"
Rạng rõ hơn Ánh Mặt Trời - Julia Quinn full prc pdf epub [Lãng mạn]
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Rạng rõ hơn Ánh Mặt Trời - Julia Quinn full prc pdf epub [Lãng mạn]
Ebooks
Nhóm Zalo
RẠ NG RỠHƠN ÁNH MẶ T TRỜI
Tên gốc: Brighier Than The Sun
Tác giả : Julia Quinn
Ḍich giả : Lộ c Diệ u Linh
Công ty phát hành: Bách Việ t
Nhàxuất bả n: NXB Thời Đ̣ai
Ngày xuất bả n: 27/07/2013
Chủ dự án: Tuyền mama
Nguồn sách: Hana Lee
Beta:
Không Ch̉ı Mıǹ h Tôi
Quyết Sử a Chữa Laptopnb Edaine Nguyen
Haiau Thuy
Khánh Linh Tô
Hiệ u ch̉ınh:
Dung Nguyen
Ebook: HeoBoo
Vài nét vềtác giả :
Julia Quinn (tên thật Julie Pottinger) là nhà văn Mỹ nổi tiếng trên khắp thế giới với các tác phẩm lãng mạn lịch sử. Các tác phẩm của bà đã được dịch ra 24 thứ tiếng, 16 lần được đứng trong danh sách New York Times Bestseller, ba lần đoạt giải RITA và Chuyện xảy ra ở London đã mang lại cho Quinn giải RITA năm 2010.
Julia Quinn đã tốt nghiệp trường Harvard chuyên ngành Lịch sử Nghệ thuật và từng học y tại Yale trước khi quyết định dành toàn thời gian cho viết lách. Bà bắt đầu sáng tác khi vừa rời trường trung học, và thành công ngay từ các tác phẩm đầu tay. Năm 2010, bà đã được ghi danh tại Bảo tàng Danh vọng các Nhà văn Lãng mạn Mỹ
Các tác ph̉âm đãxuất b̉an:
Công tước và em (2011)
Lañ g quên em sau mùa vũhộ i (2011)
Chuyệ n x̉ay ra ̉ơ London (2012)
Giới thiệ u vềtác phẩ m:
Charles Wycombe, Bá tước xứ Billington quyến rũ và bất trị, cần một cô dâu trước sinh nhật lần thứ ba mươi sắp đến nếu anh muốn giữ lại tài sản thừa kế. Eleanor Lyndon, con gái của một mục sư tính tình sôi nổi và quyết đoán, cần một ngôi nhà mới vì người vợ sắp cưới kinh khủng của cha cô đang làm cho ngôi nhà cũ trở nên không thể chịu đựng nổi. Định mệnh đã mang Charles và Ellie lại với nhau, mặc dù cuộc hôn nhân của họ dường như đã khởi đầu ở điểm nào đó còn ấm áp hơn cả thiên đường.
Rạng rỡ hơn ánh mặt trời.
Cuộc gặp gỡ đầu tiên của họ chẳng phải là một xuất phát điểm thuận lợi, khi mà Charles say ngất ngưởng đã ngã xuống từ một cái cây và rơi vào chân Ellie. Trong khi họ đồng ý kết hôn vì những lợi ích chung, Charles không chuẩn bị tinh thần để một người phụ nữ kiểm soát cuộc sống trong gia đình. Và tất nhiên Ellie mạnh mẽ cũng không chịu để một tên phóng đãng điều khiển cuộc đời mình. Nhưng vị bá tước trác táng có thể trở nên rất quyến rũ và thậm chí ngọt ngào, khi anh dồn tâm trí làm thế. Và tất nhiên anh không thể phớt lờ sức cuốn hút của người vợ ngây thơ nhưng vô cùng ngang bướng của mình. Ngay cả khi những âm mưu điên rồ và những hiểm họa thực sự đe dọa mối liên kết mong manh đó, họ vẫn phải tuân theo sự dẫn lối của đam mê: đến với những tình cảm mãnh liệt và sự rạng ngời của tình yêu.
Nhận xét:
Đây là một trong những cuốn sách mà tôi rất thích của Julia Quinn. Khi đọc chúng, tôi đã phải phá lên cười vì những tình tiết vui nhộn. Một cuốn sách hay.
- Ms. Hamdan
Nếu bạn đang có tâm trạng để đọc sách, hãy dành một buổi tối để đọc các tác phẩm của Julia Quinn. Chúng chứa đựng những tình tiết thú vị, hài hước cùng những con người kì quặc. Rạng rỡ hơn ánh mặt trời” là một cuốn sách “rạng rỡ” hơn hầu hết những cuốn sách khác.
- Suzy -
Tôi yêu tất cả những cuốn sách của Julia Quinn. Tôi không thể ngừng đọc và tôi đã đọc nó hết đêm.
- Anna Gray –
Vài lời riêng củ a chủ dự án:
Mượn một trang để lưu giữ lại những suy nghĩ của một người em/ một người bạn/ một người chị… của Free. Một người đã đi rất xa nhưng vẫn còn ở trong tim mọi người:
[Con bé có sở thích ghi lại những suy nghĩ trong ngày rồi dán lên góc bàn hay bỏ vào chiếc hộp cất lại. Có nhiều tờ note con bé viết về hội này, thật nhiều nhưng tôi chỉ có thể đánh lại một vài cái note gửi lại cho mọi người.
"Kaka hôm nay mình lại ôm thêm một dự án nữa. Nhẩm tính
đầu ngón tay hình như là 5 cái rồi. Cũng may hai dự án sắp xong trước hạn."
"Hôm nay bé Khôi tổng duyệt đi đòi nợ =)) Con bé hiền quá toàn bị mọi người trốn nợ không. Mình phải bảo con bé xin mama tí lửa để dành khi nào có ai trốn thì khè một tí ra cho họ sợ "
"Hix hix lại chụp thiếu pic rồi, là sao là sao. Thủ công thiếu ít mà xài phần mềm tự động thiếu còn nhiều hơn >"< " "Ngày hôm nay mình cảm thấy mệt lắm. Hình như thời gian của mình không còn bao nhiêu nữa thì phải. Mình ráng lên cmt chọc bé Khôi một câu, cmt cho mama một câu để lưu lại chút gì đấy của mình. Đáng lý cứ như vậy biến mất có lẽ hay hơn nhưng thế giống như mình tự xóa sạch hai tháng ký ức đã qua. Mình từng nghĩ sống vừa đủ có lẽ sẽ vui hơn, càng dài càng đau càng quyến luyến một khi phải ra đi. Nhưng ngắn quá thế này thì sao nhỉ? Mình muốn làm tiếp các dự án còn dang dở, mình là beta-er độc quyền của Ly Ngo của bé Khôi mà lại bỏ ngang thế này, mình còn muốn giúp mama những dự án khác, mình còn về VN thăm mọi người. Còn nhiều còn nhiều những việc mình đã sắp sẵn. Nhưng có lẽ đã đến lúc chân mình dừng lại, tay nắm rồi buông ra, mắt mở rồi khép lại. Mọi thứ tạm ngưng lại thôi. Biết thế nhưng lòng cứ hỏi liệu phép màu có xảy ra cho mình lần nữa hay không, liệu những lời tạm biệt mình đã viết không cần phải gửi đi hay không?"
“Mama, em không biết chị đọc được những dòng này không nhưng thôi kệ cứ viết. Em xin lỗi vì sơ sót lỗi, chồng em hư lắm cấm em đụng vào máy, em đã tính méc mama xử ảnh hộ em nhưng rồi thấy ảnh ngồi làm giùm em lại thấy thương. Ảnh không kỹ nên lỗi những chương đầu nhiều quá. Em có nhờ một chị làm tiếp hộ em rồi nhờ bé Khôi gửi mama. Nó có thể là dự án cuối cùng em tham gia. Em phải dừng ở đây thôi, có lẽ không lâu nữa em sẽ phải tạm biệt mọi người rồi. Chị biết không, bên này lạnh lắm nhưng em thấy chút ấm áp khi quen biết mama, biết bé
Khôi, Ly Ngo, ss Hân, bạn Oni Gato, ss Dev và mọi người. Mọi người ở lại khỏe nha, hãy đoàn kết xây dựng hội hay hơn, nêu cao slogan có lần em nói đùa với chị ấy. Em muốn viết nhiều nữa nhưng em lại mệt rồi. Thôi em lưu lại rồi viết tiếp. Mong rằng em
không phải gửi nó đi” ]
Cuốn ebook này là dành tặ ng riêng cho mộ t đứa em thân thiết. Đây là dự án cuối cùng mà em ấy cộ ng tác với Hộ i Eb Free. Em ấy đã mất vı̀ bệ nh tim vào ngày 22/10/2013.
Mıǹ h rất quý trọ ng cuốn eb này nên mong rằng có ai lấy eb này đăng nơi khác. Xin các bạ n hãy tôn trọ ng giữnguyên nguồn eb.
“Dành tặ ng cho riêng em Dung Nguyen”
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7 Chương 8 Chương 9
Chương 10 Chương 11 Chương 12
Chương 13 Chương 14 Chương 15
Chương 16 Chương 17 Chương 18
Chương 19 Chương 20 Chương 21
Chương 22 Chương 23
Chương 1
Kent, nước Anh
Tháng Mười năm 1817
Eleanor Lyndon đang suy nghĩ về công việc làm ăn thì Charles Wycombe, Bá tước xứ Billington, rơi - theo đúng nghĩa đen - xuống cuộc đời cô.
Cô đang rảo bước trên đường, huýt sáo theo một giai điệu vui vẻ và đầu óc mải tính toán lợi nhuận hằng năm của công ty Đường Đông Tây (nơi cô sở hữu một vài cổ phần) thì trước sự ngạc nhiên hết sức của cô, một người đàn ông lao xuống từ bầu trời và tiếp đất, hay chính xác hơn là rơi đè lên chân cô.
Khi xem xét kỹ lưỡng hơn, cô thấy rằng người đàn ông đó không phải rơi xuống từ bầu trời mà là từ một cây sồi lớn. Với cuộc sống vốn đã trở nên buồn tẻ trong khoảng một năm gần đây, Ellie thích nghĩ rằng anh ta đã rơi xuống từ bầu trời hơn. Chuyện đó nhất định là thú vị hơn so với việc rơi xuống từ một cái cây tầm thường.
Cô kéo bàn chân trái ở dưới vai người đàn ông đó ra, kéo váy lên trên mắt cá chân để tránh làm nó bị dính bẩn, rồi cúi xuống. "Thưa ngài?", cô hỏi, "Ngài có sao không?"
Tất cả những gì anh ta nói là, "Ối."
"Ôi trời", cô lẩm bẩm. "Ngài không bị gãy cái xương nào chứ?"
Anh ta không nói gì, chỉ thở dài. Ellie giật lùi lại khi luồng hơi đó phả vào mình. "Ôi trời", cô lẩm bẩm, "Anh bốc mùi như là đã nốc cả nhà máy rượu vang ý."
"Uýttt ki", anh ta líu lưỡi trả lời. "Các quý ông uống uýttt ki."
"Không phải nhiều như thế này", cô vặn lại. "Chỉ một kẻ nghiện rượu mới uống nhiều như thế này."
Anh ta ngồi dậy, rõ ràng là rất khó khăn và lắc đầu như cố để tỉnh táo. "Chính xác", anh ta nói, vẫy vẫy tay trong không khí, rồi nhăn mặt khi hành động đó làm mình váng vất. "Tôi hơi say rượu, tôi e là thế."
Ellie quyết định kiềm chế không bình luận thêm về chủ đề đó. "Anh chắc là mình không bị thương chứ?"
Anh ta cào vào mái tóc nâu đỏ và chớp mắt. "Đầu tôi choáng váng như quỷ đây này."
"Tôi cho rằng đó không phải chỉ vì cú ngã."
Anh ta cố gắng đứng lên, lảo đảo và lại ngồi xuống. "Cô là một cô nàng miệng lưỡi sắc bén."
"Phải, tôi biết thế", cô nói với nụ cười tỉnh bơ. "Thế nên tôi mới là một bà cô già. Giờ thì, tôi không thể chăm sóc vết thương cho ngài nếu tôi không biết nó như thế nào."
"Có năng lực nữa", anh ta lẩm bẩm. "Tại sao cô cứ chắc chắn là tôi bị xương, ờ, bị thương?"
Ellie nhìn lên ngọn cây. Cành cây gần nhất có lẽ đã gánh chịu trọng lượng của anh ta cao đến gần năm mét. "Tôi không hiểu vì sao ngài có thể rơi xuống từ nơi cao như thế mà không bị thương."
Anh ta vẫy tay gạt bỏ những lời bình luận của cô và lại cố gắng đứng lên. "Có chứ, à, những người nhà Wycombe chúng tôi là một tập thể cứng rắn. Phải cần nhiều hơn một... Ôi Chúa nhân từ!", anh ta gầm lên.
Ellie gắng hết sức để không tỏ vẻ tự mãn khi nói, "Nhức? Đau? Có lẽ là bong gân."
Đôi mắt nâu của anh ta nheo lại khi bấu vào thân cây để lấy lại thăng bằng. "Cô là một cô nàng cứng rắn, tàn nhẫn, sung sướng trước nỗi đau của tôi, cái cô Cho-dù-tên-cô-là-gì kia."
Ellie ho để che đậy tiếng cười khúc khích "Này ngài Ai-đấy, tôi phải phản đối và chỉ muốn nói rằng tôi đang cố gắng chăm sóc vết thương cho ngài, nhưng ngài lại khẳng định rằng mình không sao."
Anh ta cau có theo kiểu rất trẻ con và lại ngồi xuống, "Là ngài Ai-đây", anh ta lẩm bẩm.
"Rất tốt, thưa ngài", cô nói, hy vọng rằng mình đã không chọc giận anh ta quá mức. Một thành viên của giới quý tộc nắm giữ rất nhiều quyền lực so với con gái của mục sư và anh ta có thể khiến cuộc đời cô khốn khổ nếu muốn. Cô từ bỏ mọi hy vọng giữ váy sạch sẽ và ngồi xuống đất. "Ngài bị đau mắt cá chân nào, thưa ngài."
Anh ta chỉ bên phải và sau đó nhăn nhó khi tay cô nâng nó lên. Sau một hồi xem xét, cô nhìn lên và nói bằng giọng lịch sự nhất, "Tôi sẽ phải cởi giày cho ngài, thưa ngài. Việc đó có được phép không?"
"Tôi thích cô nhiều hơn khi cô khạc ra lửa", anh ta lẩm bẩm
Ellie cũng thích mình như thế hơn. Cô mỉm cười. "Ngài có dao không?"
Anh ta khịt mũi. "Nếu cô nghĩ tôi sẽ đặt một vũ khí vào tay cô thì..."
"Tốt thôi. Tôi cho rằng mình có thể cứ thế kéo cái bốt ra cho
rồi." Cô nghiêng đầu và vờ như cân nhắc điều đó. "Có thể chỉ hơi đau một chút khi nó vướng vào cái mắt cá chân sưng vù, nhưng như ngài đã chỉ ra, ngài xuất thân từ một dòng họ cứng rắn và quả thật một người đàn ông có thể chịu được một chút đau đớn."
"Cô đang nói cái quái gì thế?"
Ellie bắt đầu kéo chiếc bốt. Không mạnh - cô không bao giờ có thể tàn nhẫn đến thế. Chỉ kéo đủ lực để chứng tỏ rằng chiếc bốt sẽ không rời khỏi chân anh ta bằng những cách thông thường, cô nín thở.
Anh ta hét lên và Ellie ước gì mình đã không cố dạy anh ta một bài học, bởi vì kết cục là cô lại phải gánh chịu mùi rượu uýt ki phả đầy vào mặt.
"Ngài đã uống nhiều đến mức nào?", cô hỏi, hớp lấy không khí.
"Gần như chưa đủ", anh ta rên rỉ. "Họ không phát minh được một đồ uống đủ mạnh…"
"Ôi, thôi nào", Ellie quát lên. "Tôi không tệ đến mức đó."
Trước sự ngạc nhiên của cô, anh ta cười phá lên. "Cưng à", anh ta nói bằng giọng tán tỉnh, "Cô là điều ít tồi tệ nhất đến với tôi trong nhiều tháng qua."
Ellie cảm thấy một cảm giác râm ran sau gáy trước lời khen vụng về đó. May nhờ chiếc mũ rộng vành che giấu khuôn mặt ửng hồng, cô tập trung sự chú ý quay lại cái mắt cá chân. "Ngài đã thay đổi quyết định để tôi rạch bốt chưa?"
Câu trả lời là con dao anh ta đặt vào lòng bàn tay cô. "Tôi luôn biết rằng mình có lý do để mang theo một thứ như thế này. Tôi chỉ chưa bao giờ biết lý do đó là gì cho đến hôm nay."
Con dao khá cùn và Ellie sớm phải nghiến răng khi cắt vào chiếc bốt. Cô ngẩng lên khi đã cắt được một lúc. "Cứ cho tôi biết nếu tôi..."
"Oái!"
.".. đâm vào ngài", cô nói nốt. "Tôi vô cùng xin lỗi."
"Ngạc nhiên chưa", anh ta nói, cố tình pha lẫn vẻ mỉa mai vào trong giọng, "Sao tôi nghe thấy nhiều hối hận trong giọng cô thế nhỉ."
Ellie nén lại một tiếng cười khúc khích khác trong cổ họng.
"Ôi, vì tình yêu với Chúa", anh ta lẩm bẩm. "Cứ cười đi. Chúa biết rằng cuộc đời tôi thật đáng cười."
Ellie cảm thấy một chút cảm thông, cuộc đời của chính cô gần đây cũng đã sa sút thành kẻ khốn khổ kể từ khi cha cô tuyên bố ý định kết hôn với người thích gí mũi vào chuyện người khác nổi tiếng nhất Bellfield. Cô không biết chuyện gì có thể xui khiến quý ông đẹp trai ấn tượng và giàu có này ra ngoài và uống cho đến khi say bí tỉ, nhưng cho dù đó có là chuyện gì, cô thấy thương cảm cho anh ta. Cô dừng cắt chiếc bốt một lúc, ngước đôi mắt xanh sẫm lên nhìn mặt anh ta và nói, "Tên tôi là Eleanor Lyndon."
Mắt anh ta ấm áp. "Cảm ơn vì đã chia sẻ mẩu thông tin thích đáng đó, cô Lyndon. Không phải ngày nào tôi cũng cho phép một cô gái lạ rạch bốt của mình."
"Cũng không phải ngày nào tôi cũng gần như ngã sấp mặt xuống đất bởi một người đàn ông rơi xuống từ một cái cây. Một người lạ", cô thêm vào để nhấn mạnh.
"À phải rồi, tôi cho rằng mình nên tự giới thiệu." Cái kiểu
nghiêng nghiêng đầu của anh ta nhắc Ellie nhớ rằng anh ta vẫn là một kẻ say xỉn. "Charles Wycombe, Bá tước của Billington rất vui được gặp mặt, cô Lyndon." Sau đó anh ta lẩm bẩm, "Cứ như là điều đó quan trọng lắm."
Ellie nhìn chằm chằm vào anh ta không chớp mắt. Billington? Anh ta là một trong những anh chàng độc thân danh giá nhất. Danh giá đến mức ngay cả cô cũng đã nghe về anh ta và cô không nằm trong danh sách các quý cô danh giá của bất kỳ ai. Tin đồn rằng anh ta là một kẻ phóng đãng hạng nhất. Ellie nghe thấy người ta thì thầm về anh ta ở những buổi tụ họp trong làng, mặc dù là một quý cô chưa chồng, cô không bao giờ được nghe những tin đồn lý thú đó. Cô thường có xu hướng nghĩ rằng tiếng tăm của anh ta phải rất đen tối nếu anh ta đã làm việc gì đó thậm chí không thể nhắc đến khi có sự hiện diện của cô.
Ellie cũng nghe đồn rằng anh ta vô cùng giàu có, thậm chí còn hơn cả người chồng mới, Bá tước Macclesfield của chị gái cô, Victoria. Cá nhân Ellie không thể khẳng định điều đó, vì cô chưa nhìn thấy sổ sách tài chính của anh ta và cô thấy rõ tầm quan trọng của việc không bao giờ suy đoán những vấn đề tài chính khi không có những bằng chứng xác thực. Nhưng cô biết rằng điền trang của Billington rất rộng lớn và cổ kính. Nó cách đây đúng hai mươi dặm.
"Ngài đang làm gì ở Bellfield này?", cô buột miệng. "Chỉ để thăm lại những địa điểm thời thơ ấu thôi."
Ellie hất đầu chỉ những cành cây phía trên đầu họ. "Đây là cái cây ngài yêu thích?"
"Tôi thường trèo lên đây suốt với Macclesfield "
Ellie kết thúc công việc với chiếc bốt và đặt con dao xuống. "Robert ư?", cô hỏi.
Charles ra vẻ nghi ngờ và đôi chút đề phòng. "Cô và cậu ấy xưng hô bằng tên thân mật? Cậu ấy vừa mới kết hôn."
"Phải. Với chị gái tôi."
"Thế giới ngày càng nhỏ hơn theo từng giây", anh ta lẩm bẩm. "Tôi rất vinh hạnh được làm quen với cô."
"Có lẽ ngài sẽ nghĩ lại câu nói đó trong một phút nữa", Ellie bình luận. Cô nhẹ nhàng kéo bàn chân bị sưng của anh ta ra khỏi chiếc bốt.
Charles đau khổ nhìn xuống chiếc bốt rách nham nhở. "Tôi cho rằng mắt cá chân quan trọng hơn", tuy nhiên giọng anh ta không có vẻ gì là như thế.
Ellie thành thục ấn vào mắt cá chân của anh ta. "Tôi không nghĩ ngài bị gãy chiếc xương nào, nhưng ngài bị bong gân rất nặng."
"Cô có vẻ kinh nghiệm với những chuyện như thế này."
"Tôi thường cứu những con vật bị thương", cô nói, nhướng mày lên. "Chó, mèo, chim..."
"Đàn ông", anh ta kết thúc hộ cô.
"Không", cô sỗ sàng nói. "Ngài là người đầu tiên. Nhưng tôi không thể tưởng tượng ra rằng ngài lại khác một con chó nhiều cho lắm."
"Nanh vuốt của cô đang lộ ra kìa, cô Lyndon."
"Vậy sao?", cô nói, chạm tay vào mặt. "Tôi phải nhớ thu chúng lại mới được."
Charles phá lên cười. "Cô Lyndon, cô là một báu vật."
"Đó là điều tôi nói với mọi người thường xuyên", cô vừa nói vừa nhún vai và cười thật tinh quái, "Nhưng dường như không ai tin tôi. Giờ thì, tôi sợ rằng ngài sẽ cần một cái gậy trong nhiều ngày liền. Có thể là một tuần. Ngài có sẵn cái nào chưa?"
"Ngay bây giờ sao?"
"Ý tôi là ở nhà, nhưng..." Tiếng của Ellie tắt dần khi cô nhìn quanh mình. Cô nhìn thấy một cái que dài nằm cách đó vài thước và lồm cồm đứng đậy. "Cái này cũng được" cô nói, nhặt nó lên và đưa cho anh ta. "Ngài có cần giúp đứng dậy không?"
Anh ta mỉm cười một cách xảo trá khi lảo đảo ngả người về phía cô. "Bất kỳ lý do gì để được ở trong vòng tay cô, cô Lyndon thân mến."
Ellie biết rằng mình nên cảm thấy bị xúc phạm nhưng anh ta đang quá cố gắng để tỏ ra quyến rũ và quỷ tha ma bắt, anh ta đã thành công. Một cách dễ dàng. Cô cho rằng đó là lý do anh ta là một kẻ phóng đãng trứ danh. Cô bước vòng ra sau lưng và đặt tay xuống dưới cánh tay anh ta. "Tôi cảnh báo ngài, tôi sẽ không nhẹ nhàng đâu."
"Sao điều đó lại không làm tôi ngạc nhiên nhỉ?"
"Đếm đến ba nhé. Ngài sẵn sàng chưa?"
"Tôi nghĩ là điều đó còn phụ thuộc vào…"
"Một, hai... ba!" Sau một tiếng cằn nhằn và gắng sức, Ellie đã kéo vị Bá tước đứng lên. Đó không phải là một nhiệm vụ dễ dàng. Anh ta phải nặng hơn cô đến hai mươi sáu cân và đang say rượu. Đầu gối anh ta oằn xuống và Ellie chỉ vừa kịp ngăn mình không chửi thề khi gồng người để đỡ anh ta. Sau đó anh ta bắt đầu lảo đảo theo hướng khác và cô phải chạy nhanh ra trước để ngăn anh
ta không bị ngã.
"Giờ thì cảm giác này thật tuyệt", anh ta thì thầm khi ngực áp vào ngực cô.
"Ngài Billington, tôi phải cương quyết đề nghị ngài sử dụng cây gậy đi."
"Với cô?" Anh ta có vẻ bị hấp dẫn bởi gợi ý đó.
"Để đi!", cô gần như hét toáng lên.
Anh ta giật mình trước âm thanh đó, rồi lắc đầu. "Đây là điều lạ lùng nhất", anh ta lẩm bẩm, "nhưng tôi đang cảm thấy một thôi thúc rất đáng sợ là muốn hôn cô."
Chí ít lần này, Ellie câm lặng.
Anh ta trầm ngâm nhay nhay môi dưới. "Tôi nghĩ là mình cứ làm thế thôi."
Điều đó đủ để thúc đẩy Ellie hành động và cô nhảy sang một bên, khiến anh ta ngã sóng soài trên mặt đất một lần nữa.
"Chúa lòng thành, cô nàng kia!", anh ta gào lên. "Cô làm thế vì cái gì cơ chứ?"
"Ngài định hôn tôi."
Anh ta xoa cái đầu bị đập vào thân cây. "Viễn cảnh đó đáng sợ đến thế sao?"
Ellie chớp mắt. "Không hẳn là đáng sợ."
"Xin đừng nói là ghê tởm", anh ta làu bàu. "Tôi thực sự không chịu đựng được điều đó."
Cô thở dài và đưa tay hòa giải. "Tôi vô cùng xin lỗi vì đã làm rơi ngài, thưa ngài."
"Lại lần nữa, mặt cô là một bức tranh của sự hối lỗi."
Ellie cảm thấy một sự thôi thúc muốn giậm chân thình thịch. "Lần này tôi có ý thế thật. Ngài có chấp nhận lời xin lỗi của tôi không?"
"Có vẻ là", anh ta nói và nhướng mày lên, "Cô có thể làm tôi bị thương nếu tôi không chấp nhận."
"Đồ hợm hĩnh vô ơn", cô làu bàu. "Tôi đang cố gắng xin lỗi mà."
"Và tôi", anh ta nói, "Đang cố gắng chấp nhận."
Anh ta đưa tay ra và nắm lấy bàn tay đeo găng của cô. Cô kéo anh ta đứng dậy lần nữa, rồi bước ra khỏi tầm với của anh ta khi anh ta đã tạm thời đứng vững trên cây gậy.
"Tôi sẽ đưa ngài đến Bellfield", Ellie nói. "Nó không quá xa. Ngài có thể về nhà từ đó không?"
"Tôi để xe ở quán Ong và Hoa kế", anh ta nói.
Cô hắng giọng: "Tôi lấy làm biết ơn nếu ngài cư xử cho lịch thiệp và thận trọng. Tôi có thể là một bà cô không chồng, nhưng tôi vẫn cần giữ gìn danh tiết."
Anh ta liếc mắt về phía cô. "Tôi e là mình bị coi là người ăn nói tục tĩu."
"Tôi biết."
"Danh tiết của cô có thể đã bị hủy hoại từ giây phút tôi ngã nhào vào cô rồi."
"Vì Chúa, ngài rơi xuống từ một cái cây!"
"Phải, tất nhiên, nhưng cô đã đặt bàn tay để trần lên mắt cá
chân để trần của tôi."
"Đó là vì những lý do chính đáng nhất."
"Thẳng thắn mà nói, tôi nghĩ hôn cô dường như khá chính đáng, nhưng cô có vẻ như không đồng ý."
Miệng cô dữ dằn mím lại. "Đó chính xác là những lời cợt nhả tôi đang nói đến. Tôi biết là mình không nên, nhưng tôi thực sự quan tâm đến việc người khác nghĩ gì về mình và tôi phải sống ở đây cả phần đời còn lại."
"Thật sao?", anh ta hỏi. "Buồn thật."
"Việc đó không buồn cười."
"Tôi không có ý đó."
Cô nóng nảy thở dài. "Ngài liệu mà cư xử cho phải phép khi chúng ta đến Bellfield. Làm ơn đi được không?"
Anh ta dựa vào cây gậy và gập người chào thật lịch sự. "Tôi luôn cố gắng không bao giờ làm một quý cô thất vọng."
"Thôi đi nào!", cô nói, túm lấy khuỷu tay và kéo anh ta đứng thẳng dậy. "Ngài sẽ làm mình ngã nhào lần nữa đấy."
"Sao thế nhỉ, cô Lyndon, tôi thực sự tin rằng cô đang bắt đầu quan tâm đến tôi."
Câu trả lời của cô là một tiếng gầm gừ chẳng mấy duyên dáng. Cô bắt đầu tiên về phía thị trấn với hai bàn tay nắm chặt. Charles cà nhắc bước phía sau, mỉm cười suốt dọc đường. Tuy nhiên, cô đi nhanh hơn anh rất nhiều và khoảng cách giữa hai người họ lớn dần lên cho đến khi anh buộc phải gọi tên cô.
Ellie quay lại.
Charles trao cho cô thứ mà anh hy vọng là một nụ cười hấp dẫn. "Tôi e là mình không thể theo kịp cô." Anh giơ tay ra với vẻ khẩn khoản và sau đó mất thăng bằng ngay lập tức. Ellie vội vã lao đến để giữ anh.
"Ngài là một thảm họa đi bộ", cô lẩm bẩm, giữ tay trên khuỷu tay anh.
"Một thảm họa cà nhắc", anh sửa lại. "Và tôi không thể…" Anh giơ tay còn rảnh lên miệng để che một tiếng ợ. "Tôi không thể đi cà nhắc nhanh được."
Cô thở dài. "Đây. Ngài có thể dựa vào vai tôi. Cùng nhau, chúng ta có thể về đến thị trấn."
Charles cười toe toét và vòng tay qua vai Ellie. Cô có dáng người nhỏ nhắn, nhưng khỏe khoắn, vì thế anh quyết định thăm dò thêm bằng cách dựa vào cô nhiều hơn một chút. Cô cứng người, sau đó buông ra một tiếng thở dài.
Họ chậm rãi tiến về thị trấn. Charles thấy mình dựa vào cô ngày càng nhiều. Anh không biết sự dựa dẫm này là do bong gân hay say xỉn. Cô tạo nên cảm giác ấm áp, mạnh mẽ và mềm mại bên cạnh, anh cũng chẳng mấy quan tâm đến nguyên nhân vì sao mình rơi vào hoàn cảnh này - anh đã quyết định hưởng thụ nó đến khi nào còn có thể. Mỗi bước chân ép ngực cô vào xương sườn anh và anh thấy đó đúng là cảm giác dễ chịu nhất.
"Hôm nay là một ngày đẹp trời, cô có nghĩ thế không?" anh hỏi, nghĩ rằng mình phải trò chuyện.
"Phải", Ellie đồng ý, hơi loạng choạng dưới sức nặng của anh. "Nhưng ngày càng muộn rồi. Ngài không có cách nào để di chuyển nhanh hơn một chút được sao?"
"Ngay cả tôi", Charles nói cùng với một cái vung tay mạnh
mẽ, "cũng không phải là kẻ đểu cáng đến mức giả vờ khập khễnh chỉ để hưởng thụ sự quan tâm của một quý cô xinh đẹp."
"Ngài thôi vung tay được không? Chúng ta đang mất thăng bằng."
Charles không chắc vì sao. Có lẽ anh hiển nhiên vẫn chưa tỉnh rượu, nhưng anh thích âm thanh của từ chúng ta thoát ra từ môi. Cô Lyndon này có điều gì đó khiến anh vui mừng vì có cô bên cạnh. Không phải anh nghĩ rằng cô sẽ trở thành một kẻ thù xấu xa, chỉ là từ cô toát lên sự trung thành, điềm đạm và thẳng thắn. Đồng thời cô cũng có khiếu hài hước ranh mãnh. Đúng là kiểu người mà một người đàn ông muốn đứng bên cạnh mình khi cần hỗ trợ.
Anh quay mặt sang mặt cô. "Cô rất thơm", anh nói. "Cái gì?", Ellie hét lên.
Và trêu chọc cô thật thú vị. Anh đã nhớ thêm điều đó vào danh sách đòi hỏi của mình chưa? Thật thoải mái khi được ở bên những người mình có thể trêu chọc một chút. Anh đổi nét mặt thành một mặt nạ ngây thơ. "Cô thơm thật", anh nói lại.
"Đó không phải là điều một quý ông nói với một quý cô", cô nghiêm khắc nói.
"Tôi đang say", anh nói cùng với một cái nhún vai không có vẻ gì ăn năn. "Tôi không biết mình đang nói gì."
Mắt cô nheo lại đầy ngờ vực. "Tôi có cảm giác là ngài biết chính xác mình đang nói gì."
"Sao lại thế, cô Lyndon, cô đang buộc tội tôi cố tình quyến rũ cô à?"
Anh không nghĩ là có thể, nhưng mặt cô chuyển sang sắc đỏ
còn đậm hơn. Anh ước gì mình có thể nhìn thấy màu tóc của cô dưới cái mũ kỳ quái đó. Lông mày cô vàng hoe và chúng tương phản một cách khôi hài với làn da ửng đỏ.
"Thôi bẻ cong lời nói của tôi đi."
"Chính cô cũng rất giỏi bẻ cong lời nói, cô Lyndon." Khi cô không nói gì, anh thêm vào, "Đó là một lời khen."
Cô lê bước dọc con đường bụi bặm, kéo anh theo cùng. "Ngài thắng tôi rồi, thưa ngài."
Charles mỉm cười, nghĩ rằng thắng được cô Eleanor Lyndon đúng là một niềm vui lớn. Anh rơi vào im lặng vài phút và sau đó hỏi khi họ vòng qua một góc đường, "Chúng ta gần đến chưa?"
"Mới được hơn nửa đường một chút, tôi nghĩ thế", cô liếc mắt về phía đường chân trời, quan sát mặt trời lặn xuống thấp hơn nữa. "Ôi trời, muộn lắm rồi. Cha sẽ lấy đầu mình."
"Tôi thề trên mộ cha mình…" Charles đang cố gắng ra vẻ nghiêm túc, nhưng anh nấc cụt.
Ellie quay về phía anh nhanh đến mức mũi cô đập vào vai anh. "Ngài đang định nói về cái gì thế, thưa ngài?"
"Tôi đang cố gắng… hức… thề rằng tôi không… hức… chủ tâm cố gắng làm cô bị chậm trễ."
Khóe miệng cô giật giật "Tôi không hiểu tại sao mình lại tin ngài", cô nói, "Nhưng tôi tin."
"Có lẽ đó là vì mắt cá chân của tôi trông giống như một quả lê chín nẫu", anh đùa.
"Không", cô đăm chiêu nói "Tôi nghĩ ngài đúng là một người tử tế hơn những gì ngài muốn mọi người biết."
Anh cau có. "Tôi còn hơn cả là… hức… tử tế."
"Tôi sẽ cá là ngài tăng lương cho tất cả người hầu vào dịp Giáng sinh."
Dù rất cáu kỉnh, nhưng anh vẫn đỏ mặt.
"A ha!", cô hài lòng thốt lên, "Ngài làm thế thật!"
"Việc đó sản sinh ra lòng trung thành", anh lầm bầm.
"Việc đó giúp họ có tiền để mua quà cho gia đình" cô nhẹ nhàng nói.
Anh gầm gừ và ngoảnh mặt đi. "Hoàng hôn thật đẹp cô có nghĩ thế không, cô Lyndon?"
"Thay đổi chủ đề đôi chút vụng về", cô nói với một nụ cười hiểu biết, "Nhưng đúng thế, nó thật đẹp."
"Điều này thật đáng kinh ngạc", anh tiếp tục, "Có bao nhiêu màu sắc tạo nên hoàng hôn. Tôi thấy màu cam, hồng và hồng đào. Ồ, và một vệt màu vàng nghệ ở đó." Anh chỉ về phía tây nam. "Và điều thực sự phi thường là tất cả những thứ này sẽ khác hẳn vào ngày mai."
"Ngài là họa sĩ sao?", Ellie hỏi.
"Không", anh nói, "Tôi chỉ thích hoàng hôn thôi."
"Rẽ ra góc đường kia là đến Bellfield rồi", cô nói.
"Thế sao?"
"Ngài có vẻ thất vọng?"
Tôi nghĩ rằng mình không muốn về nhà", anh trả lời. Anh thở dài, nghĩ về những gì đang đợi mình ở đó. Một chồng đá đã tạo nên Wycombe Abbey. Một chồng đá tốn cả một gia tài chết tiệt
để duy trì. Khoảng một tháng nữa thôi, một gia tài sẽ trượt khỏi bàn tay Charles nhờ vào người cha thích can thiệp của anh.
Người ta nghĩ rằng đến lúc chết, George Wycombe sẽ nới lỏng hầu bao, nhưng không, ông vẫn tìm được cách nắm chắc cổ con trai mình từ dưới mộ. Charles thầm chửi thề khi anh nghĩ hình ảnh đó phù hợp đến như thế nào. Chắc chắn anh có cảm
giác như đang bị bóp cổ.
Chính xác là mười lăm ngày nữa, anh sẽ sang tuổi ba mươi. Đúng mười lăm ngày nữa, từng đồng xu cuối cùng trong tài sản thừa kế sẽ bị cướp khỏi tay anh. Trừ khi...
Cô Lyndon ho và dụi một hạt bụi khỏi mắt. Charles nhìn cô với sự quan tâm mới.
Trừ khi... Anh nghĩ thật chậm, không muốn bộ não vẫn còn chút lơ mơ đánh mất bất kỳ chi tiết quan trọng nào... Trừ khi trong vòng mười lăm ngày tới, anh kiếm được cho mình một người vợ.
Ellie dìu anh đến đường High Street của Bellfield và chỉ về hướng nam. "Quán Ong và Hoa kế ở ngay kia. Tôi không thấy xe của ngài. Nó ở đằng sau à?"
Giọng nói của cô thật hay, Charles nghĩ. Cô có giọng nói hay, bộ não thông minh, trí tuệ sáng suốt và... mặc dù anh không biết màu tóc của cô... cô có một cặp lông mày đẹp. Và cảm giác trọng lượng của anh áp sát vào người cô thật tuyệt.
Anh hắng giọng. "Cô Lyndon."
"Đừng nói với tôi là ngài để xe ở chỗ khác nhé."
"Cô Lyndon, tôi có chuyện rất quan trọng cần thảo luận với cô."
"Mắt cá chân của ngài đau hơn à? Tôi biết bắt nó chịu sức nặng là một ý tồi, nhưng tôi không biết làm thế nào để đưa ngài vào thị trấn. Đá sẽ..."
"Cô Lyndon!", anh quát lên.
Việc đó khiến cô im lặng.
"Cô có nghĩ rằng mình có thể...", Charles húng hắng ho, đột nhiên ước gì mình đang tỉnh táo, vì anh có cảm giác là từ vựng của mình phong phú hơn khi không say xỉn.
"Ngài Billington?", cô hỏi với vẻ quan tâm.
Cuối cùng, anh vẫn buột miệng thốt ra. "Cô nghĩ rằng mình có thể kết hôn với tôi không?"
Chương 2
Ellie thả anh ra. Anh rơi xuống, chân tay móc quáng quàng vào nhau, hét lên đau đớn khi cơ thể đè lên mắt cá chân.
"Nói thế thật kinh khủng!", cô hét lên.
Charles xoa đầu. "Tôi nghĩ mình vừa đề nghị cô kết hôn với tôi?"
Ellie chớp mắt để kìm lại những giọt nước mắt phản trắc. "Đùa cợt như thế là tàn nhẫn."
"Tôi không đùa."
"Tất nhiên là ngài đang đùa", cô cãi lại, chỉ vừa đủ sức kiềm chế cơn thôi thúc đá vào mông anh. "Chiều nay tôi đã rất tốt với ngài."
"Rất tốt", anh phụ họa.
"Tôi không cần phải dừng lại và giúp ngài."
"Không", anh lẩm bẩm, "Cô không cần."
"Tôi cho ngài biết, lẽ ra tôi đã kết hôn rồi nếu muốn làm thế. Tôi ở giá là do tự chọn."
"Tôi sẽ không mơ tưởng đến điều ngược lại."
Ellie nghĩ mình đã nghe thấy vẻ chế nhạo trong giọng nói của anh ta và lần này cô đá anh ta thật.
"Đồ tàn nhẫn, cô nàng kia!", Charles kêu lên. "Cô làm thế vì cái quái gì hả? Tôi đang hoàn toàn nghiêm túc."
"Ngài đang say xỉn." Cô buộc tội.
"Phải", anh thừa nhận, "Nhưng trước đây tôi chưa bao giờ cầu
hôn một cô gái."
"Ôi, làm ơn đi." Cô chế giễu. "Nếu ngài đang cố gắng nói với tôi rằng ngài đã mù quáng phải lòng tôi ngay từ cái nhìn đầu tiên, thì tôi cho ngài biết là điều đó không tin được đâu."
"Tôi không hề cố gắng nói với cô điều gì kiểu như thế, anh ta nói. "Tôi không bao giờ xúc phạm trí thông minh của cô theo cách đó."
Ellie chớp mắt, nghĩ rằng anh có lẽ vừa mới xúc phạm mình ở một khía cạnh khác, nhưng không chắc chắn là khía cạnh nào.
"Sự thật của vấn đề này là..." Anh dừng lại và hắng giọng. "Cô nghĩ chúng ta có thể tiếp tục cuộc thảo luận này ở nơi khác không? Có lẽ ở chỗ nào đó mà tôi có thể ngồi trên ghế thay vì trên mặt đất."
Ellie cau mày nhìn anh một lúc trước khi miễn cưỡng đưa tay ra, không chắc chắn rằng mình có biến thành trò đùa của anh hay không, nhưng vừa rồi cô cũng không đối xử nhẹ nhàng với anh nên lương tâm đang có chút cắn rứt. Cô không nghĩ đến chuyện đá một người đàn ông khi anh ta bị ngã, đặc biệt khi chính mình là người đẩy anh ta xuống.
Anh nắm tay cô và nhấc mình đứng lên. "Cảm ơn", anh nói tỉnh khô. "Rõ ràng cô là người có tính cách mạnh mẽ. Đó là lý do tôi nghĩ đến chuyện lấy cô."
Ellie nheo mắt. "Nếu ngài không thôi chế giễu tôi..."
"Tôi chắc là mình đã nói với cô rằng tôi hoàn toàn nghiêm túc. Tôi không bao giờ nói dối."
"Đó là điều chói tai nhất tôi từng nghe." Cô đáp trả. "À, vâng, tôi không bao giờ nói dối về những điều quan
trọng."
Bàn tay cô tìm được đến hông và cô thốt ra một tiếng to, "Ôi trời."
Anh thở ra với vẻ hơi tức tôi. "Tôi bảo đảm với cô rằng tôi không bao giờ nói dối về những điều như thế này. Tôi cũng phải nói rằng, cô đang thể hiện rõ một quan điểm tiêu cực thái quá về tôi. Tôi tự hỏi rằng vì sao lại thế?"
"Ngài Billington, ngài được coi là kẻ phóng đãng hàng đầu ở vùng Kent này! Ngay cả anh rể tôi cũng nói thế."
"Nhớ nhắc tôi bóp cổ Robert trong lần gặp tới", Charles lẩm bẩm.
"Rất có thể ngài là kẻ phóng đãng đứng đầu cả nước Anh. Tôi không biết, vì tôi không rời khỏi Kent trong nhiều năm rồi, nhưng..."
"Họ nói kẻ phóng đãng sẽ trở thành người chồng tốt nhất", anh ngắt lời.
"Những kẻ phóng đãng hối cải", cô gay gắt nói. "Và tôi thành thật nghi ngờ việc ngài có bất kỳ kế hoạch nào như thế. Hơn nữa, tôi sẽ không lấy ngài."
Anh thở dài. "Tôi thực sự mong rằng cô sẽ lấy tôi."
Ellie nhìn chằm chằm vào anh với vẻ không tin. "Ngài điên rồi."
"Cực kỳ tỉnh táo, tôi cam đoan với cô điều đó." Anh nhăn nhó, "Cha tôi mới là người điên."
Đột nhiên Ellie nhìn thấy hình ảnh những đứa bé điên khùng, lảm nhảm và cô giật lùi lại. Người ta nói bệnh điên năm ở trong
máu.
"Ôi, vì tình yêu với Chúa", Charles làu bàu. "Ý tôi không phải vậy. Chỉ là ông ấy đẩy tôi vào một ràng buộc đáng nguyền rủa."
"Tôi không hiểu vì sao việc này lại có liên quan đến mình." "Nó hoàn toàn liên quan đến cô", anh nói một cách khó hiểu.
Ellie lùi ra sau một bước nữa, quyết định rằng Billington còn hơn cả điên - anh ta đã sẵn sàng lên đường đến nhà thương điên Bedlam. "Nếu ngài thứ lỗi", cô nói nhanh, "Tốt nhất tôi nên về nhà. Tôi chắc ngài có thể xoay xở được từ đây. Xe của ngài… ngài nói nó ở ngay đằng sau. Ngài có thể...."
"Cô Lyndon", anh gắt gỏng.
Cô dừng lại giữa chừng.
"Tôi phải lấy vợ", anh ta nói thẳng thừng, "Và tôi phải làm thế trong vòng mười lăm ngày tới. Tôi không có lựa chọn nào khác."
"Tôi không thể hình dung ra việc ngài làm bất cứ điều gì không phù hợp với ý muốn của mình."
Anh phớt lờ cô. "Nếu tôi không kết hôn, tôi sẽ mất sạch tài sản thừa kế, cho đến đồng xu cuối cùng." Anh cười đầy cay đắng. "Tôi sẽ chỉ còn lại Wycombe Abbey và tin tôi đi, khi tôi nói với cô rằng chồng đá đó sẽ rơi vào tình trạng đổ nát nếu tôi thiêu tiền để duy trì."
"Tôi chưa bao giờ nghe đến một tình huống nào như thế", Ellie nói.
"Nó không phải hoàn toàn bất thường "
"Nếu ngài hỏi tôi thì tôi cho rằng nó có vẻ ngớ ngẩn một cách
bất thường."
"Về vấn đề đó, thưa cô, chúng ta đồng thuận tuyệt đối."
Ellie vặn vẹo một nhúm váy nâu trong tay khi cân nhắc lời nói của anh. "Tôi không hiểu tại sao ngài nghĩ rằng tôi nên là người giúp đỡ ngài", cuối cùng cô nói. "Tôi chắc chắn ngài có thể tìm thấy một người vợ thích hợp ở Luân Đôn. Họ gọi đó là 'Chợ tình' phải không? Tôi nghĩ ngài được coi là một món béo bở."
Anh trao cho cô một nụ cười mỉa mai. "Cô làm như tôi là một con cá ý."
Ellie ngước lên nhìn anh và nghẹt thở. Anh vô cùng đẹp trai và cực kỳ quyến rũ, cô biết còn lâu mình mới miễn nhiễm. "Không", cô thừa nhận, "Không phải cá."
Anh nhún vai. "Tôi đã trì hoãn việc không thể tránh khỏi này. Tôi biết thế. Nhưng cô lại ở đây, rơi xuống cuộc đời tôi vào giây phút tuyệt vọng nhất..."
"Xin thứ lỗi, nhưng tôi tin rằng chính ngài rơi xuống cuộc đời tôi."
Anh ta bật cười. "Tôi đã nói rằng cô cũng vô cùng thú vị chưa nhỉ? Vì thế tôi nghĩ, 'Chà, cô ấy cũng tốt như bất kỳ người nào và…' "
"Nếu mục đích của ngài là dụ dỗ tôi", Ellie chanh chua nói, "Ngài không thành công rồi."
"Tốt hơn tất cả", anh sửa lại. "Thật đấy, cô là người đầu tiên khiến tôi nghĩ rằng mình có thể chịu đựng được." Charles nghĩ mình chẳng có bất cứ kế hoạch nào để làm một người chồng tận tâm. Anh thực sự không cần gì ở một người vợ ngoại trừ cái tên của cô ta trên tờ giấy đăng ký kết hôn. Nhưng người ta vẫn phải
dành đôi chút thời gian với vợ mình và tốt hơn cả là cô ta nên là một người dễ chịu. Cô Lyndon dường như rất phù hợp với tiêu chuẩn đó.
Và, anh thầm thêm vào, anh rồi cũng sẽ phải sinh con thừa kế. Cũng nên tìm ai đó có chút ít não ở trong đầu. Sẽ không phải có những đứa con ngu đần. Anh lại nhìn cô. Cô đang nhìn anh chằm chằm với vẻ ngờ vực. Phải, cô là một người thông minh.
Cô có thứ quỷ quái gì đó rất hấp dẫn. Anh có cảm giác rằng tiến trình sinh con thừa kế cũng sẽ thích thú như kết quả của nó. Anh bám chặt vào khuỷu tay cô để tựa nhờ, rồi thong thả cúi chào. "Cô thấy sao, cô Lyndon? Chúng ta thử chứ?"
"Chúng ta thử chứ?", Ellie mắc nghẹn. Đây không phải là lời cầu hôn trong những giấc mơ của cô.
"Ừm, tôi hơi vụng về với chuyện này. Sự thật là, cô Lyndon, nếu ai đó bắt buộc phải lấy vợ, cô ấy nên là người mà người đó thích. Chúng ta phải dành chút thời gian bên nhau, cô biết mà."
Cô nhìn anh trừng trừng với vẻ bán tín bán nghi. Anh say đến mức nào? Cô hắng giọng nhiều lần, cố gắng tìm từ. Rốt cuộc cô nói tuột ra, "Ngài đang cố gắng nói rằng ngài thích tôi?"
Anh mỉm cười một cách quyến rũ. "Rất nhiều."
"Tôi sẽ phải cân nhắc điều này."
Anh nghiêng đầu. "Tôi sẽ không muốn kết hôn với người đưa ra những quyết định bốc đồng về vấn đề như thế này."
"Có thể tôi sẽ cần vài ngày."
"Không quá nhiều, tôi hy vọng thế. Tôi chỉ có mười lăm ngày trước khi người anh họ Phillip ghê tởm đặt móng vuốt lên tiền của tôi."
"Tôi phải cảnh báo anh, câu trả lời của tôi gần như chắc chắn là không."
Anh không nói gì. Ellie có cảm giác không mấy vui vẻ là anh đang cân nhắc xem sẽ tìm ai thay thế để cầu hôn nếu cô từ chối.
Sau một phút, anh nói, "Tôi đưa cô về nhà nhé?"
"Không cần thiết đâu. Tôi chỉ còn vài phút đi đường. Ngài có thể tự xoay sở từ đây chứ?"
Anh ta gật đầu. "Cô Lyndon."
Cô cúi chào thật khẽ, "Ngài Billington." Sau đó, cô quay người và bước đi, đợi cho đến khi ra khỏi tầm mắt của anh mới đổ ập vào sườn của một tòa nhà và thốt ra, "Ôi, Chúa tôi!"
***
Mục sư Lyndon sẽ không tha thứ cho việc con gái mình nhắc đến tên Chúa một cách bất kính, nhưng Ellie vẫn còn quá sốc bởi lời cầu hôn của Billington đến mức cô vẫn còn lẩm bẩm "Ôi, Chúa tôi" khi bước qua cửa chính ngôi nhà nhỏ của mình.
"Ngôn ngữ như thế hoàn toàn không phù hợp với một cô gái trẻ, mặc dù cô ấy không còn quá trẻ nữa", một giọng nữ nói vọng ra.
Ellie rên lên. Khi dính dáng đến chuẩn mực đạo đức, người duy nhất tồi tệ hơn cha cô là vợ chưa cưới của ông, người mới góa chồng Sally Foxglove. Ellie cười gượng gạo khi tìm đường bay về phòng. "Cô Foxglove."
"Cha cháu sẽ cực kỳ thất vọng khi nghe đến chuyện này."
Ellie rên rỉ lần nữa. Đúng là đồ ngồi lê đôi mách. Cô quay người lại. "Về chuyện gì thế, cô Foxglove?"
"Về cách sử dụng tên Chúa bừa bãi của cháu." Bà Foxglove đứng thẳng và khoanh hai cánh tay béo mập lại.
Ellie nửa muốn nhắc nhở bà già này là bà ta không phải là mẹ của cô và không có quyền gì với cô, nhưng cô phải giữ mồm giữ miệng. Cuộc sống sẽ trở nên khó khăn khi cha cô tái hôn. Không cần phải làm nó trở nên không thể chịu đựng được ngay lập túc bằng cách cố tình chọc tức bà Foxglove. Hít một hơi thở sâu, Ellie đặt tay lên tim và giả vờ ngây thơ. "Cô nghĩ là cháu đang nói như thế à?", cô hỏi, cố tình khiến giọng mình như hết hơi.
"Cháu đã nói thế mà, đúng không?"
"Cháu đang nói, 'Vậy mà mình cứ nghĩ'. Cháu hy vọng cô không hiểu lầm."
Bà Foxglove nhìn cô chằm chằm với vẻ hoài nghi rành rành.
"Cháu đã đánh giá sai một số, ờ, vấn đề nhất định" Ellie tiếp tục. "Cháu vẫn không thể tin rằng mình đã nghĩ thế. Vì thế cháu đang nói, 'Vậy mà mình cứ nghĩ', bởi vì, cô biết đấy, cháu đã nghĩ một kiểu như thế này, và nếu cháu đã không nghĩ như thế, cháu đã không phạm sai lầm trong suy nghĩ của mình."
Bà Foxglove có vẻ mụ người đi đến mức Ellie muốn reo lên sung sướng.
"Hừm, cho dù là việc gì", người phụ nữ già nói gay gắt, "Những hành vì kỳ quái như thế sẽ không bao giờ khiến cháu kiếm được một người chồng."
"Làm thế nào mà chúng ta lại đi đến chủ đề này nhỉ?" Ellie làu bàu, nghĩ rằng chủ đề hôn nhân đã xuất hiện quá thường xuyên trong cả ngày nay.
"Cháu đã hai mươi ba tuổi", bà Foxglove tiếp tục. "Một bà cô, chắc chắn rồi, nhưng có lẽ chúng ta có thể tìm được một người đàn ông hạ cố lấy cháu."
Ellie phớt lờ bà ta. "Cha cháu có nhà không ạ?"
"Ông ấy ra ngoài làm nhiệm vụ và yêu cầu ta ở đây để nhỡ đâu có giáo dân nào đó có ý định ghé thăm."
"Ông để cô chịu trách nhiệm?"
"Ta sẽ là vợ ông ấy trong vòng hai tháng nữa." Bà Foxglove làm dáng và vuốt thẳng chiếc váy màu nâu sẫm. "Ta phải giữ gìn địa vị xã hội của mình."
Ellie thầm lẩm bẩm vài thành ngữ khó hiểu, sợ rằng nếu thực sự cho phép mình thốt thành tiếng, cô sẽ làm điều tệ hơn là sử dụng tên của Chúa một cách bừa bãi. Cô thở ra chậm rãi và cố gắng mỉm cười. "Nếu cô thứ lỗi, cô Foxglove, cháu cảm thấy mệt quá. Cháu nghĩ mình sẽ về phòng nghỉ ngơi."
Một bàn tay mập ú rơi xuống vai cô. "Không nhanh thế đâu, Eleanor."
Ellie quay lại. Bà Foxglove đang đe dọa cô sao? "Xin lỗi cô, cô nói sao nhỉ?"
"Chúng ta cần thảo luận vài vấn đề. Ta nghĩ chiều nay có lẽ là một thời điểm tốt. Khi cha cháu đang đi vắng."
"Có điều gì chúng ta phải thảo luận mà không thể nói trước mặt cha cháu?"
"Chuyện liên quan đến vị trí của cháu trong nhà của ta." Miệng Ellie trễ xuống. "Vị trí của cháu trong nhà cô?" "Khi ta kết hôn với vị mục sư đáng kính, đây sẽ là nhà của ta,
và ta sẽ quản lý nó sao cho phù hợp."
Ellie đột ngột thấy phát ốm.
"Đừng nghĩ rằng cháu có thể sống nhờ vào sự hào phóng của ta", bà Foxglove tiếp tục.
Ellie không động đậy vì sợ mình sẽ bóp cổ bà mẹ tương lai.
"Nếu cháu không kết hôn và rời khỏi đây, cháu sẽ phải làm việc để kiếm sống", bà Foxglove nói.
"Cô đang ám chỉ rằng cháu phải làm thêm việc ngoài những việc cháu đã làm?" Ellie nghĩ về tất cả những việc vặt cô đã làm cho cha mình và giáo dân. Cô nấu cơm ba bữa một ngày, mang thức ăn đến cho người nghèo, thậm chí còn đánh bóng những hàng ghế trong nhà thờ. Không ai có thể nói rằng cô không làm việc để nuôi mình.
Nhưng bà Foxglove không đồng quan điểm với cô trong vấn đề này, bởi vì bà ta đảo tròn mắt và nói, "Cháu sống nhờ vào cha mình, ông ấy đã quá nuông chiều cháu."
Mắt Ellie lồi cả ra ngoài vì tức tối. Có một từ bao giờ dùng để nói đến mục sư Lyndon, đó là nuông chiều. Ông đã từng trói chị gái cô lại để ngăn chị cô kết hôn với người mình yêu. Ellie hắng giọng trong một nỗ lực nữa nhằm kiềm chế tính nóng nảy. "Chính xác thì cô muốn cháu làm gì, cô Foxglove?"
"Ta đã kiểm tra ngôi nhà và chuẩn bị một danh sách các việc vặt."
Bà Foxglove đưa cho Ellie một mảnh giấy. Ellie nhìn xuống, đọc và nghẹt thở vì cơn giận trào lên. "Cô muốn cháu lau dọn ống khói?!?"
"Bỏ tiền thuê người lau dọn ống khói là phí phạm khi cháu có
thể làm việc đó."
"Cô không nghĩ cháu hơi quá khổ để làm việc đó sao?" "Đó là một vấn đề khác. Cháu ăn quá nhiều."
"Cái gì?", Ellie hét lên.
"Thức ăn là thứ quý giá."
"Một nửa giáo dân trả bằng thức ăn", Ellie nói, người run bần bật vì tức giận. "Chúng ta có thể thiếu rất nhiều thứ, nhưng không bao giờ thiếu thức ăn."
"Nếu cháu không thích luật lệ của ta", bà Foxglove nói, "Cháu có thể kết hôn và rời khỏi nhà này."
Ellie biết tại sao bà Foxglove quyết tâm khiến cô bỏ đi. Bà ta là một trong những người đàn bà không thể chịu đựng được việc mình không có quyền hành tuyệt đối trong nhà. Và Ellie, người đã quản lý công việc của cha cô trong nhiều năm, sẽ là một vật cản đường."
Ellie tự hỏi bà già này sẽ nói gì nếu cô nói rằng mình đã nhận được một lời cầu hôn ngay chiều nay. Đó là của một Bá tước, chứ không kém hơn. Ellie chống tay lên hông, sẵn sàng giành cho vợ chưa cưới của cha mình một bài diễn văn bác bỏ sắc bén mà cô đã kìm lại trong một khoảng thời gian dài tưởng như không chịu được thì bà Foxglove đưa ra một tờ giấy khác.
"Cái gì đây?", Ellie quát lên.
"Ta đã tự tiện lên một danh sách những chàng trai độc thân phù hợp trong quận này."
Ellie khịt mũi. Cái này thì cô phải xem. Cô mò tò giấy ra và nhìn xuống. Không hề ngước mắt lên, cô nói, "Richard Parrish đã
đính hôn."
"Theo nguồn tin của ta thì không."
Bà Foxglove là kẻ buôn chuyện tầm phào nhất ở Bellfield, vì thế Ellie sẵn sàng tin bà ta. Nhưng điều đó cũng không tạo nên điều gì khác biệt, Richard Parrish béo mập và có hơi thở hôi hám. Cô đọc tiếp và nuốt nghẹn. "George Millerton đã quá sáu mươi tuổi."
Bà Foxglove khịt mũi khinh miệt. "Cháu không đứng ở vị trí để kén cá chọn canh trong một vấn đề tầm thường thế này."
Ba cái tên tiếp theo trong danh sách thuộc về những người đàn ông già tương đương, một trong số đó hết sức tàn ác. Có tin đồn rằng Anthony Ponsoby đã đánh đập người vợ đầu tiên. Chả có lý gì Ellie lại trói buộc mình với một người đàn ông nghĩ rằng cách thức tốt nhất để giao tiếp trong hôn nhân là thực hiện thông qua một cây gậy.
"Chúa tôi!", Ellie thốt lên khi mắt cô di chuyển xuống cái tên đứng thứ hai từ dưới lên trong danh sách. "Robert Beechcombe còn chưa đủ mười lăm tuổi. Cô nghĩ gì thế?"
Bà Foxglove định trả lời, nhưng Ellie ngắt lời bà ta. "Billy Watson!", cô ré lên. "Đầu óc anh ta không bình thường. Mọi người đều biết thế. Sao cô dám gả cháu cho người nào đó giống như anh ta!"
"Như ta đã nói, một cô gái ở vị trí của cháu không thể..."
"Đừng nói câu đó", Ellie chặn lại, cơ thể run bắn lên vì tức tối. "Đừng nói một từ nào."
Bà Foxglove cười rất kịch. "Cháu không thể nói chuyện với ta như thế ở trong nhà của ta."
"Đây vẫn chưa phải nhà của bà, đồ bà già lắm điều", cô gầm gừ.
Bà Foxglove giật lùi lại. "Á, ta chưa bao giờ bị xúc phạm như thế!"
"Và tôi chưa bao giờ bị kích động đến mức gây bạo lực", Ellie nổi đóa lên, "Nhưng tôi luôn sẵn sàng thử nghiệm một trải nghiệm mới." Cô túm cổ áo bà Poxglove và đẩy bà ta ra khỏi cửa.
"Mày sẽ hối tiếc vì đã làm thế này!", bà Foxglove hét lên từ lối đi.
"Tôi sẽ không bao giờ hối tiếc", Ellie đáp lại, "Không bao giờ!" Cô đóng sầm cửa lại và quăng mình vào ghế sofa. Chẳng còn gì phải nghi ngờ. Cô phải tìm đường thoát khỏi nhà của cha mình. Khuôn mặt của Bá tước Billington nhảy múa trong đầu, nhưng cô gạt nó sang một bên. Cô chưa tuyệt vọng đến mức phải lấy một người đàn ông vừa mới gặp. Chắc chắn phải có vài cách khác.
Đến sáng hôm sau, Ellie đã vạch ra được một kế hoạch. Cô không vô dụng như bà Foxglove luôn tin. Cô đã tiết kiệm được một khoản tiền riêng. Đó không phải là một khoản lớn, nhưng đủ để nuôi được một cô gái có sở thích khiêm tốn và bản tính tiết kiệm.
Ellie đã gửi tiền vào một ngân hàng nhiều năm trước nhưng thất vọng với tỷ lệ lãi suất quá thấp. Vì thế cô bắt đầu đọc báo Thời đại Luân Đôn, ghi chú lại những tin tức liên quan đến lĩnh vực kinh doanh và thương mại. Khi cảm thấy mình đã có một kiến thức toàn diện về thị trường chứng khoán, cô tìm đến một luật sư để giao phó việc giao dịch các khoản đầu tư của mình. Tất nhiên, cô đã phải làm việc đó dưới tên của cha mình. Không luật sư nào quản lý tiền thay cho một phụ nữ trẻ, đặc biệt khi cha cô ta không biết gì về việc đầu tư đó. Vì thế cô đi đến một thị trấn cách
nhà rất xa, tìm gặp ông Tibbett, một luật sư không biết mục sư Lyndon là ai, và nói với ông ta rằng cha cô là một người ẩn dật. Ông Tibbett làm việc với một nhà môi giới ở Luân Đôn, và ổ trứng của Ellie cứ thế lớn dần lớn dần lên.
Đây là lúc rút khoản vốn đó ra. Cô không có lựa chọn nào khác bởi không thể chịu đựng được cuộc sống với bà mẹ kế như bà Foxglove. Tiền có thể nuôi sống cô cho đến khi chị gái Victoria trở về từ kỳ nghỉ kéo dài thêm ở châu Âu. Chồng mới cưới của Victoria là một Bá tước giàu có, Ellie không nghi ngờ rằng họ có thể giúp cô tìm được một vị trí trong xã hội - có lẽ là làm gia sư, hoặc một người bầu bạn.
Cô ngồi xe công cộng đến Faversham, đi đến văn phòng của Tibbett & Hurley, và đợi đến lượt để gặp ông Tibbett Sau mười phút, thư ký của ông ta đưa cô vào.
Ông Tibbett, một người đàn ông bệ vệ với hàm râu quai nón lớn, đứng dậy khi cô bước vào. "Chúc một ngày tốt lành, cô Lyndon", ông ta nói. "Cô đến đây cùng với những chỉ dẫn thêm của cha cô à? Tôi phải nói rằng, thật vui khi được làm việc với một người quan tâm sâu sát đến các khoản đầu tư của mình như thế."
Ellie gượng gạo cười, ghét việc cha mình được ghi nhận tất cả những công trạng về tính nhạy bén trong kinh doanh nhưng biết rằng không còn cách nào khác. "Không hẳn là thế, ông Tibbett. Tôi đến để rút ra một phần tiền của mình. Chính xác là một nửa." Ellie không biết chắc thuê một ngôi nhà nhỏ tại khu vực có an ninh an toàn ở Luân Đôn sẽ tốn bao nhiêu tiền, nhưng cô đã tích lũy được khoảng ba trăm bảng, và cô nghĩ một trăm năm mươi bảng là vừa đủ.
"Chắc chắn rồi", ông Tibbett đồng ý. "Tôi chỉ cần cha cô đích thân đến đây để rút tiền thôi."
Ellie há hốc miệng. "Tôi xin ông thứ lỗi."
"Tibbett & Hurley chúng tôi tự hào về cách thức làm việc thận trọng. Chúng tôi không thể cho phép bất kỳ ai ngoài cha cô rút vốn."
"Nhưng tôi đã làm ăn với ông nhiều năm rồi." Ellie phản đối. "Trên tài khoản có tên tôi là đồng chủ tài khoản!"
"Một đồng chủ tài khoản. Cha cô mới là chủ tài khoản chính."
Ellie nuốt nghẹn khó nhọc. "Cha tôi là một người ẩn dật. Ông biết thế mà. Ông ấy không bao giờ rời khỏi nhà. Làm sao tôi bảo ông ấy đến đây được?"
Ông Tibbett nhún vai. "Tôi sẽ vui lòng đến gặp ông ấy."
"Không, việc đó là không thể", Ellie nói, nhận ra rằng giọng mình đang cao lên lanh lảnh. "Ông ấy cảm thấy lo lắng khi gặp người lạ. Rất lo lắng, trái tim ông ấy, ông biết đấy. Tôi thực sự không thể mạo hiểm như thế."
"Vậy thì tôi sẽ cần chỉ thị bằng văn bản có chữ ký của ông ấy đi kèm."
Ellie thở dài nhẹ nhõm. Cô có thể giả chữ ký của cha mình ngay cả khi đang ngủ.
"Và tôi cần những chỉ thị đó được chứng thực bởi một người có địa vị khác." Mắt ông Tibbett nheo lại đầy vẻ nghi ngờ. "Cô không đủ tư cách là người làm chứng."
"Rất tốt, tôi sẽ tìm..."
"Tôi quen biết với quan tòa ở Bellfield. Cô có thể xin chữ ký xác thực của ông ấy."
Trái tim Ellie chùng xuống. Cô cũng biết vị quan tòa đó và biết rằng không có cách nào để lấy được chữ ký của ông ta trên một giấy tờ quan trọng trừ khi ông ta thực sự chứng kiến cha cô viết ra những chỉ thị đó. "Được rồi, ông Tibbett", cô nói, âm thanh nghẹn lại trong cổ họng. "Tôi sẽ... Tôi sẽ xem xem mình có thể làm gì."
Cô vội vã rời khỏi văn phòng, áp một chiếc khăn tay lên mặt để che giấu những giọt nước mắt tức tưởi. Cô cảm thấy mình giống như một con vật bị dồn vào góc tường. Sẽ không có cách nào để có thể lấy tiền từ ông Tibbett. Và Victoria sẽ không trở lại từ châu Âu trong nhiều tháng nữa. Ellie giả sử rằng cô có thể quăng mình vào lòng nhân đạo của cha chồng Victoria, Hầu tước của Castleford, nhưng cô không thể chắc chắn rằng ông ta sẽ vui vẻ với sự hiện diện của cô hơn là bà Foxglove. Hầu tước không thích Victoria lắm; Ellie có thể hình dung ra việc ông ta cảm thấy như nào về em gái của Victoria.
Ellie lang thang vô định khắp Faversham, cố gắng tập trung suy nghĩ. Cô luôn coi mình là một phụ nữ thực tế người có thể trông cậy vào đầu óc sắc sảo và trí tuệ nhanh nhạy. Cô chưa bao giờ nghĩ đến việc ngày nào đó sẽ rơi vào một tình huống không thể tự mình giải quyết được.
Bây giờ cô đang bị mắc kẹt ở Faversham và cách ngôi nhà, nơi cô thậm chí không muốn quay lại, hai mươi dặm. Không có lựa chọn nào khác ngoại trừ...
Ellie lắc đầu. Cô sẽ không nghĩ đến chuyện cân nhắc lời đề nghị của Bá tước Billington.
Khuôn mặt của Sally Foxglove hiện ra lù lù trong đầu cô. Rồi khuôn mặt khủng khiếp đó bắt đầu nói về ống khói, và những bà cô không chồng phải biết và thể hiện lòng biết ơn cho bất kỳ cái gì và tất cả mọi thứ. Bá tước bắt đầu có vẻ tốt hơn nhiều.
Không phải là, Ellie phải thừa nhận với chính mình ngay từ đầu anh ta nhìn đã xấu xí, nếu người ta xem xét từ "nhìn" theo đúng nghĩa. Anh ta đẹp trai đến mức tội lỗi, cô có cảm giác là anh ta biết điều đó. Đó lẽ ra phải là một vết đen chống lại anh ta, cô lý luận. Anh ta gần như chắc chắn sẽ lừa dối vợ mình. Có thể anh ta đang có một loạt nhân tình. Cô không thể nghĩ rằng anh ta gặp khó khăn với việc thu hút sự chú ý của tất cả phụ nữ, dù đáng trọng hay là không.
"Ha!" Cô nói to, rồi nhìn quanh xem có ai nghe thấy mình không. Gã đàn ông quỷ quái đó có thể đã phải cầm gậy để đuổi phụ nữ đi. Cô chắc chắn không muốn đương đầu với một người chồng có "những vấn đề" kiểu như thế.
Nhưng rốt cuộc, chẳng có vẻ gì là cô sẽ phải lòng gã đó. Có lẽ cô có thể quen dần với ý nghĩ về một người chồng không chung thủy. Việc đó chống lại tất cả những quan điểm cô từng ủng hộ, nhưng đổi lại là một cuộc sống với Sally Foxglove, điều này lại quá kinh khủng ngay cả khi chỉ nghĩ đến mà thôi.
Ellie nhịp chân khi đang suy nghĩ. Wycombe Abbey cách đây không quá xa. Nếu cô nhớ chính xác, nó tọa lạc ở phía bắc bờ biển của Kent, chỉ cách đây một hoặc hai dặm. Cô có thể dễ dàng đi bộ hết quãng đường đó. Không phải là cô đã định mù quáng chấp nhận lời cầu hôn của Bá tước, nhưng có lẽ họ có thể thảo luận vấn đề này một chút. Có lẽ họ sẽ đạt được một thỏa thuận khiến cô vui vẻ.
Quyết chí, Ellie ngẩng cằm và bắt đầu đi về phía bắc. Cô cố gắng làm đầu óc bận rộn bằng cách đoán xem phải mất bao nhiêu bước để đến được điểm mốc phía trước. Năm mươi bước đến một cây to. Bảy mươi hai bước đến một ngôi nhà hoang. Bốn mươi bước đến...
Ôi, khỉ gió! Đó có phải là một giọt mưa không? Ellie quệt giọt nước trên mũi và nhìn lên. Mây đang tụ lại, và nếu không phải là một người thực tế, cô có thể thề rằng chúng đang tụ lại ngay phía trên đầu mình.
Cô thốt ra một âm thanh chỉ có thể gọi là một tiếng gầm gừ và lê bước về phía trước, cố gắng không chửi thề khi một giọt mưa khác rơi bộp vào má. Liền sau đó một giọt khác đập mạnh vào vai, thêm một giọt khác, lại tiếp tục một giọt khác và...
Ellie dứ dứ nắm đấm lên trời. "Ai đó ở trên kia đang điên tiết với tôi", cô thét lên, "Và tôi muốn biết tại sao!"
Thiên đường thực sự mở ra và trong vài giây cô ướt sũng như chuột lột.
"Nhớ nhắc con không bao giờ thắc mắc mục đích của Ngài lần nữa", cô lẩm bẩm một cách vô ơn, rất khác so với quý cô trẻ kính Chúa mà cha mình đã đào tạo. "Rõ ràng Ngài không thích bị phê bình."
Chớp giăng khắp bầu trời, theo sau bởi tiếng sấm nổ ình oàng. Ellie hét toáng lên và nhảy loạn xạ. Đó có phải là điều chồng chị gái cô đã nói rất nhiều lần vào năm ngoái hay sao? Chẳng phải tiếng sấm đi theo chớp càng gần, tia chớp bám theo người càng gần sao? Robert luôn là người tin vào khoa học, Ellie có xu hướng tin anh trong những dự đoán như thế này.
Cô bắt đầu chạy. Sau đó, khi phổi đe dọa sẽ nổ tung, cô giảm tốc độ đi một chút. Tuy nhiên, sau một hoặc hai phút, cô chuyển thành đi bộ nhanh. Rốt cuộc thì cô có vẻ như không thể nào ướt hơn được nữa.
Sấm lại nổ, khiến Ellie nhảy lên và vấp vào một rễ cây, ngã nhào xuống bùn. "Mẹ kiếp!", cô càu nhàu, có thể đây là lần đầu tiên trong đời cô nói ra từ đó. Tuy nhiên, nếu có thời điểm nào đó
để bắt đầu thói quen chửi thề, thì đó là lúc này.
Cô loạng choạng đứng dậy và ngẩng mặt lên, mưa rơi lộp độp xuống mặt. Chiếc mũ xệ xuống mắt, chắn hết tầm nhìn. Cô giật nó ra, nhìn lên trời và hét lên, "Tôi không thấy buồn cười đâu nhé!"
Lại chớp.
"Tất cả bọn họ đang chống lại mình", cô lẩm bẩm, bắt đầu cảm thấy đôi chút vô lý. "Tất cả bọn họ." Cha cô, Sally Foxglove, ông Tibbett, bất kỳ ai đang điều khiển thời tiết...
Lại sấm.
Ellie nghiến răng và tiến về phía trước. Cuối cùng, một tòa nhà xây bằng đá cổ kính khổng lồ hiện ra lù lù ở đường chân trời. Cô chưa bao giờ tận mắt nhìn thấy Wycombe Abbey, nhưng đã nhìn thấy một bức tranh vẽ về nó bày bán ở Bellfield. Cảm giác nhẹ nhõm lan tỏa trong lòng, cô đi đến cửa chính và gõ cửa.
Một người hầu mặc chế phục xuất hiện để trả lời tiếng gõ cửa và trao cho cô một cái nhìn cực kỳ hạ cố.
"Tôi... tôi đến đây để gặp Bá tước", Ellie nói, răng va vào nhau cầm cập.
"Quản gia sẽ phỏng vấn người hầu" tay người hầu trả lời. "Dùng cửa sau đi."
Hắn ta bắt đầu đóng cửa lại nhưng Ellie thò được một chân vào khe hở. "Không... g... g!", cô gào lên, cảm giác rằng bằng cách nào đó nếu để cánh cửa này đóng sập trước mặt mình, cô sẽ bị kết án vĩnh viễn sống một cuộc đời bị vùi dập ghẻ lạnh vào những ống khói dơ bẩn.
"Này cô, bỏ chân ra."
"Không bao giờ", Ellie đáp trả, chen khuỷu tay và vai vào trong. "Tôi sẽ gặp Bá tước, và…"
"Bá tước không giao thiệp với loại người như cô."
"Loại người như tôi?!", Ellie ré lên. Thật là, điều này vượt quá ngưỡng chịu đựng. Cô đang lạnh, ướt, không thể mó tay vào những đồng tiền chính đáng của mình, và bây giờ tay người hầu vênh váo này đang ám chỉ cô là gái điếm. "Anh để tôi vào nhà ngay tức khắc! Ngoài này đang mưa."
"Tôi thấy rồi."
"Đồ ác ôn", cô rít lên. "Khi tôi gặp Bá tước, ngài ấy sẽ…" "Ôi trời ơi, Rosejack, vụ ầm ĩ này là cái quỷ gì thế?
Ellie gần như tan chảy vì nhẹ nhõm trước giọng nói của Billington. Thực ra, cô đã tan chảy nếu không quá chắc mẩm rằng bất kỳ sự ủy mị nào từ phía mình sẽ xúi giục tay người hầu đẩy cô ra khỏi cửa.
"Có một người ở cửa", Rosejack trả lời. "Nó không chịu nhúc nhích"
"Tôi là 'cô', đồ ngu si!", Ellie sử dụng nắm đấm từ bàn tay cô đã chen được qua cánh cửa để đấm vào sau đầu hắn ta.
"Vì Chúa nhân từ", Charles nói, "Hãy mở cửa và cho cô ta vào đi."
Rosejack giật cửa mở và Ellie ngã nhào vào trong, cảm thấy rất giống một con chuột ướt giữa không gian giàu có lộng lẫy như thế này. Trên sàn có những tấm thảm xinh đẹp, trên tường có một bức tranh mà cô thề rằng do Rembrandt vẽ, và bình hoa cô hất đổ lúc ngã xuống... ôi trời, cô có cảm giác tồi tệ là nó được
nhập khẩu từ Trung Quốc.
Cô ngước lên, cố gắng đến tuyệt vọng để nhìn qua những lọn tóc ướt trên mặt. Charles trông đẹp trai, thích thú và khô ráo một cách đáng ghê tởm. "Thưa ngài?", cô thở hổn hển, hầu như không thể tìm thấy giọng nói của mình. Giọng cô tuyệt đối không giống bình thường, thô ráp và khản đặc sau khi tranh cãi với Chúa và tay người hầu.
Charles chớp mắt khi nhìn cô. "Tôi xin cô thứ lỗi", anh ta nói. "Chúng ta quen nhau à?"
Chương 3
Ellie chưa bao giờ nổi nóng. Ồ, như cha cô vẫn thường xuyên chỉ ra, cô nói hơi nhiều, nhưng về tổng thể thì cô là một quý cô có lý trí và điềm tĩnh, không nóng nảy và nổi giận.
Tuy nhiên, khía cạnh này trong tính cách của cô, rõ ràng không được chứng tỏ ở Wycombe Abbey.
"Cái gì?!?!", cô gào lên, nhảy chồm dậy. "Sao ngài dám!' Sau đó cô ré lên, quăng mình về phía Billington đang cố gắng lùi lại, tốc độ đang bị cản trở đáng kể bởi vết thương và cây gậy.
"Đồ ác ôn!", cuối cùng cô la oai oái, xô anh ta rơi ngã xuống sàn nhà cùng anh ta.
Charles rên rỉ. "Nếu tôi bị ngã xuống đất", anh ta nói, "Thì cô hẳn là cô Lyndon rồi."
"Tất nhiên tôi là cô Lyndon", cô la lên. "Tôi còn là người quái quỷ nào nữa chứ?"
"Tôi có thể chỉ ra rằng cô hoàn toàn không giống với cô chút nào."
Câu nói đó khiến Ellie dừng lại. Cô chắc chắn mình giống một con chuột bị dìm xuống nước hơn, quần áo lấm đầy bùn và chiếc mũ... Cô nhìn quanh. Chiếc mũ của cô ở nơi quái nào rồi?
"Cô mất gì à?", Charles hỏi.
"Mũ của tôi", Ellie trả lời, đột nhiên cảm thấy rất ngượng ngùng.
Anh ta mỉm cười. "Tôi thích cô không có mũ hơn. Tôi vẫn băn khoăn tóc cô màu gì."
"Đỏ", cô đáp lại, nghĩ rằng đây hẳn phải là sự sỉ nhục cuối cùng, cô ghét tóc mình, luôn luôn ghét nó.
Charles ho để lấp liếm một nụ cười khác. Ellie đang tức điên lên còn anh không thể nhớ lần cuối cùng mình vui vẻ nhiều đến như thế này là khi nào. À, thực ra anh có thể nhớ. Chính xác là ngày hôm qua khi anh rơi khỏi một cái cây và may mắn rớt vào cô.
Ellie đưa tay lên để gạt một lọn tóc ướt nhẹp ra khỏi mặt, khiến chiếc váy ướt sũng căng ra ở phần ngực. Da Charles đột nhiên ấm lên.
Ồ đúng thế, anh nghĩ, cô ấy sẽ trở thành một người vợ rất tốt.
"Thưa ngài?", tên người hầu xen vào khi hắn ta cúi xuống đỡ Charles đứng lên. "Chúng ta có quen người này không?"
"Ta sợ rằng chúng ta quen đấy", Charles trả lời, tự kiếm cho mình một cái lườm gay gắt từ Ellie. "Có vẻ như là cô Lyndon đã có một ngày vất vả. Chúng ta có thể mời cô ấy dùng trà. Và...", anh nhìn cô hồ nghi, .".. một chiếc khăn bông"
"Việc đó thật tốt", Ellie nghiêm trang nói. "Cảm ơn."
Charles nhìn cô đứng lên. "Tôi tin rằng cô đã cân nhắc lời cầu hôn của tôi."
Rosejack dừng lại giữa chừng và quay lại. "Lời cầu hôn?", hắn ta thở hổn hển.
Charles cười ngoác miệng. "Phải đấy, Rosejack. Ta đang hy vọng rằng cô Lyndon sẽ dành cho ta vinh dự trở thành chồng cô ấy."
Mặt Rosejack trở nên trắng bệch.
Ellie cau có với hắn. "Tôi gặp phải một cơn mưa", cô nói, nghĩ rằng điều đó phải là hiển nhiên. "Thường thì tôi chỉnh tề hơn một chút."
"Cô ấy bị dính phải một cơn mưa", Charles nhắc lại. "Và ta có thể cam đoan cho sự thật là bình thường cô ấy chỉnh tề hơn rất nhiều. Cô ấy sẽ trở thành một Nữ bá tước tuyệt vời, ta bảo đảm với anh."
"Tôi vẫn còn chưa chấp nhận", Ellie làu bàu.
Rosejack có vẻ như có thể ngất xỉu.
"Cô sẽ chấp nhận", Charles nói với một nụ cười hiểu biết. "Làm sao ngài có thể chắc chắn..."
"Còn lý do nào khác đưa cô đến đây?", anh ngắt lời và quay sang người hầu, "Rosejack, làm ơn mang ra một cốc trà. Và đừng quên một chiếc khăn bông. Hoặc có lẽ là hai." Anh liếc xuống nơi Ellie đang để lại những vũng nước trên ván sàn gỗ, sau đó quay về phía Rosejack lần nữa. "Tốt hơn là anh cứ mang một chồng khăn đến."
"Tôi không đến để chấp nhận lời cầu hôn của ngài", Ellie lắp bắp. "Tôi chỉ muốn nói chuyện với ngài về chuyện đó. Tôi..."
"Tất nhiên, cưng à", Charles lẩm bẩm. "Cô có muốn theo tôi vào phòng khách không? Tôi đáng lẽ đưa tay ra để đỡ cô, nhưng tôi sợ rằng mình không thể đỡ ai trong những ngày này." Anh ra hiệu về phía cây gậy.
Ellie thở ra tức tối và theo anh sang phòng bên cạnh. Nó có màu kem và xanh lơ, nhưng cô không dám ngồi lên bất kỳ thứ gì. "Tôi không nghĩ mấy cái khăn bông có tác dụng, thưa ngài", cô nói. Cô thậm chí không muốn bước lên thảm, khi mà chiếc váy
đang nhỏ nước ròng ròng.
Charles trầm tư quan sát cô. "Tôi sợ rằng cô đúng. Cô muốn thay quần áo không? Em gái tôi đã kết hôn và giờ đang sống ở Surrey, nhưng nó để vài chiếc váy ở đây. Tôi cá nó cũng tầm cỡ người cô."
Ellie không thích việc lấy quần áo của người khác mà không xin phép, nhưng sự lựa chọn khác sẽ mang đến một cơn sốt dữ dội vì viêm phổi. Cô nhìn xuống những ngón tay đang run lẩy bẩy vì lạnh và ướt, rồi gật đầu.
Charles kéo dây chuông, một cô hầu gái bước vào phòng trong vòng một phút Charles ra lệnh cho cô ta đưa Ellie đã phòng em gái mình. Ellie đi theo người hầu gái ra ngoài, cảm giác như đã đánh mất quyền kiểm soát số phận mình theo cách nào đó.
Charles thư thái ngồi xuống một chiếc ghế sofa, thở dài nhẹ nhõm, rồi thầm cảm ơn bất kỳ ai chịu tránh nhiệm cho sự xuất hiện của cô trên ngưỡng cửa nhà anh. Anh đã bắt đầu sợ rằng mình sắp phải đi Luân Đôn và kết hôn với một trong những cô gái kinh khủng mới ra mắt mà gia đình cứ quăng về phía mình.
Anh huýt sáo một mình khi đợi trà và quý cô Lyndon. Điều gì đã đưa cô ấy đến đây? Anh vẫn còn hơi chênh choáng khi thốt ra lời cầu hôn kỳ lạ ngày hôm qua nhưng anh không quá say đến mức không thể cảm thấy cảm giác của cô.
Anh nghĩ cô sẽ từ chối, gần như chắc chắn là thế.
Cô ấy là người khôn ngoan. Anh nhận ra điều đó quá rõ ràng, ngay cả sau một cuộc làm quen ngắn ngủi. Điều gì xui khiến cô đưa chân vào cuộc hôn nhân với người đàn ông cô hầu như không quen biết?
Tất nhiên, có những lý do thông thường. Anh có tiền và tước
hiệu, nếu lấy anh, cô cũng có tiền và tước hiệu. Nhưng Charles không nghĩ đó là nguyên nhân. Anh đã nhìn thấy vẻ tuyệt vọng trong mắt cô khi cô...
Anh cau mày, sau đó phá lên cười khi đứng dậy để nhìn ra ngoài cửa sổ. Quý cô Lyndon đã tấn công anh. Ở ngay hành lang của ngôi nhà này. Thực sự không có từ ngữ nào khác để miêu tả việc đó.
Trà đến vài phút sau đó và Charles bảo cô hầu gái để trà trong ấm cho ngấm. Anh thích trà đậm.
Vài phút sau, một tiếng gõ cửa ngập ngừng vang lên. Anh quay người lại, ngạc nhiên trước âm thanh đó vì cô hầu gái đã để cửa mở.
Ellie đang đứng ở ngưỡng cửa, bàn tay đưa lên để gõ lần nữa. "Tôi nghĩ ngài không nghe thấy tôi", cô nói.
"Cửa đang mở. Không cần phải gõ."
Cô nhún vai. "Tôi không muốn tự tiện đi vào."
Charles ra hiệu cho cô bước vào, rồi quan sát bằng ánh mắt tán dương khi cô đi qua phòng. Chiếc váy của em gái anh hơi dài so với cô, và cô phải kéo chiếc váy màu xanh lá cây nhạt lên khi bước đi. Điều đó khiến anh nhận ra rằng cô không đi giày. Hài hước làm sao khi hình ảnh một bàn chân có thể khiến phần giữa cơ thể anh râm ran...
Ellie chợt để ý thấy anh đang nhìn bàn chân mình cô liền đỏ mặt. "Chân em gái anh nhỏ xíu", cô nói, "Còn giày của tôi đã ướt sũng rồi."
Anh chớp mắt, như thể lạc mất suy nghĩ, sau đó khẽ lắc đầu và nhìn vào mắt cô. "Không sao đâu", anh nói, sau đó ánh mắt
rơi xuống chân cô lần nữa.
Ellie thả váy xuống, tự hỏi chân mình có cái quái gì mà lại thu hút đến thế.
"Cô rất hợp với màu bạc hà", anh nói, đi tập tễnh đến bên cạnh cô. "Cô nên mặc màu này thường xuyên hơn"
"Tất cả váy của tôi đều là màu tối và tiện dụng" cô nói giọng chất chứa cả sự mỉa mai và buồn bã.
"Tiếc thật. Tôi sẽ phải mua cho cô những chiếc váy mới khi chúng ta kết hôn."
"Nào, lại thế rồi!", Ellie phản đối. "Tôi chưa chấp nhận lời cầu hôn. Tôi đến đây chỉ để..." Cô dừng lại khi nhận ra mình đang hét lên và tiếp tục bằng một giọng nhẹ nhàng hơn. "Tôi đến đây chỉ để bàn luận việc đó với ngài."
Anh chậm rãi mỉm cười. "Cô muốn biết gì?"
Ellie thở ra, ước gì mình có thể tiếp cận cuộc trò chuyện này với chút ít bình tĩnh hơn. Không phải việc đó giúp được gì nhiều, cô rầu rĩ nghĩ, sau cuộc đột nhập vừa rồi. Tên người hầu sẽ không bao giờ tha thứ cho cô. Nhìn lên, cô nói, "Ngài không phiền nếu tôi ngồi xuống chứ?"
"Tất nhiên là không. Tôi thật bất lịch sự." Anh khoát tay về phía ghế sofa, và cô ngồi xuống. "Cô muốn dùng trà không?", Charles hỏi.
"Có, điều đó thật tuyệt." Ellie với lấy chiếc khay và bắt đầu rót. Đây dường như là một hành động thân mật đến tội lỗi, rót trà cho người đàn ông này trong nhà của anh ta. "Sữa không?"
"Làm ơn. Không đường."
Cô mỉm cười. "Tôi cũng uống trà như thế."
Charles uống một ngụm và đánh giá cô qua vành cốc. Cô đang hồi hộp. Anh không thể trách cô. Đây là một trong những tình huông bất thường nhất và anh phải ngưỡng mộ cô vì đã dũng cảm đối mặt với nó. Anh nhìn cô uống cạn tách trà rồi nói, "Dù sao thì, tóc cô không phải màu đỏ."
Ellie sặc trà.
"Họ gọi nó là gì nhỉ?" Anh trầm ngâm, giơ tay lên và dụi những ngón tay vào nhau trong không trung như thể việc làm đó sẽ gợi ý cho tâm trí của mình. "À phải rồi, màu vàng dâu tây. Mặc dù từ đó dường như không làm tôi ưng ý lắm."
"Nó màu đỏ." Ellie nói thẳng.
"Không, không, không thực sự là thế. Nó màu…"
Môi anh giãn ra thành một nụ cười biếng nhác, "Vậy thì đỏ, nếu cô khăng khăng là vậy."
Ellie thấy mình thất vọng một cách kỳ lạ vì anh ta thua. Cô luôn muốn tóc mình là màu gì đó đẹp hơn màu đỏ đơn thuần. Đây là một món quà không mong đợi từ một tổ tiên người Ireland đã bị lãng quên từ lâu. Điều hay ho duy nhất là nó thường xuyên là ngọn nguồn tức tối của cha cô, người luôn bị buồn nôn trước những gợi ý nhỏ nhặt nhất rằng có lẽ trong gia phả nhà mình có một người Công giáo nào đó.
Ellie vẫn luôn thích ý nghĩ có một người Công giáo ma mãnh ẩn trốn trong cây phả hệ của gia đình. Cô luôn thích ý tưởng về bất kỳ thứ gì không bình thường, bất kể thứ gì phá vỡ sự nhàm chán trong cuộc đời buồn tẻ của mình. Cô ngước lên nhìn Billington, người đang ngả ngớn một cách thanh lịch trong chiếc ghế đối diện.
Cô quả quyết rằng người đàn ông này nhất định rất khác thường. Cũng như tình huống mà anh ta mới đặt cô vào. Cô yếu ớt mỉm cười, nghĩ rằng mình phải được tạo nên từ những chất liệu cứng rắn hơn người. Anh ta có khuôn mặt quyến rũ vô cùng, và sức hấp dẫn của anh ta, chà, không thể tranh cãi là nó không gây chết người. Nhưng cô vẫn cần phải tiến hành cuộc nói chuyện này như một phụ nữ khôn ngoan.
Cô hắng giọng. "Tôi tin là chúng ta đang thảo luận về..." Cô cau mày. Họ đã thảo luận về cái quái quỷ gì nhỉ?
"Tóc cô, chính xác là thế", anh kéo dài giọng.
Ellie cảm thấy luồng hơi nóng lan trên má. "Đúng rồi, à... hừm."
Charles thương hại cô và nói, "Tôi không nghĩ rằng cô muốn nói với tôi điều gì đã xui khiến cô cân nhắc lời cầu hôn của tôi."
Cô đột ngột nhìn lên. "Điều gì khiến anh nghĩ là tôi đang vướng vào một việc rắc rối nào đó?"
"Mắt cô mang vẻ tuyệt vọng."
Ellie thậm chí không thể giả vờ như bị lăng nhục bởi lời khẳng định của anh ta, vì cô biết đó là sự thật. "Tháng tới cha tôi sẽ tái hôn", cô nói sau một tiếng thở dài. "Vợ chưa cưới của ông ấy là một mụ phù thủy."
Môi anh giật giật. "Tệ đến thế cơ à?"
Ellie có cảm giác anh ta nghĩ rằng cô đang phóng đại. "Tôi không đùa đâu. Ngày hôm qua bà ta đưa cho tôi hai danh sách. Cái thứ nhất là những việc tôi sẽ phải làm ngoài những việc thường nhật."
"Cái gì, bà ta có bắt cô lau dọn ống khói không?", Charles đùa.
"Có!", Ellie bùng nổ. "Đó không phải là một trò đùa! Bà ta còn cả gan đến mức nói rằng tôi ăn quá nhiều khi tôi chỉ ra rằng mình sẽ không chui vừa vào ống khói."
"Tôi nghĩ cô rất cân đối", anh lẩm bẩm. Nhưng cô không nghe thấy. Anh không cần phải dọa cô sợ bỏ chạy. Không khi mà anh đang tiến gần tới việc có tên cô trên tờ giấy kết hôn như thế này. "Danh sách kia là gì?", anh hỏi.
"Những người kết hôn tiềm năng", cô nói bằng giọng ghê tởm.
"Tôi có ở trong đó không?"
"Chắc chắn là không rồi. Bà ta chỉ lên danh sách những người bà ta nghĩ tôi có cơ hội câu kéo được."
"Ôi trời."
Ellie cau có. "Bà ta đánh giá tôi rất thấp."
"Tôi rùng mình khi nghĩ đến những ai trong danh sách đó."
"Rất nhiều người trên sáu mươi tuổi, một dưới mười sáu và một bị ngớ ngẩn."
Charles không thể kiềm chế, liền phá lên cười.
"Việc này không buồn cười chút nào cả!", Ellie thốt lên. "Tôi thậm chí chưa nhắc đến người đã từng đánh đập người vợ đầu tiên."
Tâm trạng vui vẻ của Charles biến mất ngay lập tức. "Cô sẽ không bị gả cho người sẽ đánh cô."
Môi Ellie hé ra vì ngạc nhiên. Giọng anh ta nghe gần giống như sở hữu. Thật lạ. "Tôi bảo đảm với ngài là không. Nếu kết hôn, tôi sẽ kết hôn với người mình chọn lựa. Và tôi sợ phải nói rằng, thưa ngài, trong tất cả lựa chọn của tôi, ngài hình như là lựa chọn tốt nhất."
"Tôi cảm thấy rất hãnh diện", anh lẩm bẩm.
"Tôi không nghĩ mình sẽ phải kết hôn với ngài, ngài biết đấy."
Charles cau mày, nghĩ rằng cô không cần thiết phải tỏ vẻ quá cam chịu như thế.
"Tôi có một ít tiền", cô tiếp tục. "Đủ để dùng trong một thời gian. Ít nhất cho đến khi chị gái tôi và chồng chị ấy quay lại từ kỳ nghỉ."
"Trong..."
"Ba tháng nữa", Ellie nói nốt. "Hoặc có lẽ dài hơn một chút. Con của họ có một vấn đề nhỏ liên quan đến đường hô hấp, bác sĩ nói rằng thời tiết ấm áp sẽ tốt hơn cho cậu bé."
"Tôi mong rằng bệnh đó không nghiêm trọng."
"Không hề", Ellie nói, gật đầu trấn an anh. "Một loại bệnh sẽ tự khỏi khi cậu bé lớn lên thôi. Nhưng tôi e rằng mình vẫn ở trong tình thế khó khăn."
"Tôi không hiểu", Charles nói.
"Luật sư của tôi sẽ không đưa tiền cho tôi", Ellie nhanh chóng thuật lại những sự kiện trong ngày, bỏ qua cuộc tranh cãi kém tôn trọng với thiên đường. Thật ra, người đàn ông này không cần biết mọi thứ về cô. Tốt nhất không nên nói gì có thể khiến anh ta nghĩ rằng cô bị mất trí.
Charles ngồi im, gõ những ngón tay vào nhau trong khi lắng nghe. "Chính xác cô muốn tôi làm gì cho cô?", anh hỏi khi cô đã nói xong.
"Một cách lý tưởng, tôi muốn ngài lao vào văn phòng luật sư thay mặt tôi và yêu cầu ông ta giải ngân tiền của tôi" cô trả lời. "Sau đó tôi có thể sống yên bình ở Luân Đôn và đợi chị gái mình."
"Và không kết hôn với tôi?", anh nói, một nụ cười hiểu biết nở trên mặt.
"Chuyện đó sẽ không xảy ra, phải không?"
Anh lắc đầu.
"Có lẽ tôi sẽ kết hôn với ngài, ngài có thể lấy tiền cho tôi, và sau đó, khi tài sản thừa kế của ngài đã được an toàn, chúng ta có thể quyết định hủy hôn lễ", cô cố gắng diễn đạt với vẻ thuyết phục, nhưng những lời nói tắt dần khi thấy anh lắc đầu lần nữa.
"Kịch bản đó mang đến hai vấn đề", anh nói.
"Hai ư?", cô nhắc lại. Cô có thể lý luận theo cách của mình với một vấn đề, nhưng hai? Thật đáng ngờ.
"Di chúc của cha tôi đặc biệt chỉ rõ khả năng tôi có thể bước vào một cuộc hôn nhân giả dối chỉ vì tài sản thừa kế. Nếu quyết định hủy hôn, tài sản của tôi sẽ ngay lập tức bị thu hồi và giao cho người anh họ."
Trái tim Ellie chùng xuống.
"Thứ hai", anh ta tiếp tục, "Việc hủy hôn sẽ khiến chúng ta không hoàn tất nghĩa vụ hôn nhân."
Cô nuốt nghẹn. "Tôi không thấy việc đó có vấn đề gì." Anh ngả người về phía trước, mắt bùng cháy điều gì đó mà cô
không nhận ra. "Thật sao?", anh hỏi khẽ.
Ellie không thích cách bụng của mình đang sôi lên. Bá tước đẹp trai quá mức cần thiết, ngay cả với anh ta, quá mức cần thiết đối với cô. "Nếu chúng ta kết hôn", cô nói thẳng ra, đột nhiên rất nóng vội thay đổi chủ đề, "Ngài sẽ phải lấy tiền cho tôi. Ngài có thể làm thế không? Nếu không tôi sẽ không kết hôn với ngài."
"Tôi sẽ có thể chu cấp cho cô rất rộng rãi mà không cần có nó", Charles chỉ ra.
"Nhưng nó là của tôi, và tôi đã làm việc rất vất vả vì nó. Tôi sẽ không để nó mục rữa trong tay của Tibbett."
"Tất nhiên là không", Charles lẩm bẩm, có vẻ như đang gắng sức để không mỉm cười.
"Và đó là vấn đề nguyên tắc."
"Vậy ra nguyên tắc là điều quan trọng đối với cô, phải không?"
"Tuyệt đối." Cô dừng lại. "Tuy nhiên, những nguyên tắc không mang được thức ăn lên bàn. Nếu không tôi đã không ở đây."
"Được thôi. Tôi sẽ lấy tiền cho cô. Việc đó sẽ không khó khăn gì."
"Đối với ngài, có lẽ thế", Ellie lẩm bẩm một cách vô ơn. "Tôi thậm chí không thể khiến gã đàn ông chết tiệt đó thừa nhận rằng tôi sở hữu trí thông minh lớn hơn một con cừu."
Charles cười nắc nẻ. "Đừng sợ, cô Lyndon, tôi sẽ không phạm sai lầm đó."
"Và tất cả tiền đó sẽ vẫn là của tôi", Ellie kiên trì theo đuổi.
"Tôi biết rằng khi chúng ta lấy nhau, tất cả những gì tôi sở hữu, cho dù ít đến đâu, sẽ trở thành của ngài, nhưng tôi muốn có một tài khoản riêng đứng tên mình."
"Duyệt."
"Và ngài sẽ cam đoan là ngân hàng biết rằng tôi có toàn quyền kiểm soát số tiền đó?"
"Nếu cô muốn thế."
Ellie nghi ngờ nhìn anh. Charles bắt được ánh mắt đó và nói, "Tôi đã có quá nhiều tiền của riêng mình rồi, giả sử chúng ta có nhanh chóng kết hôn, tôi cũng không cần tiền của cô."
Cô thở ra một hơi nhẹ nhõm. "Tốt. Tôi muốn chơi chứng khoán. Tôi không muốn phải xin chữ ký của ngài mỗi lần muốn thực hiện giao dịch."
Miệng anh trễ xuống. "Cô chơi chứng khoán?"
"Phải, và tôi cho ngài biết là tôi khá giỏi đấy. Tôi đã kiếm được một khoản lợi nhuận nhỏ nhờ đầu tư vào đường năm ngoái."
Charles mỉm cười với vẻ không tin. Họ sẽ rất hợp nhau, anh chắc chắn thế. Thời gian ở bên cô vợ mới sẽ hơn cả mức dễ chịu, có vẻ như cô có thể giữ mình bận rộn khi anh đeo đuổi những công việc của riêng mình ở Luân Đôn. Điều cuối cùng anh cần là bị trói vào một người đàn bà rên rỉ mỗi lần bị bỏ lại một mình.
Mắt anh nheo lại. "Tôi muốn nói là, cô không phải là kiểu người thích can thiệp, phải không?"
"Điều đó có ý gì?"
"Điều cuối cùng, tôi không cần một phụ nữ muốn quản lý
cuộc sống của tôi. Tôi cần một người vợ, không phải một người cai quản."
"Ngài khá kén chọn so với một người chỉ còn mười bốn ngày trước khi tài sản bị mất vĩnh viễn."
"Hôn nhân là cả đời, Eleanor."
"Tin tôi đi, tôi biết mà."
"Thế thì?"
"Không", cô nói, có vẻ như muốn đảo tròn mắt. "Tôi không phải. Nhưng điều đó không có nghĩa rằng tôi không muốn quản lý cuộc sống của chính mình, tất nhiên."
"Tất nhiên", anh lẩm bẩm.
"Nhưng tôi sẽ không can thiệp vào cuộc sống của ngài. Ngài thậm chí sẽ không biết tôi ở đây."
"Không hiểu sao tôi nghi ngờ điều đó."
Cô cau có với anh. "Ngài biết ý tôi là gì mà."
"Vậy thì, rất tốt", anh nói. "Tôi nghĩ chúng ta đã đưa ra một thỏa thuận rất cởi mở. Tôi kết hôn với cô và lấy tiền cho cô. Cô kết hôn với tôi, còn tôi lấy tiền của tôi."
Ellie chớp mắt. "Tôi không thực sự nghĩ chuyện này theo cách đó, nhưng vâng, tóm lại là như thế."
"Tốt. Chúng ta có thỏa thuận không?"
Ellie nuốt nghẹn, cố gắng phớt lờ cảm giác nôn nao rằng mình đang bán linh hồn cho ác quỷ. Như Bá tước vừa mới chỉ ra, hôn nhân là mãi mãi, trong khi cô chỉ biết người đàn ông này mới được hai ngày. Cô nhắm mắt lại một lúc, sau đó gật đầu.
"Tuyệt vời." Charles cười tươi rói rồi đứng lên, bám vào tay ghế khi cố giữ thẳng cây ba toong. "Chúng ta phải đánh dấu thỏa thuận của mình bằng một hành động nồng nhiệt hơn."
"Sâm banh?", Ellie hỏi, sẵn lòng đá chính mình vì đã ra vẻ quá hy vọng. Cô luôn muốn biết nó có vị như thế nào.
"Một ý kiến hay", anh lẩm bẩm, đi đến chiếc ghế sofa cô đang ngồi. "Tôi chắc rằng mình còn một ít ở đây. Nhưng tôi đang nghĩ đến thứ gì đó hơi khác một chút."
"Khác?"
"Thân mật hơn."
Cô ngừng thở.
Anh ngồi xuống cạnh cô. "Tôi nghĩ, một nụ hôn là phù hợp."
"Ổ", Ellie nói nhanh và thật to. "Không cần phải thế đâu." Và để đề phòng anh không hiểu ý, cô lắc đầu thật mạnh.
Anh giữ cằm cô nhẹ nhàng nhưng chắc chắn. "Au contraire[1] , vợ của anh, anh nghĩ nó rất cần thiết."
[1]. Nguyên văn tiếng Pháp: Ngược lại.
"Tôi không phải là..."
"Em sẽ."
Cô không thể tranh cãi điều đó.
"Chúng ta nên chắc chắn rằng mình hợp nhau, em không nghĩ thế sao?", anh nghiêng người lại gần.
"Tôi chắc chắn là chúng ta sẽ hợp nhau. Chúng ta không cần…"
Anh thu hẹp một nửa khoảng cách giữa họ. "Đã ai nói với em rằng em nói quá nhiều không?"
"Ố, tất cả mọi lúc", cô nói, tuyệt vọng khi cố làm hay nói điều gì đó để ngăn anh hôn mình. "Thực ra..."
"Và vào những lúc không thích hợp nhất nữa." Anh lắc đầu với vẻ trách móc ngọt ngào.
"Chà, tôi thực sự không biết tính toán thời điểm phù hợp. Hãy nhìn vào..."
"Suỵt."
Anh nói với giọng đầy quyền lực nhưng lại mềm dẻo khiến cô làm đúng như thế. Hoặc có lẽ đó là vì cái nhìn tan chảy trong mắt anh. Không ai từng tan chảy vì Eleanor Lyndon trước đây. Điều này còn hơn cả sửng sốt.
Môi anh chạm vào môi cô, một cảm giác râm ran sắc bén chạy lên xuống trong xương sống cô khi tay anh di chuyển xuống cổ cô. "Ôi, Chúa tôi!", cô thì thầm.
Anh cười. "Em nói ngay cả khi đang hôn nữa."
"Ồ." Cô lo lắng nhìn lên. "Tôi không nên thế sao?"
Anh bắt đầu cười ngặt nghẽo đến mức phải lùi lại và ngồi thẳng dậy. "Thực ra", anh nói ngay khi có thể, "Tôi thấy điều đó thật dễ thương. Miễn là em sẽ tán dương."
"Ồ", cô lại nói.
"Chúng ta thử lần nữa nhé?", anh hỏi.
Ellie nghĩ là mình đã sử dụng mọi lý do phản đối với nụ hôn trước. Bên cạnh đó, bây giờ sau khi đã thử, cô đôi chút tò mò
hơn. Cô khẽ gật đầu.
Mắt anh lóe lên điều gì đó rất nam tính và sở hữu, rồi miệng anh chạm vào miệng cô lần nữa. Nụ hôn lần này vẫn dịu dàng như nụ hôn trước, nhưng sâu hơn rất nhiều. Lưỡi anh lướt trên môi cô cho đến khi môi cô hé ra cùng với một tiếng thở dài. Rồi anh lấn tới, khám phá miệng cô với sự tự tin lười biếng.
Ellie buông mình vào giây phút này, chìm vào khung người cứng rắn của anh. Anh ấm áp và mạnh mẽ, cách bàn tay anh áp vào lưng cô gây ra một cảm giác thật phấn khích. Cô cảm thấy mình bị đóng dấu, đốt cháy, như thể theo cách nào đó cô đã thuộc sở hữu của anh.
Đam mê của anh trở nên dữ dội... và đáng sợ. Ellie chưa bao giờ hôn một người đàn ông trước đây, nhưng cô có thể nói rằng anh là một chuyên gia ở lĩnh vực này. Cô không biết phải làm gì, còn anh thì biết quá nhiều và... Cô cứng người, đột nhiên cảm thấy bị lấn áp. Việc này không đúng. Cô không biết anh...
Charles lùi lại, cảm thấy sự rút lui của cô. "Em có sao không?", anh thì thầm.
Ellie cố nhắc mình lấy lại hơi thở và khi tìm thấy giọng nói lần nữa, cô nói, "Anh đã làm việc này trước đây, phải vậy không?" Sau đó cô nhắm mắt một lúc và lẩm bẩm, "Tôi đang nói gì thế này? Tất nhiên là anh đã làm thế."
Anh ta gật đầu, run run bởi tràng cười thầm lặng "Chuyện đó có vấn đề gì không?"
"Tôi không chắc. Tôi có cảm giác như mình là một kiểu..." Lời nói của cô nhỏ dần.
"Kiểu gì?"
"Phần thưởng."
"À, tất nhiên em là thế", Charles nói, giọng rõ ràng là một lời tán dương.
Nhưng Ellie không muốn nói như thế. Cô không thích nghĩ mình là một mục tiêu cần chiến thắng, cũng như không thích cái thực tế là Billington có thể làm đầu óc mình quay mòng mòng đến mức khi anh hôn cô, cô đánh mất tất cả khả năng suy nghĩ. Cô nhanh chóng lùi ra xa và ngồi xuống chiếc ghế anh đã ngồi trước đó. Chiếc ghế vẫn còn hơi ấm của cơ thể anh, cô thế rằng vẫn ngửi thấy mùi của anh và…
Cô khẽ lắc đầu. Nụ hôn đã gây ra điều gì đó lạ lẫm với đầu óc của cô thế này? Suy nghĩ của cô cứ trượt đi theo những phương hướng không có chút lý trí nào. Cô không chắc là mình thích như thế này, thở không ra hơi và ngu ngốc. Gồng mình, cô nhìn lên.
Charles nhướng mày. "Tôi thấy em có điều quan trọng để nói với tôi."
Ellie cau mặt lại. Cô dễ đoán thế hay sao? "Phải", cô nói. "Về nụ hôn đó..."
"Tôi vô cùng vui mừng nếu được nói về nụ hôn đó", anh nói, và cô không chắc anh đang cười phá lên hay chỉ mỉm cười, hay...
Cô lại thế rồi. Lạc dòng suy nghĩ. Chuyện này thật nguy hiểm. "Nó không thể xảy ra lần nữa", cô buột miệng.
"Là thế sao?", anh rề rà hỏi.
"Nếu tôi kết hôn với anh…"
"Em đã đồng ý làm như thế", anh nói, giọng đầy vẻ nguy hiểm.
"Tôi biết thế và tôi không phải là người không giữ lời hứa." Ellie nuốt khan, nhận ra chính xác đó là điều cô sắp làm.
"Nhưng tôi không thể kết hôn trừ khi anh đồng ý rằng chúng ta... rằng chúng ta..."
"Rằng chúng ta không hoàn tất cuộc hôn nhân này?", anh thẳng thắn nói nốt hộ cô.
"Phải!", cô nói với một hơi thở ra nhẹ nhõm. "Phải, chính xác là thế."
"Miễn bàn luận."
"Sẽ không phải là mãi mãi", Ellie nhanh nhẹn nói. "Chỉ là cho đến khi tôi quen với... hôn nhân."
"Hôn nhân? Hay là anh?"
"Cả hai."
Anh im lặng trong đúng một phút.
"Tôi không đòi hỏi quá nhiều", rốt cuộc Ellie nói, tuyệt vọng muốn phá vỡ sự im lặng. "Tôi không cần khoản tiền trợ cấp hào phóng. Tôi không cần trang sức hay váy áo..."
"Em cần váy áo", anh ngắt lời.
"Được thôi", cô đồng ý, nghĩ rằng được mặc quần áo không phải màu nâu là một chuyện vô cùng dễ chịu. "Tôi cần váy áo, nhưng không gì nữa, thật đấy."
Anh giương ánh mắt cương quyết về phía cô. "Tôi cần nhiều hơn."
Cô nuốt khan. "Anh sẽ có. Chỉ là không phải ngay lập tức." Anh gõ những đầu ngón tay vào nhau. Hành động đó đã trở
thành một thói quen của riêng anh trong tâm trí cô. "Được rồi", anh nói, "Tôi đồng ý, với điều kiện em cũng phải chấp nhận một yêu cầu của tôi."
"Bât kể điều gì. À, gần như bất kể điều gì."
"Tôi cho rằng em có ý định cho tôi biết khi nào em sẵn sàng để biến cuộc hôn nhân của chúng ta trở thành một cuộc hôn nhân thực sự."
"À… vâng", Ellic nói. Cô đã không nghĩ về điều ấy. Khi anh ngồi đối diện, nhìn cô thật chăm chút thế kia thì thật khó để nghĩ.
"Trước tiên, tôi phải nhấn mạnh rằng em sẽ không từ chối tham gia vào nghĩa vụ hôn nhân một cách phi lý."
Mắt Ellie nheo lại. "Ôi trời, anh không học luật chứ? Chuyện này có vẻ mang tính pháp lý kinh khủng."
"Một người đàn ông ở địa vị của tôi phải có con thừa kế, quý cô Lyndon. Chỉ có tên ngốc mới bước vào một thỏa thuận như thế này với em mà không có sự bảo đảm rằng sự trì hoãn của chúng ta không phải là mãi mãi."
"Tất nhiên", cô lặng lẽ nói, cố gắng phớt lờ cảm giác buồn bã không mong đợi trong tim mình. Cô nghĩ rằng mình đã khơi lên một đam mê sâu sắc hơn ở anh ta. Cô nên hiểu biết hơn. Anh ta hôn cô vì những lý do khác "Tôi... Tôi sẽ không bắt anh đợi mãi mãi."
"Tốt. Và giờ là phần thứ hai trong điều kiện của tôi." Ellie không thích cái nhìn trong mắt anh ta.
Charles ngả người về phía trước. "Tôi bảo lưu quyền cố gắng thuyết phục em thay đổi."
"Tôi không hiểu ý anh."
"Không? Đến đây."
Cô lắc đầu. "Tôi không nghĩ đó là một ý hay."
"Đến đây, Eleanor "
Cách anh ta sử dụng tên riêng của cô làm cô sửng sốt. Cô chưa cho phép anh ta làm như thế, nhưng mà cô đã đồng ý lấy anh ta, vì thế cô cho rằng mình không nên lảng tránh.
"Eleanor", anh ta nói lần nữa, rõ ràng gần mất kiên nhẫn với vẻ lơ đễnh của cô. Khi cô lại không trả lời, anh ta với tay sang, túm tay, và kéo giật cô qua chiếc bàn gỗ dái ngựa và trở lại lòng anh ta.
"Ngài Billington..."
Bàn tay anh bịt miệng cô trong khi môi tìm đến tai cô. "Khi tôi nói bảo lưu quyền cố gắng thuyết phục em thay đổi", anh thì thầm, "Ý tôi là thế này."
Anh ta lại hôn cô và Ellie mất tất cả khả năng suy nghĩ. Đột nhiên, anh ta cắt đứt nụ hôn, để lại cô run rẩy. Anh ta mỉm cười. "Khá đủ?"
"Tôi... à..."
Anh ta có vẻ thích thú với vẻ mụ mị của cô. "Đó là cách duy nhất khiến tôi đồng ý với yêu cầu của em."
Cô gật đầu nhát gừng. Rốt cuộc thì thực sự anh ta sẽ muốn hôn cô thường xuyên đến mức nào? Loạng choạng, cô đứng lên. "Tốt nhất tôi nên về nhà."
"Đúng thế." Charles nhìn ra ngoài cửa sổ. Trời đã quang đãng, nhưng mặt trời đang bắt đầu lặn. "Về những chi tiết còn lại
của thỏa thuận, chúng ta sẽ dần dần vạch ra một cách tỉ mỉ." Miệng Ellie khẽ mở vì ngạc nhiên. "Những chi tiết?"
"Tôi cho rằng một cô gái khôn ngoan như em sẽ muốn được giải thích rõ ràng về nghĩa vụ của mình."
"Anh cũng sẽ có những nghĩa vụ, tôi đoán thế."
Miệng Charles nhếch lên thành một nụ cười nửa miệng hài hước. "Tất nhiên."
"Tốt."
Anh ta nắm khuỷu tay cô và đưa cô ra đến cửa. "Tôi sẽ bảo xe ngựa đưa em về nhà và đón em vào ngày mai."
"Ngày mai?" Cô há hốc miệng.
"Tôi không có nhiều thời gian để rề rà."
"Chúng ta không cần giấy phép sao?"
"Tôi có rồi, chỉ cần điền tên em vào thôi."
"Anh có thể làm thế á?" Cô há hốc miệng. "Việc đó có hợp pháp không?"
"Người ta có thể làm nhiều việc nếu biết tìm đúng người"
"Nhưng tôi sẽ cần phải chuẩn bị. Để gói ghém đồ." Để tìm thứ gì đó mặc, cô thầm thêm vào. Cô không có quần áo nào phù hợp để kết hôn với một Bá tước.
"Rất tốt", anh mau mắn nói, "Ngày kia vậy."
"Sớm thế." Ellie chống tay lên hông trong nỗ lực tỏ ra cứng rắn.
Anh khoanh tay. "Vậy thì ba ngày nữa, và đó là đề nghị cuối
cùng của tôi."
"Tôi tin là chúng ta đã thỏa thuận xong, thưa ngài", Ellie nói cùng với một nụ cười. Năm năm qua cô đã bí mật quay vòng và giao dịch trên sàn chứng khoán. Những từ như đề nghị cuối cùng thoải mái và quen thuộc hơn. Hơn rất nhiều so với hôn nhân.
"Được thôi, nhưng nếu tôi phải đợi ba ngày, tôi sẽ yêu cầu đổi lại thứ gì đó."
Cô nheo mắt lại. "Đồng ý thỏa thuận rồi lại gắn kèm thêm những điều khoản khác là rất không quân tử."
"Tôi tin rằng đó chính xác là việc em đã làm liên quan đối việc hoàn tất cuộc hôn nhân của chúng ta."
Mặt cô hồng lên. "Được rồi. Chính xác anh yêu cầu việc gì?"
"Một việc nhẹ nhàng nhất, tôi bảo đảm với em. Chỉ là một buổi chiều ở bên em. Sau cùng thì, chúng ta đang tán tỉnh nhau, không phải sao?"
"Tôi cho rằng người ta có thể gọi nó là..."
"Ngày mai", anh ngắt lời. "Tôi sẽ đón em lúc một giờ." Ellie gật đầu, không tin mình có thể nói thành lời.
Vài phút sau một cỗ xe ngựa chạy đến, Charles quan sát người đầy tớ đỡ cô lên xe. Anh dựa vào cây gậy, lơ đãng thả lỏng mắt cá chân. Vết thương chết tiệt này tốt nhất nên khỏi nhanh lên; có vẻ như anh sẽ phải đuổi theo vợ mình quanh nhà.
Anh đứng trên bậc thềm cửa chính rất lâu sau khi cỗ xe biến mất khỏi tầm nhìn, quan sát mặt trời treo trên đường chân trời và phủ màu lên bầu trời.
Tóc cô, anh đột nhiên nghĩ. Tóc Eleanor có màu y như màu
của mặt trời vào thời điểm yêu thích của anh trong ngày.
Trái tim ngập tràn niềm vui không mong đợi khiến anh mỉm cười.
Chương 4
Đến khi Ellie về đến nhà buổi chiều hôm ấy, người cô đã căng lên vì lo lắng. Đồng ý với kế hoạch kết hôn điên rồ của Billington là một chuyện. Bình tĩnh đối diện với người cha nghiêm nghị, độc đoán và thông báo cho ông về kế hoạch của cô lại là một chuyện rất khác.
Hóa ra bà Foxglove đã quay lại, cô có thể đoán được là để kể với mục sư rằng ông đã có một đứa con gái quỷ quái, vô ơn như thế nào. Ellie kiên nhẫn đợi suốt tràng đả kích của bà Foxglove cho đến khi bà ta bùng nổ, "Con gái anh", lúc này bà đang dứ dứ một ngón tay mập ú về phía Ellie, "Sẽ phải sửa đổi thái độ của mình. Em không biết làm sao mình có thể sống yên bình với nó trong nhà của mình, nhưng..."
"Cô sẽ không phải thế đâu", Ellie ngắt lời.
Đầu bà Foxglove quay ngoắt sang, mắt chớp liên hồi tức tối. "Cái gì cơ."
"Cô sẽ không phải sống với cháu", Ellie trả lời. "Cháu sẽ rời khỏi đây vào ngày kia."
"Và con nghĩ con sẽ đi đâu?", ông Lyndon vặn vẹo. "Con sẽ kết hôn."
Điều đó chắc chắn làm cuộc nói chuyện dừng lại.
Ellie khỏa lấp vào sự im lặng, "Trong ba ngày nữa. Con sẽ kết hôn trong ba ngày nữa."
Bà Foxglove khôi phục lại khả năng ăn nói hùng hồn bình thường và nói, "Đừng có lố bịch. Ta biết cháu không hề có ai tán tỉnh."
Ellie cho phép mình cười chúm chím. "Cháu sợ là cô đã sai."
Ông Lyndon cắt ngang, "Con có phiền nếu cho chúng ta biết tên người theo đuổi con hay không?"
"Con ngạc nhiên là hai người không chú ý đến xe anh ấy khi con về đến nhà chiều nay. Anh ấy là Bá tước của Billington."
"Billington?", mục sư nhắc lại với vẻ không tin.
"Billington?" Bà Foxglove ré lên, rõ ràng không thể quyết định xem bà ta nên vui mừng với mối liên hệ sắp tới với giới quý tộc, hay giận dữ bởi Ellie dám cả gan làm một chuyện phi thường như thế một mình.
"Billington", Ellie vững dạ nói. "Con tin là chúng con hợp nhau. Giờ, nếu hai người thứ lỗi, con phải thu dọn đồ đạc."
Cô đi được nửa đường đến phòng thì nghe cha gọi tên mình. Khi quay lại, cô thấy ông gạt bàn tay níu lại của bà Foxglove và đi đến bên cô.
"Eleanor", ông nói. Mặt ông nhợt nhạt, những nếp nhăn quanh mắt sâu hơn bình thường.
"Vâng, thưa cha?"
"Cha... Cha biết mình đã làm hỏng mọi chuyện với chị gái con. Cha sẽ..." Ông dừng lại và hắng giọng, "Cha rất vinh dự nếu con cho phép cha thực hiện nghi lễ vào thứ Năm."
Ellie nhận thấy mình đang chớp mắt để giữ lại những giọt nước mắt. Cha cô là người kiêu ngạo, một sự thừa nhận và yêu cầu như thế chỉ có thể được lôi ra từ sâu trong trái tim ông. "Con không biết Bá tước đã quyết định chuyện hôn lễ, nhưng con rất vinh dự nếu cha chủ trì lễ cưới này." Cô đặt tay lên tay cha mình. "Nó sẽ có rất nhiều ý nghĩa đối với con."
Mục sư gật đầu và Ellie nhận ra rằng mắt ông cũng loang loáng nước. Trong cơn bốc đồng, cô nhón người lên đầu ngón chân và hôn vội vào má ông. Đã lâu lắm rồi cô mới làm thế. Quá lâu, cô nhận ra và thề rằng bằng cách nào đó cô sẽ làm cho cuộc hôn nhân của mình trở nên đúng nghĩa. Khi cô có một gia đình của riêng mình, con cô sẽ không sợ hãi với việc nói với cha mẹ mình những gì chúng cảm thấy. Cô chỉ hy vọng rằng Billington cũng nghĩ như thế.
***
Charles sớm nhận ra rằng anh đã quên hỏi Ellie địa chỉ, nhưng cũng không khó để tìm đến nơi ở của cha xứ Bellfield. Anh gõ cửa vào đúng một giờ và ngạc nhiên khi người mở cửa không phải là Ellie, cũng không phải cha cô, mà là một người đàn bà tóc đen, mập mạp, người ngay lập tức ré lên, "Ngài hẳn là Bá tướccc."
"Tôi cho là thế."
"Tôi không thể nói với ngài rằng chúng tôi vinh hạnh và vui mừng như thế nào khi ngài gia nhập vào gia đình hèn mọn nhỏ bé của chúng tôi."
Charles nhìn quanh, tự hỏi có phải anh đang ở nhầm chỗ. Sinh vật này không thể nào có quan hệ với Ellie. Người đàn bà đó với lấy tay anh, nhưng anh được giải cứu bởi một âm thanh chỉ có thể miêu tả là một tiếng rên rỉ hầu như không thể kìm nén đến từ bên kia phòng.
Ellie. Tạ ơn Chúa.
"Cô Foxglove", cô nói, giọng pha lẫn sự tức tối. Cô nhanh chóng đi qua phòng.
À, bà Foxglove. Đây hẳn là người vợ chưa cưới khủng khiếp của mục sư.
"Con gái yêu quý của tôi đây rồi", bà Foxglove quay về phía Ellie với cánh tay mở rộng.
Ellie khéo léo bước sang một bên để tránh người phụ nữ già. "Cô Foxglove là mẹ kế tương lai của em", cô gay gắt nói. "Cô ấy dành rất nhiều thời gian ở đây."
Charles nín cười, nghĩ rằng Ellie sẽ nghiến răng mình thành bột nếu cứ gầm gừ với bà Foxglove theo kiểu ấy.
Bà Foxglove quay sang Charles và nói, "Người mẹ yêu quý của Eleanor yêu quý qua đời nhiều năm trước. Tôi rất vui được trở thành mẹ của con bé."
Charles nhìn Ellie. Cô có vẻ đã sẵn sàng phun nước bọt phì phì.
"Xe đang đợi ngay bên ngoài", anh dịu dàng nói. "Anh nghĩ chúng ta có thể đi dã ngoại ngoài đồng cỏ. Có lẽ chúng ta nên..."
"Em có một tấm ảnh của mẹ em", Ellie nói, vẫn nhìn bà Foxglove ngay cả khi lời nói của cô có vẻ là nhắm đến Charles. "Nếu anh muốn xem bà trông như thế nào."
"Thế cũng hay", anh trả lời. "Và sau đó có lẽ chúng nên khởi hành."
"Ngài phải đợi mục sư về", bà Foxglove nói khi Ellie đi qua phòng và lấy một bức ảnh nhỏ ra khỏi giá. "Ông ấy chắc chắn sẽ rất buồn nếu không gặp được ngài."
Thực ra Charles khá ngạc nhiên khi ông Lyndon lại không có mặt. Chúa biết rằng nếu con gái anh bất ngờ kết hôn, anh sẽ muốn nhìn chú rể tương lai một cái xem thế nào.
Charles nở một nụ cười nhỏ, kín đáo trước suy nghĩ có một đứa con gái. Việc làm cha dường như là một điều xa lạ.
"Cha em sẽ ở đây khi chúng ta quay về", Ellie nói. Cô quay sang Charles và thêm vào, "Ông ấy đang ra ngoài thăm giáo dân. Ông ấy thường xuyên bị giữ lại."
Bà Foxglove trông như thể muốn nói điều gì đó, nhưng bị Ellie chặn lại bằng cách thô bạo lướt qua người, tay cầm một bức vẽ chân dung. "Đây là mẹ em", cô nói với Charles.
Anh cầm tấm ảnh nhỏ từ tay cô và nhìn người phụ nữ tóc đen trong ảnh. "Bà rất đẹp", anh nhẹ nhàng nói.
"Vâng, bà rất đẹp."
"Tóc bà ấy màu đen."
"Phải, chị Victoria giống bà. Đây là...", Ellie chạm vào một món tóc đỏ hung đã thoát khỏi búi tóc gọn gàng, "một sự bất ngờ, em chắc chắn thế."
Charles cúi người để hôn lên tay cô. "Bất ngờ thú vị nhất."
"Đúng thế", bà Foxglove rõ ràng không thích bị phớt lờ, "Chúng tôi chưa bao giờ biết phải làm gì với màu tóc của Eleanor."
"Tôi biết chính xác phải làm gì với nó", Charles lẩm bẩm, thật khẽ để chỉ Ellie có thể nghe được. Ngay lập tức mặt cô đỏ rực như củ cải đường.
Charles cười toe toét và nói, "Chúng ta đi thôi. Bà Foxglove, rất vinh hạnh."
"Nhưng ngài chỉ vừa mới…"
"Eleanor, đi chứ?", anh nắm tay và kéo cô ra khỏi cửa Ngay khi họ ra khỏi tầm nghe của bà Foxglove, anh buột ra một tràng cười vui vẻ và nói, "Thoát trong đường tơ kẽ tóc. Anh nghĩ bà ta sẽ không bao giờ tha cho chúng ta đi."
Ellie quay sang anh, tay hùng hổ chống hông. "Tại sao anh lại nói thế?"
"Cái gì, nhận xét về tóc em á? Anh thực sự rất thích trêu ghẹo em. Em ngượng à?"
"Tất nhiên là không. Trong ba ngày quen biết anh, em rất ngạc nhiên khi quen thuộc với những câu nói phóng đãng của anh."
"Vậy vấn đề là gì?"
"Anh làm em đỏ mặt", cô nghiến răng nói.
"Anh nghĩ em đã quen với những câu nói phóng đãng của anh rồi, như em đã sắc sảo chỉ ra."
"Đúng thế. Nhưng như thế không có nghĩa là em không đỏ mặt."
Charles chớp mắt và nhìn sang bên trái cô, như thể anh đang nói với một người bạn tưởng tượng. "Ôi trời, cô ấy đang nói tiếng Anh à? Tôi thề là mình đã hoàn toàn mất phương hướng trong cuộc nói chuyện này."
"Anh có nghe bà ấy nói gì về tóc em không?", Ellie hỏi. "Bà ấy nói 'Chúng tôi chưa bao giờ biết phải làm gì'. Như thể bà ấy có vị trí nào đó trong cuộc đời em nhiều năm nay. Như thể em sẽ để bà ấy có một vị trí vậy."
"Ừ…?", Charles mớm lời.
"Em muốn xiên bà ta bằng một cái nhìn, lột da bằng một cái cau mày, đâm bằng một... ôi trời, anh đang làm gì thế?"
Lẽ ra Charles đã trả lời cô, nhưng anh đang cười dữ dội đến mức phải gập đôi người lại.
"Việc đỏ mặt đã hủy hoại mất sự hiệu quả", cô lẩm bẩm. "Làm sao em có thể cắt rụp bà ta một cái khi má đang đỏ như hoa anh túc? Giờ thì bà ta sẽ không bao giờ biết em giận dữ với bà ta đến như thế nào?"
"Ồ, anh chắc là bà ấy biết", Charles thở hổn hển, vẫn còn buồn cười trước nỗ lực tỏ ra phẫn nộ chính đáng của Ellie.
"Em không chắc là mình tán thành việc anh đùa cợt tình thế đáng thương của em."
"Em không chắc? Dường như anh lại thấy khá rõ." Anh đưa tay ra và đùa cợt chạm ngón tay trỏ vào khóe miệng cô. "Đó là một cái cau mày khá hiệu quả."
Ellie không biết nói gì, cô ghét việc không biết nói gì vì thế cô chỉ khoanh tay và thốt ra một âm thanh giống như, "Hừm."
Anh thốt ra một tiếng thở dài rất kịch. "Em sẽ giữ tâm trạng cáu kỉnh cả buổi chiều à? Bởi vì nếu thế, ngẫu nhiên anh lại mang theo tờ Thời Đại đi cùng với buổi dã ngoại của chúng ta, anh chắc chắn có thể đọc nó trong khi em nhìn chằm chằm vào trời đất và trù tính năm mươi cách em muốn xử lý mẹ kế của mình."
Cằm Ellie trễ xuống, nhưng cô giật nó về chỗ cũ đúng lúc để cãi lại, "Em có ít nhất tám mươi cách trong đầu rồi, cảm ơn anh rất nhiều và em không để ý đến chuyện anh đọc tí nào, miễn là em lấy những trang tài chính." Cô cho phép mình hơi mỉm cười.
Charles cười thành tiếng khi đưa cánh tay ra cho cô. "Thực ra
"""