"
Những thử thách của Apollo Tập 1: Sấm Truyền Bí Ẩn - Rick Riordan full prc pdf epub azw3 [Kỳ ảo]
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Những thử thách của Apollo Tập 1: Sấm Truyền Bí Ẩn - Rick Riordan full prc pdf epub azw3 [Kỳ ảo]
Ebooks
Nhóm Zalo
Mục lục
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
DANH MỤC THAM KHẢO
NHỮNG THỬ THÁCH CỦA APOLLO (PHẦN 1) - SẤM TRUYỀN BÍ ẨN
—★—
Tác giả: Rick Riordan
Người dịch: Phan Hoàng Hà
Phát hành: Chibooks
Nhà xuất bản Văn Học 2016
Twenty©vctvegroup
Dâng tặng nàng thơ Calliope
Trễ hẹn rất lâu rồi. Xin nàng chớ hại tôi.
1
Du côn đấm vào mặt
Nếu có thể ta sẽ phạt chúng
Giáng sự chết
T
ên ta ta là Appolo. Ta đã từng là một vị thần.
Trong bốn ngàn sáu trăm mười hai năm cuộc đời, ta đã làm khối thứ. Ta đã gieo rắc bệnh dịch hạch lên những người Hy Lạp đang bao vây thành Troy. Ta đã ban cho Babe Ruth* ba lượt ghi điểm trực tiếp* trong trận thứ tư của Giải Vô Địch Thế Giới năm 1926. Ta trút cơn giận dữ lên Britney Spears tại Lễ Trao Giải Thưởng Âm Nhạc MTV 2007.
Nhưng trong cả cuộc đời bất tử của ta, ta chưa bao giờ cắm đầu lao vào một thùng chứa rác.
Thậm chí ta còn không biết chắc làm sao chuyện đó xảy ra. Chỉ là ta tỉnh dậy trong lúc đang rơi. Những tòa nhà chọc trời xoay tròn ẩn hiện trước mắt. Những ngọn lửa tắt dần trên thân thể ta. Ta đã cố gắng bay. Ta đã cố gắng biến thành một đám mây hay dùng dịch chuyển tức thời để du hành qua thế giới hay làm hàng
trăm điều khác, lẽ ra dễ như trở bàn tay với ta, nhưng ta vẫn tiếp tục rơi. Ta lọt vào một khe hẹp giữa hai tòa nhà và BÙM! Còn gì rầu hơn là tiếng động vang lên khi một vị thần va phải một đống những túi rác.
Ta nằm đó rên rỉ và đau đớn trên thùng rác mở toang hoác. Lỗ mũi ta cay xè bởi mùi hôi thối của xốt bologna* thiu và của những chiếc tã bẩn. Cảm giác như xương sườn ta bị gẫy, mặc dù điều đó không thể xảy ra được.
Đầu óc ta hoảng hốt trong bối rối, nhưng một ký ức nổi lên trên bề mặt - giọng nói của Zeus, cha ta: LỖI CỦA NGƯỜI. SỰ TRỪNG PHẠT DÀNH CHO NGƯỜI.
Ta đã nhận ra điều gì xảy đến với ta. Và ta nức nở trong tuyệt vọng.
Ngay cả một vị thần thi ca như ta, cũng khó mà tả hết được những gì ta cảm nhận. Làm sao các người - những kẻ người trần mắt thịt đơn thuần - có thể hiểu nổi? Hãy tưởng tượng các người bị lột sạch quần áo, rồi bị xịt nước trước mặt đám đông đang cười lớn. Hãy tưởng tượng dòng nước lạnh như đá, tuôn đầy miệng, đầy phổi, và áp lực nước làm tím bầm da các người, khiến khớp các người vỡ ra. Hãy tưởng tượng cảm giác bất lực, xấu hổ, hoàn toàn dễ bị tổn thương - bị công khai và thô bạo tước bỏ mọi thứ khiến các người là các người. Sự nhục nhã ta phải chịu còn tệ hơn thế ấy chứ.
LỖI CỦA NGƯƠI, giọng nói của Zeus vang lên trong đầu ta. “Không!” Ta hét lên khiếp đảm, “Không không phải! Hãy làm ơn!” Không ai đáp lời. Ở hai bên, lửa tàn dần đang ngoằn ngoèo bốc
lên từ những bức tường gạch. Bên trên, bầu trời mùa đông xám xịt và không dung thứ.
Ta cố gắng nhớ lại chi tiết bản án của ta. Cha ta có nói với ta rằng sự trừng phạt này sẽ kéo dài bao lâu không nhỉ? Ta phải làm gì để lấy lại được sự yêu mến của cha ta?
Ký ức của ta vẫn mờ mịt. Ta gần như không thể nhớ được vẻ ngoài của Zeus, chứ đừng nói tới việc tại sao người lại quyết định quẳng ta xuống trái đất. Đã có một cuộc chiến tranh với những người khổng lồ, ta nghĩ thế. Các vị thần đã bị tấn công bất ngờ, hổ thẹn và suýt thua cuộc.
Điều duy nhất mà ta biết chắc: sự trừng phạt dành cho ta là không công bằng. Zeus cần phải đổ lỗi cho ai đó, cho nên dĩ nhiên người chọn lấy vị thần đẹp đẽ nhất, tài hoa nhất và được yêu quý nhất ở điện thờ: chính là ta.
Ta nằm trên đống rác, nhìn chằm chằm vào nhãn dán bên trong nắp thùng rác: ĐỂ LẤY THÙNG - HÃY GỌI SỐ 1-555-STENCHY. Zeus sẽ nghĩ lại, ta tự nhủ. Cha chỉ cố làm ta sợ hãi thôi. Cha sẽ lại kéo ta lên Olympus bất kỳ lúc nào, buông tha cho ta kèm với lời cảnh cáo.
“Đúng rồi…” Giọng nói của ta nghe sao trống rỗng và tuyệt vọng. “Đúng rồi, sẽ là như thế.”
Ta cố gắng cử động. Ta muốn đứng lên khi Zeus tới xin lỗi ta. Xương sườn ta run rẩy. Dạ dày ta thắt lại. Ta bám vào miệng thùng rác và cố gắng lết tới bên vách thùng. Ta lảo đảo và ngã đập vai xuống đất, tạo ra một tiếng động lớn trên mặt đường trải nhựa.
“Áiiiiii,” ta rên rỉ qua cơn đau. “Đứng dậy nào. Đứng dậy nào.” Đứng dậy không hề dễ. Đầu ta quay cuồng. Ta gần như ngất đi vì cố gắng. Ta đang đứng ở trong một con ngõ cụt. Cách đó chừng năm mươi bộ, lối ra duy nhất nối vào một con phố với những mặt tiền bụi bặm của một văn phòng chuyên ký quỹ bảo lãnh và một cửa tiệm cầm đồ. Ta đang ở đâu đó bên phía tây Manhattan, ta đoán
vậy, hay có lẽ là Crown Height, ở Brooklyn. Zeus chắc hẳn đã rất giận ta.
Ta xem xét cơ thể mới của mình. Bề ngoài ta là một nam thiếu niên da trắng xỏ đôi giày thể thao, chiếc quần bò màu xanh chàm và một chiếc áo polo màu xanh lá cây. Thật là tuyệt đối buồn tẻ. Ta cảm thấy ốm, yếu, và rất chi là, rất chi là phàm trần.
Ta sẽ không bao giờ hiểu được làm thế nào mà người phàm các người chịu đựng điều đó. Các người cả đời mắc kẹt trong một cái bị thịt, không thể hưởng thụ dù chỉ là một niềm vui đơn giản như hóa thành một chú chim ruồi hay tan biến thành ánh sáng tinh khiết.
Và giờ đây, nhờ trời, ta trở thành một kẻ trong số các người - một cái bị thịt nữa.
Ta lục lọi trong túi quần, hy vọng vẫn còn chìa khóa cỗ xe mặt trời. Nhưng làm gì có may mắn ấy. Ta tìm thấy một chiếc ví rẻ tiền bằng nhựa, trong đó có một trăm đô la Mỹ - tiền ăn trưa cho ngày đầu tiên làm người phàm của ta, có lẽ thế - cùng với tấm ảnh một thiếu niên tóc xoăn đần độn, không thể nào là ta, mang cái tên Lester Papadopoulos. Sự tàn bạo của Zeus quả là không giới hạn!
Ta ngó vào thùng rác, hy vọng cây cung bao tên và chiếc đàn Lia có thể cùng rơi xuống trần thế với ta. Kể cả là chỉ có cây kèn harmonica của ta thì ta cũng hài lòng. Nhưng chẳng có gì sất.
Ta hít một hơi thật sâu. Vui lên nào, ta tự nhủ. Chắc ta vẫn giữ được vài quyền năng thần thánh của mình. Mọi chuyện còn có thể tệ hơn thế.
Một giọng nói cấm cảu cất lên, “Này, Cade, nhìn cái đồ tồi tệ này xem.”
Chắn ở đầu ngõ là hai gã trẻ tuổi: một gã đậm người có mái tóc vàng bạch kim, gã kia cao và có mái tóc đỏ. Cả hai cùng mặc những chiếc áo khoác có mũ trùm đầu to tướng và quần rộng thùng thình.
Trên cổ chúng đầy những hình xăm ngoằn ngoèo. Chỉ còn thiếu dòng chữ lớn TẠO LÀ DU CÔN in ngang trán chúng thôi. Gã tóc đỏ chú ý vào chiếc ví trên tay ta. “Giờ thì, hãy tử tế chút, Mikey. Thằng này trông cũng thân thiện đấy chứ.” Gã nhe răng cười và rút từ thắt lưng ra một con dao. “Thực ra, tạo cá là nó sẽ đưa tất cả tiền cho chúng ta.”
⚝ ⚝ ⚝
Ta đổ lỗi cho sự mất phương hướng của mình với những gì xảy ra sau đó.
Ta biết rằng ta đã bị tước đi sự bất tử, nhưng ta vẫn coi mình là Apollo hùng mạnh! Người ta đâu thể thay đổi cách nghĩ của mình dễ dàng như, xem nào, biến thành báo trắng được.
Hơn nữa, những lần trước đây Zeus đã trừng phạt ta bằng cách biến ta thành người phàm (đúng, chuyện đó đã xảy ra hai lần rồi), ta vẫn giữ được sức mạnh to lớn của mình và ít ra là một vài quyền năng thần thánh. Ta chắc là lần này thì cũng vậy thôi.
Ta sẽ không cho phép hai gã người trần vô lại kia lấy đi chiếc ví của Lester Papadopoulos.
Ta đứng thẳng dậy, hy vọng rằng Cade và Mickey sẽ run sợ bởi dáng dấp vương giả và vẻ ngoài đẹp đẽ vô song của ta. (Chắc chắn là những phẩm chất đó không thể bị tước đi, bất kể tấm ảnh trên bằng lái xe trông ra sao đi nữa.) Ta lờ đi dòng nước rỉ ra từ thùng rác âm ấm chảy dọc xuống cổ.
“Ta là Apollo,” ta tuyên bố. “Lũ người trần các ngươi có ba lựa chọn: cống nạp để bày tỏ lòng tôn kính, chuồn mau hoặc sẽ bị hủy diệt.”
Ta muốn những lời nói của ta âm vang trong con ngõ, làm rung chuyển các tòa tháp của New York, và khiến bầu trời trút xuống trận mưa khói hủy diệt. Nhưng chẳng có điều gì xảy ra. Nói đến từ hủy diệt, giọng ta trở nên the thé.
Cade tóc đỏ càng thêm toe toét. Ta nghĩ sẽ buồn cười thật đấy nếu ta có thể làm mấy cái hình xăm rắn quanh cổ gã sống dậy và xiết cổ gã tới chết.
“Mikey, mày nghĩ sao?” gã hỏi thằng bạn. “Chúng ta có nên cống nạp cho thằng này không?”
Mikey cau có. Với mái tóc vàng lởm chởm, đôi mắt nhỏ tàn bạo, vóc người đậm, gã làm ta nhớ tới con lợn nái quái vật đã làm cả làng Crommyon khiếp hãi vào cái thời tốt đẹp xa xưa.
“Tao không cảm thấy muốn cống nạp đâu, Cade.” Giọng gã chẳng khác nào gã đã nuốt chửng một điếu thuốc đang cháy. “Còn mấy lựa chọn kia là gì?”
“Chuồn mau?” Cade nói.
“Không đời nào,” Mikey nói.
“Bị hủy diệt?”
Mike xì một tiếng. “Hay là ta hủy diệt thằng này vậy?” Cade bật con dao và nắm lấy chuôi. “Tao thấy thế được đấy. Nhào vô nào.” Ta lận chiếc ví vào túi quần sau. Ta giơ nắm đấm. Ta không thích cái ý nghĩ phải tẩn người trần bẹp dí như bánh quế, nhưng ta chắc chắn mình có thể làm được điều đó. Dù ở trạng thái yếu ớt của mình, ta vẫn khỏe hơn người trần rất nhiều.
“Ta cảnh cáo các ngươi,” ta nói, “Sức mạnh của ta vượt xa sự hiểu biết của các ngươi đấy.”
Mike bẻ ngón tay răng rắc. “Vậy sao.”
Gã lao về phía trước.
Gã vừa lọt vào tầm ngắm là ta ra đòn. Ta đặt tất cả sự tức giận vào cú đấm đó. Như vậy chắc đủ để làm Mikey bốc hơi và để lại một vết hằn hình gã du côn trên mặt đường nhựa.
Thay vì vậy, gã né được, và ta thấy thật bực mình.
Ta loạng choạng chúi về phía trước. Ta phải nói rằng khi Prometheus nhào nặn con người từ đất sét, ông ta đã làm đồ dỏm. Đôi chân người trần thật vụng về. Ta cố gắng bù đắp vào đó nguồn dự trữ vô hạn sự nhanh nhẹn của ta, nhưng Mikey đá ta từ phía sau. Ta ngã đập mặt xuống đất.
Mũi ta phồng lên như những túi khí xe hơi. Tại ta ù đi. Miệng ta có vị đồng. Ta lăn lộn, rên rỉ, và thấy hai gã du côn mờ ảo cúi nhìn ta.
“Mikey,” Cade nói, “Mày có hiểu được sức mạnh của thằng này không”
“Không” Mikey đáp. “Tao chả hiểu.”
“Đồ ngu!” Ta gào lên. “Ta sẽ hủy diệt các người!”
“Ừ, phải đấy.” Cade quẳng dao đi. “Nhưng trước tiên, tạo nghĩ là chúng tao sẽ nện cho mày một trận.”
Cade giơ bốt lên mặt ta, và thế giới tối sầm.
2
Cô bé từ đâu xuất hiện
Hoàn thiện sự hổ thẹn của ta
Chuối ngốc nghếch
T
a chưa từng bị nện đau như thế kể từ cuộc thi guitar với Chuck Berry năm 1957.
Khi Cade và Mikey đá ta, ta cuộn tròn người, cố gắng bảo vệ đầu và xương sườn. Đau không thể chịu nổi. Ta nôn ọe và rùng mình. Ta ngất đi rồi tỉnh lại, mắt ta mờ đi trong lớp màng màu đỏ. Khi những kẻ tấn công đã mệt vì đá ta, chúng nện vào đầu ta bằng một túi rác, chiếc túi vỡ ra và phủ lên ta bã cà phê và vỏ trái cây mốc meo.
Cuối cùng chúng lùi lại, thở hổn hển. Những bàn tay cứng cáp lần theo người ta và lấy chiếc ví.
“Nhìn này,” Cade nói. “Có ít tiền và một căn cước của… Lester Papadopoulos.”
Mikey cười to. “Lester hả? Nghe còn chuối hơn Apollo nữa.” Ta sờ vào mũi, cảm giác nó to và chẳng khác nào tấm đệm giường nước. Những ngón tay của ta sưng đỏ tấy lên. “Máu.” Ta thì thầm. “Không thể nào.”
“Rất có thể đấy, Lester.” Cade quỳ xuống bên ta. “Và có lẽ trong tương lai gần của mày sẽ còn thêm máu đấy. Mày có muốn giải thích tại sao mày không có thẻ tín dụng không? Hay một chiếc điện thoại di động? Tao ghét phải nghĩ là tao đã nện bao nhiêu như vậy chỉ vì một trăm đồng bọ.”
Ta nhìn chằm chằm vào máu dính trên đầu ngón tay. Ta là một vị thần. Ta không có máu. Những khi ta bị biến thành người phàm trước đây, máu vàng thần thánh vẫn chảy trong huyết quản ta. Trước kia ta chưa bao giờ bị… biến đổi đến thế. Đây chắc chắn là một sai lầm. Một mánh khóe. Một trò gì đó. Ta cố gắng ngồi dậy.
Tay ta chống phải một cái vỏ chuối và ta lại ngã lăn ra. Mấy kẻ tấn công ta rú lên sung sướng.
“Tao thích thằng này!” Mikey nói.
“Ừ, nhưng chủ nhân bảo chúng ta là nó có khối tiền mà, Cade phàn nàn.
“Chủ nhân…” ta lẩm nhẩm. “Chủ nhân à?”
“Đúng đó, Lester.” Cade búng ngón tay vào bên đầu tôi. “Đến cái ngõ đó đi,” chủ nhân bảo bọn tao. Ngon ăn lắm. Ông ấy bảo bọn tao phải tẩn mày một trận, lấy tất cả những gì mày có. Nhưng cái này,” - gã phe phẩy tờ tiền trước mũi tôi - cái này thì chẳng bõ công.”
Mặc dầu tình thế khó khăn, ta cảm thấy trào lên hy vọng. Nếu mấy thằng lưu manh này được cử tới đây tìm ta, “chủ nhân” của chúng hẳn là một vị thần. Không một người trần mắt thịt nào có thể biết là ta sẽ rơi xuống trần thế ở đúng điểm này. Có lẽ là Cade và Mikey cũng chẳng phải là người nốt. Có lẽ chúng là những tinh linh hay quái vật được cải trang một cách khôn khéo. Ít nhất thì điều đó giải thích tại sao chúng có thể đánh được ta dễ dàng đến thế.
“Ai - ai là chủ nhân của các ngươi?” Ta vật lộn trên đôi chân, bã cà phê từ vai nhỏ giọt xuống. Cơn choáng váng khiến ta cảm thấy
như đang bay quá gần làn khói của Cõi Hỗn Mang nhưng ta không chịu bị hạ nhục. “Zeus cử các ngươi tới hả? Hay là Ares? Ta yêu cầu được diện kiến!”
Mikey và Cade nhìn nhau như muốn nói, Mày có tin nổi thằng này không?
Cade nhặt con dao lên. “Mày không chịu hiểu ý, phải không Lester?”
Mikey tháo thắt lưng - nó dài như sợi xích xe đạp - và cuốn nó vào nắm tay.
Ta quyết định sẽ hát để khuất phục chúng. Chúng có thể kháng cự được nắm đấm của ta, nhưng không kẻ phàm trần nào cưỡng nổi giọng hát vàng của ta. Ta đang cố gắng quyết định giữa bài “You Send Me” và một bản nhạc độc đáo, “Im Your Poetry God, Baby”, thì có tiếng hét lên, “NÀY!”
Mấy gã côn đồ quay đầu lại. Đứng phía trên chúng ta, ở tầng hai của một cầu thang thoát hiểm, là một cô bé chừng mười hai tuổi. “Để anh ta yên,” cô bé ra lệnh.
Ý nghĩ đầu tiên của ta đó là Artemis đã tới để giúp ta. Vì những lý do nào đó mà ta chẳng bao giờ hoàn toàn hiểu, em gái ta vẫn thường xuất hiện dưới bộ dạng một cô bé mười hai tuổi. Nhưng có gì đó mách bảo ta rằng đây không phải là em ta.
Cô bé đứng ở cầu thang thoát hiểm không không mấy sợ hãi. Cô bé nhỏ người và thấp bé với mái tóc sẫm cắt kiểu thị đồng rối bù và cặp kính đen mắt mèo gắn đá giả ở hai góc. Mặc dầu trời lạnh nhưng cô bé không mặc áo khoác. Quần áo cô mặc như thể do một đứa trẻ mẫu giáo chọn vậy - giày thể thao đỏ, quần tất màu vàng và váy xanh lá. Có lẽ cô bé đang trên đường tới dự hội hóa trang ăn mặc như một cột đèn giao thông vậy đó.
Mặc dù thế… có gì đó dữ dội trong vẻ mặt cô. Cô bé có cùng cái vẻ giận dữ bướng bỉnh như Cyrene, cô bạn gái cũ của ta, mỗi khi vật nhau với sư tử.
Mikey và Cade có vẻ không thấy ấn tượng.
“Biến đi, nhóc,” Mikey nói với cô bé.
Cô bé giậm chân, khiến cầu thang thoát hiểm rung lên. “Ngõ của tao. Luật lệ của tao!” Thứ giọng mũi hách dịch của cô bé chẳng khác gì cô đang rầy la bạn trong trò chơi đóng kịch. “Bất kể thứ gì cái đồ tệ hại kia có đều thuộc về tao, kể cả tiền của anh ta!”
“Tại sao ai cũng gọi ta là đồ tệ hại chứ?” ta hỏi một cách yếu ớt. Lời nhận xét có vẻ không công bằng ngay cả khi ta bị ăn đòn và phủ đầy rác; nhưng chẳng ai để ý đến ta.
Cade liếc nhìn cô bé. Màu đỏ từ mái tóc dường như đã ngấm sang khuôn mặt gã. “Đùa tạo hả. Biến đi, ranh con!” Gã nhặt một quả táo thối lên và ném.
Cô bé không hề nao núng. Trái táo rơi xuống chân cô và từ từ lăn một cách vô hại cho tới khi dừng lại.
“Mày muốn nghịch với đồ ăn hả?” Cô bé quệt mũi. “Được thôi.” Ta không nhìn thấy cô bé đá quả táo, nhưng nó bay ngược trở lại với sự chính xác chết người và đập thẳng vào mũi Cade. Gã ngã phịch xuống.
Mikey gầm gừ. Gã tiến về phía cầu thang thoát hiểm, nhưng một miếng vỏ chuối lướt thẳng tới lối gã đi. Gã trượt chân và ngã mạnh. “OÁI!”
Ta lùi xa khỏi nơi hai gã du côn vừa ngã. Ta tự hỏi không biết có nên chạy hay không, nhưng chỉ có thể đi cà nhắc. Ta cũng không muốn bị tấn công bằng hoa quả ôi.
Cô bé trèo qua tay vịn cầu thang. Cô tiếp đất với sự nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên và vớ lấy một túi rác trong thùng.
“Dừng lại!” Cade bò ngang như cua tránh xa cô bé. “Nói chuyện chút đi!”
Mikey nên rỉ và nằm ngửa ra.
Cô bé bĩu môi. Môi cô nứt nẻ. Nơi khóe miệng cô có hai sợi lông tơ đen.
“Tao không thích chúng mày,” cô bé nói. “Chúng mày biến đi.” “Ờ!” Cade nói. “Chắc chắn rồi! Chỉ là…”
Gã quờ tay tìm tờ tiền nằm đâu đó giữa đám bã cà phê. Cô bé vung túi rác. Lưng chừng chiếc túi ni lông bung ra, tuôn xuống một lượng chuối hỏng khó tin. Chúng vật Cade ngã thẳng cẳng. Mikey bị không biết bao nhiêu vỏ chuối phủ lên người tới nỗi trông như gã bị sao biển ăn thịt tấn công.
“Biến khỏi ngõ của tao,” cô bé nói. “Ngay bây giờ.”
Trong thùng rác, thêm nhiều túi rác bung ra như nổ bỏng ngô, tắm Cade và Mikey trong cơn mưa củ cải, vỏ khoai tây và đủ loại nguyên liệu để ủ đất mùn khác. Thần kỳ làm sao, ta không hề bị dính chút nào. Mặc dù thương tích, hai gã du côn lồm cồm đứng dậy và bỏ chạy, la hét.
Ta quay về phía vị cứu tinh nhỏ bé. Ta không lạ gì những người phụ nữ nguy hiểm. Em gái ta có thể trút xuống con mưa tên chết chóc. Mẹ kế của ta, Hera, thường xuyên làm lũ người trần trở nên điên loạn đến mức băm xả nhau thành từng mảnh. Nhưng cô bé mười hai tuổi chuyên sử dụng túi rác này khiến ta e ngại lạ thường.
“Cám ơn,” ta thăm dò.
Cô bé khoanh tay lại. Trên ngón tay giữa cô bé đeo bộ nhẫn có dấu trăng lưỡi liềm. Đôi mắt cô bé ánh lên tăm tối như mắt quạ. (Ta
có thể so sánh như thế chứ bởi vì ta đã tạo ra những con quạ.) “Đừng có cảm ơn tôi,” cô bé nói. “Anh vẫn còn đang ở trong ngõ của tôi.”
Cô bé đi một vòng quanh ta, săm soi vẻ ngoài của ta như thể ta là một con bò phần thưởng. (Ta cũng có thể so sánh như thế, bởi vì ta từng thu thập những con bò giải thưởng.)
“Là thần Apollo hả?” Cô bé nói không có vẻ kinh sợ mấy. Cô bé cũng không có vẻ gì bối rối với ý tưởng các vị thần đi lại giữa người thường.
“Vậy là cô đã nghe thấy?”
Cô bé gật đầu. “Trông anh chả giống thần.”
“Ta không mang bộ dạng đẹp đẽ nhất,” ta thú nhận. “Cha ta, thần Zeus đã đày ta từ Olympus xuống trần gian. Vậy còn cô là ai?” Cô bé thoảng thơm mùi bánh táo, một điều đáng ngạc nhiên, xét theo bề ngoài dơ dáy của cô. Một phần trong ta muốn tìm lấy chiếc khăn tắm sạch, lau mặt mũi cô bé và đưa cô ít tiền để ăn một bữa ăn nóng. Phần khác lại muốn lấy chiếc ghế mà chặn cô bé lại, trong trường hợp cô quyết định cắn ta. Cô bé nhắc ta nhớ tới đủ loài lang thang mà em gái ta cứ nhận nuôi: chó, báo, rồng nhỏ, chim vỡ tổ. “Tên là Meg” cô bé nói.
“Là tên tắt của Megara? Hay Margaret?”
“Margaret. Nhưng đừng có bao giờ gọi tôi là Margaret.” “Và cô là một á thần hả Meg?”
Cô bé đẩy kính lên. “Tại sao anh nghĩ vậy?”
Lại một lần nữa cô bé không có vẻ ngạc nhiên bởi câu hỏi. Ta cảm nhận rằng cô bé đã từng nghe nhắc tới từ á thần trước đây.
“Này,” ta nói, “cô rõ ràng là có chút quyền năng. Cô đã xua đuổi mấy gã du côn kia bằng trái cây hỏng. Có lẽ là cô có thể điều khiển chuối? Hoặc túi rác? Có lần ta được biết một nữ thần La Mã, Cloacina, người bảo hộ toàn bộ hệ thống cống rãnh của thành phố. Có lẽ là cô có họ hàng…?”
Meg bĩu môi. Ta có cảm tưởng là ta đã nói sai gì đó, mặc dầu ta không thể tưởng tượng được là sai cái gì.
“Tôi nghĩ là tôi sẽ chỉ lấy tiền của thần thôi,” Meg nói. “Đi đi. Ra khỏi đây đi.”
“Không đợi đã!” Ta hét lên tuyệt vọng. “Làm ơn, ta có thể cần được trợ giúp đôi chút.”
Ta cảm thấy thật lố bịch, dĩ nhiên. Ta - vị thần của những lời tiên tri, bệnh dịch, thuật bắn cung chữa bệnh, âm nhạc, và một vài thứ khác nữa mà ngay lúc này ta chẳng nhớ ra - lại phải nhờ đến sự giúp đỡ của một con nhãi ranh đường phố, ăn mặc lòe lẹt. Nhưng ta làm gì còn ai nữa đâu. Nếu con nhóc này chọn lấy tiền của ta và tống cổ ta ra những con phố mùa đông khốc liệt kia, thì ta nghĩ là ta cũng chẳng ngăn con bé lại được.
“Giả sử là tôi tin anh…” Giọng nói của Meg chuyển sang ngân nga, như thể cô sắp sửa tuyên bố luật lệ của trò chơi: Ta sẽ là công chúa, còn ngươi là con hầu rửa bát. “Giả sử tôi quyết định giúp. Thế thì sao?”
Câu hỏi được đấy, ta nghĩ. “Chúng ta… chúng ta đang ở Manhattan hȧ?”
“Ừm.” Cô bé xoay người và phóng một cú đá cao chân thiện nghệ. “Khu Nhà Bếp Địa Ngục.”
Một đứa trẻ nhắc tới mấy chữ Nhà Bếp Địa Ngục nghe thật không ổn. Thế nhưng một đứa trẻ sống trong ngõ phố và đánh nhau với côn đồ bằng túi rác cũng không ổn nốt.
Ta xem xét việc cuốc bộ tới Tòa nhà Empire State. Đó chính là cánh cổng hiện đại dẫn tới Đỉnh Olympus, nhưng ta ngờ rằng những người gác cửa sẽ không cho ta đi lên tới tầng sáu trăm bí mật. Zeus sẽ không để việc đó xảy ra dễ dàng đến thế đâu.
Có lẽ ta có thể tìm Nhân Mã Chiron, người bạn cũ của ta. Ông ấy có một trại huấn luyện ở Long Island. Ông ấy có thể cho ta một chỗ trú chân và chỉ dẫn cho ta. Nhưng đó sẽ là một chuyến đi nguy hiểm. Một vị thần không được phòng vệ sẽ là một mục tiêu ngon lành. Bất cứ quái vật nào trên đường đi cũng sẽ vui vẻ cắt ta thành mảnh nhỏ. Những tinh linh ghen ghét và các thần nhỏ cũng sẽ hoan hỉ đón cơ hội này. Rồi còn có gã “chủ nhân” bí ẩn của Cade và Mikey nữa chứ. Ta không biết gã là ai, hay liệu gã có còn cử những tay chân tồi tệ hơn thế đi săn lùng ta không.
Cho dù ta có tới được Long Island, thì đôi mắt người trần mới mẻ của ta cũng không thể nào tìm được trại của Chiron được ngụy trang khá kỹ. Ta sẽ cần một người dẫn đường đưa ta tới đó - ai đó có kinh nghiệm và ở gần…
“Ta có một ý này.” Ta đứng thẳng người hết mức vết thương của ta cho phép. Chẳng dễ gì tỏ vẻ tự tin với cái mũi chảy máu và bã cà phê chảy nhỏ giọt trên quần áo. “Ta biết một người có thể giúp. Cậu ấy sống ở khu Thượng Đông. Đưa ta tới chỗ cậu ấy, và ta sẽ có thưởng cho cô.”
Meg phát ra một âm thanh nửa như cười, nửa như hắt hơi. “Thưởng cho tôi bằng cái gì chứ?” Cô bé nhảy vòng quanh, nhặt những tờ hai mươi đô trong đống rác. “Tôi đã lấy sạch tiền của anh rồi.”
“Này!”
Cô bé quẳng cho ta chiếc ví, giờ rỗng không chỉ còn độc chiếc bằng lái xe dành cho thiếu niên của Lester Papadopoulos. Meg hát,
“Tôi đã lấy sạch tiền của anh, tôi đã lấy sạch tiền của anh.” Ta cố nén một tiếng gầm. “Nghe này, nhóc, ta sẽ không là người trần mãi mãi. Rồi một ngày ta sẽ trở lại là thần. Lúc ấy ta sẽ thưởng cho những người đã giúp đỡ ta - và trừng phạt những kẻ không làm vậy.”
Cô bé chống tay lên hông. “Làm sao anh biết điều gì sẽ xảy ra? Trước đây anh đã bao giờ bị vậy chưa?”
“Thực ra, có đấy. Hai lần rồi! Cả hai lần, sự trừng phạt của ta chỉ kéo dài vài năm là cùng!”
“Ồ, vậy hả? Và làm thế nào mà anh lại hóa thành thần thánh gì đó được?”
“Thần thánh không chỉ là từ ngữ suông”, ta nói rõ, mặc dù cái đầu bén nhạy thơ phú của ta đã bắt đầu nghĩ tới những cách mà ta có thể sử dụng từ này. “Thường thì Zeus bắt ta làm nô lệ cho một á thần quan trọng nào đó. Ví như, cái cậu ở trên phố mà ta vừa nhắc tới. Cậu ta sẽ hoàn toàn phù hợp! Ta sẽ làm bất kỳ nhiệm vụ nào mà chủ nhân mới của ta yêu cầu trong vài năm. Chừng nào ta ngoan ngoãn, ta sẽ được phép trở lại Olympus. Ngay lúc này đây, ta chỉ cần hồi phục sức mạnh của ta và tìm hiểu xem…
“Làm sao thần biết chắc được là sẽ phải phục vụ á thần nào?” Ta chớp mắt. “Cái gì cơ?”
“Biết là anh sẽ phục vụ á thần nào ấy mà, đồ ngốc.” “Ta, ừ. À, thường thì khá là hiển nhiên. Ta chỉ tình cờ gặp họ. Đó là lý do tại sao ta muốn lên khu Thượng Đông. Chủ nhân mới của ta sẽ yêu cầu ta phục vụ và…”
“Tôi là Meg McCaffrey!” Meg thổi cho ta một quả mâm xôi. “Và tôi yêu cầu anh phục vụ!”
Trên đầu, sấm rền vang trên bầu trời xám xịt. Âm thanh dội qua những ngách, hẻm của thành phố như tiếng cười của đấng tối cao. Chút gì còn lại của lòng tự trọng đã hóa nốt thành nước đá và chảy vào đôi tất của ta. “Ta đã tự đâm đầu vào đó, phải không nào?”
“Chuẩn đấy!” Meg nhảy nhót trên đôi giày thể thao màu đỏ. “Chúng ta sẽ có khối trò vui!”
Thật khó khăn, ta cố gắng kiềm chế không khóc. “Cô chắc là cô không phải là Artemis cải trang đấy chứ?”
“Tôi là cái thứ kia cơ, Meg nói, và đếm tiền của ta. “Cái thứ anh nói lúc trước đấy. Một á thần.”
“Làm sao cô biết?”
“Biết là biết thôi.” Cô bé nở nụ cười tự mãn. “Và bây giờ tôi có một vị thần hầu hạ tên là Lester!”
Ta ngửa mặt lên trời. “Làm ơn, xin Cha, con đã hiểu rồi. Làm ơn đi mà, con không thể làm điều này được!”
Zeus không đáp. Cha ta có lẽ đang quá bận bịu ghi lại cảnh ta bị hạ nhục để chia sẻ trên Snapchat.
“Vui lên,” Meg bảo ta. “Cái anh chàng mà anh muốn gặp – cái anh chàng ở khu Thượng Đông là ai thế?”
“Một á thần khác,” ta đáp. “Cậu ấy biết cách đến một khu trại nơi ta có thể tìm được chỗ trú ẩn, chỉ dẫn và thức ăn…”
“Thức ăn ư?” Tai Meg dỏng lên gần bằng hai góc kính nhọn của cô bé. “Thức ăn ngon chứ?”
“À, thường thì ta chỉ ăn cao lương mỹ vị của thánh thần, nhưng ngon đấy, ta nghĩ vậy.”
“Vậy thì đó là mệnh lệnh đầu tiên của tôi! Chúng ta sẽ đi tìm cái anh chàng đó để đưa chúng ta tới chỗ khu trại!”
Ta thở dài rầu rĩ. Đời nô lệ dài lâu đây.
“Như cô muốn,” ta đáp. “Hãy đi tìm Percy Jackson nào.”
3
Từng là thần thánh
Giờ trên phố như đồ thứ phẩm
Chà, haiku không vần
T
rong lúc đi ngược lên đại lộ Madison, đầu óc ta quay cuồng với bao câu hỏi: Tại sao Zeus không cho ta một chiếc áo khoác mùa đông? Tại sao Percy Jackson lại sống xa trung tâm thế? Tại sao các khách bộ hành cứ nhìn ta chằm chằm vậy nhỉ?
Ta tự hỏi liệu có phải vẻ rạng rỡ siêu phàm của mình đã bắt đầu trở lại. Có lẽ người New York thấy khiếp sợ bởi sức mạnh hiển nhiên và vẻ đẹp thần thánh của ta.
Meg McCaffrey khiến ta quay về với thực tại.
“Anh bốc mùi,” cô bé nói. “Trông anh cứ như vừa bị cướp.” “Ta vừa bị cướp. Và cũng bị một đứa trẻ con bắt làm nô lệ.” “Không phải là nô lệ.” Cô bé cắn mẩu da ở ngón tay cái và nhổ ra. “Mà giống một sự hợp tác song phương hơn.”
“Song phương theo kiểu cô ra lệnh còn ta bị buộc phải hợp tác hả?”
“Đúng đó.” Cô bé dừng lại trước cửa kính mặt tiền một cửa hàng. “Thấy chưa? Trông anh thật gớm.”
Hình ảnh trong gương nhìn chằm chằm vào ta, có điều đó không phải là hình phản chiếu của ta. Không thể nào. Khuôn mặt này giống y hệt khuôn mặt trên giấy tờ tùy thân của Lester Papadopoulos.
Ta trông khoảng mười sáu tuổi. Mái tóc dài trung bình, sẫm và xoăn – kiểu tóc ta đã gây bão từ thời Athen và trở lại vào những năm 1970. Đôi mắt ta màu xanh lam. Khuôn mặt ta cũng vừa đủ dễ nhìn kiểu ngốc nghếch, nhưng bị phá hỏng bởi cái mũi sưng tướng màu cà tím, đang nhỏ một hàng ria máu khủng khiếp lên môi trên của ta. Tệ hại hơn, hai gò nổi lên phủ đầy một thứ gì đó như phát ban… Tim ta tọt lên tận cổ họng.
“Khủng khiếp quá!” ta kêu lên. “Đó có phải… đó có phải là mụn trứng cá?”
Các vị thần bất tử không bị mụn trứng cá. Đó là một trong những quyền bất di bất dịch của chúng ta. Thế nhưng ta ghé lại gần tấm kính hơn và nhìn thấy rằng làn da của ta quả thực là một phong cảnh đầy sẹo với những mụn đầu trắng và mụn mủ.
Ta dứ nắm đấm và rên rỉ với bầu trời tàn bạo, “Zeus, con đã làm gì mà đáng bị thế này?”
Meg kéo tay áo ta. “Anh sẽ khiến mình bị bắt đấy.”
“Thì sao? Ta đã bị biến thành một thiếu niên, và thậm chí không phải là một thiếu niên với làn da hoàn hảo! Ta cược là ta thậm chí không có…” Cảm thấy lạnh người vì sợ hãi, ta vén áo lên. Toàn bộ vùng bụng ta loang lổ như hoa những vết bầm do bị ngã vào thùng rác rồi tiếp đó là bị đá. Nhưng thậm chí tệ hơn, ta có mỡ bụng.
“Ôi, không không không” Ta loạng choạng đi vòng quanh vỉa hè, hy vọng rằng cái bụng sẽ không bám theo ta. “Cái bụng tám múi
của ta đâu rồi? Ta luôn luôn có cái bụng tám múi. Ta chưa bao giờ có mỡ bụng. Chưa bao giờ trong bốn ngàn năm!”
Meg lại cười khẩy thành tiếng. “X, đừng mít ướt như vậy chứ, anh ổn cả.”
“Ta béo!”
“Anh bình thường. Người bình thường làm gì có bụng tám múi. Thôi đi.”
Ta muốn phản đối rằng ta không bình thường và cũng không phải là người, nhưng với nỗi tuyệt vọng lớn dần, ta nhận thấy rằng những khái niệm đó giờ đâu còn phù hợp với ta nữa.
Từ sau cửa kính quầy hàng, khuôn mặt người gác hiện ra, cau mày nhìn ta. Ta để Meg kéo mình đi xa hơn, xuôi xuống phố. Cô bé nhảy nhót đi dọc phố, thỉnh thoảng dừng lại để nhặt một đồng xu hoặc đu quanh một cột đèn đường. Cô dường như không hề bị ảnh hưởng bởi thời tiết giá lạnh, chuyến đi hiểm nguy phía trước, và một thực tế là ta đang bị mụn trứng cá.
“Sao mà cô bình tĩnh thế nhỉ?” Ta hỏi. “Cô là một á thần, đi cùng một vị thần, đến một khu trại để gặp những người đồng loại với cô. Những điều ấy chẳng làm cô ngạc nhiên ư?”
“Này.” Cô bé gập một tờ hai mươi đô la thành một chiếc máy bay giấy. “Tôi đã thấy khối chuyện kỳ quặc rồi.”
Ta đã định hỏi xem còn gì kỳ quặc hơn buổi sáng vừa diễn ra. Nhưng ta quyết định là có thể ta không chịu đựng được áp lực khi biết. “Cô từ đâu tới?”
“Tôi nói với anh rồi. Từ ngõ hẻm.”
“Không, nhưng… bố mẹ cô? Gia đình? Bạn bè?”
Thoáng không thoải mái gợn trên mặt cô. Cô bé chuyển sự chú ý vào chiếc máy bay giấy hai mươi đô la. “Không quan trọng.”
Kỹ năng đọc con người nhanh nhạy của ta mách với ta rằng cô bé giấu điều gì đó, nhưng đối với á thần thì việc ấy là thường. Với những đứa trẻ may mắn có cha mẹ bất tử, chúng nhạy cảm một cách kỳ lạ về thân phận của chúng. “Và cô chưa bao giờ nghe nói tới Trại Con Lai sao? Hay Trại Jupiter?”
“À, chưa.” Cô bé chọc thử đầu nhọn của chiếc máy bay lên đầu ngón tay. “Đến nhà Perry còn bao xa?”
“Là Percy. Ta không chắc. Vài tòa nhà nữa thôi… ta nghĩ thế.” Meg có vẻ thỏa mãn với điều đó. Cô bé nhảy lò cò phía trước, phi chiếc máy bay lên rồi lại nhặt. Meg nhào lộn để vượt qua ngã tư ở Phố 72 Đông – quần áo của cô bé là mớ hỗn độn màu sắc của đèn tín hiệu giao thông chói lọi tới nỗi ta lo rằng những người lái xe có thể bị nhầm lẫn mà cán phải cô. May mắn làm sao, lái xe ở New York đã quen với việc đánh lái vòng qua những khách bộ hành đãng trí.
Ta quyết định rằng Meg hẳn là một á thần hoang dã. Hiếm, nhưng không phải không được nhắc tới. Không có mạng lưới hỗ trợ, không được khám phá bởi các á thần khác, hay được đưa vào huấn luyện đàng hoàng cô bé vẫn sống sót được. Nhưng may mắn của cô sẽ chẳng bền lâu. Quái vật thường bắt đầu săn đuổi các anh hùng trẻ tuổi khi họ khoảng mười ba, khi những quyền năng thực sự của họ bắt đầu phát tiết. Meg chẳng còn bao lâu nữa. Cô bé cần được đưa tới Trại Con Lai chẳng kém gì ta. Cô bé may mà gặp được ta.
(Ta biết rằng câu nói cuối cùng dường như khá hiển nhiên. Ai gặp ta đều may mắn, nhưng các người hiểu ý ta rồi đấy.) Giá mà ta sáng suốt như mọi khi, thì ta có thể lượm lặt đôi chút về số phận của Meg. Ta có thể nhìn vào tâm hồn cô bé và thấy tất cả những gì ta cần biết về bố mẹ thần thánh của cô, quyền năng của cô, động cơ của cô và những bí mật của cô.
Giờ thì ta mù tịt những thứ đó. Ta chỉ có thể chắc chắn rằng cô bé là một á thần bởi cô đã thành công khi yêu cầu ta phục vụ. Zeus đã khẳng định quyền của cô bằng một tiếng sấm. Ta cảm thấy sự ràng buộc phủ lên mình như vỏ chuối bị quấn vải như xác ướp vậy. Dù Meg McCaffrey là ai, dù bằng cách nào cô bé chẳng may tìm ra ta, thì số phận chúng ta giờ đây đã bện vào nhau.
Xấu hổ chẳng kém gì mụn trứng cá.
Hai người bọn ta rẽ về phía đông trên phố 82.
Khi chúng ta đi tới Đại lộ Thứ hai, thì khu dân cư trông bắt đầu quen quen – hàng dãy những tòa căn hộ, những cửa hàng tiện ích, hiệu ngũ kim, nhà hàng Ấn Độ. Ta biết rằng Percy Jackson sống ở đâu đó quanh đây, nhưng những chuyến đi ngang trời trên cỗ xe mặt trời đã trang bị cho ta cách định hướng tương tự như Google Earth. Ta không quen du hành ở trên mặt phố.
Lại nữa, trong bộ dạng người trần, trí nhớ không tì vết của ta đã trở thành tì vết. Những nỗi sợ hãi và nhu cầu của người trần làm suy nghĩ của ta mờ mịt. Ta muốn ăn. Ta muốn đi vệ sinh. Cơ thể ta đau đớn. Quần áo ta hội hám. Ta cảm thấy như bộ não ta bị nhồi đầy bông ướt. Nói thật là sao mà loài người các ngươi lại chịu nổi điều đó chứ?
Sau một vài khối nhà nữa, một trận mưa kèm tuyết bắt đầu trút xuống. Meg cố gắng lè lưỡi đón những hạt mưa tuyết, ta cho rằng đó là một cách rất không hiệu quả để uống nước - và là thứ nước bẩn chứ không hơn. Ta rùng mình và tập trung vào những ý nghĩ vui vẻ hơn: Bahamas, Chín Nàng Thơ trong sự hòa hợp hoàn hảo, và biết bao những sự trừng phạt khủng khiếp ta sẽ giáng xuống Cade và Mikey khi ta trở lại là thần.
Ta vẫn băn khoăn về chủ nhân của chúng và về việc làm thế nào mà hắn biết về nơi ta sẽ rơi xuống đất. Không người trần nào có thể
biết về điều đó. Thực ra, càng nghĩ về việc đó, ta càng không hiểu làm sao ngay cả một vị thần (trừ ta) có thể dự đoán được tương lai chính xác đến như vậy. Xét cho cùng ta từng là vị thần tiên tri, là thần chủ nhân của các nhà Tiên tri ở Delphi, là người phân phối những cái nhìn lén số phận với chất lượng cao nhất từ hàng thiên niên kỷ.
Dĩ nhiên, ta không thiếu kẻ thù. Một trong những hậu quả của việc tuyệt hảo ấy là ta thu hút sự thèm khát từ mọi phía. Nhưng ta chỉ có thể nghĩ đến duy nhất một đối thủ có khả năng đoán được tương lai. Và nếu nó tìm đến ta khi ta đang ở trạng thái suy yếu này…
Ta dập tắt ý nghĩ đó. Ta đã có đủ thứ để lo rồi. Không cần phải khiến mình lo đến chết vì mấy điều giá như.
Chúng ta bắt đầu tìm kiếm trên những con phố nhỏ, kiểm tra tên trên các hộp thư căn hộ và bảng chuông. Khu Thượng Đông có một lượng đáng ngạc nhiên những người tên là Jackson. Thật bực mình.
Sau một vài thất bại, chúng ta rẽ vào một con phố và ở đó - đậu bên dưới một cây bằng lăng - là một chiếc xe Prius đời cũ màu xanh lam. Nóc xe còn hằn dấu móng pegasus không thể lẫn vào đâu. (Làm thế nào mà ta biết chắc được? Ta biết dấu móng của ta. Còn nữa, ngựa thường đâu có phi nước đại qua xe Toyota. Chỉ có mấy con pegasus mới làm thế thôi.)
“Aha,” ta nói với Meg. “Chúng ta tới gần rồi đó.”
Chừng nửa khối nhà nữa, ta nhận ra tòa nhà: một căn nhà gạch năm tầng với những chiếc điều hòa võng xuống từ cửa sổ. “Voilà!” ta kêu lên.
Ở bậc cửa, Meg dừng lại như thể cô bé va phải một rào chắn vô hình. Cô ngoái nhìn lại Đại lộ Thứ hai, đôi mắt tối của cô xáo động. “Có chuyện gì thế?” Ta hỏi.
“Tôi nghĩ là tôi lại nhìn thấy chúng”
“Chúng à?” Ta nhìn theo ánh mắt cô bé nhưng chẳng thấy gì bất thường. “Mấy gã du côn trong ngõ ấy à?”
“Không. Một vài…” Meg vung vẩy mấy ngón tay. “Những đốm sáng. Lúc nãy tôi đã thấy chúng ở Đại lộ Park”
Tim ta tăng từ nhịp điệu thong thả sang hành khúc. “Những đốm sáng hả? Tại sao cô không nói gì?”
Cô bé gõ gõ vào gọng kính. “Tôi đã nhìn thấy khối thứ kỳ quặc. Tôi đã nói rồi mà. Đa phần, những thứ ấy chẳng làm phiền tôi, nhưng…”
“Nhưng nếu chúng theo chúng ta,” ta đáp, “thì sẽ tệ đấy.” Ta quét ánh mắt trên đường phố lần nữa. Ta chẳng thấy gì không ổn, nhưng ta không hề nghi ngờ việc Meg đã nhìn thấy những đốm sáng. Rất nhiều tinh linh xuất hiện kiểu đó. Cha ta, Zeus, có lần đã hóa thành một đốm sáng để tán tỉnh một cô gái người trần. (Tại sao mà phụ nữ dưới trần lại thấy thế là hấp dẫn, ta không tài nào hiểu nổi.)
“Chúng ta nên vào bên trong” ta nói. “Percy Jackson sẽ giúp chúng ta.”
Dù vậy, Meg vẫn đứng nguyên. Cô bé không hề tỏ ra sợ sệt khi nện mấy gã du côn bằng rác trong con ngõ cụt, nhưng giờ đây Meg dường như nghĩ lại về việc nhấn chuông. Ta cho rằng trước đây cô bé có thể đã gặp á thần. Có thể là những cuộc gặp gỡ đó đã không diễn ra tốt đẹp.
“Meg” ta nói, “ta công nhận là một số á thần không tốt đẹp gì. Ta có thể kể cho cô khối câu chuyện về tất cả những kẻ ta đã phải tiêu diệt hoặc biến chúng thành cỏ…”
“Cỏ ư?”
“Nhưng Percy Jackson thì luôn đáng tin cậy. Cô không có gì phải sợ. Ngoài ra, cậu ấy thích ta. Tất cả những gì cậu ấy biết là nhờ ta chỉ dạy.”
Cô bé cau mày. “Anh đã dạy ư?”
Ta thấy sự ngây thơ của cô bé có cái duyên riêng. Có biết bao điều hiển nhiên mà Meg không hề biết. “Dĩ nhiên. Giờ hãy lên nhà nào.”
Ta nhấn chuông. Giây lát sau, có giọng rè rè của một người phụ nữ trả lời, “Gì đó?”
“Xin chào,” ta đáp. “Apollo đây.”
Im lặng.
“Thần Apollo,” ta nói tiếp, nghĩ rằng có lẽ ta nên cụ thể hơn. “Percy có nhà không?”
Im lặng nữa, rồi tiếp đến là hai giọng nói trong một cuộc hội thoại không rõ lời. Cửa trước kêu rè rè. Ta đẩy nó mở ra. Ngay trước khi bước vào trong qua khóe mắt, ta thấy một thoáng gì chuyển động. Ta ngó ra vỉa hè nhưng lại chẳng thấy gì.
Có lẽ chỉ là bóng người. Hoặc một xoáy mưa. Hoặc có thể là một đốm sáng. Da đầu ta ngứa râm ran vì e ngại.
“Cái gì thế?” Meg hỏi.
“Có lẽ là chẳng có gì.” Ta cố nói giọng vui vẻ. Ta không muốn Meg bỏ chạy khi chúng ta đã ở gần sự an toàn đến thế. Giờ chúng ta bị ràng buộc với nhau. Ta sẽ phải đi theo Meg nếu cô bé ra lệnh cho ta làm vậy, và ta không khoái việc sống trong ngõ hẻm với Meg mãi mãi. “Đi lên nhà nào. Chúng ta không thể để chủ nhà đợi được.”
Sau tất cả những gì ta đã làm cho Percy Jackson, ta mong đợi sự mừng vui khi ta đến. Một sự chào đón cảm động vài món hiến tế sẽ
được đốt cho ta, một lễ hội nhỏ để vinh danh ta là những việc nên làm.
Thay vì thế, người đàn ông trẻ mở tung cánh cửa căn hộ và nói, “Sao nào?”
Như thường lệ, ta luôn kinh ngạc bởi sự giống nhau giữa cậu và Poseidon cha cậu. Cậu có cùng đôi mắt xanh lục lam của biển, cùng mái tóc sẫm rối bù, và cùng những nét đẹp trai có thể dễ dàng chuyển từ hài hước sang giận dữ. Tuy nhiên, Percy Jackson không khoái lối ăn mặc cha cậu chọn với quần lửng bãi biển và áo sơ mi kiểu Hawaii. Cậu mặc một chiếc quần bò rách rưới và một chiếc áo khoác có mũ trùm đầu màu xanh lam có mấy chữ ĐỘI BƠI AHS đính trước ngực.
Meg lùi ra hành lang trốn sau ta.
Ta thử mỉm cười. “Percy Jackson, ta ban phước lành cho cậu! Ta cần được trợ giúp.”
Percy đưa mắt nhìn sang Meg. “Bạn của anh là ai thế?” “Đây là Meg McCaffrey,” ta đáp, “một á thần cần được đưa tới Trại Con Lai. Cô bé đã cứu ta khỏi đám lưu manh đường phố.” “Cứu…” Percy lướt nhìn khuôn mặt bầm dập của ta. “Anh muốn nói rằng cái vẻ “một thiếu niên bị ăn đòn” này không phải là để cải trang ư? Anh bạn, chuyện gì đã xảy ra với anh thế?” “Ta có lẽ đã nhắc tới đám lưu manh đường phố.”
“Nhưng anh là thần cơ mà.”
“Về chuyện đó… Ta từng là một vị thần.”
Percy chớp mắt. “Từng là ư?”
“Còn nữa,” ta tiếp. “Ta khá chắc là chúng ta đang bị các tinh linh xấu xa đeo bám.”
Nếu ta không biết Percy yêu quý ta tới nhường nào, thì ta có thể thề là cậu sắp sửa nện một cú vào cái mũi đã vỡ của ta rồi. Cậu ta thở dài. “Có lẽ cả hai nên vào trong nhà.”
4
Nhà của Jackson
Chẳng có ngại mạ vàng cho khách
Thật không vậy anh bạn?
M
ột điều nữa ta không bao giờ hiểu: Tại sao người trần các người có thể sống ở những nơi bé xíu thế? Lòng kiêu hãnh của các người để đâu? Cả thẩm mỹ của các người nữa?
Căn hộ của Jackson chẳng có phòng ngai vàng lớn, không có những hàng cột, hiên nhà hay sảnh tiệc, hoặc thậm chí là nhà tắm hơi. Nó chỉ có một phòng khách bé tẹo nối với căn bếp và một hành lang duy nhất dẫn tới khu vực mà ta đoán là các phòng ngủ. Căn hộ nằm trên tầng năm, và mặc dù ta không kén chọn tới mức mong có một thang máy, ta thấy thật kỳ lạ lại chẳng có chỗ đậu cho những cỗ xe bay. Họ sẽ xoay sở thế nào khi có khách trên thiên đình xuống thăm cơ chứ?
Đứng sau bàn bếp, đang pha chế món sinh tố là một người phụ nữ rất hấp dẫn tuổi chừng bốn mươi. Mái tóc nâu dài của người phụ nữ có vài sợi bạc, nhưng đôi mắt sáng nụ cười linh động và chiếc váy mùa hè nhuộm màu loang khiến bà có vẻ trẻ trung hơn.
Khi chúng ta bước vào, người phụ nữ tắt chiếc máy xay sinh tố và tiến ra khỏi bếp.
“Sibyl thần thánh!” ta kêu lên. “Quý bà, có vấn đề với vòng hai của quý bà!”
Người phụ nữ dừng lại, không hiểu, và nhìn xuống cái bụng căng tròn của mình. “À, tôi đang mang thai tháng thứ bảy.” Ta muốn khóc cho bà ấy. Mang cả trọng lượng như thế chẳng có vẻ gì là tự nhiên. Em gái ta, Artemis, có kinh nghiệm với việc đỡ đẻ, nhưng ta luôn thấy đó là một lĩnh vực chữa trị tốt nhất ta nên nhường cho người khác. “Làm thế nào mà bà chịu đựng nổi?” ta hỏi. “Mẹ ta, Leto, đã trải qua một thai kỳ rất dài, nhưng chỉ bởi vì Hera đã nguyền rủa mẹ ta. Bà có bị nguyền rủa không?
Percy bước tới bên ta. “Ừm, Apollo? Mẹ tôi không bị nguyền rủa. Và xin ông đừng có nhắc tới Hera được không?”
“Người phụ nữ tội nghiệp.” Ta lắc đầu. “Một nữ thần không bao giờ cho phép mình vướng víu. Nữ thần sẽ sinh nở ngay khi thấy muốn.”
“Như thế chắc tuyệt lắm,” người phụ nữ đồng tình.
Percy Jackson ho. “Ờ, mẹ ơi, đây là Apollo và Meg, bạn của anh ấy. Hai người, đây là mẹ tôi.”
Mẹ Jackson mỉm cười và bắt tay chúng ta. “Gọi tôi là Sally nhé.” Đôi mắt người phụ nữ nheo lại khi quan sát cái mũi sung tướng của ta. “Chà, trông đau đấy. Chuyện gì đã xảy ra vậy?” Ta định giải thích, nhưng thấy nghẹn lời. Ta, vị thần thơ ca có cái lưỡi bạc, không thể buộc mình miêu tả sự thất sủng của mình với người phụ nữ tốt bụng này.
Ta hiểu vì sao Poseidon lại say mê bà. Sally Jackson có một sự kết hợp đúng đắn giữa lòng trắc ẩn, sức mạnh và nhan sắc. Bà là
một trong những phụ nữ trần tục hiếm hoi có thể kết nối tinh thần ngang hàng với một vị thần - không sợ hãi chúng ta mà cũng không ham hố vì những gì chúng ta có thể mang lại, nhưng đem đến cho chúng ta một sự đồng hành thực sự.
Nếu như ta vẫn còn bất tử, có lẽ chính ta sẽ tán tỉnh bà. Nhưng giờ ta là một thiếu niên mười sáu tuổi. Hình hài trần thế của ta đang ngấm dần vào trạng thái tinh thần. Ta nhìn Sally Jackson như một người mẹ - một thực tế khiến ta vừa sửng sốt vừa ngại ngùng. Ta nghĩ tới chuyện đã bao lâu rồi ta chưa gọi cho mẹ mình. Ta có lẽ nên đưa bà đi ăn trưa khi ta quay trở lại Olympus.
“Cậu nghe này.” Sally vỗ vai tôi. “Percy có thể giúp cậu băng bó và lau rửa sạch sẽ.”
“Con có thể hả?” Percy hỏi.
Sally nhìn cậu với vẻ mẫu tử và thoáng nhướn mày. “Có một bộ đồ sơ cứu trong phòng tắm của con, con yêu ạ. Apollo có thể tắm, và mặc quần áo của con. Hai người cùng cỡ đấy.”
“Điều đó,” Percy đáp, “thực sự là chán đấy.”
Sally đưa tay nâng cằm Meg. Ơn trời, cô bé không cắn bà. Vẻ mặt Sally dịu dàng và bình tĩnh, nhưng ta có thể thấy vẻ lo lắng trong mắt bà. Chắc chắn bà đang nghĩ, Ai lại ăn mặc cho cô bé tội nghiệp này như cái đèn giao thông thế chứ?”
“Ta có ít quần áo cháu có thể mặc vừa đấy, cưng.” Sally nói. “Dĩ nhiên là quần áo trước khi ta mang bầu. Để cháu tắm rửa sạch sẽ đã. Rồi chúng ta sẽ kiếm cho cháu cái gì ăn.
“Cháu thích thức ăn.” Meg lẩm bẩm.
Sally cười vang, “À, thế là chúng ta giống nhau ở điểm đó. Percy, con đưa Apollo đi. Lát nữa chúng ta sẽ gặp nhau ở đây.
Nhanh chóng theo thứ tự, ta tắm, băng bó, và mặc đồ Jackson đưa cho. Percy để ta lại một mình trong phòng tắm để tự lo liệu, và ta lấy làm biết ơn vì điều đó. Cậu mời ta ít thức ăn thần thánh và rượu tiên - đồ ăn thức uống của các vị thần - để làm lành các vết thương, nhưng ta không biết chắc là có an toàn không khi ăn những thứ ấy trong lúc đang mang hình hài người trần. Ta không muốn tự đốt cháy mình, do vậy, ta ôm khư khư bộ đồ sơ cứu bên mình.
Khi đã xong, ta nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bầm dập trong chiếc gương nhà tắm. Có lẽ sự giận dữ của tuổi vị thành niên đã ngấm qua quần áo, bởi ta cảm thấy mình giống một học sinh trung học sưng sỉa hơn bao giờ hết. Ta nghĩ thật là không công bằng khi ta bị trừng phạt, cha ta thật chẳng ra làm sao, và việc chưa hề có ai trong lịch sử từng trải qua những vấn đề như vấn đề của ta.
Tất nhiên, những điều ấy hoàn toàn là sự thực. Chẳng cần phải nói quá tí nào.
Ít ra thì những vết thương của ta dường như lành nhanh chóng hơn người thường. Mũi ta bớt sưng. Xương sườn vẫn còn đau, nhưng ta không còn cảm thấy như ai đó đang đan một chiếc áo len bên trong ngực ta bằng kim đan nung nóng.
Lành vết thương nhanh chóng là việc nhỏ nhất Zeus có thể làm cho ta. Ta là vị thần của y học chứ ít đâu. Có lẽ Zeus y chỉ muốn ta lành vết thương nhanh chóng để còn chịu thêm nhiều đau đớn nữa, nhưng dù sao ta cũng thấy biết ơn.
Ta tự hỏi liệu ta có nên đốt một đống lửa nhỏ trong bồn rửa mặt của Percy Jackson, có lẽ là đốt ít bông băng để tạ lễ, nhưng rồi ta quyết định rằng điều đó có thể làm giảm lòng hiếu khách của nhà Jackson.
Ta xem xét chiếc áo phông đen mà Percy đưa cho ta. Trên ngực áo in logo album âm nhạc thứ hai của Led Zeppelin: Icarus với đôi
cánh, đang ngã khỏi bầu trời. Ta chẳng có vấn đề gì với Zeppelin. Ta đã truyền cảm hứng cho những bài hát hay nhất của họ. Nhưng ta có chút ngờ rằng Percy đã đưa cho ta chiếc áo phông này như một trò đùa - cú ngã khỏi bầu trời. Đúng vậy, ha - ha. Ta không cần phải là một vị thần của thi ca thì mới nhận ra sự ẩn dụ. Ta quyết định không nhận xét gì về việc đó. Ta sẽ không để cậu ta được thỏa mãn đâu.
Ta hít một hơi thật sâu. Thế rồi ta đọc khẩu hiệu động viên quen thuộc của mình trong gương: “Ta tuyệt vời và mọi người yêu quý ta!”
Ta bước ra và đối mặt với thế giới.
Percy đang ngồi trên giường chăm chú nhìn vệt máu ta để rơi trên tấm thảm của cậu.
“Xin lỗi nhé.” Ta nói.
Percy chìa hai bàn tay. “Thực ra, tôi đang nghĩ tới lần cuối cùng bị chảy máu mũi.”
“Ồ…..”
Ký ức quay trở lại với ta, mặc dù mờ mịt và không đầy đủ. Athens. Acropolis. Chúng ta, các vị thần sát cánh chiến đấu cùng Percy Jackson và các đồng đội của cậu. Chúng ta đã đánh bại cả đội quân những tên khổng lồ, nhưng một giọt máu của Percy rơi xuống đất và đánh thức Mẹ Đất Gaea, đang mang tâm trạng không vui.
Đó là lúc Zeus quay sang ta. Thần buộc tội ta đã khơi mào mọi chuyện, chỉ vì Gaea đã lừa được một hậu duệ của ta, một đứa con trai tên Octavian, vào việc thổi bùng cuộc nội chiến giữa hai trại á thần La Mã và Hy Lạp, suýt nữa thì hủy hoại cả nền văn minh nhân loại. Ta xin hỏi các người: Làm sao đó lại là lỗi của ta được chứ?
Không cần biết, Zeus đổ trách nhiệm cho ta về ảo tưởng về sự vĩ đại của Octavian. Zeus dường như coi rằng nét ích kỷ trong tính cách của thằng bé là do nó thừa hưởng từ ta. Chuyện thật nực cười. Ta nhận thức quá rõ về bản thân để mà ích kỷ như thế.
“Anh bạn, chuyện gì đã xảy ra vậy?” Giọng nói của Percy đánh thức ta khỏi cơn mơ màng. “Cuộc chiến đã kết thúc hồi tháng Tám. Giờ là tháng Một.”
“Thế à?” Chắc hẳn thời tiết đông giá ngoài kia là một gợi ý, nhưng ta chẳng nghĩ nhiều tới điều đó.
“Lần cuối tôi gặp anh,” Percy nói, “Zeus đang khiển trách thần ở Acropolis. Thế rồi bùm - ông ấy cho anh bốc hơi. Từ sáu tháng nay không ai nghe gì hay thấy gì về anh nữa.”
Ta cố gắng nhớ lại, nhưng trí nhớ của ta về thời kỳ thần thánh càng lúc càng mờ mịt hơn chứ không sáng tỏ ra. Có điều gì đã xảy ra trong sáu tháng qua nhỉ? Ta đã ở trạng thái ngưng trệ sao? Zeus phải mất nhiều thời gian đến thế mới quyết định được là sẽ làm gì với ta á? Có lẽ là phải có lý do khiến cha ta đợi cho tới tận lúc này mới quẳng ta xuống đất.
Giọng cha ta vẫn văng vẳng bên tai: Lỗi của ngươi. Sự trừng phạt dành cho ngươi. Cảm giác hổ thẹn của ta vẫn còn tươi mới, như thể cuộc đối thoại vừa mới xảy ra, nhưng ta không thể nào biết chắc.
Sau khi đã sống qua bao nhiêu thiên niên kỷ, ngay cả trong những tình huống tốt nhất ta cũng khó lòng theo dõi được thời gian. Ta sẽ nghe một bản nhạc trên Spotify và nghĩ, “Chà, bài này thật mới!” Thế rồi ta nhận ra rằng đó là bản giao hưởng số 20 dành cho đàn dương cầm, cung Rê thứ mà Mozart đã viết từ hai trăm năm trước. Hoặc ta tự hỏi tại sao nhà sử học Herodotus không nằm trong
danh bạ của ta. Thế rồi ta nhớ ra rằng Herodotus chẳng có điện thoại thông minh, bởi ông ấy đã ngủm từ thời kỳ Đồ Sắt. Thật khó chịu khi người trần các người chóng chết thế. “Ta… ta không biết mình đã ở đâu,” ta thú nhận. “Ta có một vài lỗ hổng trí nhớ.”
Percy chớp mắt. “Tôi ghét lỗ hổng trí nhớ lắm. Năm trước tôi đã mất cả một học kỳ chỉ vì Hera.”
“À, phải.” Ta không thể thực sự nhớ được Percy nói về chuyện gì. Trong cuộc chiến với Gaea, ta đã chủ yếu để tâm vào những chiến tích chói lọi của mình. Nhưng ta cho rằng cậu ta và các bạn cũng đã trải qua một vài khó khăn nho nhỏ.
“Này, không việc gì phải ngại,” ta nói. “Luôn có những cơ hội mới để giành được tiếng tăm! Chính vì vậy mà ta tới tìm cậu để nhờ giúp đỡ!”
Cậu ta lại nhìn ta bằng vẻ mặt bối rối: như thể cậu muốn đá cho ta một phát trong khi ta chắc mẩm rằng cậu đang phải vất vả kiềm chế lòng biết ơn của mình.
“Nghe này, người…”
“Cậu có thể làm ơn thôi gọi ta là người được không?” Ta đề nghị. “Đó là một lời nhắc đau đớn rằng ta đang chỉ là người phàm.” “Được thôi… Apollo, nếu anh muốn thì tôi sẵn lòng đưa anh và Meg tới trại. Tôi không bao giờ xua đuổi một á thần cần được trợ giúp…”
“Tuyệt lắm! Vậy cậu có cái xe nào khác ngoài chiếc Prius không? Một chiếc Maserati chẳng hạn? Hay một chiếc Lamborghini thì ta cũng vừa lòng.”
“Nhưng,” Percy nói tiếp, “Tôi không thể tham gia vào một lời Tiên tri lớn hay gì đó nữa. Tôi đã hứa.”
Ta chằm chằm nhìn cậu ta, không hẳn hiểu. “Hứa ư?” Percy đan mấy ngón tay vào nhau. Những ngón tay thuôn, dài. Cậu ta hẳn có thể là một nhạc công cừ khôi. “Tôi đã mất gần hết năm đầu cấp bởi cuộc chiến chống Gaea. Tôi đã dành cả mùa thu để học đuổi kịp các bạn. Nếu như tôi muốn vào đại học cùng với Annabeth vào mùa thu năm sau, thì tôi phải tránh xa rắc rối và lấy cho được cái bằng.”
“Annabeth.” Ta cố gắng nhớ lại cái tên. “Là cái cô tóc vàng dễ sợ ấy hả?”
“Là cô ấy đấy. Tôi đã đặc biệt hứa với cô ấy rằng tôi sẽ không để mình bị giết trong khi cô ấy vắng nhà.”
“Vắng nhà ư?”
Percy mơ hồ khoát tay về phía bắc. “Cô ấy đi Boston vài tuần. Có việc gấp gì đó của gia đình. Vấn đề là…”
“Cậu đang nói rằng cậu không thể nhận lời phục vụ ta trọn vẹn để giành lại ngai vàng cho ta ư?”
“Ừm… đúng thế.” Cậu chỉ ra phía cửa phòng ngủ. “Ngoài ra, mẹ tôi đang mang bầu. Tôi sẽ có một đứa em gái. Tôi muốn được ở bên mẹ để chăm sóc em tôi.”
“À, ta có thể hiểu điều đó. Ta vẫn nhớ khi Artemis ra đời…” “Hai người là song sinh mà?”
“Ta luôn coi nó là em gái nhỏ của ta.”
Miệng Percy méo đi. “Tóm lại, mẹ tôi thì đang như vậy, mà vào mùa xuân mẹ cũng ra mắt cuốn tiểu thuyết đầu tay nữa, cho nên tôi muốn sống đủ lâu để…”
“Tuyệt lắm!” Ta đáp. “Nhớ mà nhắc bà ấy đốt đồ hiến tế cho chu đáo. Calliope rất khó chịu khi các tiểu thuyết gia quên cảm ơn mình.”
“Được thôi. Nhưng tôi đang muốn nói rằng… tôi không thể ra đi, lang bạt khắp thế giới trong một hành trình phiêu lưu khác nữa. Tôi không thể làm thế với gia đình mình.”
Percy liếc về phía cửa sổ. Trên bệ cửa sổ là một chậu cây gì đó với những chiếc lá bạc tinh tế - có lẽ là cây phép thuật. “Tôi đã khiến mẹ phải chịu đủ những cơn đau tim trong cuộc đời này rồi. Mẹ chỉ vừa mới tha thứ cho tôi vì đã biến mất suốt năm qua, nhưng tôi đã thề với mẹ và Paul là tôi sẽ không làm điều gì như thế nữa.”
“Paul à?”
“Cha dượng của tôi. Hôm nay ông ấy tham gia một buổi đào tạo giáo viên. Ông ấy là người tốt.”
“Ta hiểu rồi.” Thực ra, ta chẳng hiểu gì. Ta muốn quay lại nói về vấn đề của ta. Ta mất kiên nhẫn với Percy vì cậu xoay chủ đề cuộc nói chuyện này về phía cậu. Buồn làm sao, ta thấy cái kiểu tự cho mình là trung tâm này rất phổ biến trong các á thần.
“Cậu hiểu là ta cần phải tìm một cách để quay về Olympus,” ta nói. “Việc ấy có lẽ sẽ liên quan tới rất nhiều thử thách cam go với cơ hội mất mạng cao. Cậu có thể bỏ qua một hào quang như thế hay sao?”
“Có, tôi khá chắc là tôi có thể bỏ qua chứ. Rất tiếc.”
Ta trề môi. Việc người trần luôn đặt mình lên trước và không nhìn được bức tranh đại cuộc - sự hệ trọng khi đặt ta lên hàng đầu - khiến ta luôn thất vọng - nhưng ta phải tự nhủ rằng người đàn ông trẻ tuổi này đã giúp ta trong rất nhiều hoàn cảnh khác. Cậu ta đã giành được thiện chí của ta.
“Ta hiểu rồi,” ta nói với sự rộng rãi khó tin. “Nhưng ít nhất cậu sẽ hộ tống chúng ta tới Trại Con Lai đã chứ?”
“Điều đó thì tôi có thể làm.” Percy đút tay vào túi chiếc áo trùm đầu và rút ra một cây bút bi. Trong một thoáng ta đã nghĩ rằng cậu ta định xin ta chữ ký. Ta không thể nói với các người là việc ấy xảy ra thường xuyên tới mức nào. Thế rồi ta sực nhớ là chiếc bút chỉ ngụy trang cho thanh kiếm, thanh kiếm Thủy Triều của cậu.
Cậu mỉm cười, và thấp thoáng trong mắt cậu chút tinh nghịch của á thần thuở trước. “Để xem Meg đã sẵn sàng đi thực địa chưa.”
5
Nước xốt bảy tầng
Bánh quy sô-cô-la xanh lam
Ta yêu người phụ nữ này
S
ally Jackson là một phù thủy sánh ngang với Circe. Bà đã biến đổi Meg từ một nhãi con đường phố thành một cô gái trẻ xinh đẹp đến ngạc nhiên. Mái tóc kiểu nồi úp rối bù sẫm màu của Meg đã được chải gọn, bóng mượt. Khuôn mặt tròn của cô đã được kỳ cọ sạch sẽ mọi bụi bẩn. Cặp kính mắt mèo của cô bé đã được lau chùi nên những viên đá giả cứ lấp lánh. Rõ ràng là cô bé đã khăng khăng đòi giữ lại đôi giày thể thao đỏ, nhưng chịu mặc một chiếc quần bó màu đen và chiếc váy dài đến đầu gối màu xanh lục.
Bà Jackson biết cách giữ phong cách của Meg nhưng biến hóa một chút để nó hoàn chỉnh hơn. Meg giờ đây có cái vẻ xuân thì của nàng tiên nhỏ, khiến ta nhớ nhiều tới một nàng tiên cây. Thực ra…
Một làn sóng cảm xúc bao trùm lên ta. Ta nghẹn ngào thốt lên. Meg bĩu môi. “Trông tôi tệ thế sao?”
“Không không” ta điều chỉnh lại giọng điệu. “Chỉ là…” Ta muốn nói rằng: Cô khiến ta nhớ tới một người. Nhưng ta không dám mở
lời câu chuyện. Chỉ có hai người trần từng làm tim ta tan vỡ. Thậm chí đã bao nhiêu thế kỷ trôi qua, ta không thể nào nghĩ đến nàng nhắc đến tên nàng mà không thấy tuyệt vọng.
Đừng có hiểu sai ta. Ta không hề bị Meg lôi cuốn. Ta mới mười sáu tuổi (cộng bốn ngàn năm nữa, tùy theo cách các người nhìn nhận sự việc). Cô bé mới có mười hai. Nhưng nhìn vẻ ngoài của cô bé lúc này, Meg McCaffrey có thể là con gái tình cũ của ta… nếu như tình cũ của ta sống đủ lâu để có con cái. Thật đau lòng. Ta nhìn đi chỗ khác.
“Nào,” Sally Jackson nói với vẻ cố vui tươi, “tôi sẽ đi chuẩn bị chút gì cho bữa trưa trong khi ba cô cậu… nói chuyện nhé.” Bà liếc nhìn Percy với vẻ lo lắng rồi đi vào bếp, bàn tay đặt lên cái bụng bầu đầy vẻ bảo bọc.
Meg ngồi xuống mép ghế sô pha. “Percy, mẹ anh bình thường thật đấy.”
“Cám ơn em, anh đoán thế.” Cậu nhấc từ bàn nước lên một chồng sách vở chuẩn bị cho bài kiểm tra và đẩy sang một bên. “Ta thấy là cậu thích học hành,” ta nói. “Tốt đấy.”
Percy xì một tiếng. “Tôi ghét học lắm. Tôi đã có cam kết được nhận học bổng toàn phần tại trường Đại học Rome Mới, nhưng họ vẫn đòi hỏi tôi phải tốt nghiệp các môn ở trường trung học và có điểm SAT đẹp. Không thể tin nổi? Chưa kể tôi còn phải vượt qua kỳ thi DSTOMP nữa chứ.”
“Cái gì cơ?” Meg hỏi.
“Một kỳ thi dành cho các á thần La Mã,” ta bảo cô bé. “Kiểm tra tiêu chuẩn năng lực điên khùng của các á thần.” Percy cau mày. “Hóa ra đó ý nghĩa của từ viết tắt này à?”
“Ta biết chứ. Ta ra đề cho phần thi phân tích thơ ca mà.”
“Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh về việc đó,” Percy nói. Meg đung đưa chân. “Vậy anh thực sự là một á thần? Như em?” “E là thế đấy.” Percy ngồi sâu vào chiếc ghế bành, để tôi ngồi trên ghế sô pha cùng với Meg. “Cha anh là một vị thần - Poseidon. Thế còn bố mę em?”
Chân Meg ngừng đung đưa. Cô bé ngắm nghía mấy móng tay bị gặm nham nhở, những chiếc nhẫn có biểu tượng trăng khuyết ánh lên ở ngón tay giữa. “Em chẳng bao giờ biết nhiều… về họ.” Percy lưỡng lự. “Trại mồ côi? Bố mẹ kế?”
Ta nghĩ tới một loài thảo mộc, tên là Mimosa Pudica, cây xấu hổ, do thần Pan tạo ra. Khi vừa chạm tới lá, là cả cây liền khép lại theo bản năng tự vệ. Meg dường như đang giống cây xấu hổ, khép lại ngay trước câu hỏi của Percy.
Percy giơ tay lên. “Xin lỗi nhé. Anh không định tò mò.” Cậu ta nhìn ta với vẻ thắc mắc. “Vậy làm sao hai người gặp nhau?” Ta kể cho cậu nghe câu chuyện. Ta có lẽ hơi phóng đại quá về chuyện can đảm tự vệ chống lại Cade và Mikey - chỉ đơn thuần tạo hiệu ứng sinh động thôi, các người cũng biết mà.
Khi ta vừa kể xong thì Sally Jackson quay trở lại. Bà đặt lên bàn một bát đầy những lát bánh ngô tortilla* và một khay đựng xốt đủ màu sắc, trông như một tảng trầm tích vậy.
“Tôi sẽ mang thêm ít bánh kẹp nữa,” bà nói. “Nhưng ở đây còn lại một ít xốt bảy tầng.”
“Ngon.” Percy chúi vào bát tortilla”. “Mẹ tôi nổi tiếng với món này đấy, mọi người.”
Sally vuốt tóc. “Có guacamole*, kem chua, đậu chiên, salsa*…” “Bảy tầng?” Ta ngước nhìn kinh ngạc. “Bà biết rằng 7 là số thiêng của ta? Bà đã chế cái này cho ta sao?”
Sally chùi tay vào tạp đề. “À, thú thật là, tôi không thể nhận rằng…”
“Bà quá khiêm tốn!” Ta thử vài lát tortilla. Nó ngon gần như chẳng kém món thức ăn thần thánh nachos. “Danh tiếng của bà sẽ bất tử bởi món này, Sally Jackson!”
“Thật quá khen.” Bà chỉ vào trong bếp. “Tôi sẽ quay lại ngay.” Chẳng bao lâu chúng ta đã càn quét món bánh kẹp gà tây, khoai lát với xốt, và món sinh tố chuối. Meg ăn như sóc chuột, nhồi nhét thức ăn vào miệng tới độ không nhai nổi. Bụng ta no căng. Ta chưa bao giờ hạnh phúc đến thế. Ta có một ao ước kỳ quặc là bật Xbox lên và chơi trò Call of Duty.
“Percy,” ta nói, “mẹ cậu thật tuyệt vời.”
“Tôi biết vậy mà, đúng không?” Cậu ta uống cạn cốc sinh tổ của mình. “Trở lại với câu chuyện của anh… giờ anh phải phục dịch Meg sao? Hai người biết nhau rất ít mà.”
“Rất ít cũng đã là nói quá lên rồi đấy.” Ta đáp. “Tuy thế, đúng vậy. Số phận ta giờ đây gắn với McCaffrey trẻ tuổi.”
“Bọn em hợp tác,” Meg nói. Cô bé có vẻ thích thú những lời ấy. Percy lôi chiếc bút bi từ trong túi ra. Cậu gõ gõ nó vẻ trầm ngâm trên đùi. “Và toàn bộ cái chuyện biến thành người trần này… anh đã làm vậy hai lần rồi?”
“Ta không tình nguyện làm vậy đâu,” ta đảm bảo với Percy. “Lần đầu tiên, đó là vì có một cuộc nổi dậy nhỏ ở Olympus. Chúng ta đã cố gắng lật đổ Zeus.”
Percy chớp mắt. “Tôi đoán là mọi chuyện không diễn ra êm ả.” “Dĩ nhiên ta nhận phần lớn lời chỉ trích. Ồ, cả Poseidon, cha cậu nữa. Chúng ta, cả hai đều bị đày xuống hạ giới làm người trần, bị buộc phải phục vụ Laomedon, vua của thành Troy. Ông ta làm một
ông chủ khắc nghiệt. Ông ta thậm chí còn từ chối trả công cho chúng ta!”
Meg suýt sặc khi ăn dở chiếc bánh kẹp. “Tôi phải trả công cho thần sao?”
Ta mường tượng hình ảnh khủng khiếp khi Meg McCaffrey cố gắng trả công cho ta bằng nắp chai, bi và những sợi dây đủ màu sắc.
“Đừng có lo,” ta đáp. “Ta không gửi hóa đơn thanh toán cho cô đâu. Nhưng để ta nói tiếp, lần thứ hai ta trở thành người trần, Zeus nổi điên bởi ta giết mất vài Cyclops của ông ấy.”
Percy cau mày. “Anh bạn, thế không hay ho chút nào cả. Em trai tôi là một Cyclops.”
“Đó là lỗi của mấy tên Cyclops hung ác kia! Chúng đã chế ra tia sét giết chết một trong các con trai của ta.”
Meg nhảy nhót trên tay vịn ghế sô pha. “Em trai Percy là một Cyclops? Điên thật!”
Ta hít một hơi thật sâu, cố gắng tìm kiếm chút bình yên. “Dù sao, ta cũng bị đày xuống phục vụ Admetus, vua của Thessaly. Ông ta là một chủ nhân tốt bụng. Ta rất quý ông ấy, nên đã giúp con bò của ông ấy đẻ được mười hai con bê.”
“Có thể cho tôi một con bê chứ?” Meg hỏi.
“Này Meg” ta nói, “trước tiên cô phải có một vài con bò mẹ đã. Cô thấy đấy…”
“Mọi người,” Percy ngắt lời. “Vậy tóm lại, anh sẽ phục dịch Meg trong…?”
“Một khoảng thời gian không xác định,” ta đáp. Có thể là một năm. Có thể hơn.”
“Và trong khoảng thời gian ấy…”
“Ta chắc chắn sẽ phải đối mặt với vô vàn khó khăn và thử thách.” “Ví dụ như kiếm cho tôi mấy con bò chẳng hạn,” Meg nói. Ta nghiến răng. “Những thử thách ấy là gì, ta vẫn còn chưa biết.
Nhưng nếu ta vượt qua được và chứng tỏ rằng ta xứng đáng, Zeus sẽ tha thứ cho ta và cho phép ta được trở lại là một vị thần.” Percy không có vẻ bị thuyết phục - có lẽ là vì cách nói của ta xem chừng không thuyết phục. Ta phải tin rằng sự trừng phạt biến ta thành người trần này chỉ là tạm thời, cũng như hai lần trước. Ấy thế nhưng Zeus đã tạo ra một quy định nghiêm ngặt cho môn bóng chày và án phạt tù: Quá tam ba bận. Ta chỉ có thể hy vọng rằng điều này không áp dụng với ta.
“Ta cần thời gian để thụ án,” ta nói. “Một khi chúng ta tới được Trại Con Lai, ta có thể xin lời khuyên của Chiron. Ta có thể tìm hiểu xem ta còn lại quyền năng thần thánh nào trong bộ dạng người trần.”
“Nếu không còn thì sao,” Percy nói.
“Cứ suy nghĩ tích cực.”
Percy ngồi tựa vào chiếc ghế bành. “Có biết loại tinh linh nào đang bám theo hai người không?”
“Những đốm sáng” Meg nói. “Chúng sáng và trông như các… đốm.”
Percy gật đầu nghiêm trọng. “Đó là thứ tệ hại nhất.” “Chẳng quan trọng gì,” ta nói. “Dù chúng là thứ gì chăng nữa, chúng ta vẫn phải chuồn đi. Một khi tới được trại, thì ranh giới phép thuật sẽ bảo vệ cho ta.”
“Và tôi nữa chứ?” Meg hỏi. “Ồ, phải. Cả cô nữa.
Percy cau mày. “Apollo, nếu anh thực sự là người trần, kiểu một trăm phần trăm trần tục ấy, liệu anh có thể vào trong Trại Con Lai
được không?”
Món xốt bảy tầng bắt đầu cuộn lên trong dạ dày ta. “Đừng có nói như thế. Dĩ nhiên là ta sẽ vào được. Ta phải vào được.” “Nhưng giờ thì anh có thể bị thương trong chiến đấu…” Percy lơ đễnh. “Thế nhưng có thể lũ quái vật sẽ lờ anh đi bởi vì anh không quan trọng.”
“Thôi ngay!” Tay ta run lên. Là người trần cũng đủ đau buồn lắm rồi. Cái ý nghĩ bị ngăn không vào được Trại hay là người không quan trọng… Không. Điều đó đơn giản là không thể nào.
“Ta chắc chắn là ta còn giữ được một số quyền năng” Ta đáp. “Và ta vẫn tuyệt lắm, ví dụ như, nếu ta có thể thoát khỏi đám mụn trứng cá và giải tán được ít mỡ bụng. Ta phải có những khả năng khác!”
Percy quay sang Meg. “Thế còn em? Anh nghe nói em ném túi rác rất hiểm. Còn kỹ năng nào khác mà bọn anh nên biết không? Triệu sấm sét? Làm nổ tung bồn cầu?”
Meg mỉm cười lưỡng lự. “Đó đâu phải là quyền năng” “Chắn chắn là có chứ,” Percy đáp. “Một số á thần giỏi nhất đã khởi đầu bằng cách làm nổ tung bồn cầu đấy chứ.” Meg cười khúc khích.
Ta không thích cái lõi cô bé nhoẻn cười làm duyên với Percy. Ta không muốn cô bé nhen nhóm tình cảm với cậu. Chúng ta có thể sẽ không bao giờ ra khỏi đây được. Mặc dù rất khoái thưởng thức món ăn Sally Jackson nấu - thậm chí mùi thơm tuyệt hảo của bánh quy nướng đang lan tỏa khắp phòng - ta cần phải vội vã tới Trại.
“E hèm.” Ta xoa hai tay vào nhau. “Chừng nào chúng ta có thể rời khỏi đây được?”
Percy liếc nhìn đồng hồ treo tường. “Ngay bây giờ, tôi nghĩ thế. Nếu như thần đang bị theo dõi, thì tôi thà rằng lũ quái vật bám theo chúng ta còn hơn là đánh hơi quanh căn hộ.”
“Quả là người đàn ông chân chính,” ta nói.
Percy phác một cử chỉ chán nản về phía đám sách vở. “Tôi cần phải quay lại đây tối nay. Còn khối thứ phải học. Hai lần đầu thi SAT - chà, nếu mà Annabeth không giúp tôi thì…”
“Là ai đấy ạ?” Meg hỏi.
“Bạn gái của anh.”
Meg cau mày. Ta lấy làm mừng là không có mấy cái túi rác gần đó để cô bé ném.
“Vậy thì hãy nghỉ ngơi đã!” Ta giục. “Não của cậu sẽ trở nên khoan khoái sau một chuyến đi dễ dàng tới Long Island.” “Hừ,” Percy nói. “Có một thứ logic lười biếng đối với việc đó. Được thôi. Hãy làm vậy nào.”
Cậu đứng lên đúng lúc Sally Jackson bước vào với một đĩa bánh quy sô-cô-la mới nướng. Không hiểu vì sao bánh quy có màu xanh lam, nhưng chúng tỏa hương thơm thiên đường - ta biết chứ. Ta đến từ thiên đường mà lị.
“Mẹ, đừng sợ,” Percy nói.
Sally thở dài. “Mẹ rất ghét khi con nói thế.”
“Con chỉ đưa bọn họ tới Trại thôi. Chỉ thế thôi. Con sẽ về ngay.” “Mẹ nghĩ trước đây mẹ cũng đã từng nghe con nói thế.” “Con hứa mà.”
Sally nhìn tôi, rồi nhìn Meg. Vẻ mặt bà dịu lại, tính tốt bụng bẩm sinh của bà có lẽ đã thắng sự lo âu. “Thôi được. Hãy cẩn thận. Rất vui được gặp hai người. Hãy cố đừng chết nhé.”
Percy hôn lên má mẹ. Cậu với tay lấy bánh quy, nhưng mẹ cậu chuyển đĩa bánh ra chỗ khác.
“Ồ, không” mẹ cậu nói. “Apollo và Meg có thể lấy bánh, nhưng mẹ giữ chỗ còn lại làm tin cho đến khi con an toàn trở về. Và nhanh lên nhé, con yêu. Thật xấu hổ nếu Paul chén sạch chúng khi chú ấy về đến nhà.”
Vẻ mặt Percy trở nên nghiêm trọng. Cậu quay sang nhìn chúng tôi. “Hai người nghe thấy gì rồi đấy? Cả một mẻ bánh quy phụ thuộc vào tôi. Nếu hai người khiến tôi bỏ mạng trên đường tới trại, thì tôi sẽ bị điên lên đấy nhé.”
6
Aquaman lái xe
Không thể nào tệ hơn
Ồ, đợi đã, giờ tệ hơn rồi đó
T
a rất thất vọng, nhà Jackson chẳng có cây cung hay mũi tên nào cho ta mượn cả.
“Tôi bắn cung tệ lắm,” Percy giải thích.
“Phải, nhưng ta thì không” ta nói. “Đó là lý do vì sao cậu luôn phải có kế hoạch cho nhu cầu của ta.”
Tuy thế, Sally cho Meg và ta mượn những chiếc áo khoác nỉ mùa đông tử tế. Chiếc áo của ta màu xanh lam, với chữ BLOFIS viết ở mặt trong cổ áo. Có lẽ đó là một lời thần chú chống lại những tinh linh độc ác. Hecate chắc hẳn là biết. Phép phù thủy thực sự không phải là chuyên môn của ta.
Khi tới chỗ chiếc xe Prius, Meg đòi ngồi ghế trước, lại thêm một ví dụ nữa về sự bất công đối với sự tồn tại của ta. Các vị thần đâu có ngồi ghế sau chứ. Lần nữa ta lại gợi ý đi theo sau họ trong một chiếc xe Maserati hoặc Lamborghini, nhưng Percy thú thật là cậu không có cả hai loại xe đó. Nhà cậu chỉ có chiếc Prius này thôi.
Ta muốn nói là… ôi chao. Chỉ ôi chao thôi.
Ngồi trên ghế sau, chẳng mấy mà ta bị say xe. Ta đã quen lái cỗ xe mặt trời ngang bầu trời, nơi lối đi nào cũng nhanh. Ta không quen với những làn xe cao tốc ở Long Island. Tin ta đi, vào giữa ban trưa một ngày giữa tháng Giêng vẫn chẳng có gì là cao tốc trên những làn xe cao tốc của người phàm.
Percy phanh xe và chúi về phía trước. Ta hết sức mong ước rằng ta có thể phóng một quả cầu lửa về phía trước và làm tan chảy hết những chiếc xe để dành lối cho hành trình rõ ràng là quan trọng hơn của chúng ta.
“Chiếc Prius của cậu không có súng phun lửa sao?” Ta thắc mắc. “Laser? Hay ít ra thì cũng phải có những lưỡi kiếm Hephaestian chứ? Cái loại xe rẻ tiền gì thế này?”
Percy liếc nhìn gương chiếu hậu. “Anh có những thứ đó trên đỉnh Olympus chứ?”
“Chúng ta không có tắc đường” ta đáp. “Điều ấy, thì ta có thể thề với cậu đấy.”
Meg nghịch mấy chiếc nhẫn mặt trăng. Lại một lần nữa ta tự hỏi không biết cô bé có liên quan gì tới Artemis không. Mặt trăng là biểu tượng của em gái ta. Có lẽ Artemis đã cử Meg tới để chăm lo cho ta chăng?
Nhưng có điều gì đó không phải. Artemis luôn có vấn đề khi phải chia sẻ với ta các á thần, mũi tên, các dân tộc, những bữa tiệc sinh nhật. Đó là vấn đề của những cặp sinh đôi. Hơn nữa, Meg McCaffrey có một cái dáng vẻ khác… một dáng vẻ mà bình thường ta có thể dễ dàng nhận ra nếu ta là thần.
Nhưng không. Ta phải phụ thuộc vào bản năng của người trần, nên chẳng khác nào mò kim đáy bể.
Meg quay đầu và liếc nhìn kính chắn gió phía sau, có lẽ là để kiểm tra xem có đốm sáng nào đuổi theo chúng ta không. “Ít ra thì chúng ta không bị…”
“Đừng có nói,” Percy cảnh cáo.
Meg hứ một tiếng. “Anh không biết em đang định…” “Em sắp sửa nói, Ít ra thì chúng ta đang không bị bám đuôi,” Percy đáp. “Nói thế sẽ xúi quẩy cho chúng ta. Ngay lập tức chúng ta sẽ để ý thấy là chúng ta bị bám đuôi. Rồi chúng ta rút cuộc sẽ dính vào một trận chiến lớn sẽ làm hỏng hoàn toàn chiếc xe của anh và có lẽ là phá hủy toàn bộ con đường. Rồi thì chúng ta sẽ phải chạy bộ đến tận Trại.”
Mắt Meg mở lớn. “Anh có thể đoán được tương lai ư?” “Không cần phải thế.” Percy đổi sang một làn khác đang trườn lên với tốc độ đỡ chậm hơn một chút. “Anh đã từng làm vậy rất nhiều lần. Hơn nữa,” - cậu nhìn ta với ánh mắt buộc tội - “Không ai còn nói trước được tương lai nữa. Sấm Truyền không hoạt động” “Sấm Truyền nào cơ?” Meg hỏi.
Cả hai ta đều không đáp. Trong một thoáng ta quá kinh ngạc không thốt nên lời. Và tin ta đi, ta phải rất kinh ngạc thì việc ấy mới xảy ra.
“Nó vẫn không hoạt động sao?” Ta nói khẽ.
“Anh không biết à?” Percy hỏi. “Ý tôi là, chắc chắn rồi, anh đã không ở đó sáu tháng liền, nhưng việc ấy đã diễn ra dưới sự trông coi của anh.”
Thật không công bằng. Lúc ấy ta đang bận rộn trốn tránh cơn thịnh nộ của Zeus, và đó thực sự là một lý do chính đáng. Làm sao mà ta biết được là Gaea lại lợi dụng sự hỗn loạn của chiến tranh mà đánh thức kẻ thù lâu đời nhất, vĩ đại nhất của ta từ trong sâu thẳm
Tartarus, để hắn có thể chiếm đoạt được cái hang ổ cũ của hắn trong hang của Delphi và cắt đứt cội nguồn sức mạnh tiên tri của ta chứ?
Ồ, đúng đấy, ta nghe các người đang chê bai ngoài kia: Thần là vị thần tiên tri, Apollo. Làm sao thần lại không biết là điều đó sẽ xảy ra?
Âm thanh tiếp theo mà các người nghe thấy là do ta thổi cho các người một quả mâm xôi chất lượng theo tiêu chuẩn Meg McCaffrey. Ta nuốt xuống hương vị của sợ hãi và của món xốt bảy tầng. “Ta chỉ… ta tưởng… ta hy vọng rằng đến lúc này thì việc đó đã được giải quyết rồi.”
“Ý anh là giải quyết bởi các á thần,” Percy nói, “tham gia vào hành trình phiêu lưu để giành lại Sấm Truyền Delphi ư?” “Chính xác đấy!” Ta biết là Percy sẽ hiểu. “Ta đoán là Chiron quên đấy thôi. Ta sẽ nhắc nhở ông ấy khi chúng ta tới Trại, và ông ấy có thể cử một vài người có tài lẻ các cậu - ý ta là anh hùng.” “À, vấn đề là,” Percy nói. “Để bắt đầu một hành trình phiêu lưu, chúng ta cần một lời tiên tri, đúng không? Lệ là như thế rồi. Nếu không có Sấm Truyền, thì không có lời tiên tri, vậy là chúng ta kẹt ở một…”
“Tình huống Catch - 88.” Ta thở dài.
Meg ném một mẩu xơ vải về phía ta. “Là Catch - 22 chứ.” “Không” ta giải thích vẻ kiên nhẫn. “Là Catch - 88, có nghĩa là tệ hơn tới bốn lần.”
Ta cảm thấy như đang nổi bồng bềnh trong bồn nước nóng thì bỗng có người giật nút bồn. Nước xoáy quanh ta, kéo ta xuống. Chẳng bao lâu sẽ chỉ còn ta run rẩy, trơ lại, hoặc tệ hơn nữa là bị kéo tuột qua lỗ thoát nước vào hệ thống cống rãnh của sự tuyệt
vọng. (Đừng cười. Đó là một ẩn dụ hoàn toàn tinh tế. Hơn nữa, khi là một vị thần, người ta dễ dàng bị hút vào lỗ thoát nước - nếu không cảnh giác và thư thái quá, lại chẳng may đổi dạng không đúng lúc. Một lần ta đã tỉnh dậy và thấy mình nằm trong hệ thống xử lý thoát nước ở Biloxi, nhưng đó lại là một câu chuyện khác.)
Ta bắt đầu thấy được những gì đang đợi ta trong khi tạm trú dưới lốt người trần. Sấm Truyền đang bị chiếm giữ bởi lực lượng thù địch. Đối thủ của ta đã bài binh bố trận và chờ đợi, lớn mạnh hơn mỗi ngày nhờ khói nhiệm màu của động Delphi. Và ta là một người trần yếu ớt, bị ràng buộc vào một á thần chưa được rèn giũa, chỉ ném rác và gặm móng tay.
Không. Zeus không thể nào mong đợi ta giải quyết được việc này. Không thể nào, với tình trạng hiện nay của ta.
Ấy… thế nhưng ai đó đã cử mấy gã du côn đến chặn ta trong con ngõ. Ai đó đã biết trước nơi ta sẽ rơi xuống.
Không ai còn đoán trước tương lai được nữa, Percy đã nói. Nhưng điều ấy không hoàn toàn đúng.
“Này, hai người.” Meg ném mẩu xơ vải vào cả hai chúng ta. Cô bé tìm đâu ra xơ vải nhỉ?
Ta nhận ra rằng ta đã quên tịt cô bé. Cảm giác đó cũng dễ chịu lắm.
“Vâng xin lỗi nhé, Meg” ta đáp. “Cô biết đấy Sấm Truyền Delphi là một nơi cổ xưa…”
“Tôi không quan tâm đến chuyện đó,” cô bé nói. “Nhìn kìa, có ba đốm sáng.”
“Cái gì cơ?” Percy hỏi.
Cô bé chỉ phía sau. “Nhìn kìa.”
Luồn lách giữa xe cộ đang lưu thông tiến gần tới chúng ta một cách nhanh chóng là ba cái bóng hơi giống bóng người, lấp lánh - như những làn khói cuồn cuộn bốc lên từ những quả đạn khói mà Vua Midas chạm vào.
“Đúng vào lần tôi mong một chuyến đi dễ dàng” Percy cằn nhằn. “Mọi người, bám chắc vào. Chúng ta sẽ băng đồng.”
Khái niệm băng đồng của Percy khác với của ta.
Ta những tưởng sẽ băng qua một vùng nông thôn thực sự. Thay vào đó, Percy phóng khỏi lối ra gần nhất, luồn lách qua bãi đỗ xe của một trung tâm mua sắm, rồi vọt qua lối vào mua đồ ăn tại một nhà hàng Mexico mà chẳng gọi món gì. Bọn ta ngoặt vào một khu công nghiệp với những dãy nhà kho xiêu vẹo, những bóng ma sương khói kia vẫn bám sát nút.
Những khớp ngón tay ta trở nên trắng bệch trên dây đai an toàn. “Cậu có kế hoạch tránh đụng độ bằng cách bỏ mạng trong tai nạn giao thông hả?” ta hỏi.
“Ha - ha.” Percy đánh tay lái sang bên phải. Bọn ta tăng tốc về phía bắc, những dãy nhà kho nhường chỗ cho những tòa căn hộ lổn nhổn và những dãy cửa hàng mua sắm. “Tôi đưa chúng ta ra bãi biển. Ở gần nước, tôi chiến đấu tốt hơn.”
“Nhờ Poseidon à?” Meg hỏi, bám chặt tay nắm cửa để ngồi cho vững.
“Đúng” Percy đồng ý. “Nói thế là mô tả gần như toàn bộ cuộc đời anh: Nhờ Poseidon.”
Meg nhảy nhót với vẻ hưng phấn, làm ta không hiểu nổi, bởi vì bọn ta cũng đã nẩy tưng tưng khá là nhiều.
“Anh giống Aquaman hả?” cô bé hỏi. “Điều bọn cá chiến đấu cho anh?”
“Cám ơn nhé,” Percy đáp. “Làm như anh còn chưa nghe đủ những lời trêu chọc về Aquaman trong suốt cuộc đời vậy.” “Em không đùa!” Meg phản đối.
Ta liếc nhìn qua cửa hậu của xe. Ba cuộn khói óng ánh vẫn tăng tốc. Một trong số chúng xuyên qua một người đàn ông trung niên đang sang đường. Người bộ hành trần thế ngã gục ngay.
“À, ta biết các tinh linh này!” Ta kêu to. “Chúng là… ừm…” Đầu óc ta như có mây mù bao phủ.
“Cái gì?” Percy hỏi. “Chúng là gì?”
“Ta quên rồi! Ta ghét làm người trần quá thể. Bốn ngàn năm tri thức, những bí mật của vũ trụ, đại dương của sự thông thái - mất hết, bởi vì ta không thể nào chứa đựng được tất cả những điều đó trong cái đầu bé tẹo như cái chén này!”
“Bám chắc vào!” Percy lái xe bay qua đường xe lửa và chiếc Prius lao vào không trung. Meg kêu lên khi đầu cô bé va vào trần xe. Thế rồi cô bé bắt đầu cười khanh khách không kiềm chế được.
Trước mắt chúng ta mở ra khung cảnh đồng quê thực sự - những cánh đồng hoang, những ruộng nho ngủ im lìm, những vườn cây trái.
“Khoảng một dặm hơn gì đó là tới bãi biển,” Percy nói. “Hơn nữa, chúng ta cũng gần tới rìa tây của Trại rồi. Chúng ta có thể làm được. Chúng ta có thể làm được.”
Thực ra, chúng tôi đã không thể. Một trong những bóng ma khói lấp lánh đã giở trò bẩn, nhảy thẳng từ vỉa hè tới trước mặt chúng tôi.
Theo bản năng Percy bẻ lái.
Chiếc Prius chệch khỏi con đường lao thẳng qua một hàng rào thép gai vào một vườn cây. Percy cố gắng tránh đâm vào các cây cối, nhưng chiếc xe trượt trên bùn đóng băng và len vào giữa hai thân cây. Màu nhiệm làm sao, những chiếc túi khí không bung ra.
Percy bật khóa dây an toàn. “Hai người không sao chứ?” Meg thúc vào cánh cửa bên chỗ cô ngồi. “Nó không mở. Đưa em ra khỏi đây!”
Percy cố gắng mở cửa bên cậu. Nó bị mắc kẹt vào thân cây đào. “Ra đằng sau,” ta nói. “Trèo qua đây!”
Ta đá tung cửa và lảo đảo bước khỏi xe, hai chân như nhũn ra. Ba bóng ma sương khói đã dừng lại ở mép vườn cây trái. Giờ đây chúng tiến lên chậm rãi, hình dạng mỗi lúc một rõ nét thêm. Chân tay chúng mọc ra, trên mặt chúng hình thành đôi mắt và cái miệng há ra đói khát.
Bản năng mách bảo rằng trước đây ta đã từng va chạm với những tinh linh này. Ta không thể nhớ được chúng là ai, nhưng ta đã từng xua đuổi chúng gạt chúng vào lãng quên chẳng khó khăn gì hơn là gạt bầy muỗi.
Thật không may, giờ đây ta không phải là thần. Ta là một thiếu niên mười sáu tuổi đang hoảng sợ. Bàn tay ta toát mồ hôi. Răng ta va lập cập. Ý nghĩ mạch lạc duy nhất của ta là: CHẾT CHA!
Percy và Meg cố gắng chui ra khỏi chiếc Prius. Họ cần thời gian, nghĩa là ta phải can thiệp.
“DỪNG LẠI!” Ta gầm lên với mấy tinh linh. “Ta là thần Apollo!” Trước sự ngạc nhiên đầy hài lòng của ta, ba tinh linh dừng lại. Chúng lởn vởn tại chỗ cách đó chừng bốn mươi bộ.
Ta nghe tiếng Meg cằn nhằn khi loạng choạng ra khỏi ghế sau. Percy len lỏi sau cô.
Ta tiến về phía mấy tinh linh, bùn đóng băng kêu lạo xạo dưới đế giày. Hơi thở của ta bốc khói trong không khí lạnh. Ta đưa tay lên làm một cử chỉ cổ xưa với ba ngón tay để xua đuổi quỷ dữ.
“Biến đi hoặc bị tiêu diệt!” Ta nói với các tinh linh. “BLOFIS!” Mấy bóng ma sương khói run rẩy. Hy vọng của ta dâng lên. Ta đợi chúng tan biến hoặc hoảng sợ bỏ chạy.
Thay vào đó, chúng hiện lên rõ nét hơn thành những tử thi gớm guốc với những cặp mắt vàng. Quần áo của chúng là mớ giẻ rách rưới, tay chân chúng đầy những vết thương ngoác miệng và rỉ nước.
“Ồ, trời.” Cục yết hầu của ta rụng xuống ngực như một trái bóng bi-da. “Giờ thì ta nhớ rồi.”
Percy và Meg bước tới đứng hai bên ta. Có một tiếng va chạm của kim khí, rồi thanh kiếm của Percy lớn lên thành một lưỡi kiếm ánh đồng Celestial.
“Nhớ cái gì chứ?” cậu hỏi. “Làm thế nào để giết chúng đây?” “Không” Ta đáp. “Ta nhớ ra chúng là: nosos, những tinh linh dịch bệnh. Hơn nữa… chúng không thể bị tiêu diệt.”
7
Tinh linh dịch hạch bám theo
Ngươi là thế, người lây lan
Vui lên nào, LOL
“N
osos?” Percy đặt hai chân vào tư thế chiến đấu. “Anh biết không, tôi cứ nghĩ rằng bây giờ mình đã giết hết mọi thứ trong thần thoại Hi Lạp rồi. Nhưng bản danh sách đó dường như vô tận.” “Cậu còn chưa giết ta mà,” ta lưu ý.
“Đừng có thách tôi.”
Ba tinh linh nosos lê bước tới. Những cái miệng xác chết của chúng há ra. Lưỡi chúng thè lè. Mắt chúng ánh lên với lớp màng mủ vàng.
“Những sinh vật này không phải là sinh vật trong thần thoại.” Ta nói. “Dĩ nhiên, phần lớn những sinh vật trong các thần thoại cổ không hẳn là sinh vật thần thoại. Ngoại trừ câu chuyện về việc ta đã lột da sống thần rừng Marsyas. Đó là một lời nói dối hoàn toàn.”
Percy liếc nhìn ta. “Anh đã làm gì hả?”
“Mấy người.” Meg nhặt một cành cây khô lên. “Chúng ta có thể nói chuyện đó sau được chứ?”
Tinh linh dịch bệnh đứng giữa nói. “Apolloooooo…” Giọng nó ồ ồ như một con hải cẩu bị viêm phổi. “Bọn tao tóiiiiiiiiiiiiii de…” “Để ta cắt lời ngươi ngay tại đây.” Ta khoanh tay lại và vờ làm ra vẻ cao ngạo lãnh đạm (Không dễ, nhưng ta cũng cố được.) “Các ngươi tới để trả thù ta hả?” Ta nhìn những người bạn á thần của mình. “Hai người biết không, nosos là những tinh linh dịch bệnh. Kể từ khi ta ra đời, reo rắc bệnh tật là một trong những công việc của ta. Ta sử dụng những mũi tên dịch bệnh và bắn bệnh sởi, bệnh nấm chân, và các loại tương tự vào những dân tộc xấu xa.” “Gớm quá” Meg nói.
“Phải có ai làm công việc đó chứ!” ta nói. “Thà rằng bởi một vị thần, được điều hành bởi Hội Đồng Olympus và có giấy phép sức khỏe đàng hoàng còn hơn là bởi một đám những tinh linh không được kiểm soát như bọn này.”
Tinh linh đứng bên trái ồ ồ nói. “Chúng ta đang cố gắng có được chút thời giannnnn đây. Đừng ngắt lờii nữa! Chúng ta muốn được tự do, không bị kiểm soáttttt…”
“Đúng, ta biết. Các ngươi sẽ lấy mạng ta. Rồi các ngươi sẽ gieo rắc mọi loại bệnh tật trên khắp thế giới. Các ngươi đã muốn được làm những việc ấy kể từ khi Pandora thả các ngươi ra khỏi cái bình đó. Nhưng các ngươi không thể làm vậy đâu. Ta sẽ hạ các ngươi!”
Có lẽ các người tự hỏi làm sao ta có thể hành động một cách tự tin và bình tĩnh đến thế. Thực ra, ta hoảng sợ lắm. Bản năng người phàm mười sáu tuổi của ta đang gào lên, CHẠY ĐI! Đầu gối ta va vào nhau, và mắt phải của ta giật liên hồi. Nhưng bí quyết để đương đầu với những tinh linh bệnh dịch là cứ phải nói liên hồi để tỏ ra làm chủ tình thế và không sợ hãi. Ta tin rằng điều đó sẽ giúp các á thần đồng hành với ta có thời gian lên một kế hoạch thông minh giải cứu
ta. Ta chắc chắn hy vọng rằng Meg và Percy đang lên một kế hoạch như vậy.
Tinh linh đứng bên phải nhe hàm răng hỏng của nó ra. “Ngươi sẽ hạ chúng ta bằng cái gì? Cây cung của ngươi đâu?”
“Có vẻ không có cây cung ở đây nhỉ,” ta nhất trí, “Nhưng thật tình? Nếu như nó được giấu một cách thông minh dưới chiếc áo phông Led Zeppelin này và ta sắp sửa vung nó lên và bắn tất cả các ngươi thì sao?”
Các nosos lê bước vẻ căng thẳng.
“Thầnnnn nói dối,” tinh linh đứng giữa nói.
Percy hắng giọng “Ừm, này, Apollo…”
Rút cuộc! Ta nghĩ.
“Ta biết cậu định nói gì” Ta nói với Percy. “Cậu và Meg đã lên một kế hoạch thông minh để giữ chân lũ tinh linh này trong khi ta chạy tới Trại. Ta ghét phải thấy hai người hy sinh bản thân mình, nhưng…”
“Tôi có định nói thế đâu.” Percy giơ thanh kiếm. “Tôi đang định hỏi điều gì sẽ xảy ra nếu tôi băm vằm cái lũ thở bằng mồm này với thanh kiếm bằng đồng Celestial.”
Tinh linh đứng giữa cười như nắc nẻ, đôi mắt vàng của nó ánh lên. “Thanh kiếm chỉ là thứ vũ khí bé nhỏ. Nó không có tính thơ của một bệnh dịch lây lan tốt.”
“Im ngay!” Ta nói. “Ngươi không thể đòi cả dịch bệnh của ta và thi ca của ta!”
“Ngươi nói đúng” Tinh linh đáp. “Nói vậy đủ rồiiii.”
Ba xác chết lê mình tiến lên. Ta vung tay hy vọng sẽ cho chúng nổ tung thành bụi. Chẳng có gì xảy ra cả.
“Thật không thể chịu nổi! Ta phàn nàn. “Làm sao các á thần làm được khi chẳng có cú đấm siêu phàm nhỉ?”
Meg đâm cành cây vào ngực tinh linh đứng gần nhất. Cành cây mắc lại. Khói lấp lánh bắt đầu cuộn quanh chiều dài cành cây. “Buông ra!” Ta cảnh báo. “Đừng để nosos chạm vào cô!” Meg buông cành cây ra và vội vàng lui lại.
Trong lúc đó, Percy Jackson lao vào trận. Cậu vung kiếm, lắt léo đâm tinh linh đang định bẫy cậu, nhưng nỗ lực của cậu vô ích. Cứ hễ lưỡi kiếm của cậu chạm vào nosos, thì thân thể chúng chỉ tan biến thành một làn sương lấp lánh, rồi lại định hình.
Một tinh linh lao tới để tóm cậu. Meg vơ lấy một quả đào đen thui, đóng băng và ném nó mạnh tới nỗi quả đào gắn chặt vào trán tinh linh, khiến nó ngã vật ra.
“Chúng ta phải chạy đi,” Meg quyết định.
“Ừ.” Percy lùi lại chỗ chúng ta đứng. “Anh thích ý kiến này.” Ta biết rằng chạy chẳng ích gì. Nếu như có thể chạy trốn khỏi các tinh linh bệnh dịch, thì người dân châu Âu thời Trung cổ đã xỏ giày chạy để trốn khỏi Cái Chết Đen (và cần nói cho rõ, Cái Chết Đen không phải là lỗi của ta. Ta nghỉ phép một thế kỷ và nằm chơi trên bãi biển ở Cabo, rồi trở về và thấy đám nosos đã thoát ra, và một phần ba lục địa đã chết). Thánh thần ơi, ta mới bực mình làm sao.”
Nhưng ta quá hoảng sợ để tranh cãi. Meg và Percy phóng như bay qua khu vườn, và ta chạy theo.
Percy chỉ vào một rặng đồi phía trước cách chừng một dặm. “Đó là ranh giới phía tây của Trại. Nếu như chúng ta tới được đó…” Chúng ta chạy qua một thùng chứa nước tưới đặt sau một chiếc máy kéo. Chỉ một cái vẩy tay thật bình thường Percy đã khiến một
bên thùng nước vỡ ra. Một bức tường nước đổ sập lên ba nosos phía sau chúng ta.
“Giỏi đấy.” Meg nhoẻn cười, chạy nhanh trong chiếc váy màu xanh lục mới. “Chúng ta sẽ tới đó được!”
Không ta nghĩ, chúng ta không tới được.
Ngực ta đau nhói. Mỗi hơi thở của ta như tiếng khò khè rời rạc. Ta bực bội bởi hai á thần kia có thể vừa chạy trốn, vừa có thể tiếp tục trò chuyện, trong khi ta, thần Apollo bất tử, lại thở ngáp như một con cá trê.
“Chúng ta không thể…” Ta hổn hển. “Chúng sẽ…”
Trước khi ta có thể nói hết câu, ba cây cột khói óng ánh đã cuộn lên từ dưới đất, ngay trước mặt chúng ta. Hai trong số ba nosos hiện hình thành xác chết - một con với quả đào như cái mắt thứ ba gắn trên mặt, con kia có một cành cây cắm sâu vào ngực.
Tinh linh thứ ba… Percy không kịp nhìn thấy nó. Cậu chạy thẳng vào giữa cuộn khói.
“Đừng thở!” Ta cảnh báo cậu.
Mắt Percy lồi ra như muốn nói, Nghiêm chỉnh á? Cậu khuỵu xuống, cào cào cổ. Là con trai của Poseidon, cậu có thể thở dưới nước, nhưng nín thở trong một khoảng thời gian không xác định lại là một câu chuyện khác hẳn.
Meg nhặt một quả đào héo nữa lên, nhưng nó mang cho cô quá ít sự bảo vệ chống lại sức mạnh của bóng tối.
Ta cố gắng nghĩ xem làm thế nào để giúp Percy - bởi vì ta còn biết làm gì hơn là giúp đỡ - nhưng con nosos với cành cây cắm trên ngực đang lao vào ta. Ta xoay người bỏ chạy, vậy ngay mặt vào thân cây. Ta muốn nói với các người rằng đó là một phần trong kế
hoạch của ra, nhưng ngay cả ta, với tất cả khả năng thơ phú của mình, cũng không thể nói gì để biện hộ cho việc đó thành tích cực. Ta thấy mình nằm vật ngửa, mắt nổ đom đóm, và khuôn mặt xác chết của tinh linh bệnh dịch đang cúi xuống ta.
“Ta nên dùng thứ bệnh chết người nào để giết Apollo vĩ đại bây giờ?” tinh linh ồ ồ nói. “Bệnh than? Hay ebooooola…” “Xước măng rô,” ta gợi ý, cố gắng nhăn mặt tránh khỏi kẻ đang hành hạ ta. “Ta sống trong nỗi sợ hãi xước măng rô.” “Ta có câu trả lời rồi !” tinh linh kêu lên, khiếm nhã lờ ta đi. “Hãy thử cái này!”
Nó biến thành một làn khói và trùm lấy ta như một chiếc chăn óng ánh.
8
Đào tham chiến
Giờ ta đang bị treo ngược
Đầu ta nổ tung
T
a sẽ không nói rằng cuộc đời đang trôi đi trước mắt ta. Ta ước giá mà như thế. Bởi điều đó sẽ mất vài tháng cho ta thêm thời gian để nghĩ ra một kế hoạch thoát hiểm.
Thay vào đó, sự tiếc nuối trôi qua trước mắt ta. Mặc dù là một vị thần hoàn hảo vinh quang ta cũng có một vài tiếc nuối. Ta nhớ ngày đó tại phòng thu ở Abbey Road ta gieo oán thù vào trái tim của John và Paul, làm tan rã ban nhạc Beatles. Ta nhớ lại Achilles ngã xuống trên đồng bằng của thành Troy, bị hạ bởi một cung thủ không xứng đáng chỉ vì cơn giận dữ của ta.
Ta nhìn thấy Hyacinthus, đôi vai nâu đồng và những lọn tóc quăn sẫm màu đang ánh lên dưới ánh mặt trời. Đứng bên lê một bãi ném đĩa, cậu nở nụ cười rạng rỡ với ta. Ngay cả thần cũng không thể ném xa đến đến, cậu đùa vui.
Nhìn nhé, ta đáp. Ta ném chiếc đĩa, rồi hoảng sợ chằm chằm nhìn nó khi một cơn gió mạnh, không thể giải thích nổi, lái nó về
hướng khuôn mặt đẹp đẽ của Hyacinthus.
Và dĩ nhiên ta nhìn thấy nàng - tình yêu khác của đời ta - làn da trắng trẻo của nàng biến thành vỏ cây, mái tóc nàng trở thành những chiếc lá xanh và đôi mắt nàng đông cứng lại thành hai dòng nhựa.
Những ký ức đó mang về bao nhiêu là đớn đau, các người có thể nghĩ rằng ta sẽ mừng rỡ chào đón đám mây bệnh dịch óng ánh kia đổ xuống ta.
Thế nhưng con người trần mới mẻ của ta nổi loạn. Ta quá trẻ để chết! Ta còn chưa được hôn lần đầu! (Đúng danh mục thần thánh những người tình cũ của ta đầy ắp những con người đẹp đẽ hơn nhiều bản danh sách khách mời của nhà Kardashian, nhưng chẳng ai trong họ có vẻ thực với ta).”
Nếu ta thực sự thành thật, ta sẽ phải thú nhận một điều khác: tất cả các vị thần đều sợ cái chết, thậm chí cả khi họ không mang lốt người trần.
Điều đó có vẻ ngu ngốc. Chúng ta bất tử. Nhưng như các người đã thấy, sự bất tử có thể bị tước đi. (Trong trường hợp của ta, đã ba lần khốn khổ rồi.)
Các vị thần biết rõ sự phôi phai. Họ biết về sự lãng quên qua hàng thế kỷ. Các ý tưởng không còn tồn tại nữa làm chúng ta hoảng sợ. Thực ra, - Zeus sẽ không thích ta chia sẻ thông tin này, và nếu các người nói với ai, ta sẽ chối - nhưng sự thực là chúng ta, các vị thần, cũng hơi ngạc nhiên về người trần các người. Các người vẫn sống từng ngày khi mà vẫn biết trước sau gì mình cũng sẽ chết. Các ngươi có bao nhiêu gia đình hay bạn bè cũng chẳng quan trọng gì, sự tồn tại nhỏ nhoi của các người sẽ nhanh chóng bị lãng quên. Làm sao các người chịu được điều đó? Tại sao các người không chạy
quanh mà la hét hay bứt tóc chứ? Sự dũng cảm của các người, ta phải thú nhận là đáng được kính trọng.
Bây giờ, ta ở đâu nhỉ?
Phải rồi. Ta đang chết.
Ta lăn một vòng trên bùn, nín thở. Ta cố gắng xua đuổi đám mây bệnh tật, nhưng việc ấy đâu có dễ dàng như xua một con ruồi hay một người trần ngạo mạn.
Ta thoáng thấy Meg đang chơi trò chơi đuổi bắt chết người với con nosos thứ ba, cố gắng để sao cho luôn có một cây đào giữa cô và tinh linh. Cô bé hét cái gì đó với ta, nhưng giọng cô bé dường như nhỏ xíu và rất xa.
Đâu đó bên trái ta, mặt đất rung chuyển. Một dòng nước nhỏ xíu vọt lên từ cánh đồng. Percy bò về phía đó một cách tuyệt vọng. Cậu dúi mặt vào dòng nước, rửa sạch đám khói.
Mắt của ta bắt đầu mờ dần.
Percy cố gắng đứng lên. Cậu lôi nguồn nước, một ống dẫn nước tưới - và xoay dòng nước về phía ta.
Thường thì ta không hề thích bị ướt. Mỗi lần ta đi cắm trại với Artemis, em ta thường thích đánh thức ta dậy bằng một xô nước đá. Nhưng trong trường hợp này, ta không lấy làm phiền.
Nước xua tan khói, cho phép ta lăn ra xa và hớp lấy không khí. Gần đó, hai kẻ thù sương khói đang tái hiện hình dưới dạng những xác chết ướt lướt thướt, đôi mắt ánh lên vẻ bực bội.
Meg lại hét lên. Lần này ta hiểu những lời cô nói. “NẰM XUỐNG!” Ta thấy điều đó thật khinh suất, bởi vì ta vừa mới đứng lên. Xung quanh vườn cây trái, những gì còn lại của mùa màng đóng băng, đen thui, đang bắt đầu bay lên khỏi mặt đất.
Tin ta đi, trong bốn ngàn năm qua, ta đã thấy những điều kỳ lạ. Ta đã thấy khuôn mặt mơ màng mà Ouranos khắc lên những vì sao khắp thiên đường và cơn cuồng nộ của Typhon khi lão càn quét qua mặt đất. Ta đã thấy con người hóa thành rắn, kiến biến thành người và những con người hết sức chừng mực nhảy điệu macarena.
Nhưng chưa bao giờ ta từng chứng kiến sự trỗi dậy của những trái cây đóng băng.
Percy và ta nằm xuống đất trong lúc những trái đào bắn vọt xung quanh vườn cây, phi tía lia qua đám cây như những trái bi-da, cắt qua những bóng ma xác chết của đám nosos. Nếu đang đứng chắc chắn là ta bị giết rồi, nhưng Meg thì chỉ đứng đó, không sợ hãi và không thương tích, trong khi những trái cây đông lạnh chết người nhảy nhót quanh cô.
Cả ba nosos đổ gục, mình thủng lỗ chỗ. Tất cả các trái cây rơi xuống đất.
Percy ngước nhìn lên, mắt đỏ ngầu và sưng. “Chiện gì vừa xải ra thế?”
Cậu nói như nghẹt mũi, dấu hiệu chứng tỏ cậu chưa hoàn toàn thoát khỏi tác hại của đám mây bệnh dịch, nhưng ít ra là cậu không chết. Nói chung như thế là dấu hiệu tốt. “Ta không biết,” ta đáp. “Meg đã an toàn chưa?”
Cô bé đang kinh ngạc nhìn vụ tàn sát trái cây, các xác chết bẹp dí và những cành cây gẫy. “Tôi… tôi không chắc.”
“En làm như nào thế?” Percy khịt mũi.
Meg có vẻ hãi hùng. “Em không làm gì! Em chỉ biết là nó sẽ xảy ra.”
Một trong các xác chết bắt đầu ngọ nguậy. Nó đứng dậy, lảo đảo trên đôi chân thủng lỗ chỗ.
“Nhưng ngươi đã làm thế,” tinh linh gầm lên. “Ngươiii mạnh đấy, nhóc con.”
Hai xác chết còn lại đứng lên.
“Chưa đủ mạnh đâu,” nosos thứ hai nói. “Bọn ta sẽ kết liễu ngươi r.gay bây giờ.”
Tinh linh thứ ba nhe hàm răng hỏng ra. “Người bảo hộ của ngươi sẽ rấtttt thất vọng.”
Người bảo hộ? Có lẽ mấy tinh linh này muốn ám chỉ ta. Khi có điều gì không chắc chắn, ta vẫn thường giả định là câu chuyện nói về ta.
Meg trông như vừa bị đấm một cú vào bụng. Mặt cô bé tái đi. Đôi cánh tay run rẩy. Cô bé giậm chân và hét lên, “KHÔNG!” Lại thêm nhiều trái đào xoay tròn trong không trung. Lần này các trái cây mờ mịt đan vào nhau như một thứ đường ma quỷ, cho tới khi hiện ra trước Meg một sinh vật trông giống như đứa trẻ thấp lùn chỉ mặc một chiếc tã bằng vải thô. Nhô ra trên lưng đứa trẻ là đôi cánh bằng những cành cây rậm lá. Khuôn mặt trẻ thơ cũng có thể coi là kháu khỉnh, ngoại trừ đôi mắt xanh lục ánh lên và những chiếc nanh nhọn hoắt. Sinh vật đó nhe nanh và đớp đớp không khí. “Ồ, không.” Percy lắc đầu. “Tôi ghét mấy thứ này lắm.” Ba nosos cũng không vui vẻ gì. Chúng lùi xa khỏi đứa trẻ hằm hè.
“Cái… cái gì thế?” Meg hỏi.
Ta nhìn cô bé không tin nổi. Cô hẳn chính là căn nguyên của sự lạ này, nhưng có vẻ như cô cũng sốc chẳng kém gì chúng ta. Thật không may, nếu Meg không biết làm sao mà cô đã triệu được sinh vật này, cô sẽ không biết làm cách nào để khiến nó biến đi, và ta, cũng giống như Percy Jackson, ta chẳng ưa gì đám karpos.
“Đó là một tinh linh hạt,” ta nói, cố gắng để sự hoảng hốt không thể hiện qua giọng nói. “Ta chưa từng nhìn thấy tinh linh hạt đào bao giờ, nhưng nếu như nó cũng xấu xa như những loại khác…”
Ta sắp sửa nói, thì chúng ta toi rồi, nhưng điều ấy dường như vừa hiển nhiên, vừa thật thất vọng.
Đào nhi quay về phía các nosos. Trong một thoáng ta sợ rằng chúng sẽ tạo ra một liên minh địa ngục - một thứ trục ma quỷ giữa bệnh tật và trái cây.
Xác chết nosos với trái đào găm trước trán, lui lại phía sau. “Đừng can dự vào,” nó cảnh cáo karpos. “Chúng tao sẽ không cho phépppp…”
Đào nhi lao vào nosos và cắn đứt đầu nó.
Đó không hề là lối nói hình tượng.
Ồ, trời… ta mong rằng các người không ăn tối trong khi đọc tới chỗ này.
Chỉ trong giây lát, con nosos đó đã bị xé xác và chén sạch. Dễ hiểu là hai con nosos còn lại rút lui, nhưng karpos thu mình phóng đến. Nó vồ lấy cái xác thứ hai, tiến hành xay nhừ nó thành một thứ bột mì nhão mang hương vị bệnh tật.
Tinh linh cuối cùng tan biến thành một làn khói lấp lánh và cố gắng bay đi, nhưng Đào nhi đã dang rộng đôi cánh rậm rạp lá của mình và đuổi theo. Nó há miệng và hút vào bệnh tật, nhai và nuốt cho tới khi mọi sợi khói cuối cùng tan biến đi.
Nó hạ cánh xuống trước mặt Meg và ở một tiếng. Đôi mắt xanh lục của nó ánh lên. Nó thậm chí không hề có vẻ ốm dù chỉ thoáng qua, một điều ta cho là không có gì ngạc nhiên cả, bởi các bệnh tật của loài người không ảnh hưởng tới cây ăn trái. Thay vào đó, kể cả
sau khi đã chén sạch nguyên ba con nosos, đứa bé trông vẫn đói khát.
Nó gầm lên và đấm vào vầng ngực nhỏ của mình. “Peaches!” Chậm chạp, Percy vung kiếm. Mũi cậu vẫn còn đỏ và chảy nước, mặt hẵng còn sưng. “Meg, đừng cử động” cậu nói giọng nghẹt mũi. “Anh sẽ…”
“Không!” Meg đáp. “Đừng làm nó đau.”
Cô bé thử đặt bàn tay lên mái đầu tóc xoăn của sinh vật. “Ngươi đã cứu chúng ta,” cô bé nói với karpos.“Cám ơn nhé.” Ta bắt đầu chuẩn bị trong óc một danh sách các loại thảo dược để tái tạo chân tay bị hư hại, nhưng thật ngạc nhiên, Đào nhi không cắn đứt tay Meg. Thay vào đó, nó ôm lấy chân Meg và liếc nhìn ta và Percy như thể thách chúng ta dám lại gần.
“Peaches,” nó rền rĩ.
“Nó thích em,” Percy nhận xét. “Ừm… tại sao nhỉ?”
“Em không biết,” Meg nói. “Thật tình, em không triệu hồi nó!” Ta chắc mười mươi là Meg đã triệu hồi nó, dù cố ý hay không. Lúc này ta cũng có vài ý tưởng về các phụ huynh thần thánh của cô bé, vài câu hỏi về “người bảo hộ” mà các tinh linh đã nhắc đến, nhưng ta quyết định tốt hơn cả là sẽ hỏi han cô bé khi cô không có một đứa trẻ ăn thịt hằm hè ôm lấy chân mình.
“Này, dù thế nào chăng nữa,” ta nói, “chúng ta cũng nợ karpos mạng sống của chúng ta. Điều này cũng nhắc ta nhớ tới một câu nói mà ta đã đặt ra từ lâu lắm rồi: Mỗi ngày một quả đào, các tinh linh bệnh tật tránh xa nào!”
Percy hắt xì hơi. “Tôi cứ nghĩ là táo và bác sĩ cơ.” Karpos rít lên. “Hoặc là những trái đào,” Percy đáp. “Những trái đào cũng tốt.” “Peaches,” karpos tán thành.
Percy quệt mũi. “Không có ý chê, nhưng sao nó cứ nói mãi một từ thế?”
Meg cau mày. “Nói mãi một từ ư?”
“Ừ, giống như nhân vật trong một bộ phim… chỉ nói đi nói lại mãi một từ.”
“Ta e là ta chưa xem bộ phim đó,” ta nói. “Nhưng karpos này xem chừng có vốn từ vựng rất là… cô đọng.”
“Có khi Peaches là tên nó.” Meg vuốt ve mái tóc xoăn màu nâu của karpos, khiến những tiếng gừ gừ phát ra khỏi cổ họng sinh vật. “Em sẽ đặt tên này cho nó.”
“Chao ôi, em không định nhận cái…” Percy hắt xì hơi mạnh đến nỗi, một ống nước tưới khác bị bật tung sau lưng cậu, phun lên trời những tia nước nhỏ. “Chà. Ốm.”
“Cậu may đấy,” ta nói. “Cái mánh của cậu với nước đã làm loãng quyền năng của tinh linh. Thay vì bị nhiễm bệnh tật chết người, cậu chỉ bị cảm lạnh thôi.”
“Tôi ghét cảm lạnh lắm.” Đôi đồng tử xanh lục của cậu dường như chìm nghỉm đi giữa một biển tia máu mắt. “Cả hai người không ai ốm ư?”
Meg lắc đầu.
“Ta có một thể chất tuyệt hảo,” ta đáp. “Không nghi ngờ gì là điều ấy đã cứu ta.”
“Và một thực tế là tôi đã xối rửa thứ ấy khỏi anh,” Percy đáp. “À, phải.”
Percy chằm chằm nhìn ta như chờ đợi điều gì đó. Sau một khoảnh khắc lúng túng ta hiểu ra rằng nếu cậu ta là thần và ta thờ phụng cậu, cậu ta có thể chờ đợi ta bày tỏ sự biết ơn “À… cám ơn cậu,” ta nói.
Cậu gật đầu. “Không có gì.”
Ta thấy yên tâm đôi phần. Nếu cậu ta đòi vật tế thần, như một con bò đực trắng hay một con bê béo chẳng hạn, ta không biết chắc là ta sẽ phải làm gì.
“Giờ chúng ta đi được chưa?” Meg hỏi.
“Ý hay đấy,” ta đáp. “Mặc dù ta e rằng sức khỏe hiện tại của Percy…”
“Tôi có thể lái xe chở hai người đi nốt chặng đường còn lại. Nếu như chúng ta có thể đưa xe của tôi ra khỏi chỗ giữa hai cái cây kia…” Cậu liếc nhìn theo hướng đó và vẻ mặt cậu còn trở nên khổ sở hơn. “Ối, Hades ơi, không…”
Một chiếc xe tuần tra của cảnh sát đỗ lại bên lề đường. Ta tưởng tượng ra đôi mắt của mấy viên cảnh sát dõi theo vệt bánh xe trên bùn, dẫn tới chỗ hàng rào bị ủi đổ và tiếp tục đến chiếc Toyota Prius màu xanh lam mắc kẹt giữa hai cây đào. Đèn trên nóc xe tuần tra nhấp nháy.
“Tuyệt thật,” Percy lẩm bẩm. “Nếu họ kéo chiếc Prius đi, thì tôi đi đời. Mẹ và Paul cần chiếc xe nài.”
“Ra nói chuyện với mấy viên cảnh sát đi,” ta nói. “Trong tình trạng hiện nay của cậu, cậu cũng chẳng có ích gì cho bọn ta.” “Đúng đấy, bọn em sẽ không sao,” Meg nói. “Anh bảo là trại ở ngay sau mấy ngọn đồi kia phải không?”
“Đúng vậy, nhưng…” Percy cau mày, có lẽ là cố gắng thoát ra khỏi ảnh hưởng của trận cảm lạnh và suy nghĩ cho mạch lạc. “Phần lớn mọi người vào Trại từ phía đông, nơi có Đồi Con Lai. Ranh giới phía tây hoang dã hơn - với những ngọn đồi và những khu rừng, tất cả đều được phù phép rất nhiều. Nếu mọi người không cẩn thận, mọi người có thể bị lạc…” Cậu lại hắt xì hơi. “Tôi thậm chí vẫn không
chắc là Apollo có thể vào được trong Trại nếu anh hoàn toàn là người trần.”
“Ta sẽ vào được.” Ta cố gắng tỏ ra tự tin. Ta không có lựa chọn khác. Nếu ta không thể vào được Trại Con Lai… Không. Ta đã bị tấn công hai lần trong ngày đầu tiên dưới lốt người trần. Chẳng có kế hoạch B nào sẽ giúp cho ta sống sót.
Cửa xe tuần tra của cảnh sát mở ra.
“Đi đi,” ta giục Percy. “Chúng ta sẽ tìm được đường đi xuyên rừng. Cậu sẽ giải thích cho cảnh sát là cậu bị ốm và mất kiểm soát chiếc xe. Họ sẽ nhẹ nhàng với cậu thôi.”
Percy cười vang. “Phải rồi. Cảnh sát cũng yêu quý tôi gần bằng các giáo viên.” Cậu ta liếc Meg. “Em chắc là em sẽ không sao với con quỷ trái cây nhóc con này chứ?”
Peaches gầm gừ.
“Ổn mà.” Meg hứa hẹn. “Anh về nhà đi. Nghỉ ngơi. Uống nhiều nước nhé.”
Miệng Percy méo đi. “Em đang bảo con trai thần Poseidon uống nhiều nước ư? Được thôi, hãy cố sống sót cho đến cuối tuần nhé, được không? Anh sẽ tới Trại để kiểm tra xem mọi người ra sao nếu có thể. Hãy thận trọng và - CHÀAAAA.”
Lẩm bẩm không vui, cậu đậy nắp bút vào thanh kiếm, lại biến nó trở thành một chiếc bút bi đơn giản. Một sự phòng xa khôn ngoan trước khi tiếp cận người thi hành công vụ. Cậu sải chân đi xuống đồi, hắt xì hơi và sụt sịt.
“Mấy ông cảnh sát” cậu gọi to. “Xin lỗi, tôi đang ở trên này. Các ông có thể nói cho tôi biết Manhattan ở đâu không nhỉ?” Meg quay sang ta. “Sẵn sàng chưa nào?”
Ta đang ướt đẫm và run rẩy. Ta đã có một ngày tồi tệ nhất trong lịch sử các ngày. Ta mắc kẹt với một cô bé đáng sợ và một Đào nhi còn đáng sợ hơn. Ta chẳng sẵn sàng chút nào cho bất cứ điều gì. Nhưng ta cũng tuyệt vọng muốn tới được Trại. Ta có thể tìm thấy vài khuôn mặt thân thiện ở đó - thậm chí có lẽ cả vài kẻ hân hoan tôn thờ ta, mang tới cho ta những trái nho đã bóc vỏ, Oreos, và những thứ đồ hiến tế linh thiêng khác.
“Chắc chắn rồi,” ta đáp. “Đi nào.”
Karpos Peaches làu bàu. Nó ra hiệu cho chúng ta đi theo, rồi vụt đi về phía những ngọn đồi. Có lẽ nó biết đường. Hoặc có lẽ nó chỉ muốn dẫn chúng ta tới một cái chết rùng rợn.
Meg lướt đi sau nó, len lỏi qua các cành cây và nhào lộn qua bùn lầy tùy hứng. Người ta có thể nghĩ rằng chúng ta vừa mới kết thúc một buổi dã ngoại hay họ chứ không phải một trận chiến với những xác chết bệnh tật.
Ta ngửa mặt lên trời. “Người chắc không Zeus? Chưa quá muộn để nói với con rằng đây là một trò đùa tinh quái, công phu và gọi con về Olympus. Con đã rút ra được bài học của mình. Con thề đấy.”
Những đám mây mùa đông xám xịt không hồi đáp. Thở dài một tiếng ta chạy theo sau Meg và đứa tay sai giết người mới của cô.
9
Đi bộ băng rừng
Những giọng nói khiến ta loạn trí
Ta ghét spaghetti
T
a thở dài nhẹ nhõm. “Sẽ dễ thôi mà.”
Thì ta đã nói y như vậy trước khi đấu tay đôi với Poseidon, và hóa ra không dễ. Tuy thế, đường đi tới Trại Con Lai trông cũng khá là đơn giản. Để bắt đầu, ta mừng là ta có thể nhìn thấy Trại, bởi thông thường nó được che chắn khỏi cặp mắt người trần. Điềm tốt lành chứng tỏ ta có thể vào được.
Từ nơi chúng ta đứng trên đỉnh đồi, toàn bộ thung lũng trải dài bên dưới: khoảng chừng ba dặm vuông rừng cây, bãi cỏ, và những cánh đồng dâu tây ngăn cách với Long Island Sound ở phía bắc và những ngọn đồi nhấp nhô ở ba phía còn lại. Ngay bên dưới chúng ta, một khu rừng cây rậm rạp lá xanh phủ một phần ba phía tây thung lũng.
Sau khu rừng những tòa nhà của Trại Con Lai ánh lên trong ánh nắng mùa đông: Khu rạp hát ngoài trời, sân đấu kiếm, khu nhà ăn ngoài trời với những hàng cột cẩm thạch trắng. Một chiến thuyền cổ ba tầng chèo nổi lên trong hồ. Hai mươi ngôi nhà nằm xếp hàng
quanh một bãi cỏ xanh trung tâm, nơi lò sưởi chung đang cháy lên vui vẻ.
Ở rìa cánh đồng dâu tây là Nhà Lớn: một tòa nhà kiểu Victoria bốn tầng sơn màu xanh da trời với viền trắng. Ông bạn Chiron của ta chắc đang ở bên trong, có lẽ uống trà bên lò sưởi. Cuối cùng thì ta cũng tìm thấy nơi trú ẩn.
Ta ngước mắt về phía xa bên kia thung lũng. Ở đó, trên ngọn đồi cao nhất, tượng thần Athena rạng rỡ với toàn bộ hào quang vàng và thạch cao. Đã một thời, bức tượng khổng lồ này từng làm duyên cho đền thờ Athena ở Hy Lạp. Giờ đây bức tượng đứng bên trên Trại Con Lai, bảo vệ thung lũng khỏi những kẻ xâm phạm. Đứng tận đây mà ta vẫn cảm nhận được quyền năng của nó, như một tiếng ầm ì hạ thanh đều đều của một cỗ máy đầy sức mạnh. Đôi Mắt Xám cổ xưa, như thường lệ, dõi tìm những mối nguy cơ, cảnh giác, toàn tâm ý vào việc và chán ngắt.
Nếu là ta, chắc ta đã đặt ở đó một bức tượng thú vị hơn - tượng của ta chẳng hạn. Tuy thế, toàn cảnh Trại Con Lai vẫn là một khung cảnh đầy ấn tượng. Tâm trạng của ta luôn tốt hơn khi ta nhìn thấy nơi này - một lời nhắc khẽ về những ngày tốt đẹp xa xưa khi người trần còn biết xây dựng các đền đài và dâng những đồ hiến tế phù hợp. À, ở thời Hy Lạp cổ mọi sự tốt đẹp hơn nhiều! Ừm, ngoại trừ một vài tiến bộ nhỏ mà loài người hiện đại đã tạo ra - Internet, bánh sô-cô-la sừng bò, hay tuổi thọ trung bình.
Miệng Meg há hốc ra. “Sao tôi lại chưa từng nghe nói tới chỗ này? Có cần vé vào không nhỉ?”
Ta cười thầm. Ta luôn thích thú có cơ hội được khai sáng những người trần chẳng biết gì. “Cô thấy đấy, Meg hàng rào phép thuật đã che giấu cho thung lũng. Từ bên ngoài, phần lớn người trần chẳng thấy gì khác ngoài những vùng đất nông nghiệp buồn tẻ. Nếu tiến
"""