"
Duyên Phận Bất Ngờ - Julie Garwood & Nguyễn Thị Lệ Thi (dịch) full mobi pdf epub azw3 [Lãng Mạn]
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Duyên Phận Bất Ngờ - Julie Garwood & Nguyễn Thị Lệ Thi (dịch) full mobi pdf epub azw3 [Lãng Mạn]
Ebooks
Nhóm Zalo
ebook©vctvegroup
Julie Garwood
DUYÊN PHẬN BẤT NGỜ Highlands' Lairds #2
Nguyễn Thị Lệ Thi dịch
Phát hành: Bách Việt
Nhà xuất bản Lao Động 2018
Lời mở đầu
N
ước Anh, dưới triều đại Vua Richard I.
Những điều không may luôn xảy ra trong đêm.
Trong cái đêm tối tăm mà mẹ của Gillian đã ra đi vì nỗ lực mang một sự sống mới đến thế giới này, một tên người hầu nhỏ tuổi, vô tâm, chỉ vì muốn mình là người đầu tiên truyền thông tin buồn đau này, đã đánh thức hai tiểu thư bé nhỏ dậy để nói với chúng rằng mẹ của chúng đã qua đời. Hai đêm sau, chúng lại bị đánh thức một lần nữa để nghe tin đứa em trai mới sinh của chúng, Ranulf, cái tên vinh dự được đặt theo tên cha chúng, cũng đã ra đi. Cơ thể yếu ớt vì sinh sớm đến hai tháng của cậu bé đã không thể vượt qua.
Gillian sợ tối. Cô bé luôn đợi đến lúc người hầu rời khỏi phòng rồi trườn ngay từ trên giường xuống sàn nhà lạnh cóng. Sau đó, cứ chân trần mà chạy tới hành lang cấm, lối đi bí mật dẫn tới phòng của chị gái cô và cũng dẫn tới cầu thang xuống đường hầm bên dưới nhà bếp. Cô bé ép sát người sau chiếc tủ mà cha cô đã đặt trước cánh cửa nhỏ để ngăn các bé con của mình đi đi lại lại qua lối này. Ông đã cảnh cáo hết lần này đến lần khác rằng đó là một lối đi bí mật, và Julie Garwood Duyên phận bất ngờ vì Chúa, chỉ được sử dụng trong trường hợp thật sự khẩn cấp, và chắc chắn không phải là chỗ để chơi đùa. Tại sao ư, thậm chí ngay cả người hầu trung thành nhất của ông cũng không biết về đường hầm được xây giữa ba phòng ngủ này, và ông luôn giữ bí mật đó. Ông cũng đặc biệt lưu tâm rằng các cô con gái của mình có thể sẽ ngã xuống cầu thang và cái cổ nhỏ bé xinh xắn của chúng có thể bị thương, thế nên ông thường dọa sẽ đánh đòn nếu bắt gặp chúng đi lối đó. Đó là lối đi nguy hiểm và là cấm địa.
Nhưng trong cái đêm kinh hoàng toàn những mất mát và đau buồn này, Gillian không quan tâm mình có gặp rắc rối hay không. Cô bé thấy sợ, và bất cứ khi nào sợ, nó sẽ chạy đến bên chị Christen của mình để được an ủi. Sau khi vặn mở cửa, Gillian gọi tên Christen thật to và chờ chị mình đến.
Chị cô bé đến dẫn cô bé trở về phòng ngủ và giúp cô trèo lên giường. Hai đứa trẻ ôm chặt nhau dưới tấm chăn dày và khóc rấm rứt trong khi tiếng hét não lòng của cha chúng vang dội khắp căn nhà. Chúng có thể nghe thấy tiếng cha gọi tên mẹ của chúng hàng trăm lần. Sự chết chóc đã len vào căn nhà yên bình của họ và phủ lên màu tang tóc.
Vết thương chưa kịp lành thì những con quỷ trong đêm đen lại giày vò họ. Chính trong đêm đó, những tên ngoại đạo đã tấn công gia đình của Gillian và nhà của họ bị phá hủy.
Cha đã ào vào phòng ngủ, gọi Christen dậy và bế cô bé trên tay. Người lính trung thành của ông, William - người mà Gillian rất yêu quý vì luôn tặng cô bé những món quà ngọt ngào mỗi khi cha không chú ý - và cả Lawrence, Tom và Spencer đi theo sau cha. Vẻ mặt của họ trông rất hung tợn. Gillian ngồi dậy và dụi mắt khi cha chuyển chị Christen cho chú Lawrence bế rồi nhanh chóng bước về phía cô bé. Ông đặt ngọn nến đang cháy lên chiếc tủ cạnh giường rồi ngồi xuống bên cạnh cô bé, bàn tay run rẩy vén tóc đang che mắt cô.
Cha trông rất buồn, và Gillian nghĩ mình biết lý do.
“Mẹ lại mất lần nữa đúng không cha?” cô bé lo lắng hỏi.
“Vì Chúa... không phải vậy, Gillian à”, ông trả lời, giọng mệt mỏi. “Vậy thì, mẹ đã trở về nhà đúng không cha?”
“Ôi, con yêu, chúng ta đã nói về điều này nhiều lần rồi. Mẹ con sẽ không bao giờ trở về được nữa. Người chết không sống lại được. Giờ mẹ đang ở trên thiên đường. Con nhớ nhé.”
“Vâng, thưa cha”, cô bé thì thầm.
Cô bé nghe thấy tiếng thét đau đớn ở dưới lầu và rồi nhận ra cha mình đang mặc áo giáp.
“Ôi lạy Chúa, cha sẽ ra trận bây giờ sao cha?”
“Đúng vậy”, ông trả lời. “Nhưng trước tiên, ta phải đảm bảo con và chị con an toàn đã.”
Ông với tay lấy bộ đồ mà cô hầu gái Liese đã chuẩn bị sẵn cho cô bé mặc vào sáng mai và vội vàng mặc cho cô bé. William bước đến và khuỵu gối xuống để đi giày cho Gillian.
Cha cô bé chưa bao giờ mặc quần áo cho cô, và chính cô cũng không biết làm thế nào. “Cha ơi, con phải thay áo ngủ ra trước rồi mới mặc bộ đồ
này vào, và con phải để Liese chải tóc cho con nữa.”
“Chúng ta không cần phải lo chải tóc cho con tối nay đâu.” “Cha ơi, bên ngoài trời đang tối phải không ạ?” cô bé hỏi khi cha mình tròng chiếc đầm liền qua đầu cô.
“Đúng rồi, Gillian, trời đang tối.”
“Con phải đi ra ngoài khi trời tối thế này hả cha?”
Ông nghe được nỗi sợ hãi qua giọng nói của con gái mình và cố gắng làm cô bé bình tĩnh lại. “Chúng ta có nhiều đuốc để soi đường đi và con sẽ không phải đi một mình đâu.”
“Cha sẽ đi với con và chị Christen chứ?”
Chị cô trả lời thay. “Không đâu, Gillian”, cô hét lên từ phía kia căn phòng. “Bởi vì cha sẽ phải ở lại đây và chiến đấu, vì tình yêu của Chúa.” Cô nói, lặp lại câu nói quen thuộc của cha mình. “Phải không cha?”
Lawrence ra hiệu cho Christen giữ im lặng. “Chúng ta không muốn để ai biết các cháu đang rời đi.” Ông thì thầm giải thích với cô bé. “Bây giờ cháu có thể hoàn toàn im lặng không nào?’’
Christen hăm hở gật đầu. “Cháu có thể làm được”, cô bé thì thầm trả lời. “Cháu có thể im lặng tuyệt đối khi phải thế và khi cháu...” Lawrence bịt miệng cô bé lại. “Im lặng nào, cô bé tóc vàng.” William nhấc Gillian lên, bế cô bé ra khỏi phòng ngủ và đi xuống hành lang tối dẫn tới phòng cha cô bé. Spencer và Tom cầm nến để dẫn đường cho họ qua hành lang. Bóng tối bao trùm lên những bức tường đá dọc theo lối đi, âm thanh duy nhất vang lên là tiếng những đôi ủng nện trên nền nhà lạo xạo sỏi đá. Gillian bắt đầu hoảng sợ và vòng tay ôm chặt cổ người chiến binh, rúc đầu dưới cằm ông.
“Cháu không thích bóng tối”, cô bé thút thít. “Chúng sẽ không làm hại cháu đâu”, ông dỗ dành. “Cháu muốn mẹ cháu cơ, chú William.” “Gấu con đáng yêu, chú biết mà.”
Biệt danh ngớ ngẩn ấy luôn khiến cô bé mỉm cười, và đột nhiên cô không cảm thấy sợ nữa. Cô bé nhìn thấy cha mình vội vã vượt lên trước để dẫn đường tới căn phòng của ông, cô định gọi cha nhưng chú William đã đặt một ngón tay lên môi, ra hiệu cho cô phải giữ im lặng.
Ngay khi họ vào bên trong, Tom và Spencer bắt đầu dịch chiếc tủ thấp cạnh tường để mở cánh cửa bí mật. Bản lề cửa han gỉ kêu rền rĩ như một con lợn đực tức giận khi bị cạy miệng.
Lawrence và William đặt hai đứa nhỏ xuống để thắp đuốc lên. Ngay khi họ quay lưng đi, Christen và Gillian liền chạy về phía cha mình. Ông đang cúi xuống một chiếc tủ khác ở cuối giường để sắp xếp lại hành lý của mình. Hai cô bé đứng sát cạnh ông và cố nhón chân lên, tay bám vào mép tủ để nhìn vào trong.
“Cha đang tìm gì vậy cha?” Christen hỏi.
“Tìm cái này”, ông vừa trả lời vừa nâng hộp trang sức lấp lánh lên. “Nó đẹp khủng khiếp cha ơi”, Christen nói. “Con có thể có nó không?” “Con cũng có thể có nó phải không cha?” Gillian chen vào. “Không”,
ông trả lời. “Chiếc hộp này thuộc về Hoàng tử John, và cha muốn trả nó lại cho ngài ấy.”
Vẫn quỳ gối, ông quay qua Christen và nắm lấy cánh tay cô bé, ôm chặt khi cô cố vùng ra.
“Cha ơi, cha đang làm đau con.”
“Cha xin lỗi, con yêu”, ông nói và lập tức thả lỏng tay. “Cha không cố ý làm con đau nhưng cha muốn con ghi nhớ điều mà cha sắp nói. Con có thể làm được không, Christen?’’
“Vâng, thưa cha. Con sẽ nhớ mà.”
“Giỏi lắm”, ông khen ngợi con gái. “Cha muốn con mang theo chiếc hộp này khi con rời đi. Lawrence sẽ bảo vệ con và đưa con ra khỏi chỗ này, tới một nơi an toàn. Và chú ấy cũng sẽ giúp con giấu số châu báu ma quỷ này đến lúc thích hợp, cha sẽ đến đón con và trao chiếc hộp này cho Hoàng tử John. Con không được phép nói với bất cứ ai về hộp châu báu này, Christen.”
Gillian chạy vòng qua cha để đến đứng cạnh Christen. “Chị có thể nói với con không cha?”
Ông phớt lờ câu hỏi và chờ cho đến khi Christen trả lời.
“Con sẽ không nói”, cô bé hứa.
“Con cũng sẽ không nói với bất cứ ai.” Gillian gật đầu một cách sôi nổi như để chứng minh cô bé sẽ làm như những gì mình đã hứa.
Ông tiếp tục phớt lờ cô con gái nhỏ bởi vì ông muốn nói cho Christen hiểu được tầm quan trọng của vấn đề mà ông đang nói với cô bé. “Không ai được biết việc con có chiếc hộp, con yêu. Giờ thì nhìn những gì cha làm đây này”, ông ra lệnh. “Cha sẽ bọc chiếc hộp trong cái áo chẽn này.”
“Để không ai có thể nhìn thấy nó ạ?” Christen hỏi. “Đúng rồi”, ông thì thầm. “Để không ai nhìn thấy nó.”
“Nhưng con đã nhìn thấy nó rồi mà cha”, Gillian buột miệng. “Cha biết con đã nhìn thấy”, ông đồng ý. Sau đó, ông ngước nhìn Lawrence. “Con bé còn quá nhỏ... tôi đang đòi hỏi quá nhiều ở cô con gái bé bỏng của mình. Lạy Chúa, làm sao tôi có thể để các con tôi ra đi như thế?”
Lawrence bước lên trước. “Tôi sẽ bảo vệ Christen bằng cả mạng sống của mình, và tôi cũng đảm bảo sẽ không có ai nhìn thấy chiếc hộp.” William cũng ngay lập tức lên tiếng. “Tôi cũng sẽ bảo vệ tiểu thư Gillian an toàn”, ông bảo đảm. “Tôi hứa với ngài, nam tước Ranult. Tôi sẽ dùng mạng sống của mình để bảo vệ tiểu thư.”
Giọng nói sắt đá của ông ta làm nam tước hài lòng và ông gật đầu với cả hai binh sĩ, thể hiện lòng tin tưởng tuyệt đối với họ.
Gillian kéo khuỷu tay cha. Cô bé không muốn bị gạt ra ngoài. Khi cha cô gói chiếc hộp xinh xắn vào một trong những cái áo chẽn và đưa cho Christen, Gillian đã siết chặt tay chờ đợi, vì cô bé đoán khi chị mình được tặng quà, nghĩa là cô cũng sẽ có một phần. Mặc dù Christen là con gái đầu và hơn Gillian ba tuổi, cha của họ cũng chưa từng tỏ ra thiên vị ai hơn.
Gillian không phải là người kiên nhẫn, nhưng cô bé vẫn cố gắng. Cô bé nhìn cha mình ôm Christen vào lòng rồi hôn lên trán chị và siết thật chặt, “Đừng quên cha của con nhé”, ông thì thầm. “Đừng quên ta.”
Sau đó, ông quay sang Gillian. Cô bé ùa vào vòng tay cha và hôn thật kêu vào bên má râu ria của ông.
“Cha ơi, cha không cho con cái hộp xinh đẹp nào ư?”
“Không, con yêu. Con sẽ đi với William bây giờ. Nắm chặt tay chú ấy...”
“Nhưng mà cha ơi, con cũng phải có một cái hộp chứ. Không có cái hộp nào cho con mang theo ạ?”
“Hộp đó không phải là hộp quà đâu, Gillian.”
“Nhưng mà cha...”
“Cha yêu con”, ông nói, chớp mắt để giấu đi những giọt nước mắt khi ông siết cô bé vào bộ áo giáp lạnh giá. “Chúa sẽ ban phước lành cho con.” “Cha đang ôm con chặt quá, cha. Khi nào tới lượt con giữ chiếc hộp vậy cha? Con xin cha mà...”
Ector, người quản lý tài sản của cha cô bé, xô cửa xông vào. Tiếng hét của ông ta khiến Christen giật mình đến nỗi cô bé đánh rơi hộp châu báu. Chiếc hộp văng ra khỏi cái áo chẽn và kêu loảng xoảng trên nền đá. Dưới ánh sáng của những ngọn đuốc đang cháy, những viên đá hồng ngọc, ngọc bích và những viên ngọc lục bảo gói trong hộp rơi ra ngoài, sáng lấp lánh như những ngôi sao trên trời.
Ector khựng lại một lát, sửng sốt bởi những viên đá óng ánh đột nhiên xuất hiện trước mắt ông ta.
“Có chuyện gì vậy, Ector?” cha cô bé hỏi.
Ector định chuyển lời nhắn khẩn từ chỉ huy Bryan cho nam tước của mình, nhưng lúc này ông ta trông có vẻ không còn chú ý tới những gì ông ta định nói khi nhặt chiếc hộp lên và đưa lại cho Lawrence. Ông ta chuyển sự tập trung chú ý về lại vị lãnh chúa. “Thưa ngài, Bryan cử tôi đến để thông báo cho ngài biết tên Alford Red và lính của hắn đã xông vào bên trong tường thành.”
“Có nhìn thấy nam tước Alford không?” William thốt lên. “Hay hắn đang tiếp tục lẩn tránh chúng ta.”
Ector liếc nhìn ông. “Tôi không biết”, ông ta thú nhận trước khi quay lại nhìn nam tước. “Bryan cử tôi thông báo cho ngài rằng người của ngài đang tìm ngài, thưa ngài.”
“Ta sẽ tới ngay”,vị nam tước thông báo khi ông đứng lên. Ông ra hiệu cho Ector ra khỏi căn phòng, rồi bước theo sau hắn, dừng lại ở ngưỡng cửa và nhìn đăm đăm vào hai cô con gái xinh xắn của mình lần cuối. Christen với mái tóc xoăn vàng óng và đôi má bầu bĩnh, còn Gillian bé bỏng với đôi mắt xanh lá rực rỡ của mẹ và làn da trắng xanh, trông chúng như sắp òa khóc đến nơi.
“Đi thôi, và Chúa sẽ ban bình an cho các con.” Nam tước nghiêm khắc ra lệnh.
Và sau đó ông bước đi. Những người lính nhanh chóng quay lại đường hầm. Tom đi trước để mở cánh cửa cuối đường hầm và đảm bảo khu vực quanh đó không bị kẻ thù bao vây. Lawrence nắm tay Christen và cầm đuốc dẫn đường xuống hành lang tối om. Gillian ở ngay phía sau chị mình và níu chặt lấy tay William. Spencer đi theo họ và với ra ngoài để kéo chiếc tủ lại chỗ cũ trước khi anh ta đóng cửa đường hầm.
“Cha không nói với em cha có một cánh cửa bí mật”, Gillian thì thầm với Christen.
“Cha cũng không nói với chị”, cô chị thì thầm đáp lại. “Chắc là cha quên.”
Gillian kéo mạnh tay William để thu hút sự chú ý của người chiến binh. “Cháu và chị Christen cũng có một cánh cửa bí mật đấy, nhưng nó nằm trong phòng ngủ của tụi cháu. Chúng cháu không thể nói cho ai biết vì đó là bí mật. Cha nói cha sẽ đánh đòn thật đau nếu chúng cháu nói ra. Chú cũng biết nó là một bí mật đúng không, chú William?” Vị chiến binh không trả lời cô bé, nhưng cô không nản lòng. “Chú biết đường hầm này sẽ dẫn chúng ta tới đâu không? Cha nói khi chúng ta ra khỏi đường hầm, chúng ta có thể nhìn thấy cá trong hồ của cha. Đó có phải là nơi chúng ta đang đến đúng không chú?”
“Không phải”, William trả lời. “Đường hầm này sẽ đưa chúng ta xuống bên dưới hầm rượu. Chúng ta gần đến cầu thang rồi và chú muốn cháu thật sự im lặng.’’
Gillian lo lắng nhìn chằm chằm những cái bóng phía sau mình dọc theo những bức tường. Cô bé bước gần đến bên William hơn và chuyển tầm mắt về phía chị mình. Christen đang ôm chặt chiếc hộp vào trong ngực, nhưng đuôi áo chẽn đang đu đưa dưới khuỷu tay cô bé, và Gillian không thể ngăn mình với tay đến nó.
“Tới lượt em giữ chiếc hộp. Cha đã nói rồi.”
Christen giận dữ. “Không, cha không nói thế”, cô bé hét lên. Cô vặn người về phía Lawrence để Gillian không thể với tới chiếc hộp và mách tội em gái. “Chú Lawrence, Gillian nói dối đấy. Cha đã nói là cháu có nghĩa vụ phải giữ chiếc hộp, không phải em ấy.”
Gillian lại quả quyết. “Nhưng phải tới lượt em chứ”, cô bé nói với chị mình khi cố chụp lấy đuôi áo chẽn lần nữa. Gillian khựng người lại vì nghĩ
rằng mình nghe có tiếng động sau lưng. Cô bé quay lại nhìn. Cầu thang tối đen như hũ nút, và cô bé không thể nhìn thấy bất cứ thứ gì, nhưng cô chắc chắn có những con quái vật đang trốn đâu đó trong bóng tối và chực chờ chộp lấy mình, hay thậm chí là có cả một con rồng phun lửa nữa. Quá hoảng sợ, cô bé giữ chặt tay người binh sĩ và nép sát vào cạnh ông.
“Cháu không thích ở đây”, cô bé gào lên. “Bế cháu với, chú Willliam.” Ngay khi người binh sĩ cúi xuống, định bế cô bé lên, một bóng đen trên tường bổ nhào vào cô bé. Gillian hoảng sợ thét lên, vấp chân ngã vào Christen.
Chị cô hét lên, “Không, nó là của chị”, và quay ngoắt về phía Gillian khi bóng đen đột kích về phía William. William bị tấn công phía sau đầu gối và anh ta bị đẩy về phía Lawrence. Những bậc thang rất trơn vì hơi nước đang nhỏ xuống từ trên tường, và họ đang đứng quá gần mép cầu thang nên không thể trụ vững lại được. Họ ngã chúi xuống khoảng tối phía trước cùng các cô bé. Tàn lửa của những cây đuốc bay về phía họ như những quả cầu lửa trút xuống từng bậc thang phía trên đầu họ.
William cố gắng hết sức để che chắn cho cô bé khi họ lăn xuống các bậc cầu thang, nhưng anh không thể bao bọc hết cô bé, thế nên cằm Gillian bị đụng vào một phiến đá nhọn.
Bị choáng váng sau cú ngã, cô bé chầm chậm ngồi dậy và nhìn lại mình. Máu đang chảy xuống váy, và khi cô bé nhìn thấy máu trên tay mình, cô bé bắt đầu hét lên. Chị cô nằm bên cạnh, mặt úp xuống nền đất và không hề cử động.
“Christen, giúp em với”, Gillian nức nở. “Tỉnh lại đi. Em không muốn như vậy đâu. Chị tỉnh lại đi.”
William cố đứng dậy cùng với cô bé đang hoảng loạn và ôm chặt nó vào lòng, chạy xuyên qua đường hầm. “Im lặng nào, bé con, im lặng”, ông liên tục thì thầm.
Lawrence chạy theo sau cùng với Christen. Máu nhỏ xuống từ vết xước dài trên trán cô bé.
“Lawrence, cậu và Tom mang Christen lên khe núi đi. Tôi và Spencer sẽ gặp anh ở đó”, William hét lên.
“Hãy đi với chúng tôi bây giờ luôn đi”, Lawrence khẩn nài át tiếng hét của Gillian.
“Cô bé đang bị thương nặng. Cần phải khâu vết thương lại”, William trả lời. “Đi ngay đi, chúng tôi sẽ đuổi kịp các anh. Bằng tốc độ nhanh nhất”, anh thêm vào khi vội vã đi lên trước.
“Christen”, Gillian hét lên. “Christen, đừng bỏ em.”
Khi họ gần tới cửa, William úp tay lên miệng cô bé và xin cô hãy giữ im lặng. Anh và Spencer đưa cô bé tới ngôi nhà tranh của người thợ da thuộc nằm bên rìa phía ngoài tường thành để Maude - vợ người thợ ấy khâu vết thương. Phía dưới cằm Gillian bị rách toạc ra hết.
Cả hai binh sĩ phải giữ chặt cô bé khi Maude khâu lại vết thương. Cuộc chiến ở rất gần họ nổ ra ác liệt và tiếng ồn đinh tai nhức óc khiến họ phải hét to khi nói chuyện.
“Khâu xong cho cô bé đi”, William ra lệnh. “Chúng tôi phải đưa cô bé an toàn rời đi trước khi quá muộn. Phải nhanh lên.” Anh hét lên khi vội vã chạy ra ngoài trông chừng.
Maude khâu nốt mũi cuối cùng, sau đó cắt chỉ. Bà cố gắng quấn băng quanh cằm và cổ Gillian nhanh hết mức có thể.
Spencer bế cô bé lên và theo William ra ngoài. Quân địch đã bắn mũi tên lửa đốt cháy mái của những túp lều, và dưới ánh sáng rực lên, cả ba chạy về phía ngọn đồi nơi có ngựa đang chờ sẵn.
Họ đã chạy được nửa đường lên dốc khi một đội binh kéo lên đỉnh đồi. Đội binh đó đã chặn đường rút lui của họ. Trốn thoát là điều không thể, nhưng hai người đàn ông dũng cảm này vẫn kiên định với nhiệm vụ của mình. Gillian được đặt trên nền đất giữa hai người và chân họ trở thành hàng rào bảo vệ cô bé khỏi cuộc tấn công, họ đứng đấu lưng vào nhau, nâng thanh gươm lên cao và lao vào cuộc chiến cuối cùng của mình. Hai người lính cao quý ấy đã chết vì danh dự và lòng can đảm như khi họ sống, để bảo vệ đứa trẻ vô tội này.
Một trong những tướng lĩnh của Alford đã nhận ra đứa trẻ và mang cô bé về lâu đài. Liese, cô hầu gái của Gillian, đã nhận ra cô bé khi bọn lính đưa cô vào và liều lĩnh xông ra khỏi đám người hầu đang tụ tập ở góc phòng dưới sự giám sát của kẻ thù. Cô van xin tên lính hãy để cho cô chăm sóc cô gái bé bỏng này. May mắn thay, tên tướng lĩnh coi Gillian như một mớ rắc rối và vui mừng được thoát khỏi cô bé. Hắn ra lệnh cho Liese đưa Gillian lên lầu và sau đó quay lại cuộc chiến.
Gillian tỉnh lại trong trạng thái ngơ ngác. Liese ôm cô bé lên lầu, băng qua ban công để về phía phòng cô bé, tránh xa khỏi cuộc tàn sát. Cô hầu gái đã quá hoảng loạn khi với tay tới chốt cửa. Cô đang giật chốt và khóc rấm rứt thì có tiếng đổ vỡ mạnh làm cô nhảy dựng lên. Cánh cửa gỗ dẫn vào đại sảnh bật tung và những tên lính ùa vào bên trong với những cái rìu đẫm máu và gươm đã tuốt khỏi vỏ. Bọn chúng đã phát điên vì quyền lực, vung cả vũ khí vào những kẻ yếu thế và không có khả năng tự vệ. Những người đàn ông bị tước khí giới và những người phụ nữ giơ tay lên như những tấm khiên, một nỗ lực đáng thương để tránh khỏi những thanh kiếm sắc bén. Đây là một cuộc tàn sát vô nghĩa. Liese quá hoảng sợ, quỳ xuống và nhắm nghiền mắt lại rồi bịt lấy hai tai để không phải nhìn hay nghe thấy những người bạn của cô đang khẩn cầu bọn chúng thương xót.
Gillian đứng ngơ ngác ngay cạnh Liese, nhưng khi cô bé trông thấy cha mình đang bị kéo lê vào bên trong, cô bé chạy đến lan can và khuỵu xuống. “Cha ơi”, Gillian thì thầm, và khi nhìn thấy người đàn ông mặc áo choàng màu vàng giơ kiếm lên thật cao. “Cha!” cô bé gào thét.
Đó là những từ cuối cùng đứa bé đó nói. Từ giây phút ấy, Gillian thu mình vào thế giới câm lặng, không cảm xúc.
Hai tuần sau đó, người đàn ông trẻ đã giành quyền kiểm soát của cha cô bé, nam tước Alford Red vùng Lockmiere, gọi cô đến để quyết định xem sẽ làm gì với cô. Cô không nói một lời nào để hắn biết những gì cô đang nghĩ và cảm nhận.
Liese nắm tay Gillian đi vào đại sảnh để gặp tên quái vật đã giết chết cha cô bé. Alford chỉ vừa đủ tuổi để gọi là một người đàn ông, và hắn là một con quỷ dữ, một con quỷ khát quyền lực, còn Liese thì không ngu ngốc. Cô biết hắn chỉ cần động một ngón tay, cả cô và tiểu thư đều sẽ chết.
Gillian giật người khỏi Liese ngay ở lối vào và tự mình tiến lên phía trước. Cô bé dừng lại khi đến chỗ chiếc bàn dài mà Alford và đồng bọn của hắn đang ăn tối. Khuôn mặt cô bé trống rỗng và hai tay buông thõng một cách vô thức, con bé đứng im và nhìn chằm chằm vào tên nam tước.
Một tay hắn đang cầm một cái đùi gà lôi và tay còn lại cầm một mẩu bánh mì đen. Cái cằm lởm chởm râu đỏ của hắn dính đầy mỡ và thịt. Hắn phớt lờ đứa trẻ vài phút trong khi bận ngấu nghiến thức ăn, và sau khi vứt khúc xương qua vai, hắn quay qua cô bé.
“Ngươi mấy tuổi rồi, Gillian?” Alford chờ một phút rồi thử lại. “Ta đang hỏi ngươi đấy”, hắn lầm bầm, cố gắng nén cơn giận đang sục sôi. “Con bé không quá bốn tuổi đâu”, một trong những người bạn của hắn tình nguyện trả lời thay.
“Tao cược là nó phải hơn năm tuổi ấy”, một tên khác lên tiếng. “Con bé còn nhỏ, nhưng nó cũng có thể đã sáu tuổi rồi.”
Alford giơ tay ra hiệu im lặng trong khi mắt hắn tiếp tục xoáy vào cô bé. “Đó là một câu hỏi đơn giản. Trả lời ta, và trong khi ngươi ở đây, nói cho ta nghe xem ngươi nghĩ ta nên làm thế nào với ngươi.
Một mục sư của cha ta đã tin là ngươi không thể nói bởi vì quỷ dữ đã chiếm mất linh hồn ngươi. Ông ta cầu xin được bắt con quỷ ấy ra bằng những phương pháp không dễ chịu lắm đâu. Ngươi có muốn ta nói cho ngươi nghe ông ấy định làm những gì không?” hắn hỏi. “Không, ta không cho là ngươi muốn nghe đâu”, hắn nói thêm vào với một nụ cười giả tạo. “Dĩ nhiên tra tấn là cần thiết, vì đó là cách duy nhất đuổi con quỷ ấy ra, hoặc là ngươi nói cho ta biết. Ngươi có muốn bị trói trên bàn hàng giờ để cho vị giáo sĩ của ta tra tấn không hả? Ta có quyền ra lệnh làm điều đó ngay bây giờ. Giờ thì trả lời câu hỏi của ta, và nhanh lên. Nói ta biết tuổi của ngươi”, hắn gầm gừ ra lệnh.
Im lặng là câu trả lời của cô bé. Sự im lặng rợn người. Alford có thể thấy rõ lời đe dọa của mình không có tác dụng gì với cô bé. Hắn nghĩ rằng cô bé không hiểu lời hắn vì quá ngây ngô. Xét cho cùng, cô bé là con gái của một kẻ quá ngây thơ, một tên ngốc ngu xuẩn đã tin rằng hắn là bạn bè của mình.
“Có lẽ con bé không trả lời ngài là do nó cũng không biết nó bao nhiêu tuổi”, một người bạn của hắn nói. “Đi vào vấn đề quan trọng đi”, hắn ta hối thúc. “Hỏi con bé về cái hộp đi.”
Alford gật đầu đồng ý. “Nào, Gillian”, hắn bắt đầu, giọng hắn chua loét như giấm, “cha ngươi đã đánh cắp một cái hộp quý của hoàng tử John, và ta muốn đem nó về cho ngài ấy. Trên nắp và bên hông chiếc hộp có rất nhiều trang sức đẹp. Nếu ngươi đã từng nhìn thấy nó, ngươi hẳn là sẽ nhớ”, hắn ta thêm vào. “Ngươi hoặc chị gái ngươi đã từng nhìn thấy cái hộp châu báu đó chưa? Trả lời ta”, hắn ra lệnh, giọng rít lên vì tức giận. “Ngươi có thấy cha ngươi giấu cái hộp không? Có thấy không?”
Cô bé không hề tỏ ra rằng mình nghe lọt một từ nào hắn nói. Cô chỉ đơn giản là nhìn hắn. Tên nam tước trẻ bắt đầu bực tức, và rồi quyết định nhìn chăm chăm vào cô bé nhút nhát.
Chỉ trong tích tắc, biểu hiện của cô bé chuyển từ thờ ơ sang căm ghét. Sự căm thù bùng cháy trong mắt cô bé lập tức khiến hắn mất bình tĩnh, dựng tóc gáy và cánh tay hắn nổi cả da gà. Với một đứa trẻ ở cái tuổi ngây thơ nhất lại có thể có được ánh mắt quyền lực ấy thì thật báng bổ.
Cô bé làm hắn sợ. Tức điên lên vì những phản ứng quái gở của mình trước một con bé còn nhỏ hơn cả đứa trẻ, một lần nữa Alford cậy đến sự ác độc. “Ngươi là một đứa hay đau yếu nhỉ, làn da nhợt nhạt và mái tóc nâu tẻ nhạt. Chị gái ngươi thì lại là một cô bé đáng yêu, đúng không? Nói đi Gillian, có phải ngươi rất ghen tị với chị của ngươi không? Đó có phải là lý do ngươi đẩy chị mình xuống cầu thang không? Người đàn bà khâu vết thương cho ngươi nói với ta rằng ngươi và Christen đều ngã xuống cầu thang, và một trong những tên binh sĩ đi cùng với ngươi đã nói với bà ta rằng ngươi đã đẩy chị gái mình. Ngươi biết không, Christen đã chết rồi, và đó là lỗi của ngươi.” Hắn khom người về phía trước và chỉ thẳng tay vào mặt cô bé. “Ngươi sẽ sống với tội lỗi đó suốt quãng đời còn lại, mà có lẽ là không lâu đâu. Ta đã quyết định ném ngươi tới nơi tận cùng trái đất này”, hắn tùy tiện nói thêm. “Tới miền Bắc nước Anh lạnh lẽo khắc nghiệt, mày sẽ phải sống với những kẻ ngoại đạo cho đến khi tao lại cần mày. Giờ thì biến cho khuất mắt tao. Mày làm tao kinh tởm.”
Liese sợ run, bước lên phía trước. “Thưa ngài, tôi có thể theo đứa bé này tới miền Bắc để chăm sóc cho nó không?”
Alford quay về phía người hầu gái đang đứng khúm núm gần lối vào và rúm người lại vì khuôn mặt đầy sẹo của cô ta. “Một con phù thủy chăm sóc một con khác à?” hắn chế giễu. “Ta không quan tâm ngươi đi hay ở. Muốn làm gì tùy ngươi, nhưng đưa con bé ra khỏi đây để ta và bạn ta không phải chịu đựng ánh mắt bẩn thỉu của nó thêm nữa.”
Alford tức giận khi nhận ra giọng hắn đang run.
Hắn nhặt một cái bát gỗ nặng trịch trên bàn lên và ném mạnh về phía cô bé. Cái bát bay sượt qua đầu. Gillian không nao núng cũng không chớp mắt. Cô bé chỉ đơn giản là đứng yên tại chỗ với đôi mắt xanh lá ánh lên lòng thù hận.
Có phải nó đang nhìn tận sâu trong tâm hồn hắn? Ý nghĩ ấy khiến hắn dựng tóc gáy.
“Cút ra ngoài”, hắn hét lên. “Mang nó ra khỏi đây cho ta.” Liese nhảy bắn về phía Gillian rồi kéo cô bé chạy ra khỏi đại sảnh.
Ngay khi đã ra ngoài an toàn, cô ôm cô bé vào lòng và thì thầm, “Mọi chuyện qua rồi và chúng ta sẽ sớm ra khỏi nơi hôi hám này, không bao giờ quay lại nữa. Tiểu thư sẽ không bao giờ phải nhìn thấy tên sát nhân đã giết cha mình nữa, và tôi cũng sẽ không bao giờ phải nhìn đến Ector, chồng của tôi nữa. Hai chúng ta sẽ bắt đầu một cuộc sống mới cùng nhau, và nhờ ơn Chúa, chúng ta sẽ tìm được một nơi bình yên và vui vẻ.”
Liese quyết định sẽ rời đi trước khi nam tước Alford thay đổi ý định. Được phép rời khỏi Dunhanshire có nghĩa là cô có thể bỏ Ector lại phía sau, cô đã được giải phóng. Gã chồng cô đã không còn tỉnh táo trong suốt thời gian lâu đài này bị tấn công và cũng quá đần độn để có thể đi bất cứ nơi đâu. Sau khi chứng kiến hầu hết những binh lính và tôi tớ trong nhà bị tàn sát còn bản thân hắn thoát chết một cách lành lặn, tâm trí hắn ta như trên mây và hắn điên cuồng như một con chồn dại, suốt ngày lang thang trên những ngọn đồi Dunhanshire với cái ba lô bẩn thỉu chứa đầy những viên đá và gỗ mà hắn ta cứ gọi là châu báu. Hàng đêm, hắn ngủ trong góc chuồng ngựa phía Đông nam, nơi hắn bị bỏ lại một mình để chìm vào những cơn ác mộng của chính mình. Mắt hắn đã không còn chút thần thái nào, còn miệng cứ tự lảm nhảm rằng mình sẽ giàu có như vua Richard và chửi bới tục tĩu vì lâu lắm hắn mới được hưởng cái quyền đó. Thậm chí cả những tên ngoại đạo và thủ lĩnh của bọn chúng, nam tước Alford, người đã tuyên bố quyền sở hữu Dunhanshire mà không có sự cho phép của nhà vua, cũng mê tín đến nỗi cứ mặc xác hắn như thế. Miễn là hắn không gây chuyện gì, bọn chúng cứ lờ hắn đi. Người ta còn thấy một số tên lính trẻ quỳ gối và làm dấu thánh mỗi khi Ector đi ngang qua. Các nghi lễ thần thánh ấy là lá bùa tránh nạn cho tên ngốc điên khùng này. Bọn chúng không dám giết hắn vì tin rằng những con quỷ đang điều khiển Ector sẽ nhảy sang chúng, thao túng đầu óc và hành động của chúng.
Liese thấy Chúa dường như xá tội cho cô khỏi lời thề hôn nhân. Trong bảy năm chung sống như vợ chồng, Ector chưa bao giờ coi cô ra gì hay nói được một lời tử tế nào với cô. Hắn ta tin rằng trách nhiệm một người chồng là đánh đập cho đến khi vợ mình phục tùng và nhún nhường để đảm
bảo cô ta có một chỗ trên thiên đường, và hắn tận hưởng việc thực thi cái trách nhiệm thiêng liêng đó một cách vui vẻ. Là một gã đàn ông thô thiển, hay tức giận như một đứa trẻ được bố mẹ già nuông chiều quá mức, Ector nghĩ rằng hắn có thể có bất kể thứ gì hắn muốn. Hắn tin chắc rằng mình sẽ có một cuộc sống an nhàn và hắn đã để cho bản tính tham lam điều khiển suy nghĩ của mình. Mới ba tháng trước khi cha của Gillian bị giết, Ector đã được lên chức người quản lý tài sản bởi hắn giỏi tính toán. Lúc này, hắn được tiếp cận một khoản tiền lớn từ tiền thuê đất đai và đã biết chính xác ngài nam tước thu được bao nhiêu tiền. Lòng hắn quá tham lam và điều đó đã biến thành thù hận khi hắn không được chia những thứ mà hắn tin là mình có phần.
Ector cũng là một tên hèn nhát. Trong suốt cuộc chiến, Liese đã chứng kiến chồng mình chộp lấy Gerta, người đầu bếp và là bạn thân của Liese, đẩy bà ấy ra làm tấm khiên chống đỡ lại trận mưa tên bắn vào họ ở sân trong. Khi Gerta chết, Ector đã kéo thi thể của bà ấy lên người mình và giả chết.
Liese xấu hổ không nói nên lời, và không thể nào nhìn chồng mình mà không cảm thấy căm ghét. Cô biết mình có nguy cơ đánh mất linh hồn vì đã căm ghét một thủ hạ của Chúa, mà cái cách cô nguyền rủa Ector chắc chắn rất tội lỗi. Cô cảm tạ Chúa vì đã cho cô cơ hội thứ hai để giải thoát chính mình.
Liese lo rằng Ector có thể biết và theo sau họ, nên vào ngày mà cô và Gillian dự định rời đi, cô đã dẫn cô bé đến chuồng ngựa để nói lời tạm biệt hắn. Nắm chặt bàn tay cô bé trong tay mình, cô bước vào chuồng ngựa, giờ đây là nhà của gã chồng cô. Cô nhìn thấy cái túi dính đầy phân và máu của hắn treo trong góc mà khịt mũi tởm lợm. Mùi hôi thối bốc lên y như hắn đang đi qua đi lại trước mặt cô.
Khi cô gọi hắn, hắn rùng mình rồi chạy vụt đến túm cái túi vải giấu ra sau lưng mình. Mắt hắn vừa đảo tới đảo lui vừa co rúm người quỳ xuống. “Tên ngốc này”, cô làu bàu. “Không ai định đánh cắp cái túi của anh cả. Tôi đến đây để nói với anh rằng tôi sẽ đi khỏi Dunhanshire cùng với tiểu thư Gillian và tôi sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa, tạ ơn Chúa. Anh có nghe tôi nói gì không hả? Đừng lảm nhảm nữa và nhìn tôi đây này. Tôi không muốn anh đi theo tôi. Anh có hiểu không hả?”
Ector cười ngơ ngác. Gillian nhích sát vào Liese và nắm chặt váy cô. Người phụ nữ lập tức trấn an cô bé. “Đừng để hắn dọa cô sợ”, cô thì thầm. “Tôi sẽ không để ai làm hại tiểu thư”, cô thêm vào trước khi chuyển sự chú ý và ghê tởm về phía chồng mình một lần nữa.
“Tôi nói nghiêm túc đấy, Ector. Tôi thách anh cũng không dám theo tôi đâu. Tôi cũng không bao giờ muốn gặp lại anh nữa. Tôi nghĩ là anh đã chết và được chôn cất rồi.”
Hắn ta không có vẻ chú ý đến lời cô nói. “Ta sẽ có phần thưởng của mình sớm thôi... nó sẽ là của ta... tiền chuộc của Đức vua”, hắn khịt mũi khoe khoang. “Ta xứng đáng có được... vương quốc của ngài như một khoản tiền chuộc. Vương quốc này sẽ là của ta... tất cả của ta…”
Liese nâng khuôn mặt của Gillian lên để cô bé nhìn thẳng vào mình. “Hãy nhớ kỹ giờ phút này, cô bé. Đây là những gì sự hèn nhát có thể gây ra cho con người.”
Liese không bao giờ nhìn lại. Nam tước Alford từ chối cử người của hắn hộ tống hai người lên phía Bắc. Hắn còn lấy làm thích thú khi nghĩ đến việc hai đứa xấu xí đó phải cuốc bộ. Tuy nhiên, hai anh em nhà Hathaway đã tới giúp họ. Waldo và Henry, hai người tá điền này đi về phía Tây bắc, họ dùng ngựa kéo cày và thùng xe đẩy của mình để tiễn Liese và Gillian một đoạn. Cả hai người đều mang theo vũ khí, vì lúc nào cũng có nguy hiểm hoặc những tên cướp ẩn nấp đâu đó chờ chực tấn công khách đi đường.
May mắn thay, không có chuyện gì xảy ra trong chuyến đi, và họ được chào đón tại nhà của nam tước Morgan Chapman ẩn dật. Nam tước là bác rể của Gillian. Và mặc dù ông có đất đai, tài sản, ông vẫn bị xem là người ngoài, nên rất hiếm khi ông được mời vào triều. Ông mang dòng máu cao nguyên trong người và điều đó làm ông trở thành một người không đáng tin cậy và bị xem là bại hoại.
Trông ông cũng hơi đáng sợ, vì ông cao tới gần một mét chín mươi, mái tóc đen loăn xoăn và luôn mang bộ mặt cau có. Alford gửi Gillian ở nhờ nhà một người họ hàng xa như thế coi như đi đày, nhưng đến tận cùng nước Anh như vậy lại cứu rỗi cô bé. Mặc dù bề ngoài bác của cô trông cộc cằn và khó gần, nhưng sâu thẳm bên trong, ông mang trái tim của một vị thánh. Ông là người đàn ông hiền lành, đáng mến, ông chỉ cần nhìn qua đứa cháu bé bỏng đáng thương của mình một lần là đã biết họ đồng cảm
với nhau. Ông đã bảo với Liese rằng ông sẽ không cho phép một đứa trẻ phá hỏng cuộc sống yên ổn của mình, nhưng ngay lập tức lại mâu thuẫn với chính mình khi dành toàn bộ thời gian giúp Gillian hàn gắn vết thương. Ông yêu quý cô bé như một người cha và xem việc giúp cô bé nói chuyện trở lại là sứ mệnh của mình. Morgan muốn nghe tiếng cười của cô bé, nhưng lại sợ rằng mình hy vọng quá nhiều.
Liese cũng xem việc giúp Gillian phục hồi sau bi kịch đã xảy đến với gia đình cô bé là nhiệm vụ của mình. Sau hàng tháng trời dỗ dành và an ủi mà không có kết quả, người hầu gái đã gần như tuyệt vọng. Cô ngủ cùng phòng với Gillian để có thể xoa dịu cô bé mỗi khi la hét vì gặp ác mộng.
Từng mảng ký ức về cái đêm kinh hoàng mà người cha bị giết hại đã ghim chặt trong tâm trí đứa trẻ. Bởi vì tuổi còn nhỏ, cô bé khó có thể phân biệt rõ ràng giữa hiện thực và tưởng tượng, nhưng cô nhớ rõ mình đã giành giật chiếc hộp châu báu lấp lánh kia và đã cố lấy nó từ tay chị mình để được quyền giữ nó, rồi sau đó ngã xuống cầu thang đá dẫn tới đường hầm nằm dưới lâu đài. Vết sẹo dưới cằm là bằng chứng cô không hề tưởng tượng ra điều đó. Cô bé nhớ tiếng hét của chị Christen. Nó cũng nhớ đến vũng máu. Trong ý niệm mơ hồ và hỗn độn của mình, cả nó và chị Christen đều dính đầy máu. Cơn ác mộng ám ảnh cô bé mỗi đêm đều xuất hiện cảnh tượng như thế. Những con quái vật không rõ mặt mũi có đôi mắt đỏ rực và đuôi dài như roi da đang đuổi theo nó và chị Christen xuống đường hầm tối đen, nhưng trong những giấc mơ đáng sợ ấy, nó không bao giờ giết chị mình. Chính những con quái vật kia đã giết chị nó.
Gillian cuối cùng cũng cất tiếng nói vào một đêm mưa bão khủng khiếp. Liese đánh thức cô bé khỏi cơn ác mộng, rồi theo như thói quen hàng ngày, cô bọc cô bé vào trong chiếc chăn sọc Scotland mềm mại và bế cô bé đến bên lò sưởi.
Người phụ nữ khỏe mạnh đó đã ôm cô bé vào lòng và thì thầm với cô. “Tiếp tục thế này không được đâu, Gillian. Cả ngày em không nói một lời nào rồi đêm đến lại rít lên như một con sói đơn độc. Phải chăng đó là tất cả đau đớn em giấu kín trong lòng và em cần phải giải tỏa nó? Đấy là cách của em sao, thiên thần bé nhỏ của chị? Nói với chị đi. Nói cho chị biết những điều ẩn chứa trong lòng em đi.”
Liese không mong có câu trả lời và cô gần như đánh rơi đứa trẻ khi cô nghe cô bé thì thầm.
“Em nói gì cơ?”, cô hỏi, giọng cô vô tình có hơi the thé . “Em không cố ý giết chị Christen. Em không hề cố ý.”
Liese bật khóc. “Ôi, Gillian, em không giết Christen. Chị đã nói với em biết bao nhiêu lần rồi. Chị đã nghe những gì nam tước Alford nói với em. Em không nhớ sao hả, ngay khi chị bế em ra bên ngoài, chị đã nói với em rằng hắn nói dối. Sao em không tin chị? Tên nam tước Alford có ác ý với em.”
“Chị ấy đã chết rồi.”
“Không, chị gái em không chết.”
Gillian ngước nhìn chằm chằm vào nét mặt của Liese để xem chị ấy có đang nói thật hay không. Cô bé muốn và cần tin chị ấy, dù là tuyệt vọng. “Christen còn sống,” Liese gật đầu khẳng định. “Em nghe chị nói này. Cho dù sự thật có tồi tệ đến thế nào, chị cũng sẽ không bao giờ, không bao giờ nói dối em.”
“Em nhớ đã nhìn thấy máu.”
“Trong những cơn ác mộng của em ư?”
Gillian gật đầu. “Em đã đẩy chị Christen xuống cầu thang. Cha đang nắm tay em, nhưng rồi cha đi mất. Ector cũng có ở đó.”
“Em đã làm mọi thứ trong đầu lẫn lộn hết lên đấy. Cả cha em và Ector đều không có ở đó.”
Gillian tựa đầu vào vai Liese. “Ector điên rồi.”
“Ừ, hắn ta điên rồi,” cô đồng tình.
“Chị có ở trong đường hầm với em không?” cô bé hỏi. “Không, nhưng chị biết chuyện gì đã xảy ra. Trong khi Maude khâu vết thương cho em, một trong những binh sĩ ở cùng em trong đường hầm đã kể với bà ấy. Em và Christen đã bị đánh thức và đưa tới phòng cha em.”
“Chú William đã đưa em đi.”
“Đúng.”
“Bên ngoài trời tối.”
Liese cảm thấy Gillian run rẩy nên đã ôm chặt lấy cô bé. “Đúng rồi, lúc đó là nửa đêm, và tên Alford cùng lính của hắn đã xâm nhập vào thành.” “Em nhớ bức tường được mở trong phòng cha.”
“Lối đi bí mật đó dẫn tới cầu thang xuống đường hầm. Có bốn binh sĩ đi cùng với cha em, bốn người mà ông ấy tin tưởng giao phó sự an toàn của em. Em biết họ mà, Gillian. Tom ở đó, cả Spencer, Lawrence và William. Spencer đã kể với Maude những chuyện đã xảy ra. Họ đã dẫn đường xuống hành lang bí mật và cầm đuốc để soi đường đi.”
“Em không được phép kể về cánh cửa bí mật đó.”
Liese mỉm cười. “Chị cũng biết là có một cái trong phòng em,” cô nói. “Sao chị biết được. Chị Christen nói với chị ư?”
“Không, Christen không nói”, cô trả lời. “Chị bế em vào giường mỗi đêm, nhưng hầu hết sáng nào cũng thấy em đang ngủ trong phòng Christen. Chị đoán là có một con đường thông vì chị biết em không thích đi vào chỗ tối tăm, mà hành lang bên ngoài phòng ngủ của em thì rất tối. Em chắc chắn đã tìm ra con đường khác.”
“Có phải chị sẽ đét mông em vì đã nói ra không?”
“Ôi trời, không đâu, Gillian. Chị sẽ không bao giờ đánh em.” “Cha cũng chưa bao giờ đánh em, nhưng cha luôn nói là sẽ làm thế. Cha chỉ dọa em thôi phải không?”
“Phải”, cô trả lời.
“Cha đã nắm tay em đúng không?”
“Không, ông ấy không đi cùng các em vào đường hầm. Đối với ông ấy, việc chạy trốn khỏi cuộc chiến chẳng vẻ vang gì, và cha em lại là một người đàn ông trọng danh dự. Ông ấy đã ở lại cùng binh sĩ của mình.’’
“Em đã đẩy chị Christen ngã cầu thang và trên người chị ấy dính đầy máu. Chị ấy không khóc. Em đã làm chị ấy chết rồi.”
Liese thở dài. “Chị biết là em còn quá nhỏ để có thể hiểu được, nhưng chị vẫn muốn em cố hiểu. Christen đã ngã xuống cầu thang và em cũng thế. Spencer nói với Maude rằng cậu ấy nghĩ William hụt chân và trượt ngã vào Lawrence. Sàn đá quá trơn, nhưng William khẳng định rằng có ai đó đã đẩy cậu ta từ phía sau.”
“Có thể em đã đẩy chú ấy”, cô bé lo lắng nói to.
“Em quá nhỏ để có thể làm một người đàn ông trưởng thành mất thăng bằng. Em không đủ sức để làm được việc ấy.”
“Nhưng có thể...”
ẳ
“Em không phải gánh trách nhiệm này”, Liese khẳng định. “Hai em không chết đã là phép màu rồi. Tuy vậy em cần được khâu vết thương nên Spencer và William đã đưa em tới nhà của Maude. William đã đứng canh gác bên ngoài căn nhà tranh cho đến khi cuộc chiến lan đến gần. Maude nói rằng William đã liều cả mạng mình để bảo vệ an toàn cho em, nhưng không may, lúc bà ấy khâu vết thương cho em xong thì lính của nam tước Alford đã bao vây quanh sân, và không còn đường thoát thân nữa. Em đã bị bắt đem về lâu đài.”
“Vậy chị Christen có bị bắt không?”
“Không, chị gái em đã được đưa đi trước khi đường hầm bị lộ.” “Giờ chị Christen đang ở đâu?”
“Chị không biết”, Liese thừa nhận. “Nhưng có lẽ bác Morgan của em có thể nói cho em biết. Có thể ông ấy biết. Ngày mai, em đến chỗ ông ấy hỏi đi. Ông ấy thương em như con ruột vậy, Gillian, và chị biết ông ấy sẽ giúp em tìm ra chị gái. Chị chắc rằng Christen cũng rất nhớ em.”
“Có thể chị ấy bị lạc rồi.”
“Không, chị em không bị lạc đâu.”
“Nhưng nếu bị lạc thì chị ấy sẽ rất sợ hãi.”
“Cô bé, chị em không bị lạc. Christen đang an toàn ở đâu đó ngoài nanh vuốt của Nam tước Alford. Giờ em có tin chị không? Trong lòng em có thật sự tin chị gái em còn sống không?”
Gillian gật đầu. Cô bé bắt đầu xoắn tóc của Liese quanh ngón tay mình. “Em tin chị”, cô bé thì thầm trả lời và ngáp dài. “Khi nào cha sẽ đến đón em về nhà?”
Liese lại rơi nước mắt lần nữa. “Ôi bé yêu, cha em không thể đến đón em được nữa. Ông ấy chết rồi. Alford đã giết ông ấy rồi.” “Hắn đã đâm vào bụng cha.”
“Ôi Chúa ơi, em đã nhìn thấy ư?”
“Cha không gào khóc.”
“Ôi, thiên thần đáng thương...”
“Có lẽ Maude đã khâu vết thương cho cha, và rồi cha có thể đến đây và đón em về nhà.”
“Không đâu, ông ấy không thể đến đón em được nữa. Ông ấy đã mất và người chết không thể sống lại.”
Gillian thả tóc Liese ra và nhắm mắt lại. “Có phải cha cũng đang ở trên thiên đường với mẹ em không?”
“Chắc chắn là thế.”
“Em cũng muốn lên thiên đường.”
“Giờ chưa phải lúc em đến đó đâu. Em còn cả một quãng đời dài phía trước, rồi sau đó mới có thể lên thiên đường.”
Cô bé nhắm nghiền hai mắt lại để không khóc. “Cha đã chết trong đêm đó.”
“Phải, ông đã đi rồi.”
Một quãng lặng trôi qua, Gillian mới tiếp tục lên tiếng. Cô bé thì thầm, “Những điều không may luôn xảy ra trong đêm tối.”
Chương 1
S
cotland, mười bốn năm sau.
Số phận của toàn bộ bộ tộc MacPherson nằm trong tay lãnh chúa Ramsey Sinclair. Chính xác là có chín trăm hai mươi hai người trong bộ tộc MacPherson. Phần lớn đàn ông và phụ nữ thật sự muốn và cần sự bảo vệ của Ramsey do sự ra đi yên bình của Walter Flander và sự ra đời của Alan Doyle.
Bộ tộc MacPherson đang trong hoàn cảnh vô cùng khó khăn. lãnh chúa của họ, ngài Lochlan già cả với đôi mắt buồn rầu, nóng tính, đã tự tử và qua đời năm ngoái. Lạy Chúa tha thứ cho ông ta. Dòng họ của ông ta đã rất sửng sốt và kinh hoàng vì hành động hèn nhát của vị lãnh chúa và đến giờ họ vẫn chưa thể cởi mở nói về chuyện đó. Không một ai trong số những thanh niên của bộ tộc giành quyền lãnh đạo thành công, mặc dù sự thật là hầu hết bọn họ không muốn đi vào vết xe đổ của Lochlan bởi họ tin rằng ông ta đã làm ô uế vị trí đó khi tự sát. Họ suy luận rằng ông ta hẳn đã bị điên, bởi vì một người đàn ông minh mẫn sẽ không bao giờ phạm tội lỗi như thế khi biết mình sẽ mãi bị lửa địa ngục thiêu đốt vì đã làm ô danh Thiên Chúa.
Hai vị trưởng lão đã lớn tuổi và mệt mỏi vì hơn hai mươi năm chiến đấu với những bộ tộc thèm muốn vùng đất ở phía Đông, phía Nam, và phía Tây của họ, tạm thời đứng ra lãnh đạo bộ tộc MacPherson, Brisbane Andrews và Otis Macpherson. Cuộc chiến đã dữ dội hơn gấp mười lần sau cái chết của lãnh chúa vì kẻ thù biết điểm yếu của họ khi thiếu người dẫn đầu. Khoảng thời gian khốn đốn đó cần những thủ đoạn tinh ranh, nên suốt Lễ hội mùa xuân năm ấy, Brisbane và Otis đã tiếp cận lãnh chúa Ramsey Sinclair. Dịp hội đông đúc dường như là thời gian lý tưởng để họ trình bày thỉnh cầu của mình, bởi vì dù không nói ra nhưng ai cũng biết rằng tất cả các bộ tộc sẽ bỏ qua mọi thù oán và cùng nhau tham gia lễ hội như một đại gia đình trong hai tuần lễ hội thi đấu thiện chí. Đó cũng là thời gian để gặp
lại những người bạn cũ, để khuấy lên những ác cảm đơn thuần, và quan trọng hơn cả là chốt các hợp đồng hôn nhân. Những ông bố của các cô gái trẻ dành phần lớn thời gian để bảo vệ con mình khỏi những lời cầu hôn không vừa ý, đồng thời cố gắng tìm kiếm những mối xứng đáng hơn. Hầu hết các chàng trai cho rằng đây là thời gian để tiếp thêm sức sống cho mình.
Bởi vì đất của bộ tộc Sinclair bao quanh phía Nam vùng đất bộ tộc MacPherson, nên Ramsey đã sớm biết các vị lãnh chúa của bộ tộc MacPherson muốn nói chuyện với anh về việc liên minh giữa hai nhà, nhưng cũng như trước, các vị trưởng lão lại muốn nhiều hơn. Họ muốn một cuộc hôn nhân hợp nhất hai bộ tộc và sẵn sàng từ bỏ họ của mình để trở thành người của bộ tộc Sinclair nếu như vị lãnh chúa thề rằng mỗi người MacPherson đều sẽ được đối xử như một người Sinclair thực sự. Họ muốn sự công bằng cho từng người một trong số chín trăm hai mươi hai người trong bộ tộc của mình.
Lều của Ramsey Sinclair rộng bằng cỡ một căn chòi tranh lớn và đủ rộng để tụ họp. Giữa lều có một cái bàn tròn nhỏ với bốn chiếc ghế và có nhiều thảm trải xung quanh đó để làm chỗ ngủ. Người của Ramsey có trang bị vũ khí, Gideon và hai chiến binh Sinclair dày dạn khác, Anthony và Faudron, những người chỉ huy thân cận của anh đều có mặt. Em trai của Ramsey, Michael Sinclair, đang rất bồn chồn ở góc trong khi chờ để được phép tiếp tục tham gia lễ hội. Cậu bé vừa bị khiển trách vì đã cắt ngang cuộc họp, đang cúi đầu vì xấu hổ và bối rối.
Brisbane Andrews, người đàn ông lớn tuổi hay cáu gắt với ánh mắt như nhìn xuyên mọi thứ và chất giọng cáu bẳn, bước lên lý giải vì sao bộ tộc MacPherson muốn sáp nhập.
“Chúng tôi có những binh lính trẻ tuổi, nhưng họ chưa được đào tạo, họ không thể bảo vệ phụ nữ và trẻ em khỏi những kẻ xâm lược. Chúng tôi cần sức mạnh của ngài để chống lại quân ăn cướp ấy và chúng tôi có thể sống yên bình.”
Otis Macpherson, huyền thoại của vùng cao nguyên bởi những chiến công vĩ đại khi còn trẻ, đã ngồi vào chiếc ghế mà Ramsey chuẩn bị cho ông, siết chặt tay trên đầu gối và hất đầu về phía Michael. “Ngài lãnh chúa, có lẽ sẽ tốt hơn nếu ngài nghe thỉnh cầu của em trai ngài và cho phép cậu bé đi chơi trước khi chúng ta tiếp tục thảo luận. Trẻ con thường vô tình
nhắc lại những chuyện bí mật, và ta không muốn bất kỳ ai biết về… kế hoạch liên minh này… cho đến khi ngài xác định đồng ý hoặc từ chối.” Ramsey đồng ý và quay về phía em trai. “Em muốn làm gì vậy, Michael?”
Cậu bé vẫn còn rất nhút nhát khi ở cạnh anh trai mình vì cậu hầu như không biết gì về anh ấy, cậu chỉ mới gặp anh mình vài lần trong mấy năm qua. Ramsey sống ở vùng Maitland như một sứ giả sau hàng năm trời huấn luyện bắt buộc để trở thành một chiến binh và cậu vừa trở về nhà Sinclair khi cha yêu cầu lúc lâm bệnh. Hai anh em cứ như hai người xa lạ, nhưng Ramsey dù không biết cư xử với trẻ con thế nào cũng đã quyết tâm sẽ cải thiện tình trạng này càng sớm càng tốt.
“Em muốn đi câu cá với người bạn mới của em”, Michael lắp bắp nói, đầu cậu bé vẫn cúi xuống, “nếu ngài cho phép, thưa lãnh chúa.” “Nhìn vào ta khi em hỏi”, Ramsey chỉ dạy.
Michael nhanh chóng làm theo mệnh lệnh và lặp lại thỉnh cầu của mình, lần này cậu thêm từ “làm ơn” vào.
Ramsey có thể nhìn thấy nỗi sợ hãi trong mắt em trai mình và tự hỏi phải mất bao lâu để cậu bé quen với việc có anh ở bên. Đứa nhỏ này vẫn còn thương tiếc cha của họ và Ramsey biết Michael cảm thấy mình bị bỏ rơi. Cậu bé không còn nhớ mẹ mình - bà đã qua đời khi cậu chỉ mới đầy năm - thế nhưng cậu bé lại đặc biệt gần gũi với cha và vẫn chưa hoàn toàn nguôi ngoai sau khi ông qua đời. Ramsey hy vọng theo thời gian và sự nhẫn nại, Michael sẽ học được cách tin tưởng anh và có thể sống vui vẻ trở lại.
“Em không được đến gần thác nước và phải trở lại lều trước khi mặt trời lặn”, anh điềm tĩnh ra lệnh.
“Em sẽ trở về trước khi mặt trời lặn”, Michael hứa. “Bây giờ em có thể đi chứ?”
“Được rồi”, Ramsey trả lời, rồi cau có khi thấy cậu bé trượt chân và đá trúng cái ghế vì vội vàng chạy ra với bạn.
“Michael”, anh gọi khi cậu bé đang ào ra khỏi cửa, “có phải em đã quên gì đó không?”
Cậu bé bối rối ngơ ngác cho đến khi Ramsey gật đầu về phía các vị khách. Michael ngay lập tức chạy về phía hai người, cúi đầu chào và thốt
lên, “Cháu có thể đi không ạ?”
Otis và Brisbane đồng ý, mỉm cười khi nhìn cậu bé chạy ào ra ngoài. “Thằng bé giống ngài như đúc vậy, lãnh chúa”, Brisbane nhận xét. “Thực ra thì cậu bé là hình ảnh của ngài, ta vẫn nhớ hình ảnh ngài khi còn là một cậu bé. Chúa phù hộ, Michael sẽ trở thành một chiến binh giỏi, một vị thủ lĩnh.”
“Đúng đấy”, Otis đồng ý, “nếu được hướng dẫn đúng cách, cậu bé có thể trở thành một vị thủ lĩnh tài giỏi, nhưng rõ ràng là cậu bé sợ anh trai mình. Tại sao lại như thế, lãnh chúa?”
Ramsey không cảm thấy bị xúc phạm khi nghe câu hỏi, vì vị trưởng lão ấy nói đúng sự thật dù chỉ quan sát một chút. “Đối với thằng bé, tôi là một người xa lạ, nhưng theo thời gian, nó sẽ học được cách để tin tưởng tôi.”
“Và tin rằng ngài sẽ không bỏ rơi nó nữa chứ?” Otis hỏi. “Phải”, anh trả lời và nhận ra rằng ông lão này mới sâu sắc làm sao.
“Ta còn nhớ lúc cha cậu quyết định tái hôn”, Brisbane nhớ lại. “Ta đã nghĩ Alisdair quá già và bị đặt vào tình thế phải cưới một người vợ khác. Mẹ ngài đã mất hơn mười năm, nhưng ta đã lầm, ông ấy trông có vẻ rất hạnh phúc. ngài cũng đã gặp qua Glynnes, vợ hai của ông ấy rồi đúng không?”
“Tôi đã tham dự lễ cưới của họ”, anh nói. “Bởi vì bà ấy quá trẻ so với cha tôi nên ông biết chắc rằng mình sẽ ra đi trước bà và ông muốn bà được chăm sóc chu đáo”, anh giải thích.
“Và ông ấy yêu cầu ngài làm điều đó?” Otis mỉm cười hỏi lại. “Tôi là con trai ông ấy”, Ramsey đáp. “Tôi sẽ làm bất cứ điều gì ông ấy yêu cầu.” Otis quay sang ông bạn mình. «Lãnh chúa Sinclair sẽ không bao giờ quay lưng lại với bất cứ ai cần giúp đỡ.”
Ramsey đã phí thời gian nói chuyện cá nhân và quay trở lại cuộc thảo luận về những vấn đề quan trọng trước mắt. “Ông nói rằng ông muốn sự bảo vệ của tôi, nhưng ông không thể đạt được điều đó chỉ với một liên minh đơn giản phải không?”
“Binh sĩ của ngài sẽ phải tuần tra biên giới của chúng tôi cả ngày lẫn đêm”, Otis nói. “Và dần dần họ sẽ chán nản vì nhiệm vụ đó, nhưng nếu vùng đất đó là của ngài...”
“Đúng vậy”, Brisbane hăm hở tán thành. “Nếu như nhà Sinclair sở hữu vùng đất đó, ngài sẽ bảo vệ nó bằng mọi giá. Chúng tôi có...”, ông thình lình ngừng lại vì quá bất ngờ bởi Ramsey đã bước đến và rót thêm rượu vang vào hai chiếc ly rỗng của họ, mạch suy nghĩ của ông đã bị ngắt. “Ngài là lãnh chúa một vùng... nhưng ngài đối đãi với chúng tôi như thể ngài là cận vệ của chúng tôi vậy. ngài không biết mình đang nắm giữ quyền lực gì sao?”
Ramsey mỉm cười với hai vị khách đang lúng túng của mình. “Tôi chỉ biết rằng các vị là khách trong lều của tôi”, anh trả lời, “và là trưởng bối của tôi. Vì thế trách nhiệm của tôi là tiếp đãi các vị.”
Hai trưởng lão cảm nhận được sự tôn trọng trong lời nói của anh. “Ngài cũng có tấm lòng như cha ngài”, Otis ca ngợi. “Chúng tôi rất vui khi lại nhìn thấy Alisdair trong hình hài con trai của ông ấy.” ngài lãnh chúa gật đầu nhận lời khen ngợi ấy rồi lịch sự hướng những vị khách quay lại chủ đề mà anh muốn thảo luận nhất. “Ông nói rằng ta sẽ bảo vệ vùng đất của ông bằng mọi giá nếu ta sở hữu nó?”
“Phải”, Otis đồng ý. “Và chúng tôi có rất nhiều lợi ích để trao đổi cho sự liên minh này. Vùng đất của chúng tôi có tài nguyên phong phú. Đất đai của chúng tôi màu mỡ, sông hồ đầy ắp cá, và những ngọn đồi đầy cừu.”
“Đó cũng là lý do tại sao chúng tôi liên tục bị tấn công tứ phía từ những người Campbell, người Hamilton và người Boswell. Tất cả bọn chúng đều muốn đất đai, tài nguyên và phụ nữ, nhưng những phần còn lại của chúng tôi lại chìm trong biển khổ.”
Ramsey không biểu hiện chút phản ứng nào với những lời thuyết minh dữ dội này. Anh chắp tay sau lưng, đi đi lại lại quanh lều. “Thưa lãnh chúa, cho phép tôi hỏi ngài một vài câu”, Gideon đề nghị. “Cậu hỏi đi”, Ramsey nói với người chỉ huy quân sự của mình. Gideon quay sang Otis. “Nhà MacPherson ông có bao nhiêu binh sĩ?” “Gần hai trăm người”, ông trả lời. “Nhưng như Brisbane đã giải thích, họ chưa được huấn luyện đúng cách.”
“Và có hơn một trăm người đến độ tuổi huấn luyện”, Otis nói thêm. “Ngài có thể huấn luyện họ trở thành những chiến binh dũng mãnh, thưa lãnh chúa”, ông nói. “Bất khả chiến bại như những chiến binh Spartan của
lãnh chúa Brodick Buchunan. Đúng thế, hoàn toàn có khả năng đó vì họ đã có trái tim và khối óc của một chiến binh.”
“Ông gọi những binh sĩ của Brodick là Spartan ư?” Gideon mỉm cười hỏi. “Chúng tôi gọi như thế vì họ chính là như vậy”, Otis trả lời. “Anh có bao giờ nghe cha và ông của các anh kể chuyện về thời đại của người Spartan chưa?”
Gideon gật đầu. “Hầu hết các câu chuyện đều được phóng đại lên cả.” “Không đúng, hầu hết đều là sự thật đấy”, Otis đáp. “Những câu chuyện được các thầy tu ghi chép và kể đi kể lại biết bao nhiêu lần. Họ là một bộ tộc man rợ”, ông cau mày nói thêm. “Một sự kiêu ngạo tội lỗi nhưng vô cùng dũng cảm. Người ta ước rằng họ nên chết vì kiếm thay vì thiếu lý lẽ. Theo ta, họ là những tên cứng đầu.”
“Chúng tôi không muốn binh sĩ của mình trở thành những kẻ thô lỗ như binh sĩ của Buchanan”, Brisbane vội vã xen vào.
Ramsey bật cười. “Phải, binh lính của Brodick quả là thô lỗ thật.” Nụ cười của anh nhạt dần khi anh nói thêm. “Các ngài nên biết điều này. Dù chúng tôi thường hay bất hòa, nhưng ta xem Brodick là một trong những người bạn thân nhất của ta. Cậu ấy giống như anh em của ta. Tuy nhiên, ta sẽ không phủ nhận những điều mà ông đã nói về cậu ấy, vì ta biết Brodick sẽ rất vui khi biết ông cho rằng cậu ấy là kẻ thô lỗ.”
“Một người cai trị bằng vũ lực”, Otis nói.
“Phải”, Ramsay đồng ý. “Nhưng cậu ấy luôn luôn công bằng.” “Cả hai người các ngài đều được Iain Maitland huấn luyện phải không?” Brisbane hỏi.
“Đúng vậy.”
Lãnh chúa Maitland lãnh đạo bộ tộc bằng trí tuệ.”
Ramsey tán thành điều đó. “Ta cũng xem Iain như một người anh, một người bạn lớn.”
Otis mỉm cười. “Brodick cai trị bằng vũ lực, còn Iain thì dùng trí tuệ, và ngài, lãnh chúa Ramsey, ngài cai trị bằng công lý sắt đá. Tất cả chúng tôi đều biết ngài là người có lòng nhân ái. Xin hãy cho chúng tôi thấy tấm lòng từ bi của ngài”, ông khẩn cầu.
“Làm sao ông biết được ta là người như thế nào?” anh hỏi. “Ông nói ta là người có lòng trắc ẩn, nhưng ta chỉ mới ngồi vào vị trí này được sáu tháng và chưa ai chứng thực được.”
“Tôi nhìn vào người chỉ huy binh sĩ của ngài”, Brisbane gật đầu nói. “Gideon, Anthony và Faudron lãnh đạo và chỉ huy bộ tộc Sinclair khi cha ngài lâm bệnh, rồi sau khi ông ấy qua đời ngài trở thành lãnh chúa, ngài đã không làm những điều mà người ở vị trí của ngài hẳn sẽ làm.”
“Vậy họ sẽ làm những gì nào?”
“Thay những người chỉ huy này bằng những người mà ngài hiểu rõ sẽ trung thành với ngài.”
“Chúng tôi trung thành với lãnh chúa của mình.” Gideon gầm gừ. “Ông dám nói là không phải ư?”
“Tôi không có ý đó”, Brisbane phản đối. “Tôi chỉ đang nói rằng những lãnh chúa khác sẽ kém... tự tin... và sẽ loại bỏ bất kỳ một đối thủ cạnh tranh nào. Thế thôi. lãnh chúa, ngài đã thể hiện con người qua việc cho phép họ tiếp tục nắm giữ những vị trí quan trọng.”
Ramsey không tỏ ý tán thành hay phản đối với lời nhận xét của vị trưởng lão.
“Như ta vừa nói đấy, ta vừa tiếp nhận vị trí chưa được bao lâu, và có nhiều vấn đề mà ta cần giải quyết trong bộ tộc Sinclair. Ta không chắc đây là lúc thích hợp để...”
“Chúng tôi không thể đợi lâu hơn nữa, thưa lãnh chúa. Người Boswell vừa tuyên chiến và người ta đồn rằng bọn chúng sẽ liên minh với nhà Hamilton. Nếu đúng là như vậy thì nhà MacPherson sẽ bị tiêu diệt.”
“Những binh sĩ của các ngài sẽ sẵn lòng trung thành với ngài Ramsey chứ?” Gideon hỏi.
“Vâng, họ sẽ làm thế”, Otis cam đoan.
“Tất cả họ chứ?” Chiến binh Sinclair truy vấn. “Không một ai không phục ư?”
Otis và Brisbane liếc nhìn nhau trước khi Otis trả lời. “Tất nhiên là có vài người bất đồng ý kiến. Trước khi chúng tôi đến chỗ các ngài để đưa ra đề nghị này, bốn tháng trước, chúng tôi đã tổ chức bỏ phiếu. Tất cả mọi người, cả đàn ông và phụ nữ đều tham gia.”
“Các ông để cho cả phụ nữ đưa ra ý kiến ư?” Gideon ngờ vực hỏi. Otis mỉm cười. “Đúng vậy, chúng tôi đã làm thế, vì chúng tôi muốn có sự công bằng, vì những người phụ nữ cũng sẽ chịu ảnh hưởng trong cuộc liên minh này. Chúng tôi đáng lẽ đã không quan tâm đến ý kiến của bọn họ nếu Meggan MacPherson, cháu gái của ngài lãnh chúa quá cố không khăng khăng đòi thực hiện điều đó.”
“Cô ấy là một phụ nữ thẳng thắn”, Brisbane thêm vào, mặc dù ánh mắt ông nói lên rằng ông không xem đấy là một hành động thiếu khuôn phép. “Nếu các ngài đã bỏ phiếu bốn tháng trước, thế tại sao bây giờ mới đề nghị với ngài Ramsey?” Gideon hỏi.
“Thực ra thì chúng tôi đã bỏ phiếu hai lần”, Otis giải thích. “Bốn tháng trước, chúng tôi tổ chức bỏ phiếu cho cả bộ tộc rồi cho mọi người thêm một thời gian để tất cả cùng nhìn nhận lại vấn đề một lần nữa. Cuộc bỏ phiếu đầu tiên mọi người đều tán thành việc liên minh, nhưng vẫn có một số nhỏ phản đối.”
“Chúng tôi không muốn bị lên án quá vội vàng trong những vấn đề quan trọng nhường này”, Brisbane nói thêm. “Vì thế, chúng tôi cho họ thời gian để xem xét lại mọi khía cạnh. Rồi sau đó, chúng tôi bỏ phiếu lại lần nữa.”
“Đúng vậy”, Otis nói. “Lần đầu có nhiều người phản đối liên minh nhưng họ đã thay đổi suy nghĩ sau đó và bỏ phiếu tán thành. “Đáng lẽ, chúng tôi không đợi lâu đến thế để tìm đến ngài, thưa lãnh chúa, vì hiện giờ tình thế đã trở nên cấp bách lắm rồi.”
“Thế kết quả của cuộc bỏ phiếu lần hai ra sao?” Ramsey hỏi. “Có bao nhiêu binh sĩ của các ông vẫn phản đối ý tưởng liên minh này?” “Còn sáu mươi hai người vẫn phản đối, và tất cả số đó đều còn trẻ, rất trẻ.” Otis nói.
“Sự kiêu ngạo khiến chúng thiếu sáng suốt.” Brisbane bổ sung. “Dẫn đầu bọn trẻ là tên phiến loạn cứng đầu Proster, nhưng tất cả những người còn lại đều ủng hộ sự liên minh, và đa số thắng thiểu số.”
“Những người bất đồng quan điểm cũng đồng ý với quyết định này chứ?” Ramsey hỏi.
“Vâng, nhưng khá miễn cưỡng”, Otis thừa nhận. “Nếu Proster bị thu phục, những người còn lại cũng sẽ bị thuyết phục. Có một cách rất đơn
giản để có được lòng trung thành của họ... rất đơn giản.” “Cách gì đơn giản?”
“Cưới Meggan MacPherson”, Brisbane bật thốt lên. “Và kết giao với chúng tôi bằng hôn nhân.”
“Những người đàn ông thường kết hôn với của hồi môn ít hơn những gì chúng tôi đề nghị với ngài.” Otis xen vào.
“Và nếu tôi chọn cách không kết hôn với Meggan thì sao?” “Tôi vẫn sẽ tiếp tục cầu xin ngài nếu đó là điều phải làm để có được sự đồng ý liên minh giữa hai bộ tộc. Kết hôn với Meggan giúp cho sự liên minh chặt chẽ hơn. Bộ tộc chúng tôi... thế hệ sau của chúng tôi... cần sự bảo vệ của ngài. Mới cách đây hai tuần, David và Lucy đã bị giết, và tội lỗi duy nhất của họ là buôn bán gần biên giới. Họ chỉ vừa mới kết hôn.” “Chúng tôi không thể mất thêm bất cứ một người nào nữa, và nếu ngài không tiếp nhận chúng tôi, thì từng người một trong chúng tôi sẽ bị giết dần đến hết. Bọn trẻ trong bộ tộc phải làm sao đây?” Brisbane hỏi. “Chúng tôi có những cậu bé cũng ở tuổi em trai ngài”, ông cố gắng thuyết phục vị lãnh chúa.
Ramsey không thể quay lưng đi khi có người cần giúp đỡ. Anh biết rõ bọn Boswell sẽ đi xâm lược đất đai. Không một binh lính nào trong số đó do dự khi giết một đứa trẻ.
“Boswell là một lũ sói ăn thịt người”, anh nói khẽ.
Gideon rất hiểu lãnh chúa của mình và đã đoán được câu trả lời là gì. “Ramsey, ngài sẽ thảo luận vấn đề này với cả bộ tộc chúng ta trước khi đưa ra quyết định với hai người họ chứ?”
“Ta sẽ không làm thế”, anh trả lời. “Vấn đề này không phải để đem ra thảo luận.”
Gideon nén lại sự thất vọng của mình. “Nhưng ngài sẽ nghĩ kỹ trước khi quyết định đúng không?”
Ramsey biết vị tướng chỉ huy của mình đang cố gắng cảnh báo anh nên đợi đã và muốn thảo luận riêng với anh trước khi anh hứa hẹn bất kỳ điều gì, Ramsey gật đầu với Gideon trước khi quay lại cuộc nói chuyện với người nhà MacPherson.
“Các ngài, ta sẽ có câu trả lời cho các ngài trong ba giờ nữa. Các ngài có phiền không?”
Otis gật đầu và đứng lên. “Với sự cho phép của ngài, chúng tôi sẽ quay trở lại đây để nghe quyết định của ngài.”
Brisbane chặn ông bạn của mình lại. “Ông quên nói với ngài ấy về cuộc thi đấu rồi”, ông thì thầm một cách ồn ào.
“Cuộc thi đấu nào?” Gideon hỏi.
Otis đỏ mặt trông thấy. “Chúng tôi nghĩ... ngài có thể đồng ý tham gia một loạt các cuộc tranh tài… để giữ danh dự cho những binh sĩ của chúng tôi. Tất nhiên là chúng tôi không thể thắng nổi, nhưng việc từ bỏ tên họ của mình và theo họ Sinclair với lý do bị bại trận sẽ dễ chấp nhận hơn.”
Gideon bước lên một bước. “Và nếu các ngài thắng thì sao?” “Nhưng chúng tôi không thể thắng mà”, Otis khăng khăng. “Nhưng nếu các ông thắng thì sao?”
“Vậy thì người Sinclair sẽ từ bỏ tên mình. ngài vẫn sẽ là lãnh chúa, Ramsey, nhưng ngài sẽ trở thành một MacPherson, và người thắng ngài sẽ trở thành chỉ huy quân đội của ngài.”
Gideon thật sự phẫn nộ, nhưng Ramsey lại có phản ứng trái ngược. Yêu cầu đó mới ngớ ngẩn làm sao, anh muốn cười thật to. Anh cố giữ vẻ mặt lạnh lùng khi nói, “Ta có một chỉ huy rồi và rất hài lòng với anh ta.”
“Nhưng, thưa ngài, chúng tôi chỉ nghĩ...” Otis định nói gì đó. Ramsey cắt ngang. “Chỉ huy của tôi đang đứng trước mặt ngài đấy, các quý ngài ạ, và ngài đã sỉ nhục cậu ta một cách quá đáng khi đưa ra lời đề nghị đấy.”
“Thế ngài sẽ thảo luận với bộ tộc của ngài thế nào?” Brisbane hỏi. “Các trận đấu chỉ mới bắt đầu thôi và sẽ kéo dài hai tuần nữa. ngài có thể thi đấu ở trận cuối mà.”
“Bây giờ, ta cũng sẽ làm giống như các ngài, mỗi người đàn ông và phụ nữ đều sẽ đưa ra ý kiến của họ, và vì không phải ai cũng tham gia lễ hội này, tôi đảm bảo với các ngài rằng phải mất vài tháng trước khi tất cả mọi người bỏ phiếu xong. Chúng ta sẽ phải đợi cho đến năm sau mới thi đấu thôi.”
“Nhưng chúng tôi không thể đợi quyết định này lâu đến thế được”, Otis nói.
“Ta sẽ thành thật với ngài vậy, nói cho các ngài biết, ta sẽ không nói vấn đề này với cả bộ tộc để quyết định, dù thế nào chăng nữa. Lời đề nghị này vốn đã rất bẩn thỉu rồi. Cái tên Sinclair là bất khả xâm phạm. Tuy nhiên, vì các ông nói các ông muốn giữ thể diện cho binh sĩ của các ông, ta đề nghị họ sẽ thi đấu để giành các vị trí trong hàng ngũ quân đội dưới trướng chỉ huy của ta. Binh sĩ MacPherson nào chứng minh được sức mạnh và can đảm vượt trội so với binh sĩ của ta sẽ được Gideon huấn luyện riêng.”
Otis gật đầu. “Chúng tôi sẽ trở lại sau ba giờ nữa để nghe câu trả lời của ngài”, ông nói.
“Chúa dẫn dắt ngài đưa ra quyết định quan trọng sắp tới”, Brisbane nói thêm vào khi theo bạn mình ra ngoài.
Ramsey khẽ cười. “Chúng ta vừa bị dẫn đi vòng vèo nhỉ,” anh nhận xét. “Otis tin rằng những binh sĩ MacPherson có thể đánh bại chúng ta và lúc đó ông ta sẽ có tất cả. Sự bảo vệ của chúng ta và họ của ông ta.”
Gideon không cười. “Họ vốn phải đến cầu xin ngài với sự khiêm nhường, nhưng cùng lúc đó lại liều lĩnh đặt điều kiện với ngài. Bọn họ thật quá đáng rồi.”
“Ngươi nghĩ sao, Anthony?” anh hỏi người chỉ huy thứ hai sau Gideon. “Tôi phản đối liên minh này”, người lính tóc vàng khẽ nói. “Bất kỳ kẻ nào sẵn lòng từ bỏ tên họ của mình cũng khiến tôi ghê tởm.” “Tôi cũng cảm thấy như thế”, Faudron xen vào, khuôn mặt trông như diều hâu của anh ta đỏ lên vì giận dữ. “Brisbane và Otis là những kẻ đáng khinh bỉ.”
“Không, họ chỉ là những lão già quỷ quyệt muốn điều tốt nhất cho bộ tộc của mình mà thôi. Ta từ lâu đã biết họ sẽ đến gặp ta, và ta cũng đã có thời gian cân nhắc về vấn đề này rồi. Gideon, ngươi nói xem, ngươi có tán thành liên minh này không?”
“Tôi hiểu ngài mà”, anh ta trả lời. “Ngài quá nhân từ, lãnh chúa ạ. Có nhiều sơ hở. Tôi thấy nhiều vấn đề liên quan đến kiểu liên minh này.” “Ta cũng thế”, Ramsey nói. “Nhưng Otis nói đúng, để đổi lại họ cũng đã phải đưa ra nhiều thứ. Quan trọng hơn là họ đang cầu xin sự giúp đỡ,
Gideon ạ. Ngươi có thể từ chối họ sao?”
Gideon lắc đầu. “Không thể, lũ người Boswell sẽ tàn sát bọn họ. Tuy nhiên, tôi đang nghĩ đến Proster và những kẻ chống đối kia.” “Bọn họ đã có thời gian để chấp nhận liên minh này rồi”, Ramsey nhắc anh ta. “Ngươi đã nghe những gì Otis nói rồi đấy. Họ tổ chức bỏ phiếu lần đầu cách đây bốn tháng rồi. Bên cạnh đó, chúng ta cũng để ý bọn chúng.” “Ngài đã quyết định rồi, đúng không?”
“Phải, ta sẽ chào mừng họ đến bộ tộc của chúng ta.”
“Sẽ có chút rắc rối với binh sĩ của chúng ta...” Ramsey vỗ vai Gideon. “Chúng ta sẽ giải quyết chuyện đó”, anh nói. “Đừng có chán nản thế. Hãy gác chuyện này sang một bên và tham gia lễ hội nào. Iain và Judith Maitland đã đến đây từ chiều hôm qua nhưng tôi vẫn chưa được nói chuyện với họ. Đi tìm bọn họ đã.”
“Nhưng vẫn còn một việc quan trọng ngài cần giải quyết trước”, anh ta nói.
Ramsey cho Anthony và Faudron lui rồi nói với Gideon, “Ta có thể thấy vấn đề đó không nghiêm trọng mấy từ nụ cười nhăn nhở của anh.” “Đối với Dunstan Forbes, người lính trung thành của ngài thì vấn đề này rất nghiêm trọng đấy. ngài có thể ngồi xuống, lãnh chúa ạ, vì Dunstan đã xin phép để cưới Bridgid KirkConnell.”
Ramsey đột nhiên không còn chút sức lực nào. “Có bao nhiêu người cầu hôn hết thảy?”
Gideon bật cười. “Bao gồm tôi nữa cả thảy là bảy lời cầu hôn rồi, nhưng Douglas thề rằng là tám tất cả.”
Ramsey ngồi xuống và duỗi dài chân ra phía trước. “Bridgid có biết về người cầu hôn mới nhất này không?”
“Vẫn chưa”, anh ta trả lời. “Nhưng tôi đã mạn phép cho mời cô ấy đến đây. Cô ấy đang chờ bên ngoài, và ngài rốt cuộc cũng gặp khắc tinh của ngài.” Anh ta bật cười sau khi bình luận xong.
Ramsey lắc đầu. “Anh biết không, Gideon, hầu như lúc nào tôi cũng tin rằng tôi đã đánh bại anh một cách công bằng khi thách đấu với anh chức vị lãnh chúa này.”
Gideon nghiêm trang trở lại. “Nhưng ngài thật sự đánh bại tôi một cách công bằng mà.”
“Anh có chắc là không phải anh để tôi thắng để anh không phải đương đầu với quý cô Bridgid KirkConnell?”
Gideon lại bật cười lần nữa. “Có lẽ thế”, anh ta nói. “Tôi phải thừa nhận là tôi thích sự có mặt của cô ấy, vì cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp và ngắm nhìn cô ấy là một niềm vui đúng nghĩa. Cô ấy sở hữu một phong thái mà ít người phụ nữ nào có được. Cô ấy thực sự... gợi cảm… nhưng trời ạ, cô ấy cũng cứng đầu y như một người Buchanan vậy. Tôi lấy làm mừng vì cô ấy đã từ chối lời cầu hôn của tôi, vì tôi không muốn cưới một người phụ nữ khó khăn như cô ấy nữa.”
“Làm thế nào mà tôi phải thay mặt cô ấy từ chối ba lời cầu hôn trong khi tôi là lãnh chúa nhưng chưa bao giờ gặp cô ta cả?”
“Cô ấy đã gửi lời từ chối của mình từ nhà người cậu ở Carnwath. Tôi nhớ rất rõ đã báo với ngài rằng tôi cho phép cô ấy tới giúp dì mình trông trẻ. Họ cũng đang dự lễ hội ở đây.”
“Nếu anh có nói với tôi thì chắc tôi cũng quên rồi”, anh nói. “Dù vậy thì tôi vẫn nhớ những lời từ chối của cô ta. Cô ta luôn gửi lại cùng một lời nhắn.”
“Tôi có cảm giác rằng cô ấy cũng sẽ lặp lại từng từ ấy hôm nay và Dunstan sẽ nhanh chóng gia nhập vào đội quân của những kẻ thất tình.” “Cha tôi là người chịu trách nhiệm cho cái nghĩa vụ vô lí mà tôi đang gánh này vì ông đã hứa với cha của Bridgid rằng cô ta có thể tự chọn chồng. Thật không thể tưởng tượng được khi cô ta tự mình quyết định tương lai.”
“Ngài không có sự lựa chọn nào khác trong chuyện này”, Gideon nói. “Ngài buộc phải tôn trọng lời hứa của cha ngài. Cha của Bridgid là một chiến binh cao quý, và ông ấy giả mạo lời hứa này khi đang trên giường bệnh. Tôi thắc mắc không biết ông ấy có biết con gái mình cứng đầu thế nào không.”
Ramsey đứng dậy rồi bảo Gideon cho gọi quý cô Bridgid vào trong. “Và anh đừng có nhăn nhở nữa”, anh ra lệnh. “Đây là chuyện quan trọng đối với Dunstan, và chúng ta cũng phải nhìn nhận nó là một việc quan trọng. Ai mà biết chứ? Có thể cô ấy đồng ý với lời cầu hôn này thì sao.”
“Vâng, rồi chiều nay trời sẽ mưa to cho xem”, Gideon kéo dài giọng khi vén cửa lều. Anh ta do dự một chút rồi quay về hướng lãnh chúa của mình và hỏi khẽ. “Ngài có bao giờ bị một quý cô nào đó xoay mòng mòng chưa?”
Câu hỏi làm Ramsey cáu tiết. “Chưa, tôi chưa bao giờ bị như thế cả.” “Vậy nếu tôi là ngài, nhân dịp này tôi sẽ rèn luyện bản thân. Tôi thề là đầu ngài sẽ quay mòng mòng cho xem.”
Một lúc sau, dự đoán của Gideon gần như đã trở thành sự thật khi Bridgid KirkConell bước vào trong lều và cướp mất hơi thở của ngài lãnh chúa theo đúng nghĩa đen. Cô là một tiểu thư trẻ trung, xinh đẹp lạ thường với làn da trắng như sứ, đôi mắt lấp lánh và mái tóc xoăn màu mật ong mềm mại buông xuống quanh vai. Những đường cong thanh tú ở đúng những vị trí nên có, còn Ramsey ngạc nhiên tại sao chỉ có tám lời cầu hôn.
Cô nhún gối chào và mỉm cười ngọt ngào với anh, “Chúc ngài một ngày tốt lành, ngài Ramsey.”
Anh cúi chào đáp lễ. “Cuối cùng, chúng ta cũng gặp nhau, tiểu thư Bridgid KirkConnell. Ta đã thay mặt cô làm tan nát trái tim vài người cầu hôn mà không biết tại sao những người đàn ông tốt như thế lại ước ao được cưới người phụ nữ bướng bỉnh như vậy. Giờ thì ta đã biết tại sao các binh sĩ của ta lại quá cố chấp rồi.”
Nụ cười trên mặt cô phai dần. “Nhưng chúng ta đã từng gặp nhau trước đây rồi.”
Anh lắc đầu. “Ta đảm bảo với cô rằng nếu tôi đã từng gặp cô, ta sẽ không bao giờ quên.”
“Nhưng đó là sự thật, chúng ta thật sự đã từng gặp nhau”, cô khăng khăng. “Và tôi nhớ rõ cuộc gặp gỡ của chúng ta như thể vừa mới hôm qua thôi. ngài đã về nhà để dự lễ cưới của em họ ngài. Trong khi cha mẹ tôi tham gia buổi lễ, tôi đã quyết định đi bơi ở cái hồ ngoài thung lũng. ngài đã kéo tôi khỏi hồ nước.”
Anh chắp tay sau lưng và cố gắng tập trung vào chuyện cô đang kể. Gideon không nói quá chút nào. Cô quả là một người khác thường. “Vậy sao ta lại kéo cô lên khỏi hồ nước thế?”
“Tôi sắp chết đuối.”
“Cô không biết bơi sao, cô gái?” Gideon hỏi. “Đáng ngạc nhiên là tôi không biết bơi.”
Cô lại mỉm cười, và tim Ramsey bắt đầu chạy đua trong lồng ngực. Anh choáng váng vì phản ứng của chính mình đối với người phụ nữ này, vì trước giờ anh chưa từng hình dung rằng cô quá xinh đẹp như thế. Không giống anh khi phản ứng như thế - anh không còn là một cậu bé mới lớn nữa và chắc chắn rằng anh đã từng nhìn thấy những người phụ nữ duyên dáng rồi. Là vì nụ cười của cô ấy, anh quả quyết thế. Đúng là một nụ cười dễ lây lan.
Anh tự hỏi không biết Gideon có phản ứng như thế trước cô gái này không, và anh quay ra nhìn người lính chỉ huy của mình ngay khi có thể dời ánh mắt say mê của mình khỏi khuôn mặt cô.
“Nếu cô không biết bơi thì sao lại đi bơi?” Gideon hỏi, cố gắng làm rõ những hành động phi lý này.
Cô nhún vai. “Bơi lội nhìn có vẻ không khó lắm, và tôi đoán chắc là mình có thể làm được, nhưng trời ạ tôi đã nhầm.”
“Cô can đảm đấy”, Gideon bình luận.
“Không đâu, tôi ngu ngốc thì có.”
“Cô vẫn còn nhỏ mà”, Ramsey an ủi.
“Cha mẹ cô chắc đã bị dọa đến bạc cả đầu.” Gideon nói.
“Tôi đã bị buộc tội như thế nhiều lần rồi”, cô đáp lời trước khi quay lại phía Ramsey. “Tôi biết vì sao ngài không nhớ tôi. Chuyện lâu lắm rồi và diện mạo của tôi cũng thay đổi. Bây giờ, tôi đã trưởng thành, nhưng tôi không bướng bỉnh, lãnh chúa ạ. Thực sự tôi không cứng đầu tí nào.”
“Đáng lẽ giờ cô nên kết hôn rồi mới phải chứ”, Ramsey nói. “Và có vẻ như cô hơi khó tính quá. Tất cả những người đàn ông cầu hôn cô đều là những chiến binh giỏi và xứng đáng.”
“Vâng, tôi chắc chắn họ là những người đàn ông tốt”, cô thừa nhận. Ramsey bước một bước về phía cô. Cô lùi lại một bước, vì cô biết điều gì sẽ đến và cô muốn mình ở gần cửa lều để có thể đào tẩu nhanh nhất. Ramsey để ý thấy cô đang liếc qua vai mình và anh nghĩ có thể cô đang ước lượng quãng đường để bỏ chạy. Anh muốn giữ nét mặt nghiêm túc
nhưng khó quá. Khuôn mặt hoảng sợ của cô khiến anh muốn bật cười. Hôn nhân đối với cô đáng sợ đến thế sao?
“Giờ thì một binh sĩ khác muốn cầu hôn cô”, anh nói. “Tên anh ta là Dunstan. Cô có quen anh ta không?”
Cô lắc đầu. “Không, tôi không biết anh ta.”
“Anh ta là một người đàn ông tốt, cô Bridgid, và chắc chắn anh ta sẽ đối xử tốt với cô.”
“Tại sao chứ?” cô hỏi.
“Tại sao cái gì cơ?” anh hỏi ngược lại.
“Tại sao anh ta lại muốn cưới tôi? Anh ta có nói lý do với ngài không?” Vì Ramsey chưa nói chuyện riêng với Dunstan về việc này, nên anh quay về phía Gideon. “Cậu ta có nói lý do muốn cưới cô ấy không?” Người lính chỉ huy gật đầu. “Anh ta muốn cô.”
Từ sự do dự của Gideon, Ramsey biết anh ta chưa nói hết cả câu chuyện. “Nói cho cô ấy biết chính xác từng từ một”, anh ra lệnh. Mặt Gideon biến sắc. “Chắc chắn là cô ấy không muốn nghe từng từ đâu, thưa lãnh chúa.”
“Ta thì nghĩ là cô ấy muốn nghe đấy”, Ramsey phản bác. “Và Dunstan cũng mong chúng ta nói hộ cho anh ta đó chứ.”
Gideon cau mày để che giấu sự bối rối của mình.
“Vậy thì được thôi. Quý cô Bridgid KirkConnell, Dunstan ký thác tình yêu của mình cho cô. Anh ấy trân trọng vẻ đẹp của cô và tôn thờ chính cô... Chúa chứng giám, đó là những lời anh ta nói.” Ramsey mỉm cười nhưng Bridgid thì không thấy vui thích gì cả.
Cô cố che giấu cảm giác bị xúc phạm vì những lời tuyên bố đó, cô biết vị lãnh chúa không hiểu đâu. Làm sao ngài có thể hiểu được? ngài là một người đàn ông, vì thế ngài không thể hiểu chuyện trong lòng cô.
“Sao có thể như thế được?” cô hỏi. “Tôi thậm chí còn chưa gặp người đàn ông này, làm sao anh ta có thể bày tỏ tình yêu dành cho tôi như thế chứ?”
“Dunstan là một người đàn ông tốt”, Gideon nói với cô. “Và tôi tin anh ta thật lòng với cô.”
“Anh ta rõ ràng yêu cô đắm đuối”, Ramsey thêm vào. “Cô có muốn có thêm thời gian để cân nhắc lời cầu hôn này không? Có lẽ cô nên gặp anh ta và cùng thảo luận vấn đề này...”
“Không”, cô thẳng thừng từ chối. “Tôi không muốn bàn bạc gì cùng anh ta cả, và tôi cũng không cần thời gian để cân nhắc lời cầu hôn của anh ta. Tôi muốn trả lời ngay bây giờ. ngài vui lòng nói với Dunstan rằng tôi rất biết ơn anh ấy về lời cầu hôn, nhưng...”
“Nhưng sao?” Gideon hỏi. “Tôi sẽ không lấy anh ấy.”
Đó chính là những lời cô đã từng dùng để từ chối tám người kia. “Tại sao không chứ?” Ramsey gặng hỏi, và rõ ràng anh đang cáu tiết. “Tôi không yêu anh ấy.”
“Tình yêu để làm gì khi có một lời cầu hôn chứ? Cô có thể học cách yêu người đàn ông này.”
“Tôi sẽ lấy người đàn ông tôi yêu hoặc là tôi sẽ không lấy ai cả.” Sau khi tuyên bố một cách dứt khoát, cô lùi lại một bước nữa. “Tôi phải nghĩ sao về cái niềm tin ngớ ngẩn này đây?” Ramsey hỏi Gideon.
“Tôi không biết”, anh ta trả lời. “Cô ấy lấy đâu ra quan niệm đó không biết.”
Cô phát điên với cách cư xử thô lỗ của hai người họ khi thảo luận về cô như thể cô vô hình, nhưng cô cố gắng kiềm chế vì Ramsey là lãnh chúa của cô và cô phải tôn trọng địa vị của anh ta.
“Cô không thay đổi quyết định về lời cầu hôn của Dunstan ư?” Ramsey hỏi.
Cô lắc đầu. “Tôi sẽ không lấy anh ấy”, cô nhắc lại.
“Ồ, cô Bridgid, cô thực sự là một cô gái bướng bỉnh.”
Bị phê bình đến lần thứ ba thực sự làm lòng tự trọng của cô bị tổn thương, và cô không thể im lặng lâu hơn nữa.
“Tôi mới đứng trước mặt ngài chưa đầy mười phút, thế nhưng trong khoảng thời gian ngắn ngủi ấy ngài đã mắng tôi ương ngạnh, khó tính, bướng bỉnh. Nếu ngài chỉ muốn sỉ nhục tôi thôi, thì tôi muốn ra ngoài với cậu và mợ tôi.”
Cô đột nhiên nổi giận khiến Ramsey quá kinh ngạc. Cô là người phụ nữ đầu tiên nói chuyện với anh bằng giọng điệu như thế. Hành vi này có thể coi là tội láo xược, nhưng anh không thể trách tội cô được bởi đúng là anh đã nói những lời xúc phạm đó.
“Cô không thể nói chuyện với lãnh chúa một cách thiếu tôn trọng như vậy được”, Gideon ra lệnh. “Cha cô có lẽ sẽ đội mồ sống dậy nếu ông ấy nghe thấy những lời cô nói.”
Dù cô cúi đầu xuống nhưng Ramsey đã kịp nhìn thấy nước ở khóe mắt cô. “Đừng lôi cha cô ấy vào chuyện này”, anh nói.
“Nhưng, thưa ngài, tối thiểu thì cô ta cũng nên xin lỗi ngài.” “Tại sao chứ? Ta đã xúc phạm cô ấy dù không cố ý, và vì thế ta xin lỗi.”
Cô ngẩng phắt lên. “Ngài xin lỗi tôi ư?”
“Phải.”
Cô mỉm cười rạng rỡ. “Vậy thì tôi phải xin lỗi vì đã quá ngỗ ngược.” Cô gật đầu rồi quay lưng chạy ra ngoài.
Gideon nhíu mày. “Cô ấy là một phụ nữ khó chịu”, anh ta nhận xét. “Tôi thật chia buồn với người nào cưới cô ta, vì anh ta hẳn sẽ có một trận chiến hay ho cho xem.”
Ramsey bật cười. “Nhưng là một trận chiến tuyệt vời đấy chứ.” Gideon bất ngờ với lời bình luận đó. “Vậy là ngài có hứng thú theo đuổi một...” Một tiếng hét đã cắt ngang câu chuyện, Gideon quay đầu qua lối cửa và thấy một cậu binh sĩ trẻ chạy vào trong lều. Cậu ta là Alan, con trai của Emmet MacPherson, và trông cậu ta như thể vừa gặp bóng ma của cha mình vậy.
“Thưa lãnh chúa, ngài nhanh đến đây đi ạ. Có một tai nạn khủng khiếp… khủng khiếp... ở thác nước”, cậu ta lắp bắp, thở hổn hển. “Em trai của ngài... ôi Chúa ơi, em trai bé nhỏ của ngài...”
Ramsey đã chạy ào ra ngoài trước khi Alan thốt ra những lời tiếp theo. “Michael chết rồi.”
Chương 2
N
ước Anh, dưới triều đại vua John.
Cậu đang bị treo lơ lửng bằng một sợi dây. Trong lúc cùng đường vì lẩn trốn kẻ thù, cậu bé đã quấn sợi dây thừng cũ kĩ cậu tìm thấy trong xó xỉnh nào đó vòng quanh tảng đá gồ ghề, rồi thắt nút thật chặt như cách mà bác Ennis đã dạy. Và không để mình chần chừ thêm, cậu nhanh chóng trườn người trên hẻm núi với một đầu dây quấn trên cánh tay trái mình. Lúc này, cậu mới chợt nhớ ra là mình nên quàng dây quanh thắt lưng và dùng hai bàn chân để bám trụ như cách những chiến binh dạn dày kinh nghiệm đã làm khi họ leo xuống vách đá Huntley lúc đi câu cá.
Cậu vội vã trèo trở lên và làm lại từ đầu. Những tảng đá sắc nhọn như những mũi kim cứa vào da cậu, trên ngực cũng như bụng cậu đã sớm bị cào rách chảy máu. Cậu chắc chắn nó sẽ để lại sẹo, và cậu sẽ trở thành một chiến binh thực thụ. Trong khi cho rằng đây là một việc tốt đối với một cậu bé ở tuổi của mình, cậu mong nó không đau quá như thế.
Dù đau đến mức nào, cậu cũng sẽ không khóc. Cậu nhìn thấy những đốm máu tươi của mình nhỏ giọt trên đá, trông chúng cũng đáng sợ như vị trí bấp bênh của cậu hiện giờ. Nếu cha cậu có thể nhìn thấy cậu trong lúc này, ông chắc chắn sẽ hỏi con có điên không thế, thậm chí ông sẽ lắc đầu thất vọng, nhưng ông sẽ kéo cậu lên và sắp xếp mọi chuyện ổn thỏa và an toàn, và... ôi, cha ơi, ước gì cha ở đây với con vào lúc này. Rồi những giọt nước mắt bắt đầu tràn ra nơi khóe mắt, cậu biết mình sẽ quên mất lời hứa và khóc như một đứa trẻ.
Cậu muốn về nhà, cậu muốn ngồi trong lòng mẹ, để bà vuốt tóc và ôm chặt cậu, để rồi lại quan tâm cậu. Bà sẽ giúp cậu tìm cách bình tâm lại - dẫu có chuyện gì xảy ra - và cha sẽ không nổi giận nữa.
Nghĩ đến cha mẹ khiến cậu nhớ nhà và bắt đầu thút thít. Những ngón tay cậu bấu chặt vào dây thừng cho đến khi xước da và chảy máu, khiến nắm tay cậu không còn chặt nữa. Cánh tay cậu đau nhức còn mấy ngón tay
thì run rẩy, và bụng cậu rát buốt. Nhưng cậu cố lờ cơn đau đi vì sự hoảng loạn đã chiếm hết tâm trí và tất cả những gì cậu có thể nghĩ đến là bằng mọi cách phải trốn thoát trước khi bọn ác quỷ nhận ra cậu đã mất tích.
Lẫn vào trong hẻm núi khó hơn nhiều so với cậu đã tưởng, nhưng cậu không chùn bước, không một lần dám nhìn vào miệng vực sâu hun hút như địa ngục. Cậu cố vờ như mình đang trèo xuống từ một cái cây to để về nhà vì cậu rất giỏi leo trèo, thậm chí giỏi hơn cả anh trai mình. Cha cậu đã từng nói như thế.
Vì kiệt sức, cậu dừng lại một lúc để nghỉ ngơi. Cậu ngước lên và kinh ngạc khi thấy mình đã đi được một quãng xa đến thế, và lập tức cậu cảm thấy tự hào vì thành tích đạt được. Nhưng ngay tức thì, hiện thực quay trở lại. Niềm tự hào bỗng biến thành nỗi kinh hoàng và cậu bật khóc. Cậu biết chắc mình sẽ không bao giờ gặp lại cha và mẹ nữa.
Lúc tiểu thư Gillian bắt kịp cậu bé, ngực nàng bỏng rát như bị lửa thiêu đốt, và nàng sắp không thở nổi nữa. Nàng đã chạy nhanh nhất có thể để theo dấu cậu qua suốt khu rừng, cuối cùng khi đến được vách núi và nghe thấy tiếng khóc của đứa trẻ, nàng đã khuỵu xuống vì nhẹ nhõm. Ơn Chúa, cậu bé vẫn còn sống.
Nhưng nàng chẳng nhẹ nhõm được bao lâu vì khi chạm đến sợi dây thừng để kéo cậu bé, nàng thấy nó mòn đến mức nào và biết rằng chỉ vài phút nữa thôi sợi dây sẽ đứt hoàn toàn Nàng thậm chí còn không dám chạm vào nó. Nếu nàng kéo, sợi dây sẽ cứa vào đá và đứt nhanh hơn.
Nàng hét lên để bảo cậu bé nằm yên, nàng nằm sấp xuống và ép mình nhìn lên sườn núi. Độ cao đó khiến nàng phát hoảng và bắt đầu buồn nôn khi nhìn xuống đáy vực bên dưới. Lạy Chúa nhân từ, làm thế nào cứu được cậu ấy đây? Để tìm được một sợi dây thừng còn dùng được sẽ tốn thời gian và khả năng cao là nàng sẽ bị binh lính của Alford để ý. Có mấy tảng đá lởm chởm nhô ra khỏi hang đá, và nàng biết một người có kinh nghiệm dù là đàn ông hay phụ nữ đều có thể leo xuống.
Nhưng nàng không có chút kinh nghiệm và cũng không lanh lợi. Chỉ nhìn xuống thôi cũng làm nàng chóng mặt, nhưng Chúa ơi, nàng không thể bỏ mặc cậu bé, thời gian cũng không còn nhiều. Sợi dây sẽ bị đứt nhanh thôi và cậu bé sẽ phải chết.
Không còn cách nào khác, vì thế nàng cuồng loạn cầu Chúa ban cho nàng can đảm. Đừng nhìn xuống, nàng nhủ thầm trong lòng khi quay người và thận trọng bò trên vách đá. Đừng nhìn xuống.
Gillian hét lên vui mừng mỗi lần bàn chân nàng chạm vào một trong những tảng đá nhô ra. Nàng vờ rằng chỉ như leo cầu thang thôi. Cuối cùng, khi đến được độ cao ngang chỗ cậu bé, nàng dán mặt vào vách đá lạnh và khép mi lại cảm tạ Chúa vì đã để nàng bò ra xa thế mà không ngã gãy cổ.
Nàng từ từ quay về phía đứa trẻ. Cậu bé không quá năm hay sáu tuổi, rất cố gắng tỏ ra dũng cảm và liều lĩnh. Cậu đã nắm sợi dây được vài phút rồi, một tay bám vào dây thừng và tay kia cầm một con dao găm - dao găm của nàng. Đôi mắt cậu mở to vì sợ hãi nhưng nàng vẫn nhìn thấy những giọt nước mắt trong đó, và ôi, nàng thật sự đau lòng vì cậu.
Nàng là hy vọng sống còn duy nhất của thằng bé nhưng nó không dám tin nàng. Nó ương ngạnh và cũng ngốc quá mức, không mở miệng cũng không nhìn nàng, và mỗi lần nàng đưa tay tóm lấy tay nó, nó vung con dao ra cắt vào cánh tay nàng. Nàng sẽ không bỏ cuộc cho dù nàng có chết đi chăng nữa.
“Dừng cái việc vô nghĩa này lại và để tôi giúp em”, nàng ra lệnh. “Tôi thề có trời, em không có chút ý thức nào cả. Em không thấy sợi dây đang đứt ra hả?”
Tông giọng sắc lạnh của nàng làm cậu bé gai người và cậu đã có thể kéo mình ra khỏi nỗi kinh hoàng. Cậu nhìn chằm chằm vào những giọt máu đang nhỏ xuống ngón tay nàng, bất chợt nhận ra những gì mình đã làm và ném con dao đi.
“Em xin lỗi, tiểu thư”, cậu hét lên bằng tiếng Gaelic. “Em xin lỗi. Em không cố ý làm chị bị thương, không bao giờ.”
Cậu nói quá nhanh và những từ cậu nói bị nuốt âm bởi chất giọng Scotland nhưng ít nhất nàng hiểu cậu nói gì.
“Em sẽ để tôi giúp em chứ?” Nàng hy vọng cậu bé hiểu nhưng lại không chắc mình dùng từ đúng hay chưa, bởi nàng chỉ biết một ít tiếng Gaelic.
Trước khi cậu trả lời, nàng hét lên, “Đừng lắc lư như thế, sợi dây sẽ đứt mất. Hãy để tôi nắm tay em.”
“Nhanh lên, tiểu thư”, cậu thì thầm, dù lần này cậu nói bằng ngôn ngữ của nàng.
Gillian không nói gì, một tay nàng bám vào mép đá trên đầu để giữ thăng bằng rồi đưa tay kia cho cậu bé. Nàng vừa vòng cánh tay đầy máu của mình quanh thắt lưng cậu bé và kéo nó lên gờ đá với nàng thì sợi dây đứt.
Nếu không phải một chân cậu bé đã an toàn đặt trên gờ đá, cả hai hẳn đã rơi xuống rồi. Nàng siết chặt cậu bé vào người và thở dài nhẹ nhõm. “Chị đã đến đúng lúc”, cậu bé nói với nàng khi cởi sợi dây thừng khỏi cổ tay mình và ném xuống vực. Cậu muốn nhìn sợi dây thừng rơi xuống, nhưng khi cậu thử quay lại, nàng đã siết chặt vòng ôm của mình và ra lệnh cho cậu ở yên đấy.
“Chúng ta đã làm được đến mức này”, giọng nàng yếu ớt đến nỗi nàng không tin là thằng bé có thể nghe được. “Giờ mới đến lúc khó khăn đây.” Cậu bé nhận thấy giọng nàng run run. “Chị sợ hả, tiểu thư?” thằng bé hỏi.
“Ồ, phải, chị sợ. Giờ chị sẽ buông em ra. Hãy tựa vào vách đá và đừng có động đậy đấy. Chị sẽ trèo ngược lên trên và…”
“Nhưng chúng ta phải trèo xuống mà, không phải là trèo lên.” “Đừng có hét lên thế, làm ơn”, nàng nói. “Cả hai chúng ta không thể cùng trèo xuống được. Không có đủ chỗ vững chắc để đặt chân. Em không thấy vách đá trơn nhẵn thế kia sao?”
“Có thể nếu chị đi tìm một sợi dây thừng chắc đến đây, chúng ta có thể…”
Nàng cắt ngang. “Không được.”
Cả hai tay nàng bám chặt lấy cái khe nứt nhỏ phía trên đầu và tìm cách để nâng người mình lên. Nhưng tất cả sức lực dường như đã tuột khỏi người nàng, và nàng không thể trèo ngược lên trên dù đã thử dũng cảm. “Chị có biết gì không, tiểu thư?”
“Yên nào”, nàng nói khẽ vì đang thầm cầu nguyện Chúa ban sức mạnh để thử một lần nữa.
“Nhưng chị biết gì không?”
“Không, biết cái gì cơ?” nàng hỏi khi tựa vào vách đá nghỉ ngơi và cố gắng trấn tĩnh nhịp tim đang đập cuồng loạn của mình.
“Có một mỏm đá lớn bên dưới chúng ta. Em đã trông thấy nó. Chúng ta có thể nhảy xuống mà. Chị nhìn xuống dưới đi, tiểu thư, chính chị có thể tự xem xem. Không xa lắm đâu.”
“Chị không muốn nhìn xuống đâu.”
“Nhưng chị phải nhìn mới biết nó nằm ở đâu chứ. Rồi có lẽ chúng ta có thể trườn dọc theo…”
“Không được!” nàng la lớn khi cố nâng mình lên vị trí tiếp theo. Nếu nàng có thể lập được chiến công này, nàng có thể tìm ra cách leo xuống và kéo thằng bé trèo lên theo.
Thằng bé quan sát nỗ lực của nàng. “Chị quá nhỏ con để có thể trèo lên lại đúng không?”
“Chị đoán là thế.”
“Em có thể giúp không?”
“Không, em chỉ cần đứng yên chỗ đó thôi.”
Nàng cố trèo lại lần nữa, nhưng lại là nỗ lực vô ích. Trong lòng nàng đang rất hoảng sợ, nàng gần như ngừng thở rồi. Lạy Chúa, nàng không nghĩ mình từng phải trải qua nỗi sợ hãi thế này lần nào trong đời. “Chị biết gì không, tiểu thư?”
Thằng bé vẫn không bỏ cuộc, và nàng từ bỏ việc bảo nó im lặng. “Không biết, cái gì cơ?”
“Chúng ta sẽ phải trèo xuống, không phải trèo lên.”
“Chúng ta sẽ trèo lên.”
“Rồi làm thế nào khi chúng ta không di chuyển gì cả?”
“Em hãy kiên nhẫn một chút đi”, nàng ra lệnh. “Dường như chị không thể tìm được một điểm tựa chắc chắn. Chờ chị vài phút thôi và chị sẽ thử lại lần nữa.”
“Chị không thể trèo lên bởi vì em đã làm chị bị thương. Máu dây ra khắp quần áo chị rồi. Em làm chị bị thương nặng quá. Em thực sự xin lỗi, vì em đã sợ quá.”
Cậu bé vừa nói vừa khóc. Nàng vội trấn an nó. “Đừng lo chuyện đó nữa”, nàng vừa nói vừa cố thử lại một lần nữa. Cuối cùng, nàng cũng đầu
hàng với một tiếng càu nhàu thất vọng. “Chị nghĩ là em đúng. Chúng ta sẽ phải trèo xuống thôi.”
Nàng từ từ quay người trên gờ đá hẹp, tựa lưng vào vách đá và ngồi xuống. Thằng bé nhìn nàng, sau đó quay người và ngồi phịch xuống bên cạnh nàng.
Thằng bé hành động nhanh chóng khiến tim nàng gần như bật ra khỏi lồng ngực, và nàng tóm chặt lấy cánh tay nó.
“Bây giờ chúng ta nhảy nhé?” thằng bé hào hứng hỏi.
Thằng bé thực sự chả biết sợ là gì cả. “Không, chúng ta sẽ không nhảy. Chúng ta sẽ từ từ đi xuống. Nắm lấy tay chị và giữ cho chắc vào.” “Nhưng tay chị toàn máu.”
Nàng lật đật chùi máu vào váy mình rồi nắm lấy tay thằng bé. Hai chị em cùng nhìn chăm chú về một phía. Gillian buộc phải nhìn xuống để chắc chắn rằng gờ đá đó đủ rộng cho cả hai. Nàng cũng phải cầu nguyện nữa, rồi sau khi hoàn tất, nàng nín thở và nhảy khỏi gờ đá.
Khoảng cách không thực sự xa lắm, nhưng nàng vẫn bị chấn động. Cậu bé mất thăng bằng khi tiếp đất và nàng đã kịp thời kéo nó lại. Nó lao mạnh vào vòng tay nàng khiến lưng nàng va mạnh vào vách đá, rồi vùi mặt vào vai nàng run lẩy bẩy.
“Suýt chút nữa em đã rơi xuống.”
“Ừ, đúng vậy”, nàng đồng ý. “Nhưng giờ chúng ta an toàn rồi.” “Chúng ta có trèo xuống tiếp nữa không ạ?”
“Không. Chúng ta sẽ ở lại chỗ này.”
Họ đứng ôm nhau một lúc trên mỏm đá nhô ra khỏi hẻm núi trước khi cậu bé buông nàng ra. Nó nhanh chóng hồi phục từ cảm giác cận kề cái chết, và chỉ sau một hai phút, thằng bé bắt đầu bò qua bên cạnh nàng để với chân lên tảng đá lớn hơn bị che khuất bởi một mỏm đá dày hơn.
Trông nó hết sức hào hứng, ngồi xếp bằng lại và ra hiệu cho nàng đến gần.
Nàng lắc đầu. “Chị đứng ở chỗ này ổn rồi.”
“Trời sắp mưa rồi và chị sẽ ướt hết cho mà xem. Không khó chút nào đâu. Chỉ cần chị đừng nhìn xuống là được.”
Như thể phụ họa cho lời tiên đoán của thằng bé, một tiếng sét ầm ầm từ xa vọng đến.
Nàng hết sức từ tốn nhích về phía thằng bé. Tim nàng đập thình thịch như trống trận, còn nàng thì sợ đến nỗi muốn nôn ra ngay. Đứa trẻ này, có vẻ, còn can đảm hơn nàng.
“Làm sao mà chị lại không thích nhìn xuống chứ?” thằng bé hỏi khi cậu trườn lên để nhìn chằm chằm vào vực thẳm.
Nó đang ở bờ vực nguy hiểm, và nàng hoảng hồn tóm chặt lấy mắt cá chân nó rồi kéo nó lại. “Đừng có làm thế.”
“Nhưng em muốn nhổ xuống và nhìn xem nó rơi xuống đâu.” “Ngồi xuống cạnh chị và trật tự một chút. Chị phải nghĩ xem chúng ta cần làm gì.”
“Nhưng sao mà chị không thích nhìn xuống thế?”
“Chỉ là chị không thích thôi.”
“Có lẽ việc đó khiến chị phát ốm rồi. Mặt chị xanh lét kìa. Chị có buồn nôn không?”
“Chưa”, nàng yếu ớt trả lời.
“Chị sợ nhìn xuống dưới đó hả?” thằng bé vẫn không chịu thôi. “Sao em có nhiều câu hỏi thế?”
Thằng bé nhún vai một cách cường điệu. “Em không biết, em cứ hỏi vậy thôi.”
“Và chị cũng không biết tại sao chị lại sợ nhìn xuống dưới, chỉ là sợ vậy thôi. Chị còn thậm chí không thích nhìn ra ngoài cửa sổ phòng ngủ của chị bởi vì nó cao quá cơ. Nhìn ra chị sẽ bị chóng mặt.”
“Tất cả phụ nữ Anh quốc đều giống chị sao?”
“Không, chị không nghĩ họ bị như chị đâu.”
“Phần lớn họ đều yếu đuối cả”, thằng bé phát biểu một cách uy quyền. “Chú Ennis của em đã bảo thế đấy.”
“Chú em sai rồi. Hầu hết phụ nữ không yếu đuối. Họ có thể làm mọi thứ mà đàn ông có thể.”
Chắc hẳn thằng bé thấy lời bình luận của nàng quá buồn cười vì nó cười đến rung cả vai. Nàng đang tự hỏi làm thế nào một thằng bé con có thể kiêu căng đến thế không biết.
Cậu bé chuyển sự chú ý của nàng vào một câu hỏi khác. “Chị tên gì vậy, tiểu thư?”
“Gillian.”
Cậu chờ nàng hỏi lại tên cậu, và khi thấy nàng không hỏi, cậu huých nhẹ vào nàng. “Chị không muốn biết tên của em là gì à?” “Chị đã biết tên em rồi. Chị đã nghe các binh sĩ nói chuyện về em. Em là Michael và em thuộc về một bộ tộc được lãnh chúa Ramsey dẫn đầu. Em là em trai ngài ấy.”
Cậu bé kịch liệt lắc đầu. “Không, Michael không phải là tên của em”, cậu nói. Nó nép mình lại cạnh nàng và nắm chặt lấy bàn tay nàng. “Bọn em đang chơi trò chơi khăm thì những người đàn ông đó đến và bắt em đi. Họ nhét em vào một cái bao tải đựng lúa mì.”
“Chắc em hẳn hoảng sợ lắm”, nàng nói.
“Thế bọn em đang chơi trò lừa nào thế?” Trước khi cậu bé có thể trả lời, nàng đã hỏi tiếp. “Tại sao em không chờ chị ở chuồng ngựa? Lẽ ra có thể trốn thoát dễ dàng hơn nếu em chỉ làm những gì chị bảo. Và tại sao em lại đâm dao vào cánh tay chị? Em biết chị là bạn em cơ mà. Chị đã mở cửa cho em, đúng không? Ước gì em đã tin chị…”
“Em không tin người Anh. Mọi người đều nói như thế.”
“Có phải chú Ennis nói với em thế không?”
“Không phải, là chú Brodick nói”, cậu bé giải thích. “Mà em cũng biết điều đó.”
“Em có tin chị không?”
“Có lẽ là có”, cậu trả lời. “Em không cố ý cắt vào tay chị. Nó đau lắm phải không?”
Đau như quỷ ấy, nhưng nàng sẽ không thừa nhận điều đó vì đôi mắt lo lắng áy náy của thằng bé. Đứa trẻ này đã có đủ thứ lo lắng trong đầu rồi, và nàng không muốn nó thêm bận tâm.
“Nó sẽ ổn thôi”, nàng nhấn mạnh. “Chị nghĩ là chị nên làm gì đó để cầm máu.”
Trong khi cậu bé ngồi nhìn, nàng xé một mảnh vải từ váy trong của mình và quấn vòng quanh cánh tay. Cậu bé giúp nàng thắt nút lại ở cổ tay.
Sau đó, nàng kéo ống tay áo sờn cũ dính đầy máu để che đi chỗ băng bó đó.
“Đó, giờ chị tươm tất như mới rồi.”
“Chị biết gì không?”
Nàng không nhịn được phải thở dài. “Không, biết cái gì cơ?” “Ngón tay em bị thương rồi này”, nghe như thể nó rất tự hào vì một chiến công phi thường nào đấy và mỉm cười giơ tay lên cho nàng xem. “Giờ em không giúp được gì cho chị em mình nữa rồi, vì mấy ngón tay em bị bỏng cả.”
“Chị cũng tưởng tượng được.”
Cậu bé ngước mặt lên. Đúng là một cậu bé đáng yêu, với mái tóc xoăn đen và đôi mắt xám quyến rũ nhất mà nàng từng thấy. Mũi và hai gò má lấm tấm tàn nhang.
Nó lỉnh ra xa nàng rồi kéo áo chẽn lên cho nàng xem vết thương trên ngực và bụng nó. “Em sẽ bị sẹo nữa này.”
“Không, chị không nghĩ nó sẽ để lại sẹo đâu”, nàng bắt đầu nói, nhưng rồi nàng nhận thấy vẻ mặt chán nản của thằng bé. “Ơ nhưng mà, chị cho là em bị vài vết sẹo đó. Em muốn có sẹo, đúng không?”
Cậu bé gật đầu. “Vâng.”
“Tại sao thế?”
“Tất cả những chiến binh đều có những vết sẹo. Mấy cái sẹo minh chứng cho lòng can đảm.”
Cậu bé quá nghiêm túc đến nỗi nàng không dám cười. “Thế em có biết can đảm là sao không?”
Cậu bé lắc đầu. “Em biết can đảm là tốt.”
“Đúng vậy”, nàng nhất trí. “Lòng can đảm là sự dũng cảm, và điều đó thực sự rất tốt. Chị nghĩ những vết thương kia cũng đau lắm”, nàng thêm vào khi khom người để kéo áo chẽn của cậu bé xuống.
“Khi chúng ta được đưa về chỗ chị, chị sẽ nhờ người hầu thoa thuốc mỡ lên mấy ngón tay, ngực và bụng cho em nhé, lúc đó em sẽ thấy đỡ đau hơn. Một số người lớn tuổi chắc còn nhớ chị”, nàng nói thêm. “Họ sẽ giúp chúng ta thôi.”
“Nhưng chúng ta không thể quay về được”, cậu bé kêu lên. Cậu bé đột ngột thay đổi tâm trạng khiến nàng giật mình. “Em hãy ráng hiểu chuyện một chút đi”, nàng nói. “Chúng ta đang mắc kẹt ở đây. Và chúng ta không đi đâu được cả.”
“Em có thể trườn đến rìa mép và xem thử liệu có…”
“Không được”, nàng cắt ngang. “Tảng đá này không chịu nổi trọng lượng của em. Chẳng lẽ em không thấy ngoài mép rìa mỏng đến thế nào sao?”
“Nhưng em có thể…”
“Chị không thể để em mạo hiểm như vậy được.”
Thằng bé bắt đầu ngấn nước mắt. “Em không muốn quay lại. Em muốn về nhà.”
Nàng gật đầu cảm thông. “Chị biết em muốn về nhà và chị muốn giúp em. Chị sẽ tìm ra cách nào đó”, nàng hứa. “Chị hứa với em.” Cậu bé có vẻ không tin tưởng lắm. Nó thả lỏng người, dựa vào nàng và ngáp to. “Chị có biết chú Ennis của em nói gì không? Nếu một người Anh hứa hẹn với chị, chị sẽ ra đi mà chẳng có gì hết.”
“Lúc nào đó chị nhất định phải gặp ông chú của em mới được và phải cho ông ta hiểu đúng vài vấn đề.”
Cậu bé khịt mũi “Chú ấy không thèm nói chuyện với chị đâu.” “Ít nhất thì em không nghĩ chú ấy sẽ nói. Chị Gillian này?” thằng bé hỏi. “Em biết là em nên đợi chị ở chuồng ngựa, nhưng lúc đó người đàn ông đó đi vào và em đã bỏ chạy vì sợ quá.”
“Ý em là tên nam tước đó đã vào chuồng ngựa sao?”
“Là cái ông xấu xí có hàm râu đỏ ấy.”
“Đó là Nam tước”, nàng nói. “Thế hắn có thấy em không?” “Không, em không nghĩ thế. Khi em nấp trong hàng cây, em thấy ông ta bỏ đi cùng với hai người khác. Có lẽ, họ không bao giờ quay lại đâu.” “Ồ, bọn chúng sẽ quay lại ngay đấy”, nàng nói, vì nàng không muốn để thằng bé hy vọng ảo. “Nếu không phải ngày mai thì là ngày kia.” Thằng bé nhăn mày lại khiến nó trông khôn trước tuổi, và điều đó khiến nàng thấy buồn cho nó. Một cậu bé con nên được chạy nhảy bên ngoài, cười đùa, chơi những trò chơi nghịch ngợm với bạn bè của nó. Đứa
nhỏ này đã bị kéo khỏi gia đình và bị bắt làm con tốt trong âm mưu của Nam tước Alford. Thằng bé chắc phải thấy như thể vừa gặp một cơn ác mộng.
“Chị vẫn còn sợ hả chị Gillian?”
“Không.”
“Em chưa bao giờ sợ cả”, thằng bé khoe khoang. “Chưa bao giờ á?” “Hầu như là không”, thằng bé sửa lại. “Em bao nhiêu tuổi rồi?” “Gần bảy tuổi rồi ạ.”
“Gần á?”
“Em sẽ lớn nhanh thôi mà.”
“Em là một cậu bé rất dũng cảm đấy.”
“Em biết”, cậu bé đáp cứ như đó chuyện hiển nhiên. “Mà sao những tên đó lại bắt cóc em khỏi lễ hội được nhỉ? Đó là lần đầu tiên em được đưa đến lễ hội mà, và em đang chơi rất vui nữa chứ. Có phải tại em và bạn em chơi trò lừa mọi người trong gia đình không?”
“Không phải vậy đâu”, nàng quả quyết với cậu. “Đấy không phải là lý do đâu.”
“Có phải em đã làm sai… việc gì rồi không?”
“Ôi không, em không làm sai việc gì cả. Tất cả không phải là lỗi của em. Em chỉ bị kẹt ở giữa thôi, chỉ có vậy thôi. Tên nam tước đó muốn thứ gì đó ở chị, nhưng hắn vẫn chưa nói với chị đó là thứ gì, và không hiểu sao em thì bị vướng vào.”
“Em biết đó là gì đấy”, cậu bé khoác lác. “Và chị có biết gì không? Tên nam tước đó sẽ phải xuống địa ngục bởi vì cha em sẽ tiễn hắn xuống đó. Em nhớ cha mẹ em”, thằng bé buồn rầu thừa nhận, giọng nó vỡ òa trong tiếng nức nỡ.
“Ừ, tất nhiên là em phải nhớ họ rồi. Họ chắc hẳn cũng rất lo lắng đi tìm em khắp nơi.”
“Không, họ không tìm em đâu, vì chị biết sao không? Họ nghĩ là em đã chết rồi.”
“Tại sao họ lại nghĩ như thế kia chứ?”
“Em nghe nam tước nói với bạn của ông ấy như thế.”
“Vậy em có nghe thấy hắn định làm gì không?” nàng lớn giọng hỏi.
“Có lẽ là em biết”, cậu bé nói. “Những tên bắt em đã làm như em đập đầu vào vách đá, ngã xuống thác nước và chết chìm. Đó là những gì em nghe bọn họ nói. Em cá là mẹ em đã rất lo lắng từ lúc đó đến giờ.” “Tội nghiệp mẹ em…”
“Mẹ sẽ nhớ em lắm.”
“Tất nhiên là thế rồi. Nhưng hãy tưởng tượng bà sẽ vui đến mức nào khi thấy em về nhà. Giờ làm ơn, nói cho chị biết em còn nghe thấy tên nam tước nói gì với đồng bọn của hắn nữa”, nàng hỏi, cố giữ giọng mình làm như câu hỏi đó không quan trọng để thằng bé khỏi lo lắng.
“Em đã nghe mọi điều bọn họ nói vì sao chị biết không? Em đã chơi trò lừa mà. Tên nam tước không biết rằng em hiểu những gì họ nói bởi vì em đã không nói tiếng nào trước mặt hắn hay những người khác cả, kể cả tiếng Gaelic.”
“Em thông minh thật đấy.” Lời khen của nàng làm cậu bé vui làm sao. Nó cười toe toét trong khi siết chặt bàn tay nàng.
“Kể cho chị tất cả những gì em đã nghe thấy đi, và cứ thong thả kể thôi, bao nhiêu thời gian cũng được, miễn em không bỏ sót điều gì.” “Nam tước đó đã làm mất một cái hộp cách đây rất lâu rồi, mà giờ hắn nghĩ hắn biết cái hộp ở đâu. Một người đàn ông đã nói cho hắn biết.” “Người nào? Tên nam tước có nói tên người đó không?”
“Không nói, nhưng người đàn ông đó sắp chết khi nói cho hắn biết. Cái hộp cũng có cái tên rất buồn cười, nhưng giờ em không thể nhớ ra tên của cái hộp ấy.”
Nàng thình lình cảm thấy bụng mình cuộn lên. Giờ nàng đã biết vì sao gã Alford đó bắt nàng phải quay trở về Dunhanshire, mắt nàng cay xè khi mọi phía đều tấn công nàng.
“Arianna”, nàng thì thầm. “Hắn ta gọi nó là chiếc hộp của Arianna, phải không?”
“Đúng rồi”, thằng bé nói đầy hào hứng. “Làm thế nào mà chị biết tên nó vậy?”
Nàng không trả lời. Tâm trí nàng đang chạy đua với các câu hỏi. Ôi, Chúa ơi, phải chăng Alford đã tìm thấy chị Christen?
“Làm thế nào mà chị nói được tiếng Gaelic?”
“Gì cơ?” nàng lớn giọng hỏi, bị giật mình bởi chủ đề thay đổi đột ngột. Cậu bé lặp lại câu hỏi. “Chị bực mình vì câu hỏi của em ư?” Nàng có thể nhìn thấy vẻ lo lắng trong mắt thằng bé. “Không, không phải đâu, chị không có bực bội”, nàng quả quyết với nó.
“Chị đã học nói tiếng Gaelic bởi vì chị Christen, chị gái của chị đang sống ở cao nguyên và chị…”
Thằng bé cắt ngang nàng. “cao nguyên ở đâu ạ?”
“Chị không chắc chắn lắm…”
“Nhưng…”
Nàng không để nó cắt lời mình một lần nữa. “Khi chị tìm ra chính xác nơi chị ấy đang sống, chị sẽ đi gặp chị ấy và chị muốn nói chuyện với chị ấy bằng tiếng Gaelic.”
“Làm thế nào mà chị ấy có một bộ tộc và chuyển đến sống ở cao nguyên còn chị thì không?”
“Bởi vì chị đã bị bắt”, nàng trả lời. “Cách đây rất lâu, lúc chị mới chỉ là một cô bé con, tên nam tước và người của hắn đã chiếm vùng đất Dunhanshine. Cha chị đã cố gắng để bảo vệ chị và chị gái chị an toàn, nhưng trong cuộc hỗn loạn đó chị Christen và chị bị tách ra.”
“Có phải chị gái chị bị lạc không?”
“Không, chị ấy không bị lạc. Chị ấy được một người lính trung thành của cha chị đưa tới miền bắc, đến vùng Lowlands. Chú Morgan đã đi một quãng đường rất dài để tìm ra chính xác chị ấy sống ở đâu, nhưng chị ấy đã biến mất trên vùng cao nguyên đó. Giờ chị không biết chắc nơi chị ấy đang sống, nhưng chị hy vọng một ngày nào đó chị sẽ tìm được chị ấy.”
“Chị có nhớ chị ấy không?”
“Có, chị nhớ chị ấy chứ. Mặc dù đã rất lâu rồi chị không gặp chị ấy. Chị không nghĩ là chị có thể nhận ra chị ấy. Chú Morgan nói với chị rằng gia đình đưa chị ấy đi có thể đã đổi tên của chị ấy để bảo vệ chị ấy.” “Khỏi tên nam tước ư?”
“Phải”, nàng đáp. “Còn nữa, chị ấy vẫn sẽ nhớ chị.”
“Nhưng nếu chị ấy không nhớ được chị thì sao?”
“Chị ấy sẽ nhớ chị”, nàng khăng khăng.
Một lúc lâu trôi qua trong im lặng trước khi cậu bé bắt đầu nói tiếp. “Chị biết gì không?”
“Gì cơ?”
“Em có thể nói tiếng của chị rất giỏi bởi vì mẹ đã dạy em cách nói chuyện với người Anh mặc dù cha em không muốn mẹ làm thế và cha chỉ nói tiếng Gaelic với em thôi. Em thậm chí không nhớ đã học như thế nào. Em cứ nói thế thôi.”
“Em là một cậu bé rất thông minh mà.”
“Mẹ em cũng đã nói như vậy. Một vài từ Gaelic rất khó nói”, cậu bé tiếp tục, ”bởi vì mỗi bộ tộc có một cách phát âm riêng và em đã phải mất một thời gian dài để học được tất cả những từ khác nhau đấy. Khi chú Brodick nói chuyện với em, chú ấy phải nói giọng Gaelic của em nếu không em sẽ không hiểu chú ấy nói gì, nhưng cũng không sao dù chị có thể hiểu được điều họ đang nói hay không, vì chị biết tại sao không? Họ sẽ không nói chuyện với chị trừ khi chú em bảo họ nói.”
“Tại sao họ lại không nói chuyện với chị?”
Thằng bé nhìn nàng với ánh mắt thể hiện rõ rằng nàng ngốc chết đi được. Một cậu bé đáng yêu đến nỗi mà nàng chỉ muốn ôm nó vào lòng mãi thôi.
“Bởi vì chị là người Anh”, nó bực bội giải thích. “Trời sắp tối rồi”, thằng bé lo lắng nói rõ to. “Chị có sợ trời tối giống như sợ nhìn xuống dưới vực kia không?”
“Không, chị sẽ không sợ.”
Thằng bé đang cố gắng kéo tay nàng vòng qua vai nó nhưng nàng không nhận ra dấu hiệu ấy, và cuối cùng cậu chàng đành cáu kỉnh túm lấy cả bàn tay nàng vòng qua vai mình.
“Chị có mùi hương giống mẹ em.”
“Mùi như thế nào cơ?”
“Rất tuyệt.”
Giọng cậu bé nghe vỡ vụn từng từ một và nàng đoán chừng nó lại bắt đầu nhớ nhà rồi.
“Có lẽ nam tước sẽ không đi tìm bọn mình nữa.”
“Người của hắn sẽ nhìn thấy sợi dây thừng buộc quanh tảng đá mòn ấy”, nàng dịu dàng nhắc cậu.
“Em không muốn quay lại đó đâu.”
Cậu bé òa khóc. Nàng khom về phía cậu và vén những lọn tóc quăn khỏi mắt, hôn lên trán cậu.
“Thôi nào, mọi thứ sẽ ổn thôi. Chị hứa với em đấy. Chị sẽ tìm cách để đưa em về nhà mà.”
“Nhưng chị chỉ là một người phụ nữ thôi”, cậu bé than vãn. Nàng cố nghĩ ra điều gì đó để khiến thằng bé bình tĩnh và cho nó hy vọng. Tiếng thổn thức của nó khiến nàng đau lòng, cùng đường, nàng đành buột miệng bật ra, “Em biết người bảo vệ là người như thế nào, phải không?”
Thằng bé vừa nấc vừa trả lời. “Giống như là một nhà vô địch ạ.” Nó ngồi thẳng lưng và đưa nắm tay lên quệt nước mắt khỏi má. “Em có một người bảo vệ, và sau đó em có thêm một người khác nữa. Ngày em sinh ra, em có một người bảo vệ bởi vì mọi đứa trẻ sinh ra ở bộ tộc em đều phải có một người bảo vệ. Người đó có trách nhiệm trông nom cho những cậu bé hay cô bé cả đời để đảm bảo rằng sẽ không có điều không hay xảy ra với nó. Bác Angus từng là người bảo hộ của em, nhưng sau đó bác ấy mất.”
“Chị rất tiếc về điều đó”, nàng nói. “Chị chắc rằng Bác Angus là một người bảo vệ tuyệt vời.”
Nàng cảm thấy mệt mỏi rã rời, và thật khó để tiếp tục tám chuyện nhàn rỗi kiểu này. Cánh tay nàng nhói lên và cảm thấy như thể nó đang bị nướng trên một ngọn đuốc cháy rừng rực. Nàng đã kiệt sức sau chuyến đi dài trở về Dunhanshire, nhưng vẫn quyết làm cho cậu bé này bận rộn nói chuyện cho đến khi nó quá buồn ngủ để không lo lắng gì nữa.
“Em vừa mới có một người bảo vệ mới”, thằng bé nói với nàng. “Cha em đã phải cân nhắc suốt một thời gian dài vì ông muốn chắc rằng ông sẽ chọn đúng người cho em. Cha nói với em rằng cha muốn em có một người bảo vệ mạnh mẽ và dữ dội như của Graham.”
“Graham là ai?” nàng hỏi.
“Anh trai của em”, cậu bé trả lời.
“Và ai là người cha em đã chọn cho em?”
“Bạn của cha”, cậu trả lời. “Chú ấy là một chiến binh mạnh mẽ, và cũng là một lãnh chúa chủ chốt nữa, và chị biết gì không?” Nàng mỉm cười. “Gì cơ?”
“Chú ấy là một người rất xấu xa. Đó mới chính là phần tuyệt nhất. Cha nói rằng chú ấy sẽ là một người bảo vệ tốt.”
“Bởi vì chú ấy là người xấu sao?”
“Và bởi vì chú ấy rất mạnh nữa”, cậu bé giải thích. “Chú ấy chỉ cần một cái liếc mắt thôi là có thể chẻ đôi một cái cây đấy. Chú Ennis nói với em như thế đó. Chú ấy chỉ xấu khi chú ấy muốn.”
“Người bảo vệ của em không phải là chú Ennis đúng không?” “Không phải ạ”, cậu bé trả lời, ”Chú Ennis sẽ không làm được đâu. Chú ấy quá tốt bụng.”
Nàng bật cười. “Vậy là một người tốt tính không thể trở thành một người bảo vệ tốt ư?” Nàng có thể đoán chắc cậu bé nghĩ rằng nàng đã hỏi một câu đần hết sức.
“Không, chị phải không từ thủ đoạn với kẻ thù của chị, chứ không phải là tốt với chúng. Đó là lý do tại sao cha em lại yêu cầu chú Brodick. Chú ấy là người bảo vệ mới của em, và chú ấy chưa từng tử tế bao giờ. Chị biết gì không?”
Bốn chữ đó bắt đầu khiến nàng điên tiết. “Không, biết cái gì cơ?” nàng hỏi.
“Chắc giờ này chú Brodick đang giận phừng phừng đấy bởi vì chú ấy đã nói với cha em là đừng cho em đến lễ hội, nhưng mẹ em có cách của mẹ và cha đã đầu hàng mẹ.”
“Thế chú Brodick có tham gia lễ hội không?”
“Không, chú ấy không đi lễ hội bao giờ bởi vì có quá nhiều người Anh tham gia. Em cá là chú ấy không nghĩ rằng em đã chết đâu. Chú ấy là một lãnh chúa mới cai quản tất cả vùng Buchanans này, và mọi người đều đã biết người Buchanans ngoan cố thế nào. Vì chú ấy là người bảo vệ của em, nên em gọi chú ấy là chú. Có lẽ, chú ấy sẽ đến đây và tìm thấy em trước khi cha em đến.”
“Có lẽ ngài ấy sẽ đến”, nàng đồng ý để xoa dịu cậu bé. “Sao em không gối đầu lên chân chị và ngủ đi? Hãy nghỉ ngơi một chút.”
“Chị sẽ không bỏ đi trong khi em ngủ, đúng không?”
“Chị đi đâu được chứ?”
Cậu bé mỉm cười khi nhận ra mình mới ngốc làm sao khi lo lắng điều ấy. “Em sẽ rất sợ nếu chị đi xa. Em đã nghe nam tước nói với người của hắn rằng chị sẽ đi tìm chị gái của chị. Hắn ta sẽ phát điên lên khi hắn biết chị đã lạc mất chị ấy rồi.”
“Sao trước đó em không nói với chị chuyện này?”
“Em quên mất.”
“Hắn còn nói gì nữa không?” nàng khẩn khoản. “Chị cần phải biết mọi thứ.”
“Em nhớ hắn đã nói Đức vua của chị cũng đang tìm chiếc hộp, nhưng nam tước phải tìm được nó trước. Em không biết tại sao. Em không nhớ điều gì khác nữa”, thằng bé kết chuyện bằng một tiếng rền rĩ. “Bây giờ, em muốn cha em đến đây đón em cơ.”
“Làm ơn đừng khóc nữa nào”, nàng cầu xin. Nàng ôm chặt thằng bé vào lòng. “Một chàng trai có những ba người bảo vệ như em thì nên cười chứ không phải khóc lóc thế này.”
“Em làm gì có đến ba người. Em chỉ có một người bảo vệ mà thôi.” “Có mà, em có đến ba người bảo vệ đấy chứ. Cha em là một này, chú Brodick là hai nhé, và chị là người bảo vệ thứ ba của em đây. Chị sẽ là người bảo vệ của em cho đến khi em an toàn trở về nhà.” “Nhưng phụ nữ không thể làm người bảo vệ được.”
“Tất nhiên là họ có thể rồi.”
Cậu bé bối rối với khả năng đó một lúc lâu nhưng rồi nó cũng gật đầu. “Được rồi”, nó đồng ý. “Nhưng như vậy thì chị phải tặng cho em một thứ gì đó.”
“Chị ư?”
Nó lại gật đầu lần nữa. “Một người bảo vệ luôn luôn tặng một vật quan trọng nào đó cho cậu bé hay cô bé mà họ phải trông nom”, cậu bé giải thích. “Chị phải tặng em vật gì đó của chị.”
“Chú Brodick có tặng cho em vật gì quan trọng không?”
“Có chứ”, cậu bé trả lời. “Chú ấy nhờ cha chuyển cho em con dao găm tốt nhất của chú ấy. Trên cán dao có huy chương của chú ấy. Cha đã làm
cho em một cái vỏ bọc bằng da, và cha để em mang nó tới lễ hội. Giờ thì nó mất rồi.”
“Chuyện gì đã xảy ra thế?”
“Một trong những tên binh sĩ của nam tước đã giật của em. Em thấy hắn nhét nó vào trong ngực ở đại sảnh.”
“Chúng ta sẽ tìm cách lấy lại nó”, nàng hứa.
“Nhưng chị sẽ tặng em cái gì ạ?” cậu bé hỏi lại lần nữa.
Nàng giơ bàn tay mình lên. “Em thấy cái nhẫn chị đang đeo chứ? Chị quý nó nhất trên đời.”
Khó có thể nhìn rõ cái nhẫn trong ráng chiều. Cậu bé kéo tay nàng lại phía mình và nheo mắt nhìn xuống cái nhẫn. “Nó đẹp quá.” “Nó là của bà chị. Chú Morgan đã đưa nó cho chị vào lần sinh nhật trước. Chị sẽ luồn nó qua dây ruy-băng của chị và đeo vào cổ em nhé. Em sẽ đeo nó dưới áo chẽn để tên nam tước không nhìn thấy được.” “Em có thể giữ nó luôn không?”
“Không, không được”, nàng nói. “Sau khi chị thực hiện xong lời hứa với em và đưa em về nhà an toàn, em sẽ đưa cái nhẫn lại cho chị. Giờ thì hãy nhắm mắt lại và cố ngủ đi. Sao em không nghĩ về việc cha mẹ em sẽ hạnh phúc thế nào khi họ gặp lại em?”
“Mẹ sẽ khóc bởi vì mẹ quá hạnh phúc, và cha cũng sẽ rất vui, nhưng cha em sẽ không khóc vì những chiến binh không bao giờ khóc. Dù vậy, cha em cũng sẽ không vui vẻ lâu đâu bởi vì em sẽ phải nói với cha là em đã không nghe lời cha.”
“Em đã cãi lời cha như thế nào?”
“Cha đã nói với em là không được đến gần thác nước. Ông đã nói trẻ con chơi ở đó rất nguy hiểm bởi vì đá rất trơn, nhưng em vẫn cứ đến đó với bạn em, và khi em kể chuyện đó với cha, cha sẽ tức điên vì em mất.” “Em có sợ cha không?”
Cậu bé cười khúc khích. “Em không bao giờ sợ cha em cả.” “Vậy sao em lại lo lắng đến thế?”
“Bởi vì cha sẽ bắt em đi dạo với cha, và đó chính là lý do, rồi cha sẽ bắt em phải nghĩ xem em đã làm gì và nói cho cha nghe tại sao việc đó là sai trái, sau đó cha sẽ phạt em.”
“Ông ấy sẽ phạt thế nào?”
“Có thể cha sẽ không cho em cưỡi ngựa trong một thời gian… Đó là hình phạt tệ nhất đấy vì em thực sự rất thích ngồi trong lòng cha khi cưỡi ngựa. Cha để cho em cầm dây cương đó.”
Nàng chà chà lưng cậu bé và bảo nó không phải lo về điều đó lúc này đâu. Cậu bé vẫn chưa thú tội xong. “Nhưng đó chưa phải là tất cả những chuyện em phải nói với cha”, cậu bé nói. “Em sẽ phải kể với cha em và Michael đã làm gì.”
“Tên bạn em cũng là Michael ư?”
“Bạn em là Michael”, cậu bé nói. “Em đã kể với chị rồi đấy, bọn em đang chơi trò chơi khăm.”
“Bây giờ đừng lo lắng chuyện đó nữa. Cha em sẽ không quan tâm đến trò chơi mà em và bạn em đã chơi đâu.”
“Nhưng mà…”
“Ngủ đi”, nàng ra lệnh.
Cậu bé nằm im và yên lặng được vài phút. Nàng nghĩ cuối cùng cậu chàng cũng đã ngủ, và nàng tập trung suy nghĩ về những vấn đề cấp bách hơn.
“Chị biết gì không?”
Nàng thở dài. “Không, biết gì?”
“Em thích chị, nhưng em không thích phần lớn những người Anh. Chú Ennis thì ghét tất cả bọn họ. Chú ấy nói với em thế đấy. Chú ấy nói rằng nếu chị bắt tay một người Anh, chị sẽ mất hết mấy ngón tay của chị luôn, nhưng điều đó không có thật, đúng không chị?”
“Không, đó không phải sự thật đâu.”
“Chị có cảm thấy tiếc khi chị phải làm một người Anh không?” “Không, chị chỉ thấy tiếc khi Alford là người Anh thôi.”
“Hắn ta dốt lắm. Chị biết tại sao không?”
Nàng có cảm giác thằng bé sẽ không cho qua chừng nào nó nói hết những suy nghĩ của mình. “Không, tại sao vậy?” nàng hỏi một cách nghiêm túc.
“Bởi vì hắn nghĩ em là Michael.”
Nàng ngừng chà lưng thằng bé và hoàn toàn chưng hửng. “Em không phải là Michael sao?
Thằng bé lăn người ngồi thẳng dậy đối mặt với nàng. “Không, bạn em mới là Michael. Đây là điều mà em đang cố nói với chị đấy. Nam tước ngốc kia nghĩ rằng em là em trai của lãnh chúa Ramsey, nhưng em không phải. Là Michael cơ. Đó là trò lừa mà bọn em đang chơi. Bọn em đổi áo choàng cho nhau, thử xem bao lâu thì mọi người mới phát hiện ra. Khi trời tối, em sẽ đi tới lều của Michael và Michael sẽ đi tới lều của em.”
“Ôi, lạy Chúa”, nàng thì thầm và choáng váng đến mức gần như không thở được nữa. Cậu bé vô tội này đã không biết chút gì về tầm quan trọng của những điều mà nó vừa kể với nàng, và tất cả những gì nó lo lắng là việc cha mình sẽ phản ứng thế khi phát hiện ra trò chơi ngớ ngẩn của con trai mình đang chơi với bạn nó mà thôi.
Chẳng bao lâu nữa Alford sẽ phát hiện ra sự thật, và khi hắn biết chuyện, số phận của đứa trẻ này coi như xong rồi.
Nàng chộp lấy vai thằng bé và kéo nó lại gần. “Nghe chị nói này”, nàng hối hả thì thầm. “Em tuyệt đối không được nói với bất kỳ ai những điều mà em vừa kể với chị. Hứa với chị đi.”
“Em hứa.”
Vài tia chớp đằng xa khiến những tảng đá xám màu trong các hẻm núi hiện rõ, nàng khó mà thấy khuôn mặt cậu bé. Nàng kéo thằng bé lại gần, tìm kiếm ánh mắt của nó và thì thầm, “Em là ai?”
“Alec.”
Hai bàn tay nàng đặt vào lòng và nàng thả người dựa vào vách đá. “Em là Alec”, nàng lặp lại. Nàng không tài nào chấp nhận nổi sự thật kinh ngạc này, còn thằng bé lại không có vẻ gì nhận ra phản ứng sửng sốt của nàng.
Thằng bé cười toe toét với nàng và nói, “Chị thấy không? Nam tước đó quá ngốc bởi vì ông ta đã bắt nhầm người.”
“Ừ, chị biết. Alec, bạn em có nhìn thấy người của Alford bắt em ra khỏi lễ hội không?”
Thằng bé cắn môi lại trong khi nghĩ về những chuyện đã xảy ra. “Không ạ”, nó trả lời. “Michael đã quay trở lại lều của cậu ấy để lấy cung tên vì bọn em muốn bắn bọn chúng qua thác nước và đó là lúc những người đàn ông đó đến bắt em. Chị biết gì không? Em không nghĩ những
người đàn ông đó là người của nam tước bởi vì họ đang mặc áo choàng sọc vuông.”
“Lúc đó có bao nhiêu tên?”
“Em không biết… có lẽ là ba.”
“Nếu bọn chúng là người vùng cao, chúng hẳn là những tên tạo phản đã cấu kết với nam tước”, nàng lẩm bẩm và kích động luồn tay cào mái tóc của mình. “Thật phức tạp.”
“Nhưng nếu nam tước phát hiện ra em không phải là Michael thì sao? Ông ta sẽ tức điên lên phải không ạ? Có lẽ ông ta sẽ ra lệnh cho những tên tạo phản kia quay lại bắt bạn của em mất. Hy vọng bọn họ không nhét Michael vào trong một cái bao tải đựng lúa mì khác. Đáng sợ lắm ạ.”
“Chúng ta sẽ phải tìm cách cảnh báo gia đình Michael về mối nguy hiểm này.”
Trí óc nàng đang chạy đua từ suy nghĩ này đến suy nghĩ khác khi nàng cố gắng thông suốt trò chơi méo mó Alford bày ra.
“Alec, nếu hai em đổi quần áo cho nhau và hiện giờ Michael đang mặc áo choàng của em, vậy gia đình cậu bé chưa phát hiện ra đúng không? Chắc cậu bé ấy sẽ kể với ai đó trong nhà về trò đùa mà bọn em đang chơi.” “Có lẽ cậu ấy sẽ không nói ra vì quá sợ hãi.”
“Michael mấy tuổi rồi?”
“Em không biết”, cậu bé trả lời. “Có lẽ cậu ấy bằng tuổi em. Chị biết gì không? Có lẽ cậu ấy đã cởi cái áo choàng của em ra rồi. Nếu là em, em sẽ làm thế nếu em thực sự sợ hãi, và cậu ấy thì sợ khiến anh trai tức giận do cậu ấy chưa hiểu rõ anh trai mình lắm và anh ấy vừa trở về nhà để làm lãnh chúa. Michael cũng sợ khi chơi trò đùa này lắm bởi vì cậu ấy không muốn gặp rắc rối. Đó là lỗi của em”, cậu bé khóc, ”tại em đã bắt cậu ấy chơi trò này.”
“Chị muốn em ngừng ngay cái việc lo lắng mình đã làm sai việc gì đó đi. Không có ai đổ lỗi cho em cả. Các em chỉ chơi một trò chơi vô hại, vậy thôi. Sao em không quay lại nằm trong lòng chị và yên lặng để chị có thể suy nghĩ một chút.”
Nàng nhắm mắt lại để ngăn cậu bé tiếp tục hỏi thêm bất cứ câu hỏi nào nữa.
Thằng bé rõ ràng không có ý hợp tác. “Chị biết gì không?” Khi thấy nàng không trả lời, cậu bắt đầu giật giật tay áo nàng. “Chị biết gì không?” Nàng đầu hàng. “Cái gì nào?”
“Răng em đang bị lung lay.” Để chứng minh rằng mình đang nói thật, thằng bé nắm lấy bàn tay nàng và kéo đầu ngón tay nàng chạm một trong những cái răng cửa của nó. “Chị thấy nó đưa qua đưa lại khi chị chạm vào không? Chắc ngày mai nó sẽ rụng đó.”
Giọng nói hào hứng của cậu bé khi nói với nàng tin tức quan trọng của mình khiến nàng nhớ ra thằng bé còn nhỏ thế nào. Thay một cái răng thôi rõ ràng cũng khiến nó cực kỳ vui sướng.
“Cha đã định nhổ cho em nhưng rồi cha bảo em phải đợi đến khi nó lung lay nhiều hơn đã.”
Nó ngáp dài, rồi gối đầu lại lên chân nàng và kiên nhẫn đợi nàng xoa lưng cho nó lần nữa.
“Em định nói cha nhổ răng cho em tại lễ hội bởi vì Michael muốn xem. Michael là người Ramsey ấy”, cậu bé nói thêm phòng trường hợp nàng quên mất.
“Vậy thì em là con nhà ai, Alec?”
Cậu bé nói một cách trang trọng. “Em là con trai của lãnh chúa Iain Maitland.”
Chương 3
A
lford thích các trò chơi. Hắn đặc biệt thích những trò có tính bạo lực. Giờ hắn đang có khoảng thời gian vui vẻ dù thật ra ngày hôm nay của hắn bắt đầu không suôn sẻ. Hắn quay về Dunhanshire vào giữa ngày Chủ nhật ướt át, mưa và lạnh thấu xương vì cơn mưa bất chợt và xối xả đến nỗi hắn không thấy đường xá gì, chỉ thấy khốn khổ quá thể. Hắn chắc chắn không có tâm trạng để nghe chuyện tiểu thư Gillian đã cố gắng giúp cậu bé kia trốn thoát thế nào. Trước khi cơn cuồng nộ thực sự bộc phát, hắn đã giết chết tên binh sĩ báo cái tin chẳng mấy hay ho đó - đã tìm được Gillian và thằng bé và bắt họ trở lại lâu đài, và giờ đây chúng đang đứng trước mặt hắn, chờ đợi hình phạt.
Sự chờ đợi của chúng là thú vui cho Alford. Hắn muốn chúng phải chìm trong sợ hãi của chính mình, và bắt chúng đoán xem hắn định tra tấn chúng với trò chơi mà Alford hắn đang chơi. Thằng bé ngốc nghếch, em trai của lãnh chúa Ramsey quá đần, không hiểu cũng không nói năng gì, nhưng Alford biết thằng nhóc đã bị dọa chết khiếp qua cách nó cố nép vào Gillian. Con nhóc Gillian này lại khác, nó đang thể hiện sự chán nản rõ rệt, và nếu hắn không quá hiểu con nhóc, có khi hắn lại nghĩ rằng nó đang cố tình phá hoại thú vui của hắn. Con nhỏ không tỏ vẻ quan tâm gì đến số phận của mình cả. Hắn cũng không tìm thấy một chút sợ hãi nào trên mặt nó.
Con khốn này vẫn có năng lực dọa hắn bạt vía, và hắn thầm nguyền rủa mình quá hèn nhát bởi hắn không thể chịu đựng nổi ánh mắt của ả lâu hơn được nữa. Hãy cứu ta khỏi con bé cứng đầu này, hắn thầm nghĩ. Xông vào một trận chiến chống lại cả một lữ đoàn liên binh còn ít đáng sợ hơn là một cử động nhỏ xíu của con nhóc, và dù hắn cứ nhắc nhở mình rằng hắn người nắm quyền lực và hắn có thể xử chết ả ngay lập tức chỉ bằng một mệnh lệnh chớp nhoáng, nhưng trong thâm tâm hắn, con ả này vẫn chiếm thế thượng phong. Hắn chưa bao giờ quên được cái cách mà con khốn đó nhìn
hắn khi hắn ra lệnh cho nó đi đến trước mặt mình sau cuộc tàn sát. Lúc đó, nó mới chỉ là một bé gái, nhưng ký ức đó vẫn làm hắn nao núng. Hắn biết con nhỏ đã nhìn thấy mình giết cha nó, nhưng hắn tin rằng ký ức đó sẽ phai dần theo thời gian. Bây giờ hắn không chắc nữa. Con nhỏ còn nhớ gì khác không? Phải chăng nó đã nghe được hắn thú tội với cha nó trước khi mổ bụng ông? Câu hỏi đó làm hắn rợn cả tóc gáy. Sự thù hận của Gillian làm hắn khiếp đảm, yếu hèn và sởn gai ốc.
Bàn tay hắn run rẩy khi với tới ly rượu vang và hắn chăm chăm rũ bỏ sự sợ hãi để bắt đầu xử lý việc trước mắt. Hắn biết bây giờ đầu óc mình không còn nhạy bén nữa mà trì độn và hỗn loạn mất rồi. Hắn không quen say xỉn trước mặt bạn bè. Hắn nghiện rượu nặng mấy năm nay bởi vì những ký ức không buông tha cho hắn phút nào. Nhưng hắn luôn luôn cẩn thận, chỉ uống say khi không có ai bên cạnh. Hôm nay, hắn đã làm một ngoại lệ vì rượu sẽ giúp dịu bớt cơn giận. Hắn không muốn làm bất cứ điều gì để về sau phải hối tiếc, và dù hắn đã định ngày mai mới giải quyết con nhóc Gillian phản nghịch này, nhưng hắn đã quả quyết rằng mình vẫn còn đủ tỉnh táo để giải quyết mấy chuyện vặt vãnh này, để hắn và bạn bè của mình có thể tiếp tục tiệc tùng.
Đôi mắt đỏ ngầu mơ màng của Alford nhìn chằm chằm vào Gillian. Hắn đang ngồi ở vị trí chính giữa của cái bàn dài và hai bên là chiến hữu chí cốt của hắn, Nam tước Hugh Barlowe và Nam tước Edwin Bald. Hắn hiếm khi đi đâu mà không có đám bạn này, bởi vì bọn họ là khán giả biết thưởng thức nhất của hắn. Bọn họ thích thú với những trò chơi của hắn đến nỗi cầu xin hắn cho chơi cùng, và Alford không bao giờ phải lo lắng một trong số họ phản bội hắn vì quá khứ của bọn họ cũng tội lỗi tày trời như hắn thôi.
Gillian và cậu bé chưa được ăn gì kể từ sáng qua, và Alford cho rằng đến lúc này họ rất đói rồi, vậy nên hắn bắt họ phải đứng nhìn trong khi hắn và bạn bè của hắn tiệc tùng thịnh soạn như vua chúa và thảo luận về những hình phạt khác nhau. Trên bàn ăn bày đầy thịt gà lôi, thịt thỏ, thịt chim công và chim câu, những miếng pho-mát vàng ươm, những khoanh bánh mì đen với mứt và mật ong, bánh nhân mâm xôi ngọt ngào. Người hầu hối hả qua lại với những bình rượu vang đỏ thẫm cùng những khuôn bánh mì chứa cả núi đồ ăn kèm để lôi kéo cơn đói và thèm khát của họ.
Thức ăn trên bàn đủ cho cả một đoàn quân. Nhìn cảnh ba gã đó ăn khiến Gillian kinh tởm đến nỗi cơn đói bụng của nàng tiêu tan mất. Nàng không thể xác định nổi tên nào thô tục hơn. Hugh với đôi tai to và cằm nhọn, mũi cứ liên tục khụt khịt khi ăn, và Edwin với cái cằm chẻ ba ngấn và đôi mắt bé tí đỏ ngầu, người nhễ nhại mồ hôi đang điên cuồng tọng hàng đống thịt mỡ vào miệng. Hắn ăn như thể thức ăn sẽ biến mất trước khi nhét đầy cái bụng khổng lồ của hắn, và đến khi hắn dừng lại để hít thở thì trên mặt bóng loáng mồ hôi.
Cả ba gã đều đã say. Trong lúc nàng đứng đó quan sát, bọn họ đã nốc hết sáu bình rượu vang và giờ đang chờ người hầu tiếp thêm nữa. Bọn họ y như ba con lợn ăn cùng một máng, mà đến lúc này nàng nghĩ Alford là kẻ đáng kinh tởm nhất. Vài mẩu da bồ câu còn dính trên mép hắn, và khi hắn nhét cả một cái bánh nhân hoa quả vào cái miệng to tướng kia, nước quả mâm xôi chảy tràn ra hai bên mép, làm bộ râu đỏ của hắn nhoe nhoét thành màu đen. Hắn say quá mức nên không còn quan tâm đến kiểu cách hay dáng vẻ bên ngoài của mình nữa, hăm hở với lấy một ly rượu khác.
Alec đứng gần lò sưởi ngay bên trái nàng, quan sát cảnh tượng ấy mà không biểu hiện một chút gì. Thỉnh thoảng, cậu nắm tay nàng. Càng muốn vỗ về thằng bé bao nhiêu thì nàng lại sợ không dám nhìn nó bấy nhiêu vì Alford đang quan sát nàng một cách sít sao. Nếu nàng thể hiện bất cứ sự quan tâm hay tình cảm gì đến thằng bé, hắn sẽ dùng nó làm vũ khí chống lại nàng.
Nàng đã cố chuẩn bị tinh thần cho Alec một cách tốt nhất bằng cách cảnh báo thằng bé rằng mọi việc có thể còn tệ hơn trước khi kết thúc. Và nàng cũng bắt thằng bé hứa phải giữ im lặng cho dù có chuyện gì xảy ra. Miễn là Alford còn tin rằng thằng bé không hiểu những gì hắn nói, hắn sẽ tiếp tục nói một cách thoải mái trước mặt nó và có lẽ sẽ tiết lộ điều gì đó lý giải mục đích của hắn khi bắt cóc một cậu nhóc thế này.
Khi nàng không thể nào chịu đựng hơn nữa cái cảnh động vật đang ăn này, nàng quay nhìn ra phía cửa vào. Nàng biết mình chắc chắn đã từng chơi đùa ở đại sảnh này khi còn nhỏ, nhưng nàng lại không nhớ chút gì về điều đó cả. Có một chiếc rương cũ đặt sát tường gần cầu thang, và nàng băn khoăn không biết liệu nó thuộc về cha mẹ nàng hay là Alford đã mang theo nó đến đây. Trên nóc rương có một mớ bản đồ và những cuộn giấy da
lộn xộn, nhưng gần mép có một con dao găm. Alec đã kể với nàng rằng một tên lính đã giật nó từ cậu bé và ném lên trên cái rương. Nó vẫn còn ở đó. Nàng có thể nhìn thấy nét trang trí phức tạp hiếm có trên cán dao và cảm thấy được an ủi một cách lạ lùng. Con dao đó là một món quà từ người bảo vệ của Alec, Brodick.
Tiếng ợ hơi ồn ào của Alford đã lôi kéo được sự chú ý của nàng. Nàng nhìn hắn lau mặt bằng ống tay áo chẽn nhung rồi dựa người vào ghế. Hắn trông có vẻ khó mà mở mắt nổi, còn khi nói chuyện với nàng thì líu hết cả lưỡi. “Ta nên làm gì với mày đây hả Gillian? Mày lần nào cũng chống đối ta. Mày không nhận ra là ta chỉ làm điều có lợi nhất cho mày sao?”
Edwin khàn khàn bật cười. Còn Hugh cười ha hả khi với lấy ly rượu của mình lần nữa.
“Ngươi là một mớ phiền phức”, Alford tiếp tục. “Ta đã quá dễ dãi với ngươi. Ta không để cho ngươi sống một thân một mình suốt thời gian ngươi trưởng thành, không phải sao? Ta thừa nhận ta đã sốc khi nhìn thấy ngươi trở thành một cô gái xinh đẹp như thế. Ngươi từng là một đứa trẻ bình thường, không hấp dẫn, nhưng sự thay đổi này quả thực đáng kinh ngạc. Giờ thì ngươi rất có giá trị đấy con nhóc ạ. Ta có thể bán ngươi cho người trả giá cao nhất và sẽ kiếm được một gia tài kha khá. Khả năng đó không đáng sợ sao?”
“Cô ta trông có vẻ chán chết rồi, chứ không phải hoảng sợ”, Edwin nhận xét.
Alford thờ ơ nhún vai. “Ngươi biết không, Gillian, ta phải dùng cả một đội binh tách ngươi ra khỏi người họ hàng thần thánh của ngươi đấy? Nghe nói bác Morgan của ngươi đã đề nghị một trận đấu, ta lại thấy thú vị vì ông ta là một ông già yếu ớt. Ngươi có biết không, ta tin rằng ta đã làm một việc quá tốt khi giải thoát cho ông ta khỏi nỗi thống khổ ấy? Ta chắc chắn ông ấy sẽ biết ơn lắm nếu được chết nhanh chóng thay vì cứ kéo dài sự đau khổ.”
“Bác tôi không già và cũng không yếu đuối”, nàng nói với hắn. Edwin cười vang. Gillian kiềm chế hết sức để không xông vào cho hắn một trận. Chúa kính mến, nàng ước mình mạnh mẽ hơn biết bao nhiêu. Nàng ghét cái cảm giác bất lực và sợ hãi này.
“Để cho ông ấy yên, Alford”, nàng gằn giọng. “Ông ấy không thể làm hại ngươi.”
Hắn làm như thể nàng chưa nói gì. “Hắn ta đã trở thành ông bố đáng kính hả? Morgan hẳn sẽ không chiến đấu như thế để giữ ngươi lại nếu ông ta không yêu thương ngươi như tình thương của một người cha. Phải rồi, ông ta đã lì lợm ra mặt cho ngươi, chết tiệt cái sinh mạng của ông ta”, hắn ta cười khinh bỉ thêm vào. “Ta cũng rất bực mình khi nghe ngươi dám chống lệnh. Thực đáng xấu hổ, thật đấy. Ta đã cho rằng ngươi sẽ lập tức tuân theo lệnh triệu hồi của ta cơ đấy. Sau cùng, ta chính là người giám hộ của ngươi, và ngươi lẽ ra phải chạy ngay đến cạnh ta mới phải. Ta thực sự không hiểu vì sao ngươi dám kháng lệnh của ta. Không hiểu, thực sự là không hiểu nổi”, hắn nói.
Hắn ngừng lại lắc đầu trước khi tiếp tục. “Đây là nhà của ngươi, đúng không nào? Ta đã cho rằng ngươi sẽ hăm hở quay về chứ. Đức vua John đã ra sắc lệnh rằng Dunhanshire vẫn thuộc về ngươi cho đến khi ngươi kết hôn. Tất nhiên, sau đó chồng ngươi sẽ quản lý thay ngươi.”
“Vì nó đúng là thế”, Hugh xen vào.
“Ông chưa từng chiếm đoạt Dunhanshire của Đức vua sao?” Gillian không giấu nổi sự kinh ngạc trong giọng mình.
“Ta không cầu xin chuyện đấy”, hắn lẩm bẩm. “Tại sao ta lại phải làm thế nào? Nơi này cũng thuộc về ta đó thôi, vì ta là người giám hộ của ngươi và vì thế ta cũng kiểm soát tất cả những thứ thuộc về ngươi.”
“Đức vua John có chỉ định ông làm người giám hộ của tôi ư?” Nàng cố ý hỏi câu đó để chọc tức hắn, vì nàng biết Đức vua không hề ban cho Alford cái quyền đó.
Mặt Alford bừng bừng lửa giận, và hắn quắc mắt trừng nàng trong khi chỉnh lại cái áo chẽn không ra gì và tóm lấy một ly rượu khác. “Ngươi chẳng là gì với Đức vua cả nên ngài đã quên mất sự tồn tại của ngươi rồi. Ta nói ta là người giám hộ của ngươi thì tức là như thế.”
“Không, điều đó không nói lên gì cả.”
“Alford là tâm phúc thân tín nhất của Đức vua chúng ta”, Edwin hét toáng lên. “Sao ngươi dám nói với ngài bằng cái giọng xấc xược như thế hả?”
“Con nhỏ vốn hỗn xược mà, không phải sao?” Alford nói. “Có phải thế hay không thì sao nào, Gillian. Ta vẫn là người giám hộ của ngươi và số phận của ngươi là do ta định đoạt. Ta sẽ tự tay chọn cho ngươi một người chồng. Và vì thế, chính ta cũng có thể cưới ngươi”, hắn thản nhiên nói thêm.
Nàng không cho phép bản thân mình nghĩ đến cái khả năng kinh tởm đó, và tiếp tục nhìn chằm chằm vào Alford mà không có chút phản ứng nào với lời đe dọa của hắn.
“Ngài đã hứa gả cô ta cho anh họ ngài”, Hugh nhắc. “Tôi nghe nói Clifford đã lên kế hoạch cả rồi.”
“Phải, ta biết ta đã hứa gì, nhưng có khi nào ngươi thấy ta giữ lời hứa của mình chưa?” Alford nhăn nhở hỏi.
Hugh và Edwin cười đến chảy nước mắt. Cuối cùng, Alford cũng vẫy tay ra hiệu cho bọn họ im lặng.
“Các ngươi làm ta quên mất ta đang nói gì.”
“Ngài đang nói với Gillian rằng ngài không hài lòng với việc cô ta chống lại mệnh lệnh của ngài”, Edwin nhắc hắn.
“Phải, ta không hài lòng”, hắn nói. “Thái độ đó không được tiếp diễn đâu, Gillian. Ta là một người rộng lượng - thực sự là một khiếm khuyết - và ta không thể không thương hại những kẻ kém may mắn, vì thế ta sẽ cho qua hành động chống đối của bác ngươi mà không trừng phạt. Ta cũng tha thứ cho việc kháng lệnh triệu hồi về nhà của ngươi.”
Hắn tu một hơi rượu trước khi tiếp tục. “Và làm sao người có thể trả ơn lòng tốt của ta kia chứ? Ngươi đã cố giúp thằng nhóc man rợ này trốn thoát. Là người giám hộ của ngươi, đơn giản là ta không thể không trừng phạt ngươi vì đã trái lệnh được. Đã đến lúc ngươi và thằng nhóc này phải học bài học tử tế rồi.”
“Nếu ngài đánh cô ta, Alford, cô ta sẽ cần thời gian để hồi phục trước khi có thể tiếp tục cuộc tìm kiếm quan trọng của ngài đấy”, Edwin cảnh báo hắn.
Alford dốc cạn phần rượu còn lại, rồi ra lệnh cho người hầu rót đầy ly cho hắn. “Ta biết có khả năng đó”, hắn nói. “Nhưng ngươi có để ý không, Edwin, làm thế nào mà thằng nhóc lại cứ dán chặt lấy Gillian? Hẳn là nó ngu ngốc tin rằng cô ta có thể bảo vệ nó khỏi bị đánh. Tại sao chúng ta
không chứng minh cho nó thấy là nó đã sai lầm thế nào? Hugh, ngươi có thể trừng phạt thằng nhỏ vì ngươi rất thích việc này.”
“Ông sẽ không động được vào thằng bé.” Gillian khẽ lên tiếng. Nói năng nhẹ nhàng hiệu quả hơn la hét nhiều, và từ vẻ mặt lúng búng của Alford thì có thể nói nàng đã khiến hắn mất cảnh giác.
“Ta không đánh được nó ư?”
“Đúng vậy, ngươi sẽ không đánh nó.”
Hắn nhịp nhịp ngón tay trên mặt bàn. “Sự đau đớn sẽ giúp thằng nhóc này hiểu được việc cố bỏ trốn thực sự vô ích đến chừng nào. Bên cạnh đó, cả hai đứa các ngươi đã gây rối quá mức cho ta và ta thật sự không thể làm Hugh thất vọng được. Hắn rất muốn đánh một trong hai ngươi.”
Alford quay sang bạn mình. “Kiềm chế chút đừng làm chết thằng nhóc đấy. Nếu Gillian làm ta không vừa lòng, ta sẽ cần đến nó.” “Ngươi không được đụng vào thằng bé”, Gillian lặp lại lần nữa, tuy nhiên lần này nàng gằn giọng nhấn mạnh.
“Vậy ngươi sẵn lòng thay nó chịu đòn ư?” Alford hỏi. “Phải.” Alford bất ngờ quá đỗi trước lời đồng ý nhanh chóng của nàng, và cũng điên tiết lên bởi nàng chẳng có vẻ sợ hãi gì cả. Sự can đảm là một khái niệm xa lạ đối với hắn, và hắn chưa bao giờ có thể hiểu được tại sao cả đàn ông và phụ nữ đều có những người có kiểu biểu hiện lạ lùng này, trong khi hầu hết những người khác thì không. Điểm này vượt quá tầm hiểu biết của hắn, và dù chắc chắn hắn chưa bao giờ cảm thấy cần phải cố gắng can đảm, nhưng những con người dũng cảm vẫn cứ làm hắn điên tiết. Tính cách nào hắn thiếu nhưng những người khác có là hắn ghét cay ghét đắng.
“Ta sẽ làm bất cứ gì ta thích, Gillian, và người không thể ngăn được ta. Có thể ta quyết định giết ngươi không chừng.”
Nàng nhún vai. “Phải, ông nói đúng. Ông có thể giết chết tôi và tôi không thể ngăn ông được.”
Hắn nhướng một bên chân mày và nghiên cứu nàng. Thật khó mà tập trung vì rượu khiến hắn buồn ngủ rồi và tất cả những gì hắn muốn là chợp mắt một chút. Nhưng thay vì thế, hắn uống tiếp một ly rượu nữa.
“Ngươi đang định làm đó”, hắn nói. “Đó là gì hả Gillian? Ngươi đang chơi trò gì với chủ nhân của ngươi nào?”
“Không trò gì cả”, nàng trả lời. “Giết tôi đi nếu ông định làm thế. Tôi chắc chắn ông sẽ nghĩ ra được lời giải thích hợp lý với Đức vua của chúng ta. Tuy nhiên, như ông vừa nói đấy, ông đã để yên cho tôi nhiều năm nay và sau đó thình lình ép buộc tôi quay trở lại đây. Rõ ràng là ông muốn thứ gì đó từ tôi, và nếu giết tôi…”
“Phải”, hắn cắt lời nàng. “Ta thực sự muốn một thứ ở ngươi.” Hắn ngồi thẳng dậy và trông đắc thắng khi nói tiếp. “Ta có một tin vui. Sau nhiều năm tìm kiếm, cuối cùng ta cũng đã tìm ra chị gái ngươi. Ta biết hiện giờ Christen đang trốn ở đâu.”
Hắn dán mặt nhìn Gillian và thất vọng bởi vì nàng không có chút phản ứng nào với thông tin của hắn. Nắm chặt ly rượu, hắn nhếch mép. “Ta thậm chí còn biết tên bộ tộc đang bảo vệ cô ta nữa kìa. Đó là nhà MacPherson, nhưng ta không biết bây giờ cô ta dùng tên gì. Chị em gái với nhau thì chắc chắn sẽ nhận ra nhau, và đó là lý do tại sao ta muốn ngươi đi và đưa cô ta về đây cho ta.”
“Sao ông không cho binh lính của ông đến mà bắt chị ấy đi?” nàng hỏi. “Ta không thể điều quân lính của ta đi sâu vào vùng cao nguyên được, và đó lại là nơi cô ta đang lẩn trốn. Bọn man rợ nơi đó sẽ tàn sát người của ta. Tất nhiên ta có thể nhận được lời chúc của Đức vua John cho nhiệm vụ này và ta chắc rằng ngài sẽ gửi thêm binh sĩ hỗ trợ, nhưng ta không muốn kéo ngài vào một vấn đề gia đình thế này. Hơn nữa, đã có ngươi làm hộ ta việc vặt này rồi.”
“Các binh sĩ sẽ không thể nào biết cô ta là người nào, và những kẻ ngoại giáo kia chắc chắn sẽ không tiết lộ. Chúng bảo vệ những gì thuộc về chúng bằng mọi giá”, Hugh xen vào.
“Và nếu tôi từ chối đi thì sao?” nàng hỏi.
“Thì cũng sẽ có người nào đó mang Christen về cho ta”, hắn lừa phỉnh. “Nhưng nếu ngươi lừa cô ta về cho ta thì sẽ đỡ phức tạp hơn.” “Và người nào đó khác sẽ có thể nhận ra chị ấy ư?”
“Cái tên miền núi cho ngài thông tin này biết tên mà Christen đang dùng”, Edwin nhắc Alford. “Ngài có thể buộc bọn chúng nói cho ngài.” “Vì tất cả bọn ta đều biết những tên miền núi đó có thể sẽ đưa Christen đến vào ngày mai”, Hugh nói. “Nhưng hắn truyền tin đến nhắn là có chuyện…”
“Một chuyện cấp bách”, Edwin chen vào. “Và hắn không chắc có thể đến đây vào ngày mai. Có thể là ngày kia hắn tới.”
“Tôi không nghi ngờ công chuyện khẩn của hắn đâu.” Hugh chồm người về trước để có thể nhìn quanh Alford. “Tên phản tặc kia sẽ không bỏ lỡ cơ hội xuất hiện vào ngày mai bằng mọi giá nếu không có chuyện khẩn cấp. Hắn đang đứng trước nguy cơ bị phát hiện.”
Edwin sờ sờ cái cằm ba ngấn của hắn. “Nếu ngươi đánh thằng bé, Hugh, cái tên miền núi đó có thể sẽ tức giận và đòi lại vàng đấy.” Hugh bật cười. “Hắn muốn thằng bé này chết, đồ già đần ạ. Lúc ấy, ngươi đã say quá mức rồi nên không nghe hết cuộc nói chuyện. ngài Alford và hắn đã mặc cả đâu ra đó cả rồi. Ngươi biết rồi đấy, gần đây nghe đồn đã tìm thấy cái hộp châu báu, và mỗi lần Đức vua John nghe được tin này, ngài đều cử quân đoàn đến để lục tung cả vương quốc lên. Mong muốn tìm ra thủ phạm đã sát hại Arianna và lấy lại hộp châu báu của ngài vẫn chưa hề nguôi trong suốt những năm qua.”
“Người ta còn nói rằng bây giờ ngài nóng vội gấp chục lần kia”, Edwin bình luận thêm. “Đức vua thậm chí còn cử người xuống vùng Lowlands để tìm hiểu thông tin đó.”
Hugh gật đầu. “Và trong khi Đức vua tìm kiếm hộp châu báu, Alford cũng tìm kiếm Christen bởi vì anh ta tin rằng cô ta biết cái hộp được giấu ở đâu. Anh ta muốn chứng minh rằng cha cô ta đã đánh cắp chiếc hộp ấy. Alford cũng đã gửi tin đến các bộ tộc để thăm dò về Christen hàng năm trời qua…”
“Nhưng không có tin nào được phản hồi.”
“Đúng vậy”, Hugh đồng ý. “Không ai dám thừa nhận có biết về cô ta… mãi cho đến khi cái tên miền núi kia đến.”
“Nhưng thỏa thuận giữa cái tên phản trắc đó với ngài Alford là gì mới được?”
Hugh nhìn ngài nam tước của mình và chờ hắn trả lời câu hỏi đó, nhưng Alford đã nhắm mắt và gục đầu xuống ngực rồi. Dường như ngài nam tước đang ngủ gật.
“Tôi chưa bao giờ thấy nam tước say như thế”, Hugh thì thầm rõ to với bạn hắn. “Nhìn xem rượu đã ru ngủ ngài ấy kìa.”
Edwin nhún vai. “Còn về cái giao kèo kia?” hắn nài nỉ.
“Nam tước đồng ý bắt cóc thằng bé để dụ anh trai nó ra, lãnh chúa Ramsey Sinclair, để gã miền núi đó có thể giết hắn. Thằng bé chỉ đơn giản là một con tốt thôi, và khi trò chơi kết thúc, Ramsey bị giết…” “Thằng nhóc sẽ không còn giá trị gì nữa.”
“Chính xác”, Hugh đồng ý. “Ngươi thấy rồi đấy, có đập nó thì gã miền núi kia cũng chẳng quan tâm.”
“Vậy ngài nam tước của chúng ta sẽ được gì trong giao kèo này?” “Gã kia đã cho ngài ấy vàng và một vài thứ khác nữa”, hắn nói. “Tao sẽ để Alford giải thích. Nếu ngài muốn cho mày biết, ngài sẽ nói với mày.” Edwin điên tiết khi bị cho ra rìa. Hắn thụi mạnh cùi chỏ vào hông Alford. Gã nam tước giật mình nhảy dựng lên và làu bàu chửi tục. Lúc này, Edwin mới nằn nì đòi nghe những điều cụ thể đã thỏa thuận. Alford lại uống tiếp một hơi nữa mới trả lời câu hỏi.
“Tên phản bội đó cho ta những thông tin còn quan trọng hơn cả vàng kia.”
“Thông tin gì có thể quan trọng hơn thế kia chứ?” Edwin hỏi. Alford mỉm cười. “Nói cho ngươi biết, gã đã nói cho ta biết tên bộ tộc mà con nhóc Christen đang trốn, và gã thề sẽ nói cho ta biết cái tên giờ nó đang dùng khi gã có được thứ gã muốn. Vì thế ngươi xem, nếu Gillian chống đối ta thì gã miền núi đó sẽ giúp ta thôi.”
“Thế sao bây giờ gã chưa nói cho ngài biết? Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu ngài biết…”
“Gã đó không tin tưởng ngài nam tước của chúng ta”, Hugh cười khúc khích. “Ramsey phải chết trước đã. Lúc đó, hắn thề sẽ nói ra tên con nhóc đó.”
Gillian không thể tin được ba người bọn chúng nói chuyện một cách thoải mái trước mặt nàng như thế. Bọn chúng đã say quá mức đến nỗi không hề đề phòng gì cả, và nàng không tin là sáng mai có gã nào trong bọn chúng nhớ nổi một từ mà chúng đã nói.
Có vẻ Edwin và Hugh cho rằng Alford sắp được Đức vua ban thưởng đến nơi rồi, và bây giờ chúng đang thảo luận xem Alford có thể làm gì với phần thưởng đó. Nàng biết ơn vô cùng vì sự thờ ơ của bọn chúng, vì khi nàng nghe thấy tên vùng cao nào đó sẽ sớm xuất hiện ở Dunhanshire, nàng cảm giác như thể sàn nhà đang sụp đổ xuống. Trong lòng nàng hoang
mang, dạ dày cuộn lên hoảng loạn và đôi chân nàng run rẩy không đứng vững. May mắn thay, Alford có vẻ không nhận ra tâm trạng lo lắng của nàng.
Dĩ nhiên nàng biết lý do tên phản bội kia đến đây. Hắn đến để nói với Alford rằng Alford đã bắt nhầm người, và Chúa phù hộ cho Alec. Không còn bao nhiêu thời gian nữa.
Alford ngáp to rồi liếc mắt nhìn nàng: “À, Gillian, ta quên mất là ngươi đang đứng ở đó. Nãy giờ chúng ta thảo luận gì ấy nhỉ? Ồ, đúng rồi”, hắn vừa nói vừa quay sang Hugh. “Bởi vì cô Gillian đây đã rất tử tế đề nghị chịu phạt thay cho thằng nhóc kia, nên ngươi hãy giúp quý cô đây một tay nào. Đừng đánh vào mặt cô ta là được”, hắn cảnh báo. “Ta có kinh nghiệm là xương mặt thường lâu lành hơn, và ta lại muốn cô ta chạy việc cho ta càng sớm càng tốt.”
“Vậy còn thằng nhóc kia thì sao?” Hugh hỏi. Alford cười nhạo Gillian khi trả lời: “Ta muốn cả nó cũng bị đánh.” Nàng đẩy Alec ra sau lưng mình. “Ông sẽ phải giết tôi trước, Alford. Tôi sẽ không để các người đụng vào thằng bé.”
“Nhưng ta đâu có muốn giết ngươi, Gillian. Ta muốn ngươi mang chị gái ngươi đến đây cho ta thôi.”
Hắn cố tình dùng giọng điệu đó chế nhạo nàng, bởi hắn muốn nàng biết rằng hắn đang cười nhạo sự cố gắng đáng thương để bảo vệ đứa trẻ của nàng. Nàng nghĩ mong muốn của nàng liên quan đến hắn mới hay chứ? Sao nàng ta dám ra lệnh cho hắn, bảo hắn cái gì có thể và cái gì không thể làm kia chứ?
Dĩ nhiên hắn sẽ làm theo ý mình, đồng thời dạy cho nàng ta một bài học đáng giá một thể. Nàng ta sẽ học được một lần và mãi mãi rằng nàng không có nghĩa lý gì với người khác cả.
“Tôi thề với ông, nếu ông làm hại đứa trẻ này, tôi sẽ không đưa Christen đến cho ông đâu.”
“Phải, phải rồi, ta biết rồi.” Alford tỏ vẻ nhàm chán. “Ngươi đe dọa vô ích rồi.”
Hugh đẩy ghế của hắn ra sau lưng và cố gắng đứng lên. Gillian điên cuồng cố gắng nghĩ ra điều gì đó, một thứ gì đó nàng có thể nói hoặc làm để có thể ngăn chặn hành động tàn bạo này.
“Ngươi thực sự không muốn Christen trở về, đúng không?” Alford nghiêng đầu về phía Gillian. “Tất nhiên là ta muốn cô ta quay về đây chứ. Ta đã lên một kế hoạch lớn cho cô ta rồi mà.”
Nàng cười rộ lên, cố tình khiêu khích cơn phẫn nộ của hắn để dời sự chú ý của hắn ra khỏi thằng bé. “Ồ, tôi biết hết cả những kế hoạch vĩ đại của ông mà. Ông muốn có chiếc hộp châu báu của Đức vua John, và ông nghĩ là Christen giữ nó, đúng không nhỉ? Đó mới thực sự là thứ ông muốn, và ông nghĩ nếu buộc chị ấy trở về đây, chị ấy sẽ mang theo mớ châu báu ấy về. Ông muốn chứng minh rằng cha tôi đã giết người yêu của Đức vua rồi đánh cắp chiếc hộp đó. Sau đó, ông nghĩ ông sẽ giành được phần thưởng và đất đai ở Dunhanshire. Có phải kế hoạch vĩ đại của ông là thế không?”
Alford phản ứng cứ như nàng vừa tạt dầu sôi vào mặt hắn. Hắn tức điên, rú lên một tiếng rồi nhảy dựng lên. Cái ghế văng ra phía sau, đập mạnh vào tường.
“Ngươi vẫn còn nhớ cái hộp đó”, hắn gầm lên, ào qua góc bàn lao về phía nàng, rồi đẩy cả Hugh ra khỏi đường đi. “Và ngươi biết nó đang được giấu ở đâu.”
“Tất nhiên tôi biết rồi”, nàng nói dối.
Thêm một tiếng tru tréo khủng khiếp vang khắp đại sảnh khi Alford lao về phía nàng. “Nói cho ta biết nó đang ở đâu”, hắn ra lệnh. “Christen đang giữ nó, phải không? Ta biết… Ta biết con nhỏ đó đang giữ mà… Gã điên Ector đó nói cho ta biết cha ngươi đã đưa nó cho cô ta. Chị gái ngươi đã trộm đồ của ta, hộp châu báu là của ta, và ngươi biết… suốt thời qua ta điên cuồng tìm kiếm nó… ngươi đã luôn biết… ngươi luôn biết.”
Cơn phẫn nộ của hắn bùng nổ và hắn đấm mạnh vào quai hàm nàng, cú đánh khiến nàng ngã ra nền nhà.
Bây giờ, hắn đã không còn tỉnh táo. Đôi bốt da của hắn nện thẳng vào làn da mềm mại của cô. Hắn tàn nhẫn đá liên tục vào người cô, quyết bắt cô phải hét lên trong đau đớn cùng cực, phải khiến cho cô hối hận vì đã dám giấu giếm sự thật với hắn. Cô luôn biết chiếc hộp đó sẽ phá hủy danh tiếng của cha cô, giúp hắn giành được Dunhanshire và phần thưởng của Đức vua. Suốt từng ấy năm, con khốn này đã cố tình đày đọa hắn như thế đấy.
“Tao sẽ dâng chiếc hộp cho Đức vua… chỉ mình tao thôi”, hắn ồm ồm quả quyết và ra sức thở. “Phần thưởng sẽ là của tao… của tao… của mình tao thôi đấy.”
Cú đấm vào mặt vừa nãy khiến Gillian quay cuồng, nàng choáng váng đến nỗi không thể phản kháng. Nhưng nàng vẫn còn đủ tỉnh táo để cuộn người nghiêng một bên, vòng tay ôm đầu để tránh. Những cú đánh hầu hết dội vào lưng và chân nàng, nhưng trớ trêu thay là cơn đau ấy vẫn chưa đủ tồi tệ như Alford muốn, trong trạng thái gần như không còn tỉnh táo, nàng chỉ cảm thấy những cú đá từ bàn chân hắn.
Nàng hoàn toàn tỉnh táo trở lại khi Alec lao mình vào che chắn cho nàng. Thằng bé bị kích động quá mức, gom hết sức lực mà gào thét khi nàng đẩy nó ra khỏi tầm với của Alford. Nàng vòng tay ôm chặt thằng bé, cố sức bảo vệ nó, rồi nàng siết tay thằng bé và giật nhẹ, hy vọng nó hiểu nàng muốn nó giữ im lặng. Cơn thịnh nộ của Alford giờ hoàn toàn nhắm vào nàng, nàng thật sự khiếp sợ việc thằng bé xen vào sẽ khiến hắn chuyển hướng sang nó.
Nước bọt dính đầy hai bên mép Alford khi hắn la hét chửi bới tục tĩu và tiếp tục đánh đập nàng. Hắn mau chóng kiệt sức, mất thăng bằng và lảo đảo ngã về phía sau. Cảnh tượng này khiến Hugh vô cùng thích thú, nhưng hắn cố gắng không cười thành tiếng. Edwin cũng không muốn trò vui này sớm kết thúc nên hò hét để cổ vũ Alford tiếp tục. Tai Gillian ù ù vì những tiếng ồn ào chói tai đó, cả căn phòng như xoay nghiêng trong làn sương mờ ảo quanh nàng, nhưng nàng cố vận chút sức còn lại để tập trung vào cậu bé con đang hoảng loạn.
“Suỵt”, nàng thì thầm “Im lặng nào.”
Alec dừng la hét ngay lập tức như thể có ai đó đến bịt miệng nó lại. Khuôn mặt thằng bé chỉ cách nàng vài centimet, đôi mắt mở to đầy sợ hãi, nó khẽ gật đầu để nàng biết rằng nó sẽ im lặng. Nàng thấy vui lòng vì điều đó, và cố gắng nặn ra một nụ cười yếu ớt.
“Tiết chế một chút đi, Alford”, Hugh la lên giữa những tràng cười ồn ào. Hắn quệt nước mắt đang giàn giụa hai bên má trước khi nói thêm, “Cô ta có thể đi đâu được nếu ngài giết cô ta cơ chứ.”
Alford loạng choạng dựa vào cạnh bàn. “Phải, phải lắm”, hắn thở hổn hển. “Ta phải kiềm chế bản thân mới được.”
Hắn lau mồ hôi trên chân mày, đẩy thằng bé ra khỏi Gillian, và kéo giật nàng đứng thẳng dậy. Máu trào ra hai bên khóe môi nàng, và hắn gật đầu đầy thỏa mãn vì có thể bắt được ánh mắt lấp lánh nước của nàng, hắn biết mình đã cho nàng một trận đau đớn đáng kể.
“Mày dám làm tao mất bình tĩnh”, hắn thì thào. “Mày không thể đổ lỗi cho ai khác ngoài chính bản thân mày khi bị hành hạ cả. Tao sẽ cho mày hai ngày để hồi phục, và sau đó mày phải rời Dunhanshire để đến cái vùng đất khốn kiếp mà người ta vẫn hay gọi là cao nguyên ấy. Chị gái mày đang trốn ở nhà MacPherson. Tìm cô ta đi”, hắn ra lệnh, “rồi đưa cô ta cùng cái hộp về đây cho tao.”
Hắn chỉnh lại áo chẽn khi lảo đảo quay trở về bàn, giận dữ ra lệnh cho người hầu mang ghế đến cho hắn. Khi ngồi vào chỗ, hắn kéo tay áo quệt thái dương và dốc cả ly rượu vào miệng.
“Nếu mày không làm theo lời tao, Gillian, thì ông bác yêu quý của mày sẽ phải gánh chịu hậu quả đấy. Bác của ngươi ấy, ông ta sẽ chết một cách từ từ, đầy đau đớn. Tao thề tao sẽ khiến lão già ấy phải cầu xin ta để được chết. Và thằng oắt kia cũng có thể đi chung luôn”, hắn nói thêm vào như thể vừa cân nhắc xong. “Nhưng khi ngươi đưa Christen và cái hộp về cho ta, ta hứa sẽ để thằng bé sống, mặc kệ lời hứa của ta với tên cao nguyên phản trắc kia.”
“Nhưng nếu cô ta chỉ có thể mang về một trong hai thứ ấy thì thế nào?” Hugh hỏi.
Edwin cũng đang có thắc mắc tương tự thế. “Cái nào quan trọng với ngài hơn, nam tước, Christen hay cái hộp của Đức vua?”
“Dĩ nhiên là cái hộp.” Alford trả lời. “Nhưng ta muốn có cả hai, và nếu Gillian chỉ mang về một thứ, ông bác nó phải chết.”
Hugh vênh váo đi vòng qua bàn đến đối mặt với Gillian. Dục vọng trong mắt hắn khiến nàng co rúm lại. Hắn cứ nhìn chằm chằm vào mặt Gillian mà nói chuyện với Alford. “Ta và ngài là bạn bè lâu năm”, hắn nhắc gã nam tước, “và ta chưa bao giờ đòi hỏi bất cứ điều gì… cho đến bây giờ. Tặng cô nàng Gillian cho ta đi.”
Alford kinh ngạc và thích thú với lời đề nghị của Hugh. “Ngươi muốn mang con phù thủy này lên giường à?”
“Cô ta là một con sư tử cái, và ta sẽ thuần hóa được cô ta”, hắn khoác lác, liếm môi một cách tục tĩu với cái ảo tưởng đó.
“Cô ta sẽ cắt họng ngươi khi ngươi đang ngủ”, Edwin cảnh báo. Hugh khịt mũi. “Có Gillian trên giường của ta, ta đảm bảo với các ngươi là ta sẽ không ngủ đâu.”
Hắn vươn tay ra muốn vuốt ve nàng, nhưng nàng hất tay hắn ra và lùi lại một bước. Hugh liếc nhìn xuống thằng nhóc đang bám chặt lấy nàng. Nàng lập tức buộc hắn lại chú ý đến mình và quên sự có mặt của thằng bé khi nàng nói, “Ông là gã kinh tởm nhất đấy, Hugh, một gã yếu đuối, nhu nhược, tôi thật sự thấy thương hại ông.”
Hắn bị sốc bởi những lời độc địa ấy, giơ lưng bàn tay vả thật mạnh vào mặt nàng.
Nàng đáp trả hắn bằng cách cười lại.
“Để cô ta yên đi”, Alford sốt ruột ra lệnh khi thấy Hugh lại giơ tay lên định đánh tiếp.
Hắn lia ánh mắt háo sắc nhìn nàng một lúc, rồi chồm người về trước, thầm thì, “Tao sẽ chiếm được mày, con khốn ạ.” Hắn quay người và đi về chỗ ngồi của mình tại bàn ăn. “Đưa ả cho ta”, hắn kèo nhèo với Alford. “Ta có thể dạy cho nó biết cách ngoan ngoãn.”
Alford mỉm cười. “Ta sẽ xem xét lời thỉnh cầu đó”, hắn hứa hẹn. Edwin không muốn bị cho ra ngoài cuộc. “Nếu ngài ban cho hắn Gillian, vậy ta phải có Christen.”
“Cô ta đã có hôn ước rồi”, Alford nói.
“Ngài muốn giữ cô ta cho riêng mình chứ gì.” Edwin buộc tội hắn. “Ta không muốn cô ta, mà ta đã hứa gả cô ta cho người khác rồi.” “Ngài đã hứa với ai?” Edwin hỏi.
Hugh bật cười. “Điều đó có thành vấn đề không, Edwin? Alford có bao giờ giữ lời hứa cơ chứ.”
“Chưa bao giờ.” Alford cười khẩy. “Nhưng vẫn luôn luôn có lần đầu tiên mà.”
Edwin cười nhăn nhở vì đã được xoa dịu và ngốc nghếch tin rằng hắn vẫn có cơ hội chiếm được Christen. “Nếu cô ta chỉ xinh đẹp bằng nửa Gillian thôi thì ta cũng thấy thỏa mãn lắm rồi.”
“Gillian phải hoàn thành công việc này của ả trong bao lâu?” Hugh hỏi. “Cô ta phải trở về đây trước khi mùa gặt bắt đầu.”
“Nhưng thế thì không đủ thời gian”, Edwin phản đối. “Tại sao, cô ta phải mất cả một tuần, hoặc có lẽ là hai tuần mới đến được chỗ đó, và nếu như có chuyện gì xảy ra dọc đường hoặc giả cô ta không thể tìm được Christen thì…”
Alford giơ tay lên ra hiệu im lặng. “Mấy lời lo lắng nhảm nhí của anh cho con khốn này khiến ta nhức đầu chóng mặt thật đấy. Câm miệng lại để ta giải thích chi tiết cho kẻ ta bảo hộ đã. Gillian? Nếu ngươi nghĩ đến việc tìm những tên miền núi giàu lòng thương cảm giúp cứu ông bác tội nghiệp của ngươi thì nên biết chuyện này. Một toán binh của ta đang bao vây nhà của gã, và nếu có một tên chiến binh vùng cao nào đặt chân vào khu vực đó thôi, Morgan sẽ bị giết. Ta sẽ giữ ông ta làm con tin cho đến khi ngươi quay trở về. Ta đã nói rõ chưa nhỉ?”
“Thế nếu cô ta nói với Ramsey rằng em trai hắn không chết đuối và ngài đang giữ thằng nhóc thì thế nào?” Hugh hỏi.
“Cô ta sẽ không nói đâu”, Alford trả lời. “Mạng sống của thằng nhóc này phụ thuộc vào việc cô ta có biết giữ mồm giữ miệng hay không. Hỏi đủ rồi đấy”, hắn nói thêm. “Bây giờ, ta muốn nói về những vấn đề thú vị hơn kìa, chẳng hạn như ta nên dùng phần thưởng của Đức vua thế nào khi ta dâng hộp châu báu cho ngài. Ta đã từng gợi ý với ngài rằng cha của Gillian và Christen đã trộm cái hộp và giết Arianna hơn một lần, khi Đức vua biết Christen đã giữ số châu báu ấy suốt thời gian qua, ngài nhất định sẽ tin ta.”
Hắn ra hiệu cho hai tên lính gác ở lối ra vào đi đến. “Tiểu thư đáng mến này khó mà đứng vững được nữa. Ngươi xem nàng ta đang lảo đảo thế nào kìa? Đưa nàng ta và thằng bé lên lầu. Đưa vào phòng cũ của nàng ta ấy. Xem ta ân cần chưa, Gillian? Ta sẽ để cô ngủ trên chính chiếc giường của cô.”
“Còn thằng bé thì sao, thưa ngài?” một tên lính hỏi.
“Đưa nó vào căn phòng bên cạnh nàng ta”, hắn nói. “Nó có thể sẽ nghe được tiếng cô ta khóc suốt đêm.”
Hai gã binh sĩ vội vã tiến lên thực hiện mệnh lệnh của chủ nhân chúng. Một gã kéo tay Alec, còn tên kia túm lấy Gillian. Nàng giật nảy người ra, trấn định lại bản thân và từ từ đứng thẳng dậy một cách đau đớn. Cố giữ
ẳ
đầu thẳng, nàng dựa vào mép bàn cho đến khi chân nàng đủ sức đứng vững, sau đó cẩn thận bước từng bước một cách có chủ ý. Khi đến gần cửa, nàng bỗng loạng choạng và ngã nhào vào cái rương.
Một tên lính lôi nàng đứng lên và kéo lê nàng suốt đoạn đường còn lại. Nàng vòng tay ôm lấy xương sườn bị đánh, gập cả người xuống. Còn Alec tóm chặt lấy váy nàng khi họ bắt đầu bước lên cầu thang. Nàng đã vấp chân hai lần trước khi có thể tự bước thẳng trở lại. Một tên lính chậc lưỡi, bế nàng lên và đưa nàng đi nốt đoạn đường còn lại.
Lưng nàng đau dữ dội và nàng ngất đi trước khi đến được cửa phòng. Tên lính đó thả nàng xuống giường rồi quay sang chụp lấy tay thằng bé, nhưng Alec không chịu rời đi. Nó cắn, cào cấu và đấm đá cái gã đang cố lôi nó khỏi Gillian.
“Cứ kệ nó đi”, tên còn lại đề nghị. “Nếu chúng ta giam hai đứa nó trong cùng một phòng, tối nay chúng ta chỉ cần canh gác một phòng thôi. Thằng nhóc có thể ngủ trên sàn được.”
Hai gã đó ra khỏi phòng rồi khóa cửa lại. Alec trèo lên giường, nằm xuống cạnh Gillian và ôm chặt lấy nàng. Thằng bé sợ nàng sẽ chết và bỏ lại mình nó, nó không kìm được mà khóc thút thít.
Một lúc lâu sau, cuối cùng, nàng cũng tỉnh lại. Toàn thân nàng đau đớn khủng khiếp, những giọt nước mắt bắt đầu tuôn ra. Nàng nằm yên chờ cho đến khi căn phòng thôi quay mòng mòng trước mặt rồi mới ngồi dậy, nhưng không thể chịu đựng nổi đau đớn, nàng lại ngã xuống giường, cảm thấy bất lực và thất bại khủng khiếp.
Alec thì thầm gọi tên nàng.
“Mọi chuyện ổn rồi. Điều tệ nhất đã qua rồi, Alec. Đừng khóc nữa nhé.”
“Nhưng chị đang khóc kìa.”
“Chị sẽ không khóc nữa”, nàng hứa.
“Có phải chị sắp chết không?” cậu bé lo lắng hỏi. “Không phải đâu”, nàng thầm thì.
“Chị đau lắm phải không?”
“Chị cảm thấy khá hơn rồi”, nàng nói dối. “Và ít nhất thì giờ chúng ta cũng an toàn rồi.”
"""