" Biên Niên Sử Linh Thú Huyền Thoại: Tập 4 - Mê Cung Ma Thuật PDF EPUB 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Biên Niên Sử Linh Thú Huyền Thoại: Tập 4 - Mê Cung Ma Thuật PDF EPUB Ebooks Nhóm Zalo [ebook©vctvegroup] Biên Niên Sử Linh Thú Huyền Thoại Tập 4 - Mê Cung Ma Thuật —★— Tác giả: Lari Don Người dịch: Hai Hạnh Nhà xuất bản Kim Đồng 2018 Gửi tặng Colin, Mirren và Gowan. Cảm ơn đã đồng hành với mẹ trên con đường mùa đông buốt giá cùng tìm kiếm phép màu ẩn trong băng và mưa gió. Mẹ không thể hoàn thành những trang viết này nếu thiếu sự giúp đỡ của các con. Chương 1 Lộc cộc lộc cộc... Im ắng. Helen không nghe thấy gì cả. Không tiếng vó ngựa. Không tiếng thì thầm. Không cả tiếng thở. Liệu Yann có ổn không? Im ắng. Cô ngẩng đầu nhìn hoa tiên đang vắt vẻo trên cành con, nhìn phượng hoàng đậu nơi cái cây cao ngất bên kia hàng rào, nhìn rồng xanh đang lượn tròn trên bầu trời. Họ đều không giúp được gì cho cô, bởi chẳng ai có thể nhìn xuyên làn khói dày đặc nơi trung tâm mê cung. Yann đang ở đâu? Anh ấy có an toàn không? Anh ấy sẽ không vô thanh vô tức bị bắt chứ? Sao không có một động tĩnh gì thế? Không có gì ngoài sự tĩnh lặng. Helen liếc xuống. Sàn mê cung là nền đất được nén chắc, phủ lá khô cùng đá vụn. Yann không giỏi lén lút, nhất là với bộ vó to khủng đó. Đáng lẽ cô nên tự mình tiến vào mê cung. Cô có thể di chuyển nhẹ nhàng hơn Yann, dù không nhanh bằng. Và chắc chắn cũng chẳng thể hạ gục nổi thần rừng nào. Nếu cô không nghe thấy cậu, vậy cậu đang ở đâu? °°° Helen và các bạn không có nhiều thời gian để lên kế hoạch cho cuộc giải cứu, bởi cô chị của đứa trẻ quá hoảng loạn nên đến tận khi mặt trời sắp mọc mới vội vã tìm kiếm sự giúp đỡ. Họ nhanh chóng bàn luận trên lưng rồng và quyết định rằng cô nàng linh thú có đôi cánh khổng lồ nên bay bên trên mê cung để hướng dẫn đường đi cho những người vào trong. Rona cũng ở ngoài luôn. Selkie có thể dũng mãnh đối đầu với các quái vật biển dưới lớp da hải cẩu, nhưng lại thiếu tự tin khi trong nhân dạng, vậy nên được phân công canh giữ lối ra. Cuối cùng, chỉ có Helen và Yann tiến vào mê cung Traquair[1]. Đó là một khu vườn mê cung kinh điển: Tường bao cao, vuông vắn, những đường hầm phủ đầy lá non và cả tá giao lộ rối rắm. Từ trên cao, cô rồng giúp chỉ con đường ngắn nhất xuyên mê cung, đồng thời cảnh báo về các thần rừng lẩn khuất sau từng ngã rẽ. Khi tới trung tâm mê cung, họ nghe thấy giọng nói khô khốc của Chủ Nhân lầm rầm bắt đầu buổi lễ. Luẩn quẩn trong không khí mùi dê ngai ngái bốc ra từ các tay sai của Chủ Nhân, chúng đang đun âm ỉ hỗn hợp lá và lông cháy khét. Khói đen len lỏi khắp tường bao. Nhân lúc Chủ Nhân vừa đọc xong khổ thơ tế thần đầu tiên, Yann thì thầm với Helen: “Khói dày sẽ che chắn cho tôi. Em chờ ở đây, khi tôi tóm được đứa bé thì ta rút khẩn trương nhé.” Helen nhìn theo bóng Yann khuất dần trong làn khói. Cô tiếp tục chờ đợi trong im lặng. Giờ đây cô chợt ngộ ra rằng nếu đám khói có thể bảo vệ Yann lén giải cứu đứa bé từ tay Chủ Nhân, nó cũng khiến không một người bạn nào của Yann có thể nhìn thấy để giúp đỡ nếu cậu vướng vào bất trắc. Helen cúi thấp người, dựa vào tường bao, tập trung lắng nghe. Cô mong chờ một tiếng lộp cộp. Hay sột soạt. Hoặc tiếng kêu cứu cũng được. Bất cứ tiếng động nào chứng minh rằng Yann còn sống. Thế nhưng chỉ vang lên duy nhất giọng nói khàn đục của Chủ Nhân tiếp tục đọc lời tế thần. Cô liếc lên. Lavender đang ở ngay trên đầu cô, trông vô cùng hoảng sợ. Catesby thì bồn chồn nhấp nhổm trên ngọn cây. Sapphire hạ xuống thấp hơn. Rồi đột nhiên Helen nghe thấy: Lộc cộc lộc cộc RẦM! Tiếng gầm khàn đục cùng rất nhiều tiếng va chạm loạt soạt, tiếng chân chạy thình thịch và cả tiếng gào ầm ĩ: “Bắt hắn lại!” Helen bật dậy. Yann phi nước đại, ôm trước ngực một thân ảnh nhỏ nhắn óng ánh: “Tới phiên em rồi, cô gái. Ôm con bé chạy đi. Tôi sẽ ở đây cầm chân chúng...” Cậu ấn đứa bé nhợt nhạt vào tay cô, nhe răng cười rồi quay người, kéo cung và tên khỏi lưng. Helen đỡ lấy sinh vật nhẹ bẫng có đôi chân dài, cố không để chiếc sừng xoắn nhọn của con bé chọc vào vai khi ôm nó chạy dọc mê cung. Mùi khét từ bờm lông cháy xém của đứa bé làm cô nghẹn, nhưng cô gắng nhịn ho để nghe rõ chỉ dẫn của Lavender: “Rẽ trái. Bám sát đường hầm. Chạy tiếp đi. Sắp tới chỗ rẽ rồi. Rẽ phải, phải tiếp. Sắp tới nơi rồi!” Rồi Helen trông thấy cửa ngách. Một lối thoát ăn gian nếu đang chơi điện tử, một cửa sống thiết yếu nếu đang bị truy đuổi. Rona giật mạnh cửa mở. Helen vọt qua. Rona đóng rầm cửa và khóa lại. Selkie lúc này mới thì thầm: “Con bé ổn chứ?” Helen nhìn xuống sinh vật thần thoại cháy xém run lẩy bẩy trong tay mình. Quan trọng hơn cả là con kì lân nhỏ này vẫn còn sống. Điều đó, và cả việc đưa tất cả các bạn cô an toàn thoát khỏi mê cung. Yann đang ở đâu chứ? Rona kiểm tra gốc sừng mảnh mai của kì lân: “Ta đến kịp đấy. May mà chúng chưa kịp cưa sừng. Một con kì lân nhỏ sẽ không thể vượt qua được cú sốc của việc mất sừng.” Helen thở phào vì không phải động đến đống đồ cứu thương vác trên lưng. Cô ôm đứa nhỏ và mỉm cười. Cô chưa bao giờ được ở gần kì lân nhường này, loài kì lân rất nhát, ngay cả với những linh thú khác. Cô nàng kì lân lảo đảo tìm đến chỗ họ sáng nay cũng không dám nhìn vào mắt họ, dù cô nàng đang cầu xin sự giúp đỡ. Thế nhưng đứa bé trong tay Helen lại nhìn thẳng vào cô với đôi mắt to vàng rực. Cô như mơ hồ thấy những sợi tơ tím và lông vũ lơ lửng quanh mình. “Thôi ngắm đứa nhỏ xinh xắn đó đi.” Lavender nói. “Chúng ta phải đi thôi.” Catesby đáp xuống, đôi cánh phủ đầy lông vũ màu đồng mới nhú. “Chúng ta không thể đi mà không có Yann.” Helen nói. “Tụi mình phải đưa đứa bé đi đã.” Rona cương quyết. “Con bé đang trong tình trạng vô cùng nguy cấp. Yann sẽ đuổi kịp chúng ta sau.” Sapphire vỗ cánh, đôi cánh xanh biếc như che phủ cả rạng đông. Thế nhưng khi Helen và các bạn rời xa mê cung để tiến tới khoảnh đất gập ghềnh cô rồng định hạ cánh, Catesby quang quác cảnh báo. Helen không rõ bất kì từ nào trong tiếng kêu của phượng hoàng hay Sapphire. Dù quen nhau đã hơn một năm, Helen vẫn chưa thể hiểu nổi bất kì linh thú nào nếu họ không nói tiếng người. Tuy vậy, cũng dễ nhận thấy nét sợ hãi trong những cú thọc mỏ của Catesby chỉ về góc bên phải. Helen quay lại và nhìn thấy một bầy dê trắng bẩn thỉu đang lao ra từ cái góc xanh rì cành lá sắc nhọn. Cũng giống như đám thần rừng hay bâu quanh Chủ Nhân, bầy quái dương này chạy trên hai chân. Nhưng khác với thần rừng, chúng không có thân trên và đầu người. Chúng là dê, theo đúng nghĩa đen. Helen không có thời gian chơi trò tìm điểm khác nhau, rõ ràng chúng không thân thiện chút nào. Cô buộc phải quay lưng chạy theo hướng ngược lại. Thế nhưng khi cô lao qua một góc tường và cắm đầu chạy xuống bãi cỏ được bao bởi một bên là tường, một bên là hàng cây thẳng tắp, bỗng vài con quái dương nhảy ra khỏi ngôi nhà đá cổ, chặn cô lại. Helen và các bạn bị chúng dồn vào thế gọng kìm. Cô hét lên: “Sapphire, chúng mình không có thời gian để leo lên lưng cậu đâu, cả bọn bị tóm cổ mất. Hẹn nhau ở phía bên kia rặng cây nhé.” Rồi Helen chạy xa khỏi mê cung, vừa chạy vừa gào lại: “Yann! Ra khỏi đó đi! Chúng ta bị tấn công rồi! Gặp bên kia rặng cây!” Helen ôm kì lân non chặt đến mức đứa bé kêu ré lên và giãy giụa phản kháng. Rona chạy sát bên cô, Lavender và Catesby bay nháo nhào phía trên. Khi sắp chạm tới rặng cây, Helen cảm thấy vai bị giật mạnh. Cô nhanh chóng xoay người khiến sinh vật bám vào vai cô phải vội nhảy lùi lại để tránh bị sừng của kì lân đâm. Helen xoay mọi hướng, chĩa chiếc sừng như một ngọn giáo vào ngực lũ quái dương đang cố tóm lấy mình, nhích dần về phía những cái cây. Sáu con quái thú quây quanh cô đều cực kì lông lá và bốc mùi khủng khiếp, hoàn toàn không giống với mùi ngai ngái trong nông trại tỏa ra từ bọn thần rừng. Nồng ngấy giống mùi miếng thịt ôi đem nướng hơn. Lũ dê đi bằng hai chân, sừng cong, mắt vàng, lông rối bù, chân sau vẫn là móng guốc nhưng chân trước là móng vuốt, mọc một đống răng nanh. Chúng từ từ tiến lại gần Helen, đùn đẩy nhau cố tránh chiếc sừng bạc, hơi thở hôi hám và hàm răng sáng lóa. Helen nhớ mẹ từng giải thích lí do tại sao dê luôn là động vật khó xử lí nhất. Bởi dê ăn tạp. Chúng ăn mọi thứ. Dù cho đó là bé gái mười hai tuổi hay con kì lân mới sinh. Cô nghe thấy tiếng Sapphire rống lên trong vô vọng từ trên những tán cây, bất lực không biết giúp sao. Rồi cả tiếng hét khiếp sợ của Rona: “Helen! Chạy!” Helen lùi về phía sau, thì thầm xin lỗi kì lân vì đã dùng chiếc sừng nhỏ làm vũ khí chống lại lũ dê đầy móng vuốt. Giờ đây chúng đã tới quá gần, đủ cho cô nhìn thấy dải sọc đen chạy giữa đồng tử vàng kì quái của chúng. Một tiếng gầm giận dữ, rồi tràng cười quen thuộc vang lên sau lưng cô. Yann phóng qua tường bao của mê cung bằng cú nhảy cao đến mức khó tin. Đôi chân ngựa màu hạt dẻ dài miên man của cậu căng hết cỡ. Chiếc đuôi dài màu đỏ, hợp với mái tóc bù xù trên đầu cậu, quăng theo bước nhảy. Đôi vai trần nhợt nhạt cùng cánh tay vặn lại phóng những mũi tên vào kẻ săn đuổi. Yann lại cười lớn khi tiếp đất, phi nước kiệu về phía rặng cây. Helen có thể thấy nụ cười toe toét trên mặt nhân mã. Rõ ràng sự hứng thú của cậu với những việc kiểu này hơn hẳn cô. Cậu hét: “Em có cần giúp không, cô gái? Hay em đang chơi đùa với bầy uruisk đó thế?” Trong khi đám dê bận nhìn ngó Yann, một con dê quay ngoắt lại và tóm lấy cổ Helen. Cô lảo đảo, gần như mất thăng bằng do cố tránh móng vuốt móc vào khăn quàng trong khi nhóc kì lân lại bắt đầu giãy giụa. “Ồ không, đừng hòng!” Yann hét. Con dê kêu “beeeee!” một tiếng rồi vội nhảy xa khỏi Helen, buông móng vuốt khỏi khăn choàng của cô để ôm lấy bên vai vừa bị một mũi tên cắm phập vào. Những quái dương còn lại phân tán khi Yann phi nước đại về phía Helen. “Nhanh lên nào Helen. Đây là cuộc giải cứu chứ không phải cuộc dạo chơi đâu. Chạy thôi!” “Chúng em chờ anh mãi.” Cô bình tĩnh nói. “Tôi đây rồi, về nhà thôi.” Họ chạy sâu hơn vào rừng cây xám xịt cao vút. Có vẻ bầy dê không đuổi theo nữa. “Anh gọi chúng là gì vậy?” Helen hỏi khi họ bắt kịp Rona và những người khác. “Uruisk.” Yann trả lời. “Khi cô kì lân cái ủ dột đó nói rằng Chủ Nhân có vài quái dương bên người, tôi đã nghĩ cô nàng nói về bọn thần rừng vô dụng. Nếu tôi hiểu ý cô ta nhắc đến lũ uruisk này thì tôi đã mang theo loại tên nặng đô hơn rồi.” Rona đang chờ họ giữa rừng, hoa tiên đậu trên vai và phượng hoàng lượn lờ trên đầu cô. Yann dừng lại bên cạnh selkie: “Tốt lắm mọi người. Giờ thì đưa cô nhóc bé nhỏ này về nhà an toàn thôi.” Cậu cười với đứa bé rồi ngẩng lên nhìn Catesby. Bỗng Helen thấy đôi vai người lẫn những khớp chân ngựa của cậu co cứng. Yann thì thào: “Catesby, Lavender, bay lên trên, thoát khỏi rừng cây. Ngay!” Catesby kêu ré lên, nhưng Yann lặp lại: “Ngay lập tức, anh bạn! Mang Lavender rời khỏi đây ngay.” Rồi cậu quay lại nói thầm với Helen và Rona: “Từ từ ngước lên đi. Chúng ta mắc bẫy rồi.” Chương 2 Helen nhìn lên. Trên đầu họ là một đống đá tảng được đặt thăng bằng trên ngọn cây. Những tảng đá khổng lồ, gai góc, xám xịt được đỡ bởi những chạc cây chìa ra hoặc một hệ thống các cành con đan xen. Mỗi cái cây quanh họ đều treo ít nhất ba tảng đá. Rona nhích lại gần Yann. Helen hít một hơi sâu: “Thật vô lí. Đám đá đó đáng lẽ phải rất nặng, làm sao cành cây có thể chịu được từng ấy lực. Dù bị bẻ cong, chúng không hề gãy. Cái gì đã giữ đống đá đó vậy?” “Phép thuật.” Yann nói. “Phép thuật đã giữ chúng ở đó.” “Vậy nghĩa là phép thuật cũng có thể làm chúng rơi...” Rona thì thầm, “... lên người chúng ta.” “Đi gần tôi,” Yann chỉ đạo, “bước thật chậm xuyên qua rặng cây, về phía Shappire.” Helen có thể thấy một mảng xanh sáng lẩn khuất sau những cột trụ xám ngắt. Sapphire vẫn đang chờ ở đó để đưa họ về nhà. “Bước cẩn thận.” Yann nói. “Tôi không biết điều gì sẽ khởi động cái bẫy này...” “Ta sẽ khởi động nó.” Từ phía mê cung, một giọng nói trầm thấp vang lên. Helen quay lại, cô nhìn thấy một hàng dài đủ loại sinh vật xếp hàng dọc rặng cây. Đám thần rừng ở bên trái, nửa thân người trơn nhẵn đặt trên đôi chân dê lông lá, đứng thẳng tắp như những lính canh. Bọn uruisk thì ở bên phải, rậm lông hơn, sừng dài hơn, bồn chồn không yên. Và ở giữa là Chủ Nhân. Cao lớn, đô con, cái đầu bò khổng lồ nặng trịch được vác bởi bờ vai của con người. Chủ Nhân Của Mê Cung. Nhân ngưu. “Ta rất vui sướng được khởi động cái bẫy giúp các ngươi, vậy nên cảm phiền không di chuyển khỏi vị trí.” Yann nâng cung tên lên: “Ta sẽ không để ngươi bắt đứa bé đâu. Nó sẽ không chết dưới ma thuật hắc ám.” Gã nhân ngưu bật cười: “Ta không tới đây để đòi nó, ngựa con ạ. Ngươi vào ra được cái mê cung đồ chơi ấy, vượt mặt được đội quân thần rừng và uruisk của ta. Ngươi xứng đáng có được con kì lân, chỉ là nó sẽ bị đè nát cùng với ngươi dưới cái bẫy đá này nếu như ngươi không làm theo lời ta nói.” Helen gập người lên nhóc kì lân nhỏ, hi vọng cơ thể cô có thể che chắn cho đứa trẻ khỏi đá rơi. Yann thì thầm: “Chui xuống phía dưới tôi đi. Tôi sẽ che cho em.” “Em sẽ không để anh làm thế đâu.” Helen nói. “Sao không? Em đang cố bảo vệ đứa trẻ. Chí ít thì thân ngựa của tôi sẽ an toàn hơn là đôi vai bé tí đó của em.” Helen nhìn Rona đang rũ vai và nấp dưới vó Yann. Cô quyết định đứng nguyên tại chỗ. Gã nhân ngưu tỏ vẻ khó chịu, tiếng hắn lào khào chật vật thoát khỏi cổ họng bò đực. Helen chợt nhận ra đây là sinh vật không có đầu người duy nhất cô có thể hiểu đang nói gì. “Ngươi bắt đầu có chút tiếng tăm rồi đấy, linh thú trẻ. Chắc đó là lí do mà con kì lân lơ đễnh đấy tìm đến ngươi xin giúp đỡ. Ngươi đã từng hoàn thành xuất sắc rất nhiều nhiệm vụ.” “Chúng ta đã hạ gục rất nhiều kẻ thù.” Yann nói. “Bao gồm cả ngươi.” “Thật vậy hả, ngựa con? Ngươi coi đó là chiến thắng sao? Trong lần cuối chúng ta đối mặt, ta đã ném ngươi xuống đất bẹp dí. Đứa bạn lông vũ của ngươi đã phải đốt một mạng để giải cứu đứa trẻ loài người đó khỏi tay ta. Ngươi không hề hạ gục ta, nhóc ngựa. Ta vẫn ở đây, trong khi ngươi thì không nghi ngờ bước thẳng vào cái bẫy ta chuẩn bị.” Yann lắc đầu: “Trông ngươi có giống kẻ chiến thắng không? Ta quay lại trên đôi chân này, cao lớn hơn, nặng hơn, mạnh mẽ hơn để đánh gục ngươi. Catesby được sinh ra lần nữa với bộ lông rực rỡ trưởng thành hơn. Chúng ta đều nhìn quá ổn. Còn trông ngươi thì sao? Ngươi có nuốt nổi hình ảnh phản chiếu của mình trong gương không? Hay đúng hơn, ngươi có dám nhìn vào gương không ấy chứ?” Tên Chủ Nhân rống lên, giậm chân bước về phía họ, dừng lại ngay trước cái cây treo bẫy đá đầu tiên. Giờ hắn đã đến đủ gần để những tia nắng lọt qua hàng cây có thể chiếu sáng cái đầu bò. Ánh mặt trời lấp lóe trên mảng da hồng nằm giữa búi lông đen kịt trên trán và tai, soi vào đôi mắt thiếu cân xứng của hắn: một mắt sáng rực, linh hoạt, mắt kia xanh xám và đờ đẫn, mi mắt gần như sụp xuống hết. Helen há hốc miệng. Cô chưa từng nhìn thấy vết sẹo bỏng nào được gây ra bởi lửa phượng hoàng. Yann nói đầy tự tin: “Lần cuối ngươi cố đánh bại bọn ta cũng là lúc ngươi làm mất Quyển Sách ngươi đang săn tìm cùng với nửa đám lông trên đầu và một bên mắt dưới ngọn lửa của Catesby. Ngươi hi vọng sức mạnh chữa trị yếu ớt của sừng kì lân có thể phục hồi nguyên dạng cho ngươi sao?” Nhân mã cười lớn: “Ngươi thật sự tin rằng nếu ngươi trở nên xinh đẹp hơn, hội đồng linh thú sẽ chấp nhận ngươi lãnh đạo chúng ta? Sẽ không bao giờ có chuyện ngươi được làm bá chủ thế giới này đâu, một hay hai mắt cũng vậy thôi.” “Đừng cố xúc phạm ta, ngựa con.” Chủ Nhân lôi ra một cành cây nhỏ gắn một viên mã não trên đỉnh. Hắn lắc nhẹ, đống đá trên đầu họ bắt đầu rung chuyển. “Chỉ cần viên ngọc này rơi xuống, các ngươi sẽ bị đè nát. Nhưng nếu ngươi làm theo lời ta, ta sẽ thả ngươi đi.” Im lặng. Thật ra không hoàn toàn im ắng hẳn. Helen vẫn có thể nghe thấy tiếng chim hót, tựa như lũ chim không hề biết tổ của chúng nay đã chuyển mình thành những cái bẫy khủng khiếp. Và cả tiếng kẽo kẹt, như thể có một cơn gió làm xao động khu rừng. Nhưng Helen hiểu rằng đó là tiếng những cành gỗ đang đi đến giới hạn chịu đựng dưới sức nặng của đá. Giọng Chủ Nhân lại vang lên: “Nếu ngươi thuận theo ta, ngươi sẽ được an toàn.” Rona rên rỉ: “Hắn muốn gì chứ? Sao hắn không chịu nói ra? Hỏi hắn đi Yann.” Yann thì thầm: “Hỏi hắn muốn gì chính là một bước nhượng bộ. Đừng nói gì hết. Đừng cử động. Đừng hoảng.” Sự im lặng tiếp tục kéo dài trong cả trăm nhịp tim đập. Nhân ngưu cười lớn: “Quả là những đứa trẻ thông minh. Hiểu từ ngữ, biết im lặng, giỏi sử dụng vũ khí và thu thập đầu mối. Tuyệt vời, ta muốn tài năng và kĩ thuật của ngươi, hãy trở thành thuộc hạ của ta.” “Chúng ta không cùng phe với ngươi!” Helen hét lên. Đột nhiên hắn rung mạnh cành cây trên tay, đống đá dao động, chực đổ xuống. Cuối cùng chúng yên vị trở lại sau giây phút kinh hoàng vừa rồi. “Úi,” Helen nói, “xin lỗi nhé.” Yann lắc đầu nhìn cô: “Để hắn nói hết, Helen. Hắn còn nói, chúng ta còn sống.” Helen gật đầu rồi ôm bé kì lân ấm áp vào lòng. Đứa trẻ đang hít thở nhẹ nhàng. Helen nhìn xuống và thấy nó đã bắt đầu lim dim ngủ. Chủ Nhân thở dài: “Ta biết các ngươi đang rất tò mò, ta có phần khâm phục tính kiên gan của các ngươi. Ta muốn ngươi thực hiện một nhiệm vụ cho ta, ngựa con. Ta muốn ngươi và lũ thuộc hạ của ngươi mang về cho ta...” “Họ không phải là thuộc hạ của ta.” Yann cắt ngang. “Họ là bạn ta. Chúng ta không làm việc cho bất cứ ai. Đặc biệt là ngươi.” “Ai vừa bảo là cứ để cho hắn nói vậy?” Helen thì thầm. Yann cười toe nhìn cô: “Nếu như em không thích cách tôi đàm phán, cô gái loài người, vậy thì chui xuống dưới vó tôi đi.” Nhân ngưu cau mày: “Tuân lệnh ta hoặc là chết.” “Ngươi đang đe dọa một nhân mã với đầy đủ cung tên trong tay đấy hả?” Yann cười. “Ngươi có biết trong bắn cung chúng ta gọi mục tiêu là gì không? Tâm đích. Ngươi muốn biết khả năng ta đến đâu không? Tên của ta bắn trúng bốn thần rừng và một uruisk khi ta đang chạy đó, đầu bò ạ. Ngươi muốn khám phá độ chính xác của cây cung này khi ta đứng yên và có đủ thời gian ngắm bắn không? Khi ta đang ngắm vào con mắt còn lại của ngươi ấy.” “Hạ cung tên xuống.” Cành cây bị xoắn cong trong tay nhân ngưu. “Hạ cung tên xuống và nghe lệnh của ta.” Yann nâng mũi tên lên cao, kéo căng dây cung: “Ngươi biết bọn ta sẽ không thỏa hiệp với ngươi. Đừng cố ra vẻ này nọ trước mặt đàn dê của ngươi nữa. Để bọn ta đi, hoặc ta sẽ bắn mũi tên này.” “Nếu ngươi thả tên ra, ngựa con, đống đá này cũng sẽ rơi xuống. Ngươi không thể bắn thẳng trong khi cố quay đầu bỏ chạy.” “Ta không bao giờ chạy trốn. Dù ngươi có ném cái gì vào ta chăng nữa, tên của ta vẫn sẽ ngắm thẳng.” Rồi Yann hạ giọng. “Helen, làm ơn núp xuống dưới tôi đi.” Helen không hề muốn Yann mạo hiểm tính mạng vì mình. Nhưng cô không có quyền áp đặt quyết định của mình lên chú kì lân nhỏ. Cô trao đứa trẻ cho Rona, kì lân khịt mũi một cái rồi cuộn tròn trong vòng tay selkie. Helen nhìn lên, có bảy hòn đá treo ngay trên đầu họ. Hai tảng bự như đầu của tên nhân ngưu. Một tảng chỉ nhỏ bằng đầu cô. Cô bước một bước lại gần thân cây, hi vọng cái cây có thể che chắn cho mình. Yann hạ giọng: “Chúng ta đều nhất trí sẽ không làm theo những gì hắn muốn, đúng không?” “Đương nhiên.” Helen nói. “Nhất trí.” Rona lầm bầm. “Vậy hít một hơi thật sâu nào các cô gái. Chúng ta đã có lời rồi, giờ chúng ta sẽ xử nốt gậy gộc và đá tảng[2].” Nhân mã lấy hết sức từ hai lá phổi, gào vang: “Bọn ta sẽ không phục tùng ngươi hay để ngươi trèo lên đầu lên cổ. Đặt cành cây xuống, hoặc ta sẽ bắn thủng con mắt còn lại của ngươi...” Nhân ngưu mỉm cười. Hắn dùng tay trái chọc vào viên mã não khiến nó lung lay. Những cành cây kêu ken két, rồi Helen nghe thấy tiếng va đập. Nhưng không phải là một tiếng đập khô khốc của đá rơi, mà là hàng dàn tiếng rầm rập vang sau lưng cô tựa như bản hòa tấu bộ gõ. Đó có phải tiếng vó ngựa không? Hàng tá, hay hàng trăm tiếng vó ngựa? Helen nhìn xuyên qua hàng cây, qua cả Sapphire, và thấy một bầy ngựa đang phi tới. Một số có sừng, một số có thân trên là người, bờm nhỏ nước tong tỏng. Một đội quân, một đội mã kị binh. Tên nhân ngưu cằn nhằn vài tiếng rồi quăng cành cây lên cao. Viên mã não rời ra và rơi xuống đất. Tất cả mọi âm thanh ào ạt xô vào Helen cùng lúc: Tiếng rầm rập từ vó ngựa đang phi tới. Tiếng bắn vút từ dây cung của Yann. Tiếng gãy răng rắc khi những nhánh cây chịu thua sức nặng của đá. Tiếng đổ rầm của đá tảng. Cô nằm rạp xuống đất, ôm lấy đầu. Cô nghe thấy hỗn hợp tiếng va chạm, tiếng gãy, tiếng cười, tiếng vó ngựa. Một tảng đá rơi sượt qua khuỷu tay khiến tay trái của Helen tê dại. Cành vụn đâm vào bàn tay, cánh tay cô, để lại nhiều vết xước. Đó hẳn là một cơn bão đá cùng cành khô giáng xuống. Một tảng đá nữa rơi ngay cạnh, nảy lên và bắn về phía cô. Thế nhưng không có cú va chạm nào. Helen ngẩng lên. Trước mắt cô là tảng đá đang lăn tới cùng một cái bóng mờ mờ màu hạt dẻ. Yann chồm dậy đá tảng đá đi. Thêm nhiều âm thanh nứt toác và gãy vụn của các cành cây. Và rồi Helen nhìn thấy một cành cây gãy to tướng bay xuyên không trung, đâm thẳng vào Yann, ngay giữa bộ ngực ngựa nằm dưới phần thân người của cậu. Cành cây không bị bẻ cong. Cũng không hề bật lại. Nó đâm thẳng vào máu thịt cậu, sắc nhọn, mạnh mẽ, như những mũi tên của cậu vậy. Không một tiếng kêu nào phát ra từ Yann. Cậu không nói gì cả. Cậu không hề hét, hay gào, hay thì thào. Cậu ngã xuống, khuỵu chân sau, chân trước buông thõng. Helen kéo mạnh Rona ra để Yann không ngã đè lên selkie và kì lân nhỏ. Phần thân người của cậu ngả sang một bên, phần thân ngựa ngã gục trên đất. Một ngọn giáo gỗ nhô ra từ ngực cậu. Máu phun đầy lên thảm lá. Đá đã ngừng rơi. Tiếng vó ngựa ngày càng to. Yann nằm yên lặng trên nền đất. Chương 3 Vội vã quỳ xuống cạnh Yann, Helen trông thấy gã nhân ngưu mỉm cười ngạo nghễ, quay người bỏ đi cùng đám thuộc hạ. Mũi tên Yann bắn ra cắm trên mặt đất. Đường bay thẳng chuẩn xác của nó bị chặn lại bởi đá rơi. Helen mở hộp cứu thương màu xanh, dù cô biết không gì trong ba lô có ích cho vết thương nặng như vậy. Cô có thể xử lí các vết cắt trên mạn sườn, những đôi cánh gãy, thế nhưng chắc chắn vết thương phun máu xối xả này cần nhiều thứ hơn băng và gạc. Helen hiểu mình không nên cố rút thanh gỗ ra, cô di chuyển ra đối diện Yann. Mắt cậu nhắm nghiền. Cô đặt tay lên má cậu. Má cậu thật lạnh, nhưng cánh mũi vẫn phập phồng. Cậu còn thở. Tiếng vó ngựa trở nên ồn ã đến mức cô khó có thể nghe thấy tiếng rít của Catesby hay tiếng Lavender và Rona gào thét. Cô hiểu rằng các bạn đang cố hỏi xem Yann còn sống không, và liệu cô có cứu được cậu không. Cô nhìn gương mặt trắng bệnh của cậu, cánh tay và bốn vó rũ mềm vô lực của cậu, mảng máu đỏ thẫm trước ngực cậu - nơi cành gỗ còn cắm sâu vào đó, cô tự hỏi liệu ai có thể chữa nổi vết thương này. Một tràng tiếng móng guốc gõ bao vây cô, dữ dội như lúc đống đá rơi vậy. Đội mã kị binh cuối cùng cũng tới. Cô phớt lờ những đôi chân dài thòng, những móng guốc nặng nề xung quanh, chỉ tập trung vào Yann. Cô đưa tay bắt mạch cậu. Mạch yếu quá. “Làm ơn dừng lại đi.” Helen hét lớn. “Tôi cần nghe nhịp tim anh ấy.” Thế nhưng tất cả vẫn tiếp tục giậm chân thình thịch, la ó ầm ĩ và chạy tới chạy lui. “Làm ơn!” Không ai thèm để ý đến cô. Thế rồi Rona gào lớn: “Im lặng! Không thấy y nhi đang tập trung sao? Tôn trọng người khác chút đi.” Vòng tròn bao quanh Helen giãn ra, tiếng nói chuyện cũng nhỏ dần. Helen nhớ ra rằng chỗ để nghe nhịp tim ngựa tốt nhất nằm ở phía sau. Cô bò qua chân Yann, cúi thấp xuống lồng ngực ngựa sau chân trái của cậu và bắt đầu nghe. Cô nghe thấy tim cậu... đập... thật... chậm... thật... yếu... Cô ngồi dậy. Máu cậu trên nền đất hãy còn ấm, thấm ướt hai đầu gối cô. Cô mò mẫm tìm trong túi thứ dụng cụ duy nhất có thể cứu cậu lúc này - điện thoại di động của cô. Cô vội gọi về nhà. “Xin chào! Ai vậy? Xin chào!” “Nicola! Chị đây. Chuyển máy cho mẹ giúp chị với.” “Mẹ bảo em không được làm phiền. Trừ khi thật sự khẩn cấp, khi chân em bị cá sấu đớp chẳng hạn. Gọi lại sau nhé chị.” Rồi em gái bé nhỏ của cô cúp máy. Helen gọi lại: “Nicola! Đừng tắt máy! Có một con cá sấu đang nhai chân chị đây và chị thật sự cần phải nói chuyện với mẹ. Xin em đấy.” “OK. Chào cá sấu hộ em.” Helen nghe thấy tiếng bước chân, tiếng cửa mở cọt kẹt và loáng thoáng giọng Nicola: “Mẹ, Helen đang bị cá sấu làm gỏi, chị muốn nói chuyện với mẹ.” Rồi cô nghe thấy tiếng đáp tức tối của mẹ: “Helen! Mẹ đang ngồi soạn bài giảng đấy. Thế có chuyện gì nào?” Helen chuyển sang chế độ loa ngoài và đặt điện thoại xuống đất, có thế cô mới sử dụng được cả hai tay: “Mẹ! Giúp con với. Con có một... À... Một con ngựa bị cành cây đâm vào ngực. Nó bất tỉnh rồi. Máu chảy nhiều, da thì vừa lạnh vừa tái, mạch thì yếu lắm! Con phải làm gì bây giờ?” “Có người lớn ở đấy không? Hoặc chủ của con ngựa cũng được? Mà sao giờ này con còn chưa chuẩn bị đi học, hả?” “Mẹ! Giúp con và con ngựa đi đã! Trường học giờ không quan trọng bằng việc này đâu!” “Đừng cuống. Có bình tĩnh thì mới giúp con ngựa được chứ. Ngoài con ra có ai ở đó nữa không?” Đây là lần đầu tiên Helen ngẩng đầu nhìn xung quanh. Vây quanh cô toàn là linh thú: Các bạn cô, kể cả Sapphire đang cố vươn cái cổ dài luồn qua hàng cây để tránh đống bẫy đá; một bầy nhân mã; cả tá kì lân ánh bạc lẫn ánh vàng; và một vài hà bá hoang dã nữa. Tất cả các con mắt đổ dồn vào cô. “Cũng khá đông mẹ ạ, nhưng con là người duy nhất có đồ sơ cứu.” “Vết thương còn chảy máu không?” Helen nhìn dòng máu đang rỉ theo cành cây, nhỏ tong tỏng xuống đất. “Có. Nó mất rất nhiều máu ạ, hiện giờ vẫn đang chảy.” “Vết thương nằm ở đâu?” “Trên ngực trái. Con nghĩ đó là vết thương thấu tim. Nhịp tim của nó chậm và mờ đến nỗi con không nghe nổi. Con phải làm gì? Con có nên rút cành cây ra không?” “Không. Nếu nó đã đâm xuyên tim con ngựa thì rút ra chỉ tổ khiến máu phun nhiều thêm thôi. Con không đủ đồ để xử lí vết thương cỡ này. Ta cần dịch truyền và... Thôi, để mẹ đến, Helen, chờ mẹ chút. Nhịp tim nó chậm thế nào? Con đếm cho mẹ được không?” Helen lại cúi xuống nghe. Cô thấy một tiếng đập mỏng manh vang lên. Và không gì nữa. Cô cố chờ. Im lặng. Không có gì cả. Lũ chim đã ngừng hót. Cây cối im lìm. Không một linh thú nào tạo ra tiếng động. Cô không nghe thấy tiếng tim Yann đập. “Tim nó ngừng đập rồi! Mẹ ơi. Con phải làm gì đây?” “Con không tự làm gì được đâu. Mẹ sẽ đến xem có giúp gì được không. Nghe tim ngựa đã khó, lúc nó đập yếu lại càng không dễ. Có thể vẫn còn mạch đập. Ủ ấm cho nó đi, nói cho mẹ biết con đang ở đâu.” “Con đang ở Tra...” Một móng guốc to đùng giậm xuống, nghiền nát điện thoại của cô. Helen hét lên sợ hãi. Cô ngẩng đầu, đối diện với cha Yann: “Sao ngài lại làm thế! Tôi đang cố cứu anh ấy! Mẹ tôi có thể làm được! Mẹ sẽ mang dụng cụ đến cứu anh Yann. Chỉ vài phút nữa thôi, vẫn còn kịp mà!” Trước khi nhân mã trắng kịp trả lời, Helen nhào xuống nghe nhịp tim Yann. Không gì cả. Cô không nghe thấy gì hết. Cô duỗi tay, đặt lên cổ tay cậu. Một nhịp nhẹ nảy lên qua lớp da mỏng. “Mạch! Anh ấy vẫn còn mạch!” “Đương nhiên, con bé loài người ngu ngốc...” Cha Yann tóm lấy vai cô. Helen đẩy ông ra, bên cạnh cô vang lên giọng nói êm dịu của Rona: “Bác Petros, làm ơn, để cậu ấy thử. Cậu ấy đã chữa lành cho bọn cháu rất nhiều lần.” Helen không hiểu tại sao Yann vẫn còn mạch trong khi tim cậu đã ngừng đập. Cô cúi xuống, áp tai vào lồng ngực ở phần thân người. Tim cậu vẫn còn đập. Yếu, nhưng đều đặn. “Anh ấy còn sống! Anh ấy có hai trái tim. Phần tim người vẫn đập! Ta vẫn có thể cứu được anh ấy.” Cô chạm vào cành cây, suy nghĩ xem liệu kéo nó ra để chữa trị vết thương có an toàn không. Nhưng Petros giật cô lại: “Đừng động vào con trai ta! Ngươi đã gây ra quá nhiều thảm họa rồi. Chúng ta sẽ mang nó về để những y sư không ngạc nhiên khi biết nó có hai trái tim chữa trị cho nó. Còn ngươi, tránh xa nó ra.” Ông đẩy Helen ra xa khỏi đám ngựa. Cô nhìn theo bốn nhân mã nâng Yann lên, cành cây còn cắm trên vết thương, máu nhỏ từng giọt, từng giọt xuống đất. Họ đặt cậu nằm vắt trên lưng cha, rồi năm nhân mã từ từ di chuyển theo đội hình, một người gánh phần lớn sức nặng, những người còn lại lo giữ cậu thật chắc. Khi họ rời đi, Helen vẫn có thể thấy máu bạn mình chảy từng dòng đỏ thẫm men xuống bờ sườn trắng toát của người cha. Chương 4 Helen không thể đứng dậy. Giờ đây, khi những hiểm nguy từ nhiệm vụ, nỗi hoảng loạn gây ra bởi bẫy đá và cú sốc trước, vết thương khủng khiếp của Yann vợi bớt, cô thấy cảm giác đau đớn âm ĩ lan ra dưới lớp da tím bầm ở khuỷu tay và mạn sườn. Máu dính trên đầu gối đã trở nên lạnh toát và dính dớp. Cô run bần bật. Rona ngồi xuống sát cạnh cô: “Y sư của nhân mã rất quen với các chiến thương...” Bé kì lân sơ sinh tỉnh giấc. Dường như mọi lời đe dọa, trận mưa đá và vết thương của Yann chẳng thể ảnh hưởng đến giấc ngủ của con bé, nhưng khi nghe thấy tiếng gọi cất lên bởi một trong các con kì lân trưởng thành đứng gần đấy, nó bắt đầu giãy giụa trong vòng tay của Rona. Một cô kì lân ánh vàng nhợt nhạt với bộ vó mảnh mai và móng guốc trắng long lanh như ngọc trai tiến đến gần Helen và Rona. Cô kì lân lại cất giọng. Lần này, đứa trẻ đáp lại. Rona mở rộng cánh tay. Đứa bé đứng dậy, loạng choạng trên đôi chân yếu ớt, đi về phía mẹ mình. Hai mẹ con dụi mũi vào nhau. Helen bật khóc. Hơi có chút xấu hổ, vì bình thường Rona mới là người mau nước mắt. Nhưng Helen thật sự sợ hãi khi nghĩ rằng việc mình chăm chăm tìm cách tự xử lí vết thương cho Yann có thể đã khiến những bước điều trị thiết thực khác bị chậm trễ. Cô đồng thời cảm thấy mừng rỡ vì bé kì lân đã an toàn. Cô đau nhức ít nhất ba chỗ trên cơ thể, trễ giờ học đến nơi rồi, và hẳn mẹ sẽ hỏi cả tá câu hỏi không biết đáp sao về cú điện thoại tồi tệ ban nãy. Rona ôm lấy cô: “Yann rất mạnh mẽ. Cậu ấy sẽ ổn thôi.” Nhưng Rona cũng đang sụt sịt. Kì lân mẹ ngẩng đầu và hí dài. Rona đáp: “Cảm ơn. Tôi sẽ chuyển lời khi cậu ấy tỉnh lại.” Những con kì lân rời đi, vóc dáng lộng lẫy khuất dần sau các rặng cây âm u. Đám hà bá quay người phi theo dấu của Chủ Nhân. Những nhân mã còn lại chia nhau thu lượm các đầu mũi tên gãy và cung của Yann rồi theo sau Petros. Đột nhiên, khung cảnh lại trở nên tịch mịch. Helen nhìn xuống dấu máu loang lổ trên nền đất cùng những mẩu điện thoại vỡ nát: “Bám theo họ đi. Để xem chúng ta có thể giúp gì được không.” Cô đứng dậy, nhưng Rona túm chặt tay cô: “Đừng có ngốc, Helen. Ngài Petros không hề thích cậu quanh quẩn gần Yann. Ngài ấy to lớn và có sức mạnh không kém gì Chủ Nhân, ngài cũng ghét con người y như hắn. Cậu sẽ không được an toàn trong vùng đất nhân mã đâu; đó là lí do tại sao Yann chưa bao giờ đưa cậu tới đó. Có lẽ sau khi Yann hồi phục, cậu có thể cân nhắc chuyện tới thăm. Nhưng giờ, khi máu cậu ấy phun xối xả và máu người cha sôi sùng sục, không phải lúc. Cậu nên đến trường thì hơn.” “Mình không đi học đâu! Mình muốn biết Yann ra sao rồi.” Catesby luôn mỏ kêu ầm ĩ. Lavender đáp xuống vai Helen: “Catesby nói đúng đấy. Cậu cần phải tỏ ra bình thường, kẻo để lộ chuyện thì không hay. Về nhà đi, nói với mẹ bất cứ chuyện gì nghe đáng tin chút, rồi chuẩn bị đi học. Điều đó cũng phần nào giúp sửa chữa sai lầm đe dọa tới sự tồn tại bí mật của thế giới linh thú Scotland mà cậu gây ra khi gọi điện cho mẹ.” “Mình xin lỗi!” Helen rầu rĩ. “Mình nghĩ mẹ có thể giúp. Với lại, làm sao mình có thể thản nhiên đến trường trong khi nhỡ đâu Yann sẽ chết?” “Cậu đã đối mặt với rất nhiều quái vật, Helen Strang, cậu có thể làm bất cứ việc gì.” “Sự việc lần này khủng khiếp hơn bất kì con quái vật nào trên đời...” Catesby lại kêu ầm lên. Lavender dịch: “Catesby sẽ bay đến lãnh thổ của nhân mã, và nếu tình hình của Yann trở nên tệ hơn, chúng mình sẽ gửi tin cho cậu.” Thế là Helen đành chấp nhận leo lên lưng rồng. Họ cất cánh, náu sau những tầng mây dày đặc, bay về Clovenshaws. Rặng cây trên ngọn đồi sau nhà Helen được chọn làm địa điểm hạ cánh. Cô ôm tạm biệt các bạn. Cô chẳng buồn lau sạch máu dính trên tay hay những vệt nước mắt đọng dài trên mặt. Dù sao chúng cũng là một phần trong câu chuyện cô định kể với mẹ. Cô chạy một mạch xuống đồi, nhanh nhẹn leo qua hàng rào gỗ rồi thong thả đi qua phòng phẫu thuật lớn và vào nhà bằng cửa sau. Cả gia đình đang ngồi quanh bàn ăn sáng. “Helen!” Mẹ quát. “Con đã ở đâu thế? Sao con lại cúp máy?” Helen hít sâu: “Con ngựa giãy mạnh quá, không may giẫm nát điện thoại của con. Mà cũng không ai ở đấy có điện thoại nên con không gọi về được. Con xin lỗi mẹ ạ.” “Tình hình con ngựa thế nào rồi?” “Nó... nó ổn. Con phản ứng hơi quá. Thân cây chỉ đâm sâu chừng một hai xăng ti mét thôi. Chắc là trúng tĩnh mạch, bởi con thấy nó chảy rất nhiều máu, nhưng hóa ra tim nó vẫn đập ổn định, chỉ là con quên mất cách bắt mạch cho ngựa thôi. Rồi sau đó mọi người rút cành cây ra, lau sạch máu và băng kín vết thương, giờ con ngựa đang được ủ ấm và xoa dịu để vượt qua cơn sốc.” Mẹ Helen gật đầu, nhưng khuôn mặt mẹ đầy lo âu. Helen tiếp tục: “Con xin lỗi vì đã hoảng loạn. Lavender rất yêu con ngựa, cậu ấy khóc rất nhiều khiến con phát hoảng theo. Con xin lỗi.” “Dù sao thì nó cũng mất khá nhiều máu đấy, Helen.” “Không nhiều đến thế đâu ạ.” Cô liếc xuống. Chân cô đỏ thẫm từ đầu gối đến tận mắt cá, trông như thể vừa lội từ vũng máu lên. “À. Có cả bùn. Thật là...! Không tệ đến thế đâu ạ.” Mẹ không có vẻ gì là bị thuyết phục. Bố và đứa em gái thì lom lom nhìn chiếc quần bò của Helen. Helen vội giấu chiếc khăn quàng rách nham nhở: “Con chuẩn bị đi học đây.” Cô nhích xa khỏi bàn ăn, mong có thể dùng lí do ấy để chuồn êm thấm như kha khá lần nói dối gần đây, bởi bố mẹ cô tin rằng Helen dạo này chơi thân với một cô bạn mới có tình yêu nhiệt thành dành cho ngựa con, và gần như sáng nào Helen cũng dành thời gian giúp huấn luyện ngựa. Câu chuyện bịa đặt về ngựa con sẽ đổ bể nếu mẹ tới trường, hỏi chuyện bất kì ai và nhận ra “Lavender” mà Helen hay kể thực chất là một cô nàng chỉ cảm thấy thoải mái khi ở bên máy tính, cũng như chỉ nuôi mỗi một con cá vàng. Nhưng Helen mong trước khi ngày đó đến cô đã kịp nghĩ cách lấp liếm. Mẹ đứng dậy: “Gì mà vội thế, Helen. Đã có bác sĩ thú y nào đến thăm khám cho con ngựa chưa? Có cần mẹ qua đấy không?” “Không. Có. Không, mẹ không cần phải đến đâu ạ. Thật đấy, mẹ ơi, chỉ là vết thương phần mềm thôi, và mẹ cũng đã chỉ con cách xử lí rồi. Bà của Lavender đã nuôi ngựa ngót ngét cả đời nên bà rất biết cách xử lí ạ.” Helen nghĩ đến người bà thật của Lavender thật, dù vô cùng nhỏ bé nhưng là vị thủ lĩnh uy quyền, lãnh đạo hoa tiên từ sâu trong nụ hoa đỗ quyên. “Ổn mà. Chỉ là con hoảng quá. Con xin lỗi. Con sẽ tự mua điện thoại mới.” “Và bố đồ là cả quần bò mới nữa đấy.” Bố nói. “Có thể giặt sạch được mà bố. Con cũng chỉ mặc nó để đi phiêu lưu thôi mà.” “Để cái gì?” “Ồ. Để cưỡi ngựa, đi dạo, nghịch bùn... và máu.” Cô lẩm bẩm khi rời nhà bếp. “Con chỉ còn mười lăm phút trước khi xe buýt đến nhé!” Tiếng mẹ gọi với theo. Helen tắm lẹ hết sức có thể, co rúm lại mỗi khi nước xối vào vết bầm, buộc qua loa mớ tóc đen xoăn tít và chẳng thèm thắt cà vạt, vớ lấy cặp sách. Cô lao như bay ra bến xe, nhanh đến mức mọi lo lắng về Yann bay biến khỏi đầu chốc lát. Sớm hai phút. Còn chút ít thời gian để Helen điều hòa nhịp thở trước khi xe buýt tới. Rồi cô nhảy lên xe và ngồi cạnh nhỏ bạn loài người thân thiết, Kirsty. Helen thắt cà vạt rồi lôi đống bài tập tiếng Pháp ra: “Tụi mình cùng ôn lại bài nhé, Kirsty? Tối qua tớ chẳng có thời gian học bài.” “Sao lại không? Tớ làm xong xuôi trước cả giờ uống trà này.” “Tớ lên đồi tìm mấy cái tổ chim non ấy mà.” Gần đây, Helen có cả tá sở thích mới, bao gồm ngắm chim và cưỡi ngựa, nhằm giải thích cho việc chuồn ra ngoài sáng sáng, chiều chiều và gần như mọi cuối tuần. Ngoài ra, cô cũng đang dần trở thành chuyên gia làm bài tập trên xe buýt, vào giờ ăn và tại bàn uống trà. Helen cần cố xoay xở duy trì tốt việc học hành, làm chỉn chu mọi thứ ngay từ đầu để bố mẹ không thể kiếm cớ giữ cô ở nhà. “Tìm tổ chim non?” Kirsty nói. “Thật hả? Cậu nói dối tệ phết đấy. Người ấy là ai, Helen?” “Ai là ai cơ?” “Cậu đang để ý ai?” Helen cắn môi: “Cậu đang nói gì vậy?” “Thôi nào, Helen. Tớ biết, mấy vụ cưỡi ngựa tìm chim các kiểu của cậu chỉ là cái cớ.” “Cưỡi ngựa gì?” “Tuần trước, khi mẹ cậu chở tụi mình đi học, trong lúc cậu quay lại lấy đàn, bác ấy hỏi tớ có cùng cậu huấn luyện đàn ngựa con giúp Lavender không. Bác bảo cậu cực kì nhiệt tình, gần như sáng nào cũng tới đó hết. Tớ phải che giấu cho cậu, nói là ở trường cậu suốt ngày lải nhải về ngựa. Nhưng tớ biết thừa cậu và Lavender chẳng nói chuyện với nhau bao giờ, cậu ấy còn bị dị ứng lông động vật nữa chứ. Thế rốt cục cậu đang làm gì? Con trai à? Bí mật à? Hay liên quan đến âm nhạc? Tóm lại là cái gì?” Helen xém ngừng thở khi nghe nhỏ Kirsty từng bước phá hủy thành trì mình kì công dựng nên, thở hổn hển khi nghe tới gợi ý cuối cùng: “Đúng, đúng rồi! Âm nhạc. Cậu biết mẹ tớ thích cái gì rồi đấy. Nếu không liên quan đến động vật bốn chân hay một loại vết thương hấp dẫn nào đấy, mẹ tớ sẽ coi việc tớ làm là lãng phí thời gian. Mẹ không thích tớ tập đàn quá nhiều, mẹ tìm cách cắt thời gian tập của tớ mười lăm phút mỗi ngày. Chỉ còn bốn nhăm phút! Quá kì cục. Tớ sẽ không bao giờ trở thành nhạc công chuyên nghiệp nếu luyện tập ít thế. Vậy nên hằng sáng tớ phải lẻn sang kho nhà hàng xóm để luyện tập. Làm ơn đừng lộ nhé. Làm ơn!” Giống như đa số lời nói dối của Helen, những lời vừa rồi không hẳn khác xa sự thật. Mẹ không muốn Helen chỉ chăm chăm vào âm nhạc, mẹ khăng khăng đòi giảm thời gian tập đàn và tăng khối lượng bài tập toán. Và cũng đúng là Helen thường mang đàn theo mỗi khi đi gặp các linh thú, bởi Rona là một ca sĩ tuyệt vời. Thỉnh thoảng họ cùng sáng tác và biểu diễn. Nhưng nói dối vẫn là nói dối. Nói dối bạn thân, sau khi đã nói dối bố mẹ. Những người duy nhất cô không nói dối chính là những người cô phải nói dối để bảo vệ: Rona, Lavender, Catesby, Sapphire và Yann. Helen thở dài. Yann. Thật mong các thầy thuốc nhân mã có khả năng chữa khỏi vết thương do bị giáo đâm xuyên tim. Nhưng nhỏ Kirsty lại hiểu tiếng thở dài của Helen theo nghĩa khác: “Ôi, Helen! Hẳn là khó khăn lắm. Có ước mơ nhưng không thể theo đuổi!” Nhỏ thở dài theo. “Tớ thấy mình thật may mắn, mẹ đưa tớ tới Edinburgh ba lần một tuần để chơi đá bóng. Mẹ rất ủng hộ tớ. Có người mẹ nghiêm khắc vậy khổ lắm nhỉ...” Helen mỉm cười. Mẹ cô thật ra không quá nghiêm khắc. Mẹ đặt nội quy nghiêm khắc như hoàn thành đầy đủ bài tập, dọn phòng gọn gàng và giới hạn thời gian luyện đàn. Nhưng chỉ cần chấp hành tốt các quy định là mẹ sẽ cho phép Helen tung hoành cả vùng quê mà không hỏi han nhiều khi cô trở về. Chỉ trừ khi người cô dính đầy máu. “Mẹ tớ tuyệt mà. Và cậu cũng vậy!” Cô ôm Kirsty, rồi hai người bạn cùng ôn các từ vựng tiếng Pháp về chủ đề động vật trước khi xe buýt chạm bến. °°° Nhập học trường cấp hai được một tháng, Helen đã quen với thời khóa biểu, mê cung hành lang rối rắm, cũng đã chuẩn bị tinh thần cho sáu năm dài[3] khủng khiếp sắp tới. Hôm nay, trong khi đầu tràn ngập hình ảnh những giọt máu đọng trên lá và khoảnh khắc trái tim Yann ngừng đập, cô thấy thật nhẹ nhõm khi thời khóa biểu thay đổi. Tiết cuối là âm nhạc, môn cô yêu thích. Cô liên tục liếc ra cửa sổ, thầm mong sẽ không trông thấy hoa tiên nào vẫy tay gọi mình. Hôm nay cô không muốn nhận tin từ các bạn. Cô không muốn nghe rằng tình trạng sức khỏe của Yann đang xấu đi, vì xấu đi chính là sắp chết. Nhưng lúc leo lên xe buýt, lắng nghe nhỏ Kirsty lải nhải về những thứ nhỏ đốt cháy thành công trong giờ Công nghệ, suốt cả chặng đường về, cô khao khát được biết tin. Cô quăng cặp dưới phòng khách rồi phi ầm ầm lên gác. Cửa phòng phẫu thuật nhỏ bật mở. Tiếng tru nghẹn đặc vọng ra, rồi đến tiếng mẹ: “Làm xong bài tập chưa con?” “Nay là thứ Sáu mà mẹ.” Helen hét. “Thứ Bảy, Chủ nhật được nghỉ. Tha cho con tí đi!” “Đừng cãi mẹ, Helen. Thế bài tập con phải nộp vào thứ Hai đâu?” Helen mở cửa phòng ngủ, hét: “Không nhiều mà mẹ. Con có bài tập làm văn với bài tập toán.” Rồi cô sập cửa. “Ngoài ra, con còn phải tìm hiểu xem người bạn vụng về của con có còn sống không, và bảo vệ những người bạn khác được an toàn nữa...” “Các cậu nghĩ mình có thể làm được ngần ấy việc trước thứ Hai không?” Cô hỏi mấy cái bóng đang ngồi trên giường: Rona ngồi đè lên chăn, Lavender ngự trên gối và Catesby đậu trên bảng treo. “Các cậu có nghĩ tụi mình có thể làm được không?” Không ai lên tiếng. “Đương nhiên, tụi mình được việc mà.” Helen tự trả lời. “Ngay cả Chủ Nhân Của Mê Cung cũng muốn tụi mình làm cho hắn cơ mà.” Rồi cô dè dặt hỏi câu hỏi đè nặng tâm trí cô cả ngày nhưng cô quá sợ hãi để cất tiếng: “Anh ấy thế nào rồi?” Rona đứng dậy, vòng tay ôm Helen. Helen có thể cảm nhận được từng giọt nước mắt của selkie tí tách thấm ướt vai mình. Chương 5 Helen đẩy Rona ra và nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhợt nhạt của cô bạn: “Anh ấy thế nào rồi?” Rona lắc đầu rồi ngồi sụp xuống giường. Helen không mở miệng nổi. Cô nhìn Catesby đang quác liên hồi. Như thường lệ, những tiếng ấy hầu như không mang ý nghĩa gì với Helen. Cô chuyển sang Lavender. Hoa tiên thì thầm: “Cậu ấy còn sống, Helen. Nhưng chỉ thế thôi. Các nhân mã đã ngăn được máu chảy. Nhưng phần tim ngựa vẫn không đập lại, và cậu ấy chưa thể tỉnh dậy. Trái tim người quá nhỏ bé để duy trì sự sống, không đủ khỏe để bơm máu đi khắp thân thể to lớn. Cậu ấy đang yếu dần. Nếu phần tim ngựa không thể đập trở lại, cậu ấy chỉ còn lại một hai ngày nữa thôi.” Helen nói: “Được, vậy thì tới giúp Yann thôi.” Cô lấy quần bò sạch và áo phông rồi ra hiệu cho Catesby bay ra ngoài để cô thay quần áo. “Liệu Sapphire có thể đưa tụi mình đến đó không?” “Không, Helen.” Rona nói. “Cậu không thể đến Caldhame Moor.” “Mình biết tới đó không dễ dàng gì, nhưng nếu có các cậu giúp, mình đảm bảo...” “Không, mình không có ý bảo là cậu không thể. Ý mình là cậu không được. Cậu không được tới đó, bởi các nhân mã vẫn còn rất tức giận. Họ đổ lỗi cho cậu chuyện Yann nhận nhiệm vụ giải cứu đó, nghe thật vô lí, bởi chúng ta đều biết ngăn Yann không tham gia vào các cuộc mạo hiểm mới là việc khó nhất. Nhưng họ nghĩ cậu ấy hẳn sẽ xin những nhân mã khác chi viện nếu tụi mình không xen vào khi con kì lân kia đến khóc lóc nhờ giúp đỡ. Họ đổ lỗi cho tất cả chúng ta, nhưng phần lớn là trút lên đầu cậu, bởi cậu là con người. Vậy nên sẽ rất nguy hiểm nếu đến đó, mà dù sao thì đến rồi cũng đâu có vào được, đúng không?” Helen lắc đầu. Cô chưa bao giờ tới thăm nhà Yann. Cô từng tới Sutherland ở với gia đình Rona. Cô từng ngủ lại nhà Lavender, dù cô buộc phải mang lều theo do không lọt nổi vào phòng ngủ của hoa tiên. Cả bọn từng tổ chức tiệc tùng trong hang động của Sapphire. Cô cũng đi dã ngoại gần tổ của Catesby rồi. Nhưng chưa bao giờ cô qua nhà Yann. Một phần vì cô biết mình sẽ không được chào đón, phần khác, con người gần như không thể đến được đó. Không có bất kì tường bao hay hàng rào nào quanh Cauldhame Moor. Yann hay gọi nhà mình là “vùng đất không chào đón” hay “mong ước mãnh liệt được quay đầu và rẽ hướng khác”. Đã có cả một đội quân thay đổi lộ trình hành quân và ít nhất hai kế hoạch làm đường chọn tuyến đường khác dài hơn, bởi các trinh sát cũng như nhà nghiên cứu loài người đang định đi qua đó thì tự nhiên tìm thấy phương án tốt hơn, dễ dàng hơn và thu hút hơn. “Đứng núi này trông núi nọ.” Yann từng đùa như vậy. Helen như nghe thấy giọng cậu cất lên từ sâu trong kí ức. Cô nhún vai: “Bị gia đình anh ấy mắng mỏ cũng có sao? Mình có thể chịu được.” “Những nhân mã giận dữ không chỉ la hét thôi đâu.” Rona nói. “Họ tấn công.” “Nhưng hẳn là họ biết mình chỉ muốn giúp đỡ thôi.” “Họ không muốn cậu giúp, Helen. Họ không muốn tụi mình giúp. Thậm chí họ còn không muốn kì lân nhúng tay vào. Cậu biết tính nhân mã rồi đấy.” “Ngoan cố, kiêu ngạo và thô lỗ.” Helen nói. “Như Yann vậy. Mình có thể đối phó với anh ấy, mình tin mình có thể đối phó với gia đình anh ấy. Mình chỉ muốn biết mình hay mẹ mình có thể giúp được gì không thôi. Làm ơn chỉ cho mình cách đến đó.” Catesby đã quay lại đậu lên bậu cửa, Rona ngồi trên giường, còn Lavender thì lượn lờ trong không trung. Họ đều lắc đầu. Hôm nay Helen đã nói dối hầu hết những người cô quan tâm, mà có khi là tất cả ấy chứ. Cô thở dài: “Mình sẽ nghe theo lời khuyên của mọi người, tránh xa vùng đất nhân mã, nhưng nếu mình viết một bức thư bày tỏ nguyện vọng giúp đỡ gửi mẹ Yann thay vì cha anh ấy, thì mọi người sẽ mang đến cho bác ấy chứ? Ngay bây giờ?” Các bạn gật đầu. Helen thảo nhanh lá thư. Cô chuyển cho Catesby rồi ngồi nhìn phượng hoàng cùng Lavender lượn khỏi cửa sổ. Rona gắng mỉm cười: “Cậu có muốn mình ở lại với cậu không? Tụi mình có thể cùng sáng tác một điệu nhảy mùa xuân.” Helen cười: “Không. Có lẽ cậu nên đi cùng để hỗ trợ các bạn đối phó với những nhân mã khó chịu và đáng sợ. Mình sẽ đánh lạc hướng mẹ để cậu ra bằng cửa sau nhé.” Cô phi xuống nhà và mở toang cửa phòng phẫu thuật. Mẹ ngồi bên trong, trên bàn phẫu thuật đen bóng là một con chó giống Spaniel[4] đang thiu thiu ngủ. Tay mẹ cầm nhíp gắp thứ gì đó dính trên lông con vật. “Con chó bị làm sao thế ạ?” Helen hỏi. “Gai.” Mẹ nói. “Nó không được thông minh cho lắm. Nó quên lùi lại, thay vào đó cứ liên tục đâm đầu sâu hơn vào bụi cây. Chủ nó sẽ sớm quay lại, và còn khá nhiều gai phải rút. Con có muốn giúp không?” Helen rửa tay rồi lục tìm nhíp gắp. Có cả tá gai cắm trong mũi con vật. Cô kẹp chặt rồi từ từ rút gai ra. “Mà, mẹ này... Sáng nay con có hơi hoảng hốt thái quá thật, nhưng nếu đúng là cành cây đó thật sự đâm xuyên tim con ngựa, vậy ta có thể làm gì?” “Mẹ e là khó đấy. Con ngựa sẽ bị xuất huyết nội mạch và tử vong.” “Có cách nào để giúp tim ngựa đập trở lại không ạ?” “Bác sĩ thú y có thể tiêm atropine[5] hoặc adrenaline[6], thậm chí là dùng đầu gối dộng mạnh vào vùng ngực. Nhưng những cách đó không có tác dụng nếu quả tim chảy máu.” “Vậy với vết thương như thế, mẹ có thể phẫu thuật khâu lại hay ghép tim mới không ạ?” “Không. Tim ngựa nằm quá sâu trong lồng ngực; bác sĩ thú y không đủ sức mở lồng ngực mà phẫu thuật được. Nếu tim ngựa ngừng đập trong vài phút, nó sẽ chết.” “Nhưng nếu nó không chết sau vài phút, mẹ sẽ làm gì?” Mẹ Helen ngưng tay: “Điều đó là không thể.” “Con chỉ hỏi ví dụ thế thôi.” Helen nói. “Cho... À... Bài tập làm văn con định viết...” Tiếp tục tranh luận về việc một con ngựa có thể sống sót khi tim ngừng đập sẽ chẳng đi đến đâu, trừ khi cô định nói với mẹ rằng con ngựa này có hai trái tim, một trái tim ngựa, một trái tim người. Cô buộc phải tự tìm phương án thôi. “Vậy có thể có phương án điều trị gì cho các vấn đề với tim ngựa? Để câu chuyện của con nghe hợp lí ấy mà.” Mẹ cười. Mẹ yêu thích trả lời những câu hỏi kiểu này. “Ừm, nếu nhịp tim không đều, con có thể dùng quinidine[7] để kích bốn buồng tim đập lại. Nhưng trong trường hợp cấp cứu khẩn cấp thì cần vài kĩ thuật như miếng dán sốc điện hay thậm chí là đưa các điện cực nhỏ xíu tiếp cận theo đường tĩnh mạch để giúp nhịp tim về bình thường. Kĩ thuật đó gọi là khử rung, mẹ có thể đánh vần cho con nếu con muốn. Nhưng con sẽ không thể ứng dụng các kĩ thuật này trên thực địa, Helen, hay trong phòng phẫu thuật của mẹ. Con cần tới những trung tâm lớn, chuyên nghiệp, đầy đủ máy móc, như bệnh viện trong trường đại học ấy. Và con cũng cần cả một bác sĩ gây mê...” “Kể cả khi con ngựa đã bất tỉnh ấy ạ?” Helen hỏi. “Ừ. Con không muốn bệnh nhân của mình phải chịu bất kì đau đớn nào, đúng không? Phải đề phòng việc bệnh nhân tỉnh dậy giữa cuộc phẫu thuật nữa, nhất là với đống vó to khỏe nhường ấy. Mẹ thậm chí phải gây mê em cún này để nhổ gai ra mà không bị cắn đây. Đó là lí do con cần bác sĩ gây mê cùng với phẫu thuật viên, cũng như phải đảm bảo môi trường vô khuẩn và điều kiện phục hồi hậu phẫu. Nếu con muốn cứu một con ngựa gặp các vấn đề nghiêm trọng với hệ tuần hoàn, dù là ngoài đời hay trong truyện, thì không còn cách nào khác là đưa nó đến bệnh viện. Dù sao thì những vấn đề kiểu này không hay xảy đến với ngựa con, mà thường gặp ở ngựa đua. Những con ngựa có trái tim rất lớn, thể hình gọn gàng, và phải chịu khá nhiều căng thẳng.” Helen cười toe: “Trái tim lớn, thể hình gọn gàng, và chịu nhiều áp lực. Nghe có vẻ đúng đấy ạ! Cảm ơn mẹ.” “Mẹ mừng là lần này con định viết về động vật thật chứ không phải mấy con vật trong thần thoại mà con từng cắm đầu tin tưởng. Mà con gỡ được mấy cái gai rồi?” “Một ạ. Con xin lỗi. Con đang mải nghĩ đến con ngựa.” Mẹ lắc đầu: “Đi viết nốt câu chuyện của con đi. Mẹ sẽ xử lí Rosie cho.” “Tên em cún là Rosie ạ?” Helen cười phá lên. “Rosie (hoa hồng) và đống gai!” Mẹ mỉm cười: “Đó có thể là nhan đề cho câu chuyện của con đó...” Helen chạy lên gác. Không còn bóng người bạn linh thú nào trong phòng ngủ. Cô xỏ đôi giày leo núi rồi nhặt hộp sơ cứu cùng áo khoác. Đã gần cuối tháng Ba nhưng tiết trời vẫn khá lạnh, tựa tháng Hai vậy. Cô hét ầm lên với mẹ: “Con ra ngoài đạp xe đây!” Mẹ trả lời: “Mẹ sẽ đón Nicola lúc sáu giờ, thế nên nhớ về nhà lúc sáu rưỡi để kịp uống trà đấy.” Helen đạp xe về hướng ngọn đồi mà Yann từng đứng chỉ trỏ từ xa và kể rằng rất nhiều thế kỉ trước, một người phụ nữ thông thái đã tặng nhân mã hàng rào giúp bảo vệ nhân mã khỏi con người. “Em sẽ không thấy được vùng đất không chào đón,” cậu giải thích, “con người không bao giờ hiểu được tại sao mình không vượt qua nổi cánh đồng.” “Thế làm cách nào mà anh vào đó được?” Helen hỏi. “Hàng rào không ngăn cản chúng tôi. Nó chỉ có tác dụng với kẻ thù của chúng tôi thôi.” Helen từng bảo Yann rằng không phải tất cả loài người đều là kẻ thù của nhân mã, nhưng cậu chỉ cười trừ và lảng sang chuyện khác. Khi lên tới đỉnh ngọn Bleakcairn Law, cô thấy cả cánh đồng trải dài tít tắp. Ngay lập tức, trong lòng cô dâng lên cảm giác mãnh liệt muốn đến những nơi khác. Có khá nhiều bài tập phải làm xong trước thứ Hai. Có lẽ bây giờ cô nên về nhà... Helen lắc đầu. Cô sẽ không trở về nhà khi chưa được thấy Yann. Cô dựng xe cạnh tảng đá, lò dò men xuống dốc. Cảm giác muốn quay đầu càng ngày càng mãnh liệt. Nếu xe đạp bị lấy mất thì sao? Một giọng nói lầm rầm trong đầu cô. “Làm gì có ai ở đây mà lấy cắp.” Cô nói to. Luyện tập khúc nhạc mới đến đâu rồi? “Tôi đã tập rồi.” Vậy chạy sang nhà Kirsty chơi nhỉ? “Chiều nay cậu ấy đến East Kilbride tập bóng rồi.” Nhưng dù Helen có trả lời bao nhiêu câu hỏi đi chăng nữa, đầu cô vẫn tràn ngập cả đống lí do để rẽ sang đường khác. Thật khó kiên định đưa chân bước tiếp về phía cánh đồng. Bùn. Sẽ làm đôi giày dính lép nhép mất. “Tôi có thể lau sau.” Nguy hiểm lắm. Sẽ ngã và bị thương mất. “Tôi mang theo hộp sơ cứu mà.” Cuối cùng cô cũng chạm tới được chân đồi, ngay bên rìa cánh đồng. Nhưng cô không thể bước thêm nữa. Quyết tâm không quay đầu chạy trốn gần như bị rút cạn. Đó không phải là cảm giác sợ hãi. Nếu bùa phép khiến con người thấy sợ hãi, rất dễ làm dấy lên mối nghi ngờ, vì những người đó có thể về kể lại cảm giác muốn chạy trốn khỏi thứ gì đó rất kinh khủng khi đến gần cánh đồng. Nhưng họ hầu như sẽ không đề cập việc mình quyết định chuyển sang đi dạo hay về nhà uống trà. Có thể họ còn chẳng nhớ nổi việc đó nữa. Ước muốn được về nhà của Helen mạnh mẽ đến mức cô phải đấu tranh dữ dội chỉ để đứng thẳng người. Người cô căng cứng, cố tống khứ mọi suy nghĩ về từ bỏ, về trở lại nhà làm thứ gì đó khác... ra khỏi đầu. Rồi cô như nghe thấy tiếng Yann, vô cùng vui vẻ và tự tin, vang lên trong thẳm sâu tâm trí: “Nó chỉ có tác dụng với kẻ thù của chúng tôi thôi.” Cô phải chứng minh cho vùng đất không chào đón rằng mình không phải kẻ thù. Thế là Helen bắt đầu nói, với bản thân, với vùng đất, với cánh đồng. “Tôi đã chữa khỏi chân cho nhân mã. Tôi đã từng ngồi trên lưng nhân mã.” Cô đẩy tay phải ra phía trước. Cảm giác như có gì đó đang chặn cô lại, nhưng khi cô cố đưa tay vào sâu hơn, bàn tay trượt qua được. “Tôi đã cùng nhân mã giải đố. Tôi đã cổ vũ nhân mã trong một cuộc đua.” Cô nâng tay trái lên. Rào cản vẻ như đã yếu hơn. “Tôi từng làm bánh mì kẹp cho nhân mã. Tôi cũng giúp nhân mã hạ nhiệt bàn tay trúng độc.” Cô cố tiến thẳng vào cánh đồng, nhưng đầu cô như bùng nổ hàng loạt lo lắng về bài tập, về gia đình, về bạn bè, mũi chân như muốn bẻ chệch sang hướng khác. “Nhân mã từng hất tung những kẻ tấn công tôi trong hang động. Nhân mã cầm đèn soi sáng cho tôi thoát khỏi kẻ thù.” Lần này cô đẩy vai về phía trước. Về nhà đi! Tiếng nói trong đầu hét lớn. Sai đường rồi, quay lại đi! Về nhà ngay! Nhưng cô tiếp tục bình tĩnh lầm rầm nói chuyện và nhẹ nhàng tiến tới. “Tôi đã cùng nhân mã cầm kiếm đứng lên chống lại đàn sói. Tôi chiến đấu cạnh anh ấy. Tôi là bạn của nhân mã. Anh ấy là bạn tôi.” Cô đặt chân lên cánh đồng. Chương 6 Helen tự hỏi làm sao có thể tìm nổi cậu bạn nhân mã của mình giữa cánh đồng mênh mông nhường này. Rồi cô nghe thấy tiếng hàng trăm vó ngựa nặng nề và nhận ra rằng vùng đất không chào đón thực chất không chỉ là rào cản, mà còn là hệ thống báo động. Cô chẳng cần phải đi tìm nhân mã; họ sẽ tự săn tìm cô. Helen xém quay lưng và cắm đầu chạy về chỗ dựng xe đạp. Nhưng cô tự cam đoan trong đầu rằng cô không phải kẻ thù của họ, cô đến đây chỉ để gặp Yann và nói cho các nhân mã biết những kiến thức điều trị mà mẹ chỉ bảo. Khoảng hai mươi nhân mã xuất hiện trong tầm mắt, xếp thành một hàng dài. Helen thấy màu lông trắng sáng rực của Petros ở giữa hàng; một nhân mã xám nhợt đứng bên trái ông, những nhân mã tiếp theo có màu lông sậm dần, trải thành sắc sẫm toàn cánh trái; một nhân mã lông vàng óng cùng bờm đuôi sáng màu đứng bên phải Petros, các nhân mã xếp hàng ở cánh phải có màu lông chuyển từ hồng sang hạt dẻ, rồi nâu thẫm. Khi họ tới chỗ cô, Helen bước tiếp, cố tránh xa khỏi hàng rào vô hình. Cô không muốn bị bức lùi lại sau hàng rào trước khi kiếm được đủ thời gian để nói chuyện. “Sao ngươi lại ở đây, con nhóc loài người?” Petros giận dữ. “Ngươi còn chưa gây đủ họa cho con trai ta à?” “Tôi đến để gặp Yann và để giúp đỡ.” “Chúng ta đã nhận được lá thư ngu xuẩn của ngươi. Chúng ta không cần bất cứ sự trợ giúp nào. Sự hiện diện của ngươi ở đây là một điều sỉ nhục. Rời đi ngay, trước khi chúng ta buộc phải động tay.” “Tôi cũng mang theo thông tin...” Lời Helen bị cắt ngang bởi nhân mã đứng gần Petros nhất. Đó là một nữ nhân mã trẻ tuổi, lông lốm đốm xám nhạt, bím tóc vàng khói vắt sau lưng, mặc áo chẽn bằng da màu xám. Cô nói lớn: “Petros, ngài biết quy định rồi đấy. Bất cứ con người nào xông vào vùng đất không chào đón đều không được phép trở ra. Chúng ta không thể để nó thoát. Chúng ta phải khiến nó im lặng. Mãi mãi.” “Bình tĩnh, Epona. Đứa trẻ loài người này đã biết bí mật của chúng ta được cả năm nay và không hề hé răng nửa lời. Hoàn toàn có thể cho nó an toàn trở ra. Nó đã bước được ba bước vào cánh đồng, nó cũng có thể bước thêm ba bước ra ngoài.” Ông quay qua Helen. “Làm y lời ta, cô gái. Quay đầu và đi đi. Hoặc chúng ta sẽ ném ngươi ra.” Helen nhìn Petros, ngạc nhiên nhận ra ông không phải là nhân mã căm ghét con người nhất trong cả đàn. Cô tiến thêm một bước. Petros lắc đầu: “Sự dũng cảm mù quáng hoàn toàn không làm chúng ta ấn tượng, đứa bé. Hãy đi đi.” Nhân mã màu xám giậm mạnh chân: “Con bé này là mối họa hàng tháng nay. Nó là mối họa cho Yann, ủng hộ thằng nhỏ lang thang khắp Scotland trong khi đáng lẽ phải ở đây, canh giữ mảnh đất tổ tiên. Nó là mối họa cho cả bộ tộc, vì nó đã biết được bí mật của chúng ta. Giờ nó đặt chân đến đây, Yann cũng chẳng thể bảo vệ cho nó được nữa, chúng ta nên trừ khử nó.” Helen thấy Petros lờ tịt nữ nhân mã nên cũng bỏ qua cô ta và trực tiếp nói với ông: “Tôi muốn giúp đỡ việc cứu chữa cho Yann bằng những hiểu biết của tôi và mẹ. Có những kĩ thuật có thể...” “Kĩ thuật của con người? Ngươi định đem cách chữa trị của con người áp dụng lên con trai ta?” Petros cười lớn. “Ngươi nghĩ rằng chúng ta hoang dã đến mức không thể tự chăm lo, rằng ta cần sự giúp đỡ của con người để chữa trị cho các chiến binh của ta?” “Chỗ ngài có bệnh viện không ạ?” Cô hỏi. “Với phẫu thuật viên, bác sĩ gây mê, thuốc men, miếng dán sốc điện và điện cực để tái cực và khử cực tim?” “Không.” “Vậy tôi nghĩ ngài cần sự giúp đỡ đó.” “Chúng ta không cần con người giúp.” Helen vô cùng khó khăn để giữ bình tĩnh: “Ngài nói thế vì ngài không muốn lộ ra sự tồn tại của mình. Ngài đang từ chối những cách có thể cứu sống Yann chỉ để bảo vệ bí mật của bản thân! Ngài thật ích kỉ!” “Đứa bé loài người, ngươi biết gì về con trai ta? Ngươi nghĩ Yann sẽ chọn được sống với cái giá là toàn bộ sự tự do của giống loài sao?” Helen cắn môi. Cô biết quá rõ câu trả lời cho câu hỏi đó. “Nhưng cái giá không nhất thiết phải là sự tự do của nhân mã. Con người có thể giữ bí mật. Yann tin tưởng tôi. Ngài không tin tưởng vào đánh giá của anh ấy sao?” “Không. Nó ngu ngốc và khinh suất, càng ngày càng liều mạng kể từ khi gặp ngươi.” “Yann? Khinh suất? Liều mạng?” Helen cười. “Ngài có muốn anh ấy khác đi không?” Cha Yann gần như mỉm cười. Rồi ông thở dài: “Ta không có thời gian tranh luận với ngươi. Để tưởng nhớ con trai ta cũng như tình bạn của nó với ngươi, ta sẽ để ngươi an toàn trở ra nếu ngươi chịu đi ngay. Ta quyết không để ngươi tiến thêm bước nào vào mảnh đất này.” “Để tưởng nhớ!” Helen hét lên. “Chưa gì ngài đã bỏ cuộc rồi sao? Sao ngài dám bỏ cuộc chứ!” Helen bước thêm ba bước vào mảnh đất quý giá của nhân mã. Petros rướn cao lừng lững: “Ta cảnh cáo ngươi! Hay ngươi cũng là dạng khinh suất giống con trai ta?” “Không thường xuyên lắm, nhưng bởi anh ấy đang ngủ, nên phải có ai đó khinh suất thay phần anh ấy thôi. Hãy để tôi trình bày rõ sự giúp đỡ mà tôi mang đến, rồi sau đó, nếu ngài vẫn muốn tôi đi, tôi sẽ đi.” Petros khịt mũi: “Ta bắt đầu hiểu lí do con trai ta cho phép ngươi đi cùng nó. Ngươi nói xem.” “Đầu tiên, hãy để tôi kiểm tra triệu chứng và chẩn đoán. Bạn tôi nói rằng trái tim người của Yann quá nhỏ để giữ anh ấy sống, vậy nên nếu phần tim ngựa không đập lại được thì anh ấy sẽ chết, đúng không?” Ông gật đầu. “Mẹ tôi quen biết các bác sĩ tại trường đại học ở Edinburgh. Họ có đủ dụng cụ để giúp tim ngựa đập trở lại. Tôi đảm bảo với ngài họ sẽ làm tất cả để cứu anh ấy cũng như không hé răng tiết lộ bất kì lời nào.” Nhân mã lông lốm đốm lẩm bẩm: “Ta biết cách đảm bảo sự im lặng từ chúng...” Helen nói: “Lavender có các phép thuật về trí nhớ. Chúng ta có thể nhờ cậu ấy.” Petros lắc đầu: “Loài người ngạo mạn, dám nghĩ rằng chúng ta không có các y sư giàu kinh nghiệm như y sư loài người. Y sư của chúng ta dùng dược thảo để chống nhiễm trùng và phục hồi vết thương, kết hợp các bài thuốc kích thích để xoa bóp nhằm giúp trái tim đập lại.” “Thế sao họ không làm vậy với tim Yann?” “Bởi con trai ta không chỉ chịu vết thương vật lí. Những y sư loài người cũng sẽ bất lực như chúng ta mà thôi. Tổn thương không chỉ dừng lại ở máu thịt. Đó là sự xâm hại ma thuật, gây ra bởi vật thể ma pháp, nhằm ngăn chặn phương cách điều trị thông thường.” “Vậy dùng ma pháp để chữa trị!” Helen hét. “Chúng ta đang cố gắng! Chúng ta đã triệu tập các thuật sĩ giỏi nhất đến, và đáng lẽ ta phải ở nhà nghênh tiếp họ, chứ không phải ở đây tranh cãi với ngươi. Ngươi đã mang tới đề nghị ngu ngốc và sự sỉ nhục, giờ thì ra khỏi đây ngay. Và đừng bao giờ quay lại nữa.” Ông khoanh tay, trừng trừng nhìn cô. Helen nhẹ nhàng nói: “Nhưng ngài không nghĩ các thuật sĩ đó có thể giúp, đúng không?” Ông không trả lời. “Chưa gì ngài đã để tang Yann và tưởng nhớ anh ấy, ngài Petros. Sao ngài lại nghĩ họ không thể giúp?” Helen ngẫm nghĩ những điều mình biết về phép thuật các bạn mình dùng hoặc cố hạn chế dùng. “Hay ngài cũng không rõ họ sẽ đem đến điều gì? Họ có phải là pháp sư hắc ám không, bởi thứ làm anh ấy bị thương là tà thuật?” Petros nhún vai: “Tam Bộ chẳng thuộc phe ánh sáng hay bóng tối. Họ là thứ gì đó khác hẳn. Nhưng ngươi nói đúng: Ta không muốn họ hay phép thuật của họ ở trong nhà ta quá lâu.” “Tôi không biết phép thuật.” Helen nói. “Ngài không phải sợ tôi mang thứ gì lạ vào nhà ngài. Và dù cho tôi chỉ là một con người nhỏ bé, yếu ớt, không có ma pháp, Yann chẳng hề vì kiêu ngạo mà không nhờ tôi giúp đỡ. Tôi biết chút ít về thế giới của ngài, cũng biết chút chút về thế giới loài người, và sự kết hợp đó cho đến nay vẫn hữu dụng. Làm ơn hãy để tôi tìm kiếm thứ gì đó, bất cứ thứ gì, hòng phá giải ma thuật đang gặm nhấm sinh mạng Yann.” Petros sững người: “Ngươi định làm gì?” Helen chưa nghĩ ra ý tưởng gì, nhưng cô nhất định phải thử: “Yann rất trân trọng sự giúp đỡ của tôi, và ngài cũng biết các truyền thuyết cổ có nói mọi nhiệm vụ ma thuật đều thành công nếu có sự góp mặt của con người. Thay vì ép tôi rời khỏi đây an toàn để tưởng nhớ con trai ngài, nể tình bạn giữa chúng tôi, hãy cho tôi đặt chân vào vùng đất của các ngài.” “Petros,” nữ nhân mã trẻ tuổi rít lên, “nó muốn khám phá bí mật của chúng ta. Có khi chính nó lừa Yann vào bẫy để kiếm cớ vượt qua hàng rào phòng thủ của chúng ta.” Helen cười: “Không ai lừa Yann được! Yann tự dấn thân vào nhiệm vụ này, vậy tại sao không dùng chính cách làm liều lĩnh của Yann để cứu anh ấy? Hãy để bạn bè của anh ấy giúp đỡ.” Petros nhăn nhó rồi quay sang nhìn mặt trời đang lặn dần: “Ngươi rất ngoan cố. Ta không có thời gian để tranh luận. Ta sẽ để ngươi gặp Yann, để ngươi nhận ra ngươi không thể làm gì cho nó, rồi có lẽ ngươi sẽ dừng quấy nhiễu chúng ta. Nhưng ngươi phải tự đi trên đôi chân mình. Không con người nào được phép cưỡi lên lưng ta.” “Dạ.” Helen đồng ý. Dù sao cô cũng chẳng muốn đến gần ông. “Chúng ta cần bịt mắt nó.” Nhân mã lông lốm đốm nói. “Để làm gì? Để giấu bãi cỏ bí mật và đám hoa thạch nam thần bí à? Đừng ngốc thế, Epona. Con bé đến đây với tư cách khách mời, nên hãy tránh xa nó nếu ngươi không thể cư xử lịch sự. Xanthos và Tolemy, hộ tống đứa trẻ này đến nhà ta.” Petros nhìn thẳng vào Helen. “Ta làm điều này vì con trai ta. Nếu ngươi phản bội nó, ta sẽ không ngăn Epona khóa miệng ngươi theo cách của cô ấy.” Petros phi đi. Epona phi cạnh ông, liên tục làu bàu. Helen theo sau, hai bên là hai nhân mã màu hồng. Không ai trong số đó cao như Petros, nhưng đều to hơn Yann nhiều. Sau năm phút lê bước, nhân mã bên phải Helen cất tiếng: “Có thật là Yann để ngươi cưỡi không?” “Dạ. Đúng. Nhưng chỉ trong trường hợp khẩn cấp thôi.” Cô nói. Dù cho dạo này, khẩn cấp đồng nghĩa với bất cứ thời điểm nào Yann mất kiên nhẫn để chờ Helen bắt kịp. “Thật kinh tởm,” nhân mã còn lại nói, “ta mong là sau đó cậu ấy tắm rửa sạch sẽ.” “Sao các anh lại ghét con người đến vậy?” Helen hỏi. “Sao không? Các ngươi đốn hạ cây cối để xây khu công nghiệp và trung tâm mua sắm. Các ngươi rạch nát đất đai bằng đường phố và ray xe lửa, đầu độc sông hồ và biển cả.” Helen nhún vai: “Không phải tất cả chúng tôi đều làm những việc như vậy.” “Thế các ngươi đã làm gì để ngăn chúng?” “Thế các anh đã làm gì để ngăn họ?” Cô cắt lời. “Ngoài việc ẩn nấp sau hàng rào vô hình kia?” Không còn ai lên tiếng. Họ im lặng bước dọc cánh đồng. Helen luôn tưởng tượng nhà Yann là sự kết hợp giữa chuồng ngựa và doanh trại, vậy nên cô vô cùng ngạc nhiên khi ngôi nhà của cậu hiện ra khi họ vượt qua đỉnh đồi. Ngôi nhà tựa công trình thời cổ đại, tường bao trắng muốt, xen kẽ những cột trụ lừng lững và các bậc thang trải dài mênh mông. Phía trước nhà đặt một đài phun nước, xếp tròn xung quanh hàng tá tượng linh thú, trong đó có nhân mã. Helen chạy băng vườn, phi qua bậc thềm, vào trong. Rồi cô lần theo âm thanh rầm rì dẫn tới căn phòng ấm cúng ở góc đại sảnh thênh thang. Có rất nhiều linh thú đang tụ tập quanh lò sưởi. Yann được đặt trên chiếc ghế dài hơi thấp, bộ ngực được băng kín, khuôn mặt trắng bệch như các tượng đài bên ngoài. Các bạn cậu vây kín xung quanh. Cả những người bạn mà Helen mong mỏi được gặp: Rona, Lavender, Catesby cùng Sapphire đang cố vươn đầu qua cửa sổ, ngó vào trong. Và cả những người Helen không ngờ tới: Chàng lục nhân Tangaroa, mái tóc đen nhánh cùng hình xăm xanh biếc lập lòe; Sylvie dưới lốt sói, nằm im gần phía đầu Yann; Lee, đang vươn cánh tay hướng về Helen. Tất cả mọi người đều ở đây. Để nói lời tạm biệt. Chương 7 Helen quỳ xuống, cầm lấy tay Yann: “Helen đây! Anh có nghe thấy tiếng em không? Tỉnh lại với tụi em đi!” Cô nghe tiếng Petros khịt mũi sau lưng: “Chúng ta đều đã gọi nó. Mong mỏi nó quay lại. Nếu đó là tất cả những gì ngươi có thể làm...” Tiếng gõ cửa vọng vào từ đại sảnh. “Họ tới rồi!” Petros phi đi. Helen siết chặt tay Yann, rồi ngước nhìn những người bạn của mình: “Sao mọi người lại ở đây?” Lee mỉm cười, quyến rũ đến lóa mắt: “Thông tin về sự trở lại của Chủ Nhân được lan truyền rất nhanh. Tôi nghe tin người bạn móng guốc bị thương, thế nên tôi lặn lội tới đây xem có thể giúp gì được không.” Sylvie, vì không muốn chuyển sang dạng người chỉ để nói chuyện với Helen, khẽ gật đầu. Helen nhìn sang thân ảnh sáng xanh: “Tangaroa, không phải cuối tuần này anh bận tham gia cuộc thi Sứ Giả Đại Dương à?” Anh chàng nhún vai. “Anh phải dự thi chứ!” Rona nói. “Cuộc thi lần trước anh suýt giành ngôi vị quán quân mà.” “Tôi bị đánh bại bởi một ứng viên giỏi hơn tôi rất nhiều.” Tangaroa cười rạng rỡ với selkie, hàm răng sáng bóng trên khuôn mặt đầy hình xăm xanh thăm thẳm. Rona thì thầm: “Nhưng chiến thắng của tôi chẳng công bằng...” Helen nhướn mày cảnh cáo Rona. Họ chưa bao giờ thú nhận với Tangaroa là Rona đã ăn gian, và anh chàng cũng không thể nào đoán ra được lí do Rona nhường lại danh hiệu quán quân. Rona cứng người rồi cất giọng, dõng dạc: “Không công bằng, bởi lúc đó có các tác động từ bên ngoài. Lẽ ra anh mới là người chiến thắng, Tangaroa, làm ơn hãy về phương bắc và giành chiến thắng cuộc thi lần này!” Tangaroa lắc đầu: “Dù sao tôi cũng đã lỡ buổi khai mạc. Chẳng danh hiệu nào quan trọng bằng Yann.” Không ai có thể phản bác. Họ ngồi yên, im lặng, cùng nhìn Yann. Helen bắt mạch. Mạch Yann chậm và thất thường. Cô đặt cổ tay cậu xuống. “Mình mừng là tất cả mọi người đều ở đây. Nhưng chúng ta biết làm gì đây?” “Vết thương gây ra bởi một loại bẫy ma thuật,” Lavender nói, “phải được chữa trị bằng ma thuật. Nhưng mọi ma pháp chữa trị mạnh mẽ nhất đều cần phải do ta tìm thấy và giành được.” “Tại sao ma thuật đó mạnh đến vậy?” Helen hỏi. “Không phải chỉ là thứ phép thuật giữ mấy hòn đá lơ lửng thôi sao?” “Mình không chắc.” Lavender nói. “Cái bẫy này khá lạ. Cậu, Rona và con kì lân sơ sinh đều trở ra lành lặn, Yann cũng chỉ có vài vết thâm do dính đá. Nếu cậu ấy không chồm lên thì cành cây rơi cũng chỉ đủ làm xước da.” “Nhưng anh ấy đã nhổm người,” Helen nói, “và cành cây đó đâm chuẩn xác và khủng khiếp như một ngọn giáo.” Lee, nhà vô địch của Yêu Vương, thông thạo về vũ khí hơn Helen có thể tưởng tượng rất nhiều, rướn lên, cẩn thận quan sát mép vết thương dưới lớp băng: “Cô nói đúng. Đâm rất hoàn hảo...” Anh nhìn Helen. “Sao cậu ta lại chồm lên vậy?” “Để hất đống đá văng vào tôi. Anh ấy tình cờ nhổm lên lúc ấy.” “Không phải đâu.” Tangaroa nói. “Nếu cậu ấy nhìn thấy đá đang văng về phía cô, đương nhiên cậu ấy sẽ lao tới cứu. Đó không phải là tình cờ. Đó là Yann.” “Vậy thì tình cờ cành cây văng tới.” Lee sững người: “Có thật là tình cờ không?” Helen nhún vai: “Ai mà biết được. Nhưng ta có thể tìm hiểu điều Chủ Nhân muốn chúng ta làm cho hắn.” Lavender trả lời: “Chẳng biết được đâu. Đám hà bá mất dấu Chủ Nhân tại Cheviots, có lẽ hắn đã rời Scotland.” Tất cả ngừng trò chuyện khi nghe thấy tiếng vó ngựa. Petros tiến về phía họ cùng một nữ nhân mã lông màu nâu đậm. Ở giữa họ là ba dáng người. Ba thân ảnh đứng sát nhau, quấn kín trong những bộ áo choàng có mũ đỏ rực, như thể đang cải trang hoặc đang rét run. Khi họ tới gần hơn, Helen nhìn lướt qua khuôn mặt họ. Một cô gái rất trẻ, trông không nhiều tuổi hơn mấy anh chị cuối cấp ở trường Helen là bao, một người phụ nữ tròn trịa, đáng tuổi mẹ cô gái kia, và một người đàn bà nhăn nheo, già đến mức phải là bà cố cố cố mới đúng. Họ trông giống nhau khủng khiếp, cứ như có quan hệ họ hàng vậy. Hoặc, Helen thầm nghĩ khi nhìn ba người lướt tới chỗ Yann, có thể họ là một người, ở các độ tuổi khác nhau. Petros ra lệnh: “Hãy để Tam Bộ thấy con trai ta.” Các bạn của Yann dạt sang một bên, đứng sát cạnh cửa sổ, lấp ló dưới cái đầu to đùng xanh biếc của Sapphire. Ba người phụ nữ quỳ xuống cạnh Yann và đặt tay lên người cậu. “Cậu ta bị thương rất nặng.” “Cậu ta đang chết.” “Chúng ta cảm thấy nỗi đau... trong khoảnh khắc cậu ấy bị đâm trúng.” “Chúng ta cảm thấy tiếng nứt rạn... của trái tim lớn đang vỡ nát.” “Chúng ta cảm thấy sự yếu ớt... trong từng nhịp đập khẽ khàng của trái tim.” Đau đớn... nứt rạn... yếu ớt... Họ nhắc lại từng từ như thể đang tận hưởng chúng. “Liệu chúng ta có nên... thử chữa không? Hay chúng ta ngồi không... chứng kiến cái chết tới đem hắn đi?” Helen quan sát thật kĩ ba người phụ nữ. Cô gái trẻ thường chỉ nói nửa câu, người đàn bà già cỗi sẽ kết thúc câu nói. Còn nếu người phụ nữ mập mạp cất tiếng, cô gái trẻ sẽ là người nói nốt câu. Đó không phải là cuộc hội thoại; tựa như chỉ có một tâm trí sử dụng ba bộ mặt khác nhau để cất tiếng. Helen run lên. “Bên trong người này có... rất nhiều sự sống và cái chết... rất nhiều nhiệt huyết, sự kiêu hãnh và lòng ham chiến đấu... vẫn còn nhiều thương tích phải chịu... còn chém giết và còn đổ máu... nếu chúng ta cứu chữa... hắn ta đáng để cứu.” Ba người phụ nữ đứng dậy, quay người nhìn cha Yann và nhân mã lông nâu đứng cạnh. “Tà thuật tấn công rất sâu... nhưng có cách... để chữa trị... Còn một vài hiện chứng... của năng lực chữa trị thần bí... trên mảnh đất cổ xưa này... Nếu ngươi có thể mang tới... hiện chứng chữa trị... thì chúng ta có thể xóa sổ tà pháp... khỏi trái tim... để hắn lại có thể chiến đấu.” Petros gật đầu: “Ta sẽ mang đến.” “Không, nhân mã... Trái tim của ngươi... tràn đầy... tính kiêu hãnh và ngạo mạn... Ngươi cứu con mình... bởi ngươi yêu hắn... nhưng cũng bởi hắn là kẻ kế vị và ngươi sẽ cảm thấy nhục nhã... nếu không có người kế vị... Đó là lí do thật ích kỉ. Năng lực chữa trị... chỉ bộc lộ... cho những kẻ... tìm kiếm nó... với bàn tay sạch sẽ... và trái tim trong sáng. Ngươi không thể cứu hắn, Petros... Ngươi phải tìm... phải dùng chính trái tim mình để tìm kiếm... một ai đó đủ khả năng.” Tam Bộ lần lượt bật cười, khúc khích, rinh rích và lục cục. “Chúng ta sẽ trở lại vào ngày mai... hoàng hôn ngày Xuân phân... Mùa xuân tới mang sự sống mới... Chữa trị vào lúc đó... khả năng hồi phục sẽ mạnh mẽ nhất... Nếu ngày mai ngươi mang tới một hiện chứng chữa trị... vào lúc hoàng hôn... chúng ta sẽ cứu con trai ngươi... Không hiện chứng... hắn sẽ chết.” Họ quay người rời khỏi căn phòng. Petros tuyệt vọng hỏi: “Nhưng hiện chứng là thứ gì mới được chứ?” Ba người phụ nữ đồng thanh. Lần đầu tiên, ba giọng nói, nhẹ nhàng và trẻ trung, mạnh mẽ và khỏe khoắn, già cả và vụn vỡ, cất lên cùng lúc. “Ngươi phải mang tới... ... Bao thanh bảo kiếm của vua Arthur... ... Bông hoa được thanh tẩy bởi bảy thác nước lúc bình minh... ... Viên kim cương quý ẩn giấu trong vách đá sánh đôi... ... Hoặc nước từ dấu chân của nhà vua.” Rồi họ đi mất, tà áo đỏ thẫm quét trên nền đá trắng muốt. Petros ôm đầu: “Nếu ta không thể cứu con trai ta, vậy ai có thể? Ai đủ sức kiếm được những hiện chứng đó cho ta, Mallow?” Lần đầu tiên kể từ lúc xuất hiện, nhân mã mảnh dẻ màu nâu đứng cạnh ông lên tiếng: “Chàng không nhìn thấy gì trước mặt chàng sao? Hãy trông những người bạn của con trai chúng ta, bọn trẻ đã từ bỏ cả niềm kiêu hãnh và đối mặt với mọi hiểm nguy chỉ để ở bên thằng bé. Những đứa trẻ ấy có thể kiếm được các hiện chứng.” Petros nhìn Helen và các bạn: “Có lẽ đúng là ta cần sự trợ giúp của các ngươi.” °°° Helen và các bạn túm tụm quanh đài phun nước. Họ cảm thấy bứt rứt trước sự im lặng của Yann, họ cần ra một không gian khác để bàn kế hoạch. Tất cả quây thành vòng tròn, được bao kín bởi thân và đuôi của Sapphire. Helen nói: “Mấy thầy thuốc kinh dị kia nhắc đến bốn hiện chứng. Có,” cô đếm nhanh, “tám người. Chúng ta có thể chia thành bốn nhóm và cố kiếm được cả bốn càng sớm càng tốt. Hay là đi chung thành một đội để kiếm thứ dễ nhất hoặc gần nhất hoặc mạnh nhất nhỉ? Mà trước hết là phải biết chúng ở đâu đã.” “Tìm vị trí của chúng chắc không quá khó.” Lavender nói, vắt vẻo trên vai con sói bạc. “Tam Bộ muốn chúng ta tìm hiện chứng, nghĩa là họ sẽ không đặt ra các câu đố, mà họ đưa ra chỉ dẫn. Cũng không cần thiết phải giấu nhiệm vụ này với gia đình, chúng ta có thể hỏi các bô lão về vách đá sánh đôi, bảy ngọn thác và các hiện chứng khác.” “Một khi biết được cần phải đi đâu, ta nên tách nhau ra.” Lee gợi ý, tay chỉnh lại thanh kiếm đeo bên hông để phản chiếu ánh sáng lấp lánh từ áo choàng. “Chúng ta không cần tận tám người cho một nhiệm vụ. Như thế chỉ tổ vướng chân nhau. Chúng ta chỉ có hai mươi tư tiếng để tìm hiện chứng, có lẽ nên chọn những thứ khả thi nhất rồi chia đi kiếm.” Sylvie gật đầu, Tangaroa và Catesby lẩm bẩm đồng tình. “Nếu định chia nhóm,” Helen nói, “thì chia thành bốn cặp và đi kiếm cả bốn.” Lavender lượn vào giữa vòng tròn, lắc lắc búi tóc vàng óng: “Không thể kiếm nổi hiện chứng cuối cùng đâu, chúng ta không nên tốn thời gian vào đó.” “Tại sao?” “Bởi ngày nay chẳng còn vị vua nào ở Scotland để có thể để lại dấu chân cả.” “Yêu Vương của Lee thì sao? Tuy ông ấy là yêu tiên, nhưng vẫn là vua mà.” Lee cười: “Người quá hùng mạnh nếu so với bất kì một vị vua loài người nào, nhưng người đã không đặt chân lên Scotland kể từ trò lừa đảo nho nhỏ mùa hè năm ngoái, nhạc sư ạ.” “Bộ các linh thú khác không có vua à?” Helen nhìn Rona. “Mình nhớ là selkie từng có vua mà.” “Không còn nữa rồi.” Lavender nói. “Hệ thống chính trị của chúng mình thay đổi thường xuyên hơn cả của loài người. Dù sao thì ở Scotland cũng không còn vị vua nào để ta tìm dấu chân cả.” Hoa tiên chỉ lên bầu trời trong vắt. “Có vẻ hôm nay sẽ không mưa, nên dù có kiếm được dấu chân hoàng gia thì cũng chẳng có nước đọng đâu.” Helen chỉ vào đài phun nước: “Chúng ta có thể tự lấy nước đổ vào.” Lavender lắc đầu. “Không thể lừa dối hiện chứng chữa trị. Phải là nước mưa thật sự từ hiện chứng thật sự. Mình nghĩ ngay cả nước phép từ thuật gọi mưa cũng chẳng tác dụng.” “Ba thứ còn lại thì sao?” Helen hỏi. “Có thứ nào khả thi không? “Ở đất nước có nhiều sông suối núi non thế này, mình nghĩ sẽ dễ tìm thấy bảy ngọn thác.” Lavender nói. “Mình sẽ nhận nhiệm vụ ấy.” Rona nói. Mọi người kinh ngạc nhìn cô, thường thì selkie không hay tự nguyện nhận những phần việc nguy hiểm. “Nếu là nước,” cô nói chắc nịch, “vậy đây là nhiệm vụ của mình rồi. Yann từng giúp mình rất nhiều, mình phải làm gì đó cho cậu ấy.” Tangaroa gật đầu: “Thác nước nghe cũng có vẻ hợp với tôi. Tôi sẽ đi cùng Bão Ca để thanh tẩy bông hoa trong bảy ngọn thác.” Catesby duỗi móng, vỗ cánh, lượn lên xuống liên tục. Phượng hoàng đậu trước mặt Helen và nghiêng đầu, tỏ ý thắc mắc. “Mình đoán nhé?” Helen đơ ra. “Có phải là lao xuống vách đá không? Cậu nghĩ đôi cánh của cậu sẽ phù hợp cho nhiệm vụ này, đúng chứ?” Con chim gật đầu, Lavender đồng tình: “Hai linh thú có lông vũ sẽ tiếp nhận nhiệm vụ tìm kiếm viên kim cương ở vách đá sánh đôi.” Sylvie thấp thoáng sau làn khói xám, liên tục ẩn hiện, lúc là sói, rồi là người, rồi chuyển thành sói, cuối cùng thành người, yên vị ngồi trên mặt đất, mặc áo xám, quần dài, đôi mắt nhạt màu, mái tóc dài ánh kim tôn những đường nét sắc sảo. “Các cậu có cánh, còn mình có tay có chân, mình sẽ đi cùng để hộ tống viên kim cương.” Cô nàng mỉm cười, khoe hàm răng dài trắng bóng. “Và để bảo vệ các cậu khỏi bất cứ thứ gì đang canh giữ nó.” Helen nhìn quanh. Có nghĩa là cô sẽ làm nhiệm vụ cùng Sapphire và Lee. Cô tin tưởng cô rồng bằng cả trái tim, nhưng chàng yêu tiên thì cô không chắc lắm. Giống như tất cả yêu tiên rừng rậm khác, anh say đắm âm nhạc, vậy nên trí thông minh và các chiêu trò của anh nguy hiểm với Helen không thua gì kẻ thù. Lee nở nụ cười rạng rỡ nhưng vẫn không xoa dịu được nỗi lo của Helen. Ma thuật quyến rũ, thứ khiến chiếc áo choàng xanh thẫm của anh tỏa sáng dịu dàng trong bóng tối và khiến ngoại hình tuyệt đối bình thường của anh trở nên đẹp đến khó tin, cũng là một loại nguy hiểm khác Helen muốn đề phòng. Anh hất mái tóc vàng óng lòa xòa che đôi mắt xanh thẳm, chìa tay: “Vậy, Helen, y sư và nhạc sư, chúng ta cùng lên đường hoàn thành nhiệm vụ tìm kiếm bảo kiếm của vua Arthur chứ?” Helen thốt lên: “Tôi sẽ không mang đàn theo đâu! Và tôi chỉ đi cùng anh nếu có Sapphire bên cạnh!” Rồi cô thở dài. “Không, vẫn không ổn. Tất cả chúng ta đều cần Sapphire. Chúng ta không thể cùng lúc làm cả ba nhiệm vụ rải rác khắp Scotland chỉ với một con rồng...” Sapphire khẽ gầm gừ và nhìn lên ráng chiều. Trên bầu trời, những sải cánh dài băng băng lao về phía họ. Lavender vỗ đôi tay bé tí: “Tốt lắm, Sapphire. Nếu các bạn của cậu chịu giúp tụi mình thì tuyệt quá. Chúng ta có thể tìm được hết các hiện chứng trong tối nay, chúng ta có gấp ba lần sức mạnh để cứu Yann!” Sylvie khịt mũi: “Nhiệm vụ không bao giờ dễ dàng thế cả, Bông Hoa Nhỏ. Có phương tiện di chuyển là rất tốt, nhưng tìm kiếm hiện chứng không đơn giản là đến và đi.” Những tia nước từ đài phun tóe tung khi năm con rồng hạ cánh xuống mảnh đất của nhân mã. Chương 8 Những người bạn đứng dậy chào đón các vị khách. Sapphire giới thiệu, Rona phiên dịch lại cho Helen: “Con rồng màu cam vàng kia là Bunsen,” selkie thì thầm, “hai con màu xám là Nimbus và Cumulus. Con màu trắng nhỏ con là Jewel, và con màu đen là Crag.” “Họ đều là bạn của Sapphire à?” Helen thì thầm. “Chắc chắn họ không thể bằng tuổi nhau được! Crag phải to gấp bốn Jewel.” Rona gật đầu: “Tất cả đều nở cùng một mùa và đều được Đại Tổ giáo huấn năm ngoái. Họ là đồng môn hơn là bạn bè. Thế nên thật tuyệt vời vì họ đồng ý giúp đỡ tụi mình.” Vẻ trịnh trọng của Lavender làm Helen nhớ đến Yann mỗi khi cậu tỏ ra phô trương: “Những hiền nhân của lửa kính mến, chúng tôi rất vinh hạnh được nhận lời đề nghị giúp đỡ của các ngài trên hành trình thực hiện nhiệm vụ cứu chữa cho kẻ thừa kế tộc nhân mã. Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu các ngài có thể giúp đưa vài người chúng tôi đến thỉnh thị ý kiến của các bô lão đáng kính.” Epona phi tới chào hỏi các con rồng rồi quay lưng lại với Helen để nói chuyện cùng Lavender: “Có thể Petros tin tưởng giao phó các ngươi đi tìm hiện chứng, nhưng ta nghĩ nên có một nhân mã tham gia vào nhiệm vụ. Hãy để ta đi cùng.” “Không, cảm ơn, Epona,” Lavender nói, “chúng tôi đã có đủ người tham gia tìm kiếm ba hiện chứng, và tôi đảm bảo là bác Petros và bác Mallow sẽ muốn cô ở bên họ lúc này.” “Nhưng nếu cứ ở đây, ta không thể giúp Yann được.” Epona thở dài. “Ngươi để con bé loài người kinh khủng kia giúp, cớ sao không để ta tham gia?” Lavender xoa dịu: “Nếu chúng tôi cần tốc độ hay vó ngựa, chúng tôi hứa sẽ tìm đến cô. Còn không, hãy để chúng tôi, những người bạn của Yann, thực hiện những gì bác Petros mong muốn.” “Nhưng ta cũng là bạn của Yann mà!” Nhân mã lốm đốm cắt lời. Rồi cô vẩy đuôi, phi mất. Helen dựa vào Sapphire, thì thầm: “Cậu sẽ chở mình đi tìm bảo kiếm chứ?” Cô rồng xanh gật đầu. “Cậu có thể đưa mình về nhà trước được không?” Sapphire lại gật đầu. Helen nói to: “Có thể các cậu không phải giấu nhiệm vụ này với gia đình, nhưng mình thì vẫn phải bay về Clovenshaws để kiếm cớ ra ngoài tối nay.” Cô nhìn sang Lee. “Tôi sẽ gặp anh ở rặng cây sau nhà khi trời sẩm tối. Và tôi nghĩ mình biết nên kiếm cái bao kiếm đó ở đâu.” Trong khi Helen đang trèo lên Sapphire, yêu tiên tiến đến. Anh tùy tiện dựa vào vai cô rồng và chỉnh áo khoác để khoe những đường thêu trên gấu áo: “Cô đã biết sẽ phải tìm bao kiếm của Arthur ở đâu rồi ấy hả?” Helen ngồi vững giữa những hàng gai màu bạc của Sapphire: “Tôi nghĩ thế. Anh nghĩ có thể kiếm được nó ở đâu?” “Chưa tính đến Hội Bàn Tròn và Chén Thánh, Arthur trước hết là một chiến binh, vậy nên ông ta luôn mang theo kiếm bên mình. Tìm được ông ta là tìm được thanh kiếm cùng bao kiếm. Nhưng sau đó chúng ta sẽ phải tìm cách đánh cắp nó khỏi ông ta.” “Tôi đồng ý.” Helen nói. “Tôi không muốn ăn cắp của ai cả, nhưng cứu Yann quan trọng hơn nhiều. Và chắc việc đánh cắp cái bao kiếm cũng không khó lắm, bởi tôi nghĩ Arthur đã an giấc ngàn thu. Anh thử xem có tìm thêm được manh mối gì không, tôi cũng sẽ kiểm chứng suy luận của mình. Gặp anh trong rừng sau hai tiếng nữa nhé?” Lee gật đầu. Sapphire cất cánh bay khỏi cánh đồng của nhân mã, quắp xe đạp của Helen khi lượn qua Bleakcairn Law. Năm phút sau, Helen trượt khỏi Sapphire, đáp xuống khoảng đất sau nhà, vỗ nhẹ lên chiếc mũi xanh dương của bạn mình rồi đạp xe qua những rặng cây. Đã gần sáu rưỡi, cô cần phải về nhà trước mẹ. Sapphire gầm gừ, Helen quay lại. Sapphire phì một đám khói từ mũi và tiếp tục gầm gừ. Catesby giỏi thể hiện suy nghĩ hơn Sapphire, Helen thường không quá khó khăn để đoán được cậu chàng muốn nói gì, nhưng cô hoàn toàn không đoán nổi điều cô rồng đang cố truyền tải. “Cậu lo cho Yann?” Cô hỏi. Sapphire gật đầu, rồi lắc đầu. “Cậu lo lắng cho Yann, nhưng đó không phải điều cậu muốn nói với mình?” Sapphire gật đầu, rồi chờ đợi. “Mình phải đoán à?” Cô rồng gật đầu lần nữa. “Cậu lo về nhiệm vụ?” Gật đầu. Helen cười toe: “Cậu không sợ gì bao giờ mà nhở?” Sapphire khè một tia lửa xuống chân Helen, cô nhảy vọt ra sau. “Vậy thứ gì làm cậu lo thế?” Sapphire chĩa móng về phía Helen. “Mình? Cậu lo lắng cho mình? Cậu nghĩ mình không đủ sức? Nhưng mình sẽ cố hết sức để cứu Yann mà!” Sapphire bối rối gầm nhẹ, rồi vẩy đầu về phía sau. “Không, mình không hiểu.” Sapphire thanh nhã dùng móng rỉa đám vảy trên mặt, rồi lại lúc lắc đầu lần nữa. “Ồ! Lee phải không? Lee, với mái tóc và áo choàng! Cậu đang lo về Lee hả?” Sapphire gật đầu, gầm to hơn nữa. “Suỵtttttt! Cậu không tin anh ta hả?” Cô rồng gật đầu. “Không sao. Mình cũng không hoàn toàn tin anh ta. Vậy nên cả hai chúng ta đều phải để ý trông chừng yêu tiên, đồng ý chứ?” Sapphire gật đầu rồi cất cánh bay đi. Helen đạp xe xuống đồi, chật vật luồn cái xe qua hàng rào rồi lao qua cửa sau trước khi mẹ và em gái về tới. Cô ngồi trong phòng bếp, lắng tai nghe Nicola kể chuyện về ngôi nhà trên cây mới dựng của một nhóc bạn tên là Abby. Cô tự hỏi tại sao trong từng ấy người bạn, cuối cùng cô lại rơi vào nhóm có người mà cô biết mình không nên tin tưởng... “Helen! Con có đang nghe mẹ nói không đấy?” Mẹ nhìn cô chằm chằm và lắc đầu. “Dạ, vâng?” “Làm ơn đưa Nicola lên nhà, rửa sạch đám bùn trên mặt và lôi hết đống cành cây mắc trong tóc em ra, sau đó trông em, không để em quấy mẹ pha trà.” Helen nhấc bổng Nicola lên - đây là cách nhanh nhất để có thể ép em rửa ráy - rồi bước vào phòng tắm. Sau khi đã lau khô người cho Nicola, cô hỏi: “Em có muốn chị em mình cùng đọc sách không?” Hai chị em chạy đua về phòng khách. Nicola nói: “Quyển sách dưới cùng ấy!” Helen bật cười: “Lúc khác nhé! Chị đang muốn tìm một quyển có rất nhiều hình ảnh rất đẹp cơ.” Helen nhìn lên giá sách sau ghế dài, mò những cuốn bố mẹ mang về từ nhà bà khi quyết định dọn ra ở riêng. Helen lướt ngón tay dọc các gáy sách. “Ivanhoe, Cửa tiệm cũ kì quái, Bản ballad vùng biên, Odyssey... A ha!” Cô rút cuốn Vua Arthur và các Hiệp Sĩ Bàn Tròn. “Nicola, em có muốn đọc quyển này không?” Em Nicola leo lên ghế dài, Helen mở sách. “Kiếm trong đá, nỗi u sầu của thiếu nữ, Merlin - nhà hiền triết. Chuyện về bao kiếm ở đâu nhỉ?” Cuốn sách không có mục lục, tên chương thì toàn ghi tên các hiệp sĩ, như Nhiệm vụ đầu tiên của ngài Lancelot hay Ngài Gareth - Hiệp sĩ nhà bếp, Helen buộc phải tìm từ đầu. Cô thở dài mỗi khi lật trang: “Không hợp với em tí nào, Nicola.” Em gái cô lom lom nhìn những bức tranh. “Quá bạo lực vô nghĩa. Giá trị của đàn ông được đánh giá dựa trên số người họ hất tung khỏi ngựa và chém bay đầu để định thang bậc hiệp sĩ. Chẳng có gì liên quan đến danh dự hay tinh thần thượng võ. Chị nghĩ chị chẳng muốn gặp họ tí nào.” Cô liếc nhìn bầu trời thẫm dần ngoài cửa sổ, rồi đọc tiếp. “Đây rồi. Nữ thần hồ, thanh kiếm Excalibur. Bao kiếm, theo lời Merlin, đáng giá gấp mười lần thanh kiếm, bởi chứa đầy ma pháp, giúp Arthur không mất dù chỉ một giọt máu khi mang bên mình. Chắc đó là lí do nó xứng làm hiện chứng chữa trị mạnh mẽ. Có cả bức hình bao kiếm bọc da gắn cả tá đá quý này. Chị tự hỏi cái này có phải do họa sĩ tự vẽ không?” Cô tiếp tục lật sách: “Bàn Tròn, người khổng lồ, rồng... Ôi trời, Sapphire sẽ không thích những gì họ đã làm với rồng đâu. Và nghe này, người chị gái độc ác của Arthur, Morgana La Fey, đã đánh cắp bao kiếm và vứt nó xuống một cái hồ. Lỡ đâu ông ta không còn đeo bao kiếm bên mình? Như thế sẽ khó tìm hơn hẳn!” Nicola chọc Helen: “Chị định đi tìm kho báu à?” Helen mỉm cười, gật đầu. “Em đi cùng được không?” “Để lần khác đi em. Xem kết thúc thế nào nào.” Helen lật chương cuối. “Arthur đang say ngủ trong một ngọn đồi trống rỗng, chờ đợi tiếng gọi chiến trận. Xung quanh ông là các hiệp sĩ và ngựa chiến. Và ảnh này...” cô giở sang trang sau, “... vẽ cảnh ông ngủ trên giường đá, thanh kiếm yên vị trong bao. Vậy là ông ấy thật sự đã lấy được nó về trước khi kết thúc câu chuyện. Tuyệt. Giờ mình chỉ cần đánh cắp nó thôi.” “Chị định đánh cắp cái gì vậy?” Nicola hỏi. “Không hẳn là đánh cắp. Chỉ mượn thôi, chắc thế. Dù sao thì vua Arthur cũng không cần nó như bạn chị. Arthur chỉ... ngủ thôi. Bạn chị... rất ốm, và chị sẽ làm bất cứ điều gì để giúp anh ấy khỏe lại.” “Gửi thiệp chúc mau khỏe thì sao ạ?” Nicola gợi ý. “Có thể. Nhưng đây,” Helen chỉ vào hình bao kiếm trong quyển sách, “cái này còn được hơn.” Nicola kéo quyển sách lại gần, Helen khẽ níu lại khiến trang cuối rời ra. “Ôi không! Tụi mình làm rách sách của bà rồi!” Bỗng Helen nhận ra thứ vừa rời ra không hẳn là một trang sách, mà là tập sách nhỏ có tiêu đề Truyền thuyết Eildon. Cô lật những trang giấy cũ giòn. Có bốn truyện được in bằng phông chữ nhỏ, kèm cả bản đồ vẽ tay đẹp vô cùng. “Chị nhớ bà từng kể chuyện này cho chị nghe. Có ba ngọn đồi lớn ở Eildon và một ngọn đồi khác nhỏ hơn. Nicola, bối cảnh câu chuyện này chỉ cách đây vài dặm.” Nicola nhảy cẫng lên: “Kể em đi!” “Rất nhiều năm về trước, mã thương tên Canonbie Dick đang băng cánh đồng Bowden thì tình cờ gặp một người đàn ông già cả có bộ râu dài trắng muốt.” Helen vuốt cằm Nicola khiến con bé cười rúc rích. “Người đàn ông ngỏ ý muốn mua hai con ngựa đen, Canonbie Dick bèn bán ngựa lấy một túi vàng. Tuần sau, rồi tuần sau nữa, chuyện tương tự tiếp diễn. Người đàn ông liên tục gặp mã thương để mua bất kì con ngựa đen nào. Cuối cùng, mã thương tò mò hỏi vị khách định mang lũ ngựa đi đâu. Ông ta trả lời rằng mình là Thomas Nhà Thơ hay Thomas Chân Chính, và ông ta không thể nói dối nên ông đưa Canonbie Dick cùng bầy ngựa đi xuyên qua cánh đồng, tới ngọn đồi nhỏ có tên gọi Lucken Howe, nằm sát rìa Eildon. Nhìn này, có trên bản đồ đó. Rồi ngọn đồi mở ra.” Mắt Nicola trợn tròn, miệng há lớn. “Hai con ngựa cùng hai người đàn ông tiến vào trong. Trong hang động khổng lồ có rất nhiều người đang ngủ, có đàn ngựa trong chuồng, tù và đặt trên bệ đá. Thomas Chân Chính nói họ là những hiệp sĩ của vua Arthur. Canonbie Dick nhặt chiếc tù và lên thổi thử. Tiếng động đánh thức các hiệp sĩ, quấy nhiễu vua Arthur, thế là mã thương bị ném ra khỏi ngọn đồi. Sau đó, mã thương tỉnh dậy giữa cánh đồng, không có ngựa cũng không có vàng. Arthur đang ngủ bên trong Eildon. Và cửa vào chính là Lucken Howe!” “Chị định đến đó kiếm kho báu sao?” Nicola hỏi, nhấp nhổm. “Ừ.” Helen nói. “Nhưng em không được tiết lộ với ai nhé.” “Vâng.” Helen mỉm cười. Cảm giác không phải nói dối thật tuyệt vời, bởi dù cho cô em gái bé bỏng có đi kể với mọi người là Helen định đánh cắp thanh kiếm của nhà vua, chắc chắn sẽ chẳng ai tin. Helen ôm Nicola, đặt sách lên giá, đút tập sách mỏng vào túi rồi xuống nhà uống trà. Làm thì lâu mà ăn thì chóng, mười phút sau, Helen đã lên phòng. Còn một tiếng nữa mới đến giờ hẹn với Lee và Sapphire, thế nên cô tận dụng thời gian rảnh để tập đàn. Cô chơi ba đoạn nhạc mới học, rồi thêm những khúc phức tạp hơn soạn cùng giáo viên âm nhạc để chuẩn bị cho bài thi sắp tới. Cô định chơi ngẫu hứng một đoạn nhạc thật buồn rầu và đầy sợ hãi - như những gì cô cảm thấy về chuyện của Yann - thì bỗng nghe tiếng mẹ hét ầm từ chân cầu thang: “Con không có bài tập tử tế nào để làm à, Helen?” Helen hạ vĩ, thở dài. Bố mẹ không hề nghĩ việc luyện đàn quan trọng hơn toán hay văn. Cô muốn gắn bó cả đời với âm nhạc, vậy nên cô phải cố giành nhiều giải thưởng để có thể đăng kí vào nhạc viện. Nhưng mẹ chưa bao giờ để cô được thỏa thuê luyện tập. Tốt hơn hết, tối nay không nên mang theo đàn. Cô thường luyện tập với Rona, nhưng chơi đàn gần Lee có vẻ khá nguy hiểm. Anh có thể mặc xác nhiệm vụ và cố ép Helen biểu diễn ở một trong những bữa tiệc thường niên của yêu tiên. Helen cất đàn, lôi đống bài tập toán ra và ngoáy nhanh hết mức có thể. Rồi cô mở túi đeo để kiểm tra hộp sơ cứu, nhét thêm vào một chiếc đèn nhỏ. Cô mặc áo khoác, đi ủng, rồi xuống bếp: “Mẹ kiểm tra bài tập giúp con được không ạ?” Trong khi mẹ cẩn thận rà soát bài làm của cô, Helen nói: “Con ra ngoài kiểm tra xem tổ chim con tìm thấy đã đẻ trứng chưa. Con sẽ về trước giờ ngủ, được không ạ?” Mẹ gật đầu khi đọc câu trả lời đúng trên giấy, nhưng Helen tự hiểu thành lời đồng ý. Cô quay người, đi ra bằng cửa sau. Helen leo qua hàng rào, lên đồi - nơi Lee đang nhàn nhã đứng dựa vào Sapphire. Yêu tiên cười rạng rỡ: “Arthur đang ngủ ở Eildon.” “Tôi biết, tôi có bản đồ đây.” Helen vẫy tập sách. “Chúng ta đến ngọn đồi nhỏ ở phía tây Eildon, tiếp cận qua cánh đồng Bowden.” Cô nói với Sapphire: “Không quá xa đây. Chúng mình có thể đi bộ hoặc đạp xe...” Cô quay qua yêu tiên. “Lee, anh có đạp được xe không?” Anh chàng nhìn xuống mũi giày đỏ đánh bóng hoàn hảo: “Tôi khá chắc là mình có thể, nếu được thử.” Helen cười: “Vậy không đạp xe được rồi. Nhưng chúng ta có thể đi bộ. Sapphire ạ, đáng lẽ cậu nên đi cùng nhóm nào cần bay đến chỗ nào xa xa.” Sapphire gầm gừ, Lee dịch: “Jewel đang đưa Sylvie và mấy đồng chí lông vũ đến vách đá sánh đôi nào đó; Nimbus thì cùng Rona và người bạn xanh lè đến bảy ngọn thác. Vậy nên Sapphire đi cùng chúng ta, không có vấn đề gì cả. Cá nhân tôi nghĩ là cô ấy đang muốn bảo vệ cô khỏi tôi.” Anh mỉm cười. “Tôi đã thấy cô rời khỏi nhà mà không mang theo đàn. Thật thất vọng. Nhỡ cô cần xoa dịu những hiệp sĩ tức giận hoặc đàn để ru họ vào giấc ngủ thì sao?” “Thì chúng ta có thể hát. Tôi không đi đâu với anh mà lại mang theo đàn cả, Lee. Quá nguy hiểm cho cả hai chúng ta.” Yêu tiên tao nhã leo lên vai rồng. “Helen, nếu tôi thật sự muốn dùng âm nhạc của cô để gây ấn tượng với Yêu Vương và các yêu, tôi hoàn toàn có thể bắt cóc cô sau đó mang cây đàn khác đến.” Anh với xuống, kéo cô lên. Helen nhìn bàn tay nhợt nhạt và nụ cười tỏa sáng của anh, tự hỏi sẽ phải đương đầu với bao nhiêu rủi ro để cứu được Yann đây. Chương 9 Helen lưỡng lự, rồi bỗng nhớ đến trái tim câm lặng của Yann, không nắm lấy tay yêu tiên mà tự leo lên lưng rồng. Cô chọn ngồi trước Lee, đằng sau cái cổ dài của Sapphire. Khi Sapphire lao vào không trung, Lee hét bên tai Helen: “Cô có bản đồ. Thế cô đã có kế hoạch gì chưa?” “Vào trong ngọn đồi, rón rén để không đánh thức ai, tìm bao kiếm rồi đi về.” “Thế thôi? Chúng ta vào đó kiểu gì? Và một khi vào rồi, nhỡ họ tỉnh dậy thì sao?” Helen nhún vai. Cô còn chưa nghĩ được xa đến thế. Lee cười: “Nếu bị tóm, cô có thể giả làm thiếu nữ u sầu[8]. Hẳn là Arthur sẽ không nặng tay với những trường hợp kiểu đó đâu.” Nhìn cánh đồng và đất đai trải dài bên dưới, Helen nghĩ về những hiệp sĩ khát máu trong lời kể của bà, về hàng dài xác đàn ông, đàn bà và thần thú đã bỏ mạng sau lưng họ. “Tôi không nghĩ thiếu nữ u sầu sẽ an toàn dưới lưỡi kiếm của họ, nhất là khi cô ấy còn định đánh cắp bao kiếm của họ nữa chứ.” “Có thể cô nói đúng. Vậy tốt nhất là không đánh thức họ. Và Sapphire nên tránh xa khỏi ngọn đồi. Đám hiệp sĩ đó ghét rồng còn hơn cả ghét lũ trộm.” Helen cũng nghĩ như vậy, nhưng mọi thứ có vẻ rất khả nghi khi Lee là người nói ra. “Tới đó xem sao đã.” Cô lầm bầm. Khi họ tới Eildon, rõ ràng không có nổi một chỗ để Sapphire trốn. Không một ngọn cây, chỉ tuyền đồng cỏ tít tắp nhung nhúc bò và cừu, đất tơi nhấp nhô trên sườn dốc, trên đồi hoang mọc đầy thạch nam. Helen cứng người: “Có vài rặng cây quanh hồ chứa nước ở chân đồi. Cậu sẽ phải trốn ở đó thôi, Sapphire. Cậu không thể đến gần thêm, họ thật sự không thích rồng và vô cùng kinh nghiệm trong việc giết rồng.” Sapphire hạ cánh xuống trảng cỏ lớn nằm giữa hồ chứa và hàng cây. Helen nhảy xuống, Lee theo sau, áo choàng xanh lấp lánh sáng. Helen bước tới trước mặt Sapphire: “Chắc sẽ tốn khoảng một tiếng để leo lên đỉnh, vậy nên nếu sau hai tiếng không thấy ai trở về, làm ơn hãy đi tìm tụi mình.” “Chúng ta cần ám hiệu,” Lee nói, “để thông báo là chúng ta vẫn an toàn và cô ấy có thể đến đón, hoặc đang trong cơn nguy khốn và cần một lối thoát khẩn cấp. Thậm chí là đề phòng trường hợp cô tự dưng cảm thấy không an toàn khi cùng tôi xuống lòng đất, dù không mang theo đàn.” Sapphire gầm gừ, nhưng anh thản nhiên nói tiếp: “Tôi không đùa, cô rồng. Tôi chẳng đùa giỡn gì hết. Yann cần chúng ta hợp tác, và Helen thì đang lo lắng. Tôi đơn giản muốn đảm bảo với cô ấy thôi.” Helen thở dài: “Tôi không cảm thấy có gì được đảm bảo cả, Lee. Anh càng nói về cây đàn của tôi, tôi lại càng nghi ngờ anh.” Anh giơ cao tay: “Thật xin lỗi. Nếu cô không thể đặt lòng tin nơi tôi, vậy hãy ở đây cùng Sapphire. Mục tiêu duy nhất của tôi tối nay là mang hiện chứng về cho Yann. Tôi hoàn toàn đủ khả năng tự tìm bao kiếm, nếu cô cảm thấy thoải mái hơn với việc đó.” Helen không cảm thấy thuyết phục. Cô biết Lee có thể dễ dàng bẻ cong từ ngữ nhằm che giấu mục đích thực sự. Nhưng cô cũng biết anh là bạn của Yann. Cô lắc đầu: “Tuy anh là chuyên gia về vũ khí, Lee, kiếm của Arthur làm bằng sắt. Anh không thể chạm vào sắt. Chỉ con người mới rút thanh kiếm khỏi bao được. Chúng ta cần đi cùng nhau.” Cô quay qua Sapphire: “Mình sẽ nháy đèn pin ba lần từ đỉnh đồi nếu cần cậu. Còn không thì cậu cứ trốn ở đây nhé.” Sapphire làu bàu khiến Lee cười lớn: “Cô ấy định xực đám cừu ở cánh đồng cho bữa xế nếu cảm thấy buồn chán.” “Không, đừng ăn cừu!” Helen nói. “Sắp tới mùa sinh nở của cừu rồi, vậy nên cừu tạm thời không có trong thực đơn nhé.” Sapphire hờn dỗi thổi một vòng khói rồi nằm rạp xuống cỏ. Helen vỗ lên chân trước đầy gai của cô nàng rồi đi về phía ngọn đồi. Trong khi họ im lặng bước trên con đường gập ghềnh rễ cây giữa những tán thông cao vút, cô hỏi Lee: “Tại sao anh lại làm việc này?” “Yann cứu mạng tôi. Tôi phải đáp trả ân tình đó.” “Nhưng có thật là anh cần cứu mạng không? Các truyền thuyết cổ đều nói yêu tiên bất tử mà. Anh có thật sự chết được không?” Lee đặt tay lên đầu kiếm sáng bóng bằng đồng: “Đương nhiên là tôi có thể chết. Một nhát kiếm đâm thẳng vào tim có thể khiến tôi ngừng thở nhanh như cô thôi. Chúng tôi được gọi là bất tử bởi số năm chúng tôi tồn tại, chứ không phải do không thể chết.” Helen liếc nhìn khuôn mặt anh. Anh nhìn không già hơn cô là bao, nhưng chắc chẳng còn ở tuổi thiếu niên. “Anh bao nhiêu tuổi?” “Tôi mười ba, bằng tuổi Yann. Trong hai mươi đến hai nhăm năm đầu, chúng tôi phát triển như con người. Sau đó, khi nhanh chóng đạt đến chiều cao, cân nặng và sức mạnh hoàn thiện, chúng tôi ngừng già đi, hoặc già đi chậm đến mức khó nhận thấy.” “Nhưng anh là nhà vô địch của Yêu Vương, là chiến binh ưu tú của ông ấy. Làm cách nào anh có thể đạt được thành tựu sớm như vậy?” “Chúng tôi buộc phải tận dụng thật tốt những năm tháng đầu đời,” Lee nói, “bởi một khi yêu tiên đi đến giới hạn của thay đổi thể chất, sẽ rất khó để phát triển thêm tư duy và kĩ năng. Tôi cần đạt được vị trí cao nhất có thể khi tôi còn trẻ, bởi khi ngừng phát triển, cái tôi khi đó sẽ theo tôi suốt những năm tháng tiếp theo.” “Anh đã là nhà vô địch. Anh còn có thể trở thành gì nữa?” “Tham vọng của tôi không dừng ở việc làm người tổ chức tiệc hèn kém của Yêu Hậu, vậy nên mấy kĩ năng âm nhạc của cô không phải là ưu tiên với tôi.” Anh mỉm cười. “Tất cả yêu tiên đều bị âm nhạc quyến rũ, vậy nên tôi bị thu hút mạnh mẽ khi nghe cô đàn, nhưng tìm nhạc công cho bữa ăn của yêu tiên hoàn toàn không phải là kế hoạch nghề nghiệp tôi hướng tới.” “Thế là gì?” Helen hỏi. “Nhiệm vụ. Chiến đấu. Không bắt cóc nhạc công.” Helen nhìn khuôn mặt cởi mở, đẹp trai, thành thật của anh chàng yêu tiên và cười: “Tôi không chắc mình có tin tưởng anh không, nhưng chúng ta phải đi cùng nhau vào lòng ngọn đồi kia để cứu Yann, vậy nên tôi nghĩ tốt hơn hết vẫn nên đặt lòng tin nơi anh.” Con đường bỗng uốn cong, rời xa dòng nước và vòng về phía hàng rào bên phải. Lee bước sang trái, đẩy Helen vào giữa mình và rào chắn. Helen lắc đầu: “Anh vẫn chưa hoàn toàn phù hợp cho các nhiệm vụ ở Scotland đâu, Lee, có quá nhiều sắt thép ở đây.” “Tôi có thể xoay sở. Chỉ cần giữ khoảng cách là được.” Thế nhưng ánh sáng từ áo choàng của anh chàng phai dần, khiến Helen đành phải bật đèn pin. Họ đi tới một cây cầu nhỏ được ghép bằng các tấm ván gỗ bắc ngang đầm lầy. Helen nhìn thấy lớp lưới thép mỏng thường dùng để quây chuồng gà chăng trên bề mặt ván gỗ nhằm chống trơn trượt. Cô quay lại nhìn Lee. Anh chàng đứng sững. “Mỏng lắm mà. Chỉ cần chạy ào qua thôi.” Nhưng anh lắc đầu, khuôn mặt ngày càng tái nhợt. Anh bước vài bước sang trái, lép nhép lội qua đống bùn cùng rong rêu. Helen đi trước. Khi Lee bắt kịp, cô nói: “Tôi đang nghĩ. Nếu như Arthur tỉnh dậy, chiêu thiếu nữ u sầu không tác dụng, vậy có lẽ chúng ta nên tỏ lòng tôn kính với ông ấy.” “Bằng cách nào?” “Lịch sự hỏi mượn bao kiếm. Dưới dạng ban ơn hoặc món quà hoàng gia cũng được. Giải thích về nhân mã dũng cảm đã bị thương thế nào khi vướng vào bẫy của nhân ngưu độc ác nhằm giải cứu một con kì lân mới sinh. Liệu như thế đã đủ làm động lòng Arthur cao quý chưa?” Lee lắc đầu: “Arthur và các hiệp sĩ chỉ quan tâm đến con người. Họ đi săn linh thú. Ông ta sẽ không coi việc một nhân mã giải cứu kì lân khỏi tay nhân ngưu là vấn đề đáng chú tâm đâu.” Helen cứng đơ: “Vậy kế hoạch A: Không đánh thức họ. Kế hoạch B: Nếu họ tỉnh dậy, miêu tả Yann như một chiến binh dũng cảm giải cứu đứa bé, không lôi đống vó ngựa vào câu chuyện nữa.” Lee bật cười: “Nghe hoàn hảo đấy!” Con đường càng ngày càng lượn xa khỏi dòng nước, dẫn tới bức tường bằng đá và bục gỗ trèo lên những cánh đồng và ngọn đồi phía trên. Lee dừng lại: “Ở đây vẫn còn hàng rào, đằng sau bức tường. Và mấy bậc thang kia còn tệ hơn cả đám dây thép.” Bục trèo gồm hai bậc gỗ, gắn cột thay tay vịn, dẫn xuyên qua bức tường. Bậc trên cùng được chăng ba sợi dây thép trần. “Không an toàn chút nào.” Helen nói. “Những đứa trẻ như Nicola có thể bị thương khi cố vượt qua.” “Và tôi cũng thế.” Lee thì thầm. “Tôi phải quay lại chỗ Sapphire và tìm đường khác đây.” “Lee, cả ngọn đồi được bao bởi cánh đồng, rồi anh cũng vẫn phải vượt hàng rào thôi.” Helen trèo lên bục, rồi dùng đế giày dày cộm giẫm cả ba sợi thép xuống sát mặt gỗ. “Anh có thể nhảy qua không?” “Tôi không. Đến gần kim loại không khác gì tự đâm đầu vào tường. Tôi sẽ mất hết sức mạnh. Tôi có thể chịu được cơn đau, nhưng không thể chịu được cảm giác yếu đuối. Tôi không làm được.” “Yann sẽ chết nếu chúng ta không mang bao kiếm đó về, Lee. Anh không cần phải chạm vào sợi thép, chỉ nhảy qua thôi. Lớn gan một tí nào, yêu tiên. Hoặc tôi sẽ tự đối mặt với Arthur vậy.” Lee nhe răng và rít mạnh. Không hiểu anh đang hoảng hốt, hay giận dữ, hay cả hai. “Đừng cố làm tôi bẽ mặt, cô gái loài người. Tôi làm điều này vì Yann, chứ không phải để chứng minh gì với cô. Đứng ra sau để tôi có thêm không gian, và đừng có buông đám dây thép kia ra đấy.” Anh lùi hai bước rồi cắm đầu chạy về phía bục trèo. Anh đặt một chân lên bậc dưới, lấy đà, tao nhã nhảy qua bậc đỉnh, cao hơn qua đám dây thép khoảng nửa mét hoặc hơn. Nhưng anh sẩy chân khi chạm đất, vụng về ngã chúi và lăn tròn trên mặt đất đầy bùn. Helen nhảy xuống cạnh anh, sau lưng cô, đám dây thép bật về vị trí cũ. Màu đỏ rượu rực sáng cùng những đường thêu trên quần áo lụa của Lee phai dần, biến thành vải bông và len xám xịt. “Anh ổn chứ? Lee?” Anh cuộn tròn như tổ kén dưới đất, rên rỉ. Quần áo anh trở lại lấp lánh và tỏa sáng khi Helen đặt tay lên lưng anh. Cô thở phào. Thật tình ý tưởng có thêm ai đó bị ma pháp đả thương hay gây bất tỉnh chẳng hấp dẫn tí nào. Lee đứng dậy, lướt ngón tay đầy bùn dọc sóng tóc vàng óng. Anh khẽ ho: “Đừng nói với Yann về chuyện này đấy.” Helen đưa tay kéo anh chàng dậy: “Nếu cứu được mạng Yann thì tôi nghĩ thừa nhận mình từng ngã một cú để đời cũng không quan trọng lắm.” Họ chật vật leo về phía ngọn đồi in bóng rõ nét lên nền trời xám xịt. Khi màu sắc và nhịp thở của Lee trở về bình thường, Helen hỏi: “Người của anh không tìm được cách chữa trị chứng dị ứng sắt này à?” “Tốt nhất cô không nên mong thế, Helen, bởi điểm yếu này là thứ duy nhất có thể ngăn chúng tôi sử dụng ma thuật và sức quyến rũ tàn phá thế giới của cô.” Lee hỏi khi họ ì ọp lội qua bãi bùn cao ngang mắt cá, đỏ quạch dưới ánh đèn của Helen: “Chúng ta sẽ mở cửa kiểu gì?” “Anh có phép thuật, vậy nên đó là nhiệm vụ của anh. Tôi lo hàng rào, anh lo cửa.” “Nhưng có phải là cửa của yêu tiên đâu. Nó đóng kín nhờ ma pháp của con người chứ không phải sức mạnh của yêu tiên.” “Con người không dùng ma pháp.” “Một vài người có.” Lee khăng khăng. “Merlin, Ceridwen, Taliesin, Morgana, Michael Scotd[9], họ đều là những bậc thầy ma pháp. Các thuật sĩ loài người của Arthur đã khép kín cửa, vậy nên chỉ ma thuật của loài người mới mở ra được.” “Nhưng bằng cách nào?” “Đáng lẽ cô nên mang theo đàn, nhạc công loài người của tôi ạ. Đó là phép thuật mạnh mẽ nhất.” Helen lắc đầu: “Canonbie Dick đã vào trong mà đâu cần chơi nhạc gì đâu.” Helen đưa tay mở cánh cửa gỗ trên bờ tường đá, thông ra cả triền đồi phía trước. Ánh sáng từ áo Lee và đèn pin của cô giúp họ mò mẫm tìm đường, dải đất mập mờ dưới ánh trăng vằng vặc. Cô không cần bản đồ, đồi Lucken Howe sờ sờ trước mắt, là một gò đất nhô lên, đỉnh chóp ốp đá, tọa trên bờ cong mượt mà của dãy Eildon. “Việc chúng ta mở cửa thế nào không quan trọng,” Helen lẩm bẩm, “bằng việc làm sao để biết cửa đặt ở đâu. Lucken Howe to hơn tôi tưởng tượng nhiều. Chúng ta có thể mất cả đêm để tìm lối vào, tốn nhiều thời gian hơn những gì trái tim yếu ớt của Yann có thể chịu đựng.” Chương 10 Helen ngước nhìn ngọn đồi tối đen: “Cửa đâu nhỉ?” “Tôi không rõ,” Lee nói, “nhưng nó buộc phải ở nơi mà ngựa có thể đến rồi đi.” “Thông minh. Tôi có thể quan sát mà không bị ánh sáng quyến rũ của anh làm lóa mắt được không?” Helen tắt đèn, tiến lên trước Lee, để mắt quen với ánh trăng. “Kia.” Cô chỉ phiến đá mỏng nằm dưới chóp đá. “Phần đất nhô ra trông không khác vách đá nhỏ là mấy. Đủ cao và rộng. Thậm chí còn nhìn giống cửa nữa.” “Gần như không thể đưa ngựa lên đó được. Quá dốc.” “Tôi nghĩ đó là chỗ khả thi nhất.” Helen bắt đầu bò lên đồi. “Cô thậm chí phải dùng tay để đu lên.” Lee hét to. “Ngựa không làm thế được. Canobie Dick đã không đưa đàn ngựa của mình lên đây.” “Chúng có thể đi theo đường dích dắc; nếu là Yann thì anh ấy sẽ làm thế.” Helen đặt tay lên thứ gì đó tròn tròn và nhơm nhớp. “Eo! Cẩn thận. Lee. Ngựa có thể không leo lên đây, nhưng cừu thì dùng chỗ này làm nhà xí!” Cô chùi tay vào đám thạch nam bên cạnh rồi tiếp tục trèo. Cô dừng lại ngay trước chóp đá. Bên trái là một tảng đá cao lởm chởm, ở giữa rải rác đá vụn, còn bên phải sừng sững bức tường đá to rộng. Cô lướt dọc tay theo bờ tường. Màu đá xám xịt dưới ánh trăng, nhưng khi chiếu đèn pin gần hơn, chúng ánh màu đỏ thẫm, lấp ló sau lớp địa y mỏng tang màu xám. Không tay cầm, không bản lề, không nắm cửa hay thanh dầm. Không lối vào. Helen lẩm bẩm: “Vừng ơi mở ra!” Không có gì xuất hiện. “Anh biết thần chú gì không, Lee?” “Rất nhiều. Nhưng để mở cửa phép của thuật sĩ loài người thì không.” “Theo anh có mật mã hay gì đó không?” “Chúng ta quen biết Arthur đủ lâu để đoán chắc.” “Để tôi thử.” Helen nghiêm túc và chậm rãi nói với bức tường đá. “Merlin. Excalibur. Pendragon. Guinevere. Lancelot? Chắc không… Camelot. Avalon[10].” Bức tường vẫn trơ khấc, còn đống hiểu biết của Helen về vua Arthur thì cạn gần hết. Helen ngồi phịch xuống nền đá, bắt đầu chán nản huýt một giai điệu chờ đợi. Sao vài nốt, cô dựa ra sau, đưa tay chọc chọc mặt tường. Lee bật cười: “Cô đang làm gì thế?” “Trong phim hay thế mà. Anh bỏ cuộc, dựa vào thứ gì đó, rồi cửa sẽ tự bật ra khiến anh bất ngờ. Dựa vào chỗ kia đi, tỏ vẻ như anh đã bỏ cuộc ấy.” Lee mỉm cười rồi ngả người dựa ra sau, trông thoải mái hơn Helen cả trăm lần. Không có gì xảy ra cả. “Có lẽ anh đúng.” Helen nói. “Có lẽ cửa không nằm ở đây. Đi tìm những chỗ khác thôi.” Cô leo qua tảng đá lởm chởm lên chóp của Lucken Howe, đứng trên gờ đá cao nhất, nằm ngay trên phiến đá cô nghĩ là cửa vào. Ánh trăng chẳng thể chiếu rõ triền dốc phía dưới. Helen nhảy khỏi chóp đá và bước sang phần đất rãi của dãy Eildon. Lee theo sau cô. “Biết thế chúng ta dẫn theo cô bạn cáu kỉnh lốm đốm kia của Yann để kiểm tra xem tuyến đường nào hợp với ngựa nhất.” Helen nói. “Nhưng tôi nghĩ có khi họ đưa đàn ngựa đi quanh chân đồi rồi leo dần qua những triền dốc thoải để đến đây.” Lee miễn cưỡng gật đầu: “Nhưng họ cũng có thể đi một đường nào đó khác. Để xem còn phương án nào nữa không.” Helen quay sang trái, nhưng Lee gọi: “Đừng đi ngược, nó thu hút vận gở. Đi theo chiều mặt trời ấy.” Thế là họ đi vòng theo chiều kim đồng hồ, men đường mòn lũ cừu để lại khi chúng leo lên đỉnh đồi. Họ không tìm được thêm những tảng đá to hay mặt phẳng đứng nào nữa. Chỉ có triền đồi thoai thoải, phủ kín cỏ xanh, thạch nam và địa y, thỉnh thoảng có một hai con cừu hay thỏ nhảy ra, rào rạo đạp lên đám sỏi. “Chẳng có cái gì trông giống cửa nữa cả.” Helen nói khi họ đã đi gần hết vòng tròn. “Cô đã đúng.” Lee nói. “Kia là lựa chọn tốt nhất.” Thế là họ dừng lại cạnh bức tường đá. Helen thở dài: “Ma pháp yêu tiên không có tác dụng, còn tôi thì chẳng có tí phép thuật nào.” “Có, nếu như cô không quá nhát gan, không dám lôi đàn ra trước mặt tôi.” “Âm nhạc của tôi không phải là phép thuật,” cô đáp chắc nịch, “nếu chúng ta không thể dùng phép thuật, vậy thì phải dùng đến…” “Vũ lực?” Lee xóc vũ khí bên hông. “Dùng đồng chọi đá? Không, dùng đầu đi. Cùng nhớ lại câu chuyện nào. Canonbie Dick đi vào…” “Cô nghĩ chúng ta nên quay lại với hai con ngựa đen và ông già râu ria hả?” “Nghiêm túc đi, Lee.” “Tôi đang nghiêm túc. Cô mới là người từ chối sử dụng sức mạnh thật sự của mình…” Helen cắt ngang: “Nhưng Canonbie Dick không phải là người mở cửa, mà là ông già mang ông ta tới đây - Thomas Nhà Thơ. Vậy nên có lẽ vẫn phải dùng phép thuật yêu tiên thôi.” “Thomas không phải là yêu tiên. Ông ta chỉ kết giao với Yêu Hậu thôi.” “Phải, và khi thấy chán, bà ta tặng một món quà ranh ma cho ông ta - chỉ được phép nói sự thật. Đó là sức mạnh của ông ta. Sức mạnh yêu tiên. Tôi đang nghĩ liệu nó có thể mở cửa được không. Sự thật… từ yêu tiên.” “Sự thật?” Lee nói. “Sự thật… ừm… như kiểu tôi đã sợ gần chết khi nhảy qua đám dây thép đó hả?” Họ nhìn lên bức tường đá. Chẳng có gì xảy ra. Helen nói: “Có lẽ sự thật đó chưa đủ đô.” “Tôi không nghĩ thừa nhận nỗi sợ là việc dễ dàng.” “Nhưng anh không hề nói những gì tôi chưa biết. Tôi biết anh sợ sắt rồi. Thử sự thật nào đó đau đớn, nguy hiểm hơn đi.” Không ai trong hai người nói gì một lúc lâu. Rồi Helen cất tiếng: “Lee, nói cho tôi nghe. Có phải anh định lên kế hoạch mang tôi xa khỏi gia đình để chơi nhạc cho anh trong vùng đất yêu tiên không?” Lee nhìn sang hướng khác. Anh ngó lom lom đôi ủng sạch sẽ của mình. Nhòm đôi giày dính bùn của Helen. Nghía sang tảng đá, sang thanh kiếm, rồi quay lại nhìn Helen. Anh đặt tay lên mặt tường: “Vì Yann, tôi sẽ nói sự thật. Đúng. Đúng là tôi định mang cô tới chỗ tôi. Âm nhạc của cô là thứ mạnh mẽ nhất mà tôi, Yêu Vương hay Yêu Hậu từng được nghe. Yêu tiên nào mang tài năng cỡ cô về sẽ nâng được tầm ảnh hưởng cao hơn bất cứ thứ gì tranh đấu giành giật bằng lưỡi kiếm. Vậy nên… đúng, tôi đã lên kế hoạch bắt cóc cô, đưa cô đến vùng đất yêu tiên và giữ cô lại cả trăm năm, dù cho cô sẽ tan thành bụi đất khi trở lại thế giới của mình.” Tảng đá kêu cọt kẹt. Lee đặt tay còn lại lên đá và dõng dạc nói: “Tôi vẫn chưa mang cô đi, Helen Strang, không phải vì tôi nghĩ việc mình định làm là sai; không phải vì tôi biết cô sẽ nhớ bố mẹ, em gái và bạn bè. Đơn giản vì nếu tôi bắt cóc cô, tôi sẽ không bao giờ có thể trở về Scotland, vì tôi sợ hãi trước những gì bạn bè cô sẽ làm để báo thù cho cô.” Tảng đá ầm ầm di chuyển. “Tôi muốn mang cô đi, bởi tôi ích kỉ và đầy tham vọng; tôi chưa thể bắt cóc cô, bởi vì tôi hèn nhát. Đó là sự thật, và tôi không hề tự hào vì nó.” Tảng đá trượt mở. Helen nhìn Lee. Anh không hề đáp, chỉ đăm đăm nhìn vào lỗ hổng sâu thẳm trên bức tường. Helen thì thầm: “Tôi cần phải hỏi thêm một câu nữa. Liệu cánh cửa này sẽ dẫn vào ngọn đồi của thế giới này hay dẫn tới vùng đất của anh?” “Đây không phải là cánh cửa yêu tiên, Helen. Cô sẽ được an toàn.” Rồi anh mỉm cười. Nụ cười cứng ngắc, yếu ớt. “Ừ thì… cô sẽ an toàn khỏi tôi. Và chúng ta đều không an toàn khỏi mấy hiệp sĩ loài người của cô.” Anh bước vào. Helen lưỡng lự: “Đó có phải là sự thật không?” “Cô sẽ không biết được trừ khi bước vào bên trong.” Lee đi sâu vào ngọn đồi. Helen theo sau. Cánh cửa đá đóng sầm lại sau lưng họ, tiếng va chạm vang vọng khắp bóng tối sâu thẳm lạnh lẽo. Lee và Helen nhìn nhau trong luồng sáng nhỏ nhoi họ mang tới. Không ai nói gì. Rồi Helen tiến lên trước Lee, rọi đèn pin vào bóng tối trước mặt, trong khi áo choàng của Lee thắp sáng đoạn đường hầm phía sau. Helen biết mình cực kì mừng rỡ khi tìm được chìa khóa mở cánh cửa dẫn đến thứ có thể cứu mạng Yann, nhưng cô cũng vô cùng sốc khi nghe câu trả lời của Lee. Cô đau khổ vì cô hiểu mình sẽ không bao giờ có thể tin tưởng anh nữa. Cô từng mong anh sẽ nói “không” và cánh cửa bật mở, chứng minh rằng anh đang nói thật. Nhưng sự thật mà anh mang tới hoàn toàn không phải điều cô muốn nghe. Nhỉ? Trong tiếng bước chân ôn hòa, cô như nghe thấy giọng mẹ: “Con không có bài tập tử tế nào để làm à?”, cô tự hỏi mình đã mong muốn Lee sẽ đáp thế nào. Đường hầm mở rộng, sàn rải sỏi, tường bao trơn nhẵn, mái vòm cao ráo. Mặt hầm dốc xuống, dẫn sâu vào lòng đất rồi lượn sang trái, trở nên bằng phẳng hơn, dẫn thẳng vào lòng Eildon mênh mông. Khi tiếng bước chân thêm âm vang rõ rệt, Lee rút kiếm và di chuyển lên trước Helen. Trước mặt họ là các chuồng ngựa kiên cố được đục rỗng trên bề mặt tường bao của ngọn đồi. Mỗi chuồng đều có máng đựng nước, móc treo cỏ khô, sàn hằn nhiều rãnh nhỏ gây ra bởi những bộ móng nặng nề mài suốt nhiều năm. Helen bước vào chuồng ngựa gần nhất. Máng nước đã cạn khô. Rơm gãy vẽ lên sàn những đường thẳng vàng bẩn thỉu. Mảnh rơm nát vụn giữa ngón tay khi cô cúi người nhặt lên. Tan thành cát bụi, tựa như con người khi trở về từ bữa tiệc yêu tiên. Cô nuốt cơn hoảng loạn bất chợt dâng đầy rồi tiếp tục men theo đường hầm dài dằng dặc, không quên kiểm tra từng chuồng ngựa bắt gặp trên đường đi. Chúng đều lạnh lẽo, phủ bụi và trống rỗng. Đầu cuối của đường hầm mở thông một căn phòng tối đen. Helen dùng ngón tay che bớt chùm sáng phát ra từ đèn rồi tiến vào. Mùi hương, cảm giác ấm áp, cảm giác của sự sống tản mát khắp không gian, khiến Helen tự hỏi liệu có phải tất cả những con ngựa trong chuồng đều đã được mang tới đây. Cô nghe tiếng Lee thì thầm bên tai: “Lùi lại, ngay.” Họ lui vài bước, Lee kéo Helen vào chuồng ngựa cuối cùng: “Helen. Chúng ta phải hợp tác. Chúng ta phải tin tưởng nhau. Cô còn có thể làm được không?” Cô gật đầu: “Được. Vì Yann.” “Tốt. Tắt đèn đi. Chúng ta sẽ dùng ánh sáng từ áo choàng của tôi để tìm vua Arthur.” Helen cố nghĩ về bao kiếm khi cô gạt tắt đèn pin. “Đi thẳng vào giữa ngọn đồi thì sao? Arthur hẳn phải nằm ở trung tâm, đúng không?” “Tôi không chắc. Ông ta lập ra Bàn Tròn để không một hiệp sĩ nào phải ngồi trước hoặc sau người khác. Có lẽ họ được xếp tròn cạnh nhau. Dù sao thì, làm cách nào để nhận ra ai là Arthur?” Helen nhún vai: “Ông ta chắc sẽ mặc đồ và khoác áo giáp bóng bẩy nhất. Anh chuyên gia ăn mặc quá đà, vậy nên tôi nghĩ anh sẽ nhận ra thôi.” Lee cứng đơ. Anh vừa định mở miệng đáp trả thì Helen tiếp tục: “Kế hoạch đơn giản nhất là đi thẳng, và nếu khi sang đến mặt bên kia mà vẫn không tìm thấy vua Arthur, chúng ta sẽ tách ra đi tìm rồi gặp lại ở đây.” “Không.” Lee kiên quyết. “Không tách ra. Chúng ta đi cùng nhau.” “Tại sao? Anh đang lên kế hoạch bắt cóc tôi trên đường về đấy hả?” “Không.” Anh gặng cười. “Không, chỉ là tôi cần cô giẫm đám dây thép kia xuống khi chúng ta quay về. Thế nên phải đi cùng nhau. Chúng ta có thể đi thẳng, và nếu không tìm được ông ta, chúng ta sẽ quay lại, lần theo cạnh căn phòng. Nếu tìm được, cô mang kiếm ra, tôi sẽ tháo hoặc cắt rời bao kiếm.” Helen gật đầu: “Anh sẵn sàng chưa?” “Lúc nào cũng sẵn sàng.” Họ rời khỏi chuồng ngựa, đi vào trung tâm ngọn đồi rỗng. Căn phòng rộng một cách khó tin. Bóng tối gần như tuyệt đối, ken đặc bên ngoài luồng ánh sáng yêu tiên dịu dàng của Lee. Bờ tường khi cách xa cả dặm, khi lại gần trong gang tấc. Họ chậm rãi di chuyển cạnh nhau. Ánh sáng đủ để họ không va vào thứ gì trên đường, đồng thời soi rõ mọi vật muốn tiếp cận từ bên ngoài. Bất cứ ai còn tỉnh đều không khó nhận ra hai bóng người in đậm nét trong màn đêm. Tiếp tục tiến về phía trước. Mặt sàn lát bằng các phiến đá khổng lồ được mài mịn, không một hạt bụi. Họ tiến sâu hơn. Một bóng đen đột ngột hiện ra. Helen và Lee đứng sát vào nhau. Lee hất áo choàng, để lại một vệt sáng mờ ảo cong vút. Đó là một khối đá lớn với rất nhiều tấm vải nhăn nhúm trải bên trên. “Giường của Arthur.” Helen thì thầm. Cô dựa gần vào Lee: “Tiến thêm một bước để tôi có thể nhìn rõ hơn, rồi tránh xa ra khi tôi gỡ thanh kiếm.” Lee siết tay cô, thì thầm: “Cẩn thận, Helen. Ông ta không phải là một vị vua nhã nhặn mà là một chiến binh tàn bạo.” Họ cùng tiến thêm một bước, rồi Lee dừng lại để Helen một mình tiếp tục. Chiếc giường được cắt từ khối đá đỏ rực, tấm áo choàng phủ trên bề mặt giường đá không phải tấm áo bằng lụa vàng óng láng mượt mà Arthur từng mang, mà là tấm thảm len nâu thẫm sần sùi. Helen tiến gần hơn nữa. Nếu đây là Arthur, hẳn ông ta phải rất to lớn. Cô không thể nhận ra đâu là đầu, đâu là chân ông. Nhưng tấm khăn phủ phập phồng, đều đặn lên xuống như nhịp thở. Arthur đang ngủ. Helen nắm lấy mép tấm áo, nâng cao vài phân và ngó vào tìm thanh kiếm. Chiếc áo choàng vẫn tiếp tục phồng cao. Người nằm trên giường ngồi dậy. Helen nhảy lùi ra sau. Đột nhiên, một luồng sáng bừng lên từ sau giường, áo choàng bay vút lên không trung, thân hình khổng lồ nhảy xuống. Helen đâm sầm vào Lee. Thân hình trước mặt cô hét lớn: “Ngươi không phải Arthur!” Helen trả lời, cố hết sức ra vẻ bình thản: “Ông cũng không phải là Arthur!” Chương 11 Lee đỡ Helen, rồi họ cùng nhìn người đàn ông to con đứng trước mặt. Hắn khoác những tấm da thú cắt lởm chởm, tay, chân, ngực, tai, lông mày rậm rì lông, tóc rối bù, xù tung. Thậm chí còn có cả tá lông đen thẫm thò ra từ lỗ mũi. Nhưng cằm lại trơ trụi. Da cằm hắn nhợt nhạt và nhẵn nhụi, đầy vết xước và lở loét. Có vẻ hắn hơi vụng về trong việc cạo râu. Cái cằm nhẵn thín trông lạc quẻ đau đớn so với chỗ lông tóc mọc rậm khắp người. “Ngươi không phải là Arthur!” Hắn gầm lên. “Ngươi là ai?” Helen cẩn trọng trả lời: “Chúng tôi là hai người bạn đồng hành cùng làm nhiệm vụ. Ông là ai?” “Ta là người khổng lồ Ysbaddaden. Ta chờ ở đây để báo thù! Chúng ta đều chờ ở đây để báo thù!” Luồng sáng sau lưng hắn chao đảo khi tiến tới gần hai người bạn. Đó là hàng dài đèn lồng được vô số bàn tay rậm rạp đóng vảy cùng rất nhiều móng vuốt mang tới. Tên khổng lồ cất giọng: “Arthur và những hiệp sĩ của hắn đã cạo nhẵn ta để làm nhục ta! Chúng dùng dao cạo đánh cắp từ người bạn Twrch Trwyth của ta.” Một con gấu khổng lồ tiến tới, đôi vai gồ ghề phải rộng ngang thân xe hơi, bộ răng nanh dài vàng khè nhô ra ngoài cái hàm đen thẫm. “Khi chúng ta biết Arthur đang ngủ ở đây,” tên khổng lồ quát tháo, “chúng ta tới, mang theo những kẻ cũng căm ghét các Hiệp Sĩ Bàn Tròn, để cùng báo thù.” “Để giết chúng.” Một giọng nói vang lên từ bóng tối. “Để mần thịt chúng.” “Nhưng chúng không ở đây.” Ysbaddaden tiếp tục. “Chúng ta sẽ chờ cho đến khi bọn chúng quay lại.” Helen nhìn kĩ các bóng dáng sau dãy đèn lồng. Trong ánh sáng lờ mờ, cô thấy một con quái vật dài thượt nằm thấp, đầu rắn đặt trên thân mèo vằn vện, thêm nhiều người đàn ông rậm rạp cao lớn và cả một cánh rồng nhăn nhúm lấp ló. “Không phải Arthur và các hiệp sĩ đã giết sạch kẻ thù sao?” Cô hỏi. “Mọi người may mắn thoát chết à?” “May mắn?” Ysbaddaden phun phì phì. “Bị cướp hết vũ khí, bỏ lại trần trùi trụi là may mắn sao? Chúng đuổi một số người đi - lợn rừng bạn ta bị dồn ra tận biển lớn. Một số thì bị chúng lôi ra làm trò cười.” Hắn sờ cằm rồi run lẩy bẩy. “Rất đông trong số chúng ta là những người mẹ, người con của nạn nhân trong các nhiệm vụ vô nghĩa của chúng. Chúng ta chờ ở đây để báo thù. Sao ngươi lại đến đây?” “Chúng tôi đến để đánh cắp bao kiếm của Arthur, giống như cách ông ta đánh cắp từ các ông.” Helen nói. “Họ có để lại bao kiếm không?” “Chúng chẳng để lại thứ gì ngoại trừ bụi bặm và phân ngựa.” “Thế có lẽ chúng tôi không nên làm phiền ngài.” Lee dùng giọng nói lôi cuốn nhất có thể. “Chúng tôi cầu mong kiên nhẫn và những người bạn chí cốt luôn ở bên ngài, cùng chờ đợi, rồi nhanh chóng và thỏa mãn báo thù khi kẻ thù của ngài quay lại.” Lee lùi tuốt về phía sau, kéo Helen theo. “Ta đói quá!” Một giọng rên rỉ. Tiếp theo là cả tràng tiếng rít và gầm gừ từ những con quái thú Helen không nhìn thấy và không hiểu nổi. Lee thì thầm: “Nếu phải chạy, chạy trước tôi. Đừng dừng lại. Đừng chờ đợi tôi.” Họ tiếp tục lùi về. Helen nói với Ysbaddaden, thầm mong hắn là kẻ chỉ huy của tất cả sinh vật sau lưng: “Arthur và những hiệp sĩ của ông ta đã đi đâu? Họ có quay lại không?” “Hiển nhiên là đi cho lũ ngựa uống nước. Chúng sẽ quay lại trước khi trời sáng. Ngươi có nhìn thấy chúng trên đường tới đây không?” “Ồ, có chứ.” Lee nói, thành thật và đáng tin cậy. “Chúng tôi thấy rất nhiều ngựa gần hồ chứa nước. Họ sẽ sớm quay lại thôi. Có lẽ chúng tôi nên rời đi để tránh làm phiền các ngài báo thù.” “Các ông đã chờ bao lâu rồi?” Helen vừa hỏi vừa cố lùi xa đống móng vuốt đang mò mẫm trong luồng ánh sáng. “Một đêm. Có lẽ đã kéo dài hàng thế kỉ,” Ysbaddaden nói, “nhưng chúng sẽ sớm quay lại, vậy nên hãy nhanh chóng biến khỏi đây.” Helen và Lee bước nhanh hơn. Nhưng một giọng nói gào lên: “Không, Ysbaddaden. Hai đứa trẻ này sẽ cảnh báo bọn hiệp sĩ. Và hơn nữa, chúng ta đều đang đói!” Những đốm sáng vỡ vụn, hàng loạt bóng dáng đen kịt xông vượt tên khổng lồ lông lá. Lee hét: “Chạy!” Helen quay người, lao qua hang động về phía những chuồng ngựa. Cô biết Lee đang ở sát đằng sau; cô có thể thấy bóng sáng từ áo choàng của anh ánh trên nền đá dưới chân. Nhưng cô cũng biết kẻ thù của Arthur đang bám sát; tiếng lạo xạo và chửi thề của chúng vang vọng khắp không gian. Cô chạy thẳng vào bóng tối đen đặc của đường hầm, dò dẫm bật đèn pin, vừa kịp tránh một toa xe chở ngựa. Cô men tiếp theo đường hầm, thầm mong tiếng bước chân sau lưng là của Lee. Cô chợt cảm thấy lớp vải mềm mại lướt bên mình. “Chán thế.” Cô thở dốc. “Arthur toàn gây thù chuốc oán với mấy thứ to con.” “Không chán lắm đâu.” Lee nói. “Nhìn đi.” Cô quay đầu, ánh sáng từ đèn pin soi rõ cả tá chân, tay và cánh chen chúc mắc lại ở cửa hầm. Bọn chúng quá to để có thể cùng lọt qua. Cô chạy chậm lại. “Chạy tiếp đi!” Lee thúc. “Chúng không ngu cả đâu. Sẽ có kẻ nhận ra phải làm gì.” Tiếng Ysbaddaden rống lên: “Rồng và khổng lồ lùi ra sau! Để lũ quái thú và lợn rừng lên trước!” Lee và Helen chạy qua góc lượn của đường hầm và lao lên dốc. Đèn của Helen va mạnh vào cánh cửa đá đóng kín. Làm sao để thoát ra bây giờ? Cô không hề muốn Lee phải tiết lộ thêm bất cứ sự thật đáng sợ nào nữa. “Chúng ta mở cửa kiểu gì đây?” “Đến lượt cô, cô gái loài người. Cô nói sự thật cho tôi.” Helen cố nghĩ đến một sự thật nào đó khó thừa nhận, thật xấu hổ hoặc nguy hiểm. “Tôi nói dối mẹ về nơi tôi sẽ đến tối nay!” “Đương nhiên là thế. Chúng ta đều làm vậy mà. Cái gì khác đi, thật hơn nữa đi.” Lee đứng sau lưng cô, đối mặt với bóng tối, nâng cao kiếm. Helen nghe thấy tiếng móng vuốt và chân chạy vang lên khắp đường hầm. “Tôi không nghĩ ra!” Cô đập tay vào bờ đá lạnh lẽo. Lee gọi: “Đừng hòng đến gần, Ysbaddaden, kiếm của ta sắc hơn bất cứ lưỡi dao cạo nào.” Helen hét to, át cả tiếng giậm thình thịch sau lưng: “Lee! Hỏi tôi gì đó đi.” “Hân hạnh, Helen. Nếu tôi yêu cầu, cô sẽ chơi nhạc cho tôi và người dân của tôi chứ?” Helen biết rõ câu trả lời trước cả khi anh kết thúc câu hỏi. Nhưng cô không muốn thừa nhận. Cô đá lên cửa. Không động đậy. Cô phải trả lời anh thôi. Kẻ thù của vua Arthur đã đến sát. “Lùi lại, Ysbaddaden,” Lee cảnh cáo, “trừ khi ngươi muốn được cạo sạch bay cả đầu cùng với đám râu rậm đó.” Helen có thể nghe thấy tiếng di chuyển soàn soạt của các sinh vật. Có lẽ chỉ mình Ysbaddaden sợ lưỡi kiếm của Lee. “Nhanh lên, Helen! Nói thật đi. Cô sẽ rời bỏ thế giới của mình để chơi nhạc cho yêu tiên chứ?” Họ đứng đó, áp lưng vào nhau, Lee đối mặt với kẻ thù của vua Arthur, trong khi Helen nhìn chằm chằm vào cánh cửa đá. Cô nói: “Có. Có, tôi sẽ.” Tảng đá dịch chuyển. “Bởi yêu tiên trân trọng âm nhạc của tôi hơn bất kì ai. Và bởi vì âm nhạc có ý nghĩa với tôi hơn… bất cứ thứ gì.” Tảng đá kêu cọt kẹt. Helen hổn hển: “Tôi quá ích kỉ! Tôi không thể xếp bạn bè và gia đình trên âm nhạc. Tôi không muốn đó là sự thật!” Nhưng cái cơ sự cô không muốn đó chính là sự thật, bởi cánh cửa đá hoàn toàn mở rộng. Lee đứng sau lưng cô, chặn lại hàng dài những đồng minh giận dữ của Ysbaddaden. Helen có thể lao đi, bỏ lại anh. Cô có thể báo hiệu cho Sapphire và chạy thoát. Nhưng Lee ở đây để giúp Yann, và anh đang đứng giữa bảo vệ cô khỏi nguy hiểm. Helen nắm lấy áo choàng của anh: “Chúng ta đi cùng nhau, nhớ chứ?” và kéo anh theo. Khi bò lên được chóp đá, Helen nhìn xuống. Qua áo choàng lấp lánh của Lee, cô thấy người khổng lồ, lợn rừng, quái thú đầu rắn đang chen chúc lọt qua cửa. Ysbaddaden đứng đầu, cái cằm trắng hếu của hắn như thể đèn hiệu. “Sapphire!” Helen hét. Cô bật tắt đèn ba lần, hướng đèn về phía dòng nước phản sáng ánh trăng bên dưới. Nhưng cô không thấy Sapphire, và đám quái vật đã tới sát nút. “Sapphire!” Helen hét thất thanh rồi lao khỏi chóp đá. Lee theo sau, nhưng chỉ được vài bước. Helen quay lại. Yêu tiên đang phải chiến đấu với tên khổng lồ cằm nhẵn nhụi, hắn rút chiếc vồ khổng lồ bằng gỗ khỏi áo chẽn lông thú và bước về phía Lee. Đột nhiên, Ysbaddaden biến mất. Chân hắn hất tung lên không trung, hắn quăng vồ đi và trượt dài xuống dốc. """