" Đắm Say - Lavyrle Spencer full prc pdf epub azw3 [Lãng mạn] 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Đắm Say - Lavyrle Spencer full prc pdf epub azw3 [Lãng mạn] Ebooks Nhóm Zalo Đắm Say Tác giả: Lavyrle Spencer Dịch giả: Kim Thanh Giá bìa: 115.000đ Công ty phát hành: Bách Việt Nhà xuất bản: NXB Lao Động Kích thước: 14.5 x 20.5 cm Số trang: 499 Ngày xuất bản: 04/2015 Scan + converter : Kiko Ebook: Kiko Nguồn : Cung Quảng Hằng http://cungquanghang.com/ Giới Thiệu “Anh đã yêu em từ khi em chưa tồn tại trên cõi đời này, Anna. Anh đã yêu em từ những giấc mơ về em, thậm chí là từ khi anh vừa rời khỏi vòng tay của mẹ mình. Anh đã yêu em từ khi anh tìm ra mảnh đất này rồi đưa em đến đây, từ khi anh xẻ gỗ, xây ngôi nhà này và xây cả lò sưởi cho em… Anh biết rằng trong cuộc đời mình, anh đã luôn có em ở nơi nào đó chờ đợi anh.” Anna Reardon, một cô gái Ai-len có cuộc sống rất vất vả ở Boston khi mẹ cô qua đời và để lại cho cô một đứa emtrai mười ba tuổi, James Reardon. Khi cuộc sống đang rất bế tắc thìJames tình cờ tìmthấy một mẩu quảng cáo tìmvợ của Karl Lindstrom, một anh chàng người Thụy Điển xa gia đình để đến định cư tại vùng đất Minnesota. Họ liền lên kế hoạch viết thư lừa dối Karl để được anh đưa sang vùng đất Minnesota với hy vọng đổi đời. Karl và Anna sớmlàmlễ kết hôn trước sự chứng kiến của vị Cha xứ Pierrot - một người bạn của Karl. Song chính những lời răn dạy quý báu về cuộc sống lứa đôi của vị cha xứ đã khiến Karl dần phát hiện ra những lời nói dối của Anna về bản thân và cuộc sống của cô ở Boston - điều khiến anh hết sức tức giận. Tình cảmcủa họ ngày càng rạn nứt khi Karl phát hiện ra Anna không còn trong trắng và mâu thuẫn lên đến đỉnh điểmkhi có sự xuất hiện của Kerstin Johansons, cô gái Thụy Điển mang trên mình đầy đủ những phẩmchất Karl muốn chọn làmvợ. Tuy nhiên, sau những cuộc cãi vã, bất đồng, với ý chí và nghị lực muốn vượt qua sóng gió để tiếp tục cuộc sống hôn nhân, mọi hiểu lầmgiữa Anna và Karl cuối cùng cũng đã được tháo gỡ vào đúng thời điểmngôi nhà mà họ cùng chung tay xây dựng hoàn thành. Mục Lục Giới Thiệu Chương Một Chương Hai Chương Ba Chương Bốn Chương NămChương Sáu Chương Bảy Chương TámChương Chín Chương Mười Chương Mười Chương Mười Chương Mười Chương Mười Bốn Chương Mười Lăm Chương Mười Sáu Chương Mười Bảy Chương Mười Tám Chương Mười Chín Chương Hai Mươi Chương Hai Mươi Mốt Chương Một Anna Reardon đã làm một việc không thể tha thứ được. Chính miệng cô đã nói dối để Karl Lindstrom cưới mình. Cô đã cố tình lừa dối một người đàn ông để anh ấy gửi tiền mua vé cho cô đi Minnesota với tư cách "cô dâu được giới thiệu qua thư". Anh ấy muốn tìm một người phụ nữ hai mươi lămtuổi, biết nấu ăn, biết làmviệc nhà, có thể chămlo công việc đồng áng và... "còn trinh trắng". Hơn nữa, anh ấy muốn cô đi một mình. Điều duy nhất Anna không nói dối là ngoại hình của cô. Cô đã miêu tả chính xác về bản thân mình, ví dụ như tóc màu nâu sậm giống màu rượu Whisky, người Ireland, cao và ốm, mắt nâu, tai phẳng, có tàn nhang, bao dung, đầy đủ răng và không mắc bệnh đậu mùa. Nhưng phần còn lại của lá thư chỉ là một mớ dối trá, đủ hay để Lindstromkhông nghi ngờ gì và gửi tiền xe cho cô thoát khỏi Boston. Những gì được bịa đặt ra không hề dễ dàng đối với một cô gái đang tuyệt vọng và vô gia cư như Anna và người viết lá thư chính là em trai của cô, một cậu thanh niên non choẹt. Thật ra, mỗi lần nhớ lại việc mình đã nói dối là cơn đau bao tử lại hành hạ cô. Giây phút trước khi gặp Karl Lindstrom, cô đã bị đau bao tử. Nhưng cơn đau như trong lúc này cô chưa gặp bao giờ, nó còn càng ngày càng tăng lên theo chuyến đi về phía Tây dài đằng đẵng và đầy tẻ nhạt vốn đã bắt đầu cách đây một tháng sau khi tảng băng trôi tan chảy trong hồ Great Lakes. Anna và em trai cô, James, đã đi xe lửa suốt cả tháng Sáu từ thành phố Boston đến thành phố Albany, sau đó đi xuồng đến thành phố Buffalo. Ở đó, họ lên tàu hơi nước tại một vùng đất sình lầy gọi là Chicago, thành phố chỉ có duy nhất một con đường lót ván từ bến cảng đến khách sạn vào năm 1854. Phía trước thành phố là một vùng đất hoang vu, nơi mà Anna và James vừa đi ngang qua. Tài xế xe tải chở họ đến thành phố Galena ở bang Illinois, chuyến đi kéo dài cả tuần và mọi người phải khốn đốn để chống chọi với muỗi, thời tiết và đường xá gập ghềnh. Từ Galena, họ lại tiếp tục lên tàu chạy bằng hơi nước để đến thành phố St. Paui, rồi đi thêm vài dặm bằng xe bò đến thành phố St. Anthony Falls. Chúa ơi! Họ hoàn toàn bị vỡ mộng nếu so sánh nơi đây với thành phố Boston, bởi những gì đang hiện diện trước mắt họ chỉ là vài cây đẽo đá và những tòa nhà dang dở. Điều này làm Anna tự hỏi liệu thành phố tuyến đầu như Long Prairie, nơi cô sẽ gặp chồng tương lai của mình, sẽ như thế nào? Đến nay đã hơn một tháng, cô vẫn chưa thấy gì ngoài việc phải di chuyển trên những chặng đường dài, nhìn ngắm những dòng nước trắng xóa và lo lắng về cách Karl Lindstrom sẽ đối xử với mình nếu anh biết sự thật. Nhưng thời gian cũng đã làm những lo lắng trong đầu Anna dịu lại, cô tự hỏi tạisao mình lại phảisuy nghĩ để giải quyết vấn đề như thế trong khi mọi chuyện còn chưa bắt đầu. Lời nói dối rõ ràng nhất của cô là về James. Anna chưa bao giờ nói với chồng sắp cưới rằng cô có một người em trai phải nương tựa vào mình. Cô không biết chuyện gìsẽ xảy ra khi cô giới thiệu với Karl Lindstromngười emvợ trưởng thành này. Điều thứ hai Anna nói dối là về tuổi của cô. Karl Lindstrom đã nói rõ trong mẩu quảng cáo rằng anh ấy cần một người phụ nữ trưởng thành, chín chắn, vì vậy Anna chắc chắn nếu cô thừa nhận tuổi tác thật của mình, Lindstrom sẽ biết chính xác rằng cô còn xanh hơn cả một trái bắp non. Nhưng Anna đã nói với anh cô hai mươi lămtuổi, bằng tuổi của anh. Anna đang hình dung liệu có người phụ nữ hai mươi lămtuổi nào đủ kinh nghiệmđể làmvợ người đàn ông nơi biên giới này. Nhưng Chúa sẽ giúp cô nếu anh ấy có nghi ngờ điều gì. Lần đầu tiên trong cuộc đời, Anna Reardon mong muốn mình có nếp nhăn trên da, dấu chân chimnơi đuôi mắt, và có thể là chút mỡ thừa vùng bụng - bất kỳ thứ gì có thể làm cho cô trông già hơn tuổi mười bảy. Anh ấy chỉ cần nhìn một lần sẽ phát hiện ra ngay. Rồi anh ấy sẽ nói gì? Hãy tómlấy emtrai cô cùng đống hành lý này và về thẳng Boston? Còn gì nữa nhỉ? Anna nghĩ. Họ sẽ làmgì nếu Lindstrombỏ họ lại giữa vùng đất cao nguyên khô ráo này? Anna đã buộc phải kiếm tiền vé để cho James cùng đến Minnesota với cô mà Lindstrom không hay biết và cô chợt rùng mình ớn lạnh, bao tử lại lên cơn đau dữ dội. Không có lần thứ hai, Anna nghĩ, không bao giờ! Cô và James sẽ phải trông cậy hoàn toàn vào sự thương xót của Lindstrom. Khi cơn đau dịu đi, cô tự hỏi liệu Lindstrom có nói dối điều gì về bản thân anh ấy không? Cô không chắc anh hoàn toàn nói thật với mình. Anh nói với cô về vùng đất này và kế hoạch tương lai của họ, nhưng điều làm cô bận tâm là anh nói rất ít về bản thân. Có lẽ không có gì để nói cũng nên! Anh ta đã viết không ngừng về Minnesota, Minnesota, Minnesota! Mà những gì anh ta viết, xin lỗi chứ, chẳng hay ho gì và đầy lỗi chính tả, lại còn không có dấu ngoặc kép để trích dẫn lời bài báo về việc dụ dỗ dân di cư đến nơi hoang vắng này! Ở Minnesota tốt hơn ở đồng bằng. Ở đây, người ta sống một cách mộc mạc nhưng đầy hào phóng. Ở đây có những loại cây dùng làm nhiên liệu và vật liệu xây dựng. Ở đây cũng có những loại trái cây rừng mọc nhan nhản, khi có nhu cầu giải trí thì có thể đi vào rừng, thảo nguyên; hồ và suối thì đầy ắp cá. Những cánh rừng cao vút, thảo nguyên thì màu mỡ, đồi núi, những hồ nước và dòng suối nhuốm màu mây, cung cấp cho con người sản lượng nhu yếu phẩm dồi dào và cả cảnh đẹp. Sự mô tả này là những gì được viết trong thư của Karl, và chúng đã bay đến đất nước Thụy Điển xa xôi - nơi mà bùng nổ dân số một cách đột ngột đang gây ra thiếu đất sinh hoạt. Minnesota, vang vọng đi rất xa, đến tận thành phố Skáne yêu dấu của anh và đã mời gọi anh đến đây. Do đó, anh đã vượt đại dương và hy vọng anh chị mình cũng sẽ sớmtheo sau. Nhưng không một ai, anh chị hay hàng xómcủa anh, đến để xoa dịu nỗi cô đơn trong anh. Một dàn đồng ca đang hát khi James đọc cho Anna nghe những gì Karl viết về Minnesota trong thư. Nhưng đến đoạn mô tả về mình, anh gần như không viết gì cả. Những gì anh nói về mình chỉ gói gọn trong một lượng thông tin ít ỏi: Anh là người Thụy Điển, tóc vàng, mắt màu xanh biển và hơi to con. Về khuôn mặt mình, anh nói, "Tôi không nghĩ mặt mình búng ra sữa." Anna và James phá lên cười khi James đọc đến đoạn này, cả hai cho rằng Karl Lindstrom là một anh chàng có khiếu hài hước. Đã gần đến lần gặp gỡ đầu tiên giữa hai người, tận đáy lòng Anna, cô hy vọng rằng dù sớmhay muộn anh cũng nên biết sự thật. Khi Anna nỗ lực xua tan những nỗi lo âu đó, cô lại bắt đầu tự hỏi rằng Karl Lindstrom là người như thế nào? Anh ấy có điển trai không? Giọng của anh ấy như thế nào? Cách anh sắp xếp nhà cửa ra sao? Anh ấy là người chồng thế nào? Thận trọng hay tàn nhẫn? Dịu dàng hay thô bạo? Vị tha hay cố chấp? Trên hết, Anna lo lắng rằng người đàn ông này có giận dữ hay không khi biết vợ anh ta không còn trong trắng? Chỉ nghĩ đến điều đó thôi mà hai má của Anna đã đỏ bừng và bao tử lại quặn đau. Trong những điều cô nói dối, đây là điều trầm trọng nhất và khó tha thứ nhất. Đây cũng là điều dễ dàng nhất cô có thể che giấu cho đến khi quá muộn để anh ấy kịp phản ứng, nhưng nó luôn khiến cô rùng mình vì ớn lạnh và ướt đẫmmồ hôi. James Reardon sẵn sàng đồng lõa với kế hoạch của chị gái mình. Thật ra, chính cậu là người đã tìm thấy mẩu quảng cáo của Lindstrom và đưa nó cho Anna. Nhưng Anna không biết đọc cũng không biết viết, và James lại là người viết thư hồi âm cho Lindstrom. Lúc đầu, việc viết trơn tru những lá thư mô tả về một người phụ nữ mà họ nghĩ rằng Lindstrom cần tìm tưởng chừng thật dễ dàng. Nhưng thời gian trôi qua, họ cảm thấy như chính họ đang bị sa vào cái bẫy do câu chuyện mà họ dựng lên giăng ra. Đã nhiều lần cậu tranh cãi với Anna về việc nên để Lindstrom biết cậu sẽ đi cùng cô. Nhưng Anna đã thắng, cô cứ khăng khăng rằng nếu Lindstrom biết sự thật thì hy vọng thoát khỏi Boston của họ sẽ biến mất. Leo lên phía trên của những thùng hàng đóng gói, thùng rượu và bao tải, James chau mày, phần giữa hai chân mày của cậu trông như một luống cày. Nảy lên theo từng chuyển động của xe trên con đường đang bị chính phủ quản lý, cậu lo lắng cho số phận của mình. Có lẽ Lindstrom sẽ ôm Anna vào lòng cùng với lời hứa kết hôn nhưng anh ta sẽ không sẵn lòng chấp nhận James như một lời thỏa thuận. Cậu cau mày dưới ánh nắng dịu, kéo chiếc mũ xuống dưới mắt, dây đeo của chiếc mũ màu nâu nhạt này đung đưa trên tai cậu, những vết hằn của sự lo lắng đang khắc sâu trên khuôn mặt của cậu thanh niên. "Này", Anna nói, đập nhẹ cậu như muốn quở mắng, rồi duỗi dài từng ngón tay ra, "sẽ ổn thôi mà". Nhưng James chỉ nhìn chằm chằm về hướng Tây phía trước mặt. Đầu cậu bé quay ngược lại cạnh của chiếc xe kéo, đập vào đó mỗi khi bánh xe cán trúng ổ gà. "Phải rồi, chị emmình sẽ làmgì nếu anh ta gửi trả chúng ta lại? Chúng ta sẽ làmgì?" "Chị không nghĩ vậy. Nhưng dù sao, chúng ta đã thỏa thuận với nhau rồi cơ mà." "Thỏa thuận khi nào?", cậu hỏi và nhìn thoáng qua phía cô. "Chúng ta nên cho anh ấy biết em sẽ đi cùng chị. Chúng ta nên cho anh ấy biết nhiều điều hơn về chúng ta." "Để cuối cùng tất cả phải thối rữa ở Boston à?", Anna đã trả lời một trămlần như thế về điều này. "Không thì cuối cùng cũng thối rữa ở Minnesota thôi. Có khác gì đâu?" Nhưng Anna ghét kiểu họ tranh cãi như thế này. Cô vuốt lại mớ tóc trên cánh tay mình. "Ừ, thôi nào, chân emsẽ bị lạnh mất thôi." "Còn chân chị chắc không bị lạnh à", James trả lời, không có ý chọc cười cô. Cậu nhìn sang phía Anna đang ôm chặt bao tử của mình. Khuôn mặt cô hơi nhăn lại, khiến cậu cảm thấy mình có lỗi vì đã tranh cãi với chị. "Chị cũng cảm thấy sợ như em vậy", cuối cùng cô cũng thú nhận, tất cả sự giả vờ về một tương lai tươi sáng không còn nữa. "Bao tử của chị đang rất đau, như thể có ai đang némtung chúng lên vậy." Karl Lindstromhoàn toàn không nghi ngờ bất cứ điều gì Anna kể trong thư. Anh đọc thư của cô với niềm tin tưởng hoàn toàn. Anh cứ đi tới đi lui phía trước cửa hàng Morisette, mắt nhìn về phía Đông để tìm kiếm dấu hiệu của một chiếc xe đang chạy đến. Anh đánh bóng mũi giày của mình lần nữa bằng cách cọ mũi giày của chân này vào bắp chân kia. Sau đó, anh cởi chiếc mũ len màu đen sạch sẽ của mình ra và đập đập nó vào bắp đùi, mắt nhìn ra đường, rồi lại đội mũ lên mái tóc bạch kim. Karl thử khe khẽ huýt sáo nhưng nó dường như làm anh sao lãng nên anh dừng lại. Anh nuốt nước bọt, siết chặt hai tay trong túi quần và lại nghĩ đến cô. Anh nghĩ về cô như "'Anna tóc nâu sậm bé nhỏ' của anh", cho dù cô nói cô cao hay tóc cô không gọn gàng đi nữa. Karl hình dung cô giống những phụ nữ ở quê nhà: má hồng, mạnh mẽ, gương mặt góc cạnh, tóc vàng và tết kiểu Thụy Điển. Tàn nhang, cô ấy nói. Bao dung, cô ấy nói. Mà 'bao dung' là gì nhỉ? Anh muốn cô không chỉ 'bao dung' mà còn phải 'đẹp' nữa. Sau đó, anh cảm thấy hối hận vì đã quá xem trọng chuyện nhỏ nhặt này, anh tiếp tục đi tới đi lui và tự nhủ, "Vậy, khuôn mặt đẹp thì có đáng gì, Karl Lindstrom? Tâm hồn quan trọng hơn chứ!". Tuy nói vậy nhưng Karl vẫn mong Anna là người vừa đẹp nết lại đẹp người. Nhưng anh nhận ra rằng vẻ đẹp bên ngoàisẽ không thật sự cần thiết để cô có thể giúp đỡ anh trong công việc đồng áng. Điều duy nhất anh lo lắng: Cô là người Ireland. Người ta nói rằng người Ireland nóng tính, thích sống ở nơi mình muốn, tách biệt với thế giới bên ngoài, chỉ giao tiếp với người thân, vui đó rồi lại nổi giận lúc nào không ai biết. Bản thân anh là người Thụy Điển, rất đáng yêu - ít nhất anh tự cho mình là người như vậy. Anh không nghĩ mình đối xử tệ với phụ nữ, nhưng đôi khi nhìn mình trong gương, anh cũng lo lắng về điều này. Anh đã nói với Anna rằng khuôn mặt của anh không búng ra sữa, nhưng càng gần đến lúc gặp mặt Anna, anh càng thấy băn khoăn. Song anh vẫn tin cô sẽ yêu mến mảnh đất này. Anh nghĩ về ngôi nhà của mình, nó to hơn ở Thụy Điển. Anh nghĩ đến đàn ngựa, một sự lựa chọn hiếm hoi khi nhiều người ở đây nuôi bò dù chúng có giá rẻ hơn hai trăm đô la so với đàn Percheron xinh đẹp của anh. Anh đặt tên cho chúng theo tên của người Mỹ - Belle và Bill - lúc anh mua miếng đất. Anh nghĩ đến ngôi nhà đầy cỏ hoang mà anh phải dọn dẹp sạch sẽ một cách kỹ càng trước lúc đi và đóng cửa cẩn thận. Anh nghĩ đến những thửa ruộng ngũ cốc chín vàng dưới nắng mà hai nămtrước đây còn là một khu rừng hoang. Anh nghĩ đến những con suối, những con lạch, những cái hồ, những cây thích và cả những cây thông anh trồng. Thậm chí, anh còn sở hữu một kho dự trữ lương thực nhỏ nữa. Karl Lindstrom nghĩ, "Đúng, mình có nhiều thứ có thể dành cho một người phụ nữ". Anh đã có nhưng anh vẫn muốn có nhiều thứ hơn nữa. Anh lấy từ trong túi quần ra lá thư của Anna và chăm chú nhìn vào nét chữ trong thư với niềm tự hào khôn xiết, anh nghĩ mình thật may mắn vì đã tìm được cho mình một người phụ nữ có học thức. Có mấy người đàn ông có thể có được diễm phúc này? Đây chính là anh, một người đàn ông may mắn, anh không thể bỏ qua cơ hội đến được với người phụ nữ đó. Chính Anna của anh đã viết những lá thư này khi cô ở Boston, vì vậy, cô sẽ có thể dạy dỗ con cái của họ trong một ngày không xa. Chạm vào bề mặt lá thư cô viết, anh nghĩ đến đôi bàn tay của cô cũng từng chạm vào đấy, đôi bàn tay mà anh chưa từng được nắm, và những đứa trẻ mà họ sẽ có trong tương lai, cổ họng anh như nghẹn lại. Cứ nghĩ đến việc chẳng có ai cùng trò chuyện ngoài những con vật nuôi, chỉ mình anh đơn độc ăn tối và hơi ấm của riêng anh trên chiếc giường mỗi tối, anh cảmthấy dường như trái timmình đang đập những nhịp đập điên loạn. "'Anna tóc nâu sậmbé nhỏ' của anh ơi! Anh đã chờ đợi emtừ rất lâu rồi!" Anna lại ngó nghiêng xung quanh lưng của các lái xe miễn là cô đủ dũng cảm trước khi kịp giấu mặt vào trong, lau hai bàn tay trên chiếc áo đầmđã lỗi thời và kêu James báo động cho mình biết nếu nhìn thấy thứ gì giống như một cửa hàng. "Emthấy rồi!", James gào to, rướn cổ lên trong khi Anna đang cố gắng co mình lại trong xe. "Ôi không!", cô rên rỉ trong hơi thở. "Có ai đang đứng ở ngoài cửa", James nói một cách chính xác. "Có phải anh ấy không? Emcó nghĩ đó là anh ấy không?", Anna thì thầmtrong sự lo lắng. "Emchưa biết nhưng anh ấy đang nhìn về hướng này." "James, chị trông ổn không?" Cậu liếc nhìn chị mình đang mặc một chiếc đầm màu xanh hoàng gia với phần chân váy xù lên, nhưng James không quan tâm đến điều đó. Cái váy quá lộ ngực dù những nếp xếp đã cố che đi phần thân trên cho ra vẻ đoan trang. Dù vậy, cậu vẫn trả lời, "Chị trông ổn mà, Anna". "Chị ước mình có một cái mũ", cô nói một cách buồn bã, mân mê những chiếc khóa trên áo đang bay phất phơ. Sự thiếu thốn trên cơ thể cô hiện ra ngày càng rõ hơn. "Có lẽ anh ấy sẽ mua cho chị một cái, anh ấy có một cái mà. Nó trông giống một miếng bánh và cong như cái mỏ chim." "Cái... cái gì nữa? Anh... anh ấy trông như thế nào?" "Anh ấy to con nhưng emnhìn không rõ lắm. Nắng chiếu vào mắt em." Anna khẽ nhắmmắt. Cô đan chặt hai tay vào giữa hai đầu gối và ước sao mình biết cách cầu nguyện. Cô đá chân ra phía trước rồi lại đá ra phía sau, sau đó, cô kiên quyết mở mắt và hít một hơi thật sâu nhưng ngay cả điều đó cũng không thể làm bao tử của cô ngừng sôi lên. "Nói cho chị biết anh ấy trông như thế nào nếu em nhìn thấy được gì", cô thì thầm. Một gã người Anh-điêng trong số những người lái xe nghe được tiếng thì thầmvà quay lại tò mò. "Lo mà lái xe đi!", cô gắt gỏng, đập vào lưng hắn ta một phát, hắn ta quay về phía trước, tiếp tục cho xe chạy. "Bây giờ emthấy rồi!", James hào hứng nói. "Anh ta to con khủng khiếp, mặc áo sơ mi trắng, quần bò bỏ vào trong đôi bốt và..." "Không phải, khuôn mặt của anh ta kìa! Khuôn mặt anh ta nhìn như thế nào?" "À, emkhông thấy! Sao chị không tự mình xemđi?" Sau đó James ngồi xuống vị trí mà cậu đã đứng lên. Đến phút cuối cùng, Anna cảnh cáo, "Nhớ! Đừng có nói em là ai cho đến khi chị có cơ hội nói với anh ấy. Chị sẽ... Chị sẽ cố gắng làmquen với anh ấy trước khi giới thiệu em". Cô phủi bụi trên áo, nhưng chỉ làmnó nhăn thêm, cô run run đặt tay trên ngực, hy vọng anh ấy không nhìn thấy miếng vá cô vô tình làmrách khi thay áo. James nuốt nước bọt một cách khó khăn. "Chúc may mắn, Anna!", cậu nói với kiểu giọng đang vỡ của tuổi mới lớn. Nếu là trước kia thì cả hai đã phá lên cười nhưng bây giờ cả Anna và James đều không thể cười nổi. Khi chiếc xe đến nơi, Karl Lindstrom đột nhiên không biết làm gì với đôi tay của mình. Cô ấy sẽ nghĩ gì về đôi bàn tay này, quá to hay quá vụng về? Anh đút vội chúng vào túi quần và chạm phải lá thư, anh nắm lấy nó với một cảm xúc thân thương. Tai anh đột nhiên nghe rõ âmthanh của tiếng nước bọt bị nuốt xuống ừng ực. Anh thấy có hai lái xe, đằng sau họ có hai cái đầu nhúc nhích. Karl nhìn kỹ một trong hai cái đầu đó, cố nhìn ra màu sắc của tóc. Một người đàn ông, Karl nghĩ, hắn không nên xuất hiện ở đây để rồi phải run sợ trước mũi giày của anh trong khoảnh khắc anh đến gặp người phụ nữ của mình. Cô ấy sẽ nghĩ gì khi thấy mình hung hăng như vậy? Cô ấy chỉ mong muốn một con chuột như mình cư xử đúng đắn. Bình tĩnh nào, Karl! Nhưng điều gì đó đang thắt lại nơi lồng ngực anh thì không thể nào biến mất một cách đơn giản như vậy. Chiếc xe chầm chậm dừng lại. Những người lái xe Anh-điêng có vẻ dè dặt, kiềm chế. Anna nghe một giọng trầm trầm nói với họ, "Mọi người đến đây vào một ngày đẹp trời đấy! Mọi người đã có chuyến đi tốt lành chứ?" Giọng nói nghe như có pha chút âm sắc Thụy Điển. "Đủ tốt!", một người lái xe khác nói. Những bước chân chầm chậm bước đến phía sau xe, một người đàn ông to cao, tóc vàng xuất hiện. Ngay giây phút đầu tiên, cô cảm thấy cả cơ thể mình như muốn mỉm cười. Chút lưỡng lự trẻ con trên môi anh. Bàn tay to, chai sần từ từ đưa lên cao để lấy chiếc mũ ra khỏi mái tóc màu lúa mạch. Lần nữa, anh lại nuốt nước bọt nhưng không nói lời nào, chỉ đứng ngây người và ôm chặt chiếc mũ trên tay, mắt không rời khỏi khuôn mặt của cô. Lưỡi Anna như sưng lên, cô thấy cổ họng mình khô rát. Trái tim cô đang nhảy múa theo giai điệu của bài hát Bejesus và như muốn rơi ra khỏi lồng ngực. "Anna phải không?", cuối cùng anh cũng hỏi, quyến rũ cô bằng giọng điệu của một người cổ đại, điều đó làm lòng cô thấy ấm áp. "Không phảisao?", anh hỏi lần nữa. "Vâng", cuối cùng cô cũng tự trấn tĩnh để nói, "Emlà Anna". "Anh là Karl", anh đáp lại, rồi ngước mắt nhìn lên tóc cô. Và cô cũng ngước mắt nhìn mái tóc của anh. Tóc vàng, vàng thật vàng là những gì cô luôn tưởng tượng về anh. Nhưng bây giờ, ngay trước mắt cô là một mái tóc vàng hào hoa mà cô chưa nhìn thấy bao giờ. Nó thật dày và khỏe mạnh, hơi xoăn, rủ xuống ở phần gáy, những lọn tóc nhỏ ôm quanh khuôn mặt lấm tấmmồ hôi. Tóc của cô ấy, Karl thấy, đúng thật màu sậm của rượu Whisky và khi mặt trời chiếu qua, nó ánh lên màu đỏ nâu. Những lọn tóc óng mượt nhẹ bay trong gió và không phải bímtóc của người Thụy Điển. Khi anh đang suy nghĩ vẩn vơ, cô đưa tay chụp lấy mái tóc của mình theo phản xạ tự nhiên. Cách Karl nhìn cô khiến Anna một lần nữa mong mình có một chiếc mũ. Sau đó, cô đột nhiên bỏ tay ra vì chợt nhận ra sự ngớ ngẩn ở những điều mình đang làm: cứ nắm chặt tóc như thể sợ anh ấy nhìn mình. Rồi ánh mắt họ gặp nhau, đôi mắt của anh có màu sắc của bầu trời Minnesota còn đôi mắt màu nâu sậm của cô giống như những viền nâu sậm nhất trên những viên đá mã não mà anh cày xới được từ đất đai của mình. Ánh mắt anh lướt xuống môi cô. Anh tự hỏi đôi môi ấy sẽ như thế nào khi cô thôi không cắn môi trên nữa. Ngay sau đó, đôi môi ấy hé mở và anh nhận ra đó là một đôi môi đẹp, cong như hình chiếc lá, ngọt ngào, nhưng không mỉmcười. Anh mỉm cười còn cô chỉ khẽ rùng mình đáp lại. Cô sợ phải cười to trước một người đáng ngưỡng mộ như anh, vì anh là người điển trai nhất mà cô từng gặp. Các đường nét trên khuôn mặt anh đẹp như một bức tượng điêu khắc. Mũi của anh thẳng một cách hoàn hảo và cân đối, lỗ mũi đẹp, cong như hình nửa trái tim. Gò má dài và đủ lõm để làm anh trông trẻ trung và tràn trề sức sống. Anh có chiếc cằm chẻ và đôi môi rộng, bộ râu quai nón cong lên, bao phủ lấy quai hàm, còn làn da thìsậmmàu, rámnắng. Cảm thấy tội lỗi, Anna không nhìn anh nữa, cô nhận ra rằng mình đã quá tùy tiện khi để cho đôi mắt cứ đi dạo vòng quanh trên khuôn mặt anh. Anna nghĩ, không, khuôn mặt anh không có vẻ gì là búng ra sữa cả. Còn Karl nghĩ, đúng, cô ấy còn hơn cả bao dung. Cuối cùng, Karl tằng hắng và đội mũ trở lại. "Thôi nào, để anh giúp em, Anna, nhưng hãy đưa đồ của emcho anh trước đã." Khi anh bước đến, cánh tay anh vạmvỡ, trông như hơn hai mươi ký lúa mì đang nhồi trong bao tải vậy. Cô quay lại và tiến về phía James đang ngồi nghe lén cuộc trò chuyện giữa mình và Karl. Khi xoay hông, cô cảm thấy các cơ bắp đều đau nhức vì vừa trải qua một chặng đường dài, và e sợ Karl sẽ nhìn thấy sự vụng về và thiếu lịch sự của mình. Nhưng Karl không chú ý, chỉ với tay lấy hành lý của cô đemxuống xe. Tay áo quấn quanh khuỷu tay anh, lộ ra phần cánh tay dày và mạnh mẽ. Phần vai của anh cũng vậy, sự vận động làm chiếc áo sơ mi trên người anh căng ra, khiến chúng trông như những tảng đá. Anh đỡ lấy cú nhảy của cô một cách dễ dàng, sau đó hai cánh tay to lớn của anh vòng qua eo cô. Tay anh to thật, cô nghĩ, bao tử như dịu đi khi anh chạmvào người mình. Karl cảm nhận được sự nhỏ bé của cô gái này, càng nhìn gần thì nỗi nghi ngờ của anh càng rõ nét. Cô ấy không phải hai mươi lăm tuổi! "Đi đường xa chắc em mệt rồi", anh nói và để ý rằng cô rất cao dù nhỏ tuổi hay không. Phần đỉnh đầu của cô khẽ chạm vào mũi của anh. "Vâng", cô lầm bầm, cảm thấy mình thật ngớ ngẩn khi không thể nghĩ ra từ nào để thêm vào, nhưng tay anh vẫn vòng quanh eo cô, hơi ấmcủa chúng lan ra và chạmvào cô khi anh cư xử như chỉ có hai người ở đó. Đột nhiên, anh giật tay ra. "Vậy tối nay em sẽ không phải ngủ trong toa xe nữa. Em sẽ được ngủ trên chiếc giường ấm áp ở nhà." Sau đó, anh nghĩ, mình ngốc thật! Cô ấy sẽ nghĩ rằng mình chỉ chú ý đến chiếc giường thôi! Đầu tiên, mình cần phải bày tỏ sự quan tâm đối với cô ấy. "Đây là cửa hàng của Joe Morisette mà anh đã kể cho em nghe. Nếu em cần thứ gì, chúng ta có thể đến đây để mua. Tốt hơn là bây giờ chúng ta sẽ vào đó để mua sắmvìsáng sớmngày mai, chúng ta sẽ về nhà anh." Anh quay người lại và đi bên cạnh cô, nhìn mũi giày của cô hất tung phần đuôi váy theo từng nhịp. Cô mặc một chiếc áo mà anh không thấy thích. Màu sắc của nó quá sáng còn những mảnh vải tamgiác ở phần ngực như dành cho những phụ nữ luống tuổi. Nó trông rất kỳ cục với phần thân trên lộn xộn và thiếu vải, không thích hợp với những nơi như Minnesota. Anh cảm thấy chắc chắn cô mặc nó để trông lớn tuổi hơn. Karl đoán cô khoảng mười tám tuổi khi nhìn cô từ phía sau. Có điều gì đó được che giấu phía sau miếng vải lòe loẹt ở phần thân trên áo, nhưng anh không biết đó là gì? Cô đi trước anh lúc vào cửa hàng và đây là lần đầu tiên anh nhìn cô từ phía sau. Chẳng có gì! Đúng, cô cao thật nhưng quá mảnh mai so với sở thích của Karl. Anh nghĩ đến giàn đậu mẹ anh trồng và quyết định sẽ để Anna chămsóc chúng. Morisette nhìn lên ngay khi hai người họ vừa bước vào, cất giọng đậm chất Pháp, "À, cô dâu đây rồi, giờ thì chú rể của chúng ta đã có thể thôi lo lắng và không uống Whisky nữa!". To mồm quá đấy, Morisette, Karl nghĩ. Nhưng khi Anna quay ngoắt người lại nhìn Karl, cô thấy tai anh đỏ lên. Cô đã thấy những tên say rượu ở Boston nhưng điều cuối cùng cô mong muốn là kết hôn với một ai trong số đó. Mình có nên từ chối cô ấy ngay tại Morisette này không? Karl tự nhủ.Không, cô ấy hẳn đã cho rằng mình là người tử tế từ lúc gặp mặt đến bây giờ. Anna nhìn quanh cửa hàng, tự hỏi anh ấy sẽ nói gì nếu cô muốn mua một chiếc mũ. Dù cô không mua mũ, anh cũng sẽ hỏi cô cần gì. Nhưng cô không dám nói vì biết James còn đang đợi phía ngoài, hoàn toàn không được Karl chú ý đến. Một bàn tay nắm lấy khuỷu tay cô đưa đến chỗ người chủ cửa hàng. Đó là một người Pháp sống ở Canada, anh ta mặc một chiếc áo sậm màu và đang sẵn sàng chờ họ bước đến với nụ cười tinh quái. "Joe, đây là Anna. Cuối cùng cô ấy cũng đã đến." "Tất nhiên là Anna rồi, còn ai khác nữa?" Morisette cười to, đưa lòng bàn tay ra. "Cô có đi qua con đường bị chính phủ quản lý chứ? Con đường đó không tốt nhưng cũng không tệ. Hãy chờ đến lúc cô nhìn thấy đường vào nhà Karl, cô sẽ thấy ngưỡng mộ những điều mà cô cho là không quan trọng. Cô có biết các tờ báo đã cảnh báo rằng phụ nữ không nên đến đây bởi cuộc sống khó khăn ở nơi này không, cô gái trẻ?" Đó không phải những thứ Karl muốn Morisette kể cho Anna nghe. Anh không muốn làm Anna lo sợ trước khi cô tận mắt chứng kiến và tự mình cảmnhận một Minnesota tuyệt vời. "Vâng, tất nhiên rồi, tôi đã... đọc chúng", Anna nói dối. "Nhưng Karl nghĩ không có nơi nào tốt hơn nơi này để định cư cả bởi vì đất đai ở đây nhiều, lại màu mỡ... và ở đây còn có những thứ mà bất cứ người đàn ông nào cũng muốn." Morisette cười. Karl có thể chắc chắn tâmtrí cô đang ngập tràn hình ảnh của anh. Karl trả lời thay cô, "Thấy chưa, Morisette, anh không thể hù dọa Anna được với kiểu nói ngu xuẩn đó. Cô ấy từ nơi khác đến và sẽ sống ở đây". Trái timAnna nhẹ nhõmhơn. Dù sao cô cũng đã dũng cảmđể đến nơi này. "Vậy người tốt bụng này sẽ kết hôn với cô chứ?" Morisette hỏi. "Đúng, sáng mai", Karl nói, nhìn ra phía sau vai của Anna, cổ áo cô dính đầy bụi bẩn. Sau đó, những người lái xe chạy đến cửa hàng, mỗi người vác trên vai vài thùng đồ. Một người quẳng đống đồ xuống đất và nói, "Cậu thanh niên đó cứ đứng ngoài đường như thể đang bị lạc. Không ai nói với cậu ta là chuyến đi đã kết thúc sao?". Không còn nghi ngờ gì nữa, câu hỏi hướng trực tiếp đến Anna nhưng cô cứ đứng ngây người ra. "Cậu thanh niên nào?", Karl hỏi. Biết không còn cách nào khác, Anna đành nhìn thẳng vào mắt anh và trả lời, "Emtrai của em, James". Sau khi đã hết bối rối, Karl nhìn cô, sự thật trở nên rõ ràng trong đầu Karl hơn trong lúc Morisette và những người lái xe nhìn họ. "Phải, tất nhiên là... James rồi." Lindstrom cuống cuồng chạy ra cửa và đây là lần đầu tiên anh nhìn kỹ người đồng hành với Anna trên chiếc xe chở hàng. Karl đã nhìn Anna và gần như nhận ra cậu thanh niên đang đứng đó. "James phải không?", Lindstromnói, tỏ vẻ anh đã biết chuyện. "Có gì không?", James trả lời, sau đó cậu sửa lại, "Đúng, thưa anh", với mong muốn gây thiện cảmvới người đàn ông to lớn kia. "Sao emđứng ngoài này, vào trong và làmquen với Morisette, bạn của anh đi." Tuy bất ngờ nhưng cậu thấy rất phấn khởi, cậu đút tay vào túi quần và đi vào cửa hàng. Khi James đi ngang qua, Karl để ý giữa cậu thanh niên này và Anna có những nét rất giống nhau. Cậu ta trông ốm yếu và vụng về, màu tóc giống với Anna nhưng không có tàn nhang, và đôi mắt, mặc dù to giống chị, nhưng lại là màu xanh lá, thay vì màu nâu. Karl cố gắng giấu vẻ ngạc nhiên, bước đến cửa hàng một cách thận trọng, đem theo hành lý của cậu thanh niên để ở phía trước. James và Anna dạo quanh cửa hàng, nhìn nhau rồi lại ngoảnh mặt đi, tự hỏi Karl sẽ làm gì mình cũng như xem thêm những thứ họ còn thiếu ở trong cửa hàng. Họ ngạc nhiên vì sao người đàn ông này không mấy quan tâm đến sự có mặt của James? Anh chỉ bình tĩnh đem hành lý xuống xe hoặc nói vài câu bông đùa với Morisette. Khi bầu trời đã bắt đầu lấp lánh những vì sao phía sau lưng cặp ngựa Percheron, Karl đi vào và ra hiệu đã đến lúc về nhà. Nhưng Anna không thấy anh nhắc lại rằng sẽ mua cho cô thứ cô cần. Anh chạm vai tạm biệt Morisette và cứng rắn nắm khuỷu tay Anna dẫn cô ra ngoài, người chồng chưa cưới này quả quyết hơn cô nghĩ. Chương Hai Anna tưởng như Karl sẽ làm trật khớp xương cánh tay mình trước khi anh buông ra. Không nói lời nào, anh đẩy cô ra khỏi dòng người, Anna bước trước anh hai bước và cuối cùng, anh đẩy cô vào chỗ ngồi trên xe. Cô lén nhìn lên, vẻ mặt của anh lúc này làm bao tử cô quặn đau. Cô phủi bụi trên cổ áo, hơn bao giờ hết, cô mong rằng mình đã viết thư cho anh và kể hết mọi sự tình. Giọng của Karl nghe thật cứng nhắc khi ra lệnh cho những con ngựa của mình, anh hét lên một tiếng và điều khiển chúng chạy ra đường. Nhưng khi chạy đến khúc cua gần cửa hàng, chiếc xe lảo đảo và đột nhiên dừng lại. Giọng của Lindstrom như xé tan không gian, một giọng điệu mà anh chưa từng sử dụng. Anh nói rõ ràng từng chữ một và âm lượng mỗi lúc một to hơn, "Tôi không muốn cãi vã ngay trước mặt Joe Morisette trong cửa hàng của anh ấy. Tôi không muốn thấy người thích chơi khăm như Morisette biết Karl Lindstrom này cố tình lôi anh ta vào cuộc. Nhưng điều đó đã xảy ra! Tôi nghĩ cô, Anna Reardon, đang lừa phỉnh một tên Thụy Điển ngu ngốc đấy! Cô đã không thành thật và biến Karl Lindstrom này thành một kẻ ngu ngốc ngay trước mặt bạn của hắn!" Kiko_Xiao Nguồn : Cung Quảng Hằng Cô vẫn ngoan cố. "Sao, ý anh là sao?", cô lắp bắp, gần như là xin lỗi. "Ý tôi là sao à?", anh lặp lại, gằn giọng từng chữ một. "Này cô gái, tôi không có ngu đâu!", giọng anh như bùng nổ, "Đừng có xem tôi là kẻ ngốc! Chúng ta đã thỏa thuận, giữa tôi và cô. Cả mấy tháng nay, chúng ta lên kế hoạch để đưa cô đến đây và chưa một lần cô đề cập đến em trai mình trong thư! Thay vào đó, cô đem sự ngạc nhiên đến cho Karl này phải không? Chắc mọi người sẽ cười vào mũi tôi nếu họ biết đây là lần đầu tiên tôi nghe vợ sắp cưới của mình đemtheo một người khách mà mình không hề hay biết!". "Tôi... tôi đoán là tôi nên nói với anh, nhưng..." "Cô đoán à?", anh la lên như bị ai đánh gục. "Cô làm nhiều thứ hơn là đoán nữa kìa! Cô thừa thời gian để lừa phỉnh tôi và cô cho rằng Karl Lindstromnày là một tên Thụy Điển khờ khạo, dễ bị lừa lắmđấy!" "Không, tôi không nghĩ như thế bao giờ. Tôi muốn nói rõ với anh nhưng tôi nghĩ nếu để anh gặp mặt James, anh sẽ biết rằng James có thể phụ việc cho anh. Nó rất giỏi, khỏe mạnh nữa. Vìsao chứ, vì nó là con trai", cô biện hộ. "James mà là trai tráng à? James là một cái miệng ăn khác thì đúng hơn." "Nó đã mười ba tuổi rồi, một hai nămnữa nó sẽ trưởng thành. Nó sẽ giúp việc cho anh gấp đôi và còn tốt hơn tôi." "Tôi không đăng quảng cáo trên báo Boston để tìmngười giúp việc, tôi cần tìmvợ." "Thì emđã ở đây còn gì?" "Đúng, đúng thế! Nhưng cô, cộng thêmemtrai của cô, đã vượt quá những gì chúng ta thỏa thuận." "Nó có thể giúp việc cho anh, Lindstromà!" "Đây không phải thành phố Boston, cô Anna Reardon. Ở đây, thêm một người là cần thêm lương thực. Em cô sẽ ngủ ở đâu? Sẽ mặc gì? Liệu có đủ thức ăn cho ba người khi mùa đông đang đến gần hay không? Đó là những điều mà một người đàn ông như tôi sẽ phải lo liệu để có thể sống sót ở đây." Cô biện hộ một cách sốt sắng, từ ngữ cứ tự tuôn trào ra. "Nó có thể ngủ trên nền nhà, quần áo thì cũng đã có đủ cho một năm. Nó sẽ giúp anh trồng thêmhoa màu khi mùa hè sang." "Mọi thứ đã được trồng dưới đất và cô sẽ chămsóc chúng. Tôi chỉ cần một người và đó là cô." "Emsẽ giúp anh. Cứ nghĩ xemnếu cả ba chúng ta cùng làmthì tốt biết mấy! Tạisao? Tại vì chúng ta sẽ thu hoạch được nhiều hơn..." "Tôi nói rồi, mùa vụ đã bắt đầu. Tôi không biết phải chămsóc chúng như thế nào đây. Sự thật là cô đã lừa dối tôi và tôi biết phải làm gì bây giờ? Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ chọn một kẻ nói dối làmvợ." Anna ngồi thẫn thờ. Cô không còn lời nào để tranh cãi với anh nữa. James, người đã lặng lẽ lên xe, cuối cùng cũng lên tiếng. "Anh Lindstrom, chúng tôi không được lựa chọn. Anna nghĩ rằng nếu anh biết tôi là một phần của thỏa thuận thì anh sẽ không đồng ý." Giọng của James thay đổi từ giọng nam cao sang giọng nữ cao, sau đó trở lại bình thường. "Cậu nói đúng đấy!", Karl phẫn nộ. "Đó chính là điều tôisẽ làm, tôi nghĩ tôi chỉ có thể làmvậy thôi!" Anna nói với giọng run run, mắt mở to trên gương mặt gầy ốmvà lóng lánh những giọt nước mắt. "Anh... anh không định gửi trả chúng tôi về chứ? Ôi không, đừng mà!" "Khi cô nói dối tôi, cô đã vi phạmhợp đồng. Tôi không nghĩ mình phải chịu trách nhiệmvề cô thêmmột phút nào nữa. Tôi không có thỏa thuận để cưới một kẻ nói dối làmvợ." Anh la to lên với kiểu tự cho mình là đúng, ngồi đó với dáng điệu thỏa mãn và trông rất khỏe mạnh, rõ ràng là người được ăn uống no đủ. Đột nhiên, Anna nổi giận. "Không, anh không cần phải thỏa thuận gì hết, đúng không?" cô vung tay vào không trung. "Không phải, khi mà anh đã có được những thứ quý giá ở Minnesota này, nào rượu, nào gỗ và trái cây!" Giọng cô rỉ rả với vẻ châmbiếm. "Không phải, khi mà bản thân anh đã ăn no mặc ấm! Anh chưa từng biết thế nào là đói rét chứ gì? Tôi ước có ngày nhìn thấy anh như thế đấy Karl Lindstrom! Có thể, lúc đó anh mới chịu nói dối một chút để cứu vãn cuộc đời mình. Boston sẽ huấn luyện anh trở thành bậc thầy nói dối rất nhanh đấy!" "Vậy chắc cô hay nói dối lắmnhỉ? Lúc đó cô đã nói gì?" Anh liếc sang cô, thấy đôi má cô ửng hồng dưới những đốmtàn nhang đẫmnước mắt. "Anh đúng là đồ chết tiệt!", cô nguyền rủa với thái độ giận dữ và nhìn thẳng vào mắt anh. "Tôi nói dối để tôi có thức ăn. Tôi nói dối để James có thức ăn. Lúc đầu, chúng tôi không định làm vậy nhưng chúng tôi chẳng có nơi nào để đi. Không ai thuê James cả vì nó quá gầy gò và ốmyếu. Cũng không ai chịu thuê tôi vì tôi là phụ nữ. Rốt cuộc, cuộc sống thật thà chẳng đemlại điều gì, chúng tôi thử dối trá một chút để xemnó có giúp được gì cho chúng tôi không?" "Anna!", anh kêu lên, thất vọng bởi lời nguyên rủa của cô và bởisự dối trá của cô. "Sao cô lại làmthế? Tôi đã từng thiếu ăn. Nhưng chưa bao giờ tôi thiếu ăn đến độ phải nói dối. Không gì có thể làmKarl Lindstromnày biến thành kẻ nói dối!" "Được, nếu anh có tài biến hóa vạn năng như thế thì hãy giữ lại phân nửa sự thỏa thuận mà cưới tôi đi!", cô lặp lại. "Thỏa thuận nào? Tôi nói thỏa thuận đã chấm dứt vì cô đã lừa dối tôi. Tôi đã trả tiền cho chuyến đi của cô. Đúng không? Cô trả lại tôi chứ? Cô làmđược chứ, hay là tôi ngu đến mức rước cô đến đây để rồi mất cả vợ lẫn tiền?" "Tôi không thể trả tiền lại cho anh, nhưng nếu anh chấp nhận thì cả hai chúng tôi sẽ làm việc chăm chỉ cho anh. Đó là cách duy nhất để chúng tôi trả lại tiền." Cô nhìn ra chỗ khác khi thấy sự sửng sốt thật sự trong mắt Karl Lindstrom, nơi mà màu trắng và màu đen đều có thể phân biệt được. "Anh Lindstrom!", James xen vào, "Tôi sẽ trả phần của mình. Anh thấy đấy, tôi mạnh khỏe hơn anh tưởng. Tôi có thể giúp anh dựng lều, dọn cỏ... và trồng trọt." Đôi mắt của Karl xuyên thẳng giữa hai tai con Belle. Quai hàmcủa anh cứng lại và gần như sưng lên. "Cậu có biết chăn ngựa không, cậu trai trẻ?", anh tiếp lời của James. "Kh... không." "Cậu biết cuốc đất không?" "Tôi chưa làmviệc này." "Cậu có biết bừa ruộng hay đập thóc gì không?" "Tôi... tôi có thể học", James lắp bắp. "Học rất tốn thời gian. Ở đây, thời gian thực sự quý giá. Mùa vụ thì ngắn còn mùa đông thì dài. Cậu không có chút kỹ năng nào và muốn tôi huấn luyện cậu biết chăn ngựa, biết đốn củi, biết trồng trọt,... tất cả mọi việc chỉ trong một mùa hè ư?" Anna dường như đã thấy rõ ngay trước mắt thất bại trong kế hoạch của mình, nhưng cô không từ bỏ. "Nó học nhanh thôi, Lindstrom", cô hứa. "Anh đừng lo." Karl nhìn về phía cô, lắc đầu chán nản và cúi đầu sửa lại đôi ủng. "Tôi cảm thấy hối hận. Tôi hối hận với cái ý định tìm vợ qua thư từ. Nhưng tôi đã chờ đợi những người khác đến đây định cư, những người phụ nữ, suốt hai năm qua. Ở Thụy Điển, người ta nói rất nhiều về vùng đất Minnesota này, tôi tưởng những người Thụy Điển khác cũng sẽ theo sau tôi. Nhưng không một ai đến và tôi không thể chờ đợi mãi. Điều này cô cũng biết mà, Anna. Chắc cô đã lợi dụng điều này để đối phó với tôi", anh nói, giọng buồn buồn. "Có lẽ là vậy, nhưng tôi nghĩ thêmngườisẽ tốt hơn chứ." Anna vừa nói vừa bứt những sợi vải thừa trên áo. Còn một điều Karl muốn nhưng anh không biết phải nói thế nào để cô không nghĩ anh là người có hammuốn rất lớn. Anh không thể tưởng tượng nổi việc đưa vợ mình vào phòng ngủ nhưng lại chung phòng với em trai của vợ. Nếu anh nói nhiều, cô chắc chắn sẽ ghê tởmanh. Những gì anh có thể làmlà đi vào vấn đề một cách từ từ, anh nói, mắt nhìn vào cổ con Belle, "Tôisống trong căn nhà chỉ có một phòng thôi, Anna". Anna thôi không nghịch áo nữa. Cô cảm thấy đôi má mình âm ấm, cô hiểu những gì Karl đang ám chỉ. Cách nói chuyện thẳng thắn về chuyện vợ chồng của anh chạm đến trái tim cô. Anh khác với những người đàn ông cô gặp trước đây. Cô chưa gặp người nào hoàn toàn xứng đáng cả nhưng người đó có thể là Karl. Lòng tốt của anh làm cô quên đi việc mình phải trả đũa anh và quay lại với cách nói chuyện tử tế như trước. Lúc này, Karl không dám nhìn Anna, nếu không anh sẽ thấy đôi má cô ửng đỏ. Nhưng anh không thấy điều ấy. Anh nhìn chằm chằm vào không trung, cố nghĩ ra điều gì khác. Giả sử, Anna đủ khôn ngoan để nhận ra thiếu không gian riêng tư sẽ giúp cô chối bỏ trách nhiệmlàmvợ mà một số bà vợ khác, như anh từng nghe nói, không thấy hứng thú. Tất nhiên, anh không thể buộc tội cô về điều đó, nhất là trước mặt emtrai cô. Karl chỉ muốn dẫn vợ mình về căn nhà nhỏ của anh với mọi thứ đã sẵn sàng chào đón họ. Ở đó, anh có thể có thời gian và không gian riêng tư để tâmsự với cô như những cặp vợ chồng khác. Karl nghĩ, cách hai người họ gặp mặt thật lạ lùng, Anna và anh. Trong thâmtâmcủa Karl Lindstromẩn chứa một nỗi buồn sâu sắc. Làmsao anh có thể trông chờ điều gì ở tương lai? Anh luôn nghĩ mình sẽ rất tự hào khi lần đầu tiên dẫn "Anna tóc nâu bé nhỏ" của anh vào nhà. Anh sẽ tự hào chỉ cho cô lò sưởi bằng đá mà anh tự xây, bàn ghế bằng gỗ hạt dẻ cứng cáp mà anh tự thiết kế và đóng chúng. Anh nhớ lại việc đã dành nhiều giờ liền để bện cỏ trâu thành từng sợi làm khung giường cho cô và cẩn thận phơi khô hạt ngô từ năm ngoái để làm món bỏng ngô mà bất kỳ người phụ nữ nào cũng đều thích. Anh cũng đã dành một phần trong khoảng thời gian quý báu của mình để đi cắt cỏ chi hương bồ độn gối cho cô. Những sợi dây thừng cỏ trâu đung đưa và cọ vào nhau tạo nên một mùi thơm ngọt ngào cho chiếc giường anh dành riêng cho cô. Cuối cùng, anh hái một bó xạ hương thảo với mùi thơmnồng nàn và đặt chúng vào giữa hai chiếc gối, ngay chính giữa chiếc giường. Với những điều đó, Karl Lindstrom chỉ còn cần tìm cơ hội để chia sẻ với Anna rằng anh rất trân trọng cô, chào đón cô và cố gắng làmcô vừa lòng. Chỉ đến khi cô đến đây, anh mới phát hiện ra cô là kẻ dối trá, không đáng nhận sự quan tâmcủa anh, một kẻ dối trá mang theo emmình để ngủ dướisàn nhà ngay trong đêmđầu tiên Karl Lindstromdẫn cô dâu về nhà. Karl suy nghĩ rất lâu trong im lặng, trong khi đó, Anna và James cũng lặng thinh. Cuối cùng, không thể chịu đựng được sự căng thẳng này hơn nữa, Anna cắn vào phía trong má và nói, "Anh giữ tôi lại và tôisẽ không nói dối anh nữa". Cuối cùng, Karl cũng nhìn cô. Có một vết nhơ, vết nhơ đầy tội lỗi đang hiện diện trên gương mặt cô, chỉ vậy thôi cũng đủ làm anh đẹp lòng. Nó nói với anh rằng cô đã không nói dối nếu không vì hoàn cảnh ép buộc. Má cô ửng hồng, màu hồng của hoa hồng dại, loài hoa thường mọc ở vườn nhà anh mỗi độ tháng Sáu. Và cứ như sự gặp gỡ tình cờ của họ nơi ngã rẽ con đường mòn, sắc hồng trên má Anna lúc này làmanh muốn hái xuống và đemnó về nhà cùng mình. Anh thấy sợ hãi cảm giác phải tiếp tục sống cô đơn. Lần nữa, anh nghĩ đến việc tìm kiếm những đóa hồng trên má cô, đang đặt trên gối cỏ chi hương bồ ngay bên cạnh anh mỗi khi thức dậy và khuôn mặt anh như nóng bừng lên. Anh cũng nhìn những đốm tàn nhang trên gương mặt cô, chúng làm vơi đi mức độ nghiêm trọng của tội lỗi mà cô gây ra. Chúng khiến cô trông rất ngây thơ. Trong giây phút đó, anh cho rằng lời nói dối của cô chỉ là chuyện trẻ con, có thể cô đã bị emtrai mình xúi bảo. "Em hứa với anh như vậy chứ?", anh hỏi khi nhìn thẳng vào mắt cô. "Rằng em không nói dối nữa?", giọng anh dịu lại, không gắt gỏng nữa. "Vâng, emhứa", cô thốt lên, kết nối cái nhìn chằmchằmcủa anh với lời hứa dứt khoát của mình, và cả sự imlặng của anh. "Vậy emnói cho anh biết, thật ra embao nhiêu tuổi?" Mắt cô hướng xuống, cô cắn môi trên và Karl biết cô sẽ không nói thật. "Hai mươi", cô trả lời. Nhưng đôi má lại ửng hồng, màu của hoa hướng nhật quỳ và hoa thảo nhi trên thảo nguyên, những loại hoa mà anh chưa từng muốn hái đemvề nhà. "Còn nếu anh nói là anh không tin!" Cô chỉ nhún vai, tránh ánh nhìn của anh. "Anh có thể hỏi em của em để biết sự thật, nhưng anh thấy hai người là đồng mưu dàn dựng chuyện dối trá này." Lần này, giọng nói nhẹ nhàng của anh chẳng thể lừa được cô. Cần phải thật cứng rắn mới biết được sự thật. Anna vung hai tay lên cùng một lúc. "Được rồi, vì Chúa! Emmười bảy tuổi? Thì đã sao?" Cô liếc Karl, sự dũng cảmđột ngột này của cô khiến anh phì cười dù đang còn bực bội. "Thì đã sao?", anh lặp lại, nhướng đôi lông mày, tựa người ra sau một cách thư giãn - con mèo thường vờn chuột trước khi hạ gục nó. "Anh cũng tự hỏi emcó biết nấu ăn và làmviệc nhà như emnói trước đây không?" Cô mímđôi môi nhỏ xinh của mình và ngồi nhìn anh một cách lạnh lùng. "Đừng có quên là anh biết emđang nói dối đấy nhé!", anh nhắc nhở cô. "Emnói emmười bảy tuổi. Anh muốn biết điều gì nữa?" "Anh muốn một người vợ biết nấu ăn. Embiết nấu ăn chứ?" "Chút ít!" "Chút ít?" "Biết, nhưng không nhiều", cô nuốt nước bọt, "Nhưng emcó thể học, đúng không?" "Anh không chắc. Làmsao mà học? Chẳng lẽ anh cũng phải dạy emnấu ăn luôn à?" Cô chọn cách imlặng, không trả lời anh. "Embiết làmnhững công việc nhà nào?" I ml ặn g . Anh thúc thúc cùi chỏ vào cô. "Sao?" Cô giật tay mình ra. "Giống như nấu ăn thôi!" "Embiết cách làmxà phòng không?" Không trả lời. "Embiết cách thắng mỡ không?" Không trả lời. "Còn nướng bánh?" Không trả lời. "Anh đoán rằng emchưa bao giờ làmcông việc ở nông trại, vườn tược và cả việc nhà." "Embiết may vá!", đó chính xác là những gì cô nói. "May vá...", anh lặp lại, khá mỉa mai đối với Karl Lindstrom. "Cô ấy biết may", anh nói với cái bánh xe. Sau đó, Karl bắt đầu nói về bản thân mình lúc anh còn ở Thụy Điển và điều này như chọc tức Anna vì cô không thể hiểu được những từ ngữ mà anh đang nói. Lúc sau, anh imlặng, nhìn chằmchằmbánh xe, đầu quay sang hướng khác. Cô ngồi cứng đờ, hai tay bắt chéo trước ngực. "Sao anh không đợi đến lúc mấy cô nàng Thụy Điển qua đây?", cô hỏi một cách chua chát, đến lượt cô nhìn xuống cổ những chú ngựa. "Ừ, anh cũng nghĩ thế!", Karl nói bằng tiếng Anh. Sau đó anh lầm bầm, thêm một lần để đưa ra quyết định, "Mười bảy tuổi, không biết gì ngoài may v á" . Anh nghiền ngẫm vài lần trong im lặng, sau đó quay lại nhìn cô và tự hỏi một người đàn ông ở tuổi anh có thể lên giường với một cô gái mười bảy tuổi mà không có cảm giác cưỡng hiếp được sao? Mắt anh tiếp tục di chuyển xuống ngực cô, sang phía James, rồi trở lại khuôn mặt cô. "Có vẻ có nhiều thứ emkhông biết làmđấy!" "Tôi có thể làm bất cứ thứ chết tiệt nào mà anh sai bảo, dù tôi mười bảy tuổi hay không phải vậy." Nhưng cô đang cầu nguyện cho khuôn mặt mình đừng ửng đỏ lên. "Em nguyền rủa hay lắm nhưng tôi không cần người phụ nữ đến đây để nguyền rủa." Anh tự hỏi làm cách nào để mình có thể sống sót nửa cuộc đời còn lại với cái tính khí Ireland như thế? Anh tự hỏi làm cách nào để anh có thể sống sót thêm một năm nữa với hai kẻ ngang bướng đến vậy? Tất cả những gì anh chỉ nói là, "Tôi cần suy nghĩ thêm". "Thưa anh...", James bắt đầu nói, "Anna và em...". "Đừng làm phiền tôi khi tôi đang suy nghĩ", Karl ra lệnh. James và Anna nhìn nhau qua khóe mắt. Họ nghĩ anh đang tập trung điều khiển cho ngựa chạy nhưng anh chỉ tiếp tục suy nghĩ trong im lặng. Đó là cách sống của anh, cách mà cha anh đã dạy anh, cách mà ông nội anh đã dạy cha anh. Anh dành thời gian để cân nhắc vấn đề trước khi đưa ra quyết định, để khi đối mặt với nó, anh luôn biết cách giải quyết. Anh ngồi im như tượng trong khi chim chóc đang râm ran những câu chuyện kể đêm khuya êm dịu như muốn ru lũ chim con vào giấc ngủ. Buổi tối mùa hè đè nặng lên vai Anna và cô chợt nghĩsao chẳng khi nào mình nghe chimhót ở Boston? Nơi đó, cũng vào thời điểm này, âmnhạc sẽ vang lên trong các quán rượu mở cửa mỗi đêm. Anna nhủ lòng rằng cô yêu mến tiếng chimhót hơn. Trong thư, Karl cũng nói ở đây người ta sẽ nghe nhiều tiếng chimhơn bất cứ nơi nào. Cô hy vọng mình sẽ có cơ hộisống ở đây. "Anna!", anh nói, làm cô giật mình, "em phải nói cho anh nghe những chuyện khác mà em dối anh ngay bây giờ. Anh nghĩ mình chưa biết hết sự thật". Anna cảmgiác James thúc cô bằng khuỷu tay từ phía sau. "Emchẳng nói dối gì nữa cả! Lạy Chúa tôi! Còn chuyện gì nữa chứ?" Ồ, cô ta đang la lên để thuyết phục mọi người rằng cô ấy đang đứng trên sân khấu. "Tốt nhất là đừng có chuyện gì nữa!", anh cảnh cáo. Nhưng anh vẫn không cho cô biết mình đang nghĩ gì. Anh cầmdây cương lên, điều khiển ngựa chạy đúng hướng. Anh kéo dây cương cho ngựa dừng lại trước hai căn nhà nằm trên con đường mòn. Căn nhà to hơn có hình thánh giá trước cửa trong khi ngôi nhà kia không có. Chắc nơi đó là trường học, cô nghĩ. "Anh có nhiều điều chưa suy nghĩ xong", Karl nói. "Tối nay, chúng ta sẽ ngủ ở đây như dự kiến và anh sẽ đi nhờ cậy sự sáng suốt của Cha Pierrot để chỉ đường cho anh. Sáng mai, anh sẽ đưa ra quyết định - giữ em lại hay đưa em về Boston, bên cạnh dòng sông Red River xuôi dòng." Đột nhiên, Anna nhận ra tầmquan trọng của từ "Cha". "Cha Pierrot?", cô dò xét. "Đây là nhà thờ à?" Thế rồi, đầu óc cô quay cuồng, tự hỏi làmsao mình có thể thoát khỏi đây. "Đúng rồi! Trong thư anh nói với emchúng ta sẽ làmlễ ở đây." "Nhưng... nhưng anh không nói đây là nhà thờ Công giáo." "Tất nhiên đây là nhà thờ Công giáo. Em lo Cha Pierrot không sẵn lòng chứng kiến hôn lễ cho chúng ta à? Mọi thứ đã sẵn sàng, chẳng lẽ cha sẽ không làmchủ tế cho chúng ta vì anh theo đạo Công giáo còn emtheo đạo Cơ đốc giáo sao? Mọi thứ đã sẵn sàng vì Cha đã được sự ủy nhiệm từ Giám mục Cretin để có thể làm chứng cho lời thề nguyện của chúng ta. Nhưng em đừng suy nghĩ nhiều vì có thể hôn lễ sẽ không diễn ra." Anna không rõ tương lai cô sẽ ra sao? Sẽ bị đuổi khỏi đây hoặc Karlsẽ lần lượt khai quật từng lời nói dối khác của cô. Karl nhảy xuống, cột lại yên ngựa, sau đó, anh giúp Anna leo xuống. Nhưng lần này, khi anh đặt tay ngang vòng eo nhỏ của cô, anh không thể không nhớ lại lời cô nói về việc anh có nhiều thức ăn. Cô gầy như cây sậy mỏng. Cha Pierrot chào đón họ ngay cửa vào. "À, Karl, thật vui khi được chào đón anh, anh bạn của tôi. Chắc đây là Anna rồi!" "Chào Cha." Anna cúi đầu chào trong khi vị cha xứ tóc sẫmmàu nhìn cô cười thân thiện. "Cô có biết chàng trai trẻ này đã đợi cô từ lâu rồi không? Mỗi khi tôi gặp anh ta, anh ta luôn nói về Anna của anh ta, 'Anna tóc nâu sậmbé nhỏ' của anh ta. Tôi cá là nếu cô không đến đây sớm, anh ta sẽ bỏ xứ này, nơi mà anh ta luôn khoe khoang với mọi người về nó, để chạy đi tìmcô." Một cách bất kính, Karlsuy nghĩ, ông cũng vậy đó, Cha, ông đúng là to mồm ngay cả khi ông khoác trên người chiếc áo choàng kia! Karl đã từng rất kính trọng các vị giáo sĩ. Cuộc đời đẩy đưa anh làm bạn với vị cha xứ duy nhất nơi đây, xa nơi anh ở hàng trăm dặm, bất chấp anh thuộc giáo phái nào. "Con có phách lối không, Cha?", Karl dò hỏi. "Ồ, đừng lo lắng thế, Karl. Tôi rất thích chọc phá anh." Nhìn sang James, vị cha xứ hỏi, "Còn cậu trai trẻ này là ai?". "Thưa ông, James", cậu thanh niên trả lời, "James Reardon". "Nó là emtrai tôi", Anna tuyên bố một cách quả quyết. "Emtrai cô,... ừm... Karl quên nói với tôi là cô có emtrai. Tin tốt đây. Minnesota có thể trông chờ những người định cư mới khỏe mạnh như cậu. Đây là nơi không tồi để một cậu bé trưởng thành. Cậu có nghĩ cậu thích nơi đây không, James?" "Vâng, thưa ông", James nhanh nhẩu trả lời, "nhưng con cần phải học hỏi nhiều thứ". Vị cha xứ ngẩng cao đầu và cười. "Này, con chọn đúng người để sống chung rồi đấy, con trai. Nếu con có thắc mắc gì về Minnesota, anh chàng Thụy Điển to con này sẽ giải đáp cho con." Đột nhiên Karl cảm thấy khô cổ họng và nói, "Con phải đi lo cho những con ngựa, thưa Cha. Có lẽ Cha sẽ thích nói chuyện với Anna và James về thành phố Boston và vùng đất phía Đông". "Emgiúp anh được chứ?", James lập tức hỏi. Karl nhìn cậu thanh niên, có cơ bắp, có da thịt, có sức trẻ và cả sự sôi nổi. Karl thấy mình không nên lôi kéo cậu trai trẻ vào câu chuyện giữa anh và Anna. "Em ở lại đây với Cha và chị của em đi. Em vừa mới có một chuyến đi dài, và còn chưa kết thúc. Nghỉ ngơi đi." Cái nhìn trong mắt của cậu trai trẻ dường như muốn hỏi: Vậy chuyến đi còn lại của emsẽ đưa emtrở lại Boston hay đến nhà anh? Karl nhìn đi chỗ khác vì anh chưa có câu trả lời. Nhìn đôi vai rộng của anh lách ra khỏi cửa, đột nhiên Anna nghĩ rằng cô sẽ sẵn sàng làmbất kỳ điều gì để anh hài lòng vì lợi ích của James. James chưa bao giờ gặp cha mình, và người đàn ông này sẽ là tấm gương tốt dành cho cậu, nhất là ở độ tuổi này. Khi Karl đã đi khuất, hình ảnh tấmlưng khỏe mạnh của anh vẫn cứ lẩn quẩn trong tâmtrí cô. Một người phụ nữ Anh-điêng mang lên một món ăn ngon có thịt và bắp. Anna và James dùng bữa một cách ngon lành. Phía bên kia bàn, Karl chăm chú nhìn Anna. Khuôn mặt cô khá quyến rũ, nhưng anh thật sự không thích chiếc áo cô đang mặc, đầu tóc cô có vẻ hoang dại và lộn xộn, chẳng giống kiểu tóc tết vòng hoa của những người phụ nữ Thụy Điển chút nào. Anna vô tình nhìn lên và thấy anh đang nhìn trộmmình. Ngay lập tức, cô đặt bát xuống. Từ "đói" luôn ở trong đầu anh từ lúc cô nói ra nó cho đến bây giờ. Vai cô thõng xuống trong chiếc váy đầm, còn lời mắng nhiếc của cô lớn hơn nhiều so với đôi bàn tay gầy guộc kia, anh chạnh lòng chợt nghĩ không biết cô đã phải chịu đói thế nào lúc ở Boston. Cậu thanh niên cũng vậy, gầy ốm và xanh xao, đôi mắt lộ rõ trên khuôn mặt hốc hác. Karl cố gắng bỏ qua những suy nghĩ này khi đang dùng bữa nhưng chúng cứ ở mãi trong đầu anh. Sau khi dùng bữa xong, Cha Pietrot bảo người phụ nữ Anh-điêng trải giường cho ba người họ nghỉ đêmtrong phòng học. Sau khi làmxong việc, bà ta quay lại và gọi hai người đi nghỉ trong khi Karl đang nói chuyện với Cha Pierrot. Hai chị em cảm thấy rất thoải mái với chiếc giường ổ rơm và cỏ trâu này, họ buồn rầu nằm xuống, lo lắng nghĩ về chuyện sắp xảy ra. Màn đêmyên tĩnh và u ám, buổi tối cứ như kéo dài thêmvới những suy nghĩ không thành lời. Cuối cùng, James hỏi, "Chị có nghĩ anh ấy sẽ trả chúng ta về Boston không?". "Chị không biết", Anna thú nhận. Cách cậu nói chuyện khiến cô lo lắng. "Emsợ, chị Anna", cậu nói. "Chị cũng vậy", cô thổ lộ. "Nhưng anh ấy cũng giống người tốt", James nói thêm, để cho bản thân một tia hy vọng. "Sáng mai chúng ta sẽ biết." Lần nữa, không khí imlặng lại bao trùmnhưng họ không ngủ. "Chị Anna?", giọng của James lo lắng, thì thầm. "Gì nữa?" "Chị đừng giấu anh ấy những chuyện khác nữa. Chị cứ nói ra hết khi anh ấy hỏi chị." "Chuyện khác nữa là chuyện gì?", cô hỏi, kiềm chế nỗi sợ rằng em trai sẽ biết những chuyện tồi tệ của mình, những bí mật không thể tha thứ. Nhưng cậu chỉ nói, "Về chuyện emchính là người viết thư cho anh ấy, về chỗ ở của chúng ta". "Chịsợ phải nói thật." "Nhưng rồi anh ấy cũng sẽ biết." "Đến lúc đó thì đã quá muộn nếu như chúng ta may mắn." "Điều đó không đúng, chị Anna." Anna nhìn chằmchằmvào màn đêm, cảmthấy nước mắt nghẹn nơi cổ họng. "Chị biết. Nhưng chẳng có chuyện tốt đẹp nào đến với chúng ta cả." Đúng, James tự thú nhận, chuyện tốt đẹp chẳng khi nào xảy đến với họ. Nhưng cậu không nghĩ hai chuyện xấu lại tạo nên một chuyện tốt bao giờ. Cậu biết Karl Lindstromđã bịsốc như thế nào khi thấy cậu đi cùng Anna - thằng nhóc mà Karl chưa từng biết đến sự tồn tại của nó! Và Karl thật tội nghiệp khi biết chị Anna chỉ mới mười bảy tuổi còn chị ấy thì chẳng thể đổ tội lên đầu ai cả. James công nhận rằng Karl đã xử lý vụ việc một cách êmthấmhơn bất kỳ người đàn ông nào. "Chị nghĩ anh ấy là người thế nào, chị Anna?", cậu hỏi khẽ. "Ôi trời, im mồm lại và ngủ đi!", cô kêu lên trong bế tắc. Sau đó, cô vùi đầu vào hai cánh tay, nghẹn ngào khóc nức nở cho sự ngây thơ của mình, cô đã tin rằng Karlsẽ niềmnở chào đón cô. Anh đã đỡ cô xuống xe, ngỏ ý sẽ mua sắmcho cô. Không, cô thích anh thật rồi! Nhưng cô cũng rất sợ anh. Dù thế nào đi chăng nữa, anh vẫn là một người đàn ông đích thực. Chương Ba "Cha Pierrot, con cần nói với cha chuyện này, với tư cách một người bạn chứ không phải một vị cha xứ. Con và Anna đang gặp rắc rối". Hai người họ đang ngồi trong phòng họp nhỏ của Cha Pierrot ở phía sau phòng học, căn phòng giờ quyện đầy khói thuốc thơmcủa người Anh-điêng. "Này Karl, tôi biết anh đã gặp chuyện khi anh vừa bước vào đây. Anh có quyết định cuối cùng chưa?" "Vâng, nhưng không giống như cha nghĩ đâu." Karl thở dài. "Cha biết mấy tháng nay con đã chờ đợi Anna đến đây. Cha biết con đã chuẩn bị nhà cửa để đón cô ấy, và nhiều thứ khác nữa. Lúc này, con rất sẵn sàng cho việc cưới vợ. Lúc nào con cũng mơ đến ngày hômnay, ngày mà cô ấy sẽ đến đây. Nhưng con nghĩ, con chỉ là một gã ngu ngốc. Cha, cô ấy không giống với những gì con mong muốn. Hômnay, con đã phát hiện cô ấy nói dối con rất nhiều thứ." "Đó chẳng phảisự trả giá sao, anh quen biết và đánh giá cô ấy qua thư?" "Đúng đấy, nhưng chẳng tốt đẹp gì cho việc đám cưới cả. Con không muốn một người vợ dối trá. Đúng, đúng là con đang cần cưới vợ, và chỉ có cô ấy." "Cô ấy đã nói dối điều gì thế, anh bạn?" "Thứ nhất, emtrai của cô ấy làmcon kinh ngạc. Cô ấy không nhắc đến emtrai mình trong thư vì cô ấy biết con sẽ không thích sự có mặt của một cậu thanh niên trong ngôi nhà của đôi vợ chồng mới cưới." "Anh trả họ về vì lý do này à?" "Con dọa họ là con sẽ làmvậy, nhưng con không nghĩ mình có thể chịu nổi cảnh cô đơn thêmnữa trong khi con đang tìmmột người vợ. Tha thứ cho con, Cha... đáng lẽ con không nên nói điều này nhưng con đã hai mươi lămtuổi rồi. Con đã phải sống một mình từ khi rời Thụy Điển đến đây, đã hai năm rồi. Con rất vui mừng để bắt tay xây dựng một gia đình. Có những lúc, nhất là trong những mùa đông dài lạnh giá, con chỉ có một mình, không có ai bên cạnh khi con..." Karl nắm chặt tẩu thuốc, lấy ngón tay cái miết lên mặt gỗ sáng bóng, trầm tư nhìn làn khói chầm chậm bay lên từ ống tẩu. Anh nhớ lại rằng mình đã phải chịu đựng sự trống rỗng đau đớn đến nhường nào trong những đêmđông vô tận. Anh ngước lên nhìn bạn mình và cười ngượng ngùng, Karl tựa khuỷu tay lên đầu gối và đặt cằm lên cánh tay. "Cha biết không? Thỉnh thoảng, con đưa con dê cái vào trong nhà để tránh bão tuyết và con có người để nói chuyện. Nhưng tội nghiệp cho con Nanna, con nghĩ nó rất mệt mỏi khi thấy ông chủ ngu ngốc cứ tưởng nó là con người." "Tôi hiểu, Karl. Anh không phải hối tiếc điều gì. Chẳng có sự sỉ nhục nào cho người đang cần tìm vợ để sưởi ấm những đêm đông và gây dựng một gia đình. Cũng không có sự sỉ nhục nào để bắt đầu cuộc sống hôn nhân, có vợ có chồng." "Nhưng con thấy không thể trách cậu trai trẻ." "Tạisao chứ?" "Con không thể, thưa Cha, nếu Cha là con thử xem?" Karl miễn cưỡng nghĩ rằng cha xứ có thể hiểu được nỗi đau của người phàm. "Tôi nghĩ tôi có thể hiểu anh. Nói một cách khác, tôi sẽ cân nhắc sự có mặt của cậu thanh niên ở vùng đất hoang vu này. Cậu ta có ích đấy! Cậu ta vừa là bạn vừa là tri kỷ." "Tri kỷ nghĩa là sao, cha?" "Để tôi đặt chúng vào hoàn cảnh của cậu, Karl", cha xứ nói, ngồi tựa người với dáng vẻ triết gia. "Anh có nghĩ rằng nếu anh kết hôn với Anna, tất cả những rắc rối sẽ không còn nữa và cô ấy sẽ trở thành người như anh mong muốn? Còn tôi nghĩ rằng không. Hai người không quen biết nhau trước khi kết hôn và chắc chắn, hai người sẽ có những trận cãi vã để hiểu nhau hơn. Lúc này, nếu có người thứ ba là người hòa giải thìsẽ tốt hơn, hoặc như tôi đã nói, bạn bè." "Điều này thì con đã nghĩ đến nhưng con nghĩ cha sáng suốt hơn con. Cha đã thấy tính khí của Anna rồi đấy!" "Hai người nói chuyện với nhau chưa?" "Vâng, nhưng emtrai cô ấy ở đó nên chúng con không nói gì nhiều." "Nếu không phải cậu ta đến mà không báo trước, anh thấy cậu ta thế nào?" "James rất muốn học hỏi và hứa sẽ làmviệc chămchỉ." "Cậu ta sẽ học được nhiều thứ từ anh đấy, Karl! Tôi tin rằng James sẽ học nhanh thôi nếu có anh dạy bảo. Anh có nghĩ anh là người rất thích hợp để dạy cậu ta không?" Khói lại bốc lên từ hai tẩu thuốc, căn phòng một lần nữa chìmtrong imlặng. Karl đang nghĩ đến những điều mà cha xứ nói về James. Ýđịnh dạy dỗ, nuôi dưỡng cậu ta quả là một sự thách thức đối với anh. Karl nghĩ đến ngôi nhà gỗ và những công việc để xây dựng nó, anh tưởng tượng cảnh anh và cậu bé cùng nhau làm việc, cởi trần dưới nắng, kéo gỗ lên đồi, chơi cờ khi họ làmxong việc. Anh có thể dạy cậu cách xây nhà và phân biệt gỗ, cũng như cách cha anh đã dạy cho anh. "Karl?" Một làn khói trắng bay lên cùng với lời nói. "Sao?", Karl trả lời trống không, đămchiêu suy nghĩ. "Có điều này tôi muốn hỏi anh, hơi thực tế đấy!" "Cha hỏi đi." "Anh định trả cô ấy về là vì anh thất vọng với ngoại hình của cô ấy phải không? Tôi nghĩ anh cũng xem trọng chuyện này. Anh đem cô ấy đến một nơi mà cô ấy không biết trong khi cô ấy đang tràn trề hy vọng. Nếu anh thấy cô ấy không phải là người phù hợp, sẽ khó đi đến hôn nhân đấy! Anh phải cân nhắc điều này vì anh là người bình thường mà Karl. Anh có quyền nghi ngờ hoặc không thích. Tôi nghĩ đối với anh nguyên tắc quan trọng hơn sở thích. Mặc dù anh không có trách nhiệmgiữ cô ấy lại nhưng anh vẫn sẽ làmthế!" Tối nay, Karl biết thêm một khía cạnh khác trong con người của Cha Pierrot, một tình người mà Karl đang rất cần. "Ồ không, Cha! Con không thấy cô ấy không hấp dẫn, chỉ là hơi gầy. Nhưng khuôn mặt... cô ấy... con..." Thật khó cho Karl để diễn tả cho cha xứ nghe cảm xúc khi anh vừa gặp cô, khi anh nắm tay cô giúp cô xuống xe, cảm xúc từ chiếc eo nhỏ của cô khi cô nhảy xuống xe. Thật khó cho Karl để đánh đồng những cảm xúc ấy với những cảm giác dâm dục khác. Theo lẽ thường, anh không muốn trở nên thô thiển trước mặt bạn anh, Cha Pierrot. "Con thật sự hài lòng mà Cha, nhưng con muốn tìmmột lý do khác. Ngoại hình của cô ấy không thực sự là vấn đề đối với con." "Nhưng tất nhiên, đó là vấn đề!", cha xứ ngắt lời anh. "Karl, đừng giấu giếm tôi. Nếu anh làm thế thì đây là lần đầu tiên anh nói dối tôi đấy! Anh sẽ phải nhìn vợ mình hàng ngày khi hai người kết hôn. Thật là ngớ ngẩn khi anh nói không muốn thỏa mãn đôi mắt mình." Karl cười. "Ngạc nhiên thật! Con không biết Cha là người có trái timđồng cảmđến thế." Cha xứ cũng cười theo. "Vì tôi làmđàn ông trước, làmcha xứ sau mà." Lúc này, Karl nhìn thẳng vào mắt người bạn của mình, tiếng cười phai theo. "Vậy thì con thừa nhận, con hài lòng với ngoại hình của cô ấy, rất hài lòng là đằng khác. Có lẽ, con không biết làm gì nếu cô ấy cứ tiếp tục nói dối." "Anh nói xem", vị cha xứ nói ngắn gọn, ngồi xuống trở lại. "Cô ấy chỉ là thiếu nữ, còn con thì cần một người phụ nữ trưởng thành, hai mươi lămtuổi. Nhưng Anna cũng dối con điều này, cô ấy chỉ mới mười bảy tuổi." "Nhưng cô ấy đã tự quyết định đến đây và trở thành vợ của con?" "Không hẳn. Con nghĩ hai chị emcô ấy đều nghèo khổ. Con là điểmđến cuối cùng của họ. Đúng, đúng là cô ấy đến đây để kết hôn, nhưng để tránh nạn thì đúng hơn." "Cô ấy nói vậy à?" "Không hoàn toàn là vậy. Cô ấy van xin con đừng gửi trả cô ấy về, lúc đó con thấy cô ấy còn rất trẻ và đang run sợ. Con không nghĩ cô ấy biết cách làmvợ." "Karl, anh đang biến nỗi lo lắng thành gánh nặng trên vai mình đấy! Điều đó không cần thiết. Tại sao anh không cho cô ấy tự cân nhắc xemliệu cô ấy có đủ trưởng thành để kết hôn không?" "Nhưng mười bảy tuổi, Cha... Cô ấy đã tự thừa nhận rằng cô ấy không biết nấu ăn và không biết làm việc nhà. Con sẽ phải dạy cô ấy những việc này luôn sao?" "Khó xử thật, Karl! Chắc anh thấy thú vị với cô gái giàu nghị lực này chứ?" "Và đó cũng là một sai lầm." "Karl, anh có tự hỏi vì sao cô ấy nói dối không? Nếu họ đến tìm anh như một tia hy vọng cuối cùng, tôi hiểu vì sao cô ấy cần phải nói dối để đến được đây. Tôi cũng không thể tha thứ cho kẻ dối trá đâu, Karl, không bao giờ. Nhưng tôi sẽ tha thứ cho cô ấy vì hoàn cảnh của cô ấy. Tôi nghĩ anh nên hỏi bản thân mình lý do cô ấy nói dối anh. Anh đã quá nghiêmkhắc với cô ấy đấy!" "Cha khiến con phải suy nghĩ nhiều đấy!", Karl cao giọng nói và nhấn từng chữ một. "Cả đời con, con chưa từng được dạy thế nào là đúng, là sai, nhưng con được khuyên rằng đường đi trước mặt luôn rất hẹp. Vì chưa từng phải suy xét mức độ đúng - sai, con cần Cha giúp con nhìn nhận việc này." Anh ngừng lại, nhìn xung quanh phòng về hướng cửa ra vào. "Anna và cậu bé chắc sẽ thấy khó ngủ. Con sẽ về phòng cùng với họ và suy nghĩ cho xong mọi việc." "Ngủ ngon nhé, Karl!", vị cha xứ chúc anh. Karl gạt tàn thuốc từ ống tẩu. "Cha biết không!", anh trầmtư, "cô ấy đảmbảo rằng không còn sự lừa dối nào khác và hứa với con sẽ không nói dối nữa. Đây là lời hứa đáng giá nhất!". Cha Pierrot cười, đặt tay lên vai Lindstrom và hiểu rằng vì sao tâm hồn anh đang tan nát. Hầu hết những người đàn ông sống độc thân nơi biên giới này không ngừng suy nghĩ đến đàn bà, cả trên giường lẫn không phải trên giường. Nhưng Karl là một người đặc biệt, tốt bụng và chân thật. Anna Reardon sẽ rất may mắn nếu cô lấy anh làmchồng. Trong phòng rất tối, bụi và khô hanh, anh tìm thấy chiếc ổ rơm trống và đặt lưng xuống, đặt hai tay sau đầu. Anh suy nghĩ về tất cả những gì Cha Pierrot vừa nói. Anh thấy mình vô tội nếu xem Anna là một người đàn bà nhưng anh không thể, anh thấy cô giống một đứa trẻ hơn. Cô ấy cao nhưng hơi gầy, nhìn cô rất thơ ngây và có vẻ chưa nếmmùi đời. Đôi mắt mở to, giận dữ của cô lúc sáng nay khiến anh nghĩ cô chưa đủ trưởng thành, có lẽ còn chẳng biết đến chuyện giường chiếu. Bằng cách này, anh thấy hài lòng nhưng theo cách khác, nó khiến anh hoảng sợ. Việc đưa một người phụ nữ hai mươi lămtuổi lên giường là một chuyện thường tình. Nhưng đó sẽ là vấn đề khi anh đưa một cô gái mười bảy tuổi với đôi mắt nâu sáng quắc lên giường, nó thiêu đốt anh trong nỗisợ khi cô nhận ra việc mình phải làm. Cô gái yếu ớt giờ đã ngủ và anh có thể ômcô vào lòng. Chỉ mới nghĩ thôi mà lồng ngực đã châm chích nhức nhối. Anh vòng tay qua ngực, cởi vài cúc áo. Ngực anh to rộng, cánh tay chắc nịch và đầy cơ bắp do những công việc anh làmhàng ngày. Bắp đùi rất to và dài. Anh được thừa hưởng chiều cao và thân hình lực lưỡng từ cha mình. Trước đây, anh luôn luôn tự hào về những gì phụ nữ sẽ suy nghĩ khi nhìn anh. Bây giờ, lần đầu tiên, khi nghĩ về Anna, anh nhận ra sự to lớn của mình có thể khiến cô e sợ. Có lẽ, cô không cảm thấy thích thú. Anh chợt thấy mình quá ích kỷ khi chỉ quan tâm đến suy nghĩ của chính mình về cô. Anh nên công bằng để cô nói về anh. Vâng, cô đã biện hộ để được ở lại đây. Liệu cô có biện hộ luôn cho nỗisợ của mình? Không tiền và yếu đuối, cô gái này sẽ ra sao nếu bị bỏ rơi giữa nơi hoang vu như thế này? Anh lại nghĩ đến ngôi nhà cỏ của mình, về chiếc giường anh đã chuẩn bị cho cô với tất cả sự trân trọng. Anh cố mường tượng ý nghĩ của cô khi cô nhìn thấy bó xạ hương thảo trên đó. Trái timanh đánh trống ngực không ngừng. Có lẽ thật là xuẩn ngốc khi anh chuẩn bị chiếc giường đó trong khi chờ đợi cô mà điều duy nhất tồn tại trong đầu hàng tháng trời qua chỉ là chuyện đưa cô lên giường! Cô sẽ thấy những chiếc gối tròn và bó hoa ở đó chỉ để chào đón cô, và cô sẽ e thẹn như những chú ngựa ăn cỏ đông mùa xuân bên những chú thỏ, biết rằng chúng không gây hại cho mình. Anna, anh nghĩ, anh nên làm gì với em bây giờ? Sao anh có thể gửi trả em về? Nhưng anh cũng không biết cách để giữ em lại. Nếu như thế, chúng ta sẽ cùng nhau đi được bao xa và chúng ta sẽ hiểu nhau được bao nhiêu? Anh thức dậy lúc mặt trời ló dạng cùng với lời hứa chưa thực hiện. Ánh bình minh hối thúc màn đêm đi khỏi, những dải sáng lờ mờ len lỏi vào phòng, sức mạnh của chúng như đè nặng lên phía Anna đang ngủ, đối diện với Karl. Cô để một cánh tay phía dưới tai, cằmdụi sâu vào ngực như một đứa trẻ. Nhìn cô thật hồn nhiên, và anh chợt ngần ngại liệu mình có làmsai điều gì không? Nhưng lý trí đã chế ngự anh. Anh đã suy nghĩ nhiều về một quyết định đúng đắn cho cả hai người họ, và trong sâu thẳm từng nhịp đập của con tim, anh tin chắc anh, Anna và em cô có thể sống cùng nhau. Họ phải làm đám cưới để những rủi ro lúc khởi đầu này đi đến hồi kết thúc. Điều này cần sự kiên nhẫn nơi anh và sự dũng cảmnơi cô. Điều này cũng cần sự tha thứ nơi anh và sự khiêmtốn nơi cô. Anh tin chắc mỗi một đức tính có sức mạnh riêng của nó để bổ sung cho những cái còn lại, vì đây là nền tảng của hôn nhân. Anna thể hiện được sức mạnh mà rất nhiều người phụ nữ còn thiếu. Đến nơi này, cô đã dũng cảm tuyên bố đây là con đường mình đã chọn, cô còn phải chịu trách nhiệm đối với em trai, điều đó nói lên cô là người kiên định. Một đức tính như thế là vô giá ở chốn này! Karl cuộn tròn người trong nệm cỏ, mặc quần áo vào, anh đến quỳ xuống bên cạnh Anna. Anh chưa từng đánh thức một người phụ nữ đang ngủ nào, ngoại trừ mẹ và chị gái, anh tự hỏi liệu mình có quá thân mật không khi chạm vào cánh tay và lay cô dậy? Cánh tay thả lỏng trên chiếc giường, nhỏ, gầy và dài. Anh có thể thấy những đốm tàn nhang mờ mờ phía sau tay cô. Mặc dù trời chưa sáng tỏ nhưng anh vẫn nhìn thấy rất nhiều đốm tàn nhang đang nhảy múa trên mũi và hai bên má cô. Cô ngủ như một đứa trẻ, không biết anh đang ngắmmình, và anh nghĩ dường như anh đang làmmột việc không công bằng với cô. "Anna", anh thì thầmvà thấy lông mi cô chuyển động như thể cô đang nằmmơ, "Anna!" Cô mở mắt ra. Ngay lúc đó, họ giật mình nhìn nhau, cái kiểu mà Karl đã thấy quen thuộc rồi. Cô nhìn anh thêm chốc nữa, chưa hoàn toàn tỉnh ngủ. Cảmxúc của cô bị xáo trộn và cô đã nhớ ra mình đang ở đâu và anh là ai. Nhìn cô trông rất non nớt, bơ vơ và e dè, anh hỏi, "Emcó biết trông emrất ngái ngủ không?". Cô tiếp tục nhìn anh như thể không thốt nên lời. Cô chớp mắt mà thấy như có hạt sạn dính trên mí, biết rằng mình đã khóc quá nhiều trước khi đi ngủ tối hômqua. "Đã đến lúc emthức dậy và rửa mặt rồi! Sau đó, anh muốn nói chuyện với em", Karl nói. Cậu em thức dậy khi nghe tiếng Karl nói, anh đứng lên và nhắc lại, "Đến lúc thức dậy rồi, cậu bé. Nhường phòng để chị của em sửa soạn đi". Nói xong, anh bước những bước dài ra cửa. "Chị Anna!", James cất giọng ồmồm, có vẻ cũng hơi bị chưng hửng. Cô quay người lại để nhìn cậu. "Emkêu như con ễnh ương buổisáng vậy", cô châmchọc. Kik0.Xia0 Nhưng cậu không cười. "Anh ấy có nói gì không?" "Không, anh ấy nói muốn nói chuyện với chị. Chỉ vậy thôi! Anh ấy sẽ quay lại đây ngay sau khi chúng ta sửa soạn xong." "Vậy phải nhanh thôi!" Mặc dù James lao nhanh ra khỏi phòng nhưng Anna vẫn nằm đó thêm chút nữa, do dự khi phải rời khỏi chiếc giường cỏ trâu ấp ám này, tự nhủ không biết Karl định làmgì với cô và James. Cô tò mò về từ ngữ anh dùng khi lay cô thức dậy. Chúng rất êmdịu, giống như dành cho một đứa trẻ. Có lẽ, anh là kiểu người có tính khí cực đoan, giống như lúc anh đối xử với cô và James ngày hôm qua. Có lẽ, nếu cho anh thêm thời gian và cơ hội thì anh sẽ bớt nóng nảy và thôi không bới móc tội lỗi của người khác nữa, hoặc anh sẽ cư xử dịu dàng hơn bây giờ. Nhưng khi cô mường tượng đến cảnh buổi sáng cô thức dậy trên chiếc giường chung với anh, lúc mà anh có thể để ý đến nhiều thứ khác hơn là bụi trong mắt cô, cô chợt thấy rùng mình lo sợ. Cô ngồi dậy và phủi nếp nhăn trên áo, lau mặt và cột tóc. Một tiếng gõ cửa ra hiệu cho cô biết Karl đã quay lại, cô liếc quanh căn phòng, vội vã dọn giường. Anh đã đi rửa mặt và chải tóc. Anh lại đội chiếc mũ quen thuộc. Anh đến gần cô, nhìn vào đôi mắt màu nâu lúc nào cũng mở to khi anh đến gần của cô. "Emngủ có ngon không, Anna?" "Ng..." Nhưng giọng cô khản đục giống James khi nãy, cô tằng hắng trước khi thử lại. "Ngon." Tay cô để yên trên tấmchăn như thể cô không nhớ mình đang làm gì. Câu hỏi của anh đơn giản chỉ muốn cô thoải mái hơn nhưng anh lại thấy cô khá căng thẳng và suy tư, anh thấy tan nát trái timmình khi nghĩ rằng đó là do anh gây ra. Anh quỳ xuống trước chiếc giường bện cỏ trâu nơi cô đang đứng. "Anna, anh không ngủ được. Anh đã suy nghĩ rất nhiều. Emcó biết anh nghiệmra điều gì không?" Cô lắc đầu, không nói gì. "Anh nghiệm ra rằng ngày hôm qua anh chỉ nghĩ đến bản thân và những điều anh muốn ở vợ mình. Anh thật ích kỷ, chẳng nghĩ đến cảm nhận của em. Lúc nào, anh cũng chỉ quan tâm Karl nghĩ gì về Anna chứ không phải Anna nghĩ gì về Karl. Nhưng anh đã sai. Hômnay, cả hai chúng ta sẽ đưa ra quyết định, không phải một mình anh." Cô thấy hai cánh tay khỏe của anh vòng qua nhau và đặt trên đầu gối, cô biết anh đang ngắm nhìn mình khi anh nói. "Chúng ta bắt đầu lại nhé, Anna! Việc trước tiên là chúng ta sẽ kết hôn, dù chúng ta mới gặp mặt nhau lần đầu. Lúc anh mới gặp em, anh chỉ luôn nóng giận bởi vì em nói dối anh, nhưng anh không chịu tìm hiểu nguyên do. Cha Pierrot đã giải thích cho anh hiểu vì hoàn cảnh mà em và em trai đã phải rời bỏ Boston." Anh nhìn những đốm tàn nhang trên má cô và thấy chúng ửng hồng, anh cảm thấy tim mình đập rộn rã. Anh mong cô sẽ ngước mắt lên. Thật khó để anh hiểu được cảmxúc của cô khi cô không nhìn anh. Trái timcủa Anna đập loạn trong ngực trước sự tử tế và lòng vị tha bất ngờ của anh. Cô điên cuồng muốn nhìn vào đôi mắt xanh kia nhưng cô sợ mình sẽ khóc. Cô chỉ dámnhìn xuống bàn tay khỏe mạnh đang đặt trên đầu gối khi anh nói với cô. "Anna, sẽ không muộn nếu em muốn quay về. Sẽ không muộn nếu một trong hai chúng ta thay đổi quyết định. Anh nghĩ bây giờ khi gặp anh, có thể, có thể... em sẽ muốn kết hôn với anh. Dù em còn trẻ và phải nuôi sống chính mình và cậu em trai, anh thấy em đã rất dũng cảm, dù em có làm điều gì sai thì giờ đây em đã gặp Karl Lindstrom này. Anh nghĩ anh nên cho em hai sự lựa chọn. Một, nếu em muốn quay về, anh và Cha Pierrot sẽ tìm cách để em có thể sống an toàn ở Boston. Nếu em chắc chắn rằng mình không muốn quay về, emsẽ có sự lựa chọn thứ hai là kết hôn với anh." Nốt chaisần trên ngón cái của anh đang lay động. Anna cảm thấy nước mắt đọng trên mi trước khi kịp rơi xuống. "Em nói với anh rồi, em không có ai để quay về, không có nơi nào để quay về." Nhưng cô vẫn không nhìn mặt anh. "Cha và anh sẽ cố nghĩ ra điều nào khác mà emmong muốn. Một nơi ở cho emở Minnesota chẳng hạn." "Chỗ của anh cũng tốt mà!", cô can đảmnói trong nỗisợ hãi. Đúng, đúng là cô e dè anh. Anh biết điều đó vì giọng cô run run. "Emchắc chứ, Anna?" Cô gật đầu trước chiếc giường bện bằng cỏ trâu. "Vậy thì, một cô gái thực sự nên có quyền quyết định trước lời cầu hôn chính thức, sau khi gặp người đàn ông, chứ không phải trước đó." Bây giờ, cô mới nhìn lên. Mắt cô hướng về phía anh đang ở rất gần cô. Đôi mắt rực lửa của anh chưa rời khỏi cô, như chỉ chờ đợi cái nhìn của cô. Một đôi mắt xanh trong, sáng lên nét chân thành. Cô tự hỏi đã có bao nhiêu cô gái đắm chìm trong ánh mắt đó và cảm thấy nghẹn thở như cô lúc này. Ánh mắt đó đậm màu hơn hàng lông mày cong cong tuyệt đẹp của anh, nó khiến cô muốn đưa tay lần theo đường cong đó. Sự thôi thúc ngớ ngẩn này buộc cô phải nắmchặt chiếc mền cỏ trâu ở trên giường, để không hành động thái quá. "Ôi không...", anh bắt đầu và sau một hồi lưỡng lự trước khi anh nói tiếp, cô muốn nói, vâng, vâng, em là 'Ôi không' của anh từ lúc này, hãy nói cho em nghe thêm một lần nữa. Như thể đọc được suy nghĩ của cô, anh nói. "Ôi không, nếu anh không phải là người như em mong muốn, anh có thể hiểu. Nhưng nếu em có thể quên cái ngày tồi tệ hôm qua, anh hứa sẽ đối xử tốt với em, 'Ôi không'. Anh sẽ lo cho emvà emtrai." Từ từ, một bàn tay anh nhấc mũ ra khỏi đầu, sự dũng cảm quen thuộc xóa tan nỗi e dè trong cô. Anh tiến đến và nắm lấy khuỷu tay cô bằng bàn tay còn lại. Hơi ấm từ da thịt anh, mắt anh chờ đợi ánh mắt cô, tay anh chạm nhẹ tay cô, tất cả quyện lại khiến Anna cảm thấy ngây dại và quay cuồng. "Ôi không, Reardon, emsẽ lấy anh chứ?" Cô thấy mình như đang tỉnh giấc giữa một giấc mơ tuyệt vời, và thấy một chàng trai to lớn, tóc vàng, điển trai đang quỳ gối trước mặt mình, chạmnhẹ lên cánh tay cô, bày tỏ hy vọng mãnh liệt cùng lời hứa trên khuôn mặt rámnắng. Môi của Anna hé mở, cô thở gấp trong im lặng do những cảm xúc vui sướng, sợ hãi đang trộn lẫn, và những nhịp đập rộn rã khiến cô thấy ngực mình như thắt lại, lòng bàn tay đổ mồ hôi. "Vâng", cuối cùng cô cũng thở phào. Karl nhoẻn miệng cười. Anh nhìn cô thêmlần nữa, ép chặt khuỷu tay cô lại như muốn đảmbảo cho lời hứa của mình. "Tốt rồi! Vậy chúng ta sẽ bắt đầu ngay tại đây! Emsẽ quên mọi chuyện không vui chứ?" "Vâng", cô đồng ý, tự hỏi liệu mình có nên thú nhận với anh tất cả những chuyện còn lại ngay tại đây và ngay bây giờ không? Nhưng cô e rằng anh sẽ rút lại lời cầu hôn và sự bảo lãnh mà anh vừa hứa. Cô mỉmcười với anh. "Chúng ta sẽ có một khởi đầu tốt đẹp... chỉ có Karl và Anna..." Sau đó, anh cười to và nói thêm, "và James nữa". "Karl, Anna và James", cô lặp lại, gần như là một lời thề. Sau đó, Karl đứng lên và cô ngước mắt nhìn anh, lần đầu tiên cô thấy anh có hàm răng đẹp đến thế nào! Anna cảm thấy mình như không xứng đáng khiso sánh với anh. "Đi nào!", anh nói nhẹ nhàng, "Anh sẽ giúp emsắp xếp giường lại, sau đó, chúng ta sẽ đi gặp Cha Pierrot để nói với cha rằng chúng ta đã sẵn sàng." Vẻ bề ngoài, Cha Pierrot đứng cười rạng rỡ khi thấy họ nắm tay nhau, "Tôi tin chắc anh sẽ có một gia đình hạnh phúc và bền lâu". Nhưng trong thâm tâm, ông cảm thấy rối bời. Mặc dù ông đã khiến Karl tin rằng ông đã được ủy nhiệm quản lý giáo khu này để có thể làm chủ tế cho hai người họ nhưng điều đó không đúng sự thật. Giám mục Cretin đã không cho phép ông quyền ấy vì ngài cho rằng hôn phối là chuyện rất quan trọng, phải do một vị Giáo hoàng nước Ý như ngài đảm nhận, và phải mất một đến hai năm cho họ hoàn tất mọi thủ tục. Cha Pierrot cảmthấy khó xử. Nếu bị phát hiện, ông sẽ không được phép làmLễ rửa tội nữa. Vì vậy Cha Pierrot phải đối mặt với một tình huống tiến thoái lưỡng nan, với Mẹ bề trên và cả với chính linh hồn ông. Chắc chắn, việc làm chủ tế cho hai tâm hồn tốt đẹp đã vượt quá giới hạn mà Chúa giao phó cho ông. Nhưng điều đó còn tốt hơn là để họ sống trong tội lỗi. Ở nơi biên giới này, Michael Pierrot tự tranh luận, chỉ có một người đàn ông được thụ phong danh hiệu Cha xứ. Chỉ có một nhà thờ duy nhất trong phạmvi hàng trămdặm, và mọi người ở đây luôn trông cậy vào nhà thờ này và cả ông. Phần con người trong ông trỗi dậy vì sự thật rằng Karl Lindstrom là bạn tốt của ông. Tình bạn của họ vượt qua mọi trở ngại của số phận. Băng qua lối đi trong thánh đường nhỏ hẹp, cha xứ nghĩ cuộc hôn nhân này hoàn toàn đúng đắn và họ là cặp đẹp đôi nhất mà ông từng gặp. "Đi nào, Anna, cha sẽ nghe lời thú tội của con ngay bây giờ, không thể chậm trễ hơn nữa, vì cha biết cả hai con đang lo lắng rất nhiều." Hoàn toàn không ngần ngại, Anna tiến đến đứng sau chiếc áo choàng. "Con... tội lỗi của con?", cô tiết lộ trong hoảng sợ. "Đúng rồi, Anna, đến đây nào", cha xứ nói trong khi tiếp tục thắp nến thơmtrong phòng thánh. Chân của Anna gần như mềm nhũn ra. Cô đã dặn James phải nói với Karl rằng họ sùng đạo Công giáo vì biết anh muốn có vợ là người theo đạo Công giáo. Chưa bao giờ Karl kể trong thư về nhà thờ mà họ sẽ làm lễ là nhà thờ Công giáo. Nếu anh nói vậy, cô đã sẵn lòng nói cho anh biết cô thuộc đạo khác, để tránh phải theo đạo Công giáo. Nếu mọi chuyện đã vậy, bây giờ cô sắp sửa vướng vào một lời nói dối khác. "Nhưng con không thể... ý con là... vâng, con không muốn thú tội." "Anna", vị cha xứ quở trách và quay lại, "thứ lỗi Cha nói thẳng, nhưng tối qua Cha và Karl đã nói chuyện với nhau. Anh ta nói rằng con thú nhận là đã nói dối anh ta. Đó là tội lỗi con gái à. Con phải thú nhận tội lỗi của mình để có thể sẵn sàng cho hôn lễ. Cha nghĩ con biết điều này". Sự thật cô không biết điều này. Những gì cô biết về nhà thờ Công giáo là một nơi ấm cúng ở St. Mark's và họ từ chối không cho ai vào. "Nhưng... nhưng con đã xin lỗi Karl rồi và con hứa con không nói dối nữa. Vậy vẫn chưa đủ sao?" "Chưa đâu con, nếu con là một người theo đạo Công giáo. Con biết thú tội là cần thiết cho con mà, để làmtrong sạch tâmhồn con." Vị cha xứ không biết sự thật về vẻ miễn cưỡng của cô. Cô cứ nhúc nhích chân và đổi từ chân này qua chân khác tránh không nhìn ông trong khi Karl cũng không hiểu vì sao Anna lại do dự. Sự bực bội cứ tăng lên, Anna cho rằng việc duy nhất cô cần thú tội là đã nói thật. Cô cắn phía trong môi, siết chặt hai tay phía sau lưng, mở mắt to và dũng cảmthừa nhận, "Con không có theo đạo Công giáo". Karl không thể tin nổi vào tai mình. Anh nắm lấy khuỷu tay cô, dường như đó là nơi duy nhất có thể làm cho cô nhìn anh. "Tại sao Anna? Emnói với anh rằng emtheo đạo Công giáo mà?" "Bởi vì mẩu quảng cáo nói rằng anh muốn tìmmột người có đạo mà." "Lại một sự nói dối khác nữa sao, Anna?", Karl hỏi, một lần nữa anh thấy hốt hoảng. "Đó không phải lời nói dối, đó là sự thật. Anh nói anh muốn nghe sự thật, thì em nói sự thật cho anh nghe. Nhưng mà có gì to tát đâu, miễn sao chúng ta thề nguyện là xong." Bây giờ, Karl đã biết một nửa sự thật, còn Cha Pierrot đang chịu đựng sự đau đớn vì hối hận. Ông phải làm sao đây? Nếu ông làm chứng cho đôi trẻ, ông sẽ phải chịu sự trừng phạt của Đức Giáo hoàng khi sự thật bị phơi bày. Lúc này đây ông mong ước rằng thành phố Long Prairie chỉ nên vì công lý và hòa bình, để cả hai người họ có được sự kết hôn hợp pháp mà không cần phải xưng tội. Nhưng cô gái người Ireland mạnh mẽ này nhìn vị hôn phu của mình, cong môi lên và nói, "Thôi nào, nếu điều này đúng với anh thì cũng sẽ đúng với em, Karl". Quá đủ rồi! Karl đã thức trọn đêm để suy nghĩ thấu đáo về việc kết hôn với Anna. Một ảo tưởng khác của anh về cô đã bị tan vỡ. Anh vô cùng bối rối khi lại nghe một sự lừa dối khác của cô ngay trước mặt Cha Pierrot. Karl cảm thấy anh không thể mất thể diện hơn nữa khi cứ đứng đây và tranh cãi. Một ngày nữa lại trôi qua. Có quá nhiều thứ đã lãng phí cho chuyến đi này, không nên dại dột lãng phí nữa và cũng không còn nhà thờ nào khác gần đây. Với cô nàng không tôn giáo này! Anh chàng Thụy Điển cảmthấy bế tắc. Tôi đã nhận được gì nào? "Không quan trọng nữa", Karl quả quyết, và mọi người trong thánh đường chờ đợi. "Chúng con sẽ kết hôn như dự định." Anh quay sang người bạn khoác áo choàng đen của mình. Cha Pierrot không thể thốt nên lời, không, Karl! Tôi không thể làm chứng cho cuộc hôn nhân này, điều này không được ghi trong sách của tôi. Sức mạnh của lời thề nằmở trái timcon người, ông lại nghĩ, nó không nằmở sự làmchứng hay trên giấy trắng mực đen. Nếu hai trái timhọ đã chấp nhận nhau, ông không thể cản trở họ. Anna cảmthấy như được giải vây. Đầu gối cô yếu đi, lưỡi như kẹt cứng trong cuống họng. Cô đảo mắt và nhắmchặt lại, như một lời hứa ngầmvới người đàn ông đứng bên cạnh đang phải chịu đựng những chuyện cô gây ra, bằng cách này hay cách khác. Nhưng trái tim Karl trở nên nặng nề khi anh lê bước đến bàn thờ. Anh tạm dừng bước để cảm nhận sự ân xá cho cô lúc sáng nay. Sự yên bình nên là cảmxúc trong trái timngười đàn ông khi anh ta thề nguyện, không nên để sự oán giận nào còn tồn tại trong tim. Thật khó để thốt lên lời thề nguyện tình yêu, Karl nghĩ, khi người đứng cạnh anh là một kẻ xa lạ! Phải thề nguyện với cảm giác như thế này thì không hay lắm! Cha đã mặc áo choàng vào, một chiếc áo dài trắng, phủ bên ngoài là một chiếc áo có dải lụa, thời khắc quan trọng đã gần ngay trước mắt. "James cũng sẽ làm chứng cho chúng ta", Anna nói, hy vọng làm Karl hài lòng. Cô thấy anh đã rất thất vọng về cô. Anh tránh ánh nhìn của cô, chỉ nhìn ra xa, cứ như đang nhai đi nhai lại cảmxúc của mình. Lời nói cuối cùng của anh cũng sáo rỗng, không còn đong đầy cảmxúc như lúc trước. Nó mách bảo cho cô biết rằng anh đang không hài lòng về cô. Đôi trẻ cứ đứng thẳng, cứng đờ đến nỗi Cha Pierrot cũng không biết phải bắt đầu ra sao. Ông cảm thấy một nỗi oán giận đang trỗi dậy. Miệng Karl như đóng lại còn Anna chỉ đứng nhìn chậu hoa chanh vàng và hồng dại đặt dưới chân Thánh Fransis. "Anna", ông bắt đầu, "cha sẽ nói với con trước và cha nói với tất cả hy vọng rằng con sẽ ghi nhớ những điều cha sắp sửa nói. Con còn trẻ, Anna. Con sẽ phải gánh trách nhiệm nặng nề khi con lấy Karl. Cả hai con đều có một con đường dài phía trước mắt và đó sẽ là một cuộc sống tốt đẹp nếu hai con biết trân trọng và giữ gìn. Nhưng những điều tốt đẹp đó phải được xây dựng bằng sự tôn trọng lẫn nhau, và sự tôn trọng thường bắt nguồn từ lòng tin tưởng. Ngược lại, lòng tin tưởng sẽ đem đến cho ta sự trung thực. Cha tin con đã làm hết khả năng để có thể đến được đây với Karl." Kiko_Xiao Nguồn : Cung Quảng Hằng "Nhưng kể từ giây phút này, cha lưu ý con rằng con phải luôn thành thật với Karl. Con sẽ thấy anh ấy là một người biết thông cảm và nhẫn nhịn. Nhưng con cũng sẽ thấy anh ấy rất cứng rắn vì danh dự của mình. Cha lưu ý con một lần nữa rằng con phải luôn nói thật cho Karl biết. Khi con thề nguyện tại thánh đường này thì con phải luôn biết yêu thương, kính trọng, và vâng lời anh ấy. Cha yêu cầu con phải ghi khắc trong timmình rằng con, Anna, luôn phải thành thật với Karl." Cô ngước mắt nhìn ông với khuôn mặt dịu dàng, cô thành thật nói, "Vâng, thưa Cha, con sẽ làm như lời cha dặn." Cha Pierrot nhìn thấy vẻ phụng phịu trên môi cô khi cô trả lời. Ông cũng chú ý cách Karl liếc nhìn sang cô. "Tốt, vậy thì Karl, có những điều không có trong lời thề mà Cha phải lưu ý con. Trách nhiệm đè nặng lên vai con vì con phải che chở và đùm bọc cho Anna. Đối với con, việc con phải gánh thêm trách nhiệm với James ở nơi hoang dã này sẽ khiến con vất vả hơn những người đàn ông khác." Karl nhìn sang cậu bé và cha xứ nhìn thấy sự cảm thông trong anh. "Đời sống ở nơi hoang vu này rất mới mẻ đối với họ và họ phải học hỏi nhiều điều. Lần nữa, nó đòi hỏi nơi con lòng kiên nhẫn. Nhưng nếu con trao cho họ kiến thức của mình, con không chỉ trở thành một người thầy mà còn là người che chở cho họ, một người cha cũng như một người anh, ngay lúc bắt đầu này. Nếu có lúc con thấy nhiệmvụ này quá khó khăn, vất vả, cha khuyên con nên nhớ đến hôn lễ ngày hômnay, con đã có một lời thề cho sự nhẫn nhịn." "Vâng, thưa Cha." "Ngay cả khi không có trong lời thề nguyện, có một câu ngạn ngữ mà Cha hết sức tâm đắc và sẽ lặp lại ngay tại đây và yêu cầu hai con phải nhớ đến ngày này dù có lúc hai con không nhìn mặt nhau, đó là 'Cơn giận nên nguôi khi bóng chiều tà'." "Có những lúc hai con sẽ bất đồng quan điểm và điều này không thể nào tránh khỏi, vì chúng ta là con người, cần phải tìm hiểu nhau nhiều hơn nữa. Nhưng sự bất đồng nên được giải quyết trong ngày vì nếu kéo dài qua đêm, nó sẽ trở thành sự bướng bỉnh. Hãy nhớ lấy điều này, các con không nên cứ bám lấy quan điểm của mình khi mọi việc đã đến lúc phải được thừa nhận và đi đến sự thỏa hiệp. Hai con có nhớ lời Cha nói không?" "Vâng, thưa Cha", họ đồng thanh nói. "Vậy thì chúng ta sẽ bắt đầu." Cha Pierrot bắt đầu cầu nguyện. Một chuỗi những câu kinh cầu nguyện bằng tiếng Latin đem Anna quay trở về quá khứ, cô nhớ những đêm cô và James trốn ở nhà thờ St. Mark's. Những đêm khi mà các căn phòng trên quán rượu bận rộn, họ bị đuổi ra ngoài lúc những khách hàng cuối cùng lảo đảo lê bước về nhà. Anna cố gắng quên đi quá khứ đau buồn nhưng lời cầu kinh của cha xứ tiếp tục đem cô trở về với nỗi đau, với những đêm họ ngồi co ro bên nhau khi hoàng hôn buông xuống - sáp ong, mùi hương, ánh sáng của đèn cầy - thề rằng cô sẽ tìm ra cách nào đó thoát khỏi cuộc sống này, từ khi mẹ cô mất đi, không ai thèmquan tâmxemnhững đứa con của Barbara còn sống hay đã chết. Họ cố chờ đợi, cô và James, đến mức chỉ còn da bọc xương, nhưng Anna đã quyết định họ phải thoát ra khỏi hoàn cảnh vô vọng này bằng cách nào đó. Vâng, bây giờ cô đang thực hiện điều đó. Cô và James sẽ không bao giờ phải lang thang nữa. Họ sẽ không bao giờ còn bị những bà chủ quán hay những khách hàng "quý ông" của bọn người đó rượt đuổi. Nhưng bằng cách nào chứ? Bằng cách lừa gạt một người đàn ông mà cô không hề xứng đáng với anh? Cảmgiác tội lỗi như đang nhấn chìmcô. Cô thấy tay mình đang nằm trong tay anh, cô cảm nhận rõ sự chai sần của bàn tay đó, cảm thấy sự vất vả từ công việc của anh, và cô biết rằng người đàn ông to lớn, đáng kính trọng này không bao giờ hiểu được tâm trạng hiện tại của cô. Lòng bàn tay anh ấm áp và thô ráp như vỏ cây sồi. Cách anh nắmnhững đốt tay cô khiến cô nghĩ chúng đang bị vỡ vụn ra, những vết chaisần trên tay anh khiến cô tin anh sẽ thực hiện lời hứa ngày hôm nay. Cô thấy mình đang nhìn vào đôi mắt xanh kia, sau đó nhìn xuống đôi môi đầy gợi cảm đang đọc lên lời thề trong quyển kinh của Cha Pierrot mà anh đang cầm trên tay. Giọng Karl nhịp nhàng và cô nhìn miệng anh, cố gắng nhớ những từ ngữ đó càng nhiều càng tốt. Sau những tháng dài hy vọng, mong chờ và lên kế hoạch, ngày hôm nay đã trở thành một phần của mảnh vải, đan Karl và Anna vào nhau theo từng lời anh thốt ra. Những suy nghĩ đã theo Karl Lindstromquá lâu rồi và anh sẽ phải chấp nhận họ là một phần cuộc đời của mình. "Tôi, Karl, cưới cô ấy, Anna..." Anna tóc nâu bé nhỏ của tôi... "làmngười vợ hợp pháp..." Anh đã đợi em lâu đến dường nào... "để yêu thương và che chở..." Ngay cả khi anh chưa từng ôm em, Anna... "từ đây về sau..." Đến đêm nay và ngày mai và ngày sau nữa... "Dù tốt hay xấu..." Dù sao, anh biết anh cũng sẽ tệ lắm... "dù giàu sang hay nghèo khó..." À, chúng ta giàu lắm Anna, giàu với cuộc sống của anh và em... "dù ốmđau hay khỏe mạnh..." Anh mong sẽ được thấy bàn tay yếu đuối này của em mạnh mẽ hơn... "cho đến cuối đời". Những điều này anh tự hứa với lòng mình - những điều này, và cả lời hứa phải nhẫn nhịn như lời cha Pierrot, bạn của anh, nói. Khi Anna đưa mắt nhìn ngắm khuôn mặt anh, ánh nắng chiếu qua cửa, thắp lên cơ thể anh một màu vàng đồng như thể tạo hóa ban cho họ phước lành mà ngay cả lời cầu chúc của Cha Pierrot cũng không thể làmđược. Ở nơi tiền tuyến Long Praine nhỏ bé này, chỉ có những đóa hoa dại để làm đẹp bàn thờ, chỉ có tiếng thì thầm của những con chim gáy làm bài hát. Nhưng mắt và tai Anna như đang nghe giọng ca của dàn đồng ca cả trăm người ở một thánh đường lớn. Cô có thể cảm thấy hai trái tim họ hòa chung một nhịp khi bàn tay xanh xao, mảnh mai của cô đặt trong bàn tay rộng lớn, sậm màu của anh đầy tin cậy. Đến lượt cô đọc lời thề, Anna cảm thấy rất sẵn lòng vì cô không chắc chắn cuộc sống chị em cô sẽ như thế nào khi nghĩ đến những mùa đông ảmđạm, chờ đợi một người chồng chưa biết. "Tôi, Anna, lấy anh, Karl..." Tha lỗi cho em, Karl, vì đã lừa dối anh... "làmngười chồng hợp pháp..." Nhưng James và em không biết làm gì khác... "từ đây về sau..." Không bao giờ chúng em còn phải sống bờ sống bụi nữa... "dù tốt hay xấu..." Em hứa sẽ không bao giờ, không bao giờ nói dối nữa... "dù giàu hay nghèo..." Chúng em không cần giàu có, một căn nhà là đủ rồi... "dù ốmđau hay khỏe mạnh..." Em sẽ học tất cả những gì em biết... "cho đến cuối đời". Em sẽ làm mọi việc, Karl, dù sao đi nữa, em hứa em sẽ làm tất cả. Cô thấy anh nuốt nước bọt và khẽ chớp mắt. Anh vẫn nắm lấy tay cô và nhìn Cha Pierrot. "Không có nhẫn vàng, thưa cha. Con không mua nổi vàng, và ở cửa hàng Morisette cũng không có thứ gì. Nhưng con có một chiếc nhẫn bình thường vì con thấy thật không phải lẽ nếu không có nhẫn." "Một chiếc nhẫn bình thường là tốt rồi, Karl." Từ trong túi, anh rút ra một chiếc móng ngựa cong cong hình tròn. Anh mấp máy nói xin lỗi nhưng cô cười và nhìn xuống chiếc nhẫn như thể nó được làmbằng vàng sáng bóng. Anna thấy tay Karl đang run, bản thân cô cũng run khi cô duỗi ngón tay ra để anh trượt chiếc vòng tròn nhỏ nặng bằng sắt qua các đốt ngón tay mình. Anh đã rèn chiếc nhẫn không vừa kích cỡ, cô phải co ngón tay lại để nó trượt vào trong. Sau đó, Karl nắm lấy tay cô. Nhẹ nhàng, anh trải tay cô trên lòng bàn tay mình, những ngón tay khác của anh chạm nhẹ vào chiếc nhẫn như thể đóng dấu cho nó, trên da thịt cô, trọn đời. "Anna Reardon, với chiếc nhẫn này, anh sẽ cưới emlàmvợ của anh mãi mãi." Giọng anh đứt quãng ở từ cuối, đem theo ánh mắt cô lên khuôn mặt của mình. Sau đó, cô đặt bàn tay còn lại lên tay anh và chiếc nhẫn, nhìn vào mắt anh và nói, "Karl Lindstrom, với chiếc nhẫn này, emsẽ đồng ý làmvợ anh... mãi mãi". Anh nhìn xuống chiếc mũi hếch đầy tàn nhang của cô, đôi môi xinh đẹp đang chờ đợi. Trái timanh trở nên hoang dại. Bây giờ, cô ấy mới thật sự là Anna, anh nghĩ, đột nhiên anh cảmthấy vừa hớn hở vừa rụt rè. Trong chớp mắt, Anna thấy mí mắt mình run lên, và cô thấy anh ôm cô chặt hơn, trước khi cúi xuống hôn lên môi cô, quên cả nhắm mắt khi anh lướt nhẹ lên môi cô, sau đó anh đứng thẳng lại. "Mọi việc đã xong!", Cha Pierrot nhẹ nhàng nói, trong khi cô dâu và chú rể lo lắng nhìn ông đămđăm. Anna quay về phía emcô, hai người ômchầmlấy nhau. "Ôi, chị Anna...", cậu nói. Cô thì thầmvào tai cậu, "Chúng ta sẽ không sao cả, James". Cậu siết cô chặt hơn. "Emsẽ làmphần việc của mình." Nhưng cậu lại nhìn Karl khi nói, dù tay vẫn ômAnna. "Chị biết", Anna nói và cũng nhìn Karl. Cha Pierrot làmcô ngạc nhiên khi ông trìu mến ômcô, sau đó đặt một nụ hôn chúc mừng lên má cô. "Cha chúc con khỏe mạnh, hạnh phúc và đông con." Sau đó, ông quay sang Karl với một cái bắt tay thật chặt như của cả bốn tay thay vì hai, cha xứ nói trong xúc động, "Cả anh cũng như thế nhé, anh bạn". "Cámơn Cha. Dường như con đã có một đứa rồi." Karl nhìn James đầy ẩn ý, James cười to. "Đúng rồi!", Cha Pierrot nói, bắt tay James như bắt tay một người đàn ông. "Này, cậu trai trẻ, nhiệm vụ của cậu là quan sát xem hai người họ có làmđúng những điều ta căn dặn không. Đôi lúc, công việc này khó khăn lắmđấy!" "Vâng, thưa Cha!", James trả lời và mọi người cùng cười. "Thế là mọi chuyện đã xong. Bây giờ, việc còn lại là hai con ký vào tờ giấy này, có James và Cha làm chứng. Sau đó, các con có thể quay về nhà. Các con còn cả chặng đường dài phía trước mặt." Karl quay lại, quàng tay Anna qua khuỷu tay mình, sau đó đi về phía James, người đang đứng loay hoay ở phía trước. "Chúng ta còn cả chặng đường dài trước mặt, phải không James?" "Vâng, thưa anh!" James cười rạng rỡ. "Nhưng chúng ta sẽ đi cùng nhau, em, Anna và anh." Trong khi Cha để họ lại căn phòng nhỏ ở phía sau nhà thờ này, Anna đi đến bên Karl, tay cô đặt trong bàn tay rắn chắc của anh, lo lắng mình sẽ trở bệnh một lần nữa. Cha đem mực và bút lông ngỗng ra, sau đó nhúng đầu bút vào mực và đưa cho cô, chỉ lên tờ da dê để trên bàn. "Con ký trước đi, Anna." Nhưng Karl đứng đó, cười toe toét và nhìn cô. Cô không biết phải viết tên mình ra sao! "Hãy để Karl ký trước", cô nói một cách khéo léo. "Tốt thôi!" Đồng ý, Karl cẩn thận ghi tên mình lên tờ da dê. Cô đứng bên cạnh anh, mắt nhìn phía sau cổ anh trong lúc anh viết từng nét chữ. Cô quay sang James đứng nhún vai một cách đầy ẩn ý. Anna đổi chỗ cho Karl và cô vẽ một chữ X thật to lên giấy trong khi anh nhìn qua vai cô. Nhanh chóng, một sự lừa dối khác đã bị phơi bày. Anh nhìn cô vẽ cái dấu đó và hết sức ngạc nhiên, không như cô là người biết chữ. Nhưng cô cười rạng rỡ như để anh an tâm. Nhưng Karl không thấy an tâm. Vậy, anh nghĩ, mình vừa biết thêm một sự thật khác về Anna. Nhưng anh không để Cha Pierrot thấy một màn kịch nhỏ sẽ diễn ra ngay tại đây. Lập tức, anh kéo cánh tay cô, dắt cô ra khỏi cửa. "Chờ ở đây. Anh phải đi lấy xe", anh nói. Sau đó, anh bước đi, bỏ cô lại vớiJames. "Chị Anna, emkhông biết phải làmgì", emtrai cô tỏ vẻ thông cảm. "Emkhông thể ký thay chị được. Emnói với chị rồi, chúng ta nên nói thật với anh ấy." "Không sao, ít ra anh ấy cũng đã biết." "Nhưng sao anh ấy không nói gì? Chắc anh ấy giận lắm." "Ôi trời, anh ấy luôn điên tiết như vậy. Anh ấy như muốn bẻ gãy khuỷu tay chị để lôi chị ra đây, nhưng chị đã hứa không nói dối anh ấy nữa và chị không nói dối. Nhưng chị không có hứa nói hết sự thật cùng một lúc. Chị không chắc anh ấy có thể tiếp nhận hết những sự dối trá của chúng ta chỉ trong một lần tìmhiểu." "Dù sao thì emcũng cảmthấy dễ chịu hơn nếu anh ấy biết hết sự thật." Anna quắc mắt nhìn cậu, tự hỏi vì sao cậu lại tỏ ý nghi ngờ người chị luôn lo toan để kiếm tiền nuôi cậu? Nhưng sau đó Cha Pierrot đi ra cùng với một gói thức ăn cho chuyến đi của họ, và Karl xuất hiện cùng với chiếc xe. Đã đến lúc để nói lời tạm biệt, và cho xe chạy đến một tương lai mờ mịt của đôi vợ chồng mới cưới. Chương Bốn Họ không cần đi cả dặm đường rồi Karl mới bắt đầu theo đuổi một đề tài đã được biết trước. Nhưng Karl đã cho ngựa chạy, và khi cho xe chạy, anh thường không nói chuyện, vì vậy, anh đang tỏ vẻ kiên nhẫn một cách cứng nhắc, mắt nhìn trừng trừng dây cương phía trước mắt xuyên qua vòng cổ của lũ ngựa. "Anh nghĩ emcó nhiều điều muốn nói với anh, phải không Anna? Bây giờ, emcó muốn nói không?" Cô nhìn sang phía khác. Chắc chắn, cái hàm này sẽ cứng như đá. "Anh đã biết, anh còn muốn em kể gì nữa chứ?", cô nhìn xuống chân mình. "Đúng không, những lá thư đó không phải do emviết?" Với cái lắc đầu, cô trả lời không. "Emcũng không biết đọc, không biết viết?" Cô tiếp tục lắc đầu thay cho câu trả lời. "Vậy ai đã viết chúng?", anh hỏi, nhớ đến những lúc anh chạm tay lên chúng, mân mê chúng một cách trân trọng, với ý nghĩ rằng Anna đã chạmlên chúng trước anh. "Là James." "Là James à?" Karl nhìn cậu bé, ngồi đối diện với Anna, mắt chằm chằm về phía trước. "Em cố ý bảo nó viết thư vì em không biết viết chữ sao?" "Emkhông bảo nó làmvậy." "Ồ, vậy embảo nó làmgì? Emdạy dỗ thằng bé bài học như vậy sao?" "Chúng em đã đồng ý với nhau. Chỉ vậy thôi! Chúng em muốn đi khỏi Boston và tìm một nơi khác để sinh sống. Chính James đã phát hiện mẩu quảng cáo của anh và đọc cho emnghe. Chúng emquyết định sẽ cùng nhau khiến anh phải kết hôn với em." "Cùng nhau quyết định để bắt Karl Lindstrom này cưới một phụ nữ hai mươi lăm tuổi, theo đạo Công giáo, biết đọc biết viết, biết dạy dỗ con cái, biết nấu ăn, biết làmxà phòng, và biết làmvườn ư?" Hai gương mặt tội lỗi ngồi imlặng. "Còn giờ thì ai sẽ làm những công việc đó đây, Anna? Ai sẽ dạy lũ trẻ biết chữ? Chắc anh phải đem chúng theo ra ngoài đồng và dạy chúng luôn ư?" Kiểu nói thông thường của anh về chuyện con cái luôn khiến má cô ửng hồng, nhưng cô vẫn trả lời một cách tràn trề hy vọng, "James có thể dạy chúng". "James? Emnói là James à? Nó sẽ phải giúp anh đốn củi và làmđồng. Sao James có thể xuất hiện ở hai nơi cùng một lúc được?" Cô không có câu trả lời. "Tạisao James học chữ còn emthì không?", anh hỏi. "Lúc mẹ emtỉnh táo, bà cho James đi học, nhưng bà thấy con gái thì không cần biết chữ, vì vậy, bà để emở nhà." "Bà làmmẹ kiểu gì mà cho con trai đi học, khi nào thì bà tỉnh táo? Tỉnh táo gì cơ chứ?" Lần này, James cứu Anna khỏi việc nói dối cũng như nói quá nhiều sự thật. Cậu xen vào, "Nhà em không có nhiều tiền, ngay cả khi Barbara chưa bị bệnh rồi chết. Chúng em sống với... bạn của bà, và emphải đi ra ngoài để tìm việc làm. Bà nghĩ emcòn nhỏ, không nên đi làmviệc sớm, thỉnh thoảng, khi bà... tỉnh táo hơn, xin lỗi, không phải tỉnh táo. Đó là lúc emphải đi học, đủ để biết đọc và biết viết". Bối rối, Karl hỏi, "Barbara? Ai là Barbara?" "Đó là tên của mẹ em." "Em gọi mẹ mình là Barbara à?" Karl không hiểu nổi tại sao một đứa trẻ lại gọi mẹ mình bằng tên riêng. Bà là mẹ kiểu gì mà cho phép con mình làmvậy?" Dù không ai trả lời, anh hỏi tiếp. "Emnói là emkhông có việc làmở Boston và đó là lý do tạisao emmuốn đi khỏi nơi đó." "Ồ, không! Không phải. Ýemlà..." "Này, cậu bé." Karl yêu cầu. "Thế nào mới là sự thật đây? Emcó làmviệc hay không?" Cậu nuốt một ngụmkhông khí rồi dũng cảmnói, với chất giọng cao kỳ lạ. "Emchỉ đi móc túi." Karl lại tiếp tục choáng váng. Anh nhìn lên gương mặt non choẹt kia, cố hình dung việc cậu ta đã làm. Sau đó, anh nhìn sang Anna đang ngồi ủ rũ và nhìn chămchămvào con đường nhỏ hẹp phía trước. "Mẹ em biết điều đó chứ?", anh hỏi, cẩn trọng nhìn Anna. Nhưng anh không thấy dấu hiệu của sự nói dối, chỉ thấy một nét buồn làmcô trông già dặn hơn. "Bà biết", cô nói. "Bà cũng chỉ là một người mẹ." Âm điệu trong giọng nói của cô làm Karl tan chảy. Sự bình tĩnh của cô khiến anh đột nhiên cảm thấy tiếc cho họ vì đã có một người mẹ như vậy. Karl nghĩ đến mẹ anh, nghĩ đến hơi ấm và tình yêu thương dành cho gia đình của bà, bà đã nuôi nấng, dạy dỗ con cái về giá trị cao quý của sự chân thật. Cha Pierrot đã đúng khi căn dặn anh phải chuẩn bị tinh thần để dạy dỗ họ. Có vẻ như anh phải dạy dỗ Anna và cậu bé những điều mà người mẹ dễ dãi của họ không làm cho họ. Hơn bao giờ hết, đối với anh, Anna là một đứa trẻ, một đứa trẻ ương ngạnh như emcô vậy. "Ở đây, ở nơi hoang dã này, em sẽ không thấy nhiều túi để mà móc đâu", Karl nói. "Ở đây chỉ có những công việc chất phác để cho một cậu bé phải lao động chân tay từ lúc mặt trời mọc đến lúc mặt trời lặn mà thôi. Đây là một nơi lý tưởng để em quên đi công việc móc túi mà emđã từng làm." Ki.ko.Xiao Cả hai chị emquay sang nhìn Karl cùng một lúc, sau đó họ nhìn nhau mỉmcười, biết rằng họ lại được tha thứ. Anna trộmnhìn khuôn mặt của Karl, mũi anh rất thẳng với nét mặt của người Bắc Âu, gò má anh cháy nắng, mái tóc anh xoăn màu bạch kim giống như những con sóng chìm ngập trong ánh mặt trời, lượn quanh vành tai hình vỏ trứng và đôi môi vừa mới lướt nhẹ trên môi cô cách đây không lâu. Ôi, nhìn anh ấy thật quyến rũ và đáng ca tụng! Cô tự hỏi tạisao có một người đàn ông tốt như vậy, kiểu cách của anh ta như thế nào, anh ta đã ở đâu, sao bây giờ mình mới được gặp? Anh nhìn thoáng qua cô, cô thề là mình đã thấy anh mỉmcười. Sau đó, anh đẩy những khúc gỗ ra chỗ khác. Những việc quan trọng dường như đã được giải quyết, hương thơm của mùa hè thoảng qua vai Anna như những hạt bồ công anh bay trong gió. Cô siết chặt đầu gối và mỉm cười nhìn con đường mòn nhỏ hẹp phía trước. Lần đầu tiên trong đời cô nhận ra vẻ đẹp của cảnh vật bình dị xung quanh mình. Họ vừa đi qua một cánh rừng nguy nga, tráng lệ với những hàng cây xanh ngát, khoảng trống giữa chúng là những cánh đồng chăn thả rất thích hợp để chăn gia súc. Những thân cây to lớn, xòe rộng tán che phủ những cây nhỏ hơn, cùng nhau vươn cao lên. Bầu trời được thêu dệt hình những chiếc lá. Anna nghiêng đầu qua để ngắmnhìn những mái nhà màu xanh lục bảo phía trên. Karl nhìn chiếc cổ thanh mảnh của cô khi cô say sưa ngước nhìn những tán cây, anh thầm cười điệu bộ trẻ con của cô. "Sao, em nghĩ thế nào về Minnesota của anh?" "Emnghĩ anh nói đúng. Ở đây tốt hơn các vùng đất ở đồng bằng." "Tốt hơn nhiều chứ!", Karl nói tiếp, hài lòng về câu trả lời của cô. Đột nhiên, anh cảmthấy nơi anh ngồi rộng rãi và trơn trượt. "Ở đây có rất nhiều gỗ cho những người đàn ông có thể đặt tên. Cây thích! Có rất nhiều loại cây này quanh đây, chúng cho loại nhựa tốt mà em sẽ thấy không loại cây nào có được." Anh chỉ tay, vươn dài phần cánh tay về phía trước mũi Anna. "Thấy không? Đây là cây thích trắng, dài cả trăm dặm và cho ra mười hai gallon nhựa cây mỗi năm. Và vô số thứ, nào ván ép, gỗ nguyên khối, nào gỗ có chấmnhư hình mắt chim, lá,..." Anh cười thầmtrong cổ họng. "Khi emcắt thân cây để lấy nhựa, em sẽ ngạc nhiên, nó rất cứng... nhựa của nó có thể dùng để đánh bóng vật dụng, khiến chúng trở nên sáng như nước vậy." Anna chưa từng biết nhiều điều về cây cối đến vậy. Cô thấy buồn cười khi anh kể về chúng. Họ đi xa thêm một đoạn nữa trước khi anh tiếp tục chỉ vào những loại cây khác. "Em thấy cây đó không? Đó là cây cào cào mật, xẻ gỗ nó dễ dàng như bổ một quả táo vậy. Còn đó là cây hạt dẻ, cũng là một loại cây dễ xẻ gỗ để làmnhững tấmván phẳng như mặt sữa trên đĩa." Họ đi qua một khoảng trống đầy nắng nữa. Anna nheo mắt và ngước lên nhìn Karl. Anh nhìn xuống gương mặt hứng khởi của cô, cái mũi nhăn nhăn, nụ cười dễ thương. Anh cảmthấy vuisướng khi cô không thấy đề tài này quá buồn tẻ. Anna tiếp tục nhìn quanh, trực giác nói cho cô biết anh đang hài lòng về cô. Cô chỉ vào một loại cây khác và hỏi, "Còn đây là cây gì?". Karl nhìn theo hướng ngón tay cô. "Đó là cây giẽ gai." "Nó dùng để làmgì?", cô hỏi, nhìn theo hàng cây khi xe đi ngang qua. "Giẽ gai? Em gọt chúng và dùng dao khắc lên, anh chưa thấy loại cây nào có thể khắc lên dễ dàng như giẽ gai. Khi em chà bóng chúng, không còn gì đẹp hơn." "Ýanh là mình cũng có thể khắc lên các cây lớn phải không?", James xen vào. "Có thể thử, nhưng cũng rất có thể em sẽ phải thất vọng. Em thấy đấy, có những người không am hiểu về cây cối. Họ nghĩ gỗ chỉ là gỗ và họ chặt những loại cây mà họ không biết dùng để làmgì. Emphải tìmhiểu xemloại cây đó tốt ở điểmnào, như thế, emsẽ không thất vọng. Vì khi anh xẻ cây cào cào mật, khắc lên cây giẽ gai, hoặc xẻ ván từ cây thông và cây hạt dẻ, anh cũng như người khác. Anh không thể yêu cầu một người thợ rèn nướng cho anh một cái bánh, đúng không? Hay người thợ nướng bánh làm cho anh một cái móng ngựa." Karl nhoẻn miệng cười. "Nếu vậy, anh sẽ phải ăn cái móng ngựa và đóng miếng bánh vào chân con ngựa." Karl và Anna cười vui vẻ, làmKarl cảmthấy anh cũng đủ thông minh và lạc quan hơn. "Kế tiếp đi anh", James nói. "Emthích nghe về các loại cây." Anna nhìn lên quai hàm Karl trong khi anh liên tục đưa mắt nhìn ra trước rồi quay ra sau khi họ đang đùa nghịch trên đường. Cô nghĩ cô chưa từng thấy một người nào hoạt bát như anh. "Chúng ta sẽ sớmnhìn thấy những cây sồi", anh tiếp tục. "Cây sồi thường mọc trong lùm. Cây sồi trắng cho ta ván lợp trần nhà với độ bền hơn năm mươi năm. Em nghe không, năm mươi năm cơ đấy! Đó là khoảng thời gian dài, năm mươi năm, dài hơn cả cuộc đời của ông anh..." "Ai cơ?", Anna ngắt lời anh, đanh mặt lại. "Ông của anh, cha của mẹ anh. Ông dạy anh rất nhiều về các loại cây, như cách anh đang làm... Ông dạy cho anh bài học đầu tiên là cách xẻ gỗ." Anna nghiền ngẫm về ý tưởng yêu mến mảnh đất này và các loại cây do ông của Karl trồng. "Nhưng ông... ông anh?" Anna cảm thấy từ ngữ mình dùng thật lố bịch nhưng Karl gật đầu, lắng nghe cô. "Ông đã mất chưa?" "Ông đã mất cách đây vài nămsau khi ông dạy cho anh những bài học về gỗ. Nhưng bà anh thì còn sống ở Thụy Điển." Một sự tiếc nuối thể hiện qua giọng của Karl. Anna rất muốn nhẹ nhàng đặt tay lên cánh tay anh. Karl lúc này trông thật thẫn thờ nhưng một lát sau, anh nhìn xuống họ như muốn xin lỗi vì đã làmhọ bận tâmvề sự cô độc của mình. Không sao cả, Anna cười với một thông điệp ngấm ngầm, sau đó, cô nói, "Anh nói tiếp đi... Em đã xen ngang. Anh đang nói về những cây sồi". "À, những cây sồi..." Nhìn anh trông hớn hở trở lại, và Anna thích anh luôn như thế. "Em có biết khi em xẻ gỗ cây sồi chúng sẽ có những đường vân gỗ tự nhiên tuyệt đẹp, nhìn như những giọt mưa rơi vào những kênh đào hoặc như dòng nước ở dòng sông đổ ra thác nước. Đó là sự thật. Nhưng khi cần gỗ để làm hàng rào, anh sẽ sử dụng gỗ sồi đỏ vì khi anh thử bổ rìu vào gỗ sồi trắng, nó không được phù hợp lắm! Nó quá cứng. Gỗ hồ đào rất tốt để làm cán rìu, nhưng ở đây không có loại gỗ này. Gỗ cây tần bì cũng khá tốt, nó nhẹ, cứng và nảy lên." "Nảy lên?", James hỏi, bối rối với loại gỗ nảy lên. "Đúng thế, để hấp thụ lực từ bàn tay khi mình bổ rìu vào." "Còn những loại cây nào khác mà anh biết?" "Ở đây không có nhiều cây sơn thù du, hình như có một cây ở đâu đó. Với gỗ sơn thù du, anh làm những cái chêm gỗ hoặc dùi gỗ. Với cây liễu, anh tước thành sợi dài, những cây lớn cho bóng râm và trồng để trang trí." Karl cười. "Có những cây chẳng để làm gì, chỉ để làmđẹp và trang trí, và chỉ thế thôi, chúng rất vui vẻ." James cười nghiêng ngả, "Anh Karl, cây thì làmsao vui vẻ được?" Cậu tựa khuỷu tay vào đùi và chăm chú ngắm Anna đang nhìn anh chàng tóc vàng đang toét miệng cười như thể đã biết được điều gì đó rất đặc biệt. "Anh Karl, dù sao anh cũng biết rất nhiều về chúng", James nói, ngồi xuống và nhìn Karl, tự hỏi làm sao mình có thể học được nhiều điều như anh ấy. Karl chỉ mới hai mươi lămtuổi! "Như anh nói, anh học từ ông và cha anh ở Thụy Điển, rừng rậm nơi đó gần giống với Minnesota này. Đó là lý do vì sao anh đến đây thay vì đến thành phố Ohio. Anh cũng học hỏi từ các anh trai mình. Bọn anh đã làm việc với các cây gỗ nhiều lần lúc bọn anh còn nhỏ, nhỏ hơn cả em bây giờ. Anh nghĩ anh hơi chậm trễ khi bây giờ mới bắt đầu dạy cho em. Em phải học gấp đôi những gì anh học lúc còn nhỏ đấy!" Tuy James phát hiện ra vẻ trêu chọc trong giọng nói của Karl nhưng cậu cảm thấy rất hào hứng. "Vậy hãy nói thêm về cây gỗ cho emnghe đi", cậu đề nghị một cách chóng vánh, ước sao mình có phép thuật để học nhanh hết mức có thể, tình yêu dành cho gỗ của Karl dường như đã truyền sang cậu tự lúc nào. "Đây là những cây thông, bạn tốt của những người đốn củi." "Tạisao?" "Bởi vì họ sẽ tiết kiệm được sức lực. Hầu hết các loại cây đều có phần thân gỗ và lõi gỗ. Và chúng phải được cắt bỏ trước khi xẻ ra. Nhưng với cây thông thì chỉ cần tước vỏ, thế là đã có gỗ, emcó nghe nói đến bụi thông và nhựa thông chưa?" "Chưa, thưa anh", James trả lời, nhìn lên những hàng thông cao vút, đung đưa những chiếc lá nhỏ trên nền trời xanh. "Anh sẽ nói cho embiết. Chúng là những dụng cụ để làmván đóng trần nhà." "Vậy khi nào emcó thể bắt đầu?" Karl cười trước sự thiếu kiên nhẫn của cậu bé. "Khi nào đến lúc. Đầu tiên, em phải biết cách cầm rìu, và khi em đã thành thạo, em sẽ biết cách sống sót trong bất kỳ khu rừng nào. Giống như con người biết giá trị của muối sẽ sống sót, người đàn ông biết cầm rìu sẽ sống được ở nơi hoang dã." "Emchưa từng sử dụng rìu." "Embiết sử dụng súng trường không, emtrai?", Karl hỏi, đột ngột thay đổi đề tài. "Thưa anh, không." "Emcó nghĩ emphải biết cách sử dụng nếu bị bắt buộc không?" "Emkhông biết nữa." Điều này làm Anna quắc mắt nhìn Karl. Giọng của anh vẫn không thay đổi, nhưng nó mách bảo với cô rằng câu hỏi cuối cùng của anh không bình thường như những câu hỏi khác. Chắc chắn rồi! Mắt Karl đang nhìn đảo qua đảo lại. "Chuyện gì vậy?", Anna hỏi, một hơi lạnh đột nhiên chạy dọc sống lưng cô. "Này, emtrai, trèo ra phía sau", Karl nói một cách bình tĩnh nhưng cương quyết. "Có một khẩu súng trường ở đó. Cầmlấy nó nhưng phải cẩn thận. Nó đã được nạp đạn." "Có chuyện gì vậy anh?", James hỏi. "Bài học đầu tiên của em ở nơi rừng rậm này là khi anh bảo em cầm khẩu súng trường, em cần phải nhanh tay như thể mạng sống của em phụ thuộc hoàn toàn vào nó, vì đó là sự thật." Không khó nhọc, James bò ra phía sau xe vì lời nói của Karl không có vẻ thô thiển hay chỉ trích. Họ nói chuyện thật khẽ trong khi Karl thận trọng quan sát khu rừng. "Bây giờ, em trèo lại đây, nhớ cẩn thận cái đầu của chúng ta khi emtrèo qua đấy." James nhanh chóng làmtheo. "Chuyện gì vậy?" Anna khăng khăng muốn biết, cảmthấy lo sợ hơn. "Đó là mùi", Karl trả lời. "Emngửi thấy mùi gì không? Mùi của mèo rừng." Cô ngửi đi ngửi lại nhưng chỉ thấy mùi thơmcủa nhựa thông. "Emkhông ngửi được gì ngoài mùi nhựa thông", cô nói. "Lúc đầu có mùi nhựa thông nhưng bây giờ còn có cả mùi mèo rừng. Chúng là hổ ở rừng này đấy. Chúng rất xảo quyệt, chúng thường núp ở những cây thông vì nhựa thông có thể giúp che đậy mùi của chúng. Vì vậy, chúng ta phải khôn ngoan hơn chúng và phải sẵn sàng khi nhìn thấy chúng. Hãy dán mắt vào những cái cây phía trên, chúng ta phải hết sức thận trọng. Cành cây rất cao và lũ hổ có thể ẩn nấp trong đấy, chúng chờ đợi để vồ lấy bất cứ thứ gì đang di chuyển phía dưới này." Anh nói một cách hết sức bình tĩnh khi trao đổi về thuộc tính của vùng đất này. Mặc dù vậy, Anna vẫn thấy sự sợ hãisôisục trong máu. Đột nhiên, cô nhận ra cô và James hoàn toàn phụ thuộc vào sự hiểu biết của người đàn ông này về khu rừng. "Khẩu súng sẽ giật mạnh khi em bắn, vì vậy, em phải kéo hết chốt về phía vai mình trước khi bóp cò, nếu không, em sẽ bị bầm vai. Đây là khẩu súng tốt, nạp đạn nhanh, sản xuất tại Mỹ, ở hạt Windsor của tiểu bang Vermont. Nó sẽ không làmhại emnếu embiết cách sử dụng nó một cách chính xác. Một khi cần gạt đã được nâng lên, em sẽ cắt phần đuôi của viên đạn, để lộ phần thuốc nổ ra. Cô nàng này không có đá lửa đâu, nàng cũng không cần ngòi nổ, vì vậy, em đang nắm giữ sinh mạng của mình đấy! Khi em cầm nó, nghĩa là em đang trân trọng nó. Nào, bây giờ em nhấc nó ra khỏi vai đi và dựa nó vào thành xe! Hãy quen với cảm giác này và đừng sợ hãi khi em phải bắn." Khẩu súng trơn trượt, thiết kế đơn giản, chỉ có một cái chốt, trơn tuột trên tay James khi cậu nhấc nó ra. Anna cảm thấy trống ngực cậu bé đập thình thịch, vừa hào hứng vừa lo sợ. Cô mong Karl sẽ tự tay cầm lấy khẩu súng, nhưng ngay khi ý nghĩ này xuất hiện trong đầu cô, anh nói ngay, "Nếu em phải bắn, em nhớ phải nắm chặt, vì theo kinh nghiệm, con ngựa sẽ hoảng loạn. Anh có thể xử lý việc này, nhưng tốt hơn là anh sẽ cầmcương. Emổn chứ, emtrai?" "V... âng, thưa anh." Những chú ngựa hí vang và Karl dỗ dành chúng, "Này Belle, này Bill, ngoan nào!". Yên cương rung lên, những chú ngựa như hiểu ý anh và gật gù đồng ý. Lần nữa, Karl thì thầm, "Ng... ngoan nào!" Sau đó, anh nói vớiJames. "Thoải mái với khẩu súng đó đi, emtrai. Em ôm ở vị trí ba giờ đấy. Khi em không biết chuyện gì đang xảy ra và em không biết mình sẽ chờ đợi bao lâu, em có thể bị căng thẳng vì không có việc gì theo ý muốn. Thư giãn chút đi, và phải để mắt quan sát trong khi emđang ômkhẩu súng." "Nhưng... nhưng emchưa bao giờ thấy hổ rừng cả", James nói và nuốt nước bọt. "Chúng ta không chắc đó là hổ mà, có thể là mèo rừng. Nếu đó là hổ rừng, nó sẽ có màu vàng nâu, giống như màu bánh xếp chín vàng, với một chiếc đuôi dài duyên dáng. Còn nếu là mèo rừng, nó sẽ có màu xám như da trâu, thật khó để phát hiện ra nó khi nhìn lên chỗ dày đặc lá cây trên đấy. Thỉnh thoảng, chúng ta có thể thấy mèo hoang Mỹ, đuôi cụt và màu nâu đỏ. Chúng nhỏ hơn hổ rừng nhưng rất khó bị phát hiện." Bỗng nhiên có một tiếng nổ. Anna giật bắn người. "Chỉ là quả sồi rụng xuống thôi", Karl giải thích. "Hiện tại, chúng ta đã đi đến những cây sồi. Bây giờ, em có thể hiểu ý nghĩa của những nhánh cây cao." James chú ý cách Karl liên tục nhìn hai bên trái phải. Karl ngồi thẳng người, cơ thể anh căng thẳng. "Có rất nhiều gỗ sồi ở Minnesota này, và rất nhiều trái sồi để làm thức ăn cho lợn, nhờ đó chúng sẽ phát triển nhanh và mập mạp. Vấn đề là chúng quá ngốc nghếch, chỉ biết ở nhà và thỉnh thoảng còn bị lạc trong rừng. Thế là chúng ta phải đi tìmchúng." "Tạisao anh không làmhàng rào cho chúng?", James hỏi. Anna thầmnghĩ hai người này chắc bị mất trí khi mải nói chuyện lợn và quả sồi vào lúc này. "Ở Minnesota, chúng ta xây hàng rào để giữ con vật ở phía ngoài, không phải ngược lại. Khu rừng này rất giàu nguồn thức ăn để chăn nuôi gia súc, chúng ta có thể thả chúng ở bất cứ nơi nào. Chỉ có vườn rau của chúng ta mới cần đến hàng rào, để những con lợn tham ăn không ăn hết nguồn thức ăn dự trữ cho mùa đông của chúng ta. Anh đã thấy lũ lợn ủi sạch một vườn củ cải và ăn hết mọi thứ trong chớp mắt. Ôi, lợn rất thích củ cải! Nếu một gia đình mất mùa củ cải, điều đó có nghĩa là sẽ có người đói trong mùa đông năm ấy." Karl đổi tư thế, ngồi một cách thả lỏng hơn. Cả Anna và James đều cảm nhận được điều này trước khi anh nói, "Bây giờ, mọi việc ổn rồi. Hai người có thể nghỉ ngơi". "Sao anh biết?", James điều tra. "Nhờ vào những con sóc. Hai người có thấy sóc không?" Anna nhìn quanh nhưng không thấy chú sóc nào. "Ở đâu?", cô hỏi và nheo nheo mắt. "Ở đó." Nhìn theo hướng chỉ tay của Karl, cuối cùng cô cũng thấy một cái đuôi xù lông rậmrạp, nhảy lên những cây sồi. "Lũ sóc sẽ núp vào tổ nếu lũ mèo đến gần. Và khi mọi người thấy chúng tự do chạy nhảy trên những cây sồi, có nghĩa là mối đe dọa đã qua. Nhưng emnên giữ khẩu súng thêmmột chút nữa, đặt chúng lên đùi mình đi, emtrai. Emđã làmrất tốt!" Một cảm xúc tự hào mà James chưa bao giờ có trước đây tràn đầy lồng ngực cậu. Sự hả hê sau khi đã thoát khỏi nguy hiểm rất mới mẻ đối với cậu. Nó hoàn toàn khác những cảm xúc cậu có trước đây. Cầm súng như một người đàn ông, được Karl tin tưởng để làm việc này, trở thành người bảo vệ cho mọi người khi có nguy hiểm, tất cả những điều này tạo nên một cảm xúc thăng hoa của sự trưởng thành trong con người cậu bé. Ki.ko.Xiao "Vậy là emđã học được bài học đầu tiên về rừng rồi đấy!", Karl lưu ý. "Vâng, thưa anh", James trả lời, đôi má cậu phồng lên. "Vậy emnói xem, emđã học được gì nào?" "Phải cẩn thận ở rừng thông vì lũ mèo che giấu mùi của chúng ở đấy. Còn những cây sồi là nơi rất thích hợp để hổ rừng ngồi trên đó. Nhìn lũ sóc và giữ súng đến khi thấy chúng xuất hiện. Và..." James giữ sự trịnh trọng nhất cho câu nói cuối cùng, "nói chuyện to lên để đuổi lũ mèo". Anna ngạc nhiên, không nói nên lời. James đã học được bài học này chỉ từ ví dụ của Karl nêu lên. Cô chưa bao giờ thấy emtrai mình nhanh nhạy đến thế! Như thể đọc được suy nghĩ của cô, Karl khen ngợi, "Em cũng nhanh nhạy lắm, em trai. Em có nghĩ chị mình cũng thế không?" Anh liếc nhìn Anna. Cô nghiêng đầu một cách hơi ngang tàng theo kiểu của cô, cố tìm thêm những chú sóc khác trong khi nói, "Cô ấy học khá nhanh rằng mình có thể phải chịu đựng một công việc như là chăn lợn trong rừng và vây chúng lại, và cô ấy sẽ ăn rất nhiều củ cải, loại thức ăn mà cô khinh thường". Lần đầu tiên, Karl phá lên cười một cách không cưỡng lại được. Đó là kiểu cười lúc thanh lúc trầm, khiến Anna vừa cảmthấy vui vừa ngạc nhiên, và nó khiến James cũng phải cười theo. Giữa Karl và Anna đã có quá nhiều sự căng thẳng, tiếng cười vang lên lúc này đúng là sự cứu rỗi cho tâmhồn họ. "Trong trường hợp này", Karl nói, "chúng ta nên đi kiểm tra những cây hết bơ ở trong rừng, để khi anh và James đang ăn củ cải, chị gái cậu ta có thể ăn bánh mì, hả James?". "Vâng, thưa anh!" James hớn hở đồng ý, sau đó họ lại tiếp tục cười khi câu nóisau được thêmvào, "Để làmgì?". Vì từ cây hốt bố và cú nhảy đồng âm, Karl giải thích với Anna rằng anh đang nói đến những cây hốt bố, loại cây dùng để làm men bánh mì. Mỗi mùa hè, anh đều đến nơi này hái quả để dùng suốt cả năm. Anh nghĩ đây là những cây hốt bố to nhất thế giới. Anh cũng nghĩ chúng chưa chín - vì vẫn còn sớm- nhưng chúng ta nên kiểmtra chúng thường xuyên, mỗi khi chúng ta đi ngang qua đây." Karl dừng xe lại trên một đoạn đường trông không khác gì những đoạn đường khác. "Tạisao anh biết phải dừng ở đây?", Anna hỏi. Anh chỉ tay vào cái cây phía trước mặt. "Bằng vết cắt này", anh trả lời. "Anh biết chúng ở đây, phía trước những cây sồi." Một vết cắt màu trắng dài nằmtrên thân cây, chỉ cho Karl biết chỗ của những quả hốt bố, nhưng không thể nhìn thấy từ phía đường mòn. Anh dẫn họ đi sâu vào bụi cây, ôm súng bên tay. Anh dẫn họ đi qua chỗ bóng râm có hương thơm, lấy tay gạt những nhánh cây phía trước và phía sau, quay lại nhìn Anna cũng đang tìm đường đi qua những nhánh cây dày đặc, những cây cao tuổi này có hoa màu hồng và sẽ sớm phát triển thành những quả dâu rừng khi mùa thu sang. Cô cúi xuống, đưa khuỷu tay ra, gạt những nhánh cây sang một bên, cô bất ngờ nhìn lên và thấy đôi mắt màu xanh của anh đang đứng đợi cô đi qua. "Cẩn thận đấy!", anh nói. Cô nhanh chóng nhìn đi nơi khác, tự hỏi đến khi nào mọi người mới thôi quở trách cô kiểu như thế. "Chúng là cây gì vậy?", cô hỏi trong lúc phân tâmdo còn đang suy nghĩ. "Dâu rừng." "Dâu rừng dùng để làmgì?" "Không nhiều", anh trả lời, đi sát bên cô. "Vào mùa thu, chúng sẽ cho quả, nhưng quả của chúng có vị rất đắng. Tại sao chúng ta phải ăn loại dâu có vị đắng này trong khi có nhiều loại quả ngọt khác?" "Ví dụ như quả gì?" "Nhiều lắm", anh trả lời. "Dâu tây, mâmxôi, dâu đen, lý gai, nho, việt quất. Anh rất thích ăn việt quất. Anh chưa từng thấy vùng đất nào có nhiều quả dại đến thế! Việt quất ở đây to bằng quả mận. Ôi, ở đây còn có cả mận." Sau đó, họ đến chỗ của những cây hốt bố, những dây leo bámvào bụi cây và treo lủng lẳng như những chiếc lá nho. Mặc dù chúng chưa chín nhưng Karl vẫn thấy hài lòng. "Sẽ có nhiều quả cho mùa hè này đây! Có lẽ, Anna của mình sẽ không phải chỉ ăn củ cải." Từ lâu, anh luôn nghĩ cô là Anna của anh, không chút ngại ngần. Anna thoáng nhìn anh với vẻ ngạc nhiên, nhưng cô cảmthấy hơi nóng đang dồn lên đôi má. Karl nhanh chóng quay lại với những quả hốt bố. Anh ngắt một chiếc lá to, dáng dẹp và nói, "Đây, nhìn nó này. Nếu khi nào em thấy những chiếc lá nào giống như thế này, hãy đánh dấu lại nhé! Chúng ta sẽ không phải đi xa để hái quả nếu em tìm được những cây gần nơi chúng ta sống hơn." Nơi chúng ta sống, cô nghĩ. Cô nhìn lên anh để tìmkiếmẩn ý trong lời nói của anh. Cổ họng anh trống rỗng. Đột nhiên, yết hầu anh di chuyển lên xuống. Anh đang nghịch lá cây, chămchămnhìn chúng, xoay xoay cuống lá như thể anh không nhớ mình đã hái chúng. Cô chạmvào lòng bàn tay của anh, anh giật mình như thể vừa mới thức dậy. Thoáng chút bối rối, anh đặt chiếc lá lại vào bàn tay cô. Đôi mắt cô nấn ná ở đó thêmchút nữa, sau đó cô bỏ tay ra và mân mê chiếc lá. Anh tiêu khiển với chiếc mũi đầy tàn nhang của cô. Anh đứng đó nhìn cô khi bóng anh phủ lên chân mày cô, anh nghĩ đến ngôi nhà cỏ xanh của mình, với chiếc giường có một bó cỏ xạ hương thảo chào đón. Làn da trên đôi gò má anh căng ra. Tại sao mình lại mơ về chuyện này? Anh đau khổ tự nhủ. Ngay lúc mọi thứ dường như rất đơn giản và nhẹ nhàng, ý nghĩ này thật khờ dại và sai lạc. "Anh nghĩ chúng ta nên về thôi", anh nói nhỏ nhẹ, nhìn thẳng vào James, người đang hái những cây nấm màu be. Karl đột nhiên mong cậu bé không có mặt ở đây để anh có thể đưa tay chạmlên đôi má của Anna. Cô liếc qua và cảmthấy timmình đập mạnh, ngay lập tức, cô cầmchiếc lá lên và tiếp tục mân mê. Karl nuốt nước bọt và gọi James, "Em hái ít lá đi James vì đó sẽ là bài học thứ hai cho em". Sau đó, anh quay người, dẫn đường để mọi người rời khỏi khu rừng, chiếc mũi nhỏ, vui tươi, đầy tàn nhang của Anna in hằn trong tâmtrí anh. Chương Năm Trời đã gần tối khi mọi người đến đường cái và rồi lại tiếp tục di chuyển trên một lối mòn, nơi những hàng cây trên đầu họ trông giống như những cái ống đen ngòm. Con đường chỉ đủ chỗ cho một chiếc xe đi qua. Những bụi rậm mọc san sát và những chú ngựa thỉnh thoảng lại đưa mũi ngửi những cây cỏ dại đâmvào mũi chúng. Đámngựa lắc mạnh đầu, làmyên cương rung lên. "À, chúng mày mệt à? Tao biết, nhưng chúng ta sắp đến nhà rồi, tao không thể nào về nhà mà không có chúng mày giúp. Thôi, đi chậmnào!" Cả Anna và James chưa bao giờ nghe một người nói chuyện với loài vật như thể chúng là con người như vậy. Không thể tin nổi, con Bill rướn người, rung lục lạc như muốn nói nó đã nghe thấy. "Con đường này vẫn còn nhỏ hẹp như trước đây", Karl nói, "vậy thì, chậmthôi nào, Bill!". Với kiểu cách gần giống con ngựa, James và Anna ngóng tai lên nghe, mơ tưởng đến lúc đã về nhà, tự hỏi ngôi nhà trông sẽ như thế nào? Karl từng tuyên bố rằng nơi này đã là quê hương của anh, anh tận tường từng nhành cây, ngọn cỏ. Anh còn có thể phân biệt mùi của đọt non hay quả chín và mùi hương của tự nhiên đang ở những chu kỳ sinh trưởng khác nhau. Đây là con đường của cô, Anna nghĩ, cây cối của cô, hoa dại của cô, nơi mà cuộc sống của cô sẽ hạnh phúc hoặc khổ đau. Khi mùa đông đến, tuyết sẽ lưu dấu chân cô và người đàn ông này, người đang nói chuyện với những chú ngựa và cây cối. Ánh mắt cô dõi theo từng chuyển động của anh như thể muốn nuốt chửng chúng. Không gian như mở ra trước mắt và trước khi họ về đến nhà - ngôi nhà của Karl và Anna Lindstrom, cô dâu đã nghe nhiều về nơi này. Có một khoảng sân rộng lớn với một vườn rau, bao bọc bởi hàng rào. Anna mỉmcười khi thấy hàng rào rất chắc chắn để lũ lợn không thể chạy vào và ủisạch củ cải của Karl. Củ cải... phát gớm!, cô nghĩ. Ngôi nhà nằmphía bên trái, gần như vuông vức, có những khối hình lập phương bámrêu, được kết dính bằng hồ làmtừ hỗn hợp đất sét trắng và cỏ trâu. Một cái ống khói bằng đá thẳng đứng và mái nhà được lợp bằng gỗ xẻ, phủ rêu. Có hai cửa sổ nhỏ và cửa ra vào bằng ván xẻ, khóa lại bằng một cái chêm gỗ. Anna đắm chìm trong cảnh vật khi cô nhìn ngắm nơi mà Karl đã sống trong hai năm qua. Nó thật nhỏ và thật... thật đơn giản! Nhưng cô thấy anh nhìn qua cô như muốn cô an tâm rằng nó vẫn như thế từ lúc anh đi đón cô, một cái nhìn mang đầy tính sở hữu với vẻ tự hào của một chủ nhân. Cô sẽ phải cẩn thận để không xúc phạmanh. Bên cạnh ngôi nhà gỗ là một đống gỗ khổng lồ mà Anna chưa bao giờ nhìn thấy, nó được sắp xếp ngay ngắn như thể kiểm lâm viên vừa mới khám xét nhà anh. Cô rất ngạc nhiên vì chính đôi tay của chồng cô đã xẻ đống gỗ này và chất cao thẳng tắp. Xung quanh cũng có những ngôi nhà nhỏ khác. Một ngôi nhà trông giống như một xưởng thuốc lá vì nó có một cái ống khói ngay chính giữa nhà. Chuồng ngựa được bao bọc bởi một hàng rào gỗ thẳng đứng, mái lợp bằng những sợi dây liễu. Anna cảm thấy xúc động, tự hào vì cô biết những sợi liễu phải được tước ra từ cây liễu. Nhưng khi cô nhìn quanh, đột nhiên cô nhận ra biết bao nhiêu việc cô sẽ cần phải học hỏi... để sống sót và để giúp Karl. Khu đất trải dài ra phía Đông, có những mẫu đất canh tác trồng ngô, ngũ cốc và lúa mạch đang đâmchồi. Ngay phía đối diện đường mòn, một con đường lớn đã được dọn sạch gỗ, và phía trên nó có hai hàng gỗ đã được tách vỏ, phía trên nữa có một cái dốc thoai thoải trông giống một đường ray xe lửa bằng gỗ mất hút phía những cái cây quanh một vòng cua xa xa. Karl Lindstromchưa bao giờ rời bỏ nơi này mà không quay lại để thêmvào nó những sự ngạc nhiên và tự hào. Ngôi nhà cỏ của anh bay lượn trước mắt như chào đón họ, rau củ ở đây có vẻ phát triển nhanh chóng, chỉ trong hai ngày mà ngô đã nhú mầm như muốn hỏi anh đã đi đâu trong khi chúng đang tất bật phát triển, chuồng ngựa đang rất nóng lòng đón Belle và Bill vào trong, con đường mòn vẫy tay ra hiệu cho giấc mơ của anh. Như một chú gà trống, Karl ưỡn ngực, thở phào nhẹ nhõm khi nhìn thấy nơi quen thuộc này. Nơi quen thuộc của anh? Không, bây giờ là nơi của cả ba người họ. Trái tim anh đập những nhịp vuisướng trước ý nghĩ này. Khi anh dừng Bill và Belle lại, móng guốc nặng nề của chúng gõ trên nền đất một cách thiếu kiên nhẫn. Đột nhiên, Karl cảm thấy việc nói chuyện với lũ ngựa dễ dàng hơn là phải đối mặt với Anna. Giả sử, cô không thích ngôi nhà này, anh nghĩ. Anh tiến về phía ngôi nhà, buộc ngựa ở phía ngoài. Có lẽ nó không có nhiều ý nghĩa đối với một người phụ nữ như với anh. Nhưng chắc là cô ấy sẽ cảmnhận được tình yêu anh dành cho nơi này. Có lẽ, cô ấy sẽ cảmthấy cô đơn vì ở đây không có ai làmbạn với cô ấy ngoại trừ anh và James. Anh nói chuyện với những con ngựa, "Tao nghĩ chúng mày đang ghen tuông vì tao đang bắt chúng mày chờ, nhưng bây giờ, tao phải đưa Anna và cậu bé vào trong nhà." Cô lo lắng nhìn anh và đọc được suy nghĩ của anh về sự có mặt của cô trong ngôi nhà này. Nhẹ nhàng, anh nói, "Chúng ta đã về đến nhà rồi, Anna". Cô muốn nói điều gì đó để làm anh hài lòng nhưng cổ họng cô khô lại, cô chỉ cảm thấy quá mệt mỏi khi phải đứng ngoài này và không biết cảnh tượng trong nhà sẽ như thế nào? Cô có thể sống ở đây cả đời. Không lâu nữa, đêm tân hôn của cô sẽ bắt đầu. Karl đưa đôi mắt nhìn quanh ngôi nhà. Anh nhớ mình đã đặt bó hoa lên giường, ôi Chúa ơi! Bây giờ, anh chắc chắn rằng mình đang bước đi như một thằng ngốc! Bó hoa là biểu hiện của sự chào đón, một vật có thể thay cho lời nói của một người đàn ông, cho mảnh đất và quê hương của anh ta, chứ không chỉ có tiếng nói của riêng nó. Nhưng làm sao cô hiểu được ý định của anh đây? Hay cô chỉ xem bó hoa là một vật trang trí trên giường và người đàn ông này rất hớn hở dẫn cô đến đấy? Anh không biết phải làmgì bây giờ? Nó đang ở trên giường và cô sẽ nhìn thấy khi cô bước vào nhà. Anh nhảy xuống xe ngựa trong khi James trèo xuống từ phía bên kia, chầm chậm nhìn xung quanh. Như thường lệ tay áo anh cuộn lên phía trên khuỷu tay khi anh đưa tay ra để đỡ cô xuống xe. Cô tránh ánh nhìn của anh và đu người xuống khi anh tóm cô lại. Bàn tay anh giữ trên eo khiến cô thấy màn đêm như mờ đi trước mắt. Cô phải xoay người để thoát khỏi Karl thôi, nhưng anh đã nhẹ nhàng ôm cô. Lông măng trên cánh tay anh chạmvào xương hông của cô. Anh liếc nhìn James nhưng cậu bé dường như không để ý đến hai người họ. "Anna, em đừng sợ", Karl nói và bỏ tay ra. "Sẽ tốt đẹp cả thôi, anh hứa đấy! Chào mừng em đến với ngôi nhà và tất cả mọi thứ của anh. Bây giờ, mọi thứ cũng sẽ là của em." "Em phải học hỏi nhiều và phải tập làm quen với mọi thứ ở đây", cô nói. "Em thấy mình không giỏi việc nhà lắm, chắc anh sẽ thấy hối tiếc vì đã đưa emđến đây." Karl cũng vậy, anh nghĩ mình có nhiều thứ để học trong ý nghĩ mông lung khi màn đêm dần xuống. Nhưng anh nghĩ, họ sẽ cùng nhau học những điều mới mẻ đó, "Đến đây, anh sẽ dẫn emvào nhà, sau đó, anh còn phải đi chămsóc cho Belle và Bill". Anh ước rằng chỉ có anh và Anna đi vào nhà nhưng James đã chạy trước họ. Đó cũng là nhà của cậu và cậu rất hồ hởi để xemnó. Băng qua sân trước, Anna để ý có một chiếc ghế dài bên cạnh cửa ra vào và có một cái xô đặt phía trên, một cái dao cạo treo trên một cái chốt, rõ ràng, đây là nơi Karl rửa mặt và cạo râu. Có một phần rễ của gốc cây bên cạnh đống gỗ, chắc anh ngồi xẻ gỗ ở đây. Anh đi phía sau lưng cô. Khi họ đi đến cánh cửa, anh nghiêng người để lấy khúc gỗ đặt trước cửa nhà. "Khúc gỗ này sẽ ngăn những người Anh-điêng trộm đồ trong nhà", anh giải thích, và đi về phía bên hông của ngôi nhà để vứt khúc gỗ qua một bên. "Người Anh-điêng có một thói quen rất kỳ lạ. Nếu em đi ra ngoài và để họ phát hiện em không có ở nhà, họ sẽ lấy bất cứ thứ gì trong nhà em mà họ có thể cầm ra được. Nhưng nếu em để khúc gỗ trước cửa để cho họ biết rằng em đã ra khỏi nhà, họ sẽ không lấy gì nhiều, ngoại trừ một ít quả mận ở trước cửa nhà thôi." "Vậy có nhiều người Anh-điêng ở xung quanh đây không?" "Nhiều chứ, nhưng họ là bạn của anh và emkhông cần phảisợ họ. Một trong số họ đang giữ con dê giúp anh khi anh đi vắng. Anh sẽ phải đến đó để dẫn nó về." Nhưng anh chần chừ, không dẫn Anna vào sâu trong nhà. Anh đứng ngay chỗ cái chốt cửa. Anna chưa từng thấy vật gì như thế. Nó treo lủng lẳng phía ngoài cửa, nối từ cái lỗ nhỏ trên cái thùng gỗ sang một cái chốt ở phía bên kia. Khi anh kéo cọng dây, cô nghe tiếng leng keng như thể ai đó đang nhấc những khúc gỗ sồi to, sau đó cánh cửa mở ra. Anh nghiêng người theo cánh cửa, bả vai anh ngược hướng với cánh cửa, chừa chỗ trống để Anna và James bước vào. Phía trong nhà tối om, ẩm mốc, và có mùi gỗ cháy. Cô tự hỏi sao anh có thể sống ở một nơi như cái hang tối như vậy trong hai năm ròng! Nhưng anh nhanh chóng tìm thấy cây nến làm từ mỡ bò, đá lửa và thép trong khi cô chờ đợi để xem khung cảnh trong nhà khi ánh sáng được thắp lên. Cô nghe một tiếng xẹt từ que đánh lửa, sau đó, một ngọn lửa nhỏ cháy lên. Cô nhìn thấy một bộ bàn ghế gỗ cố định, một cái ghế dài khác giống cái ghế phía ngoài hiên nhà; điều ngạc nhiên là có một phần thân cây trên những chiếc ghế, lò sưởi có cái vạc bằng sắt treo phía trên đống tro; đồ dùng bằng đồng treo trên những cái móc; rất nhiều những cái đĩa bằng đất để phía trên lò sưởi; những thùng rượu đặt trên những phiến đá mỏng ở trên nền nhà; thức ăn khô được treo trên trần, nền nhà còn đọng nước cho cô biết anh đã dọn dẹp nơi này trước khi rời khỏi. Karl đứng đợi, nhìn cô khi ánh mắt của cô di chuyển từ vật này sang vật khác. Cổ họng anh khô lại và timanh đập mạnh khi thấy cô từ từ quay về phía chiếc giường. Anh muốn đến bên cô, nắm lấy đôi vai mảnh mai của cô để nói, "Anh chỉ muốn chào đón em, không có ý gì khác." Anh thấy cô đưa tay lên cổ họng, lập tức cô quay sang chỗ treo quần áo sau cánh cửa, sau đó, cô nhìn sang đống gỗ gần đó. James cũng đưa mắt nhìn chiếc giường và Karl chỉ mong muốn chụp lấy bó hoa rồi bỏ chạy ra ngoài cửa. Thay vào đó anh nói, "Đã đến lúc anh phải đi gỡ yên cương cho Belle và Bill." Khi anh đã ra ngoài, James quan sát mọi thứ thêmmột chút và nói, "Nơi này không tệ, chị Anna nhỉ?". "Đúng, không tệ nếu em là con lửng thích sống trong hang. Chị không hiểu nổi sao anh ấy có thể sống được ở một nơi như thế này." "Nhưng chị Anna, anh ấy đã tự tay gây dựng nó mà." James bị mọi thứ ở đây mê hoặc, cậu nhìn bộ bàn ghế bằng đá ở phía lò sưởi, cái cách mà chân bàn được đóng, cửa sổ được che bởi lớp vải mờ mà chỉ có chút ánh sáng xuyên qua. Trong khi Anna tự hỏi về kiểu dáng kỳ lạ của khung cửa sổ, James dường như hài lòng với mọi thứ. "Tại sao? Chị cược là nơi này giống như một cái hang để cho thỏ trú đông. Anh ta đóng bức tường gỗ này quá dày đến nỗi mưa hay tuyết cũng không thể xuyên qua được." Cô lấy quần áo của họ trong hành lý ra, ngồi lên giường và sắp xếp lại, giả vờ như mình không bị chưng hửng. James cũng chạy ra ngoài, nói rằng cậu đi giúp Karl chăm sóc đàn ngựa. Cô ngồi trên một chiếc ghế, đan tay trước đầu gối, nhìn quanh chiếc giường, nhìn qua những bông hoa đã khô héo. Một cảmxúc như mời gọi và linh tính báo cô biết chuyện sắp xảy ra trong tương lai khi cô nhìn chúng. Cô nghĩ đến Karl, sự bất mãn lúc đầu của anh về cô, sự chấp nhận, tha thứ, sự lưỡng lự đôi chút, một điều gì đó như là lòng tốt của anh. Cô nghĩ đến lúc anh hái những bông hoa này và chuẩn bị mọi thứ ở đây. Cô nhớ anh đã ấp úng gọi cô là "Anna của anh" và đã gây ra vết bầm trên da cô ra sao. Cô khẽ rùng mình và vòng hai cánh tay ôm lấy người, nhưng cô vẫn thắc mắc về bó hoa, hình ảnh khiến cô cảmthấy tội lỗi dâng trào trong cô. Đây không phải một người chỉ đơn giản muốn đưa vợ mình lên giường. Lời chào mừng cô đến ngôi nhà của anh lúc họ còn đang ngồi trên xe ngựa khiến cô suy nghĩ, mách bảo cho cô biết việc người đàn ông cảm thấy thế nào khi chia sẻ những gì mình có để làm của hồi môn cho cô dâu của mình. Còn của hồi môn cô dành cho anh chỉ là sự dối trá. Cô biết sự dối trá của cô đã làm Karl vỡ mộng và cảm thấy khó khăn như thế nào để chấp nhận cô. Nghĩ đến việc lừa dối anh, nghĩ đến lúc anh phát hiện ra sự thật, cô chắc chắn Karlsẽ không bao giờ chấp nhận một người vợ như cô. Anh đi vào với thùng rượu vác trên vai, thân hình to lớn che kín lối vào trước khi anh nghiêng người đặt thùng rượu xuống đất, sau đó, anh quay sang nhìn mớ lộn xộn đang đặt trên ghế. "Anna, emlạnh à? Anh đốt lò sưởi nhé! Nơi này lúc nào cũng lạnh, trong nhà này vẫn giữ hơi lạnh. Sao emkhông đi ra ngoài, sẽ ấm hơn đấy?" "Karl", cô do dự hỏi. Đầu anh quay qua quay lại. Cô nhận ra đây là lần đầu tiên cô gọi anh bằng tên riêng. "Anh không có bếp lò à?" "Anh không cần bếp lò", anh trả lời. "Lò sưởi cũng đủ tốt và anh sử dụng nó để làm mọi việc - nấu nướng, sưởi ấm, nướng thảo mộc, nấu nước, làmxà phòng, nung sáp. Anh không nghĩ đến việc phảisử dụng bếp lò. Cửa hàng chỗ Morisette có bán chúng nhưng đắt lắm!" Cô tự hỏi tạisao mình lại phảisử đụng cái hố đen ở lò sưởi này khi cô chỉ biết nấu ăn chút ít trên cái bếp lò bằng sắt giống tất cả mọi người ở các thành phố phía Đông? Anh nhìn cô trong chốc lát. Bản thân anh rất thích cái lò sưởi này. Đã từ lâu, trong những đêmđông giá lạnh, không có gì ấmáp hơn là khi anh nhìn vào ngọn lửa, đặc biệt, ngọn lửa đó lại do chính tay anh nhen lên trong ngôi nhà của mình. Đã nhiều lần, anh hình dung cảnh mình ngồi nhóm lửa chung với "Anna của anh" và đặt cô nằm lên chiếc giường bằng cỏ trâu bện phía trước lò sưởi. Đúng, một ngôi nhà cần phải có lò sưởi. Một ngôi nhà hạnh phúc cần phải có lò sưởi. "Vậy, emmuốn một cái bếp lò à, Anna?", dù sao anh vẫn hỏi. Cô nhún vai. "Một cái bếp lò thì tốt hơn chứ." "Có lẽ, chúng ta sẽ có một cái bếp lò trong một căn nhà gỗ", anh gợi ý. Cô cười và anh cảmthấy dễ chịu hơn. "Đến đây nào", anh nói. "Emcó thể gomdămgỗ lại và đốt chúng trong khi anh đemcủi vào." Anh cầmcái rổ đan bằng sợi liễu và đưa cho cô, sau đó, anh đi ra ngoài. Tiếng James gọi vọng từ ngoài vào trong, "Này, anh Karl, vườn của anh trồng rau gì vậy?". "Mỗi thứ một ít", Karl nói. Anh thích cách gọi anh bằng tên Karl của cậu bé. "Những củ lú nhú này là loại rau củ gì thế?", James hỏi tiếp. "Củ cải." "Tất cả sao?" "Đúng, nhưng emđừng hét to thế. Emsẽ khiến chị của emchạy mất đấy." Anh nhìn cô cười và cô nhận ra anh rất muốn làmcô vui. "Em biết là còn có đậu tây và đậu Hà Lan nữa", James nói, giọng đầy tự hào. "Em có thấy dưa hấu ở phía cuối không? Em thích dưa hấu không, emtrai?" "Dưa hấu à? Thật không?" James vỗ vỗ hai tay, đi về phía cuối vườn. Chị Anna, chị nghe thấy không? Có dưa hấu đấy!" Karl cười to và tiếp tục nhìn James đang sămsoi khu vườn. "Không khó để yêu thích công việc này, đúng không emtrai?" "Em cũng nghĩ vậy. Trông nó rất vui vẻ, giống như anh lúc trước." Nhưng cô không nói cô đang nghĩ gì và bắt đầu nhặt dăm gỗ bỏ vào rổ. Trên người Karl Lindstromlúc nào cũng nghe mùi dămgỗ. Cô nhớ lại cách anh nói về cây cối trên đường về đây, và mùi thơm của gỗ có vẻ đúng. Bên trong căn lều, Karl đang quỳ, quay lưng về phía cô, tay anh đang cầm rìu. Anh cạo vỏ những khúc gỗ hình tròn vừa đem vào. Chúng có màu sắc rất giống màu tóc phía sau cổ anh. Anh xẻ gỗ xong và đemchúng đến chỗ Anna. Một lần nữa, cách anh nhìn cô khiến cô như lạc vào một thế giới khác. Anh lấy một chiếc xẻng nhỏ, gom hết tro bỏ vào trong một cái thùng nước. Thấy có một cục than to phía dưới đống tro, anh cẩn thận đặt nó qua một bên như thể đây là một vật rất quý giá. Anna đứng phía sau nhìn anh làm việc, cô nhìn theo từng chuyển động của các cơ bắp trên người anh, anh nghiêng người ra phía trước, xoay hông qua phía thùng nước, xoay gót chân để nhặt cục than lên, đứng thẳng rồi lại ngồi xuống. Anh đột ngột nhìn lên cô, cô tự hỏi không biết anh có biết cô đang theo dõi mình không? "Cầmgiúp anh cây nến", anh nói. Cô đưa tay với lấy ngọn nến. Ngón tay họ cố tránh để không chạmvào nhau. Anh xoay lại phía lò sưởi, xếp những khúc gỗ lại. Chúng bắt đầu le lói và cháy thành ngọn lửa trước mắt Karl. Anh bỏ thêmvài khúc gỗ nhỏ vào và ngồi xổm trước ngọn lửa, không cử động, không suy nghĩ, cánh tay quàng phía trước đầu gối. Ngọn lửa bừng sáng hơn, làmcho tóc anh có màu vàng rực. Anna nhìn chằmchằmvào lưng anh. "Emcó thể bỏ quần áo vào trong rương gỗ", anh nói, không quay lại nhìn cô. "Emkhông có nhiều quần áo cho lắm." "Emcó thứ gì thì cứ bỏ vào. Trong rương còn trống đấy, embỏ quần áo của emvà emtrai vào đó cho khỏi bị ẩm." Anh nghe tiếng cô di chuyển, nghe tiếng rương mở kêu kin kít. Anh đứng dậy khi ngọn lửa đã cháy đủ lớn và thấy cô đang bỏ quần áo vào trong rương, nửa thân người cô đã bị cánh cửa che khuất. "Em có muốn đến chỗ dòng suối không?", anh hỏi. "Anh có một dòng suối tuyệt vời, gần đó, anh trồng cải xoong nữa." Mình nói chuyện thật là ngớ ngẩn, anh tự trách mình. Sao mình không nói thẳng ra dòng suối để làm gì? Nhưng nếu mình nói nó dùng cho việc tắm rửa, cô ấy sẽ nghĩ xấu mình ngay, cô ấy có thể nghĩ mình muốn cô ấy tắm rửa sạch sẽ trước khi lên giường và đó là lý do chính mình muốn dẫn cô ấy đến dòng suối. "Em chưa uống nước suối bao giờ. Nó như thế nào?" Quần áo đã được bỏ vào trong rương và cô đã đứng dậy, vừa nói vừa dùng tay miêu tả. "Nó giống... vị cải xoong", anh nói và cười gượng. "Nó giống như vị của bắp cải xanh, bồ công anh, nhưng nó giống vị cải xoong nhất. Vị của nó ngọt hơn rau củ." Karl nhặt lấy cục than đemra ngoài và nói, "Đến đây nào, emsẽ thấy dòng suối ngay thôi". "Anh Karl", James hét lên, "nước từ đâu chảy vào vậy?". Chắc cậu ta đã nhìn thấy những bọt bong bóng nổi lên từ phía dưới những bức tường trong nhà suối. "Nó từ những mạch nước ngầm dưới đất. Nó đã có sẵn như vậy cho dù thời tiết ở đây có lạnh giá. Chúng ta may mắn vì không phải đun chảy băng tuyết để có nước, công việc đó rất mất thời gian đấy." "Ýanh là chúng ta chỉ cần đến đây là sẽ có nước lạnh bất cứ lúc nào, phải không?" "Đúng rồi, em trai." Karl nói với vẻ đầy tự hào, hy vọng Anna cũng thấy ấn tượng với nơi này. "Đây là nhà suối. Em mở cửa ra và nhìn vào trong thử xem." Nó được xây bằng gỗ, với một cánh cửa có bản rê được làm bằng tay. Khi James mở cửa ra, cậu rất ngạc nhiên vì bên trong rất lạnh. Đất xung quanh dòng suối rất mềm, đất được đào lên và đắp xung quanh để tạo ra một lỗ trũng, trong đó có những cái bình và đã chìm trong làn nước. Nước suối trong vắt chảy vào trong những cái bình và đổ ngược lại về phía tường. Có một cái túi da treo ở góc phòng phía trên một thùng nước và Karl bỏ cục than vào trong đó. "Anh bỏ vào đó để làmgì?", James hỏi. "Dùng để lọc nước. Nước trong túisẽ nhỏ giọt qua than và sẽ được lọc. Túi đã hết nước rồi, và anh sẽ đổ thêmvào." Anh cúi xuống và đổ nước vào trong túi. "Với cái này, chúng ta sẽ làm xà phòng, da thuộc, và nhiều thứ khác. Em có thể giúp anh kiểm tra túi nước này khi em đi ra đây, và đổ nước vào để nó tự lọc. Nhưng em nhớ là phải kiểm tra cả phần than này luôn, để xem nó có lọc nước đủ trong không. Sau đó, mình sẽ lấy một quả trứng gà, thả vào trong nước. Nếu quả trứng chìm xuống nghĩa là nước đã đủ trong. Nước chưa lọc trông như nước trà vậy. Em đừng nhầm với nước trà đấy nhé. Nếu người nào uống phải thì đó là thảm họa." Chiếc túi đựng đầy nước lại tiếp tục được treo lên. Tiếng nước nhỏ giọt nghe như tiếng nhạc phát ra từ dòng suối và có mùi gỗ ẩm. "Ôi Chúa ơi! Anh Karl, không phải anh xây chỗ này chứ?", James hỏi, nhìn bốn phía. "À, ừ, cha anh đã dạy cho anh cách xây nhà suối, khi anh bằng tuổi em." "Ở Boston, chúng em lấy nước trong thùng mỗi ngày. Có vẻ như nó không được sạch lắm. Nước ở đây là ngon nhất. Chị Anna, chị đến đây thử xem." James đưa cho chị mình cái gàu, Karl nhìn họ với vẻ chờ đợi. Đó là một thứ nước mà cô chưa từng uống. Nó rất lạnh, lạnh buốt cả răng, Karl cười khi nhìn thấy cô lấy tay bụm miệng mình lại. Nhưng cô cứ tiếp tục uống, ngụm nữa, rồi ngụm nữa, Karl nhìn cô với vẻ hài lòng. "Ngon quá!", cô nói khi đã uống no bụng. "Nó rất gần với ngôi nhà, gần hơn cả ngôi nhà gỗ sắp xây. Đủ dùng, đủ mát, và đủ gần, cậu thanh niên này đang tò mò làm sao để giữ cho nó luôn sạch phải không? Anh nghĩ đã đến lúc tắmcho ngựa rồi, nhưng hãy để nướcbớt lạnh đã. Emnghĩsao, James?" "Ýanh là để tắmà?", cậu bé hỏi. Giọng điệu của cậu khiến anh hỏi lại, "Emmuốn tắmà?" "Ồ, emít tắmlắm!", James thú nhận. "Nói trơn tru như con nòng nọc vậy. Anna, em dạy dỗ được gì cho cậu bé này rồi? Ở Thụy Điển, những cậu bé luôn cần bắt đầu học cách bảo vệ môi trường, chămsóc động vật, và giữ gìn cơ thể sạch sẽ để thật khỏe mạnh. Một cậu bé bình thường cũng phải làmnhư vậy." Nhưng James đã nói, "Anna cũng không tắmnhiều đâu". "Không à?", anh thốt lên trước khi kịp imlặng. Anh thấy cậu bé mười ba tuổi đang bối rối trước chị của mình. "Ồ, nếu như emchỉ có một thùng nước thì đó là vấn đề. Ở đây thì không sao, ở đây có suối, có hồ và cả lạch nữa. Rất nhiều nước để làmmọi việc." Anna muốn đá James văng xuống suối. Đúng là cô ghét việc tắmrửa nhưng đâu cần phải mách lẻo với Karl! "Thôi nào, đổ nước đầy thùng đi em trai và đem nó vào chuồng ngựa. Tối nay, anh sẽ nấu nước nóng cho em và chăm sóc em như một đứa trẻ. Còn anh, anh ít khi nào tắm nước nóng. Nước lạnh khiến chúng ta thấy sảng khoái để làm việc, và khi làm việc, cơ thể của chúng ta sẽ nhanh chóng ấmlại." Họ xách những thùng nước đầy, nặng nề đi về phía chuồng ngựa, đề tài về chuyện tắmrửa của họ đã trôi qua. Tuy nhiên, Anna biết rõ rằng Karl không phải người thích ăn không ngồi rồi như cô đã nghĩ. Anh cạo râu trước khi dùng bữa còn cô thì đi lòng vòng quanh bếp, nhìn vào những cái thùng gỗ, thùng thiếc và những cái lu. Thực phẩm đựng trong đó nhìn thật kỳ lạ mà Anna không tài nào đoán được tên. Những thứ còn lại là thực phẩmthông thường. Cô nghe tiếng kêu ăng ẳng phía ngoài và nhận ra James đang đi theo sau Karl. Họ đi vào cùng lúc, mặt mày nhẵn nhụi và đầu tóc chải chuốt gọn gàng, cô chợt mong muốn cũng được sạch sẽ như họ. Nhưng ở đây không có không gian riêng tư và cô cũng ngại để nước lạnh chạmvào da mình. Bữa ăn của họ thật đơn giản. Karl đặt lên bàn cho Anna xem tất cả những món mà anh đã để dành. Có thịt nguội anh đem về từ nhà suối, bánh mì tự tay anh nướng, mặc dù Anna không thể nhận ra hình dạng của chúng, còn có cả pho mát anh làm từ sữa dê. Anna chưa từng ăn pho mát sữa dê, cô thấy chúng ngọt và mùi vị đậmđà. Đột nhiên, James gợi lên một chuyện mà Anna muốn tránh. "Anh không muốn chị Anna biết cách làmpho mát sao?" "Không", anh trả lời, tránh nhìn vào mắt cô. "Nhưng anh sẽ dạy cho chị của em. Không khó lắm đâu! Đặt nó vào góc kế bên ống khói này sẽ làm cho sữa ấm hơn và đông lại. Sáng mai, anh sẽ qua nhà bạn anh, Hai Sừng, để dắt con dê về. Lúc đó, chúng ta sẽ có sữa dê tươi cho bữa sáng. Emđã bao giờ uống sữa dê chưa?" "Chưa", James trả lời. "Anh sẽ dạy emchứ?" "Đó là công việc đầu tiên của buổisáng. Có thể Anna cũng muốn học." Nhưng anh nghĩ thầm chắc cô không muốn học trong khi cậu em trai tiếp tục hỏi, "Sao anh lại nuôi dê? Sao anh không nuôi bò như mọi người?". "Ở nơi này, giá bò rất đắt và chúng thường hay đi lạc vào rừng, giống như lũ lợn vậy. Vậy là mỗi lần em muốn vắt sữa thì em phải đi tìmchúng. Còn dê, chúng giống như vật nuôi, chúng ít đi xa và chúng có thể làmbạn với chúng ta." "Emchưa bao giờ nghĩ rằng dê là vật nuôi cơ đấy." "Dê là vật nuôi tốt nhất đấy. Chúng trung thành, im lặng và ăn ít. Trong những cơn bão tuyết trước đây, anh rất biết ơn Nanna đã làm bạn đồng hành với anh, nó lắng nghe anh và không bao giờ than phiền khi anh nói rằng anh đang rất cô đơn, không có hàng xóm, cũng không có bà con, lúc đó anh đang rất tuyệt vọng. Nanna, nó chỉ đứng nhai cỏ và nghe anh nói chuyện." Ánh mắt liếc qua Anna khi anh nói, sau đó, anh nhìn James. "Nanna là tên con dê của anh à?" "Đúng rồi, emsẽ thích khi emgặp nó." "Emkhông thể chờ lâu hơn, kể emnghe tiếp đi. Kể emnghe ngày mai chúng ta sẽ làmgì nữa ngoài việc vắt sữa dê." Karl thấy buồn cười trước sự háo hức của cậu bé, giống như anh khi vừa đến nơi này. "Ngày mai, chúng ta sẽ đi đốn cây để xây nhà, nhưng đến cuối ngày, anh không nghĩ emsẽ còn hào hứng như lúc này đâu." "Chị Anna cũng giúp chúng ta chứ?" "Tùy Anna thôi", Karl trả lời. Cô liếc nhìn họ, lo lắng khi nghĩ đến cảnh cô phải rời khỏi nơi tối omnày và phơi mình dưới ánh mặt trời. "Em làm việc chung với mọi người được không, Karl?", cô hỏi, lo sợ khi anh bắt cô nhìn anh làm pho mát từ sữa dê ở góc tường gần ống khói. Nhưng Karl chỉ thấy sự vui vẻ trong câu nói của cô. "Ồ, tất nhiên rồi", Karl nói. "Ngay cả khi chúng ta có ba người, công việc cũng sẽ rất vất vả đấy." "Vậy là emnói đúng, anh rất vui khi có emở đây", James khoe khoang. "Ừ, đúng rồi. Ngày mai, anh sẽ rất vui khi có emở đây." Nhưng tối nay là một chuyện khác. Ngay cả khi Karl rất thích nói chuyện với cậu bé, anh luôn nghĩ đến giờ đi ngủ sắp tới. Ngọn lửa tản ra, cháy bập bùng. Karl duỗi chân ra, ngả người phía sau ghế để thư giãn. Anh rút trong túi quần ra ống tẩu và gói thuốc. Anna nhìn cử chỉ của anh, cô nhận ra: Anh hút tẩu. Anh từ từ nhồi thuốc trong khi cùng James nói về ngôi nhà và những vật liệu cần thiết để xây nó. Khói và mùi thuốc lá bay chầm chậm trong không trung, và James tựa cằm một cách nặng nề lên tay mình. Sau đó, anh đăm đăm nhìn Anna nhưng cô quay qua nhìn ngọn lửa. Trên đó có một cái nồi màu đen mà Karl đã đổ đầy nước vào sau khi họ ăn tối xong. James ngồi dậy khi Anna bắt đầu rửa chén bát nhưng nhanh chóng gật đầu để Anna tiếp tục công việc. Chiếc ghế kêu cót két khi Karl ngồi dậy, anh nói, "Cậu bé sẽ bị ngã khỏi ghế khi ngủ mất thôi nếu anh không làm cho cậu ta một chiếc giường. Anh sẽ ra ngoài lấy ít cỏ khô ngay". Cô quay sang Karl, cố gắng để không tỏ ra mình là người hay thay đổi, tính khí của tuổi mười bảy. "Vâng", cô nói. Anh để cô lơ ngơ đứng đấy và nhanh chóng quay lại với một bó cỏ thơm to. "Nó mọc hoang trên đồng cỏ", Karl nói và nhìn thẳng vào Anna, sau đó, anh xếp chúng chồng lên nhau, dàn chúng ra và cố định lại bằng cỏ trâu. James đờ đẫn nhìn chỗ ở tạm của mình trong khi Karl dựa lên đồng cỏ và nhìn cậu. "Em có nghĩ là em có thời gian để cởi giày trước khi đi ngủ không?" James kiên nhẫn cởi bỏ giày. Lần nữa, đôi mắt của Karl nhìn thẳng vào Anna và anh nói, "Anh sẽ đemchỗ cỏ thừa này ra ngoài". Khi bóng anh đã khuất, cô nếm thử nước trong ấmvà thấy nó nóng rất nhanh. "Anna?" Cô nhảy dựng lên bởi tiếng kêu khẽ đó và quay lại, không biết anh đã trở vào từ lúc nào. "Vâng?" Anh nhận ra rằng họ chưa từng có cơ hội nói chuyện riêng và làmquen với nhau. Anh nôn nóng tìmcơ hội để họ làmđiều này. Một người phụ nữ không thể nhảy dựng lên như vậy khi nghe giọng nói người đàn ông của mình, anh nghĩ. "Emcó muốn dùng trà không?" "Trà à?", cô lặp lại một cách ngớ ngẩn nhưng nhanh chóng nói thêm, "À, trà à... vâng." Rõ ràng, cô đang chống chế. "Emngồi đi. Anh sẽ pha trà cho em. Anh sẽ dạy emcách pha trà." Cô ngồi xuống, nhìn anh di chuyển trong phòng, cô lo lắng nhìn emtrai khi cậu đang thoải mái nằmtrên chiếc giường tạmcủa mình. Cuối cùng, Karl đemra hai cốc trà và đặt một cốc trước mặt cô. "Cánh hồng", anh nói khẽ. "Sao cơ?", cô nhìn lên. """