" Chuyện Tình Lúc Nửa Đêm - Tessa Dare full mobi pdf epub azw3 [Lãng Mạn] 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Chuyện Tình Lúc Nửa Đêm - Tessa Dare full mobi pdf epub azw3 [Lãng Mạn] Ebooks Nhóm Zalo CHUYỆN TÌNH LÚC NỬA ĐÊM Tác giả: Tessa Dare Dịch thuật: Thu Huyền Thể loại: Tiểu thuyết, Văn học Nhà phát hành: BachViet Nhà xuất bản: Thanh Niên Ebook: nguyenthanh-cuibap CHƯƠNG 1 M ùa hè năm 1814. Hạ sĩ Thorne có thể khiến phụ nữ phát run, dù anh ta ở bất cứ nơi đâu trong căn phòng. Đúng là có năng khiếu gây phiền toái, Kate Taylor thầm nghĩ. Anh ta thậm chí còn chẳng cần phải nhọc công cố gắng, nàng nhận ra điều đó với một nỗi ngậm ngùi phiền muộn. Anh ta chỉ cần sải bước vào quán Bull Blossom, ngồi lên chiếc ghế đẩu, dán mắt vào chiếc cốc vại bằng thiếc và quay tấm lưng to rộng, vững chãi lại với căn phòng. Và không một lời… cũng không thèm liếc nhìn… anh ta đã khiến cô Elliott tội nghiệp phải run tay trên phím dương cầm. “Ôi, em không thể”, cô gái thì thầm. “Bây giờ thì em không hát được. Khi anh ta còn đang ở đây”. Và thế là một buổi học nhạc nữa lại bị phá hỏng. Cho tới năm ngoái, Kate chưa từng gặp phải rắc rối kiểu này. Khi ấy, vịnh Spindle là một ngôi làng xinh đẹp với đa phần là phụ nữ. Và Bull Blossom là một quán trà duyên dáng, phục vụ món bánh kem lạnh và bánh táo phết mứt. Nhưng kể từ khi người ta sắp xếp lại lực lượng dân quân địa phương, quán trở thành nơi thưởng trà của các quý cô, đồng thời là chốn nhậu của các quý ông. Kate không phản đối việc chia sẻ này - nhưng rõ là không nên “chia sẻ” với Hạ sĩ Thorne. Sự hiện diện đầy nghiêm nghị, pha chút tư lự của anh ta thành ra lại khuấy động cả căn phòng. “Chúng ta hãy thử một lần nữa nhé”, Kate giục cô học trò trong lúc cố gắng phớt lờ cái hình bóng đáng sợ vẫn lờ mờ ở phía xa. “Lần trước, chúng ta đã gần làm được rồi mà”. Elliott đỏ bừng mặt và gõ gõ ngón tay lên đùi. “Em sẽ không bao giờ làm được đâu”. “Em sẽ làm được. Vấn đề chỉ là luyện tập thôi. Và em đâu chỉ có một mình. Chúng ta sẽ tập cùng nhau và sẽ sẵn sàng cho buổi trình diễn thử vào thứ Bảy tới”. Khi Kate nhắc tới từ “trình diễn”, đôi má cô gái lại đỏ hồng lên. Annabel Elliott là một tiểu thư trẻ trung, xinh đẹp, tinh tế và lịch thiệp. Duy chỉ có một điểm đáng tiếc là cô dễ bị xúc động quá. Mỗi khi Elliott xúc động hay căng thẳng, hai gò má vốn nhợt nhạt của cô lại đỏ bừng lên như thể chúng vừa bị tát rất mạnh vậy. Và Elliott thường xuyên bị xúc động hoặc căng thẳng. Một số phụ nữ trẻ tìm đến vịnh Spindle để chữa tính nhút nhát, để phục hồi sau một chuyện tai tiếng hoặc một trận ốm. Còn Elliott được gửi tới đây với một hi vọng khác: liều thuốc chữa trị chứng sợ sân khấu. Kate đã hướng dẫn Elliott đủ lâu để nhận ra rằng khó khăn của cô không phải do thiếu tài năng hay sự chuẩn bị. Elliott chỉ cần tự tin lên mà thôi. “Có lẽ một vài bản nhạc mới sẽ có tác dụng tốt”, Kate gợi ý. “Âm nhạc mới mẻ, tươi vui thậm chí còn tốt cho tinh thần của cô hơn nhiều so với một chiếc mũ mới”. Một ý tưởng bỗng lóe lên. “Cô sẽ tới Hastings tuần này và xem xem có thể tìm thấy gì”. Thực sự thì Kate đã lên kế hoạch tới Hastings với mục đích hoàn toàn khác. Nàng có một cuộc hẹn ở đó - cuộc hẹn mà nàng đã trì hoãn. Mua bản nhạc mới là lý do tuyệt vời cho chuyến đi. “Em không hiểu sao em lại ngớ ngẩn tới vậy”, cô gái trẻ có gương mặt vẫn đỏ hồng than thở. “Bao năm qua, em đã được dạy dỗ tử tế. Và em cũng rất thích chơi đàn. Thực sự rất thích. Nhưng khi có người khác lắng nghe, em gần như đông cứng lại. Em đúng là hết thuốc chữa rồi”. “Không đâu. Em vẫn còn cơ hội. Chuyện gì rồi cũng có cách giải quyết thôi”. “Cha mẹ em…” “Cha mẹ em không tin rằng em hoàn toàn vô vọng. Nếu không, họ đã chẳng gửi em đến đây”, Kate ngắt lời. “Họ muốn em có được một màn ra mắt giới thượng lưu thành công. Nhưng cô không biết áp lực lớn mà họ bắt em phải chịu đâu. Cô Taylor, cô không hiểu nổi cảm giác đó như thế nào”. “Không”, Kate thú nhận. “Đúng là có thể cô không hiểu được”. Elliott ngước mắt lên, dường như bị tác động mạnh bởi câu nói của Kate. “Em xin lỗi. Vô cùng xin lỗi. Em không có ý xúc phạm gì đâu. Em thật vô tâm quá”. Kate gạt đi lời xin lỗi. “Đừng ngốc thế chứ. Sự thật là thế mà. Cô là một đứa trẻ mồ côi. Em hoàn toàn đúng - Cô có thể không biết được cảm giác khi cha mẹ đặt quá nhiều mong muốn và kỳ vọng vào mình”. Mặc dù tôi có thể đánh đổi bất cứ thứ gì để trải nghiệm cảm giác đó, dù chỉ trong một ngày thôi. Kate tiếp tục. “Nhưng cô biết chắc chắn rằng em sẽ thấy lần này thật khác biệt vì em đang được sống giữa bạn bè. Đây là vịnh Spindle. Ở đây, tất cả chúng ta đều có gì đó hơi khác thường. Hãy nhớ rằng, mọi người trong làng đều ủng hộ em”. “Tất cả mọi người ư?” Câu hỏi đến cùng với một cái liếc vội vàng, thận trọng của Elliott hướng về phía người đàn ông cao lớn, đơn độc ngồi ở phía quầy bar. “Anh ta thật cao lớn”, Elliott thì thầm. “Và trông rất đáng sợ nữa. Mỗi lần em bắt đầu chơi đàn, em có thể thấy anh ta cau mày”. “Không cần thiết phải suy diễn thế đâu. Anh ta là quân nhân và em biết đấy, những lần bom nổ có thể khiến cho đầu óc người ta hơi lộn xộn đôi chút”. Kate vỗ nhẹ lên cánh tay Elliott tỏ ý động viên. “Đừng bận tâm tới anh ta làm gì. Hãy ngẩng cao đầu, nở một nụ cười tươi và tiếp tục chơi đàn”. “Em sẽ cố, nhưng anh ta… thật khó phớt lờ anh ta”. Đúng thế. Đúng là rất khó để không chú ý tới anh ta. Không phải Kate biết rõ điều này sao! Ngay cả khi Hạ sĩ Thorne chẳng hề thấy nàng trong mắt anh ta, Kate vẫn không thể phủ nhận ảnh hưởng của anh tới sự điềm tĩnh của mình. Bất cứ khi nào đứng gần anh ta, Kate đều thấy nổi da gà. Và trong những dịp vô cùng hiếm hoi, khi anh vô tình nhìn về hướng nàng, Kate đều cảm thấy trong ánh mắt anh chất chứa cả một vực sâu ngăn cách. Nhưng vì mục tiêu giúp Elliott cảm thấy tự tin hơn, Kate luôn đặt phản ứng cá nhân của mình sang một bên. “Nâng cằm cao lên một chút nào”, Kate nhẹ nhàng nhắc Elliott, và chính bản thân mình. “Hãy luôn mỉm cười”. Kate bắt đầu chơi nửa phần nhạc ở tông thấp hơn của màn song tấu. Nhưng khi tới lượt Elliott, cô gái trẻ chùn bước dù chỉ cách đoạn vào vài nốt nhạc. “Em xin lỗi, em chỉ…”, Elliott hạ thấp giọng. “Anh ta lại cau mày ư?” “Không, tệ hơn nhiều”, Elliott rên rỉ. “Lần này anh ta rùng mình”. Với một chút phẫn nộ, Kate rướn cổ để nhìn về phía quầy bar. “Không, anh ta có rùng mình đâu”. Elliott gật đầu. “Anh ta đã làm thế. Thật kinh khủng!”. Làm sao có thể im lặng được nữa. Đối với anh ta, phớt lờ học trò của nàng là một chuyện. Cau mày lại là một chuyện khác. Nhưng không có bất cứ lời bào chữa nào cho việc rùng mình. Rùng mình là vượt quá giới hạn rồi. “Cô sẽ nói chuyện với anh ta”, Kate nhấc mình khỏi chiếc ghế dương cầm. “Ôi, không. Em xin cô đấy”. “Sẽ ổn cả thôi”, Kate trấn an Elliott. “Cô không sợ anh ta. Anh ta trông có vẻ khá thô bạo, nhưng cô không tin anh ta dám động tay động chân”. Kate băng qua căn phòng và dừng chân ngay phía sau bờ vai Hạ sĩ Thorne. Nàng suýt nữa đã gom được đủ can đảm để vỗ vào cầu vai gắn tua rua trên bộ quân phục màu đỏ của anh ta. Suýt nữa. Thay vào đó, Kate hắng giọng hỏi: “Hạ sĩ Thorne?” Anh ta quay lại. Suốt cuộc đời mình cho tới tận lúc đó, Kate chưa từng thấy một người đàn ông nào nhìn lạnh lùng đến vậy. Gương mặt hoàn toàn băng giá được tạo nên bởi những góc cạnh chạm trổ một cách tàn nhẫn và những mặt phẳng cứng đơ dường như không chịu khuất phục bao giờ. Đường nét nghiệt ngã trên khuôn mặt ấy cho Kate thấy nàng chẳng có sự che chở nào, cũng chẳng có chỗ nào để trốn tránh. Miệng anh ta giống như một vết rạch hung tợn. Cặp lông mày đen rậm nhíu lại trong sự thiếu hài hòa. Và đôi mắt anh ta… Đôi mắt là một dòng xanh của sông băng trong đêm đông lạnh lẽo nhất, khắc nghiệt nhất. Nâng cằm cao lên. Và luôn mỉm cười. “Như anh có thể đã để ý thấy”, Kate nói nhẹ nhàng. “Tôi đang trong một buổi học nhạc”. Không có bất cứ phản ứng nào. “Anh biết đấy, cô Elliott bị căng thẳng khi phải trình diễn trước người lạ”. “Cô muốn tôi rời khỏi đây”. “Không”, câu trả lời làm chính Kate cũng bất ngờ. “Không, tôi không muốn anh phải rời khỏi đây”. Lẽ ra đã có thể khiến anh ta rời đi một cách quá dễ dàng. Đằng nào thì anh ta cũng luôn rời đi như vậy. Đó là kiểu giao lưu chuẩn mực của họ, hết lần này qua lần khác. Kate lại thu hết mọi can đảm và cố gắng tỏ ra thân thiện. Anh thường xuyên tìm ra lý do để nhanh chóng bỏ đi. Một trò chơi thật kỳ cục và Kate đã quá mệt mỏi với nó. “Tôi không đề nghị anh rời khỏi đây”, Kate nhắc lại. “Cô Elliott cần luyện tập. Cô ấy và tôi sẽ chơi một bản song tấu. Tôi thiết tha mời anh cho chúng tôi mượn một chút chú ý của anh”. Anh ta bắt đầu nhìn chằm chằm vào Kate. Nàng đã quá quen với những ánh nhìn soi mói. Bất cứ khi nào Kate làm quen với người lạ, nàng đều đau đớn nhận ra rằng người ta chỉ nhìn thấy vết bớt dạng u gồ lên trên thái dương của nàng. Đã từ nhiều năm nay, Kate cố gắng làm mờ vết bớt bẩm sinh đó bằng những chiếc mũ rộng vành hay những lọn tóc rủ xuống một cách có chủ ý - nhưng hoàn toàn thất bại. Người ta lúc nào cũng nhìn thẳng vào vết bớt đó. Kate học cách phớt lờ nỗi đau đầu tiên này. Thời gian dần trôi đi, nàng từ chỗ chỉ là một vết bớt trong mắt mọi người đã trở thành một người phụ nữ với vết bớt bẩm sinh. Để rồi cuối cùng, người ta nhìn vào nàng và chỉ thấy đó là Kate. Cái nhìn của Hạ sĩ Thorne lần này thực sự rất khác. Kate không rõ mình là ai trong mắt anh ta. Sự thiếu chắc chắn ấy đẩy nàng vào tình thế thật nguy hiểm, nhưng Kate cố gắng giữ bình tĩnh. “Hãy ở lại”, Kate cất giọng thách thức. “Hãy ở lại và lắng nghe trong lúc chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để chơi ở mức hay nhất có thể, vì anh. Vỗ tay tán thưởng khi chúng tôi biểu diễn xong. Dậm nhẹ chân theo giai điệu, nếu anh thích. Hãy khích lệ cô Elliott, dù chỉ một chút thôi. Và hãy làm cho tôi bất ngờ, hãy khiến những ngón tay tôi cũng phải run lên vì choáng váng bằng cách chứng minh rằng anh vẫn còn một chút lòng trắc ẩn”. Một khoảng thời gian dài như vô tận trôi đi trước khi Thorne cuối cùng cũng đưa ra câu trả lời ngắn gọn bằng giọng trầm đục, khô lạnh. “Tôi sẽ đi”. Anh ta đứng lên, thảy một đồng xu lên quầy tính tiền. Và rồi anh ta bước ra khỏi quán mà không thèm ngoái lại một lần. Khi cánh cửa sơn đỏ rung lên rồi đóng sầm lại trước mắt Kate, nó như đang chế giễu nàng bằng âm thanh khô khốc đáng sợ - Kate lắc đầu. Người đàn ông này đúng là vô phương cứu chữa. Ở bên cây dương cầm, Elliott đang dạo vài nốt nhạc. “Tôi cho rằng đã giải quyết được một vấn đề”, Kate nói, cố gắng như nàng vẫn luôn như vậy, nhìn vào khía cạnh tươi sáng của câu chuyện. Không có tình huống nào là hoàn toàn vô vọng. Việc gì rồi cũng có cách giải quyết. Ông chủ quán trung tuổi Fosbury tới dọn cốc của Thorne. Ông đẩy một ly trà về phía Kate. Lát chanh mỏng như miếng bánh xốp bồng bềnh giữa ly trà và hương vị nồng nàn của rượu chảy về phía nàng như một làn sương. Kate liền cảm thấy ấm lòng và bắt đầu nhấp một ngụm trà. Nhà Fosbury lúc nào cũng đối tốt với nàng. Nhưng họ vẫn không thể thay thế cho một gia đình thực sự. Vì lý do này, Kate vẫn không ngừng công cuộc tìm kiếm. Và nàng sẽ chưa dừng lại, bất chấp bao nhiêu cánh cửa có thể sẽ đóng sầm ngay trước mặt nàng. “Tôi hi vọng cô sẽ không bận tâm tới kiểu ứng xử thô lỗ của Thorne, cô Taylor”. “Ai cơ, tôi ấy ạ?”, Kate cố gắng nở một nụ cười. “Ồ, tôi tỉnh táo hơn thế nhiều. Tại sao tôi lại phải để tâm tới lời nói của một người đàn ông vô tâm chứ?” Kate lướt đầu ngón tay xung quanh miệng ly trà, tỏ vẻ đăm chiêu. “Nhưng ông có thể giúp tôi một việc được không, ông Fosbury?” “Bất cứ điều gì cô yêu cầu, cô Taylor”. “Lần tới nếu tôi có ý định tỏ ra thân thiện với Hạ sĩ Thorne…”, Kate nhướng một bên lông mày và nở nụ cười tinh nghịch với ông chủ quán tốt bụng. “Hãy nhắc tôi, thay vào đó, cho anh ta một cú đấm vào đầu”. "E CHƯƠNG 2 m dùng thêm trà nữa chứ, Taylor?” “Ồ không, em cảm ơn cô”. Kate nhấp phần trà đã loãng trong cốc, mặt hơi nhăn lại. Lá trà hiện lên ở đáy cốc khi họ đã rót tới lượt trà thứ ba. Những chiếc lá dường như chẳng còn mang trong mình chút hương vị nào gợi nhớ tới trà. Thật trùng hợp, Kate nghĩ thầm. Những ký ức mơ hồ đúng là chủ đề của ngày hôm nay. Cô Paringham đặt ấm trà sang một bên. “Nơi mà em muốn ổn định lâu dài là đâu thế?” Kate mỉm cười với người phụ nữ tóc trắng ngồi đối diện. “Vịnh Spindle, thưa cô Paringham. Đó là một ngôi làng du lịch nổi tiếng dành cho các tiểu thư danh giá. Em kiếm sống bằng nghề dạy nhạc”. “Tôi rất mừng khi biết rằng những năm tháng học hành đã giúp em có được nguồn thu nhập chính đáng. Như vậy còn tốt hơn nhiều so với một sở thích chẳng mang lại điều gì cho bản thân em mà em nên hi vọng”. “Ồ, thực sự là như vậy. Em thấy mình rất may mắn”. Đặt ly “trà” sang một bên, Kate lén nhìn về phía chiếc đồng hồ đặt trên lò sưởi. Thời gian trôi nhanh quá. Nàng cảm thấy tự khinh thường chính mình khi để lãng phí những giây phút quý giá vào đồ ăn thức uống trong khi còn có những câu hỏi vẫn ngập ngừng nơi đầu lưỡi, chưa thể thốt ra. Tuy nhiên, nếu vội vàng quá cũng sẽ không đem lại cho nàng bất cứ câu trả lời nào. Một gói đồ vẫn còn giấy bọc nằm gọn trong lòng Kate và nàng mân mê ngón tay mình quanh những sợi dây buộc. “Em rất ngạc nhiên khi biết cô đã đến sống ở đây. Hãy hình dung mà xem, thưa cô giáo cũ của em, chúng ta chỉ cách nhau có vài dặm đường. Em không thể cưỡng lại mong muốn được tới thăm cô để hàn huyên chuyện cũ. Em đã có những ký ức thật tuyệt vời về những năm tháng ở Margate”. Cô Paringham nhướng mày. “Thật ư?” “Ồ vâng ạ”, Kate lục tìm trong trí nhớ để tìm ví dụ. “Em đặc biệt nhớ… nhớ món súp dinh dưỡng. Và cả những buổi cầu nguyện đều đặn của chúng ta. Giờ đây, thật khó để dành ra hai tiếng đọc kinh mỗi ngày”. Với những gì đã trải qua, Kate hiểu rằng mình hạnh phúc hơn rất nhiều so với đa phần trẻ mồ côi khác. Bầu không khí ở trường Margate dành riêng cho nữ sinh có thể rất khắt khe nhưng chưa bao giờ Kate bị đánh đập, bị bỏ đói hay không có quần áo mặc. Nàng đã có nhiều bạn và còn được giáo dục tử tế nữa. Điều quan trọng nhất, Kate đã được chỉ dạy về âm nhạc và được khuyến khích tập nhạc mỗi ngày. Thực sự mà nói, Kate không thể phàn nàn điều gì. Trường Margate đã đem đến cho nàng mọi thứ nàng cần, trừ một thứ. Tình yêu thương. Trong suốt những năm học ở trường Margate, Kate chưa bao giờ biết yêu thương thực sự là gì. Chỉ có một vài biểu hiện nhạt nhẽo, yếu ớt của tình thương mà thôi. Nếu một cô gái khác, khi lớn lên, có lẽ sẽ thấy đau khổ, xót xa cho bản thân quá chừng. Nhưng Kate đơn giản không phải là tuýp người hay than thân trách phận. Ngay cả khi trí nhớ của nàng không thể hồi tưởng lại chính xác những điều xưa cũ tốt đẹp thì trong trái tim nàng, khoảng thời gian trước khi vào trường Margate vẫn như được lưu giữ vẹn nguyên. Vài mảnh ký ức xa mờ về hạnh phúc ngày xưa ấy dường như vẫn vang vọng trong từng nhịp đập của trái tim nàng. Kate cũng từng được yêu thương. Nàng biết như vậy. Dù không thể chỉ mặt, đặt tên cho cảm xúc ấy nhưng không vì thế mà nó kém thực đi chút nào. Ngày xưa, Kate cũng thuộc về một ai đó, một nơi nào đó. Cô Paringham có thể là hi vọng cuối cùng của Kate trong cuộc kiếm tìm mối liên hệ với ngày xưa. “Cô có nhớ ngày em nhập trường Margate không ạ, thưa cô Paringham? Khi ấy, em chắc hẳn còn bé xíu”. Vành môi cô giáo hơi cong lên. “Nhiều nhất là năm tuổi thôi. Chúng ta không có cách nào biết chắc tuổi của em được”. “À vâng. Dĩ nhiên là các cô không thể biết chắc được rồi”. Không ai biết ngày sinh thực sự của Kate, ngay cả chính bản thân nàng. Là hiệu trưởng, cô Paringham đã quyết định tất cả trẻ mồ côi trong trường đều có chung một sinh nhật, ngày của Chúa 25/12. Chọn ngày này có thể bởi vì họ muốn bọn trẻ có cảm giác thoải mái, dễ chịu khi nó như một lời nhắc nhở về hình ảnh gia đình mà với những đứa trẻ mồ côi chỉ có trên thiên đường - đó là ngày những cô gái khác được trở về nhà, về với những mối quan hệ ruột thịt gia đình. Tuy nhiên, Kate luôn nghi ngờ về một động cơ thực dụng đằng sau lựa chọn ấy. Nếu sinh nhật của bọn trẻ đều rơi vào ngày Giáng sinh, thì chẳng bao giờ cần phải chúc mừng sinh nhật làm gì. Cũng chẳng cần thêm những món quà sinh nhật khi đã có sẵn quà Giáng sinh. Mọi đứa trẻ đều nhận được quà Giáng sinh y hệt nhau qua từng năm: một quả cam, một dải nơ, một tệp vải mỏng có họa tiết được gấp gọn gàng. Cô Paringham không bao giờ tin vào những thứ lãng mạn, ngọt ngào. Rõ ràng, bây giờ, cô giáo vẫn thế. Kate cắn một miếng nhỏ từ chiếc bánh quy khô cong, nhạt thếch mà cô Paringham đưa cho mình, sau đó, đặt trở lại đĩa. Trên lò sưởi, tiếng tích tắc của chiếc đồng hồ dường như đang thúc giục. Chỉ còn hai mươi phút nữa là chuyến xe ngựa cuối cùng về vịnh Spindle khởi hành. Nếu Kate bỏ lỡ chuyến xe này, nàng sẽ phải lang thang ở Hastings suốt đêm. Kate lên dây cót tinh thần. Không run sợ, ngập ngừng gì nữa. “Họ là ai?”, Kate hỏi. “Cô có biết không ạ?” “Em đang nhắc đến ai thế?” “Cha mẹ em”. Cô Paringham hít một hơi thật sâu. “Em là một trong những đứa trẻ mồ côi của trường. Em không có cha mẹ”. “Em rất hiểu điều đó”. Kate mỉm cười, cố gắng không làm cho không khí trở nên căng thẳng. “Nhưng rõ ràng em không phải nở ra từ một quả trứng, phải không ạ? Em cũng không tự dưng xuất hiện dưới một cuộn lá cải bắp. Em từng có một người cha và một người mẹ. Có thể em đã mất họ khi em tầm năm tuổi. Em đã cố gắng rất nhiều để nhớ lại. Mọi ký ức của em đều mơ hồ và rời rạc. Em nhớ đã từng cảm thấy an toàn. Em có ấn tượng về màu xanh. Một căn phòng với những bức tường xanh da trời, có thể lắm chứ, mặc dù em không hoàn toàn chắc chắn”. Kate phập phồng cánh mũi và nhíu mày nhìn vào mép tấm thảm đan. “Có thể vì em quá mong muốn được nhớ lại, thành ra, em lại đang tưởng tượng ra những thứ này chăng”. “Trò Taylor…” “Chủ yếu là em nhớ được những âm thanh”, Kate nhắm mắt lại, như đang chìm sâu trong suy tưởng nội tâm. “Âm thanh mà không có hình ảnh. Có ai đó nói với em. “Hãy dũng cảm lên, Katie của tôi”. Có phải là mẹ em không nhỉ? Hay là cha em? Những từ ấy cháy lên trong trí nhớ em. Nhưng em lại không thể nhận ra gương mặt họ, dù em đã nỗ lực đến đâu. Và sau đó, còn có cả tiếng nhạc nữa. Một bản dương cầm vang ngân không dứt, cùng với một bài hát nho nhỏ…” “Trò Taylor…” Khi nhắc đi nhắc lại tên Kate, giọng cô giáo cũ dường như vỡ vụn. Nhưng không giống một món đồ sứ dễ vỡ, mà như tiếng xé gió khi chiếc roi da quất vào không trung. Gần như phản xạ, Kate rướn người cao hơn trong chiếc ghế ngồi. Ánh mắt sắc lạnh của cô giáo chiếu thẳng vào Kate. “Trò Taylor, tôi khuyên em bỏ ngay lập tức những câu hỏi như thế này”. “Làm sao em có thể bỏ được đây? Cô phải hiểu chứ ạ. Em đã sống với những câu hỏi này suốt cả cuộc đời em, thưa cô Paringham. Em đã luôn cố gắng làm như lời khuyên của cô và lúc nào cũng cảm thấy hạnh phúc vì những may mắn cuộc đời đã trao tặng cho em. Em có bạn bè. Em có một công việc. Em có âm nhạc. Nhưng em vẫn chưa có được sự thật. Em muốn biết em từ đâu đến, ngay cả khi thật khó khăn để biết điều đó. Em hiểu rằng cha mẹ em giờ đây không còn nữa, nhưng ít ra cũng có chút hi vọng để liên lạc với một người họ hàng nào đó của em. Chắc chắn phải còn một ai đó, ở một nơi nào đó. Chi tiết nhỏ nhất cũng có thể chứng tỏ nó có ích đến dường nào. Một cái tên, một ngôi làng, một…”. Cô Paringham gõ nhẹ cây gậy chống xuống nền nhà. “Trò Taylor, ngay cả khi tôi có chút thông tin mà em muốn, tôi cũng sẽ không bao giờ tiết lộ đâu. Tôi sẽ mang theo nó xuống mồ”. Kate ngồi lại vào ghế. “Nhưng… tại sao ạ?” Cô Paringham không trả lời, chỉ mím chặt đôi môi mỏng thành một nét ngang tỏ ý phản đối. “Cô không bao giờ thích em cả”, Kate thì thầm. “Em biết rõ như vậy. Cô luôn thể hiện một cách rõ ràng, dù chỉ qua những chi tiết nhỏ nhặt và câm lặng, rằng bất cứ sự tử tế nào cô đối với em chẳng qua đều ẩn chứa sự bực dọc mà thôi”. “Tốt lắm. Em hoàn toàn đúng. Tôi chưa bao giờ thích em”. Họ nhìn nhau chằm chằm. Chính lúc đó, sự thật được hé lộ. Kate cố gắng để không để lộ ra bất cứ dấu hiệu nào của sự thất vọng hay tổn thương. Nhưng tập nhạc được bọc gói cẩn thận trong tay nàng rơi xuống nền nhà – và ngay khi đó, một nét cười tự mãn xuất hiện trên vành môi hơi cong lên của cô Paringham. “Liệu em có thể hỏi cô vì sao mà em lại phải chịu sự ghét bỏ như vậy? Em thực lòng biết ơn vì tất cả những gì dù nhỏ nhất mà em được hưởng. Em không làm việc xấu hay phiền lụy đến ai. Em không bao giờ than vãn. Em luôn chú tâm vào bài học và lúc nào cũng giành điểm cao”. “Chính xác. Ở em không hề thấy sự khiêm tốn. Em cư xử như thể em cũng được phép vui vẻ như các nữ sinh khác ở Margate. Lúc nào cũng hát. Lúc nào cũng cười”. Ý tưởng chợt lóe lên thật lố bịch, khiến Kate không thể nhịn cười. “Cô ghét em chỉ vì em cười quá nhiều ư? Lẽ ra em lúc nào cũng phải buồn bã, ủ dột ư?” “Thật đáng hổ thẹn!”, cô Paringham rít lên. “Một đứa trẻ được sinh ra từ nỗi hổ thẹn thì nên sống suốt đời trong hổ thẹn”. Kate choáng váng tới mức nhất thời câm lặng. Một đứa trẻ sinh ra từ nỗi hổ thẹn? “Cô nói thế là ý gì ạ? Em luôn nghĩ rằng em là trẻ mồ côi. Cô chưa bao giờ nói…” “Đồ xấu xa. Nỗi hổ thẹn của em đâu cần phải thốt ra thành lời. Chúa đã đóng dấu em”, cô Paringham chỉ vào vết bớt của Kate bằng ngón tay xương xẩu. Kate thậm chí không thể đáp lại. Nàng nhấc bàn tay đang run run của mình lên, hướng về phía thái dương. Kate bắt đầu chà xát lên vết bớt, bằng những ngón tay run rẩy, như cách mà nàng từng làm khi còn là một cô bé – như thể nhờ đó, nàng có thể xóa bỏ vết bớt khỏi da thịt mình. Cả cuộc đời, Kate luôn tin rằng mình là một đứa trẻ được yêu thương, một đứa trẻ mà cha mẹ không may mất sớm. Thật khủng khiếp khi nghĩ rằng có thể Kate đã bị người ta vứt bỏ đi như một thứ không mong muốn. Những ngón tay Kate chết lặng trên vết bớt. Có thể bị ruồng bỏ chính bởi thứ này. “Em thật ngốc nghếch”, tiếng cười của mụ già như một tiếng rít cay độc. “Chắc hẳn em luôn mơ tới một câu chuyện cổ tích chứ gì? Luôn nghĩ rằng một ngày nào đó sẽ có thiên sứ tới gõ cửa nhà em và tuyên bố rằng em là một nàng công chúa bị mất tích bấy lâu?” Kate tự nói với mình rằng phải giữ bình tĩnh. Rõ ràng, cô Paringham là một phụ nữ độc, với cách nhìn đời méo mó - người giờ đây chỉ sống để khiến người khác phải đau khổ. Kate không được để cho mụ già tàn nhẫn kia thỏa mãn nhìn thấy nàng đang run rẩy. Nhưng Kate cũng không thể lưu lại đây thêm một phút giây nào nữa. Kate cúi xuống, nhặt tập nhạc rơi xuống nền nhà. “Cô Paringham, em xin lỗi đã làm phiền cô. Em sẽ đi ngay bây giờ. Cô không cần phải nói thêm gì nữa”. “Ồ, có chứ. Tôi sẽ còn nói nữa. Những điều mà em đã bỏ qua. Em đã gần hai mươi ba tuổi rồi mà chẳng hiểu gì cả. Tôi biết rằng tôi phải nhận trách nhiệm dạy dỗ em bài học cuối cùng”. “Làm ơn đừng nhọc sức mình nữa, thưa cô”. Đứng dậy khỏi ghế, Kate khẽ nhún chân cúi chào. Cằm hơi nâng lên và một nụ cười thách thức nở trên gương mặt Kate. “Cảm ơn cô về tách trà. Em thực sự phải đi bây giờ nếu muốn bắt kịp chuyến xe ngựa. Em về đây ạ, cô không cần phải tiễn đâu”. “Đồ con gái xấc xược!”. Mụ già bất ngờ chĩa cây gậy ra, chọc thẳng vào phía sau đầu gối Kate. Bị vấp chân, Kate loạng choạng suýt ngã ngay cửa ra vào phòng khách. “Cô đánh em. Không thể tin được, cô vừa đánh em”. “Lẽ ra tôi đã phải làm điều này từ nhiều năm trước. Lẽ ra tôi phải lột bỏ nụ cười kia ra khỏi gương mặt em”. Kate cứng cỏi dựa vai mình vào khung cửa. Sự nhức nhối từ nỗi nhục bị xúc phạm còn nặng nề hơn cả nỗi đau thể xác. Một phần trong con người Kate chỉ muốn khuỵu ngay xuống nền nhà nhưng nàng biết, nàng phải rời khỏi nơi này. Và hơn thế, nàng phải trốn chạy khỏi những lời nói nghiệt ngã kia. Những quan điểm khủng khiếp đến mức khó lòng tưởng tượng nổi kia hoàn toàn có thể để lại vết sẹo trong tâm hồn Kate, cũng như cả bên ngoài. “Chúc cô một ngày tốt lành, cô Paringham”. Kate gắng lấy lại sức mạnh từ đầu gối và hít vào một hơi thật nhanh. Cửa chính chỉ cách vài bước chân trước mặt. “Không ai muốn có em cả đâu”. Nọc độc tiếp tục rỉ ra từ giọng nói của mụ già. “Sau này cũng sẽ chẳng ai cần em. Em nghĩ kẻ ngốc nào lại cần đến em chứ?” Chắc chắn phải có ai đó, trái tim Kate thầm tin tưởng. Nhất định phải có ai đó, ở một nơi nào đó. “Không một ai”. Sự độc ác quằn quại trên gương mặt mụ già khi mụ lại vung vẩy cây gậy trên tay. Kate nghe thấy tiếng gậy đập mạnh khô khốc vào thành cửa, nhưng trước đó, nàng đã cố gắng đẩy bật được chiếc then cài cửa trước. Kate xốc lại váy áo và lao mình ra ngoài con phố rải sỏi. Đôi bốt cổ thấp của nàng gần như mòn hết đế và Kate bị trượt chân rồi ngã nhào xuống đường trong lúc đang bỏ chạy. Những con đường ở Hastings khá hẹp và quanh co, với những hàng quán tấp nập và nhà trọ nằm san sát nhau. Chẳng có cách nào để mụ già cay nghiệt kia đuổi theo được Kate. Nhưng nàng vẫn cứ chạy. Kate chạy mà chẳng bận tâm xem mình sẽ chạy hướng nào, chỉ cần rời xa nơi đó thật nhanh. Có thể nếu Kate cứ tiếp tục chạy đủ nhanh, sự thật sẽ không bao giờ chạm tới nàng được. Khi Kate rẽ về phía khu trại ngựa, một hồi chuông nhà thờ gióng giả vang lên, khiến ruột gan Kate rối bời. Một, hai, ba, bốn… Ôi không. Xin hãy dừng ở đây. Đừng đổ chuông thêm nữa. Năm. Trái tim Kate như ngừng đập. Đồng hồ ở nhà cô Paringham chắc hẳn chạy chậm rồi. Kate đã bị muộn. Chuyến xe ngựa đã rời bến mà không có nàng. Cho tới tận sáng mai, sẽ không còn chuyến xe nào nữa. Mùa hè thong thả kéo dài thêm ánh sáng ban ngày, nhưng chẳng bao lâu nữa, chỉ vài giờ nữa thôi, màn đêm sẽ buông xuống. Kate đã tiêu phần lớn số tiền mang theo ở cửa hàng nhạc, chỉ giữ lại đủ tiền đi chuyến xe ngựa trở về vịnh Spindle - không còn dư xu lẻ nào để thuê nhà nghỉ, thậm chí để mua một bữa ăn. Kate chết lặng giữa dòng người đông đúc. Xung quanh nàng, người ta chen lấn, xô đẩy, hối hả tuôn về mọi hướng. Nhưng nàng không thuộc về bất kỳ ai trong số họ. Không ai trong số họ có thể giúp Kate. Nỗi tuyệt vọng len lỏi trong từng mạch máu, lạnh lẽo và mịt mù. Nỗi sợ hãi lớn nhất của Kate đã thành hiện thực. Nàng chỉ có một mình. Không chỉ một mình tối nay mà là vĩnh viễn. Những người ruột thịt nhất đã bỏ rơi nàng nhiều năm trước. Còn bây giờ thì chẳng ai cần đến nàng. Kate sẽ chết trong cô đơn. Rồi nàng sẽ sống trong những căn hộ của người về hưu lụp xụp như cô Paringham, uống những tách trà nhạt tới ba lần pha và tự gặm nhấm nỗi cay đắng của cuộc đời. Hãy dũng cảm lên nào, Katie của ta. Suốt đời mình, Kate đã bấu víu vào ký ức đẹp đẽ của những lời nói ấy. Lúc nào nàng cũng đinh ninh tin tưởng rằng chúng có nghĩa là một ai đó, ở một nơi nào đó quan tâm tới nàng. Kate sẽ không để giọng nói ấy biến mất. Kiểu sợ hãi như thế này đâu phải bản tính của Kate, và nó cũng không tốt một chút nào. Kate nhắm mắt, hít một hơi thật sâu và thầm kiểm lại xem mình còn những gì. Nàng có trí tuệ. Nàng có tài năng. Nàng có một cơ thể trẻ trung, khỏe mạnh. Không ai có thể tước đi những thứ này khỏi nàng. Kể cả mụ khọm già nua, nhăn nheo và tàn ác với cây gậy chống và những tách trà nhạt thếch. Nhất định phải có cách giải quyết. Kate còn gì để bán không nhỉ? Chiếc váy bằng vải muslin màu hồng của nàng vẫn còn khá tốt với nơ và ren duyên dáng - đây là món quà gia truyền mà một học trò đã tặng Kate. Nhưng nàng không thể bán quần áo mặc trên người. Kate nhớ ra mình đã để quên chiếc mũ mùa hè đẹp nhất tại nhà cô Paringham, nhưng nàng thà ngủ ngoài đường còn hơn là quay lại lấy. Nếu mùa hè năm ngoái Kate không cắt tóc ngắn thế này thì nàng đã có thể bán một ít tóc. Nhưng bây giờ thì những lọn tóc còn chưa chạm tới bờ vai, hơn nữa, chúng lại có màu nâu chẳng mấy nổi bật. Chẳng có tiệm làm tóc giả nào muốn một bộ tóc như vậy. Cơ hội tốt nhất của Kate chính là cửa hàng nhạc. Biết đâu nếu Kate giải thích tình huống trớ trêu của mình và đề nghị một cách lịch thiệp, ông chủ cửa hàng sẽ chấp thuận nhận lại tập nhạc và hoàn tiền cho nàng. Khoản tiền đó đủ cho nàng thuê phòng tại một nhà trọ tử tế. Ở một mình không phải việc nên làm và Kate thậm chí còn chẳng mang theo thứ gì có thể làm vũ khí tự vệ. Nhưng nàng hoàn toàn có thể chặn một chiếc ghế bên dưới nắm cửa phòng và thức cả đêm, rồi cầm sẵn que cời lò sưởi trong tay và sẵn sàng hét lên khi cần. Đúng là thế. Kate đã có một kế hoạch. Khi Kate định băng qua đường thì bị một khuỷu tay huých vào người, làm nàng loạng choạng. “Ối”, một giọng nói vang lên. “Hãy cẩn thận chứ, thưa cô”. Kate xoay người lại và xin lỗi. Đúng lúc đó, đoạn dây buộc tập nhạc bung ra. Những tờ giấy trắng bay tung giữa không trung, phấp phới trong một chiều hè đầy giông bão, chẳng khác nào cảnh tượng một đàn bồ câu bất ngờ vỗ cánh bay đi. “Ôi không, những bản nhạc của tôi”. Kate cuống cuồng vơ vội bằng cả hai tay. Một vài tờ giấy bay xuống lòng đường và biến mất. Một số tờ khác nằm rải rác trên vỉa hè lát đá cuội và rồi cũng nhanh chóng bị người đi đường giẫm lên. Nhưng phần lớn bản nhạc vẫn nằm trong hộp đang chỏng chơ ngay giữa làn đường, và vẫn còn được bọc trong lớp giấy màu nâu. Kate vội vàng lao mình tới, chộp lấy chiếc hộp, nỗ lực tuyệt vọng để giữ lại được những gì có thể. “Mắt mũi để đâu thế!”, một người đàn ông hét lên. Bánh chiếc xe ngựa rít lên kẽo kẹt. Có tiếng ngựa nhảy dựng lên và hí vang đâu đó rất gần. Đang lúi húi thu nhặt giấy nhạc giữa đường, Kate ngẩng đầu lên thì thấy hai móng ngựa sắt to hai như chiếc đĩa ăn tối, xé gió lao tới ngay trên đầu mình, như thể đã sẵn sàng để nghiền nát nàng. Tiếng một người phụ nữ thét lên. Kate dùng toàn bộ sức lực quăng mình vào bên đường. Móng ngựa đạp xuống đất, ngay bên trái nàng. Sau tiếng huýt sáo chói tai để dừng xe khẩn cấp, chiếc xe chồm lên rồi khựng lại - chỉ cách vài centimet là nghiến qua chân Kate. Hộp giấy nhạc văng ra góc xa. “Kế hoạch” của Kate giờ chỉ còn là một thứ dính đầy bùn và dấu xe, nằm chỏng chơ trên đường. “Quỷ tha ma bắt mày đi”, người đánh xe vừa quát vừa vung vẩy chiếc roi da. “Con ranh phù thủy. Suýt nữa làm lật cả xe ngựa của tao rồi”. “Tôi… tôi xin lỗi, thưa ông. Đó chỉ là tai nạn thôi mà”. Ông ta quất chiếc roi da đen đét xuống lòng đường đá cuội. “Giờ thì tránh đường cho tao. Mày đúng là đồ quái…”. Khi ông ta lại vung chiếc roi da lên, Kate rùng mình, vội vã cúi đầu xuống tránh. Nhưng không có làn roi nào quật xuống nữa. Một người đàn ông đứng chen vào giữa nàng và chiếc xe ngựa. “Cứ thử đe dọa cô ấy lần nữa xem”, Kate nghe thấy tiếng anh ta cảnh cáo người đánh xe bằng một giọng gầm gừ trầm đục, hung tợn, “tao sẽ róc thịt khỏi nắm xương tàn của mày”. Những lời lẽ ấy thật quá đáng sợ. Nhưng lại rất hiệu quả. Chiếc xe ngựa nhanh chóng lăn bánh. Khi hai cánh tay rắn rỏi kéo nàng đứng lên, Kate khẽ liếc nhìn, mắt chạm phải một người đàn ông vô cùng lực lưỡng. Nàng nhìn thấy một đôi ủng đen bóng. Chiếc quần ống túm ôm gọn lấy cặp đùi vững chắc như bàn thạch. Một chiếc áo khoác len đỏ đặc trưng dành cho các sỹ quan. Tim Kate đập rộn ràng. Nàng biết chiếc áo khoác này. Nàng có thể đã khâu những chiếc cúc bằng đồng trên cổ tay áo. Đây là đồng phục của lực lượng dân quân địa phương vịnh Spindle. Nàng đang trong vòng tay thân thuộc. Nàng đã được cứu thoát. Và khi ngước mắt lên, Kate chắc rằng mình sẽ nhìn thấy một gương mặt thân thiện, trừ khi… “Cô Taylor?” Trừ khi. Trừ khi đó là anh ta. “Hạ sĩ Thorne”, Kate thầm thì. Nếu như là một ngày khác, hẳn Kate sẽ phá lên cười vì sự trớ trêu này. Trong số tất cả những người đàn ông có thể tới để giải cứu nàng, lại chính là anh ta. “Cô Taylor, cô đang làm cái quái gì ở đây vậy?” Trước giọng điệu có phần thô lỗ của Thorne, Kate thấy mình đang co rúm cả người lại. “Tôi… tôi vào thị trấn để mua bản nhạc mới cho cô Elliott, và để…”. Kate tránh không nhắc tới cuộc gặp gỡ cô Paringham. “Nhưng tôi đã đánh rơi tập nhạc, và giờ thì tôi còn lỡ cả chuyến xe cuối cùng về nhà. Tôi thật ngớ ngẩn quá đi”. Thật ngớ ngẩn, ngốc nghếch, là kẻ sinh ra đã mang dấu hiệu của sự ô nhục, là người thừa thãi, chẳng ai cần. “Và bây giờ thì đúng là tôi thực sự bế tắc rồi. Tôi e là như vậy. Giá mà tôi mang theo ít tiền nữa, tôi đã có thể thuê một phòng trọ nghỉ qua đêm, sau đó, trở về vịnh Spindle vào sáng mai”. “Cô không có tiền?” Kate quay mặt đi, không thể chịu đựng được vẻ trách móc nặng nề trong ánh nhìn của Thorne. “Cô nghĩ gì mà lại một mình đi cả chặng đường xa như thế ?” “Tôi đâu có sự lựa chọn nào khác”, Kate thổn thức. “Tôi chỉ có một mình”. Vòng tay của Thorne ghì chắc trên cánh tay Kate. “Đã có tôi ở đây. Cô đâu còn một mình nữa”. Thật khó để coi những lời mà Thorne vừa thốt lên là những vần thơ. Chỉ là một câu thông báo thực tế đơn giản mà thôi. Hai người hiếm khi có chung quan điểm về một thứ như lòng tử tế. Nếu niềm an ủi thực sự giống một ổ bánh mì thì thứ mà anh vừa mang đến cho Kate chỉ là vài mẩu vụn khô mà thôi. Việc đó giờ không còn ý nghĩa gì nữa. Không còn ý nghĩa. Thực tế Kate đang là một cô gái đói khát và nàng chẳng còn đủ tự trọng để mà từ chối. “Tôi thực sự rất xin lỗi”, Kate gắng gượng thốt lên những lời ấy, giọng nghẹn đi, cố kìm tiếng nức nở. “Anh chắc chắn sẽ không thích điều này đâu”. Và rồi Kate ngã vào vòng ôm mạnh mẽ, vững chắc, ngập ngừng của Hạ sĩ Thorne, hai hàng lệ chảy dài trên má. Thật quái quỷ. Kate đang òa khóc nức nở. Ngay trên phố, vì Chúa. Khuôn mặt xinh đẹp của nàng nhăn nhó. Kate gập người về phía trước, cho tới khi trán nàng chạm vào khuôn ngực vạm vỡ kia, và thế là một cơn nức nở tuôn trào dữ dội. Rồi cơn nức nở thứ hai ào tới. Và cơn thứ ba. Con ngựa của Thorne đang nhảy nhót bồn chồn phía bên kia đường, và anh cũng đang khó chịu y như nó. Nếu phải lựa chọn giữa việc nhìn cô Kate Taylor nức nở và việc dâng lá gan của chính mình cho loài chim chuyên ăn xác thối, Thorne chắc chắn sẽ rút dao ra mài trước khi giọt nước mắt đầu tiên kịp lăn trên khuôn mặt nàng. Thorne khẽ tặc lưỡi, anh thường làm điều này khi cần vỗ về con ngựa của mình. Nhưng nó lại chẳng có tác dụng gì với cô gái trẻ. Đôi vai mảnh mai của nàng co rúm khi nàng vùi đầu vào chiếc áo choàng của anh mà khóc. Đôi bàn tay Thorne vẫn nắm chắc lấy cánh tay nàng. Trong một nỗ lực an ủi tuyệt vọng, anh nhấc cánh tay nàng lên. Rồi lại hạ xuống. Nhưng chẳng ích gì. Chuyện gì xảy ra thế? Anh rất muốn hỏi nàng. Ai đã làm cô đau? Tôi có thể đánh trọng thương, thậm chí giết chết kẻ nào đã làm cô tới nông nỗi này? “Tôi xin lỗi”, Kate nói, quay mặt đi sau vài phút xúc động. “Vì sao?” “Vì đã khóc lóc ướt đầm người anh. Vì đã bắt anh phải ôm tôi. Tôi biết anh chắc hẳn rất ghét việc đó”. Kate rút chiếc khăn tay khỏi ống tay áo và lau nhẹ lên mắt. Đôi mắt và cả cánh mũi nàng đều đỏ hoe. “Ý tôi là, không phải anh không thích ôm phụ nữ. Mọi người ở vịnh Spindle đều biết anh thích các cô gái. Tôi đã nghe được nhiều hơn cả mức tôi muốn nghe…”. Kate hơi tái mặt và bỏ dở câu nói. Chỉ là nên dừng lại. Một tay dắt ngựa, một tay Thorne đặt nhẹ lên lưng Kate và dìu nàng bước đi. Khi họ vào tới lề đường, anh buộc dây cương vào một chiếc cột rồi nhìn quanh tìm chỗ thoải mái cho Kate ngồi. Nhưng không có chỗ nào phù hợp. Không một băng ghế. Không một thùng gỗ. Việc này không ngờ lại khiến Thorne cảm thấy vô cùng bối rối và lo lắng. Ánh mắt của anh dừng lại ở một quán rượu bên kia đường - những nơi như thế này thường thì anh sẽ không bao giờ cho phép Kate bước vào - nhưng giờ đây, anh thậm chí tính đến chuyện băng qua đường, bước vào quán, hạ gục ngay gã say rượu đầu tiên, đánh bật hắn khỏi chỗ ngồi của mình và kéo chiếc ghế trống ra cho Kate nghỉ chân. Một phụ nữ không bao giờ nên khóc khi đang đứng. Điều đó có vẻ không đúng lắm. “Làm ơn, anh không thể cho tôi mượn chỉ vài đồng si linh được sao?”, Kate hỏi. “Tôi sẽ tìm một phòng trọ đêm nay, và tôi tuyệt đối sẽ không làm phiền anh thêm nữa”. “Cô Taylor, tôi không thể cho cô mượn tiền để qua đêm một mình trong nhà nghỉ. Như vậy không an toàn”. “Tôi không có lựa chọn nào khác ngoài việc phải qua đêm ở đây. Sẽ không chuyến xe ngựa nào về vịnh Spindle cho tới tận sáng mai”. Thorne nhìn về phía con ngựa của mình. “Tôi sẽ thuê cho cô một con ngựa, nếu cô biết cưỡi”. Kate lắc đầu. “Tôi chưa học cưỡi ngựa bao giờ”. Thật đáng nguyền rủa. Anh sẽ giải quyết tình huống này thế nào đây? Thorne dễ dàng có đủ tiền để thuê một con ngựa khác, nhưng thuê cả một chuyến xe ngựa riêng lại là điều không thể. Anh vẫn có thể để Kate nghỉ lại trong một phòng trọ nhưng thật khốn nạn nếu anh để nàng lại một mình. Một ý nghĩ nguy hiểm chợt lóe lên, cắm những móng sắc nhọn của nó vào tâm trí anh. Anh có thể ở lại với Kate. Không phải là để phô trương, anh tự nhủ với mình. Chỉ như một người bảo vệ cho nàng mà thôi. Ít nhất anh có thể tìm một nơi nào đó cho nàng nghỉ chân, bước đầu là vậy. Sau đó, anh có thể xem xem liệu nàng có đủ đồ ăn, thức uống và chăn ấm không. Anh cũng có thể đứng trông chừng trong khi nàng ngủ và đảm bảo rằng không thứ gì có thể làm phiền nàng. Anh có thể ở đó ngay khi nàng tỉnh giấc. Sau tất cả những tháng ngày chờ mong mòn mỏi, có thể như thế là đủ. Đủ ư? Đúng vậy. “Chúa lòng lành”, Kate bỗng nhiên lùi lại một bước. “Có chuyện gì thế?” Mắt nhìn xuống đất, Kate nuốt khan. “Phần nào đó trong con người anh đang rung động rồi”. “Không, không có gì rung động cả”, Thorne nhanh chóng và lặng lẽ đánh giá lại tư trang của mình. Anh nhận ra mọi thứ đều theo quy củ. Vào một dịp khác - khi những giọt nước mắt không rơi - sự gần gũi như thế này chắc chắn đã đánh thức bản năng đàn ông trong anh. Nhưng hôm nay Kate đã tác động đến anh ở mức cao hơn phần thể xác đơn thuần. Nàng vặn xoắn ruột gan anh và đâm thẳng vào lớp tro đen, vẫn bốc khói còn sót lại từ trái tim anh. “Cái túi của anh”, Kate chỉ vào chiếc túi da đeo chéo qua ngực Thorne. “Nó… đang động đậy”. Ồ. Chính nó. Trong suốt câu chuyện ồn ào từ lúc trước tới bây giờ, anh gần như quên hẳn nó. Thorne luồn tay xuống bên dưới nắp túi da rồi kéo ra thứ động đậy ấy và giơ nó lên cao cho Kate thấy. “Chỉ là con vật này thôi”. Và bỗng nhiên, mọi thứ đều đổi khác. Cứ như thể cả thế giới đổ sụp xuống và nghiêng theo một góc thật mới lạ. Trong khoảnh khắc ngắn hơn cả nhịp đập trái tim con người, khuôn mặt cô Taylor hoàn toàn biến đổi. Những giọt nước mắt tan biến. Đôi mày ướt mềm, duyên dáng của nàng cong lên trong một dáng điệu đầy kinh ngạc. Đôi mắt nàng sáng bừng lên đầy sức sống - lấp lánh, và thực sự, giống như hai vì sao. Đôi môi nàng nở ra trong một hơi thở vui sướng. “Ôi”, Kate áp một tay lên má. “Ôi, một chú cún con”. Kate mỉm cười. Chúa ơi, hãy xem cách nàng mỉm cười. Tất cả là nhờ một trái bóng cún với mõm ướt và lông mềm, thứ sẵn sàng bậy lên đôi dép của nàng rồi nhai chúng thành từng mẩu. Kate vươn tay tới. “Liệu tôi có thể?” Cứ như Thorne có thể từ chối vậy. Anh đặt chú cún con lên tay Kate. Nàng cưng nựng và thủ thỉ với con thú bé nhỏ như thể một đứa trẻ. “Bé con, em tới từ đâu vậy?” “Một nông trang gần đây”, Thorne trả lời. “Tôi nghĩ mình sẽ đưa nó về lâu đài. Chúng tôi vẫn cần một con chó săn”. Kate ngẩng mặt lên và chăm chú ngắm chú chó con. “Nó là giống chó săn sao?” “Chỉ một phần thôi” Những ngón tay Kate vuốt ve một vệt lông màu gỉ sắt trên mắt phải chó con. “Tôi cho rằng nó mang dòng máu của nhiều giống, đúng không? Một bé cưng nhỏ xíu dễ thương”. Kate nâng con chó con lên bằng cả hai tay rồi ngắm nhìn nó, mũi nàng gần như chạm vào mũi nó, miệng nàng chu lên, tạo thành một âm thanh ríu rít khe khẽ. Con chó bèn thè lưỡi liếm lên má nàng. Đồ chó may mắn. “Có phải Hạ sĩ Thorne đã nhốt bé cưng trong một cái túi bẩn và tối không?” Kate lắc nhẹ chú cún một cách tinh nghịch. “Dù sao thì bé cưng vẫn thích ra đây với chị hơn phải không nào? Ồ dĩ nhiên là như thế rồi”. Con chó con tỏ rõ thái độ vô cùng thích thú. Kate cười phá lên và bế nó gần hơn vào ngực mình, uốn cong người nó lên để nàng có thể chạm vào chiếc cổ lông êm ái. “Bé cưng thật hoàn hảo”, Thorne nghe thấy tiếng Kate thì thầm. “Em chính xác là những gì chị cần ngày hôm nay”. Nàng vuốt ve lớp lông ấm áp của con cún. “Cảm ơn em nhé”. Thorne cảm thấy một vết nhói sắc ngọt trong lồng ngực mình. Giống một thứ gì đó đã han gỉ, đã ủ rũ, lại rung động một cách tự do. Cô gái này biết cách để làm điều đó - làm cho anh biết cách cảm nhận. Nàng đã luôn như vậy, từ nhiều năm qua trong quá khứ. Thuở xa xưa ấy dường như vượt quá cả những ký ức gần nhất mà Kate có thể ghi lại. Một ân sủng thực sự trời ban cho nàng. Nhưng Thorne thì nhớ. Anh nhớ mọi thứ. Thorne hắng giọng. “Tốt nhất chúng ta nên lên đường thôi. Trước khi chúng ta về tới vịnh Spindle, trời sẽ tối đen mất”. Kate dứt khỏi chú cún con và hướng ánh mắt nghi ngại về phía Thorne. “Nhưng bằng cách nào chứ?” “Cô sẽ đi với tôi. Cả cô và con chó. Tôi sẽ đưa cô lên yên ngựa. Còn cô bế con chó”. Như thể đang xem xét toàn bộ bạn đồng hành với mình, Kate nhìn sang con ngựa. Rồi lại chó con. Cuối cùng, ánh mắt nàng dừng lại ở Thorne. “Anh chắc là chúng ta có thể ngồi vừa trên yên ngựa?” “Vừa khít”. Kate cắn nhẹ môi, tỏ vẻ không an tâm. Bản năng tự vệ của nàng trước ý tưởng này không có gì lạ. Và hoàn toàn dễ hiểu. Thorne cũng không quá hào hứng để hiện thực hóa ngay kế hoạch của mình. Ba giờ đồng hồ cưỡi ngựa với cô Kate Taylor gần như ngồi trong lòng mình? Chẳng phải là một kiểu hành hạ êm ái nhất hay sao? Nhưng anh có thể nhận thấy không còn cách nào tốt hơn để đưa nàng về nhà một cách an toàn và nhanh chóng. Thorne có thể làm việc này. Nếu anh đã trải qua một năm trời với nàng trong cùng một ngôi làng bé xíu, anh cũng có thể chịu đựng thêm vài giờ gần gũi nữa. “Tôi sẽ không bỏ cô lại đây”, anh nói. “Mọi thứ sẽ được sắp xếp ổn thỏa”. Khuôn miệng Kate cong lên thành hình một nụ cười ranh mãnh và tinh quái. Thật yên tâm khi nhìn thấy điều đó, nhưng đồng thời cũng thật cám dỗ biết bao. “Một khi anh đã sắp xếp như vậy, tôi thấy mình chẳng có lý do gì để từ chối”. Vì Chúa, đừng nói thế chứ. “Cảm ơn anh”, Kate thêm vào. Nàng nhẹ nhàng chạm vào tay áo Thorne. Vì chính em, đừng làm thế. Anh rụt tay khỏi cái chạm nhẹ nhàng của nàng và trông Kate có vẻ bị tổn thương. Anh muốn an ủi Kate nhưng lại không dám thử. “Để ý đến con chó”, Thorne nhắc. Anh giúp nàng lên yên ngựa, nâng nàng từ vị trí hai đầu gối, thay vì đùi, như thể làm vậy sẽ hiệu quả hơn. Thorne nhảy lên lưng ngựa, một tay cầm dây cương, một tay giữ eo Kate. Khi anh lệnh cho con ngựa bắt đầu sải bước, Kate hơi đổ vào lòng anh, êm ái và ấm áp. Cặp đùi Thorne ôm gọn lấy cặp đùi nàng. Mái tóc Kate tỏa ra mùi hương cỏ ba lá và chanh. Làn hương ấy ùa vào mọi giác quan của Thorne trước khi anh có thể ngăn lại. Chết tiệt, chết tiệt, chết tiệt. Thorne có thể khiến Kate không thèm nói chuyện với anh hay chạm vào anh. Anh có thể làm nàng xao lãng chỉ với một con cún con. Nhưng làm sao anh có thể ngăn nàng không mang hình hài một phụ nữ và tỏa ra thứ mùi thơm như trên thiên đường? Những cơn đánh đập, nhưng trận roi quất, những năm tháng ngục tù… giờ đây đều chẳng còn ý nghĩa. Thorne biết, một cách chắc chắn rằng, ba giờ đồng hồ tiếp theo sẽ là sự trừng phạt kinh khủng nhất trong suốt cuộc đời anh. Đ CHƯƠNG 3 iều lạ lùng nhất xảy ra ngay trong giờ đầu tiên của họ trên lưng ngựa. Trước mắt Kate, Hạ sĩ Thorne đã biến đổi thành một người đàn ông hoàn toàn khác. Một người đàn ông ưa nhìn. Lần đầu tiên Kate lén nhìn Thorne. Nàng để ánh mắt mình lướt đi một cách chậm rãi và đầy nguy hiểm theo cung đường từ ve áo lên tới khuôn mặt anh - nàng nhận ra ngoại hình anh khô cứng và đáng sợ như nó vẫn luôn thế. Những khoảng trống trên khuôn mặt ấy được thắp sáng bằng ánh mặt trời khô khốc của buổi chiều muộn. Nàng chợt thu mình lại. Nhưng sau đó, chỉ vài trăm mét tiếp theo trên con đường, nàng lại lén nhìn anh khi họ băng qua một một hàng cây. Lần này, nàng nhìn nghiêng nên những đường nét trên khuôn mặt anh đều có bóng đổ. Nàng thấy anh khá ưa nhìn… không quá nguy hiểm và đáng sợ, mà ngược lại có cảm giác như được che chở, bảo vệ. Thật mạnh mẽ. Bức tường vững chãi được dựng lên từ những cơ bắp cuồn cuộn nóng rực sau lưng nàng càng làm đậm hơn ấn tượng ấy. Cả cánh tay vạm vỡ ôm ngang người nàng và cả nỗ lực không biết mệt mỏi của anh khi điều khiển con ngựa. Không hề có tiếng hò hét hay tiếng roi quất - chỉ là những cú thúc nhẹ từ gót giày anh và thi thoảng những lời nói nhỏ. Những lời ấy run rẩy vang vọng trong xương cốt Kate, tựa như những nốt nhạc đại vĩ cầm, mỗi nốt lại tạo nên một tiếng dội trầm ấm và rạo rực nơi sống lưng nàng. Kate nhắm mắt lại. Những giọng nói bên trong chạm tới nàng ở những miền sâu thẳm. Kể từ đó, nàng bướng bỉnh giữ ánh mắt mình luôn nhìn thẳng hướng con đường. Tuy nhiên, hình ảnh Thorne hiện lên trong nàng vẫn tiếp tục thay đổi. Trong đôi mắt tâm trí của Kate, anh biến đổi từ một kẻ khô khan, đáng sợ thành một người đàn ông đầy chở che, vô cùng mạnh mẽ… Điển trai. Điển trai một cách hung bạo, một cách hoang dã, một cách không thể tin được. Không, không. Không thể như thế được. Trí tưởng tượng của Kate đang đùa giỡn nàng. Kate biết rất nhiều phụ nữ thuộc tầng lớp lao động ở vịnh Spindle mê mệt Hạ sĩ Thorne, nhưng nàng chưa bao giờ hiểu tại sao. Những đường nét của anh không có sức cuốn hút đối với nàng - có thể bởi vì anh thường sử dụng những đường nét đó để gửi một cái nhíu mày hay một ánh nhìn trừng trừng về phía nàng. Vào những dịp hiếm hoi anh nhìn về phía nàng. Trước khi họ đi được thêm vài dặm nữa, chú chó con đã say ngủ trong vòng tay Kate. Nàng lục tìm trong vô số lần gặp gỡ, lần nào nàng cũng vô cùng khó chịu với người đàn ông kia và cuối cùng cũng thành công trong việc nhắc nhở bản thân rằng không hề thấy anh ta hấp dẫn. Ngắm thêm một lần nữa thôi, Kate tự nhủ - chỉ là để xác nhận điều đó. Nhưng khi nàng định ngước lên nhìn, điều khủng khiếp nhất đã xảy ra. Kate nhận thấy Thorne đang cúi xuống nhìn nàng. Ánh mắt họ như bị khóa chặt vào nhau. Màu xanh thẳm dữ dội trong đôi mắt anh xâm chiếm hoàn toàn con người nàng. Trong nỗi sợ hãi cao độ, Kate giật bắn mình. Rồi nàng vội vã nhìn sang hướng khác. Quá muộn rồi. Những đường nét trên gương mặt Thorne cháy bừng trong trí tưởng tượng của nàng. Khi Kate nhắm mắt lại, ngỡ như toàn bộ phần mi mắt nàng đã được sơn phủ bằng một biển màu xanh đậm đặc, như muốn xuyên thấu tâm can. Giờ đây, thậm chí Kate còn tin rằng anh có thể là người đàn ông điển trai nhất mà nàng từng biết - một đánh giá chẳng cần dựa trên chút cơ sở hợp lý nào. Chẳng chút hợp lý nào. Kate nhận ra nàng đã mắc phải một vấn đề nghiêm trọng. Nàng bị ám ảnh mất rồi. Hoặc là hơi bị điên. Có thể là cả hai. Nhưng chủ yếu, Kate cảm thấy thật khổ sở. Nhịp tim nàng cứ như một tiếng vang cuồng dại không dứt và bởi họ ngồi quá gần nhau trên yên ngựa này, Kate biết Thorne chắc chắn cảm thấy nhịp đập ấy. Vì Chúa, anh thậm chí có thể nghe thấy. Nhịp dập dồn dập và ngốc nghếch của trái tim nàng đang hé lộ toàn bộ bí mật mà nàng muốn che giấu. Kate như thể muốn nói to lên rằng: Tôi là một kẻ ngốc quẫn trí, đói khát tình cảm, kẻ chưa bao giờ, chưa bao giờ từng gần gũi một người đàn ông. Trong nỗ lực tuyệt vọng nhằm tạo ra chút khoảng cách nào đó giữa hai người, Kate ngồi thẳng lưng và hơi đổ về phía trước. Đúng lúc đó, con ngựa bước vào một chỗ lún trên đường, khiến Kate nghiêng người chới với sang một bên. Nàng biết rõ cảm giác này, cảm giác bất lực và mong manh khi gục ngã. Và rồi, cũng nhanh y như cảm nhận của Kate, nàng đã được đỡ lấy. Thorne đã kịp thời điều chỉnh con ngựa bằng một động tác uốn cong cả hai đùi. Anh kéo dây cương bằng một tay, tay kia giữ chặt lấy eo nàng. Những chuyển động của anh đều rất gọn gàng, mạnh mẽ và đầy bản năng - như thể cả người anh là một nắm tay, và anh sẽ luôn giữ thật chặt nàng bằng mọi thứ. “Tôi giữ được cô rồi”, Thorne nói. Đúng, anh đã có nàng. Thorne giữ nàng quá chặt và quá gần, tới nỗi những lỗ móc trên chiếc áo nịt ngực của nàng có thể đã để lại những vệt tròn nhỏ trên ngực anh. “Chúng ta đã gần tới nơi chưa?”, Kate hỏi. “Chưa đâu”. Kate nén một tiếng thở dài buồn bã. Khi ánh mặt trời dần tắt phía chân trời, họ dừng ngựa tại một trạm thu phí. Trong lúc Kate đứng đợi cùng với chú chó con, Thorne đã mua về một hộp sữa nhỏ và ba ổ bánh mì nóng hổi, giòn tan từ một người trong làng. Kate bước theo Thorne trong khi anh xách mấy món đồ như trong một cuộc dã ngoại nhỏ băng qua hàng rào và tiến lên một sườn dốc. Họ ngồi bên nhau trên bãi cỏ rộng lấp lánh những đám thạch nam đang nở hoa. Ánh mặt trời nhạt dần đang hôn nhẹ lên những đóa hoa bé xíu màu tím bằng một sắc cam ấm nóng. Kate gấp chiếc khăn của mình thành hình vuông. Chú chó con thích thú lượn vòng quanh chiếc khăn rất nhiều lần trước khi quyết định ngồi xuống và gặm rìa chiếc khăn. Thorne đưa cho Kate một ổ bánh mì. “Nó không lớn lắm đâu”. “Nó hoàn hảo mà”. Ổ bánh mì làm ấm bàn tay Kate và khiến dạ dày nàng hơi sôi lên. Kate bẻ ổ bánh mì làm đôi. Một làn khói mang theo mùi men thơm nồng, ngon tuyệt tỏa ra từ chiếc bánh. Trong khi ăn, Kate cảm giác như chiếc bánh mì đã lấp đầy sự ngốc nghếch trong lòng nàng. Đúng là “có thực mới vực được đạo” - kiểm soát hành vi một cách khôn ngoan sẽ dễ dàng hơn nhiều khi no bụng. Lúc này, gần như Kate có thể nhìn thẳng vào Thorne, một lần nữa. “Tôi rất biết ơn anh”, Kate nói. “Tôi không chắc mình đã nói điều này sớm hơn, thật xấu hổ quá. Nhưng tôi vô cùng cảm kích sự giúp đỡ của anh. Tôi đã trải qua một ngày khủng khiếp nhất trong năm, và khi nhìn thấy gương mặt anh…”. “Làm cho ngày đó càng trở nên tồi tệ hơn”. Kate bật cười như một cách bày tỏ sự phản đối. “Không, tôi không hề có ý đó”. “Như tôi còn nhớ, cô đã bật khóc nức nở”. Kate cúi mặt và lại lén nhìn Thorne. “Đây có thể xem như một lời đùa giỡn? Từ Hạ sĩ Thorne luôn nghiêm khắc và đáng sợ?” Thorne không nói gì. Kate ngắm nhìn anh đang cho chú chó con những mẩu bánh mì đã chấm sữa. “Lạy Chúa tôi”, Kate nói. “Tôi băn khoăn không biết chiêu tiếp theo của anh sẽ là gì đây? Một cái nháy mắt? Một nụ cười? Đừng cười đấy nhé, không là tôi sẽ ngất xỉu mất thôi”. Giọng điệu Kate tỏ vẻ trêu đùa nhẹ nhàng, nhưng nàng hàm ý trong từng lời nói của mình. Chỉ riêng vẻ ngoài và sức mạnh của anh đã khiến Kate phải chịu đựng những cơn đau dữ dội của sự mê đắm. Nếu thêm lần nữa, anh thể hiện chút gì đó của sự thông minh, hóm hỉnh, chắc nàng sẽ khốn khổ đến chết mất thôi. Thật may mắn cho những xúc cảm mong manh của Kate, Thorne đáp lại bằng sự thiếu tinh tế và rất ít duyên dáng như thường lệ. “Tôi là trung úy trong lực lượng dân quân địa phương của vịnh Spindle, thay mặt cho chỉ huy Rycliff. Cô là một cư dân của vịnh Spindle. Vì vậy, trách nhiệm của tôi là phải giúp cô và đảm bảo đưa cô về nhà an toàn. Chỉ có vậy thôi”. “Vâng”, Kate đáp. “Tôi thật may mắn vì vẫn nằm trong phạm vi bảo vệ của anh. Rủi ro mà tôi gặp phải với người đánh xe ngựa thực sự là lỗi do tôi. Tôi đã lao ra đường mà không quan sát kỹ”. “Vậy chuyện gì xảy ra trước đó?”, Thorne hỏi. “Điều gì khiến anh nghĩ đã có chuyện xảy ra trước đó?” “Bị phân tán như vậy chẳng giống cô chút nào”. Chẳng giống cô chút nào. Kate nhai chiếc bánh mì chầm chậm. Thorne đúng, có thể đúng là như vậy, nhưng thật lạ khi anh thốt lên câu đó. Anh luôn tránh nàng như thể một chú chim sẻ tránh tuyết. Có gì đúng khi anh quyết định điều gì giống và không giống so với nàng lúc bình thường? Nhưng Kate không còn ai khác để trò chuyện và cũng chẳng có lý do gì để che giấu sự thật. Nàng nuốt một miếng bánh mì nhỏ rồi vòng hai tay ôm đầu gối. “Tôi tới thăm cô giáo cũ của tôi. Tôi hi vọng có thể tìm thấy chút thông tin về thân phận của tôi. Những mối quan hệ ruột thịt của tôi”. Thorne ngập ngừng. “Và cô tìm được chứ?” “Không. Cô giáo sẽ không giúp tôi tìm ra họ, cô ấy đã khẳng định như vậy, cho dù có biết đi chăng nữa. Bởi vì họ không muốn tôi tìm ra họ. Tôi luôn tin rằng tôi là một đứa trẻ mồ côi, nhưng rõ ràng tôi…”, Kate chớp mắt liên tục. “Có vẻ tôi đã bị bỏ rơi. Một đứa trẻ sinh ra trong hổ thẹn, cô giáo đã gọi tôi như vậy. Khi ấy, đã chẳng ai muốn có tôi trên đời, và bây giờ cũng vậy”. Cả hai đều nhìn về hướng chân trời, nơi mặt trời như lòng đỏ trứng gà đang tan chảy và phủ đầy lên những ngọn đồi hồng phấn. Kate lại lén nhìn Thorne. “Anh không có gì để nói sao?” “Không lời nào có thể thích hợp để phán xét những trần tình của một quý cô”. Kate mỉm cười. “Nhưng tôi có phải một quý cô đâu, anh biết đấy. Tôi có thể chắc chắn điều này nếu tôi chẳng biết gì thêm về cha mẹ tôi”. Kate sống trong một dãy nhà gồm nhiều phòng như tất cả những phụ nữ khác ở vịnh Spindle, một vài người trong số đó là bạn bè thân với nàng, như phu nhân Rycliff hay Minerva Highwood mới đây đã trở thành Tử tước phu nhân Payne. Nhưng rất nhiều người khác nhanh chóng quên nàng khi họ rời khỏi vịnh Spindle. Trong tâm trí họ, Kate chỉ là kẻ lấp chỗ trống trong nhóm các quý cô và những người bạn. Nàng sẽ nhập hội với họ, nhưng chỉ khi nào không có ai tốt hơn sẵn sàng tham gia. Đôi khi, họ viết cho Kate vài dòng. Nếu vali của họ quá đầy, họ để lại cho nàng những chiếc váy cũ, không cần dùng đến nữa. Kate chạm vào chiếc váy hồng bằng vải mỏng đã dính đầy bùn của mình. Đã hỏng rồi, và chẳng thể sữa chữa được nữa. Dưới chân Kate, chú cún con đã bò được nửa đường tới bên hộp sữa và đang thích thú liếm láp. Kate với tay bế ngửa nó lên và thích thú vuốt ve cái bụng mềm của nó. “Chúng ta là những tâm hồn đồng điệu mà, phải không nào?”, Kate hỏi cún con. “Chẳng có mái nhà nào dành cho chúng ta để mà nhắc đến. Chẳng có họ hàng thân thích nào rõ ràng cả. Cả hai chúng ta trông đều có chút nực cười”. Hạ sĩ Thorne không hề có ý phản đối những gì mà Kate vừa nói. Kate cho rằng đó là những gì mà nàng xứng đáng, như thể nàng đang cố gắng tìm kiếm đôi lời an ủi trong một sa mạc mênh mông, hoang vắng. “Thế còn anh, Hạ sĩ Thorne? Anh lớn lên ở đâu? Anh còn người thân nào không?” Thorne im lặng một cách khác thường, trong khi những câu hỏi của Kate đâu cần mất nhiều thời gian để trả lời đến thế. “Tôi sinh ra ở Southwark, gần London. Nhưng tôi gần như không về nhà suốt gần hai mươi năm qua”. Kate dò xét khuôn mặt Thorne. Dù anh luôn hành xử nghiêm trang, Kate không nghĩ anh đã ngoài ba mươi tuổi. “Chắc hẳn anh xa nhà từ khi còn khá nhỏ tuổi”. “Có những người còn nhỏ hơn”. “Bây giờ chiến tranh đã qua rồi mà, anh không có nguyện vọng trở về nhà sao?” “Không”. Ánh mắt anh bắt gặp ánh mắt Kate trong một giây ngắn ngủi. “Quá khứ tốt hơn hết nên để lại phía sau”. Kate cho là mình hiểu được ý nghĩa câu nói của Thorne, nhất là sau thảm họa kinh hoàng mà nàng gặp phải trong ngày hôm nay. Nàng nhổ một nhánh cỏ dài, rồi đung đưa trước mặt cún con, để nó nhấm nháp và đùa nghịch. Chiếc đuôi dài và mảnh của cún con vẫy qua vẫy lại đầy thích thú. “Anh định gọi chú cún này là gì?”, Kate hỏi. Thorne nhún vai. “Tôi không biết nữa. Miếng Vá, có thể là như vậy”. “Nhưng tên đó nghe khủng khiếp lắm. Anh không thể gọi nó là Patch được”. “Tại sao không? Nó chẳng phải là một miếng vá hay sao?” “Đúng vậy. Đó chính xác là lý do tại sao anh không thể gọi nó bằng cái tên như vậy”. Kate hạ thấp giọng, ôm chú cún con lại gần mình hơn và nhẹ nhàng vuốt ve vệt lông màu gỉ sắt xung quanh mắt phải của nó. “Nó sẽ cảm nhận được đấy. Tôi cũng có một vết bớt, nhưng tôi không thích bị đặt tên theo vết bớt ấy. Như thể tôi không cần cái tên để nhắc nhở rằng vết bớt vẫn ở đó”. “Nhưng chuyện này khác. Nó chỉ là một con chó”. “Điều đó không có nghĩa là nó không có cảm xúc”. Hạ sĩ Thorne dài giọng chế nhạo: “Nó chỉ là một con chó thôi”. “Anh nên gọi nó là Rex”, Kate nói, hơi nghiêng đầu. “Hoặc là Công Tước. Hay cũng có thể là Hoàng Tử”. Ánh mắt Thorne tránh sang hướng khác. “Gọi tên như vậy sẽ làm nó trò chuyện với cô như một quý tộc sao?” “Ồ, chẳng sao cả”, Kate đặt cún con xuống và ngắm nhìn nó chạy xuyên qua bụi cây thạch nam. “Nhưng vấn đề là ở đó. Anh sẽ tạo ra sự cân bằng cho xuất thân khiêm tốn của nó bằng cách đặt cho nó một cái tên nghe có vẻ vĩ đại. Người ta gọi đó là hàm ý mỉa mai, Hạ sĩ Thorne ạ. Như thể tôi có thể gọi anh là “Âu Yếm”. Hay anh có thể gọi tôi là ‘Helen của thành Troy’”. Thorne ngập ngừng và hơi nhướn mày. “Helen thành Troy là ai?” Kate gần như không giấu được sự ngạc nhiên trước câu hỏi của anh. Thật may, nàng đã kìm lại mình đúng lúc. Nàng phải nhắc nhở bản thân rằng “đội trưởng” là cấp bậc của một sĩ quan luôn sẵn sàng nhập ngũ và đa phần những thanh niên có tên trong danh sách gọi nhập ngũ đều chỉ có trình độ học vấn cơ bản. Kate giải thích. “Helen của thành Troy là một hoàng hậu thời Hy Lạp cổ đại. Người ta gọi gương mặt của nàng là gương mặt có thể khởi thủy hàng ngàn chiến hạm. Nàng vô cùng xinh đẹp, là người mà mọi đàn ông đều thèm muốn. Họ đã gây nên những cuộc chiến vì nàng”. Thorne im lặng một lúc lâu. “Như vậy, gọi cô là ‘Helen của…’”. “Helen của thành Troy”. “Đúng. ‘Helen của thành Troy’”. Đôi lông mày rậm của anh nhíu lại thành một rãnh nhỏ. “Gọi cô như vậy thì mỉa mai ở chỗ nào?” Kate bật cười. “Nó không rõ ràng sao? Chỉ cần nhìn vào tôi là hiểu mà”. “Tôi đang nhìn cô đây”. Lạy Chúa. Đúng vậy, đúng là anh đang nhìn ngắm nàng. Anh nhìn ngắm nàng theo cách mà anh làm mọi việc khác. Một cách chăm chú, với một sự mạnh mẽ âm thầm. Kate có thể cảm nhận mọi thứ nhưng không phải là sức mạnh, sự gân guốc trong ánh nhìn của anh. Nó làm nàng mất bình tĩnh. Theo thói quen, Kate định xoa những ngón tay mình lên vết bớt, nhưng đúng vào giây cuối cùng, nàng kịp dùng tay gạt những lọn tóc xòa ra sau tai. “Tự anh cũng có thể nhận ra mà, phải không? Mỉa mai ở chỗ bởi vì tôi không có một nhan sắc huyền thoại như vậy. Không người đàn ông nào gây chiến với nhau vì tôi”. Kate nở một nụ cười khiêm nhường. “Để có một cuộc chiến vì tôi, cần ít nhất hai người đàn ông có hứng thú. Tôi năm nay hai mươi ba tuổi, và tới tận lúc này, thậm chí còn không có nổi một người đàn ông”. “Cô sống trong một ngôi làng toàn là phụ nữ”. “Vịnh Spindle không phải là nơi chỉ có phụ nữ. Cũng có vài người đàn ông đấy chứ. Có bác thợ rèn. Và cả cha xứ nữa”. Thorne phản đối những ví dụ mà Kate đưa ra bằng một thứ âm thanh khá cộc cằn. “À vâng… còn có cả anh nữa đấy”, Kate nói thêm. Thorne lặng thinh. Là vậy đấy. Giờ thì họ lại đả động tới chuyện đó. Kate lẽ ra đã có thể không kéo Thorne vào tâm điểm câu chuyện, nhưng lại một lần nữa - anh trở thành điểm nhấn cho cả chủ đề. “Còn có cả anh nữa”, Kate nhắc lại. “Và anh thì họa hoằn lắm mới đủ sức chia sẻ bầu không khí mà tôi đang hít thở. Tôi đã cố gắng để tỏ ra thân thiện, khi lần đầu tiên anh đặt chân tới vịnh Spindle. Nhưng xem ra anh chẳng có chút thay đổi nào”. “Cô Taylor…”. “Và vấn đề không phải là anh không hứng thú với phụ nữ. Tôi biết anh đã từng có mối quan hệ với các cô gái khác”. Anh chớp mắt, và cử động rất nhỏ ấy khiến Kate cảm thấy bứt rứt trong người. Thật kỳ lạ. Cái chớp mắt của Thorne có cùng hiệu ứng như một người đàn ông đang tỏ ra đắc ý bằng động tác nắm một tay và đấm vào lòng bàn tay kia. “Vâng, ai cũng biết chuyện đó”, Kate nói, trong lúc di ngón chân vào giữa lớp bụi bẩn. Dường như đào bới lòng can đảm để tiếp tục câu chuyện. “Ở làng, những sự thu xếp… của anh… là chủ đề của quá nhiều đồn thổi xa gần. Ngay cả khi tôi không muốn nghe thì chúng vẫn cứ lọt vào tai tôi”. Thorne đứng thẳng người lên và bắt đầu đi bộ về phía con đường. Đôi vai to bản của anh trở nên khổng lồ, nhịp chân nặng nề dường như đang đếm bước. Ở khoảng cách đó, anh tiếp tục đi đi lại lại. Kate cảm thấy quá đủ với cảnh tượng này rồi. Nàng đã mệt mỏi với việc cứ phải rũ bỏ những lần chối từ thẳng thừng của anh và cố làm tan biến những xúc cảm bị tổn thương bằng một nụ cười hiền hòa. “Anh không thấy vậy sao?”, Kate rướn người lên bước qua những bụi cây thạch nam, vội vã cố chạm vào cái bóng dài vững chãi của anh. “Đây chính xác là những gì tôi muốn nói. Nếu tôi cười về phía có anh, chắc chắn anh sẽ quay đi hướng khác. Nếu tôi tìm thấy một chỗ ngồi ở phía anh, nơi cuối căn phòng, anh lại quyết định thà đứng còn hơn. Có phải tôi làm anh khó chịu không, Hạ sĩ Thorne? Mùi phấn dặm của tôi làm anh hắt hơi? Hay có gì đó trong cách hành xử của tôi khiến anh cảm thấy khó ưa hoặc đáng sợ?” “Đừng vô lý như vậy chứ”. “Thôi anh hãy thừa nhận đi. Anh luôn né tránh tôi”. “Tốt thôi”. Thorne bước chậm lại. “Tôi né tránh cô”. “Giờ thì hãy nói cho tôi biết tại sao”. Anh quay lại nhìn nàng, và đôi mắt màu xanh băng giá của anh đã bị đốt cháy trong màu mắt nàng. Nhưng anh không nói một lời. Hơi thở thoát ra khỏi lồng ngực Kate, tạo thành một tiếng thở dài, và đôi vai nàng rũ xuống. “Thôi nào”, nàng nói giọng dỗ dành. “Hãy nói ra đi. Sẽ ổn cả thôi mà. Sau ngần đó năm, tôi nghĩ sẽ là một ân huệ lớn khi được nghe ai đó nói ra sự thật. Chỉ cần anh thành thật với tôi thôi”. Trong một phút bốc đồng, Kate nắm lấy tay Thorne và đưa nó lại gần khuôn mặt mình, đủ gần để những ngón tay của anh chạm vào vết bớt của nàng. Thorne cố gắng rụt tay lại nhưng nàng không để anh lẩn tránh dễ dàng. Nếu nàng phải sống với vết bớt này mỗi ngày, anh hoàn toàn có thể chịu đựng được nếu phải chạm vào nó chỉ duy nhất một lần thôi. Kate bước lại gần hơn, áp chặt bên thái dương đã bị đóng dấu của mình vào lòng bàn tay anh. Bàn tay anh lạnh toát. Nàng nói. “Đây là lý do có phải không? Lý do anh không hề ngó ngàng tới tôi. Lý do không người đàn ông nào muốn quan tâm tôi”. “Cô Taylor, tôi…”, miệng anh như cứng lại. “Không. Không phải như thế”. “Vậy phải như thế nào?” Không có lời đáp. Khuôn mặt Kate đỏ bừng lên. Nàng muốn đánh mạnh vào ngực anh, làm cho lồng ngực ấy mở toang ra. “Lý do là gì? Vì Chúa, hãy cho tôi biết điều gì ở tôi khiến anh thấy không thể chấp nhận được đến vậy? Và không thể chịu đựng được tới mức khổ sở, thậm chí không thể đứng cùng tôi trong một căn phòng?” Thorne lẩm bẩm một lời đe dọa. “Dừng ngay việc khiêu khích tôi đi. Cô sẽ không thích câu trả lời đâu”. “Tôi muốn nghe nó bằng bất cứ giá nào”. Thorne bất ngờ dùng một tay luồn vào sau mái tóc Kate, khiến hơi thở gấp gáp bật khỏi bờ môi nàng. Những ngón tay rắn chắc cuộn lên, giữ chặt lấy phía sau đầu nàng. Đôi mắt anh dò xét khắp khuôn mặt nàng, và mỗi dây thần kinh trong cơ thể Kate như muốn nứt gãy, vỡ toạc vì căng thẳng. Lúc ấy, vầng mặt trời đang dần lặn khuất phía xa vẫn cố ném một vệt ánh sáng màu đỏ cam cuối cùng vào giữa hai người họ, khiến cho khoảnh khắc ấy như cháy rực lên. “Lý do là đây”. Với cánh tay vạm vỡ trong một chuyển động ôm vòng, Thorne kéo Kate vào một nụ hôn. Và anh hôn nàng theo cái cách như anh vẫn thường làm mọi thứ. Một cách mãnh liệt, với sức mạnh âm thầm. Đôi môi anh áp chặt vào bờ môi nàng, đòi hỏi một nụ hôn đáp lại. Hành động theo bản năng đơn thuần, Kate xô mạnh vào ngực anh. “Buông tôi ra”. “Tôi sẽ buông cô ra. Nhưng chưa phải lúc”. Vòng tay ôm quá chặt khiến Kate không thể nhúc nhích. Nàng không còn lối thoát nào. Nhưng không phải vì nàng sợ anh. Không, nàng sợ bất cứ thứ gì có thể nhanh chóng lấp đầy khoảng cách giữa họ. Cơn thèm khát nguyên sơ trong đôi mắt anh. Sự nóng bỏng đang tuôn trào giữa hai cơ thể. Sức nặng bất ngờ đè trĩu lên chân tay nàng, bụng nàng, ngực nàng. Nhịp đập con tim dồn dập điên cuồng. Không khí xung quanh họ dường như căng lên một cách đầy chủ đích. Và không phải chủ đích ấy chỉ xuất phát từ phía Thorne. Lại một lần nữa, anh cong người để đặt lên môi nàng một nụ hôn, và lần này bản năng của Kate hoàn toàn khác. Nàng thả lỏng mình để gặp gỡ anh. Khi đôi môi anh chạm mạnh vào môi nàng, cả cơ thể nàng trở nên mềm yếu. Anh kéo nàng gần mình hơn, ôm trọn cánh tay kia quanh vòng eo nàng. Kate thậm chí còn không cố gắng để kháng cự nữa. Tiếng nói của lý trí đã hoàn toàn câm lặng, hai mí mắt nàng rung lên nhè nhẹ trong sự đầu hàng đầy xao xuyến. Kate đắm chìm vào nụ hôn. Một sự thú nhận chẳng chút ngượng ngùng của khao khát bấy lâu. Đôi môi anh sao ấm quá. Và trái ngược với vẻ ngoài lạnh lùng, băng giá, bờ môi anh ngọt ngào, êm dịu biết bao. Như lát bánh mì mới nướng còn nóng hổi, thơm nức, hòa trộn với dăm ba ký ức nhạt nhòa về những đắng cay giờ chỉ còn chút ít. Trước ngày hôm nay, nàng vẫn còn nhớ rõ hình ảnh anh ngồi uống trong quán rượu đèn mờ hắt hiu. Chỉ một mình. Nỗi cô độc sâu sắc trong hình ảnh ấy khiến nàng muốn ôm ghì lấy anh. Nàng đặt tay mình lên vạt áo khoác của anh và nắm chặt lấy, đẩy cơ thể mình gần hơn nữa tới ngực anh. Kate nhẹ nhàng dứt ra khỏi môi anh, như thế muốn uống hơi thở anh vào ngực. Thorne giữ lấy làn môi trên của nàng giữa hai vành môi mình, rồi nhâm nhi làn môi dưới. Như thể anh cũng đang khao khát hương vị nồng nàn của nàng. Rồi anh đặt liên tiếp những nụ hôn cuồng si lên khóe miệng nàng, lên má nàng, lên những mạch đập rộn ràng trên cổ nàng. Mỗi lần môi chạm của anh đều rất nhanh và mạnh. Nàng có thể cảm nhận thấy dấu vết mỗi nụ hôn ấy để lại trên da thịt nàng dần dần lan tỏa như một vệt lửa cứ bừng lên mãi. Anh đang ghi khắc lên nàng những dấu ấn ngọt ngào - biểu hiện của sự thừa nhận vẻ đẹp và sức quyến rũ của nàng đối với anh. Khuôn miệng căng tràn đam mê của nàng… Thật đáng thèm muốn. Vùng cổ cong lên mềm mại của nàng… Thật đáng khát khao. Sự nhấp nhô hai gò má của nàng… Thật đáng yêu. Và cuối cùng - vết bớt màu rượu trên thái dương của nàng… Thật ngọt ngào. Nụ hôn anh cứ vương vấn mãi ở vầng thái dương ấy một lúc lâu. Hơi thở anh dồn dập ra vào, khiến những lọn tóc bị thổi tung lên. Đứng với anh như thế này, ép sát vào người anh, nàng có thể cảm nhận được sức mạnh tưởng chừng không giới hạn tuôn chảy trong cơ thể anh. Cả con người anh rung động trong niềm khao khát tưởng như sờ nắm được. Và rồi bỗng nhiên anh buông nàng ra. Kate chới với bám vào vạt áo khoác của anh, choáng váng. “Tôi…”. “Đừng có để tâm. Chuyện này sẽ không xảy ra lần nữa đâu”. “Không ư?” “Không”. “Thế tại sao nó lại xảy ra lần đầu?” Anh đặt một ngón tay dưới cằm nàng, nghiêng khuôn mặt nàng về phía mình. “Đừng bao giờ - đừng bao giờ - nghĩ rằng không người đàn ông nào thèm muốn cô. Tôi chỉ muốn nói thế”. Chỉ thế thôi sao? Kate nhìn trân trối vào người đàn ông mà nàng từng nghĩ đã hết – thuốc – chữa kia, người đàn ông điển trai mà khô cứng. Anh ta hôn nàng trong ánh hoàng hôn lãng mạn, giữa một cánh đồng hoa thạch nam, khiến nàng cảm thấy mình thật xinh đẹp và đáng thèm muốn, làm cho cả cơ thể nàng rung động và ngập tràn cảm xúc… để rồi ném nàng về thực tại và chỉ đơn giản thốt lên. “Thế thôi?” Cơ thể anh bắt đầu dịch chuyển, như thể anh muốn rút lui. “Đợi đã”. Nàng siết chặt thêm vòng tay mình và giữ anh đứng nguyên tại chỗ. “Thế nếu tôi muốn thêm nữa?” CHƯƠNG 4 T hêm nữa Thorne xốc lại tinh thần. Từ đó đã làm rung chuyển cả mặt đất dưới chân anh. Anh có thể thề rằng đã cảm nhận thấy sườn đồi cuộn lên và rung lắc nhẹ. Thêm nữa. Nó có nghĩa gì đối với nàng, từ đó? Chắc chắn nó khác hẳn hình dung trong tâm trí anh. Anh nhìn thấy anh và nàng, rối bời giữa cánh đồng hoa thạch nam và lớp vải mỏng đã mất nếp thẳng trên chiếc váy của nàng. Đó là lý do tại sao anh luôn tìm kiếm những phụ nữ từng trải - những người chia sẻ với anh quan điểm về “thêm nữa” - và không hề ngần ngại khi thổ lộ với anh một cách chính xác rằng khi nào, ở đâu và tần suất ra sao. Nhưng Taylor thực sự là một quý cô, bất kể nàng có ra sức phủ nhận. Nàng vẫn còn ngây thơ, trẻ trung, chưa kể đôi lúc còn mơ mộng viển vông. Anh co rúm người lại khi cố tưởng tượng “thêm nữa” có nghĩa gì trong tâm trí nàng. Đó là những lời ngọt ngào? Đầy tán tỉnh? Một bình dấm ngọt hơn cả Thorne. Trải nghiệm của anh với sự tán tỉnh mới chỉ dừng lại ở tán tỉnh mối hiểm nguy mà thôi. Nụ hôn trong một phút bốc đồng ấy lại là một ví dụ nữa. Ngu ngốc. Thật ngu ngốc. Như lời mẹ từng nói về anh, một cách chuẩn xác: Cái đầu của con vừa xấu vừa đần, con trai ạ. Con sẽ không bao giờ học được gì đâu. “Anh không thể cứ thế bỏ đi”, Kate nói. “Không phải sau một nụ hôn như thế. Chúng ta cần nói chuyện”. Thật thông minh. Điều này còn tệ hơn cả sự ngọt ngào, chất chứa nguy hiểm còn hơn cả lời tán tỉnh. Nàng muốn trò chuyện. Tại sao một phụ nữ lại không để hành động tự nói lên tất cả? Nếu anh muốn viện tới ngôn từ, thì anh đã dùng rồi. “Chúng ta chẳng có gì để thảo luận cả”, Thorne nói. “Ồ, tôi không nghĩ vậy đâu”. Thorne nhìn chằm chằm vào Kate, cân nhắc tình hình. Những ngày tháng tươi đẹp suốt mười năm qua anh đã gắn bó với chiến dịch của lực lượng bộ binh Anh. Anh biết khi nào lựa chọn tốt nhất là rút lui. Thorne quay mặt đi rồi huýt sáo gọi cún con. Chú chó nhỏ chạy về phía anh. Thorne cảm thấy rất hài lòng. Anh đã cảm thấy rối bời khi phải quyết định liệu có nên để chú chó ở lại lâu đến vậy với người chăn nuôi gia súc hay không, nhưng quả thực vài tuần huấn luyện thêm có vẻ như đã được đền đáp. Anh đi bộ về nơi đã để con ngựa một mình gặm cỏ, gần một bục trèo bằng gỗ được dựng lên như chỗ trống duy nhất trên vành đai đá cao tới thắt lưng của cánh đồng hoa thạch nam. Cô Taylor vội vàng đi theo anh. “Hạ sĩ Thorne…”. Anh nhảy qua bục trèo, khiến hàng rào lúc này trở thành thứ ngăn cách giữa hai người. “Chúng ta cần quay trở lại vịnh Spindle. Cô sẽ lỡ buổi dạy mấy cô gái nhà Youngfield tối nay mất. Họ sẽ băn khoăn không hiểu cô đang ở đâu”. “Anh biết lịch dạy nhạc của tôi?”, giọng Kate cất lên với một nhịp điệu thích thú. Thorne lẩm bẩm trong miệng: “Không phải tất cả các buổi học. Chỉ những buổi học gây khó chịu thôi”. “Ồ, những buổi học gây khó chịu cơ đấy”. Thorne thảy cho cún con một miếng da thỏ trong túi quần mình rồi bắt đầu kiểm tra yên ngựa. Kate chống hai tay lên phần chóp hàng rào đá - nơi được trát vữa bằng phẳng - rồi đu mình để ngồi lên. “Vậy là những buổi dạy nhạc của tôi và những lần nhậu của anh hóa ra lại trùng hợp nhau. Cùng ngày và cùng luôn giờ, nếu xét theo khía cạnh anh biết lịch dạy của tôi. Thậm chí còn thuộc lòng”. Vì Chúa. Thuộc lòng gì chứ? Thorne lắc đầu. “Đừng tự kể cho mình nghe những thứ sến sẩm về chuyện tôi đã khao khát mong mỏi cô ra sao. Cô là một phụ nữ có đủ sức quyến rũ, còn tôi là một người đàn ông biết nhìn ngắm. Tôi chỉ để ý như vậy. Có thế thôi”. Kate thu gọn chiếc váy bằng một tay, rồi nhấc chân và đẩy về phía bên kia hàng rào. “Chỉ để ý thôi và cũng không bao giờ nói lời nào”. Khi Kate ngồi trên bức tường đá, lúc này nàng và anh cao ngang nhau. Một ngón tay hơi cong lên, nàng lùa một lọn tóc xoăn ra phía sau tai - theo cái cách vô cùng duyên dáng và cũng rất vô tình mà phụ nữ thường làm để đẩy đàn ông đến bờ vực của những liều lĩnh tuyệt vọng. “Tôi không phải người khéo ăn nói. Nếu tôi diễn tả những mong muốn của tôi bằng lời, tôi chắc sẽ khiến cô đỏ mặt xấu hổ tới mức chiếc váy của cô chuyển sang màu hồng đậm hơn”. Vậy đó. Rõ là anh muốn dọa nàng đây mà. Khuôn mặt Kate hơi ửng hồng. Nhưng nàng không chịu bỏ cuộc. “Anh có muốn biết tôi nghĩ gì không?”, nàng nói. “Tôi nghĩ, có thể - chỉ là có thể thôi nhé – cách hành xử lạnh lùng, đáng sợ của anh là một biểu hiện của sự khiêm tốn theo kiểu đàn ông khá kỳ lạ. Một cách để đánh lạc hướng sự chú ý. Tôi gần như cảm thấy hổ thẹn khi phải nói rằng kiểu cách hành xử đó đã có tác động lớn tới tôi trong suốt thời gian qua, nhưng…”. “Thực sự là như vậy đấy, cô Taylor”. Kate bắt gặp ánh mắt Thorne. “Nhưng giờ đây, tôi sẽ đặc biệt chú ý tới anh”. Chết tiệt. Đúng là nàng đã chú ý rồi. Tính tới thời điểm này, anh đã né tránh nàng một cách cẩn trọng suốt gần một năm qua – nhưng có khả năng một ngày nào đó nàng có thể bắt gặp anh ở nhà thờ hay trong quán rượu, giữ ánh nhìn lâu hơn thường lệ, và rồi… nhớ ra tất cả. Anh không thể để điều đó xảy ra. Nếu Kate Taylor, theo cách mà nàng đang sống lúc này, biết được thân thế của mình có liên quan tới những thứ bẩn thỉu, xấu xa, tội lỗi, chắc hẳn mọi thứ sẽ tan tành đối với nàng. Danh dự của nàng, công việc của nàng, hạnh phúc của nàng. Vì vậy, Thorne chọn cách tránh xa và ngó lơ Kate. Một nhiệm vụ không hề dễ dàng chút nào, nhất là khi ngôi làng quá bé nhỏ và cô gái này – người không còn là một cô bé nữa mà đã trở thành một phụ nữ đầy sức hút – đã đặt chân tới mọi ngóc ngách nơi đây. Và rồi hôm nay… Công sức một năm trời né tránh và tạo ấn tượng về sự hăm dọa đáng sợ đều đổ sông đổ biến chỉ trong một buổi chiều, sau một nụ hôn ngu ngốc, sai lầm nhưng của đáng tội, lại vô cùng tuyệt vời. “Hãy nhìn vào tôi”. Thorne hơi đổ người về phía trước và bám chặt tay vào bức tường đá, đứng trước Kate, mặt đối mặt. Thách thức nàng, thách thức số phận. Nếu nàng có từng nhận ra anh thì đó chính là lúc này. Khi nàng chăm chú ngắm anh, anh cũng như đang nhìn lại chính mình. Anh uống từng chi tiết nhỏ mà bản thân anh đã cố gắng chối bỏ bao tháng ngày qua. Chiếc váy hồng xinh xắn, dễ thương của nàng, với những dải ruy băng màu ngà luồn qua đường viền cổ áo trông tựa những khối kem lạnh nho nhỏ phủ trên bánh kẹo. Những đốm tàn nhang bé xíu trên ngực nàng, ngay bên dưới vai phải. Khuôn cằm bướng bỉnh của nàng, và cả cái cách đôi môi hồng hơi cong lên đầy gợi cảm ở khóe miệng. Sau đó, anh ngắm nhìn kỹ lưỡng đôi mắt màu hạt dẻ đáng yêu, ánh lên vẻ thông minh, xem có bất cứ dấu hiệu nào cho thấy nàng đã biết hoặc đã lờ mờ nhận ra. Nhưng không có gì cả. “Cô không biết gì về tôi”, anh nói. Vừa như một lời khẳng định vừa như một câu hỏi. Kate lắc đầu. Rồi nàng thốt lên những từ có thể là không chắc chắn nhất và ngốc nghếch nhất mà anh từng được nghe. “Nhưng tôi nghĩ tôi rất vui lòng được biết”. Thorne bấu chặt tay vào bức tường, như thể đó là rìa của một vách đá cheo leo. Nàng tiếp: “Có thể chúng ta sẽ…” “Không. Chúng ta không thể”. “Tôi vẫn chưa nói hết suy nghĩ của tôi mà”. “Chẳng quan trọng. Bất cứ điều gì mà cô muốn nhắc đến, nó sẽ không xảy ra”. Thorne đẩy người khỏi bức tường đá và cầm lấy dây buộc ngựa, tháo nó khỏi bục gỗ cạnh đó. “Một lúc nào đó, anh sẽ phải nói chuyện với tôi. Chúng ta cùng sống trong một ngôi làng bé tí tẹo”. “Không lâu nữa đâu”. “Ý anh là gì?” “Tôi sẽ rời khỏi vịnh Spindle”. Kate ngập ngừng. “Gì cơ? Nhưng mà khi nào?” “Trong khoảng một tháng nữa thôi”. Một tháng là quá muộn, có vẻ như vậy. “Anh được phân công lại nhiệm vụ?” “Tôi sẽ rời quân ngũ. Và cả nước Anh nữa. Đó là những gì tôi đã làm ở Hastings ngày hôm nay. Tôi đặt chỗ tới nước Mỹ trên một chuyến tàu chở hàng”. “Lạy Chúa”, hai cánh tay nàng buông thõng. “Nước Mỹ”. “Chiến tranh kết thúc rồi. Huân tước Rycliff đang giúp tôi thu xếp giải ngũ trong vinh dự. Tôi muốn có vài mảnh đất”. Kate xoay người như thể định nhảy khỏi bức tường. Theo phản xạ, Thorne vòng tay đỡ lấy eo nàng và nhẹ nhàng đặt nàng xuống đất. Dù đã đứng trên mặt đất, Kate vẫn không cho thấy dấu hiệu muốn rời khỏi vòng tay anh. “Nhưng chúng ta mới chỉ vừa biết nhau thôi mà”, nàng nói. Ôi, không. Chuyện này phải dừng ngay lại đây và ngay lúc này. Nàng thực sự không muốn có anh đâu. Nàng chỉ quá kiệt sức ngày hôm nay và cứ cố bấu víu vào người duy nhất có thể với tới trong tầm tay. “Cô Taylor, chúng ta đã hôn nhau. Một lần. Đó là một sai lầm. Việc đó sẽ không xảy ra nữa”. “Anh chắc chứ?”, nàng vòng cánh tay mình ra sau cổ anh. Anh chết lặng, hoàn toàn sững sỡ khi đọc được ý định ánh lên trong mắt nàng. Chúa trời lòng lành. Cô gái này muốn hôn anh. Anh có thể nói chính xác khoảnh khắc nàng dám tự mình làm điều đó. Ánh mắt nàng lướt đi trên đôi môi anh, và anh nghe rõ cả hơi thở dồn dập của nàng. Kate vươn người lên và khi đôi môi nàng đã gần chạm môi anh, anh gần như choáng ngợp trước mỗi tích tắc kỳ diệu của khoảnh khắc mà Kate cho thấy nàng chẳng hề có ý định thay đổi quyết định vừa đưa ra mà quay mặt đi. Đôi bờ mi Kate đã khép lại. Lẽ ra anh cũng đã nhắm mắt rồi, nhưng anh lại không thể. Khoảnh khắc này, anh cần mở to đôi mắt để nhìn và để tin. Nàng áp chặt bờ môi mình lên đôi môi anh, đúng lúc tia nắng mặt trời cuối cùng lặn khuất. Và cả thế giới trở thành một nơi anh chưa từng biết. Vị ngọt đôi môi quá tuyệt vời. Không chỉ đem lại cảm giác thoải mái, mà thực sự rất tuyệt. Rất thuần khiết. Những phảng phất nhẹ nhàng của mùi chanh, hương cam, cỏ ba lá đều toát lên sự sạch sẽ, tinh khôi. Anh cảm thấy như mình được gột rửa bởi mùi hương ấy. Anh gần như có thể tưởng tượng cảnh mình chưa bao giờ lừa dối, chưa bao giờ trộm cắp, chưa bao giờ phải run rẩy sợ hãi trong ngục tù. Chưa bao giờ phải hành quân ra chiến trận, chưa bao giờ phải đổ máu. Như chưa hề có việc anh đã giết chết bốn người đàn ông ở khoảng cách gần đến nỗi, anh vẫn còn nhớ như in màu mắt họ. Màu nâu, màu xanh nước biển, một màu nước biển nữa và màu xanh lá cây. Chuyện này là sai lầm. Một tiếng gầm gừ dữ dội vang âm trong lồng ngực anh. Anh vẫn giữ tay mình ở vòng eo thon của nàng, nhưng những ngón tay xòe rộng ra, níu chặt. Hai ngón tay cái của anh lướt đi lên phía trên cơ thể nàng, lả lơi qua từng phần da thịt cho tới khi chạm phải phần dưới mềm mại của bầu ngực nàng. Rồi anh nhẹ nhàng chạm vào phần váy xòe thoai thoải ôm gọn hông nàng bằng hai ngón tay út. Cánh tay anh sải rộng đến mức không thể vươn xa hơn nữa. Đây là phần cơ thể nàng mà anh có thể ôm ghì nhiều nhất có thể. Cuối cùng, anh phải cần tới từng nhịp nhỏ nhất của lực đòn bẩy đó mới có thể đẩy nàng ra khỏi mình. Khi hai người rời nhau ra, nàng chăm chú nhìn anh. Chờ đợi. “Lẽ ra cô không nên làm như thế này”, anh nói. “Tôi muốn mà. Việc đó có khiến tôi trở nên buông thả không?” “Không. Nó làm cho cô thiếu tỉnh táo. Những phụ nữ trẻ như cô không nên dành thời gian cho những gã đàn ông như tôi”. “Đàn ông như anh? Ý anh là kiểu đàn ông sẵn sàng ra tay cứu giúp những phụ nữ trẻ gặp nạn trên phố và còn mang theo cả cún con trong túi xách của mình?”, nàng làm động tác rùng mình một cách vui vẻ. “Cầu Chúa sẽ bảo vệ tôi khỏi những người đàn ông như anh”. Một nụ cười bẽn lẽn ánh lên nơi khóe miệng nàng. Anh muốn ngấu nghiến nét cười ấy, khóe miệng ấy. Muốn ôm choàng lấy nàng trong vòng tay anh và dạy cho nàng biết hậu quả của việc trêu chọc con quái thú đang trào dâng dục tính và chẳng biết thế nào là lịch thiệp, văn minh. Nhưng gìn giữ và bảo vệ cô gái này là điều đúng đắn mà anh đã làm suốt cuộc đời mình. Khoảng mười chín năm trước, anh đã bán đi những giọt trong sáng cuối cùng của chính mình để mua lấy sự ngây thơ của nàng. Anh sẽ bị nguyền rủa nếu anh lại phá hủy sự ngây thơ ấy lúc này. Bằng những động tác cương quyết, anh gỡ cánh tay nàng ra khỏi cổ mình. Anh giữ lấy cổ tay nàng, bàn tay anh nắm chặt lại như một cái kìm. Nàng thở dốc. “Hãy tự chăm sóc mình, cô Taylor. Tôi sẽ chịu trách nhiệm về nụ hôn. Đó là kiểu hành xử khá tùy tiện và là sai lầm của tôi. Tôi đã để cám dỗ xác thịt khiến tôi xao lãng nhiệm vụ. Nhưng nếu cô đang hình dung tới những xúc cảm dịu dàng xuất hiện từ phía tôi, thì chúng chỉ là trong tưởng tượng mà thôi”. Nàng vặn người, cố giãy giụa trong bàn tay kìm kẹp rắn chắc của anh. “Anh đang làm tôi sợ đấy”. “Tốt”, anh nói bằng giọng đều đều. “Cô nên biết sợ mới đúng. Tôi còn giết nhiều người hơn cả số người mà cô có thể sẽ hôn trong đời. Cô không muốn làm bất cứ điều gì với tôi đâu, và tôi không cảm thấy chút cảm xúc gì với cô cả”. Anh buông cổ tay nàng ra. “Tôi nói chuyện xong rồi”. Anh đã nói chuyện xong. Còn Kate chỉ ước mình có thể chấm dứt việc sống trong câu chuyện ấy. Thật buồn làm sao, nàng còn những hai giờ đồng hồ nữa trên lưng ngựa phải dựa dẫm, và cảm thấy mất mặt khi phải tựa vào ngực anh rồi gặm nhấm nỗi bẽ bàng trào dâng. Thật là một ngày khủng khiếp, vô cùng khủng khiếp. Nàng vốn không quen cưỡi ngựa. Khi chặng đường cứ thế dài thêm, xa hơn, tay chân nàng trở nên rã rời. Lưng nàng đau nhức như thể nó bị đánh đập liên tiếp. Và lòng kiêu hãnh của nàng… ôi, niềm kiêu hãnh đã bị làm cho đau đớn một cách không thương tiếc. Có chuyện gì với người đàn ông này thế nhỉ? Anh ta hôn nàng, nói với nàng rằng anh ta muốn nàng, và rồi lại đẩy nàng ra xa một cách quá ư tàn nhẫn? Sau khi phải sống với cách đối xử lạnh lùng, xa cách của anh suốt một năm trời, nàng cho rằng lẽ ra mình phải hiểu về anh hơn. Nhưng hôm nay, nàng đã mơ mộng nghĩ rằng có thể mình đã tìm thấy phần cảm xúc đã bị giấu kín trong con người anh. Có thể, nàng đã nghĩ, con quái thú băng giá kia vẫn có một điểm yếu - một nơi yếu mềm, chỉ dành riêng cho nàng. Nàng không thể cưỡng lại việc khuấy động điểm yếu ấy. Đúng là mất thể diện quá đi. Làm sao nàng có thể suy diễn ý định của anh một cách hoàn toàn sai lệch như vậy? Lẽ ra nàng nên từ chối ngay từ đầu lời đề nghị được đưa nàng về nhà của anh và dành cả buổi tối ca hát kiếm ít tiền trên các con phố Hastings mới phải. Như vậy sẽ đỡ mất thể diện hơn nhiều. Tôi chẳng có chút cảm xúc chết tiệt nào với cô cả. An ủi duy nhất đối với Kate là anh sẽ rời khỏi vịnh Spindle trong vài tuần nữa và nàng sẽ không bao giờ cần phải nói chuyện với anh nữa. Xóa bỏ anh khỏi những suy nghĩ của nàng có lẽ sẽ khó khăn hơn nhiều. Bất kể nàng đã sống bao lâu, người đàn ông kia vẫn luôn là người đem đến nụ hôn đầu đời cho nàng. Hoặc tệ hơn, có thể là nụ hôn duy nhất. Đúng là gã đàn ông tàn ác, chuyên trêu chọc người khác. Cuối cùng, hai người cũng đi tới khúc quanh quen thuộc trên đường về. Ánh đèn màu hổ phách nhấp nháy của ngôi làng đã ẩn hiện phía chân trời, ngay bên dưới những ngôi sao ánh bạc. Kate tự cười thầm những tổn thất mình đã trải qua trong ngày. Nàng rời làng vào sáng sớm với một trái tim ngập tràn mơ mộng và hi vọng hão huyền. Và tối nay, nàng trở về với cơ thể mệt mỏi, rã rời vì phải chịu đựng đủ loại sỉ nhục và cánh tay vẫn đang ôm trọn chú chó lai. “Nếu anh vẫn cần gợi ý, tôi sẽ đặt tên cho cún con là Lửng”, Kate nói khi sự im lặng giữa họ trở nên ngột ngạt. “Cái tên này hợp với nó đấy, tôi nghĩ vậy. Nó cũng đủ mũi, đủ răng, đủ cả trò gây lộn”. Phải mất một lúc lâu anh mới đáp lại. “Gọi con chó bằng bất cứ tên nào cô thích”. Kate cúi đầu và hít hà đám lông cún mềm mại. “Lửng”, nàng thì thầm trong lúc cắn nhẹ vào vành tai êm nhung của cún con. “Em sẽ không bao giờ hắt hủi những nụ hôn của chị, phải không nào?” Cún con thè lưỡi liếm ngón tay nàng. Nàng chớp mắt để gạt đi một giọt nước mắt ngốc nghếch chực lăn xuống. Khi họ tiến tới gần nhà thờ và trung tâm làng, nàng ngước nhìn về quán Queen’s Ruby. Những ngọn đèn tỏa ánh nồng ấm từ hầu hết mọi khung cửa sổ. Cảnh tượng ấy thắp lên trong trái tim nàng một nguồn sáng ấm áp. Đuôi Lửng bắt đầu vẫy lia lịa, như thể nó cảm nhận được sự tươi tắn hơn trong tinh thần của nàng. Thực sự nàng cũng có bạn bè và họ đang chờ đợi nàng trở về. Thorne giúp nàng xuống ngựa rồi anh thả chú ngựa một mình gặm cỏ trên cánh đồng làng. “Anh có định ghé quán và ăn chút gì không?”, nàng hỏi. Anh nhún vai dưới lớp áo choàng của mình. “Ý tưởng đó không hay đâu. Cô biết người ta không thiếu chuyện đàm tiếu về tôi. Tôi đưa cô về nhà vào lúc muộn màng thế này. Váy áo cô thì rách rưới và đầu tóc cũng rối bù”. Nàng co rúm người trước lời nhắc nhở về việc người ta có thể nghi ngờ đức hạnh của nàng. “Tóc tai tôi bù xù lắm ư? Kể từ khi nào vậy? Anh chắc hẳn phải nói gì đó đi chứ”. Kẹp Lửng dưới một cánh tay, nàng với cánh tay còn lại rút kẹp tóc ra. Mối lo ngại của anh không phải không có cơ sở. Những ngôi làng nhỏ luôn là trung tâm ngồi lê đôi mách. Nàng biết nàng phải giữ gìn danh tiếng của mình nếu còn muốn tiếp tục sống ở Queen’s Ruby và dạy nhạc cho những tiểu thư danh giá đang nghỉ hè tại đây. “Chỉ cần đưa con chó cho tôi, cô Taylor, và chúng ta sẽ đường ai nấy đi”. Phản xạ theo bản năng, nàng ôm chặt lấy cún con vào ngực mình. “Không, không. Tôi không nghĩ mình có thể đưa nó cho anh”. “Cái gì?” “Chúng tôi hợp nhau, tôi và cún con. Vì vậy, tôi sẽ nuôi nó. Tôi tin rằng nếu được vậy, nó sẽ hạnh phúc hơn”. Cái nhíu mày của anh khó chịu và dữ dội tới mức nó như thể đang xé toạc màn đêm. “Cô không thể nuôi chó ở nhà trọ như vậy. Bà chủ nhà không cho phép và ngay cả nếu bà ta có cho thì một chú chó cũng cần không gian rộng rãi để chạy nhảy”. “Nó cũng cần tình yêu thương nữa. Cảm xúc ấy, Hạ sĩ Thorne ạ. Anh định nói với tôi anh có thể đem đến cho nó tình yêu thương?” Nàng tinh nghịch kéo mạnh lớp lông cổ Lửng. “Hãy nói cho tôi ngay bây giờ rằng anh yêu con chó này và tôi sẽ lập tức trả lại nó cho anh”. Anh không đáp lại nàng. “Bốn từ đơn giản thôi mà”, nàng châm chọc. “Tôi… yêu… con… chó”. Và nó sẽ là của anh”. “Tôi là chủ của nó”, anh trả lời cộc lốc. “Nó là của tôi. Tôi đã trả tiền để mua nó”. “Thế thì tôi sẽ trả tiền cho anh. Nhưng tôi sẽ không giao nộp sinh linh bé nhỏ, ngọt ngào và không biết tự vệ này cho một người đàn ông không cảm xúc, không trái tim đâu. Không có khả năng để chăm sóc nữa”. Đúng lúc đó, cánh cửa chính của Queen’s Ruby mở toang. Bà Nichols lao mình ra từ nhà trọ - nhanh hết mức mà một quý bà già nua tội nghiệp có thể chạy. Hai tay bà vẫy lia lịa. “Cô Taylor! Cô Taylor, ôi, ơn Chúa cuối cùng cô cũng đã về”. “Tôi rất xin lỗi nếu đã làm bà lo lắng đến vậy, bà Nichols. Tôi bị lỡ mất chuyến xe ngựa về nhà và Hạ sĩ Thorne đã tốt bụng đưa…” “Chúng tôi đã phải chờ đợi và chờ đợi”, người phụ nữ vòng tay qua cánh tay Kate và kéo nàng về hướng cánh cửa. “Khách của cô đến và đợi ở đây nhiều giờ đồng hồ rồi đấy. Tôi đã pha hết ba ấm trà và tận dụng mọi chủ đề có thể để tiếp chuyện”. “Các vị khách ư?”, Kate kinh ngạc hỏi. “Tôi có khách tới thăm sao?” Bà Nichols kéo lại tấm khăn choàng quanh vai đang xộc xệch. “Có bốn người”. “Bốn người? Họ muốn gì chứ nhỉ?” “Họ sẽ không nói đâu. Trừ một điều là họ nài nỉ được ngồi đợi cô về. Không biết bao nhiêu tiếng rồi đấy”. Kate dừng lại ở ngưỡng cửa, dậm dậm chân để gạt những vệt bùn ra khỏi đế đôi bốt. Nàng không thể hình dung nổi những vị khách kia là ai. Có thể là một gia đình đang muốn tìm giáo viên dạy nhạc. Nhưng vào giờ này ư, khi đã tối muộn lắm rồi? “Tôi rất tiếc đã đặt bà vào rắc rối lớn như vậy”. “Không phải rắc rối gì đâu, cô gái ơi. Thật vinh dự khi có một người đàn ông địa vị và danh tiếng như vậy tới thăm phòng khách của tôi”. Một người đàn ông? Có địa vị và danh tiếng? “Liệu tôi có nên lén lên tầng và chỉnh trang lại dung mạo của mình trước không? Chặng đường dài làm tôi trông đầu bù tóc rối quá”. “Không, không. Không cần phải thế đâu, cô gái của tôi”, bà chủ nhà trọ đẩy cô vào trong. “Ai mà dám để một hầu tước phải đợi mình lâu đến thế chứ”. “Một hầu tước?” Trong khi bà Nichols đóng cửa, Kate nghiêng người để ngắm bóng mình trong chiếc gương lớn. Nàng giật bắn người khi phát hiện ra, thay vì chiếc gương, lại là Hạ sĩ Thorne, đang đứng ngay trước mặt, mũi nàng gần như chạm vào cúc áo anh. “Tôi đã nghĩ anh sẽ không vào”, nàng buộc tội chiếc áo khoác của anh. “Tôi đã nghĩ lại”. Khi nàng cuối cùng cũng đủ can đảm để ngước lên nhìn, nàng thấy đôi mắt anh đang ánh lên vẻ nghi ngờ. Anh hỏi. “Cô có quen hầu tước nào không?” Nàng lắc đầu. “Người đàn ông có địa vị cao nhất mà tôi biết là Ngài Rycliff và ông ấy là một bá tước”. “Tôi sẽ đi vào cùng cô”. “Tôi chắc chắn rằng việc đó không cần thiết. Đây là khu nhà trọ chứ không phải một ổ tội phạm”. “Dù thế nào, tôi vẫn sẽ vào”. Trước khi họ có thể tiếp tục tranh luận, Kate thấy mình đã được đẩy thẳng về hướng phòng khách. Thorne theo sát nàng. Rất nhiều khách trọ đứng xếp hàng ở hành lang. Họ nhìn nàng bằng đôi mắt mở to, những ánh nhìn đầy dò xét khi nàng đi ngang qua. Khi họ chạm tới ngưỡng cửa phòng khách, bà Nichols đẩy Kate qua cánh cửa mở. “Cuối cùng thì cô Taylor cũng đã về rồi đây, thưa các quý vị”. Cùng lúc đó, bà chủ nhà trọ đóng cửa lại. Kate có thể nghe thấy tiếng bà ở phía bên kia cánh cửa, đang ra sức giải tán đám khách trọ ra khỏi hành lang. Tưởng chừng có khoảng chục vị khách trong phòng, nhưng liếc nhìn qua, Kate chắc chắn chỉ có bốn người thôi. Sự giàu có và sang trọng bao trùm khắp căn phòng. Còn nàng thì đứng đó, với một chiếc váy dính đầy bụi bẩn và còn rách tả tơi. Mái tóc nàng thậm chí còn không được kẹp lại gọn gàng. Một quý ông mặc đồ đen đứng dậy và cúi đầu chào. Kate vừa mới nhún nhẹ đầu gối để đáp lại thì vang lên những tiếng thở gấp gáp và rõ ràng tới mức gần như thổi tắt các ngọn nến. “Đúng là cô ấy rồi. Chắc chắn là cô ấy”. Kate nuốt khan trong họng. “Xin lỗi, tôi chắc hẳn là ai?” Một cô gái trẻ xinh đẹp đứng lên. Trông trẻ hơn Kate vài tuổi, cô gái mặc một chiếc váy vải muslin màu tuyết trắng, sạch tinh tươm và một chiếc khăn choàng màu xanh lục bảo được thêu họa tiết. Khi cô gái bước ra giữa căn phòng, nét mặt biểu hiện sự kinh ngạc thuần túy. Cô nhìn Kate như thể nàng là một hồn ma hoặc một loài phong lan quý hiếm. “Chắc hẳn là cô rồi”, cô gái giơ tay và đặt hai ngón lên vết bớt trên thái dương Kate. Theo bản năng, Kate tỏ ra nghi ngại. Chỉ vì vết bớt ấy, nàng từng bị gọi là phù thủy, là đứa trẻ sinh ra trong hổ thẹn. Giờ đây, nàng thấy mình được ôm ghì trong một vòng tay nồng nhiệt và ấm áp. Cố chen vào giữa hai người, Lửng sủa váng lên. “Ôi”, Kate lùi lại, miệng nở một nụ cười hối lỗi. “Tôi quên mất chú cún này”. Cô gái trẻ đứng trước mặt nàng cười to. “Chú chó con phản đối là đúng quá rồi. Tôi vô ý quá. Hãy bắt đầu lại nào. Chúng ta giới thiệu trước nhé”, cô gái chìa tay ra. “Tôi là Lark Gramercy. Rất vui được gặp cô”. Kate siết chặt bàn tay ấy. “Tôi cũng rất vui, chắc chắn là vậy rồi”. Lark quay người, lần lượt giới thiệu từng người đi cùng mình. “Đây là chị gái tôi, Harriet”. “Harry”, cô gái được giới thiệu cất tiếng. Cô rời khỏi chiếc ghế đang ngồi và bắt tay Kate rất chặt. “Mọi người đều gọi tôi là Harry”. Kate cố gắng không nhìn chằm chằm. Harriet, hay Harry, là phụ nữ xinh đẹp lộng lẫy bậc nhất mà nàng từng biết. Không hề tô điểm bằng phấn son hay trang sức, gương mặt Harry là bản hòa âm của sự hoàn hảo: làn da sáng, hơi nhợt nhạt, đôi mắt to, cặp môi đỏ màu rượu vang. Nốt ruồi nhỏ ở một bên gò má mang tới cho hàng mi đen mướt một nét chấm phá khiến người ta phải nghẹt thở. Mái tóc đen nhánh được buộc hẳn sang một bên và vấn lên thành búi lớn, để lộ ngấn cổ cong như thiên nga của Harry. Và mặc dù mang vẻ đẹp nữ tính cổ điển, Harry lại ăn vận như một chàng trai. Chiếc áo sơ mi không hề có viền đăng ten quanh cổ như trang phục thường thấy của các quý cô, còn chiếc gi-lê lại được cắt theo đúng kiểu mà những quý ông vẫn mặc, và choáng nhất là chiếc váy xẻ bằng len xám, được may viền lên nhiều phân, khiến nó trở nên quá ngắn để có thể gọi là đoan trang. Lạy Chúa. Kate thậm chí có thể nhìn thấy mắt cá chân Harry. “Em trai tôi, Bennett, đang đi nghỉ ở dãy núi Hindu Kush, và một em gái khác của chúng tôi, Calista, đã lập gia đình, hiện đang sống ở North. Nhưng chúng tôi đã có dì Marmoset1 đi cùng”. Lark vỗ nhẹ vào vai một phụ nữ cao tuổi đang ngồi trên ghế. 1 Khỉ đuôi sóc Mỹ. Kate chớp mắt. “Tôi vừa nghe thấy cô nói sai rồi. Tôi nghĩ cô đã nói dì…”. “Marmoset. Vâng, đúng vậy”, Lark mỉm cười. “Đúng ra phải là Millicent, nhưng khi còn nhỏ, tôi không bao giờ phát âm đúng được tên dì. Thành ra tôi luôn gọi dì là Marmoset. Cái tên ấy cứ theo riết dì tới tận bây giờ”. “Mỗi năm qua đi, tôi lại thấy mình giống cái tên đó nhiều hơn”, dì Marmoset nói giọng hồn hậu. “Đúng rồi, dì thân yêu ơi”, Harry mỉa mai một cách hóm hỉnh. “Rồi có ngày con sẽ phải luôn miệng phàn nàn vì cứ phải kéo dì xuống từ hết cây này tới cây khác…”. “Ồ, thôi đi nào. Ý dì là dì nhỏ bé và nhanh nhẹn và đáng yêu một cách không thể cưỡng nổi, giống như chú khỉ nhỏ ấy”, người phụ nữ lớn tuổi nhỏ nhắn giơ một bàn tay gầy guộc về phía Kate. Cái bắt tay của bà ấm áp hơn và mạnh mẽ hơn cả mong đợi của Kate. “Thật đặc biệt khi được quen biết cháu, cháu gái à”. Trước khi Kate có thể giải đáp được hàm ý trong câu nói của dì Marmoset, Lark tiếp tục giới thiệu thành viên cuối cùng trong nhóm. “Và đây là anh trai chúng tôi Evan. Huân tước Drewe”. Kate quay về phía quý ông đang đứng gần cửa sổ. Nàng đoán chừng đây chính là vị hầu tước mà bà chủ nhà nhắc tới với vẻ đầy ngưỡng mộ. Huân tước Drewe thực hiện một nghi thức chào hỏi rất trịnh trọng khiến Kate cố gắng đáp lại bằng điệu nhún chân đẹp nhất có thể. Đây là người đàn ông, như họ nói, đang độ tuổi thanh xuân rực rỡ nhất. Điển trai, tự tin, lọc lõi và mặc dù anh ta, không nghi ngờ gì nữa, phải chịu trách nhiệm lo cho hàng trăm, nếu không muốn nói là hàng nghìn người hầu kẻ hạ cùng vô số nhân vật phụ thuộc khác, nhưng có vẻ như anh ta chỉ quan tâm và chăm lo cho chính bản thân mình hơn bất cứ ai. Kate nhận thấy mình cảm thấy khá kinh ngạc trước sự hiện diện của anh ta. Bây giờ nàng có thể hiểu được sự phấn khích của bà Nichols. “Ngôi nhà của tổ tiên chúng tôi ở Derbyshire. Nhưng chúng tôi có một nơi ở khác gần Kenmarsh”, Lark giải thích. “Nơi đó được gọi là Ambervale. Chỉ là một ngôi nhà tranh thôi, thực sự là vậy. Chúng tôi vừa trải qua kỳ nghỉ hè ở đó”. “Thật vinh hạnh khi được quen biết mọi người ở đây”, Kate thả mình vào một chiếc ghế để vị hầu tước có thể cũng ngồi xuống. “Và các vị tới vịnh Spindle là vì…”. “Là vì cô, cô Taylor ạ”, Lark nói, ngồi vào một chiếc ghế gần đó. “Tất nhiên rồi”. “Ôi! Các vị muốn học nhạc ư? Tôi có thể hướng dẫn cách hát, cách chơi đàn dương cầm, đàn hạc…”. Tất cả người nhà Gramercy đều bật cười. Đứng phía sau Kate, Thorne hắng giọng. “Cô Taylor đây đã trải qua một ngày dài. Dám chắc công việc của các vị có thể đợi tới sáng mai”. Huân tước Drewe lắc đầu. “Mối bận tâm của anh đã được ghi nhận, anh…” “Thorne”. “Hạ sĩ Thorne”, Kate xen vào. “Anh ấy phụ trách lực lượng dân quân ở chỗ chúng tôi”. Lẽ ra nàng đã có thể thêm thắt đôi chút vào lời giới thiệu. Ví như Anh ấy là bạn tốt của Bá tước Rycliff hoặc Anh ấy làm nhiệm vụ danh dự trên địa phận bán đảo thuộc Wellington. Nhưng vào lúc này, nàng không cảm thấy chút thiện cảm đặc biệt nào đối với Thorne. Kate bế Lửng lên. “Anh ấy cho tôi một chú cún con”. “Và đó là một chú cún con rất đáng yêu”, dì Marmoset thì thầm. Lark vỗ hai tay vào nhau thể hiện ý mất kiên nhẫn. “Hạ sĩ Thorne nói đúng. Bây giờ muộn quá rồi. Harry, chị hãy cho cô ấy xem bức tranh luôn đi”. Harry đứng lên và bước về phía trước, mang theo một gói hình chữ nhật bọc giấy. Trong lúc chị gái đang xé lớp giấy gói, Lark líu lo kể chuyện của cô. “Tôi muốn làm điều gì đó thú vị trong mùa hè, cô biết đấy. Ambervale rất yên tĩnh, và tôi cảm thấy hơi cuồng chân cuồng tay vì chẳng có gì để làm cả. Vì vậy, tôi quyết định đi khám phá gác mái. Chỉ toàn là đồ gốm sứ đã cũ thôi, phần lớn là vậy. Một vài quyển sách sờn rách. Nhưng kẹt bên dưới xà nhà, tôi tìm thấy bức tranh này được bọc trong một tấm bạt”. Giọng Lark véo von biểu lộ sự hứng thú rõ rệt. “Ôi, làm nhanh lên nào, Harry”. Harry vẫn tiếp tục công việc với nhịp không đổi. “Đừng xù lông vội vàng thế chứ, con chim bồ câu bé nhỏ”. Cuối cùng, Harry cũng bóc hết lớp giấy gói và đưa bức tranh ra phía ánh đèn. Kate thở hổn hển. “Lạy Chúa tôi”. Nàng vỗ một tay vào miệng, hoảng sợ bởi sự phạm thượng vô tình của mình. Nguyền rủa, ngay trước mặt một hầu tước ư? Tuy nhiên, người nhà Gramercy có vẻ không mấy để tâm tới chuyện đó. Họ đều ngồi rất yên lặng và điềm tĩnh trong lúc Harry hé lộ bức tranh về một phụ nữ khỏa thân, đang nằm ngửa giữa những lớp ga giường trắng và một tấm khăn phủ màu nhung đỏ. Đôi bầu ngực căng phồng với đầu nhũ hoa màu hồng ngọc nổi bật như một cặp gối đôi trên phần bụng màu kem căng tròn. Người phụ nữ trong bức chân dung rõ ràng đang mang thai. Và cô ta trông giống Kate. Thực sự rất giống Kate, trừ một vài khác biệt về đôi mắt và khuôn cằm cũng như sự vắng bóng của vết bớt. Sự giống nhau đó thật kỳ lạ, đáng sợ và đều dễ nhận thấy đối với mọi người trong phòng. “Lạy Chúa tôi”, Kate thở hắt ra. Còn Lark thì rạng rỡ tươi cười. “Nó không phải rất đẹp sao? Khi chúng tôi tìm thấy nó, chúng tôi biết rằng mình nhất định phải tìm ra cô”. “Cất bức tranh đó đi ngay”, Thorne bước tới. “Trông nó thật kinh tởm”. “Xin thứ lỗi”, Harry đáp lại, hãnh diện đặt bức tranh lên bệ lò sưởi rồi lùi lại để chiêm ngưỡng. “Vóc dáng người phụ nữ tuyệt đẹp, trong trạng thái tự nhiên nhất. Đây chính là nghệ thuật”. “Cất nó đi ngay”, Thorne nhắc lại bằng một giọng trầm, đầy đe dọa. “Hoặc là tôi sẽ đốt nó”. “Chỉ là cậu ta quá cẩn trọng thôi”, dì Marmoset lên tiếng. “Tôi nghĩ bức tranh mang vẻ đẹp ngọt ngào. Có đôi chút hoang dã, nhưng rất ngọt ngào”. Harry giật mạnh chiếc khăn choàng màu xanh ngọc lục bảo của Lark ra khỏi vai cô rồi quấn nó lên một nửa bức tranh, che đi phần lớn hình ảnh lõa thể. “Ngôi làng nhỏ bé này thật lạc hậu. Ai cũng chối bỏ nghệ thuật, tất cả mọi người. Khi chúng tôi đưa bức tranh cho cha xứ xem, cha gần như không thốt nên lời, thậm chí nổi da gà thấy rõ”. “Cô…”, Kate nuốt khan trong khi ánh mắt dán chặt vào bức tranh giờ đây đang được trưng bày một cách nổi bật trên ngọn lửa. “Cô đưa thứ này cho cha xứ?” “Nhưng dĩ nhiên phải vậy rồi”, Lark đáp lại. “Nhờ đó, chúng tôi mới tìm ra cô”. Kate vòng hai tay ôm ngực, cảm giác như mình đang bị phơi bày ra một cách không thể lý giải nổi. Nàng nghiêng người về phía trước và nhìn chằm chằm vào khuôn mặt người phụ nữ trong tranh. “Nhưng đó không phải là tôi”. “Không, cô Taylor. Đó không phải là cô”. Với một tiếng thở dài do phải chịu đựng quá lâu, Huân tước Drewe đứng lên và nói với mấy người em của mình. “Các em đang làm rối tinh mọi chuyện lên đấy. Anh hi vọng là các em biết điều đó. Nếu cô ấy không muốn dính dáng chút gì tới chúng ta sau buổi tối này, các em chỉ có thể tự trách mình mà thôi”. Anh ta đang ám chỉ điều gì vậy? Trí óc Kate đang vận động một cách chậm chạp bên trong đầu nàng. Hạ sĩ Thorne nói với cả phòng bằng một giọng trầm, uy nghi: “Tôi cho các vị một phút nữa để giải thích rõ mọi chuyện. Nếu không, tôi sẽ không quan tâm các vị đây đều là quý tộc - các vị sẽ phải rời khỏi đây tức khắc. Cô Taylor thuộc trách nhiệm bảo vệ của tôi và tôi sẽ không để cô ấy bị đối xử không ra gì”. Huân tước Drewe quay sang Kate. “Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. Như cô em út của tôi đã cố gắng giải thích, tôi là trưởng nhóm xiếc di động lộn xộn này. Và chúng tôi đã chờ đợi cô, cô Taylor, bởi vì chúng tôi tin rằng cô có thể là một phần trong đó”. “Xin thứ lỗi”, Kate nói. “Chính xác là một phần của gì, thưa ngài?” Hầu tước ra dấu bằng một bàn tay, như thể điều này đã quá rõ ràng. “Là một phần của gia đình”. CHƯƠNG 5 C ả căn phòng như bồng bềnh trong ánh mắt Kate. Lửng rơi tuột xuống nền nhà và nàng không hề có ý ngăn nó lại. Xung quanh nàng, các thành viên nhà Gramercy đang tranh cãi kịch liệt. “Em nói rồi mà, chúng ta không nên cho cô ấy biết theo cách này”. “Tất cả chúng ta cũng bất ngờ mà. Không phải như thể chúng ta đã biết trước mà bắt đầu từ sáng nay…”. “Ôi trời. Cô ấy trông nhợt nhạt quá”. Họ đúng là, đúng là… một gia đình. Kate hầu như không dám tin mình là một phần trong đó. Sự cám dỗ của việc không nguôi hi vọng thật quá lớn lao và sự lạc quan lại đến với nàng một cách dễ dàng đến vậy. Nhưng nàng không muốn tự biến mình thành kẻ ngốc. Trước hết, nàng phải hiểu rõ chuyện này. Trong lúc mọi người nói chuyện, dì Marmoset bước tới và ngồi xuống cạnh nàng. Bà lấy ra một chiếc kẹo bọc giấy nhỏ xinh từ túi áo. “Cháu thân yêu, hãy thử một chút vị ngọt nào”. Kate nhận lấy chiếc kẹo trong nín lặng. “Thôi nào”, người phụ nữ luống tuổi giục nàng. “Cháu ăn kẹo đi”. Không biết làm thế nào để từ chối, Kate bóc lớp giấy gói và đưa viên kẹo cứng hình thoi vào miệng. Ôi… những ngọn lửa. Đôi mắt nàng ngay lập tức ứ đầy nước. Sự lan tỏa của vị cay bọc đường nguyên chất nóng ran như muốn đốt cháy lưỡi nàng. Phải rất cố gắng nàng mới không nhổ viên kẹo ra. “Vị rất mạnh phải không? Lúc đầu sẽ hơi quá sức một chút. Nhưng sau đó, cùng với sự kiên nhẫn, và hành động cần thiết, cháu sẽ chạm tới điểm ngọt ngào”, dì Marmoset vỗ về cánh tay Kate. “Gia đình này là như thế đó”. Sau đó, bà hướng về những người còn lại trong phòng và nói rành mạch. “Tất cả các cháu, bình tĩnh nào”. Tất cả ngay lập tức im lặng. Kể cả người có địa vị cao nhất, hầu tước. “Theo dì, cách duy nhất để nói ra chuyện này là kể nó như kể một câu chuyện”, bàn tay mỏng manh với những chấm đồi mồi của dì Marmoset nắm chặt lấy tay Kate. “Trước đây, có một người đàn ông tên Simon Gramercy, vị Hầu tước Drewe trẻ tuổi. Giống như mọi người nhà Gramercy, Hầu tước có xu hướng phát triển những đam mê mãnh liệt và bất thường. Niềm yêu thích đặc biệt của Simon là nghệ thuật và sự quyến rũ của một cô gái rất không môn đăng hộ đối. Đó là con gái một người nông dân làm thuê tại điền trang của ông ở Derbyshire, các cháu có thể hình dung được chứ?” Kate lắc đầu, đầu lưỡi nàng vẫn còn váng vất vị cay nồng khủng khiếp. “Mẹ Simon, thái phu nhân, cảm thấy bị xúc phạm nặng nề. Cha mẹ cô gái từ mặt cô. Nhưng Simon bỏ ngoài tai mọi lời chỉ trích. Ông dựng một ngôi nhà nhỏ để sống cùng nàng thơ của mình ở Ambervale. Họ sống với nhau ở đó nhiều tháng, vui vẻ vẽ tranh và tạo dáng và trao nhau mọi nồng nàn của những đêm…”. “Dì Marmoset”. “Đúng vậy còn gì. Thực sự sau bức chân dung, dì không nghĩ chuyện này đối với các cháu còn gây sốc được nữa”. Rồi bà tiếp tục câu chuyện. “Nhưng rồi sức khỏe của Simon xấu dần. Khi người nhà nghe tin thì ông đã qua đời. Một cách đột ngột, đầy bi kịch, mãi mãi ra đi. Và không ai biết cô thôn nữ ấy ra sao. Cô ấy dường như đã biến mất. Có thể cô ấy bị bệnh, cũng như… Có thể cô ấy lại tiếp tục trở thành nàng thơ của một người đàn ông khác. Không ai có thể suy đoán điều gì. Tước hiệu của Simon được chuyển giao cho em họ ông và cũng là anh rể dì. Và rồi sau đó đến lượt Evan khi cha cháu mất”. Bà chỉ tay về phía Huân tước Drewe. “Cô còn băn khoăn gì nữa không?”, Lark hỏi. “Chúng tôi sẽ vẽ cho cô một cây phả hệ sau nhé”, Harry nói. Kate nhìn chăm chú vào bức tranh. “Chúng tôi thực sự trông rất giống nhau, tôi sẽ thừa nhận điều đó, nhưng tôi mới chỉ hai mươi ba thôi. Và tôi còn có cái này nữa”. Nàng chỉ tay lên vết bớt trên thái dương. “Ồ, nhưng đó là một đặc điểm của gia đình đấy”, Lark nói. “Rất nhiều người nhà Gramercy đều có một điểm tương tự. Harry có một nốt ruồi nhỏ, còn nốt ruồi của tôi thì đã được mái tóc che đi phần lớn rồi. Nốt ruồi của anh Evan ở phía sau tai. Cho cô ấy xem đi, anh Evan”. Huân tước Drewe nhiệt tình xoay người để lộ một bên cổ. Đúng vậy, anh có một vết bớt màu rượu vang đã hoàn toàn biến mất bên dưới chiếc cà vạt chỉn chu, không chê vào đâu được của mình. “Bây giờ thì mọi chuyện dễ hiểu hơn rồi chứ?”, Lark hỏi. “Khi chúng tôi tìm thấy bức tranh này trên gác mái, chúng tôi biết người phụ nữ trong tranh chắc hẳn là người tình của ông Simon. Nhưng không ai biết bà ấy có thai. Câu hỏi đặt ra là đứa trẻ được sinh ra thế nào?” “Có thể đã chết, chúng tôi giả sử như vậy”, Harry nói. “Nếu không, chúng tôi chắc chắn đã nghe ngóng được điều gì đó. Nhưng Lark không thể từ chối cơ hội tham gia khám phá sự việc”. Lark mỉm cười. “Tôi thực sự yêu thích những bí ẩn. Nếu đứa trẻ được sinh ra ở Ambervale, chúng tôi biết chắc phải có giấy tờ gì đó chứng nhận việc chào đời. Vì vậy, chúng tôi tới giáo xứ địa phương, nhưng ở đó, chúng tôi được cho hay nhà thờ bị cháy vào năm 1782 và suốt một thập kỷ sau mới được xây lại. Kiểu như một dạng sự cố hỏa hoạn gây ra do hương nhang rơi xuống thảm…”. Huân tước Drewe hắng giọng. “Đi vào ý chính đi, Lark. Vì lợi ích của cô Taylor”. Lark gật đầu. “Vậy là chẳng có giấy tờ xác nhận nào cả. Trong suốt những năm đó, người dân giáo xứ chia nhau tới ba nhà thờ gần đó. Chúng tôi quyết định sẽ thực hiện các chuyến dã ngoại gia đình, lần lượt mỗi tuần tới thăm một nhà thờ”. “Chỉ có người trong gia đình này thôi”, Harry nói. “Chúng tôi lục tung đống giấy tờ đăng ký mục nát ở nhà thờ để tìm kiếm một đứa trẻ có thể còn chưa chào đời”. Lark phớt lờ chị gái. “Chúng tôi bắt đầu tìm tại nhà thờ Thánh Francis, nơi gần nhất với Ambervale. Không có chút may mắn nào ở đó. Tuần này là sự lựa chọn giữa nhà thờ Thánh Anthony ở Glen và nhà thờ Đức mẹ Mary của các thánh tử vì đạo. Tôi phải thừa nhận, tôi đang thiên về nhà thờ Thánh Anthony bởi tôi rất thích âm thanh đồng quê ở đó, nhưng…”. “Nhưng người dân tử vì đạo của chúng ta có cách của ông ấy, và nhà thờ Đức mẹ Mary cũng vậy”. “Đúng thế. Tạ ơn Chúa. Cuốn sách đâu, anh Evan?” Huân tước Drewe rút ra một cuốn sách lớn trông giống tập hồ sơ đăng ký ở nhà thờ đã nhàu nát. Kate rất ngạc nhiên khi thấy Hầu tước được phép mang giấy tờ dạng này ra khỏi nhà thờ. Nhưng rồi có vẻ như Hầu tước đã đảm bảo chi trả cho cuộc sống của cha xứ. Nàng cho rằng, điều đó có nghĩa là bất cứ yêu cầu nào từ Hầu tước đều khiến người khác khó mà từ chối. Hầu tước mở cuốn ghi chép tới một trang đã đánh dấu từ trước, di ngón tay tìm dòng và rồi đọc to: “Katherine Adele, sinh ngày 22 tháng 2 năm 1791. Cha, Simon Langley Gramercy. Mẹ, Elinor Marie”. “Katherine?”, trái tim Kate bắt đầu đập rộn ràng. “Có phải anh vừa nói Katherine?” Lark bật dậy từ chiếc ghế đang ngồi, lộ rõ vẻ hào hứng. “Đúng vậy. Chúng tôi cũng đã dò tìm nhiều ghi chép về các năm sau đó nhưng không có ghi chú nào về cái chết cả. Dù cũng không có thông tin về lễ rửa tội cho đứa bé, nhưng không phải là cái chết. Chúng tôi hỏi cha xứ liệu cha có biết cô Katherine nào đang sống trong vùng mà có độ tuổi tương đương không. Cha trả lời không biết. Tuy nhiên, cha nói mới đây đã nhận được một lá thư”. “Một lá thư?”, Lửng dụi mũi vào chân Kate và nàng bế nó vào lòng. “Lá thư của tôi?” Trong nhiều năm qua, nàng vẫn chơi đàn organ cho các lễ cầu nguyện vào chủ nhật ở nhà thờ Thánh Ursula. Nàng làm việc này mà không cần bất cứ trợ cấp tài chính nào. Chỉ một đặc ân. Hàng tuần, ông Keane sẽ cho phép nàng vào văn phòng cha xứ một tiếng đồng hồ. Nàng chọn một giáo xứ từ cuốn danh bạ khổng lồ về các nhà thờ ở nước Anh của cha rồi viết thư gửi tới giáo xứ đó, đề nghị được tìm kiếm thông tin đăng ký về một đứa trẻ gái sinh vào khoảng năm 1790 và 1792, có tên thánh Katherine nhưng không có mặt trong các hồ sơ ghi chép địa phương. Nàng bắt đầu với giáo xứ gần nhất Margate và cứ như vậy tiếp tục cuộc tìm kiếm. Dần dần cứ thế. Qua nhiều tuần, nhiều tháng và nhiều năm. Cha xứ đóng dấu và gửi những lá thư này cho nàng. Cha cũng ban cho nàng đặc ân là giữ bí mật tuyệt đối giúp nàng. Đa phần người làng sẽ cười chê nàng vì dành quá nhiều thời gian, công sức cho một công việc chẳng mang lại chút lợi lộc nào. Trong mắt họ, nàng chẳng khác nào người đang dùng toàn bộ thời gian quý báu để cho các mẩu giấy nhỏ vào chai và thả chúng ra đại dương. Nhưng Kate không thể để ý tưởng đó lụi tàn. Nàng biến hi vọng thành thói quen hàng tuần của mình. Mỗi lần thư phúc đáp đến chỉ vỏn vẹn một chữ “Không” khiến tim nàng tan nát - hay tệ hơn, khi hàng tháng trời trôi qua mà không có bất cứ hồi âm nào, chỉ càng khiến nàng thêm chắc chắn rằng loại đá tốt bền vững nhất sẽ không bao giờ có thể bị lật úp - nàng luôn nghe theo giọng nói thẳm sâu trong trái tim nàng: Dũng cảm lên, Katie của tôi. Và giờ đây… Giờ đây viên kẹo bạc hà của dì Marmoset đã gần như tan chảy trong miệng nàng - và bà đã đúng. Vị ngọt lịm, thơm ngon phủ kín lưỡi nàng. Kate nhấm nháp hương vị ấy. “Đúng rồi”, Lark nói. “Đó chính là lá thư của cô. Và từ tận trái tim mình, tôi biết rằng Katherine của chúng tôi chắc hẳn phải là cô. Chúng tôi lên đường ngay lập tức, đi không nghỉ cả buổi chiều và mới đến đây vài giờ trước”. “Chúng tôi đưa cho cha xứ ở đây xem cái này” – Harry chỉ vào bức tranh – “và sau khi cha hồi phục khỏi cơn choáng váng cao độ, cha nói với chúng tôi rằng cô Kate Taylor cực kỳ giống người phụ nữ trong bức chân dung”. “Từ cổ trở lên, dĩ nhiên rồi”, Lark hướng câu bình luận của mình kèm một nụ cười bẽn lẽn về phía Hạ sĩ Thorne. “Vậy là cháu hiểu rồi chứ, cháu thân yêu”, dì Marmoset vỗ nhẹ vào đầu gối Kate. “Câu chuyện đã có một kết thúc thật kỳ diệu. Chúng ta đã tìm ra cháu. Và theo như mọi bằng chứng cho thấy, cháu có vẻ đúng là cô con gái mất tích lâu năm của ngài Hầu tước quá cố”. Những từ ấy vang động trong lòng Kate như một cơn mưa ào ạt. Kết quả là cảm xúc của nàng giờ đây tan vỡ thành những mảnh vụn li ti và đông cứng lại. Quá nhiều thứ đến cùng lúc. Nàng có cha mẹ tên là Simon và Elinor. Nàng có ngày sinh. Nàng có cả tên đệm. Nếu… Nếu tất cả chuyện này có thể tin được. “Nhưng tôi chưa bao giờ sống ở nơi nào khác gần Kenmarsh”, nàng nói. “Tôi lớn lên dưới sự bảo trợ của trường Margate cho tới tận bốn năm trước. Đó là lúc tôi chuyển tới đây để dạy nhạc”. “Thế trước Margate, cô đã ở đâu?”, Huân tước Drewe hỏi. “Thật không may, tôi không có ký ức rõ ràng nào về khoảng thời gian đó. Tôi đã hỏi cô giáo cũ của tôi để biết thêm thông tin”. Lạy Chúa, cuộc trò chuyện khủng khiếp với cô Paringham chẳng phải chỉ vừa mới diễn ra chiều nay sao? “Cô giáo nói với tôi rằng tôi bị bỏ rơi”. Kate lại nhìn chăm chú vào người phụ nữ trong bức chân dung. Mẹ nàng, nếu điều này là sự thật. Bà đã qua đời chăng? Hay phải từ bỏ đứa con dứt ruột đẻ ra chỉ vì không đủ khả năng để tự mình chăm sóc? Nhưng theo cái cách người phụ nữ trong tranh che chắn một cách đầy trìu mến cái bụng bầu to tròn của mình, có thể thấy rõ ràng rằng bà yêu đứa bé trong bụng. Thật kỳ diệu, Kate nghĩ, khi tin rằng nàng có thể góp mặt trong bức tranh đó, bên dưới lớp da kia, là một thai nhi, đang vặn vẹo người trong bụng mẹ và… Được yêu thương. “Cô thật đáng thương”, Lark nói. “Tôi không thể hình dung cô đã phải chịu đựng đau khổ thế nào. Chúng tôi không thể làm lại những năm tháng đã qua, nhưng chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để bù đắp cho những tháng năm ấy ngay vào lúc này”. “Đúng vậy”, Huân tước Drewe đồng tình. “Chúng tôi phải đưa cô trở về Ambervale càng sớm càng tốt. Khi tôi về nhà tối nay, tôi sẽ gửi một hầu gái tới giúp cô dọn đồ”. “Tôi đảm bảo rằng việc đó không cần thiết đâu”. “Cô đã có sẵn hầu gái cho mình rồi ư?” Kate bật cười kinh ngạc. “Không. Tôi không có nhiều đồ tới nỗi phải mất công đóng gói. Điều tôi muốn nói là có thể không thích hợp nếu ngài mời tôi tới nhà”. Huân tước Drewe chớp mắt. “Dĩ nhiên là thích hợp chứ. Đó là nhà cho cả gia đình mà”. Nhà cho cả gia đình. Những từ ấy khiến hơi thở nàng như ngưng lại một cách đau đớn. “Nhưng… tôi sẽ không khiến mọi người cảm thấy hổ thẹn chứ?” “Chắc chắn là không rồi”, Harry nói. “Em trai chúng tôi, Bennett, đang giữ vững danh hiệu là nỗi hổ thẹn của cả gia đình và nó luôn kiên quyết bảo vệ danh hiệu ấy khỏi mọi kẻ có ý định đoạt lấy”. “Tại sao cháu lại làm chúng tôi hổ thẹn chứ, cháu thân yêu?”, dì Marmoset hỏi. “Ngay cả khi tất cả mọi người nói chuyện này là thật… cháu vẫn là một người họ hàng không hợp pháp của mọi người, được con gái của một nông dân làm thuê sinh ra ”. Kate chờ đợi mọi người hiểu thấu ý nghĩa lời nói của mình. Chắc chắn những người có địa vị xã hội như nhà Gramercy không thể có mối liên hệ với một đứa con hoang? “Nếu cô lo ngại về chuyện gây tổn hại danh tiếng này nọ, xin đừng nghĩ thế”, Lark nói. “Những chuyện tai tiếng luôn đi kèm với nhiều thành viên của dòng họ Gramercy. Cùng với cả sự giàu có nữa nhưng chẳng làm ai bận tâm nhiều. Nếu có một bài học mà dì Marmoset đã ghi tạc trong lòng chúng tôi từ thuở ấu thơ, thì đó chính là…”. “Hãy cẩn trọng với những viên kẹo the nồng”, Harry tiếp lời. “Gia đình quan trọng hơn hết thảy”, Huân tước Drewe khẽ nói. “Chúng tôi có thể thuộc hạng quý tộc khá pha tạp, nhưng chúng tôi luôn bên nhau, cùng nhau vượt qua mọi chuyện tai tiếng, mọi điều không may và cả những giây phút vinh quang hiếm hoi”. Anh chỉ vào cuốn hồ sơ đăng ký của giáo xứ. “Ông Simon đã công nhận con gái mình và đặt cho cô ấy cái tên của gia đình chúng tôi. Vì vậy, nếu đứa trẻ này là cô, cô Taylor…” Một chút ngừng lại đầy kịch tính khiến không khí trong phòng như căng lên. “… cô sẽ không còn là cô Taylor nữa. Cô là Katherine Adele Gramercy”. Katherine Adele Gramercy? Nàng mà lại là Katherine Adele Gramercy. Thorne nghiến chặt hai hàm răng. Anh không phải người giỏi ăn nói. Tình huống này đòi hỏi nghệ thuật giao tiếp, tài hùng biện, còn anh chỉ có thể nghĩ tới hành động mà thôi. Trước hết, anh muốn mở phăng cánh cửa và đá bay tất cả những tên quý tộc lắm lời, kỳ quặc và đáng khả nghi kia ra khỏi cửa. Rồi sau đó, anh sẽ bế bổng Taylor trong vòng tay mình, đưa nàng lên tầng trên để nàng có thể ngả mình nghỉ ngơi - thứ mà nàng cần có trong suốt nhiều giờ đã qua. Đôi má nàng đang xanh đi như không còn chút sức sống. Anh cũng muốn nằm xuống bên cạnh nàng, nhưng anh sẽ không làm vậy. Bởi không giống những kẻ đột nhập với lý do chính đáng này, anh phải kiềm chế. Thorne từng nghe nói hôn nhân cận huyết thống trong giới quý tộc chính là nguyên nhân gây ra chứng ngu đần và vấn đề về răng miệng. Gia đình này có vẻ như đã mắc một chứng thổ tả ngôn ngữ. Mọi thứ họ thốt ra đều chẳng khác nào rác rưởi. Anh không thể tin rằng những người này đang đề nghị đưa Taylor đi. Anh không thể tin rằng nàng có thể đang cân nhắc việc sẽ đi cùng họ. Nàng phải hiểu chứ. Và Kate đã kịp thời thể hiện sự hiểu biết cần thiết ấy. “Các vị thật tốt. Nhưng tôi e rằng tôi không thể rời khỏi vịnh Spindle một cách quá vội vàng như vậy. Tôi vẫn còn công việc phải hoàn tất ở đây. Các buổi dạy nhạc, học trò của tôi nữa. Hội chợ giữa mùa hè của chúng tôi chỉ còn chưa đầy một tuần hoặc lâu hơn chút là diễn ra, và tôi chịu trách nhiệm về mọi thứ liên quan tới âm nhạc và khiêu vũ”. “Ôi, tôi rất thích hội chợ”, thành viên nhỏ nhất trong nhà Gramercy lại một lần nữa đứng bật dậy khỏi ghế. Thorne để ý thấy kiểu cách cô ta làm động tác đó thật khó chịu. “Hội chợ diễn ra không lâu nhưng chúng tôi đều có khoảng thời gian vui vẻ với nó. Đó là một lễ hội của trẻ con, chủ yếu được tổ chức ở tòa lâu đài bỏ hoang. Hạ sĩ Thorne và các thành viên trong lực lượng dân quân sẽ giúp chúng tôi một tay”. Sau khi hướng ánh nhìn dè dặt về phía anh, cô Taylor tiếp tục. “Dù ở mức độ nào, chắc hẳn các vị đều muốn mối… liên hệ này… sẽ được xác nhận một cách chính thức hơn trước khi mời tôi về nhà quý vị phải không? Nếu chúng ta phát hiện ra giả thuyết của các vị là sai, và tôi không thực sự là họ hàng với các vị…”. “Nhưng bức chân dung”, cô gái trẻ phản đối. “Bộ hồ sơ chứng sinh. Vết bớt của cô nữa”. “Cô Taylor nói đúng”, Huân tước Drewe lên tiếng. “Chúng ta phải chứng minh rằng đây không chỉ đơn thuần là sự trùng hợp. Tôi sẽ cử người tới dò hỏi ở trường học và tìm kiếm khu vực quanh Ambervale xem sao. Tôi không có chút nghi ngờ nào về việc chúng ta sẽ tìm ra mối liên hệ giữa bản đăng ký sinh ở giáo xứ với trường Margate một cách dễ dàng, dĩ nhiên phải có chút lao tâm khổ tứ đào sâu tìm kiếm tí chút”. Thorne biết người của Huân tước Drewe sẽ không tìm thấy mối liên hệ nào giữa bản chứng sinh ở nhà thờ với trường Margate. Anh đã có thể hắng giọng xen vào và thông báo với họ một cách chính xác về nơi ở của Kate Taylor những năm còn nhỏ. Nàng có thể nhận thấy những người này đã háo hức muốn công nhận nàng là một thành viên dòng họ Gramercy đến mức nào. Rồi sẽ có một vụ tai tiếng trong giới có địa vị cao và cả những thứ bẩn thỉu vô đạo đức cũng sẽ bại lộ. Anh nói. “Cô Taylor sẽ không đi đâu với các vị. Từ nãy đến giờ các vị đã đưa ra giả thuyết của mình về danh tính cô ấy. Còn chúng tôi thậm chí không biết các vị là ai?” Cô Taylor cắn môi lưỡng lự. “Hạ sĩ Thorne, tôi chắc chắn rằng…”. “Không, không”, Huân tước xen vào. “Hạ sĩ tốt bụng đây hoàn toàn đúng, cô Taylor ạ. Chúng tôi có thể là băng nhóm buôn nô lệ da trắng hay những kẻ ăn thịt người khát máu lắm chứ. Hoặc những người theo thuyết huyền bí đang kiếm tìm một trinh nữ để hiến tế”. Thorne không tin nhà Gramercy là băng nhóm nô lệ da trắng hay những kẻ ăn thịt người hay người theo thuyết huyền bí - mặc dù đối với anh, họ có vẻ giống mấy tên điên khoác lên mình hình hài quý phái. Và mặc dù anh biết đôi điều về tuổi thơ của Kate Taylor, anh phải thừa nhận, anh không thể chắc chắn rằng họ không phải họ hàng của nàng. Anh nghĩ việc này hoàn toàn có thể. Nàng không sinh ra ở đó. Và nàng có một cái tên hợp lệ, một năm sinh đúng. Những yếu tố đó, cộng với bức chân dung và vết bớt, tạo thành một lập luận không dễ dàng bác bỏ. Tuy nhiên, việc này vẫn còn một số điểm chưa rõ ràng, và anh không tin những người này. Có gì đó không đúng về họ và câu chuyện của họ. Có thể họ đã nhầm về mối liên hệ với Kate - nếu chuyện này xảy ra, Taylor sẽ hoàn toàn suy sụp, thậm chí trở thành đối tượng bị bàn tán, chế giễu. Ngược lại, nếu họ đúng là họ hàng với nàng thì bằng cách nào đó, họ đã đặt nàng nhầm chỗ trong suốt khoảng thời gian quý giá hai mươi ba năm qua, khiến nàng phải sống trong sự nghèo khổ, bị xa lánh và bị đối xử tàn nhẫn. Trong trường hợp tốt nhất thì do họ bất cẩn mà gây nên chuyện đó. Còn trong trường hợp tệ nhất, họ có thể là tội phạm. Năm phút của Taylor, anh cũng không tin tưởng mà trao cho họ, chứ đừng nói đến cả đời nàng. “Cô ấy sẽ không đi với các vị”, anh nhắc lại. “Tôi sẽ không cho phép điều đó”. “Hãy nhắc tôi biết”, Huân tước Drewe đáp lại một cách bình thản. “Chính xác anh là ai. Ý tôi là anh có mối quan hệ gì với cô Taylor”. Thorne xem xét sự lựa chọn dành cho mình, rõ ràng như một ngã ba đường. Hoặc là anh sẽ thốt ra những từ đã treo lơ lửng trên đầu lưỡi – những từ mà anh chưa bao giờ dám mơ tới, nói gì đến chuyện thổ lộ ra. Hoặc anh sẽ phải để cô Taylor đi theo nhà Gramercy, từ bỏ mọi nghĩa vụ bảo đảm an toàn và hạnh phúc cho nàng. Vĩnh viễn. Chẳng có lựa chọn nào cả. Anh đã nói ra những điều cần nói. “Tôi là hôn phu của cô ấy. Chúng tôi đã đính hôn và sẽ làm đám cưới”. K CHƯƠNG 6 ate ngồi trên ghế mà giật bắn người. Chắc chắn nàng đã nghe nhầm những lời anh vừa nói. Đính hôn ư? Sắp cưới ư? “Chúc mừng cháu, cháu thân yêu”, dì Marmoset siết chặt bàn tay nàng. “Lại có thêm một viên kẹo the nóng nữa rồi”. “Sự thật là”, Kate nói, cuối cùng cũng cất giọng được. “Cháu không…”. Trước khi nàng kịp thốt ra những lời phản đối, bàn tay to bản của Thorne đã đặt lên vai nàng. Và siết chặt, rất mạnh. Đó là một thông điệp ngắn gọn và không thể nhầm lẫn. Đừng nói. “Không ai cho chúng tôi biết cô đã đính hôn”, Huân tước Drewe lên tiếng, vẻ nghi ngờ hiện rõ trong ánh mắt anh ta nhìn cả Kate lẫn Thorne. “Cha xứ không và bà chủ nhà cũng không”. “Chúng tôi vẫn chưa nói cho ai biết”, Thorne đáp lại. “Việc xảy ra mới đây thôi”. “Mới đây là khi nào? “Cô ấy nhận lời cầu hôn của tôi hôm nay, trên đường từ Hastings về nhà”, Thorne nhấc tay khỏi vai Kate và vuốt ve một lọn tóc xõa ra của nàng, thầm gợi lên sự chú ý đối với sự buông thả của nó. Đôi má Kate đỏ bừng lên khi tuyên bố của anh vang khắp phòng, có tác động ghê gớm như một thanh rầm khiến mọi cặp lông mày đều nhướng hết lên. Lark mỉm cười rạng rỡ. “Ôi, tôi biết có gì đó giữa hai người mà. Tại sao hai người lại về nhà muộn như vậy, và trông…”. Giọng cô nhỏ lại khi ánh mắt lướt trên những đường viền trang phục bị lấm bẩn và mái tóc rối của Kate. “… Trông tự nhiên đến vậy”. Hai chân ghế Lark đang ngồi rung lên lúc Kate đá vào chân cô. “Hạ sĩ Thorne, tôi có thể nói điều này không?” Nàng xin phép nói chuyện riêng với Thorne bằng một nụ cười căng thẳng hướng về phía các thành viên nhà Gramercy. “Anh đang nói chuyện gì thế?”, nàng thì thầm ngay sau khi Thorne theo nàng bước về một góc căn phòng gần cây đàn dương cầm. Kinh nghiệm giúp Kate biết rằng họ có thể trò chuyện nho nhỏ ở đó mà không bị nghe thấy. “Vài giờ trước, anh còn nói với tôi anh không cảm thấy… chút cảm xúc chết tiệt gì với tôi, và giờ thì anh tuyên bố chúng ta đã đính hôn?” “Tôi đang bảo vệ lợi ích cho cô”. “Bảo vệ lợi ích cho tôi? Anh vừa mới ám chỉ rằng chúng ta… rằng chúng ta…”. “Không nói thì họ cũng đã nghĩ tới chuyện đó rồi”, anh đáp. “Tin tôi đi. Tôi đưa cô về lúc muộn thế, trông cô thì tơi tả thế này”. “Tôi…”. “Và rồi cô còn nói với họ rằng tôi tặng cô một con chó. Họ còn có thể đi đến kết luận nào khác đây?” Đôi má nàng lại ửng hồng và nàng quay mặt đi. “Có đỏ mặt xấu hổ cũng không giúp được gì đâu”. Làm sao nàng có thể không đỏ mặt được? Khuôn mặt nàng càng nóng bừng hơn khi nàng nghĩ tới những ngón tay anh đùa nghịch lọn tóc nàng một cách đầy chủ ý. “Chúng ta sẽ không hoàn thành việc đó”, anh nói. “Việc cưới xin ấy”. “Chúng ta sẽ không ư?” Sự im lặng sau đó khiến Kate lo lắng mình đã thể hiện sự thất vọng trong câu hỏi. “Ý tôi là tất nhiên chúng ta sẽ không làm đám cưới. Tôi chẳng có chút mong muốn nào được cưới anh. Tôi sẽ đi nói với nhà Gramercy ngay bây giờ đây”. “Đó sẽ là một sai lầm”, hai bàn tay anh lại đặt lên vai nàng, giữ nàng đứng nguyên tại chỗ. “Nghe tôi lúc này thôi. Cô đang quá xúc động”. “Tôi không quá…”. Giọng nói nàng vỡ tan. Nàng thậm chí không thể thấy mình đủ mạnh mẽ để kết thúc câu nói. Dĩ nhiên nàng quá xúc động. Quá xúc động, kiệt sức và bối rối. Và ít nhất một phần lỗi là do anh. Có thể phần lớn là do lỗi của anh. Thật mừng anh đã không phủ nhận điều đó. “Đây là cái kết của một ngày rất dài”, anh nói. “Cô giáo cũ đối xử với cô chẳng ra gì. Gã đánh xe ngựa cũng xử tệ với cô. Còn tôi đối với cô tệ nhất. Rồi những người này lại xuất hiện với câu chuyện cổ tích của họ, với những chiếc túi đầy kẹo ngọt và sự giàu sang. Cô muốn nhìn vào khía cạnh tốt đẹp nhất trong con người họ, bởi vì đó là bản chất của cô. Nhưng tôi nói cho cô hay, có gì đó không ổn về họ và câu chuyện họ kể”. “Điều gì khiến anh nói như vậy?” Anh do dự một lúc lâu. “Đó là cảm nhận của tôi”. Nàng mở to mắt và nhìn anh đắm đuối. “Cảm nhận ư? Tôi đã nghĩ anh không có thứ đó”. Anh phớt lờ nhận xét hàm ý mỉa mai của nàng. “Cô không có gì chắc chắn về mục đích của họ. Họ cũng không hề chắc chắn về cô. Đây là một tình huống mạo hiểm, và cô không có người bảo vệ nào hay những mối quan hệ có thể đảm bảo lợi ích cho cô. Vậy hãy để việc đó cho tôi. Nhưng tôi không thể lên tiếng bênh vực cô nếu không có chút quyền hay trách nhiệm nào đó với cô”. Trách nhiệm với cô. Kate không biết phải hiểu những từ này như thế này. Cả cuộc đời nàng, chưa từng có ai cố gắng để có trách nhiệm với nàng. Còn giờ đây, lại có những hai người muốn làm điều đó, chỉ trong một đêm. Có gì đó dường như không thực trong toàn bộ câu chuyện này. Thời điểm quá muộn màng, một chuỗi những trùng hợp ngẫu nhiên, sự lạ thường không che giấu của các thành viên nhà Gramercy. Lúc này, nàng không biết phải tin vào ai, tin vào cái gì – sau khi nàng đã ngu ngốc lao mình vào Thorne chiều nay, trái tim tuyệt vọng của nàng dường như là thứ thiếu tin cậy nhất. Nàng cần một đồng minh. Nhưng là anh ư? “Anh thật lòng cho rằng chúng ta nên giả vờ đã đính hôn? Anh. Và tôi”. Anh nhíu mày. “Tôi không diễn kịch, cô Taylor. Chẳng có gì phải giả vờ về chuyện đó cả. Tôi đề nghị được làm một vị hôn phu thực thụ, nhờ đó, tôi có thể thật sự bảo vệ cô. Ngay sau khi mọi chuyện được giải quyết một cách chắc chắn, cô có thể giải thoát cho tôi”. “Giải thoát cho anh”, nàng nhắc lại. “Khỏi vụ đính hôn này. Một quý cô có thể phá vỡ hôn ước bất cứ lúc nào và danh dự của cô ấy sẽ không bị ảnh hưởng gì xấu. Nếu cô đúng là một người nhà Gramercy, không ai trông chờ việc cô sẽ muốn tiến tới hôn nhân với tôi”. “Còn nếu người ta không thể chứng minh tôi là một thành viên của gia đình Gramercy?” Lông mày anh nhướn lên vẻ ngạc nhiên. “Ngay cả khi đó, người ta cũng chẳng mong cô kết hôn với tôi”. Nàng cũng cho rằng họ không muốn việc đó xảy ra. Như mọi cư dân ở vịnh Spindle đều biết, nàng và Thorne chẳng khác nào nước với lửa. Đơn giản là hai thứ đó không thể hòa hợp với nhau. “Tại sao anh lại làm việc này?”, nàng hỏi, trong lúc dò xét những biểu hiện khó đoán của anh để mong tìm được chút manh mối. “Tại sao anh lại quan tâm đến vậy?” “Tại sao tôi…”, với một tiếng thở hắt ra, anh quyết định giải thoát cho nàng. “Đó là nhiệm vụ của tôi phải bảo vệ cô, cô Taylor ạ. Trong vòng hai tuần tới, tôi sẽ gặp lãnh chúa Rycliff để bàn về chuyện xuất ngũ danh dự của tôi. Nếu tôi lại đem giao bạn thân nhất của vợ ông ấy vào tay những kẻ lạ mặt đáng nghi ngờ, ông ấy có thể không còn hào hứng với lời thỉnh cầu của tôi nữa”. “Ồ”, nàng kêu lên. “Tôi hiểu rồi. Giải thích như vậy có lý đấy”. Ừ thì ít nhất kiểu đối đáp vô cảm, lạnh băng của anh cũng phảng phất nét gì đó quen thuộc. “Tôi xin lỗi”, nàng nói với những người nhà Gramercy. “Lẽ ra tôi nên đề cập tới chuyện đính hôn sớm hơn”. Nàng cầm lấy bàn tay Thorne và cố gắng nhìn thật âu yếm vào mắt anh. “Chỉ là chuyện này quá mới mẻ. Chúng tôi thậm chí còn chưa có thời gian để thông báo cho bạn bè phải không…”. Giọng nàng nhỏ lại khi nàng nhận ra thậm chí nàng còn không biết tên anh là gì. Hãy dùng một cái tên thú cưng, nàng tự nhủ. Một tên gọi thân mật. Anh yêu, cưng, tình yêu của em. Bất cứ thứ gì tương tự. “… phải không, Âu Yếm?” Nàng kết thúc câu nói, mỉm cười vô cùng ngọt ngào. A. Giờ thì đã có một vết rạn nứt trên lớp băng phủ đôi mắt màu xanh biếc kia. Cái nắm tay của anh như càng siết chặt hơn trên lòng bàn tay nàng. Kate cảm thấy dễ chịu một cách lạ lùng trước những dấu hiệu thể hiện sự bực bội của anh một cách công khai như vậy. Bằng cách nào đó, chọc tức anh khiến cho mọi chuyện dường như lại trở lại bình thường. Huân tước Drewe đứng sừng sững giữa căn phòng, ở anh tỏa ra phong thái của giới quý tộc và người ra lệnh. “Đây chính là điều sẽ xảy ra”. Và Kate bất chợt có một niềm tin tuyệt đối rằng bất cứ điều gì Huân tước Drewe nói sau đây thực sự sẽ xảy ra. Ngay cả khi anh thông báo sẽ có một cơn mưa kẹo the nồng rơi xuống từ trên trời. “Cô Taylor, tôi có thể thấy chúng tôi đang thúc ép cô. Cô có một hội chợ giữa mùa hè đang chờ đợi và những chuyện riêng tư cần góp mặt. Và thật tự nhiên khi cô lại do dự chưa muốn rời khỏi đây vì cô vừa mới đính hôn”. Nàng dựa vào cánh tay của Thorne. “Vâng, dĩ nhiên rồi”. “Rõ ràng chúng tôi không thể đề nghị cô rời khỏi vịnh Spindle ngay lúc này”. Nàng thở phào nhẹ nhõm. Tạ ơn Chúa. Huân tước Drewe là một người đàn ông sáng suốt và rất hiểu chuyện. Anh sẽ trở về Ambervale cùng gia đình, tiến hành cuộc điều tra của mình và thông báo cho nàng biết khi có kết quả. Qua thư tay, có thể như vậy lắm chứ, hơn là một cuộc viếng thăm lúc nửa đêm. “Cô thật bận rộn”, Huân tước Drewe tiếp tục. “Trong khi chúng tôi chỉ đơn giản là đang đi nghỉ thôi. Nhưng không có lý do nào ngăn cản chúng tôi dành kỳ nghỉ của mình ở đây”. Kate nuốt khan. “Anh, ý anh là sẽ ở đây, ở vịnh Spindle? Ở Queen’s Ruby? Tất cả các vị?” “Còn nhà trọ nào khác trong làng không?” Nàng lắc đầu. “Hơn nữa, nhà trọ này không chấp nhận khách nam”. Huân tước Drewe nhún vai. “Tôi để ý thấy có một quán rượu ở phía bên kia bãi cỏ. Chủ của nó chắc chắn có một hoặc hai phòng cho thuê. Tôi cũng chẳng có yêu cầu gì đặc biệt cả”. Ồ, dĩ nhiên là không rồi. Anh chỉ là một hầu tước thôi. Đây là một rắc rối không lường trước. Nói với tất cả những người có mặt ở đây nàng đã đính hôn với Thorne là một chuyện, nhưng họ lại cùng chung sống ở đây, ở vịnh Spindle này, lại là chuyện hoàn toàn khác. Lạy Chúa. Chẳng ai trong làng sẽ tin vào chuyện này đâu. Drewe nói tiếp: “Tôi sẽ nói chuyện với bà Nichols về việc giữ phòng cho các em gái tôi và tôi sẽ cho gửi xe ngựa chở đồ dùng của chúng tôi tới ngay”. “Chắc chắn rằng việc này không cần thiết đâu”, Kate nói. “Hiếm khi có được những kỳ nghỉ như vậy”, dì Marmoset nói. “Đó chính là vẻ đẹp của chúng, cháu yêu ạ”. “Tôi không muốn làm các vị cảm thấy bất tiện hay phiền toái gì”. “Không bất tiện gì đâu. Vịnh Spindle là một khu nghỉ dưỡng ven biển cho những quý cô khác thường mà, phải không?”, Huân tước Drewe dang tay ra, chỉ về phía hai em gái và dì mình. “Tôi tình cờ đi cùng với những ba người phụ nữ vô cùng khác thường tất cả đều thích được tiêu khiển. Còn đối với bản thân tôi, tôi điều hành công việc qua thư từ. Tôi có thể làm việc từ bất cứ nơi đâu”. “Em thèm đi hội chợ chết đi được”, Lark nói. “Tắm biển một chút sẽ giúp dì trông tươi tắn hơn”, dì Marmoset tiếp lời. “Em đặc biệt hứng thú với ý tưởng ở lại vịnh Spindle”, Harry lên tiếng rồi kéo chiếc áo gi-lê thẳng lại trong lúc đứng lên. “Nó sẽ làm Ames tha hồ mà ghen tị”. “Vậy cô thấy đấy, cô Taylor, mọi việc thật hoàn hảo. Bằng cách này, chúng tôi không cần đẩy cô ra khỏi bạn bè mình nhưng chúng ta lại có nhiều thời gian để hiểu nhau hơn”. “Vâng, về chuyện đó…”, Kate cắn môi. “Đây là một ngôi làng nhỏ. Liệu tôi có thể đề nghị chúng ta giữ bí mật mối quan hệ này không? Tôi thực sự hi vọng sẽ giảm thiểu những đồn đoán và những lời đưa chuyện trong trường hợp… trường hợp mọi chuyện không thành”. Nàng chỉ có thể hi vọng rằng ngay lúc này đây không có ba cô gái đang áp tai thật chặt vào cửa phòng khách để nghe ngóng. “Vâng, dĩ nhiên rồi”, Huân tước Drewe nói, ngừng lại một lúc để xem xét mọi chuyện. “Chúng tôi cũng căm ghét thậm tệ chuyện ngồi lê đôi mách - mà chuyện này lại rất quen thuộc với chúng tôi, thật buồn phải nói như vậy. Cho tới khi mọi người ngoài căn phòng này hay chuyện, chúng tôi sẽ gọi cô là gia sư nhạc riêng của Lark. Gọi như vậy là đủ chứ?” Lark tiến lại gần nàng. “Thực tế là tôi có thể học nhạc mà. Bên phím dương cầm, tôi là một thảm họa nhưng có thể tôi sẽ học chơi đàn hạc”. Nụ cười ấm áp của quý cô trẻ tuổi chạm tới trái tim Kate. Cái gật đầu đầy chắc chắn của Harry, phong thái đầy tự tin của Huân tước Drewe và cả vị chiếc kẹo the nồng của dì Marmoset vấn vít đầu lưỡi nàng cũng thế. Họ là một gia đình và họ muốn dành thời gian với nàng. Để hiểu nàng. Ngay cả khi chuyện này chỉ kéo dài vài ngày, cũng đủ để đánh đổi bất cứ thứ gì - dù phải chịu đựng thêm một chút ngượng ngập, thêm một chút bất tiện với Thorne. Đây là một điều tốt đẹp sau lời chối từ thô lỗ của anh ở cánh đồng hoa thạch nam. Giờ thì nàng đã biết rõ hơn là cứ ngồi đó mà tưởng tượng bất cứ cảm xúc nào từ phía anh. “Vâng”, Kate vừa nói vừa mỉm cười trấn an với từng thành viên nhà Gramercy. “Tôi cho rằng mọi chuyện đã được sắp xếp ổn thỏa”. Sắp xếp ổn thỏa. Khi nàng bò được lên chiếc giường ấm áp sau đó, Kate không cảm thấy gì khác ngoài sự ổn thỏa. Lần gần đây nhất khi nàng ngủ giữa những tấm ga giường bằng vải lanh này, nàng vẫn còn mồ côi và độc thân. Sau một ngày dài đầy hoang đường, nàng đã có cho mình bốn người họ hàng đầy triển vọng, một chú chó lai và một vị hôn phu tạm thời. “Ổn thỏa” không thể diễn tả hết trạng thái của nàng lúc này. Thậm chí hoàn toàn trái ngược. Tâm trí nàng đang đầy ắp sự hứng khởi, những điều có thể… Và nụ hôn đó. Thậm chí, sau mọi chuyện xảy ra với nhà Gramercy, nàng vẫn không thể quên nụ hôn đó. Điều này thật khủng khiếp. Nàng đã rã rời từng khớp xương, đã kiệt quệ hoàn toàn về mặt tinh thần. Nhưng mỗi khi nhắm mắt lại, nàng lại cảm thấy sức nóng từ đôi môi mạnh mẽ của anh trên bờ môi nàng. Lần nào. Cũng vậy. Giá mà nàng đã mở mắt khi hôn, có thể nàng sẽ tránh được sự liên tưởng này. Nhưng không. Sợi dây liên kết đã được vẽ nên: mắt nhắm và nụ hôn được hồi tưởng. Làn mi nàng chớp trên đôi má, bờ môi nàng căng mọng lên và cả cơ thể bừng bừng tuôn trào những cảm xúc dữ dội không mong muốn. Từ nhiều năm trước, lẽ ra nàng nên chịu đau đớn thêm để có được cho mình một nụ hôn. Như vậy, cảm xúc giờ đây không quá mới mẻ, phi thường đến thế. Thực sự, điều gì đã xảy ra với một cô gái luôn đầy lòng tự trọng có nụ hôn đầu đời ở tuổi hai mươi ba? """