"Lời Nguyền Của Người Cá - C. S. Harris PDF EPUB 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Lời Nguyền Của Người Cá - C. S. Harris PDF EPUB Ebooks Nhóm Zalo LỜI NGUYỀN CỦA NGƯỜI CÁ ---❊ ❖ ❊--- Tác giả: C. S. Harris Dịch giả: Thu Huyền Nhà xuất bản Thanh Niên Phát hành: Bách Việt Nguồn text: Waka Đóng gói: @nguyenthanh-cuibap LỜI CẢM ƠN "L ời nguyền của người cá” đối với tôi, sẽ luôn là “cuốn sách về Katrina” của tôi. Tôi bắt đầu chương đầu tiên chỉ vài ngày sau khi trận siêu bão tàn phá ngôi nhà của tôi ở New Orleans. Trong những tháng đen tối sau đó, khi chúng tôi phải liên tục di chuyển từ nơi tị nạn này sang nơi tị nạn khác và bắt đầu hành trình tái thiết lâu dài đầy gian khó rất nhiều lần tôi đã nghi ngờ sâu sắc liệu bản viết tay này có thể xuất bản được không. Tôi viết cuốn sách này tại căn hộ ở Baton Rouge, trong một nhà nghỉ nhỏ ven hồ ở trung tâm Louisiana, ở phòng khách sau nhà mẹ tôi và ở văn phòng vẫn còn ngổn ngang trong ngôi nhà mới đang xây dựng nửa chừng của chính tôi. Điều giúp tôi nỗ lực hoàn thành cuốn sách chính là rất nhiều người tuyệt vời đã luôn bên tôi và ủng hộ tôi. Tôi đặc biệt gửi lời cảm ơn sâu sắc tới biên tập của tôi, Ellen Edwards, và tất cả những người tuyệt vời ở NAL đã luôn thấu hiểu và khích lệ tôi; đại diện của tôi, Helen Breitwieser, người đã nói với tôi bằng giọng cổ vũ nồng nhiệt: “Chị có thể làm được mà!” mỗi lần tôi cảm thấy mất niềm tin; tất cả bạn bè đã luôn ở bên chúng tôi, bao gồm Jon, Ben, Bruce và Emily, Laura, Elora, Charles và gia đình quật cường, không thể bị đánh bại, vô vàn yêu dấu của tôi - mẹ tôi, Penny, Samantha, Danielle và Steve. Cảm ơn tất cả mọi người. CHƯƠNG 1 Thứ bảy, ngày 14 tháng 9 năm 1811 trên con đường nối giữa Merton Abbey và London. N ỗi sợ hãi quặn thắt trong lòng Dominic Stanton, bóp nghẹt ngực anh cho tới khi hơi thở trở nên gấp gáp và đứt quãng.Dominic tự nhủ mình đúng là một tên ngốc, một tên ngốc và một gã hèn hạ. Anh là người mang họ Stanton, vì Chúa. Trong vòng chưa đầy hai tháng nữa, anh sẽ 19 tuổi. Đàn ông ở tuổi ấy - thậm chí còn trẻ hơn, trẻ hơn rất nhiều - đều đã xông pha chiến trận. Vậy mà ở đây, anh chỉ cách London vài dặm đường và đang hành xử như một cô thôn nữ ngốc nghếch, suýt tè cả ra quần vì quá sợ hãi mỗi lần sấm chớp rền vang hay cơn gió mạnh ào ào cuốn tung đám lá sồi bay loạn trên đầu. Một đám lá sồi và dẻ xoay tròn gần Dominic. Anh thúc đầu gối, ghìm ngựa chạy nước kiệu. Hoàng hôn mới chỉ bắt đầu buông xuống nhưng đám mây trĩu nặng phủ trên đầu và tán cây rừng rậm rạp đã tự tạo ra không khí liêu trai trong ánh chiều chạng vạng. Trong tiếng gió ầm ào, anh có thể nghe thấy thoảng nhẹ tiếng vó ngựa lộc cộc vang lên đâu đó sau lưng mình. Không phải là Dominic đang tưởng tượng ra âm thanh đó chứ? Anh ngoái lại nhìn về phía con đường vắng vẻ uốn lượn hút xa tầm mắt. “Chúa ơi!” Dominic thì thầm. Đó là lỗi của mẹ anh, Dominic chắc chắn như vậy. Bà là người đã nằng nặc đòi anh phải về nhà đúng giờ diễn ra bữa tiệc tối ngớ ngẩn đó. Nếu không phải vì mẹ, anh đã trở lại quán rượu với Charlie và Burlington cùng những người còn lại, gọi thêm một chầu nữa và trò chuyện rôm rả về từng cú đánh và những trận quyền anh nảy lửa mà tất cả bọn họ đã phi ngựa tới tận Merton Abbey để xem. Thay vào đó, Dominic đang cưỡi ngựa trở về London, một mình giữa hoàng hôn mờ mịt cùng với một cơn bão đang sẵn sàng trút sấm sét, gió mưa. Tự nhủ rằng phải nhanh lên không thì sẽ muộn mất, Dominic thúc ngựa tăng tốc… và anh cảm giác như yên ngựa đang bắt đầu lỏng dần ra. Khỉ thật. Tên coi ngựa ngốc nghếch ở quán rượu đã quên không thắt chặt đai yên. Dominic ghìm cương ngựa, khuôn mặt anh đổ mồ hôi lạnh lẽo. Liếc nhìn quanh một lần nữa, anh nhảy khỏi yên ngựa. Những ngón tay trở nên run rẩy, vụng về. Trong lúc nhấc đoạn dây da treo bàn đạp vào yên ngựa lên để quờ quạng tìm chỗ móc khóa, Dominic nghe thấy tiếng lạch cạch khô khốc của bộ yên cương và cả tiếng bánh xe lộc cộc đang tới từ phía sau. Dominic nhìn quanh, con ngựa của anh lúc lắc đầu rồi dợm bước lùi ra xa với vẻ căng thẳng thấy rõ. Một con ngựa và chiếc xe kéo dần hiện ra từ trong ráng chiều chập choạng. “Lạy Chúa tôi!” Dominic khẽ kêu lên khi nhìn thấy người đánh xe lao đến. CHƯƠNG 2 6:45 sáng chủ nhật, ngày 15 tháng 9 năm 1811, westminster N gài Henry Lovejoy, Chánh thẩm Queen Square, Westminster, đứng lặng bên rìa khu Old Palace Yard. Thọc sâu hai tay vào túi chiếc áo khoác lớn, ông buộc mình phải nhìn vào thân thể đã chẳng còn lành lặn nằm sóng soài trước mắt ông.Dominic Stanton nằm ngửa, hai cánh tay dang rộng ra hai bên, đôi mắt mở to nhìn lên bầu trời dày đặc sương mù trên cao. Từng cuộn sương phủ đầy lên mái tóc xoăn mềm mảnh. Sự ẩm ướt sau cơn mưa đêm qua len lỏi vào lớp vải đẹp trên chiếc áo khoác màu xanh da trời, làm nó xỉn màu dần cho tới khi trông như thể đã hóa thành sắc đen tuyền. Từ phần hông trở lên, cơ thể Dominic có vẻ không bị xây xước gì, ngoại trừ vài vết máu trên cà vạt và một thứ gì đó lạ lùng bị nhét vào miệng anh. Những gì người ta đã làm với đôi chân của anh thật không có lời nào diễn tả nổi. “Vì Chúa, hãy che người anh ta lại.” Ngài Lovejoy lên tiếng, cảm thấy nôn nao trong lòng. “Tuân lệnh.” Viên cảnh sát khẽ khều tấm bạt phủ lại lên cơ thể Dominic. Làn sương sớm cuộn đầy lên từ dòng sông gần đó phả hơi lạnh ẩm ướt vào khuôn mặt Ngài Lovejoy. Ngước mắt lên, ông nhìn chằm chằm vào những bức tường ám muội cổ xưa của tòa nhà Thượng viện ngay cạnh họ. “Ngài có cho rằng vẫn là kẻ giết người lần trước không?” Mới chỉ ba tháng trôi qua kể từ khi cảnh sát tìm thấy một chàng trai trẻ khác, là con trai ông chủ ngân hàng Barclay Carmichael ở Công viên St. James. Cơ thể anh ta cũng bị chặt chém theo cách khủng khiếp tương tự. Ngài Lovejoy lướt nhìn viên cảnh sát có khuôn mặt to bè, nước da hồng hào, rắn rỏi. “Anh không định gợi ý một cách nghiêm túc rằng London đang có tới hai kẻ giết người ghê rợn hoành hành, ngay vào lúc này, đấy chứ?” Viên cảnh sát tên Higgins đổi giọng một cách miễn cưỡng. “Không, thưa ngài. Dĩ nhiên là không.” Ngài Henry Lovejoy đưa mắt nhìn quanh Old Palace Yard. Cảnh sát đã chăng dây quanh khu vực này để ngăn đám đông tò mò đang bắt đầu tập trung lại. Khoảng nửa tá cảnh sát chậm rãi di chuyển theo một hàng thẳng, đầu cúi xuống, mắt chăm chú rà soát trên mặt đất. Ngài Lovejoy không trông mong họ sẽ tìm thấy bất cứ thứ gì. Trước đó, trong vụ con trai của Carmichael, họ cũng chẳng thu được gì tại hiện trường. “Anh chắc chắn chàng trai này là Dominic Stanton chứ?” Ngài Lovejoy hỏi. “Đúng vậy, thưa ngài. Có một chiếc đồng hồ được chạm trổ trong túi áo cậu ấy và người phát hiện ra cậu ta cũng xác nhận như vậy. Nhân chứng đó nói rằng, hồi còn nhỏ, cậu ta vẫn thường tới đây chơi cùng với cha.” Ngài Lovejoy bặm chặt môi. Thượng nghị sĩ Alfred Stanton là một thành viên tích cực của Thượng viện và là người thân cận của Hoàng thân Nhiếp chính1*. Nếu như vụ sát hại chàng trai trẻ Barclay Carmichael tháng sáu vừa qua đã là tệ lắm rồi thì vụ này còn nghiêm trọng hơn nhiều. * George Augustus Frederick (1762 - 1830) là Hoàng tử xứ Wales và giữ chức Hoàng thân Nhiếp chính trong giai đoạn 1811-1820 sau khi cha mình, George III, bị bệnh tâm thần. Ông trở thành Vua George IV của Vương quốc Liên hiệp Anh và Ireland và Vương quốc Hannover từ năm 1821 đến khi qua đời năm 1830. Tiếng còi báo hiệu tàu bè đi lại trong sương cất lên thê lương, mang theo đám sương mù trôi nổi từ dòng sông. Ngài Lovejoy thoáng rùng mình. Mới chỉ là tháng chín nhưng buổi sáng sớm đã âm thầm chất chứa cái giá lạnh của mùa đông đang tới. “Lãnh chúa2* Devlin đã đến, thưa ngài.” *Danh hiệu gọi chung các quý tộc có tước vị thấp hơn Công tước, bao gồm Hầu tước, Bá tước, Tử tước và Nam tước. Ngài Lovejoy xoay người lại. Một quý ông cao lớn, vóc dáng toát lên phong thái quý tộc, đang băng qua khu Yard để tiến về phía họ. Chiếc quần ống túm của anh được làm từ loại da hoẵng tuyệt hảo nhất, chiếc áo khoác được cắt may độc đáo, còn áo gi-lê bằng lụa trắng thanh thoát. Nhưng một ngày không cạo râu đã làm giảm bớt những đường nét mạnh mẽ, rắn rỏi trên khuôn mặt điển trai ấy, và Ngài Lovejoy thoáng thấy chút lo âu. Từ vẻ ngoài cho thấy Devlin vẫn chưa hề hay biết sự việc và Ngài Lovejoy không dám chắc vị tử tước trẻ tuổi kia sẽ phản ứng thế nào khi nghe thấy những điều chánh thẩm sắp đề đạt. “Cảm ơn ngài đã đến,” Lovejoy cất tiếng khi Devlin tới trước mặt họ. “Tôi xin lỗi vì đã mạo muội phiền ngài vào lúc sáng sớm thế này.” Người thừa kế và con trai duy nhất còn sống của Bá tước Hendon, Sebastian St. Cyr, Tử tước Devlin, nhìn xuống tử thi đã được che bạt nằm dưới chân họ, rồi ngước mắt lên. “Chính xác thì tại sao tôi phải có mặt ở đây?” Anh lên tiếng hỏi trong lúc mắt nheo lại, dõi theo những viên cảnh sát đang đi kiểm tra hiện trường. Người đàn ông có đôi mắt màu hổ phách vẫn có khả năng khiến Lovejoy cảm thấy bất an ngay cả khi họ đã quen nhau được tám tháng trời. Ông hắng giọng. “Chúng ta có một chàng trai nữa vừa bị sát hại, thưa ngài. Và bị cắt xẻo một phần cơ thể. Giống trường hợp Barclay Carmichael.” Tử tước cau mày. “Để tôi xem nào.” “Tôi e rằng đó là một cảnh tượng khá kinh hoàng, thưa ngài.” Phớt lờ lời cảnh báo của Lovejoy, Devlin ngồi xổm xuống bên cạnh tử thi rồi lật tấm bạt che lên. Một cơn rùng mình nhẹ vì ghê rợn thoáng qua trên gương mặt Tử tước trẻ tuổi, nhưng tất cả chỉ có thế. Quan sát anh, Lovejoy cho rằng, hẳn Tử tước đã nhìn thấy quá nhiều cảnh tượng như vậy - thậm chí còn đáng sợ hơn - trong suốt những năm tháng chiến chinh. Devlin quan sát kỹ càng từ chiếc áo khoác đẫm sương tới vị trí mà chàng trai xấu số bị cắt lìa phần thân dưới. Những gì còn lại trên đôi chân của Stanton trông giống thứ mà người ta thường thấy ở các quầy thịt, khi miếng thịt tươi bị xẻo ra, lộ cả sắc trắng rợn người của các khớp xương, được treo lủng lẳng lên cao để bán. “Thi thể Carmichael cũng bị cắt xẻo như thế này sao?” Lovejoy rút ra chiếc khăn tay để lau mặt. “Đúng vậy. Chỉ có điều, ở vụ Carmichael, đó là cánh tay. Chứ không phải chân.” Devlin tiếp tục nhìn kỹ khuôn mặt với làn da mịn màng, được tôn lên bởi những lọn tóc vàng mềm mại của chàng trai xấu số. “Đây là ai?” “Một chàng trai trẻ tên Dominic Stanton. Con trai cả của Thượng nghị sĩ Alfred Staton. Mới chỉ mười tám tuổi.” Devlin gật đầu. “Tôi vẫn chưa hiểu tại sao tôi phải có mặt ở đây.” Lovejoy so vai trong giá lạnh ẩm hơi sương. Ông không nghĩ có thể đề cập chuyện này một cách dễ dàng. “Tôi hi vọng có thể ngài sẽ nhận lời giúp chúng tôi tìm hiểu xem chuyện gì đang diễn ra.” Devlin giữ nguyên ánh nhìn kiên định. “Tại sao lại là tôi?” “Những chàng trai trẻ này thuộc về thế giới của ngài, thưa ngài.” “Và ông nghĩ rằng tên sát nhân có thể cũng thuộc thế giới của tôi? Có phải đó là điều ông muốn nói?” “Chúng tôi không biết nữa, thưa ngài. Chàng trai này rõ ràng đã bị sát hại ở một nơi khác rồi mới bị đưa tới đây.” “Vậy còn phần thi thể bị mất?” “Vẫn chưa tìm thấy, thưa ngài.” Devlin đưa mắt bao quát cả khu Yard, tới khu tụng niệm của Tu viện Westminster thấp thoáng hiện ra trong màn sương mờ. Phía bên kia, chỉ có thể nhận ra công trình đồ sộ cổ xưa của Sảnh Westminster. “Tại sao kẻ sát nhân lại để thi thể ở đây, ông có giả thuyết gì không?” “Đây là một địa điểm công cộng,” Lovejoy đáp. “Tên sát nhân rõ ràng muốn mọi người nhìn thấy cái xác. Và quả thực nó đã nhanh chóng được phát hiện.” “Có thể. Hoặc có khả năng hắn ta đang cố gửi đi một thông điệp nào đó.” Lovejoy cố ngăn lại một cơn rùng mình nữa. “Một thông điệp ư? Cho ai cơ chứ?” Từ dòng sông phủ đầy sương mù cách đó khoảng trăm dặm, lại vang lên một hồi còi khác. Tiếp theo là tràng cười rộn rã của những người đàn ông không thấy mặt trên chiếc sà lan đi ngang qua. Devlin đứng dậy. “Ngài Staton nói con trai ông ấy đã ở đâu đêm qua?” “Chúng tôi vẫn chưa nói chuyện với ngài ấy.” Devlin gật đầu, trán anh nhăn lại khi xem xét khuôn mặt biến dạng của thi thể đang nằm trước mặt họ. “Có gì trong miệng chàng trai thế?” Lovejoy, một lần nữa, phải quay mặt đi và nuốt khan vài lần trước khi có thể trả lời. “Chúng tôi vẫn chưa chắc chắn, nhưng có vẻ như nó là móng guốc của một con dê đã bị cắt rời ra.” CHƯƠNG 3 R ời khu Yard, Sebastian rẽ ngang vào lối đi phía sau những bức tường đá khổng lồ của Thượng viện để đến nơi có một dãy bậc thang dẫn xuống bờ sông Thames. Sương mờ đã bắt đầu tan dần với ánh nắng mặt trời ngày càng soi rạng; trong ánh sáng trong trẻo của buổi sớm, làn nước khoe vẻ phẳng lặng, lấp lánh ánh bạc. Anh không hề muốn chuyện này lại xảy ra, Sebastian nghĩ, trong lúc dừng lại ở đầu bậc thang để phóng tầm mắt qua bên kia sông, đến nơi có người lái đò đang chầm chậm khua mái chèo theo một nhịp đều đặn. Không hề muốn thấy mình ở nơi đây một lần nữa, bị nuốt chửng vào đám hỗn độn của những thứ cảm xúc bị hành hạ, làm cho cuộc sống con người tả tơi, bầm dập. Một vụ án mạng luôn có vẻ như sẽ dẫn tới nhiều án mạng hơn và Sebastian thì đã quá mệt mỏi với việc giết chóc rồi. Quá mệt mỏi với cái chết. Đêm qua, anh đã ở trong vòng tay người đàn bà mà anh sẽ lấy làm vợ nếu như cô để anh làm vậy. Nhưng cô không cho phép anh, và vì thế, anh phải rời khỏi chiếc giường của cô trước khi mặt trời lên. Viên cảnh sát của Lovejoy đã tìm thấy anh khi anh đang trên đường về nhà mình ở phố Brook. Sebastian xoa xoa bàn tay lên gương mặt lởm chởm râu ria chưa cạo và ước sao anh vẫn đang ấm áp nằm trên giường của Kat. Anh nghe thấy tiếng Ngài chánh thẩm Henry từ phía sau lưng. “Hãy nói cho tôi biết về người kia, cái cậu Barclay Carmichael ấy,” Sebastian nói, vẫn không rời mắt khỏi dòng sông. “Thi thể cậu ta cũng được tìm thấy vào buổi sáng sớm,” Ngài Henry đáp. “Nó bị treo ngược lên một cái cây trong Công viên St. James. Nhưng rõ ràng là cậu ta không bị giết ở đó.” “Ông nói cậu ta cũng bị tùng xẻo?” “Đúng thế. Hai cánh tay.” Ngài Henry dừng lại ở chỗ cách mép nước một đoạn khá xa. “Tối hôm trước, anh ta vừa tụ tập với bạn bè. Sau khi mọi người ở lại quán White, anh ta nói mình phải đi bộ về nhà. Theo lời mấy người bạn, Carmichael có hơi men trong người nhưng không quá nhiều.” Sebastian liếc nhìn vị chánh thẩm. “Chuyện đó xảy ra gần ba tháng trước. Ông đã phát hiện được những gì rồi?” “Rất ít. Không ai nhớ đã nhìn thấy anh ta sau khi anh ta rời khỏi quán White.” Ngài Henry dựng cổ áo khoác lên để ngăn cơn gió lạnh thổi từ sông vào. “Khi chúng tôi tìm thấy xác Carmichael, cổ họng anh ta bị cắt lìa và thi thể đã hoàn toàn khô máu. Phần thịt từ cánh tay cũng biến mất.” “Ai chịu trách nhiệm khám nghiệm cái xác?” “Một bác sĩ tên Martin, đến từ Bệnh viện St. Thomas. Tôi e rằng anh ta cũng chẳng giúp chúng ta biết được nhiều hơn những thứ đã quá rõ ràng.” “Ngài sẽ yêu cầu một cuộc khám nghiệm tử thi với Stanton chứ?” “Tất nhiên rồi.” “Tốt hơn hết ngài nên gửi xác cậu ta tới Paul Gibson ở đồi Tower. Nếu thi thể Dominic Stanton có bất cứ bí mật nào muốn tiết lộ, Paul Gibson chắc chắn sẽ tìm ra chúng.” Ngài Henry gật đầu. Sebastian nhìn xuống dòng nước sông Thames đang ì oạp vỗ vào những bậc đá rêu phong phủ đầy dưới chân họ. Ở vị trí này, mùi của dòng sông thật đậm, thật nồng, đó là mùi hôi thối của những con cá chết trộn lẫn với mùi của các xưởng thuộc da nằm trên bờ sông. “Ông nói Stanton mười tám tuổi. Vậy còn Carmichael thì sao? Anh ta hai mươi sáu à?” “Giữa họ.” “Cách nhau chín năm. Tôi ngờ rằng ông sẽ nhận ra không có nhiều điểm chung giữa họ”. “Không có nhiều điểm chung sao? Nhưng… Cả hai đều là những quý tộc trẻ giàu có đến từ West End.” “Ông nghĩ đó là lý do họ bị giết ư?” “Tôi sợ rằng đó là những gì mọi người sẽ bàn tán.” Sebastian hướng mắt ra phía xa xa của dòng sông, nơi những đường nét to lớn, cồng kềnh của khu Nhà Thuyền mới chỉ bắt đầu lộ ra sau lớp sương mù. Cơ ngơi của cả hai gia đình thực sự là rất lớn nhưng vẫn có những khác biệt nhỏ. Trong khi Stanton là một trong những gia tộc lâu đời nhất nước Anh thì Ngài Humphrey Carmichael chỉ đơn giản là con trai một thợ dệt. Ngài Henry hắng giọng. Âm thanh thoát ra từ cổ họng của ông nghe như nghẹn ứ, đầy lo lắng. “Liệu tôi có thể trông cậy vào sự giúp đỡ của ngài không, thưa ngài?” Sebastian liếc nhìn viên chánh thẩm. Đó là một người đàn ông dáng người nhỏ thó, trông khá khôi hài với cái đầu hói bóng loáng, những đường nét tạo cảm giác gò bó và không mấy tươi tỉnh cùng một giọng kim nghe rất buồn cười. Luôn chú ý giữ gìn phẩm hạnh, ngay thẳng, tỉ mỉ và cẩn trọng, đó là một trong những người đàn ông chân thành và tận tụy nhất mà Sebastian từng biết. Sự thôi thúc nói lời “không” thật mạnh mẽ. Nhưng ký ức về hơi sương ẩm thấm ướt những lọn tóc sáng màu của chàng trai trẻ xấu số ám ảnh anh. Và món nợ với vị chánh thẩm nhỏ người, nhiệt tình và đứng đắn này có thể sẽ không bao giờ Sebastian thực sự trả hết được. “Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện này,” Sebastian lên tiếng. Ngài Henry gật đầu rồi quay mình bước về phía khu Yard. Giọng nói của Sebastian lại cất lên, ngăn bước vị chánh thẩm. “Khi ông tìm thấy xác Barclay Carmichael, có gì trong miệng anh ta không?” Vị chánh thẩm xoay người lại, yết hầu ông lên xuống khi ông nuốt khan. “Trên thực tế thì có. Mặc dù chúng tôi có thể không bao giờ hiểu được tầm quan trọng của nó.” “Đó là gì vậy?” Cơn gió lộng thổi từ ngoài sông làm tung bay vạt áo khoác của vị chánh thẩm. “Một trang giấy trắng bị xé ra từ cuốn nhật ký hải trình. Có ghi ngày 25 tháng 3.” CHƯƠNG 4 S ebastian trở về nhà trên phố Brook thì thấy cha mình, Alistair St. Cyr. Bá tước Hendon thứ Năm, vừa quay người định bước đi. Nhà cha anh ở Quảng trường Grosvenor. Ông hiếm khi tới thăm con trai và mỗi lần đến đều có lý do cụ thể. Vị bá tước là một người đàn ông to lớn, cao hơn Sebastian, thân hình săn chắc, vạm vỡ, khuôn ngực đồ sộ và cái đầu như của một con trâu chọi khổng lồ. Giờ tóc ông đã bạc trắng, nhưng trước đây, khi tóc còn đen, thì cũng đen nhánh hệt như Sebastian. “Chà!” Bá tước Hendon cất tiếng, ông nhìn con trai mình một lượt từ khuôn mặt râu ria chưa thèm cạo tới chiếc cà vạt chưa thể gọi là hoàn hảo của anh. “Cha nghĩ sẽ gặp được con trước khi con ra khỏi nhà. Và rồi cha nhận ra mình đã đến quá sớm, trước cả khi con trở về.” Sebastian cảm giác môi mình đang cố vẽ nên một nụ cười gượng gạo. “Cha dùng bữa sáng cùng con chứ?” anh hỏi, đi trước để dẫn cha vào phòng ăn. “Cảm ơn con nhưng cha đã ăn sáng từ vài giờ trước rồi. Tuy vậy, cha sẽ dùng một chút rượu.” Sebastian bắt gặp ánh mắt của ông quản gia Morey, lúc này đang lặng lẽ cúi đầu. “Chị gái con nói với cha rằng con đang tiến hành một cuộc tìm kiếm mẹ con,” Bá tước Hendon nói trong lúc kéo một chiếc ghế bên cạnh bàn ra. Sebastian ngừng tay khi đang xúc trứng từ chiếc đĩa lớn đặt trên tủ bếp sang đĩa ăn của mình. “Ôi trời, Amanda. Thế nào mà chị ấy lại biết về chuyện đó vậy?” “Vậy chuyện đó là thật sao?” Sebastian mang đĩa ăn của mình trở lại bàn. “Đúng vậy ạ.” Bá tước Hendon chờ cho tới khi ông quản gia Morey đặt cốc rượu trước mặt mình và rời khỏi phòng, rồi nhoài người về phía trước, hai tay đặt lên bàn, đôi mắt màu xanh nước biển sống động của ông hướng ánh nhìn nghiêm nghị lên khuôn mặt Sebastian. “Tại sao, Sebastian? Tại sao con lại làm việc này?” “Tại sao ư? Bởi vì bà ấy là mẹ con. Lần đầu tiên con phát hiện chuyện gì đã thực sự diễn ra ở Brighton mùa hè năm đó, con đã cảm thấy vô cùng tức giận. Giận cha. Giận mẹ. Có thể là giận dữ cả với chính bản thân con vì đã tin mọi lời nói dối mà người ta nói với con. Con vẫn còn giận, nhưng con cũng nhận ra còn có nhiều thứ mà con muốn trực tiếp hỏi mẹ.” “Nhưng bà ấy đang ở Mỹ rồi.” “Đó là nơi con định tìm mẹ.” Đôi lông mày rậm màu bạc của Bá tước Hendon nhíu lại. “Chiến tranh vẫn đang tiếp diễn, con biết mà.” “Tình hình đúng là vẫn còn phức tạp, con thừa nhận điều đó, nhưng đó không phải là một trở ngại không thể vượt qua được.” Bá tước Hendon lẩm nhẩm gì đó rồi với tay lấy cốc rượu. Mối quan hệ giữa hai cha con chưa bao giờ dễ dàng, thậm chí trước cả khi xảy ra chuyện với Kat hay sự thật được hé lộ hồi tháng sáu năm ngoái. Kết quả cuộc hôn nhân của Bá tước Hendon và Sophia, Bá tước Phu nhân xinh đẹp, sôi nổi là bốn đứa trẻ: con gái đầu lòng tên Amanda, tiếp theo là ba cậu con trai, Richard, Cecil và Sebastian. Trong số đó, chính Sebastian - cậu con út - ít có điểm giống cha mình nhất. Tuy nhiên, trong phần lớn thời thơ ấu của Sebastian, Bá tước vẫn hài lòng để cậu con út sống theo cách của mình, cảm thấy an tâm với suy nghĩ rằng cậu bé lạ lùng có đôi mắt màu vàng hoang dại và dành niềm đam mê đặc biệt cho thi ca, âm nhạc sẽ không bao giờ được gọi tên để trở thành người thừa kế gia sản và tước vị cao quý vốn luôn đi cùng họ. Nhưng rồi Thần Chết đã cướp đi của ông cả Richard St. Cyr lẫn Cecil và Sebastian bỗng thấy mình trở thành Tử tước Devlin mới. Có những khoảng thời gian, đặc biệt là trong mùa hè nóng nực, dài đằng đẵng khi mà ông nhận được tin báo Cecil tử trận, còn Phu nhân Hendon thì biến mất đầy bí ẩn, Bá tước Hendon cảm thấy căm ghét cậu con trai út. Căm ghét vì Sebastian đã sống, còn hai anh trai của cậu thì đã vĩnh viễn rời xa thế gian. “Bác Henrietta của con nói với cha rằng con đã từ chối lời mời tới buổi khiêu vũ mà bác ấy tổ chức vào tối mai,” Bá tước Hendon nói, hàm bạnh ra theo cái cách ông thường làm mỗi khi biết rằng ông và con trai chuẩn bị có cuộc khẩu chiến. “Con vừa có một lễ đính hôn trước đó.” Bá tước Hendon bật cười tỏ ý miệt thị. “Ở đâu? Nhà hát Covent Garden sao?” Sebastian hít một hơi thật sâu, để câu nói châm chọc của cha trôi đi. “Nếu bác Henrietta đặc biệt mong mỏi con sẽ tham gia dạ hội của bác ấy thì chỉ là vì, có một số người quen của bác đang có con gái tới tuổi gả chồng và bác thì quyết tâm mối lái cho con.” Nhận xét của Sebastian nghe có vẻ ngạo mạn nhưng thực ra không phải vậy. Anh biết rõ rằng nếu anh vẫn chỉ là con trai út trong số ba con trai của nhà Hendon thì không một bà mẹ nhiều tham vọng nào ở London để anh lảng vảng gần con gái họ. “Con cần ai đó mai mối vài cô gái trẻ đủ tuổi kết hôn cho mình,” Bá tước Hendon nói với giọng chua chát. “Khoảng một tháng nữa là con hai mươi chín tuổi rồi.” “Cô gái gần đây nhất được xem là thích hợp mà bác yêu quý bắt con phải chịu đựng trong cuộc gặp gỡ đã không làm gì khác ngoài việc huyên thuyên không dứt về Alcibiades3* và Cuộc Viễn chinh Sicilia.” *Alcibiades (450-404 TCN), là một chính khách, nhà hùng biện đồng thời là một vị tướng xuất chúng của Athens cổ đại. “Đó là bởi vì khi bác ấy giới thiệu con với con gái của Công tước Bisley, con đã mô tả cô ấy như một con vịt trời xinh xẻo, nhiều lông hơn là cảm xúc và trí tuệ.” Bá tước Hendon hắng giọng. “Cha nghe nói cô gái trẻ trung mà bác Henrietta nhắm tới lần này khá đặc biệt đấy.” Sebastian đặt chiếc dĩa xuống bàn. “Con đã có người phụ nữ của đời mình rồi, cha biết rõ như thế mà.” “Một người đàn ông hoàn toàn có thể vừa có vợ vừa có tình nhân, vì Chúa.” Sebastian bắt gặp ánh mắt dữ tợn của cha nhưng anh không lảng tránh. “Không phải là người đàn ông này.” Bá tước Hendon gầm gừ một câu chửi thề thô lỗ rồi đẩy ghế, đứng phắt dậy. Ông đã ra gần tới cửa thì Sebastian khiến ông dừng bước: “Thay vì lãng phí thời gian của cha để cố tìm cho con một cô vợ, con ước sao cha sẽ thay đổi ý định và tìm cho con một người hầu phòng mới.” Bá tước Hendon xoay người lại. “Con nói gì vậy? Ta tưởng con vừa mới thuê người hầu mới vào mùa hè vừa rồi.” “Đúng là con đã thuê. Nhưng anh ta bỏ việc rồi.” “Bỏ việc? Tại sao?” Sebastian tỏ ra lưỡng lự. Trên thực tế, gã hầu kia bỏ việc vì đã bí mật theo dõi cậu tiểu đồng của Sebastian lúc cậu ta dạy cho một người gia nhân mánh khóe móc túi. Nhưng Sebastian không định nói cho cha biết. Thay vào đó, anh hỏi. “Cha có biết người hầu nào khác không?” “Ta sẽ yêu cầu trợ lý để ý việc này cho con.” Sau khi tiễn cha về, Sebastian cố gắng tiếp tục bữa sáng nhưng rồi nhanh chóng bỏ dở. Anh nghĩ về việc rà soát toàn bộ thư giới thiệu hầu phòng trong thư viện của mình hoặc có thể buộc bản thân viết thư hồi đáp một số giấy tờ đã quá hạn. Nhưng anh biết mình sẽ không làm bất cứ việc gì trong hai việc kể trên. Anh sẽ vào thành phố để xem bác sĩ Paul Gibson có thể nói cho anh biết gì về cái chết của chàng trai trẻ Dominic Stanton. CHƯƠNG 5 "C hính vết thương rạch ngang họng đã giết chết cậu ta.” Paul Gibson vừa nói vừa buộc lại chiếc tạp dề như cách người bán thịt vẫn buộc ngang hông. Họ là bạn bè cũ của nhau, Sebastian và bác sĩ phẫu thuật người Ireland chỉ còn một chân nhưng mang trí tuệ uyên bác của một học giả- cái chạm tay của một chuyên gia chữa lành và nỗi khao khát bỏng cháy bí mật về tinh chất xoa dịu ngọt ngào được phát hiện trong loài hoa anh túc. Họ từng gặp nhau trên những chiến trường châu Âu. Tình bạn của họ là tình bạn của những người đàn ông cùng nhau đối diện cái chết, cùng hiểu rõ điểm mạnh nhất của nhau và cả những xấu xa thầm kín trong tâm hồn nhau. Không ai trên khắp nước Anh có thể phân tích, mổ xẻ tử thi giỏi như Paul Gibson. Sebastian biết điều đó và anh cũng biết lý do tại sao. Cơ thể người chính là kinh thánh với Gibson. Anh chăm lo cho những bệnh tật, những vết thương của nó; anh nghiên cứu và dạy về nó, và vào những đêm mịt mùng, khi một số người cầm theo đèn lồng leo lắt, quanh quẩn ở nghĩa địa thành phố London, Paul Gibson lại sẵn sàng đề xuất điểm tiêu thụ cho những gì mà họ phải bán. Hai người ở trong một ngôi nhà bằng đá nhỏ phía sau phòng khám của Gibson gần tháp Đồng hồ. Đây là nơi anh tiến hành các vụ khám nghiệm tử thi và những cuộc giải phẫu. Lớp sương mù đã tan từ lâu, để lộ bầu trời buổi sáng xanh trong vời vợi. Qua cánh cửa mở rộng, Sebastian có thể nhìn thấy ánh nắng vàng óng, tươi rói của một ngày tháng Chín ấm áp, nghe thấy bản nhạc ngọt ngào của một chú chim chiền chiện và tiếng vo ve lả lướt của vài con ong quanh mấy gốc hoa hồng nở rộ trong khoảng sân nối giữa ngôi nhà phía ngoài và phòng khám. Nhưng ở trong này, không khí ngột ngạt, ẩm mốc và nặng mùi tử khí. Sebastian nhìn chăm chú vào xác chết trần truồng, nham nhở của Dominic Stanton trên phiến đá granite dày trước mặt họ. Gibson vẫn chưa tiếp tục khám nghiệm tử thi sau những chẩn đoán sơ bộ ban đầu. Nhưng thậm chí trước đôi mắt không có kinh nghiệm của Sebastian, vết khứa ngang qua cổ họng chàng trai xấu số trông thật gọn ghẽ và chính xác - đối lập hoàn toàn với những gì mà tên sát nhân đã làm với phần chân Dominic. “Tôi hi vọng, vì chính cậu ta, vết cắt đầu tiên đã đủ khiến cậu ta yên giấc.” “Trông có vẻ là như vậy.” Di chuyển một cách vụng về trên cái chân lành lặn, Paul Gibson khập khiễng đi sang phía bên kia bàn. Anh mất phần bắp chân trái trên một chiến trường châu Âu. “Vết cứa chạy từ trái qua phải. Có thể là từ phía sau.” Sebastian nhìn lên khuôn mặt đen sạm, gầy guộc của bạn. “Nhưng gần như không có máu bắn vào cà vạt.” “Tôi nghi ngờ rằng nó đã được cởi ra cùng với áo khoác, áo gi lê và áo sơ mi trước khi cổ họng cậu ta bị cắt lìa. Thi thể sau đó đã được rút cạn hết máu rồi được mặc trang phục trở lại.” “Chúa ơi. Giống trường hợp Barclay Carmichael.” Gibson nhíu mày. “Ý cậu là chàng trai bị giết vào hồi tháng sáu?” “Tôi e là như vậy.” Sebastian xem xét thi thể đang nằm cứng đờ và bất động trước mặt họ. Kinh nghiệm trận mạc đã dạy Sebastian nhiều hơn những thứ mà anh biết về sự thay đổi mà những giờ phút hấp hối để lại trên phần còn lại của xác chết. “Cậu có thể dự đoán Stanton bị giết khoảng thời gian nào? Tầm nửa đêm chăng?” Xác chàng trai có vẻ như trong tình trạng co cứng tử thi hoàn toàn. “Có thể. Thêm hoặc bớt vài tiếng đồng hồ.” “Có dấu hiệu của sự vật lộn, chống trả không?” “Một cuộc vật lộn ư? Không đâu. Nhưng điều này rất thú vị nhé.” Gibson nhấc một cánh tay của chàng trai lên. “Có những vết trầy da ở cổ tay. Cậu thấy không? Và một số dấu hiệu cho thấy có kích thích trên hai khóe miệng.” “Cậu ta đã bị trói và bị nhét giẻ vào miệng.” “Chính vì vậy mà có những vết này.” Sebastian xem xét thêm phần vai săn chắc và thân hình to lớn của Dominic. Tuổi đời còn rất trẻ nhưng Dominic đã là một chàng trai cao to, mạnh mẽ. Sẽ không hề dễ dàng nếu ai đó muốn chế ngự cậu ta. “Có dấu hiệu nào cho thấy chấn thương ở đầu không?” “Không.” Sebastian buộc mình phải nhìn vào phần còn lại ở vị trí vốn là chân chàng trai. “Tôi không có ấn tượng rằng việc này được thực hiện một cách đặc biệt chuyên nghiệp,” Sebastian nói sau một lúc quan sát. “Không hề. Thực tế thì còn khá là vụng về nữa. Được thực hiện với một loại dao rựa. Tôi có thể nói như vậy. Qua khám nghiệm tử thi.” “Cậu có biết một bác sĩ tên Martin ở St. Thomas không? Theo lời Lovejoy thì anh ta thực hiện khám nghiệm tử thi trong vụ Barclay Carmichael hồi tháng sáu.” Khuôn miệng người đàn ông Ireland giãn ra thành hình một nụ cười nhạt. “Đó là một con lừa khoa trương, rỗng tuếch chết tiệt, nhưng tôi sẽ thử nói chuyện với anh ta. Xem anh ta có để ý thấy điều gì đó mà quên ghi vào biên bản báo cáo không.” Mùi hôi thối của tử thi trong căn phòng bắt đầu tác động tới Sebastian. Anh tới đứng bên cánh cửa mở và hít thật sâu vào lồng ngực luồng không khí ngày mới tươi tắn, trong lành. Từ phía sau anh, Gibson lên tiếng. “Ngài Henry Lovejoy nói với tôi rằng ông ta nhờ cậy sự giúp đỡ của cậu. Và cả lý do tại sao nữa. Nhưng ông ấy nói cậu vẫn chưa đồng ý.” “Đúng vậy.” Sebastian nheo mắt lại trước ánh nắng mặt trời sáng chói. “Chàng trai này rõ ràng đã được đưa tới Old Palace Yard sau khi bị giết và cắt cụt chân ở một nơi nào đó. Cậu có nghĩ đó là nơi nào không?” Gibson quay người đi để lấy con dao mổ. “Hỏi lại tôi câu này vào ngày mai nhé.” CHƯƠNG 6 S ebastian đang băng qua Tòa nhà chính phủ Whitehall, tiến về phía Công viên St. James và địa điểm nơi thi thể nạn nhân đầu tiên được tìm thấy, thì nghe có tiếng gọi gấp gáp, “Devlin.” Quay người lại, anh thấy Nam tước Alfred Stanton đang rảo bước về phía mình. Một người đàn ông đã ngoài bốn mươi tuổi, toát lên vẻ ngạo nghễ, Stanton có bờ vai rộng và chiều cao ấn tượng như con trai. Nhưng khi Sebastian nhìn vào đôi mắt nâu của Nam tước và những đường nét sậm màu, xương xẩu trên gương mặt ông ta, anh thấy mình đang nghĩ, chàng trai đó hẳn thừa hưởng màu tóc sáng và gò má đầy đặn từ mẹ. “Tôi biết cậu là người chịu trách nhiệm về việc thi hài con trai tôi đang nằm trong tay của một gã bác sĩ phẫu thuật người Ireland tầm thường nào đó.” Sebastian đứng lại và để Nam tước đi bộ về phía mình. “Việc này nằm trong quyền hạn của ngài chánh thẩm khi quyết định thực hiện khám nghiệm tử thi với thi thể của nạn nhân vụ giết người.” “Chết tiệt. Chúng ta đang nói về con trai tôi. Con trai của tôi. Đâu phải một thứ điếm đàng nào đó mà giao cho một gã Ireland vô danh tiểu tốt.” Sebastian nhìn chằm chằm về phía gần công viên, qua đám lính canh và cố gắng cảm thông với nỗi giận dữ của một người cha vừa mất đi con trai theo một trong những cách thức tồi tệ nhất có thể tưởng tượng. Mặc dù qua những lời lẽ vừa rồi, không phải bản thân cuộc khám nghiệm tử thi mà chính địa vị xã hội của người thực hiện nó khiến Nam tước Stanton phản đối dữ dội như vậy. “Paul Gibson là sinh viên giỏi nhất khoa giải phẫu và khám nghiệm tử thi ở London. Nếu ai đó có thể giúp tìm ra kẻ đã giết con trai ngài, thì chính là anh ấy.” Stanton há hốc miệng. “Vậy chuyện kẻ nào giết con trai tôi cũng là việc của các người chắc?” Có những người, Sebastian biết, vẫn còn tin rằng anh là thủ phạm gây ra những vụ cưỡng hiếp và sát hại dã man khiến cả London khiếp sợ mùa đông năm ngoái. Luôn có khả năng Nam tước Stanton là một trong số đó mặc dù Sebastian khá nghi ngờ. “Ngài có biết liệu con trai ngài có kẻ thù nào không?” anh hỏi, chủ yếu muốn xem phản ứng của người đàn ông này ra sao. “Kẻ nào đó có ý định làm hại con trai ngài?” Cơn giận dữ khiến khuôn mặt Stanton tối sầm lại. Sebastian có thể nhận thấy nỗi đau đớn của một người cha hiện lên từ những đường gân thớ thịt chảy nhão ra trên gương mặt và đôi mắt thâm quầng. Nhưng còn có một thứ gì đó khác. Một thứ gì đó rất giống nỗi khiếp sợ. Stanton giơ một ngón tay múp míp, như muốn chọc thủng bầu không khí giữa hai người. “Hãy tránh xa chuyện này, cậu nghe rồi chứ ? Đó không phải việc của cậu. Không gì cả!” Sebastian dõi theo người đàn ông to cao quay gót đi về phía Privy Gardens, ánh mặt trời vàng rực tháng chín ôm gọn bờ vai to bản của ông ta. “Chà, chuyện này thú vị rồi đây,” Sebastian tự nhủ. Anh đi theo dòng kênh nhỏ trong Công viên St. James, để tới một gò đất hơi nhô cao, nơi một cây dâu tằm đen đơn độc đứng đó, cũng là nơi vào một sáng mùa hè ấm áp cách đây ba tháng, ánh mặt trời đang lên đã soi rọi xác một chàng trai trẻ bị chặt đứt chi. Barclay Carmichael được phát hiện với hai mắt cá chân bị buộc chặt vào nhau bằng một sợi dây rất bền vắt qua một cành cong của cây dâu tằm. Bị treo ngược lên cao, cánh tay đã bị chặt đứt của anh lủng lẳng trên đám cỏ. Anh cũng được tìm thấy vào lúc bình minh. Giống Dominic Stanton. Hai chàng trai trẻ giàu có, Sebastian nghĩ, một người mới mười tám và người kia hai mươi bảy. Một là con trai của ông chủ nhà băng đầy quyền lực và người kia là người thừa kế của một trong những gia tộc lâu đời nhất nước Anh. Cả hai đều bị cắt lìa bộ phận trên cơ thể và bị bỏ lại như thể mang mục đích trưng bày ở những nơi đông người lại qua. Đứng trên gò đất, Sebastian chầm chậm xoay người một vòng tròn. Từ đây, anh có thể nhìn thấy Cung điện St. James và Tòa nhà Quốc hội, Tòa nhà Hải quân cũ và quảng trường Horse Guards Parade. Tại sao lại là ở đây? Sebastian tự hỏi. Và rồi anh nghĩ: Vậy tiếp theo sẽ là đâu? Sebastian tìm thấy Ngài Henry Lovejoy đang bước xuống bậc tam cấp của Văn phòng Hành chính công tại Queen Square. Nhìn thấy Sebastian, vị chánh thẩm dừng bước rồi hơi xoay người. “Thưa ngài, xin mời vào.” “Ồ không. Tôi sẽ không phiền ông lâu,” Sebastian nói. “Chỉ là tôi có vài câu hỏi muốn hỏi ông. Tôi cho rằng ông đã có dịp trò chuyện với Nam tước Stanton?” Một cơn rùng mình không thể lý giải thoáng qua trên những đường nét khuôn mặt vốn dĩ điềm đạm, ôn tồn của Ngài Henry. “Đúng vậy. Thật không may. Nam tước tỏ ra khá thất vọng trước lựa chọn bác sĩ giải phẫu thực hiện khám nghiệm tử thi cho con trai ngài ấy.” “Cũng như việc tôi có thể tham gia trong cuộc điều tra liên quan tới cái chết của con trai ông ta, tôi đoán vậy có đúng không?” Ngài Henry chớp mắt. “Trên thực tế thì đúng là vậy. Làm sao ngài biết?” Nhưng Sebastian chỉ lắc đầu. “Ngài Nam tước có nói tối qua con trai ông ấy ở đâu không?” “Có vẻ như chàng trai trẻ đã tổ chức một bữa tiệc cho bạn bè cùng phi ngựa đến Merton Abbey để xem trận quyền anh tối qua.” Thi đấu quyền anh mà không dùng găng là bất hợp pháp và có thể, về mặt lý thuyết, có thể bị các vị chánh thẩm buộc phải dừng lại. Đó cũng chính là lý do các trận đầu thường được tổ chức cách London vài giờ đi ngựa. Nhưng trận thi đấu giữa Nhà đương kim vô địch và đối thủ người Scotland, McGregor, vốn đã là đề tài của rất nhiều đồn đoán, căng thẳng, không thể có chuyện chánh thẩm trong vùng lại không hề hay biết. “Họ khởi hành theo nhóm từ London đến Merton Abbey, ngay trước 11 giờ trưa qua,” Ngài Henry nói. “Vậy chuyện gì đã xảy ra?” “Người ta mong đợi Stanton sẽ về nhà tham dự bữa tiệc tối do mẹ cậu ta tổ chức. Nhưng cậu ta đã không bao giờ đến được.” Ngài Henry ngừng lại một lúc. “Phu nhân Stanton hiện đang rất hoảng loạn.” Tiếng chuông của Tu viện Westminster bắt đầu ngân vang báo giờ. Những thanh âm sống động trôi bồng bềnh, lan tỏa khắp thành phố. “Ông có tên của những người bạn này không?” “Có. Lãnh chúa Burlington trẻ tuổi, con trai của Ngài Miles Jefferies tên Davis và một thanh niên tên Charlie McDermott. Họ đã cùng tụ tập ở quán rượu trên phố Fleet. Tôi đang trên đường tới đó để thẩm vấn họ đây.” Sebastian nheo mắt trước ánh nắng rực rỡ của tháng chín. “Hãy để tôi tiếp cận họ trước.” Anh biết Henry đang chăm chú nhìn mình. “Tôi không nghĩ ngài hứng thú với vụ này, thưa ngài.” Sebastian nở một nụ cười bí hiểm rồi quay người đi. “Tôi đã thay đổi ý kiến rồi.” CHƯƠNG 7Đ ầu Heo Rừng là một trong những quán rượu cổ, luôn tạo cảm giác dễ chịu trên phố Fleet với các bức tường ngăn ô tối màu và trần nhà thấp, gợi cho khách những hồi tưởng ấm áp về những đêm mùa đông vùi mình trong dãy nhà trọ bình yên của Leicester và Derby, Northampton và Worcestershire. Sebastian cho rằng, sự quen thuộc ấm êm đó biến quán rượu này thành nơi ẩn náu hấp dẫn cho ba chàng trai trẻ với tâm hồn đang rạn vỡ và những ký ức đau thương. Gọi một vại bia, Sebstian ngồi lặng lẽ bên quầy bar cũ và thấp. Ba người bạn trẻ túm tụm quanh một chiếc bàn ở góc quán, không hề biết tới sự hiện diện của anh. Đó là một nhóm trông khá u sầu, họ ngồi khom vai, tay vòng ôm lấy vại bia bằng thiếc, cằm thu lại trong những chiếc cà vạt được thắt buộc chỉn chu. Thi thoảng, một người đưa ra nhận xét gì đó và hai người còn lại gật đầu. Chẳng có ai hé miệng cười. Người lớn nhất trong nhóm là Davis Jefferies cũng mới chỉ hai mươi tuổi. Đó là một chàng trai trẻ mảnh khảnh gầy guộc tới nỗi trông như mới chỉ vừa bước qua tuổi mười sáu. Ngồi bên trái là Charlie McDermott, một thanh niên vóc dáng cũng khá mảnh mai, nước da nhợt nhạt và mái tóc đỏ rực như lửa - đặc trưng của người phương Bắc xa xôi. Chỉ có Lãnh chúa Burlington trẻ tuổi, con trai của một nam tước vùng Nottingham, người được thừa hưởng tước vị cao quý khi mới chỉ là một đứa trẻ, có tầm vóc và cỡ người tương đương Dominic Stanton. Sebastian quan sát ba chàng trai một lúc rồi đi bộ về phía bàn của họ, kéo một chiếc ghế ra và ngồi xuống. Cả ba giật nảy mình, ánh mắt đồng loạt ngước lên nhìn anh. “Tôi có vài lời muốn nói với các cậu,” anh cất tiếng khẽ khàng. “Nếu các cậu không phiền?” Ba chàng trai vội liếc nhìn nhau. “Không. Tất nhiên là không phiền gì.” Jefferies cất tiếng, giọng hơi lắp bắp. “Chúng tôi có thể giúp gì cho ngài, thưa ngài?” “Tôi được biết ba cậu đã tham gia trận so găng ngày hôm qua ở Merton Abbey.” Jefferies tỏ ra lưỡng lự trong giây lát, rồi đáp. “Đúng vậy.” “Với Dominic Stanton?” Anh chàng người Scotland tóc đỏ, McDermott, bất ngờ lên tiếng, giọng nói hấp tấp. “Tôi cầu xin ngài, thưa ngài, ngài đang nói về chuyện gì vậy?” Sebastian dựa lưng vào ghế. “Tôi đang băn khoăn liệu các cậu có biết bất kỳ ai bị Stanton chọc giận thời gian gần đây không. Một quý ông nổi đóa chỉ vì cậu Stanton tình cờ quan tâm tới người đẹp của anh ta, chẳng hạn? Hoặc cũng có thể là một người bị Stanton đánh bại trong một cuộc chơi hay vụ cá cược nào đó?” Ba người cùng im lặng, suy nghĩ. Rồi Jefferies lắc đầu và nói. “Dominic không phải tuýp đàn ông mê gái. Cậu ấy cũng không bao giờ tham gia thi đấu hay đánh cược, bài bạc gì cả.” “Cậu ấy có quen biết gì với Barclay Carmichael không?” “Ngài chế nhạo tôi sao? Một tay Corinth thứ thiệt như Carmichael ư? Không đâu. Tất cả chúng tôi đều ngưỡng mộ anh ấy, nhưng… chỉ thế thôi.” Burlington đột ngột lên tiếng. “Ngài đang cố gắng tìm ra ai là thủ phạm phải không?” Gương mặt chàng trai trông khá xanh xao và hơi sưng lên. Khi Sebastian nhìn vào đôi mắt màu xám nhạt của Burlington, cậu ta vội vã nhìn sang hướng khác. “Các cậu có lý giải gì về chuyện đã xảy ra với Dominic không?” Cả ba chàng trai đều lắc đầu, đôi mắt mở to. “Các cậu đã đi đâu sau trận đấu hôm qua?” “Đến quán Thầy Tu Trắng,” McDermott nói. “Bên ngoài Merton Abbey.” “Cho tới khi nào?” “Ngay trước nửa đêm. Nhưng Dominic thì rời khỏi chỗ đó ra về từ khá lâu. Mẹ cậu ấy muốn cậu ấy về tham dự bữa tiệc tối mà bà tổ chức.” “Vậy là cậu ấy đi một mình?” Một lần nữa, cả ba lại vội liếc nhìn nhau. Cuối cùng, Burlington cất giọng, sau khi nuốt khan và liếm môi. “Cậu ấy đề nghị tôi đi cùng. Dominic nói không muốn cưỡi ngựa trở lại London một mình. Nhưng tôi chỉ cười cậu ấy. Tôi còn trêu Dominic nữa. Tôi nói cậu ấy đang cư xử như một đứa hầu gái bé nhỏ đang kêu la thảm thiết vậy.” Giọng nói của Burlington đứt quãng, cậu ta lại quay mặt đi, mắt chớp liên tục. “Dominic rời đi lúc mấy giờ?” “Khoảng năm rưỡi, tớ nói vậy đúng không nhỉ?” McDermott nhìn các bạn để xác nhận. Hai người kia gật đầu. “Đúng vậy. Lúc năm rưỡi.” “Đi về một mình trên cỗ xe song mã?” “Không. Tất cả chúng tôi cùng đánh xe đi. Dominic có - từng có,” McDermott vội chữa lại, “một con ngựa nhỏ rất đáng yêu tên là Roxanne. Lần cuối cùng tôi được biết, con ngựa cũng biến mất rồi.” “Con ngựa trông thế nào?” “Một con ngựa xám có đốm. Với bốn chiếc tất chân màu trắng và một vết lang trắng trên trán.” Sebastian đẩy ghế ra sau, định đứng lên, nhưng rồi anh ngừng lại. “Các cậu nói Stanton trông rất căng thẳng, lo lắng. Cậu ấy có thường xuyên như thế không?” “Dominic sao? Không đâu. Ít nhất thì không phải như vậy cho tới khoảng thời gian gần đây.” “Khi nói “gần đây”, chính xác là ý cậu muốn nói gì?” Một lần nữa, lại có sự trao đổi nhanh ánh mắt giữa ba chàng trai. “Hình như là tháng trước?” Jefferies nói. “Có thể là lâu hơn.” “Các cậu có biết điều gì khiến cậu ấy lo lắng như vậy không?” Câu hỏi của Sebastian được đáp lại bằng một sự im lặng nặng nề. Một lúc sau, Burlington hắng giọng rồi nói: “Cậu ấy nghĩ có ai đó đang đi theo cậu ấy. Theo dõi cậu ấy.” “Cậu ấy đã từng nhìn thấy ai chưa?” “Không. Không ai cả. Chỉ là cảm giác như vậy thôi. Cậu ấy như bị ma ám ấy. Đó là lý do cả bọn chúng tôi đều cười trêu Dominic. Chúa phù hộ chúng tôi. Chúng tôi đã cười nhạo cậu ấy.” CHƯƠNG 8 C ưỡi trên lưng con ngựa Ả Rập nhỏ màu đen gọn ghẽ của mình, Sebastian hướng về phía Nam trên con đường từ London đến Merton Abbey, ngược lại với chặng đường mà Dominic Stanton đã đi đêm hôm trước. Buổi chiều thật nóng nực, mặt trời bừng cháy rực rỡ ánh huy hoàng cuối hạ. Cho tới lúc này, dấu vết của cơn mưa tối qua chỉ còn lại vài vũng bùn nhỏ rải rác trên đường và đang khô đi rất nhanh dưới nắng gắt. Xung quanh tiếng côn trùng rền rĩ, những cánh đồng lúa mỳ và lúa mạch đen chưa thu hoạch lặng đi bất động, chẳng có lấy một làn gió nhẹ mà rung rinh. Khi một rừng sồi và dẻ gần chân đồi bao lấy anh, Sebastian vui mừng đón chào bóng râm dịu mát. Con đường xem ra có rất ít người qua lại. Sebastian nghi ngờ rằng, bất chấp sự kiện trận đấu quyền anh hôm qua, trước lúc Dom- inic Stanton rời quán Thầy Tu Trắng ở vùng ngoại ô Merton Abbey, thì số khán giả trên đường trở về London cũng không lấy gì làm nhiều nhặn. Sebastian có thể cảm thấy thích thú với bóng râm mát rượi của rừng cây này, nhưng đối với một chàng trai trẻ cưỡi ngựa trong buổi chiều tà, một mình và sợ hãi bởi một mối đe dọa chưa nhìn thấy, vạt rừng nhỏ này có thể là bất cứ thứ gì, ngoại trừ sự thoải mái. Sebastian ghìm cương để ngựa chuyển sang đi nước kiệu. Nền đất ở đây đổ dốc về hướng Đông, thụt sâu xuống một thung lũng nhỏ, nơi cây cối mọc sát nhau, chằng chịt ken giữa là những cây thân leo. Khi Sebastian xem xét hai bên đường, anh để ý thấy đôi tai con ngựa của mình liên tục vẫy về phía trước rồi lại ra sau. Lắc lắc cái đầu, con ngựa hí lên khe khẽ. Sebastian ghìm cương lại và lắng nghe. Từ phía sâu thẳm của thung lũng vang lên một tiếng hí đáp lại cũng rất nhẹ. Anh tìm thấy con ngựa xám ở sâu dưới thung lũng, dây cương bị kéo lê và vướng chặt vào một bụi cây. Xuống ngựa, anh tiến về phía nó, thì thầm những lời khẽ khàng. “Ngoan nào, cô bé. Ngoan nào.” Con ngựa rùng mình một chút, hai mắt mở to rồi gục đầu xuống. Anh vuốt ve cổ nó, để nó dụi dụi đầu vào ngực mình. Một cách chậm rãi, để tìm kiếm vết máu, anh đưa tay vuốt lên bộ yên ngựa bằng da. Bàn tay anh vẫn sạch trơn. “Chuyện gì đã xảy ra thế, cô bé? Nào? Mày có biết không?” Anh kiểm tra khuỷu chân sau và móng guốc con ngựa nhưng xem ra nó vẫn ổn. Rồi khi lướt ngón tay dọc theo đai yên ngựa, anh tìm thấy nơi một vết dao sắc đã chém xuyên qua sợi dây. Không đủ để cắt đứt sợi dây hoàn toàn, nhưng đủ để cái đai bắt đầu lỏng dần và người cưỡi sẽ dần cảm thấy yên ngựa tụt xuống. Dẫn đường cho con ngựa xám, Sebastian trở lại đoạn dốc, nơi có những cành gãy và đám lá nát vụn dẫn lên con đường phía trên. Cơn mưa đêm qua cùng với những lượt người qua lại trên đường đã xóa mờ mọi dấu vết có thể còn sót lại của vụ việc. Nhưng ở rìa đường, bên dưới mấy tán cây, anh tìm thấy nơi con ngựa xám đã dậm dậm chân lên nền đất với những nhịp móng rụt rè, bồn chồn và phía bên kia là dấu vết còn lại của một chiếc xe ngựa hoặc cỗ xe hai bánh trượt lên quá chỗ mép đường dễ sụt. Những dấu vết này là của đêm qua hay của một thời điểm nào đó, quả thực Sebstian không cách gì biết chắc được. Anh dành mười lăm phút tiếp theo đi bộ xung quanh khu vực này, tìm kiếm bất cứ chỉ dẫn nào có thể tiết lộ về chuyện xảy ra tối qua. Lúc chuẩn bị bỏ cuộc thì một vệt trắng lóe lên khiến anh chú ý. Cúi người đi vào một bụi cỏ thân dài mọc um tùm, anh tìm thấy một chiếc lọ nhỏ bằng sứ được trang trí họa tiết bông hoa màu trắng và xanh nước biển. Anh đã từng nhìn thấy kiểu lọ này trước đây. Chúng được nhập khẩu với số lượng hàng ngàn chiếc từ Trung Quốc và vùng Viễn Đông. Anh đưa chiếc lọ lên gần mũi để ngửi. Và anh bắt gặp mùi ngai ngái, nồng nồng quen thuộc của thuốc phiện. CHƯƠNG 9 D ẫn theo con ngựa xám của Dominic Stanton, Sebastian đến quán Thầy Tu Trắng ở Merton Abbey thì thấy mấy viên cảnh sát của Ngài Henry Lovejoy đã làm được một công việc rất đáng khen ngợi là tất hợp tất cả mọi nhân viên phục vụ phòng và người trông ngựa ở nhà trọ lại. Tọa lạc ở vùng ngoại ô Merton Abbey, quán Thầy Tu Trắng là một quán trọ nông thôn khá lộn xộn với một nửa làm bằng gỗ, sân lát sỏi kiểu cổ và những chuồng ngựa đông đúc. “Chúng tôi có tới hàng trăm, thậm chí nhiều hơn thế, xe ngựa, xe hai bánh vào ra nơi này sau trận đấu đêm qua,” trưởng nhóm trông ngựa vừa nhìn Sebastian bằng cái nhìn đầy ác ý, vừa nói. “Ngài muốn hỏi về chiếc xe nào?” Sebastian thảy đồng nửa cu-ron trong lòng bàn tay. “Chiếc mà người đánh xe cư xử khá lạ thường.” Gã trông ngựa nhìn đồng xu với vẻ thèm muốn không hề giấu diếm. Đó là một gã đàn ông gầy gò, giọng nói lanh lảnh, tầm ngoài năm mươi, với bộ râu màu xám lòa xòa phủ cả lên hai gò má và cục yết hầu nổi bật nảy lên nảy xuống khi gã nuốt. “Không thấy cái nào như vậy cả.” Sebastian thảy đồng xu vào không trung rồi tóm lấy. “Ngươi có nhớ người trông ngựa nào chịu trách nhiệm chăm sóc con ngựa xám này không?” “À. Đó chính là tôi.” “Thật sao? Ngươi có để ý thấy có gì đó bất thường với cái yên ngựa không?” “Tất nhiên là không rồi. Tại sao ngài lại hỏi vậy?” “Vậy giờ hãy nhìn nó đi.” Gã trông ngựa nhìn Sebastian với ánh mắt dò hỏi, rồi đưa bàn tay chuyên nghiệp của mình lên bộ yên ngựa. Gã lập tức đông cứng lại khi nhìn thấy cái đai. Lướt ngón tay lên phần rìa bị cắt rất ngọt, tấm lưng to bản của gã căng lên, sau đó, gã từ từ quay lại, đứng đối diện với Sebastian. “Ngài nghĩ tôi làm chuyện này sao?” “Không. Ta nghĩ ngươi muốn đồng nửa cu-ron này. Ai thực sự đã trông con ngựa này?” Gã trông ngựa tỏ ra lưỡng lự, ngực gã phồng lên với luồng hơi thở nặng nhọc. Cuối cùng, gã cất tiếng. “Đó chính là tôi. Nhưng tôi thề với ngài, không có gì bất ổn với cái đai khi tôi trao con ngựa này cho quý ông trẻ tuổi ấy cả.” “Vào lúc anh Stanton gọi ngươi lấy ngựa cho mình, trong sân có đông người chứ?” “Vâng. Cũng có khá nhiều người. Tại sao?” “Ngươi có nghĩ một trong số họ có thể đã cắt cái đai?” Gã trông ngựa liếc nhìn ra khoảng sân rải sỏi tới chỗ một đôi ngỗng đang bơi từ chiếc ao nhỏ giữ nước lên bờ. Ánh sáng đủ sắc độ của mặt trời lúc chập tối biến những đôi cánh trắng sải rộng của chúng thành màu vàng lấp lánh. “Tôi nghĩ điều đó cũng có thể. Nhưng tôi không trông thấy gì cả.” “Ngươi có để ý chính xác ai đang ở trong sân lúc đó không?” “Không.” Gã trông ngựa lắc đầu với vẻ tiếc nuối thực sự. “Tôi không nhớ được.” Tiếng kêu ai oán của đôi ngỗng lấp đầy bầu không khí. “Ngươi đã giúp ta rất nhiều,” Sebastian nói rồi ấn đồng xu vào lòng bàn tay gã trông ngựa. “Cảm ơn.” Sau đó, Sebastian dành thời gian nhâm nhi hai cốc rượu mạnh ở phòng khách chính của quán Thầy Tu Trắng. Tối nay, các vị khách đều là dân địa phương. Nhưng trận đấu hôm qua đã mang tới một đám đông những người trẻ tuổi như Dominic Stanton và bạn bè của cậu ta. Sebastian đã nói chuyện với một bác nông dân có hai gò má hồng hào và một cái mũi lớn, nhớ rất rõ về ba quý ông trẻ tuổi. “Tôi cũng có con trai tầm tuổi mấy cậu đó,” bác nông dân vừa nói vừa lấy mu bàn tay chùi bọt bia dính lên môi trên. “Chắc chắn họ đều đang rất cao hứng. Nhưng không có gì xấu cả. Một người đàn ông cũng chỉ trẻ có một lần trong đời, tôi luôn nói như vậy.” “Họ không cãi cọ với ai chứ?” Sebastian hỏi. “Tôi không trông thấy.” Cả tiếng đồng hồ sau đó, Sebastian mua đồ uống, mời và trò chuyện với vô số khách trong quán trọ. Nhưng họ đều kể cho anh nghe cùng một câu chuyện. Gọi người lấy ngựa cho mình, Sebastian kiểm tra đai rồi cưỡi ngựa trở về London. Con ngựa xám bé nhỏ xinh đẹp của Dominic Stanton hài lòng đi phía sau anh. Sebastian thuê rất nhiều người hầu, cả ở nhà anh tại London và ở dinh thự nhỏ gần Winchester mà một bà dì không chồng để lại cho anh. Rất nhiều người trong số đó là tùy tùng lâu năm của gia đình, phần lớn đều đáng tin cậy và đáng kính trọng. Chỉ duy nhất một người mà Sebastian đã thuê làm tiểu đồng cho mình - thằng nhóc từng là trẻ bụi đời đường phố tên Tom, mười hai tuổi, không hề giống như vậy. Trở lại khu trại nuôi ngựa phía sau ngôi nhà ở phố Brook, Se- bastian trao con ngựa Ả Rập đen cho một trong số mã phu chăm sóc. Nhưng anh tin tưởng trao con ngựa của Dominic Stanton cho Tom. “Ta cho rằng lúc này em đã biết mọi chuyện về thi thể được tìm thấy ở Old Palace Yard sáng nay,” Sebastian nói. “Vâng.” Tom đưa tay vuốt dọc hông con ngựa ở gần phía mình rồi cúi xuống để xem xét một vết rạch mà Sebastian thậm chí còn chưa để ý tới. “Bị giết như một miếng thịt bò, từ những gì em nghe được. Họ gọi kẻ đã làm chuyện đó là “Tên đồ tể vùng West End”.” “Hừ. Ngài Henry sẽ không thích điều đó đâu.” Đôi mắt màu xám gần như không có lông mi của Tom sáng lên vẻ mong chờ. “Ông ấy nhờ ngài giúp phá án, không phải vậy?” “Phải vậy không chứ?” Sebastian chữa lỗi sai của cậu nhóc bằng giọng lơ đãng. “Làm sao em biết việc đó?” “Em biết chứ.” Sebastian nhìn thằng nhỏ tóc nâu, gương mặt sắc nét đứng cạnh mình. “Trên phố người ta có đồn đoán gì về kẻ có thể đứng sau toàn bộ chuyện này không?” “Ồ, có nhiều đồn-đoán lắm,” Tom nói, cố gắng phát âm một cách cẩn thận. “Người ta nói đủ mọi thứ, từ những gã sùng bái quỷ thần người Pháp tới những tên phù thủy. Nhưng không ai thực sự biết chuyện gì đã xảy ra.” Cậu nhóc vỗ vỗ nhẹ vào cổ con ngựa xám. “Đây là con ngựa đó à?” Sebastian gật đầu. “Ta tìm thấy nó ngay dưới con đường tới Merton Abbey.” Tom mân mê ngón tay trên rìa đai ngựa bị cắt rồi huýt sáo khe khẽ. “Nhìn đây này.” “Nhìn vào đó, đúng là vậy đấy.” Sebastian xoay người về phía ngôi nhà. “Ta muốn em đưa con ngựa này tới cho Ngài Henry ở Queen Square. Nói với ông ấy rằng ta có một vài giả thuyết cần theo đuổi.” “Vậy chúng ta sẽ điều tra những vụ giết người này, phải không?” Tom nói với niềm hân hoan rõ rệt. Sebastian quay người lại. “Chúng ta?” Nhưng Tom chỉ cười vang. CHƯƠNG 10 M ột giờ sau, Sebastian bước hai bậc thang một trên lối dẫn vào nhà hát Covent Garden. Mặt tiền chính của nhà hát, với cổng vòm dựng trên các thân cột lớn và những hình chạm khắc nổi mang phong cách cổ điển, hướng ra phố Bow. Nhưng lối vào đó vẫn còn khóa chặt bởi nhà hát chưa chính thức mở cửa những suất diễn mùa thu cho tới tận tối thứ Hai. Buổi trình diễn tối nay chỉ là diễn tập trang phục. Đưa một đồng xu cho nhân viên phục vụ, Sebastian vội vã băng qua sảnh chờ dẫn tới các lô rạp được trang trí hoa mỹ. Trước cả khi anh lách mình qua dãy những hàng ghế trống, anh đã có thể nghe thấy tiếng Petruchio đanh thép vang lên từ sân khấu. “Thực sự cô đã nói dối, vì người ta gọi cô là một Kate ngay thẳng, một Kate duyên dáng và đôi khi là Kate đáng nguyền rủa. Nhưng Kate, Kate xinh đẹp nhất ở Christendom…” Thả mình vào một chiếc ghế, Sebastian quan sát người phụ nữ đứng ở sân khấu phía dưới, đang chống nạnh và ngoảnh đầu lại. “Những con lừa được tạo ra để thồ nặng,” cô nói với nhân tình trong vở diễn của mình, kèm theo cái cong môi đầy khinh miệt, “và anh cũng thế thôi.” Rồi, trong một chớp mắt rất nhanh, ánh mắt cô hướng về phía những hàng ghế. Cô mỉm cười. Cô biết Sebastian đang ở đó. Tên cô là Kat Boleyn và ở tuổi hai mươi ba, cô đã là nữ diễn viên được tôn sùng nhất trên sân khấu London, nổi tiếng không chỉ vì nhan sắc kiều diễm bí ẩn và đôi mắt xanh biếc tràn sức sống mà còn bởi tài năng tuyệt vời trên sàn diễn. Có lần, từ cách đây rất lâu rồi, Sebastian đã ngỏ lời hỏi cưới cô. Rất nhiều chuyện đã xảy ra kể từ thời điểm đó, mặc dù tình yêu cô dành cho anh vẫn vẹn nguyên, không hề suy suyển. Điều đó, Sebastian hiểu rất rõ. Sau tất cả, sức mạnh vô tư của tình yêu cô trao cho anh đã khiến Kat quyết tâm sẽ không bao giờ trở thành vợ anh. Cô đã nảy ra ý tưởng đó trong đầu, rằng kết hôn với Sebastian, cô sẽ chỉ hủy hoại đời anh và Sebastian thì chẳng thể nói hay làm bất cứ điều gì để thay đổi suy nghĩ ấy. Khi buổi diễn tập trang phục kết thúc, Sebastian đi vào cánh gà. Anh thấy Kat đang ngồi bên bàn trang điểm, bận rộn với công việc tẩy trang. Cô ngước mắt lên, ánh mắt cô bắt gặp anh trong gương. Cô mỉm cười. “Em đã nghĩ có thể chàng không có ý định giữ lời hứa đưa em đi ăn tối nay chứ.” Anh đặt một nụ hôn lên gáy cô, nơi nó cong lên một cách duyên dáng bên dưới những lọn tóc vàng nâu rực rỡ được vấn cao lên của cô. “Ta vừa tới Merton Abbey,” Sebastian nói trong lúc ngồi ghé lên mép bàn trang điểm. “Merton Abbey?” Cô nhíu mày. “Để làm gì thế?” “Đó là nơi cuối cùng có người nhìn thấy một chàng trai trẻ tên Dominic Stanton khi cậu ta còn sống. Ai đó đã vứt thi thể bị tùng xẻo của cậu ấy ở Old Palace Yard tối qua và Ngài Henry đề nghị ta giúp phá án.” “Và chàng đồng ý?” Sebastian nhận thấy nỗi lo lắng trong giọng nói của Kat, trong cách mà cô chăm chú ngắm nhìn khuôn mặt anh. Trong số tất cả những người trong thế giới của Sebastian, chỉ có Kat - và có thể cả bác sĩ phẫu thuật Paul Gibson - hiểu rằng sự tham gia của anh trong vụ án mạng này có thể khiến anh phải trả giá. “Tại sao chứ?” Sebastian mỉm cười gượng gạo. “Ta muốn nghĩ rằng mình đồng ý đơn giản vì Ngài Henry đã đề nghị ta như vậy. Nhưng ta nghi ngờ rằng cũng bởi cha chàng trai đó đã cảnh báo ta đây không phải việc của ta.” Kat lại cau mày. “Tại sao ông ta làm như vậy?” “Chủ yếu có lẽ vì ông ta - hoặc con trai ông ta - đang giấu diếm điều gì đó.” Sau đó, khi đang xì xụp món súp tôm ở nhà hàng Steven trên phố Bond, Sebastian kể cho Kat về những sự kiện xảy ra trong ngày. Cô im lặng lắng nghe anh, ánh mắt tinh anh của cô lộ vẻ tư lự. Khi anh kết thúc, cô nói. “Vậy chàng đang suy đoán điều gì? Rằng kẻ nào đó đã cắt đai ngựa của Dominic Stanton trong lúc cậu ta uống với bạn bè ở quán Thầy Tu Trắng, rồi theo sau cậu ta trong một chiếc xe ngựa cho tới khi yên ngựa của Dominic bắt đầu tuột ra?” Sebastian với lấy ly rượu. “Không có cách nào biết chắc được dấu bánh xe ta tìm thấy trên mép đường từ London đến Merton Ab- bey xuất hiện từ tối qua. Nhưng nếu ta lập kế hoạch di chuyển một cái xác, thì chắc chắn sẽ đem theo một chiếc xe ngựa.” “Liệu cậu ta có phải bị giết ở đó, bên vệ đường?” “Ta nghi ngờ điều đó. Dấu vết Gibson tìm thấy trên cổ tay cậu ấy gợi ý rằng Dominic bị trói lại và mang đi đâu đó. Cậu ấy chắc chắn không bị tùng xẻo ở đó.” Kat gạt đĩa thức ăn sang một bên. Sebastian mỉm cười vẻ hối lỗi. “Xin lỗi em. Đây chính xác không phải một cuộc trò chuyện bên bàn ăn muộn.” Vươn người ra trước, cô đặt bàn tay mình lên bàn tay anh đang để trên bàn. “Chàng nghĩ gì về mối liên hệ giữa Stanton và Carmichael? Ngoài thực tế cả hai chàng trai đó đều là những quý ông trẻ tuổi đến từ những gia đình giàu có, em không cho rằng họ có nhiều điểm chung.” “Ta cũng thế. Dominic Stanton là một thanh niên còn non nớt, mới xuất hiện ở thành phố. Còn Barclay Carmichael là một tay Corinth cự phách, nhiều người quen mặt biết tiếng rồi. Theo bạn bè của Stanton, cậu ấy rất ngưỡng mộ Carmichael nhưng tất cả chỉ có thế.” “Thật kinh khủng khi nghĩ kẻ nào đó đơn giản là chọn họ một cách ngẫu nhiên.” Cô ngừng lời. “Mặc dù em phải thừa nhận, em không thể nói tại sao điều đó nghe lại có vẻ đáng sợ hơn cả việc tên sát nhân biết rõ họ.” “Có lẽ vì sự ngẫu nhiên đó khiến tất cả chúng ta đều có thể trở thành nạn nhân bất cứ lúc nào.” Một ánh tinh nghịch lóe lên trong đôi mắt xanh biếc sâu thẳm của cô. “Có thể là như vậy lắm.” Ánh tinh nghịch đó nhanh chóng tắt ngấm. “Chàng nói Nam tước Stanton có vẻ như lo sợ về sự tham gia của chàng trong vụ điều tra. Chàng có nghĩ ông ta đang làm gì đó mà không muốn bị bất cứ ai phát hiện ra?” Sebastian nhấc chai rượu lên để rót vào ly của cô. “Hoặc ông ta biết con trai mình liên quan tới thứ gì đó - thứ có thể bôi nhọ danh tiếng gia đình một khi nó được hé lộ.” Sebastian rót nốt chỗ rượu còn lại vào ly của mình, rồi ngồi lặng im một lúc, ngắm ánh nến lung linh hắt sáng trên lớp rượu vang đỏ sậm. “Ta cho rằng có thể Dominic Stanton vô tình thu hút sự chú ý của tên sát thủ tại quán Thầy Tu Trắng. Mặc dù theo những gì bạn bè cậu ấy nói, ta nghĩ có nhiều khả năng tên sát thủ đã theo dõi Stanton từ trước. Rồi bám theo cậu ấy, chờ đợi cơ hội chộp lấy cậu ấy khi chỉ có một mình. Tối qua, hắn ta đã có cơ hội đó.” Anh cảm nhận được ánh mắt chăm chú của Kat hướng vào mình. Cô biết anh không giống bất cứ ai, biết những giấc mơ tăm tối ám ảnh mỗi đêm của anh, những việc làm xấu xa ám ảnh quá khứ của anh. “Chàng có nghĩ mọi chuyện vẫn chưa kết thúc không?” Sebastian dốc cạn ly rượu rồi đặt nó sang một bên. “Không đâu. Vẫn chưa kết thúc đâu em.” A nh đã không kéo mành cửa sổ xuống.Thứ hai, ngày 16 tháng 9 năm 1811 K CHƯƠNG 11 at Boleyn bừng tỉnh trong nỗi sợ hãi khiến ngực cô quặn thắt và hơi thở hổn hển. Đó chỉ là mơ thôi, Kat tự nhủ, lần này chỉ là một giấc mơ thôi.Một vạt ánh sáng mỏng manh chiếu quanh tấm rèm nặng nề bên cửa sổ, báo hiệu bình minh đang lên. Quay đầu, cô thấy Sebastian đang nằm ngủ cạnh mình. Một nụ cười hé nở trên môi cô. Anh đã ở lại đêm qua. Anh thường không làm như vậy. Nụ cười của cô biến mất khi cảm giác bất an mơ hồ tạo nên bởi giấc mơ lại trỗi dậy. Trong mơ, cô đang thả bộ dọc một con đường tối tăm. Cô không thể thấy bất cứ ai, nhưng cô biết một người đàn ông đang ở đó, ngay phía sau cô. Cô có thể nghe thấy tiếng bước chân hắn, nhìn thấy bóng hắn. Cô đã mơ giấc mơ đó hàng đêm, lặp đi lặp lại suốt một tuần và cô biết tại sao. Có kẻ nào đó đang theo dõi cô. Cô chưa bao giờ gặp hắn, nhưng cô thường xuyên cảm nhận được sự hiện diện của hắn. Ở nhà hát. Trên phố Bond. Trong sự tĩnh lặng của đêm khi cô bước lại gần tấm rèm che cửa sổ, hắn đã ở đó. Theo dõi. Chờ đợi. Tại sao? Luôn có khả năng đó đơn giản là một người hâm mộ. Một người hâm mộ lẩn quất trong bóng tối và quan sát trong im lặng có thể khiến bất cứ nữ diễn viên nào cũng phải khiếp sợ. Nhưng một phụ nữ đã dành nhiều năm trời làm gián điệp cho nước Pháp và chuyển những bí mật cho các tay sai của Napoleon biết rõ những cảm giác sợ hãi kiểu đó, chúng vượt trên mọi nỗi lo sợ thông thường của một diễn viên. Cô tự gọi mình là Kat Boleyn nhưng cô sinh ra với một tên khác. Đối với một phụ nữ từng được cả London tung hô, một phụ nữ từng đưa rất nhiều quý ông giàu có, quyền cao chức trọng lên giường, nhưng rồi cô đã bỏ lại tất cả để trở về với quê hương Ireland của mình. Chính tại Ireland, nơi khởi nguồn những ký ức của Kat, trong một ngôi nhà sơn trắng ven một thảm cỏ xanh ở Dublin - một ngôi nhà nhỏ xinh xắn, ấm cúng luôn tràn ngập tiếng cười và rất nhiều yêu thương. Và cũng chính ở Ireland mà những ký ức êm đềm đó đã kết thúc vào một đêm man rợ - khi những tên lính Anh đã kéo Kat và mẹ cô lúc đó đang la hét thảm thiết ra khỏi giường. Bọn chúng buộc Kat và cha dượng của cô phải chứng kiến những điều kinh tởm mà chúng đã làm với mẹ cô. Kat đã cố gắng nhắm chặt hai mắt lại nhưng chúng nói, nếu cô không chịu mở mắt ra, chúng cũng sẽ làm thế với cô. Và thế là Kat buộc phải mở mắt. Khi chúng thực hiện xong trò đồi bại với mẹ cô như đối xử với một con chó, chúng treo cổ mẹ và cả cha dượng cô, rồi cứ thế để mặc thi thể hai người từ từ vặn xoắn lại trong ánh bình minh tràn sương khói bên rìa thảm cỏ. Mọi thứ Kat đã làm cho nước Pháp, cô làm với những ký ức đó, để gây đau đớn cho nước Anh, để Ireland có thể một ngày nào đó giành được độc lập. Cô sẽ không bao giờ hối tiếc những điều đã làm, mặc dù cô đã cắt đứt mọi liên hệ với nước Pháp từ vài tháng trước, khi Devlin bước vào cuộc đời cô. Sự cống hiến của cô cho Ireland vẫn còn đó, nhưng cô không thể hết lòng đón nhận tình yêu của Devlin nếu vẫn tiếp tục trợ giúp cho những kẻ mà anh đang chống lại. Dù vậy, Kat biết rõ rằng những việc mà cô đã làm trước đây khiến nguy hiểm luôn rình rập cô. Cô có thể trở thành nạn nhân của những kẻ mà cô đã từng cung cấp thông tin cũng như kẻ thù của những kẻ đó - cũng là kẻ thù của cô, người Anh. Người đàn ông đang ngủ cạnh cô lúc này không hề biết gì về những việc cô đã làm trong quá khứ. Bản thân anh cũng đã tham gia quân đội nhiều năm, chiến đấu chống lại đất nước mà cô từng trợ giúp. Có những lúc, trong một tuần vừa qua, cô bị thôi thúc bởi mong muốn nói cho anh biết về gã đàn ông đang theo dõi cô từ trong bóng tối. Nhưng cô hiểu rõ định nghĩa về những hậu quả không lường hết được, và cô sợ Devlin sẽ biết được sự thật về quá khứ của cô, thậm chí còn sợ hơn cả nỗi sợ gã đàn ông trong bóng tối đang theo dõi cô. Cô nhận ra Sebastian đã tỉnh dậy từ lúc nào. Anh nằm đó ngắm cô, đôi mắt lấp lánh một cách uể oải trong ánh mặt trời ngày càng rạng. Anh có đôi mắt lạ nhất trần đời, màu hổ phách giống như mắt sói và cũng với khả năng của loài sói nhìn xuyên thấu bóng đêm. Những giác quan khác của anh cũng vô cùng tinh nhạy - tinh nhạy đến mức đôi khi anh khiến cô bối rối. “Em đã làm chàng tỉnh giấc sao?” cô nói. “Em xin lỗi nhé.” Một nụ cười hé lên khóe miệng anh. “Không đâu.” Anh vươn người về phía cô, những ngón tay anh lùa vào mái tóc dày ở gáy cô khi anh kéo cô lại gần mình. Cô áp chặt môi mình vào môi anh, cảm nhận được bàn tay anh đang lần lướt xuống tấm lưng trần của cô. Có sự bình yên trong những vuốt ve, đụng chạm của anh và nỗi sung sướng trong nụ hôn của anh. Cô dâng hiến mình cho anh và để cảm giác bình yên ấy, nỗi niềm hân hoan của tình yêu anh cuốn cô đi, ôm trọn cô và xuyên thấu cơ thể cô. Nhưng nỗi sợ hãi vẫn còn đó, nó hiện diện lạnh lẽo và trĩu nặng như gã đàn ông đang theo dõi cô mà cô không hề nhìn thấy hắn trong đêm. CHƯƠNG 12 M ới chỉ khoảng hơn 7 giờ sáng, Sebastian đã cưỡi con ngựa Ả Rập đen đi qua cánh cổng dẫn vào công viên Hyde Park. Buổi sáng trong trẻo, mát lạnh. Công viên nhìn chung rất vắng vẻ vào giờ này, ngoại trừ một người đang cưỡi con ngựa xám lên xuống đoạn đường dành cho hoạt động cưỡi ngựa trong công viên. Đó là thói quen mỗi buổi sáng của Bá tước Hendon ở London. Ông đều bắt đầu một ngày mới bằng cuộc dạo chơi với ngựa trong công viên Hyde Park. Khi Sebastian nhìn thấy cha, con ngựa bỗng lỡ một sải bước và cơn gió nhẹ nhàng sớm mai đã đem đến bên anh những lời rầy la của cha, hòa lẫn trong âm thanh vó ngựa lộc cộc quen thuộc. Chính Bá tước Hendon đã dạy Sebastian và hai người anh trai cưỡi ngựa. Ngay cả vào những ngày tháng đó, ông đã luôn bận rộn với công việc trong chính phủ. Nhưng nhiệm vụ dạy các con trai học cưỡi ngựa là việc mà ông sẽ không phó thác cho bất cứ người hầu cận nào. Bá tước luôn là một người giám sát mẫn cán và nghiêm khắc, kỳ vọng của ông rất cao và những nhận xét của ông đôi lúc thật tàn nhẫn. Nhưng niềm kiêu hãnh của ông vào thành tựu mà các cậu con trai đạt được cũng ở đó, trong ánh lấp lánh hài lòng tỏa ra từ đôi mắt ông, trong những lời khen hiếm hoi cho một động tác được thực hiện xuất sắc. Lúc này, khi nhớ lại những ngày đó với một nụ cười nhẹ, Sebastian thúc con ngựa Ả Rập của mình tới bên cạnh con ngựa xám của cha. Họ đứng cạnh nhau một lúc, hoàn toàn im lặng. Sau đó, Bá tước liếc nhìn Sebastian từ dưới hàng lông mày hạ xuống. “Rõ ràng con tới đây là có lý do và nó chắc hẳn quan trọng khủng khiếp lắm mới đủ sức kéo con ra khỏi giường vào giờ này. Đó là chuyện gì vậy? Không phải là con đã làm mất trắng cả gia sản mà bà dì con để lại đó chứ?” Sebastian phá lên cười. Đó là nguồn cơn của mọi nỗi buồn nản không bao giờ kết thúc đối với Bá tước Hendon - việc con trai và là người thừa kế của ông lại được một bà dì cho hưởng một cơ ngơi nhỏ kèm theo sự độc lập đáng kể. Một người thừa kế với khoản thu độc lập thật khó để kiểm soát và kiểm soát lại là thứ rất quan trọng đối với Bá tước Hendon. “Thực sự thì con muốn hỏi ý kiến cha về Ngài Humphrey Carmichael.” “Carmichael?” Bá tước Hendon thở hắt ra với một vẻ khinh miệt rõ rệt. “Tên nhà giàu mới phất chết tiệt. Cha hắn ta chỉ là một thợ dệt. Con biết điều đó chứ? Một tên thợ dệt chết tiệt." “Con cũng nghe người ta nói thế. Sở hữu nhiều nhà máy, công xưởng ở đâu đó ở miền Bắc, phải không ạ?” “Yorkshire. Đó cũng là nơi hắn ta khởi nghiệp. Giờ thì gã đàn ông đó quan tâm tới mọi thứ, từ những hầm mỏ địa phương tới vận tải biển và ngân hàng.” Sebastian quan sát khuôn mặt tối sầm lại của cha mình. Bá tước Hendon sở hữu mọi định kiến và thái độ kiêu căng của tầng lớp quý tộc nhưng những lời buộc tội khắc nghiệt nhất ông lại dành cho những ai ở vị thế chính trị đối lập với đảng Bảo thủ cầm quyền. Sebastian mỉm cười. “Carmichael là người thuộc đảng Tự do, đúng không cha?” “Bề ngoài thì không phải vậy đâu. Hắn ta khẳng định ủng hộ đảng Bảo thủ. Nhưng trên thực tế, đó là một gã cấp tiến khốn nạn. Hắn ta xây nhà cho công nhân của mình. Tưởng tượng xem! Thuê bác sĩ phẫu thuật để chăm sóc bệnh tật cho họ. Thậm chí còn bao bữa trưa nữa. Và hắn ta sẽ không để một đứa trẻ dưới mười hai tuổi phải làm việc nhiều hơn mười tiếng mỗi ngày trong các nhà máy hoặc hầm mỏ của hắn.” “Đất nước này rồi sẽ thành cái gì chứ?” Bá tước Hendon nhìn con trai với ánh mắt tăm tối, nhưng Sebastian vẫn giữ ánh mắt hướng thẳng vào cha. “Liệu Carmichael có bất cứ mối liên hệ nào với Nam tước Alfred Stanton không cha?” “Stanton là ông chủ nhà băng. Ông ta có liên hệ với mọi người giàu có hoặc có thế lực nhất ở thành phố này.” Ngừng lại một chút, Bá tước nói tiếp: “Đó là bởi những gì người ta nói đã xảy đến với con trai Stanton phải không? Đó là lý do tại sao con lại hỏi cha chuyện đó. Bởi vì Barclay Carmichael cũng bị sát hại theo cách tương tự.” “Vâng.” Bá tước Hendon nhíu mày nhưng ông không nói thêm gì. “Khuynh hướng chính trị của Stanton là gì ạ?” Sebastian hỏi. “Ông ta có phải người của Đảng Bảo thủ không cha?” “Trời. Tất nhiên rồi. Nhà Stanton có lịch sử lâu đời từ thời Chinh phạt.” Sebastian cười phá lên. “Theo con, ngụ ý ở đây là, một dòng họ đáng tự hào như thế hẳn đã ban phát một cách tự nhiên sự bảo hộ cần thiết cho thế hệ con cháu chống lại mọi tư tưởng cấp tiến.” “Đừng có lố bịch như vậy chứ.” Một lần nữa, hai cha con lại cưỡi ngựa trong im lặng. Bá tước Hendon đẩy hàm tới lui theo cái cách ông vẫn thường làm khi có chuyện gì đó bực bội hoặc cần suy nghĩ. Sau một hồi, ông lên tiếng. “Nó thật đáng ghê tởm, những gì mà kẻ sát nhân đã làm với hai chàng trai trẻ đó. Không hiểu loại quái thú tàn bạo nào có thể gây ra thứ tội ác kinh khủng tới vậy cho những quý ông giàu có và đầy học thức?” Sebastian dõi ánh mắt về phía xa công viên, nơi làn nước thinh lặng của hồ Serpentine in bóng bầu trời xanh trong vắt. Sự giàu có là mối liên hệ rõ ràng nhất giữa hai nạn nhân, một mối liên hệ gợi ý rằng, kẻ đã giết họ hẳn mang trong lòng mối căm thù sâu đậm dành cho những kẻ giàu có và quyền lực. Ngoại trừ việc Sebastian không chắc chắn liệu nguyên do chỉ đơn giản có vậy. Barclay Carmichael đúng là giàu có nhưng xuất thân gia đình chàng trai đó lại rất khiêm nhường. “Cha biết gì về con trai Carmichael, Barclay không ạ?” Bá tước Hendon nhún vai. “Cha từng gặp mặt cậu ta trong các câu lạc bộ. Cậu ta có vẻ được mọi người đánh giá rất tốt.” “Bất chấp tiếng tăm bấy lâu của các công xưởng?” “Ngài Humphrey Carmichael đã kết hôn với con gái Hầu tước Lethaby, Caroline.” “À. Và phải trả một khoản không hề nhỏ cho bà ấy. Con không nghi ngờ gì.” Bá tước Hendon lẩm bẩm. “Để kéo nhà Lethaby thoát khỏi đống nợ nần ngập ngụa.” Đó là một câu chuyện đã cũ: những gia đình cao quý, đầy kiêu hãnh bị đẩy tới bờ suy vong vì thiếu may mắn, vì lãng phí, vì quản lý yếu kém, buộc phải gả con gái họ cho những thường dân mới nổi để duy trì sự trọng vọng mà họ đang cố bấu víu một cách tạm thời. Sự giàu có đơn thuần có thể không bao giờ mua được cho chủ nhân của những gia sản khổng lồ đó sự chấp nhận được gia nhập sâu rộng vào tận sâu xã hội thượng lưu. Nhưng nó có thể mua được con gái một lãnh chúa và qua người phụ nữ ấy, là sự chấp nhận của xã hội dành cho con trai họ. Một ý tưởng bất ngờ nảy ra trong đầu Sebastian. “Liệu có mối liên hệ nào giữa nhà Stanton và Hầu tước Lethaby không cha?” “Con cần hỏi bác Henrietta về chuyện đó. Bác là từ điển sống về giới quý tộc đấy. Con có thể hỏi bác ngay tối nay - nếu con tới tham dự buổi khiêu vũ của bác.” Sebastian bật cười lớn rồi quay đầu ngựa, ra về. “Sebastian…” Sebastian tỏ ra lưỡng lự, con ngựa Ả Rập đen lúc lắc cái đầu. Bá tước Hendon lại bạnh hàm ra trước ra sau một cách giận dữ. “Tên sát nhân này… Bất kể hắn là ai, hắn cũng vô cùng nguy hiểm. Nguy hiểm và đáng ghê tởm. Con phải cẩn trọng đấy.” Đó là một mệnh lệnh, không phải một lời đề nghị. Sebastian để ánh mắt mình bồng bềnh trên hình ảnh người đàn ông tóc bạc, ngồi trên lưng con ngựa xám to lớn, đang dần dần khuất lại phía sau và cảm thấy nỗi bực dọc, khó chịu bởi những lời nhận xét trước đó của cha bắt đầu khô cạn trong lòng. Trong ký ức của Sebastian, cha luôn là một nhân vật rất đáng sợ, đầy uy phong và nghiêm nghị, đôi mắt xanh biếc tràn sức sống luôn quắc sáng, thân hình vạm vỡ, tráng kiện. Bá tước Hendon từng là người không hề biết bao dung, không hề biết rộng lượng và cũng không bao giờ sợ hãi. Ông vẫn thế, không biết bao dung, không hề rộng lượng nhưng từ khi nào ông bắt đầu già đi? Sebastian tự hỏi. Già nua và đầy lo sợ. “Con sẽ cẩn trọng.” CHƯƠNG 13 tuổi hai mươi bảy, Barclay Carmichael chỉ kém Sebastian một Ở tuổi. Đó là một người đàn ông vóc dáng mảnh dẻ với mái tóc màu nâu nhạt và cá tính cũng như đường nét khuôn mặt đều khá hiền hòa. Sebastian chỉ biết sơ qua về Carmichael vì trong khi Sebastian được gửi tới học ở Eton và Oxford thì Carmichael được giáo dục tại Harrow và Cambridge. Tuy nhiên, anh ta vẫn là gương mặt quen thuộc tại các câu lạc bộ ở St. James, ở Ascot và Menton, Tiệm Crib và Angelo. Sebastian không biết gì về tai tiếng của người đàn ông này và cuộc điều tra tai tiếng trong một buổi sáng cũng chẳng tạo ra bất cứ điều gì có thể phá hỏng hình ảnh ấy. Hình ảnh về một người đàn ông lịch thiệp, hòa nhã, vui tính, nổi tiếng cả về lòng dũng cảm, sự tinh thông trong các cuộc đi săn và tấm lòng hào hiệp sẵn lòng giúp đỡ bạn bè. Điều tồi tệ nhất mà một người có thể nói về Carmichael chính là việc anh luôn thanh toán hóa đơn cho những người may trang phục cho mình đúng hẹn. Ngày càng rối trí, Sebastian quay bước, đi về phía tòa nhà bằng đá uy nghiêm của Ngân hàng Anh Quốc. Ngân hàng là một thể chế thuộc sở hữu tư nhân, được kiểm soát bởi một số người giàu nhất nước Anh. Mối quan hệ của họ với chính phủ thể hiện ở cả hai mặt: đồng cảm và tự lực cánh sinh. Và Sebastian nghi ngờ rằng trong ban giám đốc hai mươi tư người của Ngân hàng, có một người không phải là thành viên trung thành của Đảng Bảo thủ. Cuộc chiến không bao giờ có hồi kết với nước Pháp có vẻ đem lại nhiều lợi ích cho công việc kinh doanh - hay ít nhất, tốt cho công việc kinh doanh của những người đàn ông này. Sebastian được biết, hồi năm 1790, Ngân hàng chỉ thuê hai trăm nhân viên, còn bây giờ con số đó đã là hơn mười một ngàn người. Anh tìm thấy Ngài Humphrey Carmichael đang sải bước rất nhanh qua nhà tròn hướng về một trong những văn phòng của ngân hàng. “Ngài Humphrey,” Sebastian cất tiếng gọi. “Liệu tôi có thể nói chuyện với ngài một chút không?” Ngài Humphrey quay lại, biểu hiện giận dữ bị thứ gì đó che mờ trên khuôn mặt ông ta. Khoảng tầm tuổi cuối năm mươi, đầu sáu mươi, đó là một người đàn ông cằm chảy với đôi mắt sụp mí, nhợt nhạt và môi trên dài một cách khác thường. Ông ta thoáng liếm môi, hai mi mắt vốn đầy bí ẩn lại càng sụp xuống hơn, như thể đang cố che giấu suy nghĩ. Rồi ông ta mím môi lại, buông giọng cộc cằn, “Chỉ một chút thôi,” và dẫn đường đưa Sebastian đến một văn phòng với thảm nhung xanh lá bắt mắt và gỗ gụ bóng loáng, hướng ra phố Threadneedle. “Tôi biết ông là người chuyên đi tìm hiểu xem liệu có ai hứng thú với việc đầu tư không,” Sebastian nói, từ chối lời mời ngồi của ông chủ nhà băng. “Đúng vậy. Nhưng tôi không nghĩ anh ở đây để bàn chuyện đầu tư, có phải không, thưa Ngài?” Sebastian bắt gặp ánh nhìn khó chịu từ người đàn ông lớn tuổi. Đôi mắt ông ta màu xám nhạt và cực kỳ khó đoán. Đây là người đàn ông đầy quyền lực và có tầm ảnh hưởng, Sebastian nghĩ. Với khoảng thời gian gần ba mươi năm, Carmichael đã vươn lên từ chỗ là con trai một thợ dệt trở thành một trong những người giàu nhất London, với vợ là con gái một hầu tước. Đó là một hành trình không ai có thể hoàn tất nếu không thực sự xuất sắc, không đầy mưu mô, tính toán và cả sự tàn nhẫn vô độ. Câu chuyện của Bá tước Hendon về một người đàn ông xây nhà và phục vụ cơm trưa miễn phí cho công nhân đã phác họa chân dung của một người nhân đức, nhưng bức chân dung đó xem ra rất khó hòa hợp với người đàn ông đang ngồi trước mặt Sebastian lúc này. Sebastian mỉm cười. “Tốt thôi. Chúng ta hãy đi thẳng vào vấn đề. Ngài Henry Lovejoy đề nghị tôi giúp điều tra vụ án mạng Dominic Stanton và tôi băn khoăn không biết ông có biết gì về mối liên hệ nào đó có thể giữa thiếu gia Stanton với con trai ông, Barclay.” Ngài Humphrey Carmichael đứng dậy, đi về phía bên kia chiếc bàn làm việc lớn, sáng bóng của mình, hai tay chắp sau lưng, đường nét trên gương mặt ông ta toát lên vẻ vô cùng điềm tĩnh. Họ lẽ ra đã có thể bàn luận về giá cả vải bông hay những thử thách mới nhất trên đất Mỹ mà uy thế về hải quân của Anh phải đối mặt hơn là về vụ giết người tàn bạo và thi thể chẳng còn lành lặn của người con trai cả mới chỉ ba tháng trước đây. Chỉ có ánh nhìn đớn đau lóe lên trong đôi mắt ông chủ nhà băng, nhưng đã nhanh chóng được che giấu kỹ bởi hàng mi sụp nặng nề, tiết lộ về nỗi thống khổ chưa hề suy giảm trong sự mất mát mà người cha bất hạnh phải gánh chịu. “Ngoài cách thức con trai tôi và chàng trai đó bị giết,” Carmichael chậm rãi nói, “Không. Tôi không biết có mối liên hệ nào giữa họ cả.” Sebastian đưa mắt quan sát khắp văn phòng. Đó là một không gian rất trang nhã, bốn bức tường được trang trí bởi các bức sơn dầu sắc nét, mô tả những con tuấn mã thanh mảnh và những con chó đua. Những bức tranh được đặt xen giữa các giá sách khổng lồ chất đầy sách và những tác phẩm nghệ thuật lạ lẫm chỉ có thể có được từ một cuộc đời đã bôn ba đây đó nhiều năm. “Giữa ngài và Lãnh chúa Stanton có mối liên hệ nào không?” “Tôi phải tiếp xúc với phần lớn những người giàu có và có ảnh hưởng lớn ở thành phố này. Lãnh chúa Stanton cũng không phải ngoại lệ.” Đây rõ ràng không phải là câu trả lời chính xác cho câu hỏi của anh, Sebastian nhận thấy thế. “Tôi được biết ngài là người tiếp nối Robert Owen và những nhà cải cách khác.” Carmichael lẩm nhẩm trong miệng. “Không phải tôi. Mà là vợ tôi.” Sebastian thoáng thấy bất ngờ. Vậy ra đó chính là con gái hầu tước chứ không phải con trai người thợ dệt đã tỏ rõ thiện tâm của mình đối với nhu cầu của người lao động nghèo khổ. Chính bà là người xây nhà, thuê bác sĩ và phục vụ món súp miễn phí cho công nhân. Việc này nói lên đôi điều về mối quan hệ khó mà ngờ tới giữa ông chủ nhà băng và bà vợ quý tộc, rằng ông ta đã cho phép bà theo đuổi mối quan tâm dành cho công nhân của mình ngay cả khi bản thân ông ta không chia sẻ điều đó. “Tuy vậy, ông vẫn khuyến khích bà ấy,” Sebastian nói. “Những việc bà ấy làm đã chứng tỏ chúng đem lại lợi ích bất ngờ cho công việc kinh doanh. Tôi khuyến khích bất cứ việc gì có lợi cho công việc kinh doanh.” “Còn Barclay? Anh ấy có hứng thú với những việc làm của mẹ mình không?” “Ở tuổi hai mươi bảy sao? Khó lắm.” Ánh mắt Sebastian dừng lại trên một bức tượng gỗ sậm màu được bày một cách trang trọng trên chiếc bàn gần cửa sổ. Cao khoảng 35cm, nó mô tả một dáng hình mà anh nghĩ chắc hẳn là của một phụ nữ, mặc dù người đó được bao bọc trong chiếc áo choàng kiểu phương Đông, khiến cho việc xác định trở nên khó khăn. Cưỡi trên lưng một con sư tử, người phụ nữ ấy đang vẫy thứ gì đó tựa như tám hay mười cánh tay trong không trung. “Một tác phẩm thú vị,” Sebastian vừa nói vừa dợm bước lại gần để xem xét bức tượng kỹ hơn. “Nó có nguồn gốc từ Sri Lanka,” Carmichael thè lưỡi ra liếm môi trong một động tác rất mau lẹ. Và Sebastian nghĩ, ông ta đang lo lắng, căng thẳng. Tại sao ông ta lại thế? “Tôi đang quan tâm một công ty nhập khẩu trà,” Carmichael tiếp lời. Ông ta cũng tiến lại gần chiếc bàn để nhấc bức tượng lên trên đôi tay to bản của mình. Hai bàn tay được rửa lau sạch sẽ tới nỗi chúng hồng ửng lên. Móng tay cũng được chăm sóc rất cẩn thận. Nhưng đó vẫn không phải bàn tay của một quý ông; những ngón tay và lòng bàn tay vẫn còn đầy chai sạn - dấu vết của những năm tháng lao động khổ cực thời trẻ. “Đó là tượng nữ thần Hindu, Shakti.” “Ngài đã từng tới Ấn Độ?” “Rất nhiều lần.” Sebastian nghĩ về trang giấy bị xé ra từ một cuốn nhật ký hải trình mà tên sát nhân đã nhét vào miệng Barclay Carmichael. “Con trai ngài thì sao? Cậu ấy đã từng đi du lịch cùng ngài chưa?” “Tôi toàn đi vì công chuyện. Còn con trai tôi là một quý ông,” Carmichael vội ngắt lời. Hóa ra là thế, sau tất cả, lý do khiến Ngài Humphrey Carmichael phải bỏ ra cả đống tiền khổng lồ mua lấy đặc ân được kết hôn với con gái một hầu tước, chỉ để con trai ông ta có thể tự gọi mình là một quý ông. Sự giàu sang, của cải của một quý ông đến từ đất đai, hoặc những vụ đầu tư, hoặc những khoản thừa kế; anh ta chưa bao giờ thực sự phải trực tiếp nhúng tay vào những thương vụ tầm thường để kiếm được tiền. “Con trai ngài là một người đàn ông được rất nhiều người yêu quý,” Sebastian nói. “Ngài có biết bất cứ ai có mong muốn làm hại cậu ấy không?” “Không.” Carmichael nheo mắt. “Nhưng nếu tôi có biết, cậu thực sự nghĩ tôi sẽ nói cho cậu hay sao?” Lời ấy được thốt ra mà không hề chứa đựng sự nóng nảy, chỉ là một chút thoáng qua của điều gì đó, hữu hình trong khoảnh khắc dưới đôi mắt sụp mí kia, rồi tắt lịm. Sebastian nhìn chăm chú vào khuôn mặt bự, đầy buồn thương của ông chủ nhà băng. “Nó có thể giúp khám phá ra chuyện gì đang diễn ra ở thành phố này.” “Ngay cả lúc đó thì cũng có liên quan gì tới tôi cơ chứ?” “Để đảm bảo rằng những chuyện kinh khủng như vậy sẽ không xảy ra lần nữa chăng?” Sebastian gợi ý. “Con trai tôi đã chết. Cậu nghĩ tôi sẽ quan tâm nếu chuyện đó xảy ra với con trai một kẻ khác sao?” Carmichael vung một bàn tay to bản, chai sạn vào không khí trong một động tác tùy tiện chớp nhoáng. “Ồ, không đâu.” Những ngón tay của Sebastian siết chặt trên vành mũ. “Nếu ngài thay đổi ý kiến, ngài biết phải tìm tôi ở đâu rồi đấy. Chúc ngài một ngày tốt lành!” Anh nói rồi bước nhanh ra khỏi phòng. Phía sau anh, Humphrey Carmichael cũng siết chặt bàn tay trên đầu bước tượng Nữ thần Shakti. Buột ra một tiếng chửi thề, ông ta xoay người, giật mạnh cánh tay, ném thẳng bức tượng vào góc tường đối diện. CHƯƠNG 14 Sebastian cuối ngày hôm đó. "M ột cuộc trò chuyện lạ lùng,” Paul Gibson lên tiếng khi gặp Hai người cùng uống bia và dùng bữa tối với một khoanh thịt nguội trên chiếc bàn cũ kỹ, mòn vẹt nhìn ra khoảng vườn phía sau ít được ngó ngàng tới của Paul. “Nó nhắc tôi nhớ tới cuộc gặp với Lãnh chúa Stanton sáng hôm qua.” Sebastian nói. “Nhiều hơn cả sự ngạo mạn, hơn cả những nghi ngờ hay giận dữ về sự tham gia của tôi trong vụ án này. Phản ứng của họ, đơn giản là… không tự nhiên.” “Nỗi thống khổ có thể đẩy người ta tới những cách hành xử lạ lùng.” Sebastian nuốt ngụm bia cuối cùng rồi đặt cốc của mình sang một bên. “Có thể lắm.” Gibson đứng lên một cách vụng về. “Đến xem tôi đã tìm ra gì nào… mặc dù tôi e là cũng không nhiều lắm đâu.” Sebastian theo sau Gibson xuyên qua khu vườn cỏ dại mọc đầy tới căn nhà bằng đá nhỏ phía sau phòng giải phẫu. Mùi máu và xác thịt đang thối rữa xộc vào mũi họ khi mới bước qua nửa khoảng sân. Sebastian phải thở bằng miệng. Phần thi thể còn lại của Dominic Stanton nằm trên một chiếc bàn giống như ban thờ, được phủ kín khăn. Sebastian nhìn chằm chằm vào hình hài dài đuỗn và im lìm đó rồi nói: “Thành thực mà nói, tôi cho rằng, bất cứ ai cũng vậy, khi một điều khủng khiếp đến thế xảy ra với con trai mình, thì việc thực sự hiểu nó xảy ra như thế nào là điều không thể.” “Có thể.” Gibson lật tấm khăn phủ trên cái xác lên. “Thật không may, tôi không thể nói cho cậu nhiều điều về cái chết của chàng trai này. Tôi vẫn tin rằng chính vết cứa ngang họng đã giết chết cậu ta… và theo tôi đó cũng là một cách tương đối nhẹ nhàng để ra đi lập tức, nếu xem xét những thứ kinh hoàng mà kẻ thủ ác làm sau đó.” “Đó là cách cậu giết một con cừu,” Sebastian nói, ánh mắt anh không rời gương mặt chàng trai xấu số. Những đường nét trên gương mặt Dominic Stanton đã trở nên mềm dịu hơn sau khi từ giã cõi đời, trông cậu ta như thể đang say ngủ. “Trừ việc đây không phải một con cừu mà là một chàng trai trẻ, cao to, vạm vỡ. Tôi nghĩ chắc phải có nhiều hơn một kẻ tấn công mới có thể khống chế cậu ta.” Gibson cuộn tấm khăn lên rồi gạt sang một bên bằng một động tác dứt khoát. “Mặc dù khó có thể hình dung một người lại gây ra hành động dã man như vậy, nói gì tới hai người.” Thọc một tay vào túi quần, Sebastian rút ra cái lọ nhỏ bằng sứ Trung Quốc hai màu trắng xanh mà anh nhặt được từ bờ vực rậm cỏ trên con đường tới Merton Abbey. “Tôi tìm thấy thứ này ở nơi tôi nghĩ chàng trai trẻ bị tấn công.” Cầm lấy cái lọ, Gibson đưa lên mũi ngửi. Anh nhìn bạn, một bên lông mày nhướng cao. “Thuốc phiện sao?” Sebastian quan sát Gibson siết chặt bàn tay quanh chiếc lọ, rồi thả lỏng ra. Câu chuyện tình đen tối của Gibson với thuốc phiện có từ ba năm trước hoặc lâu hơn thế, trong một căn lều đẫm máu của vị bác sĩ giải phẫu này ở Bồ Đào Nha, nơi anh đã mất đi một phần của bắp chân do đạn súng thần công của Pháp. “Có cách nào để biết liệu Stanton có dùng thuốc phiện trước khi chết không?” Sebastian hỏi. Gibson thở dài rồi trả lại chiếc lọ cho Sebastian. “Thật không may là chẳng có cách nào. Cậu nghĩ Stanton bị nghiện sao?” “Tôi cho rằng hoàn toàn có khả năng đó, mặc dù tôi không tìm thấy thứ gì nói lên điều đó. Tôi đang nghĩ có thể thuốc phiện được sử dụng để làm cho việc kiểm soát cậu ta trở nên dễ dàng hơn.” “Có thể như vậy lắm. Đặc biệt nếu chàng trai đó chưa từng biết gì về tác dụng của nó. Nhưng việc ép cậu ta phải nuốt loại thuốc phiện này sẽ không dễ dàng đâu nếu cậu ta kháng cự.” “Chắc chắn là không dễ rồi. Nhưng nếu ai đó lăm lăm khẩu súng chĩa vào cậu ta và buộc Dominic phải lựa chọn giữa một bên là thuốc phiện, một bên là cái chết tức thì, cậu ta sẽ uống.” Cũng tệ như ngày hôm qua, khi căn phòng bốc mùi kinh khủng, thậm chí hôm nay còn tệ hơn tới mức không thể diễn tả thành lời, Sebastian đi về phía cánh cửa mở và lại hít một hơi đầy lồng ngực. “Theo bạn bè của Stanton, mấy tuần vừa qua, cậu ta tỏ ra rất căng thẳng vì tin rằng có ai đó đang theo dõi mình. Bất cứ kẻ nào giết Dominic chắc chắn đã theo dõi cậu ta. Chờ đợi cơ hội để tóm được cậu ta khi chỉ có một mình. Bạn bè Dominic nghĩ cậu ta đã tưởng tượng ra chuyện đó. Họ thậm chí còn cười nhạo cậu ta vì tỏ ra sợ hãi đến vậy.” “Đúng thế. Đó là một chàng trai tội nghiệp, đang run sợ. Cậu ta vã cả mồ hôi ở một thời điểm nào đó trước khi chết.” “Không phải đúng lúc chết sao?” “Không. Là khi cậu ta vẫn còn mặc áo sơ mi.” Sebastian quay sang nhìn lên những lọn tóc sáng màu và hai gò má khá đầy đặn của khuôn mặt tĩnh lặng trên chiếc bàn đá granite của Paul Gibson. Dominic Stanton có thể đã nghĩ mình là một tay khôn ngoan, sành sỏi. Thực tế thì trái ngược, cậu ta chỉ là một đứa trẻ mới lớn mà thôi. Một đứa trẻ đang sợ hãi. “Chúa ơi!” Ánh mắt Sebastian chạm tới chiếc chậu tráng men nằm trên chiếc bàn gần đó, nơi có thứ gì đó dính máu và trông có vẻ quen thuộc nằm đó. “Thứ mà cậu ta ngậm trong miệng, đó là gì vậy?” Gibson nhìn theo hướng Sebastian dõi mắt đến. “Móng guốc của một con dê. Nó có thể đến từ gian hàng của một người bán thịt. Bất cứ ai xẻ thịt con dê đó cũng thành thạo với con dao thái hơn nhiều so với gã đàn ông đã chặt chân Stanton. Cậu có ý kiến gì về ý nghĩa của nó không?” Sebastian lắc đầu. “Không. Theo Lovejoy, Barclay Carmichael ngậm một trang trong cuốn nhật ký hải trình của con tàu.” Gibson gật đầu. “Tôi đã nói chuyện với Martin, bác sĩ giải phẫu thi thể cậu Carmichael đó.” Môi anh rung lên với vẻ khinh thường. “Đó là một tên ngu ngốc chết tiệt. Tôi hỏi hắn ta liệu thi thể Carmi- chael có cho thấy dấu hiệu nào của việc bị trói và nhét vật thể lạ vào miệng trước khi chết không, và hắn trả lời chưa bao giờ để ý tới điều đó. Nhưng cậu đã đúng: Họng của Carmichael bị cắt lìa và cơ thể sũng máu. Thịt bị xẻo khỏi cánh tay cậu ta.” “Chứ không phải là chân à?” “Không. Chỉ có tay thôi.” Sebastian đi lại quanh căn phòng nhỏ. Anh buộc mình phải nhìn, thực sự nhìn vào thi thể không còn nguyên vẹn của chàng trai. “Xác Barclay Carmichael được tìm thấy vào lúc bình minh ở Công viên St. James,” anh nói. “Trong tình trạng treo ngược lên một cây dâu tằm. Xác Dominic Stanton thì được phát hiện ở Old Palace Yard, lại lần nữa cũng vào lúc bình minh. Cả hai đều là địa điểm công cộng. Cả hai chàng trai trẻ đều được nhìn thấy lần cuối là vào đêm trước khi chết sau khi chia tay nhóm bạn bè của mình. Một lúc nào đó, ở giữa thời điểm họ được trông thấy lần cuối và khi thi thể họ được phát hiện vào lúc bình minh, cả hai đều bị ít nhất một kẻ, có thể là nhiều hơn, tấn công. Rồi kẻ sát nhân - hoặc những kẻ sát nhân - xẻo thịt khỏi tay Carmichael và chân Stanton trước khi vứt xác họ ở nơi mà chúng dễ dàng được tìm thấy vào sáng hôm sau.” Sebastian ngước mắt lên, bắt gặp Gibson đang nhìn mình. “Nghe có vẻ hợp lý không?” “Tôi cũng nghĩ là vậy.” Sebastian chậm rãi thở ra một hơi dài. “Không có gì để xác định xem Stanton có thể bị giết ở đâu sao?” “Chỉ có những thứ này thôi.” Gibson tiến lại gần bàn rồi nhặt lên thứ gì đó trông như sợi rơm rồi đưa ra trước mặt. “Tôi tìm thấy một sợi trong tóc cậu ta. Những sợi khác dính vào áo sơ mi và áo khoác.” Sebastian cầm lấy những sợi rơm mỏng manh giữa những ngón tay rồi hít ngửi nó. “Đó là cỏ khô.” “Tôi đã hỏi Martin liệu Barclay Carmichael có cỏ khô trên tóc và quần áo hay không. Hắn ta nói có - mặc dù không thể tưởng tượng được tại sao nó lại có thể có ý nghĩa gì đó.” Với lấy tấm khăn, Gibson trải nó lên thi thể, động tác của anh nhẹ nhàng tới không tưởng khi anh vuốt phẳng phần khăn che bàn chân bị cắt rời của chàng trai. Anh đứng lặng trong giây lát, ánh mắt tập trung vào hình hài phủ khăn liệm câm lặng nằm trước mặt. Khi anh cất tiếng, giọng nói gần như thì thầm. “Loại người nào có thể làm điều kinh khủng như thế này? Cắt xẻo một cơ thể người như thể một lát thịt?” “Cậu cũng vẫn làm vậy mà.” Gibson ngước mắt lên, đôi môi anh cắn mạnh vào nhau tới nỗi tạo thành hai đường trắng trên miệng. “Tôi giải phẫu tử thi vì hiểu biết, để cứu giúp những mạng người và tôi tôn trọng, tôi trân quý mỗi thi thể được chuyển đến cho tôi. Bất cứ kẻ nào giết hai chàng trai trẻ này đều hành động với lòng thù hận sôi sục chứ không phải theo đuổi mục tiêu khoa học gì. Hắn ta hành hạ, báng bổ thi thể họ theo cái cách vi phạm mọi tiêu chuẩn lễ nghi, mọi giáo lý văn minh mà chúng ta vẫn biết.” “Dù vậy, cả hai chúng ta đều đã từng thấy những kẻ làm những việc tàn bạo như vậy - và còn tệ hơn. Những kẻ giàu sang, trâm anh thế phiệt.” Có một khoảng lặng im khi suy nghĩ của hai người đàn ông đều trôi dạt về một nơi khác, một thời điểm khác và về một đồng đội từng cảm thấy vui sướng trong cơn đau và thương tích dành cho quân thù. “Đó là chiến tranh,” Gibson nói. “Đây không phải cuộc chiến. Ngoài ra, anh ta không ở đây.” “Không, đây không phải cuộc chiến. Nhưng anh ta đang ở đây, ở London.” “Quail sao?” Gibson nói. Sebastian gật đầu. “Chính là Đại úy Peter.” Đại úy Peter Quail không phải một người đồng đội mà người ta có thể dễ dàng lãng quên. Con trai một luật sư, vóc dáng cao gầy, đến từ Devon, với đôi mắt xanh thanh cúc, mái tóc vàng thẳng đuột và một nụ cười thường trực luôn sẵn sàng bộc phát rất to và rất thường xuyên. Anh ta từng phục vụ tại chiến trường Bồ Đào Nha cùng Gib- son và Sebastian. Anh ta là giấc mơ của mọi trung đoàn, với cây vợt cricket và thơ ca luôn đồng hành trên lưng ngựa. Và anh ta còn tìm thấy niềm vui sướng tàn bạo một cách ngông cuồng trong việc tùng xẻo những tên chỉ điểm - hoặc những người mà anh ta nghi ngờ là chỉ điểm. Anh ta thường vứt thi thể đã bị cắt xẻo của những nạn nhân ngay trước cửa gia đình họ. Thời gian trôi qua, anh ta còn nảy sinh kiểu hành động mà anh ta gọi là danh thiếp của mình - rất nhiều bộ phận trên thi thể nạn nhân bị cắt ra và nhét vào miệng họ. “Tôi nghe nói anh ta bị mất một cánh tay ở Ciudad Rodrigo.” “Đúng vậy. Nhưng anh ta vẫn có thể sử dụng khoản thừa kế từ gia đình vợ để mua lệnh thuyên chuyển về Đội Cận vệ Kỵ binh.” Mức phí để vào được Đội Cận vệ Kỵ binh thuộc loại đắt nhất Quân đội Anh. Gibson nhìn chằm chằm vào thi hài câm lặng trước mặt họ. “Anh ta phải làm thế vì lý do gì nhỉ?” “Tôi không biết nữa,” Sebastian đáp. “Có thể anh ta chỉ đơn giản là muốn trải nghiệm công việc đó như thế nào thôi.” “Ta muốn em tìm một người cho ta,” Sebastian nói với cậu tiểu đồng của mình, Tom, khi cậu nhóc đưa chiếc xe song mã tới trước cửa phòng giải phẫu cho Sebastian. Tom trao dây cương cỗ xe cho chủ nhân rồi lùi lại chỗ ngồi của mình. “Ai vậy?” “Một viên đại úy trong Đội Cận vệ Kỵ binh vệ tên là Quail. Peter Quail.” CHƯƠNG 15 K at chỉnh lại chiếc mũ trên đầu theo một góc toát lên vẻ ngang tàng, bất cần, rồi cô xoay mũ tới lui, ngắm nghía mình trong tấm gương của cửa tiệm. Có thời, cô phải khoác lên người bộ quần áo rách rưới, nhàu nhĩ, cô là đứa trẻ đầy sợ hãi, đơn độc trên những con phố London, vừa học cách xin tiền vừa học cách trộm cắp chỉ để sống sót. Giờ thì cô sở hữu cả một tủ đầy quần áo, nhưng thế vẫn là chưa đủ. Sẽ không bao giờ là đủ để khiến cô quên đi. Sau cái chết của mẹ và cha dượng, Kat tìm thấy chút an ủi mong manh bên người chị gái của mẹ, một phụ nữ sùng đạo khá đồng bóng tên Emma Stone. Quyết tâm ngăn chặn Kat đi theo vết xe đổ của mẹ, để tránh khỏi tội lỗi và đọa đày, bà bác Emma đã vung cây roi của mình lên với ý định tàn bạo. Nhưng chính những lời tán tỉnh dâm đãng của chồng bà đã buộc Kat cuối cùng phải chạy trốn trong đêm. Trải nghiệm ấy để lại trong cô nỗi khinh miệt đầy cay đắng dành cho thói mộ đạo giả tạo và niềm hân hoan của một đứa trẻ khi tận hưởng chăn ấm đệm êm cùng quần áo đẹp. Vành chiếc mũ đặc biệt này làm từ vải nhung màu anh đào, với một chùm hoa lụa gắn bên dưới dải ruy băng sậm màu trên mũ và toàn bộ hình ảnh này toát lên vẻ… “Duyên dáng,” một giọng nam trầm vang lên từ phía sau cô. Kat xoay người lại, cô nhìn thấy một người đàn ông tóc sẫm, cao lớn đang săm soi cô qua chiếc kính một mắt. Ăn vận bảnh bao trong chiếc quần ống túm màu da bò, áo khoác màu ô-liu và đôi giày ống bóng lộn, ông ta tựa người một cách suồng sã vào khung cửa để mở của cửa tiệm. Phía sau ông ta, cô có thể thấy ánh nắng rực rỡ của một buổi chiều tháng chín đẹp trời, con phố đông đúc với những tiểu thư, mệnh phụ ngồi trên những chiếc xe ngựa thanh lịch và các chàng quý tộc cưỡi trên lưng ngựa oai phong. Nhưng cô cảm thấy - và hiểu chính bản thân mình - lại vô cùng cô đơn. Cô biết ông ta, tất nhiên. Đó là Đại tá Bryce Epson-Smith. Từng là một nhân viên trong Đội Khinh kỵ binh, ông ta đã có ba hay bốn năm phục vụ với tới tư cách trợ lý riêng của Charles, Lãnh chúa Jarvis, họ hàng với Nhà vua và là một thế lực đã được thừa nhận đứng sau Hoàng thân Nhiếp chính. “Tại sao? Cảm ơn ngài.” Nhấc chiếc mũ đáng yêu khỏi đầu, Kat với lấy một chiếc mũ nhỏ xinh khác có dải băng viền bằng nhung màu xanh cây rừng và lớp mạng che mặt cùng tông. “Hay ngài thích chiếc này hơn?” “Tại sao cô không lấy cả hai?” Kat mỉm cười. “Tại sao lại không nhỉ?” Cô quay sang người phụ nữ đứng phía sau quầy thanh toán, một người rất gầy và mảnh, bỗng trở nên cực kỳ im tiếng. “Gói chúng lại cho tôi.” Hạ chiếc kính một mắt xuống, Epson-Smith rời khỏi khung cửa và tiến một bước về phía cô. “Cô Boleyn sẽ gửi người tới lấy đồ sau.” Ông ta nói với cô gái thu ngân nhưng ánh mắt vẫn không rời Kat. Kat chạm phải ánh nhìn chằm chằm của ông ta. “Tôi thích mang chúng về luôn bây giờ.” “Thật không may, điều đó là không thể. Huân tước Jarvis muốn nói chuyện với cô. Ông ấy không thích phải đợi.” Dù đã dạn dày với những chuyện thế này, Kat vẫn thoáng thấy chút sợ hãi. Đã bao người đơn giản là bỗng nhiên biến mất khi Jarvis ngỏ ý muốn gặp họ. Những người khác được tìm thấy khi đã hồn lìa khỏi xác, thi thể bị vứt bỏ trên những cánh đồng xa xăm và bị biến dạng khủng khiếp sau những điều đáng ghê sợ người ta làm với họ. “Vậy nếu tôi từ chối?” Đôi mắt Epson-Smith ánh lên sắc xám lạnh lẽo. Kat phải thu hết can đảm và quyết tâm để không bị khuất phục bởi ánh mắt đó. “Tôi không nghĩ cô ngốc tới mức đó.” CHƯƠNG 16 B uổi chiều hôm đó, theo chỉ dẫn của Tom, Sebastian theo dấu Đại úy Peter Quail tới nhà đấu giá ngựa Tattersall. Thậm chí ngay ở nơi đông đúc như vậy, vẫn có thể dễ dàng nhận ra Đại úy Quail: một người đàn ông tóc vàng, cao lớn, với ống tay áo trái bộ quân phục treo lủng lẳng ở phần cánh tay bị mất. Anh ta đang xem xét một con ngựa kéo xe, một con ngựa hồng bóng bẩy với cái cổ cong cong duyên dáng và cái đuôi rủ đầy khí chất hoàng gia lúc Sebastian xuất hiện phía sau lưng. “Khá phô trương,” Sebastian lên tiếng. “Nhưng lưng thì hơi ngắn một chút, chẳng phải anh sẽ nói vậy sao?” Quail quay lại, biểu cảm trên gương mặt anh ta như bị đóng khung lại, toát lên vẻ cảnh giác rõ rệt. “Tôi sẽ không nói như vậy. Không đâu. Nhưng từ trước, cậu đã luôn có những con ngựa tốt nhất trong quân ngũ.” “Tôi nghe nói anh đã mua lệnh thuyên chuyển về Đội Cận vệ Kỵ binh. Vợ anh chắc phải cảm thấy thoải mái lắm khi được ở gần chồng.” Đôi mắt Quail nheo lại. Khi họ cùng phục vụ tại chiến trường Peninsula, Quail chưa bao giờ sống mà không có một cô bồ người Bồ Đào Nha, đôi khi anh ta cặp với hai cô cùng lúc. “Anh đang muốn nói gì vậy, Devlin? Tôi sẽ không tự ru ngủ bản thân rằng anh tìm tôi chỉ đơn giản là để hàn huyên chuyện cũ?” Sebastian vuốt một tay dọc xuống cổ con ngựa hồng. Nó thực sự là một con vật đẹp đẽ. “Tôi cho là mình chỉ tò mò thôi. Anh chắc không tình cờ biết một quý ông trẻ tuổi tên Dominic Stanton đấy chứ?” “Ý anh là cậu thiếu gia vừa mới bị phanh thây?” Quail bật lên tràng cười lớn. “Không có gì nhiều.” “Nhưng anh đã nghe về chuyện xảy ra với cậu ta.” “Có ai ở London mà không biết chuyện đó?” Con ngựa hồng hếch mũi, hít hít vào túi áo Sebastian, tìm kiếm một củ cà rốt. “Vậy còn Barclay Carmichael? Anh có biết cậu ta không?” Một đường gân hằn lên theo đường viền hàm dưới đầy nam tính của Quail. Cánh mũi anh ta phập phồng hít vào một hơi vội vã. “Tôi biết anh sẽ tiến tới đâu với chuyện này.” “Lẽ ra tôi nên nghĩ là anh biết chứ nhỉ,” Sebastian nói, sự chú ý của anh dường như đều dồn cả vào con ngựa. “Đó là chuyện xảy ra khi anh nổi tiếng với kiểu hành xác và tùng xẻo. Những chàng trai trẻ bắt đầu cho thấy dấu hiệu bị phanh thây xẻ thịt và nghi ngờ, theo lẽ tự nhiên, đều đổ dồn về phía anh.” Ngực Quail phồng lên, miếng đồng trên quân phục của anh ta sáng lấp lánh trong ánh mặt trời chiều muộn. “Những việc mà tôi đã làm ở Bồ Đào Nha đều là vì Nhà vua và đất nước.” “Và anh yêu thích từng phút giây làm việc đó, không phải vậy sao?” Sebastian quay người lại để quan sát người đàn ông đứng cạnh mình. “Vậy chuyện gì đã xảy ra? Có phải anh đã say mê công việc đó, và rồi nhận ra anh nhớ việc đó biết bao khi chẳng có gì khác để làm ngoài những chuyến đi tuần hết lên lại xuống dọc con phố Mall và làm một tấm phông trang trí di động cho Hoàng thân?” Quail chằm chằm nhìn lại Sebastian, hơi thở khó nhọc nhưng không nói gì. Mặt trời buổi chiều rọi thẳng vào đám bụi trong không trung, biến chúng thành vô số hạt vàng lóng lánh. Mùi của những con ngựa đắt giá lẫn trong mùi phân phảng phất trong làn gió nhẹ. “Dù sao thì, anh đã ở đâu vào buổi tối thứ Bảy?” Sebastian hỏi. “Ở nhà. Trên giường với vợ tôi.” Quail rướn người lại gần Se- bastian, đôi mắt xanh giá lạnh như băng. “Tại sao anh hỏi thế? Còn ngài thì lên giường với ai? Thưa Ngài.” Sebastian mỉm cười. “Không phải với vợ tôi.” Anh dợm bước quay đi. Quail ngăn anh lại, cất giọng nói: “Về chuyện này thì anh sai rồi. Anh nghe tôi nói chứ, Devlin? Anh đã sai. Tôi chẳng có gì để làm với Carmichael lẫn Stanton.” “Thật sao?” Sebastian thu nắm dây cương con ngựa hồng lại rồi vỗ vào ngực viên đại úy. “Vậy tại sao anh lại nói dối?” Sebastian đứng trong bóng râm nơi mặt tiền theo kiến trúc Palladian của nhà đấu giá, dõi theo Quail đang lấm lét nhìn quanh rồi mất hút vào một trong các phòng đăng ký. “Theo sát anh ta,” Sebastian nói với Tom. “Ta muốn biết anh ta đi đâu, gặp ai.” Tom kéo sụp mũ xuống thấp đủ để che đi đôi mắt và nhe răng cười tinh quái. “Vâng, thưa chủ nhân.” CHƯƠNG KẾT C harles, Lãnh chúa Jarvis cầm một nhúm thuốc lá lên mũi, hít vài hơi. Đó là một người đàn ông cao to, mập mạp, với những ham muốn vô tận và quyền lực không một kẻ nào ở nước Anh có thể sánh kịp. Mặc dù có mối quan hệ họ hàng xa với Nhà vua, Jarvis có được địa vị quyền thế hiện tại không phải do xuất thân mà chủ yếu là nhờ sự trí tuệ siêu việt xuất chúng, sự lọc lõi trong việc điều khiển người khác và những cống hiến sôi sục, mãnh liệt đối với Nhà vua và đất nước mà không ai có thể nghi ngờ. Nếu không vì Jarvis, nhà Hanover có lẽ đã mất đi địa vị mong manh trên ngai vàng Anh quốc từ lâu rồi, và cả Hoàng thân Nhiếp chính lẫn vị Vua già đều biết điều đó. Hay ít nhất, Nhà vua biết điều rõ điều đó, nếu tâm trí ngài được tỉnh táo và sáng suốt - thực ra là thứ rất hiếm khi xảy ra vào những ngày này. Jarvis có văn phòng ở cả Cung điện St. James và Dinh thự Calton nhưng ông ta dành phần lớn thời gian tại Dinh thự Calton kể từ thời điểm Hoàng thân Nhiếp chính ra bản tuyên cáo khoảng bảy tháng trước. Nhà riêng ở Quảng trường Berkeley, Jarvis hiếm khi trở về. Nơi đó tràn ngập phụ nữ, là giống loài mà Jarvis có rất ít kiên nhẫn, sự dịu dàng thậm chí còn ít hơn. Mẹ ông là một bà già cáu kỉnh, tham lam vô độ, vợ ông là một mụ ngốc, còn con gái ông, Hero… Jarvis cảm thấy ngực nóng rát, vội đứng lên tự rót cho mình một ly rượu mạnh. Ở tuổi hai mươi lăm, Hero rất bướng bỉnh, cứng đầu, vĩnh viễn dính líu tới những công việc từ thiện đáng ghê tởm và có vẻ như chẳng hề có ý định kết hôn. Có thời Jarvis từng có một đứa con trai tên là David, hay đau ốm, dặt dẹo. Nhưng David đã qua đời và kết cục là ông ta chỉ còn lại mỗi mình Hero. Nếu con bé sinh ra là con trai, Jarvis hẳn phải vô cùng tự hào về nó - ngoại trừ những tư tưởng cấp tiến của Hero, tất nhiên rồi. Như bản chất vốn thế, Hero chính là sự thử thách khiến ông ta vô cùng nhức nhối. Jarvis nhấp một ngụm rượu. Người phụ nữ mà ông ta ra lệnh đưa đến gặp hôm nay thuộc kiểu Jarvis hiểu rất rõ. Là một ả điếm, cô ta sử dụng nhan sắc và sự mê hoặc ẩn giấu giữa cặp chân dài để dụ dỗ và gài bẫy bọn đàn ông. Việc cô ta phục vụ nước Pháp vì niềm tin hay vì lòng tham không đáng phải bận tâm. Cô ta sẽ phải nói cho Jarvis biết điều mà ông muốn biết và sẽ phải tuân phục Jarvis, nếu không, ông sẽ nghiền nát cô ta. Cô ta và cả Devlin nữa, nếu điều đó là cần thiết. Tiếng gõ cửa dè dặt vang lên, đưa tâm trí ông trở lại thực tế. Jarvis quan sát Kat Boleyn nhẹ nhàng bước vào văn phòng của mình với dáng điệu vô cùng quý phái mà chắc hẳn Công nương Caroline4* cùng với cô con gái Charlotte mặt ngựa sẽ phải rất vất vả mới cạnh tranh nổi. Cô ngẩng cao đầu và vờ như mình không hề sợ hãi, dù cô biết mình đang cực kỳ lo sợ. Chỉ có kẻ ngốc mới không run sợ và nữ diễn viên bé nhỏ này không phải kẻ ngốc. * Caroline xứ Brunswick (1768 - 1821) là vợ của Hoàng tử George, là Công nương xứ Wales (1795 - 1820) và sau này là Hoàng hậu của Vương quốc Liên hiệp Anh và Ireland và Vương quốc Hannover sau khi chồng bà đăng quang làm Vua George IV. Cô là một phụ nữ xinh đẹp, mặc dù không thuộc tuýp người lý tưởng của Jarvis. Mẫu phụ nữ mà ông ta ưa thích là những cô tóc nâu vàng, dáng thanh mảnh, trong khi Kate Boleyn lại thuộc dạng cao với mái tóc đen. Cô nhìn thẳng vào Jarvis bằng đôi mắt màu xanh dương dữ dội, và nói. “Tôi được biết là ngài muốn gặp tôi.” “Thật đáng ngưỡng mộ!” Ông ta lên tiếng và nhìn thấy cặp lông mày của cô nhướng lên với vẻ ngạc nhiên, tò mò. “Nhưng không cần phải thế đâu. Cả hai ta đều biết tại sao cô lại có mặt ở đây. Tôi tin rằng cô sẽ không lãng phí thời gian của cả cô và tôi với kiểu cách như thể cam đoan là mình vô tội ấy.” “Thật khó để cam đoan tôi vô tội khi mà tôi chẳng biết mình bị buộc tội gì.” Khi thốt lên những tiếng ấy, cô thấy giọng nói của mình hoàn toàn trong tầm kiểm soát. Jarvis nhấp thêm một ngụm rượu nữa. Ông không mời cô rượu, cũng chẳng thèm mời cô ngồi. “Tôi biết cô có liên hệ với người Pháp. Thực sự thì đã biết cách đây khá lâu rồi.” “Thật vậy sao? Nếu đây là một chuyến câu cá, tôi sẽ không cắn câu đâu.” Nói rồi cô quay người về phía cánh cửa ra vào. “Tôi có thể đi bây giờ được chứ?” Ông ta đi về phía chiếc ghế bành bên cạnh lò sưởi trống không và ngồi xuống, hai chân bắt chéo trước mặt. “Không được.” Cô do dự một chút, rồi chầm chậm quay người lại, đối mặt với Jarvis lần nữa. “Chúng tôi nhận được bản báo cáo do hai điệp viên tổng hợp lại từ mùa đông năm ngoái. Bản sao của tài liệu đó đang ở trên mặt bàn này.” Ngài gật đầu về phía cuốn sổ màu đen nằm trên chiếc bàn nhỏ bằng gỗ mun cạnh đó. “Hãy ngó qua một chút. Tôi tin chắc rằng cô sẽ thấy nó rất đáng để đọc đấy.” Cô cầm cuốn sách lên bằng đôi tay không hề run rẩy rồi lật giở qua từng trang. Một hay đôi lần cô dừng lại, đôi môi hé mở để hít vội vào một hơi thở sâu. Khi kết thúc, cô đặt cuốn sổ sang bên cạnh và ngước nhìn ông ta, đôi mắt màu xanh dương nổi bật của cô mở to trên gương mặt xanh xao. “Tôi phủ nhận tất cả chuyện này.” “Không quan trọng. Tôi không đưa cô tới đây để thảo luận về nội dung của cuốn sổ bé nhỏ, thú vị hạng nhất đó.” “Vậy tại sao tôi lại phải có mặt ở đây?” Jarvis gập hai bàn tay lại rồi đặt trước khung ngực to bản. “Chắc chắn cô đã biết, chúng tôi nắm rõ hoạt động của Quý ông Pierrepont tới tư cách đại diện cho Paris. Chúng tôi để yên cho ông ta bởi vì nó phù hợp với mục đích của chúng tôi. Nhưng sự ra đi vội vã của ông ta vào tháng hai năm ngoái đã phá hỏng một tình thế đẹp đẽ, gọn gàng. Các đặc vụ của chúng tôi cho biết, Napoleon đã có một trưởng nhóm gián điệp mới tại London. Chúng tôi muốn tên của hắn ta. Cô sẽ cho chúng tôi cái tên đó.” Cô định nói điều gì đó thì Jarvis giơ tay lên, ngăn cô lại. “Giờ cô có biết tên hắn hay không cũng không quan trọng. Nhưng nếu cô không biết, tôi gợi ý rằng cô nên học đi là vừa. Và nhanh lên. Cô có thời gian từ giờ tới thứ sáu.” Cô nhìn thẳng vào mặt Jarvis, đầu vẫn ngẩng cao, dáng điệu đầy thách thức. Ông ta biết cô đang nghĩ gì. Ông ta mỉm cười. “Cô đang nghĩ tôi trao cho cô một thứ gần như là lệnh ân xá. Và để cô muốn làm gì thì làm cho tới tận thứ sáu, rồi cô đơn giản là sẽ được thoát khỏi đất nước này để đến với nước Pháp. Việc đó chẳng khôn ngoan chút nào. Cô đang bị theo dõi. Nếu có có bất cứ ý định bỏ trốn nào - hay cảnh báo quý ông mà tôi đang tìm kiếm tên tuổi hắn ta - cô sẽ bị bắt.” Jarvis rời khỏi ghế và đi lại phía cô. “Tôi có một đội ngũ tay chân luôn thích thú khi gây đau đớn cho kẻ khác và chúng thực sự rất giỏi những việc đó. Sẽ không mất nhiều thời gian để chúng lần ra bất cứ thông tin nào mà cô đang nắm giữ. Chỉ có điều, tôi e rằng chúng sẽ không dừng lại ở đó. Trước khi xong việc với cô, chúng sẽ làm cô chẳng còn chút xinh đẹp nào. Thậm chí là toàn bộ con người cô. Cô sẽ phải van xin chúng giết chết cô đi và chúng sẽ chấp thuận. Kết cục là như vậy đấy.” Vươn người ra phía trước, ông ta chạm tay vào má cô. Trước khi kịp ngăn mình lại, cô đã thấy mình co rúm người. “Và nếu như vậy vẫn là chưa đủ để thuyết phục cô về sự khôn ngoan khi đồng ý hợp tác với chúng tôi, tôi khuyên cô nên suy nghĩ một chút về những hậu quả có thể xảy ra cho Tử tước Devlin, một khi anh ta biết được tình nhân xinh đẹp của mình làm gián điệp cho Pháp. Cô nghĩ rằng cô sẽ không để anh ta liên lụy, nhưng tin tôi đi, trước khi đám tay chân của tôi xong việc với cô, anh ta đã bị kéo vào vụ này rồi.” Cô nhìn ông ta chằm chằm với ánh mắt lạnh lẽo chất chứa cơn giận dữ đầy sát khí, khiến Jarvis gần như ngưng bặt. Ông ta rút bàn tay đặt trên má cô nhưng vẫn cảnh giác không quay lưng về phía cô. “Cô có thời gian từ giờ tới thứ sáu.” CHƯƠNG 18 S ebastian đang trong phòng thay quần áo, và bắt đầu khoác lên người chiếc áo choàng buổi tối màu đen với sự giúp đỡ vụng về của người hầu tên Andrew thì Tom xuất hiện để thông báo về việc được giao.“Có phát hiện điều gì thú vị không?” Sebastian hỏi, gật đầu cho phép người hầu kia lui ra. “Quail dành phần lớn thời gian buổi chiều ở St. James, trong câu lạc bộ của ông ta. Sau đó, ông ta về nhà.” “Với vợ hắn sao? Thật bất thường. Em có nghĩ hắn biết em đang theo dõi mình không?” “Em không nghĩ vậy, không phải vậy đâu. Có cần em theo dõi ông ta ngày mai nữa không?” Sebastian vuốt lại vạt áo cho thẳng thớm. “Có đấy. Ta không cần em giúp vào buổi sáng mai. Ta sẽ có cuộc phỏng vấn một người hầu, một người có vẻ rất hứa hẹn.” Tom dúi mũi chân xuống tấm thảm trải nền và cố diễn tả vẻ mặt ngây thơ. Mỉm cười với chính mình, Sebastian với lấy khẩu súng lục nhỏ rồi thảy vào túi áo. Chính xác thì súng lục không phải phụ kiện đi kèm với trang phục buổi tối nhưng đôi giày gót thấp chuyên dụng cho các buổi vũ hội đồng nghĩa với việc anh không thể giấu một con dao trong bốt. Đôi mắt Tom mở to. “Ngài đề phòng rắc rối sao?” “Nói tới án mạng, thì ta luôn phải đề phòng rắc rối.” Henrietta, Công tước Quả phụ Claiborne, đứng ở đầu bậc tam cấp đồ sộ của ngôi biệt thự trên phố Park, hai nắm tay chống nạnh. Bà đã đón phần lớn khách của mình, chỉ còn lác đác vài người tới muộn và Henrietta buộc phải thừa nhận rằng cậu cháu trai trẻ tuổi, điển trai nhưng ương ngạnh, Tử tước Devlin, sẽ không tới. Quay người bước đi, bà thở hắt ra một hơi bực bội, chán nản, khác hẳn với phong cách quý tộc thường thấy. Đứng cạnh bà, cậu con trai, hiện là Công tước Claiborne, rơi rướn người về phía mẹ rồi lên tiếng. “Mẹ không thực sự hi vọng cậu ấy sẽ xuất hiện, bây giờ, phải không thưa mẹ?” “Tất nhiên là không rồi. Nhưng mẹ vẫn cảm thấy bực với nó lắm.” Ở tuổi bảy mươi, cựu Phu nhân Henrietta St. Cyr vẫn là một trong những quý bà đình đám nhất giới thượng lưu. Bà chưa từng xinh đẹp nhưng bà lại luôn là một biểu tượng thời trang. Và vô cùng sắc sảo. Bà đã phạm sai lầm, bà biết chứ, khi giới thiệu cả cháu gái Bisley và con gái nhà Fenton cho Devlin; một người thì quá phù phiếm, người kia lại quá khắt khe. Nhưng bà hi vọng rất lớn vào lần mai mối mới nhất này, con gái nhà Dillingham. Tiểu thư Julia đáng yêu đến mức khiến người đối diện phải nghẹn lời và thông minh đến mức khiến người ta phải gật gù tán thưởng, nhưng lại không hề nhàm chán chút nào. Và Devlin có thể tự mình khám phá điều đó nếu anh chỉ đơn giản là hạ cố đi gặp mặt cô gái tội nghiệp. Từ bỏ vị trí đón khách trên đầu bậc tam cấp, Henrietta di chuyển vào phía trong, ngang qua các vị khách với dáng điệu thư thái của một nữ chủ nhân lịch thiệp, đã quá quen với việc tổ chức dạ hội. Bà rẽ lối giữa một rừng các quý ông đang túm năm tụm ba để hướng về phía một cô gái trẻ đầy vẻ thẹn thùng, trong bộ váy lụa dáng ôm màu ngà thì bỗng thấy xung quanh xôn xao hẳn lên, như thể tiếng vỗ cánh xáo xác của bầy gà mái khi con cáo già đe dọa cả chuồng. Xoay người lại, bà nhìn thấy một dáng hình đơn độc đang bước lên những bậc tam cấp bằng đá hoa cương. Devlin. Anh diện lễ phục tối chuẩn dành cho nam giới với quần ống túm bằng lụa màu đen, áo khoác ngoài cùng tông và gi lê cũng làm từ lụa đen, toát lên vẻ thư thái rất duyên, và bằng cách nào đó chứa đựng đồng thời cả sự hờ hững, lơ đễnh, cả sự tinh tế, tỉ mỉ tuyệt vời. Bước tới bậc trên cùng, anh dừng lại, ánh mắt lướt qua một lượt căn phòng đông đúc. Anh thừa hưởng vẻ ngoài cao ráo, đường nét thanh mảnh, quyến rũ, mái tóc sậm và cặp mắt ánh vàng lạ lùng nhất mà Henrietta từng biết. Đôi mắt sáng lên cùng với một nụ cười khi anh tiến về phía bà. “Chào bác,” anh lên tiếng khi cúi mình xuống thấp để hôn lên bàn tay bà. Bà đánh mạnh vào tay anh bằng chiếc quạt của mình. “Đừng nghĩ sẽ khiến ta rung động bằng kiểu ngọt ngào đó. Ta ngạc nhiên là cuối cùng cháu lại xuất hiện cơ đấy, vào lúc muộn thế này.” Devlin nhe răng cười. “Cháu không định tới đây, nhưng cháu có vài câu hỏi muốn hỏi bác.” Hoàn toàn không còn chút bực tức nào, Henrietta đột nhiên thấy tò mò. “Câu hỏi ư? Về chuyện gì thế?” Quàng qua tay bà, Sebastian rẽ đám đông, hướng về một căn phòng nhỏ vốn được dùng làm chỗ nghỉ. “Không phải ở đây.” “Ta còn có khách mà,” bà phản đối. Miệng Sebastian mở rộng hơn, khiến nụ cười trở nên ranh mãnh. “Cháu có thể trở lại vào sáng ngày mai. Lúc sáng sớm.” Henrietta thở dài. Ai cũng biết bà không bao giờ rời khỏi phòng mình trước một giờ. “Chàng trai trẻ khác thường này. Ta không biết cháu đang tự đẩy mình vào vụ lộn xộn kinh khủng nào vào lúc này, nhưng ta từ chối nói cho cháu biết bất cứ điều gì cho tới khi cháu ít nhất phải nhảy điệu quadrille với Tiểu thư Julia.” “Ai cơ ạ?” “Tiểu thư Julia Dillingham.” Bà nghĩ cháu trai mình có thể sẽ hét toáng lên, nhưng anh chỉ cười lớn và nói. “Một sự trao đổi công bằng. Điệu quadrille đã quyết. Giờ thì bác nói cho cháu bác biết những gì về nhà Stanton và nhà Carmichael đi.” Henrietta cảm thấy nụ cười trên gương mặt mình rớt xuống. “Cháu thì liên quan gì đến vụ việc đáng sợ đó?” “Một người bạn nhờ cháu giúp.” Sebastian đóng cánh cửa phía sau lưng lại rồi đứng dựa vào nó. “Cháu biết Ngài Humphrey Carmi- chael đã kết hôn với con gái Hầu tước Lethaby. Lethaby liệu có bất cứ liên hệ nào với nhà Stanton không ạ?” “Chỉ là rất xa thôi.” Bà buông mình xuống chiếc ghế nhung vành cong, màu cánh gián, thở dài. “Đó là một chàng trai trẻ thực sự rất hấp dẫn, Barclay Carmichael. Mọi cô gái ở độ tuổi gả chồng tại London này đều mong muốn giành được cậu ta. Thật đáng tiếc.” “Bác có biết bất cứ mối liên hệ nào giữa nhà Stanton và Carmichael không?” “Giữa hai người cha hay hai người con trai?” “Ai cũng được ạ.” Henrietta gõ gõ nhẹ một ngón tay lên môi, vẻ đăm chiêu. “Ta hình như có nhớ rằng cả hai bọn họ đều có liên quan tới chuyện gì đó vài năm trước, nhưng giờ ta không thể nhớ chính xác đó là chuyện gì.” “Một vụ ầm ĩ?” “Không. Ta không tin là vậy. Nếu ta nhớ chính xác, Russell Yates cũng có liên quan ở mức độ nào đó.” Devlin nhướng mày. “Russell Yates? Giờ thì mọi chuyện thú vị rồi đây.” Russell Yates là một trong những nhân vật thú vị hơn nhiều so với phần còn lại của xã hội thượng lưu. Sinh ra với địa vị quý tộc, Yates đã thành danh nhờ làm chủ đoàn tàu lùng, chuyên đi bắt tàu buôn của địch. Lúc nào cũng có không ít đàm tiếu về Yates, về quá khứ giết chóc của ông ta và mối liên hệ mà ông ta vẫn còn duy trì với những tên buôn lậu, những thương lái tự do. Nhưng gần đây xuất hiện một số tin đồn kiểu khác, ám chỉ những xấu xa trong một số hoạt động nhất định, có vẻ như trái ngược hẳn với vẻ đại trượng phu của Yates và không bao giờ được đem ra bình luận giữa các đám đông ô hợp. Mọi chuyện đều chỉ lan truyền qua tin đồn, tất nhiên rồi, vì vào thời buổi mà những thói hư tật xấu, những tội ác đã trở thành chuyện thường ngày, thì vẫn còn đó những điều cấm kỵ, những sự ngăn cản, và việc vi phạm chúng có thể dẫn tới không chỉ là hành động tẩy chay đơn thuần mà hơn thế, chính là bản án tử. Henrietta quan sát gương mặt cậu cháu trai nhưng ở đó không lộ ra bất cứ điều gì. “Cháu có từng nghe những điều tiếng về ông ta không?” “Cháu có.” “Cháu có tin có chuyện gì đó trong số những đồn đại đó không?” “Cháu không biết nữa. Nhưng nó thực sự gợi ý một khía cạnh mới của cuộc điều tra.” “Cháu không cần nghiêm trọng như vậy. Bác không biết gì về con trai nhà Stanton nhưng chưa có ai từng đặt câu hỏi nghi ngờ về sở thích dành cho phái nữ của Barclay Carmichael.” Devlin nhún vai. Bà Henrietta cắn chặt hai môi, tạo nên một âm thanh bực bội sâu trong cổ họng. “Hendon nói với ta rằng cháu đang tự đẩy mình dính dáng vào mấy vụ án mạng gần đây. Cháu không nghĩ nó hơi, xem nào, là chuyện bình thường vẫn hay xảy ra hả Devlin?” Cặp lông mày Sebastian hơi nhíu lại nhưng cái cau mày ấy lập tức biến mất. “Bình thường sao? Thật đáng sợ là nó đúng như vậy. Trên thực tế, nếu bác có chút lo lắng, dù là ít nhất, cho danh tiếng của Tiểu thư Julia này, thì chắc chắn lời khuyên tốt nhất bác có thể dành cho cô ấy là không nhảy điệu quadrille với cháu.” Bà Henrietta bật dậy khỏi ghế, buông tiếng càu nhàu. “Ta e rằng để đáp trả lại cháu thì những hứng thú bất thường với các vụ án mạng là chưa đủ, mà ta sẽ chọn không gì khác ngoài một sự ghép đôi tương xứng, cháu yêu của ta ạ". Nói rồi, bà khoác lấy tay anh. “Giờ thì đưa ta trở lại vũ hội, chàng trai trẻ rắc rối kia. Ta tin rằng điệu quadrille chuẩn bị diễn ra đấy.” CHƯƠNG 19 K at đứng bên cạnh khung cửa sổ treo rèm nặng trĩu trong phòng ngủ của cô, hai tay khoanh trước ngực. Căn phòng phía sau lưng cô tối om. Người gác đêm đã gióng giả thông báo từ cách đó khá lâu: Hai giờ sáng vào một buổi tối đẹp trời và mọi việc đều ổn, nhưng cô vẫn còn mặc chiếc váy diễn bằng vải xa-tanh màu dương xanh viền trắng mà cô đã khoác trên người từ buổi trình diễn tối nay. Cô vẫn chưa lên giường đi ngủ. Cô không muốn nhìn, nhưng buộc phải nhìn. Nắm vào mép tấm rèm che, cô kéo nhẹ sang để có thể quan sát phía dưới phố. Buổi đêm hôm ấy sáng một cách khác thường. Ánh trăng nhập nhòa với ánh sáng hắt ra từ những cột đèn đường, phủ lên vỉa hè một lớp sáng mềm mại. Cô đưa mắt quan sát trong bóng đêm, tìm kiếm một dáng hình lẽ ra không nên ở đó, một dấu hiệu cho thấy sự chuyển động trong đêm khuya tĩnh mịch. Sebastian có thể nhìn thấy dáng người trong một tích tắc, nhưng Kat thì phải mất nhiều phút. Cô gần như đã từ bỏ việc tìm kiếm, đúng lúc anh ta đưa tay lên miệng, như động tác của một người đang che miệng ngáp. Cô thả tấm rèm che rơi trở lại vị trí cũ, rồi cứ thế đứng ở đó, hơi thở ngày càng nặng nhọc và gấp gáp hơn. Cô không hề có ảo tưởng gì về tình thế hiện tại của mình. Jarvis không phải kẻ chỉ đưa ra những đe dọa suông, ông ta sẽ làm mọi điều như ông ta nói. Cô có thời gian từ giờ tới thứ sáu. Ban đầu, cô cảm thấy rất đỗi tò mò, khi ông ta cho cô nhiều ngày tới vậy để giao nộp tên của trưởng nhóm tình báo. Rồi cô nhận ra hẳn ông ta có đặc vụ theo dõi cô từ nhiều tháng nay, kể từ vụ đào tẩu của Pier- repont hồi tháng hai. Đó chắc hẳn là khi Jarvis cảm thấy vô cùng giận dữ khi không thể âm thầm xác định được danh tính tay gián điệp lão luyện nên đã quyết định tiếp cận trực tiếp với Kat. Tin rằng cô thực sự không biết tên của điệp viên mới, ông ta quyết định cần thiết phải giao cho cô thời hạn như vậy để phát hiện ra. Ấn mấy đầu ngón tay lên môi, Kat quay người rời khỏi chỗ đứng bên cửa sổ. Cô không cần phải phát hiện ra tên của điệp viên mới cho Napoleon hiện đang ở London, vì cô đã biết tên người đó rồi. Aiden O’Connell là một người Ireland, đã hợp tác với người Pháp vì cùng lý do như Kat: phụng sự cho đất nước Ireland. Anh ta tiếp cận cô vào mùa hè năm ngoái với hi vọng tái lập mối liên hệ cô từng có với người tiền nhiệm của mình, Leo Pierrepont. Lúc đó, cô đã nói với anh ta rằng, cô muốn ra khỏi cuộc chơi nhưng nó đã không thể cứu cô khỏi tay Jarvis lúc này. Các lựa chọn của cô vô cùng ít ỏi và cô biết rõ điều đó. Cô có thể cố trốn thoát nhưng Jarvis nổi tiếng vì mạng lưới tình báo của ông ta và lòng cô nhói lên khi nghĩ đến những thứ ghê tởm mà đám tay sai của ông ta sẽ làm với cô nếu cô bị bắt. Cô cũng có thể đợi tới thứ sáu và từ chối không tiết lộ tên O’Connell trong danh dự nhưng khi đó, Jarvis sẽ đơn giản là dùng nhục hình để moi bằng được thông tin hắn muốn có từ cô. Cô biết cô có thể cho chúng biết bất cứ thứ gì chúng muốn nghe - bất cứ thứ gì, ngay cả khi cô biết như vậy vẫn chưa đủ để cứu mạng cô. Hoặc… Hoặc cô có thể thoải mái phản bội O’Connell và hi vọng như thế là đủ để được sống. Rên lên một tiếng, Kat thả người xuống nền nhà, ngồi trong tư thế bó gối. Jarvis đã không chừa lại cho cô một lựa chọn thực sự nào và ông ta biết điều đó. Vào thứ sáu, cô sẽ phải nói cho ông ta cái tên Aiden O’Connell. Vấn đề ở đây là phải tìm ra cách để tự làm việc đó. Bởi vì cô không có bất cứ ảo tưởng nào. Giờ thì Jarvis đã gắn móc câu vào cô, cô sẽ không bao giờ được tự do, không bao giờ được an toàn nữa. Và Devlin cũng vậy. Rời khỏi buổi vũ hội của bác Henrietta, Sebastian bước xuống những bậc thang được ngọn đuốc chiếu sáng thì phát hiện một gã đàn ông mặc áo bành tô xù xì và mũ bẻ vành, đang đứng tựa lưng vào bức tường gần chiếc xe ngựa của anh, hai tay đút túi quần. Khi Sebastian tiến lại gần, hắn đứng thẳng người lên và bước lên trước một bước. Người hầu của Sebastian đang định ngăn gã đàn ông đó lại nhưng Sebastian đã vẫy tay ra hiệu họ lùi lại. “Buổi tối đẹp trời,” gã đàn ông lên tiếng, lớp da ở đuôi mắt hắn nhăn lại thành một nụ cười. Hắn ta tầm ba mươi tuổi, bờ vai rộng và kiểu cách của một người luôn không ngừng âm thầm dịch chuyển, khiến Sebastian nhớ đến những người đàn ông anh từng biết trong quân ngũ, những người làm công tác tuyệt mật. Sebastian tự nhiên thọc một tay vào túi quần và cảm nhận thấy lớp gỗ bọc trơn láng, được chạm khắc tinh xảo của khẩu súng lục. “Vậy sao lại có chiếc áo khoác lớn thế kia?” Lần này, gã đàn ông nhe cả răng ra cười. “Anh biết tại sao mà.” Giọng điệu của hắn không hẳn của một quý ông, cũng không hẳn của dân đường phố. Di chuyển một cách thận trọng, Sebastian rút khẩu súng lục nhỏ từ túi ra rồi nhẹ cầm lấy nó trong lòng bàn tay để xuôi bên người. Anh cẩn thận giữ khoảng cách đã tính toán trước với gã đàn ông kia. “Anh muốn gì?” Trong tích tắc, ánh mắt gã đàn ông rời khỏi khuôn mặt Sebastian và lướt nhẹ lên vị trí của khẩu súng lục mà Sebastian đang giữ bên người. Biểu cảm trên gương mặt hắn không hề thay đổi. “Tôi đến để cho anh vài lời khuyên thiện chí.” “Lời khuyên?” “Đúng là lời khuyên. Tôi được thuê để tới cảnh báo anh. Anh biết là kiểu gì mà. Một con mèo chết trên bậc thềm nhà. Một viên gạch xuyên qua cửa sổ lúc nửa đêm. Nhưng rồi tôi nghĩ, Tại sao phải chơi mấy trò đó? Có đôi điều mà một quý ông cần hiểu, vậy tại sao lại không đơn giản là giải thích nó cho anh ta?” “Vậy ra lời khuyên là như thế.” “Đúng vậy.” Gã đàn ông đội mũ cong vành nhấc tay trái lên để gãi gãi một bên cánh mũi. “Vấn đề là, như anh biết đấy, anh đã đặt quá nhiều câu hỏi. Quý ngài thuê tôi muốn anh dừng lại.” “Ý anh là những câu hỏi về Barclay Carmichael và Dominic Stanton?” Gã đàn ông lại mỉm cười. “Đúng rồi. Thấy không? Tôi biết là anh hiểu mà.” “Ai thuê anh vậy? Nam tước Stanton hay Ngài Humphrey Carmichael?” Nụ cười của gã đàn ông trôi tuột đi. “Giờ anh lại thế rồi, lại tiếp tục đặt câu hỏi. Không phải một ý hay, anh nhớ chứ?” Người đàn ông bắt đầu chọc giận Sebastian. “Dù sao thì, tôi chỉ hỏi, anh là ai thôi nhé?” “Tên tôi không quan trọng. Tôi chỉ là người đưa tin.” “Và là người đưa ra lời khuyên.” “Có thể coi như vậy.” “Và nếu tôi không lưu tâm tới lời khuyên của anh?” Nụ cười trên gương mặt gã đàn ông tắt ngấm. “Như vậy không khôn ngoan đâu.” Sebastian ra dấu cho người hầu của mình nhảy ra phía trước để hạ đế đặt chân của xe ngựa xuống. “Sao anh không chuyển lời khuyên của tôi tới cho người đã thuê anh?” Sebastian nói. Gã đàn ông xoay người để giữ khuôn mặt mình hướng về phía Sebastian khi anh đi ngang qua hắn để về phía chiếc xe ngựa. Bàn tay phải của hắn chưa hề rời khỏi túi. Sebastian cũng chưa hề nhấc khẩu súng lên. “Nói với người thuê anh rằng tôi không thích ai giết mèo. Tôi cũng cực lực phản đối việc ném đá tảng qua cửa sổ phòng tôi. Và nếu ông ta lại cử ai đó theo dõi tôi, tôi sẽ giết kẻ đó.” Có thứ gì đó lóe lên trong đôi mắt gã đàn ông kia, một thứ gì đó chứa đựng cả sự cảnh báo và lời hứa hẹn. “Vậy thì hãy đợi tới lần gặp tiếp theo của chúng ta,” nói rồi gã biến mất vào bóng đêm. Sebastian ngồi vào góc chiếc xe ngựa, khẩu súng đặt trên đùi. Anh có thể nghe thấy vang vọng từ xa tiếng nhạc của buổi dạ hội trong nhà bác mình và gần hơn, chỉ cách khoảng gang tay, là tiếng cười của một phụ nữ. Những câu hỏi của anh rõ ràng đã khiến kẻ nào đó khó chịu. Nỗi đe dọa chống lại anh là nghiêm trọng và người đàn ông chuyển lời đe dọa ấy là một tay chuyên nghiệp. Ngả người về phía trước, Sebastian ra dấu cho người đánh xe ngựa xuất phát. Anh không hề có ý định lưu tâm tới cảnh báo của gã đàn ông kia, tất nhiên rồi. Điều đó có nghĩa là anh sẽ gặp lại quý ông với chiếc mũ bẻ vành một lần nữa. Nhưng chỉ tới lần tiếp theo, Sebastian mới biết, anh sẽ không còn thấy gã đàn ông đó xuất hiện. S CHƯƠNG 20 Thứ ba, ngày 17 tháng chín năm 1811 áng sớm hôm sau, Sebastian có một cuộc viếng thăm không mong đợi từ một người đàn ông nhỏ thó, dáng điệu rón rén, nước da sạm màu vì cháy nắng và cách phát âm có thể chuyển đổi từ thổ ngữ vùng Tyneside tới London hoặc từ tiếng Pháp sang tiếng Tây Ban Nha, sang tiếng Ý rồi trở lại như cũ trong tích tắc. Tên anh ta là Emmanuel Jones và anh ta từng làm việc cho Sebastian trong quân ngũ. Giờ anh ta lại làm việc cho Sebastian nhưng trong một lĩnh vực hoàn toàn khác. Anh ta đang tìm kiếm mẹ của Sebastian.“Đó là con tàu mà ngài đã hỏi,” Jones nói. “Tàu San Remo? Ngài đã đúng. Nó không hề bị chìm cách đây mười bảy năm. Nó đã neo lại thành phố Hague, rồi dong buồm ra khơi dọc bờ biển theo từng chặng ngắn, qua eo biển Gibraltar, quanh miền Nam Italy, rồi tới Venice.” Sebastian chống khuỷu tay lên mặt chiếc bàn rộng đặt trong thư viện của mình và xem xét những đường nét khó hiểu của người đàn ông đang đứng trước mặt anh. “Còn người phụ nữ Anh có mặt trên tàu?” “Giờ thì bà ấy tự nhận là Phu nhân Sophia Sedlow.” Sebastian gật đầu. Sedlow là tên thời con gái của mẹ anh. “Và gì nữa?” “Bà ấy sống một thời gian ở Venice, cùng với một nhà thơ. Sau đó ông ấy qua đời. Chín năm trước.” “Giờ bà ấy đang ở đâu?” “Bà ấy rời Italy cùng một người Pháp, khoảng đâu năm 1803. Một trong các tướng lĩnh của Napoleon.” “Là người nào?” “Becnel.” Sebastian rời khỏi ghế, đứng dậy rồi đi về phía cái giá kê gần lò sưởi, lấy tay mân mê chiếc hộp Morocco đặt trong kệ. Đó là một khoảnh khắc trước khi anh tin vào điều mình sắp thốt lên. “Vậy giờ bà ấy đang ở Pháp?” """