"Địch Công Kỳ Án Tập 6: Ngự Châu Án - Robert van Gulik full prc pdf epub azw3 [Trinh thám 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Địch Công Kỳ Án Tập 6: Ngự Châu Án - Robert van Gulik full prc pdf epub azw3 [Trinh thám Ebooks Nhóm Zalo Mụclục Tập6:NgựChâuÁn Hồi1 Hồi2 Hồi3 Hồi4 Hồi5 Hồi6 Hồi7 Hồi8 Hồi9 Hồi10 Hồi11 Hồi12 Hồi13 Hồi14 Hồi15 Hồi16 Hồi17 Hồi18 Hồi19 Hồi20 Táibútcủatácgiả NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Tập 6: Ngự Châu Án "Tống trào có Hắc Bao Công Đường triều Võ Hậu, Địch Công anh hùng." Ngự Châu Án là tác phẩm thứ sáu trong bộ tiểu thuyết trinh thám quan án viết về Địch Nhân Kiệt - vị thần thám danh tiếng lẫy lừng triều Đường, dưới thời Võ Tắc Thiên trị vì. Năm 669, Địch Công vẫn giữ cương vị Huyện lệnh Phổ Dương. Dân chúng trong huyện vô cùng háo hức trước ngày hội đua thuyền rồng. Ngay trước khi thuyền chạm đích, một trống thủ bỗng nhiên tử nạn. Những kẻ mê tín rỉ tai nhau một truyền thuyết xa xưa, rằng hàng năm Nữ thủy thần đều bắt một nam tử làm cống vật. Nhưng viên Ngỗ tác lại đưa ra một kết luận khác. Một vị phu nhân bị sát hại tại trang viên bỏ hoang ven rừng. Điều gì đã lôi kéo thiếu phụ trẻ trung ấy vi bộ độc hành tới nơi vắng vẻ trong đêm tối? Hai vụ án tưởng chừng như riêng rẽ lại liên hệ chặt chẽ với nhau bởi viên ngự châu đã thất lạc trăm năm về trước. Sau bao tháng năm biệt tích, liệu báu vật Hoàng cung có thực sự tái xuất hay chỉ là một câu chuyện hoang đường? "Giống như cái tên của mình, cuốn sách này là một viên minh châu quý giá." - Atlanta Times - Robert van Gulik (1910 - 1967) là một viên chức ngoại giao người Hà Lan. Mối quan tâm đến ngôn ngữ và văn hóa châu Á đã thúc đẩy ông trở thành một nhà Đông phương học uyên thâm và là tác giả của hàng loạt cuốn sách về văn hóa phương Đông. Trong thời gian công tác tại Trung Quốc và Nhật Bản, van Gulik tìm hiểu nền văn học dân gian ở đây và bị ấn tượng bởi nhân vật lịch sử Địch Nhân Kiệt - một vị thần thám thời nhà Đường. Những câu chuyện cổ trong biên niên sử Trung Hoa về vị quan án nổi tiếng này là nguồn cảm hứng để ông sáng tác nên bộ truyện Địch Công kỳ án trứ danh. Địch Công kỳ án là bộ tiểu thuyết 16 tập thuộc dòng trinh thám quan án. Nội dung tác phẩm xoay quanh nhân vật Địch Nhân Kiệt và các trợ thủ thân tín, cùng những vụ kỳ án muôn màu muôn vẻ ông đã phá giải trên hành trình thăng tiến từ một Huyện lệnh lên đến chức Tể tướng. Có thể nói, tác giả đã hội tụ và đúc kết những gì tinh hoa nhất của hai dòng trinh thám phương Đông và phương Tây vào kiệt tác Địch Công kỳ án. Bộ tiểu thuyết được viết theo phong cách đậm chất duy lý, đồng thời cũng là tác phẩm trinh thám phương Tây đầu tiên đi theo mô tuýp trinh thám quan án và mang lại sức sống mới cho dòng trinh thám đậm chất phương Đông này. Nhờ vậy mà đến tận bây giờ, Địch Công kỳ án vẫn giữ vị trí độc tôn đặc biệt, là tác phẩm thành công nhất trong dòng trinh thám quan án. Theo niên biểu các vụ án mà Địch Nhân Kiệt tham gia, Ngự Châu Án là cột mốc thứ sáu trong sự nghiệp quan án của ông. Năm 669, Địch Công vẫn giữ cương vị Huyện lệnh của Phổ Dương, một trấn huyện nằm bên kênh đào Đại Vận Hà. Trong buổi tối diễn ra lễ hội đua thuyền rồng, ông tận mắt chứng kiến hai vụ án mạng riêng rẽ. Điều Địch Công không ngờ tới là những vụ án này đều liên quan đến một viên ngự châu đã thất lạc từ trăm năm trước. LUẬN BÚT KHAI MÔN Tôi kể nhân gian chuyện Địch gia Danh môn dòng dõi Tả công thần San hà hiến, xả thân vì nước Báo thánh ân, sau trước tôi trung Từ thuở khai quan vũng Bồng Lai Nếm mật nằm gai trải quan trường Phổ Dương Địch tiếp đường hoạn lộ Ngự tứ minh châu cổ án kỳ Thế nhân quanh quẩn chữ tình Thế gian điên đảo bóng hình giai nhân Ai ngờ mưa gió phong vân Vùi hoa dập liễu phong trần án oan Vì dân Địch chẳng than van Vì dân Địch lướt muôn ngàn hiểm nguy Trên cao thiên mệnh trị vì Trần gian thiên lý bước đi một người... Trăm năm thần thoại tưởng ngủ yên Bỗng đâu sóng dậy tiễn bao người Thác oan nhân thế cười khóc Người đi kẻ ở chốc hợp tan... Vũ Tùng tại hạ Luận bút Địch Công (Địch Nhân Kiệt sinh ra trong một gia đình dòng dõi công thần. Ông nội là Địch Hiếu Tự từng giữ chức Thượng thư tả thừa trong triều Đường, thân phụ là Địch Tri Tốn từng làm Trưởng sử Quỳ châu) Các nhân vật trong truyện Các nhân vật chính Địch Nhân Kiệt, Huyện lệnh của Phổ Dương, một trấn huyện thuộc địa phận phủ Kim Hoa. Ông thường được gọi là "Địch Công" hay "Huyện lệnh". (Kim Hoa: Nay là thị trấn Phổ Giang, thành phố Kim Hoa, tỉnh Chiết Giang, Trung Quốc) Hồng Lượng, quân sư thân cận của Địch Nhân Kiệt, cũng là Sư gia của nha phủ, thường được gọi là "lão Hồng" hay "Hồng Sư gia". Các nhân vật khác Biện Gia, một vị đại phu. Đổng Mai, một nho sinh sống lang bạt. Hạ Quảng, bằng hữu của Đổng Mai, cũng là một nho sinh sống rày đây mai đó. Kha Nguyên Lương, một tay sưu tập đồ cổ giàu có. Kim Liên, đại phu nhân của Kha gia. Hổ Phách, nhị phu nhân của Kha gia, nguyên là một nô tỳ. Họ Dương, chủ một cửa hiệu đồ cổ lớn. Quách Minh, một thương nhân buôn bán dược phẩm đến từ kinh thành. Thẩm Bát, bang chủ phường khất cái. Lương Tử Lan, chủ nhân một võ đường, tên nguyên quán Mông Cổ là Altan Tsetseg Khatun. (Altan Tsetseg Khatun: Tiếng Mông Cổ có nghĩa là Kim Hoa tiểu thư) Các vụ án trong truyện Vụ án Trống thủ tử nạn. Vụ án Nàng nô tỳ bị hạ sát. Vụ án Viên minh châu của Hoàng đế. NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 1 Hồi 1 Ôm tình hận, buông lời suồng sã Sợ thần linh, vội trả lại tiền Một nam nhân cao lớn sừng sững đang thắp hương lên án thờ Nữ thủy thần. Sau khi cắm nén hương trầm vào lư đồng, hắn ngước nhìn khuôn mặt bình thản tạc như người thật của bức tượng, được soi tỏ dưới ánh sáng chập choạng của ngọn đèn dầu treo dưới xà nhà đen kịt khói của cái miếu nhỏ. Nữ thần dường như đang khẽ mỉm cười. Hắn buông lời chua chát, "Đúng rồi, Người có thể hài lòng! Trong khu rừng nhỏ địa linh ấy, Người đã cướp nữ nhân kia khỏi vòng tay ta, ngay trước khi lão đại đây dâng máu của nàng cho Người. Nhưng tối nay, ta đã chọn được một nạn nhân mới, xứng đáng để hiến tế cho Người. Lần này, ta sẽ..." Hắn khựng lại, liếc nhìn đầy ái ngại về phía ông từ già đang khoác chiếc áo nâu sòng rách nát. Ngồi thất thểu trên băng ghế ở lối vào ngôi miếu, lão phóng tầm mắt về phía xa bờ sông, nơi đang trang hoàng rực rỡ những ngọn đèn lồng đầy màu sắc, rồi lại cúi xuống đọc cuốn kinh nguyện. Lão chẳng thèm chú ý tới vị khách cô độc kia. Hắn lại ngẩng lên ngắm nghía tượng nữ thần thêm lần nữa. Bức tượng gỗ trơn không sơn phết gì cả. Nghệ nhân điêu khắc đã khéo léo nương theo thớ gỗ để tôn tạo những nếp gấp của chiếc áo choàng đang rũ xuống bờ vai tròn lẳn của nữ thần. Người ngồi tĩnh tọa trên một đóa hoa sen nhiều cánh, tay trái đặt trong lòng, tay phải giơ lên trong dáng điệu ban phúc lành cho chúng sinh. "Người mới đẹp làm sao", hắn thều thào, giọng khàn khàn. Ngó đăm đăm lên khuôn mặt an nhiên đang ngự ở phía trên mình, hắn tiếp tục, "Hãy nói cho ta biết, tại sao mọi vẻ đẹp đều ẩn tàng sự xấu xa? Ôi, những bóng dáng hồng nhan! Tại sao lại cám dỗ một nam nhân, quyến rũ gã bằng nụ cười e lệ và khóe thu ba, để rồi cự tuyệt gã? Xua đuổi gã bằng vẻ khinh khi ghẻ lạnh, bóp nát trái tim gã, rồi ám ảnh gã từ đó mãi về sau...?" Hắn bấu chặt vào mép án thờ, một tia si mê điên cuồng lóe lên trong ánh mắt. "Chúng phải bị trừng trị thích đáng!" Hắn lầm bầm giận dữ. "Phải đâm dao vào trái tim xảo trá khi chúng buông câu dối lừa, để bọn nữ nhân ấy nằm sóng soài và lõa thể trước Người! Phải như thế..." Bất chợt hắn ngừng huyên thuyên, giật nảy người. Hắn nghĩ mình đã trông thấy một nếp nhăn khó chịu gợn trên vầng trán phẳng lặng của nữ thần, quanh viên minh châu đang tỏa sáng ở chính diện? Buông tiếng thở phào nhẹ nhõm, hắn lau mồ hôi lấm tấm trên mặt. Đó chỉ là bóng của một con hồ điệp đang lượn lờ quanh đèn dầu! Hắn mím chặt môi, hồ nghi liếc nhìn pho tượng rồi bỏ đi. Tới gần ông từ già đang mê mải lầm bầm kinh nguyện, hắn chạm vào bờ vai xương xẩu của lão. "Tối nay ông không thể để nữ thần lẻ loi một mình được à?" Hắn hỏi với vẻ hồ hởi đầy gượng gạo. "Một lần thì có sá gì! Cuộc đua thuyền rồng sẽ sớm bắt đầu. Nhìn kìa, bọn họ đang xếp thuyền thành hàng dưới chân cầu Thạch Kiều." Lấy ra một nắm tiền đồng từ ống tay áo, hắn tiếp tục, "Đây, ông cầm lấy chỗ này để đi đánh chén một bữa ngon lành ở tửu điếm đằng kia đi!" Ông từ già ngước lên nhìn hắn với viền mắt đỏ ngầu đầy mệt mỏi. Lão từ chối không nhận số tiền. "Thưa ngài, lão không thể rời bỏ nữ thần. Người có máu hận thù rất ghê gớm, vậy đấy." Ông từ lại cúi mái đầu xám xịt xuống cuốn kinh nguyện. Vị khách bất giác rùng mình. Miệng buột ra một câu chửi thề, hắn bỏ mặc ông lão và bước nhanh xuống các bậc đá dẫn tới con đường chạy dọc bờ sông. Hắn sẽ phải buông cương giục mã phi nhanh về trấn để có mặt kịp lúc cuộc đua thuyền kết thúc. NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 2 Hồi 2 Chơi bài cẩu, Địch thua nương tử Đua thuyền rồng, kẻ tử thác oan (Bài cẩu: Trò domino cổ của Trung Hoa) "Đúng là con lục mà ta đang mong chờ!" Địch Công phấn khích nói với đại phu nhân. Ông thêm một con bài cẩu vào dây chuyền phức tạp đang hình thành trên mặt bàn vuông. Ba vị phu nhân của ông chẳng bình phẩm gì, các nàng đang nghiên cứu cây bài của mình. Trong lúc nhá nhem tối, thật khó nhìn rõ hết các đốm đỏ trên những thẻ bài tre. Địch Công và ba nương tử đang ngồi trên bệ cao phía đuôi thuyền của nha phủ, nằm tách biệt với những con thuyền đang rồng rắn lên mây neo dọc bờ kênh. Hôm nay là ngày mồng 5 tháng Năm, là ngày hội đua thuyền rồng thường niên. Từ đầu buổi chiều, dân chúng Phổ Dương đã nô nức trẩy hội từ Nam môn hướng về khán đài bên bờ kênh đích đến của các thuyền rồng vào tối nay. Đó cũng là địa điểm mà Địch Huyện lệnh trao phần thưởng cho các đội đua. Huyện lệnh chỉ được vời đến để tiến hành lễ trao giải ấy, nhưng Địch Công luôn háo hức tham gia vào các lễ hội của bách tính. Ông muốn có mặt tại cuộc đua ngay từ lúc bắt đầu. Vì thế Địch Công đã rời thành nửa canh giờ trước khi hoàng hôn buông xuống, đi cùng đoàn tùy tùng của mình, được hộ tống trên ba cỗ kiệu. Họ lên chiếc thuyền lớn của nha phủ, thả neo đối diện khán đài. Ba đoàn kiệu đã dùng bữa chiều với cơm canh đạm bạc, giống như mấy ngàn bách tính lê dân đang tụ tập trên chiếc phà nhỏ hơn kết nối hai bờ. Dùng bữa xong, Địch gia yên vị chơi bài cẩu, chờ cho đến khi Hằng Nga ló dạng trên trời cao và cuộc đua thuyền bắt đầu. Giờ thì tiết trời đã trở nên thanh mát hơn, giọng ca tiếng hát và những tràng cười đùa vang vọng khắp mặt nước. Những vòm đèn lồng trang hoàng khắp các tàu bè và thuyền hoa đã được thắp sáng, mặt nước đen tuyền êm ả phản chiếu lại màu sắc sặc sỡ của chúng. (Canh giờ: 1 canh giờ bằng 2 tiếng) Thật là một cảnh đẹp tựa chốn bồng lai tiên cảnh, nhưng bốn người Địch Công đang ngồi quanh bàn, mê mải chơi bài cẩu, nên ít chú ý đến cảnh vật xung quanh. Bài cẩu là trò yêu thích của cả Địch gia, họ nghiêm túc chơi theo một lối vô cùng phức tạp. Giờ họ đang đi đến hồi phân thắng bại tại ván bài. Tam phu nhân chọn một quân trong số bài cẩu còn lại trước mặt mình. Vừa đặt thẻ bài vào các miếng ghép trên bàn, nàng vừa nói với hai tỳ nữ đang ngồi xổm bên bếp chè, "Hai ngươi hãy thắp đèn lồng lên. Ta khó lòng thấy rõ mình đang làm gì!" "Cho qua!" Địch Công thông báo. Ông ngước lên vẻ khó chịu khi lão quản gia xuất hiện trên boong thuyền và tiến lại bàn. "Giờ lại là chuyện gì nữa đây? Phải chăng vị khách thần bí kia quay lại?" Khoảng hai khắc trước, khi Địch Công và các phu nhân tạm dừng cuộc chơi để đứng tựa lan can ngắm cảnh vật, một kẻ lạ mặt đã tiếp cận thuyền. Nhưng khi viên quản gia sắp quay vào thông báo, khách lạ lại xuất ngôn rằng mình không muốn quấy quả Huyện lệnh. (Khắc: 1 khắc bằng 15 phút) "Bẩm đại nhân, không phải ạ! Đó là Biện đại phu và Kha tiên sinh", lão quản gia cung kính thưa. "Cho họ diện kiến!" Địch Công thở dài rồi đáp. Biện Gia và Kha Nguyên Lương đang chủ trì cuộc đua thuyền rồng. Địch Công chỉ loáng thoáng biết mặt hai người, vì họ không nằm trong số các thân hào nhân sĩ mà ông thường xuyên gặp gỡ vì công vụ. Họ Biện là một danh y và chủ của một dược phòng lớn. Còn họ Kha là một người sưu tầm đồ mỹ nghệ giàu có. "Bọn họ sẽ không lưu lại lâu đâu!" Ông mỉm cười trấn an ba vị nương tử. "Miễn là lão gia không làm xáo trộn dây bài!" Đại phu nhân bĩu môi. Nàng và hai phu nhân còn lại úp mặt các thẻ bài trên tay xuống, rồi họ đứng dậy và lui ra phía sau tấm bình phong dựng bên bệ. Theo phép tắc thông thường, các vị phu nhân không được phép gặp gỡ những nam nhân không thuộc gia môn. Huyện lệnh cũng đứng dậy. Ông gật đầu đáp lại lời chào của hai nam nhân cao lớn, nghiêm trang vừa xuất hiện trên boong thuyền. Họ vận áo dài mỏng nhẹ bằng lụa trắng, đầu đội mũ the đen. "Mời quý vị an tọa!" Địch Công niềm nở nói. "Bản quan chắc là hai vị đến báo tin là mọi sự chuẩn bị đã chu toàn để cuộc đua bắt đầu." "Bẩm đại nhân, quả là vậy!" Biện đại phu đáp với âm giọng rõ ràng và khô khốc. "Ban nãy, khi Kha tiên sinh và thảo dân rời khỏi Thạch Kiều thì cả chín thuyền đều đã dàn hàng tại điểm xuất phát." "Các vị đã tuyển được những đội chèo cừ khôi chứ?" Địch Công hỏi. Bỗng ông nạt mấy tỳ nữ đang thu dọn các chén trà trên bàn, "Đừng làm xáo trộn các quân bài!" Trong khi Huyện lệnh mau tay lật úp cac the bài trên xới xuống lần nữa, Biện đại phu đáp lời, "Thưa, năm nay dân tình quan tâm hồ hởi hơn thường lệ. Mười hai nam nhân của mỗi thuyền chèo đều được tuyển chọn rất nhanh chóng. Sẽ là một cuộc thi đấu gay cấn, vì đội của thuyền Nhị tập hợp toàn tay chèo ở kênh đào, họ nhất quyết đánh bại dân trong thành. Kha tiên sinh và thảo dân đã thết đãi họ ăn uống no say tại tửu điếm ở thôn Thạch Kiều. Giờ thì tất cả bọn họ đang háo hức bắt đầu cuộc đua!" Họ Kha vui vẻ nhận xét, "Thưa, thuyền của Biện tiên sinh được khán giả vô cùng ưa thích! Còn thuyền của thảo dân chẳng có lấy một cơ hội, nó nặng nề quá!" "Nhưng nó là một nhân chứng lịch sử rõ nét, Kha tiên sinh à," Địch Công tiếp lời. "Ta nghe loáng thoáng rằng thuyền của ngươi là một bản sao giống hệt những con thuyền rồng từng được các vị tiền bối sử dụng." Một nụ cười hài lòng nở trên khuôn mặt tuấn tú đầy sức sống của họ Kha. Y nói, "Bẩm, thảo dân tham gia cuộc tranh tài chủ yếu để đoan chắc rằng các truyền thống cổ xưa được gìn giữ nguyên vẹn." Huyện lệnh gật gù. Ông biết họ Kha đã dành trọn cả đời người để nghiên cứu cổ vật và là một người sưu tập đầy đam mê các bảo vật. Địch Công ngẫm rằng một ngày nào đó, mình phải yêu cầu họ Kha cho xem bộ sưu tập họa phẩm. Ông nói, "Bản quan mừng vì được nghe như vậy, Kha tiên sinh à. Hội đua thuyền rồng đã được tổ chức thường niên kể từ thời xa xưa, ở khắp mọi miền trong vương triều, tại những vùng có sông hồ hay kênh đào. Các lễ hội theo mùa cũng là dịp để dân chúng, vốn làm lụng vất vả quanh năm, được nghỉ ngơi khỏi những cực nhọc thường nhật!" Biện đại phu nhận xét, "Dân địa phương tin là cuộc đua thuyền rồng sẽ làm vui lòng Nữ thủy thần, đảm bảo mưa thuận gió hòa cho nông phu và mang lại nhiều tôm cá cho ngư dân." Ông ta vuốt bộ râu đen nhánh, khiến cho bộ mặt lưỡi cày điềm tình dường như trở nên nhợt nhạt hơn. "Dạ bẩm, thuở xa xưa," họ Kha kể chuyện, "lễ hội này cũng khá man rợ, dĩ nhiên rồi. Dân làng sẽ phải cúng tế một nhân mạng sau cuộc đua, bằng cách hạ sát một nam tử trẻ trung trong miếu thờ nữ thần. Chàng trai được gọi là 'hôn phu của thủy thần' và gia đình nạn nhân coi đó là một vinh dự lớn lao." Địch Công bình phẩm, "May thay, Đường triều anh minh đã bãi miễn tất cả các hủ tục như thế trong nhiều năm rồi!" "Thưa đại nhân, đức tin cổ đâu có chết dễ dàng như vậy", Biện đại phu chậm rãi phân trần. "Dân chúng nơi này vẫn còn sùng kính Nữ thủy thần, mặc dù giờ đây kênh đào có vai trò quan trọng đối với ngư nghiệp và vận chuyển hơn là con sông. Thảo dân còn nhớ bốn năm về trước, trong cuộc đua có một thuyền rồng lật úp, khiến một nam nhân chết đuối. Vậy mà bách tính địa phương coi chuyện đó như điềm lành, hứa hẹn một vụ gặt dồi dào vào mùa thu." Kha Nguyên Lương băn khoăn nhìn vị đại phu. Đặt chén trà xuống, y nhổm dậy và thưa, "Bẩm đại nhân, xin phép cho bọn thảo dân cáo lui để trở về khán đài, nhằm xem xét mọi thứ đã chu toàn cho việc phát thưởng hay chưa." Biện đại phu cũng đứng dậy. Cả hai cúi thấp người thi lễ rồi rời đi. Các vị phu nhân mau chóng ra khỏi tấm bình phong và an tọa trên ghế để tiếp tục ván bài. Liếc nhìn các thẻ bài còn lại trên xới, tam phu nhân hào hứng nói, "Chẳng còn nhiều quân lắm. Giờ thì ta đấu đến cùng nào!" Các tỳ nữ mang chè tươi lên. Bốn người nhanh chóng vùi đầu vào ván bài cẩu. Chậm rãi vuốt chòm râu dài, Địch Công nhẩm tính các cơ hội của mình. Quân bài đoạn hậu của ông là con tam-linh. Cả ba phu nhân đều đã ra bài, nhưng chắc chắn phải có một con linh-linh còn sót lại. Nếu nó được đánh ra, ông nắm chắc phần thắng. Ngắm nhìn gương mặt phấn khởi của các nương tử, ông băn khoăn không biết nàng nào đang giữ quân bài đặc biệt đó. Chợt một tiếng nổ vang rền gần đó, theo sau là chuỗi âm thanh lốp bốp vọng đến. "Nàng mau ra bài đi!" Địch Công sốt ruột nói với nhị phu nhân đang ngồi bên phải. "Họ bắt đầu bắn pháo hoa rồi đấy." Vị phu nhân ngần ngừ, nhẹ nhàng vuốt mái tóc đen óng ả, rồi đặt quân song tứ lên bàn. "Cho qua!" Địch Công nói, vẻ thất vọng. "Thiếp thắng!" Tam phu nhân reo lên đầy phấn khích. Nàng chìa con bài cẩu cuối cùng của mình ra, quân tứ-ngũ. "Cung hỷ nàng!" Địch Công thốt lên. Rồi ông cất tiếng hỏi, "Ai trong các nàng giữ con song linh vậy? Ta đã ngóng quân bài chết tiệt ấy nãy giờ!" "Không phải thiếp," hai phu nhân còn lại đáp, tay xòe thẻ bài của mình ra. Địch Công nhíu mày nói, "Quái lạ! Chỉ có một con linh-linh và không còn quân gì sót lại trên bàn cả. Con bài cẩu đó đã không cánh mà bay đi đâu?" "Có lẽ nó rớt xuống sàn," đại phu nhân phỏng đoán. Họ cúi xuống tìm dưới bàn, đoạn cầm tay áo rũ nhiều lần. Nhưng vẫn chẳng thấy tăm hơi thẻ bài cẩu đó đâu cả. "Có thể các tỳ nữ đã quên cất nó vào hộp," nhị phu nhân nói. "Không thể nào!" Địch Công lẩm bẩm. "Lúc lấy các thẻ bài ra khỏi hộp trước khi bắt đầu ván đánh, ta đã cẩn thận đếm chúng. Lúc nào chẳng vậy." Có một tiếng xì, tiếp theo là tiếng nổ lớn lanh lảnh vang lên. Con kênh được thắp sáng bởi cơn mưa màu sắc rực rỡ tỏa ra từ pháo hoa. "Nhìn xem!" Đại phu nhân trầm trồ. "Thật là cảnh tượng đẹp mắt!" Mọi người nhanh chóng đứng dậy và đi về phía lan can. Từ tứ phương tám hướng, các quả pháo hoa đang được bắn lên cao, tiếng nổ lốp bốp liên tục vang vọng. Rồi tiếng gầm rú ầm ầm rộ lên từ đám đông khán giả. Mảnh trăng lưỡi liềm bàng bạc xuất hiện trên bầu trời. Đã đến lúc các thuyền đua rời thôn Thạch Kiều cách đây vài dặm xuôi theo hướng kênh đào. Chỉ còn vài tiếng nổ lẻ tẻ vang lên rồi im bặt, nhường chỗ cho những âm thanh rì rầm lộn xộn. Dân chúng đang hào hứng bàn tán chọn thuyền cá cược. (Dặm: 1 dặm tương đương 1,61km) "Chúng ta cũng đặt cược nào!" Địch Công vui vẻ nói. "Tất cả dân chúng trấn này, ngay cả những con dân nghèo nhất, cũng cược ít đồng đấy." Tam phu nhân vỗ tay và reo lên, "Thiếp sẽ đặt năm mươi đồng vào thuyền Tam! Chỉ để thần Lộc biết là bấy lâu nay thiếp vẫn chưa quên mất mặt ngài." Đại phu nhân nói, "Thiếp đặt năm mươi đồng cho thuyền của Biện đại phu, chiếc thuyền rồng được ưa thích." "Ta cược năm mươi đồng vào thuyền của họ Kha", Địch Công thêm lời. "Ta ủng hộ những thứ thuộc về truyền thống!" Bốn người cười ầm lên và tán chuyện đùa vui một lúc, sau đó từ tốn nhâm nhi vài chén trà. Bất chợt, họ chú ý thấy dân chúng đang đứng trên các thuyền, nghểnh cổ hướng về phía khúc cua của kênh đào, chờ các thuyền rồng xuất hiện ở vòng cuối để đua đến đích. Địch Công và ba nương tử lại tới bên lan can. Không khí bồn chồn háo hức bắt đầu cuốn họ vào. Hai chiếc thuyền tam bản tách tốp khỏi nhóm đông các thuyền đang neo đậu. Những tay chèo lướt sóng đưa chúng đến giữa kênh đào, đối diện với khán đài. Thuyền nhân neo chúng ở đó và phất cao các đại hồng kỳ. Họ là các trọng tài. Bất chợt tiếng chiêng trống từ xa vọng lại. Các thuyền rồng, bóng dáng vẫn còn lờ mờ, đang tiến đến khúc quanh. Đám đông bùng nổ những tiếng la hét lộn xộn. Thuyền Cửu đang vòng qua khúc cua. Con thuyền mảnh và dài được mười hai thuyền phu, vai kề vai, đẩy băng băng tiến về phía trước. Họ mạnh mẽ vung tay chèo theo nhịp trống vang rền ở giữa thuyền. Một nam nhân thân dài vai rộng, thân trên để trần, đang vận sức gõ cặp dùi gỗ liên hồi vào trống. Người lái thuyền, cúi rạp mình nắm mái chèo dài ở phía cuối, rống hết sức la hét các tay chèo. Bọt nước trắng xóa bắn tung tóe lên mũi thuyền nhô cao, chạm trổ hình đầu rồng có cặp sừng dài và đôi mắt trợn tròn. Đại phu nhân reo to, "Đó là thuyền của Biện tiên sinh! Thiếp thắng!" Nhưng rồi đuôi thuyền, được đẽo gọt hình đuôi rồng uốn lượn, bị mũi con thuyền thứ hai áp sát ngay trong tầm mắt. Đầu rồng nhô cao với bộ hàm há to dường như muốn cắn nát đuôi thuyền Cửu. "Đó là thuyền Nhị, được điều khiển bởi các tay chèo của kênh đào," Địch Công bình phẩm. "Họ đang vận hết sức bình sinh." Tay trống của thuyền Nhị, một nam nhân nhỏ thó nhưng dẻo dai, đang điên cuồng thúc trống, không ngừng la hét cổ động đám thuyền nhân. Khi hai thuyền tiến gần đến đích hơn, thuyền Nhị kè sát thuyền Cửu, long đầu của nó giờ đang "kề môi" với long vĩ của thuyền kia. Tiếng chiêng trống gần như chìm nghỉm trong tiếng la hét đinh tai nhức óc của đám khán giả. Thêm bốn thuyền khác xuất hiện quanh khúc cua, nhưng chả ai chú ý đến chúng, mọi cặp mắt đều chết dính vào thuyền Cửu và thuyền Nhị. Những cánh tay vạm vỡ của các tay chèo thuyền Nhị vung ra với tốc độ kinh hồn, nhưng họ vẫn chẳng bắt kịp được thuyền Cửu. Hai thuyền giờ đã tiến sát đến đích, Địch Công có thể nhìn thấy nụ cười toe toét trên gương mặt của tay trống thuyền Cửu. Bọn họ chỉ còn cách đích độ trăm thước. Các trọng tài đã hạ thấp cờ đỏ để đánh dấu đích đến. Bất thình lình, tay trống thuyền Cửu đơ người ra, dùi trống bên phải vẫn giơ lên giữa không trung. Trong thoáng chốc, nam nhân dường như ngơ ngác trơ mắt nhìn nó, rồi y đổ nhào xuống trống. Các thuyền phu sau lưng y ngẩng lên nhìn, mái chèo hai thuyền va nhau chan chát. Còn thuyền tròng trành và di chuyển chậm lại. Hai thuyền đua cùng vượt qua các lá cờ đỏ, nhưng thuyền Nhị nhỉnh hơn nửa thân thuyền. "Tội nghiệp tay trống", Địch Công lên tiếng. "Họ không nên quá chén trước..." Giọng của ông bị át đi bởi tiếng hoan hô ầm ĩ của đám đông. Trong khi thuyền Nhị và thuyền Cửu đậu dọc theo bến trước khán đài, thì bảy chiếc thuyền rồng còn lại cũng lần lượt về đích, mỗi chiếc đều được chào mừng bởi những tràng pháo tay vang dội của đám đông khán giả phấn khích. Pháo hoa lại tiếp tục bắn lên từ mọi phía. Huyện lệnh nhìn thấy một chiếc thuyền lớn của nha phủ chèo vượt qua đám đông và hướng về phía thuyền mình. Quay sang các nương tử, ông nói, "Họ đang đến đón ta đi trao giải thưởng. Quản gia sẽ hộ tống các nàng về nội trạch trước. Ta sẽ về ngay khi lễ hội kết thúc!" Ba vị phu nhân cúi đầu chào, rồi Địch Công đi xuống boong tàu phía dưới. Biện đại phu và Kha tiên sinh đang đợi ông ở cầu thang mạn. Khi đã bước xuống thuyền, ông nói với họ Biện, "Bản quan lấy làm tiếc là thuyền của ông đã thua. Mong rằng trống thủ không lâm trọng bệnh." "Bẩm, thảo dân sẽ đi thăm hỏi xem y thế nào. Đó là một nam nhân cường tráng, bọn thảo dân sẽ giúp y hồi tỉnh lại như bình thường. Cuộc đua đã diễn ra tốt đẹp!" Kha Nguyên Lương lặng thinh, bồn chồn vân vê hàm râu mỏng dính. Y định nói điều gì đó, nhưng rồi lại thôi. Khi họ đến bến tàu, viên Bộ đầu cùng sáu thuộc hạ cung kính nghênh tiếp Huyện lệnh. Họ Biện và họ Kha mời ông lên khán đài. Hồng Sư gia, lão phụ tá tận tụy, đón chào chủ nhân trên bục và dẫn lối ông đi thay y phục trong một tiểu phòng tạo ra bởi các tấm bình phong bằng tre. (Bộ đầu: Người đứng đầu các Bộ khoái trong nha phủ) Khi lão Hồng giúp Địch Công khoác quan phục bằng gấm xanh thêu kim tuyến, ông nói vẻ hài lòng, "Đây là cuộc vui thú vị nhất, lão Hồng à!" Đội chiếc mũ ô sa nhung đen lên đầu, ông hỏi, "Ta đoán là không có chuyện gì xảy ra ở nha phủ?" Lão Hồng đáp lời, "Bẩm đại nhân, chỉ có vài sự vụ thường nhật thôi. Lão phu đã cho các Lục sự về nhà trước giờ Dậu. Bọn họ rất vui sướng vì có thể kịp đến đây xem đua thuyền." (Lục sự: Người giữ việc biên chép văn thư sổ sách ở các cơ quan) "Tốt lắm! Trong khi ta đang huấn thị đám đông, lão hãy đến bến tàu tìm hiểu tình hình của trống thủ thuyền Cửu. Lúc gần đến đích thì hắn lăn ra bất tỉnh đấy. Tội nghiệp, nam nhân khốn khổ ấy đã đổ gục xuống ngay trước khi thuyền chạm đích." Địch Công nhanh chóng bước ra ngoài rồi đi lên bục. Một rừng người đang tụ tập đông đảo bên dưới. Các Bộ khoái đã xếp các đội chèo đứng thành hàng chỉnh tề phía cuối bậc thang. Viên (Bộ khoái: Người làm công việc tuần tra khu vực, truy bắt tội phạm cho nha phủ) Bộ đầu dẫn đội trưởng của mỗi thuyền đua bước lên bục, để Huyện lệnh tán dương đôi câu hoa mỹ và trao các gói phần thưởng bọc trong giấy hồng điều. Mỗi phần có một chiếc bánh gạo nhỏ và chút ít ngân lượng. Sau đó, Địch Công trình bày một bài huấn thị ngắn, cầu chúc mọi người may mắn và cơm no áo ấm. Ông vào lại phòng thay y phục trong những tràng pháo tay của đám đông dân chúng. Hồng Sư gia đang chờ ông với vẻ lo lắng. "Bẩm đại nhân, tay trống tử nạn rồi. Ngỗ tác nói rằng nam nhân đó đã bị đầu độc." (Ngỗ tác: Người làm công việc khám nghiệm tử thi trong nha phủ) NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 3 Hồi 3 Trúng kỳ độc, nhận lời khen tặng Thẩm án oan, Địch lặng lẽ đi Địch Công im lặng ngó xuống nhìn thi thể bất động của trống thủ. Tử thi đã được chuyển đến phòng thay y phục và đặt xuống một chiếc chiếu cói trải dưới đất. Ngỗ tác của nha phủ đang ngồi xổm bên cạnh. Ông ta đã đứng lẫn trong đám đông khán giả theo dõi đích đến và tò mò nghiệm thi ngay sau khi tay trống được đưa lên bờ. Giờ đây, ông ta đang tiến hành khám nghiệm kỹ càng hơn. Ngỗ tác cho một chiếc que bạc vào miệng nạn nhân. Biện đại phu, đang đứng một góc với Kha Nguyên Lương, tiến tới nói giọng hằn học, "Bẩm đại nhân, chuyện này thật mất thời gian! Thảo dân đoan chắc là y đã lên cơn đau tim. Mọi triệu chứng đều chỉ ra như vậy." "Ngươi hãy để cho Ngỗ tác hoàn thành phận sự!" Địch Công đáp cộc lốc. Ông quan sát kỹ thi thể lực lưỡng, thân mình chỉ quấn độc một cái khố. Gương mặt bị biến dạng bởi cái chết đau đớn, nhưng các đặc điểm thông thường và vầng trán rộng trơn nhẵn chỉ ra y là con nhà gia giáo. Thường thì các thuyền phu được tuyển chọn trong số các tiểu nhị bán quán hay những kẻ bần phu. Khi Ngỗ tác đã đứng thẳng người dậy, Huyện lệnh hỏi ông ta, "Điều gì khiến cho ngươi nghĩ rằng nam nhân đã bị đầu độc? Biện đại phu lại tin là y đã chết vì bệnh tim." "Bẩm đại nhân, ngoài các triệu chứng chứng suy tim, nạn nhân còn có những chấm nhỏ màu đỏ tía ở đầu các ngón tay ngón chân. Thuộc hạ vừa kiểm tra thì thấy lưỡi rộp lên và bị những đốm đen che phủ. Vốn là người phương Nam, thuộc hạ biết dân miền núi ở đó đã pha chế ra một loại độc dược tác dụng chậm, nó sẽ để lại những vết tích như vậy. Ngay khi tận mắt nhìn thấy các chấm đỏ trên đầu ngón tay của thi thể, thuộc hạ đã biết chắc rằng nam tử đó đã bị hạ sát bởi loại kỳ độc này." Biện Gia cúi xuống tử thi. Viên Ngỗ tác dùng que bạc cạy mồm nạn nhân để vị đại phu nhìn vào bên trong. Họ Biện gật gù, ông ta tỏ vẻ ăn năn, "Thưa, viên Ngỗ tác thật thấu tình đạt lý. Thảo dân đã sai rồi. Thảo dân nhớ mình đã đọc ở đâu đó về loại độc dược này. Nếu bắt đầu trúng độc khi bao tử trống rỗng, nó sẽ phát tác sau mấy khắc. Nhưng nếu nạn nhân đã ăn no bụng, độc dược có thể hạ sát y trong vòng hai khắc." "Do nạn nhân là trống thủ trên thuyền Cửu, ta cho rằng nam tử này là nô bộc của ngươi?" "Dạ không, thưa đại nhân. Y là một nho sinh sống lang thang, tên gọi Đổng Mai. Thỉnh thoảng, trong mùa bận rộn, y làm công việc cối kế giúp thảo dân trong dược phòng." (Cối kế: Kế toán sổ sách) "Kẻ xấu số có gia đình ở đây không?" "Thưa, một vài năm trước, thân nhân của y đã chuyển đi cả. Nam tử này sống với phụ mẫu trong một trang viên khá đường hoàng ở chốn thôn dã. Rồi phụ thân y gặp vận đen trong buôn bán và mất sạch ngân lượng, đành phải bán gia trang và trở về quê nhà ở phương Bắc. Đổng Mai quyết ở lại trấn Phổ Dương, hi vọng mình có thể xoay xở đủ ngân lượng để sinh sống, cho đến khi hoàn thành khóa học cổ văn trong miếu Khổng Tử nơi đây. Sau đó, y sẽ quay về đoàn tụ với song thân. Tiểu tử này là một gã vui tính, sống phóng túng và cũng là một tay võ cừ khôi. Một quyền thủ khá đấy, thật sự là thế. Tất cả nô bộc của thảo dân đều ưa y, đó là lý do tại sao bọn họ yêu cầu tiểu tử này làm trống thủ trên thuyền." Ông ta ném một cái nhìn nuối tiếc vào thi thể đang nằm sấp mình. Họ Kha lên tiếng, "Bẩm, Đổng Mai là một nam tử hữu dụng. Thân phụ y hiểu biết rộng về đồ cổ và nhi tử lão cũng có con mắt khá tinh đời trong việc phát hiện ra những món hay ho." "Kha tiên sinh, làm thế nào mà ngươi quen biết y?" Địch Công dò hỏi. "Dạ bẩm, thỉnh thoảng họ Đổng có tới gặp thảo dân, mang đến một món đồ sứ đẹp hoặc một thứ đồng khí cổ mà y mua được với giá rẻ. Thảo dân đồng ý với Biện đại phu rằng y là một nam tử dễ mến." "Điều đó cũng không ngăn được kẻ khác ám toán hắn ta. Huyện lệnh bình phẩm lãnh đạm. "Liệu có kẻ nào nuôi giữ mối thâm thù huyết hận với y chăng?" Biện đại phu nhìn họ Kha đầy dò xét. Khi y nhún vai, vị đại phu đáp lời, "Bẩm, đó không phải điều mà bọn thảo dân biết. Tuy nhiên, thảo dân phải nói thêm rằng Đổng Mai từng giao du với những kẻ đáng ngờ, bọn lang thang đầu đường xó chợ và lũ a dua thường xuyên lui tới các võ đường rẻ tiền. Có lẽ y đã vướng vào một vụ tranh cãi với những tên côn đồ đó chăng..." Ông ta bỏ lửng câu nói. Sắc mặt họ Biện trông nhợt nhạt và căng thẳng. Địch Công ngẫm rằng dường như cái chết đột ngột của tên nô bộc thời vụ có lẽ đã giáng cho ông ta một cú sốc. Hoặc có thể việc chẩn đoán sai đã khiến đại phu cảm thấy bứt rứt. Ông hỏi Kha tiên sinh, "Họ Đổng sinh sống ở đâu?" "Bẩm, y cư ngụ ở đâu đó gần phố Bán Nguyệt, phía tây nam trấn. Thảo dân không biết đích xác địa chỉ, nhưng ngài có thể hỏi bằng lưu của y là Hạ Quảng. Họ Hạ cũng là một nho sinh lang thang, một võ sĩ không chuyên, cũng học đòi buôn bán đồ cổ như nghề tay trái. Có lần hắn từng tiết lộ, mình và Đổng Mai cùng ở gác mái một cửa hiệu buôn bán y phục cũ. Hạ Quảng đã hứa là sẽ giúp đưa thuyền của thảo dân đi bảo quản, nên chắc chắn hắn chỉ đang quanh quẩn đâu đây thôi." "Hãy đưa tiểu tử đó đến đây!" Huyện lệnh bảo viên Ngỗ tác. "Thưa, hắn đã trở lại trấn mất rồi", Biện đại phu nhanh nhảu nói. "Ngay trước khi đến đây, thảo dân tình cờ trông thấy tiểu tử đó cuốc bộ về phía Nam môn. Chẳng thể lẫn vào đâu được, hắn có một vết sẹo xấu xí chạy dọc theo má trái." "Tiếc thật!" Địch Công cảm thán. Ông nhận ra Kha Nguyên Lương dường như cứ nhấp nha nhấp nhổm muốn rời đi, liên tục đứng chuyển chân vẻ nóng vội. Ông tiếp tục nói, "Được rồi, bản quan sẽ cẩn trọng điều tra vụ án này. Hiện giờ, hai vị không được để lộ tin họ Đổng đã bị sát hại, cứ bảo là y suy tim mà chết. Ta mong chờ hai vị hiện diện tại phiên thăng đường sáng ngày mai. Lão Hồng, trong khi tiễn hai khách đây thoái lui, lão hãy gọi Bộ đầu vào đây cho ta." Khi họ Biện và họ Kha đã lui bước, Huyện lệnh nói với Ngỗ tác, "Ta mừng vì thấy ngươi am tường công vụ của mình. Nếu ngươi không có mặt ở đây, có lẽ ta đã gạt bỏ ý nghĩ đây là một vụ mưu sát, mà coi nó như một tai nạn theo như luận chứng của Biện đại phu. Ngươi có thể hồi phủ bây giờ và phác thảo báo cáo nghiệm thi." Ngỗ tác rời đi, mỉm cười đầy hài lòng. Địch Công bắt đầu đi tới đi lui, hai tay chắp lại sau lưng. Khi Bộ đầu đi vào cùng với Hồng Sư gia, ông ra lệnh cho y, "Mang cho ta y phục của kẻ quá cố!" "Thưa đại nhân, chúng ở ngay đây." Viên Bộ đầu lấy ra một gói đồ ở bên dưới bàn và mở ra. "Đây là quần và dải thắt lưng mà tiểu tử mang trên người lúc tử nạn, cùng đôi giày dạ y đi. Còn đây là áo ngoài của y, đã được gấp gọn và đặt dưới trống trên chiếc thuyền đua." Địch Công thò tay vào ống tay áo rộng thùng thình bên trái, rút ra cuốn sổ hộ tịch của Đổng Mai, một văn bằng cho thấy y đã vượt qua kì thi Hương và hai đĩnh bạc bọc trong giấy lụa. Đặt mọi thứ lại chỗ cũ, ông bảo lão Hồng mang tất cả về nha phủ. Đoạn ông quay sang nói với Bộ đầu, "Cho ngưòi gói ghém thi thể trong chiếc chiếu đó và mang nó tới một buồng giam trống trong nhà lao. Đích thân ngươi phải tới nơi tá túc của Đổng Mai và dẫn giải Hạ Quảng về nha phủ. Ta sẽ thẩm cung hắn ngay tối nay." Viên Bộ đầu rời đi để tập hợp các Bộ khoái. Khi giúp Huyện lệnh cởi bỏ quan phục, Hồng Sư gia hỏi, "Ai có thể ra tay mưu sát nho sinh ấy nhỉ? Mọi người sẽ nghĩ là..." "Mưu sát ư?" Một giọng nói trầm trầm vang lên sau lưng họ. "Thảo dân nghe nói đó là một tai nạn!" Địch Công quay người lại, định mở miệng mắng kẻ vô lễ kia. Nhưng ông kiềm chế lại khi thấy một nam nhân hộ pháp đang đứng ở ngưỡng cửa mở toang. Đó là Dương tiên sinh, một thương gia buôn cổ vật. Gã sở hữu một thương điếm lớn ở đối diện miếu Khổng Tử. Huyện lệnh thường đến đó để ngắm nghía chỗ đồ cổ của nam nhân này. Ông nói, giọng hậm hực, "Quả thật nó là một vụ mưu sát. Nhưng bản quan yêu cầu ngươi giữ kín chuyện đó." Nam nhân hộ pháp nhướn hàng lông mày sâu róm. Gã có một khuôn mặt góc cạnh và rám nắng, với bộ ria chổi xể và hàm râu ngắn. Gã đáp lời Huyện lệnh, miệng nở nụ cười nhạt nhẽo để lộ hàm răng đều và trắng, "Xin vâng mệnh đại nhân! Thảo dân đến đây để xem xét, dân chài ở dưới bến tàu đang kháo nhau rằng Bạch Nương đã bắt nam tử kia đi." "Họ nói thế nghĩa là gì?" Địch Công gắt gỏng hỏi. "Bẩm, đó là cách mà dân quê gọi Nữ thủy thần. Dân chài hoan hỉ cho rằng việc nam nhân tử nạn trong cuộc đua nghĩa là nữ thần đã tiếp nhận cống phẩm, cá tôm sẽ đề huề trong cả năm nay." Địch Công nhún vai. "Ngay lúc này, chúng ta hãy cứ để kẻ thủ ác tin rằng nha phủ chia sẻ đức tin của bách tính lê dân." "Thưa đại nhân, nam tử đó bị mưu sát như thế nào?" Dương chưởng quỹ liếc nhanh vào thi thể đang nằm sấp. "Thảo dân chẳng thấy máu me gì cả!" "Nếu muốn thấu tường tiểu tiết, ngươi có thể tham dự phiên thăng đường sáng mai", Địch Công đanh giọng. "Tiện thể cho bản quan hỏi, do Đổng Mai từng học đòi giao thương cổ vật, ta cho rằng ngươi cũng biết rõ y?" Họ Dương lắc đầu. "Bẩm, thảo dân chỉ nghe loáng thoáng danh tính của họ Đổng mà chưa hề chạm mặt y lần nào. Thảo dân sở hữu các mối cung cấp riêng mà bản thân vất vả lắm mới có được! Ngược xuôi khắp các ngõ ngách ở miền thôn quê, dù nắng ráo hay mưa rào, thảo dân luôn kiếm tìm những nông phu khai quật được các cổ vật trên đồng ruộng. Việc đó giúp thảo dân giữ cho thân thể khỏe mạnh và mò được các món hàng tốt nguyên bản. Vào ngày nọ..." "Ngươi từng gặp bằng hữu của họ Đổng, một gã tên Hạ Quảng, rồi chứ?" "Dạ bẩm, không ạ. Tiếc là thảo dân chẳng thể giúp được gì ngài." Vầng trán nhăn nheo của họ Dương lại gợn sóng. "Không hiểu sao, danh tính thì nghe quen quen, nhưng nó chẳng gợi lên chút dấu ấn nào. À, như đã bẩm, bữa kia thảo dân vớ được một bức cổ họa trong ngôi chùa phía đông trấn. Thảo dân dám chắc là đại nhân sẽ thấy thích thú, nó còn trong tình trạng tốt..." "Một ngày gần đây, bản quan sẽ quá bộ đến cửa hiệu của ngươi, Dương chưởng quỹ à. Còn bây giờ, ta có việc gấp phải quay về nha phủ ngay." Vị thương gia đồ cổ cúi đầu thi lễ và cáo lui. "Ta thích tán gẫu với họ Dương", Địch Công luận chuyện với lão Hồng. "Gã có kiến thức phi phàm về đồ cổ cùng tình yêu nồng cháy với chúng. Nhưng thời khắc này mà gã đến thì thật chẳng hợp lẽ chút nào." Đội lên đầu chiếc mũ nhỏ đen tuyền, ông tiếp tục nói với một nụ cười uể oải, "Do ba trợ thủ của ta sẽ chẳng về kịp Phổ Dương trước ngày kia, chúng ta sẽ phải tự mình giải quyết vụ án mạng này. Chỉ có lão và ta, lão Hồng à!" Lão Sư gia đáp với vẻ tiếc nuối, "Vâng, thật tiếc là Mã Vinh và Kiều Thái lại dẫn Đào Cam cùng đi nghỉ phép! Thiếu cái gã ranh ma ấy, chúng ta chẳng còn ai thích hợp hơn để mổ xẻ các vụ án đầu độc!" "Đừng lo lắng, chúng ta sẽ tra án được thôi, lão Hồng à! Giờ ta sẽ lấy ngựa và đi tới thôn Thạch Kiều. Rõ ràng là độc dược đã bị bỏ vào thức ăn hoặc rượu của Đổng Mai trong lúc các thuyền phu đang được khoản đãi trước cuộc đua. Ta sẽ đến đó để xem xét. Còn lão hãy đến văn miếu để bái kiến lão sư Âu Dương và hỏi về Đổng Mai cùng Hạ Quảng. Lão sư là một nam nhân sắc sảo, ta muốn biết ý kiến của ông ấy về tâm tính của hai nam tử kia. Lão không cần thức chờ cửa, ta sẽ gặp lão vào sớm mai tại thư phòng riêng." Khi hai người cùng xuống cầu thang, Địch Công nói thêm, "À, đúng rồi, lão vui lòng tạt qua nội trạch của ta, báo viên quản gia bẩm lại với các phu nhân rằng ta sẽ về khuya." NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 4 Hồi 4 Kẻ bí hiểm gặp người giả mạo Xác giai nhân, rùa dạo nhà hoang Địch Công lấy ngựa của một Bộ khoái, nhanh chóng lên yên rồi giục ngựa buông cương nhằm hướng nam thẳng tiến. Cái quan nhộn nhịp những khách bộ hành từ nội thành trở về tư gia, họ chẳng hề chú ý gì đến kỵ sĩ cô độc đang phi nước đại băng qua. Cái quan xuôi theo kênh đào ước chừng một dặm đường. Nhiều nhóm nhỏ nam thanh nữ tú vẫn đang ngồi nguyên tại vị trí theo dõi cuộc đua thuyền bên bờ kênh. Rồi Địch Công tiến vào khu vực đồi núi. Nơi đó, rừng rậm đen kịt âm u hiện lên dọc hai bên đường. Khi đã hạ sơn xuống lại vùng đồng bằng, ông nhìn thấy ánh đèn rực rỡ sắc màu của những quầy hàng ven đường đánh dấu lối vào thôn Thạch Kiều. Băng qua cây cầu đá cao cong cong, vốn là nguồn cảm hứng đặt tên cho ngôi làng, ông trông thấy cột buồm của những chiếc thuyền mành đi biển đồ sộ được neo đậu tại bến tàu phía xa, tại ngã ba giao nhau giữa dòng sông với con kênh đào Đại Vận Hà. Nơi họp chợ ở phía bên kia Thạch Kiều lung linh hàng trăm ánh đèn dầu và đèn lồng xen kẽ. Một đám đông dày đặc đang thơ thẩn dạo quanh các quầy hàng. Địch Công xuống ngựa và dẫn cương đến cửa hiệu của một thợ rèn. Nhân lúc rỗi việc, gã đồng ý trông nom con ngựa đổi lấy vài đồng. Ông có vẻ hài lòng khi tay thợ rèn không nhận ra mình là Huyện lệnh. Địch Công thẩn thơ tản bộ xuôi theo dòng người, tìm một nơi thích hợp để thu thập thông tin. Phía dưới hàng cây cao bên bờ sông, ông trông thấy các cột trụ sơn thiếp đỏ của một miếu thờ nhỏ. Ông hòa vào dòng người lần lượt đi ngang qua nó. Mỗi bách tính đều bỏ vài xu vào thùng công đức nằm ở đầu bậc thềm đá dẫn vào miếu thờ. Trong khi đang quyên góp, Địch Công tò mò nhìn vào phía trong. Một lão đạo sĩ, đầu đội mũ nâu sòng rách nát, đang châm dầu vào chiếc đèn duy nhất treo lủng lẳng trên bàn. Ở đó, ông thấy bức tượng Nữ thủy thần, có kích cỡ y như người thật, đang tĩnh tọa trên đài sen. Đôi mắt khép hờ dường như đang ngó xuống Huyện lệnh, môi cong khẽ lên một nụ cười mơ hồ. Là một môn đồ trung thành của đức Khổng Tử, Địch Công ít để tâm tới tín ngưỡng sùng bái thông thường. Tuy nhiên, khuôn mặt xinh đẹp đang mỉm cười của nữ thần tạo cho ông một cảm giác bất an kỳ lạ. Ông nhún vai, bực bội quay xuống các bậc tam cấp và tiếp tục đi về hướng ban đầu dự định. Cuốc bộ một quãng, ông trông thấy một quầy cắt tóc quay mặt thẳng ra phía bến tàu. Lúc bước vào và ngồi xuống ghế đẩu, Huyện lệnh bắt gặp một thiếu phụ mảnh mai tách mình khỏi đám đông và đi về phía quầy. Nàng vận áo khoác ngoài dệt từ vải hoa đen bóng, đầu quấn một tấm khăn choàng đen che kín nửa dưới khuôn mặt. Hẳn nàng không phải là kỹ nữ, bởi cách phục sức trang nhã và phong thái đường hoàng đã chỉ ra đây là một nữ nhân có địa vị. Trong lúc cởi bỏ mũ chỏm, Địch Công thoáng băn khoăn. Điều gì có thể khiến một vị phu nhân thân hành đến khu chợ ồn ã lúc trễ tràng thế này, mà không có ai hộ tống? Rồi ông chú tâm chỉ dẫn tỉ mỉ cho người thợ cách cắt tỉa tóc mai và râu ria theo ý mình. "Lão gia từ đâu đến vậy?" Tay thợ cắt tóc bắt chuyện trong lúc bắt đầu chải râu cho Địch Công. "Ta là một võ sư ở huyện bên", Huyện lệnh đáp. Nghiệp võ sư đòi hỏi người trong giới phải sống theo một cung cách khổ hạnh, nó là nghề được nhiều bách tính kính nể và họ thường rất cởi mở với các võ sư. Ông tiếp lời, "Ta đang trên đường về kinh để thăm thân bằng quyến thuộc. Chắc hẳn tối nay ông kiếm chác khá ngon lành, tất cả dân chúng vùng này đều đến đây xem đua thuyền mà." "Chẳng quá thơm tho gì đâu, nói thật với lão gia! Dân chúng có ối chuyện hay ho để làm hơn là cắt tóc. Lão gia thấy tửu lâu ở bờ đối diện đó không? Trước khi các thuyền khởi hành, hai vị đại gia họ Biện và họ Kha đã khoản đãi những tay chèo ở đấy, thêm cả các bằng hữu lẫn gia quyến của họ nữa. Giờ tiểu nhân hỏi lão gia nhé, ai sẽ tốn ngân lượng cho tóc tai khi có thể được ăn uống no say, tất cả đều miễn phí mới ác chứ?" Địch Công đồng tình với y. Qua khóe mắt, ông nhận thấy thiếu phụ áo đen đang đứng gần hàng lan can ngăn cách hiệu cắt tóc với con lộ. Cũng không chừng ả là một kỹ nữ, đang chờ ở đó để mồi chài khi ông rời đi. Huyện lệnh nói với tay thợ cắt tóc, "Ta chỉ thấy bốn tiểu nhị ở tửu lâu đằng kia. Chắc hẳn họ đã có khoảng thời gian bận bù đầu bù cổ để phục vụ tất cả các tay chèo! Ta nghe chừng là năm nay có chín thuyền rồng." "Họ không bận bịu gì đâu. Lão gia có thấy cái bàn ở phía sau không? Ôi, họ đã phải đặt đến sáu chum rượu lớn ở đó. Bất cứ kẻ nào cũng có thể múc đầy bát rượu bao nhiêu lần tùy ý. Còn hai cái bàn nhỏ ở góc phòng chất đầy đồ nhắm mát lạnh. Thực khách cứ tự nhiên mà thưởng thức. Xem nào, tiểu nhân cũng có hai vị khách là thuyền phu. Bụng dạ nghĩ ít nhiều gì mình cũng được phép tham gia, tiểu nhân bèn lẻn vào giữa đám thực khách đó. Nói cho lão gia biết, họ chỉ toàn phục vụ rượu ngon với cao lương mĩ vị thôi! Khi cao hứng, hai vị đại gia kia chẳng biết tiếc ngân lượng đâu! Không hề tỏ chút thái độ hợm hĩnh trịch thượng gì cả, họ liên tục đi lại khắp phòng tiệc, luôn ăn nói hòa nhã với mọi người. Lão gia có muốn gội đầu không?" Thấy Địch Công lắc đầu, tay thợ tóc nói tiếp, "Dân làng sẽ tiếp tục uống đến tận nửa đêm, tiểu nhân cược thế, mặc dù giờ này thì họ sẽ phải tự bỏ ngân lượng ra mà trả! Có một tai nạn trong cuộc đua, lão gia biết đó, một gã đã toi đời. Đấy lý do tại sao dân ở đây đều hồ hởi. Lúc này, Bạch Nương đã có cống phẩm, rồi vụ thu tới đây sẽ đầy ắp thóc lúa cho coi." "Ông tin chuyện Bạch Nương à?" "Ôi lão gia ơi, tiểu nhân tin hay không thì cũng thế. Việc làm ăn của tiểu nhân đâu có phụ thuộc vào sông nước hay đồng ruộng. Thế nên tiểu nhân muốn giữ đầu óc thông thoáng với mọi vấn đề. Nhưng tiểu nhân sẽ không bao giờ tự mình lai vãng đến gần rừng Mạn Đà La ở phía trên kia đâu." Tay thợ huơ chiếc kéo chỉ và tiếp lời, "Vì khu rừng đó thuộc về Người. Cẩn tắc vô ưu, tiểu nhân muốn tránh chuyện phiền phức!" "Ta cũng thế, thôi ông ngừng múa kéo quanh đầu ta đi! Thế chỉn chu rồi, xin đa tạ. Ta thiếu ông bao nhiêu vậy?" Địch Công trả cho người thợ vài đồng, đội lại mũ chỏm rồi đi ra. Thiếu phụ kia tới gần ông và buông câu nhát gừng, "Ta có đôi lời muốn nói với ông." Huyện lệnh khựng lại và đưa ánh mắt dò xét nhìn nữ nhân. Chất giọng danh môn khuê các và khẩu khí tự tin của nàng khiến cho ông có ấn tượng ban đầu rằng đây thực sự là một quý phu nhân. Nàng tiếp lời, "Vừa rồi ta có nghe ông xưng là một võ sư. Có lẽ ta có một sự vụ cần ông tối nay." Địch Công tò mò muốn biết ý đồ của nữ nhân lạ lùng này. Ông đáp, "Ta thường ngao du bốn bể, tứ hải giai huynh đệ, mà chu du thiên hạ thì tiêu tốn ngân lượng. Ta có thể làm thêm vài việc khác cũng được." "Vậy theo ta!" Nữ nhân rảo bước về phía hàng ghế đá nhám dưới những tán cây liễu rủ dọc theo bờ sông. Đoạn nàng ngồi xuống, Địch Công ngồi đối diện. Nữ nhân bỏ tấm khăn che mặt, đôi mắt bồ câu long lanh như nước hồ thu nhìn thẳng vào ông. Đó là một thiếu phụ có nhan sắc khuynh thành. Khuôn mặt trái xoan không son phấn, bờ môi chúm chím ánh lên sắc hồng đào tự nhiên, gò má mịn màng thoáng ửng hồng. Ông đoán chừng nàng khoảng hai mươi lăm xuân xanh. Thoáng thăm dò qua đi, nữ nhân mở lời, "Ông có vẻ là một nam tử hán đại trượng phu, hẳn sẽ không lạm dụng tình huống này để vòi vĩnh thái quá. À, thật ra sự vụ cũng khá giản đơn thôi! Ta nhận lời hẹn gặp tại một gia trang bỏ hoang gần rừng Mạn Đà La để bàn về một giao dịch quan trọng, cách đây hai khắc vi bộ. Nhưng khi hẹn, ta lại ngớ ngẩn không lưu tâm rằng vào đêm hội đua thuyền, sẽ có đủ loại tiện dân lảng vảng quanh đây. Ta muốn ông hộ tống đến gia trang đó, bảo vệ ta khỏi bọn cướp và các loại đạo tặc khác. Ông chỉ cần tống tiễn ta đến cửa gia trang là được." Thiếu phụ cho tay vào ống áo, rút ra một đĩnh bạc sáng loáng, rồi tiếp lời, "Ta sẵn sàng trả công hậu hĩnh cho sự vụ nhẹ nhàng này." Huyện lệnh thầm nghĩ mình nhất định phải biết thêm về chuyện này. Thế nên ông đột ngột nhổm dậy, lạnh lùng buông lời, "Ta chả ham gì việc đánh đổi danh tiếng võ sư gầy dựng bao năm qua bằng thứ ngân lượng dễ kiếm kia. Ta từ chối thông đồng với những cuộc gặp gỡ ám muội." "Sao ông dám cuồng ngôn!" Nữ nhân giận dữ thốt lên. "Đây hoàn toàn là việc đường hoàng giữa thanh thiên bạch nhật, ta nói cho ông hay!" "Trước tiên nàng phải chứng minh điều đó, nếu muốn ta ra tay tương trợ." "Ông ngồi xuống đi! Giờ khắc thi gấp rút, nhưng ta sẽ chiều ý ông. Sự miễn cưỡng của ông đã khẳng định thiện cảm ban đầu của ta là đúng. Ôi dào, ta được giao phó việc mua một báu vật vào tối nay. Giá cả đã được dàn xếp xong xuôi, nhưng sự vụ đặc biệt này cần phải được giữ bí mật tuyệt đối. Những kẻ khác cũng muốn mua vật này và chủ nhân của nó cũng không muốn cho đám người đó biết y bán lại cho ta. Thiên hạ sẽ đại loạn, giang hồ sẽ dậy sóng! Y đang chờ ta ở gia trang đấy. Một gian nhà hoang lạnh nhiều năm, không ai có thể mường tượng ra đấy là nơi an toàn cho một giao dịch tín cẩn liên quan đến nhiều ngân lượng thế này." Địch Công nhìn vào tay áo trái nặng trĩu của nữ nhân. "Ý nàng là," ông hỏi, "một nữ nhân độc lai độc vãng, lại đang mang theo một số ngân lượng lớn để mua hàng à?" Thiếu phụ rút ra một gói vuông vắn từ ống tay áo và lặng lẽ trao cho Huyện lệnh. Sau khi đoan chắc không có ai quan sát cả hai, ông nới lỏng một góc giấy dày. Ông há hốc miệng đầy kinh ngạc. Trong gói có đến mười nén vàng ròng sáng ngời, được lèn chặt và gói ghém chắc chắn. Trao lại gói vàng, Địch Công hỏi, "Nàng là ai?" "Ông thấy đấy, ta hoàn toàn tin tưởng ông", thiếu phụ bình thản trả lời trong khi cất lại gói vàng vào ống tay áo. "Ta mong chờ điều tương tự từ ông." Lại lấy ra đĩnh bạc, nàng hỏi, "Thỏa thuận thế nhé?" Huyện lệnh gật đầu và nhận đĩnh bạc. Câu chuyện với tay thợ cắt tóc đã khiến ông ngộ ra, việc lần ra dấu vết của vụ đầu độc Đổng Mai là một công vụ hão huyền. Ngày mai, ông sẽ phải thẩm tra kỹ lưỡng những địa bàn mà nạn nhân hay lui tới cũng như các mối quan hệ của y, nhằm khám phá ra manh mối về động cơ thủ ác. Việc khảo cung sẽ chẳng mang lại lợi ích gì, vì kẻ nào cũng có thể bỏ độc vào rượu hay đồ ăn của Đổng Mai trong suốt bữa thiết yến tại tửu lâu. Giữa mù tịt giữa biển khơi luận chứng như thế này, ông cũng có thể xem xét nữ nhân lạ mặt này định làm những gì. Khi hai người đang băng qua, ông hỏi, "Tốt hơn là nên mua một cái đèn bão ở đây." "Ta thuộc mọi ngõ ngách của gia trang đó trong lòng bàn tay rồi", thiếu phụ sốt ruột nói. "Nhưng ta thì không, ta sẽ phải tìm đường về một mình", Địch Công bình phẩm. Ông dừng lại trước một hàng xén và mua một đèn lồng nhỏ bằng giấy dầu căng trên khung tre. Khi cả hai tiếp tục lên đường, Huyện lệnh hỏi với vẻ hiếu kỳ, "Làm thế nào mà cái gã nàng sắp gặp tìm được đường đến nơi hẹn?" "Y từng sống ở đó. Và y sẽ đưa ta về làng, trong trường hợp ông lo lắng về chuyện đó!" Họ tiếp tục rảo bước trong im lặng. Sau khi bước vào con đường tối như mực dẫn đến khu rừng, họ đi ngang qua một toán lưu manh non choẹt đang đùa ghẹo với ba ả kỹ nữ. Bọn chúng định buông lời bình phẩm tục tĩu với hai người, nhưng thoáng thấy dáng người lừng lững của Địch Công, chúng chợt im bặt. Đi xa hơn một chút, thiếu phụ rẽ trái vào một con đường mòn dẫn tới khu rừng. Họ chạm mặt hai tên đầu trâu mặt ngựa đang lảng vảng dưới những rặng cây. Chúng xấn tới định vây ráp họ, nhưng vừa thấy ông xắn tay áo với tấn pháp của một võ sư lão luyện, chúng liền nhanh chóng lủi mất. Địch Công nghĩ thầm, "Ít ra mình cũng đáng đồng tiền bát gạo đấy chứ. Một nữ nhân lẻ loi sẽ chẳng bao giờ có thể đi đến nơi mà không bị quấy rầy." Rồi ông không còn nghe thấy những âm thanh ồn ào của khu chợ nữa. Không gian tĩnh mịch chỉ bị phá vỡ bởi tiếng kêu kỳ quái của lũ cú muỗi. Con đường mòn quanh co dẫn lối xuyên qua một mảnh rừng rậm rạp đầy những cây cổ thụ sừng sững, đến nỗi chỉ có vài mảnh ánh trăng lọt xuống mặt đất bị bao phủ bởi tầng lá khô dày. Thiếu phụ quay người lại và đủ vào một cây thông cao có nhiều mấu. "Hãy nhớ cái cây này", nàng nói. "Trên đường về, ông rẽ bên trái ở đây và cứ men theo bên trái mà đi tiếp." Nữ nhân đi vào một con lộ nhỏ, cỏ dại mọc cao kín lối. Dường như nàng quen thuộc mọi đường đi lối bước, còn Địch Công phải rất vất vả mới theo kịp, vì chân ông cứ va vấp trên con đường đất gồ ghề. Để có chút thời gian nghỉ chân, ông hỏi, "Sao gia trang ấy bị bỏ hoang vậy?" "Vì dân tình nghĩ là nơi đó bị ma ám. Gia trang tiếp giáp rừng Mạn Đà La và ông đã nghe những gì gã thợ cắt tóc ngu ngốc nói rồi chứ. Liệu ông có phải một kẻ hèn nhát?" "Ta thấy bản thân gan dạ hơn kha khá người." "Tốt. Giờ hãy giữ yên lặng, chúng ta gần tới nơi rồi." Sau khi cuốc bộ một quãng đường mà Địch Công cảm thấy dài dằng dặc, nữ nhân dừng lại. Nàng đặt tay lên cánh tay ông và chỉ về phía trước. Nơi đó, các ngọn cây thưa thớt dần, ông thấy bên dưới ánh trăng ảm đạm một chòi gác cũ kĩ, lớp gạch vữa đã bị bào mòn vì gió mưa. Phía bên kia là bức tường cao. Thiếu phụ bước lên bậc tam cấp dẫn tới một cánh cổng gỗ nặng nề đã xuống nước, đẩy mở nó và thì thầm, "Vô cùng cảm tạ ông đã hộ tống. Xin cáo từ!" Nữ nhân lẩn nhanh vào trong. Địch Công quay người lại và bước đi. Nhưng ngay khi vừa khuất dạng sau hàng cây, ông dừng lại, đặt đèn lồng xuống đất, vén tà áo giắt vào thắt lưng và xắn tay áo. Đoạn ông cầm đèn lên và tiếp cận chòi gác. Huyện lệnh định vị nơi diễn ra cuộc hẹn của cặp đôi thần bí kia và tìm một góc thuận lợi để theo dõi bọn họ. Nếu đây thật sự là một thương vụ đường hoàng thì ông sẽ quay về ngay. Bằng không, nếu có bất cứ điểm đáng nghi nào, ông sẽ xuất đầu lộ diện, tiết lộ danh tính của mình và yêu cầu họ giải trình đầy đủ. Tuy nhiên, ngay khi bước chân vào bên trong, ông nhận ra nhiệm vụ không dễ dàng như mường tượng, vì gia trang này không được xây dựng theo cấu trúc thông thường. Thay vì băng qua khoảng sân trước thoáng đãng, ông lại đang dò dẫm trong một đường hầm mờ tối. Không muốn thắp đèn, ông dựa vào cảm quan để lần mò dọc theo bức tường đá phủ đầy rong rêu, tiến về phía ánh sáng leo lét tỏa ra phía trước. Xuyên qua đường hầm, Địch Công bước ra một sân rộng bị bỏ hoang, cỏ dại mọc um tùm giữa các phiến đá lát vỡ vụn. Ở phía bên kia, khối nhà chính lờ mờ hiện ra, phần mái ngói bị lún hằn lên nền trời sáng trăng. Ông băng qua khoảng sân, rồi dừng lại. Ông nghĩ mình đã nghe thấy tiếng ồn thấp thoáng đâu đó phía bên phải nơi có một cánh cửa hẹp có lẽ dẫn đến chái nhà phía đông. Ông nhanh chóng đi qua cửa và nghe ngóng. Những giọng nói xuất phát từ phương lầu trên nền đất cao chừng bốn thước, nằm phía bên kia một hoa viên nhỏ có tường bao quanh, cỏ dại mọc đầy. Tường và mái của ngôi lầu trông như đã được sửa chữa so với phần còn lại của khu nhà. Cửa ra vào đóng chặt và cánh cửa sổ cũng khép im lìm. Giọng nói vọng ra từ ô cửa sổ nhỏ trổ phía trên cửa chính. Huyện lệnh nhanh chóng khảo sát tình hình. Bờ tường bao bên trái chỉ cao hơn bốn thước, phía bên kia là các thân cây cao vút của khu rừng tối đen. Tường bao bên phải thì cao hơn. Nếu ông trèo lên đỉnh tường thì có thể mắt thấy tai nghe chuyện đang xảy ra bên trong lầu, thông qua ô cửa sổ kia. Ông chọn một vị trí lở gạch trên bờ tường để tạo thế phi lên dễ dàng. Thế nhưng, khi ông đang trèo lên đỉnh tường thì mặt trăng bị mây che khuất, khiến cho không gian trở nên tối đen như mực. Ông khẽ khàng bò nhanh về phía phương lầu. Địch Công nghe tiếng nữ nhân nói, "Ta sẽ chẳng tiết lộ nửa lời, cho đến khi ta biết được vì sao ngươi lại ở đây?" Có một lời thề thốt, rồi âm thanh của một vụ tranh giành. Nữ nhân hét lên, "Buông bàn tay dơ bẩn của ngươi ra. Ta nói ngươi không được sờ vào nó." Đúng lúc ấy, một mảng tường sụt xuống dưới sức nặng của Địch Công. Khi ông đang ngả nghiêng cố giữ thăng bằng, một mảng gạch lớn đổ sầm xuống đám đá vụn bên dưới. Lúc đang dò dẫm giữa mép gạch nát để trèo xuống, ông chợt nghe tiếng la thất thanh của thiếu phụ. Rồi tiếng cánh cửa mở bung ra và những bước chân vội vã. Ông thả mình xuống giữa đám cây bụi dưới chân tường và lớn tiếng, "Tất cả ở yên tại chỗ, người của ta đã giăng thiên la địa võng bao quanh gia trang!" Đó là mưu kế hay nhất ông có thể nghĩ ra, nhưng rõ là nó chẳng đủ trọng lượng. Trong lúc xoay trở bò dậy, ông lại nghe thấy từ xa vọng lại tiếng cành cây răng rắc gãy gần chòi gác. Kẻ bôn tẩu đang trốn thoát vào rừng. Địch Công nhìn vào khu lầu. Qua cánh cửa khép hờ, ông có thể thấy phần nào nội tình bên trong, nhờ ánh sáng từ ngọn nến duy nhất. Thiếu phụ đang nằm sóng soài trên nền nhà. Ông loạng choạng vấp vào đám cỏ dại, vội vã phóng nhanh lên các bậc đá, rồi khựng lại trước ngưỡng cửa mở. Nữ nhân nằm ngửa, cán của một con dao găm cắm phập vào ngực nàng. Ông nhanh chóng ngồi xổm xuống cạnh thiếu phụ và đau đáu ngắm nhìn khuôn mặt giai nhân. Nàng đã trút hơi thở cuối cùng. "Nữ nhân đã trả công cho ta để bảo vệ nàng, vậy mà ta lại để nàng bị hạ sát!" Ông lẩm bẩm, giận run người. Rõ là nàng đã cố gắng tự vệ, bàn tay phải còn siết chặt một thanh chủy thủ lưỡi mỏng vấy máu. Những chấm máu đỏ tươi kéo dài trên sàn nhà đến tận cửa ra vào. (Chủy thủ: Một loại kiếm ngắn) Ông lần vào trong ống tay áo của nữ nhân. Gói vàng biến mất. Chỉ còn hai chiếc khăn tay và một tờ chi phiếu có đóng triện đã chi trả, đề là "Hổ Phách phu nhân, ở biệt phủ của tiên sinh Kha Nguyên Lương". Địch Công nhìn lại gương mặt xanh xao bất động của người xấu số. ông từng loáng thoáng nghe bách tính rỉ tai nhau, rằng đại phu nhân của Kha gia đã đau yếu suốt nhiều năm bởi một chứng bệnh nan y, rồi họ Kha đã cưới một thiếu phụ trẻ trung và ban tặng danh phận nhị phu nhân. Đó chắc chắn là nàng. Lão Kha ngu ngốc đó đã để cho nương tử chường mặt đến chốn này mua một món đồ cổ giá trị cho bộ sưu tập của mình! Nhưng đây lại là một cái bẫy được dựng lên để cướp đoạt ngân lượng. Huyện lệnh đứng dậy, thở dài và thẩm tra gian phòng trống trải. Ông nhăn mày, vầng trán hằn nếp nhăn đầy vẻ tư lự. Cạnh bên một cái ghế thì thứ vật dụng duy nhất trong phòng là chiếc phản bằng tre ghép. Chẳng có tủ hay hốc tường gì cả, không có nơi để cất trữ bất cứ món đồ nào. Trần và tường mới được sơn sửa lại, cửa sổ được lắp thêm các chấn song sắt. Cánh cửa bằng ván dày còn mới tinh, có treo một ổ khóa lớn. Lắc đầu vẻ khó hiểu, ông với lấy cây nến và thắp sáng đèn lồng. Rồi ông bước xuống hoa viên nằm lọt thỏm giữa các bức tường và thả bộ về phía khu nhà chính. Chẳng còn thứ gì giá trị sót lại trong các căn phòng ẩm thấp và tối đen. Ở sảnh chính xập xệ đã hư hỏng hoàn toàn, mắt ông chạm phải những chữ chạm khắc trên lớp vữa tường chắn. Hai hàng chữ lớn hiện ra, "Thủy Trang viên Đổng Nhất Quán lão chủ đề bút". "Hảo thư pháp!" Địch Công khẽ trầm trồ trong lúc tiếp tục xem xét gian nhà. Trong các hành lang trống huơ trống hoác, vài con dơi vỗ cánh bay xung quanh đầu ông, dường như bị cuốn vào ánh sáng của ngọn đèn lồng. Ngoài đám dơi và một số con thú lớn đang nháo nhào lẩn trốn khi ông đến gần, không gian còn lại lặng im như một khu nhà mồ. Ông thoái bộ trở lại phương lầu để thu lại con dao găm và thanh chủy thủ. Sau đó, ông sẽ trở lại Thạch Kiều và lệnh cho trưởng thôn cùng các tuần đinh đến nơi đây để mang thi thể của nữ nhân xấu số về lại thành. Chẳng còn việc gì để làm ở cái chốn ma quái ảm đạm này nữa cả. Khi vào hoa viên có tường rào kín, ông thấy mặt trăng trên cao lại ló dạng lần nữa, lần này Hằng Nga đã tươi tỉnh và rạng rỡ hơn. (Tuần đinh: Trai tráng được cắt cử làm công việc tuần phòng ở xã thôn) Bất chợt ông chết sững người, kẻ nào đó đang lén lút bước đi dọc phía bên kia bờ tường thấp ngăn cách hoa viên với cánh rừng. Ông chỉ kịp thấy cái đầu bù xù tổ quạ của kẻ thâm nhập đang dịch chuyển ra xa khỏi phương lầu. Rõ là kẻ lạ mặt chưa nhận ra sự có mặt của ông, hắn tiếp tục thong thả đi men theo bờ tường. Huyện lệnh thu mình, bước êm ru về phía bờ tường thấp. Tay nắm chắc đỉnh tường, ông tung người qua và đáp xuống một con rãnh phủ đầy cây cỏ dại. Lóng ngóng đứng dậy, ông nhận thấy ở phía bên này, bờ tường cao hơn sáu thước phía trên bờ rãnh hẹp. Không có bóng dáng kẻ nào cả. Ông ngước lên nhìn bờ tường, toàn thân đông cứng trong nỗi kinh hoàng không tên. Chỉ duy nhất một cái đầu tổ quạ đang rón rén bò dọc đỉnh tường, với những bước đi xóc nảy kỳ quái. Địch Công đứng lặng người, nín thở trong thoáng chốc, mắt nhìn xoáy vào cái thứ quái gở ấy. Thế rồi, ông chợt mỉm cười và thở nhẹ nhõm, tưởng như đã trút được gánh nặng ngàn cân. Ánh trăng đã đánh lừa mắt người. Nghệ thuật là ánh trăng của sự dối lừa. Đó chỉ là một túm cỏ rối được một con thú nhỏ cõng trên lưng. Ông vươn tay về phía trước, túm lấy đám cỏ dại rồi giật sang bên. Một con rùa nhỏ bên dưới đang rướn đôi mắt mờ đục nhìn ông đầy trách móc, rồi nó mau mắn rụt đầu và co chân vào trong mai. "Cách hành xử khôn khéo đấy, tiểu bằng hữu à!" Địch Công thầm thì. "Giá mà ta có thể làm được như ngươi!" Thật thoải mái khi nói thế. Không khí gớm ghiếc của chốn ma quái này bắt đầu đè nặng lên Huyện lệnh. Ông đưa mắt nhìn mông lung vào cánh rừng tối đen, đang vươn cao từ tầng cây thấp rắn rỏi ở bờ bên kia của rãnh hào. Rõ ràng đó là khu rừng Mạn Đà La, nơi bất khả xâm phạm của Nữ thủy thần. Chẳng có nổi một chiếc lá dám phất phơ lay động dưới ánh trăng dát bạc. Ông lấy khăn tay ra, đặt chú rua lên đó, thắt nút khăn lại rồi bỏ vào tay áo mình. Đoạn ông leo qua bức tường lần nữa, trở vào trong hoa viên. Huyện lệnh tiếp tục quay lại phương lầu và cẩn thận rút con dao găm từ ngực nữ nhân ra. Nó đã xuyên thẳng vào tim nàng, khiến mặt trước của tà áo đen đẫm trong máu tanh. Rồi ông lấy thanh chủy thủ từ bàn tay vô hồn của thiếu phụ, bọc cả hai thứ vũ khí vào một trong hai chiếc khăn tay của nữ nhân. Nhìn gian phòng lần cuối, ông quay người bước đi. Đến chòi gác, Địch Công tra xét đường hầm. Bấy giờ, ông thấy một hàng lan can chạy dọc theo đỉnh của bờ tường ngoại vi. Rõ ràng chủ nhân của trang viên hiu quạnh này đã gia cố đường ngang lối dọc, có lẽ vì lo sợ bọn đạo tặc tấn công. Ông nhún vai và rời khỏi hang viên. Với chiếc đèn lồng trên tay, ông tìm đường trở lại Thạch Kiều chẳng mấy khó khăn. Khung cảnh chợ hãy còn đông vui, dân làng chẳng thiết đến chuyện hồi gia. Địch Công lệnh cho một kẻ bá vơ gần đó dẫn mình đến gặp trưởng thôn. Sau khi xưng danh, ông diễn giải cho kẻ đang khiếp sợ ấy về tử thi. Ông cũng ra lệnh cho y cử mười hai tuần đinh đến trang viên, đứng đó canh phòng cho đến lúc tảng sáng. Sau đó, ông lấy ngựa từ chỗ tay thợ rèn, đặt hai thứ vũ khí và chú rùa vào túi bên yên ngựa, rồi giục tuấn mã phi nước đại quay về thành. NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 5 Hồi 5 Thương thay thân phận của nàng Dọa ma nhát quỷ, ngỡ ngàng ngự châu Lính gác Nam môn đang khép hờ cánh cổng thành bọc sắt khổng lồ. Những nhóm nhỏ thường dân vẫn lũ lượt tiến vào thành, dù đã vào giờ giới nghiêm. Mỗi người trao cho Vệ úy một thẻ bài thuôn nhỏ bằng tre có ghi số hiệu. Người nào muốn vào thành sau giờ đóng cổng đều phải hỏi xin một thẻ bài như vậy khi xuất thành. Những ai không có nó sẽ chỉ được cho vào sau khi đã chịu trả khoản phạt năm đồng, đồng thời phải để lại danh tính, phẩm tước và địa chỉ. Khi viên Vệ úy nhận ra Huyện lệnh, y quát lính canh mở rộng cổng thành ngay lập tức. Địch Công dừng ngựa. Ông hỏi, "Có nam nhân nào thân mang thương tích vừa mới đi qua cổng thành không?" Viên Vệ úy kéo ngược chiếc mũ sắt ra khỏi vầng trán ẩm thấp và rầu rĩ đáp lời, "Bẩm đại nhân, thuộc hạ chẳng thể nào biết được! Bọn thuộc hạ không có thời gian để tra soát kỹ càng từng nam nhân, đám đông..." "Thôi được rồi. Từ giờ trở đi, ngươi sẽ phải kiểm soát kỹ lưỡng mọi nam nhân để tìm ra một kẻ mang thương tích do chủy thủ gây nên. Nếu ngươi phát hiện ra, lập tức bắt giữ hắn và giải đến nha phủ. Cắt cử một binh sĩ ở đây cưỡi ngựa tới ngay ba cổng thành còn lại, truyền khẩu lệnh của ta cho các đồng cấp của ngươi đang thực thi công vụ ở đó." Rồi Huyện lệnh tiếp tục phóng ngựa đi. Phố xá vẫn đầy ắp đám đông hân hoan hồ hởi, các tửu điếm và quầy hàng ven đường đang giao thương tấp nập. Ông giục ngựa buông cương nhằm hướng khu phía đông. Ông từng nghe là Kha gia trú ngụ ở đó. Tại đại quân doanh của lính đồn trú, ông báo tin cho viên Lãnh đội vệ binh. Một thám quân liền dẫn ông đến một biệt phủ rộng lớn nằm ở khu vực dân sinh yên ắng, cách Đông môn không xa lắm. Khi ông xuống ngựa, người lính thám báo gõ lên cánh cửa kép phủ sơn thếp đỏ trước phủ. Ngay khi người gác cổng già nua nhận ra Địch Công, lão hấp tấp vào trong bẩm báo với chủ nhân về chuyến viếng thăm của vị khách cao quý. Họ Kha vội vã ra sân trước nghênh tiếp ông với bộ dạng sửng sốt. Quên hết lễ nghi phép tắc, y hỏi vẻ kích động, "Bẩm, đã xảy ra chuyện chẳng lành sao?" "Có đấy. Chúng ta vào nhà đã chứ?" "Thưa, dĩ nhiên là được! Mong đại nhân thứ lỗi, thảo dân quá hàm hồ." Kha Nguyên Lương lắc đầu vẻ ăn năn, rồi y dẫn Huyện lệnh đi xuyên qua hành lang quanh co đến một thư viện lớn, chỉ được trang hoàng bằng vài món đồ cổ thuần chất. Khi họ đã ngồi xuống quanh một bàn trà đặt ở góc phòng, Địch Công cất tiếng hỏi, "Nhị phu nhân của ngươi tên là Hổ Phách phải không? "Dạ đúng, thưa đại nhân! Chuyện gì đã xảy ra với Hổ Phách? Nàng đã rời khỏi nhà để giải quyết sự vụ riêng ngay sau bữa cơm tối và nàng vẫn chưa về. Chuyện gì..." Y im bặt khi thấy viên quản gia bưng khay trà vào. Trong lúc họ Kha đứng dậy châm trà ra hai chén, Địch Công vừa quan sát khuôn mặt của gia chủ, vừa chậm rãi vuốt bên mái tóc mai dài. Sau khi Kha Nguyên Lương đã an tọa, ông nói vẻ nghiêm trọng, "Bản quan rất lấy làm tiếc phải báo hung tin, Kha tiên sinh à, phu nhân Hổ Phách đã bị hạ sát." Sắc mặt trở nên nhợt nhạt, họ Kha ngồi trơ ra đó, hai mắt mở to kinh hãi dán vào khách nhân. Y bất ngờ la lên, "Bị sát hại! Sao chuyện tày trời đó có thể xảy ra? Kẻ nào xuống tay? Nàng ấy đã ở đâu khi...?" Địch Công giơ tay lên. "Về câu hỏi cuối, ngươi đã biết câu trả lời rồi mà. Chính ngươi đã cử thê tử đến nơi vắng vẻ ấy!" "Bẩm, nơi vắng vẻ ư? Nơi vắng vẻ nào? Trời đất thiên địa ơi, tại sao nàng không nghe lời thảo dân! Thảo dân đã van nài nương tử tiết lộ là nàng sắp đi đến đâu, nhưng..." "Tốt hơn hết là ngươi nên kể đầu đuôi câu chuyện đi, Kha tiên sinh." Huyện lệnh ngắt lời y lần nữa. "Đây, trước tiên hãy nhấp một ngụm trà đi. Chuyện này hẳn là một cú sốc kinh khủng đối với ngươi, tất nhiên rồi. Nhưng trước mắt, nếu không biết tường tận các chi tiết, bản quan sẽ không bao giờ tóm được kẻ thủ ác đã xuống tay sát hại lệnh phu nhân." Họ Kha nuốt ừng ực mấy ngụm trà liền, đoạn hỏi với giọng bình tĩnh hơn, "Bẩm, là kẻ nào ra tay?" "Một kẻ mà ta chưa rõ danh tính." "Nàng bị hạ sát như thế nào?" "Phu nhân bị một con dao găm đâm thẳng vào tim. Nàng không kịp cảm thấy đau đớn mà chết ngay lập tức." Kha Nguyên Lương chậm rãi gật đầu. Y tiếp lời, giọng êm hơn, "Thưa đại nhân, Hổ Phách là một nữ nhân khác thường. Nàng có tài năng kỳ lạ trong việc đánh giá các món đồ cổ, nhất là những viên trân châu. Nàng luôn trợ giúp thảo dân nghiên cứu cổ vật, là người đầu ấp tay gối mỹ lệ đáng yêu..." Y khổ sở ngó sang các giá kệ bằng gỗ hắc tùng mộc chạm khắc được dựng sát vách, về phía bên phải của cửa ra vào, tiên đó bày rất trang nhã các món đồ men sứ và ngọc bích. "Bẩm, tất cả là do một tay Hổ Phách sắp xếp", y tiếp tục, "và nàng cũng soạn thảo danh mục. Lúc được thảo dân chuộc về cách đây bốn năm, nàng hãy còn mù chữ. Nhưng chỉ sau một hay hai năm được thảo dân dạy bảo, nương tử đã học được cách họa chữ..." Y đột ngột nghẹn lời, lấy tay ôm mặt. "Ngươi chuộc thân cho phu nhân từ đâu?" Địch Công nhã nhặn hỏi. "Thưa, nương tử vốn là nô tỳ của Đổng Nhất Quán. Thảo dân..." "Đổng Nhất Quán?" Địch Công thốt lên. Đó là thiêm danh được thêm vào những hàng chữ khắc ở sảnh chính của gia trang ma quái kia! Và thiếu phụ đã nói rằng mình và nam nhân sắp gặp đều hiểu biết tất thảy về gia trang đó! Ông tiếp lời, "Phải chăng Đổng Nhất Quán là thân phụ của Đổng Mai, nho sinh đã bị sát hại?" "Dạ thưa, quả thật như vậy. Hổ Phách vốn là đứa trẻ mồ côi được Đổng lão phu nhân nuôi dưỡng và yêu quý. Bốn năm trước, khi Đổng Nhất Quán buộc phải bán hết gia sản, lão muốn thu xếp cho Hổ Phách vào một nhà tử tế, nên đã chào nàng cho thảo dân. Vì Kha gia chẳng có mụn con cái nào nên thảo dân đã mua thiếu nữ bằng bốn nén vàng, định bụng nhận nàng làm nhi nữ. Nhưng nữ nhân ấy mỗi ngày lại càng kiều diễm. Nàng có một vẻ yêu kiều khiến người ta mê mẩn, đẹp tựa một pho tượng ngọc bích. Nàng..." Họ Kha chà tay lau mắt. Một hồi sau, y thêm lời, "Do đại phu nhân nhà thảo dân mắc bệnh nan y, nên hai năm sau, thảo dân cưới Hổ Phách làm nhị phu nhân. Lẽ dĩ nhiên là thảo dân có phần già cả hơn nàng, nhưng bọn thảo dân tâm đầu ý hợp..." "Bản quan hiểu rồi. Giờ thì ngươi hãy cho ta biết mình giao nhiệm vụ gì cho thê tử?" Kha Nguyên Lương chậm rãi uống cạn chén trà trước khi hồi đáp, "Bẩm đại nhân, chuyện là thế này. Hổ Phách đã tiến cử Đổng Mai, một tay hữu dụng để săn tìm và thâu tóm được cổ vật, cho thảo dân. Dĩ nhiên nàng hiểu rất rõ y, vì họ từng trưởng thành cùng nhau. Cách đây hai hôm, nàng nói rằng họ Đổng tình cờ tìm thấy một món cổ vật có giá trị vô song và cực kỳ hiếm có, một... lộc bình. Đó là một trong những cái bình nguyên bản nhất còn tồn tại trên dương gian này và giá của nó là mười nén vàng ròng. Theo nương tử thì thật sự nó đáng giá gấp đôi số đó, thậm chí còn hơn." "Vì cái bình là món đồ có tiếng, được nhiều nhà sưu tầm thèm khát, nên Đổng Mai không muốn chuyện mình rao bán nó lộ ra. Nàng nói y đã hứa sẽ trao tay vật đó cho nàng ở một địa điểm an toàn mà cả hai đều biết. Phu nhân nhà thảo dân sẽ đi đến đó vào tối nay, sau cuộc đua thuyền. Thảo dân đã cố thuyết phục nàng tiết lộ địa điểm. Một thiếu phụ trẻ trung vi bộ độc hành, mang tất cả số ngân lượng đó... Nhưng nàng khăng khăng sẽ tuyệt đối an toàn... Thế rồi, đêm nay, khi thấy Đổng Mai tử nạn, thảo dân biết là nương tử sẽ uổng công chờ đợi. Thảo dân hi vọng sẽ thấy Hổ Phách ở nhà khi mình về gia trang. Lúc không thấy tăm hơi nàng đâu, lòng thảo dân nóng như lửa đốt nhưng chẳng thể làm được gì, vì còn chẳng biết nơi hẹn gặp..." "Ta có thể nói cho ngươi biết nơi đó", Địch Công nói. "Chỗ hẹn của bọn họ là trang viên bỏ hoang của Đổng gia, trong khu rừng gần thôn Thạch Kiều. Nhị phu nhân không biết Đổng Mai đã chết. Một kẻ khác biết được vụ giao dịch đã đến thế chỗ y. Tên ác nhân này đã giết Hổ Phách và cướp đi số vàng và cả, à... cái bình nữa! Ngươi đã nói là một lộc bình phải không?" "Gia trang bỏ hoang! Trời đất ơi, tại sao nàng... Ôi, nơi ấy quen thuộc với nàng thật, dĩ nhiên rồi, nhưng..." Họ Kha cúi xuống, mắt dán xuống đất. Địch Công nhìn cung cách của gia chủ đầy dò xét. Rồi ông hỏi, "Tại sao dân tình lại nói gia trang đó bị ma ám?" Y ngẩng lên nhìn, thảng thốt. "Bẩm đại nhân, nơi đó bị ma ám sao? Ồ, đó là bởi khu rừng Mạn Đà La. Nhiều thế kỷ trước, khu vực này còn là một vùng đầm lầy,/rừng già âm u với một dòng sông còn rộng hơn cả bây giờ. Huyện này là trung tâm sùng bái Nữ thủy thần, dân chài và thuyền nhân khắp chốn đều đổ về để cúng tế Người. Vào thời điểm đó, Mạn Đà La là một khu rừng rậm rạp, giữa rừng già sừng sững một miếu thờ nguy nga với một bức tượng cẩm thạch to lớn khác thường. Đều đặn mỗi năm, một nam tử bị tế sống trước án thờ." "Tuy nhiên, sau đó, kênh đào Đại Vận Hà được mở rộng xuyên qua vùng này và rừng rậm được phát quang. Chỉ còn lại khu rừng nhỏ bao quanh miếu thờ là không bị đụng chạm đến, chiều theo đức tin của bách tính địa phương. Nhưng rồi triều đình ra lệnh chấm dứt việc cúng tế mạng người. Năm tiếp theo, một trận động đất kinh hoàng đã phá hủy một phần miếu và giết chết vị từ chúc già cùng hai thị đồng. Dân chúng đều nói là do nữ thần nổi giận, bèn từ bỏ miếu thờ để xây một cái mới bên bờ sông thôn Thạch Kiều. Các đường mòn dẫn xuyên qua rừng Mạn Đà La nhanh chóng bị cỏ dại phủ kín. Kể từ đó, không ai dám cả gan đặt chân vào khu rừng. Ngay cả những người hái thảo dược cũng vậy, mặc dù cây mạn đà la, vốn đã tạo nên tên tuổi cho khu rừng, được cho là có dược tính cao và bán rất được giá trên thị trường." (Mạn đà la (còn gọi là cà độc dược): Một loại thực vật thân thảo thuộc họ Cà) Kha Nguyên Lương chau mày, dường như nhận ra mình đã lạc đề. Y hắng giọng vài lần, lại châm đầy các chén trà, rồi tiếp lời, "Thưa, mười năm trước, Đổng lão gia bắt đầu xây trang viên gần rừng Mạn Đà La. Bách tính địa phương liền cảnh báo lão đó là chuyện cực kỳ điên rồ, làm xáo trộn vùng lân cận của chốn linh thiêng. Họ từ chối làm việc cho Đổng gia, nói rằng Bạch Nương sẽ phẫn nộ với sự xâm phạm này, Người sẽ giáng hạn hán và các loại thiên tai xuống khác nếu lão không từ bỏ ý định. Nhưng Đổng Nhất Quán già cả là một kẻ cứng đầu cứng cổ, là người phương Bắc nên lão không mấy tin chuyện thánh thần. Lão tuyển phu dịch từ huyện khác về xây trang viên, rồi chuyển đến ở cùng đại gia đình và cất trữ bộ sưu tập cổ vật bằng đồng ở đó. Thảo dân từng đến thăm Đổng lão vài lần và phát hiện ra bộ sưu tầm đó có chất lượng hảo hạng. Vô cùng khó để tìm được đồ đồng tốt như vậy, ngài biết đấy, thật đáng tiếc rằng..." Họ Kha bỏ lửng câu nói giữa chừng. Y buồn bã lắc đầu, sau đó trấn tĩnh lại và tiếp tục, "Mùa hè bốn năm trước, sau một ngày nóng nực và oi bức, Đổng lão gia đang tận hưởng không khí chiều tà mát mẻ cùng gia đình, trong hoa viên ở trước khu lầu đông. Bất thình lình, Bạch Nương xuất hiện từ giữa rừng Mạn Đà La, ngay trước mặt họ. Sau này lão có kể lại cho thảo dân nghe chuyện đó. Thật kinh hoàng, nữ thần khoác độc một tấm áo trắng vấy máu, mái tóc dài và ướt đẫm rủ khắp mặt. Giơ cao bàn tay có móng vuốt nhuộm đầy máu tanh, Người tiến đến gần bọn họ, cất lên tiếng rú lanh lảnh." "Lão Đổng và những người khác bắt đầu nháo nhào bỏ chạy. Cơn giông hung bạo đã vần vũ cả ngày hôm đó bất thình lình ập xuống. Chớp rạch ngang bầu trời, sấm vang rền tứ phương, theo sau là cơn mưa ào ào như thác lũ. Khi Đổng lão gia cùng bầu đoàn thê tử dắt díu nhau, chân nam đá chân chiêu chạy vào thôn, người ngợm ướt sũng, trang phục rách tả tơi vì gai góc cây cối, trông họ sống chẳng bằng chết." "Tất nhiên là lão Đổng đã rời bỏ ngay trang viên đó. Chưa hết, ngày kế, lão nghe tin hãng buôn của mình ở kinh thành bị phá sản. Họ Đổng phải bán gia trang và điền viên cho một phú thương thảo dược chốn kinh kì và bỏ xứ ra đi." Họ Kha đột ngột ngắt lời. Địch Công chăm chú lắng nghe, từ tốn vuốt bộ râu dài đen nhánh. Sau một lúc, ông hỏi, "Tại sao Hổ Phách, dù biết tất thảy điều đó, vẫn ngang nhiên viếng thăm gia trang ma ám ấy vào buổi tối?" "Thưa đại nhân, Hổ Phách không tin là trang viên thực sự bị ma ám. Nàng từng nói chẳng hề có chuyện ma quỷ hiện hình, mà tất cả chỉ là ữò choi khăm do dân địa phương dựng lên để dọa Đổng lão khiếp vía. Hơn nữa, là phận nữ nhi, nàng không nhất thiết phải e sợ, thật đấy ạ. Nữ thủy thần tượng trưng cho một thế lực sáng tạo thần bí và thiên chức sinh sản, Người được xem là vệ thần của nữ nhân. Do đó, chỉ các nam tử mới bị cúng tế cho Người, không bao giờ là nữ tử cả." Địch Công gật đầu rồi nhấp vài ngụm trà. Đặt chén xuống, ông bất ngờ đanh giọng hỏi, "Ngươi đã để cho phu nhân Hổ Phách đi ra ngoài thực hiện một thương vụ nguy hiểm cho mình và nàng đã bị sát hại tàn nhẫn. Ngươi phải gánh chịu một phần trách nhiệm cho tội ác này! Vậy mà ngươi dám kể lể dông dài cho bản quan nghe câu chuyện tầm phào về một lộc bình cổ! Không, không được ngắt lời ta. Ngươi thật sự tưởng ta ngu ngốc đến mức tin rằng trần đời này có một bình cổ đáng giá mười nén vàng? Mau khai ra chân tướng sự việc! Hổ Phách đã cố gắng đi mua vật gì cho ngươi?" Kha Nguyên Lương đứng bật dậy. Y đi đi lại lại trên sàn, dáng vẻ cực kỳ bối rối. Sau cùng, dường như đã đưa ra quyết định, y khựng người lại trước mặt Huyện lệnh. Ngập ngừng liếc mắt về phía cánh cửa đã đóng chặt, y rướn người về phía Địch Công và khàn giọng thì thầm, "Bẩm, đó chính là viên ngự châu đã thất lạc!" NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 6 Hồi 6 Ngự châu thật giả khôn lường Thương hoa tiếc ngọc, ai tường trắng đen Địch Công chết điếng trước vẻ kích động của gia chủ. Rồi ông đập bàn quát, "Ta đã lệnh cho ngươi, tên ngốc kia, nói sự thật! Giờ đây ngươi dám cả gan bịa đặt một câu chuyện hoang đường về viên minh châu của Hoàng đế! Có trời đất chứng giám, khi ta còn là một đứa trẻ, nhũ mẫu từng kể câu chuyện đó để dỗ ta ngủ. Viên ngự châu ư? Thực là vớ vẩn!" Ông giận dữ kéo mạnh chòm râu. Kha Nguyên Lương lại ngồi xuống ghế. Y lau vầng trán đẫm mồ hôi bằng ống tay áo, đoạn sốt sắng nói, "Bẩm đại nhân, thảo dân xin thề đó là sự thật! Hổ Phách đã nhìn tận mắt viên ngự châu. Nó to bằng quả trứng chim câu, hình bầu dục khuôn vàng thước ngọc và có độ trắng sáng vô song như người đời thường ca tụng." "Đổng Mai đã thêu dệt câu chuyện hoang đường gì, làm cách nào mà báu vật Hoàng cung cực phẩm kia lại chui tọt vào tay y?" Nghiêng mình trên ghế, họ Kha mau lẹ đáp, "Thưa, Đổng Mai có nó từ một bà lão gần đất xa trời sống gần nơi y tá túc. Y từng giúp đỡ bà ta lúc túng quẫn. Lúc lâm chung, bà lão đã trao tặng y viên ngọc như là tín vật trả ơn ân công. Do chẳng còn thân bằng quyến thuộc nào, cuối cùng bà lão đã tiết lộ bí mật khủng khiếp mà gia đình mình đã giữ kín qua hai thế hệ." "Vậy là bây giờ chúng ta lại có một bí mật gia truyền!" Huyện lệnh thở dài. "Thôi được, cứ nghe tiếp vậy!" "Thưa, đó thực là một câu chuyện ly kỳ, nhưng hoàn toàn chân thật, không có nửa lời dối trá. Ngoại tổ mẫu của bà lão đó từng là thị nữ trong cung cấm. Khi mẫu thân của bà ta còn là đứa trẻ lên ba, sứ thần Ba Tư đã tặng viên minh châu danh tiếng ấy cho Đương Kim Thánh Thượng, tổ phụ của Thái Tông Hoàng đế. Đấng chí tôn bèn ban ngọc quý cho Hoàng hậu nương nương nhân dịp sinh thần của bà. Món quà cực phẩm này đã khiến hậu cung một phen náo động long trời lở đất. Tất cả các phi tần và nữ quan đều tụ tập quanh Hoàng hậu ở phượng cung, xun xoe chúc tụng lệnh nương nương về vật chứng thể hiện tình yêu của Hoàng đế bệ hạ. Bé gái nhỏ lúc ấy đang chơi đùa bên ngoài mái hiên. Nghe thấy âm thanh huyên náo, tiểu nữ lẩn vào trong phòng và nhìn thấy viên ngọc được đặt trong một tấm đệm gấm thêu kim tuyến, nằm trên chiếc bàn nhỏ ở góc phòng. Tiểu nữ với tay lấy ngọc, bỏ tọt vào miệng rồi đi ra ngoài, định là sẽ chơi với nó trong vườn. Khi Hoàng hậu phát hiện ra viên minh châu đã biến mất, nương nương lập tức truyền lệnh cho tất cả các thái giám và thị vệ hậu cung. Mọi cửa ngõ ra vào hậu cung đều bị khóa lại, nội bất xuất ngoại bất nhập. Mọi người trong cung đều bị lục soát, nhưng chẳng ai buồn để ý đến đứa trẻ ba tuổi đang rong chơi ngoài ngự hoa viên. Bốn vị quý phi, do bị Hoàng hậu nghi ngờ, đã chịu tra tấn đến chết, nhiều cung nữ ở tam cung lục viện bị đòn roi tàn nhẫn, nhưng viên ngự châu vẫn biệt tăm biệt tích. Cùng tối hôm đó, hai viên Ngự sử quyền cao chức trọng nhận lệnh mở một cuộc tra xét kỹ lưỡng đến từng chân tơ kẽ tóc." (Ngoại tổ mẫu: Bà ngoại) Hai má họ Kha đã đỏ ửng. Trong lúc cao hứng kể lại câu chuyện kỳ lạ xa xưa này, dường như y tạm quên nỗi sầu khổ trong chốc lát. Y hớp vội một ngụm trà, đoạn tiếp lời, "Sáng hôm sau, người thị nữ nhận thấy con gái đang mút một vật gì đó. khi bà định quở trách tiểu nhi vì lại mò vào hũ kẹo lần nữa, đứa bé ngây thơ giơ ra cho thân mẫu mình xem viên ngọc. Thiếu phụ vô cùng kinh hãi. Nếu đem trả lại ngự châu và nói ra sự thật, bà và cả gia đình sẽ bị hành hình, phải chịu trách nhiệm về cái chết của bốn con người vô tội. Để giữ lấy sự bình yên, bà giấu viên minh châu đi." "Cuộc tra xét kéo dài qua nhiều ngày. Các pháp quan của Hình bộ được lệnh hỗ trợ cho hai Ngự sử đại nhân. Hoàng thượng hứa trao thưởng hậu hĩnh cho bất cứ ai có thể giải quyết được bí ẩn đó. Cứ thế, sự vụ rắc rối này lan truyền khắp hang cùng ngõ hẻm trong cả Đại Đường. Hậu cung đã dậy sóng, giờ thì thiên hạ được một phen lao đao. Vô số giả thuyết được đưa ra luận giải, nhưng dĩ nhiên viên minh châu vẫn biệt vô âm tín." "Người thị nữ giấu kỹ viên ngọc. Cho đến tận phút lâm chung, bà mới giao lại nó cho nhi nữ, bắt con thề phải im lặng suốt đời suốt kiếp. Nữ nhân đó lấy một người thợ mộc vốn đang lâm cảnh nợ nần và sống trong đói nghèo cho đến hết đời. Chắc đại nhân có thể tưởng tượng được tình cảnh bi thảm mà những thường dân đó lâm vào! Trong tay họ nắm giữ một báu vật vô giá mà dân gian ngỡ chỉ có trong truyền thuyết, nhưng nó chẳng mang lại lợi ích gì cả, vì họ chẳng bao giờ có thể chuyển được nó thành ngân lượng. Không thương lái nào có gan sờ đến nó, y sẽ bẩm báo ngay với triều đình và bao hậu quả thảm khốc sẽ xảy ra. Ngoài việc gây ra cái chết của bốn nữ nhân vô tội, họ còn mang trọng tội đánh cắp báu vật Hoàng cung. Tội khi quân phạm thượng sẽ khiến cả nhà bị tru di tam tộc. Mặt khác, họ cũng chẳng dám vứt viên ngọc xuống giếng, hay từ bỏ nó theo một cách nào khác. Ngự châu chắc hẳn đã đưa đường dẫn lối ma quỷ đến với chủ nhân của nó!" "Phu quân của bà lão lìa đời khi bà ta hãy còn trẻ. Mặc dù phải kiếm sống qua ngày bằng việc giặt giũ thuê, bà ta không bao giờ dám kể cho bất cứ ai về báu vật mà mình sở hữu. Chỉ khi toàn bộ gia quyến đã qua đời, bản thân lại lâm trọng bệnh, bà lão mới tiết lộ về viên minh châu và trao nó cho Đổng Mai." Kha Nguyên Lương ngừng nói, mắt liếc nhìn khách nhân với vẻ mong chờ. Địch Công không buồn bình phẩm. Câu chuyện này có thể là lời giải hết sức đơn giản cho một bí ẩn lâu đời đã khiến các bộ óc đa mưu túc trí phải hoang mang. Hoàng hậu nương nương được vây quanh bởi đám phi tần cung nữ chốn hậu cung, tất cả đều vận những bộ xiêm y thướt tha bồng bềnh. Đúng là chẳng ai trong số đó để ý đến một đứa bé gái đang nô đùa quanh ngự hoa viên. Mặt khác, đây cũng có thể là một câu chuyện cổ tích được thêu dệt rất tài tình. Sau một hồi lâu im lặng, ông điềm đạm hỏi, "Tại sao Đổng Mai không mang viên ngọc đến Hoàng cung? Các pháp quan có thể dễ dàng kiểm tra dòng dõi của bà lão. Nếu bà ta thật sự là hậu duệ của người thị nữ năm xưa, họ sẽ trao thưởng hậu hĩnh cho y, lớn hơn rất nhiều mười nén vàng của ngươi." "Bẩm đại nhân, rốt cuộc Đổng Mai cũng chỉ là một nho sinh lang thang phiêu bạt. Y sợ triều đình sẽ không tin vào câu chuyện và sẽ dụng hình tra khảo mình. Do vậy, chỉ cần một vụ dàn xếp hợp lý là y sẽ có mười nén vàng, còn thảo dân sẽ có vinh hạnh trao lại báu vật thất truyền lâu đời này về đúng cho chủ nhân đích thực, Hoàng cung đại nội." Địch Công quan sát vẻ cao đạo của gia chủ với sự hoài nghi. Ông cảm thấy ngờ vực phần nào câu nói cuối của y. Các tay đam mê sưu tầm cổ vật thường chả có chút gì gọi là đạo lý cả. Ông nghĩ nhiều khả năng là họ Kha sẽ giữ lại viên ngự châu làm của riêng, mãn nguyện ngắm nghía nó trong bí mật suốt phần đời còn lại. Ông lạnh lùng nói, "Ngươi cho thế là một vụ dàn xếp hợp lý. Ta gọi việc không bẩm báo tức khắc các thông tin quan trọng liên quan đến một vụ trộm bảo vật từ Hoàng cung là một thất bại đáng phỉ nhổ của vương pháp. Đáng lý ra ngươi phải trình báo cho ta ngay những gì mà phu nhân Hổ Phách đã nói. Giờ thì ngươi đã gây ra tổn thất cho kho tàng Quốc khố. Ngươi nên hi vọng rằng đó chỉ là mất mát tạm thời thôi. Ta sẽ làm mọi thứ có thể để truy ra dấu vết của tên sát nhân và giành lại ngự châu. Nếu viên ngọc là đồ giả và câu chuyện chỉ là trò bịp bợm thì ngươi gặp may đấy!" Chặn họng câu hỏi lắp bắp của Kha Nguyên Lương, Huyện lệnh đột ngột đứng dậy và tiếp lời, "Câu hỏi cuối. Đổng Mai có từng kể rằng y đã sửa sang phương lầu của gia trang hoang vu kia và dùng nó để cất giấu các bảo vật mà mình đã mua bán được?" "Dạ bẩm, chưa bao giờ thảo dân được nghe! Hổ Phách còn chẳng biết nữa là, thảo dân cam đoan!" "Ta hiểu rồi." Khi đang quay ra phía cửa chính thì Địch Công chợt khựng lại. Một thiếu phụ đoan trang, dáng thanh cao đang đứng ở ngưỡng cửa mở rộng. Họ Kha vội tiến về phía nữ nhân. Đặt tay lên cánh tay của nàng, y dịu dàng nói, "Kim Liên, nàng mau quay về buồng đi! Nàng vẫn chưa khỏe lại mà, ái thê à!" Dường như thiếu phụ chẳng nghe thấy gì. Khi Địch Công tiến lại gần, ông nhận ra nàng trạc ba mươi xuân xanh và thực sự là một trang quốc sắc thiên hương. Nàng có chiếc mũi dọc dừa mảnh mai, đôi môi chúm chím thanh tao và hàng lông mày cong vút vẻ yêu kiều. Nhưng khuôn mặt nàng vô hồn với biểu cảm trống rỗng lạ kỳ, đôi mắt to tròn nhưng đờ đẫn nhìn vô định về phía trước. Thiếu phụ vận xiêm y bằng lụa đen, ống tay áo dài thướt tha, dải khăn rộng chít ngang tôn lên vòng eo thon thả và bờ ngực căng đầy quyến rũ. Mái tóc huyền óng ả chải ngược và buông lơi sau lưng, được tô điểm duy chỉ một bông hoa sen nhỏ bằng vàng chạm lộng. "Bẩm, tâm trí đại nương tử có chút rối loạn", họ Kha buồn bã nói thầm. "Nàng đánh mất lý trí sau một cơn sốt cao vài năm trước. Phần lớn thời gian, nàng ở trong khuê phòng. Nếu ra ngoài một mình, nàng có thể làm tổn thương bản thân. Chắc hẳn các tỳ nữ đã để nàng lẻn ra ngoài. Tất cả gia nhân đều lo lắng về sự biến mất của Hổ Phách tối nay..." Cúi người về phía nương tử, y thầm thì vài lời hết sức âu yếm. Nhưng có vẻ thiếu phụ chẳng nhận thức được sự hiện diện của phu quân. Nhìn thẳng về phía trước, nàng giơ bàn tay thon thả trắng ngần lên và chậm rãi vuốt tóc. Địch Công nhìn nữ nhân lạ lùng ấy, lòng đầy thương xót. Rồi ông nói với gia chủ, "Ngươi cứ chăm sóc nàng, ta sẽ tự tìm được đường ra ngoài." NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 7 Hồi 7 Hai giả thuyết, Địch - Hồng hại não Tróc kẻ gian, cậy nhờ Thẩm Bát Khi Địch Công dừng ngựa trước cổng nha phủ, trống canh đã điểm, còn chừng nửa canh giờ là đến nửa đêm. Trên lưng tuấn mã, ông chúi người về phía trước và gõ đầu cán roi lên cánh cửa bọc sắt nặng nề. Hai lính gác nhanh chóng mở cửa ra. Huyện lệnh phóng ngựa qua khung vòm bằng đá dẫn đến sân giữa. Trong lúc trao ngựa cho một giám mã đang ngái ngủ ông để ý thấy ô cửa sổ dán giấy ở thư phòng của mình hãy còn sáng. Ông mang theo túi yên ngựa bước về phía đó. Hồng Sư gia đang ngồi trên chiếc ghế đẩu phía trước án thư rộng rãi, chăm chú đọc một tập văn thư dưới quầng sáng của một ngọn nến duy nhất. Trông thấy chủ nhân bước vào, lão vội đứng lên thi lễ và vồn vã hỏi, "Bẩm đại nhân, chuyện gì đã xảy ra ở Thạch Kiều vậy? Mới hai khắc trước, trưởng thôn mang xác của một nữ nhân tới nha phủ. Lão phu đã lệnh cho Ngỗ tác tiến hành nghiệm thi. Đây là báo cáo của ông ta." Lão đưa tập văn thư mình đang đọc cho Huyện lệnh. Đứng cạnh án thư, ông liếc nhanh qua nó. Thi thể được mô tả là của một nữ nhân trẻ tuổi đã lập gia thất, bị giết bởi một nhát dao xuyên tim. Không có khuyết tật nào trên cơ thể, nhưng hai bờ vai có những vết sẹo lâu ngày không rõ nguồn gốc. Nữ nhân này đã hoài thai được ba tháng. Đưa lại báo cáo cho lão Hồng, Địch Công thả người xuống chiếc ghế bành lớn đằng sau án thư. Ông đặt túi yên ngựa lên mặt án, khom người trên ghế và hỏi, "Bộ đầu đã đưa Hạ Quảng về đây chưa?" "Dạ chưa, thưa đại nhân. Nửa canh giờ trước, Bộ đầu đã đến báo với thuộc hạ rằng Hạ Quảng vẫn chưa về nơi ở. Gã buôn y phục cũ, chủ nhà của hắn, nói rằng chỉ phí công đợi mà thôi. Họ Hạ toàn lai vãng vào những giờ khắc bất thường và hay biến mất trong một hoặc hai ngày gì đó. Bộ đầu đã lục soát căn gác mái mà bọn Đổng Hạ thuê cùng nhau, rồi quay về đây. Y đã lưu hai Bộ khoái ở đấy cho đến sáng mai, ra lệnh tóm ngay Hạ Quảng khi hắn xuất đầu lộ diện." Sư gia hắng giọng và tiếp lời, "Lão phu cũng đã hỏi chuyện hồi lâu với lão sư Âu Dương, ông không đồng tình các ý kiến đề cao Đổng Mai của Biện đại phu và Kha tiên sinh. Ông nói rằng cả bọn Đổng Hạ, mặc dù thông minh đấy, nhưng là những gã trai trẻ ăn chơi trụy lạc, mê đắm tửu sắc và không ngại nhúng tay vào các thương vụ mờ ám. Bọn họ lúc nào cũng đi học thất thường và mấy tháng gần đây còn không hề lộ diện ở văn miếu. Lão sư chẳng hề tiếc nuối gì hai nho sinh đó, ông bảo họ chỉ tổ gây ảnh hưởng xấu đến các môn sinh khác. Ông bày tỏ lòng thương tiếc với Đổng lão gia, một vị tiên sinh uyên bác nho nhã. Còn về Hạ Quảng, lão sư nghĩ rằng song thân hắn đang sống ở kinh thành. Dường như họ đã đoạn tuyệt quan hệ với nhi tử vì tư cách đạo đức thối tha của hắn." Địch Công gật đầu. Ông đứng dậy, nhấc túi yên ngựa lên và lắc cho đồ vật bên trong rớt xuống án thư. Đặt hai thứ vũ khí đã được bọc lại sang một bên, ông tháo khăn tay và lấy chú rùa ra. Nó bò về phía trước, chớp mắt khoan thai trước ngọn nến, rồi rụt cổ vào trong mai. Lão Hồng ngắm nghía sinh vật bé nhỏ, ngạc nhiên không thốt nên lời. "Nếu lão rót cho ta một chén lớn trà nóng", Huyện lệnh nói với một nụ cười ảm đạm, "ta sẽ kể ra đây chuyện mình đã quen biết tiểu bằng hữu này ở đâu và như thế nào." Trong khi Sư gia đang bận rộn ở bên bàn trà trong góc phòng, Địch Công cầm chú rùa trên tay, đứng dậy và đi đến cửa sổ phía sau. Nghiêng người ra ngoài, ông đặt sinh linh nhỏ bé này vào giữa những tảng đá trong hoa viên. Sau khi trở lại ghế, ông thuật kể chi tiết cho lão Hồng nghe những việc xảy ra ở gia trang bị ma ám. Ông chỉ bị cắt ngang một lần, khi viên Vệ úy Nam môn đến báo cáo rằng y và cả đồng sự tại những cổng thành khác đều không phát hiện ra nam nhân nào mới bị thương bởi chủy thủ. Khi y rời phòng, ông kể tiếp cho lão Hồng nghe về cuộc trò chuyện với Kha Nguyên Lương. "Vậy thì rõ rồi, lão Hồng à," ông kết luận, "giờ ta có hai giả thuyết hoàn toàn khác nhau. Ta sẽ phác thảo chung chung cho lão nghe, chủ yếu để định hình kế hoạch cho vụ điều tra của chúng ta. Dùng một chén trà nào, lão Hồng." Địch Công uống cạn chén trà và tiếp lời, "Trước tiên, chúng ta hãy cứ giả định rằng Kha Nguyên Lương đã kể toàn bộ sự thật. Trong trường hợp này, Đổng Mai đã bị đầu độc bởi một kẻ giấu mặt, tên này bằng cách nào đấy đã biết vụ mua bán viên ngự châu. Hắn bèn thay thế họ Đổng đến chỗ hẹn gặp phu nhân Hổ Phách để cướp đi viên ngọc cùng số vàng. Hắn thẳng tay hạ sát Hổ Phách, vì nữ nhân đã dùng chủy thủ tấn công hắn, hoặc vì muốn giết người bịt đầu mối. Nhưng cũng có thể, dù ít khả năng hơn, là kẻ đến chỗ hẹn không phải là tay đã đầu độc Đổng Mai. Tuy nhiên, hắn thực sự tường tận về vụ giao dịch ở gia trang bỏ hoang đó. Khi biết tin họ Đổng tử nạn, hắn ngay lập tức tương kế tựu kế để thế chân y đến chỗ hẹn, nhằm đoạt kim lượng và minh châu. Trong trường hợp đó, Hổ Phách hẳn đã bị ngộ sát, vì ban đầu tên cướp không có ý định giết người." Ông tạm ngừng lời, vuốt hàng tóc mai dài một hồi, đoạn nói tiếp, "Giả thuyết thứ hai của ta dựa vào giả định là khẩu cung của họ Kha chỉ có một phần sự thật, y đã nói dối rằng mình không biết địa điểm hẹn gặp của nhị phu nhân và Đổng Mai. Trong trường hợp này, cả Đổng Mai và Hổ Phách đều đã bị hạ sát theo mật lệnh của Kha Nguyên Lương." "Bẩm, làm sao mà chuyện đó có thể xảy ra?" Lão Hồng la lên. "Nên nhớ là Đổng Mai và Hổ Phách là thanh mai trúc mã cùng lớn lên dưới một mái nhà! Họ Đổng là một nam nhi khôi ngô tuấn tú và dễ mến. Còn Hổ Phách là một thiếu nữ thông minh, nhan sắc tựa đóa phù dung thu hút ong bướm vây quanh. Rất có thể hai kẻ trẻ trung ấy là tình nhân của nhau. Chẳng may là có không ít gia chủ đã nhắm mắt làm ngơ cho mối quan hệ thân mật quá mức giữa nhi tử với nô tỳ trong nhà mình, Đổng lão gia cũng không phải ngoại lệ. Nếu thế thì rất có thể đôi nam nữ ấy vẫn tiếp tục mối quan hệ bất chính trong bóng tối, sau khi Hổ Phách đã trở thành người của Kha gia." "Bẩm đại nhân, nếu vậy thì nàng Hổ Phách quả thực vong ân bội nghĩa!" "Khó mà hiểu thấu hành động của một thiếu phụ đang chìm đắm trong hương lửa yêu đương, lão Hồng à. Kha Nguyên Lương là một nam nhân bảnh bao còn khá trai tráng, nhưng y phải già hơn Hổ Phách chừng hai chục tuổi. Và báo cáo nghiệm thi cho thấy nàng đang mang thai. Có thể Đổng Mai mới là thân phụ của hài nhi chưa ra đời đó." "Khám phá ra sự thiếu chung thủy của nhị phu nhân, họ Kha chỉ im lặng, núp gió chờ thời để trả thù. Thời cơ đến khi Hố Phách kể với phu quân về viên ngọc của Đổng Mai. Y nhận ra giờ thì mình có thể hạ sát đôi cẩu nam nữ đó, thu hồi kim lượng và chiếm đoạt được viên ngự châu mà bao kẻ thèm thuồng. Thật là nhất tiễn song điêu, đạt được tất cả mục tiêu cùng một lúc. Y có khối cơ hội để đầu độc tình địch khi thết đãi các đoàn thuyền phu trong tửu lâu ở Thạch Kiều. Hạ thủ họ Đổng xong, y thuê một tên lưu manh đến chỗ hẹn trong gia trang hoang tàn, lệnh cho gã này thủ tiêu luôn Hổ Phách, đoạt lấy các nén vàng và tìm ra viên minh châu được cất giấu trong phương lầu." "Đó là hai giả thuyết của ta. Tuy nhiên tất cả đều chỉ là phỏng đoán mà thôi. Chúng ta cần tìm hiểu thêm về hoàn cảnh của những kẻ có liên quan trước khi thực thi bất cứ hành động nào." Sư gia chậm rãi gật đầu. Đoạn lão nói vẻ lo lắng, "Thưa, dù thế nào đi nữa thì chúng ta cũng phải làm điều gì đó cho viên ngọc. Chuyến viếng thăm bất thần của đại nhân đã ngăn hung thủ tìm kiếm nó, ngự châu chắc hẳn vẫn còn ở trong khu lầu. Nên chăng chúng ta trở lại gia hang bỏ hoang ấy ngay bây giờ để tiến hành lục soát?" "Không, việc đó không cần thiết. May là ta đã lệnh cho trưởng thôn cắt cử một tuần đinh khỏe mạnh ở đấy. Sáng mai, chúng ta sẽ đến đó tiến hành tra soát giữa thanh thiên bạch nhật. Tuy nhiên, cũng có khả năng Đổng Mai xem ngự châu là vật bất ly thân nên mang nó bên người. Chúng ta có trang phục của y ở đây không?" Hồng Sư gia lấy gói đồ lớn đã được niêm phong đặt ở cái bàn sát tường. Địch Công tháo dấu niêm và cùng với lão cẩn thận kiểm tra bộ y phục. Họ tra soát từng đường may mối chỉ, lão Hồng còn cắt cả phần đế giày. Nhưng chẳng có dấu vết gì. Trong lúc lão Sư gia gói ghém lại đống y phục, Huyện lệnh trầm ngâm dùng một chén trà khác. Đoạn ông chậm rãi nói, "Chuyện vụ án mạng này có liên hệ với một vụ trộm tại Hoàng cung sẽ càng khiến sự vụ trở nên hệ trọng, lão Hồng à. Việc đánh giá tính cách của Kha Nguyên hương khá khó khăn. Ta muốn hiểu tường tận hơn về nam nhân này. Tiếc là chúng ta lại không thể tham vấn nguồn thông tin tốt nhất, đích xác là đại phu nhân của Kha gia, do thiếu phụ ấy tâm thần bất định. Lão có biết gì về chuyện nàng ngã bệnh không?" "Bẩm, lão phu có nghe thiên hạ lưu truyền, chuyện này dường như đã gây bất an bách tính trong thành. Một tối bốn năm trước, Kha phu nhân là Kim Liên, đã ra ngoài để viếng thăm một vị phu nhân khác ở phố bên. Nhưng nàng không bao giờ đến nơi. Thiếu phụ chắc chắn đã bị một cơn sốt não công kích trên đường đi và mất trí nhớ. Có vẻ là nữ nhân ấy đã lang thang vạ vật và rời khỏi thành qua Đông môn, suốt đêm rong ruổi qua những cánh đồng. Sáng hôm sau, một số nông phu tìm thấy nàng nằm bất tỉnh trên đồng cỏ. Trong mấy tuần liền, phu nhân Kim Liên ốm một trận thập tử nhất sinh. Khi tỉnh lại thì nàng đã bị loạn trí vĩnh viễn." Hồng Sư gia chìm vào thinh lặng. Lão trầm ngâm vuốt bộ râu xám mỏng, đoạn tiếp tục, "Bẩm, khi diễn giải giả thuyết thứ nhất, đại nhân đã đề cập đến khả năng Đổng Mai bị ám hại vì một lý do chẳng dính dáng gì đến vụ mua bán ngự châu. Giờ thì lão nhớ lại Đào Cam có lần từng nói, mặc dù trong cuộc đua thuyền rồng, thường dân áo vải chỉ đặt cược không đáng kể, nhưng các tay phú thương và chưởng quỹ giàu có thường đánh cược vô vàn kim ngân với nhau. Đào Cam còn kể thêm rằng thi thoảng bọn lừa đảo bày ra đủ trò gian lận và bịp bợm trong những vụ cược lớn đó. Năm nay, bách tính ai cũng cho rằng thuyền của Biện đại phu sẽ giật giải. Nếu một tên lừa bịp sớm biết là trống thủ trên thuyền Cửu sẽ gặp tai nạn, hắn có thể kiếm được một gia tài kha khá bằng cách cược sạch sành sanh. Cũng có thể đó là tên vô lại đã hạ độc Đổng Mai." "Hừm, đó là một khả năng mà chúng ta sẽ phải thẩm tra." Địch Công đồng tình. Có tiếng gõ cửa, viên Bộ đầu bước vào và kính cẩn thi lễ. Y đặt một phong bì dơ dáy lên án thư và bẩm báo, "Bẩm đại nhân, khi đang tra soát buồng gác mái của hai gã nho sinh kia, thuộc hạ đã phát hiện ra phong bì này trong hòm trang phục của Hạ Quảng. Còn hòm của Đổng Mai chỉ có một đống y phục cũ nát và mòn vẹt, trong đó chẳng có đến một mẩu giấy vụn!" "Được rồi, ngươi có thể lui." gi Huyện lệnh xé toạc phong bì và lấy ra ba tờ giấy được gấp lại. Tờ đầu tiên là văn bằng của Cổ Thư quán chứng nhận Hạ Quảng đã đỗ kỳ thi Hương, tờ thứ hai cho phép hắn cư trú ở Phổ Dương. Khi lật sang tờ thứ ba, ông nhíu mày rồi cẩn trọng vuốt phẳng tờ giấy ra trên án thư. Đẩy ngọn nến lại gần hơn, Địch Công nói, "Nhìn xem chúng ta có gì ở đây, lão Hồng!" Sư gia nhìn thấy đó là một bản phác họa nguệch ngoạc khu vực phía nam trấn. Trỏ ngón tay vào bản vẽ, Địch Công nhận xét, "Ở đây chúng ta có rừng Mạn Đà La và hình chữ nhật đó là trang viên của Đổng gia. Chỉ có phương lầu phía đông được đánh dấu. Vậy là Hạ Quảng hẳn có liên quan, theo cách này hay cách khác, đến vụ mua bán ngự châu! Trời đất thiên địa ơi, chúng ta phải cố mà tìm được gã đó! Càng sớm càng tốt!" "Bẩm, có lẽ hắn đang lang thang đâu đó ở khu giao thương tửu điếm mà thôi. Bằng hữu lâu năm của chúng ta, Thẩm Bát, là đại ca trong giới giang hồ, chắc chắn gã sẽ biết được nơi tìm ra Hạ Quảng!" "Đúng, chúng ta có thể hỏi gã. Từ khi ta trao tặng cho gã danh xưng Bang chủ Cái bang, Thẩm Bát đã tỏ ra rất hợp tác." "Tiếc nỗi đây lại là một kẻ thoắt ẩn thoắt hiện, không dễ lần ra hành tung của gã. Thời điểm duy nhất mà chắc chắn Thẩm Bát mò về hang ổ là ban đêm. Đó là khi giới khất cái tụ tập ở đó để cống nạp cho gã. Có lẽ lão phu nên đi ngay bây giờ!" "Không nên thế! Hẳn lão đã mệt đứt hơi rồi. Lão nên lên giường nghỉ ngơi, lão Hồng à, đấy là nơi lão nên đến bây giờ!" "Thưa, thế thì lỡ cả công vụ một ngày mất! Hơn nữa, lão phu có mối giao hảo thân tình với Thẩm Bát. Rốt cuộc lão cũng biết cách hàn huyên dí dỏm với tên già đời ranh ma quỷ quyệt ấy. Lão phu nghĩ gã cũng thích mình, dù rằng gã chẳng có thiện cảm gì mấy với ba trợ thủ còn lại của đại nhân. Thẩm Bát từng tín cẩn nói với lão rằng gã xem hai huynh đệ Mã Kiều là một cặp đôi bất hảo, phàm phu tục tử lỗ mãng, còn Đào Cam là một kẻ lừa đảo ti tiện!" "Nói hay đấy, nhất là khi những ngôn từ ấy phun ra từ miệng Thẩm Bát!" Huyện lệnh mỉm cười. "Ôi, nếu lão cứ khăng khăng thế, thì giờ đi cũng được. Nhưng hãy đến đó bằng kiệu che của nha phủ và dẫn theo bốn vị Bộ khoái. Thẩm Bát đang sống trong một khu vực coi thường luân thường đạo lý lắm đấy." Sau khi Hồng Sư gia lên đường, Địch Công lại uống một chén trà nữa. Ông lo lắng nhiều về các diễn biến sự việc hơn là những gì bản thân đã thổ lộ với lão quân sư. Án mạng của một nho sinh nghèo hèn bỗng chốc tiến triển thành vụ trọng án triều đình, liên quan đến vụ trộm bảo vật trong Hoàng cung đại nội. Ông sẽ phải nhanh chóng thu được kết quả, vì không thể nào trì hoãn bản báo cáo dài dằng dặc gửi lên quan trên, bẩm báo về viên minh châu của Hoàng đế, trong khi vẫn phải hành xử cẩn tắc vô ưu. Địch Công buông một tiếng thở dài và đứng dậy. Chìm trong suy nghĩ miên man, ông tản bộ dọc theo khoảnh sân giữa đến nội trạch ở phía sau nha phủ. Tưởng các nương tử đã lên giường nghỉ từ lâu rồi, Địch Công đang định qua đêm trên trường kỷ trong thư phòng. Nhưng khi viên quản gia mở cửa rồi dẫn ông vào trong, Huyện lệnh nghe thấy những tràng cười nói rôm rả đến từ khu nữ quyến. Nhận ra vẻ mặt ngạc nhiên quá đỗi của chủ nhân, lão quản gia vội giải thích, "Thưa, hai vị phu nhân của Bào tướng quân và Vạn Tri phủ đã tụ tập từ đầu giờ chiều. Các phu nhân cùng nhau làm lễ tạ ơn Vương Mẫu nương nương theo truyền thống. Sau đó, đại phu nhân nhà ta mời họ ở lại chơi bài. Phu nhân có căn dặn tiểu nhân thông báo lại ngay khi đại nhân hồi phủ, để bà có thể giải tán khách khứa và diện kiến ngài như đã hẹn." "Ngươi chỉ cần nói phu nhân đến thư phòng phía trước một lát." Khi đại phu nhân bước vào gian phòng nhỏ bé ấy, Huyện lệnh hài lòng nhận ra nương tử của mình trông diễm lệ dường nào trong bộ xiêm y ưa thích bằng gấm tím thêu kim tuyến, điểm xuyết những nụ hoa vàng. Sau khi cúi chào phu quân, nàng băn khoăn hỏi, "Thiếp hi vọng không có gì bất hạnh xảy ra sau cuộc đua ạ?" "Có một sự vụ bất ngờ khiến cho ta phải bận tâm ngay. Ta chỉ muốn nói rằng nàng không việc gì phải giải tán bữa tiệc đông vui vì ta cả. Buổi chiều nay đã thật là mệt nhọc rồi, ta muốn yên giấc bây giờ. Ta sẽ nghỉ trong thư phòng và viên quản gia sẽ phục dịch ta." Khi nàng sắp sửa chúc ông ngon giấc đêm nay, Địch Công thình lình hỏi, "Dù gì thì nàng có tìm thấy con bài cẩu bị mất không?" "Không, thiếp chẳng tìm được. Bọn thiếp đều cho rằng nó hẳn đã rơi xuống mạn thuyền." "Không thể nào! Chiếc bàn của chúng ta nằm ở giữa bệ. Thẻ bài chết tiệt đó đã có thể đi đâu được nhỉ?" Phu nhân giơ ngón tay trỏ lên và nói, nửa đùa nửa thật, "Đã bao năm cùng chung sống, thiếp chưa bao giờ biết lão gia lại có thể cáu kỉnh vì một chuyện vớ vẩn tầm phào như thế. Giờ lão gia đừng như thế nữa nhé, thiếp hi vọng!" "Không, ta chẳng thế đâu!" Địch Công đáp với một nụ cười uể oải. Ông gật đầu với nương tử rồi đi đến thư phòng. NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 8 Hồi 8 Ăn mày nửa tỉnh nửa say Bạc tiền, nhi nữ làm cay men nồng Tửu điếm nơi Bang chủ Cái bang thiết lập tổng hành dinh của mình nằm trong khu hạ lưu cạnh miếu Chiến thần. Tửu quầy đang đầy ắp những kẻ hành khất và bọn vô công rồi nghề, sặc sụa mùi mồ hôi dơ dáy và rượu cặn rẻ tiền. Hồng Sư gia phải chật vật thúc khuỷu tay để mở đường tiến về quầy ở phía sau. Hai tên lưu manh ăn vận bẩn thỉu đứng ở đó, mặt đối mặt, lớn tiếng văng tục vào nhau. Chúng đều là những kẻ côn đồ cao lớn, thế nhưng gã hộ pháp đang nghiêng người đứng dựa vào tửu quầy còn cao hơn chúng một đến hai thốn. Vận một tấm áo đen xác xơ và chiếc quần rộng thùng thình vá chằng vá đụp, gã khoanh đôi tay to như cột buồm lại trên cái bụng phệ đồ sộ. Đầu gã để trần, mớ tóc dài được cột chặt bởi miếng giẻ rách, bộ râu bết mỡ lòng thòng rũ xuống. Cặp mắt bên dưới hàng lông mày rậm đang đăm chiêu ngó nhìn hai thuộc hạ tranh cãi chí chóe. Bất thình lình, gã vén tay áo, xắn quần lên cao và tóm gáy bọn chúng. Chả cần vận sức gì nhiều, hơi thở vẫn điều hòa qua đan điền, gã xoay tay nhấc bổng hai tên kia lên khỏi sàn nhà. Rồi hai cái đầu lao thẳng vào nhau, va côm cốp hai lần. (Thốn: thốn tương đương 3,33cm) Khi gã thả bọn chúng rơi xuống sàn, Hồng Sư gia khẽ khàng đến gần gã và nói, "Ta ghét làm phiền Thẩm đệ. Ta hiểu đệ đang ngập đầu giải quyết các vấn đề an ninh trật tự trong trấn." Liếc nhanh về phía hai nam nhân đang lồm cồm ngồi dậy, bàn tay xoa xoa đầu mà vẫn chưa hết sững sờ, lão tiếp lời, "Tuy nhiên, đệ cũng phải thông cảm rằng ta đang có việc khẩn." Gã hộ pháp nhìn lão Hồng đầy vẻ nghi ngờ. "Ta là một nam nhân đau yếu, thưa Sư gia", gã lầm bầm, "rất yếu là khác. Nhưng ta không thể để thiên hạ chê bai là mình không biết phép tắc lịch sự là gì. Mời lão ngồi kia với ta để cùng luận tửu nào." Khi họ đã ngồi bên cái bàn góc cạnh ọp ẹp với bát rượu cặn bốc mùi nồng nặc đặt trước mặt Hồng Sư gia niềm nở mở lời, "Ta sẽ không làm mất thì giờ quý báu của Thẩm đệ đâu. Ta chỉ hỏi đệ vài thông tin về hai nho sinh lang thang tên là Đổng Mai và Hạ Quảng. Tên sau thường được gọi là Hạ mặt sẹo." Thẩm Bát lặng lẽ gãi cái bụng để trần. Sau một hồi, gã chậm rãi đáp, "Bọn nho sinh tiểu tử, cái giống văn biền phiêu bạt rày đâu mai đó hử? Không, thưa ngài, ta mù tịt về chúng. Cũng chả muốn biết làm gì. Bọn lừa đảo thất học đã đủ xấu xa rồi, còn cái bọn xuất thân cửa Khổng sân Trình, học đòi thêm được nhiều chiêu trò bịp bợm từ sách vở thánh hiền, lại càng tệ hơn. Đừng thắc mắc khi chúng tự chui đầu vào đủ những thể loại rắc rối trên đời này. Ta không có bất cứ vụ mua bán đổi chác nào với chúng cả. Không bao giờ." "Một trong hai tên đã xuống suối vàng rồi. Tử nạn trong cuộc đua thuyền." "Cầu cho linh hồn y yên nghỉ nơi chín suối!" Thẩm Bát nói với vẻ mèo khóc chuột. "Hiền đệ có đi xem đua thuyền chứ?" "Ta ư? Không. Ta chẳng dính dáng gì đến cá cược cả. Không có ngân lượng để theo." "Chơi đi, vài đồng bạc cắc thôi mà?" "Vài đồng, lão nói thế mà được à? Để ta nói cho lão huynh biết, rất nhiều kẻ đã mất kha khá kim ngân vào thuyền Cửu! Có lẽ gồm cả tay họ Biện phóng đãng, chủ thuyền. Rất xui xẻo cho tay đại phu ấy nếu hắn thua cược. Tay chân của ta báo rằng gần đây hắn đang hơi thiếu trước hụt sau." Gã cẩn trọng ngắm nhìn bát rượu, đoạn tiếp lời vẻ ám muội, "Nếu liên đới nhiều kim ngân, các tai nạn sẽ xảy ra." "Kẻ nào sẽ hưởng lợi khi thuyền của đại phu thua cuộc?" Thẩm Bát nhìn lên và chậm rãi đáp lời, "Một câu hỏi cao thâm, lão Sư gia à, thăm thẳm như trời xanh! Chi phối cá cược là nghề của những kẻ bất lương ranh mãnh chẳng bao giờ phạm sai lầm! Chúng hành sự thông qua hàng đống tay phe vé và kẻ trung gian. Ai mà biết kim ngân cuối cùng sẽ chui vào túi kẻ nào! Không phải ta, thưa ngài!" "Huyện thái gia của chúng ta lại muốn biết, hiền đệ thấy đấy! Chuyện ấy có thể liên quan đến một vụ án mà ngài đang điều tra." "Có lẽ liên quan đến một tên văn biền non choẹt." Gã hộ pháp buồn bã lắc đầu rồi lặp lại chắc chắn, "Rất tiếc là ta không thể ra tay tương trợ." Lão Hồng vẫn không nao núng, tiếp tục, "Lão sẽ không ngạc nhiên nếu Huyện lệnh trao thưởng một đĩnh bạc ròng cho ai báo tin về hắn." Đôi mắt cú vọ to tướng của Thẩm Bát trợn tròn. "Đa tạ đại nhân!" Gã la lên đầy phấn khích. "Đại quan Địch Công! Sao lão huynh không nói ra ngay người muốn biết là ngài ấy! Lão có bao giờ thấy ta từ chối hợp tác với các mệnh quan triều đình không? Ngày mai, lão hãy tạt ngang qua đây, có lẽ ta sẽ tìm ra một hoặc hai chuyện để kể." Hồng Sư gia gật đầu, định đứng lên thì Thẩm Bát đã vươn bàn tay to bè nắm lấy cánh tay lão và hỏi đầy trách móc, "Vội thế, lão Sư gia?" Khi lão Hồng miễn cưỡng ngồi xuống lần nữa thì Thẩm Bát sốt sắng tiếp lời, "Ta rất quý lão huynh! Theo thiên ý của ta thì lão là một nam nhân chân thật. Mọi người trong thành, ý ta là những ai để ý đến, đều rất kính trọng lão." Lão Sư gia buồn bã ngẫm ra đây là tiền đề để gã đòi một khoản ứng trước từ phần treo thưởng của Địch Công. Thò vào ống tay áo lấy ngân lượng, lão lầm bầm đôi lời bình phẩm tự chê trách bản thân. Thẩm Bát nhanh chóng cắt ngang, "Đừng để sự nhún nhường che mờ sự thật! Lão là người từng trải bao phen sóng gió và thấu hiểu cái thế thái nhân tình, thâm niên đã ban tặng cho lão huynh sự khôn ngoan chín chắn. Do vậy, ta muốn cậy nhờ lão một phi vụ tế nhị." Trông thấy khuôn mặt đờ đẫn của Hồng Sư gia, gã thêm lời, "Lão huynh không thể từ chối ban cho nam nhân vô dụng này, hiền lành đến mức không gây tổn hại ngay đến cả một con ruồi, một ân huệ nhỏ! Một nam tử hán đau ốm trầm kha." "Trông Thẩm đệ chẳng có vẻ đau ốm gì!" Lão Hồng nhận xét, vừa mới hoàn hồn sau khi quá đỗi ngạc nhiên. "Bệnh không thể hiện ra đâu, lão Sư gia. Nó ở đây, ngay trong dạ dày ta." Có âm thanh lọc cọc phát ra từ bụng Thẩm Bát, rồi gã ợ rất to đến nỗi các tên ăn mày đều ngừng nói chuyện để nhìn đại ca của chúng đầy vẻ khâm phục. "Lão thấy đấy! Trong dạ dày của ta. Bộ phận quan trọng nhất!" "Hiền đệ có việc gì cần giúp?" Thẩm Bát nghiêng người về phía lão Hồng thầm thì bằng giọng khàn khàn, "Đó là một nữ nhân!" Gã hộ pháp này thốt lên đầy đau khổ, đến nỗi lão Hồng phải cố nén tiếng phì cười buột khỏi miệng. Thay vào đó, lão hỏi, "Vị tiểu thư nào may mắn vậy?" "Nàng đúng là một vị tiểu thư!" Thẩm Bát nói vẻ thỏa mãn. "Đã có thời, nàng chết dính với Hoàng cung. Sống ở kinh thành. Nàng là một sinh linh trang nhã và đài các. Nhạy cảm nữa. Do thế, phải tiếp cận nàng với, à, sự cẩn trọng cao độ nhất." Lão Hồng trân trối nhìn Thẩm Bát. "Một nữ nhân từng phục vụ trong cung?" Bất thình lình, lão đứng bật dậy và hồ hởi hỏi, "Sự vụ có liên quan một viên minh châu?" "Tuyệt! Lão dường như luôn biết dùng ngay những ngôn từ cẩm tú rất thích hợp! Một viên minh châu, nàng quả là viên trân châu sáng chói. Một viên ngọc quý giữa đám nữ nhân thường tình vô vị. Hãy đến gặp nàng và nói đôi lời vàng ngọc giùm ta. Nhưng phiền lão huynh cẩn trọng, không được làm vấy bẩn sự băng thanh ngọc khiết của nàng." Giờ thì Hồng Sư gia bị hố to rồi. Rốt cuộc chuyện chả có liên can gì đâu đến viên ngự châu bị đánh cắp! Sau một thoáng chần chừ, lão hỏi, "Đệ muốn ta đến gặp cô nương ấy để mai mối tác thành giai ngẫu và thay mặt đệ đưa lời cầu hôn đính ước, thề non hẹn biển?" "Hơ hơ, không thể nhanh ào ào thế được!" Thẩm Bát kinh hãi la toáng lên. "Giờ nghe đây! Là một chức lại triều đình, lão sẽ hiểu rằng, ở vị thế của mình thì ta chẳng thể chấp nhận được một... ơ, một lời cự tuyệt. Đại khái là thế, đúng không nào? Ta phải giữ gìn các nguyên tắc của mình, lão huynh biết đấy." "Ta chả hiểu gì sất cả!" Lão Hồng cáu kỉnh nói. "Rốt cuộc, đệ muốn ta làm gì?" "Ta muốn lão huynh đến gặp nàng và nói tốt về Thẩm Bát này. Ta chỉ mong thế thôi! Nói đôi lời tốt đẹp cho ta. Chỉ thế, phiền lão. Không hơn không kém!" "Ta rất vui lòng làm điều đó. Nhưng phải tìm cô nương này ở đâu?" "Lão hãy đến ngôi miếu thờ Chiến thần và hỏi thăm cơ ngơi của nàng Lương. Tiểu thư Lương Tử Lan. Ai ở đó cũng có thể nói cho lão biết." Hồng Sư gia đứng dậy. "Lúc này, ta đang khá bận rộn, Thẩm Bát. Nhưng ta sẽ đến đó ngay khi sắp xếp được thời gian rỗi, nhanh nhất có thể. Có lẽ là trong một hoặc hai ngày nữa." "Tốt hơn là lão huynh nên có thời gian vào sáng mai!" Gã hộ pháp cười toe toét nhăn nhở. "Ta vừa nhớ ra là hai nho sinh ấy có ghé thăm chỗ của Lương tiểu thư. Khá thường xuyên đấy, ta nghĩ thế. Lão cứ hỏi nàng về bọn chúng! Nhưng nhẹ nhàng thôi đấy, phiền lão. Nàng là một nữ nhân mỏng manh yếu đuối, nàng từng gắn bó với..." "Ta biết, với Hoàng cung. Tốt rồi, Thẩm Bát, ngày mai ta sẽ quay lại đây vào lúc nào đó." NGỰ CHÂU ÁN Robert van Gulik www.dtv-ebook.com Hồi 9 Hồi 9 Thẩm cổ thư, Địch Công kinh ngạc Tra hiện trường, nhặt xác nho sinh Sớm tinh mơ, ngay sau bữa điểm tâm, Hồng Sư gia tìm thấy Địch Công đứng bên án thư trong thư phòng, đang cho chú rùa nhỏ ăn rau xanh. "Giác quan của những loài vật này thật đáng nể!" Huyện lệnh bình phẩm. "Đối với chúng ta, thứ lá này chả có chút mùi nào, nhưng hãy nhìn sinh vật bé nhỏ này!" Địch Công đặt vài lá rau lên trên ghế. Chú rùa, vốn đang leo qua một quyển sách nằm trên án thư, nhanh chóng ngẩng đầu và tiến về phía ghế. Ông để những chiếc lá trước mặt nó. Khi rùa ta nhai nuốt hết ráo đám lá, ông mở cửa sổ và đặt con vật nhỏ bé trở lại vào hòn non bộ. Rồi ông ngồi xuống đằng sau án thư, hồ hởi hỏi, "Tình hình tối qua thế nào hở lão Hồng?" Sư gia thuật lại chi tiết cuộc chuyện trò khi gặp gỡ Thẩm Bát. Cuối cùng lão thêm vào, "Bẩm Thẩm Bát rõ ràng đã nghe chuyện gì đó bất thường về cái chết của Đổng Mãi. Giang hồ cũng đồn đại rằng việc cá cược đã bị thao túng. Gã thậm chí còn ám chỉ đó Biện đại phu đang túng thiếu, ông ta có thể chi phối cá cược và kiếm lời bằng cách dàn xếp cho thuyền của chính mình thua cuộc." Huyện lệnh nhướn mày. "Gã nói vậy phải không?" Ông giật phắt hàm ria. "Điều đó làm cho ta tò mò về vị đại phu kia. Ta từng có ấn tượng rằng ông ta là phú gia ở vùng này, một lương dân có phẩm giá, một nam nhân chính trực không có điều tiếng gì. Một nam tử hán đại trượng phu, với khuôn mặt nhợt nhạt uy nghiêm cùng bộ râu đen nhánh. Tuy nhiên, ta thừa nhận ông ta khá hăng hái muốn ghi nhận cái chết của Đổng là do suy tim. Lão có từng nghe thấy bất cứ điều gì chống lại ông ta không?" "Không, thưa đại nhân. Nhìn chung, ông ta được đánh giá là một trong những đại phu lành nghề nhất trấn này. Tiếc là Thẩm Bát bày tỏ ý kiến về Biện Gia quá ám muội. Lão phu cược rằng tên cái bang đó biết về Đổng Mai và Hạ Quảng nhiều hơn những gì gã thừa nhận. Nhưng gã thà chết còn hơn là cung khai hết chân tướng vụ việc!" Địch Công gật đầu và đáp, "Ta rõ rồi. Thẩm Bát muốn chúng ta nghe thông tin về bọn Đổng Hạ trực tiếp từ nữ nhân mà gã đã đề cập. Chúng ta sẽ đến gặp Lương cô nương sáng nay. Hạ Quảng đã quay về nơi ăn nhờ ở đậu của hắn chưa? Ta muốn gặp hắn trước tất thảy các đối tượng khác, sau đó mới nghe tình nương của Thẩm Bát kể chuyện." "Thưa, không may là Hạ Quảng vẫn chưa quay về nơi tá túc. Viên Bộ đầu nói với lão rằng mới đây thôi, một trong các Bộ khoái đang canh giữ nơi ở của hắn đã hồi phủ và bẩm báo rằng họ Hạ vẫn chưa lộ diện." Lão Hồng ngừng lại. Một lát sau, lão rụt rè tiếp lời, "Bẩm đại nhân, lại nói về tình nương của Thẩm Bát. Có thể là tên vô lại già đời ấy đã nghe ngóng được về vụ mua bán viên ngự châu. Gã muốn cho lão phu hiểu rằng nữ nhân kia biết đôi điều về thương vụ đó, bằng cách ra sức nhấn mạnh là nàng ta từng gắn bó với Hoàng cung, một điều dĩ nhiên là hoàn toàn vô nghĩa!" Huyện lệnh nhún vai. "Lão nên nhớ là có hàng nghìn nữ nhân phục vụ trong cung cấm, bao gồm cả các tỳ nữ giúp việc dọn dẹp và bếp núc. Còn chuyện viên y minh châu ngự tứ của Hoàng đế, lão có thể vứt bỏ báu vật thần thoại đó ra khỏi đầu! Vì ta đã đi đến kết luận rằng toàn bộ nội dung câu chuyện là một trò bịp bợm, lão Hồng à! Một câu chuyện hoang đường, từ đầu đến cuối đều là hoang báo cả!" Lão Sư gia ngạc nhiên định mở miệng nói gì đó, nhưng Địch Công đã tiếp lời luôn, "Một trò bịp thôi, lão Hồng à. Thêm nữa, ta tin rằng họ Kha kia biết điều đó. Ta đã không thể yên giấc, ta chẳng thể loại bỏ câu chuyện thêu dệt về viên minh châu kia ra khỏi đầu mình. Ta ngẫm đi ngẫm lại câu chuyện không biết bao nhiêu lần, về cách viên ngọc biến mất và làm thế nào mà Đổng Mai chiếm hữu được nó. Rồi ta đi đến kết luận rằng ngự châu không tồn tại!" "Lão cẩn trọng lắng nghe nhé! Như ta đã trần tình tối qua, rất có thể là Đổng Mai và Hổ Phách có tư tình vụng trộm. Hai tháng trước, Hổ Phách thông báo với tình nhân là nàng đã có thai với y. Bọn họ nhận ra mình chẳng thể giữ bí mật được lâu hơn nữa và quyết định cùng nhau bôn tẩu. Nhưng làm thế nào để có ngân lượng? Thế là cả hai dựng lên câu chuyện viên minh châu của Hoàng đế. Hổ Phách nói cho phu quân biết là Đổng Mai đang cất giấu viên ngọc đó ở một nơi an toàn và nàng muốn đi đến đó để hoàn thành giao dịch. Thế là đôi tình nhân sẽ gặp nhau ở phương lầu và cùng bỏ trốn đi xây tổ uyên ương, với mười nén vàng làm lưng vốn. Một kế hoạch khôn ngoan!" "Tuy nhiên, bọn họ đâu biết Kha Nguyên Lương đã phát hiện ra mối quan hệ ám muội của cả hai rồi. Y chỉ chờ cơ hội để báo thù. Chẳng khó khăn gì để khám phá ra chốn an toàn mà Hổ Phách đều nhắc đến chính là trang viên bỏ hoang. Y giả vờ tin vào câu chuyện về ngự châu. Sau khi hạ độc Đổng Mai, họ Kha thuê một tên lưu manh hạ sát Hổ Phách trong khu lầu rồi mang ngân lượng về cho y. Lão nghĩ thế nào về giả thuyết này?" Trông Hồng Sư gia hãy còn hoài nghi. Lão chậm rãi đáp lời, "Thưa, tối qua, lão phu cố gắng không phản bác giả thuyết về tội lỗi của Kha tiên sinh, bởi vì khi ấy chúng ta mới chỉ đặt ra các khả năng. Nhưng giờ đây, đã có một cáo trạng chống lại y được xây dựng. Lão phải thú nhận là mình không hề nhận ra một nam nhân trầm tĩnh, với phong thái đường hoàng chính nhân quân tử như họ Kha, lại phạm một tội ác ghê gớm như vậy. Vẫn còn nhiều khả năng khác nên được cân nhắc. Vừa mới đây, chúng ta đã thảo luận về Biện đại phu và..." "Sự ghen tuông thậm chí có thể thúc đẩy một nam nhân hòa nhã, ôn nhu phạm phải tội ác!" Địch Công ngắt lời. "Dù giả thuyết đó có đúng đi chăng nữa, chúng ta cũng tới trang viên bỏ hoang và xem xét khu lầu lần nữa. Ta tin là ngự châu không tồn tại, nhưng ta muốn trông thấy hiện trường vụ án mạng giữa thanh thiên bạch nhật. Và một chuyến đi lúc sớm tinh mơ sẽ giúp cho tinh thần thêm phần sảng khoái! Nếu lúc quay lại thành mà Hạ Quảng vẫn chưa xuất đầu lộ diện, chúng ta sẽ đến gặp tình nương của Thần Bát và xem nàng ta có thể chỉ chỗ nam nhân thoắt ẩn thoắt hiện kia hay không. Ta nhất định phải trò chuyện với hắn trước khi mở phiên thăng đường buổi sáng." Lúc đứng dậy, mắt Huyện lệnh chạm phải quyển sách mà con rùa nhỏ đã bò lên. "Ồ, đúng rồi", ông thốt lên, "Ta quên không kể cho lão nghe! Đêm hôm qua ngủ không được ngon, ta tỉnh giấc khoảng nửa canh giờ trước lúc bình minh. Ta bèn giở quyển sách thú vị mượn ở văn khố cách đây vài ngày ra đọc một chút." Ông lấy quyển sách, lật sang trang đã đánh dấu và nói tiếp, "Đây là tập hợp những ghi chú về Phổ Dương, được phổ biến nội bộ khoảng năm mươi năm về trước. Một vị Huyện lệnh có tâm huyết lớn với lịch sử miền này đã viết nó. Ngày nọ, ông ấy du ngoạn tới miếu thờ Nữ thủy thần đã mục nát ở """