"
Sự Hy Sinh Của Thầy Trừ Tà - Joseph Delaney full prc pdf epub azw3 [Best Seller]
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Sự Hy Sinh Của Thầy Trừ Tà - Joseph Delaney full prc pdf epub azw3 [Best Seller]
Ebooks
Nhóm Zalo
Mục lục
SÁT THỦ MAENAD
NGỤ NGÔN VỀ THÚ VẬT CỦA THẦY TRỪ TÀ ĐỘI LỐT?
QUYẾT ĐỊNH
ALICE DEANE
LỜI TIÊN TRI ĐÁNG SỢ
CUỘC HÀNH TRÌNH BẮT ĐẦU
MẤY QUÝ CÔ
TA LÀ AI
PHÁI ĐOÀN MƯỜI BA NGƯỜI
ĐỘT KÍCH BAN ĐÊM
NỮ YÊU
MÁU CỦA TÔI
ĐIỀM BÁO
TIẾN VÀO THÀNH ORD
ĐỔ ĐẦY VÀO
HOẢ LINH
CUỘC THƯƠNG LƯỢNG
SỐ PHẬN CỦA CON
SỰ THẬT PHƠI BÀY
CHIẾC NANH NHỌN
LỜI TRĂNG TRỐI
BẠO VƯƠNG KINH HOÀNG
KHÔNG THỂ LÀ THẬT
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
SÁT THỦ MAENAD
Tôi bừng tỉnh với tâm trạng bồn chồn lo lắng có chuyện gì đó chăng lành. Ngoài trời, những tia sét đánh chằng chịt
bên khung cửa, tiếp nối bằng những đợt sấm rền. Trước đây tôi từng ngủ qua những đêm giông bão ở Hạt, nên chắc chắn những thứ ấy không thể làm tôi thức giấc. Không đâu, tôi linh tính có một mối nguy nào đó đang chực chờ ngoài kia. Tôi nhảy phóc ra khỏi giường, đúng lúc chiếc gương ngay cạnhđầu giường tôi đột nhiên sáng hơn lên. Tôi thoáng thấy hình ảnh phản chiếu của ai đó lướt qua rồi nhanh chóng biến mất. Nhưng tôi đã kịp nhận ra khuôn mặt. Là Alice.
Dù được đào tạo trong hai năm liền để trở thành phù thủy, Alice vẫn là bạn tôi. Cô bé đã bị Thầy trừ tà xua đuổi nên
phải quay trở lại khu đồi Pendle. Tôi nhớ có ghê lắm nhưng vẫn ráng giữ lời hứa với Thầy mình mà tảng lờ mọi nỗ lực liên lạc của cô ấy. Nhưng lần này tôi không thể lờ đi được nữa. Cô ấy đã cố ghi lại lời nhắn trên gương, còn tôi không thể không đọc trước khi dòng chữ phai mất.
Maenad là gì nhỉ? Tôi chưa từng nghe đến. Với lại làm sao mà một tên sát thủ bất kỳ nào có thể tiếp cận được tôi khi hắn phải băng qua khu vườn của Thầy trừ tà - nơi luôn được Ông Kẹ thần thánh
của Thầy trông chừng? Nếu kẻ nào đó xâm phạm khu vườn, Ông Kẹ ấy sẽ gầm lên một tiếng đến cả cách đó hàng dặm vẫn còn nghe ra, và sẽ xé xác kẻ xâm phạm thành trăm mảnh.
Còn nữa, làm sao Alice biết được mối nguy hiểm đó? Cô bé đang ở Pendle cách đây hàng dặm. Tuy vậy, tôi cũng sẽ không làm ngơ lời cảnh báo của cô ấy đâu. Thầy tôi, John Gregory, đã ra ngoài xử lý một hồn ma chuyên gây rắc rối, chỉ còn lại mỗi tôi trong ngôi nhà này. Mà tôi lại chẳng có gì tự vệ trong tay. Thanh trượng cùng túi đồ của tôi đang ở tuốt trong bếp, nên tôi phải đi lấy vậy.
Đừng hoảng, tôi tự nhủ. Từ từ bình tĩnh nào.
Tôi nhanh chóng mặc quần áo, xỏ chân vào đôi ủng. Tôi nhẹ nhàng mở cửa phòng ngủ và cẩn thận lẻn ra ngoài khu hành lang tối om om ngay lúc tiếng sấm rền vang một lần nữa. Tại đây tôi dừng lại nghe ngóng. Vạn vật im phăng phắc. Thấy chắc ăn rằng chưa có kẻ nào đột nhập vào được trong nhà, nên tôi tiếp tục rón rén đi xuống cầu thang. Tôi lướt qua khu tiền sảnh rồi hướng thẳng vào bếp.
Tôi nhét sợi xích bạc vào túi quần, rồi vừa nắm lấy thanh trượng, tôi vừa mở cửa sau để bước ra ngoài. Ông Kẹ đâu nhỉ?
Tại sao Ông Kẹ lại không bảo vệ ngôi nhà và khu vườn khỏi kẻ đột nhập? Mưa xối thẳng vào mặt tôi khi tôi đứng chờ, kỹ lưỡng dò mắt qua sân cỏ lẫn cây cối ngoài kia xem có cử động nào không.
Ráng hết sức để mắt làm quen với bóng tối nhưng tôi vẫn không thấy được nhiều. Mặc, tôi dõng bước đến khu rừng cây bên khu vườn phía tây.
Bước chưa được thêm khoảng chục bước nữa bên trái tôi vang lên tiếng thét chói lói kinh hoàng và tôi nghe tiếng chân chạy thình thịch. Kẻ nào đó đang chạy qua bãi cỏ, thẳng về phía tôi. Tôi lăm lăm tay trượng, nhấn vào hốc lõm, để cùng một tiếng cách, một lưỡi dao bật ra khỏi đầu trượng.
Sấm sét lại lóa lên làm tôi nhìn ra thứ gì đang đe dọa. Là một mụ già cao kều, ốm nhách, tay trái vung vẩy lưỡi gươm giết người sáng lóa. Tóc mụ túm ngược ra sau, gương mặt gầy gò hốc hác, méo mó đi vì hận thù và đau đớn, được sơn phết thứ gì đó lấm chấm đen
đen. Mụ mặc váy dài, đẫm nước mưa, và thay vì mang giày, hai chân mụ lại quấn đầy những dải dây da. À, ra đây là Maenad, tôi nhủ thầm.
Tôi đứng thế phòng thủ, giương thanh trượng theo chiều ngang như đã được dạy. Tim tôi đập liên hồi nhưng tôi phải cố gắng giữ bình tĩnh mà chộp lấy cơ hội đầu tiên để tấn công.
Lưỡi gươm của mụ bất chợt vụt thẳng về phía tôi, sượt qua vai phải tôi chỉ vài phân, còn tôi thì xoay người đi, cố gắng giữ khoảng cách an toàn với đối phương.
Tôi cần có đủ chỗ để vung thanh trượng của mình. Cỏ thì sũng nước mưa, khi mụ Maenad tấn công lần thứ hai, tôi trượt chân, mất thăng bằng. Tôi gần như ngã ngửa ra sau, nhưng xoay sở để khuỵu xuống một bên gối. Vừa kịp lúc để giơ thanh trượng lên cao cản một cú đâm khác có khả năng hẳn đã chém sâu vào vai phải tôi rồi. Tôi lại tấn công, giáng một đòn thật mạnh thẳng vào cổ tay mụ kia, làm thanh kiếm văng xoáy tít trên sân. Chớp lại lóe sáng lần nữa giúp tôi thấy rõ cơn thịnh nộ trên mặt mụ, tay không tấc sắt, mụ vẫn tấn công tiếp. Lúc này mụ đang quát tháo vào tôi, lồng lên vì căm phẫn - những âm thanh khàn khàn khùng khục có đôi chữ tôi nghe ra là
tiếng Hy Lạp. Lần này tôi bước sang một bên, né khỏi hai tay vươn dài với mấy cái móng tay nhọn hoắt của mụ rồi đồng thời đập một cú chí tử vào một bên đầu mụ. Mụ ta ngã khụy xuống, tôi có thể dễ dàng xỉa mũi dao của mình xuyên thẳng vào ngực mụ.
Nhưng không, tôi chỉ chuyển trượng sang tay phải, tay trái nhanh chóng thò vào túi quần cuộn sợi xích bạc quanh cổ tay. Sợi xích bạc luôn có tác dụng chống lại những kẻ tôi tớ của thế lực bóng tối - nhưng liệu rằng nó có trói được một mụ Maenad? Tôi tự hỏi.
Tôi tập trung cao độ, và ngay lúc mụ đang lồm cồm bò dậy thì một tia chớp chói lòa soi rõ mụ mồn một. Còn gì bằng nữa chứ! Tôi nhìn được rõ mục tiêu thế là vụt ngay sợi xích ra một tiếng vút! Sợi
xích phóng lên không trung tạo thành vòng xoắn ốc hoàn hảo, rồi rơi xuống bao quanh người mụ, làm mụ đổ nhào trên bãi cỏ.
Tôi thận trọng đi vòng quanh mụ. Sợi xích buộc chặt vào cổ tay, cổ chân, rồi siết chặt quanh hàm mụ, nhưng mụ vẫn có thể nói được nên tuôn ra một tràng, tôi chẳng hiểu được lấy một chữ. Tiếng Hy Lạp chăng? Chắc vậy - nhưng lại là một kiểu thổ ngữ lạ hoắc nào đấy.
Có vẻ như sợi xích đã phát huy tác dụng, nên chẳng để phí thêm một phút giây nào, tôi nắm chân trái mụ và kéo lê qua bãi cỏ về phía ngôi nhà. Chắc là Thầy trừ tà sẽ muốn tra khảo mụ ta đây - nếu thầy có thể hiểu được mụ nói gì. Trình độ tiếng Hy Lạp của tôi chí ít cũng ngang ngửa với thầy, ấy vậy mà tôi chả hiểu gì được mụ.
Kế bên hông nhà là mái nhà chái bằng gỗ nơi thầy trò tôi chứa củi lò sưởi thế là tôi kéo mụ ta vào đấy tránh mưa. Xong, tôi với tay lấy cây đèn trên kệ trong góc xuống thắp sáng lên để nhìn rõ kẻ mình mới bắt giữ. Khi tôi giơ ngọn đèn trên đầu mụ, mụ nhổ toẹt vào
mặt tôi, cục đờm nhơn nhớt màu hồng bắn vào quần tôi. Giờ đây tôi mới bắt đầu nhận ra cái mùi của mụ -sự hòa trộn giữa mùi mồ hôi chua loét và mùi rượu vang. Và còn mùi gì đó khác nữa. Một thoảng mùi thịt thối. Khi mụ há miệng, tôi để ý thấy mấy thứ giống vài mảnh thịt người dắt trên răng mụ.
Hai môi mụ tím rịm, cả lưỡi cũng thế - dấu hiệu cho thấy mụ vừa uống vang đỏ xong. Mặt mụ vằn vện những hình vòng và xoắn ốc kỳ dị. Trông như bùn đo đỏ mà nước mưa chưa gột rửa sạch đi. Mụ ta lại khạc nhổ vào tôi nên tôi phải lùi bước và treo ngọn đèn lên một trong những cái móc trên trần.
Trong góc nhà chái có chiếc ghế đẩu, tôi kéo ghé tựa sát vách tường, nằm ngoài hẳn cự ly khạc nhổ. Còn phải ít nhất là cả giờ đồng hồ nữa bình minh mới lên nên tôi dựa vào tường mà nhắm mắt lại, lắng nghe tiếng mưa rơi lộp độp lên mái nhà. Tôi quá mệt với lại ngủ chút cũng được. Sợi xích bạc đã trói chặt mụ Maenad nên mụ ta đừng hòng mà thoát đi.
Hẳn là tôi chợp mắt chưa được vài phút đâu thì một tiếng động vang trời làm tôi giật nảy mình. Tôi đứng phắt dậy. Có tiếng gầm, tiếng hồng hộc rối rít, mỗi giây một thêm gần. Thứ gì đó đang phóng về phía nhà chái và thốt nhiên tôi hiểu ra đấy là gì.
Ông Kẹ! Đang phóng đến tấn công!
Tôi chưa kịp đứng hẳn lên thì ngọn đèn đã tắt phụt, tôi bị thổi phạt ngã ngửa ra sau, cú va chạm làm tôi hết hơi để thở. Trong lúc ngáp ngáp lấy hơi, tôi có thể nghe thấy tiếng những khúc củi bị ném vào tường, nhưng át đi tất cả là tiếng mụ Maenad gào thét. Âm thanh ấy vang mãi trong màn tối, vang vang mãi; rồi thì, ngoài tiếng mưa lộp độp ra, còn lại là im lặng. Ông Kẹ đã xong việc và bỏ đi.
Tôi sợ không dám thắp lại đèn. Sợ không dám nhìn mụ sát thủ. Nhưng rồi tôi cũng nhìn. Mụ Maenad đã chết ngắc trắng bệch, máu bị Ông Kẹ hút sạch. Cổ và vai chằng chịt những vết rạch; váy áo rách tả tơi. Trên mặt mụ là vẻ kinh hoàng. Chẳng thể làm gì được nữa. Những gì vừa xảy ra đúng là vô tiền khoáng hậu. Nếu mụ đã là tù nhân của tôi, thì Ông Kẹ sẽ không được đụng đến mụ ta cơ mà. Với lại nó đã ở đâu trong khi lẽ ra phải đang bảo vệ khu vườn chứ?
Rùng mình trước những gì vừa xảy ra, tôi để nguyên xác mụ ở vị trí cũ và trở lại vào nhà. Tôi nghĩ đến việc thử liên lạc với Alice qua gương xem sao. Tôi nợ cô ấy mạng của mình nên muốn cám ơn cô ấy một tiếng. Tôi gần như đã mềm lòng, nhưng lại nhớ đến lời hứa với Thầy. Thế là, sau một hồi đấu tranh tư tưởng, rốt cuộc tôi chỉ tắm sơ qua, thay quần áo và chờ Thầy trừ tà trở về.
Thầy về đến trước giờ trưa. Tôi tường trình chuyện đã xảy ra cho Thầy và thầy trò tôi đi ra xem xác kẻ sát nhân.
"Anh bạn này, chuyện này đúng là làm nảy ra một số câu hỏi nhỉ?" thầy tôi vừa hỏi vừa gãi gãi râu. Ông trông thực sự lo lắng, cũng chả trách. Những chuyện vừa xảy ra cũng làm tôi thấy không dễ chịu chút nào.
"Ta cứ nghĩ là căn nhà này ở Chipenden là hoàn toàn an toàn và bí mật cơ đấy," thầy nói tiếp, "nhưng chuyện này khiến chúng ta phải băn khoăn. Làm đầu óc chúng ta hoài nghi. Từ giờ ta sẽ phải ngủ kém yên tâm hơn rồi. Làm sao mụ Maenad có thể băng qua khu vườn mà không bị Ông Kẹ phát hiện được chứ? Trước giờ chưa từng có gì qua mặt được nó cả."
Tôi gật gù đồng ý.
"Và thêm một điều đáng lo khác nữa chứ, anh bạn. Tại sao Ông Kẹ lại tấn công và giết mụ ta, khi con đã trói chặt mụ bằng sợi xích? Nó biết là không được cư xử như thế mà."
Tôi lại gật đầu.
Còn một điều nữa ta cần phải sáng tỏ - Làm sao con biết được có kẻ lẻn vào vườn? Trời khi đấy mưa gió sấm chớp đì đùng. Con không thể nào nghe thấy mụ ta đâu. Và nếu thế thì nhẽ ra mụ ta đã vào trong nhà giết con ngay trên giường rồi. Vậy điều gì đã cảnh báo con?" Thầy nhướn cặp lông mày lên hỏi.
Đến đây thì tôi đã ngừng gật gù mà chằm chằm nhìn xuống chân, cảm nhận được cái nhìn trừng trừng của thầy như thiêu đốt mình. Thế là tôi đành hắng giọng mà kể tường tận cho thầy nghe những gì đã xảy ra.
"Con biết là con đã hứa với thầy sẽ không dùng gương nói chuyện với Alice nữa," tôi kết thúc câu chuyện, "nhưng chuyện diễn ra nhanh quá làm con không kịp ngăn ngừa gì cả. Trước đây cô ấy cũng mấy lần cố liên lạc với con nhưng con vẫn luôn nghe lời thầy mà nhìn đi chỗ khác - cho tới tận hôm nay. Nhưng lần này con đọc tin nhắn của cô ấy cũng là chuyện tốt đấy chứ," tôi cáu, "nếu không thì con chết ngắc rồi!"
"Thầy trừ tà vẫn giữ điềm tĩnh. "Ừ, lời cảnh báo của con bé đã cứu mạng cậu, phải rồi," thầy đồng ý. "Nhưng cậu biết cảm giác của ta như thế nào khi cậu sử dụng gương để nói chuyện với con nhãi phù thủy đó rồi cơ mà."
Nghe thế tôi phát bực. Có lẽ Thầy để ý thấy nên không nói đến vấn đề đó nữa. "Con biết Maenad là gì không, anh bạn?"
Tôi lắc đầu. "Con biết có một điều thôi - khi tấn công, mụ gần như cuồng lên vì phẫn nộ!"
Thầy trừ tà gật gù. "Maenad hiếm khi lang thang ra khỏi lãnh thổ của chúng lắm, là ở Hy Lạp ấy. Chúng là một bộ tộc những mụ già sống nơi hoang vu hẻo lánh ở vùng đấy, tồn tại nhờ vạn vật trong vùng - chúng ăn bất cứ thứ gì từ dâu dại đến thú hoang mà chúng bắt gặp trên đường. Chúng tôn thờ một nữ thần khát máu tên là Ordeen, và lấy sức mạnh từ sự hòa trộn giữa rượu và thịt sống, thứ này khiến chúng dần dần cuồng lên muốn giết chóc cho đến khi chúng cần tìm thêm nạn nhân mới. Chủ yếu là chúng ăn xác chết nhưng chúng cũng chẳng ghét việc ngấu nghiến người sống đâu. Mụ này mặt mũi sơn sơn phết phết để làm cho khuôn mặt thêm phần hung tợn; chắc là dung dịch gồm rượu và mỡ người - thêm sáp ong để trộn lẫn hai thứ đấy vào nhau. Rõ ràng mụ ta mới giết một ai đấy rồi."
"Con đã hạ mụ và trói mụ lại giỏi lắm, cậu bé ạ. Loại phù thủy này có sức mạnh phi thường. Chúng khét tiếng là xé xác kẻ thù thành trăm mảnh chỉ bằng tay không đấy! Đời này qua đời khác bọn chúng vẫn sống như thế, và hậu quả là chúng thoái hóa nên giờ gần như không phải con người nữa. Chúng giống động vật hoang dã hơn nhưng vẫn còn sự xảo quyệt nhất định."
"Nhưng sao mụ ta lại phải vượt cả chặng đường đến tận Hạt này cơ chứ?"
"Để giết con thôi, anh bạn à - chứ còn gì nữa. Nhưng mà tại sao con lại có thể là mối nguy hại cho bọn chúng tại Hy Lạp đến thế thì ta nghĩ không ra. Tuy nhiên mẹ của con đang chiến đấu chống lại thế lực bóng tối, nên chẳng còn nghi ngờ gì rằng vụ tấn công này có gì đó liên quan đến bà.
Sau đấy Thầy trừ tà phụ tôi tháo sợi xích bạc khỏi xác mụ Maenad và kéo lê xác mụ về khu vườn phía đông. Chúng tôi đào một cái hố nhỏ cho mụ, có chiều sâu hơn hẳn so với chiều dài và rộng, tôi là người làm gần hết tất cả công việc như thường lệ. Rồi chúng tôi hạ xác mụ xuống dưới cái hố tối om om đó, đầu cắm xuống trước. Mụ này không phải phù thủy, nhưng Thầy trừ tà chẳng bao giờ sơ suất với mấy kẻ tôi tớ của thế lực bóng tối -nhất là với những kẻ mà chúng tôi không biết gì nhiều. Vào một đêm trăng tròn nào đó, cho dù còn sống hay đã chết, biết đâu mụ vẫn có thể cào đất ngoi lên. Thế là mụ ta không nhận ra mình đang ngoi theo hướng ngược lại.
Xong xuôi, Thầy trừ tà sai tôi xuống làng tìm thợ xây và thợ rèn. Đến khuya thì họ làm xong mấy tảng đá cùng những thanh sắt chắn ngang cái hố chôn mụ. Thầy tôi chẳng mất bao lâu đã suy ra được lời đáp cho hai câu hỏi còn lại. Thầy đã tìm thấy hai cái máng gỗ vấy máu ngay ngoài rìa khu vườn. Khả năng là hai cái máng này chứa đầy máu trước khi Ông Kẹ uống sạch.
"Ta đoán là thế này, anh bạn à, có gì đấy đã được pha vào máu. Chắc thứ đấy đã khiến Ông Kẹ ngủ quên, hay khiến nó lú lẫn. Điều này giải thích vì sao Ông Kẹ không thể phát giác ra việc mụ xâm phạm khu vườn và đã giết chết mụ ta khi đáng lẽ không được làm như thế. Rất tiếc là mụ ta chết rồi. Nếu không chúng ta đã có thể tra khảo mụ để tìm ra nguyên do mụ ta đến đây và kẻ nào đã phái mụ đến."
"Có lẽ nào Quỷ Vương đứng sau tất cả mọi chuyện không ạ?" tôi hỏi. "Có thể hắn sai mụ ta đến để giết con không?"
Quỷ Vương, được biết đến như một con quỷ thực sự, đã sổng ra thế gian này từ mùa thu năm ngoái. Hắn ta được ba tộc phù thủy
khác nhau ở đồi Pendle triệu đến - tộc nhà Malkins, Deanes và Mouldheels. Giờ đây các tộc này đang đánh nhau - một số là tôi tớ của Quỷ Vương, số khác là kẻ thù không đội trời chung với hắn. Từ đấy đến giờ tôi đã đối mặt với hắn ba lần, và dù lần chạm trán nào cũng khiến tôi thất kinh táng đởm, tôi vẫn biết là Quỷ Vương không thể nào chính tay sát hại tôi được gì bởi hắn đã bị ràng.
Cũng giống như ngựa có thể bị ràng, nghĩa là chân cẳng bị cột lại để không thể lang thang đâu xa, Quỷ Vương cũng đã bị ai đó ràng buộc trong quá khứ; quyền năng của hắn bị hạn chế. Nếu hắn chọn chính tay sát hại tôi, thì hắn chỉ có thể thống trị thế giới thêm một trăm năm nữa thôi, khoảng thời gian này với hắn là quá ngắn ngủi. Do đó, theo luật trói buộc, hắn chỉ có một sự lựa chọn duy nhất: sai một trong mấy đứa con của mình đến giết tôi, hoặc cố gắng lôi kéo tôi về phe hắn. Nếu hắn có thể dụ dỗ tôi chuyển sang phục vụ cho thế lực bóng tối, thì hắn sẽ có thể thống lĩnh thế giới này vĩnh viễn. Đó là điều hắn đã cố làm trong lần chạm trán gần đây nhất với tôi. Hiển nhiên, nếu tôi chết vào tay kẻ nào khác - như là bọn Maenad này chẳng hạn - không sớm thì muộn Quỷ Vương cũng sẽ thống trị được thế gian này. Vậy có phải hắn đã phái mụ kia không nhỉ?
Thầy trừ tà trông thật đăm chiêu. "Quỷ Vương ư? Cũng có thể đấy, cậu bé ạ. Chúng ta cần phải đề cao cảnh giác thôi. Con thoát chết sau cú tấn công vừa rồi là may lắm đấy."
Tôi suýt nữa buột miệng nhắc cho Thầy nhớ rằng đấy là nhờ sự can thiệp của Alice chứ chẳng phải may mắn gì, nhưng lại thôi. Đêm qua đã quá dài rồi, làm cho Thầy khó chịu thêm cũng chẳng ích gì cả.
Đêm tiếp theo tôi chẳng chợp mắt được, một lúc sau tôi ra khỏi giường, thắp nến lên rồi đọc lại thư của Mẹ mà tôi nhận từ mùa
xuân.
Tom yêu quý,
Cuộc chiến chống lại thế lực bóng tối ở quê mẹ rất cam go dai dẳng và đang tiến đến giai đoạn căng thẳng. Tuy nhiên, mẹ con ta còn rất nhiều điều cần thảo luận với lại mẹ vẫn còn nhiều chuyện cần cho con biết và mẹ có một thỉnh cầu. Mẹ cần một thứ từ con. Với cả sự hỗ trợ của con nữa. Nếu như có bất cứ cách nào để tránh chuyện này thì mẹ đã không đòi hỏi nơi con rồi. Nhưng có những lời cần phải nói ra khi mặt đối mặt, chứ không phải qua thư, nên mẹ định sẽ về thăm nhà vài ngày vào giữa mùa hè này.
Mẹ cũng đã viết cho Jack biết ngày mẹ về nên mong là mẹ sẽ gặp được con tại nông trang vào giờ đã hẹn. Con ạ, hãy học hành cật lực vào, và hãy lạc quan, dẫu rằng tương lai có vẻ đen tối thế nào đi nữa. Sức mạnh của con lớn hơn con hằng tưởng nhiều lắm đấy.
Yêu con nhiều,
Mẹ
Chỉ còn chưa đầy một tuần nữa là sẽ đến giữa hè, Thầy trừ tà và tôi sẽ đi về miền nam thăm trang trại của anh Jack và rồi gặp mẹ. Lâu nay tôi nhớ Mẹ quá cứ nôn nao muốn gặp lại bà. Nhưng mà tôi cũng nóng lòng muốn biết mẹ cần gì từ tôi kia chứ.
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
NGỤ NGÔN VỀ THÚ VẬT CỦA THẦY TRỪ TÀ
Sáng hôm sau là bài vở như thường lệ. Tôi hiện đang học năm thứ ba trong thời gian tập sự cho Thầy trừ tà và tôi đang học cách làm thế nào để chống lại thế lực bóng tối: trong năm đầu tôi học về Ông Kẹ, năm thứ hai là về phù thủy; còn năm nay chủ đề là "Lịch sử của Thế lực bóng tối".
"Này anh bạn, chuẩn bị ghi bài nào," Thầy trừ tà vừa ra lệnh vừa gãi gãi râu.
Tôi mở cuốn vở ghi chú, chấm bút vào bình mực rồi chờ Thầy bắt đầu bài giảng. Tôi đang ngồi trên chiếc ghế dài đặt trong khu vườn phía tây. Đó là một buổi sáng mùa hè nắng ấm, bầu trời trong xanh vời vợi không gợn chút mây. Trước mặt chúng tôi là dãy đồi đá, đâu đó lác đác vài chú cừu, trong khi chúng tôi nghe thấy xung quanh là tiếng chim hót líu lo và tiếng côn trùng kêu rả rích êm tai đến buồn ngủ.
Như ta từng bảo, thế lực bóng tối thường hiện ra dưới những hình thái khác nhau tại những nơi khác nhau," thầy giảng giải, đi đi lại lại trước cái ghế tôi ngồi. "Nhưng, như chúng ta đã trả giá đắt mà học được, thì mặt đáng sợ nhất của thế lực bóng tối ở Hạt cũng như toàn thế giới ngoài kia chính là Quỷ Vương."
Tim tôi đập thình thịch, cổ họng như có gì nghẹn lại khi nhớ đến lần chạm trán gần đây nhất. Quỷ Vương đã tiết lộ cho tôi một bí mật khủng khiếp. Hắn nói rằng Alice cũng chính là con gái mình - con gái của Quỷ. Thật không thể tưởng tượng nổi, nhưng nhỡ đấy là thật thì sao? Alice là người bạn thân nhất của tôi và đã cứu mạng tôi không chỉ một lần. Nếu những gì Quỷ Vương nói là thật, thì điều đó đồng nghĩa với việc Thầy tôi đã đúng khi xua đuổi cô bé: chúng tôi sẽ không bao giờ có thể gặp lại nhau nữa - chỉ nghĩ đến đó thôi cũng thật khó chấp nhận được.
"Tuy nhiên cho dù Quỷ Vương là mối quan ngại sâu sắc nhất của chúng ta," thầy nói tiếp, "thì bên cạnh đó vẫn có những kẻ khác cũng thuộc thế lực bóng tối, nhờ sự hậu thuẫn của đám phù thủy, pháp sư hay bọn người thích làm chuyện phá rối, cũng có thể đi xuyên qua các cổng để đến thế giới của chúng ta. Một trong số đó là Golgoth, kẻ mà con chắc vẫn nhớ đến khi chúng ta đối mặt ở đầm Anglezarke."
Tôi gật đầu. Lần đó đúng là cận kề trong gang tấc thật làm tôi xém tí nữa thì mất mạng.
"Chúng ta phải nên tạ ơn trời đất vì hắn ngủ yên một lần nữa," thầy vẫn nói tiếp, "nhưng những kẻ khác thì vẫn còn tỉnh táo lắm. Lấy ví dụ như ở Hy Lạp quê hương của Mẹ con kìa. Như hôm qua ta có nói với con về mụ phù thủy tàn ác tên Ordeen, kẻ mà bọn Maenad tôn thờ, từ xa xưa đã từng gây ra một cơn tắm máu kinh hoàng ở đấy. Bởi thế cũng chẳng có gì làm lạ khi mụ ta luôn là mục tiêu tiêu diệt của mẹ con.
"Ta không biết nhiều lắm về mụ Ordeen này. Nhưng rõ ràng mụ đến thế giới loài người cùng với đám tay sai của mụ, những kẻ sẵn sàng tiêu diệt bất cứ thứ gì nhúc nhích quanh đó hàng dặm. Còn
đám Maenad, chúng thường sống rải rác khắp Hy Lạp, lại tề tựu rất đông chờ mụ kia đến. Chúng như những con kền kền chỉ chực xâu xé xác thịt của người chết lẫn đang hấp hối. Đối với chúng đó là mùa thu hoạch, mùa của sự sung túc, là phần thưởng mà chúng nhận được từ Ordeen và đám tùy tùng. Chắc hẳn Mẹ con sẽ có nhiều điều để kể cho chúng ta nghe - có mấy trang còn trống cuốn Ngụ ngôn về thú vật của ta cũng cần được ghi chép cho đầy."
Cuốn Ngụ ngôn về thú vật của Thầy trừ tà, một trong những quyển sách dày nhất và hấp dẫn nhất trong cả thư viện của thầy, đầy rẫy ghi chép về những sinh vật kinh khủng khiếp. Tuy nhiên vẫn có những trang còn để trắng vì thiếu thông tin mà thầy luôn cập nhật vào bất cứ khi nào có thể.
"Tuy nhiên, ta có biết là khác với các Cổ Thần khác, mụ Ordeen không cần sự hỗ trợ của con người để xâm nhập vào thế giới này. Trong khi đến cả Quỷ Vương cũng cần sự trợ giúp của những phù thủy ở Pendle. Nhưng có vẻ như là mụ ta có thể tùy thích vượt qua cổng dịch chuyển - và cũng có thể quay lại khi nào mụ muốn."
"Đám 'tùy tùng' đi cùng với mụ xuyên qua cổng dịch chuyển ấy - chúng là gì vậy ạ?" tôi hỏi.
"Chúng là cư dân của thế lực bóng tối: Linh và Quỷ. Quỷ thì đa phần có hình dáng bên ngoài là đàn ông đàn bà nhưng lại sở hữu sức mạnh khủng khiếp và vô cùng tàn ác. Ngoài ra còn có những vaengir - phù thủy nữ yêu biết bay. Bọn này đã gia nhập đám tùy tùng của mụ Ordeen nhiều đến nỗi chỉ còn vài tên sống rải rác đâu đó - chúng sống cô độc hoặc theo cặp giống như mấy chị của Mẹ con vậy. Thử tưởng tượng xem chuyện gì xảy ra khi Ordeen đến - một đàn những thứ sinh vật như thế từ trên cao sà xuống mà cấu cào xé xác da thịt các nạn nhân của chúng! Khiếp lắm, anh bạn ạ!"
Đương nhiên rồi. Hai người chị của mẹ tôi là phù thủy nữ yêu bay được. Họ đã chiến đấu cho phe chúng tôi tại cuộc chiến ở đồi Pendle, gieo rắc kinh hoàng lên ba tộc phù thủy chống lại chúng tôi.
"Oài, thật là một chốn nguy hiểm khôn cùng, cái xứ Hy Lạp ấy. Mẹ con phải đương đầu với lắm thứ... Còn một loại nữa là phù thủy nữ yêu hoang dại - cái loại lạch bạch trườn đi trên bốn chi ấy.
Chúng rất thường thấy ở Hy Lạp, đặc biệt ở vùng núi cao. Sau bài giảng hôm nay, ta khuyên con nên đến thư viện, tra khảo thêm thông tin về các loại phù thủy này trong cuốn Ngụ ngôn về thú vật của ta, ôn lại kiến thức con biết về chúng và tóm tắt những gì nghĩ ra được trong cuốn vở ghi chép của con."
"Thầy có nói đến những 'Linh'sống cùng với Ordeen đấy ạ? Là loại linh nào thế ạ?" Tôi hỏi.
"Hỏa Linh - thứ mà ở Hạt này chúng ta không có đâu, anh bạn à. Nhưng hôm khác rồi ta sẽ nói những gì ta biết về chúng cho con. Còn giờ thì chúng ta nên để con tiếp tục học Cổ Ngữ thì hơn, thứ này khó nuốt hơn tiếng La Tinh hay Hy Lạp lắm đấy."
Thầy trừ tà nói phải. Phần còn lại của buổi học hôm đó thật khó hiểu làm đầu tôi muốn nổ tung. Nhưng việc tôi phải học Cổ Ngữ là quan trọng lắm: đó là ngôn ngữ mà Cổ Thần và các môn đệ của thường sử dụng, cũng như trong mấy quyển bùa chú-loại sách pháp thuật hắc ám do những thầy gọi hồn sử dụng.
Tôi nhẹ hết cả người khi buổi học kết thúc và có thể đi lên thư viện của Thầy. Tôi rất thích được vào đây. Đấy là cả niềm tự hào lẫn hân hoan của Thầy trừ tà, thầy được thừa hưởng cái thư viện này, cùng với ngôi nhà từ người thầy trước, cụ Henry Horrocks. Một số
sách ở đây thuộc về những Thầy trừ tà đời trước mãi mấy thế hệ trước kia; một số khác được chính tay thầy John Gregory chấp bút. Chúng ghi chép lại kiến thức cả một đời tích góp được của thầy qua việc hành nghề cũng như chiến đấu chống lại với thế lực bóng tối.
Thầy trừ tà lúc nào cũng lo lắng sẽ có chuyện gì đó xảy đến với cái thư viện của Thầy: lúc Alice còn ở với chúng tôi, việc của cô bé là sao chép lại những quyển sách này, mà viết tay cơ đấy. Thầy Gregory tin rằng một trong những trọng trách của ông là phải gìn giữ Thư viện cho những thế hệ Thầy trừ tà kế tục, làm giàu thêm kho kiến thức bất cứ khi nào có thể.
Có hàng tá những kệ sách với hàng ngàn quyển sách trong Thư viện, nhưng tôi chỉ nhắm đến cuốn Ngụ ngôn về thú vật. Đó là một danh sách đủ các loại tạo vật, từ Ông Kẹ đến quỷ đến linh đến phù thủy, kèm theo là lời tự thuật hoặc hình ảnh minh họa mà Thầy trừ tà mô tả cách thầy xử lý thế lực bóng tối. Tôi lật nhanh qua các trang cho đến phần "Phù Thủy Nữ yêu".
Phù thủy nữ yêu đầu tiên là một phù thủy đầy quyền năng và vô cùng xinh đẹp. Yêu nữ đem lòng yêu thần Zeus, là thủ lĩnh của các vị Cổ Thần, người đã kết hôn cùng Nữ thần Hera. Dại thay, sau đấy Phù thủy nữ yêu lại mang thai con thần Zeus. Khi phát hiện ra sự tình, trong cơn cuồng ghen, Hera đã cho giết hết đám con ấy chỉ chừa lại một đứa trẻ sơ sinh. Đau thương đến cùng quẫn, yêu nữ bắt đầu giết hết tất thảy những đứa trẻ vô tội mà mụ ta nhìn thấy khiến cho mọi con sông con suối nhuộm đỏ một màu máu trẻ con còn đất trời thì vang váng vì tiếng than khóc kêu la của những ông bố bà mẹ quẫn trí. Sau cùng, các vị Thần đã quyết định trừng phạt mụ bằng cách biến đổi hình dạng mụ, phần thân dưới của mụ uốn lượn đầy vảy như thân rắn.
Vì sự thay đổi hình dạng đó, mụ chuyển hướng sang những thanh niên trẻ. Mụ sẽ nấp trong trảng rừng mà kêu gọi dụ họ vào, chỉ để lộ phần đầu kiều diễm và bờ vai lấp ló trên đám cỏ xanh mướt. Khi đã lừa được một anh đến gần, mụ sẽ cuộn phần thân dưới thật chặt quanh con mồi tội nghiệp, siết hết không khí ra khỏi cơ thể xụi lơ của anh ta trong khi mồm thì ngoặm chặt cổ anh ta cho đến khi giọt máu cuối cùng bị hút sạch.
Sau này Phù thủy nữ yêu có người tình là Chaemog, một thứ giống nhền nhện nhưng lại sinh sống trong những hố sâu hoắm dưới lòng đất. Mụ sinh ba cho hắn, đều là nữ, và đây là ba phù thủy nữ yêu đầu tiên. Vào sinh nhật lần thứ mười ba, chúng cãi vã với mẹ, rồi sau một màn đấu đá kinh hoàng, chúng xé xác mụ thành từng mảnh nhỏ. Chúng cho một đàn heo rừng ăn sạch từng mảnh thân xác của mụ, ăn luôn cả tim.
Quyển sách ghi chú tiếp nhiều loại phù thủy yêu nữ này - như là hình dạng chúng trông ra sao, cách hành xử như thế nào - và quan trọng hơn cả đối với các thầy trừ tà là, làm sao để đối phó với chúng. Tôi thì tôi đã biết khá nhiều về yêu nữ rồi. Thầy trừ tà đã sống cùng hàng bao năm trời với một phù thủy yêu nữ thuần hóa tên là Meg, thầy còn nhốt người chị của bà ta, Marcia, dưới hố trong tầng hầm trong căn nhà ở Anglezarke. Chúng đều đã quay trở về Hy Lạp, nhưng trong thời gian tôi ở Anglezarke, tôi đã học được rất nhiều về chúng.
Tôi tiếp tục đọc, vừa đọc vừa ghi chép ngắn gọn. Ôn lại thế này rất hữu ích. Có một mục ghi chú thêm về phù thủy yêu nữ biết bay, gọi là thăng nữ yêu, mà hồi nãy Thầy đã nhắc đến. Tự nhiên tôi nghĩ đến Mẹ. Ngay từ lúc còn nhỏ tôi đã biết là bà có gì đó khác người. Bà nói âm hơi khác, cho thấy rõ bà không phải là người sinh ra trong
Hạt. Bà luôn né tránh ánh nắng mặt trời chiếu trực tiếp và luôn che rèm cửa nhà bếp vào ban ngày.
Càng ngày những gì tôi biết về mẹ càng thêm nhiều. Tôi được biết thế nào mà bố đã giải cứu mẹ ở Hy Lạp.
Rồi sau này mẹ bảo tôi rằng tôi đặc biệt, rằng tôi là người con trai thứ bảy của người con thứ bảy và là món quà mẹ đem đến cho Hạt, là vũ khí để chống trả lại thế giới bóng đêm. Tuy nhiên những mảnh ghép cuối cùng vẫn còn thiếu. Chính xác thì Mẹ là gì mới được?
Những người chị gái của Mẹ là vaengir - là những phù thủy nữ yêu hoang dã biết bay, mà theo như Thầy trừ tà giải thích, thì rất hiếm khi tìm thấy họ bên ngoài Ordeen. Họ hiện đang ở Tháp Malkin, đang canh giữ mấy chiếc rương của mẹ, rương chứa tiền bạc, thứ thảo dược và sách. Có vẻ như mẹ tôi hẳn cũng là một phù thủy nữ yêu. Chắc lại là vaengir nữa. Dám lắm.
Lại thêm một điều bí ẩn nữa mà tôi cần phải tìm hiểu - mà tôi không thể hỏi thẳng mẹ được. Hình như chính mẹ phải tự nói cho tôi biết thôi. Và chắc tôi sẽ sớm biết được câu trả lời rồi.
Chiều muộn hôm đó, được Thầy cho nghỉ sớm vài tiếng, tôi tản bộ một mình trên rặng đồi đá: tôi trèo lên tận mỏm Parlick, ngắm nhìn bóng những đám mây lững thững trôi kéo dần về phía thung lũng và lắng nghe tiếng kêu rành rọt của chim te te.
Tôi nhớ Alice quá! Hai đứa chúng tôi từng đi dạo hàng giờ vui vẻ ở trên này với khung cảnh toàn Hạt trải dài bên dưới. Đi bộ một mình thì khác xa. Tôi đang nôn nóng chờ cho hết tuần để tôi và Thầy có thể đến nông trang của Jack. Quả thực là tôi rất mong được gặp Mẹ rồi biết được bà muốn gì ở tôi.
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
ĐỘI LỐT?
Vào sáng hôm thầy trò tôi phải lên đường, tôi đi xuống làng Chipenden để thu gom nhu yếu phẩm hàng tuần cho Thầy trừ tà từ tiệm bánh mì, hàng tạp hóa và hàng thịt - dù sao thì chúng tôi chỉ đi vắng có vài ngày thôi mà. Tại tiệm cuối cùng tôi báo với bác chủ tiệm, một bác râu đỏ xồm xoàm, rằng nếu có ai cần đến việc của Thầy trừ tà và rung chuông trên cây liễu gai, thì họ có lẽ phải chờ vài ngày vậy.
Trên đường từ làng về nhà, túi đồ của tôi nhẹ hơn mọi khi vì thực phẩm vẫn còn khan hiếm. Chiến tranh vẫn đang hoành hành miệt phía nam của Hạt và tin tức cho thấy tình hình vẫn còn khó khăn. Lực lượng phe chúng tôi đang buộc phải rút lui và hầu hết lương thực đều bị tịch thu để nuôi quân khiến cho những người nghèo khổ nhất gần như là chết đói. Tôi để ý thấy tình trạng ở Chipenden xấu hơn đi nhiều. Thêm nhiều khuôn mặt đói khát hơn, một số nhà đã bị bỏ hoang, nhiều gia đình đã di tản lên phương bắc hòng tìm được cuộc sống đỡ vất vả hơn.
Thầy trừ tà và tôi khởi hành nhanh gọn, mặc dù tôi phải mang theo trượng cùng cả hai túi đồ như mọi khi, tôi chẳng lấy đó làm điều. Tôi nóng lòng muốn gặp mẹ quá mà. Nhưng đi được một đỗi, khi mặt trời bắt đầu nóng hơn lên, thì Thầy trừ tà đi chậm lại. Tôi mải
phăm phăm đi trước và cứ phải nán lại chờ thầy. Thầy bắt đầu nổi cáu với tôi.
"Cậu nhóc, đi chậm lại! Chậm lại!" thầy càm ràm. "Bộ xương rệu rã của ta đuổi theo đuối lắm rồi. Chúng ta đã xuất phát sớm hơn một ngày - mẹ con đến chính giữa mùa hạ mới tới cơ mà!"
Tối khuya ngày thứ hai, trước khi chúng tôi đặt chân đến đỉnh Đồi Treo Cổ, tôi trông thấy có khói bốc lên từ hướng nông trại. Trong khoảnh khắc nỗi sợ hãi bấu thắt lấy tim tôi. Tôi chợt nhớ lại cuộc tấn công của đám phù thủy ở Pendle năm ngoái: chúng đốt trụi chuồng gia súc rồi càn quét qua nhà, bắt cóc Ellie, Jack và bé Mary.
Nhưng khi bắt đầu xuống đồi xuyên qua hàng cây về đồng cỏ phía bắc, những gì trông thấy khiến tôi hân hoan chứ chẳng sợ hãi gì. Phía nam của nông trang đang có vài đám lửa trại - đến hơn cả tá - còn không gian thì ngập mùi củi đốt cùng mùi nấu nướng. Mấy người đang cắm trại trên cánh đồng nhà Jack là ai vậy nhỉ? Tôi biết chắc Jack sẽ không chào đón người lạ vào nông trang bao giờ nên băn khoăn liệu chuyện này có liên quan đến Mẹ hay không.
Nhưng tôi chẳng phải mất thời gian nghĩ ngợi gì nhiều vì ngay lập tức tôi linh tính được rằng mẹ đã về đến nhà rồi. Một thoảng khói nâu mờ bốc lên từ ống khói thẳng lên bầu trời trong xanh ngắt và tôi cảm nhận thấy sự hiện diện ấm áp của mẹ. Chẳng hiểu do đâu nhưng tôi biết chắc mẹ đã về!
"Mẹ con ở đây rồi Thầy ạ - con chắc chắn mà!" tôi nói với Thầy, mắt ngân ngấn lệ. Bao lâu nay tôi nhớ Mẹ quá đỗi và chỉ muốn gặp lại bà mà thôi.
"Ừ thôi, có lẽ con đúng. Con đi xuống chào đi. Chắc chắn hai mẹ con có nhiều điều muốn nói lắm và cần chút riêng tư. Ta sẽ đợi con trên này vậy!"
Tôi nhoẻn cười, gật đầu lia lịa và chạy thẳng xuống sườn đồi đầy cây hướng về phía chuồng gia súc mới. Nhưng trước khi tôi kịp chạy đến sân, anh Jack đã từ góc sân chạy ra chắn ngay đường tôi. Lần cuối cùng tôi trông thấy anh thì anh đang ốm thập tử nhất sinh sau khi bị đám phù thủy đến tấn công nông trại và đánh cắp cái rương của Mẹ đánh cho thừa sống thiếu chết. Giờ đây anh rám nắng, trông rắn rỏi và khỏe mạnh trở lại, cặp lông mày cũng rậm rạp hơn bao giờ. Anh ghì siết lấy tôi sém chút làm tôi nghẹt thở.
"Gặp em mừng quá, Tom ơi!"anh reo lên, giữ tôi cách một sải tay mà ngoác miệng cười.
"Thấy anh khỏe và mạnh thế em cũng mừng lắm Jack ạ," tôi đáp.
"Mà phải cảm ơn chú mày lắm lắm đấy. Ellie kể hết với anh rồi. Không nhờ em thì giờ anh đã nằm sâu dưới đất rồi còn đâu."
Cùng với Alice, tôi đã giúp giải cứu anh Jack cùng gia đình anh khỏi tháp Maklin.
"Mẹ về rồi đúng không ạ?" tôi háo hức hỏi Jack.
Jack gật đầu nhưng nụ cười chợt tan biến. Có chút gì đấy bồn chồn; thoáng vẻ băn khoăn u buồn trên mặt anh.
"Ừ, mẹ về rồi, Tom à, mà bà cũng đang mong gặp em lắm đấy, nhưng anh cũng phải cảnh báo với em là mẹ thay đổi-"
"Thay đổi á? Thay đổi là sao hả anh?"
"Thoạt tiên anh suýt nữa không nhận ra cả Mẹ. Bà có vẻ gì đó hoang dại - đặc biệt là đôi mắt. Mà mẹ trông trẻ hơn nhiều, như thể mẹ giũ bỏ được bao năm tháng vậy. Anh biết là chuyện đó là không thể nhưng mà là thật đấy..."
Mặc dù chẳng nói gì với Jack, nhưng tôi cũng quá rõ mười mươi là chuyện này có thể xảy ra. Quy luật lão hóa của con người không có tác dụng với phù thủy nữ yêu. Như quyển Ngụ ngôn về thú vật của Thầy trừ tà đã giải thích, có hai loại phù thủy nữ yêu, và loại này sẽ từ từ biến đổi thành loại kia theo thời gian. Mẹ có lẽ đang biến đổi hình dạng từ từ sang loại hoang dại. Quả là một khả năng đáng sợ đến phát gớm. Chẳng phải là điều mà tôi muốn nghĩ ngợi nhiều đến làm gì.
"Tom này -do loại hình ngành nghề của em nên em biết rõ những chuyện như thế này... liệu có phải ai đang đội lốt mẹ không?" anh Jack bồn chồn hỏi tôi, khuôn mặt bỗng dưng đầy hoang mang hãi sợ. "Chuyện gì cũng có thể xảy ra khi mẹ ở Hy Lạp mà. Có thể mẹ bị đám yêu tinh nào đó bắt giữ rồi thay thế vào là một trong số chúng ấy?"
"Không có đâu, anh Jack. Dĩ nhiên là không phải rồi," tôi trấn an anh mình. "Chẳng có yêu tinh quỷ sứ nào đâu. Toàn là chuyện mê tín dị đoan. Nên đừng lo anh à. Em chắc chắn chỉ là do thời tiết ấm áp ở Hy Lạp hợp với cơ địa Mẹ thôi. Em đi gặp Mẹ đây, hai anh em mình nói chuyện sau nhé. Anh James đâu rồi?"
"James đang bận. Thời buổi này chú ấy kiếm được nhiều tiền từ cái lò rèn hơn là so với việc làm nông của anh mày. Nhưng chắc chắn James sẽ nhín được chút thời gian cho chú út thôi."
Dạo này James sinh sống tại đây để phụ với Jack công việc đồng áng, nhưng nghề chính của anh là thợ rèn. Nghe như là công việc mới này của anh ấy đang làm ăn khấm khá đây.
"Mấy người đang cắm trại ở trảng cỏ phía nam là ai thế?" Tôi hỏi khi chợt nhớ đến mấy đống lửa trại tôi thấy khi thầy trò tôi đi xuống Đồi Treo Cổ.
Jack quắc mắt lên rồi hậm hực lắc đầu. "Em cứ hỏi Mẹ ấy!" anh nạt. "Nhưng anh nói cho chú biết nhé -bọn đấy không có quyền ở tại đây. Chẳng có quyền gì sất! Cái bọn này, là lũ phù thủy ở Pendle đấy. Cứ nghĩ đến chuyện chúng đang cắm trại ở ngay nông trại của anh sau hết thảy những chuyện xảy ra năm ngoái mà xem."
Phù thủy ư? Nếu quả là thế thì tôi chẳng thể trách sao anh trai lại không điên tiết lên được. Bọn phù thủy ở Pendle năm ngoái đã đẩy cả gia đình anh vào cảnh sống dở chết dở. Chỉ cần nghĩ đến chuyện đó thôi, sao mẹ lại cho bọn chúng đến gần nông trại thế chứ?
Tôi nhún vai không trả lời Jack, và bước thẳng qua sân.
Ngay sau kho chứa cỏ, đối diện với phần sau nhà, tôi nhìn thấy một ngôi nhà mới cất - và James đang làm việc trong lò rèn trong đấy, lưng quay về phía tôi. Phía ngoài sân, một bác nông dân đang ghì cương ngựa chờ tới phiên đóng móng. Tôi sém chút kêu James, nhưng tôi phải gặp Mẹ trước đã.
Khi tiến vào nhà, tôi vô cùng ngạc nhiên thấy đám hồng leo của mẹ đang trổ hoa. Lần trước khi tôi ở đây bụi hồng này trông chết ngắc - mấy nhánh cây khô quắt cháy đen đã bị giằng ra khỏi tường khi Quỷ Vương tấn công ngôi nhà để cố giết tôi. Giờ đây những chồi
xanh ngăn ngắt đang bò lan tường đá, vài bông hồng nở bung, lấp lánh sắc đỏ tươi rói của Hạt dưới ánh mặt trời.
Tôi dừng lại ngay ở cửa sau mà gõ nhẹ lên cánh cửa gỗ. Mặc dù tôi được sinh ra và lớn lên tại chính ngôi nhà này, nhưng giờ đây nó không phải là ngôi nhà của tôi nữa nên cũng phải gõ cửa cho lịch sự.
"Vào đi, con trai," mẹ tôi gọi, nghe thấy giọng bà là mắt tôi chợt ướt nhòe, cổ họng nghẹn cứng.
Tôi nhớ mẹ biết bao! Tôi bước vào bếp, và thốt nhiên mẹ con tôi bỗng đối diện nhau.
Mẹ đang ngồi trên ghế đẩu, khuấy khuấy nồi thịt cừu hầm đang sôi sùng sục trên bếp. Như mọi khi, mọi rèm cửa đều được kéo kín để che ánh nắng mặt trời, nhưng dầu trong cảnh tranh tối tranh sáng, khi mẹ đứng dậy bước một bước về phía tôi, tôi vẫn có thể nhận ra ý anh Jack là gì khi bảo rằng mẹ đã thay đổi.
Nụ cười của mẹ vẫn nồng hậu ấm áp nhưng khuôn mặt lại hơi hốc hác, xương gò má hơi cao hơn so với trước. Mái tóc đen không còn lấm tấm bạc, và quả thực mẹ trông trẻ hơn rất nhiều so với lần tôi gặp bà sau cùng cách đây mười tám tháng. Nhưng trong mắt mẹ, tôi nhìn thấy một vẻ hoang dại; một vẻ bất an đến ám ảnh.
"Ôi, con trai tôi..." mẹ kêu lên, đặt tay lên vai tôi và kéo tôi lại gần. Hơi ấm của bà bao trùm lấy tôi làm tôi nấc lên trong họng.
Đẩy tôi ra cách một giang tay, mẹ lắc lắc đầu. "Ngồi xuống đi con, và phải mạnh mẽ lên nhé. Mẹ con ta lại được gặp nhau thì mừng
thật đấy, nhưng chúng ta có rất nhiều chuyện phải nói với nhau và chúng ta cần có đầu óc tỉnh táo."
Tôi gật đầu và ngồi xuống đối diện với Mẹ ngay trước lò sưởi, chờ nghe bà nói. Tôi những muốn hỏi bà chuyện về Alice lắm chứ, liệu rằng cô bé có phải là con của Quỷ Vương hay không, nhưng trước hết phải là chuyện của mẹ đã. Phải là chuyện quan trọng lắm mới buộc mẹ quay về Hạt để gặp gỡ thế này.
"Lâu nay con thế nào hả Tom? Và Thầy thì sao?"
"Ổn mẹ ạ. Tốt ạ. Thầy với con đều khỏe mạnh vui vẻ. Mẹ thì sao ạ? Mẹ ở Hy Lạp có ổn không?"
"Cũng gian nan lắm con à..."
Mẹ nén thở lại và tôi thấy rõ sự xúc động trên gương mặt bà. Lúc đó tôi cứ tưởng mẹ bức xúc quá không nói thành lời được, nhưng rồi bà hít một hơi thật sâu và phong thái trở nên đĩnh đạc lạnh lùng.
"Mẹ sẽ đi thẳng vào vấn đề vậy. Mẹ đã đến tháp Malkin ở Pendle lấy lại những túi tiền trong mấy chiếc rương mà mẹ cho con. Ban đầu mẹ định dành số tiền ấy cho con đấy, để giúp con sinh sống nơi Hạt này, nhưng tình hình ở quê hương mẹ đã biến đổi theo chiều hướng tồi tệ hơn rồi. Khẩn thiết lắm... giờ thì mẹ thực sự rất cần khoản tiền đó để chi trả cho những việc cần phải được làm nhằm ngăn chặn đại họa kinh hoàng. Con có đồng ý đưa lại số tiền cho mẹ giữ không?"
"Có chứ mẹ! Tiền vốn là của mẹ mà. Mẹ cứ làm những gì mẹ cho là tốt nhất. Có phải là để giúp Mẹ chống lại Ordeen đúng không ạ?"
"Đúng thế đấy, con trai à. Thầy của con có kể cho con nghe chúng ta phải đối đầu với kẻ nào ở Hy Lạp không?"
"Thầy không biết nhiều về Ordeen đâu. Thầy hy vọng là mẹ sẽ giúp thầy trò con điền vào những phần kiến thức còn thiếu đó. Thầy hiện đang chờ ở Đồi Treo Cổ để mẹ con mình có chút riêng tư, nhưng chút nữa thầy cũng muốn nói chuyện với mẹ đấy ạ."
"À, chí ít thì mẹ có thể trò chuyện với ông ấy - nhưng e rằng sau khi chúng ta nói chuyện, thì giữa mẹ với ông ta sẽ không được dễ chịu gì cho cam. Thầy của con là một người chính trực có nguyên tắc cứng nhắc: ông ấy chắc chắn sẽ không dung thứ cho những gì mẹ định làm. Nhưng chúng ta phải chờ xem thế nào. Biết đâu ông ấy sẽ hiểu ra làm thế là vì lợi ích tốt nhất. Mà đấy cũng là điều thứ hai mà mẹ muốn yêu cầu nơi con. Mẹ cần con, con trai ạ. Mẹ cần con quay trở lại Hy Lạp cùng mẹ để chống lại thế lực bóng tối ở đó. Những người khác cũng sẽ giúp đỡ, nhưng con có một sức mạnh đặc biệt có khả năng biến đổi tình thế giúp cho mọi chuyện thay đổi theo hướng có lợi cho phe ta. Nếu có thể tránh không làm chuyện này thì mẹ đã tránh rồi, nhưng mẹ buộc phải hỏi thôi. Con có chịu quay trở lại quê hương mẹ cùng mẹ không?"
Tôi choáng váng. Nhiệm vụ của tôi là ở Hạt này, và từ trước đến giờ ước nguyện của Mẹ luôn muốn tôi trở thành chân học việc của Thầy trừ tà. Nhưng nếu mẹ thật sự cần tôi giúp ở nơi nào đó khác, làm sao tôi có thể từ chối được?
"Dĩ nhiên con sẽ đi chứ mẹ. Nhưng thầy Gregory có đi cùng không ạ? Hay là con phải ngưng không học việc một thời gian?"
"Mẹ thực tâm rất muốn ông ấy đi cùng chúng ta chứ con. Nhưng điều này phải do ông ấy quyết định thôi. Mẹ chịu không thể đoán
được phản ứng của ông ấy sẽ như thế nào."
"Mẹ đang tính làm gì vậy ạ?" tôi hỏi. "Mẹ cần tiền vào việc gì?"
"Mọi chuyện sẽ được phơi bày đúng lúc đúng chỗ thôi," mẹ đáp, và tôi biết đấy không phải là lúc để gặng hỏi bà thêm nữa.
"Mẹ ơi, còn một chuyện con muốn hỏi mẹ," tôi nói. "Là chuyện về Alice..."
Tôi thấy thái độ trên gương mặt bà thay đổi. Lúc nãy thì lạnh lùng nghiêm nghị. Giờ lại bỗng chốc dịu đi, vẻ ưu buồn đong đầy trong mắt. Ngay cả trước khi đưa ra câu hỏi, tôi cũng đã sợ nghe thấy điều xấu nhất rồi.
"Quỷ Vương nói với con rằng Alice là con gái của hắn. Hắn ta nói dối, đúng không mẹ? Chắc chắn là không thể nào, phải không ạ?"
Mẹ nhìn tôi, tôi thấy mắt bà ngấn lệ. "Lần này thì hắn đã không nói dối con đâu, con trai à. Nói ra mẹ thấy đau lòng lắm vì mẹ biết con quan tâm đến Alice nhường nào. Nhưng đó là sự thật. Con bé đúng là một trong những đứa con của Quỷ."
Tim tôi chùng xuống.
"Điều đó không có nghĩa là con bé phải mang kiếp thuộc về thế lực bóng tối đâu con. Tất cả chúng ta đều có cơ hội được cứu rỗi cơ mà. Một cơ hội được cứu giúp. Và Alice cũng có cơ hội như vậy..."
"Mẹ biết chuyện này lâu chưa?" tôi trầm giọng hỏi. Câu xác nhận của bà cũng không làm tôi quá đỗi ngạc nhiên. Vì tôi biết, từ tận đáy lòng mình, tôi biết đó là sự thật.
"Ngay từ lần đầu tiên mẹ nhìn thấy con bé, cái lần con dẫn con bé về nông trại nhà mình đấy."
"Mẹ đã biết ngay từ lúc đó ư? Vậy mà Mẹ không hề nói với con?" Mẹ gật đầu.
"Nhưng còn mấy điều mẹ đã từng nói. Những điều mà giờ ngẫm lại thấy chẳng hợp lý tí nào - rằng Alice và con là tương lai và là niềm hy vọng của Hạt, và rằng Thầy con sẽ cần cả hai đứa con bên mình ấy. Tại sao Mẹ lại nói thế?"
Mẹ lại đứng dậy, đặt tay lên vai tôi và nhìn thẳng vào mắt tôi, vẻ mặt bà thật dứt khoát nhưng cũng thật ôn tồn. "Những gì mẹ nói khi đấy, mẹ vẫn tin như vậy. Alice quan tâm nhiều đến con, chính thứ tình cảm đó đã giúp giữ con bé tránh xa khỏi nanh vuốt của bóng tối cho đến tận giờ này."
"Mới mấy ngày trước Alice có liên lạc với con. Cảnh báo với con rằng có Maenad đang trong vườn nhà thầy. Không nhờ cô ấy thì giờ này chắc con tiêu rồi."
Tôi thấy sự hoảng hốt trên gương mặt mẹ; hai mắt bà đầy sợ hãi.
"Một Maenad ư? Mẹ biết rằng chúng có ý thức được mối đe dọa mới đến từ mẹ..." bà vừa trấn tĩnh lại vừa lầm bầm. "Nhưng mẹ tưởng chúng không biết về con rồi còn phái một tên trong bọn đi vượt qua biển cả đến tận Hạt này nữa chứ. Bóng tối đang dần che khuất tầm tiên lượng của mẹ rồi. Những gì trước đây mẹ từng hẳn phải biết giờ trở nên mù mịt, mà lại xảy đến đúng vào những lúc tồi tệ nhất nữa chứ..." Trông bà thực sự lo lắng.
"Nhưng Mẹ này, mặc dù Maenad đến từ Hy Lạp, nhưng con chả hiểu được chữ nào mụ ta nói cả."
"Ở vùng đất đó có rất nhiều thổ ngữ. Với lại cơn cuồng sát của mụ ta chắc cũng không giúp thêm được cho con. Nói chuyện với Maenad là một điều khó khăn vì bọn chúng là những sinh vật cảm tính chứ không phải duy lý. Chúng chỉ nghe theo tiếng nói nội tâm trong chúng thôi. Nhưng đừng có khi nào đánh giá thấp chúng nhé. Chúng là một nhóm hùng mạnh vì chúng tồn tại rất đông.
"Mà thôi, ta cần biết ơn Alice vì đã cứu mạng con. Một khi con bé chấp nhận rằng xuất thân của nó không nhất thiết có nghĩa là nó phải trở thành một phù thủy độc, thì Alice có thể cho thấy mình là một đối thủ đáng gờm cho cha đẻ của mình. Hai đứa con hợp sức cùng nhau mới có khả năng tiêu diệt được hắn."
"Cùng nhau ạ? Thầy Gregory sẽ không bao giờ đồng ý đâu."
"Mẹ cũng e rằng con nói đúng. Và chắc rằng ông ấy cũng khó lòng chấp nhận cái kế hoạch mà mẹ định là..." Một lần nữa mẹ ngưng ngang không nói cho tôi biết thêm về dự tính của bà.
Sao mẹ giấu đi làm gì chứ?
"Ngoài trảng cỏ phía nam có mấy đám lửa trại đấy ạ," tôi vừa nói vừa nhìn chằm chặp vào mặt mẹ. "Anh Jack nói đó là những phù thủy từ Pendle. Không thể nào chứ, đúng không mẹ?"
"Ôi Tom. Đó là sự thật đấy. Chúng ta cần họ, con à. Cần sự giúp đỡ của họ."
"Phù thủy hả mẹ? Chúng ta lại liên minh với phù thủy cơ đấy?" Tính nghiêm trọng của những gì mẹ đã làm bắt đầu ngấm dần trong
tôi. Tôi hoảng kinh không dám tưởng tượng đến phản ứng của Thầy mình sẽ như thế nào nữa.
"Mẹ biết con sẽ thấy khó chấp nhận vì tất cả những gì Thầy đã dạy cho con," mẹ đặt tay lên vai tôi và bảo, "nhưng chúng ta sẽ không thể thắng được nếu không có họ. Chỉ đơn giản thế thôi. Và chúng ta phải thắng, nhất định phải thế. Chúng ta phải đánh hạ Ordeen. Chúng ta không thể để thua. Vì nếu thua, không chỉ cái Hạt này mà cả thế giới cũng đều bị đe dọa. Con đi mời Thầy con về đây gặp mẹ nào. Rồi tránh mặt đi khi mẹ thử thuyết phục ông ấy nhé."
Tôi làm theo lời mẹ - đi lên đỉnh Đồi Treo Cổ và thưa với Thầy là Mẹ tôi muốn nói chuyện với thầy. Tôi chẳng nói gì thêm, nhưng có lẽ Thầy đọc thấy gì đó trên mặt tôi, vì khi thầy đi xuống đồi, ông trông chẳng mấy vui vẻ.
Để Thầy lại bếp để nói chuyện với Mẹ, tôi đi ra mô đất cao nơi từ đấy có thể trông xuống những đám lửa trại của phù thủy ở đồng cỏ phía nam. Mùi đồ ăn thơm phức theo gió thoảng đến mũi tôi - mùi thỏ hầm. Dân trong Hạt đang thiếu thốn thức ăn, thỏ thì bị săn lùng quá mức đến độ số lượng thuyên giảm hẳn giờ khó mà tìm được con nào. Nhưng rõ là những vị khách từ Pendle kia có phương thức ám muội của riêng chúng...
Tôi nghĩ lại những trận thân chinh đụng độ với phù thủy mà phải rùng mình khiếp đảm. Nhớ đến lần tôi bị mắc kẹt dưới hố trong khi Lizzie Xương Xẩu mài dao chuẩn bị lóc xương khỏi thân xác còn sống của tôi. Hay cái thời điểm kinh hoàng khi Mab Mouldheel kề dao ngay cổ bé Mary, gần như muốn cắt cổ con bé nếu tôi không trao ra chìa khóa chiếc rương của mẹ.
Phù thủy độc là loại sinh vật dã man của thế lực bóng tối, chúng sát hại những kẻ vô tội để lấy máu hoặc xương họ cho tà phép của chúng. Vậy thì Ordeen phải là tàn bạo vô cùng đến nỗi Mẹ mới phải liên kết với thứ độc ác kia. Nhưng tôi có trách được mẹ không? Cả
tôi cũng từng buộc phải bắt tay chiến đấu bên cạnh Grimalkin để đánh lại Morwena và một đám thủy ác vong đấy thôi.
Dòng suy tưởng của tôi bị cắt đứt bằng tiếng sập cửa đánh rầm một cái, rồi tôi thấy Thầy trừ tà phăm phăm sải bước qua sân, mặt mũi sầm sầm. Tôi chạy lại về phía Thầy nhưng ông quắc mắt quay sang hướng bắc trước khi tôi bắt kịp ông.
"Anh kia, đi theo ta - chúng ta cần nói chuyện!" ông quát với qua vai khi vẫn thẳng bước lên phía Đồi Treo Cổ. Băng qua trảng cỏ phía bắc rồi, thầy mới dừng lại ven rìa nông trại của Jack mà quay sang đối diện với tôi.
"Có chuyện gì vậy ạ?" tôi hỏi, trong lòng đã chuẩn bị sẵn tinh thần. Tôi chắc chắn cuộc nói chuyện với mẹ diễn ra không mấy tốt đẹp.
"Có chuyện gì à? Mọi chuyện chứ gì nữa. Tất cả mọi chuyện! Con hiểu ta cảm thấy thế nào về việc sử dụng thế lực bóng tối rồi còn gì. Không thể làm như thế được. Ta không thể liên minh với phù thủy hay những thứ cùng loại rồi hy vọng là mình tránh được không bị ảnh hưởng hay bị lôi kéo về phía bọn chúng. Mà anh đấy, hơn ai hết, anh mới là không thể liều mạng với chuyện này đâu đấy. Đó chính xác là những gì mà Quỷ Vương mong muốn, như ta vẫn luôn nói với con rồi. Giờ đây con cần phải đưa ra một quyết định quan trọng. Nghĩ cho kỹ vào-"
"Nghĩ kỹ gì cơ ạ"
"Về những gì mẹ con đề nghị đấy. Về chuyện đi Hy Lạp, hợp tác với đám phù thủy và... và... Thôi ta sẽ để bà ấy tự nói với con. Ta không nói được đâu - những từ đó sẽ làm ta nghẹn họng mất. Còn giờ ta sẽ đi thẳng về Chipenden đây. Nếu trong ba ngày mà con không quay lại thì ta biết là con sẽ làm theo ước nguyện của mẹ con. Trong trường hợp đó, việc tập sự cùng ta cũng sẽ chấm dứt!"
"Ôi xin thầy!" tôi gọi với theo, lẽo đẽo theo thầy băng qua đường ranh ngăn cách. "Đừng đi thầy ơi! Sao ta không bàn lại đi ạ?"
"Bàn ư? Có chuyện gì để mà bàn chứ? Mẹ con đã liên minh với đám phù thủy ở Pendle. Chuyện này sờ sờ trước mắt còn gì. Nên thôi cứ suy nghĩ đi, rồi quyết định. Ta thì đã có quyết định rồi!"
Nói xong, Thầy trừ tà quay đi, leo qua hàng rào mà tiến thẳng lên đồi, không ngoảnh mặt nhìn lại lấy một lần. Tôi nhìn theo bóng thầy khuất dần sau những rặng cây, lòng không tin nổi về những gì thầy vừa nói. Thầy sẽ chấm dứt kỳ học việc của tôi sao? Làm sao thầy nỡ làm như thế sau những gì thầy trò tôi đã cùng nhau trải qua cơ chứ? Tôi thấy sốc, thấy tổn thương và cả giận dữ nữa. Tôi không đáng bị đối xử như thế.
Tôi đi xuống đồi, băng qua sân, và hướng thẳng vào bếp. Tôi cần phải nói chuyện với mẹ, cố mà tìm hướng giải quyết.
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
QUYẾT ĐỊNH
"Thầy con không chấp nhận nổi chuyện này," Mẹ bảo khi tôi vừa bước vào. "Còn tệ hơn là mẹ tưởng."
"Thầy về lại Chipenden rồi mẹ à. Thầy nói nếu trong ba ngày con không về lại đấy thì kỳ học việc của con coi như chấm hết."
Mẹ thở dài. "Mẹ cũng sợ là vậy. Nhưng mẹ tin là con đã hợp tác ăn ý với Bill Arkwight nhỉ."
"Ai kể cho mẹ biết vậy?"
"Người ta kể chuyện cho mẹ biết suốt ấy mà con. Hoặc là như thế, hoặc là mẹ tự tìm hiểu thôi. Thôi thì cứ bảo rằng mẹ biết chuyện đã xảy ra đi. Con khởi đầu không mấy suôn sẻ nhưng rồi mọi chuyện được giải quyết và ông ta đã huấn luyện con rất kỹ lưỡng. Nếu John Gregory không muốn tiếp tục làm thầy con nữa," mẹ tiếp, "thì con nhận Bill Arkwright làm thầy cũng được vậy. Mẹ cũng cần đến ông ấy. Mẹ đã nhờ vả ông ấy rồi. Hy vọng ông ta đồng ý nhập bọn với chúng ta và cùng đến Hy Lạp. Đúng ra ông ta sẽ đến đây trong nay mai thôi để bàn bạc thêm."
"Mẹ cần ông ấy làm gì ở Hy Lạp vậy mẹ?"
"Ông ta cũng là một Thầy trừ tà giỏi, nhưng quan trọng hơn cả là ông ấy đã từng phục vụ trong quân đội. Chúng ta đang đối mặt với một cuộc chiến vô cùng khốc liệt và mẹ cần đến sức mạnh, lòng can đảm và cả những chiến lược quân sự của ông ta. Mẹ có nói là ông ấy nhất thiết phải gia nhập cùng chúng ta - rằng ông ấy sẽ có thể giáng vào thế lực bóng tối một đòn đau đớn hơn so với tất cả những gì ông đã phục vụ trong suốt hơn sáu chục năm qua ở Hạt."
Tôi nghĩ có thể cũng tốt nếu lại được làm việc cùng ông Arkwright. Ông ấy đã tôi luyện tôi thêm cứng rắn hơn trong những tháng tôi ở bắc Caster cùng ông; biết đâu tôi có thể tiếp tục rèn luyện thêm về phần thể lực cũng nên. Nếu không những gì ông đã dạy tôi, mụ Maenad kia có lẽ đã giết được tôi rồi. Nhưng nói đi cũng phải nói lại, tôi sẽ rất nhớ được làm việc cùng thầy John Gregory lắm đây. Thầy là người thầy thực thụ của tôi, và cũng là một người bạn. Cứ nghĩ đến chuyện tôi không bao giờ được làm chân học việc cho thầy nữa là tôi lại cảm thấy buồn. Căn nhà ở Chipenden giờ đã như là nhà của tôi rồi. Bill Arkwright, giỏi giang là vậy đấy, cũng không thể thay thế điều này được.
"Mẹ này, mẹ có thể kể con nghe thêm về Ordeen, kẻ thù của mẹ, được không ạ? Thứ gì khiến mụ ta vô cùng nguy hiểm đến mức mẹ phải chiến đấu chống lại mụ?" tôi hỏi. "Chúng ta đang đối mặt với mối đe dọa nào mà buộc phải cần đến sự hỗ trợ của nhiều người thế?"
Mẹ cúi mặt xuống một hồi lâu như thể bà miễn cưỡng không muốn trả lời, nhưng rồi bà nhìn vào mắt tôi và dường như tìm ra lời đáp. "Ordeen là một cơn khát máu kinh hoàng, con trai ạ. Khi mụ ghé qua thế giới của chúng ta, những kẻ đi cùng mụ xuyên qua cổng dịch chuyển nơi sào huyệt của mụ, thành trì Ord ấy- những yêu ma,
hỏa linh rồi cả thăng yêu nữ - chúng đều khát máu như nhau. Hàng ngàn người vô tội sẽ bị giết hại - đàn ông, phụ nữ và thậm chí cả trẻ con. Quyền năng của mụ ngày một thêm hùng mạnh và cứ mỗi lần ghé qua thì mụ ta càng khiến cho cả thế giới thêm điêu đứng."
"Mụ ta nghe còn kinh khủng hơn cả Quỷ Vương nhỉ."
"Không đâu con, Quỷ Vương quyền năng hơn rất nhiều nhưng hắn ta không phô trương sức mạnh. Mục tiêu của hắn là từ từ tích góp năng lượng, dần dà bành trướng thế lực bóng tối khiến cho cả thế giới trở nên tăm tối và nguy hiểm hơn trong lúc hắn siết chặt vòng thâu tóm. Kế hoạch của hắn rất dài hơi - kết cục cuối cùng là sự thống lãnh toàn bộ."
"Ngược lại, Ordeen không có kế hoạch dài hơi gì khác ngoài việc uống cho thỏa cơn khát máu và gieo rắc kinh hoàng cho bất cứ kẻ nào tiếp xúc với mụ. Rất nhiều nạn nhân đơn giản là chết vì quá sợ và là mồi ngon cho bọn Maenad cứ mỗi khi Ordeen trỗi dậy và kéo đàn kéo lũ về. Mụ ta là một bề tôi đầy quyền lực của bóng tối -so với Quỷ Vương thì không thấm vào đâu, nhưng chúng ta chưa mong được đối đầu với hắn đâu. Lúc này đây chúng ta phải tập trung vào mối nguy trước mặt, và tiêu diệt Ordeen trước khi mụ mở rộng cổng dịch chuyển của mụ."
"Thế nghĩa là sao vậy ạ?"
"Mụ Ordeen đã nhiều lần tới Hy Lạp trong hàng ngàn năm qua; mụ chỉ hiện ra trên vùng đồng bằng trước viện Meteora, nơi có hàng ngàn tu sĩ sinh sống. Mụ ghé qua bảy năm một lần, lần sau bao giờ cũng thảm khốc hơn lần trước. Các tu sĩ sử dụng lời cầu kinh để bảo vệ tu viện của họ, và cố gắng ghìm chân mụ trong phạm vi vùng đất đó. Nhưng dần dà quyền năng của mụ tăng lên, trong khi hiệu
quả của các tu sĩ bắt đầu giảm xuống. Và giờ đây khi Quỷ Vương đang ở trên thế gian, Ordeen có thể kể như hắn là đồng minh của mình và thế lực bóng tối mạnh mẽ hơn rất nhiều. Dưới sự chỉ đạo của Quỷ Vương, ngày càng nhiều thăng yêu nữ theo tháp tùng mụ:
và lần này, có vẻ chắc chắn là mụ Ordeen sẽ sử dụng chúng để tiêu diệt những tu sĩ không được bảo vệ trong các tu viện ở cao trên sườn đá. Giết sạch rồi thì những lời kinh cầu từng được dùng để giữ chân mụ sẽ không còn nữa. Mụ sẽ có thể lấn tới đi tàn phá những vùng đất khác."
"Người ta đã có thể kìm được chân được mụ chỉ bằng những lời cầu kinh thôi sao? Vậy thì những lời cầu nguyện thực sự có hiệu lực hả mẹ?"
"À, cho dù là ai cầu nguyện đi chăng nữa, chỉ cần họ niệm lên không ích kỷ bằng trái tim không vụ lợi, thì nguồn sáng sẽ được củng cố. Vậy nên, dù có thuyên giảm vì thế lực bóng tối ngày càng lớn mạnh, nhưng những tu sĩ ở viện Meteora mãi là lực lượng hùng hậu. Đó là lý do chúng ta cần phải tấn công ngay lúc này trước khi họ bị áp đảo. Chỉ lời nguyện không thôi đã không còn đủ sức đương đầu với Ordeen kết hợp với Quỷ Vương nữa rồi."
"Thế ra đó là nơi chúng ta sẽ đến - thành trì của Ordeen gần viện Meteora?"
Đúng thế - thành Ord, sào huyệt của Ordeen, luôn hiện ra qua cổng lửa dịch chuyển nơi phía nam tu viện Meteora, gần một thị trấn có tường bao quanh gọi là Kalambaka. Cứ đúng mỗi bảy năm một lần -xê xích một tuần gì đấy. Lần này chúng ta phải chặn được mụ ta một lần cho dứt điểm. Nếu chúng ta thất bại, thì lần sau mụ sẽ càng trở nên mạnh hơn và sẽ không còn nơi nào được an toàn cả. Nhưng Hạt này sẽ là nơi gặp nhiều nguy hiểm nhất. Mẹ là cựu thù của
Ordeen. Nếu mẹ không thể tiêu diệt được mụ, mụ sẽ san bằng Hạt để trả thù. Quỷ Vương sẽ nói với mụ rằng bảy đứa con của mẹ - là thứ mà mẹ trân quý nhất- đều đang sống ở Hạt, thế là mụ sẽ diệt triệt cả Hạt. Đám tùy tùng đồ tể sẽ truy sát và giết hại hết thảy mọi người. Đó là lý do vì sao chúng ta phải tiêu diệt mụ ấy bằng mọi giá."
Tại bữa ăn tối, Mẹ ngồi ở đầu bàn. Tất cả chúng tôi đều thưởng thức món cừu hầm tuyệt vời của bà còn bà có vẻ trông thoải mái hơn, bớt lo lắng, bất chấp những gì chúng tôi sẽ sớm phải đương đầu ở Hy Lạp. Tôi nhớ rõ lắm chứ vì đó là lần cuối cùng tất cả chúng tôi - mẹ, anh Jack, anh James, chị Ellie, bé Mary và tôi - cùng ngồi quanh một bàn mà.
Trước buổi ăn tôi có nói chuyện với chị Ellie và anh James.
Anh James có vẻ không có ý kiến gì còn Ellie lại hơi dè dặt, chắc là vì những phù thủy đang cắm trại ở ngoài trảng cỏ phía nam. Còn giờ, tại bữa tối, tôi có thể cảm nhận thấy sự căng thẳng trong không khí - đa phần là bắt nguồn từ anh Jack.
Anh Jack nói lời tạ ơn trước bữa ăn, và tất cả chúng tôi, trừ Mẹ ra, đều đồng thanh "Amen." Mẹ thì chỉ kiên nhẫn ngồi chờ, mắt nhìn chăm chăm vào tấm trải bàn.
"Được ngồi đây cùng tất cả các con thật vui quá," mẹ nói sau khi chúng tôi vừa chấm dứt cầu nguyện. "Buồn thay bố các con không thể ở đây cùng chúng ta, nhưng chúng ta nên luôn nhớ về những tháng ngày hạnh phúc thôi."
Bố tôi qua đời vào mùa đông năm tập sự đầu tiên của tôi. Ông bị nghẽn đường hô hấp mà đến ngay cả tài thầy lang của mẹ cũng
không thể cứu sống ông được. Mẹ tôi đau khổ lắm.
"Mẹ mong mấy đứa khác cũng có thể về thăm," mẹ nói, giọng buồn buồn, "nhưng lúc này mấy anh em còn có cuộc đời của riêng mình, với những lo toan riêng. Chúng ta vẫn luôn nhớ đến anh em và mẹ tin chắc rằng mấy anh em cũng thế..."
Dù có mấy cái vắng mặt đáng buồn là thế, mẹ vẫn nói chuyện rôm rả, nhưng sự căng thẳng trong phòng vẫn leo thang và tôi nhận thấy cả anh Jack lẫn chị Ellie đều không mấy thoải mái. Có lúc qua cửa sổ để mở, chúng tôi nghe thấy những âm thanh như tiếng niệm chú vọng từ phía trảng cỏ phía nam. Là đám phù thủy ở Pendle. Mẹ thì phớt lờ mà trò chuyện tiếp nhưng chị Ellie thì rùng mình trông như sắp khóc.
Anh Jack đặt tay lên vai chị rồi đứng dậy đóng cửa sổ lại.
James cố làm giảm bớt bầu không khí ngột ngạt trong phòng bằng cách kể cho tôi nghe những kế hoạch của anh về nhà máy bia mà anh đang ấp ủ tiến hành trong năm tới. Nhưng đó vẫn là bữa ăn vô cùng căng thẳng và lóng ngóng. Cuối cùng chúng tôi cũng dùng bữa cho xong rồi đến đi giờ ngủ.
Thật lạ lùng khi được ngủ lại trong căn phòng cũ của chính tôi thuở xưa. Tôi đến ngồi trên chiếc ghế làm bằng thân cây liễu gai, phóng tầm mắt qua cửa sổ, nhìn ra trang trại và những cánh đồng cỏ, xa xa về phía hướng Đồi Treo Cổ bên ngoài trảng cỏ phía bắc. Ánh trăng sáng vằng vặc, đổ ánh bàng bạc xuống vạn vật, tôi cố vờ như mình đang còn ở cái thời trước khi tôi học việc với Thầy trừ tà. Tôi lôi hết những ký ức và trí tưởng tượng, và trong một khoảnh khắc cũng dối được lòng rằng bố thì vẫn còn sống còn mẹ chưa
từng bỏ về Hy Lạp; rằng mẹ vẫn hàng ngày phụ giúp công việc đồng áng và làm bà lang kiêm bà mụ của địa phương.
Nhưng tôi đã không thể gạt sự thật ra khỏi tâm trí mình. Chuyện gì xảy ra cũng đã xảy ra rồi, không gì có thể được như xưa nữa. Tôi leo lên giường cùng cảm giác mất mát lẫn đau thương to lớn đến nỗi cổ họng nghẹn lại. Mãi tôi mới thiếp được đi.
Bill Arkwright đến lúc gần trưa ngày hôm sau. Vuốt, con sói săn đen thui to kềnh càng của ông phóng băng qua sân đến chỗ tôi; hai con cún con của nó, con Máu và con Xương, lon ton bên mẹ.
Tôi vỗ vỗ nhẹ Vuốt trong khi đám con cứ hí hửng chạy vòng vòng xung quanh. Ông Arkwright mang theo thanh trượng to đùng có lưỡi dao sắc lẻm. Ông nghênh ngang bước đi, mái đầu húi sát bóng lên dưới ánh nắng. Trông ông có vẻ thân thiện hơn nhiều so với lần gặp mặt trước, gương mặt rạng rỡ với nụ cười nồng hậu.
"A, cậu Ward, rất vui gặp lại cậu," ông nói. Nhưng vẻ mặt tôi có gì đó khiến nụ cười của ông tan biến. "Trông mặt cậu thì ta biết có chuyện gì đó rồi," ông tiếp, lắc lắc đầu. "Đúng chứ?"
"Đúng ạ, thưa ông Arkwright. Mẹ con đang bắt tay với một số phù thủy ở Pendle. Bà phải làm thế vì bà cần sự trợ giúp của họ để chống lại thế lực bóng tối ở quê hương bà.
Bà muốn cả con, ông và thầy Gregory cùng đi đến Hy Lạp một chuyến để chiến đấu với mụ Ordeen. Thầy con đã vô cùng giận dữ khi ông nghe đến chuyện liên minh nên đã bỏ thẳng về Chipenden rồi. Thầy nói nếu con không theo ông ấy về, thì con sẽ không thể tiếp tục theo học việc nữa. Con thấy thật khó xử quá, ông Arkwright ạ."
"Ta chả ngạc nhiên gì đâu cậu Ward. Nhưng ta có thể hiểu được phản ứng của ông Gregory. Những gì mẹ cậu yêu cầu ông ấy làm hoàn toàn trái ngược với những gì ông ấy đặt lòng tin vào."
"Vâng, con từng đã phải chọn lựa giữa những gì mẹ cần và thầy Gregory muốn," tôi nói với ông Arkwright. "Thật không dễ dàng chút nào cả nhưng lòng trung thành tiên quyết của con luôn phải là dành cho mẹ thôi. Bà đã cho con mạng sống này và con lại là đứa con thứ
bảy. Vì thế, bà phải quyết định điều gì là tốt đẹp nhất cho con."
"Cậu phải đưa ra lựa chọn vô cùng khó khăn thật cậu Ward, nhưng tôi nghĩ cậu nói đã đúng đấy. Về phần tôi, hình như tôi cũng cần phải đưa ra quyết định đây. Tôi sẽ nghe những gì Mẹ cậu nói bằng đầu óc cởi mở. Phải công nhận chuyện này quả là một thử thách - nhưng việc đi đến một nơi rất xa như vậy chắc chắn là hào hứng lắm. Cho nên đến lúc này tôi vẫn chưa nói có hay không nhé. Tôi phải chờ nghe thêm nhiều nữa từ chính miệng mẹ cậu kia. Cậu bảo là liên minh với bọn tôi tớ của bóng tối chứ gì? Ha, đôi khi chúng ta cũng cần phải thỏa hiệp để có thể tồn tại chứ. Tôi với cậu chẳng ai có thể có mặt tại đây ngay lúc này nếu không phải là nhờ Grimalkin, mụ phù thủy sát thủ đấy thôi."
Đúng quá chứ còn gì nữa. Grimalkin đã chiến đấu sát cánh bên tôi trong vùng đầm lầy, và chúng tôi đã cùng nhau tiêu diệt Morwena cùng một đám thuỷ phù thuỷ. Không có ả thì tôi chắc đã tiêu đời rồi. Là tôi tớ của thế lực bóng tối hay không, nhưng làm đồng minh với Grimalkin xứng đáng lắm chứ. Có vẻ như rõ ràng là ông Arkwright không có quá thận trọng như thầy tôi.
Chúng tôi gặp Mẹ đang nói chuyện với James ở sau kho chứa cỏ. Khi thấy chúng tôi, mẹ rời khỏi anh mà đến đón khách. "Mẹ, đây
là ông Bill Arkwright ạ," tôi nói với mẹ. "Ông đến để nghe những điều Mẹ muốn nói đấy."
"Rất vui gặp bà, bà Ward," ông Arkwright vừa nói vừa khẽ nghiêng người. "Tôi tò mò với những gì cậu con trai bà mới kể cho tôi nghe nên tôi muốn biết tường tận hơn."
Mẹ quay sang đối mặt tôi và mỉm cười đôn hậu.
"Mẹ muốn nói chuyện riêng với ông Arkwright một lát. Sao con không đi dạo đến trảng cỏ phía nam nơi mấy đống lửa trại ấy nhỉ. Ở đó có người cũng muốn nói chuyện với con đấy."
"Gì cơ? Một trong số những phù thủy á?" tôi hoang mang. "Sao con không tự tìm hiểu xem sao?"
Tôi thắc mắc sao mẹ lại không thể nói chuyện với ông Arkwright với sự có mặt của tôi ở đó, nhưng tôi cũng gật đầu và để họ lại nói chuyện.
Những đám lửa trại rải rác suốt cánh đồng rộng lớn đến tận nơi giáp ranh với trang trại hàng xóm, ông Wilkinson - có đến cả nửa tá đám lửa, ngồi quanh từng đám là hai hoặc ba phù thủy gì đấy. Ai là người muốn nói chuyện với tôi? Tôi tự hỏi. Khi đi ngang qua những đám lửa trại, tôi có thể trông thấy thức ăn đang được nấu, và một lần nữa lại có cả mùi hương món thỏ hầm thơm phức.
Đến khi đấy thì tôi nghe tiếng bước chân ngay sau lưng, tôi quay phắt người lại, há hốc kinh ngạc. Đối diện với tôi là một cô bé cao chừng bằng tôi. Cô bé đi giày mũi nhọn, bộ váy đen thắt ngang eo bằng cọng rơm.
Alice.
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
ALICE DEANE
"Tớ nhớ cậu quá, Tom Ward," Alice thốt lên, gần như phát khóc. "Lâu nay không có cậu, tớ chẳng còn là tớ nữa."
Cô ấy chạy đến bên tôi, rồi chúng tôi ôm nhau thật chặt. Tôi nghe tiếng cô ấy nức nở, bờ vai run run. Khi chúng tôi rời nhau ra, tự nhiên tôi thấy mình tội lỗi đầy người.
Dù hiện đang hân hoan vì được gặp lại cô bé, nhưng bao tuần đằng đẵng qua tôi đã vâng theo lời Thầy trừ tà mà quay lưng đi mỗi khi Alice cố gắng liên lạc với tôi.
"Cám ơn cậu vì dùng gương cảnh báo tớ về Maenad nhé, Alice. Nếu không nhờ cậu thì giờ này chắc mụ đã giết tớ mất rồi."
"Lúc đó tớ sợ là cậu sẽ không nghe tớ cơ, Tom ạ. Vì trước đó mấy lần tớ cũng cố liên lạc với cậu nhưng cậu đều lờ đi."
"Tớ chỉ làm theo những lời Thầy trừ tà bảo thôi."
"Nhưng chẳng lẽ cậu lại không thể dùng gương thêm một lần sau khi tớ cảnh báo cho cậu à? Chỉ đơn giản để báo cho tớ biết là cậu vẫn bình yên ấy? Tớ lo đến phát ốm lên được. Mẹ cậu bảo tớ là bà sẽ gặp cậu ở đây khi bà liên lạc với tớ qua gương và bảo tớ đến đây. Cho nên tớ đoán chắc cậu vẫn ổn."
Tôi cảm thấy thật xấu hổ nhưng vẫn cố bao biện: "Tớ không sử dụng gương được, Alice. Tớ đã hứa với thầy là sẽ không sử dụng nó rồi."
"Nhưng giờ mọi thứ thay đổi rồi, đúng không nào? Cậu chả phải lo lắng về lão Gregory nữa, đúng không? Tớ sẽ đến Hy Lạp, với cậu, với Mẹ cậu. Cuối cùng thì chúng ta có thể ở bên nhau. Và tớ mừng khi ông ta quyết định không đi cùng chúng ta. Tụi mình sẽ không bị ông ấy rình mò nhòm ngó nữa, nhỉ?"
"Đừng có nói về Thầy trừ tà bằng kiểu ấy!" tôi giận dữ nạt cô bé. "Là thầy lo cho tớ. Lo tớ sẽ bị dụ dỗ, bị lôi kéo vào thế lực bóng tối. Lo rằng Quỷ Vương sẽ dụ được tớ về phe của hắn. Đó là lý do thầy không cho tớ có bất cứ tiếp xúc nào với cậu đấy Alice. Ông chỉ cố bảo vệ tớ thôi. Dẫu sao đi nữa," tôi tiếp tục, "sao cậu biết là Thầy sẽ không đi cùng? Cậu theo dõi bọn tớ à?"
"Ôi Tom ơi, đến bao giờ cậu mới biết rằng chẳng có gì là tớ không biết cả?"
"Vậy ra cậu theo dõi chúng tớ đấy."
"Không phải vậy. Tớ chả thèm làm thế. Có khó khăn để hiểu cho ra vấn đề đâu khi ai ai cũng trông thấy ông ta đùng đùng đi thẳng về hướng Chipenden cơ chứ."
Trong thoảng chốc, dù là nói năng hùng hổ thế, nhưng ý nghĩ rằng nếu Thầy ở Chipenden, thì thật sự sẽ chẳng còn gì ngăn cản tôi và Alice nữa khiến tôi mừng rơn. Nhưng rồi tôi lại thấy tội lỗi quá thế là dập tắt ngay cái ý nghĩ đấy.
"Nghe này, Tom, chuyến đi này sẽ thật thú vị đấy. Quan điểm của Mẹ cậu hoàn toàn khác với lão Gregory. Bà chả bận tâm đến việc chúng ta ở bên nhau và bà vẫn giữ vững quan điểm của bà nói vào năm ngoái. Rằng cùng nhau chúng ta có thể tiêu diệt Quỷ Vương-"
"Là bố đẻ của cậu đấy nhé Alice!" Tôi cắt lời Alice. "Tớ đã biết cái bí mật của cậu rồi. Quỷ Vương chính là cha đẻ của cậu, đúng không?"
Alice há hốc mồm, cặp mắt mở to kinh ngạc. "Sao cậu biết được điều đó?"
"Chính hắn nói cho tớ nghe!"
Cô bé trông hoàn toàn bị bất ngờ. "Thôi, chối thì ích gì. Nhưng đó không phải là bí mật của tớ đâu Tom. Tớ thậm chí cũng chẳng biết điều đó vào cái đêm trước khi lão Gregory đuổi tớ đi. Tớ hãi lắm, khi phải đối diện với Quỷ Vương, rồi khi hắn bảo tớ chính là con gái hắn thì tớ còn hãi hơn nữa kia! Cậu có tưởng tượng được điều đó là như thế nào không? Tớ tưởng rằng tớ phải thuộc về hắn. Rằng tớ đang trên đường xuống địa ngục. Sẽ bị thiêu đốt ở đó ngàn đời. Khi hắn hiện diện tớ cảm thấy bất lực đến mức hễ hắn bảo gì là tớ làm theo thôi. Nhưng ngay khi tớ quay trở lại Pendle, Mẹ cậu dùng gương liên lạc tớ. Bảo rằng tớ mạnh mẽ hơn tớ vẫn nghĩ rất nhiều. Bà đã làm tớ tự tin vào bản thân mình hơn. Tớ đã suy nghĩ thấu đáo về chuyện này rồi Tom à. Và vì thế tớ sẽ chiến đấu chống lại hắn. Vậy tớ có thể làm gì khác ngoài việc cố hết sức mình đây?"
"Bao suy nghĩ và cảm xúc đan xen rần rật trong tôi. Lúc trước mẹ và Alice từng liên lạc với nhau qua gương. Rõ ràng trò này vẫn đang tiếp diễn. Tôi thấy bất an quá.
"Thật vẫn không thể tin nổi là Mẹ bắt tay cùng những phù thủy khác!" tôi nói, tay chỉ về phía những đốm lửa trại đang bập bùng quanh chúng tôi.
"Nhưng tất cả bọn họ, những phù thủy ấy đều là kẻ thù không đội trời chung với Quỷ Vương mà. Có đến hai mươi lăm phù thủy hoặc hơn thế nữa sẽ đi cùng chúng ta. Họ hiểu ra là đã phạm sai lầm to lớn khi triệu hồi hắn vào qua cổng dịch chuyển, vì hiện tại hắn đang khiến họ phải phục tùng mệnh lệnh của hắn. Nên họ sẽ chiến đấu chống lại. Tiêu diệt mụ Ordeen, và đó sẽ là một đòn mạnh giáng xuống Quỷ Vương. Vài phù thủy từ mỗi tộc chính sẽ đi cùng chúng ta. Mẹ cậu đã sắp xếp cả. Đúng theo những gì bà muốn. Tớ mừng vì được đến đây Tom à, cách xa khỏi Pendle ấy."
Chỉ mới năm ngoái thôi, tộc phù thủy Malkin đã bắt cóc anh Jack và gia đình của anh, là ruột rà máu mủ của Mẹ, nhưng giờ thì bà đang ở đây, đang ra lệnh cho nhà Malkin cùng những phù thủy khác ở Pendle, đang liên quân với chúng để cùng nhau giành chiến thắng. Khó chấp nhận được quá. Và còn cả Alice nữa - cô bé mưu toan chuyện gì khi còn ở Pendle nhỉ? Liệu cô nàng có lại thiên hơn về phe bóng tối chăng?
"Ở đấy thế nào rồi?" tôi hỏi. "Rồi cậu ngụ ở đâu?"
"Chủ yếu là với Agnes Sowerbutts. Tớ cố tránh xa mấy kẻ khác nhưng cũng chẳng dễ dàng gì."
Agnes là cô của Alice - một người trong dòng họ Deane sống ngoài rìa làng hoàn toàn tách biệt. Bà ta sử dụng gương để nắm được những gì đang diễn ra ngoài kia, là một thầy lang và dĩ nhiên không phải là một phù thủy độc; Pendle xấu xa là thế, nhưng Alice
đã luôn cố gắng ở tại nơi thích hợp nhất có thể. Nhưng 'mấy kẻ khác' là sao ấy nhỉ?
"Thế cậu còn gặp gỡ ai nữa?"
"Mab Mouldheel với hai con em của nó."
"Chúng muốn gì cơ?"
Mab, dù mới mười lăm mười sáu tuổi gì đấy, nhưng đã là tộc trưởng của tộc Mouldheel. Cô ả là một trong những phù thủy bói cầu tinh cừ nhất trong toàn bộ vùng Pendle, có khả năng dùng gương đọc thấu tương lai. Cô ta cũng là một phù thủy độc thường xuyên sử dụng máu người.
"Chúng biết về chuyến đi Hy Lạp và những dự định của chúng ta, vì Mab thấy được thông qua quả cầu. Chúng cũng muốn đi theo."
"Nhưng Mab đã có vai trò to lớn trong việc đưa Quỷ Vương xâm nhập vào thế giới của ta cơ mà Alice. Sao giờ nó lại muốn tiêu diệt một trong mấy tên tay sai của Quỷ Vương chứ?"
"Bọn nó biết là đã phạm sai lầm nên giờ muốn sửa sai.
Cậu không nhớ là Mab miễn cưỡng lắm mới gia nhập cùng hai tộc phù thủy kia à? Nó là nương tay với cậu lắm đấy, và chỉ làm thế vì cậu trở mặt với nó mà đuổi nó ra khỏi tháp Malkin thôi."
Đúng thật. Tôi đã lừa cô ta thả hai người chị của mẹ, là hai phù thủy nữ yêu, ra khỏi rương. Để trả thù, cô ta đã cho người của mình bắt tay với tộc Deane và Malkin để triệu gọi Quỷ Vương.
"Thế chuyện gì xảy ra, Alice? Họ có ở đây không? Họ có đi cùng chúng ta không?"
"Mẹ cậu bảo tớ phải liên lạc lại với Mab yêu cầu nó đi cùng. Chưa tới đây đâu nhưng cũng sắp rồi."
"Ngoại trừ Mẹ tớ ra, mấy phù thủy có ai biết bố cậu là ai không?" Alice lắc đầu lấm lét nhìn quanh.
"Tớ chẳng nói với ai cả," cô thì thào. "Theo như những gì họ biết, thì cha tớ vẫn là Arthur Deane, và tớ muốn cứ để yên vậy đi. Nếu biết được tớ là ai, bọn họ chẳng bao giờ tin tớ nữa."
"À, thế cậu đói không, Tom?" Cô bé lại nói tiếp, hơi cao giọng. "Tớ nấu mấy con thỏ kìa. Đúng kiểu cậu thích ấy nhé!"
"Không đói đâu, cảm ơn cậu nhé Alice," tôi đáp. Dù muốn ở bên Alice lắm ấy, nhưng tôi cũng cần có thời gian để bình tâm suy nghĩ nữa đã."
Có cả đống chuyện phải suy nghĩ cho thấu đáo.
Alice trông có phần thất vọng và tự ái. "Mẹ cậu bảo mọi người phải tránh thật xa ngôi nhà để không phải khiến cho Jack và Ellie bực bội. Họ không muốn những phù thủy ở gần họ, đúng không? Chúng ta chỉ có thể gặp nhau nếu cậu ra ngoài này với bọn tớ thôi."
"Không cần lo đâu, Alice. Tớ sẽ ra ngoài này. Tối mai nhé." "Cậu hứa đấy chứ?" cô hoài nghi hỏi lại.
"Ừ, tớ hứa."
"Tớ chờ đấy. Thế mai cậu có ăn tối cùng tớ không?" "Dĩ nhiên rồi. Vậy gặp cậu ngày mai nhé."
"À còn một điều nữa trước khi cậu quay về trang trại, Tom. Grimalkin đang ở đây đấy. Bà ta cũng đi cùng chúng ta đến Hy Lạp. Bà ta muốn nói chuyện với cậu. Ở bên kia kìa," Alice vừa nói vừa chỉ tay về phía cây sồi to lớn ngay phên ngoài trảng cỏ. "Tốt nhất cậu nên đến và gặp bà ta ngay đi."
Chúng tôi ôm tạm biệt - một cảm giác thật hạnh phúc khi lại được ôm cô bé. Đã đến lúc đi gặp Grimalkin. Tôi nhìn về phía cây sồi và tim bắt đầu đập nhanh hơn. Grimalkin là một phù thủy sát thủ thuộc tộc Malkin. Đã có lúc bà ta từng truy sát tôi, nhưng lần gần đây nhất khi tôi gặp bà ta thì chúng tôi lại cùng sát cánh bên nhau chiến đấu.
Thôi tốt hơn là giải chuyết cho xong việc này cho rồi, tôi mỉm cười gật đầu với Alice, rồi cất bước thẳng về phía góc cánh đồng. Hàng rào cây táo gai có hở một khoảng nhỏ để tôi lách qua, thế là tôi trông thấy nữ phù thủy sát thủ kia đang đứng chờ, lưng quay về phía cây sồi già.
Hai tay bà ta buông thõng xuống, nhưng như thường lệ thân hình uyển chuyển của bà vẫn đan chéo chằng chịt những sợi đai da cùng vỏ bao chứa vũ khí giết người: nào lưỡi dao, nào móc câu nào chiếc kéo đáng sợ mà bà ta dùng để róc xương xẻ thịt quân thù.
Đôi môi tô đen sì của Grimalkin cười toe làm lộ những chiếc răng sắc lẻm; bộ răng này đã được dũa thành những mũi nhọn chết người. Dẫu như thế, bà này vẫn toát ra một vẻ đẹp hoang dại; vẻ kiều diễm và thần thái của một kẻ săn mồi bẩm sinh.
"Ôi, cậu nhóc, chúng ta lại gặp nhau,"bà ta nói. "Lần trước lúc gặp nhau, ta đã hứa sẽ đem cho cậu một món quà để mừng tuổi."
Ở Pendle, Grimalkin từng bảo tôi, trong ngày lễ Tạ ơn vào Đêm Của Các Phù Thủy, trước ngày sinh nhật lần thứ mười bốn của đứa con trai của tộc phù thủy, cậu ta sẽ trở thành người đàn ông thực thụ. Tôi lên mười bốn vào ngày mùng ba tháng Tám năm ngoái, Đêm Của Các Phù Thủy thì cũng qua mất rồi. Bà ta đã hứa sẽ tặng tôi một món quà để đánh dấu sự kiện đó, và yêu cầu tôi đến Pendle để nhận. Làm sao được. Tôi chẳng nghĩ Thầy trừ tà sẽ cho phép tôi nhận bất cứ món quà gì từ một phù thủy đâu!"
"Giờ đã sẵn sàng nhận món quà chưa nào, cậu bé?" Grimalkin hỏi tôi.
"Còn tùy là gì đã," tôi trả lời, cố gắng giữ giọng mình được lịch sự hòa nhã nhất có thể dù trong đầu có đang nghĩ gì đi nữa.
Bà ta gật đầu, rời người khỏi cây sồi, tiến về tôi một bước. Mắt bà ta nhìn chòng chọc vào tôi làm tôi bất chợt thấy vô cùng nôn nao căng thẳng.
Grimalkin mỉm cười. "Có lẽ tốt hơn hết là ta nói cho cậu biết rằng Mẹ cậu đồng ý là ta nên làm việc này. Nếu không tin, cậu có thể hỏi Mẹ cậu.
Grimalkin không nói dối - bà ta tuân thủ nghiêm ngặt theo nguyên tắc của lòng tự trọng. Nhưng mà mẹ tôi lại liên lạc với mọi phù thủy ở Pendle ư? Tôi tự hỏi. Cứ dần dà rồi, có vẻ như tất cả những gì mà tôi tin tưởng, những gì thầy đã dạy cho tôi, đều vỡ tan đi cả. Điều mà mẹ muốn cho tôi dường như cứ liên tục xung khắc với những mong muốn của Thầy trừ tà. Tôi phải đưa ra một quyết định nữa, mà
có quyết thế nào, thì hoặc mẹ hoặc thầy sẽ không được hài lòng. Nhưng một lần nữa tôi quyết định rằng nhu cầu của mẹ phải được ưu tiên hơn của thầy, thế là tôi khẽ gật đầu với Grimalkin và đồng ý nhận món quà.
"Đây, cậu bé. Đây là lưỡi gươm..." Bà ta chìa ra cái vỏ bọc bằng da. "Hãy cầm lấy."
Trong khi bà ta chăm chú quan sát, tôi tháo tấm vỏ bọc và lấy ra một con dao găm ngăn ngắn. Khi đấy tôi mới nhận thấy tấm vỏ bọc bên ngoài ấy thực ra là một cái bao da có dây đeo chéo.
"Cậu phải đeo chéo lên vai rồi ra sau lưng thế này này," bà ta giải thích. "Cái bao da phải luôn ở ngay gáy của cậu để cậu có thể với tay qua vai phải rút được dao. Lưỡi dao uy lực vô biên và có thể làm tổn thương đến cả những tên tôi tớ hùng mạnh nhất của thế lực bóng tối đấy."
"Có thể tiêu biệt Quỷ Vương không ạ?" tôi hỏi.
Grimalkin lắc đầu. "Không đâu, nhóc ạ. Ta cũng chỉ mong là nó có thể làm được thế - nếu vậy ta đã dùng nó từ lâu rồi. Mà ta cũng có thêm một món quà cho cậu đấy. Đến gần đây - Ta không cắn đâu!"
Tôi thận trọng bước tới một bước. Grimalkin nhổ nước bọt vào tay phải rồi nhanh chóng nhúng ngón trỏ trái vào. Đoạn bà ta hơi rướn người, vẽ một đường tròn ươn ướt ngay trên trán tôi đồng thời lầm rầm gì đó. Tôi chợt thấy lạnh toát trong đầu, rồi cảm giác nhột nhạt râm ran lan khắp xương sống.
"Thế, xong rồi đấy, cậu bé. Giờ nó thuộc quyền sở hữu cho cậu sử dụng rồi."
"Là gì thế ạ?"
"Món quà thứ hai của ta là lời bí nguyện. Thầy cậu chưa dạy cho cậu thứ này à?"
Tôi lắc đầu, biết chắc rằng thầy mình sẽ nổi đóa lên nếu biết được tôi nhận một thứ như thế này từ một phù thủy. "Là gì thế?"
"Nó được gọi là 'bí' vì không ai, kể cả phù thủy tinh cầu rất lão luyện, cũng có thể đoán được khi nào nó sẽ được sử dụng ra sao, cũng như kết quả là gì. Ta đã rất tốn công tốn sức lắm mới tạo ra được nó: bao quyền năng tích tụ qua tháng năm mà giờ đây cậu có thể tung ra chỉ bằng vài lời niệm chú. Vì vậy chỉ nên sử dụng nó khi thực sự cần kíp và mọi nỗ lực khác đều đã thất bại. Bắt đầu bằng 'Tôi nguyện' rồi nói ra rành rọt điều cậu muốn. Sau đó lặp lại điều cậu muốn thêm lần nữa. Thế là xong."
Chỉ nghĩ đến việc phải sử dụng thứ quyền năng bóng tối này không thôi là tôi đã thấy khó chịu trong người rồi.
Grimalkin quay đi. "Hãy nhớ phải vận đến lời bí nguyện hết sức thận trọng đấy. Đừng bỏ phí. Mà cũng đừng coi nhẹ."
Nói đoạn bà ta lách người qua hàng rào bỏ về phía đống lửa trại gần nhất mà không một lần ngoái lại.
Tôi trở về nông trang thì thấy ông Arkwright đang xích ba chú chó vào kho chứa cỏ.
"Tôi chẳng thích làm thế này đâu, cậu Ward ạ, nhưng thế này là tốt nhất. Con Vuốt vốn rất thích xưng bá một cõi. Mấy con chó ở trang trại của cậu chắc sẽ toi sớm nếu tôi thả rông con Vuốt mất."
"Ông đã quyết định rồi ạ? Ông sẽ đi cùng bọn cháu đến Hy Lạp à?" tôi hỏi.
"Ừm. Điều trăn trở duy nhất của tôi là phải bỏ ngỏ vùng phía Bắc của Hạt. Chắc chắn lúc tôi trở về thì sẽ có nhiều hơn một thủy phù thủy để tiêu trừ rồi, nhưng mẹ cậu đã xoay chuyển tôi. Đúng là bà thật có sức thuyết phục. Thôi thế thì Hạt này phải ráng tự cầm cự vậy, lúc này việc hệ trọng đang ở phía bên kia đại dương kia."
"Thế mẹ con có nói bao giờ mình xuất hành không ạ?" tôi hỏi. Tôi chợt nhận ra là mẹ tôi chẳng nói gì nhiều cho tôi biết cả."
"Chậm nhất là hai ngày nữa đấy cậu Ward. Chúng ta sẽ đi đến mỏm Sunderland rồi đi thuyền từ đó. Mà cậu cũng không cần phải lo lắng về ông thầy già của cậu đâu, thầy Gregory ấy. Ông ấy cứ khư khư theo cách của mình thôi, nhưng đôi khi còn có những cách khác nhau để đạt đến cùng một mục đích chúng ta mong muốn mà. Nếu ông ấy không nghĩ lại, cậu vẫn có thể tiếp tục làm tập sự với tôi. Tôi rất sẵn lòng nhận cậu."
Tôi cảm ơn lời đề nghị của ông, nhưng tận trong sâu thẳm tôi vẫn thất vọng vô cùng. Dẫu tôi có thích ông Arkwright thế nào đi nữa, thì ông ấy vẫn không phải là Thầy John Gregory, nghĩ lại thấy mình sẽ không thể hoàn tất khóa huấn luyện cùng thầy khiến tôi đau lòng quá.
Tôi quay vào trong nhà thì thấy anh Jack đang dắt bò ra chuẩn bị vắt sữa.
"Ai thế?" anh hỏi. "Nhìn dáng chắc là một thầy trừ tà khác nữa chứ gì."
"Đúng ạ," tôi đáp. "Đó là ông Bill Arkwright ở phía Bắc của Hạt. Mẹ mời ông đến."
"Ồ," anh kêu lên, chẳng tỏ vẻ gì là vui vẻ. "Có vẻ như mấy ngày này, anh là người cuối cùng biết được ai là khách được mời đến nông trại của chính mình đấy nhỉ."
Đúng lúc ấy, từ làn gió phía nam thổi vào, tôi nghe văng vẳng một âm thanh rì rì là lạ, nghe như tiếng hát lẫn tiếng cầu kinh. Là tiếng của các phù thủy, chắc là đang thực hiện tế lễ gì đây.
"Mẹ nói những phù thủy đó đứng về phe ta," Jack rầu rầu bảo, hất đầu về phía trảng cỏ phía nam. "Thế còn cả đám phù thủy ở Pendle thì sao, những người không đứng về phía chúng ta ấy? Liệu bọn chúng không mò tới trang trại lần nữa khi mọi người đã đi hết à? Khi ở đây chỉ có mỗi anh cùng James và gia đình của anh đấy. Ellie sợ là sợ như vậy. Cô ấy đã chịu đủ mọi sự căng thẳng trong hai năm qua. Gần điểm kịch ngưỡng rồi."
Tôi hiểu chứ. Chị Ellie luôn lo lắng rằng chuyện tôi trở thành tập sự của Thầy trừ tà sẽ đẩy gia đình chị vào vòng nguy hiểm từ thế lực bóng tối. Nỗi lo của chị là hoàn toàn có căn cứ, năm ngoái chị đã bị sảy thai khi làm tù nhân của tộc Malkins. Tôi chẳng thể nói được gì để an ủi Jack nên đành câm miệng lại vậy.
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
LỜI TIÊN TRI ĐÁNG SỢ
Tối hôm đó tại bữa ăn, chỉ có mình mẹ, tôi và anh James. Hình như bé Mary bị đau bụng, nên anh Jack và chị Ellie phải đưa bé đi ngủ sớm, nhưng tôi đoán là do anh Jack không đồng ý với những việc đang diễn ra tại trang trại nên lấy cớ để tránh mặt.
Mẹ vẫn vui vẻ và tiếp tục trò chuyện, nhưng hầu như chỉ có mình James là thực sự tiếp chuyện bà. Sau rồi anh cũng đi ngủ, để lại mình tôi với mẹ.
"Con đang lo nghĩ gì thế?" Mẹ hỏi.
"Con đang rối trí lắm mẹ ạ."
"Rối ư?"
"À. Thì là chuyện với mấy phù thủy... Mình có thực sự cần họ không mẹ? Rõ ràng là họ đã gây chuyện với anh Jack và chị Ellie, và nếu như không có họ, thì chắc Thầy đã có thể đi cùng chúng ta đến Hy Lạp rồi."
"Xin lỗi nhé con, nhưng chúng ta cần họ chứ. Vì lẽ họ là những chiến binh tuyệt vời, đặc biệt là Grimalkin, và chúng ta sẽ cần đến mọi nguồn lực có thể huy động được trong cuộc chiến chúng ta đang đối mặt. Pháo đài Ord là một nơi vô cùng đáng sợ, và những
phù thủy ở Pendle là những người duy nhất mà mẹ biết là không sợ hãi khi phải đi vào vùng đất đó. Mỗi người đều có vai trò của họ."
"Thế còn về những món quà của Grimalkin nào là bí nguyện với dao kiếm kia? Bà ấy bảo là mẹ đã đồng ý để bà ta trao nó cho con. Làm sao mà việc sử dụng bất cứ thứ gì từ thế lực bóng tối được coi là đúng đắn và an toàn chứ mẹ? Mẹ đã gửi con đến chỗ thầy Gregory học việc, rồi giờ lại bảo con làm trái lại với những gì Thầy dạy con."
Tôi nhìn thấy nét thoáng buồn trong ánh mắt mẹ. "Chỉ con mới có thể quyết định liệu có nên dùng những món quà ấy không, con à. Mẹ cũng đang làm những việc mà mẹ thà không làm còn hơn. Mẹ phải làm để dành đại thắng thôi. Đến lúc nào đó có khi con cũng phải làm như vậy. Mẹ chỉ nói được có thế. Con có đang đeo lưỡi gươm đó không?"
"Không, Mẹ ạ, dao trong túi đồ của con ấy."
"Thế thì hãy đeo nó đi, con trai. Vì mẹ. Con có thể làm thế không?"
"Vâng, mẹ. Nếu đó là điều Mẹ muốn, thì con phải làm thôi."
Mẹ đưa hai tay lên ôm mặt tôi, nhìn tôi âu yếm, với mong mỏi là tôi sẽ hiểu hết những gì bà đang nói. "Nếu ta thất bại lần này, cả Hạt sẽ thống khổ. Rồi thế giới còn lại sẽ theo bước. Mụ Ordeen sẽ được thỏa sức hoành hành, nhờ vào sự hỗ trợ của Quỷ Vương. Chúng ta cần đến mọi nguồn lực ta có để chặn đứng điều xấu xa này. Giờ không phải là lúc để phân định sự trợ giúp đó là từ đâu. Mà ta phải giành giữ lấy bằng cả hai tay cho một mục đích tốt đẹp hơn. Mẹ ước gì mình có thể thuyết phục thầy của con cùng nhìn nhận theo hướng
ấy. Không, con trai à, chúng ta phải đi đến Hy Lạp và mang theo các phù thủy ở Pendle. Chúng ta không còn lựa chọn nào cả."
Từ hôm đó trở đi tôi luôn làm theo lời Mẹ dặn, luôn đem theo con dao trong cái bao da đeo sát ngay gáy, che dưới lớp áo. Làm sao tôi có thể từ chối Mẹ chứ? Nhưng tôi cảm nhận được rằng mình đang ngày càng sa vào một giai đoạn tăm tối trong cuộc đời mình, tăm tối hơn những gì tôi từng kinh qua khi còn là chân học việc của thầy John Gregory.
Ngày hôm sau, vài giờ trước hoàng hôn, tôi hướng về phía trảng cỏ phía nam như đã hứa với Alice.
Cô bé đang cúi rạp người bên đống lửa trại gần hàng rào cây liễu gai bao quanh nông trại, hơi tách biệt những người khác. Có vẻ như cô bé sống kín tiếng, xa lánh đám phù thủy. Tôi thấy an tâm hơn phần nào. Tôi không muốn cô bé bị những kẻ đó làm ảnh hưởng.
Miếng thịt thỏ đang xiên trên vỉ, sốt mỡ nhỏ giọt xèo xèo trên than hồng.
"Cậu có đói không, Tom?"
"Đói gần chết ấy chứ, Alice. Mùi thơm quá!"
Chúng tôi im lặng ăn món thỏ mà nhìn nhau cười cười. Ăn xong, tôi cảm ơn Alice và khen món ăn rất ngon. Thế mà cô bé không nói gì cả trong một lúc lâu làm tôi cảm thấy ngượng ngập. Hồi xưa chúng tôi luôn có lắm chuyện để nói với nhau, nhưng hôm qua chúng tôi đã thông báo hết tin tức cho nhau nghe rồi, nên giờ dường như chẳng còn gì để nói. Giữa chúng tôi là một khoảng cách nặng nề khó chịu.
"Cậu không có lưỡi à?" Cuối cùng Alice cũng lên tiếng. "Tớ vậy, thì cậu cũng thế!" Tôi vặn vẹo lại.
Cô bé cười buồn. "Mọi chuyện không như cũ nữa đúng không Tom?"
Tôi nhún vai. Những gì cô bé nói là hoàn toàn đúng. Làm sao mọi chuyện lại có thể như cũ được chứ?
"Nhiều chuyện xảy ra quá Alice à. Mọi thứ dường như đang thay đổi."
"Đang thay đổi ư?"
"Kỳ học việc của tớ với thầy Gregory coi như chấm hết, Mẹ thì bắt tay với mấy phù thủy ở Pendle. Còn cậu, người bạn thân thiết nhất thế gian này của tớ, lại hóa ra là con của kẻ thù không đội trời chung với tớ."
"Đừng chứ," Alice thốt lên. "Đừng nói thế."
"Tớ xin lỗi."
"Nghe này, nếu chúng ta cùng đi đến Hy Lạp và chiến thắng, thì mọi thay đổi đều là cho mục đích tốt đẹp nhất mà, đúng không nào? Tớ sẽ chứng minh cho cậu và lão Gregory thấy rằng tớ hoàn toàn khác với cha của mình. Và biết đâu khi lão Gregory cuối cùng cũng nhận ra rằng việc mẹ cậu tạo liên minh chỉ vì lợi ích của Hạt, thì ông ta sẽ nhận lại cậu để cậu có thể tiếp tục theo học thì sao."
"Chắc thế," tôi nói. "Nhưng tớ thấy bất an lắm. Không thoải mái chút nào. Phải chấp nhận bao nhiêu là chuyện."
"Mọi chuyện đã rất bất lợi cho cả hai chúng ta, Tom. Nhưng chúng ta sẽ vượt qua mà, đúng không? Trước giờ vẫn thế."
"Dĩ nhiên là thế rồi," tôi nói với cô bé một cách trìu mến. Chúng tôi vui vẻ chia tay nhau, nhưng tôi thấy lạ lẫm quá khi để Alice lại ngoài đồng với đám phù thủy. Cứ như thể chúng tôi thuộc về hai thế giới hoàn toàn khác nhau vậy. Tôi bỗng muốn đi vươn tay vươn chân một chốc, nên đánh một vòng ven quanh rìa nông trại về hướng bắc. Lúc này mặt trời cũng vừa lặn xuống đường chân trời, khi tôi đến được chân Đồi Treo Cổ, tôi bắt gặp bóng ba người đang đứng chờ trong bóng tối bên ngoài hàng rào. Tới gần thì tôi nhận ra bọn họ. Đó là Mab và mấy đứa em, ba phù thủy thuộc tộc Mouldheel.
Mab đang đứng dựa vào một cái cây mà nhìn tôi trừng trừng. Tôi nhớ cô ta khá xinh gái, nhưng Mab đối diện tôi đây thì thật yêu kiều rạng rỡ, nụ cười lấp láy, mắt xanh lục long lanh, tóc óng vàng.
Đúng lúc đó tôi nhớ ra hai loại bùa mê của thế lực bóng tối - quyến rũ và đam mê. Loại đầu tiên khiến cho một phù thủy trở nên quyến rũ hơn đời thực; loại thứ hai sẽ làm mê hoặc người đàn ông
giống như kiểu con chồn khống chế thỏ, khiến anh ta bị thao túng dễ dàng mà tin vào bất cứ điều xảo trá nào do mụ phù thủy chỉ bảo. Chắc chắn là Mab đã dùng thứ bùa mê ấy đối với tôi, thế là tôi kháng cự lại, hít một hơi thật sâu và tập trung nhìn vào những khía cạnh kém đẹp hơn của cô ả - bộ váy áo xoàng xĩnh và đôi chân trần dơ dáy.
Khi tôi liếc nhìn lên lại, tóc của Mab đã trông nhợt nhạt chứ không còn óng vàng và nụ cười đã thôi không rạng rỡ. Beth và Jennet, hai đứa em của Mab đang ngồi xếp bằng dưới chân cô ta. Hai ả này là chị em sinh đôi, dẫu có sử dụng hay không hai thuật bùa mê quyến
rũ và đam mê đi chăng nữa, thì hai đứa này vẫn thua xa cô chị. Chúng có mũi khoằm, mặt cau có cùng đôi mắt cứ trố trố trừng trừng.
"Đáng nhẽ cô không được ở đây chứ Mab," tôi cau mày nói. "Mẹ tôi muốn bọn cô ở yên ngoài mé phía nam trảng cỏ cho tới khi chúng ta xuất hành cơ mà."
"Sao cậu không có chút thân thiện gì hết vậy, Tom," Mab bĩu môi. "Chúng tớ chỉ đến để chào cậu thôi. Dẫu sao đi nữa, giờ chúng ta cùng một phe mà, đúng không? Mà chẳng lẽ cậu không cảm ơn tớ vì đã cứu cậu sao?"
Tôi bối rối nhìn cô ta. Cô ta nói thế là có ý gì?
"Thì cái mụ Maenad mà nếu không có tớ thì có lẽ đã xơi tái cậu rồi ấy," cô ta nói. "Tớ chiêm bói thấy chuyện nên bảo Alice báo cho cậu biết. Tớ biết là cậu sẽ chẳng bao giờ nhìn tớ trong gương đâu. Chỉ mong là từ giờ chúng ta lại có thể làm bạn, có thế thôi."
Trước giờ chúng tôi chưa hẳn là bạn, và tôi vẫn nhớ rằng Mab có thể thực sự rất độc ác và nguy hiểm. Hồi ở Pendle, cô ta không những đã đe dọa tính mạng bé Mary đâu; cô ta còn có ý định sát hại cả Alice nữa. Đó là điều khiến tôi luôn chống lại việc phải liên minh với phù thủy xấu. Đa phần chúng có sử dụng hoặc huyết hoặc cốt thuật. Chúng có thể tạm dùng động vật đấy, nhưng chúng luôn thích sử dụng con người hơn.
"Nói với Tom rằng chị còn thấy những gì nữa đi, Mab!" Beth vừa nói vừa đứng thẳng dậy cạnh chị của nó.
"Ồ phải đấy, nói cho anh ta nghe đi. Em muốn thấy vẻ mặt của anh ta khi biết chuyện đó!" đứa em gái sinh đôi, Jennet, vừa nói vừa nhảy cẫng bên phía còn lại của Mab.
"Không chắc là tao có nên kể không nữa," Mab bảo. "Nói ra chỉ tổ làm cho Tom đáng thương này thấy khốn khổ hơn thôi. Nhưng chắc cũng không khổ sở hơn lắm đâu nếu so với trước đây - vì dù gì thì anh ta cũng không còn thân thiết với con Alice như trước nữa đâu. Họ giờ đâu còn thân thiết chút nào, đúng không? Nhưng tớ có thể là bạn cậu, Tom ạ. Thân thiết hơn hẳn những kẻ trước đây. Tớ sẽ là-"
"Cô đã nhìn thấy gì?" tôi cắt ngang. Mab đã từng chứng tỏ mình có thể dùng gương để nhìn thấu tương lai. Tôi hơi lo lắng. Cô ta đã nhìn thấy chuyện gì liên quan đến Alice?
"Tớ thấy con Alice Deane chết!" Mab nói, ánh mắt lộ vẻ mãn nguyện. "Một phù thủy nữ yêu hung tợn đã ngoặm nó trong miệng. Lôi nó xuống một cái hang tối om, rồi hút máu nó tới khi tim nó ngừng đập."
"Láo toét!" Tôi quát, nghe như có nắm tay bắt đầu siết lấy tim và thít lấy cổ họng mình. Trước đây những lời tiên tri của Mab từng trở thành sự thật. Tôi không thể chịu nổi ý nghĩ về điều sẽ đến với Alice.
"Chả cần láo làm gì đâu Tom. Đó là sự thật - vì cậu sẽ thấy điều đó sớm thôi. Tớ thấy được chuyện này từ cách đây hai tuần cơ. Tớ dùng máu tươi đấy - là máu của trẻ con đàng hoàng. Thường khi làm thế thì tớ chẳng bao giờ nhìn sai cả. Chuyện sẽ xảy ra ở Hy Lạp trên đường đi đến pháo đài Ord. Cứ nói với nó nếu cậu muốn. Có nói cũng chẳng xoay chuyển được điều gì đâu."
"Mấy cô không được đi đến Hy Lạp cùng chúng tôi!" Tôi giận dữ nói. "Tôi sẽ nói chuyện với Mẹ về cô. Tôi cũng không muốn cô lảng vảng gần tôi hay Alice nữa!"
"Cậu có thể nói với bà ta nếu muốn, nhưng bà cũng sẽ chẳng bao giờ xua đuổi tớ đâu. Mẹ cậu cần tớ. Khả năng tiên tri của bà ta giờ bị giảm sút nhiều lắm rồi, còn của tớ thì vẫn tốt. Mọi người cần tới tớ để biết được đám Maenads tính làm gì. Không đâu, cậu không thoát khỏi tớ một cách dễ dàng như thế được đâu!"
Chẳng nói thêm lời nào tôi quay lưng lại với Mab cùng hai đứa em và đi thẳng một mạch về trang trại. Lửa giận dữ vẫn đang sôi sục.
Cô ta nói với theo, giọng hét lên đầy cay cú. "Đây sẽ là mùa hè tồi tệ đối với cậu, Tom Ward. Sẽ có nhiều chuyện xấu xa xảy ra. Cậu sẽ thấy đau khổ hơn rất nhiều so với những gì cậu đã chịu đựng trước giờ!"
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
CUỘC HÀNH TRÌNH BẮT ĐẦU
Cuối cùng cũng tới lúc đi đến mũi Sunderland mà bắt đầu cuộc hải hành dài đăng đẵng đến Hy Lạp. Năm cỗ xe ngựa được thuê để chở chúng tôi cùng hành trang vật dụng ra đến biển - một trong số đó được phủ bạt đen kín để giúp Mẹ tránh ánh nắng mặt trời.
Những phù thủy ở Pendle đã đi bộ từ trước đó một ngày. Mab và hai đứa em là thành phần trong nhóm bảy người thuộc tộc Mouldheel. Đồng thời còn có chín đại diện của tộc Deane và mười một người tộc Malkin, đã tính cả Grimalkin. Alice đi cùng với họ. Chúng tôi thậm chí còn chưa kịp chào tạm biệt nhau.
Buổi chia tay với anh Jack, chị Ellie và anh James ngắn gọn nhưng lưu luyến. Jack ôm Mẹ thật chặt hồi lâu, và khi hai người rời nhau ra thì mắt anh đã ướt nhòe. Lúc Mẹ leo vào xe, tôi nhìn thấy má bà cũng ươn ướt. Tôi cố gắng xóa hình ảnh ấy khỏi tâm trí, nhưng dường như đây là cuộc chia ly cuối cùng; mẹ với các anh có thể sẽ chẳng bao giờ gặp được nhau nữa.
Tôi cũng nghĩ đến lần gặp gỡ sau cùng với thầy mình. Giờ đây tôi trên đường đi đến một vùng đất hoàn toàn xa lạ để đối mặt với những hiểm nguy to lớn.
Có thể tôi cũng sẽ không bao giờ gặp lại Thầy nữa. Tôi chỉ ước rằng lúc đó mình đã có cơ hội từ biệt Thầy một cách đàng hoàng để
cám ơn người đã khuyên răn dạy dỗ mình.
Chuyến hành trình diễn ra trơn tru và chúng tôi ra đến mũi Sunderland thì thấy nơi đây thật nhộn nhịp tất bật.
Độ sâu của con kênh không cho phép những con tàu lớn áp sát vào bờ, trong khi ngoài cửa biển là con tàu loại ba cột buồm lớn đang thả neo chờ. Đó là tàu Celeste, được thuê để chở chúng tôi băng đại dương đến tận Hy Lạp. Đó cũng là con tàu có vận tốc lớn - một trong số những thương thuyền cao tốc nhất hoạt động ở cảng Hạt.
"Giờ con hiểu tại sao mẹ cần nhiều tiền rồi phải không nào?" Mẹ hỏi tôi. "Thuê con tàu như thế này thì không thể rẻ được. Cả việc thuê được đội thủy thủ chấp nhận chở khách là một đám phù thủy cũng không rẻ."
Những chiếc thuyền nhỏ cứ chạy xuôi ngược giữa bãi biển và con tàu lớn để vận chuyển đồ. Mặt trời chiều vẫn còn đó, nhưng gió lại quá to, tôi nhìn theo những dòng nước dập bập bềnh lòng đầy lo lắng.
Lúc đó tôi nghe thấy tiếng sủa mừng rồi con Vuốt đang nhảy chồm vào tôi cùng hai chú cún nhỏ. Ông Bill Arkwright đi sát sau chúng.
"Sẵn sàng cho chuyến hải hành chưa cậu Ward? Cũng không phải một ngày quá xấu để khởi hành nhỉ," ông nói. "Nhưng biển có hơi động, ra ngoài khơi xa chắc còn động hơn. Mọi thứ sẽ ổn thôi một khi cậu hết lạ nước lạ cái."
Tôi không nói gì mà chỉ liếc nhìn qua Alice, cô bé đang đứng gần một nhóm phù thủy. Rõ là cô trông lo lắng chẳng kém tôi, nhưng bắt gặp mắt tôi thì cô vẫn vẫy khẽ tay chào. Tôi vẫy tay đáp trả rồi nhìn đám phù thủy đang chằm chặp nhìn xuống mặt nước hung hăng.
Biển khơi không làm khó được phù thủy giống như nước sông chảy siết đâu, nhưng muối thì vẫn là mối đe dọa đáng ngại. Nếu bị chìm trong biển, họ sẽ chết chắc. Đến cả bọt nước bắn lên cũng là mối nguy đối với họ, do vậy bọn họ toàn phải đeo găng tay mặc quần chẽn, ngay cả tộc Mouldheels thường đi chân trần cũng phải mang những chiếc vớ len. Tất cả bọn họ đều mặc áo trùm da, đó là một loại đồ bó chặt người, có những lỗ nhỏ để lộ mắt, mũi và miệng. Nhưng dù có trang bị thêm mấy thứ quần áo này, tôi đoan chắc rằng trong suốt cuộc hành trình đám phù thủy này sẽ vẫn luôn túm tụm rúm ró một góc trong khoang con thuyền Celeste mà thôi. Mẹ bảo rằng thủy thủ đoàn đều đã được thông báo về khách đi thuyền, dẫu vậy lúc trên bờ thì đám phù thủy vẫn lôi kéo vài ánh nhìn không mấy thiện cảm và đa số người ta đều lánh xa.
Hai chiếc thuyền lớn chèo tới chở chúng tôi ra khơi theo từng tốp khoảng sáu người. Mẹ đi đầu, được thuyền trưởng tàu Celeste hộ tống. Tiếp đến là những phù thủy được chèo đưa đi, tiếng la oai oái và tiếng gào lên vì bị dính bọt muối của họ dần dần xa khuất. Nhưng Alice không đi với bọn họ. Cô bé đến đứng cạnh tôi.
"Có phiền cậu không nếu tớ đi cùng cậu, Tom?" cô bé hỏi đầy ngượng ngùng.
"Dĩ nhiên là không rồi," tôi đáp.
Rồi chúng tôi cùng nhau đi trên chuyến tàu cuối, cùng ông Arkwright và ba chú chó. Mấy con chó thì phấn khích quá đỗi đến
mức ông chủ của nó phải quát mấy câu thì con Vuốt mới chịu nằm yên một chỗ. Con thuyền chòng chành đến sợ, nhưng may thay đoạn đường đi ra tàu không quá dài. Leo thang dây lên tàu chẳng khó khăn gì, còn chiếc giỏ to được thả xuống để kéo mấy chú chó lên.
Mẹ cùng thuyền trưởng - một bác cao to có khuôn mặt đỏ au cùng hàm râu kẽm vểnh hẳn ra ngoài - đang đứng ở cột buồm chính: mẹ vẫy tay gọi tôi lại.
"Đây là thuyền trưởng Baines," bà vừa nói vừa mỉm cười, "người đi biển cừ nhất trong Hạt mình đấy."
"À, ta quả nhiên là được sinh ra và lớn lên ở Hạt mình đã làm quen với thuyền bè từ ta còn nhỏ hơn cậu đấy, cậu bé ạ," ông ta đáp, "nhưng còn việc ta là cừ nhất thì chưa chắc đâu. Vùng đất của chúng ta có vô số thủy thủ tài giỏi mà!"
"Ông chỉ được cái khiêm tốn," mẹ tiếp lời. "Mà cãi lời phụ nữ cũng không phải là lịch sự đâu nhé!"
"Ôi vậy tôi nợ bà một lời xin lỗi rồi," thuyền trưởng cúi mình. "Thực ra, ta nợ Mẹ cậu nhiều lắm," ông vừa nói vừa quay sang tôi. "Ta có hai đứa con sinh đôi - tuần trước chúng vừa tròn năm tuổi. Nếu không nhờ Mẹ cậu chắc giờ chúng đã chết mất rồi còn đâu. Có lẽ là cả vợ ta nữa ấy chứ. Mẹ cậu là bà đỡ cao tay nghề nhất trong Hạt mình."
Quả là vậy thật. Trước khi quay về Hy Lạp, mẹ tôi đã từng giúp đỡ rất nhiều phụ nữ trong Hạt trong những ca sinh khó và bà đã cứu sống rất nhiều người.
"À quên, có lẽ sẽ là bất lịch sự nếu ta không giới thiệu hai mẹ con một vòng quanh con tàu này nhỉ," ông nói tiếp. "Tàu này trong vài tuần tới sẽ là nhà của mọi người nên mọi người cũng nên biết là mình đang ở đâu chứ!"
Ông chỉ cho mẹ con tôi xem nhiều phần khác nhau trong khoang, cả khoang bếp lẫn kho dự trữ của tàu, và tôi sớm hiểu được chính xác ý của thuyền trưởng là gì. Dẫu từ ngoài nhìn vào tàu Celeste trông thật hoành tráng, nhưng thực sự ra nó lại rất nhỏ đối với một lượng hành khách lớn như vậy. Nơi sinh hoạt của thủy thủ đoàn phía mũi tàu trông nhỏ xíu, nhưng thuyền trưởng giải thích rằng không phải hết thảy các thủy thủ đoàn đều đi ngủ cùng lúc: có đến ba phiên trực, cho nên trong cùng một thời điểm sẽ có một phần ba đám thủy thủ phải làm việc. Đám phù thủy ở phía đuôi tàu, phía phần sau của chiếc Celeste, và có một góc riêng nơi tôi sẽ ở cùng và ông Arkwright. Ngoài ra còn có hai cabin nhỏ: cái đầu tiên của thuyền trưởng, cái thứ hai dành riêng cho Mẹ.
Phòng của Mẹ nhỏ nhưng được sắp xếp rất gọn gàng.
Ngoài chiếc giường ngủ còn có thêm một chiếc ghế bành và một chiếc bàn nhỏ cùng hai chiếc ghế gỗ có lưng tựa. Mọi nội thất bằng gỗ trong phòng đều được đóng dính vào sàn tàu phòng trường hợp chúng bị trượt khi có bão. Khung cửa sổ nhỏ xíu không đủ cho nhiều
ánh sáng chiếu vào nên thuyền trưởng đã thắp đèn lên.
"Tôi hy vọng là bà sẽ thấy thoải mái ở đây, bà Ward," ông nói. "Giờ thì tôi phải quay trở lại nhiệm vụ của mình đây. Chúng ta sẽ khởi hành trong vòng một tiếng nữa."
"Còn hơn cả thoải mái ấy chứ, tôi chắc chắn là vậy, Thuyền trưởng ạ," mẹ đáp rồi mỉm cười như để cám ơn ông.
Tôi theo bước thuyền trưởng Baines trở lên boong tàu thì thấy thủy triều đang dâng lên rất nhanh, gió thổi lồng lộng, không khí sực mùi muối và mùi hắc ín. Chẳng mấy chốc những cánh buồm lớn đã
dong lên, neo được nhổ, và sau một tiếng rền vang trời, cùng đợt rùng rùng và vải bạt phần phật, tàu Celeste bắt đầu dịch ra khỏi mũi Sunderland. Thoạt tiên con tàu đi cũng không nhanh lắm. Chiều hôm ấy trời trong và mặt trời vẫn còn lấp ló mé chân trời nên xung quanh vẫn còn rất nhiều thứ để ngắm. Ở phía Bắc, ông Arkwright chỉ ra Cartmel và Old Coniston, hai ngọn núi chúng tôi đã đi qua năm trước.
"Chúng ta đã trải qua quãng thời gian đáng sợ ở đó!" Alice reo lên.
Chúng tôi đều gật gù. Ông Arkwright thì xém mất mạng còn con Nanh, bạn đời của Vuốt, đã bị mụ thủy phù thủy Morwena giết hại.
Việc đi tàu cũng không đáng sợ như tôi đã tưởng tượng, nhưng chúng tôi chỉ mới vượt qua Vịnh Morecambe, một vịnh nằm khuất mình khỏi gió lớn. Biển rộng bao la nằm ngay phía trước chúng tôi, và khi chúng tôi vừa vượt qua cửa sông Wyre, tôi có thể trông thấy một lằn nước trắng bập bềnh. Ngay lúc chúng tôi vừa chớm ra đến đấy, con tàu bắt đầu bị nhồi lên nhồi xuống tròng trành đến ớn lạnh. Chốc sau là bụng tôi đã nhờn nhợn, và trong vòng mươi phút, tôi đã nôn thốc nôn tháo hết ra ngoài.
"Mất bao lâu nữa mới hết lạ nước lạ cái thế ạ?" tôi hỏi ông Arkwright đang cười nhăn nhở.
"Có thể là vài giờ, hoặc vài ngày," ông đáp, trong khi tôi đang cố ngáp ngáp lấy hơi. "Cũng có những người tội nghiệp chẳng bao giờ
hết lạ hẳn. Thôi cứ hy vọng cậu là một trong số những người may mắn đi nhé cậu Ward!"
"Cậu xuống dưới boong tàu đi, Tom," Alice bảo tôi. "Thủy thủ không thích nhìn thấy phụ nữ ở trên boong vào những lúc trời trong biển lặng đâu. Họ nghĩ đấy là điềm gở. Tốt hơn hết là tớ nên khuất tầm mắt họ."
"Không, ở lại đây đi, Alice. Mẹ thuê con tàu này mà - nên họ sẽ phải ráng mà chịu!"
Nhưng Alice vẫn khăng khăng. Tôi cũng ráng theo Alice xuống nhưng đám phù thủy khác lại đang chịu không nổi những chuyển động dập dềnh. Dưới vùng tối mù kia mùi ói mửa hôi thối nồng nặc đến nỗi tôi phải nhanh chóng trốn lên trên để hít thở được không khí trong lành. Tối đó, theo lời khuyên của ông Arkwright, tôi ngủ trên võng dưới trời sao khi tàu chúng tôi men dọc đường bờ biển xuôi về nam. Đến rạng sáng hôm sau tuy chưa hẳn là hết lạ nước lạ cái nhưng tôi cảm thấy đỡ hơn nhiều và có thể quan sát thủy thủ đoàn bạo dạn leo trèo trên cột buồm để chỉnh hướng buồm. Họ chẳng có thời gian cho chúng tôi - như thể chúng tôi chẳng hề tồn tại - nhưng tôi cũng không quan tâm lắm: họ lúc nào cũng bận rộn, và khi tàu chòng chành hay bị nhấp nhô quá trớn, thì quả thật việc đứng chóc ngóc trên cột buồm đó là quá nguy hiểm.
Ông Arkwright hiểu biết rất nhiều về chuyện đi biển, cũng đã đi vài chuyến dọc bờ biển lúc còn phục vụ trong quân đội. Ông dạy tôi tên những bộ phận khác nhau trong một con tàu: bên trái tàu thì gọi là "mạn trái", phía phải thì gọi là "mạn phải"; phần phía trước thì gọi là "mũi tàu" và phía sau là "đuôi tàu". Bố tôi cũng là một thủy thủ, nên tôi cũng biết gần hết những gì ông Arkwright đang nói đây,
nhưng bố tôi cũng đã dạy cho tôi biết phép tắc nên tôi lịch sự lắng nghe mọi điều ông Arkwright đang giảng giải.
"Những con tàu ở Hạt mình đều được đặt tên của giới nữ," ông giải thích. "Ví như "Celeste", tên của con tàu này. Cậu học tiếng Latin nên chắc cũng hiểu, từ đó có nghĩa là tuyệt sắc, và dĩ nhiên một số phụ nữ đúng là tuyệt sắc thật. Nhưng trong cơn bão lớn, một con tàu có thể rất hiềm thù nếu nó không được điều khiển đúng cách hay được đối xử hợp lễ. Có những con sóng đồ sộ như thánh đường; chúng có thể quật úp con tàu như thế này mà nuốt chửng. Tàu thuyền ra khơi rồi mất tích, bặt tăm với toàn bộ thủy thủ đoàn. Chuyện xảy ra thường xuyên lắm. Làm thủy thủ vất vả vô cùng - xét theo khía cạnh nào đó thì cũng vất vả như làm một Thầy trừ tà vậy."
Lúc này chúng tôi đã đi thuyền vào cửa con sông cái tên Mersey, ở đây chúng tôi neo tàu, chờ thủy triều lên. Hình như chúng tôi vẫn chưa ra khỏi Hạt. Chúng tôi phải ghé vào chóng vánh tại Liverpool để tiếp tế thêm lương thực.
Khác với mũi Sunderland, Liverpool có một cầu cảng gỗ rộng lớn và tàu Celeste có thể neo đậu được. Hầu hết chúng tôi đều nhân cơ hội này xuống đất liền duỗi tay duỗi chân, nhưng đám phù thủy thì vẫn ru rú dưới khoang. Khi bước lên bờ ngay chỗ cầu cảng, tôi thấy có cảm giác lạ lẫm - mặc dù là tôi đang đứng trên đất bằng, mặt đất chừng như vẫn đang di chuyển dưới chân tôi.
Chúng tôi ngồi đợi trong khi các công nhân bốc dỡ bận rộn khuân hàng lên tàu để chúng tôi kịp ra khơi trong cùng đợt triều lên. Hoặc là thế hoặc phải bị trì hoãn đến tận lúc sẩm tối.
Trở lại boong tàu, tôi đứng ngay cạnh Mẹ khi những thủy thủ tháo dây neo tàu khỏi cột. Mẹ phải kiếm chỗ bóng râm nơi cột buồm
chính và cứ mãi lấy tay che ánh nắng mà nhìn chăm chú ra xa như đang mong trông thấy gì đấy. Tôi trông theo hướng nhìn của bà, và qua khóe mắt tôi thấy gương mặt bà bỗng bừng lên mỉm cười.
Có ai đó đang tất tả chạy về hướng chúng tôi. Với thật kinh ngạc làm sao tôi phát hiện ra đó chính là thầy của mình! Ông đang cầm cái túi và thanh trượng, chiếc áo choàng của ông bay phần phật đằng sau. Nhưng con tàu Celeste đã rời khỏi cầu cảng, mỗi lúc khoảng cách một rộng hơn. Thầy trừ tà quẳng túi và thanh trượng về phía chúng tôi. Chúng rơi xuống boong tàu, tôi nhanh nhảu nhặt lên trong khi thầy đắn đo nhìn khoảng hở. Khi đấy mẹ tôi bước tới vẫy tay ra hiệu cho thầy.
Ông quay phắt đi, chạy lùi lại vài bước, rồi chạy phóng đến mép cầu cảng. Tim tôi như muốn phóc ra ngoài. Không thể nào thầy lại vọt đi qua một khoảng cách lớn như thế. Nhưng thầy vọt đi thật: đôi ủng của thầy đáp xuống ngay mép boong tàu, thầy lảo đảo và bắt đầu ngã ngửa ra sau.
Mẹ tôi bước lên trước chụp lấy cổ tay Thầy trừ tà, đoạn giữ thầy thăng bằng rồi kéo ông về phía trước cho khỏi ngã. Thầy trông như là ngã vào vòng tay bà như thể họ đang ôm lấy nhau, nhưng tất cả chỉ là do sự chuyển động của con tàu mà thôi. Thầy khẽ thụt lùi rồi hơi cúi người chào bà trước khi ông tiến về phía tôi. Tôi tưởng thầy có gì cần nói với tôi chứ, nhưng ông chỉ đến lấy cái túi và thanh trượng rồi bước thẳng xuống khoang tàu - thậm chí không liếc sang tôi lấy một lần.
"Con mừng vì cuối cùng Thầy cũng đi với chúng con!" tôi gọi với sau lưng thầy.
Đến quay người lại thầy tôi cũng không hề. "Mẹ, thầy giận con ạ?" tôi hỏi.'
"Giận chính bản thân mình thì đúng hơn," bà trả lời. "Hãy cho ông ấy thời gian. Nhưng lúc này thì mẹ không nghĩ ông ta muốn làm thầy của con đâu."
"Lúc này á? Có nghĩa là ngày nào đó con sẽ lại được làm chân học việc cho thầy sao?"
"Cũng có thể đấy nhưng chẳng dám chắc."
Một khoảng lặng giữa hai mẹ con tôi, chúng tôi có thể nghe thấy tiếng thủy thủ đoàn quát tháo khi đang cố điều khiển con tàu Celeste ra khỏi bến cảng và hướng ra cửa sông, rồi ra biển lớn. Con tàu lại bắt đầu trờ đi, tiếng quang quác của bọn hải âu cứ theo chân chúng tôi.
"Sao mẹ nghĩ là thầy sẽ thay đổi suy nghĩ vậy?"
"John Gregory là một người gan dạ luôn luôn đặt nhiệm vụ lên trên mọi nhu cầu và ước nguyện cá nhân. Và đấy chính xác là điều thầy con đã làm lần này. Ông đã nhận ra nhiệm vụ cao cả hơn của mình là gì đã đặt nó trên những gì mình tin tưởng. Ông ấy đã bị buộc phải hy sinh vài nguyên tắc của mình, và đối với một người như ông ta, chuyện ấy rất khó khăn."
Dẫu Mẹ có nói gì đi nữa, tôi cũng không hoàn toàn tin rằng đó là nguyên do duy nhất. Thầy trừ tà vẫn luôn cho rằng ta không thể bắt tay với những kẻ phục vụ thế lực bóng tối. Hẳn đã có điều gì đó khác khiến thầy đổi ý - cái này thì tôi chắc chắn.
SỰ HY SINH CỦA THẦY TRỪ TÀ
Joseph Delaney
dtv-ebook.com
MẤY QUÝ CÔ
John Gregory là một người gan dạ luôn luôn đặt nhiệm vụ lên trên mọi nhu cầu và ước nguyện cá nhân. Và đấy chính xác là điều thầy con đã làm lần này. Ông đã nhận ra nhiệm vụ cao cả hơn của
mình là gì đã đặt nó trên những gì mình tin tưởng. Ông ấy đã bị buộc phải hy sinh vài nguyên tắc của mình, và đối với một người như ông ta, chuyện ấy rất khó khăn."
Dẫu Mẹ có nói gì đi nữa, tôi cũng không hoàn toàn tin rằng đó là nguyên do duy nhất. Thầy trừ tà vẫn luôn cho rằng ta không thể bắt tay với những kẻ phục vụ thế lực bóng tối. Hẳn đã có điều gì đó khác khiến thầy đổi ý - cái này thì tôi chắc chắn.
Bọn xâm lược là liên minh những nước ở phía đông và đông nam của hòn đảo. Cảm giác thật là lùng làm sao khi ở cận kề trận chiến nhưng mà lại đang dong buồm ra biển cả ngoài kia.
Sau khi băng qua Eo biển, chúng tôi đâm đầu thẳng vào một cơn bão lớn ở vịnh Biscay. Sấm giật đùng đùng trên đầu như tiếng đại bác chúng tôi nghe thấy lúc trước, những tia sét chằng chịt xé toạc bầu trời, con tàu vật vã quăng quật giữa biển cả sùng sục tung bọt. Tôi không phải là người duy nhất sợ cả đám sẽ chết chìm đâu, nhưng thủy thủ đoàn vẫn bình tĩnh lèo lái đưa chúng tôi ra vùng nước yên ả hơn, không khí ngày qua ngày càng thêm ấm áp.
Cuối cùng lại, sau khi vượt qua eo biển Mẹ gọi là Cột chống Herakles, chúng tôi tiến vào Địa Trung Hải, một vùng biển mênh mông nằm giữa đất liền.
"Herakles là ai vậy mẹ?" tôi hỏi mẹ. "Ông ấy là người Hy Lạp ạ?" "Ừ, là một anh hùng và là người có sức mạnh phi thường," mẹ trả lời. "Là người mạnh nhất thế gian này. Con có thấy tảng đá to ở phía bắc kia không? Gọi là Gibraltar đấy, là một trong hai cây cột. Herakles đã nhổ nó lên và ném xuống kia!"
Tôi phì cười. Phi lý quá! Cái ông này phải to lớn đến nhường nào mới làm được việc như vậy chứ?
"Cứ cười đi con," Mẹ trách, "nhưng Hy Lạp là vùng đất của những điều kỳ lạ- đều là sự thật cả đấy đến mức con không tin nổi đâu."
"Nhưng không phải là ném một tảng đá như thế chứ!"
Mẹ tôi không đáp; bà chỉ mỉm cười một cách đầy bí hiểm rồi quay đi. Trước đi chưa được chục bước thì bà lại vẫy tôi đi theo, thế là tôi theo mẹ xuống cabin của bà. Nào giờ mẹ chưa từng mời tôi vào cabin nên tôi tự hỏi không biết bà muốn gì. Phải là điều gì đó mà mẹ cần nói chuyện riêng với tôi thôi.
Mẹ dẫn đường đi vào cabin âm u, thắp ngọn đèn dầu lên rồi đặt ngay chính giữa bàn, ra hiệu cho tôi ngồi phía đối diện bà.
"Nào, mẹ nghĩ đã đến lúc nói cho con rõ hơn chút về những gì chúng ta sẽ phải đối đầu ở Hy Lạp," mẹ mở đầu.
"Cám ơn ạ," tôi đáp. "Con cứ băn khoăn mãi về chuyện mình không hiểu biết gì nhiều đây."
"Mẹ biết chứ con, nhưng mẹ e là có rất nhiều chuyện đến mẹ còn không biết nữa. Mẹ lo rằng mụ Ordeen sẽ có thể xuyên qua cổng dịch chuyển trước khi chúng ta đến nơi. Như mẹ từng kể, mụ ta luôn ghé qua cứ mỗi bảy năm một lần, nhưng không nhất thiết lúc nào cũng cùng một ngày cả."
"Có nghĩa là ta chẳng có cách nào biết được chắc chắn khi nào thì mụ ấy đến đúng không ạ?"
"Ừ, nhưng ngay gần thời khắc đó xảy ra thì sẽ có những dấu hiệu không thể lẫn đi đâu được. Đầu tiên là chim chóc và muông thú sẽ bỏ chạy khỏi khu vực đó. Rồi thì bầu trời sẽ chuyển sang màu vàng và vòi rồng sẽ cuộn lên từ nơi cổng dịch chuyển mở ra. Lúc nào cũng thế cả. Ba ngày và ba giờ đồng hồ sau, hoặc là tất cả chúng ta sẽ chết hoặc là mụ Ordeen đã bị tiêu diệt."
"Mình có cơ hội thành công nào không Mẹ?" tôi khẩn khoản. Nghe sao mà hãi quá. Mọi thứ như đều phụ thuộc vào điều chúng tôi chuẩn bị làm.
"Có chứ con. Nhưng cũng sít sao lắm. Ngay khi mụ Ordeen xuất hiện ở đồng bằng phía Nam Kalambaka, mục tiêu đầu tiên là mụ sẽ tàn phá hết thành phố đó, giết sạch dân cư để lấy máu họ. Những kẻ xấu số nếu có thể trốn được tay chân của mụ thì sẽ bị đám Maenad xé xác và ngấu nghiến. Không ai thoát được."
"Thế còn những người sống ở thị trấn đó thì sao hả mẹ? Tại sao họ cứ sống ở đấy nếu chuyện này cứ bảy năm lại xảy ra một lần chứ?"
"Nhà cửa họ ở đó mà con, với lại họ quá nghèo. Cả thế giới này biết bao người phải sống gần những núi lửa đang hoạt động hay
trong khu vực chịu ảnh hưởng từ lũ lụt hoặc động đất. Họ không có chọn lựa nào khác cả. Ở Kalambaka, ít nhất họ cũng dự đoán được khi nào thì hiểm nguy đến để trốn ra khỏi vùng. Đường xá lúc đó toàn những người đi lánh nạn. Dĩ nhiên, cũng có những người ra đi quá trễ; hoặc cả những người già yếu và bệnh tật không thể di chuyển được. Còn đợt này, vì quyền năng của mụ Ordeen cũng đã tăng lên đáng kể, nhờ sự hậu thuẫn của Quỷ Vương, nên đến cả tu viện ở đó cũng sẽ không được an toàn. Cuộc tấn công sẽ đến từ cả đất liền lẫn trên không. Thăng yêu nữ sẽ không gặp trở ngại gì với độ cao của Meteora. Quỷ Vương đã phái một số lượng ngày càng đông bọn này đến hỗ trợ cho Ordeen, nhưng chí ít thì hai người chị của mẹ sẽ không nằm trong số ấy. Quỷ Vương cũng là kẻ thù của họ."
"Vậy chuyện gì xảy ra khi cổng dịch chuyển mở ra mẹ?" tôi hỏi, đầy tò mò. "Mẹ đã từng chứng kiến cánh cửa đó mở ra bao giờ chưa?"
"Một lần, con trai ạ. Một lần duy nhất, từ nhiều năm trước đây rồi, cả trước khi mẹ gặp bố con. Nhưng mẹ sẽ không bao giờ quên được. Đầu tiên là một cột lửa từ mặt đất phọt lên đến trời vần vũ mây bão. Cột lửa thường sẽ tản đi để lộ ra pháo đài Ord bên trong. Rồi thì mưa tuôn xối xả, làm nguội đi tường đá của cái thành lũy ấy. Đấy là lúc chúng ta phải tấn công vào. Mọi thể loại đi xuyên qua cổng dịch chuyển từ thế giới bóng đêm đều cần chút thời gian để điều chỉnh và tập hợp lại sức mạnh," mẹ giải thích. "Giống như Quỷ Vương mùa hè năm ngoái ấy, con nhớ không. Khoảng thời gian đó đủ để con chạy khỏi Pendle và ẩn náu trong căn phòng đặc biệt của mẹ ở trang trại. Vì thế ta phải triệt để tận dụng cái khoảng chênh lệch thời gian đó. Trước khi mụ Ordeen và đám tùy tùng của mụ có thể tập trung đầy đủ sức mạnh, chúng ta phải đột nhập vào pháo đài
Ord mà tiêu diệt toàn bộ bọn chúng. Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta."
Trong khi chuyến hành trình vẫn tiếp tục, thái độ kỳ thị của đoàn thủy thủ đối với những vị khách không bình thường trên tàu của họ chuyển sang thù nghịch ra mặt. Thuyền trưởng giải thích là do các thủy thủ bắt đầu cảm thấy sợ hãi và không tin tưởng vào các phù thủy ở Pendle. Một người trong đám thủy thủ đã bị mất tích trong một ca trực đêm. Đó là đêm có trận bão quét và anh ta chắc đã bị cuốn phăng khỏi tàu, nhưng bọn họ nghi ngờ rằng những phù thủy đã lấy mạng anh chàng tội nghiệp kia để thỏa cơn đói máu.Thế là chuyến đi dần trở nên căng thẳng và tất cả chúng tôi đều nóng lòng mong chuyến đi đến đích cho rồi.
Đúng như đã nói, Thầy trừ tà đã không tiếp tục bài giảng cho tôi và hầu như không nói chuyện với tôi. Còn Alice á, thầy chẳng màng ngó đến một cái. Có một lần khi chúng tôi đang nói chuyện trên boong tàu, thầy ngước nhìn lên, tặc lưỡi rồi quay trở lại xuống khoang.
Vì thế ông Arkwright tự nhận trách nhiệm tiếp tục huấn luyện cho tôi, tập trung vào những kỹ năng đòi hỏi thể lực như hồi còn ở cối xay nước. Nhưng mà đánh nhau bằng trượng trên boong tàu bồng bềnh nhấp nhô theo con sóng quả là một trải nghiệm hoàn toàn khác.
"Khi chúng tôi càng gần đến Hy Lạp hơn, nhiệt độ bắt đầu tăng dần, Thầy trừ tà giờ chuyển lên ngủ trên boong, để tránh cái nóng hầm hập dưới khoang. Và cuối cùng thầy cũng đã bắt chuyện lại với tôi. Lúc đầu chỉ là cái gật đầu và nụ cười nửa miệng, nhưng chẳng bao lâu sau đó thầy bắt đầu quay lại những bài giảng nên giờ tôi có lợi thế được những hai thầy trừ tà dạy dỗ cho.
"Lấy vở ghi chép ra nào, anh bạn," thầy bảo tôi, dưới bầu trời đêm quang đãng có gió thổi hây hây, khi rốt cuộc chúng tôi cũng băng xuyên qua eo biển Otranto mà tiến vào đất liền Hy Lạp.
"Này nhé, hồi còn ở Hạt ta từng đề cập với con về hỏa linh và bảo rằng một ngày nào đó ta sẽ nói cho con biết về chúng," thầy tiếp tục. "Ở quê mình thì không có loại này, có thể do thời tiết quá ẩm ướt. Ngay cả mùa hè hiếm khi chúng ta không tuần nào mà không có một trận mưa như trút nước kia mà! Nhưng ở Hy Lạp thời tiết lại nóng nực và khô hanh, và trong điều kiện như thế lũ hỏa linh có thể sinh sôi nhanh chóng. Như ta đã nói, chúng rất nguy hiểm và thỉnh thoảng xuất hiện dưới dạng những quả cầu rực sáng, một số trong suốt, số khác thì mờ đục. Ghi chép cho cẩn thận những gì ta nói đây vì chắc chắn chúng ta sẽ phải đối mặt với bọn chúng ở Hy Lạp: chúng sẽ đi cùng mụ Ordeen xuyên qua cổng dịch chuyển."
"Tôi chấm bút vào bình mực và bắt đầu tốc ký. Kiến thức này sẽ sớm trở nên quan trọng lắm đây.
"Theo nguyên tắc chung, những quả cầu hỏa linh đùng đục thì nóng hơn và nguy hiểm hơn," Thầy trừ tà giảng tiếp. "Nếu ở trong nhà, chúng thường bay gần trần nhà nhưng chúng cũng có thể di chuyển rất nhanh và hầu như không thể nào né khỏi chúng được. Chạm vào chúng là sẽ bị bỏng nặng ngay - và thường là chết trong đau đớn. Một vài trường hợp nghiêm trọng hơn thì những hỏa linh này có thể thiêu rụi kẻ thù thành tro trong tích tắc."
"Nhưng mà chưa hết đâu anh bạn ạ. Còn có loại khác, gọi là hỏa tinh asteri, hình dạng như con sao biển, có năm tua xòe ra lúc nào cũng phừng phừng lửa. Loại này sẽ bám chặt trên trần hay tường nhà rồi thả xuống đầu của những nạn nhân không lường trước. Và một khi bọn chúng đã chạm vào rồi thì chỉ có nước chết.
"Nhưng không đến nỗi bế tắc lắm đâu. Hỏa linh khét tiếng là khó đối phó, nhưng một lưỡi dao bằng hợp kim có phân lượng bạc thích hợp có thể làm chúng phát nổ. Thanh trượng của thầy trừ tà đặc biệt hữu dụng trong trường hợp này. Nếu mà không được nữa, thì nước có thể làm suy yếu hỏa linh khiến chúng ngừng hoạt động đến khi điều kiện khô ráo hơn. Nước là nơi lẩn tránh tuyệt vời khi bị tấn công."
Thầy ngừng một lát để tôi ghi bài cho kịp vào cuốn sổ ghi chú. Chép xong, tính tò mò trong tôi không thể cưỡng lại được nữa. Tại sao thầy lại hy sinh những nguyên tắc của mình để cùng chúng tôi đến Hy Lạp nhỉ? Tôi biết rằng Thầy chẳng muốn nói về vấn đề này đâu nhưng tôi vẫn cứ phải hỏi thôi.
"Thưa thầy, tại sao thầy lại quyết định đi với chúng con vào phút cuối vậy ạ? Sao thầy đổi ý thế?" tôi hỏi.
Thầy nhìn tôi, gương mặt đầy vẻ giận dữ. Rồi vẻ mặt của ông trở nên buồn bã buông xuôi. "Mẹ con gửi thư cho ta và nói ta nghe về những điều ta thà không nên biết. Những điều ta không muốn tin vào. Sau khi lá thư đó đến Chipenden, ta cũng phải đấu tranh tư tưởng suốt một khoảng thời gian dài và chút nữa là ta đã đến trễ."
Tôi muốn biết nhiều thêm nữa, nhưng trước khi tôi kịp mở lời thì một tiếng hét to quát lên từ chỗ đài quan sát bên trên đầu chúng tôi. Chúng tôi đứng phắt dậy nhìn chăm chú qua mạn phải tàu. Vì lúc đó chúng tôi đã rất gần bờ biển Hy Lạp rồi, nên tôi tưởng đó là tiếng thông báo rằng đất liền đã trong tầm mắt.
Nhưng tôi đã nhầm. Đám thủy thủ đang nhốn nháo quanh cây cột buồm, cố gắng thả hết mọi cánh buồm. Một chiếc tàu lớn xuất hiện ở phía tây, chạy ra từ phía mặt trời đang lặn xuống. Chiếc tàu đó
"""