, các phòng làm việc đeu không có người và suot ngày, trên nóc nhà, chang có ma nào ở trên đó, ngoại trừ may thang ranh lén lên đetập thedục, nhưng lại vào những giờ giac đượ c xác đinh hoa ̣ ̀n toàn rõ ràng. - Em thay bác không có ý khang đinh ̣ là một viên cuội có kıch ́ cỡlớn như viên này chang hạn lại có thelàm vỡ sọ hoặc làm gãy comột ai đó đay chứ? - Không đâu. Neu chú ném bang tay, thı̀ vậy. Nhưng thử nghı̃xem, neu ban bang súng cao su thı sao đa ̀ ̂y? - Trong trường hợp này, ông anh thân men của em ơi, bác chı̉ can tım ̀ hỏi liệu trong cái hãng Pym uy tın ́ vang lừng này xem có ai ưa thıch́ chơi cái trò David và Goliath này hay không là đượ c. - Neu như chú nghı̃rang đieu đó de... Nhưng ta phải quay lại với câu chuyện vegiả thuyet của tôi trước đã: nóc nhà của hãng cao hơn nóc của những ngôi nhà xung quanh và hơn thenữa, cái nhân vật thıch ́ đùa dai bang thử nghiệm kia, đãnap trên một lan can cao và chac chan. Rõ ràng là chı̉ can quı̀xuong là đủ đemọi người không thenhın ̀ thay han đã dùng súng cao su ban viên sỏi qua cửa so vào khu cau thang. - Thôi đượ c, bây giờ hãy cotım ̀ hieu xem ai là người trong đội ngũ nhân sự hôm đó không đi ăn trưa. Wimsey gật đau: - Chang có gı̀đelàm nữa. Buoi sáng lúc đen làm việc, mọi người chı̉ phải ký tên vào cuon sođăng ký đặt ở phòng thường trự c, nhưng buoi trưa, chang có ai kiem tra cả. Trước mười hai giờ rưỡi trưa một lúc, người gác cong chınh ́ đi ăn trưa trước và thay vào cho anh ta là một người giúp việc. Người này chang chú ý giữ gın, ̀ nhòm ngó gı̀het. Bởi vậy, chang có ai ngăn trở kẻ xau thự c hiện ý đocủa mınh ̀ làtrèo lên nóc nhà và ở lỳ trên đó tới lúc nào tuỳ thıch. ́ Roi khi hành động xong, han lặng lẽtụt xuong. Hôm xảy ra sự việc, có lẽhan đãvào phòng rửa, từ đây, han có thelên mái rınh ̀ nạn nhân của mınh. ̀ Neu can, han có thetự mınh ̀ thu xep đe nạn nhân của han phải đi vào cau thang xoáy oc (chúng tôi đi qua chiec cau thang nguy hiem này cỡ hai mươi lan moi ngày) và dùng súng cao su ban: hòn cuội làm nạn nhân chet trước khi ngã. Mọi người chạy ra, cùng xôxúm lại chonạn nhân nam, họ nâng thi thelên và anh chàng xau xa kia chı̉việc hoà vào đám người đó. Tan trò đượ c hoàn tat. - Themọi người không đeý thay han đãvang mặt trong phòng làm việc của mınh tư ̀ ̀ lâu roi ư? - O chú Charles tội nghiệp, chú chậm hieu quá đi mat. Tôi thay chú chang hieu gı̀ vecung cách làm việc trong các bộ phận của hãng Pym cả... Mọi người đâu có ở trong phòng làm việc giành riêng cho mınh. ̀ Neu như chú không ở trong phòng biên tập thı̀có thengoi trong phòng đánh máy hoặc chú xuong xưởng in hay có thetım ̀ tra tư liệu trong phòng lưu trữhosơ hay tào lao giải trı́trong phòng làm việc của một ai đó chang hạn. Hoặc thậm chı, ́ chú không ở trong bat kỳ nơi nào vừa ke, chú có the ra ngoài uong một vài vại bia hay tách cà phê kem chang hạn, nào có sao đâu. Lý do ra ngoài chang có nghıa ̃ lý gı̀ het đoi với hãng Pym, cùng một lúc, người ta có the có mặt ở khap mọi nơi kia mà. - Em dự đoán, - Parker nói. - Vụ này sẽ gây cho bác những đieu không hay gı, ̀ nhưng em cứ tự hỏi lý do bı́ hiem nào đãđem một cái chet đen cho một hãng có tam cỡ như hãng của Pym? - Đó là đieu chúng ta can tım ̀ ra... Tôi chı̉biet Dean là một chàng trai lúc nào cũng chơi bời, đi lại với bọn vô lại mờ ám Plangy. Parker khẽ huýt sáo miệng một điệu nhạc: - Anh chàng này lại dám bay cao hơn cả đôi cánh của chınh ́ mınh. ̀ Lạ thật? - Tôi cũng cảm thay đieu đó. Chú biet loại đàn bà như Diana de Plangy roi đay. Côta rat thıch ́ lai vãng, qua lại với những người đàn ông khờ khạo. Côta thıch ́ đùa giỡn với lương tâm của họ. Chınh́ con người này đay, một phụ nữ nguy hiem. Tôi có biet côta. Vào một buoi chieu nọ... - O! Anh Peter, - Phu nhân Mary châm chọc. - Anh hãy cho em đượ c ngạc nhiên khi thay anh lai vãng tới cái the giới mờ ám kia xem nào. - Mary, cô hãy yên tâm đi, cô biet anh có nhieu cá tınh... ́ Buoi chieu hôm đó, người phụ nữ này mặc bộ đomàu ghi và tôi chı̉ có một động tác là đay cô ta vào trong một chiec tac xi roi đưa cô ta ve nhà và đe mặc cô ta cho người hau gái của cô ta. Nhưng chı̉ việc làm đó thôi đã cho phép tôi de dàng phát hiện ra đau moi vụ việc của Victor Dean. - Bác chờ cho một chút, - Parker nói. - Anh ta dùng ma tuý à? - Nhın be ̀ ngoài thı kho ̀ ̂ng; chú là một người chın cha ́ n, Charles ạ, nên tôi hieu tại sao chú lại đặt ra cho tôi câu hỏi đó. Không đâu, em gái anh ta khang đinh ̣ anh ta bị nhoi nhét quá nhieu venguyên tac và neu anh ta có lạm dụng ma tuý thı̀thứ đó cũng bien anh ta thành một kẻ om đau, quặt quẹo roi. Không phải theđâu. Anh ta không có bieu hiện gı̀tỏ ra là bi ngo ̣ ̣̂ độc cả. Mo tử thi cho thay anh ta không dùng rượu, mà cũng không dùng ma tuý kia mà. - TheDiane de Plangy đã nói lăng nhăng những gı̀ vevan đeanh chàng Dean đó với bác vậy? - Côta khang đinh ̣ rang anh ta thieu lich ̣ sự vemặt tinh than cũng như vemặt thechat. Đieu đó không cản trở gı̀đen việc côta làm cho anh ta theo đuoi mınh ̀ suot trong thời gian từ tháng mười một tới tận tháng tư năm sau. Tôi thay có đieu gı̀đó rat kỳ cục. Có thecôta đãtım̀ thay ở anh chàng này đieu gı đo ̀ ́ hay hớm chăng? - Là... em gái anh ta đã ke tat cả những đieu đó với bác ư? - Đúng theđay. Thậm chı́côta còn nói thêm rang anh trai mınh ̀ còn một tham vọng lớn, mà còn nói rat nghiêm túc nữa cơ, là sẽcưới đượ c cái cô Diane de Planey kia nữa cơ đay... Parker phá ra cười. - Tat nhiên là anh chàng Dean này đãkhông ketoàn bộ sự thật với cô em gái mınh r ̀ oi. - Phu nhân Mary nói. - Chac chan là không roi. - Peter nói. - Một buoi chieu tôi đãgặp cô ta, ay là người thieu phụ đó đay, cô ta tỏ ra rat ngạc nhiên một cách thành thật là bọn tôi lại có mặt trong cái lehội cỏn con đó. Dean đãđưa em gái mınh ̀ tới nhà cái cô Diane de Plangy kia, nhưng phải vào một buoi chieu êm ả hơn kia. Và đieu này lại đặt ra cho chúng ta một câu hỏi khác: tại sao Dean lại đưa em gái mınh ̀ tới một nơi như vậy? Côem gái đãtin chac như đinh đóng cột rang anh trai mınh ̀ muon giới thiệu cô với người chị dâu tương lai... Diane... Người ta giới thiệu với chúng tôi một anh chàng Dean bị vu khong và bị thành kien và anh ta đành phải đe cô em gái mınh la ̀ ̣i giữa đám vô lại đó sao? Willis khang đinh... ̣ - Còn cái anh chàng Willis đó là ai vậy? - Willis là một trong những đong nghiệp của tôi ở hãng Pym. Đó là một thanh niên, neu như chú buột miệng nói ra cái tên Dean trước mặt han, thı̀han sẽlập tức điên tiet lên, xùi bọt mép ra vı̀hận thù, tuy rang trước đây han là bạn thân thiet nhat của anh ta. Han là người yêu của cô em gái; rat ghen với tôi vı̀côgái; cứ tưởng là tôi cũng như Dean, có dınh ́ lıu ́ sâu vào vụ việc bı́hiem kia, han theo dõi tôi sát từng bước với lòng hăng hái hiem có và đáng đượ c hưởng một thành quả tot đẹp. Là con trai một nhân viên của một ngân hàng nào đó, han mới chı̉ tot nghiệp bang sơ lượ c tieu học, mặc chiec áo gi-lêdệt kim và suot ngày lang thang trong hãng Pym, thiet ke những cột quảng cáo, ca ngợi những loại kem giữ da và phan thoa mặt. Một hành động đáng ngờ duy nhat có thegán tội cho han là trong khi Dean bị tai nạn ngãcau thang thı̀han lại đang ở trong phòng rửa. Ngoài ra, tôi cũng phải nói với chú là từ phòng rửa cũng có the lên tận nóc nhà đượ c... - Bác biet chac là han ở trong phòng rửa một mınh pha ̀ ̉i không? - Tôi không thethang thừng mà hỏi han như vậy đượ c. Tôi không dám hỏi trự c tiep như the, neu mọi người biet tôi đang đieu tra thı̀lập tức họ sẽkhông hé răng với tôi vemọi van đecó dınh ́ lıu ́ tới vụ việc đó đâu. Tôi đãcó mặt ở đó, giữa hàng trăm người, tım ̀ xem ai trong sohọ có thephạm tội và và việc làm này của tôi van chưa bị phát giác. Chú phải công nhận với tôi làtien hành một công việc như thenày chang de dàng chút nào. - Nhưng em nghı̃rang bác đã có ý ngờ ai là kẻ giet người roi thı̀ phải? - Tôi đãđinh ̣ roi, nhưng đebat đượ c đúng thủ phạm thı̀tôi phải biet lý do han hành động. Mặt khác, Pym nhận tôi vào không phải vı̀chuyện đó; đơn giản chı̉vı̀ông ta muon biet những đieu bat thường gı̀đang xảy ra trong hãng của mınh ̀ màthôi. Cho tới bây giờ tôi mới phát hiện ra có thelà Willis có lý do đegiet người, song trong việc này, một lan nữa tôi không có nhiệm vụ phải tım hie ̀ u... - The bác đã biet lý do gây nên bat hoà giữa Willis và Dean không? - Deợt thôi mà: Willis van thường đen nghı̉cuoi tuan tại một căn hộ căn hộ nhỏ của Dean đang song cùng cô em gái. The roi anh ta phải lòng côgái này; một hôm han biet Dean đưa em gái mınh ̀ đen nhàDiane vào một toi nọ. Willis von là một tın ́ đoThánh giáo khat khe đen lạ thường, bat đau thao thao thuyet giáo cho người mınh ̀ yêu. Cô gái này đãphản bác lại và lập tức tuyên bothang thừng rang han ta là một kẻ ngu xuan, kiêu kỳ, cứ dúng mũi vào những chuyện chang liên quan gı đe ̀ n mınh ca ̀ ̉. Lúc đó, Willis lại đotat cảtrách nhiệm cho người anh của côgái làDean và han đãtocáo là Dean đãlàm hại em gái mınh. ̀ Lúc đó Dean đãthự c sự bự c mınh ̀ và đuoi cohan ra khỏi nhà. Anh ta còn cam cửa han ló mặt đen nhà mınh ̀ và quyet không thèm gặp han nữa; cuộc cãi vãtrở nên gay gat và bien thành moi bat hòa giữa hai người. Tôi cho rang lúc đó """