" Cô Hầu Gái - Freida McFadden PDF EPUB 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Cô Hầu Gái - Freida McFadden PDF EPUB Ebooks Nhóm Zalo Mở đầu Nếu phải rời khỏi căn nhà này, thì tôi sẽ phải rời đi trong chiếc còng sắt. Đáng ra tôi phải bỏ chạy thục mạng khi còn có thể. Giờ thì mọi cơ hội của tôi đều tan biến rồi. Giờ khi cảnh sát đã vào trong nhà và phát hiện ra những gì xảy ra trên gác, chẳng còn đường quay lại nữa. Chắc chỉ năm giây nữa thôi là họ sẽ đọc quyền của tôi cho tôi nghe. Tôi không rõ vì sao họ chưa làm vậy. Có lẽ họ đang hy vọng lừa tôi nói ra điều gì đó mà tôi không nên nói cho họ biết. Chúc mấy người may mắn. Viên cảnh sát tóc hoa râm đang ngồi cạnh tôi trên sô pha. Ông ta ngọ nguậy cơ thể vạm vỡ trên vải da Ý màu caramel cháy. Tôi tự hỏi ông ta có loại ghế sô pha nào ở nhà nhỉ. Chắc chắn là nó không ngốn đến năm con số như cái ghế này rồi. Chắc là mang một màu sắc lòe loẹt như màu cam, dính đầy lông động vật, không chỉ một chỗ sờn chỉ. Tôi tự hỏi không biết ông ta có đang nghĩ về chiếc ghế sô pha của ông ta ở nhà và ước gì mình có một chiếc như thế này không. Nhưng nhiều khả năng hơn, chắc ông ta đang nghĩ về cái xác trên tầng gác mái. “Vậy, hãy điểm qua chuyện này thêm một lần nữa,” viên cảnh sát nói bằng giọng nhả chữ đậm chất New York. Ban nãy ông ta đã giới thiệu tên của mình với tôi, nhưng nó đã trôi tuột ra khỏi đầu tôi. Cảnh sát nên đeo những biển tên màu đỏ rực mới đúng. Không thì làm sao người ta nhớ được tên họ trong những tình huống căng thẳng tột độ. Ông ta là một thanh tra, tôi nghĩ thế. “Cô đã thấy cái xác lúc nào?” Tôi khựng lại, tự hỏi bây giờ có phải là thời điểm thích hợp để yêu cầu có luật sư hay không. Không phải họ nên chủ động yêu cầu tìm luật sư cho tôi à? Tôi không hiểu biết thủ tục này cho lắm. “Cách đây khoảng một tiếng,” tôi trả lời. “Vì sao ban đầu cô lại đi lên đó?” Tôi mím chặt môi lại. “Tôi đã nói với ông rồi. Tôi đã nghe thấy một tiếng động” “Và...?” Viên cảnh sát hơi rướn người về phía trước, mắt mở to. Cằm ông ta lởm chởm râu, như thể sáng nay ông ta đã không cạo râu. Lưỡi ông ta hơi thè ra giữa đôi môi. Tôi không ngu – tôi biết chính xác những gì ông ta muốn tôi nói. Tôi đã gây ra việc đó đấy. Tôi có tội. Hãy bắt tôi đi. Thay vào đó, tôi dựa lưng vào ghế sô pha. “Chỉ có thế. Đó là tất cả những gì tôi biết.” Gương mặt của viên thanh tra thoáng hiện lên vẻ thất vọng. Ông ta nghiến quai hàm khi cân nhắc về những bằng chứng đã tìm được cho tới giờ trong căn nhà này. Ông ta đang băn khoăn không biết đã có đủ bằng chứng để quặp cái còng đó vào cổ tay tôi chưa. Ông ta không chắc chắn. Nếu chắc chắn, ông ta đã làm rồi. “Ông Connors!” Đó là giọng một cảnh sát khác. Chúng tôi rời ánh mắt đang quan sát nhau đi và tôi ngẩng lên nhìn đầu cầu thang. Viên cảnh sát còn lại, trẻ hơn nhiều, đang đứng ở đó, các ngón tay dài túm chặt đầu tay vịn lan can. Khuôn mặt không một nếp nhăn của anh ta trắng bệch. “Ông Connors,” viên cảnh sát trẻ hơn nói. “Ông phải đi lên đây – ngay bây giờ. Ông phải thấy những gì ở trên này.” Kể cả ở dưới chân cầu thang, tôi cũng có thể nhìn rõ trái cổ của anh ta đang phập phồng. “Ông sẽ không tin nổi đâu." Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks Giới Thiệu Tbooks TBooks – Ứng Dụng Giúp Bạn Download, Lưu Trữ Ebook và tạo thư viện Ebook riêng mình. Website: Tbooks.Cloud Thư Viện Sách Kindle tải trực tiếp: Thư Viện Kindle List Sách Tbooks: Link Đây Là Ứng Dụng Giúp Bạn Lưu Trữ Ebook và tạo thư viện riêng mình, Tbooks Cloud giúp các bạn dùng kindle, Android, Iphone, Windows có thể tải ebook từ internet dẽ dàng, ngoài ra bạn còn có thể tạo một thư viện riêng cho mình trên ứng dụng từ nay cần gì bạn có thể tải về nhanh chóng không cần chép vào máy nặng máy, tốn pin máy đọc sách, không còn nổi lo mất ebook vì tất cả ebook lưu trên cloud. Ưu điểm TBooks so với App ebook, sách khác thị trường: – Upload file ebook tới 100mb – Tạo thư viện ebook cá nhân, có thể chia sẽ bạn bè. – Kho data lớn 50.000 ebook nhiều thể loại, có thể nói kho ebook lớn nhất Việt Nam cập nhật thêm mỗi ngày – Tải trực tiếp click là download ngay không cần chờ đợi – Giao diện đơn giản chỉ có hiển thị bìa sách và tìm kiếm. – Nhiều định dạng file Azw3/Epub/Pdf/Mobi phù hợp cho tất cả thiết bị – Giao diện nhiều thiết bị điện thoại, ipad, ngay cả máy đọc sách như kindle luôn nhé, này đảm bảo chỉ Tbooks Cloud mình là thân thiện nhất theo mình biết. -Sử dụng cloud server riêng, tự mình setup chứa ebook -Tự động backup dữ liệu mỗi ngày tránh sự cố mất data -Có ứng dụng cho điện thoại Android. Phiên bản web app cho Ios, máy đọc sách kindle -Tham gia group cộng đồng chia sẽ ebook hay Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks Phần 1: BA THÁNG TRƯỚC Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 01. MILLIE “Nói cho tôi nghe về cô đi, Millie.” Nina Winchester cúi người về phía trước trên chiếc ghế sô pha bằng da màu caramel của cô ta, hai chân vắt tréo chỉ để lộ một xíu đầu gối bên dưới chiếc chân váy trắng bằng lụa. Tôi không hiểu biết nhiều về các thương hiệu, nhưng rõ ràng là mọi thứ mà Nina Winchester đang mặc đều đắt cắt cổ. Chiếc áo blouse màu kem của cô ta khiến tôi khao khát muốn được vươn tay ra sờ thứ vải đó, cho dù một động tác như thế có nghĩa là tôi không còn cơ hội được nhận vào làm nữa. Công bằng mà nói, đằng nào tôi cũng chẳng có cơ hội được tuyển đâu. “À...” Tôi mở miệng, cẩn thận chọn lọc ngôn từ. Kể cả sau khi đã bị từ chối vô số lần, tôi vẫn cố gắng. “Tôi đã lớn lên ở Brooklyn. Tôi đã có rất nhiều kinh nghiệm làm công việc nội trợ cho mọi người, như cô có thể thấy trong bản sơ yếu lí lịch của tôi.” Bản sơ yếu lí lịch được tô vẽ cẩn thận của tôi. “Và tôi yêu trẻ con. Với cả...” Tôi liếc nhìn quanh phòng, tìm một món đồ chơi cho chó gặm hay thùng cát của mèo. “Tôi cũng yêu động vật nữa?” Quảng cáo trên mạng của công việc quản gia không đề cập tới vật nuôi. Nhưng an toàn vẫn hơn. Ai mà không đánh giá cao một người yêu động vật chứ. “Brooklyn!” Phu nhân Winchester cười toe toét với tôi. “Tôi cũng lớn lên ở Brooklyn đấy. Chúng ta xem như hàng xóm rồi!” “Đúng thế!” Tôi xác nhận, cho dù chẳng có gì có thể xa sự thật hơn thế. Có vô số khu phố được săn lùng ở Brooklyn, nơi người ta sẵn lòng trả cả gia tài để lấy một căn nhà nhỏ xíu. Đó không phải là nơi tôi lớn lên. Nina Winchester và tôi không thể khác biệt hơn được nữa, nhưng nếu cô ta muốn tin rằng chúng tôi là hàng xóm, thì tôi hơn cả sẵn lòng tán thành điều đó. Phu nhân Winchester giắt một lọn tóc vàng sáng bóng ra sau tại. Tóc cô ta dài đến cằm, cắt kiểu đầu bob thời thượng che bớt nọng cằm của cô ta. Cô ta đã gần bốn mươi tuổi, và với một kiểu tóc khác và một bộ đồ khác, cô ta trông sẽ hết sức tầm thường. Nhưng cô ta đã sử dụng gia sản đáng kể của mình để tôn lên triệt để những gì cô ta có. Tôi không thể nói là mình không ngưỡng mộ điều đó. Tôi thì đã làm hoàn toàn ngược lại với diện mạo của mình. Có thể tôi trẻ hơn người phụ nữ ngồi đối diện hơn mười tuổi thật đấy, nhưng tôi không muốn cô ta cảm thấy bị đe dọa bởi tôi dù chỉ một chút. Vậy nên với buổi phỏng vấn của mình, tôi đã chọn một chiếc chân váy dạ dài, dày mà tôi đã mua được ở cửa hàng đồ cũ và một chiếc áo trắng bằng vải polyester với hai tay áo phồng tướng. Mái tóc vàng sậm của tôi được búi chặt nghiêm nghị sau đầu. Tôi thậm chí còn mua cả một cặp kính đồi mồi quá khổ và vô dụng đang nằm trên sống mũi của tôi. Tôi trông rất chuyên nghiệp và hoàn toàn không hấp dẫn. “Vậy công việc này,” cô ta nói, “chủ yếu là lau dọn và nấu nướng đơn giản nếu cô làm được. Cô nấu ăn có ngon không, Millie?” “Tôi nấu ăn ngon lắm.” Thành thạo công việc bếp núc là thứ duy nhất không phải là lời nói dối trên sơ yếu lí lịch của tôi. “Tôi là một đầu bếp xuất sắc.” Đôi mắt xanh dương nhạt của cô ta sáng rực lên. “Như thế thì tuyệt quá! Thật lòng mà nói, chúng tôi hầu như chẳng bao giờ có nổi một bữa ăn gia đình ngon lành.” Cô ta cười khúc khích. “Ai mà có thời gian cơ chứ?” Tôi ngậm mồm nuốt xuống mọi lời đối đáp phê phán. Nina Winchester không đi làm, cô ta chỉ có một đứa con đi học cả ngày, và cô ta đang thuê người giúp cô ta làm toàn bộ công việc lau dọn. Tôi thậm chí còn nhìn thấy một người đàn ông đang giúp cô ta làm vườn ở khoảnh sân trước rộng mênh mông của cô ta. Làm sao cô ta lại có thể không có thời gian nấu một bữa cơm cho gia đình nhỏ của mình chứ Tôi không nên phán xét cô ta. Tôi chẳng biết cuộc sống của cô ta ra sao. Chỉ bởi vì cô ta giàu, không có nghĩa là cô ta bị chiều hư Nhưng nếu tôi phải lấy một trăm đô ra cá, thì tôi sẽ cá Nina Winchester hư hỏng thối nát. “Và thỉnh thoảng chúng tôi cũng sẽ cần cô giúp một tay với Cecelia,” phu nhân Winchester nói. “Có thể là đưa con bé tới các lớp học buổi chiều hoặc hẹn đi chơi. Cô có xe ô-tô chứ?” Tôi suýt cười phá ra trước câu hỏi của cô ta. Có, tôi có một cái xe ô-tô – đó là tất cả những gì tôi hiện có. Chiếc xe Nissan mười năm tuổi của tôi đang bốc mùi hôi thối trên cả con phố trước cửa nhà cô ta, và đó cũng là chỗ tôi đang sống. Tất cả những gì tôi sở hữu đều nằm trong cốp chiếc xe đó. Cả tháng vừa rồi tôi đã nằm ngủ ở ghế sau. Sau một tháng sống trong xe ô-tô, bạn sẽ nhận ra tầm quan trọng của những thứ nhỏ bé trong cuộc đời. Toilet. Bồn rửa. Được phép duỗi thẳng chân trong khi ngủ. Tôi nhớ cái thứ ba nhất trong số tất cả. “Có, tôi có xe ô tô,” tôi xác nhận. “Tuyệt vời!” Phu nhân Winchester vỗ tay. “Tôi sẽ cung cấp cho cô ghế ngồi ô-tô cho cila, tất nhiên rồi. Con bé chỉ cần một cái ghế nâng thôi. Con bé chưa đủ cân nặng và chiều cao để ngồi mà không có ghế nâng. Viện Nhi khoa khuyến cáo...” Trong khi Nina Winchester lải nhải về yêu cầu chính xác về chiều cao và cân nặng để ngồi ghế xe ô-tô, tôi nhân cơ hội đó để nhìn một vòng quanh phòng khách. Đồ đạc đều cực kì hiện đại, với chiếc tivi màn hình phẳng lớn nhất mà tôi từng nhìn thấy, tôi chắc chắn nó có độ phân giải cao và có bộ loa vòm được gắn vào mọi ngóc ngách của căn phòng này để mang lại trải nghiệm âm thanh tối ưu. Ở góc phòng có vẻ có một cái lò sưởi, mặt lò sưởi đặt rải rác vài bức ảnh chụp gia đình Winchester đi du lịch tới mọi ngõ ngách của thế giới. Khi tôi nhìn lên, trần nhà cao chót vót sáng rực lên dưới ánh sáng của một chiếc đèn chùm lấp la lấp lánh. “Cô không nghĩ vậy sao?” phu nhân Winchester đang nói. Tôi chớp mắt nhìn cô ta. Tôi nỗ lực tua lại ký ức của mình để xem cô ta vừa hỏi gì tôi. Nhưng nó đã tan biến. “Vâng?” tôi nói. Bất kể tôi đã đồng ý cái gì thì nó cũng làm cô ta cực kì sung sướng. “Tôi rất hài lòng khi cô cũng nghĩ vậy.” “Chắc chắn rồi,” lần này tôi nói quả quyết hơn. Cô ta bỏ chân xuống rồi lại vắt tréo chân, đôi chân có phần chắc nịch. “Và tất nhiên,” cô ta nói thêm, “còn cả vấn đề tiền lương cho cô nữa. Cô đã nhìn thấy con số trên quảng cáo của tôi nhỉ? Nó có chấp nhận được với cô không?” Tôi nuốt nước bọt. Con số trên quảng cáo hơn cả chấp nhận được ấy chứ. Nếu tôi mà là một nhân vật hoạt hình thì hai tròng mắt của tôi bây giờ đã đầy hình ảnh con dấu đô-la. Nhưng con số đó suýt nữa cũng đã ngăn cản tôi nộp đơn cho công việc này. Không một ai sẵn sàng trả từng ấy tiền, sống trong một căn nhà như thế này, lại thèm xem xét tuyển dụng tôi. “Được,” tôi khó khăn thốt ra. “Nó ổn.” Cô ta nhướn một bên lông mày lên. “Và cô biết vị trí này phải sống tại đây chứ?” Cô ta đang hỏi tôi có đồng ý rời khỏi chiếc ghế sau lộng lẫy của chiếc Nissan hay không sao? “Phải. Tôi biết.” “Tuyệt vời!” Cô ta giật gấu váy và đứng dậy. “Vậy cô có thích đi tham quan một vòng không? Xem xem cô đang tự đưa mình vào cái gì?” Tôi cũng đứng dậy. Đi giày cao gót, phu nhân Winchester chỉ cao hơn tôi khi đi giày bệt có vài phân, nhưng cảm giác như thể cô ta cao hơn tôi nhiều lắm. “Nghe tuyệt quá!” Cô ta giới thiệu cho tôi biết từng ngóc ngách của căn nhà một cách hết sức tỉ mỉ, tới mức tôi phải lo lắng mình đã đọc nhầm quảng cáo và có thể cô ta là một người môi giới nghĩ rằng tôi sẵn sàng mua nhà. Đây là một căn nhà tuyệt đẹp. Nếu có bốn, năm triệu đô la mà tôi muốn giải phóng ngay lập tức, tôi sẽ chộp lấy nơi này ngay. Ngoài tầng trệt có phòng khách khổng lồ và căn bếp mới cải tạo lại, tầng hai của căn nhà có phòng ngủ chính của gia đình Winchester, phòng cô con gái Cecelia của họ, văn phòng làm việc tại nhà của anh Winchester, và một phòng ngủ dành cho khách như bước ra từ khách sạn xịn xò nhất của Manhattan. Cô ta dừng lại một cách rất kịch trước cánh cửa tiếp theo. “Và nơi đây là...” Cô ta kéo tung cánh cửa ra. “Rạp chiếu phim tại gia của chúng tôi!” Một rạp chiếu phim đúng nghĩa nằm ngay bên trong căn nhà của họ – ngoài chiếc tivi khổng lồ ở dưới tầng. Căn phòng này có vài hàng ghế cao dần, đối diện với một màn hình dài từ trần xuống sàn. Thậm chí trong góc phòng còn có cả một cái máy nổ bỏng. Một lát sau, tôi để ý thấy phu nhân Winchester đang nhìn tôi, chờ phản ứng. “Trời ơi!” Tôi nói với vẻ hào hứng mà tôi mong là thích hợp. “Nó không tuyệt hết sảy sao?” Cô ta run rẩy vì vui sướng. “Và chúng tôi còn có cả một thư viện đầy đủ phim để lựa chọn. Tất nhiên, chúng tôi cũng có những kênh thường gặp cũng như các dịch vụ xem phim trực tuyến.” “Tất nhiên rồi,” tôi nói. Sau khi rời khỏi phòng, chúng tôi đến một cánh cửa cuối cùng ở cuối hành lang. Nina dừng lại, tay nấn ná trên tay nắm cửa. “Đây sẽ là phòng của tôi à?” tôi hỏi. “Gần như thế..” Cô ta xoay tay nắm cửa, nó kêu kẽo kẹt ầm ĩ. Tôi không thể ngừng chú ý tới việc gỗ của cánh cửa này dày hơn hẳn so với những cái cửa khác. Sau cửa, có một cầu thang tối tăm. “Phòng của cô ở trên tầng. Chúng tôi cũng có cả một tầng gác mái được trang trí đầy đủ.” Chiếc cầu thang tối tăm, nhỏ hẹp này có phần kém hào nhoáng hơn hẳn cả ngôi nhà – và họ có chết không nếu lắp một cái bóng đèn vào đây? Nhưng tất nhiên, tôi chỉ là người giúp việc được thuê đến. Tôi nào dám mong đợi cô ta bỏ ra nhiều tiền cho căn phòng của tôi như đối với rạp chiếu phim tại gia. Ở trên đầu cầu thang là một hành lang nhỏ hẹp. Không giống như tầng một của căn nhà, ở đây trần nhà thấp đến mức nguy hiểm. Tôi không hề được coi là cao, nhưng tôi còn cảm thấy mình cần khom người xuống. “Cô có phòng vệ sinh riêng.” Cô ta gật đầu về phía cánh cửa bên trái. “Và nằm ở ngay bên kia là phòng của cô.” Cô ta mở tung cánh cửa cuối cùng. Bên trong tối đen như mực cho tới khi cô ta giật một cái dây và căn phòng sáng lên. Căn phòng nhỏ xíu. Không có gì phải phân vân về điều đó cả. Không chỉ thế, trần nhà còn xiên chéo theo mái nhà. Chỗ xa nhất của phòng chắc chỉ cao đến eo tôi. Thay vì chiếc giường cỡ đại khổng lồ trong phòng ngủ chính của gia đình Winchester cùng với bàn trang điểm màu hạt dẻ và tủ đứng của họ, căn phòng này chỉ có một cái giường gấp nhỏ, một cái giá sách cao nửa phòng, một cái tủ quần áo nhỏ, thắp sáng bởi hai cái bóng đèn không có chụp đèn, treo lơ lửng trên trần nhà. Căn phòng này rất khiêm tốn, nhưng tôi thấy ổn với điều đó. Nếu nó quá đẹp, chắc chắn là tôi sẽ không có cơ hội nhận công việc này. Việc căn phòng này có phần xấu xí có nghĩa là biết đâu tiêu chuẩn của cô ta đủ thấp để tôi có một cơ hội nho nhỏ nào đó. Nhưng căn phòng này có còn một cái gì đó. Một cái gì đó khiến tôi bận tâm. “Xin lỗi nó nhỏ quá” Phu nhân Winchester cau mày. “Nhưng ở đây cô sẽ có rất nhiều không gian riêng tư.” Tôi tiến tới ô cửa sổ lẻ loi. Cũng giống như căn phòng, nó rất nhỏ. Chẳng lớn hơn bàn tay tôi là bao. Và nó nhìn xuống sân sau. Ở dưới đó có một người làm vườn – chính là người mà tôi đã nhìn thấy ở sân trước – đang cắt tỉa một hàng rào với một cây kéo siêu to. “Vậy cô nghĩ sao, Millie? Cô có thích nó không?” Tôi rời mắt khỏi cửa sổ để quay lại nhìn khuôn mặt tươi cười của phu nhân Winchester. Tôi vẫn chưa thể xác định được thứ gì đang khiến mình bận tâm. Căn phòng này có một cái gì đó khiến dạ dày tôi cuộn lên khiếp đảm. Có lẽ là do cái cửa sổ. Nó nhìn ra sau nhà. Nếu tôi gặp rắc rối và cố gắng thu hút sự chú ý của ai đó, thì ở đằng sau này sẽ chẳng có ai có thể nhìn thấy tôi cả. Tôi cứ la hét và gào thét thế nào cũng được, nhưng sẽ không một ai nghe thấy hết. Nhưng tôi đang đùa ai nào? Được sống trong căn phòng này là may cho tôi lắm rồi. Có phòng tắm riêng và một cái giường đúng nghĩa để tôi có thể duỗi thẳng chân ra. Cái giường nhỏ xíu đó trông quá đỗi xinh đẹp khi so sánh với cái xe ô-tô của tôi, đến mức tôi có thể khóc được ấy chứ. “Nơi này hoàn hảo,” tôi nói. Phu nhân Winchester có vẻ sung sướng trước câu trả lời của tôi. Cô ta dẫn tôi quay lại chiếc cầu thang tối om xuống tầng hai của căn nhà, và khi tôi bước xuống khỏi chiếc cầu thang đó, tôi thở phào một hơi mà tôi không hề nhận ra là mình đang nín lại. Căn phòng đó có vẻ gì đó hết sức rùng rợn, nhưng nếu bằng cách nào đó mà tôi chộp được công việc này, tôi sẽ vượt qua cảm giác đó. Dễ như bỡn. Cuối cùng thì vai tôi cũng đã thả lỏng và môi tôi đang chực đặt một câu hỏi nữa thì tôi nghe thấy một giọng nói vang lên sau lưng chúng tôi: “Mẹ ơi?” Tôi khựng người và quay lại thì thấy một cô bé đang đứng trong hành lang sau lưng chúng tôi. Cô bé này có đôi mắt màu xanh dương nhạt giống hệt như Nina Winchester, chỉ là nhạt hơn vài tông, và màu tóc của cô bé vàng đến mức gần như trắng tinh. Cô bé đang mặc một chiếc váy màu xanh dương nhạt viền ren. Và cô bé đang nhìn tôi chằm chằm như thể có thể nhìn thấu tôi. Nhìn thấu linh hồn của tôi. Bạn có biết những bộ phim nói về những nghi lễ kinh dị có, ví dụ thôi, những đứa trẻ ma quái có thể đọc suy nghĩ của người khác, thờ ác quỷ và sống trong cánh đồng ngô hay đại loại thế không? Ha, nếu họ tuyển diễn viên cho một trong số những bộ phim kiểu thế, con bé này sẽ được nhận vai ngay. Người ta thậm chí còn không cần bắt con bé diễn thử. Chỉ cần nhìn con bé một cái là họ biết, Đúng rồi, cháu chính là con nhóc ma quái số ba. “Cece!” Phu nhân Winchester kêu lên. “Con đã đi học ballet về rồi đấy à?” Con bé chậm chạp gật đầu. “Mẹ bạn Bella đã chở con về.” Phu nhân Winchester ôm lấy bờ vai mảnh khảnh của con bé, nhưng biểu cảm của con bé thì không hề thay đổi và đôi mắt xanh dương nhạt của nó cũng chưa từng rời khỏi mặt tôi. Có gì không ổn với tôi không mà sao tôi lại sợ con nhóc chín tuổi này muốn giết chết mình nhỉ? “Đây là cô Millie”, phu nhân Winchester nói với con gái cô ta. “Millie, đây là con gái tôi, Cecelia.” Đôi mắt của Cecelia bé nhỏ giống như hai đại dương nhỏ. “Rất vui được gặp cô, cô Millie,” con bé lễ phép nói. Tôi dám nói có ít nhất hai mươi lăm phần trăm khả năng là con bé sẽ giết chết tôi trong khi tôi đang say ngủ nếu tôi nhận được công việc này. Nhưng tôi vẫn muốn nó. Phu nhân Winchester hôn nhẹ lên mái tóc vàng của cô con gái, và rồi con bé chạy nhanh về phòng ngủ của nó. Hiển nhiên là nó có một nhà búp bê ma quái ở trong phòng ngủ, nơi lũ búp bê sẽ sống dậy mỗi đêm. Có lẽ một trong số những con búp bê đó sẽ giết chết tôi. Được rồi, tôi đang lố bịch quá rồi. Cô bé con đó có lẽ hết sức ngọt ngào. Không phải lỗi của con bé khi nó mặc một bộ đồ kiểu Victoria như của lũ trẻ ma. Và tôi thích trẻ con, nói chung. Dù tôi cũng không tương tác với chúng nhiều cho lắm trong một thập kỉ vừa qua. Khi chúng tôi quay lại tầng một, cảm giác căng thẳng rời khỏi cơ thể tôi ngay. Phu nhân Winchester rất tử tế và cũng khá bình thường – đối với một bà vợ giàu có đến mức này – và khi cô ta trò chuyện về ngôi nhà và con gái và công việc của cô ta, tôi chỉ nghe loáng thoáng. Tất cả những gì tôi biết là nơi đây sẽ là một chỗ làm việc dễ thương. Tôi sẵn sàng đánh đổi nhiều thứ để được nhận công việc này. “Cô có câu hỏi nào không, Millie?” cô ta hỏi tôi. Tôi lắc đầu. “Không, phu nhân Winchester.” Cô ta tặc lưỡi. “Hãy gọi tôi là Nina đi. Nếu cô làm việc ở đây, tôi sẽ cảm thấy thật ngớ ngẩn nếu cô gọi tôi là phu nhân Winchester.” Cô ta cười. “Cứ như thể tôi là một quý bà già nua giàu có vậy.” “Cảm ơn cô... Nina,” tôi nói. Mặt cô ta sáng bừng lên, mặc dù đó có thể là nhờ rong biển, hoặc lát dưa chuột, hoặc bất kể thứ gì mà đám người giàu bôi lên mặt. Nina Winchester là kiểu phụ nữ thường xuyên đến spa chăm sóc da. “Tôi rất hy vọng vào chuyện này đấy, Millie. Thật đấy.” Khó mà không bị cuốn theo sự nhiệt tình của cô ta. Khó mà không cảm thấy hy vọng mong manh dấy lên khi cô ta siết nhẹ bàn tay thô ráp của tôi trong bàn tay mịn màng như da em bé. Tôi muốn tin rằng trong mấy ngày tới, tôi sẽ nhận được một cuộc gọi từ Nina Winchester, trao cho tôi cơ hội đến làm việc ở nhà của cô ta và cuối cùng cũng vứt bỏ được chiếc Casa Nissan. Tôi muốn tin tưởng vào điều đó đến phát điên lên được. Nhưng bất kể tôi còn gì để nói về Nina, thì cô ta cũng không phải là kẻ ngốc. Cô ta sẽ không thuê một người phụ nữ đến làm việc và sống ở nhà cô ta, chăm sóc con cái của cô ta mà không kiểm tra lí lịch sơ bộ. Và một khi làm vậy... Tôi nuốt nước bọt để đề cục nghẹn trong họng xuống. Nina Winchester chào tạm biệt tôi một cách nồng ấm ở cửa trước. “Cảm ơn rất nhiều vì đã ghé qua, Millie.” Cô ta vươn tay ra, lại một lần nữa dùng hai bàn tay ôm lấy bàn tay tôi. “Tôi hứa là cô sẽ sớm nhận được tin từ tôi.” Không đâu. Đây sẽ là lần cuối cùng tôi được đặt chân lên căn nhà tráng lệ này. Đáng nhẽ ngay từ đầu tôi không nên đến đây. Đáng nhẽ tôi phải thử tìm một công việc mà tôi còn có cơ hội được nhận thay vì lãng phí thời gian của cả hai chúng tôi ở đây. Có lẽ là một công việc nào đó trong ngành công nghiệp thức ăn nhanh. Người làm vườn mà tôi đã nhìn thấy từ cửa sổ tầng gác mái đã quay lại sân trước. Anh ta vẫn cầm cái kéo khổng lồ đó và đang tỉa hàng rào ngay trước cửa nhà. Anh ta to con, mặc một chiếc áo phông khoe ra các cơ bắp ấn tượng và chỉ vừa vặn che khuất các hình xăm trên bắp tay. Anh ta điều chỉnh mũ bóng chày và đôi mắt đen, tối tăm của anh ta thoáng rời mắt khỏi chiếc kéo để nhìn tôi từ bên kia sân. Tôi nhấc tay lên chào. “Chào,” tôi nói. Người đàn ông nhìn tôi chằm chằm. Anh ta không đáp lại. Anh ta cũng không nói, “đừng có giẫm đạp lên các bông hoa của tôi nữa.” Anh ta chỉ nhìn tôi chằm chằm. “Cũng rất vui được gặp anh,” tôi làu bàu thật nhỏ. Tôi đi qua cánh cổng kim loại điều khiển từ xa bao quanh căn nhà và chậm chạp quay lại căn nhà ô tô của tôi. Tôi ngoái lại nhìn người làm vườn trong sân một lần cuối, và anh ta vẫn đang quan sát tôi. Biểu cảm của anh ta có cái gì đó khiến tôi lạnh sống lưng. Và rồi anh ta lắc đầu, gần như không thể nhận thấy. Như thể anh ta đang cố cảnh báo cho tôi. Nhưng anh ta không nói một lời nào. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 02. Khi sống trong xe hơi, bạn phải đơn giản hóa mọi thứ. Chẳng hạn, bạn sẽ không tổ chức một buổi tụ tập nào hết. Không tiệc rượu vang và phô mai, không có những tối chơi bài poker. Chẳng sao, bởi vì tôi cũng chẳng muốn gặp ai. Vấn đề lớn hơn là chỗ tắm. Ba ngày sau khi bị đuổi khỏi căn studio của tôi, tức là ba tuần sau khi bị đuổi việc, tôi đã phát hiện ra một trạm dừng xe có phòng tắm. Tôi suýt thì khóc nấc lên sung sướng khi nhìn thấy nó. Đúng vậy, phòng tắm ấy không được kín đáo cho lắm và cũng thoang thoảng mùi phân, nhưng đến thời điểm ấy, tôi đã muốn được sạch sẽ đến mức tuyệt vọng. Giờ thì tôi đang tận hưởng bữa trưa ở ghế sau. Tôi có một cái bếp nhỏ có thể cắm dây vào ổ cắm bật lửa cho những dịp đặc biệt, nhưng tôi chủ yếu ăn sandwich. Rất nhiều và rất nhiều sandwich. Tôi có một cái tủ đá để trữ thịt nguội và phô mai, và tôi có một ổ bánh mì trắng – giá chín mươi chín cent ở siêu thị. Và rồi có cả đồ ăn vặt, tất nhiên rồi. Khoai tây chiên. Bánh quy với bơ đậu phộng. Bánh Twinkies. Những lựa chọn không lành mạnh nhiều bất tận. Ngày hôm nay tôi ăn thịt nguội và phô mai, với một ít mayonnaise. Cứ cắn một miếng, tôi lại phải cố không nghĩ đến việc mình đã chán ngấy sandwich đến chừng nào. Sau khi tôi cố nuốt xuống nửa cái sandwich, di động trong túi tôi reo lên. Tôi có một trong những cái điện thoại nắp gập trả tiền trước mà người ta chỉ sử dụng nếu họ định phạm tội hoặc họ đi ngược mười lăm năm về quá khứ. Nhưng tôi cần một cái điện thoại và đây là tất cả những gì tôi đủ tiền mua. “Wilhelmina Calloway?” Giọng nói cộc lốc của một người phụ nữ vang lên ở đầu dây bên kia. Tôi nhăn mặt khi nghe họ tên đầy đủ của mình. Wilhelmina là mẹ của bố tôi, đã mất từ lâu. Tôi không biết kẻ tâm thần nào lại đặt tên con mình là Wilhelmina, nhưng tôi không còn nói chuyện với bố mẹ tôi nữa (và tương tự, họ cũng không nói chuyện với tôi), nên bây giờ có hơi muộn để hỏi rồi. Dẫu sao đi nữa, tôi vẫn luôn chỉ là Millie, và tôi cố gắng sửa lại điều đó với mọi người nhanh hết mức có thể. Nhưng tôi có cảm giác rằng bất kỳ ai đang gọi cho tôi đây cũng không phải là người tôi sẽ sớm trò chuyện cùng bằng tên thân mật. “Vâng…?” “Cô Calloway,” người phụ nữ nói. “Đây là Donna Stanton từ Munch Burgers.” A phải rồi. Munch Burgers – cửa hàng đồ lạnh đầy dầu mỡ đã gọi tôi tới phỏng vấn cách đây vài ngày. Tôi sẽ lật burger hoặc thu ngân. Nhưng nếu tôi làm việc chăm chỉ, sẽ có cơ hội thăng tiến. Và hơn cả thế, một cơ hội gom góp đủ tiền để chuyển ra khỏi cái xe của tôi. Tất nhiên, công việc mà tôi thật sư mong mỏi là công việc ở nhà Winchester. Nhưng đã tròn một tuần kể từ khi tôi gặp Nina Winchester. Đã có thể nói là tôi sẽ không được nhận công việc trong mơ của mình rồi. “Tôi chỉ muốn cho cô biết,” Stanton tiếp tục nói, “chúng tôi đã có đủ người ở Munch Burgers rồi. Nhưng chúng tôi chúc cô may mắn với công cuộc đi tìm việc làm.” Thịt nguội và phô mai Mỹ trong dạ dày tôi cuộn lên. Tôi đã đọc được trên mạng là Munch Burger không có quy định tuyển dụng quá nghiêm ngặt. Cho dù tôi có tiền án, tôi vẫn có thể có cơ hội. Đây là cuộc phỏng vấn cuối cùng tôi có được, kể từ khi phu nhân Winchester không hề gọi lại cho tôi – và tôi thấy tuyệt vọng. Tôi không thể ăn thêm một cái sandwich nào nữa trong xe. Chỉ là tôi không thể. “Cô Stanton,” tôi bật ra. “Tôi chỉ băn khoăn không biết cô có thể tuyển tôi vào làm ở bất kỳ địa điểm nào khác không. Tôi thật sự là một nhân viên chăm chỉ. Tôi rất đáng tin cậy. Tôi luôn luôn.” Tôi ngừng nói. Cô ta đã dập máy rồi. Tôi nắm chặt chiếc sandwich trong bàn tay phải khi tay trái nắm chặt di động. Thật vô vọng. Chẳng có ai muốn thuê tôi hết. Mọi nhà tuyển dụng tiềm năng đều có chung cái nhìn về tôi. Tất cả những gì tôi muốn là một khởi đầu hoàn toàn mới. Tôi sẽ làm việc cật lực nếu cần thiết. Tôi sẽ làm bất kể điều gì. Tôi kìm nén những giọt nước mắt, mặc dù tôi không rõ sao mình lại phải bận tâm đến điều đó. Làm gì có ai nhìn thấy tôi khóc trên ghế sau xe Nissan. Không còn ai quan tâm đến tôi nữa. Bố mẹ tôi đã phủi tay từ bỏ tôi cách đây hơn mười năm rồi. Điện thoại của tôi lại đổ chuông, làm tôi giật mình thoát khỏi dòng cảm xúc bị thương. Tôi lấy mu bàn tay quệt mắt và ấn nút xanh nhận cuộc gọi. “Xin chào?” tôi rầu rĩ nói. “Xin chào? Có phải Millie đấy không?” Giọng nói này nghe có phần quen thuộc. Tôi siết chặt điện thoại bên tai, tim nhảy bình bịch. “Vâng...” “Đây là Nina Winchester. Tuần trước cô đã phỏng vấn với tôi?” “Ồ” Tôi cắn mạnh môi dưới. Sao bây giờ cô ta lại gọi lại nhỉ? Tôi cứ ngỡ cô ta đã tuyển được ai đó và quyết định không báo lại cho tôi rồi. “Vâng, tất nhiên.” “Vậy, nếu cô có hứng thú, chúng tôi rất vui được mời cô đến làm việc.” Tôi cảm thấy máu dồn lên não, tôi gần như xây xẩm mặt mày. Chúng tôi rất vui được mời cô đến làm việc. Cô ta nghiêm túc sao? Munch Burger có thể tuyển tôi vào làm còn có thể hiểu được, nhưng có vẻ hết sức vô lí khi một người phụ nữ như Nina Winchester lại mời tôi đến nhà cô ta. Để sống. Hay là cô ta chưa kiểm tra lí lịch của tôi? Không thèm kiểm tra lí lịch đơn giản? Có lẽ cô ta quá bận bịu, cô ta không có thời gian làm việc đó. Có lẽ cô ta là một trong những người phụ nữ tự tin vào giác quan thứ sáu của mình. “Millie? Cô còn ở đó không?” Tôi nhận ra là mình đã hoàn toàn im lặng ở đầu dây bên này. Tôi sững sờ như vậy đó. “Có. Tôi ở đây.” “Vậy cô có hứng thú với vị trí này không?” “Tôi có.” Tôi cố gắng không tỏ ra háo hức đến mức lố lăng. “Chắc chắn là có rồi. Tôi rất vui được làm việc cho cô.” “Làm việc với tôi,” Nina sửa lại lời tôi. Tôi cười khó khăn. “Đúng thế. Tất nhiên rồi.” “Vậy khi nào thì cô có thể bắt đầu?” “Ừm, khi nào thì cô muốn tôi bắt đầu?” “Ngay khi có thể!” Tôi ghen tị với tiếng cười nhàn nhã của Nina, nghe thật khác với tiếng cười của chính tôi. Giá mà tôi có thể búng ngón tay và hoán đổi trí của mình với cô ta. “Chúng tôi có cả đống đồ mới giặt cần được gấp!” Tôi nuốt nước bọt. “Ngày mai thì sao?” “Như thế thì thật tuyệt. Nhưng cô không cần thời gian để đóng gói đồ đạc của mình à?” Tôi không muốn nói cho cô ta biết là tất cả những gì tôi sở hữu đều đã nằm trong cốp xe của tôi rồi. “Tôi đóng gói nhanh lắm.” Cô ta lại cười. “Tôi thích tinh thần của cô, Millie. Tôi rất nóng lòng muốn cô tới đây làm việc.” Khi Nina và tôi trao đổi chi tiết về ngày mai, tôi tự hỏi liệu cô ta có còn cảm thấy như vậy về tôi nữa hay không nếu biết tôi đã dành mười năm vừa qua trong tù. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 03. Tôi đến dinh thự Winchester vào sáng hôm sau, sau khi Nina đã đưa Cecelia đến trường. Tôi đỗ ở ngoài cánh cổng kim loại bao quanh dinh thự của họ. Trước đây tôi chưa bao giờ đến một căn nhà được cổng bảo vệ, chưa nói đến việc sống ở đó. Nhưng khu vực Long Island xa hoa này có vẻ toàn những căn nhà có cổng. Cân nhắc đến tỷ lệ tội phạm rất thấp ở vùng này, trông nó có vẻ hơi quá đà, nhưng tôi là ai mà phán xét? Nếu không xem xét đến những yếu tố khác, nếu tôi được chọn giữa một căn nhà có cổng và một căn nhà không có cổng thì tôi cũng sẽ chọn căn có cổng. Hôm qua khi tôi đến đây cổng đang mở, nhưng hôm nay nó đóng chặt. Khóa lại, rõ ràng là thế. Tôi đứng đó một lúc, hai túi vải thô đặt dưới chân, cố gắng tìm hiểu xem làm cách nào để vào được bên trong. Có vẻ không có cái chuông cửa hay máy điện đàm nào. Nhưng người làm vườn đó lại đang đứng trong sân, khom người trên đất, tay cầm xẻng. “Anh gì ơi?” tôi hét lên. Người đàn ông liếc qua vai nhìn tôi, rồi lại tiếp tục đào. Hay lắm. “Tôi nhờ tí!” tôi lại nói, đủ to để khiến anh ta không thể lờ tôi đi. Lần này, anh ta chậm chạp, chậm chạp đứng dậy. Anh ta tuyệt đối không vội vã chút nào khi thong thả đi qua khoảng sân trước rộng bất tận tới cổng. Anh ta cởi đôi găng tay dày cộp ra và nhướn lông mày nhìn tôi. “Xin chào!” tôi nói, cố gắng che giấu sự bực bội với anh ta. “Tên của tôi là Millie Calloway, và đây là ngày đầu tiên tôi làm việc ở đây. Tôi đang tìm cách đi vào bên trong bởi vì phu nhân Winchester đang chờ tôi.” Anh ta không nói gì. Nhìn từ xa, tôi chỉ mới chú ý đến việc anh ta to con đến mức nào – ít nhất cao hơn tôi một cái đầu, với bắp tay to bằng đùi tôi – nhưng lại gần, tôi mới nhận ra thật ra anh ta khá nóng bỏng. Anh ta trông vào tầm giữa ba mươi với mái tóc dày đen như mực, ướt đẫm vì làm việc nặng nhọc, da màu ô liu, và vẻ ngoài điển trai thô ráp. Nhưng đặc điểm nổi bật nhất là đôi mắt của anh ta. Đôi mắt anh ta đen kịt đen đến mức tôi không thể phân rõ đâu là con ngươi đâu là tròng mắt. Mắt anh ta có một cái gì đó khiến tôi phải bước lùi lại một bước. “Vậy, ừm, anh có thể giúp tôi không?” tôi hỏi. Người đàn ông cuối cùng cũng chịu mở miệng. Tôi cứ ngỡ anh ta sẽ bảo tôi đã đi lạc hoặc cho anh ta xem căn cước, nhưng thay vào đó, anh ta bật ra một tràng tiếng Ý liến láu. Ít nhất thì tôi nghĩ đó là tiếng Ý. Tôi không thể nói là mình biết một từ nào trong ngôn ngữ này, nhưng tôi đã từng xem một bộ phim tiếng Ý có phụ đề, và nghe nó cũng khá giống như thế này. “Ồ,” tôi nói khi anh ta độc thoại xong “Vậy, ừm... không tiếng Anh à?” “Tiếng Anh?” anh ta nói bằng giọng nặng trịch khẩu âm, đã quá rõ câu trả lời là gì. “Không. Không tiếng Anh.” Tuyệt. Tôi hắng giọng, cố nghĩ ra cách tốt nhất để diễn đạt những gì tôi cần nói với anh ta. “Vậy tôi...” Tôi chỉ vào ngực mình. “Tôi đang làm việc. Cho phu nhân Winchester.” Tôi chỉ vào nhà. “Và tôi cần vào trong.” Giờ tôi chỉ vào ổ khóa trên cổng. “Vào trong”. Anh ta vẫn cứ cau mày nhìn tôi. Tuyệt. Tôi đang chuẩn bị rút điện thoại ra gọi cho Nina thì anh ta đi sang một bên, ấn một cái công tắc nào đó, và cánh cổng dần dần bung ra, như quay chậm. Khi cổng đã mở, tôi dành một chút thời gian ngắm nhìn căn nhà sẽ là nhà của tôi trong thời gian tới. Ngôi nhà cao hai tầng cộng thêm tầng gác mái, cảm giác phải dài bằng cả một khu phố ở Brooklyn. Nó trắng đến lóa mắt – chắc là mới được sơn lại – và kiến trúc kiểu hiện đại, nhưng tôi thì biết gì? Tôi chỉ biết là có vẻ những người sống ở đây có nhiều tiền đến mức họ chẳng biết phải làm gì với chúng. Tôi chuẩn bị nhấc một cái túi của mình lên, nhưng trước khi tôi kịp làm thế, anh ta đã nhấc cả hai lên mà không cần nhằn một câu và mang chúng ra cửa trước cho tôi. Những cái túi đó rất nặng – chúng chứa gần như tất cả những gì tôi sở hữu bên cạnh cái xe ô-tô – vậy nên tôi biết ơn vì anh ta tình nguyện xách đồ nặng giùm tôi. “Gracias*”, tôi nói. Anh ta nhìn tôi buồn cười. Hừm, đó có thể là tiếng Tây Ban Nha. Ôi trời. Tôi chỉ vào ngực mình. “Millie,” tôi nói. “Millie.” Anh ta gật đầu đã hiểu, rồi chỉ vào ngực anh ta. “Tôi là Enzo.” “Rất vui được gặp anh,” tôi nói ngượng nghịu, dù anh ta sẽ không hiểu tôi nói gì đâu. Nhưng Chúa ơi, nếu anh ta sống ở đây và còn có việc làm, anh ta hẳn phải học được một ít tiếng Anh chứ. “Piacere di conoscerti*”, anh ta nói. Tôi gật đầu không nói gì. Tạm biệt nỗ lực kết bạn với thợ làm vườn. “Millie,” anh ta lại nói bằng giọng Ý nặng trịch. Trông anh ta giống như thể muốn nói gì đó, nhưng đang nỗ lực tìm từ. “Cô…” Anh ta rít lên một từ gì đó bằng tiếng Ý, nhưng ngay khi chúng tôi nghe thấy cửa trước mở ra, Enzo vội vã quay lại chỗ anh ta đã đứng lom khom ở sân trước và làm mình trở nên hết sức bận rộn. Tôi chỉ nghe loáng thoáng những gì anh ta nói ra. Pericolo. Bất kể nó có nghĩa là gì. Có lẽ có nghĩa là anh ta muốn uống nước ngọt. Peri cola – giờ có thêm một lát chanh! “Millie!” Nina trông hào hứng khi gặp tôi. Hào hứng đến mức cô ta quàng tay ôm chặt lấy tôi. “Tôi rất mừng vì cô đã quyết định nhận công việc này. Tôi cảm thấy cô và tôi có mối liên kết nào đó. Cô biết không?” Đó cũng là điều tôi đã nghĩ. Cô ta có “giác quan thứ sáu” về tôi, nên cô ta không thèm điều tra thêm. Giờ thì tôi chỉ cần phải đảm bảo cô ta không có lý do gì để không tin tưởng tôi cả. Tôi phải là một nhân viên hoàn hảo. “Có, tôi hiểu ý của cô. Tôi cũng cảm thấy như vậy.” “Chà, mời vào!” Nina túm lấy khuỷu tay của tôi và dẫn tôi vào nhà, lờ tịt với việc tôi đang vật vã mang hai túi hành lí. Dù tôi cũng không mong đợi cô ta giúp đỡ tôi. Cô ta chắc còn chẳng nảy ra suy nghĩ đấy. Khi bước vào trong nhà, tôi không thể ngừng để ý đến việc căn nhà trông khác xa lần đầu tiên tôi ở đây. Khác xa. Khi tôi đến phỏng vấn, dinh thự Winchester đẹp không tì vết – chắc tôi còn có thể nhặt đồ lên ăn trên bất kỳ bề mặt nào trong phòng. Nhưng giờ thì nơi này trông như chuồng lợn. Bàn cà phê trước sô pha có sáu cái cốc đựng đủ loại chất lỏng nhơm nhớp từ nhiều tới ít, khoảng một tá tờ báo và tạp chí nhàu nát, và một cái hộp pizza móp. Có quần áo và rác rưởi vương vãi khắp phòng khách và bàn ăn vẫn còn đồ ăn thừa tối qua. “Như cô có thể nhìn thấy,” Nina nói, “cô đến đây thật kịp thời!” Vậy ra Nina Winchester là một kẻ ở bẩn – đó là bí mật của cô ta. Tôi sẽ phải mất hàng giờ đồng hồ mới có thể trả nơi này về trạng thái tử tế cho được. Có lẽ là vài ngày. Nhưng không sao cả – tôi đang ngứa ngáy muốn được làm việc chăm chỉ tử tế. Và tôi thích việc cô ta cần đến tôi. Nếu tôi có thể khiến mình trở nên vô giá với cô ta, cô ta sẽ bớt khả năng sa thải tôi nếu – hoặc khi — cô ta phát hiện ra sự thật. “Để tôi cất túi đi đã,” tôi nói với cô ta. “Và rồi tôi sẽ dọn dẹp sạch sẽ toàn bộ nơi này.” Nina thở ra hạnh phúc. “Cô đúng là một điều kì diệu, Millie. Cảm ơn cô nhiều lắm. Với cả...” Cô ta cầm lấy túi xách trên mặt bếp và lục lọi bên trong, cuối cùng rút ra chiếc điện thoại iPhone mới nhất. “Tôi có cái này cho cô. Tôi không thể không để ý đến việc cô đã sử dụng một chiếc điện thoại quá lỗi thời. Nếu tôi cần liên lạc với cô, tôi muốn cô có một phương tiện liên lạc đáng tin cậy.” Tôi do dự cầm lấy chiếc iPhone mới toanh. “Trời ơi. Cô thật hào phóng, nhưng tôi không đủ sức trả cước.” Cô ta phẩy tay. “Tôi đã thêm cô vào gói cước của gia đình tôi. Nó chẳng đáng mấy đồng.” Chẳng đáng mấy đồng? Tôi có cảm giác định nghĩa của cô ta về hai từ đó khác xa so với tôi. Trước khi tôi có thể phản đối thêm, có tiếng bước chân vọng lại trên cầu thang sau lưng tôi. Tôi quay lại, và một người đàn ông mặc một bộ vest nghiêm túc màu xám đang đi xuống cầu thang. Khi anh ta nhìn thấy tôi đứng trong phòng khách, anh ta khựng lại ở dưới chân cầu thang, như thể thấy sốc trước sự hiện diện của tôi. Mắt anh ta càng mở to hơn nữa khi nhận thấy đống hành lí của tôi. “Andy!” Nina nói to. “Đến gặp Millie nào!” Đây hẳn là Andrew Winchester. Khi tìm kiếm thông tin về gia đình Winchester này, tôi đã phải trố mắt khi nhìn thấy giá trị tài sản ròng của người đàn ông này. Chừng ấy số 0 khiến việc có rạp chiếu phim tại gia và cánh cổng bao quanh dinh thự trở nên hợp lí. Anh ta là một doanh nhân, tiếp quản công ty đang ăn nên làm ra của bố mình, và kể từ đó đã nhân đôi lợi nhuận. Nhưng qua biểu cảm kinh ngạc của anh ta thì rõ ràng là anh ta để vợ mình xử lí phần lớn công việc nội trợ, và quá hiển nhiên là cô ta đã quên không báo cho anh ta biết rằng cô ta đã thuê một quản gia sống chung. “Xin chào...” Anh Winchester bước vào phòng khách, lông mày chau lại. “Millie à, có đúng không? Tôi xin lỗi, tôi không nhận ra...” “Andy, em đã kể cho anh nghe về cô ấy rồi mà!” Cô ta nghiêng đầu sang một bên. “Em đã nói là chúng ta cần thuê người giúp dọn dẹp, nấu ăn và chăm Cecelia. Em chắc chắn là em đã nói với anh rồi mà!” “Phải, đúng rồi.” Cuối cùng mặt anh ta cũng giãn ra. “Chào mừng tới đây, Millie. Chắc chắn là chúng tôi cần có sự giúp đỡ.” Andrew Winchester chìa tay ra để bắt tay tôi. Khó mà phớt lờ sự thật rằng anh ta là một người đàn ông hết sức điển trai. Đôi mắt nâu sắc sảo, tóc sẫm màu dày rậm, và cằm có một đường chẻ nhỏ gợi cảm. Cũng khó mà không để ý đến việc anh ta quyến rũ hơn vợ mình vài cấp độ, kể cả khi cô ta đã chưng diện cho bản thân một cách hoàn hảo,(kt) khiến thấy có hơi kì lạ. Sau rốt thì, người đàn ông này giàu nứt đố đổ vách. Anh ta có thể có bất kỳ người phụ nữ nào mà anh ta muốn. Tôi kính trọng anh ta vì không chọn một siêu mẫu hai mươi tuổi làm bạn đời của mình. Tôi nhét chiếc điện thoại mới vào túi quần jean và vươn tay ra để bắt tay anh ta. “Rất vui được gặp ngài, ngài Winchester.” “Xin cô.” Anh ta mỉm cười ấm áp với tôi. “Hãy gọi tôi là Andrew.” Khi anh ta nói từ đó, có điều gì đó lóe lên trên mặt của Nina Winchester. Môi cô ta giần giật và mắt cô ta nheo lại. Nhưng tôi cũng không rõ là vì sao. Bản thân cô ta đã tự đề nghị tôi gọi cô ta bằng tên. Và đâu phải Andrew Winchester đang ngắm nghía tôi. Mắt anh ta vẫn nhìn vào mắt tôi một cách lịch thiệp và không hề hạ xuống dưới cổ. Dù rằng cũng không có gì nhiều mà nhìn – cho dù hôm nay tôi không thèm đeo cặp kính đồi mồi giả nữa, tôi đang mặc một chiếc áo blouse khiêm tốn và quần jean xanh thoải mái cho ngày đầu đi làm. Nina cắt ngang, “anh không phải đi làm sao, Andy?” “À phải rồi.” Anh ta vuốt phẳng chiếc cà vạt xám của mình. “Anh có cuộc họp lúc chín rưỡi trong thành phố. Anh phải đi giờ đây.” Andrew trao cho Nina một nụ hôn âu yếm trên môi siết nhẹ vai cô ta. Theo tôi thấy, họ có một cuộc hôn nhân khá hạnh phúc. Và Andrew có vẻ khá thân thiện với một người đàn ông có giá trị tài sản ròng là tám con số 0. Cách anh ta gửi cho cô ta một nụ hôn gió ở cửa trước thật ngọt ngào làm sao – đây là một người đàn ông yêu vợ. “Chồng của cô có vẻ dễ thương,” tôi nói với Nina khi cửa đóng sập lại. Ánh mắt tối tăm, ngờ vực quay lại trong mắt cô ta. “Cô nghĩ vậy à?” “Đúng thế,” tôi lắp bắp. “Ý tôi là, anh ta có vẻ... hai người đã kết hôn bao lâu rồi?” Nina nhìn tôi trầm tư. Nhưng thay vì trả lời câu hỏi của tôi, cô ta nói, “Cái gì xảy ra với kính của cô rồi?” “Gì cơ?” Cô ta nhướn một bên lông mày lên. “Cô đã đeo một chiếc kính hôm phỏng vấn, không phải sao?” “À.” Tôi rúm người lại, không dám thừa nhận đó là kính giả – nỗ lực để tôi trông thông minh và nghiêm túc hơn, và đúng, bớt hấp dẫn và đáng ngại hơn. “Tôi... ừm, tôi đang đeo kính áp tròng” “Vậy à?” Tôi không rõ vì sao mình lại nói dối. Đáng nhẽ tôi chỉ nên nói là tôi không cần kính cho lắm. Thay vào đó, giờ tôi lại làm trầm trọng thêm và sáng tạo ra cặp kính áp tròng mà thật ra tôi không hề đeo. Tôi có thể cảm thấy Nina săm soi đồng tử của tôi, tìm kính áp tròng. “Nó... có phải là vấn đề không?” cuối cùng tôi hỏi. Một bó cơ nhỏ giần giật dưới mắt phải của cô ta. Trong khoảnh khắc, tôi sợ là cô ta sẽ bảo tôi nên ra về. Nhưng rồi mặt cô ta thả lỏng. “Tất nhiên là không rồi! Tôi chỉ nghĩ rằng cái kính đó rất chi là dễ thương trên mặt cô. Rất ấn tượng – cô nên đeo nó thường xuyên hơn.” “Vâng, à...” Tôi nắm lấy quai túi vải thô của mình bằng bàn tay run bần bật. “Có lẽ tôi nên mang đồ đạc lên gác để có thể bắt đầu” Nina vỗ tay. “Ý kiến tuyệt vời!” Một lần nữa, Nina không hề đề nghị cầm hộ một trong hai cái túi của tôi khi chúng tôi leo hai tầng cầu thang để tới tầng gác mái. Đi được nửa tầng thứ hai, cánh tay tôi đã cảm thấy như muốn rời ra, nhưng Nina có vẻ không có hứng dừng lại để cho tôi một giây điều chỉnh lại quai xách. Tôi thở phào nhẹ nhõm khi cuối cùng cũng có thể thả cái túi xuống sàn nhà của căn phòng mới của mình. Nina giật mạnh dây thừng để bật hai cái bóng đèn chiếu sáng không gian sống nhỏ tin hin của tôi lên. “Tôi mong là tất cả đều ổn,” Nina nói. “Tôi nghĩ là cô thích có sự riêng tư khi được ở riêng trên này, cũng như có phòng tắm riêng hơn.” Có lẽ, cô ta cảm thấy tội lỗi về việc căn phòng ngủ cho khách rộng rãi của họ nằm trống không trong khi tôi phải sống trong một căn phòng chỉ lớn hơn tủ treo chổi một chút. Nhưng không sao cả. Bất kỳ chỗ nào rộng hơn ghế sau xe ô-tô của tôi đều giống như một cung điện rồi. Tôi háo hức muốn được ngủ ở đây tối nay. Tôi biết ơn ghê gớm. “Nơi này thật hoàn hảo,” tôi nói thật lòng. Ngoài cái giường, tủ đồ, và giá sách, tôi còn để ý thấy có một thứ khác trong phòng mà lần đầu lên đây tôi đã không nhìn thấy. Một cái tủ lạnh siêu nhỏ, cao cỡ ba mươi centimét. Nó được cắm vào tường và kêu vo vo đều đều. Tôi cúi người xuống và mở nó ra. Chiếc tủ lạnh nhỏ có hai cái giá nhỏ. Và ở giá trên cùng, có ba chai nước nhỏ. “Cấp đủ nước là chuyện rất quan trọng,” Nina tha thiết nói. “Phải…” Khi cô ta nhìn thấy vẻ bối rối trên mặt tôi, cô ta cười. “Rõ ràng là, đó là tủ lạnh của cô và cô có thể cho bất kỳ cái gì mình muốn vào đó. Tôi chỉ nghĩ mình sẽ chuẩn bị trước cho cô một chút.” “Cảm ơn cô.” Việc này cũng đâu có lạ lùng lắm. Có vài người còn để bạc hà trong gối cơ mà. Nina thì để ba chai nước nhỏ xíu. “Dẫu sao đi nữa...” Nina quệt hai tay lên đùi, dù tay cô ta rất sạch sẽ. “Tôi sẽ để cô bỏ đồ đạc ra và rồi bắt đầu dọn nhà. Tôi sẽ chuẩn bị cho buổi họp HPH ngày mai.” “HPH?” “Hội phụ huynh.” Cô ta cười rạng rỡ với tôi. “Tôi là phó chủ tịch.” “Tuyệt quá”, tôi nói, bởi vì đó là điều cô ta muốn nghe. Nina rất dễ hài lòng. “Tôi sẽ nhanh chóng dỡ đồ đạc ra và bắt tay vào làm việc ngay.” “Cảm ơn cô rất nhiều.” Các ngón tay của cô ta chạm khẽ qua cánh tay trần của tôi – tay của cô ta ấm áp và khô ráo. “Cô đúng là phao cứu sinh, Millie. Tôi vô cùng biết ơn vì có cô ở đây.” Tôi đặt tay lên tay nắm cửa khi Nina chuẩn bị rời khỏi phòng của tôi. Và đó là lúc tôi chú ý đến điều đó. Thứ đã khiến tôi bận tâm về căn phòng này ngay từ khoảnh khắc đầu tiên tôi mới bước chân vào đây. Một cảm giác buồn nôn dâng lên trong tôi. “Nina à?” “Hừm?” “Vì sao.” Tôi hắng giọng. “Vì sao khóa phòng ngủ này lại nằm ở bên ngoài thay vì ở bên trong?” Nina nhìn xuống tay nắm cửa, như thể mới lần đầu tiên để ý đến việc đó. “Ồ! Tôi rất xin lỗi về việc đó. Chúng tôi từng dùng phòng này làm kho chứa đồ, nên rõ ràng là chúng tôi muốn nó được khóa từ bên ngoài. Nhưng rồi tôi cải tạo thành một phòng ngủ cho người giúp việc, và chắc là chúng tôi chưa bao giờ đổi ổ khóa.” Nếu có người muốn, họ có thể dễ dàng nhốt tôi lại bên trong. Và chỉ có một cửa sổ đằng kia, nhìn ra sau nhà. Căn phòng này có thể là một cái bẫy giết người. Nhưng sao lại có người muốn nhốt tôi lại trong này chứ “Tôi có thể giữ chìa khóa phòng này không?” tôi hỏi. Cô ta nhún vai. “Tôi còn không rõ nó nằm ở đâu.” “Tôi muốn có một chìa sao.” Đôi mắt xanh nhạt của cô ta nheo lại nhìn tôi. “Vì sao? Cô muốn cất cái gì trong phòng mà cô không muốn chúng tôi biết đến?” Miệng tôi há hốc. “Tôi... Không gì cả, nhưng…” Nina ngửa đầu ra sau, cười phá lên. “Tôi chỉ đùa thôi. Đó là phòng của cô, Millie! Nếu cô muốn có chìa khóa, tôi sẽ kiếm cho cô. Tôi hứa đấy.” Đôi khi cảm giác Nina như bị tâm thần phân liệt. Cô ta chuyển từ nóng sang lạnh nhanh như chớp. Cô ta nói là mình chỉ đùa thôi, nhưng tôi không chắc lắm. Dẫu sao điều đó cũng không quan trọng. Tôi chẳng có triển vọng nghề nghiệp nào và công việc này là một phép màu. Tôi sẽ khiến công việc trở nên lâu dài. Bất kể thế nào đi nữa. Tôi sẽ khiến Nina Winchester yêu quý tôi. Sau khi Nina rời khỏi phòng của tôi, tôi đóng cửa lại sau lưng cô ta. Tôi muốn khóa nó lại, nhưng không thể. Quá rõ rồi. Khi tôi đóng cửa lại, tôi để ý thấy có dấu vết trên gỗ. Các đường thẳng dài mảnh chạy dọc chiều dài cửa ở tầm vai tôi. Tôi rê các ngón tay trên vết lõm đó. Chúng cứ như là... Vết cào cửa. Như thể có người đang cào cửa. Cố gắng thoát ra ngoài. Không, điều đó thật lố bịch. Tôi lại hoang tưởng rồi. Đôi khi gỗ lâu năm sẽ có những vết xước. Nó chẳng có gì đáng ngại cả. Căn phòng đột nhiên trở nên nóng và ngột ngạt không tài nào chịu nổi. Có một cái lò sưởi nhỏ trong góc phòng, tôi chắc chắn nó sẽ giúp căn phòng dễ chịu trong mùa đông, nhưng trong những tháng ấm áp hơn thì chẳng có gì giúp phòng mát lạnh. Tôi sẽ phải mua một cái quạt để trước cửa sổ. Dù căn phòng này lớn hơn xe ô tô của tôi nhiều, nó vẫn là một chỗ rất nhỏ hẹp – tôi không ngạc nhiên khi họ dùng nó làm kho chứa đồ. Tôi nhìn xung quanh, mở các ngăn kéo ra để biết kích cỡ của chúng. Có một cái tủ âm tường nhỏ trong phòng, chỉ vừa đủ rộng để treo số váy ít ỏi của tôi. Cái tủ trống trơn trừ vài cái móc áo và một cái xô nhỏ màu xanh dương ở trong góc. Tôi cố gắng kéo mạnh ô cửa sổ nhỏ để mở ra lấy chút không khí. Nhưng nó không mảy may nhúc nhích. Tôi nheo mắt lại để nhìn kĩ hơn. Tôi rê ngón tay dọc khung cửa sổ. Trông có vẻ nó đã được sơn niêm phong. Dù tôi có một cái cửa sổ, nó không mở được. Tôi có thể hỏi Nina về chuyện đó, nhưng tôi không muốn tỏ ra than vãn khi chỉ mới vừa bắt đầu làm việc ở đây hôm nay. Có lẽ tuần tới tôi có thể hỏi về nó. Tôi không nghĩ đó là đòi hỏi gì quá đáng khi muốn có một ô cửa sổ mở ra được. Người làm vườn, Enzo, đang ở sân sau. Anh ta đang điều khiển máy cắt cỏ ở đó. Anh ta thoáng dừng lại để lau mồ hôi trên trán với bắp tay cơ bắp, và rồi anh ta ngẩng lên. Anh ta nhìn thấy mặt tôi qua ô cửa sổ nhỏ, và anh ta lắc đầu, giống như anh ta đã làm lần đầu tiên tôi gặp anh ta. Tôi nhớ lại cái từ anh ta đã rít lên với tôi bằng tiếng Ý trước khi tôi vào nhà. Pericolo. Tôi lôi chiếc di động mới toanh của mình ra khỏi túi. Màn hình sáng lên khi tôi chạm vào, có đầy những biểu tượng nhỏ để nhắn tin, gọi điện, và xem thời tiết. Loại điện thoại này không phổ biến hồi tôi mới bị tống giam, và tôi cũng không đủ khả năng mua một cái kể từ khi ra tù. Nhưng một vài cô gái có điện thoại kiểu này ở các kí túc xá cho người mới ra tù mà tôi đã đến ở khi mới được thả, vậy nên tôi cũng hơi biết cách dùng chúng. Tôi biết biểu tượng nào dùng để mở trình duyệt. Tôi gõ vào cửa sổ trình duyệt: Dịch pericolo. Tín hiệu trên tầng gác mái này chắc là khá yếu, bởi vì nó tốn rất nhiều thời gian. Gần một phút trôi qua thì bản dịch của từ pericolo mới chịu hiện lên trên màn hình điện thoại của tôi: Nguy hiểm. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 04. Tôi dành bảy tiếng đồng hồ sau đó để dọn dẹp. Có cố đến mấy thì Nina cũng không thể khiến căn nhà này bẩn thỉu hơn được nữa. Mọi căn phòng trong ngôi nhà đều dơ dáy. Hộp pizza trên bàn cà phê vẫn còn hai mẩu pizza bên trong, và có thứ gì đó dinh dính và bốc mùi tràn ra ở đáy hộp. Nó đã rỉ qua cái hộp và ngấm xuống bàn cà phê. Tôi đã mất một tiếng ngâm và ba mươi phút chà xát điên cuồng mới làm sạch được tất cả. Nhà bếp là tệ nhất trong tất cả. Không kể đến thùng rác, còn có hai túi rác trong bếp, rác tràn ra ngoài. Một trong hai cái túi bị rách đáy, và khi tôi nhấc nó lên để mang ra ngoài, toàn bộ rác bên trong rơi lăn lóc khắp nơi. Và nó thối khủng khiếp. Tôi nôn ọe nhưng không đến mức nôn hết bữa trưa ra. Bát đĩa chồng chất trong chậu rửa và tôi tự hỏi vì sao Nina không cho thẳng chúng vào trong chiếc máy rửa bát tân tiến của họ đi, cho tới khi tôi mở máy rửa bát ra và nhận thấy nó cũng đã đầy ứ bát đĩa bẩn. Người phụ nữ đó không thèm tráng bát đĩa trước khi cho chúng vào máy rửa bát. Hoặc, đơn giản là, bật máy rửa bát. Trước khi xong việc, tôi đã cho máy chạy ba mẻ. Tôi rửa chảo bên ngoài, phần lớn số đó có thức ăn két lại từ mấy ngày trước đó. Đến giữa buổi chiều, tôi đã khiến căn bếp trở lại thành nơi có thể ngồi lại một chút. Tôi hãnh diện về bản thân. Đó là ngày làm việc nặng nhọc đầu tiên của tôi kể từ khi tôi bị đuổi khỏi quán bar (một việc hoàn toàn bất công, nhưng dạo này đời tôi là thế), và tôi cảm thấy tuyệt vời về điều đó. Tất cả những gì tôi muốn là được tiếp tục làm việc ở đây. Và biết đầu có một ô cửa sổ mở được trong phòng ngủ của mình nữa. “Cô là ai?” Một giọng nói nhỏ xíu làm tôi giật mình khi tôi đang cất nốt mẻ bát đĩa cuối cùng. Tôi quay ngoắt lại – Cecelia đang đứng sau lưng tôi, đôi mắt xanh dương nhạt nhìn xoáy vào tôi, mặc một chiếc váy trắng diêm dúa khiến con bé trông như một con búp bê nhỏ. Và về búp bê, tất nhiên là tôi đang nói đến con búp bê biết nói ma quái trong The Twilight Zone biết giết người. Tôi thậm chí còn không nhìn thấy con bé đi vào lúc nào. Và Nina thì chẳng thấy đâu cả. Con bé từ đâu ra không biết? Nếu một phần trong công việc này là tôi phát hiện ra Cecelia thật ra đã chết được mười năm và là một hồn ma, thì tôi sẽ bỏ việc. À, có lẽ không đâu. Nhưng chắc tôi sẽ xin tăng lương. “Chào cháu Cecelia!” Tôi nói vui vẻ. “Cô là cô Millie. Cô sẽ làm việc trong nhà cháu kể từ hôm nay trở đi – dọn dẹp mọi thứ và trông cháu khi mẹ cháu yêu cầu cô. Cô hy vọng chúng ta có thể vui vẻ với nhau.” Cecelia chớp đôi mắt nhạt màu nhìn tôi. “Cháu đói.” Tôi phải nhớ là con bé chỉ là một đứa bé gái bình thường, cũng biết đói, biết khát, biết quạu, và biết sử dụng phòng vệ sinh. “Cháu muốn ăn gì nào?” “Cháu không biết.” “Cháu thích món ăn kiểu gì?” “Cháu không biết.” Tôi nghiến răng. Cecelia vừa chuyển hóa từ một con nhóc ma quái sang một con nhóc khó ưa. Nhưng chúng tôi chỉ vừa mới gặp nhau. Tôi chắc chắn là sau vài tuần, chúng tôi sẽ là bạn tốt. “Được rồi, vậy thì cô sẽ làm cho cháu món gì đó ăn vặt nhé.” Con bé gật đầu và trèo lên một cái ghế đẩu được đặt xung quanh đảo bếp. Mắt con bé vẫn đem lại cảm giác như thể đang nhìn xoáy vào tôi – như thể chúng có thể đọc được toàn bộ bí mật của tôi. Tôi ước gì con bé vào phòng khách và ngồi xem hoạt hình trên cái tivi khổng lồ của nó thay vì cứ... nhìn tôi chằm chằm. “Vậy cháu thích xem gì trên tivi?” tôi hỏi, hy vọng nó sẽ hiểu ý. Con bé cau mày như thể tôi đã xúc phạm nó. “Cháu thích đọc hơn.” “Tuyệt quá! Cháu thích đọc gì?” “Sách.” “Thể loại sách nào?” “Loại có chữ.” Ồ, ra là mọi chuyện sẽ diễn biến kiểu này, Cecelia. Tốt thôi, nếu con bé không muốn nói về sách, tôi có thể đổi chủ đề. “Cháu vừa đi học về à?” tôi hỏi con bé. Con bé chớp mắt nhìn tôi. “Không thì cháu từ đâu về được nữa?” “Nhưng… vậy thì cháu về nhà bằng cách nào?” Cecelia thở ra bực bội. “Mẹ của Lucy đã đón cháu từ lớp ballet và đưa cháu về nhà.” Tôi đã nghe thấy tiếng Nina ở trên gác cách đây khoảng mười lăm phút, vậy nên tôi cho là cô ta đang ở nhà. Tôi tự hỏi không biết tôi có nên cho cô ta biết chuyện Cecelia đã về nhà rồi không. Nhưng rồi, tôi cũng không muốn làm phiền cô ta, và một trong số những nhiệm vụ của tôi là phải chăm Cecelia. Tạ ơn Chúa, Cecelia có vẻ đã mất hứng thú với tôi và giờ đang lục lọi chiếc ba lô màu hồng nhạt của con bé. Tôi tìm được vài cái bánh quy Ritz trong tủ bếp cũng như một hộp bơ đậu phộng. Tôi phết bơ đậu phộng lên bánh quy như ngày xưa mẹ tôi hay làm. Lặp lại hành động mà mẹ tôi từng làm cho tôi rất nhiều lần khiến tôi có đôi chút nhớ nhà. Và buồn bã. Tôi chưa bao giờ lại nghĩ mẹ sẽ bỏ rơi tôi như thế này. Thế này thôi đấy, Millie. Quá sức chịu đựng rồi. Sau khi đã phết bơ đậu phộng lên bánh quy, tôi thái lát một quả chuối và đặt mỗi miếng chuối lên một miếng bánh quy. Tôi rất thích sự kết hợp của bơ đậu phộng và chuối. “Đây rồi!” Tôi trượt đĩa lên mặt bếp để cho Cecelia xem. “Bơ đậu phộng và bánh quy chuối!” Mắt con bé mở to. “Bơ đậu phộng và chuối?” “Tin cô đi. Nó ngon lắm.” “Cháu bị dị ứng bơ đậu phộng!” Má Cecelia đỏ bừng lên. “Bơ đậu phộng có thể giết chết cháu đấy! Cô đang cố giết chết cháu đấy à?” Tim tôi trĩu xuống. Nina chưa bao giờ nói một lời về việc dị ứng bơ đậu phộng. Và họ có bơ đậu phộng ngay trong tủ bếp! Nếu con gái cô ta dị ứng bơ đậu phộng nghiêm trọng thì vì sao cô ta còn để nó trong nhà cơ chứ. “Mẹ ơi!” Cecelia gào lên khi chạy về phía cầu thang. “Cô giúp việc định làm hại con bằng bơ đậu phộng! Giúp con với, mẹ ơi!” Ôi Chúa ơi. “Cecelia!” Tôi rít lên quát con bé. “Đó chỉ là một tai nạn thôi! Cô không biết là cháu bị dị ứng và “ Nhưng chưa gì Nina đã lao xuống cầu thang. Bất chấp ngôi nhà lộn xộn bừa bãi, giờ trông cô ta không tì vết trong một bộ áo váy trắng sáng bóng khác. Trắng là màu của cô ta. Của cả Cecelia nữa, rõ là thế rồi. Họ hợp với căn nhà này. “Có chuyện gì thế?” Nina kêu lên khi tới chân cầu thang. Tôi nhăn mặt khi Cecelia lao vào lòng mẹ mình, ôm chặt tay quanh mông Nina. “Cô ta đã cố bắt con ăn bơ đậu phộng, mẹ ạ! Con đã bảo cô ta là con bị dị ứng rồi, nhưng cô ta không thèm nghe. Làn da trắng bệch của Nina đỏ rực lên. “Millie, đây có phải là sự thật không?” “Tôi...” Họng tôi khô khốc. “Tôi không biết là cô bé bị dị ứng. Tôi thề đấy.” Nina cau mày. “Tôi đã nói cho cô biết về bệnh dị ứng của nó, Millie. Chuyện này không thể chấp nhận được.” Cô ta chưa bao giờ nói cho tôi biết! Cô ta chưa từng nói một lời về việc Cecelia dị ứng đậu phộng. Tôi dám cá cả tính mạng của mình. Và cho dù cô ta có nói đi nữa, vì sao cô ta còn để một hộp bơ đậu phộng ngay trong tủ bếp cơ chứ. Nó nằm ngay trước mặt! Nhưng cô ta sẽ không tin một lời bào chữa nào của tôi cả. Trong đầu cô ta, tôi suýt nữa đã giết chết con gái cô ta. Tôi thấy công việc này tuột khỏi tay mình. “Tôi thành thật xin lỗi.” Tôi nói với cục nghẹn trong họng. “Chắc tôi đã quên. Tôi hứa là tôi sẽ không bao giờ để chuyện đó tái diễn.” Cecelia giờ đang khóc nức nở trong khi Nina ôm chặt con bé và dịu dàng vuốt mái tóc vàng của nó. Cuối cùng, tiếng nức nở nhỏ dần, nhưng Cecelia vẫn bám chặt lấy mẹ. Tôi cảm thấy tội lỗi khủng khiếp. Sâu thẳm bên trong, tôi biết rằng bạn không được cho trẻ con ăn trước khi kiểm tra lại với bố mẹ chúng. Tôi là người sai ở đây, và nếu Cecelia không thận trọng như vậy thì đã có chuyện khủng khiếp xảy ra rồi. Nina hít sâu. Cô ta thoáng nhắm mắt lại và lại mở ra. “Tốt thôi. Nhưng hãy bảo đảm rằng cô không bao giờ quên một chuyện gì quan trọng như thế nữa.” “Không đâu. Tôi thề.” Tôi xoắn hai tay lại với nhau. “Cô có muốn tôi vứt lọ bơ đậu phộng trong tủ đi không?” Cô ta im lặng hồi lâu. “Không, tốt nhất là không. Chúng tôi có thể cần đến nó.” Tôi muốn vung hai tay lên trời. Nhưng nếu cô ta muốn giữ món bơ đậu phộng nguy hiểm chết người trong nhà mình thì đó là quyết định của cô ta. Tất cả những gì tôi biết đó là chắc chắn tôi sẽ không bao giờ đụng đến nó nữa. “Với cả,” Nina nói thêm, “khi nào thì bữa tối sẵn sàng?” Bữa tối? Tôi phải nấu bữa tối à? Nina lại tưởng tượng ra một cuộc trò chuyện nào nữa chưa từng xảy ra giữa hai chúng tôi đấy à? Nhưng tôi sẽ không bao biện thêm nữa sau vấn đề với bơ đậu phộng. Tôi sẽ tìm thứ gì đó trong tủ lạnh để chuẩn bị. “7 giờ à?” tôi nói. Ba tiếng sẽ cho tôi dư dả thời gian. Cô ta gật đầu. “Và cô sẽ không cho bơ đậu phộng vào bữa tối, phải không?” “Không, tất nhiên rồi.” “Đừng quên nữa đấy, Millie.” “Không đâu. Và còn ai bị dị ứng hay... chán ghét cái gì không?” Cô ta có dị ứng trứng không? Vết ong đốt? Quá nhiều bài tập về nhà cần phải học. Tôi không thể mạo hiểm để bị bắt lỗi lần nữa. Nina lắc đầu, đúng lúc đó Cecelia nâng khuôn mặt còn đọng vết nước mắt ra khỏi ngực mẹ con bé đủ lâu để trừng mắt nhìn tôi. Hai chúng tôi không có khởi đầu tốt đẹp. Nhưng tôi sẽ tìm cách thay đổi điều đó. Tôi sẽ nướng bánh quy hoặc cái gì đó cho con bé. Trẻ con dễ chiều thôi. Người lớn thì phiền phức hơn, nhưng tôi quyết tâm giành được cảm tình của Nina và cả Andrew nữa. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 05. Đến 6 giờ 45 phút, bữa tối đã gần như sẵn sàng. Có một ít ức gà trong tủ lạnh đã được ướp sẵn và ai đó đã dán hướng dẫn lên túi, nên tôi chỉ làm theo những gì hướng dẫn viết và quẳng nó vào lò nướng. Họ hẳn đã mua đồ ăn từ một bên cung cấp dịch vụ nào đó với hướng dẫn ở trên. Bếp tỏa hương thơm ngát khi cửa garage đóng sầm lại. Một phút sau, Andrew Winchester sải bước vào trong phòng, ngón tay cái đặt lên củ ấu của cà vạt để nới lỏng nó ra. Tôi đang khuấy xốt trên bếp, và tôi đã phải ngoái lại thêm một lần khi thấy anh ta, quên mất là anh ta đẹp trai đến mức nào. Anh ta cười toe toét với tôi – anh ta thậm chí còn đẹp trai hơn khi cười. “Millie, phải không nhỉ?” “Đúng thế.” Anh ta hít vào. “Trời ơi. Mùi thơm quá.” Má tôi đỏ bừng. “Cảm ơn anh” Anh ta nhìn quanh bếp tán thưởng. “Cô đã dọn sạch tất cả mọi thứ.” “Đó là công việc của tôi.” Anh ta cười khẽ. “Tôi cho là thế. Cô có ngày đầu làm việc tuyệt chứ?” “Tuyệt lắm.” Tôi sẽ không kể cho anh ta nghe về vấn đề bơ đậu phộng. Anh ta không cần phải biết, mặc dù tôi ngờ là Nina sẽ kể cho anh ta biết thôi. Tôi chắc chắn là anh ta sẽ không khen ngợi việc tôi suýt thì giết chết con gái của anh ta đâu. “Anh có một ngôi nhà thật đẹp.” “À, tôi phải cảm ơn Nina vì điều đó. Cô ấy quản lí nội trợ. Như được ai mách, Nina vào bếp, mặc một bộ đồ trắng khác — khác với bộ cách đây chỉ vài giờ. Một lần nữa, cô ta lại trông hoàn hảo không tì vết. Nhưng lúc nãy trong khi dọn dẹp, tôi đã dành vài phút để xem các bức ảnh trên lò sưởi của họ. Có một bức ảnh chụp Nina và Andrew cách đây rất nhiều năm, và hồi ấy cô ta trông rất khác. Tóc cô ta không vàng như bây giờ, cô ta trang điểm nhạt hơn và ăn mặc thoải mái hơn – và cô ta gầy hơn ít nhất hai chục cân. Tôi suýt nữa đã không nhận ra cô ta – nhưng Andrew thì trông vẫn hệt như vậy. “Nina.” Mắt Andrew sáng lên khi nhìn thấy vợ. “Trông em thật đẹp – như thường lệ.” Anh ta kéo cô ta vào lòng và hôn môi cô ta thật sâu. Cô ta tan chảy trong lòng anh ta, nắm chặt vai anh ta đầy sở hữu. Khi họ tách ra, cô ta mê mẩn nhìn anh ta. “Hôm nay em nhớ anh lắm.” “Anh nhớ em hơn.” “Em nhớ anh hơn.” Chúa ơi, họ sẽ tranh cãi về việc ai nhớ ai hơn bao lâu đây? Tôi quay đi, bận bịu trong bếp. Thật ngượng ngùng khi ở gần cảnh âu yếm tình cảm như vậy. “Vậy.” Nina là người đầu tiên dứt ra. “Hai người đang làm quen với nhau à?” “Ừ hử,” Andrew nói. “Và món Millie đang nấu dù là gì thì cũng thơm đấy nhỉ?” Tôi liếc ra sau lưng. Nina đang quan sát tôi đứng cạnh bếp với ánh mắt tối sầm trong đôi mắt xanh dương. Cô ta không thích chồng cô ta khen ngợi tôi. Nhưng tôi không biết vấn đề là gì – rõ ràng là anh ta phát điên vì cô ta. “Đúng thế,” cô ta đồng ý. “Trình độ nấu ăn của Nina thật vô vọng,” Andrew cười, vòng tay ôm eo cô ta. “Chúng tôi chắc sẽ chết đói nếu dựa cả vào cô ấy. Mẹ tôi hay mang đồ ăn tự tay nấu hoặc đầu bếp riêng của bà nấu qua đây cho. Nhưng từ khi bố mẹ tôi nghỉ hưu và tới Florida sống, chúng tôi chủ yếu sống sót dựa vào đồ gọi về. Vậy nên cô đúng là vị cứu tinh, Millie.” Nina cười miễn cưỡng. Anh ta chỉ đang trêu chọc cô ta thôi, nhưng không một người phụ nữ nào lại muốn bị chê bai khi so sánh với một người phụ nữ khác cả. Anh ta đúng là đồ ngốc nếu không biết điều đó. Nhưng rồi, rất nhiều đàn ông là thằng ngốc. “Bữa tối sẽ sẵn sàng trong khoảng mười phút,” tôi nói. “Sao hai người không đi nghỉ ngơi trong phòng khách và tôi sẽ gọi khi bữa tối đã sẵn sàng nhỉ” Anh ta nhướn lông mày lên. “Cô có muốn cùng ăn tối với chúng tôi không, Millie?” Tiếng hít vào thật mạnh của Nina vang vọng trong bếp. Trước khi cô ta kịp lên tiếng, tôi đã lắc đầu như trống bỏi. “Không, tôi sẽ chỉ lên phòng tôi và nghỉ ngơi thôi. Nhưng cảm ơn vì đã mời.” “Thật à? Cô chắc chứ?” Nina đánh nhẹ cánh tay của chồng mình. “Andy, cô ấy đã làm việc cả ngày rồi. Cô ấy không muốn ăn tối với ông bà chủ của cô ấy đâu. Cô ấy chỉ muốn lên gác và nhắn tin với bạn bè thôi. Đúng không, Millie?” “Đúng thế,” tôi nói, dù tôi chẳng có người bạn nào cả. Ít nhất là không phải ở ngoài tù. Andrew có vẻ cũng chẳng quan tâm. Anh ta chỉ tỏ ra lịch sự, chẳng biết gì về việc Nina không muốn tôi có mặt ở bàn ăn tối. Và như thế cũng ổn. Tôi không muốn làm bất kỳ điều gì để khiến cô ta cảm thấy bị đe dọa. Tôi chỉ muốn cúi gằm mặt xuống và làm việc của mình. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 06. Tôi đã quên mất cảm giác được duỗi thẳng chân đi ngủ tuyệt vời đến mức nào. Được rồi, cái giường gấp này không có gì đặc biệt. Nó lổn nhổn và lò xo trên khung giường kêu kẽo kẹt mỗi lần tôi nhúc nhích dù chỉ một milimét. Nhưng nó tuyệt vời hơn hẳn ô-tô của tôi. Và còn tuyệt hơn nữa, nếu tôi cần dùng toilet trong đêm, nó nằm ngay bên cạnh! Tôi không còn phải lái xe vòng vòng để tìm một trạm nghỉ và vừa ôm bình xịt hơi cay vừa giải phóng bàng quang. Tôi thậm chí còn không cần dùng đến bình xịt hơi cay nữa. Cảm giác khi được ngủ trên một cái giường bình thường dễ chịu đến mức đầu tôi vừa đặt xuống gối là tôi thiếp đi luôn trong vòng vài giây. Khi tôi mở mắt ra lại, trời vẫn tối. Tôi hoảng loạn ngồi dậy, cố nhớ xem tôi đang ở đâu. Tôi chỉ biết là mình không còn ở trong xe ô-tô nữa. Phải mất vài giây thì những sự kiện trong mấy ngày vừa qua mới quay lại với tôi. Nina đã trao cho tôi một công việc ở đây. Chuyển ra khỏi xe ô tô, Chìm vào giấc ngủ say trong một chiếc giường tử tế. Dần dần, hơi thở của tôi chậm lại. Tôi quờ quạng tủ đầu giường để lấy chiếc điện thoại mà Nina đã mua cho tôi. Bây giờ là 3 giờ 46 phút sáng. Chưa đến lúc phải dậy làm việc. Tôi đẩy cái chăn ngứa ngáy ra khỏi chân và lăn người xuống giường trong khi mắt điều chỉnh với ánh sáng chiếu xuống từ mặt trăng tràn vào qua ô cửa sổ bé xíu. Tôi sẽ đi vệ sinh, sau đó tôi sẽ cố gắng ngủ lại. Ván sàn gỗ trơn trong căn phòng ngủ nhỏ xíu kêu cót két dưới chân tôi. Tôi ngáp, dành chút thời gian để duỗi người cho tới khi các ngón tay tôi suýt thì chạm vào bóng đèn trên trần nhà. Căn phòng này khiến tôi cảm giác như người khổng lồ. Tôi tới cửa phòng, nắm tay nắm cửa và... Nó không xoay. Cảm giác hoảng loạn đã rút đi khỏi cơ thể tôi khi tôi nhận ra mình đang ở đâu giờ lại tăng vọt lên. Cửa bị khóa. Nhà Winchester đã khóa tôi lại trong căn phòng này. Nina đã khóa tôi lại trong căn phòng này. Nhưng vì sao? Tất cả những điều này chỉ là một trò chơi bệnh hoạn nào đó à? Có phải họ đang tìm một người từng phạm tội nào đó để nhốt vào đây – một người không có ai nhớ thương? Các ngón tay tôi sờ vào các vết xước trên cửa, tự hỏi người phụ nữ tội nghiệp cuối cùng bị nhốt lại trong này là ai. Tôi đã biết là chuyện này quá tốt, không thể là sự thật được mà. Kể cả với căn bếp siêu lộn xộn, nơi này vẫn có vẻ như một công việc trong mơ. Tôi biết là Nina đã phải kiểm tra lí lịch. Chắc khi nhốt tôi lại trong này, cô ta đã nghĩ sẽ không có ai nhớ thương tôi cả đâu. Tôi hồi ức lại mười năm trước, buổi tối đầu tiên cửa phòng giam của tôi đóng sập lại, và tôi biết đó sẽ là nhà của mình trong một thời gian dài tới. Tôi thề với mình là nếu có ngày tôi được ra ngoài, tôi sẽ không bao giờ để mình bị kẹt trong bất kỳ tình huống nào như vậy nữa. Vậy nhưng chưa đầy một năm sau khi ra tù, tôi lại ở đây. Nhưng tôi có điện thoại mà. Tôi có thể gọi 911. Tôi chộp lấy điện thoại của tôi từ chỗ tôi bỏ lại trên tủ quần áo. Sáng hôm nay nó vẫn có tín hiệu, nhưng giờ thì chẳng có gì. Không một vạch sóng. Không có chút tín hiệu nào. Tôi mắc kẹt trong này rồi. Chỉ có một ô cửa sổ nhỏ xíu không mở ra, nhìn ra sân sau. Tôi sẽ làm gì bây giờ. Tôi lại cầm lấy tay nắm cửa một lần nữa, tự hỏi không biết mình có thể bằng cách nào đó xô cửa ra không. Nhưng lần này, khi tôi xoay mạnh tay nắm cửa, nó chuyển động trong tay tôi. Và cửa mở ra. Tôi nhào ra hành lang, thở hổn hển. Tôi đứng đó một lúc, khi nhịp tim của tôi dần bình thường trở lại. Sau tất cả, tôi chưa từng bị khóa lại trong phòng. Nina không có âm mưu điên rồ nào để nhốt tôi lại trong đó hết. Cửa chỉ bị kẹt mà thôi. Nhưng dường như tôi không thể gạt bỏ cảm giác bất an này đi được. Đó là tôi nên ra khỏi đây khi còn có thể. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 07. Buổi sáng, khi tôi xuống nhà, Nina đang phá hoại căn bếp một cách có hệ thống. Cô ta đã rút hết mọi nồi chảo từ tủ bếp dưới mặt bếp ra. Cô ta lôi nửa số đĩa từ trên chậu rửa xuống và vài cái đang nằm vỡ tan tành trên sàn nhà. Và giờ thì cô ta đang lục lọi tủ lạnh, quẳng thức ăn xuống sàn một cách bừa bãi. Tôi nhìn trong sững sờ khi cô ta lôi nguyên một hộp sữa ra khỏi tủ lạnh và quăng nó xuống sàn. Sữa ngay lập tức phun trào, tạo thành một dòng sông trắng xung quanh nồi chảo và đĩa vỡ. “Nina?” tôi ngập ngừng nói. Nina đông cứng lại, tay bóp chặt một cái bánh mì vòng. Cô ta quay ngoắt đầu lại để nhìn tôi. “Nó đâu rồi?” “Cái gì... ở đâu?” “Ghi chú của tôi!” Cô ta kêu lên đau đớn. “Tôi đã để toàn bộ ghi chú cho buổi họp hội phụ huynh tối nay trên mặt bếp! Và giờ thì chúng biến mất hết rồi! Cô đã làm gì chúng?” Đầu tiên, vì sao cô ta lại nghĩ các ghi chú của cô ta nằm trong tủ lạnh cơ chứ? Thứ hai, tôi chắc chắn là tôi không hề vứt ghi chú nào của cô ta đi cả. Ý là, tôi phải chắc đến chín mươi chín phần trăm. Có khả năng nho nhỏ nào đó là có một mẩu giấy nhàu nhĩ trên mặt bếp mà tôi cho là rác và vứt đi không? Có chứ. Tôi không thể loại bỏ khả năng đó. Nhưng tôi khá cẩn thận về việc không vứt nhầm thứ gì không phải là rác đi cả. Công bằng mà nói, hầu như tất cả mọi thứ đều là rác rưởi. “Tôi không hề làm gì với chúng hết,” tôi nói. Nina chống hai tay lên hông. “Vậy cô đang nói là các ghi chép của tôi tự mình bỏ đi à?” “Không, không nói thế.” Tôi cẩn trọng tiến một bước về phía cô ta và đôi giày sneaker của tôi giẫm lên một cái đĩa vỡ. Tôi thầm nhắc mình đừng bao giờ đi chân trần vào bếp. “Nhưng biết đâu cô đã để nó ở chỗ khác?” “Không hề!” cô ta quát tôi. “Tôi đã để chúng ở ngay chỗ này.” Cô ta vỗ tay xuống mặt bếp to đến mức tôi phải nhảy dựng lên. “Ngay trên cái mặt bếp này. Và giờ – đã biến mất! Bốc hơi!” Sự om sòm này đã thu hút sự chú ý của Andrew Winchester. Anh ta đi vào bếp, mặc một bộ vest tối màu khiến anh ta trông thậm chí còn đẹp trai hơn so với hôm qua. Rõ ràng là anh ta đang thắt dở cà vạt, nhưng các ngón tay anh ta khựng lại giữa chừng khi nhìn thấy đống lộn xộn trên sàn. “Nina?” Nina quay lại nhìn chồng mình, mắt rưng rưng nước mắt. “Millie đã vứt hết ghi chép cho buổi họp tối nay của em rồi!” Tôi mở miệng ra dợm phản đối, nhưng hành động đó chỉ vô nghĩa mà thôi. Nina chắc chắn là tôi đã vứt các ghi chú của cô ta đi, và hoàn toàn có khả năng là tôi đã làm vậy thật. Ý tôi là, nếu chúng quan trọng đến dường ấy, vì sao cô ta lại để mặc chúng nằm trên mặt bếp chứ. Trông căn bếp ngày hôm qua, nó có thể bị vứt đi lắm chứ. “Thật kinh khủng.” Andrew dang tay ra và cô ta lao vào vòng tay anh ta. “Nhưng không phải em còn ghi chú lưu lại trên máy tính à?” Nina khịt mũi vào bộ cánh đắt tiền của anh ta. Cô ta có lẽ đang làm nước mũi dính đầy lên áo, nhưng Andrew có vẻ không bận tâm. “Một số thôi. Nhưng em sẽ phải làm lại rất nhiều” Và rồi cô ta quay lại nhìn tôi buộc tội. Tôi không còn muốn khẳng định sự trong sạch của mình nữa. Nếu cô ta chắc chắn là tôi đã vứt các ghi chép của cô ta đi thì điều tốt nhất để làm là xin lỗi đi cho xong. “Tôi rất xin lỗi, Nina,” tôi nói. “Nếu tôi có thể làm được gì…” Mắt Nina nhìn xuống thảm họa trên sàn bếp. “Cô có thể dọn dẹp đống lộn xộn kinh tởm mà cô để lại trong căn bếp của tôi trong khi tôi xử lí rắc rối đó.” Cùng với những lời đó, cô ta dậm chân lao khỏi bếp. Tiếng bước chân của cô ta biến mất trên cầu thang khi tôi cân nhắc xem phải dọn dẹp đống đĩa vỡ này như thế nào, giờ chúng đã quện với sữa và khoảng hai mươi quả nho đang lăn lông lốc trên sàn. Tôi đã giẫm lên một quả và nó nhoe nhoét dưới đế giày của tôi. Andrew nấn ná lại trong bếp, lắc đầu. Giờ Nina đã bỏ đi, tôi cảm thấy mình nên nói cái gì đó. “Nghe này,” tôi nói, “tôi không phải là người…” “Tôi biết,” anh ta nói trước khi tôi kịp thốt ra lời lời tuyên bố vô tội. “Nina rất... dễ kích động. Nhưng cô ấy có trái tim lương thiện.” “Vâng...” Anh ta cởi áo khoác đen ra và bắt đầu xắn tay áo sơ mi trắng tinh của mình lên. “Để tôi giúp cô dọn dẹp chỗ này.” “Anh không cần phải làm vậy đâu.” “Sẽ nhanh hơn nếu chúng ta làm cùng với nhau.” Anh ta đi vào nhà kho cạnh bếp và rút cái chổi ra – tôi sốc vì anh ta biết chính xác nó nằm ở đâu. Thật ra, anh ta khá hiểu biết kho chứa đồ dọn dẹp. Và giờ tôi đã hiểu. Trước đây Nina từng làm như thế này rồi. Anh ta đã quen phải dọn dẹp đống lộn xộn mà cô ta gây ra. Nhưng giờ tôi đang làm việc ở đây. Đây không phải là công việc của anh ta. “Tôi sẽ dọn chúng.” Tôi đặt tay lên cái giẻ lau nhà mà anh ta đang cầm và kéo nó ra khỏi tay anh ta. “Anh đã ăn mặc chỉn chu rồi, và đây là công việc tôi đến đây để làm.” Anh ta vẫn níu chặt cái giẻ. Một lát sau, anh ta để tôi lấy nó khỏi tay anh ta. “Được rồi, cảm ơn, Millie. Tôi đánh giá cao sự chăm chỉ của cô.” Ít nhất cũng có người thấy vậy. Khi tôi bắt đầu dọn dẹp bếp, tôi lại nghĩ về bức ảnh của Andrew và Nina trên mặt lò sưởi khi họ mới ở bên nhau, trước khi họ kết hôn, trước khi họ có Cecelia. Trông họ thật trẻ trung và vui vẻ bên nhau. Rõ ràng là Andrew phát cuồng vì Nina, nhưng có điều gì đó đã thay đổi. Tôi có thể cảm giác được điều đó. Nina không còn là con người của ngày xưa nữa. Nhưng điều đó không quan trọng. Chẳng phải việc của tôi. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 08. Nina hẳn đã ném đến nửa số đồ trong tủ lạnh ra sàn bếp, nên hôm nay tôi phải đến cửa hàng thực phẩm. Vì rõ ràng là, tôi cũng sẽ nấu ăn cho họ, nên tôi chọn vài miếng thịt sống và đồ gia vị mà tôi có thể sử dụng để nấu vài bữa ăn. Nina đã cài thẻ tín dụng của cô ta vào điện thoại của tôi. Tất cả những gì tôi mua sẽ được tự động tính vào tài khoản của họ. Trong tù, lựa chọn ẩm thực không được thú vị cho lắm. Thực đơn sẽ thay đổi luân phiên giữa gà, hamburger, xúc xích, lasagna, burrito, và một món chả cá kì bí lúc nào cũng khiến tôi buồn nôn. Sẽ có rau củ ăn kèm được nấu tới mức phân hủy. Tôi thường mơ mộng về những gì tôi sẽ ăn khi được ra tù, nhưng với ngân sách của tôi, các lựa chọn cũng chẳng khá khẩm hơn là bao. Tôi chỉ có thể mua những gì được giảm giá, và từ khi sống trong xe hơi, tôi còn phải hạn chế hơn. Mua sắm cho gia đình Winchester thì khác. Tôi đi thẳng tới chỗ những miếng steak hảo hạng nhất – tôi sẽ tìm kiếm cách nấu chúng trên YouTube. Hồi xưa thỉnh thoảng tôi nấu steak cho bố, nhưng chuyện đó đã diễn ra cách đây lâu lắm rồi. Nếu tôi mua những nguyên liệu đắt đỏ, chúng sẽ ăn ngon thôi, bất kể tôi nấu kiểu gì đi nữa. Khi tôi quay lại dinh thự Winchester, tôi có các túi đầy tràn thực phẩm trong cốp xe. Xe của Nina và xe của Andrew chiếm mất hai vị trí trong garage, và cô ta đã bảo tôi không được đỗ ở đường lái xe vào nhà, vậy nên tôi phải bỏ xe trên đường. Khi tôi lóng ngóng mang các túi đồ ra khỏi cốp xe, Enzo thợ làm vườn ra khỏi ngôi nhà nằm cạnh nhà chúng tôi với một thiết bị làm vườn đáng sợ nào đó trong tay phải. Enzo chú ý thấy tôi đang vất vả xách đồ, và sau một thoáng do dự, anh ta chạy chậm tới chỗ xe tôi. Anh ta cau mày nhìn tôi. “Để tôi,” anh ta nói bằng thứ tiếng Anh nặng giọng địa phương của mình. Tôi định xách một cái túi nhưng rồi anh ta đã ôm cả bốn cái túi lên trong cánh tay to tướng và mang chúng tới cửa trước. Anh ta gật đầu về phía cửa, kiên nhẫn chờ tôi mở khóa. Tôi cố gắng mở nhanh hết mức có thể, cân nhắc đến việc anh ta đang ôm gần sáu mươi cân thực phẩm trên tay. Anh ta giẫm bốt lên thảm đón khách, sau đó mang chỗ thực phẩm vào tận trong bếp và thả chúng lên mặt bếp. “Gracias,” tôi nói. Mỗi anh ta giật giật. “Không. Grazie.” “Grazie,” tôi lặp lại. Anh ta nấn ná trong bếp hồi lâu, lông mày nhíu chặt lại. Một lần nữa tôi lại để ý thấy Enzo rất đẹp trai, theo kiểu hư hỏng và đáng sợ. Anh ta có hình xăm trên bắp tay, bị che khuất một phần bởi áo phông – tôi có thể nhận ra cái tên “Antonia” được xăm trong một hình trái tim trên bắp tay phải của anh ta. Hai cánh tay cơ bắp đó có thể giết chết tôi mà anh ta chẳng cần đổ dù chỉ một giọt mồ hôi nếu anh ta muốn làm điều đó. Nhưng tôi hoàn toàn không có cảm giác là người đàn ông này muốn làm tổn thương tôi. Nếu có, anh ta thậm chí còn có vẻ lo lắng cho tôi. Tôi nhớ lại từ anh ta đã nói nhỏ với tôi trước khi Nina xen vào hôm nọ. Pericolo. Nguy hiểm. Anh ta đang cố nói gì với tôi? Anh ta nghĩ ở đây tôi gặp nguy hiểm sao? Có lẽ tôi nên tải một app dịch thuật xuống điện thoại. Anh ta có thể gõ những gì anh ta muốn nói với tôi và… Một âm thanh từ trên gác cắt ngang dòng suy nghĩ của tôi. Enzo hít mạnh vào. “Tôi đi đây,” anh ta nói, quay gót và đi nhanh ra cửa. “Nhưng…” Tôi vội vã đi theo sau anh ta, nhưng anh ta đi nhanh hơn tôi nhiều. Anh ta đã ra khỏi cửa trước cả khi tôi kịp đi hết bếp. Tôi đứng trong phòng khách hồi lâu, phân vân giữa việc đi cất đồ hay đuổi theo anh ta. Nhưng rồi quyết định đã tự đến với tôi khi Nina đi xuống cầu thang tới phòng khách, mặc một bộ vest với quần trắng. Tôi không nghĩ mình đã từng nhìn thấy cô ta mặc bất kỳ màu nào ngoài màu trắng − nó cũng tôn lên màu tóc của cô ta, nhưng nỗ lực giữ nó sạch sẽ sẽ khiến tôi phát điên. Tất nhiên, kể từ giờ trở đi tôi mới là người lo chuyện giặt là. Tôi thầm nhớ phải mua thêm thuốc tẩy trắng lần tới đi siêu thị. Nina thấy tôi đứng đó và lông mày của cô ta nhướn lên tận đường chân tóc. “Millie?” Tôi rặn một nụ cười ra. “Vâng?” “Tôi nghe thấy có giọng nói dưới này. Cô vừa có bạn đến à?” “Không. Không phải thế.” “Cô không được mời người lạ vào nhà của chúng tôi.” Cô ta cau mày nhìn tôi. “Nếu muốn mời khách đến, tôi muối cô xin phép và báo trước cho chúng tôi ít nhất hai ngày. Và tôi muốn cô hãy cho họ chỉ ở trong phòng cô thôi.” “Vừa rồi chỉ là người làm vườn thôi,” tôi giải thích. “Anh ấy vừa giúp tôi mang đồ vào trong nhà. Chỉ có thế.” Tôi cứ ngỡ lời giải thích đó sẽ làm Nina thỏa mãn, nhưng thay vào đó, mắt cô ta tối sầm lại. Một múi cơ giần giật dưới mắt phải của cô ta. “Người làm vườn? Enzo à? Anh ta đã vào trong này?” “Ừm.” Tôi xoa gáy. “Đó là tên của anh ấy à? Tôi không biết. Anh ấy chỉ mang thực phẩm vào thôi.” Nina quan sát mặt tôi như thể đang cố phát hiện nói dối. “Tôi không muốn anh ta vào trong căn nhà này một lần nào nữa. Anh ta bẩn thỉu vì làm việc ngoài trời. Tôi thì phải cố hết sức mới giữ cho căn nhà này sạch sẽ được.” Tôi không biết phải trả lời sao về điều đó. Enzo đã chùi bốt khi vào trong nhà và cũng không để lại một tí bụi đất nào. Và không gì có thể so sánh được với đống lộn xộn mà tôi đã chứng kiến khi mới bước chân vào ngôi nhà này ngày hôm qua. “Cô hiểu lời tôi nói chưa, Millie?” cô ta gặng hỏi. “Rồi,” tôi nói nhanh. “Tôi hiểu rồi.” Mắt cô lướt nhìn tôi theo một cách khiến tôi cực kì không thoải mái. Tôi chuyển trọng lượng giữa hai chân. “Tiện thể, sao cô không bao giờ đeo kính?” Ngón tay tôi đưa vội lên mặt. Sao ngày đầu tiên tôi lại đeo cặp kính ngu ngốc đó nhỉ? Đáng nhẽ tôi không bao giờ nên đeo chúng mới phải, và ngày hôm qua khi cô ta hỏi tôi về chúng, đáng nhẽ tôi không nên nói dối. “Ừm...” Cô ta nhướn một bên lông mày lên. “Tôi vừa lên phòng vệ sinh trên tầng gác mái và tôi không hề nhìn thấy dung dịch ngâm kính áp tròng. Tôi không có ý rình mò đâu, nhưng nếu một ngày nào đó cô chở con tôi đi chỗ này chỗ kia, tôi mong cô có thị lực tốt.” “Phải...” Tôi lau đôi bàn tay đẫm mồ hôi vào quần jean. Tôi nên nói thật. “Chuyện là, tôi không thật sự.” Tôi hắng giọng. “Tôi không thật sự cần đến kính. Cặp kính mà tôi đã đeo hôm phỏng vấn là để... như kiểu, phụ kiện thôi. Cô biết không?” Cô ta liếm môi. “Tôi hiểu rồi. Vậy là cô đã nói dối tôi.” “Tôi không nói dối. Đó là một tuyên ngôn thời trang.” “Phải rồi.” Đôi mắt xanh dương của cô ta lạnh như băng. “Nhưng rồi sau đó tôi đã hỏi cô về nó và cô đã nói cô đeo kính áp tròng. Không phải à?” “Ồ.” Tôi xoắn hai bàn tay vào nhau. “À, tôi cho là... Phải, lúc đó tôi đã nói dối. Tôi nghĩ là mình thấy xấu hổ về chuyện cái kính... Tôi vô cùng xin lỗi.” Khóe môi cô ta trĩu xuống. “Đừng bao giờ nói dối tôi nữa đấy.” “Không đâu. Tôi rất xin lỗi.” Cô ta nhìn tôi chằm chằm hồi lâu, mắt khó dò. Sau đó cô ta liếc nhìn quanh phòng khách, mắt quét qua từng bề mặt. “Và hãy dọn dẹp căn phòng này đi. Tôi không trả tiền cho cô ve vãn thợ làm vườn đâu.” Cùng với những lời đó, Nina sải bước ra khỏi cửa trước, đóng sập nó lại sau lưng. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 09. Tối nay Nina đến buổi họp hội phụ huynh – buổi họp mà tôi đã phá hoại khi vứt hết ghi chú của cô ta đi. Cô ta sẽ ăn gì đó với các phụ huynh khác, vậy nên tôi được giao nhiệm vụ làm bữa tối cho Andrew và Cecelia. Căn nhà im ắng hơn nhiều khi Nina không có ở đây. Tôi không chắc là vì sao, nhưng cô ta có một năng lượng nào đó lấp kín toàn bộ không gian. Hiện giờ tôi đang ở một mình trong bếp, áp chảo một miếng thịt thăn bò trong chảo rán trước khi cho nó vào lò nướng, và căn nhà của Winchester yên tĩnh một cách tuyệt vời. Thật dễ chịu. Công việc này sẽ thật tuyệt vời nếu không phải vì sếp của tôi. Andrew tính giờ rất chuẩn – anh ta về đến nhà đúng lúc tôi đang lấy miếng steak ra khỏi lò nướng và để chúng nằm nghỉ trên mặt bếp. Anh ta ngó vào trong bếp. “Thơm quá – một lần nữa.” “Cảm ơn.” Tôi cho thêm một ít muối vào khoai tây nghiền, nó đã thấm đẫm bơ và kem. “Anh có thể gọi Cecelia xuống không? Tôi đã gọi cô bé hai lần nhưng...” Thật ra, tôi đã gọi con bé tận ba lần. Con bé chưa hề trả lời tôi. Andrew gật đầu. “Để tôi.” Không lâu sau khi Andrew biến mất trong phòng ăn và gọi tên con bé, tôi nghe thấy tiếng bước chân gấp gáp của con bé trên cầu thang. Ra là thế đấy. Tôi chuẩn bị hai đĩa đựng steak, khoai tây nghiền, ăn kèm bông cải xanh. Khẩu phần ăn bên đĩa của Cecelia nhỏ hơn, và tôi sẽ không ép nó ăn bông cải xanh. Nếu bố con bé muốn nó ăn, thì anh ta có thể bắt con bé ăn. Nhưng tôi sẽ là người tắc trách nếu không cho rau vào. Khi tôi lớn, mẹ tôi lúc nào cũng bảo đảm có một phần rau củ trên đĩa. Tôi chắc chắn là bà vẫn đang tự hỏi cách bà nuôi dạy tôi đã sai ở đâu. Cecelia đang mặc một bộ váy thiếu thực tế khác của con bé, diêm dúa quá đà với một màu sắc nhạt nhòa. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy con bé mặc quần áo trẻ em bình thường, và điều này có vẻ gì đó thật sai trái. Người ta không thể chơi đùa trong những bộ váy mà Cecelia mặc – chúng quá bất tiện và luôn nhìn rõ mọi vết bẩn. Con bé ngồi xuống một cái ghế ở bàn ăn, cầm cái khăn ăn mà tôi đã trải ra, và trang nhã đặt nó lên lòng. Trong khoảnh khắc, tôi hơi bị quyến rũ. Sau đó con bé mở miệng. “Vì sao cô lại cho cháu nước lọc?” Con bé chun mũi trước cốc nước lọc mà tôi đã đặt ở chỗ của nó. “Cháu ghét nước lọc. Lấy cho cháu nước ép táo.” Nếu hồi bé tôi mà nói chuyện với người khác như thế thì mẹ tôi đã đánh tay tôi và bảo tôi phải nói có kính ngữ rồi. Nhưng Cecelia không phải là con của tôi, và trong thời gian tôi ở đây tôi cũng chưa tìm được cách làm thân với nó. Vậy nên tôi cười lịch sự, cất cốc nước lọc đi và mang cho con bé một cốc nước ép táo. Khi tôi đặt cốc nước mới trước mặt nó, nó cẩn thận quan sát cái cốc. Con bé giơ cốc lên trước đèn, nheo mắt lại. “Cái cốc này bẩn lắm. Lấy cho cháu cốc khác.” “Nó không bẩn đâu,” tôi phản đối. “Nó vừa ra khỏi máy rửa bát mà.” “Nó có vết bẩn đây này” Con bé nhăn nhó. “Cháu không muốn nó. Lấy cho cháu cốc khác.” Tôi hít sâu, trấn tĩnh lại. Tôi sẽ không cãi cọ với con nhóc này. Nếu con bé muốn lấy một cái cốc mới cho nước ép táo của nó thì tôi sẽ đi lấy một cái cốc mới cho nó. Khi tôi đang đi lấy cốc mới cho Cecelia, Andrew ra bàn ăn. Anh ta đã tháo cà vạt và cởi khuy trên cùng của chiếc áo sơ mi trắng. Chỉ có một xíu lông ngực thòi ra. Và tôi phải ngoảnh mặt đi chỗ khác. Đàn ông là một thứ gì đó mà tôi vẫn đang học cách xác định vị trí trong đời sống sau khi ra tù của mình. Và khi nói “học”, tất nhiên ý tôi là tôi đang hoàn toàn lẩn tránh đàn ông. Ở công việc gần đây nhất của tôi, làm phục vụ ở quán bar – công việc duy nhất kể từ ngày tôi ra tù – khách hàng không tránh khỏi sẽ mời tôi đi chơi. Tôi lúc nào cũng từ chối. Đơn giản là hiện thời không còn chỗ cho điều đó trong cuộc đời rối ren của tôi. Và tất nhiên, những người đàn ông từng mời tôi đi chơi đều là những người đàn ông mà tôi không muốn hẹn hò cùng. Tôi đã vào tù năm mười bảy tuổi. Tôi không còn là gái trinh, nhưng kinh nghiệm duy nhất của tôi chỉ có những lần làm tình vụng về thời cấp ba. Suốt quãng thời gian trong tù, đôi khi tôi sẽ thấy khao khát với những nam cảnh sát trại giam hấp dẫn. Đôi khi khao khát đến mức đau đớn. Và một trong những điều tôi mong đợi khi được ra tù là viễn cảnh có được một mối quan hệ tình cảm với một người đàn ông. Hoặc thậm chí chỉ cần cảm nhận môi một người đàn ông áp vào môi tôi là đủ. Tôi muốn điều đó. Tất nhiên rồi. Nhưng không phải bây giờ. Một ngày nào đó. Dẫu vậy, khi nhìn vào một người đàn ông như Andrew Winchester, tôi lại nghĩ về sự thật là tôi thậm chí còn không hề chạm vào một người đàn ông nào trong hơn một thập kỉ – dẫu sao cũng không phải kiểu đó. Anh ta không hề giống những gã ghê tởm ở quán bar xập xệ mà tôi từng phục vụ bàn. Đến ngày tôi quay lại tìm kiếm đàn ông, anh ta sẽ là mẫu người mà tôi tìm kiếm. Ngoại trừ việc rõ ràng là anh ta đã kết hôn. Một suy nghĩ nảy đến với tôi: nếu có lúc tôi muốn giải tỏa bớt căng thẳng, Enzo có thể là một ứng cử viên tốt. Không, anh ta không nói tiếng Anh. Nhưng nếu chỉ một đêm thôi thì đâu có gì quan trọng. Anh ta trông có vẻ biết phải làm gì mà không cần phải nói nhiều. Và không giống Andrew, anh ta không đeo nhẫn cưới – mặc dù tôi không thể ngừng tự hỏi về cái người tên Antonia này, người được xăm tên trên cánh tay của anh ta. Tôi ép mình bứt ra khỏi ảo tưởng về người làm vườn quyến rũ khi quay lại bếp để lấy hai đĩa thức ăn. Mắt Andrew sáng lên khi nhìn thấy miếng steak mọng nước, được áp chảo hoàn hảo. Tôi thật sự tự hào về thành quả của mình. “Món này trông ngon tuyệt vời, Millie!” anh ta nói. “Cảm ơn,” tôi nói. Tôi nhìn sang Cecelia, con bé có phản ứng trái ngược hoàn toàn. “Kinh tởm! Đây là steak!” Phát biểu điều hiển nhiên. “Steak ngon lắm, Cece,” Andrew bảo con bé. “Con nên ăn thử món này.” Cecelia nhìn bố rồi lại nhìn xuống đĩa của mình. Con bé rón rén lấy dĩa chọc vào miếng steak, như thể con bé sợ nó sẽ nhảy bổ ra khỏi đĩa và lao thẳng vào mồm con bé. Mặt con bé đầy đau khổ. “Cece...”Andrew nói. Tôi nhìn từ Cecelia sang Andrew, không chắc phải làm gì. Giờ tôi mới nhận ra có lẽ tôi không nên nấu steak cho một cô bé chín tuổi. Tôi cứ ngỡ nó cũng có khẩu vị thượng lưu, khi sống trong một chỗ như thế này. “Ừm,” tôi nói. “Tôi có nên...?” Andrew đẩy lùi ghế ra sau và cầm lấy cái đĩa của Cecelia. “Được rồi, bố sẽ làm món gà viên chiên cho con.” Tôi đi theo Andrew vào trong bếp, xin lỗi rối rít. Anh ta chỉ cười. “Đừng lo về việc đó. Cecelia mê mẩn gà, đặc biệt là gà viên chiên. Chúng tôi có thể ngồi ăn tối ở một nhà hàng hào nhoáng nhất ở Long Island, và con bé vẫn sẽ gọi món gà viên chiên.” Vai tôi thả lỏng ra một chút. “Anh không cần làm việc này đâu. Tôi có thể làm gà viên chiên cho cô bé.” Andrew đặt đĩa thức ăn của con bé lên mặt bếp và lắc một ngón tay với tôi. “Ồ, nhưng hãy để tôi làm. Nếu cô còn làm việc ở đây, cô cần được hướng dẫn.” “Được rồi...” Anh ta kéo cửa tủ đông ra và rút một túi gà viên chiên siêu nhiều dành cho gia đình ra. “Thấy chưa, đây là món gà viên chiên mà Cecelia thích. Đừng mua hãng khác. Tất cả những hãng khác đều không thể chấp nhận được.” Anh ta lóng ngóng mở mép túi và lấy một miếng gà viên chiên ra. “Với lại, chúng phải có hình khủng long. Khủng long – hiểu chứ?” Tôi không thể nín cười. “Hiểu rồi.” “Với lại” – anh ta giơ miếng gà viên lên – “đầu tiên cô phải kiểm tra xem miếng gà viên có bị biến dạng không. Mất đầu, mất chân, hoặc mất đuôi. Nếu khủng long chiên có bất kỳ khuyết điểm trầm trọng nào như trên, nó sẽ bị từ chối.” Giờ anh ta kéo một cái đĩa xuống từ tủ bát trên lò vi sóng. Anh ta đặt năm miếng gà viên chiên hoàn hảo lên đĩa. “Con bé thích có năm miếng. Cô đặt nó vào trong lò vi sóng trong đúng chín mươi giây. Ít hơn, nó còn đông đá. Nhiều hơn, nó bị chín quá. Đó là một sự cân bằng mong manh.” Tôi gật đầu nghiêm trang “Tôi hiểu rồi.” Khi miếng gà viên xoay tròn trong lò vi sóng, anh ta nhìn quanh bếp, nó phải to ít nhất là gấp đôi căn hộ mà tôi đã bị tống cổ ra ngoài. “Cô không biết là chúng tôi đã dành bao nhiêu tiền tân trang lại căn bếp này đâu, vậy mà Cecelia không chịu ăn một thứ gì không phải đi ra từ lò vi sóng.” Từ “con nhóc bị chiều hư” dợm thoát ra khỏi đầu lưỡi tôi, nhưng tôi không nói ra. “Cô bé biết mình thích gì.” “Chắc chắn là vậy.” Lò vi sóng kêu bíp và anh ta kéo chiếc đĩa đựng gà viên chiên nóng hổi ra ngoài. “Còn cô thì sao? Cô đã ăn chưa?” “Tôi sẽ mang cái gì đấy lên phòng tôi.” Anh ta nhướn một bên lông mày lên. “Cô không muốn ăn cùng chúng tôi sao?” Một phần trong tôi muốn ăn cùng anh ta. Andrew Winchester có cái gì đó cực kì mê hoặc, và tôi không thể ngừng muốn hiểu thêm về anh ta. Nhưng đồng thời, đó sẽ là một sai lầm. Nếu Nina bước vào và nhìn thấy hai chúng tôi cười đùa ở bàn ăn, cô ta sẽ không thích đâu. Tôi cũng có cảm giác là Cecelia sẽ không khiến buổi tối dễ chịu. “Tôi thích ăn trong phòng tôi hơn,” tôi nói. Anh ta trông như muốn phản đối, nhưng rồi anh ta nghĩ lại. “Xin lỗi,” anh ta nói. “Trước đây chúng tôi chưa bao giờ có người giúp việc sống cùng, vậy nên tôi không rõ về quy ước.” “Tôi cũng không biết,” tôi thừa nhận. “Nhưng tôi không nghĩ Nina sẽ thích nếu nhìn thấy tôi ngồi ăn cùng anh đâu.” Tôi nín thở, tự hỏi không biết mình có vượt qua ranh giới khi nói ra điều hiển nhiên đó không. Nhưng Andrew chỉ gật đầu. “Chắc là cô nói đúng.” “Dẫu sao đi nữa.” Tôi hếch cằm lên để nhìn vào mắt anh ta. “Cảm ơn anh vì đã hướng dẫn nấu món gà viên chiên.” Anh ta toét miệng cười với tôi. “Luôn sẵn lòng.” Andrew mang đĩa gà ra phòng ăn. Khi anh ta đã đi, tôi ăn vội thức ăn trên cái đĩa bị Cecelia ghét bỏ trong khi đứng cạnh bồn rửa bếp, sau đó quay về phòng ngủ của mình. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 10. Một tuần sau, tôi đi xuống phòng khách và thấy Nina đang cầm một túi rác đầy. Suy nghĩ đầu tiên của tôi là: Chúa ơi, lại cái gì nữa đây? Chỉ trong có một tuần sống cùng gia đình Winchester, tôi đã cảm thấy như thể mình đã ở đây mấy năm rồi. Không, hàng thế kỉ rồi. Tâm trạng của Nina khó lường khủng khiếp. Mới giây trước, cô ta còn đang ôm tôi và nói cô ta biết ơn biết bao vì có tôi ở đây. Một giây sau, cô ta đã nhiếc móc tôi vì không hoàn thành một nhiệm nào đó mà cô ta thậm chí còn chưa bao giờ nói cho tôi hay. Cô ta đồng bóng, nói thế là còn nhẹ. Và Cecelia đúng là một đứa trẻ hư hỏng, rõ ràng là căm ghét sự có mặt của tôi ở đây. Tôi mà có lựa chọn khác là tôi đã thôi việc rồi. Nhưng tôi không có, nên tôi không bỏ việc. Thành viên duy nhất trong gia đình khiến tôi có thể chịu đựng một chút là Andrew. Anh ta không ở nhà mấy, nhưng một vài tương tác ít ỏi của tôi với anh ta đã rất... yên ổn. Và đến thời điểm này, tôi sung sướng với sự yên ổn. Thành thật mà nói, đôi khi tôi còn thấy tiếc nuối cho Andrew. Kết hôn với Nina không phải là chuyện gì dễ dàng. Tôi nấn ná ở cửa phòng khách, cố tìm hiểu xem Nina có thể làm gì với một túi rác. Có phải từ giờ trở đi cô ta sẽ muốn tôi phân loại rác hay không, theo thứ tự bảng chữ cái, theo màu sắc, và mùi? Hay là tôi đã mua một loại túi đựng rác không thể chấp nhận nổi và giờ tôi cần phải cho rác vào túi khác? Tôi chẳng tài nào đoán được. “Millie!” cô ta hét lên. Dạ dày của tôi siết lại. Tôi có cảm giác là tôi sắp được biết cô ta muốn tôi làm gì với đống rác rồi đây. “Vâng?” Cô ta vẫy tôi lại gần – tôi cố tiến lại gần mà không ra vẻ như thể tôi đang bị lôi đến đoạn đầu đài. Nó không dễ chút nào. “Có gì không ổn à?” tôi hỏi. Nina cầm cái túi rác nặng trịch lên và thả nó xuống chiếc ghế sô pha da lộng lẫy của cô ta. Tôi nhăn mặt, muốn cảnh báo cô ta đừng làm rác văng tung tóe lên lớp da đắt đỏ. “Tôi vừa soạn lại tủ đồ của mình,” cô ta nói. “Và không may thay, một số cái váy của tôi đã bị nhỏ quá mức. Vậy nên tôi đã cho hết vào cái túi này. Cô có thể vui lòng giúp tôi mang tới thùng quyên góp quần áo không?” Chỉ có thế à? Không tệ lắm. “Được chứ. Không thành vấn đề.” “Thật ra...” Nina lùi lại một bước, mắt đánh giá tôi. “Cô cỡ mấy?” “Ừm, sáu?” Mặt cô ta sáng lên. “Ồ, thế thì hoàn hảo! Các cái váy này đều cỡ sáu hoặc tám.” Sáu hoặc tám? Nina trông như thể ít nhất phải cỡ mười bốn. Hẳn đã lâu rồi cô ta không dọn tủ đồ của mình. “Ồ…” “Cô nên lấy chúng,” cô ta nói. “Cô làm gì có bộ quần áo nào đẹp.” Tôi ngần ngại trước phát biểu của cô ta, dù cô ta nói đúng. Tôi không có quần áo đẹp. “Tôi không chắc liệu mình có nên...” “Tất nhiên là có rồi!” Cô ta đẩy cái túi về phía tôi. “Cô mặc chúng trông sẽ đẹp lắm. Cô nhất định phải lấy đấy!” Tôi nhận cái túi từ tay cô ta và mở nó ra. Có một cái váy nhỏ màu trắng ở trên cùng và tôi kéo nó ra. Trông nó đắt đỏ khủng khiếp và chất vải thì cực kì mềm mại, tôi muốn tắm trong nó. Cô ta nói đúng. Tôi mặc cái này sẽ rất đẹp – ai mặc cái này chả đẹp. Nếu tôi quyết định ra ngoài kia và bắt đầu hẹn hò trở lại, có một ít quần áo tử tế sẽ thật tuyệt. Cho dù chúng toàn là màu trắng đi nữa. “Được,” tôi đồng ý. “Cảm ơn cô nhiều lắm. Cô thật hào phóng” “Không có gì đâu! Tôi mong cô thích chúng!” “Và nếu cô quyết định là muốn lấy lại nó, chỉ cần cho tôi biết.” Khi cô ta ngửa đầu ra sau cười lớn, nọng cằm của cô ta rung lên. “Tôi không nghĩ là mình sẽ sớm giảm cỡ váy đâu. Đặc biệt là khi Andy và tôi có em bé.” Miệng tôi há hốc. “Cô đang mang thai à?” Tôi không chắc việc Nina có thai là tốt hay xấu nữa. Mặc dù điều đó lí giải cho tâm trạng thất thường của cô ta. Nhưng cô ta lắc đầu. “Chưa có. Chúng tôi đã cố gắng một thời gian rồi, nhưng không gặp may. Nhưng cả hai bọn tôi đều rất háo hức muốn có em bé, và chúng tôi đã đặt lịch hẹn với một bác sĩ chuyên ngành trong thời gian tới. Vậy nên tôi đoán chắc khoảng năm sau sẽ có thêm một em bé nữa trong căn nhà này.” Tôi không chắc phải phản ứng như thế nào. “Ừm... chúc mừng?” “Cảm ơn cô.” Cô ta cười tươi hết cỡ với tôi. “Dẫu sao đi nữa, hãy tận hưởng đống quần áo nhé, Millie. Với cả, tôi còn một thứ cho cô đây.” Cô ta lục lọi trong cái túi trắng của mình và rút một cái chìa khóa ra. “Cô muốn có chìa khóa phòng mình, phải không?” “Cảm ơn cô.” Sau buổi đêm đầu tiên đó, khi tôi tỉnh giấc trong kinh hãi vì nghĩ rằng mình đã bị khóa lại trong căn phòng đó, tôi đã không còn nghĩ nhiều về ổ khóa trên cửa nữa. Tôi để ý thấy cửa hơi rít, nhưng không có ai lẻn lên phòng tôi và khóa tôi lại trong đó hết – mà nếu tôi ở trong thì có chìa khóa cũng chẳng để làm gì. Nhưng tôi vẫn bỏ nó vào túi. Có lẽ khóa cửa phòng lại khi tôi ra khỏi phòng lại hay. Nina có vẻ giống một người thích rình mò. Với cả, đây có vẻ là thời điểm thích hợp để đưa ra một mối quan tâm khác của tôi. “Còn một chuyện nữa. Cửa sổ trong phòng không mở. Có vẻ nó đã được sơn niêm phong.” “Thế à?” Nina nói như thể cô ta thấy thông tin này chẳng có gì đáng quan tâm. “Nó có thể là rủi ro khi bị cháy.” Cô ta nhìn xuống móng tay của mình và cau mày nhìn một cái móng trắng bị trầy ra. “Tôi không nghĩ vậy.” “À, tôi không chắc, nhưng... ý tôi là, căn phòng nên có một ô cửa sổ mở ra được, không phải sao? Trong đấy ngột ngạt khủng khiếp.” Thật ra nó không ngột ngạt tí nào – căn phòng thậm chí còn hơi lạnh. Nhưng tôi sẽ nói bất kỳ cái gì phải nói nếu điều đó giúp cửa sổ được sửa. Tôi ghét ý nghĩ cái cửa sổ duy nhất trong phòng lại bị sơn niêm phong. “Vậy thì tôi sẽ cho người lên nhìn nó,” cô ta nói theo cái cách khiến tôi nghĩ rằng cô ta tuyệt đối sẽ không bao giờ cử người đến xem nó và tôi sẽ không bao giờ có được một ô cửa sổ mở được ra. Cô ta liếc nhìn túi rác. “Millie, tôi rất vui khi tặng cho cô quần áo của tôi nhưng làm ơn đừng để cái túi rác đó nằm bừa bãi trong phòng khách của chúng tôi. Như thế là bất lịch sự.” “À, xin lỗi,” tôi lầm bầm. Và rồi cô ta thở dài như thể không biết phải làm gì với tôi nữa. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 11. “Millie!” Giọng Nina vang lên cuồng loạn ở đầu dây bên kia. “Tôi cần cô đi đón Cecelia từ trường!” Tôi có cả chồng đồ giặt là trong tay, và di động thì kẹp giữa vai và tai. Tôi lúc nào cũng nghe máy ngay lập tức khi Nina gọi, bất kể đang làm gì đi nữa. Bởi vì nếu tôi không nghe máy, cô ta sẽ gọi lại liên tục và liên tục (và liên tục) cho tới khi tôi chịu nghe mới thôi. “Được chứ, không vấn đề,” tôi nói. “Ồ, cảm ơn cô!” Nina bật ra. “Cô đúng là đáng mến! Chỉ cần đón con bé từ Học viện Winter lúc 2 giờ 45 phút là được! Cô là tuyệt nhất, Millie!” Trước khi tôi kịp hỏi thêm bất kỳ câu hỏi nào, như là tôi phải gặp Cecelia ở đâu hay địa chỉ của Học viện Winter, Nina đã dập máy. Khi tôi bỏ điện thoại đang kẹp dưới tai ra, tôi cảm thấy hoảng hốt khi nhìn giờ. Tôi còn chưa đến mười lăm phút để tìm ra ngôi trường đó nằm ở đâu và đón con gái của bà chủ. Đồ giặt là phải đợi thôi. Tôi gõ tên trường học vào Google khi lao như bay xuống cầu thang. Không có kết quả nào hiện lên. Ngôi trường gần nhất có cái tên tương tự nằm ở Wisconsin, và cho dù Nina đôi khi có những yêu cầu quái đản, tôi nghĩ là cô ta cũng sẽ không mong tôi có thể đón được con gái cô ta ở Wisconsin chỉ trong có mười lăm phút. Tôi gọi lại cho Nina, nhưng như thường lệ, cô ta không nhấc máy. Cả Andy cũng không khi tôi thử gọi cho anh ta. Tuyệt lắm. Trong khi tôi đi đi lại lại trong bếp, cố nghĩ xem tiếp theo phải làm gì, tôi để ý thấy có một tờ giấy được dính vào tủ lạnh bằng nam châm. Đó là lịch nghỉ lễ ở trường. Từ Học viện Windsor. Cô ta đã nói là Winter. Học viện Winter. Tôi dám chắc về điều đó. Đúng không nhỉ? Tôi không có thời gian băn khoăn xem Nina có phải đã báo nhầm tên cho tôi hay là cô ta không biết tên ngôi trường mà con gái cô ta theo học, nơi cô ta còn là hội phó hội phụ huynh. Ơn trời, trên tờ rơi có cả dòng địa chỉ, nên tôi biết chính xác chỗ cần đến. Và tôi chỉ có mười phút để tới được đó. Gia đình Winchester sống trong một thị trấn kiêu hãnh vì có một số trường công xịn xò nhất cả nước nhưng Cecelia học trường tư, bởi vì tất nhiên là thế rồi. Học viện Windsor là một kiến trúc lớn trang nhã với rất nhiều cây cột màu ngà, gạch màu nâu sậm, và hoa thường xuân chạy dọc các bức tường, khiến tôi cảm giác như đang đón Cecelia ở Hogwarts hoặc một nơi vô thực tương tự. Còn một chuyện nữa mà tôi ước Nina đã cảnh báo trước cho tôi là tình hình đỗ xe giờ đón học sinh. Đúng là một cơn ác mộng. Tôi phải lái vòng vòng vài phút để tìm chỗ đỗ, và cuối cùng cũng chen vào được giữa một chiếc Mercedes và một chiếc Rolls-Royce. Tôi sợ sẽ có người kéo con Nissan móp của tôi đi chỉ vì nó không phù hợp. Cân nhắc đến khoảng thời gian ít ỏi mà tôi có để tới được ngôi trường này, tôi thở hổn hển khi lao tới cổng. Và theo lẽ tự nhiên, có đến năm lối vào khác nhau. Cecelia sẽ đi ra từ đâu? Không có chỉ dẫn nào cho tôi biết tôi nên đi đâu. Tôi cố gắng gọi cho Nina thêm lần nữa, nhưng lại một lần nữa, điện thoại trả về hộp thư thoại. Cô ta đang ở đâu chứ. Đây không phải là việc của tôi, nhưng người phụ nữ đó chẳng có việc làm và tôi làm toàn bộ việc nội trợ. Cô ta có thể đang làm gì với bản thân mình chứ? Sau khi hỏi thăm vài vị phụ huynh cáu kỉnh, tôi xác định được là Cecelia sẽ ra ngoài qua lối ra vào cuối cùng bên phải của trường. Nhưng chỉ vì tôi quyết tâm không tìm nhầm, tôi tiến lại gần hai người phụ nữ ăn vận hoàn hảo đang tán gẫu cạnh cổng và hỏi thăm, “Đây có phải là lối ra cho lớp bốn không?” “Đúng thế.” Người phụ nữ gầy hơn trong số hai người – một cô gái tóc nâu với hàng lông mày được tỉa tót hoàn hảo nhất mà tôi từng gặp – nhìn tôi từ trên xuống dưới. “Cô đang tìm ai?” Tôi co rúm lại dưới ánh mắt của cô ta. “Cecelia Winchester.” Hai người phụ nữ nhìn nhau ẩn ý. “Cô chắc là người giúp việc mới mà Nina thuê,” người phụ nữ lùn hơn – tóc đỏ — nói. “Quản gia,” tôi sửa lại lời cô ta, dù tôi cũng không rõ vì sao. Nina thích gọi tôi là gì thì gọi. Cô gái tóc nâu cười khúc khích trước câu nói của tôi, nhưng không nói gì hết. “Vậy cho tới giờ làm việc ở đó thế nào?” Cô ta đang muốn nghe nói xấu. Chúc may mắn với điều đó – tôi sẽ không kể gì cho cô ta hết. “Tuyệt lắm.” Hai người phụ nữ lại nhìn nhau. “Vậy là Nina không làm cô phát điên à?” cô tóc đỏ hỏi tôi. “Ý cô là gì?” Tôi cẩn trọng hỏi. Tôi không muốn buôn chuyện với hai người phụ nữ hau háu này, nhưng đồng thời, tôi cũng tò mò về Nina. “Nina có hơi... dễ xúc động,” cô tóc nâu nói. “Nina bị điên,” cô tóc đỏ phát biểu. “Theo đúng nghĩa đen.” Tôi hít mạnh. “Cái gì cơ?” Cô tóc nâu huých khuỷu tay vào người cô tóc đỏ mạnh đến mức làm cô ta phải thở dốc. “Không có gì đâu. Cô ấy chỉ đang giỡn ấy mà.” Đúng lúc đó, cửa trường mở ra và lũ trẻ tràn ra ngoài. Nếu có cơ hội để tìm hiểu thêm thông tin từ hai người phụ nữ này thì cơ hội đó cũng đã tan biến khi cả hai đi về hướng đứa con đang học lớp bốn của họ. Nhưng tôi không thể ngừng nghĩ về những gì họ nói. Tôi phát hiện ra mái tóc vàng sáng của Cecelia gần lối vào. Dù phần lớn những đứa trẻ khác đang mặc quần jean và áo phông, con bé đang mặc một cái váy ren khác, cái này có màu xanh biển nhạt. Con bé nổi bật một cách lạc lõng. Tôi không có vấn đề gì dõi theo nó khi tiến về phía nó. “Cecelia!” Tôi vẫy tay điên cuồng khi tiến lại gần hơn. “Cô đến đây để đón cháu!” Cecelia nhìn tôi như thể con bé thà chui vào sau xe của một gã vô gia cư có râu còn hơn là về nhà với tôi. Con bé lắc đầu và chạy ra xa tôi. “Cecelia!” Tôi nói, giọng gay gắt hơn. “Thôi nào. Mẹ cháu bảo cô đón cháu.” Con bé quay lại nhìn tôi, và mắt con bé cho thấy nó nghĩ tôi là con khờ. “Không đâu. Mẹ bạn Sophia sẽ đón cháu và đưa cháu đi học karate.” Trước khi tôi kịp kháng nghị, một người phụ nữ tầm bốn mươi mặc quần yoga và áo dài tiến lại gần và đặt tay lên vai Cecelia. “Sẵn sàng đi học karate chưa, hai con gái?” Tôi chớp mắt nhìn người phụ nữ này. Cô ta trông không giống một kẻ bắt cóc. Nhưng rõ ràng là có chuyện hiểu nhầm ở đây. Nina đã gọi cho tôi và bảo tôi tới đón Cecelia mà. Cô ta đã nói rất rõ ràng về việc đó. Chà, trừ đoạn cô ta nói nhầm tên trường cho tôi. Nhưng ngoài điều đó ra, thì cô ta đã nói rất rõ ràng. “Xin lỗi,” tôi nói với người phụ nữ. “Tôi làm việc cho gia đình Winchester và Nina đã bảo tôi tới đón Cecelia hôm nay.” Người phụ nữ nhướn một bên lông mày lên và chống một bàn tay mới được cắt tỉa móng lên hông. “Tôi không nghĩ vậy. Thứ Tư nào tôi cũng đón Cecelia và đưa các cô bé đi học karate. Nina không nói kế hoạch thay đổi. Có lẽ cô đã nghe nhầm rồi.” “Tôi không nghe nhầm đâu,” tôi nói, nhưng giọng tôi ngập ngừng. Người phụ nữ thò tay vào chiếc túi Gucci của cô ta và rút điện thoại ra. “Hãy giải quyết hiểu nhầm này với Nina nhé?” Tôi nhìn cô ta ấn nút trên điện thoại. Cô ta gõ bộ móng dài vào ví khi chờ Nina nghe máy. “Xin chào, Nina à? Rachel đây” Cô ta dừng lại. “Đúng thế, có một cô gái ở đây đang nói là cô đã bảo cô ta đón Cecelia, nhưng tôi đã giải thích với cô ta là tôi đưa Cecelia đi học karate mỗi thứ Tư.” Người phụ nữ, Rachel, im lặng một lúc lâu trước khi gật đầu. “Đúng thế, đó cũng chính là những gì tôi nói với cô ta. Tôi rất mừng vì đã kiểm tra lại.” khi im lặng thêm một lúc, Rachel cười. “Tôi hiểu chính xác điều cô muốn nói. Thật quá khó để tìm được một người làm tốt.” Không khó để hình dung ra cuộc trò chuyện bên phía Nina. “Chà,” Rachel nói. “Đúng như tôi đã nghĩ. Nina nói cô đã bị nhầm. Vậy nên tôi sẽ tiếp tục đưa Cecelia đi học karate.” Và rồi thêm phần xấu hổ, Cecelia thè lưỡi ra với tôi. Nhưng điểm cộng là, tôi không cần chở con bé về nhà. Tôi rút điện thoại của mình ra, kiểm tra xem có tin nhắn từ Nina, rút lại mệnh lệnh bắt tôi đón Cecelia hay không. Chẳng có gì hết. Tôi gửi một tin nhắn cho cô ta. Một người phụ nữ tên là Rachel vừa nói chuyện với cô và nói rằng cô đã nhờ cô ấy đưa Cecelia đi học karate. Vậy thì tôi về nhà nhé. Nina hồi âm ngay lập tức: Đúng thế. Vì sao cô lại nghĩ tôi muốn cô đi đón Cecelia cơ chứ? Bởi vì cô đã yêu cầu tôi! Quai hàm của tôi giần giật, nhưng tôi không thể để nó làm mình mất bình tĩnh. Nina là như thế. Và có rất nhiều điểm tốt khi làm việc cho cô ta. (Hay với cô ta – ha!) Cô ta chỉ hơi bay bay. Hơi quái gở. Nina bị điên. Theo đúng nghĩa đen. Tôi không thể ngừng nghĩ lại những gì cô tóc đỏ tọc mạch đã nói với tôi. Ý cô ta là gì khi nói thế? Nina không chỉ là một bà sếp đòi hỏi và quái gở à? Cô ta còn có vấn đề gì nữa à? Có lẽ tôi không biết thì tốt hơn. Website: Xem Thêm Sách Khác Tại Tbooks 12. Dù đã kìm lại thôi thúc tìm hiểu về tiền sử sức khỏe tâm thần của Nina, tôi vẫn không thể không băn khoăn. Tôi làm việc cho người phụ nữ này. Tôi sống với người phụ nữ này. Và còn một điều khác kì lạ về Nina. Như sáng nay khi đang dọn dẹp phòng ngủ chính, tôi không thể ngừng nghĩ chuyện một người có tinh thần lành mạnh sao lại có thể để phòng tắm bừa bộn như thế này – khăn lau rơi trên sàn, kem đáng răng dính trên bồn rửa mặt. Tôi biết trầm cảm đôi khi có thể khiến người ta không có động lực dọn dẹp, nhưng Nina có đủ động lực để ra khỏi nhà mỗi ngày, dù tôi chẳng biết cô ta đi đâu. Điều tệ nhất là mấy hôm trước tôi còn tìm thấy một cái tampon đã qua sử dụng vứt trên sàn. Một cái tampon đầy máu đã qua sử dụng. Tôi chỉ muốn nôn ra. Trong khi tôi đang cọ vết kem đánh răng và kem trang điểm dính vào bồn rửa mặt, tôi nhìn bâng quơ tới tủ thuốc. Nếu Nina thật sự “bị điên”, chắc cô ta phải uống thuốc, đúng không? Nhưng tôi không thể dòm ngó tủ thuốc. Đó là hành vi xâm phạm lòng tin nghiêm trọng. Nhưng mà... cũng làm gì có ai biết nếu tôi ngó một cái. Ngó một cái thật nhanh thôi. Tôi nhìn ra ngoài phòng ngủ. Không có ai trong đó hết. Tôi nhòm quanh góc nhà để bảo đảm chắc chắn trăm phần trăm. Tôi đang ở một mình. Tôi đi vào phòng tắm và sau một thoáng do dự, tôi kéo cửa tủ thuốc ra. Trời ơi, trong đây có rất nhiều loại thuốc. """