" Biên Niên Sử Linh Thú Huyền Thoại: Tập 1 – Đụng Độ Thần Thú PDF EPUB 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Biên Niên Sử Linh Thú Huyền Thoại: Tập 1 – Đụng Độ Thần Thú PDF EPUB Ebooks Nhóm Zalo [ebook©vctvegroup] Biên niên sử linh thú huyền thoại TẬP 1 - ĐỤNG ĐỘ THẦN THÚ —★— Tác giả: Lari Don Người dịch: Hai Hạnh Nhà xuất bản Kim Đồng 2018 LINH THÚ HUYỀN THOẠI không chỉ tồn tại trong truyền thuyết. Họ có thật, và họ đang cần sự giúp đỡ. Chẳng hề muốn nối nghiệp mẹ làm bác sĩ thú y nhưng Helen bất đắc dĩ chữa trị vết thương trên vó ngựa, hay nói đúng hơn, trên vó một sinh vật nửa ngựa, nửa người - một chàng nhân mã. Thế là cô bé học trò sống ở Scotland thế kỉ 21 đột ngột bị cuốn vào cuộc phiêu lưu phi thường ngập tràn bùa phép, yêu thuật, sát cánh cùng rồng, nhân mã, hoa tiên và các linh thú huyền thoại khác… Tác giả LARI DON Lari Don sinh tại Chile, từng chu du khắp Nam Mĩ và vùng Caribbean khi còn là một em bé tí xíu, lớn lên ở vùng đông bắc Scotland và hiện đang sống tại thủ đô Edinburgh. Cô là tác giả của hơn 20 cuốn sách dành cho trẻ em. Phần lớn các tác phẩm của Lari Don lấy cảm hứng từ thần thoại, truyền thuyết, truyện cổ dân gian của Scotland và nhiều quốc gia trên thế giới. Tập đầu tiên trong bộ Biên niên sử linh thú huyền thoại - Đụng độ thần thú - được trao giải thưởng Scottish Children’s Book Award uy tín của Scotland. Gửi đến Mirren và Gowan. Cảm ơn các con vì đã chơi cùng ngựa non và vỏ sò. Chương 1 Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Vó ngựa, chầm chậm in dấu trên con đường tối mịt mù dẫn tới phòng phẫu thuật kiêm nhà riêng của vị bác sĩ thú y. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Hơi thở cậu bé đọng thành những đám mây nhỏ lơ lửng giữa không khí, cậu thở hắt ra, đau đớn mỗi khi chiếc móng thứ tư chạm đất. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Helen gấp nhật kí lại sau khi cặm cụi viết về những ngày học ở trường, các tiết luyện vĩ cầm, mấy buổi trà chiều và đống bài tập về nhà. Cô tự hỏi liệu mình có thể chỉ viết: “Y như hôm qua” không, bởi thật sự mấy tuần nay cô chẳng làm được gì mới mẻ. Y như hôm qua, cô vẫn chưa tìm ra giai điệu vĩ cầm hoàn hảo nhất. Cô thở dài. Chỉ còn một tuần nữa là đến buổi hòa nhạc. Helen cất quyển nhật ký lên giá cao nhất hòng tránh Nicola vớ được rồi vẽ bậy vào, sau đó bước tới kéo mành che cửa sổ. Một bóng dáng lướt qua vệ đường. Ngựa? Cô đẩy cửa sổ rộng thêm chút nữa. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Con ngựa này trông có vẻ lạ, chân bước khập khiễng, tay nài ngựa dường như chúi quá sâu về phía trước, và không thấy đầu con ngựa đâu. Chắc con ngựa đang cúi đầu rất rất thấp và đang chật vật di chuyển trên đường mòn. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Lộc cộc lộc cộc sột soạt. Mẹ sẽ không vui lắm nếu có khách vào giờ này. Sau khi bị một con chó lạ dọa sợ hết hồn, mẹ đã dành trọn buổi tối giải cứu lũ cừu mắc kẹt trong hàng rào dây kẽm gai, và giờ mẹ đang ngâm mình trong bồn tắm nước nóng với một cuốn sách cùng chút bánh quy. Bố hẳn cũng không hứng thú với việc chuông cửa réo làm Nicola tỉnh giấc. Bố đang gõ máy tính, cố hoàn thành mấy đầu việc khẩn cấp. Nếu chỉ đơn giản là chuyện một chú ngựa con bị đá găm vào móng thì Helen hoàn toàn có thể đưa cho khách cây gắp đá và đèn để họ tự giải quyết. Cô rón rén xuống nhà, vớ lấy áo khoác và ủng, thầm mong có thể chuồn được ra sân trước khi người khách nhấn chuông và đánh thức cả nhà. Nhanh nhất có thể, Helen mở cửa trước, đôi ủng xỏ vội xộc xệch. “Chờ một chút.” Cô thì thầm. Chưa trùm xong áo, cô đã thấy một cậu bé để ngực trần, ngồi trên thân ngựa màu hạt dẻ, đứng trước cửa nhà. Không. Cậu bé không ngồi trên lưng ngựa… Cậu bé ấy chính là con ngựa! Trông như thể cậu bé và con ngựa hòa làm một. Helen đứng sững trong vài giây, cái áo nỉ đỏ vẫn quấn ngang cổ. Cô lắc đầu thật mạnh, kéo áo xuống và chăm chú nhìn lần nữa. Cậu bé có đôi chân, lưng và đuôi ngựa. Con ngựa có đầu, tay và ngực của người. Cái đầu-cậu-bé nói, vẻ bình tĩnh: “Này nhóc, ngươi có thể chữa bệnh cho ngựa không?” Cậu chỉ vào chân sau. Một vết rạch sâu nứt toác đầm đìa máu. Helen ngoái đầu, có vẻ như chưa ai trong nhà bị đánh động. “Suỵttttt.” Cô xỏ tay áo, tóm chùm chìa khóa treo sau cánh cửa và bước vội ra sân. Cô không nói gì, bởi thật ra cô chẳng nghĩ ra được điều gì đủ tế nhị để nói. Helen dẫn cậu nhóc người ngựa khập khiễng bước vào phòng phẫu thuật dựng bên hông nhà. Cô đẩy cánh cửa kéo, bật đèn và đưa cậu bé vào trong. Cậu ấy nheo mắt bởi ánh đèn lóa trên các kệ tủ trắng loáng và dụng cụ kim loại sáng bóng, tập tễnh bước vào, bốn móng đập xuống nền xi măng ồn ào. “Suỵttttt!” Helen nhìn cậu bé, lần đầu tiên cô có đủ ánh sáng để quan thật kĩ cậu ấy. Nhưng dù đèn có sáng cỡ nào, cô vẫn không thể tin những gì mình đang tai nghe mắt thấy. Giờ cô đã nhớ ra tên sinh vật có đầu người mình ngựa. Nhân mã. Nhưng nhân mã chỉ là cái danh thần thoại của một loài linh thú trong truyền thuyết. Chúng không có thật. Helen nghĩ ngay cả thời Hy Lạp cổ đại có khi cũng chẳng tồn tại loài nhân mã, nói gì đến miền đông Scotland thế kỉ hai mốt này. “Anh là nhân mã? “Ừ. Còn ngươi là y sư. Hãy chữa chân cho ta.” “Tôi không phải là bác sĩ thú y. Mẹ tôi mới là bác sĩ.” “Vậy hãy cho gọi bà ta…” Một cơn gió đông buốt cóng thổi ào vào phòng. Helen vội khép cửa. Cửa vừa được kéo kín, trong bụi cây cách đó ba bước chân vang lên tiếng làu bàu thất vọng của một sinh vật ẩn núp nãy giờ. Giờ hắn không thể tiếp tục quan sát tên nhân mã và cô nhóc có mái tóc quăn đen. Hắn nên kiên nhẫn chờ đến khi con ngựa non chui ra, hay quay về báo với Chủ Nhân rằng tên nhãi xuẩn ngốc ấy đã lôi kéo cả con người vào cuộc? Helen kéo cửa cho đến khi nghe thấy tiếng “kịch”, cửa khép chặt. Lẽ ra cô không nên để người lạ vào phòng phẫu thuật của mẹ. Cô không muốn bất kì ai thấy ánh sáng lọt ra từ căn phòng này. Cô quay lại với chàng nhân mã đang đứng giữa phòng. “Mẹ tôi chưa bao giờ tin vào sự tồn tại của nhân mã, người khổng lồ, mỹ nhân ngư hay bất kì điều gì tương tự. Mẹ chỉ tin duy nhất sách khoa học thôi. Và nếu mẹ không tin anh, chắc mẹ khó lòng đồng ý băng bó cho anh.” “Ngươi có tin ta không?” Helen săm soi cậu bé từ xa. Cậu quắc mắt lườm cô. Đám lông mượt bóng trên thân ngựa có vẻ cùng loại với lông trên lưng và bụng cậu bé. Mớ tóc rối nùi trên đầu cậu chung màu đỏ rực với lông ngựa. Tóc cậu dài thượt, rũ xuống ngang vai, một nhúm tóc được buộc thành túm nhỏ lửng lơ trước trán. Helen để ý thấy da cậu bé ngang dọc các vết xước và bầm tím. Có vẻ như gần đây anh chàng người ngựa này đã dính kha khá chấn thương. “Ngươi có tin ta không?” Cậu bé lặp lại. Trông cậu bé không giống trò lòe trong rạp xiếc hay diễn viên kịch pantomime[1]. Xem ra chỉ có một cách để xác định… Helen đã quá quen với tụi con trai ở sân chơi và vô số ngựa trên cánh đồng. Cô chẳng sợ gì sất. Cậu nhóc người ngựa này sẽ chẳng dọa nổi cô. Cô tiến lại, vươn tay vuốt dọc từ lưng cậu bé xuống đến sườn ngựa. Cậu co vai, rõ ràng là vô cùng khó chịu khi bị sờ nắn, nhưng không hề tỏ ra ngại ngùng. Da cậu rất ấm, đám lông phủ trên đó cũng vậy. Hoàn toàn không có khớp nối nào. “Có, tôi tin anh.” “Vậy ngươi băng bó cho ta đi.” “Không, tôi không thể. Tôi không phải bác sĩ thú y. Phải mất nhiều năm học đại học mới làm được việc ấy. Hiện tôi còn chưa vào cấp hai.” “Mẹ ngươi không truyền kỹ năng và kiến thức cho ngươi à? Ngươi không biết quan sát và học hỏi người lớn sao?” Helen biết cách phủi sạch lông chó khỏi bàn mổ trong phòng tiểu phẫu thú cưng, biết cách dọn dẹp đống phân và nước tiểu của ngựa trên sàn xi măng. Cô học các bác nông dân cách đỡ đẻ cho cừu và cô có thể kể tên các loại thuốc tẩy giun thông thường. Nhưng thế là đủ, cô không hề muốn biết nhiều hơn nữa. Tất cả bạn bè của Helen đều nghĩ có mẹ là bác sĩ thú y thật quá ngầu - suốt ngày được gặp nào là miu nhỏ dễ thương, nào là cún con xinh xắn - nhưng Helen thì không. Cô từng thấy rất nhiều ngón tay bị cắn, từng ngửi đủ loại mùi hôi nồng nặc, từng nghe nhiều chuyện về những người đành lòng xuống tay giúp cho mấy con thú già nua ốm yếu được siêu thoát. Cô chẳng muốn làm bác sĩ thú y. Cô muốn trở thành nhạc công. Cô ước ao được làm việc trong các nhà hát hoặc studio ấm cúng, đẹp đẽ, cùng những buổi lưu diễn đặc biệt ngoài trời vào mùa hè. Sẽ không có bùn, máu hay phân. “Không, tôi không học kĩ năng hay kiến thức gì từ mẹ. Tôi tự học. Tôi cũng không phải là bác sĩ. Tôi là nhạc công.” Cậu bé nhắm mắt lại, thở dài. Cậu cao hơn Helen rất nhiều do sự chênh lệch chiều dài giữa chân ngựa và chân người. Nhưng khi đôi mắt cáu kỉnh của cậu nhắm nghiền và giọng nói sang sảng của cậu im bặt, cậu có vẻ không già hơn cô bao lăm. Trông cậu thật buồn rầu và đau đớn. Cậu mở mắt ra nhìn cô. “Ta biết làm sao đây, đứa trẻ loài người?” Máu từ chân nhân mã nhỏ giọt khắp nền nhà. Helen thì rõ là có khả năng lau sàn, nhưng có lẽ cô cũng nên thử xử lý cái chân này xem sao. “Đứng yên đó.” Cô lục lọi đống đồ nghề của mẹ. Nhờ thường xuyên giúp mẹ dọn dẹp hòng kiếm chút tiền tiêu vặt, Helen biết rõ nơi mẹ cất từng món đồ. Helen vơ đống gạc, băng quấn và một chai dung dịch khử trùng màu hồng rồi kéo cái ghế thấp lại gần chân sau của nhân mã. Nếu giờ mẹ ở đây thì mẹ sẽ làm gì nhỉ? Có lẽ nên thăm hỏi bệnh nhân trước. Cô lôi cuốn sổ ra: “Tên anh là gì, tại sao anh bị thương?” “Ta là Yann. Chuyện ta bị thương thế nào chả liên quan quái gì đến ngươi.” “Có chứ. Tôi cần biết nguyên nhân gây ra vết thương thì mới chữa trị cho anh được.” “Ta bị thương khi nhảy qua tường.” Cậu bé lầm bầm. “Cái tường đấy quá cao à?” “Không có cái tường nào quá cao cả! Chỉ là lúc đó ta ước lượng độ cao chưa chuẩn thôi. Ta bị xao nhãng.” Helen nhe răng cười. Mấy cái lý do cũ rích lũ con trai ở trường hay bao biện khi sút hụt cú bóng đáng lẽ vào lưới ngon nghẻ. “Tôi sẽ rửa vết thương rồi dùng băng gạc. Hơi nhói một chút đấy, cố chịu nhé. Đứng yên nào.” “Ta chưa bao giờ sợ đau.” “Ồ. Dũng cảm phết. Nhưng nếu không biết sợ đau thì anh còn tiếp tục dính mấy chấn thương kiểu này dài dài.” Yann khịt mũi, không thèm trả lời. Helen xé gói gạc, nhúng vào dung dịch khử trùng và bắt đầu lau rửa. Cô vừa làm vừa cầu mong vết thương nhỏ nhỏ một chút. Nhưng trái với mong đợi của Helen, vết cắt chạy dọc bên phải móng, vắt qua mắt cá tới tận khuỷu sau, mép vết thương cong vòng nham nhở. Chân dưới của cậu nhân mã bị xé toạc, vết thương hở toác, một vạt da dính lủng lẳng. Yann rên rít, móng trước nạo từng hồi lên sàn khi Helen bắt đầu lau bên dưới vạt da, nhưng cậu vẫn cỗ giữ chân sau yên vị. “Anh đang làm rất tốt đấy. Chút xíu nữa thôi.” Helen nhớ lại câu ngâm nga mẹ hay nói để trấn an các con thú. Cô nhẹ nhàng lau máu, lông và bụi bẩn khỏi vết thương rồi thả gạc xuống sàn. Giờ thì vết thương đã đủ sạch để kiểm tra. “Tôi không băng cho anh ngay được. Vết thương này cần phải khâu.” “Vậy làm đi. Ta sẽ không động đậy.” “Nhưng tôi không biết khâu. Tôi cần nhờ mẹ.” “Ngươi nói bà ấy sẽ không tin ta mà.” “Mẹ tôi tin vết thương của anh, Yann ạ. Mẹ sẽ chữa chân cho anh trước khi để ý tới phần thân trên của anh.” “Rồi bà ấy sẽ phản ứng ra sao?” Helen nhún vai: “Hoặc mẹ nghĩ mình nằm mơ, hoặc mẹ báo cảnh sát. Nhưng tôi đoan chắc mẹ sẽ khâu cho anh trước.” “Cảnh sát là gì?” “Là lực lượng chuyên truy bắt những kẻ phạm luật.” “Ta không vi phạm bất cứ luật lệ nào của các ngươi cả.” Yann nhấn mạnh. “Rồi vết thương của anh sẽ ổn thôi. Nhưng chắc chắn người lớn không chịu để anh cứ thế phi đi đâu. Họ sẽ muốn biết anh là ai và anh từ đâu đến.” “Đó là vấn đề cá nhân ta. Ngươi khâu vá khá không?” “Có, cả đan, dệt, móc nữa. Không phải khoe khoang đâu nhưng tôi biết tận mười lăm…” “Thế ngươi khâu cho ta đi. Ta sẽ rất biết ơn.” “Bộ ở chỗ các anh không có bác sĩ nhân mã à?” Helen hỏi. “Sao anh không nhờ họ chữa cho?” “Ta không thể tiết lộ chuyện đó được… Đó không phải điều ngươi nên biết. Ta đang cần sự giúp đỡ, và theo luật đạo đức, ngươi nên trao sự giúp đỡ cho ta.” “Anh quá thô lỗ để trông đợi ở tôi bất kì mối hảo tâm nào.” “Vậy ta sẽ thỏa hiệp với ngươi, đứa trẻ loài người. Nếu ngươi chữa cho ta, ta sẽ ban cho ngươi một điều ước.” “Được. Tôi ước anh nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra…” “Không, không phải thế. Ý ta là kiểu điều ước các ngươi hãy cầu xin bà tiên răng ấy: Thích thấy hình ảnh chồng tương lai này, thích được tặng một con cún vào ngày sinh nhật này, đại loại thế.” Helen cười: “Tôi chưa muốn lấy chồng, và nhà tôi cũng chứa quá nhiều chó mèo rồi. Để tôi xem mình có thể làm được gì với cái chân của anh, rồi chúng ta sẽ cân nhắc tiếp.” Cô với tay lên giá đặt dụng cụ phẫu thuật, lấy chỉ vô trùng, chỉ tự tiêu, kẹp forcep[2] và panh giữ chỉ bằng kim loại - trông giống như một cái kéo mỏng. Hồi Helen còn bé, cô rất thích tự may quần áo cho búp bê, và mẹ đã cho cô sử dụng không những kim chỉ bình thường mà cả những loại kim phẫu thuật tiên tiến. Helen nhớ như in hình ảnh mẹ lấy kẹp forcep giữ hai mép vải, dùng panh kẹp luồn chỉ để tránh ngón tay chạm phải kim khâu. Thế nhưng việc dùng chỉ phẫu thuật khâu pijama cho gấu bông có vẻ hơi quá nên cô không động đến chúng trong nhiều năm. Khâu vết thương trên chân Yann khác hoàn toàn với khâu trên nỉ hay vải bông. Cảm giác giống như khâu đồ da hay nhựa hơn. Helen mắm môi mắm lợi đâm kim qua và giật mạnh chỉ để kéo hai mép da khít nhau. Yann không hề cử động, nhưng cô có thể nghe thấy tiếng cậu thở. Mỗi lần cô cố định mép vạt da, cậu hít sâu; cậu nín thở khi cô đâm kim qua; và cậu thở hắt ra khi cô kéo xong chỉ. Sau khi hoàn thành bảy mũi khâu, Helen liếc lên. Yann đang bịt mắt bằng một tay. “Sắp xong rồi đây. Đau quá phải không? Xin lỗi nhé.” Cậu nhân mã không trả lời cô, tiếp tục hít sâu thở đều. Helen cặm cụi khâu nốt vết thương. Cô buộc nút chỉ cuối và kiểm tra dọc chiều dài vết cắt. Những mũi khâu nhấp nhô không đều tay, nhưng chí ít hai mép đã khép kín, với cô, đó là điều quan trọng nhất. “Xong rồi đấy. Đây, cầm lấy mà lau mồ hôi trên trán đi.” Helen đưa khăn tay cho Yann rồi cẩn thận nhét chỗ kim chỉ đã qua sử dụng vào cái thùng nắp màu cam lót ni lông màu vàng. Khi Helen quay lại, trên mặt Yann đã không còn giọt nước mắt nào. Mà kể cả nếu Yann có khóc thật đi chăng nữa thì cũng chẳng phải chuyện cô quan tâm. Helen nhẹ nhàng nói: “Khi anh về nhà, hãy nhờ người lớn kiểm tra lại vết thương nhé. Tôi sợ cách tôi khâu cho anh sẽ để lại sẹo.” “Kể cả thế, đó sẽ là vết sẹo ta vinh dự có được. Những mũi khâu của ngươi là tất cả những gì ta cần. Cảm ơn. Ta sẽ rời đi ngay.” “Từ từ đã nào. Để tôi băng vết thương cho anh đã chứ. Và đừng quên kể cho tôi câu chuyện về bức tường cao, sự xao nhãng và lý do anh phải nhờ tôi thay vì bác sĩ nhân mã.” “Chẳng có gì để kể cả. Đơn giản là một tai nạn ngu ngốc mà thôi.” “Thế mấy cái răng thì sao?” “Răng nào?” Helen cúi xuống, nhặt vài mẩu nhỏ xíu màu trắng từ đám gạc dính máu trên sàn. “Chỗ răng này này. Chúng mắc trong vết thương của anh.” Mắt Yann mở to. “Ta có thể lấy mấy cái răng này được không? Giữ lại răng của con vật đã cắn mình không bao giờ là thừa cả.” “Đừng vội thế.” Helen nhét cái răng sắc nhọn vào túi quần và cầm lấy cuộn băng y tế. Cô quấn một vòng băng trắng quanh vết thương, xoắn dần lên kín móng cậu nhân mã, rồi dùng băng dính cố định cẩn thận, sau rốt, cô đứng dậy ngắm nghía thành quả của mình. Cô khá chắc chắn rằng băng sẽ không xê xích hay tuột mất. “Anh cảm thấy thế nào?” “Rất chắc. Ta cảm ơn. Giờ ta xin lại cái răng đó được chưa?” “Tôi có thể nghe chuyện chứ? Để lưu hồ sơ bệnh án ấy mà.” Cô mở sổ. “Anh biết đấy, bác sĩ thú y phải lưu hồ sơ bệnh án.” Yann lùi lại, gõ móng lộc cộc lên sàn, tay nắm chặt thành nắm đấm. “Ngươi không được phép lưu lại bất kỳ dấu vết gì chứng tỏ ta từng đến đây! Những chữ cái được viết ra mang sức mạnh khủng khiếp. Ngươi đã viết những gì rồi?” “Hạ thấp giọng xuống!” Cậu lặp lại, nhỏ tiếng hơn nhưng vô cùng khẩn trương: “Ngươi đã viết những gì, đứa trẻ loài người?” “Tên anh thôi, Yann, và thương tích của anh, vết cắt ở mặt sau chân phải. Hết.” “Tiêu hủy trang đó đi.” “Tại sao?” “Xé nó, rồi đốt đi. Sẽ rất phiền phức nếu có bất kỳ ai biết được.” “Biết được điều gì?” “Biết được việc ta từng đến đây. Và biết được lí do ta ở đây.” “Được thôi. Anh muốn tôi hủy trang giấy này và đưa mấy cái răng cho anh, còn tôi thì muốn nghe chuyện của anh. Tôi sẽ không ghi lại đâu, tôi hứa đấy.” Yann lắc đầu: “Không phải chuyện của ta. Đó là một bí mật, một bí mật không thuộc về ta. Ta đã thề sẽ giữ kín.” “Anh cũng đã hứa sẽ đáp ứng nguyện vọng của tôi.” “Ngươi có chắc mình không muốn một chú cún con, hoặc mèo con, hoặc một cái váy lấp lánh, hoặc một cỗ xe bí ngô đưa đến lâu đài của hoàng tử đẹp trai?” Yann nhe răng cười. Helen cười theo. “Không, tôi chỉ muốn câu trả lời cho câu hỏi của tôi thôi.” “Thế thôi ấy hả? Câu trả lời cho câu hỏi. Đòi hỏi đơn giản quá vậy.” Yann lại cáu, nhưng không phải với Helen. Cậu nghĩ rất lung. “Ta không thể phá lời thề, nhưng ta có thể xin gỡ nó. Nếu ngươi chịu hủy trang giấy đó trước mặt ta, ngày mai ta sẽ quay lại và kể cho ngươi những gì có thể. Đến lúc đó, ngươi nhớ đưa ta mấy cái răng kia.” Helen bèn xé tờ giấy và đốt ra tro bằng mấy que diêm cô lục được trong ngăn tủ đựng đồ linh tinh của mẹ. Rồi cô kéo mạnh cửa để Yann ra ngoài, nhưng cậu không hề nhúc nhích. “Lôi mấy cái răng đó ra khỏi túi đi, đứa trẻ loài người. Đấy không phải chỗ an toàn để cất chúng đâu, quá gần da thịt ngươi.” Helen thọc tay vào túi quần, nhưng do dự sợ mắc bẫy. Cậu Yann kia sẽ không vồ lấy mấy cái răng và nuốt lời hứa chứ? Yann khịt mũi: “Chờ cho đến khi ta đi khuất, nếu ngươi không tin ta. Nhưng nhớ giấu chúng cách xa người hay bất kì sinh vật sống nào khác ít nhất là một sải tay. Không cất trong túi, không để trên giường, không đặt gần thức ăn.” “Chúng có độc à? Anh bị trúng độc hả? Nhưng chân anh đâu có sưng.” “Không, không có độc, nhưng đấy là răng một loài sinh vật bị quỷ dữ điều khiển, nên cứ thận trọng thì hơn. Ngày mai ta sẽ mang chúng đến chỗ an toàn. Tìm ta khi mặt trời lặn.” Yann lê bước ra khỏi phòng phẫu thuật. Cậu phi nước kiệu băng vườn, nhẹ nhàng nhảy qua hàng rào rồi biến mất trong bóng đêm nuốt chửng cánh đồng và đồi núi xa xa. Helen không nghe thấy tiếng lạo xạo trong bụi rậm. Sinh vật bí ẩn nấp trong đó cựa quậy, phân vân không biết nên đi theo cậu nhóc nhân mã hay trông chừng cô bé loài người. Helen quay vào phòng, lấy mấy cái răng ra khỏi túi, đặt lên mặt bàn, tránh không để quá gần mình. Cô dọn rác, xịt khử trùng và sắp xếp lại kệ tủ hòng xóa dấu vết, sau đó thả mấy cái răng vào vỏ túi đựng gạc, gấp mép lại, rời phòng phẫu thuật. Helen nhẹ nhàng kéo cửa, im lặng lách vào nhà. Cô nhìn khắp sảnh hòng kiếm chỗ giấu mấy cái răng, rồi quyết định nhét gói răng vào cái ủng đen, quá nhỏ so với cỡ chân cô nhưng lại cực to so với chân Nicola. Sau cùng, cô cẩn thận rửa tay sạch sẽ. Cô ghé phòng làm việc chúc bố ngủ ngon, chào mẹ khi đi qua phòng tắm, và gửi một nụ hôn gió cho em nhỏ trong nôi, rồi về phòng đi ngủ. Ngay trước khi chìm vào giấc ngủ, cô nhận ra cậu nhóc người ngựa đó chưa hỏi tên cô. Cô cũng không nhớ đã nghe được ít nhất một từ “làm ơn” từ miệng cậu ta. Nếu cậu ta không quay lại thì cô cũng chẳng thấy lạ tẹo nào. Chương 2 Sáng hôm sau, Helen dậy trước cả báo thức. Cô phải trải qua một ngày đông dài thật dài trước khi Yann quay lại và kể cô nghe câu chuyện của cậu. Vẫn chưa ai dậy. Cô nhón chân bước xuống nhà, xóc nhẹ cái ủng. Gói răng vẫn còn đây. Rồi cô lẻn vào phòng phẫu thuật nhỏ - nơi mẹ vẫn khám cho chó mèo trên cái bàn bọc cao su. Căn phòng bày kín ghế da, một cái bàn gỗ tối màu cùng mấy giá sách gắn kính. Helen lướt tay qua lô sách tham khảo. Đáng lẽ cô nên làm điều này tối qua, trước khi bắt đầu khâu vết thương trên chân cậu nhân mã. Cô dò lướt nội dung quyển sách nặng nhất nhưng không tìm được bất cứ dòng nào đề cập đến việc một cô nhóc mười một tuổi khâu chân cho nhân mã cả. Thế là Helen chuyển qua đọc cuốn sách cũ mèm xửa xưa mẹ từng đọc khi mẹ còn nhỏ: Sơ cứu cho ngựa non và ngựa trưởng thành. Tay cô lật những trang sách về răng, móng và các cơn đau bụng… cho đến khi cô tìm được chương nói về thương tích. Cô thấy vài hình minh họa các vết thương ở chân đã được chữa trị. Hiển nhiên mấy vết khâu trông gọn gàng hơn sản phẩm của cô nhiều, nhưng chí ít bề mặt da được khâu giống cách cô đã làm. Gạc và băng dính cô dùng cũng sạch sẽ, đỡ rườm rà hơn hình vẽ. Chương sách kết thúc bằng mục hướng dẫn chăm sóc sao cho vết thương chóng lành: để thoáng khí, thay băng, chú ý theo dõi xem có sưng hay nhiễm trùng không. Helen nhăn mặt khi nhìn bức ảnh nhòe nhoẹt chụp một cái chân phù mưng đầy mủ. Tốt nhất tối nay cô nên kiểm tra kĩ vết thương của Yann, tất nhiên trong trường hợp cậu giữ lời hứa và quay lại. Mọi người trong nhà đều đã dậy. Helen vội quay lại phòng, mặc váy yếm và áo khoác đồng phục rồi xuống ăn sáng. Được nửa đường, cô bỗng nghe thấy tiếng lộp cộp vọng lại từ dưới bếp và giọng nhỏ nhẻ gọi với ra: “Ngựa, nhìn kìa, ngựa!” Không thể tin được! Yann quay lại vào lúc trời sáng, lại còn vào hẳn trong nhà. Nhưng thật ra việc cậu ấy xuất hiện tối qua cũng là một việc không thể tin được mà. Cô nhảy một lúc sáu bậc thang cuối, quay quanh tay vịn cầu thang và lao như tên về hướng phát ra tiếng vó ngựa, bổ nhào vào ngó khắp lượt căn bếp bừa bộn nhưng ấm cúng. Trước mặt cô, nằm giữa phòng, là một cái bàn gỗ lớn, trên bàn đặt một xấp báo, một chồng bát đĩa, mấy cuốn sách màu xanh vàng cùng vào lọ mứt rỗng lăn lóc. Đứa em gái nhỏ của Helen đang ngồi vắt vẻo trên cái ghế cao, đập hai lọ sữa chua rỗng vào nhau. Lộp cộp, cồm cộp. “Ngựa, chị Hen[3], ngựa!” “Sao vội thế, con gái?” Bố ngẩng đầu hỏi khi Helen ngồi xuống ghế. “Con tưởng có một con ngựa trong phòng này!” Cô cười, hơi run run. “Con là ngựa mà!” Nicola nói. “Ừ, em là ngựa kìa.” Bố đồng tình. “Chúng ta sẽ thắng yên cương cho em rồi đưa con đến trường nếu con nhanh chóng xử xong bữa sáng.” Mẹ bước vào, giậm chân đành đạch: “Sáng nay ai đã vào phòng phẫu thuật lớn vậy? Trong đó bừa bộn khủng khiếp!” Helen nhớ tối qua mình đã mau lẹ dọn dẹp tất cả. Cô không nghĩ mình để lại một đống bừa bộn khủng khiếp. Nhưng vì mẹ và Helen thường bất đồng quan điểm về khái niệm ngăn nắp, nên chắc lần này lại là lỗi của cô rồi. Không dám thú nhận, Helen vắt óc tìm một lý do hợp lý. Bỗng Nicola hét lên: “Con là ngựa, lộc cộc!” “Ôi Nicola. Có phải hôm qua con đóng giả ngựa trong phòng phẫu thuật không?” “Lộp cộp.” Mẹ Helen coi đó là câu đáp “có”. Mẹ quay sang bố: “Alasdair, anh phải để ý trông con khi em đi tắm chứ. Con nó nghịch phá tan hoang cả, chưa kể trong căn phòng đó bày đủ thứ nguy hiểm. Dao kéo hay kim khâu đều có thể làm con bị thương.” “Con đỡ mẹ dọn dẹp được không ạ?” Helen hỏi, thầm mong việc này sẽ giúp cô hiểu được định nghĩa gọn gàng của mẹ, để lần tới nếu chẳng may lại cần dùng phòng phẫu thuật, cô sẽ biết cách xóa dấu vết. “Con không vội đi học à?” “Dạ không, nếu Nicola biết cách phi nước kiệu thì sẽ kịp giờ thôi ạ.” “Ồ, vậy thì thật tốt, cảm ơn con.” Helen theo mẹ ra phòng phẫu thuật. Cô sững người kinh ngạc khi cánh cửa kéo mở ra. Chắc chắn không ai có thể định nghĩa thế này là gọn gàng được. Tất cả các ngăn kéo mở toang, đồ nhựa và kim loại vung vãi, hộp trên các giá đồ chỏng chơ, chỉ và găng phẫu thuật tung tóe. Những túi ni lông màu vàng chuyên dùng đựng rác thải y tế bị giằng khỏi thùng, đống gạc, bơm tiêm và lông động vật trải đầy sàn. Ngăn kéo đựng hồ sơ trống rỗng, các bì hồ sơ màu nâu và giấy trắng phủ khắp nơi. “Tối qua đâu có giống vậy đâu?” Helen thốt lên. “Tối qua?” Mẹ hỏi, nhìn cô kỳ cục. “Khi con đến gọi mẹ tới khám cho lũ cừu nhà ông MacDonald ấy ạ. Lúc đó trông đâu có giống thế này.” Helen cố chữa sao cho khéo. “Tất nhiên, mẹ đâu có bày bừa khi làm việc. Con nghĩ làm cách nào Nicola có thể leo lên tận giá trên cùng nhỉ?” “Giẫm lên các ngăn tủ, con đoán thế? Tuần trước em ấy tưởng mình là một con khỉ mà, chắc em đã luyện leo trèo khá nhiều.” Helen thấy hơi có lỗi khi đổ hết tội lên đầu em, trong khi bản thân cô cũng nghĩ đây khó có thể là tác phẩm của một em nhỏ. “Mẹ không bực Nicola chứ ạ?” Cô hỏi, tay đút các tệp hồ sơ vào lại ngăn kéo. “Không. Em vẫn còn bé mà, trẻ con hiếu động là đương nhiên. Lỗi tại mẹ quên không đóng chặt cửa. Cửa hỏng, không đóng khít được cả tuần nay rồi. Phải dập ít nhất hai mươi lần cho đến khi chốt kêu kịch một cái. Mẹ sẽ gọi thợ sửa ngay khi có thời gian. Con xếp hồ sơ đúng thứ tự chưa?” “M, N, O, P, Q…” Helen lẩm bẩm. “Chắc là đúng ạ.” Đeo đôi găng tay bảo hộ dày cộp, mẹ ngồi nhặt đống rác, nhét lại vào túi ni lông màu vàng. Mẹ nhìn đống gạc tướng thấm đầy máu, vẻ khó hiểu. Helen vội tìm cách đánh lạc hướng. “Ông Harry MacDonald và con cừu của ông ấy đến trước hay sau bác Hector McDonald và đám dê vậy mẹ? Làm sao mẹ có thể phân biệt được Mac, Mc và Ms hay vậy ạ?” Mẹ thở dài, qua chỉ cho Helen. *** Helen nhảy chân sáo trên con đường nhỏ dẫn tới trường tiểu học Clovenshaws, bố và Nicola đi bên cạnh. Khu đồi Eildon dần hiện rõ, các đám mây trĩu hơi nước lờ lững trôi, nắng đông yếu ớt trải mềm những cánh đồng ngút ngát được tạc thành hình khối nhờ tường và hàng rào chạy quanh. Helen biết suốt bao năm qua Vùng Biên Giới[4] bị giày xéo dưới gót giày nhiều đoàn quân xâm lược. Nhìn mảnh đất phủ cỏ xanh nhạt, cô tự hỏi thế lực phá hoại nào đã băng trảng cỏ này tối qua, vượt vườn nhà và xông vào phòng phẫu thuật của mẹ cô. Kẻ nào đã làm chuyện ấy? Và tại sao chứ? Những kẻ đó đang tìm kiếm dấu vết của Yann ư? Hay chúng tìm mảnh giấy cậu buộc cô tiêu hủy? Hay chúng muốn mấy cái răng cô kiên quyết đòi giữ? Giờ cô có cả đống câu hỏi cho Yann đây, và những câu hỏi ấy không chỉ xuất phát từ óc tò mò và niềm ham thích được nghe mấy chuyện thú vị đâu. Nếu cậu ta đến và kéo theo nguy hiểm, tối nay, sau khi thay băng, cô sẽ bảo cậu rằng: “Tạm biệt, xin đừng quay lại nữa.” À mà chắc cô sẽ đợi nghe cậu kể xong chuyện đã. Suốt ngày hôm ấy, Helen ngồi yên lặng, cố suy đoán xem thực hư mọi chuyện ra sao. Truyện cổ tích nào có các bức tường cao, răng nanh sắc nhọn và cậu nhỏ đầu người thân ngựa? Lý do gì mà ai đó, hay thứ gì đó, lục tung phòng phẫu thuật của mẹ giữa đêm hôm khuya khoắt? Vào giờ ăn trưa, Helen và nhỏ bạn thân Kirsty ngồi vắt vẻo trên băng ghế gần sân chơi, vẫy tay động viên đứa em mới vào lớp một xinh xắn và nhút nhát của Kirsty. Kirsty say sưa thuật lại nội dung bộ phim truyền hình kể về hội nhóc tì nọ dùng mưu đánh lừa tên thiên tài hắc ám, nhưng Helen chỉ nghe câu được câu chăng. Cô ngồi bó gối, ngắm mấy em lớp dưới chơi cút bắt và ngẫm nghĩ về bí ẩn cô đang phải đối mặt. “Cậu nhớ đón xem tập mới tối nay đấy, Helen.” Kirsty nói. “Cực hay!” “Ừ. Hoặc tớ sẽ kiếm vài việc thú vị hơn để làm.” “Không gì thú vị bằng một câu chuyện hay cả!” Helen cười, gật đầu đồng ý. *** Sau khi tan học, Helen ở lại trường thêm một tiếng để tập duyệt cho buổi hòa nhạc Giáng sinh. Helen được phân công chơi vĩ cầm trong dàn đồng diễn. Cô cũng nhận diễn tấu thêm một tiết mục cá nhân. Khi dàn nhạc tập lần chót điệu Nàng tiên mận đường, Helen ngẩng lên và thấy bầu trời đang dần nhuộm màu xám xịt. Sắp tối rồi. Cô phải về nhà thôi. Helen nhanh nhẹn cất đàn vào hộp và theo chân Kirsty ra cửa. Vừa lúc đó, thầy giáo âm nhạc gọi: “Helen, trò nán lại thêm mấy phút được không, thầy trò ta luyện bài độc diễn?” “Em rất xin lỗi, thưa thầy Crombie. Em e là không thể, em phải về nhà bây giờ.” Nhân lúc đám học sinh nhốn nháo xếp nhạc cụ, thầy Crombie hạ thấp giọng, thì thầm với Helen: “Thầy biết trò cảm thấy rất áp lực về màn độc diễn, nhất là khi thầy còn mời cô hiệu trưởng trường năng khiếu trò muốn nhập học sang năm đến dự. Đây là cơ hội để gây ấn tượng với cô ấy, Helena. Sân khấu không phải sân diễn ảo thuật. Trò không nhất thiết phải tạo bất ngờ phút chót. Hãy chơi một bản nhạc quen thuộc thôi. Không cần quá hàn lâm hay độc đáo. Nghe này, thầy không thể giúp trò nếu thầy không biết trò định chơi bài gì. Trò đã hiểu rõ khả năng của mình chưa? Trò có muốn đợi thêm một hai năm nữa để vững vàng hơn không? Thầy có thể hủy hẹn với cô hiệu trưởng.” “Không ạ!” Helen cố tỏ ra bình tĩnh, tự tin. “Thầy đừng hủy hẹn với cô ấy, em sẵn sàng rồi mà. Em sẽ diễn cho thầy nghe đoạn nhạc hoàn hảo nhất, thầy đợi em thêm chút xíu thôi ạ.” Thầy Crombie cười: “Thầy rất háo hức đấy. Nếu trò đã chọn xong bản nhạc, thầy mong chờ được nghe nó vào buổi tập sau.” Helen phi như bay ra khỏi trường, chạy băng sân chơi, không chắc cảm giác khó chịu trong lòng là tại sự hoài nghi của thầy Crombie hay do buồn bực với chính bản thân sao mãi vẫn chưa làm gì ra hồn. Có rất nhiều giai điệu phù hợp, nhưng Helen muốn chơi một đoạn nhạc thật hoàn hảo, cho chính cô và cho cả cây đàn nữa. Nhưng lỡ đoạn nhạc như thế thậm chí còn không tồn tại thì sao? Trong ánh tà dần sa, Helen rảo chân trên con đường mòn, khệ nệ vác hộp đàn, cặp sách và hộp cơm, cố bước nhanh nhất có thể. Yann bảo: “Tìm ta khi mặt trời lặn”, ý cậu ta là lúc chạng vạng này, khi hoàng hôn buông, hay muộn hơn một chút, đợi trời nhá nhem? Mà tìm cậu ta ở đâu mới được? Trong sân? Trên đường? Chắc không phải trong phòng phẫu thuật chứ? Cô lao qua cổng, sục sạo quanh khu vườn tranh tối tranh sáng. Không thấy gì hết ngoài tiếng cây lá lao xao, tiếng sột soạt khi mấy cành con cọ sát. Cô vào nhà qua cửa hậu, thả cặp xuống giữa sân bếp và hét ầm lên: “Xin chào! Con về rồi ạ!” Không một tiếng đáp. Cả căn nhà im ắng. Cô bước vào sảnh. Từ phòng làm việc hắt ra ánh sáng lờ mờ, cửa khép hờ. Vậy là bố đang bận làm việc. Phòng khách thì sáng đèn, cửa mở toang, vọng ra tiếng mẹ đọc to cuốn sách về động vật cho Nicola. “Con về rồi ạ!” Helen hét rồi chạy ù lên tầng, thay đồng phục rồi nhanh chóng quay lại vườn. Một bóng đen khổng lồ có hai đầu nhảy vụt qua hàng rào và phi thẳng đến chỗ cô. Chương 3 Bóng đen khổng lồ có hai đầu ấy nhẹ nhàng tiếp đất, đứng ngay trước mặt Helen. Yann đến. Cùng một cô gái cưỡi trên lưng cậu và một con chim lượn vòng vòng trên không. “Xin chào, đứa trẻ loài người.” “Chào buổi tối, Yann.” “Ta tới lấy răng của sinh vật đã cắn ta và cũng để trả cái giá ngươi đưa ra.” Đột nhiên đèn bếp bật sáng, hắt thành dải dài trên mặt đất. Chắc ai đó vào bếp pha trà. Yann bước lùi sang một bên. Helen vội cúi đầu, thì thầm: “Chúng ta không thể đứng đây nói chuyện được.” Yann quay người, dợm bước về hướng phòng phẫu thuật. “Không, quá gần nhà chính. Vào ga ra đi.” Ga ra, thực chất là một nhà kho cũ, nằm ở góc xa nhất trong vườn. Trong ga ra đậu một chiếc ô tô của cả gia đình, một chiếc ô tô hiệu Land Rover của mẹ, chồng dụng cụ gỉ sét xếp trong góc, vài món đồ nội thất cũ ẩm mốc dựa vào tường. Chốn lý tưởng cho lũ trẻ tụ tập. Helen bật đèn, bật cái lò sưởi nhỏ. Mùa đông, cô thường luyện đàn ở đây để tránh làm phiền các thành viên khác trong gia đình. Helen khẽ quan sát những vị khách. Yann trông rầu rĩ, nhưng chí ít không thấy vẻ gì là đau đớn. Cô gái leo xuống khỏi lưng cậu có mái tóc dài đen bóng, đôi mắt to sẫm màu gần như không có lòng trắng. Cô thanh mảnh, gọn gàng, nhưng má cùng cánh tay trần trơn bóng và có phần đẫy đà. Mặc dù đang là mùa đông, trên người cô chỉ có độc một chiếc váy xám khoét nách được dệt từ chất liệu lấp lánh xoắn ốc. Helen nhìn lên con chim đang lượn lờ trên các thanh xà gỗ phủ đầy bụi. Nhưng đó không phải là chim. Sinh vật ấy có cánh, mình phủ lông vũ, vừa lắc lư và vừa lượn nhào. Nhưng nàng cũng có búi tóc vàng óng, mặc váy tím, tay chân và đầu trông như búp bê. Nếu Nicola nhìn thấy nàng, chắc chắn em ấy sẽ hét toáng: “Tiên kìa!” và cười sung sướng. Nhưng Helen không mê mẩn thần tiên. Cô đã quá tuổi tin vào mấy câu chuyện kiểu này. Có thể Yann đưa những người bạn của cậu đến đây để khiến cô há hốc miệng ngạc nhiên và hỏi cả tá câu ngu ngốc, nhưng cô quyết định sẽ không tự làm mình bẽ mặt. Cô cố nói bằng giọng càng trầm tĩnh càng tốt: “Anh không định giới thiệu chúng tôi với nhau à, anh Yann?” Yann quay sang cô gái đứng cạnh mình và vẫy tay về phía Helen. “Đây là… À…” Yann sững lại. Rốt cuộc cậu cũng đã nhận ra tối qua cậu quên hỏi tên cô. Helen nhe răng cười: “Mình là Helen Strang.” Cô gái đứng cạnh Yann cũng nở nụ cười: “Mình là Rona.” Cô nàng có-thể-là-tiên đáp xuống cách mũi Helen vài phân: “Mình là Lavender (hoa oải hương). Rất hân hạnh được gặp bạn.” Giọng nàng nhỏ nhẻ và cao như giọng em Nicola, nhưng không hề có âm vị trẻ thơ, nghe rất thanh thoát và có phần tinh ranh. Khuôn mặt bé nhỏ của nàng sáng bừng lên nhờ nụ cười hết sức ngọt ngào, đôi mắt xanh nhạt ánh lên vẻ kiên định và thông minh. Giờ Helen ước mình đã bảo: “Mình là Helen, một học sinh, một người chơi vĩ cầm, một cô gái loài người.” Nói thế thì các nhân vật lạ thường này mới bắt chước và tiết lộ thân phận, bởi rõ ràng ngay cả cô gái không có cánh và có số chân số tay tương tự Helen kia cũng chẳng hoàn toàn giống con người. Nếu hỏi thì có thô lỗ quá không nhỉ? Sự im lặng giữa họ kéo dài một lúc lâu. Ôi, vậy thì Helen đành trở lại vai trò con gái bác sĩ vậy. “Chân anh sao rồi, Yann?” “Nó đang khỏi.” “Tôi có thể xem qua không?” Cô tiến thêm một bước, Yann lùi lại một bước. “Để tôi thay băng và kiểm tra xem có nhiễm trùng không.” “Chân ta ổn rồi. Ta đến để lấy mấy cái răng và trả ngươi câu chuyện ngươi muốn. Ta đã hỏi ý kiến những người khác, thế là Rona và Lavender đề nghị đi cùng ta đến đây…” Lavender xen vào: “Để có thể gặp bạn. Tụi mình tò mò vô cùng. Không mấy khi chúng mình nhìn thấy con người, bởi chúng mình phải tránh xa họ. Mình muốn gặp bạn, muốn thấy căn nhà của bạn và quần áo của bạn và…” Rona tiếp: “Mình không đến vì tò mò. Mình đã gặp quá đủ con người khi mình trong lốt hải cẩu. Mình muốn xem xem bạn có đáng tin hay không trước khi để Yann phá vỡ lời hứa với tụi mình.” Giọng Rona êm ái vô cùng. Không lanh lảnh như Lavender hay tùy tiện như Yann, giọng cô bé chậm rãi, có nhịp điệu và dịu dàng như sóng vỗ. Helen không nhịn được, hỏi: “Khi trong lốt hải cẩu?” “Phần lớn thời gian. Lúc mình muốn lên bờ, mình sẽ lột bỏ lớp da hải cẩu và đi bằng hai chân.” “Bạn là nhân ngư à?” Rona cười, khoe hàm răng trắng bóng sắc bén bé như răng trẻ em. “Nhân ngư ấy hả? Không không. Nhân ngư không thích làn nước lạnh cóng của bể bắc. Họ ưa những nơi ấm áp có mặt biển sáng lấp lánh như gương để ngắm nghía bóng mình suốt ngày. Mình là selkie[5] người-hải-cẩu, mình hát những khúc ca của biển cả.” Những từ cuối được cô nói bằng giọng đầy tự hào, như thể hát những khúc ca của biển cả là kĩ năng mất rất nhiều công sức mới tập thành điêu luyện. “Bạn luôn mang cánh hay cũng lúc này lúc nọ vậy?” Helen quay sang hỏi cô nàng đang lơ lửng trên đầu họ. Lavender lượn vòng rồi nói: “Đáng tiếc là mình lúc nào cũng thế này. Luôn luôn nhỏ bé, luôn luôn tím ngắt, luôn luôn bị bỏ qua.” Yann nhìn Helen và cười khẩy, ra vẻ hiểu rõ rằng đây không phải câu trả lời cô muốn. Cậu quyết định để khoảng lặng này kéo dài thêm chút nữa. Rồi cậu cất tiếng: “Lavender là tiên. Không phải kiểu tiên răng đâu, là tiên thực thụ ấy. Cậu ấy là một trong những người có liên quan đến bí mật này. Ta có thể kể cho ngươi với điều kiện ngươi không được hé nửa lời. Không viết, không nói cho bất kỳ ai… bất kì một con người, linh thú, hay thậm chí là động vật. Ngươi hãy hứa sẽ mang bí mật này theo suốt đời, không bao giờ buông bỏ.” “Không.” Helen đáp. “Không ư?” “Không. Tôi không thể hứa giữ kín một bí mật mà tôi không biết rõ. Nhỡ đâu anh đang làm chuyện gì tồi tệ, xấu xa? Nhỡ đâu anh đang gây nguy hiểm cho bản thân và những người xung quanh? Mà thực tế anh đã mang rắc rối tới cho gia đình tôi rồi: Tối qua phòng phẫu thuật của mẹ tôi bị đột nhập và phá tan hoang. Vậy nên tôi không đồng ý giữ bí mật nếu đó là điều tôi buộc phải nói với bố mẹ hoặc cảnh sát. Cách dễ nhất để giữ lời hứa là không hứa bất kì điều gì mình không biết.” Helen khoanh tay, lườm Yann. Yann cũng khoanh tay, lườm lại cô. “Tốt thôi! Cứ giữ mấy cái răng đó. Giữ cả đống băng gạc của ngươi nữa. Chúng ta sẽ để ngươi lại với sự cẩn trọng tẻ ngắt của ngươi. Nào các bạn, đến lúc phải đi rồi.” “Không.” Rona nói. “Mình tin bạn ấy. Nói cho bạn ấy bí mật đi.” “Cậu tin con bé đó? Nó vừa mới nói không chịu hứa kia kìa.” “Đó là lí do mình tin bạn ấy. Nếu bạn ấy hứa hẹn mà chẳng thèm suy nghĩ, nghĩa là bạn ấy hứa đại, không thật lòng chút nào. Bạn ấy không hứa là bởi bạn ấy sẽ nghĩ rất kĩ về những gì chúng ta chuẩn bị tiết lộ. Yann, nếu hôm Chủ nhật chúng ta cũng suy nghĩ kĩ như vậy thì chắc bây giờ không vướng phải đống rắc rối này. Kể cho bạn ấy đi, có thể bạn ấy sẽ giúp được gì đó.” Yann nhìn Lavender. “Cậu thì sao? Cậu có tin con bé đó không?” Lavender đậu lên vai Yann: “Ồ, có chứ, hãy kể cho bạn ấy câu chuyện của chúng ta. Thời xa xưa, mọi nhiệm vụ và các cuộc phiêu lưu đều thú vị hơn rất rất nhiều khi có con người tham dự.” “Câu chuyện đó có dài không?” Helen hỏi. “Không phải đến mấy ngày đâu.” Yann nói. “Chúng ta ngồi xuống chứ nhỉ?” Cô chỉ cái ghế dài xập xệ dựa vào tường. “Ngươi ngồi. Ta thích đứng hơn.” Helen ngồi xuống một đầu của chiếc ghế dài xen kẽ màu cam và nâu. Rona duyên dáng duỗi người trên đầu còn lại, tay vuốt phẳng đuôi váy xám mềm mại. Lavender lượn tới thành ghế cạnh Helen và đậu xuống, đung đưa đôi chân bé tí. Và Yann bắt đầu kể: “Nhiều năm về trước, linh thú và con người chia sẻ lãnh thổ với nhau. Nhưng rồi con người học được cách trồng trọt, dân số và nhu cầu sử dụng đất đai tăng nhanh chóng mặt. Năng lượng từ đất mẹ và ánh sáng dần bị con người thâu tóm, các thành phố mọc lên như nấm sau mưa, tràn khắp mọi nơi, không chừa một phương nào. Giờ đây, con người quá đông đúc, các linh thú còn sót lại buộc phải lẩn tránh trong những vùng đất bí mật ở nơi nếp gấp và rìa bản đồ. Dân số linh thú suy giảm đến nổi ở một số nơi chỉ còn một hai linh thú trẻ. Nếu như chúng ta hẵng còn đông đúc, nhân mã sẽ được tung vó trên những ngọn đồi đầy cỏ mượt, selkie vẫy vùng nơi bờ biển rải đá cuội, và tiên hoa được yên thân gắn bó với bông hoa của riêng mình. Cuộc chiến sinh tồn khốc liệt, các linh thú trẻ hoặc phải đoàn kết, hoặc sẽ không có nổi một người bạn. Bởi vậy, ba chúng ta và một vài linh thú khác cố gắng gặp mặt thường xuyên để cùng trò chuyện.” Rona giải thích thêm: “Trong các cuộc gặp, chúng mình nói về cha mẹ, về các trưởng lão, về luật lệ, quy tắc, và về việc chúng mình có thể làm gì để thay đổi thế giới.” Lavender thêm vào: “Chúng mình cùng than vãn, rên rỉ, cùng chải lông, làm vảy cho nhau, rồi tổ chức tiệc, bày các trò đùa ngốc nghếch… Việc gì cũng thú vị hơn ngồi nhìn bà cô già dành cả ngày đọc thần chú rất rất nhiều.” Yann thở dài: “Nhưng gần đây bọn ta bắt đầu cảm thấy buồn chán, thế là hai hôm trước, bọn ta đã làm một việc hết sức ngu ngốc.” “Không phải bọn ta, Yann ạ.” Giọng Lavender sắc lẻm. “Không phải tất cả chúng mình đều cho đó là một ý hay. Cậu. Chỉ có cậu là người đã làm cái việc ngu ngốc ấy.” “Chúng mình có mặt ở đó khi xảy ra chuyện.” Rona bình tĩnh phân giải. “Mỗi người chúng mình đều gánh một phần trách nhiệm.” Yann lí nhí cãi: “Dù sao mọi sự cũng đã rồi, và chúng ta phải đảm bảo đưa mọi chuyện về như cũ.” Cậu cao giọng, nhìn thẳng vào Helen: “Chúng ta đã trộm một vật vô cùng quý giá. Ta chỉ định mượn thôi, bởi ta nghĩ mình đủ tư cách để mượn. Nhưng rồi chúng ta làm nó sợ và đánh mất nó, thậm chí có thể đã khiến nó rơi vào tay kẻ mà ta khiếp sợ nhất.” “Kẻ mà anh khiếp sợ nhất là ai vậy?” Helen hỏi. “Không. Ta sẽ không vội vàng nhắc tới thứ tồi tệ nhất. Trước tiên, ta sẽ kể về điều tuyệt vời nhất.” Chương 4 Giọng Yann sang sảng vọng khắp ga ra bụi bặm: “Có một Quyển Sách mà loài nhân mã chúng ta cùng các linh thú canh giữ qua nhiều thế hệ. Quyển Sách ấy chứa mọi câu hỏi và câu trả lời về bất kì điều gì mà bất kỳ ai có thể hỏi trong suốt cuộc đời mình. Chúng ta cất giữ Quyển Sách an toàn, hỏi nó về những điều giúp chúng ta tồn tại và thịnh vượng. Các bậc tiền bối thiết lập quy tắc: Chỉ được hỏi Quyển Sách mỗi năm hai lần vào Hạ chí và Đông chí, mỗi lần hỏi ba câu về ba vấn đề được toàn cộng đồng quan tâm, không được mưu cầu cho riêng mình.” “Tại sao các anh không hỏi tất cả câu hỏi cùng một lúc, hoặc đọc luôn cả Quyển Sách cho nhanh?” Helen thắc mắc. Rona trả lời: “Bởi không ai được quyền sở hữu lượng kiến thức khổng lồ mà không do tự học hành hay trải nghiệm. Kiến thức không chỉ ở trong các câu trả lời, nó còn được thu lượm sau mỗi hành trình. Việc biết các câu trả lời quá sớm đem đến quá nhiều sức mạnh, đồng thời làm suy kiệt óc tò mò, ham học hỏi.” Yann thở dài: “Ta nóng vội. Chúng ta có quá nhiều điều cần học để tồn tại trong một thế giới nơi mình là kẻ yếu thế. Ta tự hỏi liệu quyết định của các bậc bề trên có thật sự đúng đắn, và thắc mắc không biết Quyển Sách sẽ đưa ra chỉ dẫn gì. Vì vậy ta triệu hồi Quyển Sách khỏi nơi cất giữ an toàn. Trước khi ta kịp mở miệng, Quyển Sách sợ hãi bay đi mất. Ta không rõ nó giận sự thiếu kiên nhẫn của ta hay bỏ chạy vì cảm nhận được mối nguy từ các sinh vật hắc ám muốn sở hữu nó, nhưng giờ đây Quyển Sách đã biến mất, và ta phải tìm bằng được nó về trước khi cha mẹ ta phát hiện ra. Cha ta sẽ triệu hồi Quyển Sách vào lễ hội Đông chí cuối tuần này.” Rona hít một hơi thật sâu: “Nếu tụi mình nói với cha mẹ, họ có thể giúp…” Yann cắt ngang: “Chúng ta đã bàn về vấn đề này rồi. Tự làm tự chịu.” “Chúng mình nên nhận lỗi và xin người lớn trợ giúp.” “Đây không đơn thuần là lỗi đâu, Rona, đây là tội, và chúng ta sẽ bị phạt nặng. Nhưng nếu chúng ta tìm thấy Quyển Sách trước khi lễ hội bắt đầu, người lớn sẽ không bao giờ biết được nó đã từng biến mất.” Giọng nói nhỏ nhẹ của Lavender chen vào cuộc thảo luận: “Nếu bị phát hiện, chúng ta có thể bị cấm gặp nhau. Mình không chịu được điều đó đâu.” Nàng bay đến chỗ Rona và ôm cô thật chặt. Yann đi đi lại lại quanh ga ra rồi dừng trước băng ghế: “Cơn giận của người lớn không phải điều tồi tệ nhất. Chúng ta phải đưa Quyển Sách về nơi cất giữ an toàn trước khi Chủ Nhân Của Mê Cung tìm được nó, nếu không, ắt tận thế xảy ra.” “Chủ Nhân Của Mê Cung?” Helen thắc mắc. “Chủ Nhân Của Mê Cung bị lưu đày khỏi cộng đồng linh thú nhiều năm về trước do tham vọng nghiến ngấu Quyển Sách và sử dụng nó như công cụ nhằm tăng số lượng linh thú. Các trưởng lão bảo rằng hắn muốn dùng Quyển Sách để đảo lộn sự cân bằng giữa câu hỏi và câu trả lời, giữa băn khoăn và sự thật, giữa lý thuyết và thực tế. Hắn đã nhẫn nại chờ đợi nhiều thế kỷ để được chạm tay vào Quyển Sách, và giờ có thể chúng ta đã tiếp tay giao cho hắn, để hắn sử dụng các câu trả lời nhằm tăng sức mạnh cho bản thân.” “Hắn là ai? Ý tôi là hắn thuộc loài sinh vật huyền thoại nào?” Helen hỏi. “Hắn là Chủ Nhân Của Mê Cung, sinh vật tồn tại ở trái tim của câu đố. Nhân ngưu[6].” “Nhân ngưu? Giống anh ấy hả? Nửa người, nửa thú?” Yann ngẩng phắt dậy. Vó trước của cậu tung lên không trung, đầu vươn ngang các thanh xà trên trần. Helen lùi sâu vào chiếc ghế xập xệ, cố tránh bộ móng guốc dữ dội. Yann gõ mạnh móng xuống đất, hét ầm ĩ: “Ta không giống hắn! Ta không phải là thú! Ta là một nhân mã cao quý. Loài nhân mã đã lãnh đạo các thần thú một cách an toàn và đầy kiêu hãnh từ thời xa xưa hơn bất kì câu chuyện cổ nào.” Rona đặt tay mình lên tay Helen, tay cô âm ẩm. “Helen, nửa người nửa thú hay không phải là vấn đề. Chủ Nhân giống con người hơn tất cả chúng mình. Thân thể con người, trái tim con người và sự giận dữ của con người, chỉ có đầu là của một con bò đực lông đen. Hắn rất mạnh mẽ, hắn là thống soái của những kẻ sẵn sàng phá phách và chém giết.” “Ồ, vậy thì chắc chắn kẻ phá hoại phòng phẫu thuật của mẹ là bọn chúng rồi.” “Chúng mình rất xin lỗi vì đã mang nguy hiểm đến gần bạn như vậy.” Rona vuốt cánh tay của Helen và nắm lấy bàn tay cô. Yann khịt mũi: “Đó là toàn bộ câu chuyện ta nợ ngươi. Đây là bí mật và vấn đề riêng của bọn ta. Tốt nhất là ngươi không nên dính dáng.” Helen suy nghĩ một lúc, rồi chậm rãi nói: “Nhưng nếu Chủ Nhân muốn có Quyển Sách để tăng số thần thú hòng gây tai họa cho con người, thì đây cũng là vấn đề của tôi và gia đình tôi.” Yann nhún vai: “Loài người các ngươi có quan tâm tí nào đến thiên nhiên đâu? Nếu linh thú một lần nữa nắm quyền cai trị thì có sao? Giả như hắn thực sự hỏi Quyển Sách cách tăng số lượng thần thú và tiêu diệt bớt loài người, có lẽ sự cân bằng sẽ được thiết lập. Nhiều nhân mã và selkie hơn, ít con người đi, đất chắc tươi tốt hơn và biển chắc trong xanh hơn đấy.” “Yann!” Rona mất kiên nhẫn. “Chủ Nhân không hề muốn tăng số lượng nhân mã, selkie, tiên hay phượng hoàng, hắn ta chỉ muốn giống loài của hắn thống trị thôi. Hắn muốn có thêm nhiều nhân ngưu, tị thần[7] và manticore[8]. Hắn chẳng cần cân bằng tự nhiên gì sất, thứ hắn thèm khát là quyền lực. Hắn muốn biết tất cả các câu trả lời trên đời, và điều đó là không thể chấp nhận được.” Helen liếc Yann. Cậu ủ rũ nhìn chằm chằm xuống đất. “Vậy anh định tìm Quyển Sách thế nào?” Helen hỏi. Cậu vẫn không nhìn cô, đáp: “Quyển Sách có để lại manh mối. Ta mong như vậy nghĩa là nó muốn được tìm ra. Nhưng để tìm được nó ta phải giải những câu đố khó, giống trước đây nó phải trả lời rất nhiều câu hỏi của bọn ta. Bọn ta hy vọng Chủ Nhân không giải được câu đố đầu tiên, nếu không tay sai của hắn sẽ dẫn trước trong cuộc đua này.” “Một trong những sinh vật dưới trướng Chủ Nhân đã cắn anh hả?” “Ta nghĩ vậy. Lúc ta nhảy qua bức tường bao vườn, con gì đó cắn chân ta, và khi ta đá nó, da chân ta rách toạc. Nhưng ta không nhìn rõ sinh vật đó. Nếu được thấy cái răng, có thể ta sẽ đoán ra nó thuộc loài gì.” “Tôi sẽ đi lấy cái răng cho anh.” Helen thật sự mong có vài phút được ở một mình để suy nghĩ cho thông suốt. Helen vừa mở cửa, một cơn gió mạnh cuốn theo lông vũ và móng vuốt ập vào cô. Helen vội vàng sập cửa, nhưng con chim to lớn nặng nề đã mắc vào tóc cô. Cô điên cuồng gạt con chim xuống, cảm nhận móng vuốt sắc nhọn cào lên khăn quàng và bộ lông vũ cứng ngắc chọc vào mắt. Dù cố thế nào, các ngón tay của cô cũng không tóm nổi đôi cánh đang đập loạn xạ. Cô nghiến chặt răng, cố kìm nén tiếng hét khi nỗi sợ dâng lên trong lồng ngực. Rona xuất hiện bên cạnh cô, nhẹ nhàng nói: “Cậu ấy là bạn, Helen, là bạn mà, đứng yên nào.” Helen hạ tay xuống, cố đứng im, chân run cầm cập, vai co rúm sát mang tai. Rona và Lavender gỡ con chim ra khỏi tóc cô. Trong khi Rona vuốt phẳng bộ lông vũ cho con chim, Lavender ngồi trên vai Helen, sửa sang mái tóc cho cô. Helen không nói gì, đôi mắt ầng ậng nước. Yann khẽ khàng tiến tới, đưa Helen một mảnh vải cậu nhặt trên cái bàn gỗ dựng sau chiếc ô tô. “Lau mồ hôi trên trán đi.” Cậu nói, không nhìn thẳng vào mặt cô. Helen cầm miếng vải đầy bụi, lẩm bẩm: “Cảm ơn.” và chấm nước mắt. Giờ cô có thể quan sát kĩ con chim rồi. Con chim to hơn Lavender nhiều, phải tương đương kích cỡ một con gà trống choai, có khi bằng một con ngỗng cái. Lông trên diềm cổ nó màu đồng, xen kẽ màu cam và vàng óng. Khi nó bay khỏi tay Rona, cái đuôi dài óng ả lấp lánh như một ngọn lửa cháy. Đó có thể là con chim đẹp rực rỡ đến từ thiên đường hoặc họ hàng xa vô cùng duyên dáng của đám gà gô đỏ được nuôi ngoài vườn. Yann không còn càu cạu. Cậu nhanh chóng giới thiệu con chim với Helen: “Đây là Catesby. Cậu ấy là phượng hoàng. Catesby, đây là đứa trẻ loài người. Cậu có mang đến tin gì mới không?” Rõ ràng là Catesby mang theo tin tức gì đó, nhưng Helen chẳng hiểu nổi mấy tiếng kêu quang quác. Phượng hoàng lộn lên lộn xuống quanh ga ra. Yann và Rona đứng im sững sờ, còn Lavender thì bật khóc. Chờ Catesby ngừng lại, Yann tuyên bố: “Chúng ta phải đi thôi. Một bạn bị thương và bị tay sai của Chủ Nhân theo dấu. Chúng ta phải đến bên bạn ấy.” Helen hỏi: “Tôi có thể giúp gì được không?” “Hả?” “Bạn anh bị thương. Tôi có thể giúp gì được không?” “Giúp bằng cách nào? Tối qua ngươi nói với ta ngươi không được truyền lại bất kì kĩ năng nào từ mẹ và cũng hoàn toàn không hứng thú học hỏi còn gì.” Lavender lượn đến trước mặt Yann: “Chân cậu thế nào rồi, Yann?” Yann xua nàng đi. Helen cười toe: “Tất cả những gì tôi cần để giúp bạn anh - giống như đã giúp anh tối qua chỉ là một hộp sơ cứu.” “Hộp sơ cứu là cái gì?” “Hộp chứa băng, gạc, các thuốc phổ thông, kim và chỉ khâu… mang theo khi đi dã ngoại. Chúng có thể giúp cầm cự đến khi đội cứu hộ tới. Tôi có thể kiếm một hộp. À… người bạn bị thương ấy… thuộc loài gì?” Yann cười lớn: “Ngươi sẽ không thể khâu như đã khâu cho ta được đâu. Mũi kim bé tí của ngươi chẳng có tác dụng với Sapphire nếu cậu ấy có vết thương tương tự ta tối qua.” “Sao lại không?” “Bởi vảy rồng non cũng cứng như đá tảng. Vả lại, làm sao ngươi đến chỗ cậu ấy được? Ngươi biết phi nước kiệu không, con người? Hay bay?” Rona nói: “Bạn ấy có thể cưỡi trên lưng cậu, Yann, giống mình. Cậu đủ khỏe để mang hai người mà?” “Mình sẽ không bao giờ để con người cưỡi. Không bao giờ có chuyện mình bị cầm cương hay đóng yên hay thuần hóa!” “Tôi đạp xe khá nhanh đấy.” Helen nói, vẻ tự tin. “Qua các cánh đồng? Sông suối? Bọn ta không có thời gian để lưỡng lự đâu. Phải đi ngay mới kịp.” “Đợi chút! Tôi sẽ lấy cái răng cho anh, mấy phút thôi.” Helen lao khỏi ga ra, vào nhà, rút gói răng từ trong ủng, chạy sang phòng phẫu thuật nhỏ, lấy cuốn sách rất đẹp mà cô và Nicola hay nì nèo hỏi mượn mẹ để xem ảnh động vật. Cô vơ vội hộp sơ cứu treo trên móc sau cửa. Cái hộp được đựng trong một túi đeo màu xanh chống thấm, với đầy đủ dụng cụ bên trong. Khi Helen rời phòng phẫu thuật, có tiếng mẹ vọng ra từ phòng khách: “Helen? Con đấy à? Uống trà không con?” “Dạ, mẹ. Con không đói. Con còn nhiều việc phải làm lắm, lát con xuống ăn tối ạ.” Cô phi ầm ầm lên phòng rồi nhón chân lên xuống, hi vọng bố mẹ sẽ nghĩ cô ở lì trong phòng cả tối. Cô đẩy cửa sau, lẻn ra vườn. Yann và Rona đang thầm thì tranh luận ngay cửa ga ra. “Con người đã bóc lột họ hàng của mình cả ngàn năm nay. Mình sẽ không làm con thú nuôi ngoan ngoãn đưa đứa trẻ loài người này dạo chơi đâu.” “Nhưng cậu để mình cưỡi mà.” “Cậu không phải là người. Cậu là linh thú đồng môn. Cậu là bạn.” “Bạn ấy cũng có thể là bạn nếu cậu không tỏ ra thô lỗ như vậy.” Rona giải thích. “Con bé là người. Con người không phải bạn của chúng ta. Họ là vấn đề của chúng ta.” “Và người này ngỏ ý muốn giúp đỡ. Cậu không thể từ chối sự giúp đỡ Sapphire đang cần, sự giúp đỡ mà cậu đã tự tìm đến tối qua.” Helen đánh tiếng, bước tới, mong hai người họ dừng việc nói về cô. Cô muốn giúp đỡ, muốn dự cuộc phiêu lưu, nhưng không muốn Yann ghét mình. Cô đưa hộp sơ cứu và cuốn sách cho Rona. “Đây, thử xem những thứ này có thể giúp gì cho bạn của các bạn không. Mình không muốn làm chậm chân mọi người, càng không muốn cưỡi anh ấy.” Tất cả linh thú quay ra nhìn chằm chằm vào quyển sách của Helen. Helen nói: “Đương nhiên không có chương nào về rồng, nhưng bù lại có vài trường hợp bệnh lý của bò sát và rắn có thể giúp ích.” Rồi cô đưa gói răng cho Yann: “Răng của sinh vật đã cắn anh. Tôi đã hứa sẽ đưa anh sau khi anh trả lời câu hỏi của tôi. Nếu anh hay bất kì ai trong các bạn bị thương, tôi sẵn sàng giúp đỡ bằng mọi giá. Chúc may mắn.” Cô dợm rời đi. Yann khịt mũi rõ to, đá mạnh xuống cỏ bằng móng trước rồi đứng chắn trước mặt Helen: “Ngươi cưỡi ngựa giỏi không? Nhà ngươi có con ngựa non nào đã được huấn luyện chưa? Ngươi có đưa nó đến câu lạc bộ cưỡi ngựa và dạy nó nhảy qua sào không?” “Không, tôi thích đi xe đạp hơn. Xe đạp không cần chải lông, cho ăn và dọn phân, cũng không cần cưng nựng.” “Nhưng ngươi có biết cưỡi ngựa không? Ngã ngựa bao giờ chưa?” Helen cẩn trọng: “Tôi sẽ không ngã nếu anh không hất tôi xuống.” “Ta chỉ ném ngươi xuống, đứa bé loài người ạ, khi ngươi chỉ đạo ta đi chỗ này chỗ nọ.” “Tôi có biết cô bạn rồng của anh ở đâu đâu mà chỉ.” “Vậy trèo lên đi. Vòng tay quanh eo ta, dùng chân và lưng giữ thăng bằng. Đừng sục chân vào thân ta, cũng đừng ý kiến ý cò bảo ta phải làm gì.” Thế là Helen trèo lên lưng Yann. Rona quàng chiếc túi xanh qua vai, leo lên sau Helen một cách vô cùng duyên dáng. Lavender đậu trên vai Helen, nắm tóc cô. Catesby bay vút. Yann phi qua hàng rào, ra khỏi khu vườn và lao thẳng hướng các cánh đồng xa xa. Helen hít thật sâu, bám thật chắc. Chương 5 Yann phi nước kiệu băng đồng với tốc độ mà xe đạp của Helen, dù chạy trên đường bằng, chẳng bao giờ bì kịp. Cậu nhảy qua tường, rào và các con lạch như thể chúng không ở đó. Dù Yann phi tốc độ kinh hoàng và gió đông lạnh cóng quật vào mặt, thổi rối tung tóc, Helen vẫn cảm thấy an tâm. Nhân lúc Yann ẩn bên đường trong bóng tối dày đặc chờ mấy chiếc xe đi qua, Rona thì thầm vào tai Helen: “Gần đến nơi rồi. Bạn đang làm tốt lắm.” Băng đường xá, vùng đồng quê như trải rộng ra. Họ không đi đường đồng mà chọn lối đất hoang phủ đầy thạch nam, trèo dốc lởm chởm đá và vượt những ngọn đồi thoai thoải. Khi chạm đỉnh một ngọn đồi nhỏ, Yann phi chậm lại, thận trọng bước từng bước lên ngọn đồi cao hơn kế bên. Helen nghe thấy tiếng Rona thì thầm: “Giữ im lặng nhé. Có thể chúng ta không chỉ có một mình.” Yann tiến thẳng đến vách đá. Helen hơi sợ, nhưng vách đá bất chợt mở thông ra một kẽ nứt hẹp dẫn đến một hang động rộng rãi hơn. “Có thể xuống được rồi.” Yann nói. Rona trượt xuống, rồi đến Helen. Chân Helen run rẩy, cánh tay tê cứng. Rona đưa chiếc túi xanh cho cô. Yann quay qua Helen: “Cảm ơn vì không hề sục chân vào thân ta. Chắc ta sẽ không bắt ngươi đi bộ về.” Trong hang tối mù, Helen không thể nhận rõ cậu có đang cười ghẹo cô không, hay cậu thật sự nghiêm túc. Có thể Yann còn chẳng biết đùa. “Chúng ta đang ở đâu thế?” Cô hỏi. “Đây là lối hậu dẫn vào hang của Sapphire. Catesby nghĩ thứ tấn công Sapphire lẩn lút bám theo cậu ấy, vì vậy chúng ta không vào thẳng từ lối cửa chính. Đường hầm kia thông vào bên trong hang.” Yann chỉ lỗ hổng hình bầu dục đen thui lởm chởm. “Nhưng nó quá hẹp và thấp, ta không chui lọt, thế nên ta sẽ vào bằng cửa chính. Nếu có kẻ đứng chặn ở đó, ta sẽ dụ hoặc dọa chúng bỏ đi. Nếu không có ai, ta sẽ vào trong gặp mọi người. Làm ơn nhanh chân lên, Sapphire chắc đang rất đau đớn và sợ hãi khi thấy Catesby đi mất.” Yann lách trở lại lối ra, Catesby lượn trên đầu cậu. “Giờ chỉ còn hội con gái với nhau.” Lavender nói. “Tuyệt vời. Giá chúng ta có thêm thời gian để tám chuyện về sự phiền phức của lũ con trai.” Helen ái ngại ngó bóng tối dày đặc xung quanh: “Có ai mang đèn không?” “Cái túi thần kì của bạn không chứa chút ánh sáng nào à?” Lavender hỏi. “Mình không hề biết sẽ phải đi ngầm bên dưới đồi, nếu không mình đã mang theo đèn rồi.” “Không sao. Ngay cả những tiểu tiên non nớt cũng thuộc thần chú tạo ra ánh sáng.” Lavender lôi ra một cây gậy nhỏ xíu từ nếp váy và thổi vào nó. Đầu gậy nở bung thành một quả cầu sáng dịu, không quá gắt, đủ sáng để Helen thấy rõ tường bao của cái hang. Giờ cô có thể thấy những cái bóng đang hấp tấp nhảy nhót trên vách đá. Cô nhảy dựng lên: “Cái gì vậy? Ở đây có sinh vật sống à?” “Sinh vật sống có mặt khắp mọi nơi.” Rona nói. “Những sinh vật này không thích ánh sáng, chúng sẽ không làm phiền chúng ta đâu. Đi thôi.” “Bạn biết đường không? Bạn dùng lối vào này bao giờ chưa?” “Chưa.” Lavender trả lời. “Nhưng Catesby bảo Sapphire từng kể rằng khi bà cậu ấy còn trẻ, có một hiệp sĩ men theo con đường này đi tìm kho báu. Thế nên mình nghĩ sẽ ổn thôi.” Helen nhìn Lavender. Giờ cô có thể trông rõ khuôn mặt của nàng tiên ấy. Lavender đang cười. Vậy nghĩa là Lavender đang đùa, hay đang cười cợt nỗi sợ hãi của Helen? Helen thận trọng nói: “Mình nghĩ nếu đường hầm này bị chặn bởi đá lở hay thứ gì đó, chúng ta vẫn có thể quay lại và ra ngoài.” Nụ cười của Lavender càng rực rỡ hơn: “Chắc chắn. Chỉ cần đá không rơi vào đầu chúng ta là được.” Họ cùng tiến vào đường hầm hẹp. Lavender mang gậy ánh sáng đi trước, tiếp đến là Helen đeo túi, cuối cùng là Rona. Helen biết đa số hang động hình thành do nước chảy lâu ngày khoét các lỗ hổng lớn trên đá vôi. Mỗi lần nghe tiếng nước rỏ, cô khá chắc rằng cả ngọn đồi quanh cô đang bị nước bào dần. Trần động lởm chởm đá vẻ như muốn sụp xuống bất cứ lúc nào. Hang đá xám xịt, thỉnh thoảng, ánh sáng từ cây gậy của Lavender lại soi tỏ vài vết nứt đá khoáng sáng rực rạch ngang sàn, tường hoặc trần động, trông như thể tảng đá lớn này đã bị tách sẻ và gắn lại vậy. Helen vuốt ngón tay dọc theo tường hầm. Có vẻ vẫn khá vững chắc. Đoạn đầu hầm rất nông và nhỏ, không đủ cho nhân mã lách qua, càng vào sâu càng hẹp. Trần đá dốc xuống, sàn động nâng lên, tường bao chếch vào trong. Helen nhanh chóng phải vừa đi vừa cúi đầu so vai, đầu gối khuỳnh xuống, khuỷu tay kẹp chặt vào sườn để tránh va phải mặt tường đá mấp mô. Cuộc phiêu lưu có vẻ kỳ cục hơn cô tưởng nhiều. Lavender nhảy múa và xoay tròn trên đầu cô, nàng ta chẳng khó khăn gì để lọt vào thùng thư mà chẳng cần vuốt váy nữa là. Phía sau Helen, Rona làu bàu suốt dọc đường. Đường hầm không hề bằng phẳng. Đôi lúc cơn đau cơ đùi nhắc Helen rằng họ đang lên dốc, và đôi lúc, cơn đau đầu gối báo hiệu họ đang trượt xuống đồi. Sau hành trình xuống dốc khó nhọc và dài đằng đẵng, cuối cùng chân Helen cũng chạm vào một dòng suối nhỏ. Càng xuống thấp, mạch nước càng mở rộng. Mực nước dâng dần từ đầu mũi giày lên đến bắp chân và lạnh tới nỗi cô kinh ngạc không hiểu tại sao nước chưa đóng băng. “Hai cậu biết bơi không?” Rona vỗ lưng Helen. “Không.” Lavender trả lời. “Mình có biết,” Helen nói, “nhưng mình chưa bao giờ bơi trong hang động hay dưới làn nước lạnh như vậy cả.” “Ánh sáng mình tạo ra sẽ tắt ngóm khi chạm xuống nước,” Lavender nói, “và nếu khoảng trống giữa mặt nước và trần hang không đủ mình bay qua thì hai cậu lấy đâu ra không khí mà thở.” “Thế chắc khi vào được đến bên trong, áo giáp của kỵ sĩ năm ấy sẽ gỉ hết?” Helen hỏi. “Không rõ, mà cũng đã cả trăm năm trôi qua, hang động có thể đã đổi thay nhiều. Chúng ta có nên quay lại không?” Lavender liếc hai cô gái to xác đi sau mình. “Mình nghĩ chúng ta đang gần cửa vào hơn là cửa ra đấy.” Helen nói. “Và mình không hề muốn quay lại con đường vừa nãy trừ khi không còn cách nào. Bạn thử bay thêm một đoạn nữa đi, Lavender, để xem đường hầm này dốc sâu xuống dưới nước hay thẳng lên nền đất khô?” Lavender im lặng một lúc rồi hít vào vài lần: “Đành vậy. Hai người đừng có đi đâu đấy!” Nàng hít sâu và bay về phía trước. Helen cùng Rona dõi theo ánh sáng dìu dịu của nàng phản chiếu trên mặt nước và mặt tường ẩm ướt vài giây trước khi nàng tiên vòng qua khúc rẽ rồi biến mất, để lại họ đứng trong bóng tối lạnh lẽo. Có tiếng nước vỗ ì oạp khi Rona tiến đến gần Helen và nắm lấy tay cô. “Bạn có sợ không?” Rona thì thầm. “Có, bạn thì sao?” “Có.” “Lavender hẳn phải sợ lắm. Bạn ấy chỉ có một mình.” Helen nói. “Cậu ấy có ánh sáng. Đáng lẽ tụi mình phải bảo cậu ấy để lại một chút.” Một khoảng lặng kéo dài. Hai cô bạn có thể nghe thấy tiếng nước nhỏ xuống và hơi thở của nhau. Helen tưởng tượng hình ảnh từng giọt nước dần dần đổ đầy cái hồ cho đến khi mực nước dâng tới cổ, miệng và mũi cô. Cơ thể cô gần như tê cứng, không cử động nổi, nếu mực nước có dâng vượt quá đầu họ thì cô cũng chịu thôi. “Sao bạn lại đi cùng bọn mình?” Rona hỏi. “Mình nghĩ mình có thể giúp gì đó. Vả lại, Yann vẫn chưa kể hết chuyện cho mình. Anh ấy đã nhảy qua bức tường thế nào, tại sao người bạn rồng bị thương, manh mối Quyển Sách để lại là gì? Mình muốn biết câu chuyện này sẽ kết thúc ra sao. Ngoài ra, mình không nghĩ Yann thích mình, và mình muốn chứng minh với anh ấy… à, mình không chắc lắm… là không phải tất cả con người đều xấu xa. Không phải tất cả đều nuông chiều làm ngựa con hư hỏng.” “Đừng chấp Yann. Mỗi người có cách sợ hãi riêng. Lavender cuống quýt, bật khóc và nắm chặt gậy phép. Catesby, như cậu thấy đấy, thành ra rất hậu đậu. Yann thì tỏ ra cực kì thô lỗ và dễ tự ái. Cậu ấy cảm thấy mình phải có trách nhiệm với cả bọn. Nếu chúng mình không lấy được Quyển Sách về, chắc chắn cậu ấy sẽ nhận hết lỗi lầm, dù có thể cha cậu ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu vì đã làm xấu mặt cả bộ tộc. Ngoài ra, bạn còn là con người nữa, Yann đã được dạy rằng con người rất nguy hiểm và phải cố tránh xa con người bằng mọi giá. Ngay từ đầu cậu ấy chịu nói chuyện với bạn mới là lạ đó.” “Vậy nếu mình không phải là người, nếu mình không chữa chân cho anh ta, nếu anh ta không sợ hãi và cảm thấy có lỗi… thì xác suất anh ấy nói làm ơn sẽ cao hơn một chút, thậm chí anh ấy còn biết đùa và thỉnh thoảng xuyên tạc nữa, đúng không?” Rona cười: “Thật ra là không. Nhân mã thường cư xử đúng mực, có phần hơi cứng nhắc. Nhưng cậu ấy sẽ không thô lỗ đến thế nếu không quá lo lắng. Và chắc chắn càng không cho bạn cưỡi nếu không có tí thiện cảm nào với bạn cả.” “Vậy, khi sợ hãi, Yann thì thô lỗ, Lavender thì khóc, Catesby thì kẹt vào tóc người khác, còn bạn thì thế nào?” “Hiện giờ mình đang rất cố gắng để tỏ ra bình tĩnh đấy.” Rona nhẹ nhàng. “Nhưng khi về nhà, mình sẽ phải hát rất rất to.” “Hát?” “Ừ. Mình đang luyện tập để trở thành giọng ca chính của tộc mình. Khi mình vui hay buồn, sợ hãi hay lo lắng, mình sẽ hát cho đến khi lời ca tiếng hát trở thành một phần của mình, của biển khơi, của mọi người. Như thế cảm xúc sẽ không còn lấn át.” “Bạn sẽ hát bài gì?” Helen hỏi. “Những bài ca cổ xưa khi cá vẫn còn được tạo ra từ bạc và vàng: Khúc ballad về chuyện tình giữa con người và hải cẩu, chiến ca của cá voi sát thủ và cá mập… Mình cũng tự viết lời bài hát. Có thể mình sẽ viết về hành trình tìm kiếm Quyển Sách, nếu như tụi mình tìm được nó.” Sự ấm áp và hăng hái từ giọng Rona khiến Helen cảm thấy làn nước lạnh giá dường như trở nên dễ chịu hơn. “Bạn sẽ hát cho mình nghe chứ? Khi chúng ta đã kết thúc cuộc hành trình?” “Yann nói bạn muốn làm người tạo ra âm nhạc, không phải người chữa trị như mẹ. Bạn biết hát không?” “Một chút, nhưng phần lớn thời gian mình chơi đàn. Mình cũng thích những giai điệu cổ, và mình có tự viết vài đoạn nhạc cho riêng mình. Mình đang tìm kiếm một đoạn nhạc hoàn hảo, không phải hoàn hảo với tất cả mọi người, chỉ là cực kì phù hợp, thể hiện được mình và cây đàn hòa hợp nhường nào. Rất… rất khó để giải thích.” “Bạn không nên cố gắng giải thích âm nhạc. Cứ chơi thôi. Mình biết rồi… Khi chúng ta tìm được Quyển Sách, mình sẽ hát về câu chuyện này, và bạn có thể đệm nhạc.” Rona gợi ý. “Chỉ cho những người bạn của chúng ta nghe thôi, vì chuyện này không bao giờ nói được với người khác.” “Cho những người bạn của chúng ta? Thật tuyệt vời. Nhưng bọn mình có thể tìm được Quyển Sách không?” “Mình tin là có. Mình nghĩ với sự giúp đỡ của bạn thì mọi chuyện sẽ ổn thôi. Lavender nói đúng. Trong các câu chuyện cổ, khi con người và linh thú kết hợp, cái ác luôn bị đánh bại. Những cuộc thám hiểm tuyệt nhất thường có sự góp mặt của thi sĩ, nhạc công và người kể chuyện là con người. Bạn sẽ là thi sĩ, nhạc công và người kể chuyện của chúng mình. Khi chữa lành cho Sapphire và được nghe gợi ý từ cậu ấy, chúng mình sẽ cùng giải mật mã nhé?” Trong bóng tối mịt mù, Helen, người chưa bao giờ giỏi trò đoán chữ hay giải câu đố, trưng ra vẻ mặt hoài nghi. Nhưng trước cô gái thốt cụm từ những người bạn của chúng ta một cách thành ý thế này, chắc cô phải thử xem sao. Cô siết chặt tay Rona, và họ cùng chờ đợi trong bóng tối lạnh lẽo đáng sợ. Rồi màn đen dần dần được thắp sáng. Lúc đầu, bóng tối trở nên thẫm màu hơn, cho đến khi mặt nước loang loáng, Lavender cùng ánh sáng của nàng lộ ra từ góc rẽ. “Xin chào? Các cậu có đấy không?” Giọng nàng nghe nhỏ xíu. “Tụi mình đây!” “Ôi, cảm ơn Chúa. Mình nghĩ mình sẽ không bao giờ có thể về với các cậu.” Lavender ôm lấy cổ Rona rồi bay đến chỗ Helen, đặt một nụ hôn lên má cô. “Mình sẽ không bao giờ đi trước một mình nữa đâu. Lần tới một trong hai cậu cầm theo chút ánh sáng và tự đi mà nhìn nhé.” “Bạn đã thấy những gì?” Helen hỏi. “À, đường hầm này vẫn tiếp tục dốc xuống nước thêm một đoạn ngắn, nhưng sau đó nó đi lên, lộ khỏi mặt nước. Cái chính là mình không thể xác định được mực nước sâu đến đâu. Các cậu có muốn liều một phen không?” “Có!” Hai cô gái đồng thanh. Giờ thì họ đã được đoàn tụ, đã có ánh sáng, dường như họ có thể làm bất cứ điều gì. Ba người bạn bắt đầu lần theo đường hầm. Mực nước dâng rất nhanh. Trước khi họ chạm tới khúc rẽ, nước đã cao quá đầu gối, rồi tới gần eo Helen. Rất khó để di chuyển trong làn nước lạnh lẽo nặng nề này. “Sẽ sớm dốc lên thôi, mình hứa.” Lavender quả quyết. Cô nhắc đi nhắc lại lời hứa nhiều lần, nước vẫn tiếp tục lên cao, cao nữa. “Bạn có muốn quay lại không?” Rona hỏi. Helen, đang tập trung bước từng bước chậm rãi, chỉ lắc đầu. Cuối cùng nước cũng bắt đầu rút. Từ đầu gối, xuống đến cổ chân, rồi chỉ ướt ngón chân Helen. Đoạn tiếp theo là một đường hầm dài khô ráo dù chật hẹp. Các cô gái sải những bước dài, thì thầm và cười nói nhẹ nhàng, tự hỏi liệu họ có thể đến nơi trước Yann và Catesby hay không, liệu Sapphire có tí thức ăn nào để mời họ không, và mong cô rồng có thể phun ít lửa cho họ hong khô người. Nhưng rồi đường hầm đột ngột kết thúc. Lối đi duy nhất giờ chỉ còn là một lỗ nhỏ nằm trên tường đá trống trơn. “Mình sẽ không đi qua đó đâu.” Lavender hít mạnh. “Không phải một mình, không có lần thứ hai đâu.” Trước khi Lavender bật khóc, Helen nói: “Đưa mình ánh sáng. Nếu mình có thể lọt qua, Rona cũng có thể.” “Nếu không thì sao? Bạn sẽ bị kẹt cứng, không thể quay người.” “Vậy bạn chỉ cần có kéo mình ra là được.” Helen cởi cái túi ra đưa cho Rona: “Nếu mình qua được, hãy đẩy cái túi theo sau mình.” Rồi cô nhận cây gậy phép nhỏ xíu phát sáng từ tay Lavender, cầm thật cẩn thận. Cảm giác cây gậy có thể gãy bất cứ lúc nào. “Thôi.” Cô trả lại. “Hai bạn cứ giữ lấy. Mình sẽ cần bò bằng cả hai tay. Mình sẽ tự cảm nhận đường đi.” Lavender bảo: “Mình có thể cho bạn ít ánh sáng mà không cần phải cầm.” Nàng tiên gõ nhẹ chiếc gậy phép khiến quả cầu ánh sáng nhỏ tí xíu rớt ra, bay vút qua không trung, đập vào tường hang, nảy lên rồi dừng lại, lãng đãng trôi trước mặt Helen. Cô thổi nhẹ quả cầu, chùm sáng rực rỡ tót ra xa, rồi lại từ từ bay về chỗ cũ. Helen cười toe toét: “Cảm ơn.” Cô gập người, chui qua khe hở. Bỗng cô nghe thấy tiếng rên rỉ yếu ớt vọng lại. “Đó có phải cô bạn rồng không?” Rona cúi xuống, lắng nghe, và gật đầu: “Chúng ta hẳn phải ở gần cậu ấy lắm rồi.” Helen thò tay, đầu và vai vào sâu trong khe nứt, cô ấn cả người qua. Lúc đầu cô nghĩ mình sẽ bị kẹt và tự hỏi liệu bị kéo ra ngoài qua chỗ đá mấp mô này sẽ đau đến mức nào. May thay, sau vài lần luồn lách, cuối cùng cô cũng dùng mấy ngón chân để đẩy cả thân người chui được vào trong. Dưới ánh sáng của quả cầu nhỏ bé, cô thấy vài vết nứt có thể đút lọt ngón tay qua nhằm tạo lực kéo mình về phía trước. Không gian dần trở nên rộng rãi hơn, giờ cô có thể nâng bụng khỏi sàn, dùng cả khuỷu tay và đầu gối để bò tiếp. Sau khi lách qua một khúc cong, cô thấy một vòng xám ẩn hiện trước mặt. Lối ra! Không khí xung quanh dường như cũng ấm hơn một chút. Cô gọi với ra sau: “Mình nghĩ mình sắp đến nơi rồi. Đợi mình thêm mấy phút nữa rồi bắt đầu theo sau nhé.” Cô gắng sức hơn, vòng xám ngày càng mở rộng, cho thấy cửa hầm nằm ngay trên sàn hang động, được chiếu sáng lờ mờ bởi một lỗ hổng tít trên trần hang. Đầu kia của hang động, trên bệ đá hướng lên cao, một con bò sát đang nằm im trong chiếc ổ được kết bằng thứ gì vẻ như dây mắc với gạch và đá cuội. Helen ước lượng độ rộng của cái hang khi nghe thấy tiếng đập cánh của đàn dơi bay vào qua lỗ hổng trên trần, cô nhận ra cái hang lớn hơn phòng thể chất trường mình rất nhiều; chiếc ổ thì được tạo nên bởi một đống kiếm sắt, vương miện và trang sức bằng vàng ròng; còn con bò sát nằm trong ổ phải to ngang ngửa một chiếc xe thùng cỡ nhỏ. Rồng. Và nó đang khóc. Không phải tiếng sụt sịt nhỏ bé yếu ớt như Lavender mà là từng tràng rống ầm ĩ. Con rồng màu xanh nhạt, những chiếc móng dài bằng bạc, cái đuôi to bản cuộn tròn dọc thân. Mắt nó nhắm nghiền, nhưng hàm trước, đang gác lên chân, lại mở rộng, phả ra từng đợt khói rời rạc mỗi khi sụt sịt. Hàm răng trắng dài cong vút cùng cái lưỡi xẻ đôi rung bần bật mỗi lần con rồng hít mạnh. Helen không thấy bất cứ dấu hiệu nào của Yann hay Catesby. Nhưng cô buộc phải chui ra khỏi lỗ nứt để Rona và Lavender lọt qua. Không có cách nào đủ nhanh hay đủ duyên dáng để thoát khỏi đường hầm nhỏ hẹp này, bởi cô không thể lôi chân ra cho đến khi đã nằm rạp cả thân người xuống mặt đất. Cô cố cử động khẽ khàng, nhưng khi chạm xuống nền động, vài hòn đá lổn nhổn bị cô lỡ chân quệt văng mất. Đám dơi thấy động, bay tán loạn, con rồng ngẩng phắt dậy và bắt đầu gầm rống. Helen vội hét: “Mình là bạn của Yann!” trước con rồng đang giãy giụa khỏi đống kim loại và lao như bay về hướng cô. Có vẻ người bạn này không bị thương quá nặng, chí ít thì bốn chân và bộ máy thổi lửa vẫn hoạt động tốt lắm. Dải lửa đáng nguyền rủa quét qua không khí, với tới đám dơi nhốn nháo cùng đống đá lăn lộn xộn, tới bất kỳ thứ gì đang chuyển động và tạo tiếng ồn. Helen bò lồm cồm nấp sau đống kim loại gỉ sét, thầm mong con rồng không thấy cô. Cô ngửi được mùi khói và nghe tiếng lạo xạo của móng vuốt tiến đến gần mình. Bỗng chốc cô ước rằng bản thân đã không cố hết sức để thuyết phục những người bạn mới kỳ lạ đưa cô đi cùng tối nay. Chương 6 “Frass! Frass!” “Chủ Nhân, tôi đây.” “Lũ ranh ngu ngốc đó đang ở đâu?” “Chúng đã rời khỏi nhà con người và tới hang ổ rồng. Nhưng con rồng đấy đang bị thương rất nặng. Chúng sẽ không thể đi đâu tối tay. Tôi đã đặt một nhóm chồn mai phục ở cửa động và một nhóm khác ở chốn trú thân của con bé người, như thế chúng ta có thể theo dõi nhất cử nhất động của cả hai phía.” “Ngươi kịp đuổi con rồng đó đi trước khi nó nhặt được manh mối chứ?” “Không. Nó đã cắp theo manh mối khi chạy trốn.” “Cái gì? Sao ngươi lại để chuyện đó xảy ra, con dê vô dụng đầy bọ chét kia?” “Chúng tôi đã biết manh mối nói gì rồi, Chủ Nhân ạ, và tôi nghĩ lũ nhóc linh thú có nó cũng chẳng sao, giả sử chúng giải được trước thì chúng ta chỉ cần đi theo chúng.” “Và ngươi nghĩ cái đám dở lớn dở khôn dở thú đó có thể nghĩ ra trước ta? Ta là Chủ Nhân, là chúa tể của Mê Cung, hoàng tử nơi trái tim câu đố. Ngươi nghĩ ta sẽ chịu thua một câu đố đơn giản vậy à?” “Không không, đương nhiên là không, Chủ Nhân, chắc chắn không. Nhưng manh mối đó ngay từ đầu là dành cho chúng, không phải chúng ta, và có thể Quyển Sách tạo ra manh mối sao cho chỉ chúng mới có thể giải được.” “Ra thế. Con nhãi loài người thì sao? Nó có biết được thông tin gì giá trị không? Liệu chúng có quay lại chỗ ở của nó không? Có đáng tiếp tục theo dõi không?” “Đám chồn báo lại rằng lũ linh thú đã đưa con bé cùng đi đến hang động. Nó vẫn đang tiếp tục giúp đỡ chúng. Có thể bây giờ nó đã biết được bí mật của bọn chúng rồi.” “Một đứa trẻ loài người? Kết hợp với nhân mã và tiên và đám thú lông lá? Đây không phải chuyện tốt đẹp gì. Tiếp tục theo dõi! Theo sát cả gia đình nó. Tìm hiểu đám bạn nó, tìm ra thứ quý giá nhất với nó. Tránh để bị phát hiện. Lợi dụng bọn thú địa phương nếu cần. Và đem bản sao manh mối đến cho ta. Giờ thì hãy để ta yên lặng suy nghĩ một mình.” *** Helen bò dưới đống kim loại gỉ sét. Con rồng gào rống và lao về phía cô. Cô mang theo thuốc mỡ để trị bỏng, nhưng chắc chẳng đủ xài nếu cô dính trực tiếp một hơi lửa. Cô có nên hét lên rằng mình là bạn một lần nữa không? Nhưng nếu con rồng không hiểu tiếng người hoặc quá đau đớn để chịu lắng nghe, việc hét ầm ĩ chỉ tố chỉ ra chỗ cô đang nấp. Bỗng cô nghe thấy tiếng sỏi đá lạo xạo. Rona đang lăn ra khỏi lỗ hổng trên tường, cách cô vài bước chân, đẩy chiếc túi xanh chắn trước mặt. Lại thêm một tiếng rống và một đợt lửa phun bừa. Rona hét: “Ôi hạ hỏa nào, Sapphire! Rona và Lavender đây, và đứa trẻ loài người nữa. Chúng mình đến giúp cậu.” Thêm một tiếng loảng xoảng, rồi tiếng thổn thức chói tai. Helen cẩn thận ló ra từ đống kim loại. Con rồng đã ngã vật xuống sàn, cách cô vài bước chân. Lavender bay ra khỏi lỗ hổng lượn tròn quanh hang, thả rất nhiều quả cầu sáng thành vòng tròn lơ lửng trên không. Giờ Helen có thể thấy mắt rồng màu tím, sưng húp và rỉ mủ. Cô cũng nhận ra chồng kim loại cô nấp sau thực chất là đống áo giáp gỉ sét. Có lẽ nhiều năm về trước hiệp sĩ nọ đã thật sự băng qua hồ. Rona đứng cạnh con rồng, vuốt ve đầu nó và hát thật dịu dàng. Helen tiến đến gần, cảm thấy an toàn vì giờ đây dược ở bên các bạn. Con rồng chợt ngẩng dậy và bắt đầu gầm rống. Helen sợ hãi, vội lùi lại vài bước. Rona phiên dịch: “Cậu ấy không thích con người, cậu ấy nói rằng những thứ con người khao khát ở rồng luôn chỉ là đống kho báu, và cậu ấy sẽ không để bạn tiến gần đến đống chiến lợi phẩm.” Rona vuốt ve con rồng bằng bàn tay và dỗ dành bằng giọng nói: “Sapphire, bạn của mình đến đây để giúp đỡ. Cô ấy đã chữa được chân cho Yann, và giờ sẽ chữa cho cả cậu nữa.” Con rồng lại gầm lên và thổi một dải khói về phía Helen. Lavender đáp xuống sau khi đã rải ánh sáng khắp hang động. “Ôi!” Nàng búng tay. “Chúng mình đến đây để giúp cậu mà, Sapphire, mình biết cậu đang sợ hãi và đau đớn, nhưng cậu phải lịch sự chứ, hãy để đứa trẻ loài người ngó qua vết thương của cậu một cái nào.” Con rồng lại rống lên. Tia lửa nhảy múa điên loạn khắp sàn động. “Mình có mang quà cho Sapphire đấy.” Helen khẽ khàng. “Để bạn thêm vào kho tàng của mình.” Cô tháo chiếc vòng cổ được gắn từ các hạt châu lấp lánh. Đây là món đồ cô cùng nhỏ Kirsty làm từ những hạt nhựa hình giọt nước nhiều màu vào một ngày cuối tuần trời mưa. Cái vòng phát sáng lấp lánh dưới ánh sáng phép thuật. “Nó rất đẹp.” Lavender quả quyết. “Và rất hợp đeo ở chân trước của cậu.” Dây chuyền được xâu bằng sợi nhựa dẻo dai nên quả thật có thể giãn tối đa hòng lọt qua các móng vuốt và yên vị trên chân trước của cô rồng. Con rồng ngừng rên rỉ, bắt đầu lầm bầm và thì thầm kèn kẹt bên tai Rona. Cô đang quỳ xuống để lắng nghe nó. Selkie quay qua Helen: “Sapphire cảm ơn vì món quà, nhưng cậu ấy không thể nhìn được, tay sai của Chủ Nhân đã khiến cậu ấy mù rồi. Cậu có thể chữa được không?” “Sao cậu ấy lại bị mù?” Helen hỏi, nhặt cái túi lên, cố hết sức chỉ tập trung vào mắt cô rồng, tránh nhìn bộ răng và hơi thở nóng rẫy đang phì phò. “Cậu ấy đang thu thập câu đố của Quyển Sách trong khu vườn bao bởi các bức tường thì bị kẻ nào đó đạp đổ tháp đá lên người. Bộ vảy đã bảo vệ thân mình Sapphire, nhưng cậu ấy không tránh được những mảnh đá vụn bắn vào mắt. Catesby phải dẫn cậu ấy về nhà vì mắt cậu ấy rất mờ. Từ khi Catesby rời đi, mắt Sapphire càng ngày càng tệ, và giờ thì cậu ấy gần như không nhìn thấy gì. Cậu ấy đang rất sợ hãi.” Helen mở hộp sơ cứu và rút cuốn sách về động vật ra. Cô tìm mắt bò sát trong phần mục lục và nghiền ngẫm trang đó trước khi chuyển qua xem các bức ảnh về mắt rắn ở trang kế tiếp. Cô ngẩng lên nhìn mắt Sapphire và chợt nhận ra rằng mắt cô rồng trông giống mắt rắn hơn là mắt bò sát. Thế là Helen đặt sách xuống, trò chuyện với cô rồng. “Bạn có lột da không?” Tiếng rì rầm phát ra từ cổ họng Sapphire, nó gật đầu. “Bạn lột vảy mắt bao giờ chưa?” Sapphire lại gật đầu. “Hừmm.” Helen nghiên cứu trang sách về rắn lần nữa. “Thế này,” Helen lẩm bẩm, “nếu bạn có mi mắt và ống dẫn lệ thì mình chỉ cần rửa hạt bụi ra là được, nhưng đằng này bạn lại có một lớp vảy trong suốt phủ ngoài mắt, hạt sạn thì kẹt tít ở phía dưới. Nếu mình không lôi được hạt sạn ra thì nó sẽ nằm đó cho tới tận lần lột vảy mắt tiếp theo, có nghĩa là bạn sẽ có thể bị mù vĩnh viễn.” Cô rồng rên rỉ. Helen lục lọi trong túi và rút ra một cái phễu nhỏ mắt dài tương đương ngón tay của Nicola. Cô nhìn con rồng có đôi mắt to như cái bánh xe đạp. Helen thở dài, cất cái phễu và lục trong túi lấy chiếc bơm tiêm lớn nhất. Rồi cô xé tem lọ nước muối vô trùng, hút đầy một ống tiêm, tiến tới chỗ con rồng. “Ngồi im.” Cô bình tĩnh nói. Cô dùng gạc thấm nước muối để lau sạch bụi đất và mủ bên ngoài. Giờ Helen đã có thể thấy hòn đá “thủ phạm” màu xám, sắc nhọn và có kích thước của viên sỏi lớn kẹt trong mắt rồng. Cô nhẹ nhàng gạt lớp vảy ra, đủ để bơm nước muối vào rửa trôi viên đá. Cô cố không tỏ ra nao núng trước luồng hơi nóng rực phả lên chân, chí ít thì chúng cũng làm khô đôi giày, quần bò và khiến toàn thân cô ấm lên. Xong mắt trái, Helen chuyển qua mắt phải. Cô dùng đến giọt nước muối cuối cùng để làm sạch từng hạt bụi nhỏ, rồi kiếm một đoạn băng cuộn để thấm khô mắt rồng. Cô lùi lại và nhìn đôi mắt khổng lồ, vành mắt tròn xoe, đỏ rực, con ngươi ánh bạc giờ đã sáng rực và trong vắt, đang chằm chằm quan sát cô. Con rồng dịu dàng gầm gừ. Rona dịch lại lời cô rồng: “Sapphire cảm ơn. Cậu ấy đã nhìn thấy được, và sẽ mãi biết ơn bạn từ nay về sau.” “Rất hân hạnh.” Helen nói, không thể kiềm chế nụ cười toe toét trên môi khi lúi húi thu dọn dụng cụ vào túi. “Quyển sách này về gì thế?” Lavender hỏi. “Của bạn à?” “Không, là của mẹ mình…” Cuộc chuyện trò bị cắt ngang bởi tiếng lộc cộc quen thuộc. Helen quay qua, nhìn thấy Yann đang phi vào hang qua lỗ hở ở góc xa. Rồi đến Catesby bay vào, dọa lũ dơi bay tán loạn bằng những cú đập cánh. Catesby luống cuống lượn quanh, chăm chú nhìn đôi mắt cô rồng. Hơi hụt sức, Yann hỏi: “Sapphire! Cậu ổn chứ? Catesby nói cậu sắp mù đến nơi!” Sapphire lầm bầm vài âm trầm, còn Lavender thì líu lo: “Bạn ấy đã chữa lành đó! Cô bé loài người đã chữa cho cậu ấy… bằng quyển sách và cái túi xanh!” Yann chẳng thèm liếc qua Helen, cậu chỉ mải hỏi han cô rồng xanh: “Cậu có giữ manh mối không? Catesby nói cậu đã xoay sở để cắp chúng theo.” Sapphire rống thành nhịp điệu và đập cánh liên tục, khiến cho đám cầu sáng của Lavender va loạn vào nhau. Yann hét lên: “Tuyệt!” Cánh tay cậu đấm loạn xạ vào không khí, trong khi các móng ngựa xoay vòng vòng. “Xem nào, cô nàng thổi lửa tuyệt diệu này!” Rona nói: “Chờ đã. Tụi mình nên làm mọi việc theo đúng trình tự. Đầu tiên, cậu hãy kể về cái đám canh gác ngoài động đi.” “Chỉ là một lũ chồn. Catesby dùng móng quắp vài đứa thả xuống suối, lũ còn lại chuồn mất. Bọn mình đợi đám chồn ướt nhẹp bỏ đi nốt rồi mới vào hang.” “Vậy là lần này Chủ Nhân lại dùng chồn à?” Lavender sà xuống đám băng quấn quanh chân Yann. “Có khi nào chân cậu bị lũ chồn này cắn không, Yann?” “Chồn?” Cậu khịt mũi. “Hoặc phải là một con chồn cực lớn, hoặc cả đội quân chồn thì may ra.” Lavender cười sung sướng: “Đấy là cậu nói thế. Có khi chỉ là một con chồn con cũng nên. Khổ thân.” Helen nói: “Dù con gì cắn Yann, chồn hay sói, thì đó cũng là vết cắn độc và khá tệ. Tối nay mình sẽ phải khám lại lần nữa.” Rona giậm đôi chân trần xuống sàn, tuyên bố: “Giờ chúng ta phải kể hết phần còn lại của câu chuyện cho bạn ấy, để xem bạn ấy có thể giúp giải manh mối không. Helen rất hiểu biết về sách vở. Sapphire đã được chữa khỏi chỉ sau không quá ba trang sách. Cậu ấy hiểu ngôn ngữ của sách.” “Mình chỉ dùng mục lục thôi mà.” Helen lẩm bẩm. Nhưng cô muốn được nghe toàn bộ câu chuyện nên cũng không phản đối quá nhiều. Toàn thân cô bắt đầu đau nhức sau khi cưỡi nhân mã phi nước kiệu, bò qua hầm và lẩn trốn trên đống đá. Chắc cô phải ngồi xuống. Dưới ánh sáng của các quả cầu phép thuật Lavender tạo ra, cô thấy một tảng đá tròn, nhẵn, dựa sát vào mặt tường đá. Cô tiến tới và bò lên đó, rồi bất chợt nhận ra chân mình đang dần lún xuống. Cô vội vàng giật mạnh người và ngã vật ra sau. Yann cười lớn: “Đó không phải đá đâu, đó là đống chất thải của đám dơi đấy.” Lavender thổi vài quả cầu sang phía Helen, và Helen nhìn rõ thực chất “tảng đá” là một đống màu xám bâu đầy mấy con bọ rất nhiều chân hoặc không có chân nào. Lúc trước Helen không ngửi thấy mùi phân do đám khói mắc kẹt trong mũi, nhưng giờ, khi đã ho được, cô vội vàng lùi xa đống bốc mùi kinh khủng đó. Yann vẫn mải cười. Đột nhiên Helen cảm thấy mình hoàn toàn cô độc. Cô đang ở trong một hang động tối tăm lạnh lẽo và bốc mùi cùng những sinh vật kỳ lạ không tin tưởng cô và cô cũng chẳng thể tin cậy họ. Cô thèm trà, mình mẩy ướt đẫm nước, người đầy vết bầm tím và ám toàn mùi khói, chân còn dính phân dơi nữa. Cô không còn muốn nghe bất kì một câu chuyện nào, cô chỉ muốn về nhà thôi. Rồi cô rồng, lồng ngực phập phồng nhẹ nhàng, đẩy một cái hòm sang phía Helen. Lavender phiên dịch: “Bạn có thể ngồi lên trên cái hộp này. Sapphire nói cậu ấy tin tưởng bạn.” Cô nhìn vào đôi mắt nâu sâu thẳm của Rona, vào nụ cười ngọt ngào của Lavender, rồi nhìn Sapphire giờ không còn sợ hãi và đau đớn, bộ vảy rồng ánh lên màu xanh biển tuyệt đẹp. Có lẽ cô nên nghe chương tiếp theo của câu chuyện. Cô ngồi lên hòm gỗ, cái móc trên nắp hòm liên tục chọc vào đùi cô. Những người còn lại tìm chỗ nghỉ chân trên tấm lưới hay mặt sàn đầy đá. Yann dừng cười, cậu đứng thẳng, cao lớn chắn trước mặt Helen. “Ngươi đã biết quá nhiều bí mật của chúng ta. Vì thế ta sẽ nói thêm vài thứ cho ngươi hay.” Chương 7 Giọng Yann vang khắp hang động mờ ảo: “Ta sẽ kể cho ngươi những gì đã xảy ra hai ngày trước khi chúng ta lấy trộm Quyển Sách. Nó bay mất vì sợ hãi, nhưng Catesby và Sapphire bay còn nhanh hơn cả những trang giấy, nên họ đã theo kịp Quyển Sách, luồn dưới các đám mây, lướt qua những ngọn đồi, tới tận nơi nó trú ẩn. Quyển Sách bay đến khu vườn bao bởi những bức tường kiểu cổ nằm dưới chân một tòa tháp cao không có cửa vào. Các nhân mã trẻ tuổi nghe kể rằng khu vườn đó từng thuộc về mụ phù thủy già giam giữ một cô gái trẻ trên tháp. Nhưng cô gái đó đã trốn thoát được nhờ bím tóc dài vàng óng.” “Rapunzel[9]!” Helen kêu lên. “Ừ, đó cũng là cái tên bọn ta nghe kể. Mụ phù thủy, cô gái và hoàng tử đều đã không còn, nhưng bùa mê của mụ thì vẫn tồn tại, và không ai có thể tiến vào khu vườn mà không được phép. Quyển Sách nắm giữ mọi câu trả lời nên có thể dễ dàng bay vào, nhưng không ai trong bọn ta theo được. Tuy nhiên, ngay cả dì của Lavender cũng phải công nhận cậu ấy rất thông minh. Cậu ấy đã dành cả ngày tiếp theo nghiên cứu thần chú, và tối hôm đó đã xoa dịu thành công thảo mộc trong vườn để đưa bùa mê vào giấc ngủ. Tối qua, bọn ta nghĩ tất cả những gì phải làm chỉ là tìm Quyển Sách, nói lời xin lỗi và mang nó về. Ta không hề biết các sinh vật hắc ám cũng đang săn lùng Quyển Sách, vậy nên khi Lavender nói chuyện xong với đám cỏ cây và kiểm tra sự hiệu nghiệm của thần chú, cậu ấy bay về và để ta ở đó một mình.” Lavender nhào xuống thì thầm vào tai phải của Yann: “Mình xin lỗi. Ước gì mình đã không bỏ cậu lại, Yann, nhưng mình thật sự phải về tập luyện điệu nhảy cho lễ hội. Dì sẽ phát hiện ra nếu mình về muộn quá.” Yann đưa tay ra cho nàng tiên và mỉm cười với cô: “Cậu đã làm rất tốt. Cậu đã đưa mình vào, đó là tất cả những gì mình trông cậy ở cậu.” Rồi Yann quay lại, tiếp tục kể với Helen: “Khi cậu ấy đi mất, ta nhảy qua tường. Ta bắt đầu tìm kiếm Quyển Sách giữa cỏ cây, đồng hoa và bụi rậm, giữa những phiến đá rơi từ tòa tháp đổ nát… Rồi ta nhìn thấy một hòn đá khắc chữ. Nhưng trước khi kịp đọc, ta nghe thấy một loạt tiếng rít và gầm rú, rồi cả bầy tay sai nhảy bổ vào từ sau lưng ta. Thật xấu hổ vì lúc đấy ta đã không cố đọc manh mối hay thử nâng hòn đá. Ta chỉ biết chạy. Ta nhảy qua tường, chân ta bị cắn và xé rách khi cố đá những sinh vật kia ra xa. Đó là thời khắc ta tìm đến ngươi, đứa trẻ loài người. Ta tìm sự giúp đỡ của ngươi bởi không thể thú nhận lý do bị thương với các nhân mã. Ta cũng không dám đối diện với bạn bè.” Giọng cậu hạ thấp, không còn vang khắp hang như khi cười hay kể về những đoạn hào hùng trong câu chuyện. Rona vuốt nhẹ hông Yann. “Không sao đâu. Cậu đã tìm ra rất nhiều điều mà chúng mình không biết. Cậu khám phá được rằng Chủ Nhân cũng đang tìm Quyển Sách, và Quyển Sách để lại câu đố cho tụi mình trên một hòn đá, và hòn đá đó nằm dưới chân tòa tháp. Nếu cậu không bị thương, chúng ta sẽ không bao giờ có cơ hội gặp được cô con gái của người chữa trị đây.” Rona quay qua Helen. “Chính vì thế nên tối nay chúng ta đã cử thành viên lớn nhất và mạnh nhất, Sapphire, đi mang hòn đá có câu đố về. Nhưng Chủ Nhân đã phái thêm nhiều tay sai, những tên không chỉ ngu si tứ chi phát triển. Chúng đã đợi cậu ấy đáp xuống đằng sau tòa tháp cổ để ném đá từ đỉnh tháp xuống. May là Sapphire đã xoay sở mang được manh mối về, dù cậu ấy gần như không còn nhìn thấy gì nữa. Và giờ chúng ta sẽ cùng đọc câu đố. Hãy đi lấy kho báu tuyệt vời nhất của cậu đi, Sapphire.” Sapphire tiến lại đống kho báu lấp lánh, lấy ra một hòn đá xám vuông vắn. Hòn đá có bờ tròn, kích cỡ tương đương một cái giỏ nhỏ, trên mặt chạm những chữ cái thanh mảnh. Sapphire ngậm hòn đá, mang đến chỗ Helen và đặt dưới chân cô. Helen nhìn những người bạn đồng hành một lượt. Tất cả đều đang hồi hộp chờ đợi. Cô cất giọng: “Ta đến từ nụ cười đất mấp mô, Không có điểm đầu cũng chẳng có điểm kết.” Cô nhìn lên: “Câu này có nghĩa gì vậy?” “Câu đố của Quyển Sách đấy. Bạn có thể giúp chúng mình cắt nghĩa được không?” Rona năn nỉ. “Mình chưa bao giờ giỏi giải đố. Có khi nào đấy không phải manh mối không?” “Đây chắc chắn là manh mối dẫn đến địa điểm hiện tại của Quyển Sách.” “Nhưng có vẻ nó nói về cội nguồn của Quyển Sách.” Helen ngẫm nghĩ giây lát. “Có phải Quyển Sách đến từ lòng đất không? Từ cái gì trông như nụ cười dán trên mặt đất ấy?” Rona nói: “Không, mình không nghĩ vậy. Quyển Sách đã ở bên thần thú từ trước thời con người chuyển từ lâu đài và nông trại sang thành phố và thị trấn. Chúng mình được nghe các bô lão kể, rất lâu về trước, một phù thủy khoe khoang rằng ông biết tất cả mọi thứ trên đời. Một nàng tiên bé nhỏ xuất hiện, thách thức ông tham gia trận đấu. Trong trận đấu ấy, họ đố đối phương những câu hỏi không lời giải.” “Những câu hỏi dạng nào?” Helen hỏi. “Kiểu như: Tại sao nước biển lại mặn trong khi những dòng sông đổ vào đó mang vị ngọt? Làm sao một con rồng được nuôi dạy bởi đại bàng có thể học cách phun lửa? Tại sao không có màu hồng hoặc nâu trên cầu vồng? Những con muỗi vằn đi đâu khi trời mưa? Tại sao con người không bao giờ trở thành người mà cha mẹ họ mong muốn? Ong bắp cày sinh ra để làm gì? Và, đương nhiên, tại sao một người không thể tự chọc lét chính mình? Phù thủy và tiên nhanh chóng cảm thấy hứng thú đến mức thay vì chiến đấu, họ biến việc thu thập tất cả câu hỏi trên thế gian thành sự nghiệp đời mình. Họ viết vào Quyển Sách mọi câu hỏi bằng thứ mực vàng óng ánh; Quyển Sách được làm từ vỏ của cây bu lô bạc đầu tiên trên đời, được cài bằng khóa móc làm từ những viên ngọc trai từ vườn tiên cá. Họ chu du khắp thế gian, tìm kiếm câu hỏi từ tất cả các loại người: người sói và rắn biển, tiên cây và thủy thần, những đứa trẻ còn khóc trong nôi và nhà tu hành nơi địa cực… Rồi họ chép lại các câu trả lời từ kho kiến thức đồ sộ của chính mình. Không lâu sau, họ hoàn thành bộ sách có sức mạnh giúp sinh vật sống sót và thịnh vượng. Tất cả kiến thức giúp chúng ta được an toàn. Họ nhận ra rằng Quyển Sách có thể trở thành công cụ kết nối mọi người, nhưng đồng thời cũng có thể trở thành vũ khí hủy diệt. Ngay khi đến thời điểm chạm tới chương cuối Quyển Sách cũng như đoạn cuối đời mình, phù thủy và tiên tặng Quyển Sách cho tất cả thần thú. Nhưng họ cũng giao hẹn không một ai được phép đọc toàn bộ Quyển Sách. Đó là lí do tại sao tổ tiên nghĩ ra quy tắc đặt câu hỏi, và chúng ta không được phép phá vỡ luật.” Đột nhiên mặt Rona trắng bệch. Cô ngồi sụp xuống, ôm lấy đầu. Helen tới chỗ cô, nhẹ nhàng hỏi: “Thường mọi người hay hỏi những câu thế nào?” Rona ngẩng lên: “Chúng mình thường hỏi về sự cân bằng thiện ác, làm cách nào để giải quyết tranh chấp giữa những bộ tộc và giữa các cá nhân, hay làm sao tồn tại trong thế giới mới mẻ này… Quyển Sách chứa đựng quá nhiều kiến thức, và tri thức ấy có thể mất đi vì các bộ tộc linh thú đang mỗi ngày một thu hẹp.” Yann giải thích: “Cách đây rất lâu, khi các thành phố mọc như nấm và các con đường mới tỏa khắp nơi, đâu đâu cũng thấy con người, Quyển Sách chỉ cho chúng ta nơi ẩn nấp và cách di chuyển mà không bị phát hiện. Gần đây, khi con phượng hoàng đồng cuối cùng hóa kiếp dưới lưỡi tầm sét, Quyển Sách chỉ cho chúng ta cách ấp nở tổ phượng hoàng đồng mới.” Cậu chỉ về phía Catesby đang lao xuống như một chùm lông vũ rực đỏ và đậu lên eo cậu. Họ nhìn nhau, cùng nhăn nhở cười. Lavender thêm vào: “Thần thú của mảnh đất này không chỉ giữ Quyển Sách cho riêng mình. Những người anh em từ khắp nơi trên thế giới đã vượt cả ngàn dặm để xin lời khuyên của Quyển Sách. Từng có một nhân sư làm mất câu trả lời cho câu đố của mình trong trận bão cát nên bèn gửi cả phái đoàn từ sa mạc đến. Quyển Sách khuyên bà ta nhắm mắt làm ngơ để khách lữ hành đi qua cho đến khi tự nghĩ ra câu đố khác. Hay những yêu tinh Anh quốc đau đầu chuyện thế hệ trẻ quay lưng với các phép màu cổ xưa, chỉ muốn được làm phép với cầu vồng. Quyển Sách bảo, cuối cùng thì họ cũng sẽ phải tập quen với điều đó mà thôi.” Yann nhảy vào: “Nhưng Chủ Nhân chưa bao giờ chỉ hỏi một câu trong lễ hội. Hắn không muốn một câu trả lời, mà muốn rất nhiều.” Helen sững người: “Hắn đã hỏi câu hỏi kiểu gì? Loại câu hỏi đi kèm những câu trả lời khủng khiếp ư?” Yann cúi người, duỗi bên chân cuốn băng: “Hắn hỏi về loại thuốc giúp chồn lớn bằng sói hay chuột to ngang kích cỡ của gia súc.” Rona thêm vào: “Hắn hỏi về phép thuật mê hoặc để ép trưởng lão các bộ tộc làm theo mệnh lệnh của hắn.” Lavender thì thầm: “Hắn hỏi về con chữ phép màu đâm thủng ma thuật bảo vệ những nơi linh thiêng nhất của bọn mình.” Catesby ré lên câu gì đó khiến Rona thở dốc, còn Sapphire đột ngột nấc cụt ra một quả cầu lửa nhỏ màu cam. Lần này Helen không cần nhờ đến phiên dịch. Yann tiếp tục: “Nếu Chủ Nhân Mê Cung phá vỡ quy tắc và có được tất cả câu trả lời, đồng thời ngăn không cho ai khác nhờ cậy lời khuyên của Quyển Sách, hắn sẽ sớm có được thứ sức mạnh không giới hạn, kiểm soát toàn bộ thế giới thần thú. Và hắn sẽ không dừng lại đó đâu.” Yann đến gần Helen và thì thầm. “Rất sớm thôi, hắn sẽ sờ đến thế giới loài người, sử dụng các câu hỏi cùng câu trả lời để lấn át thứ ma thuật các ngươi đang sử dụng.” Helen lắc đầu: “Chúng tôi không có phép thuật.” “Có, các ngươi có, các ngươi gọi đó là khoa học.” Yann quay người và nói với khoảng không trống rỗng. “Câu trả lời duy nhất Chủ Nhân khao khát là làm sao để thống trị thế giới.” Sự im lặng lạnh lẽo kéo dài. Helen vòng tay qua người Rona. Cô cảm nhận được sự ấm áp và chân thật. Helen mới bắt đầu thật sự tin tưởng những con người này và thế giới của họ thì nó đã đang đứng trước nguy cơ bị hủy diệt. “Được rồi.” Helen mạnh mẽ nói. “Chúng ta nên giải câu đố này càng sớm càng tốt. Cùng đọc lại nào: Ta đến từ nụ cười đất mấp mô, Không có điểm đầu cũng chẳng có điểm kết. “Nhưng Quyển Sách không đến từ nụ cười đất mấp mô nào, đúng không?” Cô hỏi lại. “Không.” Rona khẳng định. “Nó được làm từ chất giấy dày dặn, vỏ cây và ngọc trai biển. Từ gỗ và nước, không phải đất.” “Vậy ai là người nói: Ta đến từ nụ cười đất mấp mô?” Họ cùng ngẫm nghĩ. Yann gõ móng lên đất. Catesby rỉa đuôi. Rona liên tục ngâm nga một giai điệu ngắn. Lavender bay quanh hang, thả những quả cầu sáng. Sapphire dùng móng lật đi lật lại viên đá. Helen quan sát tất cả. Cô nhìn những dòng chữ trên hòn đá, rồi nhìn những hình bóng di chuyển trên mặt sàn mấp mô. “Hòn đá!” Cô hét lên. “Hòn đá đang cố nói: Ta đến từ nụ cười đất mấp mô. Đó là nơi có những viên đá xếp thành hình dạng không điểm đầu hay điểm cuối!” Cô nhắm mắt, tưởng tượng các hình dạng của đá. Những ngọn tháp, chuồng cừu, các vách đá, ụ đá, bến cảng, mê cung… Nhưng chúng đều có điểm đầu và điểm cuối. Chúng đều có mái, đáy, cửa, góc… Có vẻ không địa điểm nào phù hợp với câu đố. Đột nhiên, trong đầu cô nảy lên hình ảnh một hình dạng không điểm đầu điểm cuối, cứ xoay vòng quanh, vòng quanh rồi lại vòng quanh… “Vòng tròn! Vòng tròn đá! Đó là nơi đá xếp thành hình dáng không điểm đầu điểm cuối. Những hòn đá được xếp thành vòng tròn… Mọi người biết đấy, những cột đá cổ xưa khổng lồ như trồi lên từ mặt đất… Chúng trông rất giống cái răng của một khuôn miệng đang mở. Đó là nụ cười mấp mô. Chắc chắn phải là vòng tròn đá!” Yann chằm chằm nhìn cô, khuôn mặt đầy vẻ ngạc nhiên. Lavender gửi cô một nụ hôn gió. Còn Rona tự tin nở nụ cười: “Mình biết bạn có thể giúp được bọn mình mà. Một nhạc sư loài người với những cuốn sách chảy trong huyết mạch! Thế rốt cục đó là vòng tròn đá nào?” Yann gầm gừ: “Sapphire, cậu là chuyên gia về đá. Những hòn đá như vậy nằm ở đâu?” Sapphire ngồi thẳng trên hai chân sau, nhặt viên đá lên. Nó cẩn thận lật qua lật lại, xem kĩ sáu mặt của viên đá rồi thở ra một cột khói mờ cùng tiếng cười khe khẽ. Rồi nó đặt viên đá lên mặt sàn nhấp nhô, xoay sao cho chữ viết hướng xuống và dùng đầu móng bạc ngón út gõ lên kí hiệu ở mặt trên. Helen vuốt nhẹ vai Rona khi cả hai vươn người nhìn. Khắc trên viên đá là một hình thù từa tựa thân cây có ba nhánh ngắn chỉ một hướng và bốn nhánh chỉ hướng còn lại. “Một cổ tự!” Yann hét lên. “Tốt lắm. Cậu có thể đọc được không?” Sapphire khịt mũi và lầu bầu. Yann bất mãn: “Đây là một trò đùa! Kí hiệu đó nghĩa là oái! Sapphire nghĩ chắc ai đó đã đánh rơi viên đá nên trên đá có chữ oái! Quyển Sách không bao giờ đùa cợt. Chắc chắn vết khắc này có trên hòn đá trước khi Quyển Sách để lại dấu hiệu.” “Điều này tuyệt mà.” Helen nói. “Chúng ta muốn biết hòn đá đến từ đâu, vậy nên nếu hòn đá có mặt tại khu vườn trước cả Quyển Sách, đó thật sự là một gợi ý tốt. Ngày mai đến trường mình sẽ tìm đọc thêm sách về vòng tròn đá để xem có vòng tròn nào ở gần khu vực này và xếp từ những viên đá được khắc ký tự cổ không. Tối mai, khi mình tìm được tên vòng tròn đá ấy, chúng ta sẽ gặp mặt để thảo luận. Và nếu các bạn không phiền, có thể mình sẽ lại đi cùng, phòng trường hợp ai đó cần sơ cứu.” Sapphire trầm giọng, thì thầm đầy ấm áp. Rona dịch lại lời cô rồng: Nó tình nguyện đưa cô gái nhỏ, người đã chữa mắt cho nó, đến bất cứ đâu, vào bất cứ lúc nào. Helen cười toe. Bố cô luôn kể cô nghe về bản nhạc đầu tiên cô viết khi lên sáu tuổi. Bản nhạc ấy là về ước mơ du ngoạn trên lưng rồng. “Cảm ơn bạn nhiều, mình cực kì mong thế.” “Nhưng không phải tối nay.” Yann nói. “Sapphire, cậu cần nghỉ ngơi để hồi phục sức lực, chuẩn bị cho ngày mai. Mình sẽ mang đứa trẻ này về nhà an toàn, sau đó, tối mai, khi mặt trời khuất núi, chúng ta sẽ gặp mặt trong sân nhà con bé. Chúng ta chỉ còn ba ngày trước lễ hội Đông chí, thời điểm các trưởng lão phát hiện ra Quyển Sách đã biến mất.” Cả nhóm nhanh chóng tản đi. Quả cầu ánh sáng của Lavender nhạt dần trong tiếng chào tạm biệt râm ran của lũ trẻ. Yann dẫn Helen về nhà qua lối cửa lớn. Thay vì phi nước đại, cậu chạy từng bước nhỏ, nhưng tuyệt nhiên không nói câu nào suốt chặng đường về. Khi Yann thả Helen trước cửa ga ra, cô lịch sự yêu cầu cậu lùi lại để cô kiểm tra vết thương trên chân cậu. Cô cố không tỏ ra quá sững sờ khi lớp băng được tháo xuống. “Có vẻ như vết thương đang hồi phục hoàn hảo, không mưng mủ hay sưng nề gì cả.” Cô phủ một tấm gạc sạch lên vết thương và quấn gọn lại. Cậu có vẻ không thèm nghe cô nói hay để ý tới việc thay băng. Nhưng ngay trước khi rời đi, cậu quay lại nhìn cô. “Cô bé loài người, ta mong cô có thể nhanh chóng tìm ra câu trả lời. Tay sai của Chủ Nhân rình rập ở khu vườn từ tối qua, điều đó nghĩa là chúng nắm được manh mối trước chúng ta. Chúng ta buộc phải giải đố, đến vòng tròn đá và tìm thấy Quyển Sách trước chúng, nếu không Chủ Nhân sẽ có được mọi câu trả lời hắn thèm khát.” Helen hỏi: “Anh có sợ điều đó không, Yann, khi mà ngay cả đau đớn anh cũng không sợ?” “Có, ta có sợ chứ.” Cậu nhìn thẳng vào mắt cô. “Ta sợ, bởi điều đó đồng nghĩa với chiến tranh. Cuộc chiến mà người của ta không thể chiến thắng, và người của các ngươi có thể sẽ thua cuộc.” Sau đó Yann quay lưng, phi đi mất. Chương 8 Helen hào hứng thức dậy, nhào ra khỏi giường. Nếu trong hôm nay cô có thể tìm được vòng tròn đá, cô sẽ được bay tới đó trên lưng một con rồng! Sau khi cài hết mớ cúc đính trên đồng phục, Helen đứng trước gương, buộc những lọn tóc đen xoăn tít thành một túm rồi phi xuống nhà ăn sáng, suýt ngã đập mặt do vấp phải hộp sơ cứu cô thả trên sàn nhà tối qua lúc vội vàng thay quần áo để kịp giờ ăn tối. Chiếc túi xanh trông cực kỳ bẩn thỉu, thậm chí còn cháy sém đôi chỗ. Cô không thể cất lại cái túi về phòng phẫu thuật được, cần phải thay bằng cái khác mới hơn. Nhưng trước hết cần lấy đủ những món tối nay có thể cần: kim tiêm mới, nước muối, gạc, băng sạch… và gì nữa? Chuyện gì có thể xảy ra ở một vòng tròn đá? Loại vết thương nào mà những người bạn mới của cô có thể gặp phải? Cô cố gạt khỏi đầu hình ảnh cả phiến đá khổng lồ đổ ập xuống nàng tiên nhỏ bé, hay thậm chí là một nữ sinh có tầm vóc trung bình. Cô đẩy hộp sơ cứu vào gầm giường và xuống nhà ăn sáng. Hôm nay Nicola không tưởng tượng mình là ngựa nữa. Em trở thành mẹ của gấu bông nhỏ, đang bận rộn bón từng thìa cháo cho bé gấu màu hồng ngồi trong nôi. “Há toooooo!” Em nói. Helen hôn em một cái thật kêu và nhận lại một tá cháo lên tay áo thay lời cảm ơn. Bố chuyển cho cô một bát cháo đầy rồi lơ đãng ăn việt quất và mật ong. “Tối qua thầy Crombie gọi điện cho bố để hẹn lịch tiêm phòng cho con mèo. Có vẻ thầy khá lo cho màn độc diễn của con trong buổi hòa nhạc sắp tới. Thầy bảo con vẫn chưa nói với thầy con định chơi khúc nào. Có đúng thế không?” Úi, Helen giật mình. Đáng lẽ tối qua cô phải ở nhà tập luyện hòng tìm ra giai điệu phù hợp, chứ không phải lăn xả trong hang động với giải đố. “Chỉ là con chưa chơi cho thầy nghe thôi bố ạ. Kiểu gì thứ Hai con cũng hoàn thành. Bố đừng lo.” “Coi nào… Mẹ và bố đều biết con muốn thành nhạc công nổi tiếng, nhưng bố mẹ không chắc chắn lắm về vụ trường năng khiếu. Nó đòi hỏi nhiều tiêu chuẩn, và nếu con chưa sẵn sàng để chọn bài, luyện tập và độc diễn, con nên chờ thêm một hai năm nữa.” “Nhưng con không thể chờ được! Những nhạc công tài hoa nhất sẽ chơi cùng nhau trong năm tới ở trường năng khiếu, đó là chuyện ngàn năm có một. Con có thể sẽ không bao giờ có cơ hội quý giá nhường ấy.” Bố gắng làm mặt nghiêm nghị: “Vậy trong buổi tổng duyệt con cần phải gây ấn tượng với thầy Crombie, không nên để thầy lo lắng cho buổi hòa nhạc đến vậy chứ?” “Con biết rồi, biết rồi.” Rồi để kéo bố ra khỏi cuộc nói chuyện gượng gạo này, Helen hỏi. “Bố, bố có biết gì về các vòng tròn đá không?” “Gì cơ… Như kiểu Stonehenge[10] ấy hả?” “Vâng. Ở gần đây có cái nào như thế không ạ?” Bò ngẫm nghĩ: “Bố không biết ở gần đây có mấy phiến đá dựng đứng như thế không. Nhưng có kha khá khu mai táng cổ và phế tích của đế chế La Mã ở Vùng Biên Giới, còn các vòng tròn đá lớn thường tập trung chủ yếu ở phía nam nước Anh, bố nghĩ vậy. Có vài cái ở Orkney và Western Isles. Sao tự nhiên con lại quan tâm đến vòng tròn đá?” “Con tình cờ đọc được ấy mà.” Helen nhe răng cười, nhớ lại cảnh ngồi đọc câu đố khắc trên mặt viên đá dưới ánh sáng mờ ảo của hang động. Bỗng, mẹ xông vào phòng, trông cáu kỉnh như những lúc chưa kịp ăn sáng. “Mẹ mất hộp sơ cứu rồi. Cái túi xanh mẹ hay dùng trong những chuyến đi khám xa kiểu chữa cho cừu trên vách đá hay chó con rơi vào bể phốt ấy. Cái hộp sơ cứu mẹ để sẵn trên chiếc Land Rover rời ra từng mảnh rồi, và mẹ không tìm được hộp dự phòng. Có ai biết nó ở đâu không?” Helen quả thật không biết chính xác cái túi nằm ở đâu dưới gầm giường, thế là cô bắt chéo tay rồi nói: “Con không biết.” rồi tống một thìa đầy cháo việt quất vào miệng và giải quyết bữa sáng với tốc độ sét đánh. “Alasdair, anh có biết cái hộp ở đâu không?” “Không, Tricia yêu quý. Lần cuối em nhìn thấy nó ở đâu?” “Em xếp sẵn vào đấy một đống thứ và treo trên móc cửa phòng phẫu thuật nhỏ, nhưng giờ em không tìm thấy nó đâu.” “Em có mang theo cái túi trong chuyến giải cứu cừu đêm mấy hôm trước không?” “Không mà, chính mấy cái dây kẽm đã xé nát cái túi cũ của em.” “Nicola, con có lấy cái túi xanh của mẹ không?” Bố dịu dàng hỏi. “Túi xanh để đi cắm trại. Cắm trại với gấu Teddy.” “Nicola! Đó là túi của mẹ mà…” Giọng mẹ gay gắt hơn. Helen vội chen vào: “Không, mẹ!” Cô không muốn Nicola gánh lỗi cho những chuyến phiêu lưu mạo hiểm buổi đêm của cô nữa. “Không, mẹ ơi, cái túi xanh Nicola bảo không phải cái túi xanh của mẹ đâu. Mẹ có nhớ em từng có một cái túi nhỏ màu xanh thêu hoa không, cái mà em dùng để chơi đồ hàng và đeo đi cắm trại ấy. Ý em là cái túi đó cơ. Và con chắc chắn em không thấy phiền nếu mẹ mượn cái túi ấy để đựng thuốc cao hay mấy thứ gì đó của mẹ.” “Con sẽ biết là cái túi đựng nhiều thứ giá trị hơn thuốc cao hay mấy thứ gì đó đấy, cô gái trẻ ạ, nếu con chú tâm, dù chỉ một tí thôi, quan sát việc mẹ đang làm để nuôi sống gia đình mình.” “Con đâu có cần phải chú tâm đâu, mẹ, con không muốn làm bác sĩ thú y. Con muốn trở thành một nhạc công.” “Thế thì con cần luyện tập nhiều hơn đấy.” Bố nhắc nhở. Cảm thấy đuối lí, Helen đặt bát cháo ăn dở xuống bồn rửa và phi lên phòng chuẩn bị cặp sách đi học. *** Cho tới tận giờ nghỉ trưa, Helen không kiếm được bất kì cơ hội nào để lẩn vào thư viện. Nhanh gọn giải quyết xong bữa trưa, cô liền rảo bước tới khu nhà cổ kính nhất trường, nơi xưa kia là nhà sinh hoạt cộng đồng của một ngôi làng cổ. Tòa nhà từ lâu không còn được sử dụng làm nơi giảng dạy, cô có thể ngửi thấy mùi ẩm mốc xông tứ bề. Thư viện rộng hơn phòng học của cô rất nhiều, sách cũ xếp chồng trên những tầng gác bằng gỗ cao ngồng, các bậc thang được gắn bánh xe để lựa sách dễ dàng hơn. Những cuốn học sinh hay mượn được đặt trên các kệ sách bằng kim loại màu xám ở giữa phòng. Trên dãy sách lịch sử và địa lý, Helen kiếm được cả tá sách về vòng tròn đá và những di tích sót lại từ thời kì đồ đá khoảng bốn đến năm nghìn năm trước. Cô hoảng hốt khi phát hiện ra có hàng trăm vòng tròn đá, dãy đá xếp và phiến đá đứng trên khắp nước Anh, nhưng rồi cô chợt nhớ ra mình cần tìm thứ không có điểm đầu cũng chẳng có điểm kết, thế nên chỉ cần chú tâm vào những vòng tròn mà thôi. Stonehenge thì quá hiển nhiên, nhưng những bức ảnh gần đây nhất trong sách cho thấy nó bị rào bởi dây kẽm gai và lắp camera theo dõi, khiến việc lẩn vào trong trở nên vô cùng khó khăn, kể cả là vào buổi đêm hay với sự trợ giúp của một con rồng. Helen thầm mong manh mối Quyển Sách để lại nói về một vòng tròn khác ít du khách hơn. Cô nhặt một cuốn sách cũ bìa nhàu nhĩ ngả vàng in các bức ký họa về vòng tròn đá. Cô lật ngược từ những trang cuối - cách cô hay làm khi tra cứu tài liệu quan trọng - hi vọng kiếm được thông tin có giá trị mà không phải đọc phần hướng dẫn tra cứu đầu sách. Một hình ảnh nổi bật hẳn trong dãy các kí họa lướt qua như nhảy múa trước mắt cô. Cô vội vàng dừng lật, giở ngược khoảng nửa tá trang sách để tìm bức hình đặc biệt kia. Đó là một vòng tròn đá khổng lồ, hoàn hảo, vô cùng đẹp đẽ, dù có vài lỗ hổng sau bao năm tháng vật đổi sao dời. Đó là tranh về Chiếc nhẫn của Brodgar, nằm trên đảo Mainland, quần đảo Orkney[11], tọa lạc trên đất mũi Scotland. Thứ thu hút Helen là một kí họa nhỏ nằm ở góc trang sách: Hình vẽ chi tiết một phiến đá khổng lồ chạm khắc ký tự cổ chia nhánh hệt như kí tự trên hòn đá của Sapphire. Một vài ghi chú bên cạnh cho biết một viên đá khắc ký tự đã biến mất khỏi Brodgar nhiều năm trước. “Chúng ta sẽ mang trả nó lại cho Chiếc nhẫn của Brogdar tối nay!” Cô hét to, cảm giác sung sướng tràn ngập vì đã giải được câu đố. Helen liếc nhanh những trang sách còn lại, không vòng tròn đá nào khác phù hợp với câu đố hơn. Thế là cô quay lại trang Chiếc nhẫn của Brodgar và phác vào quyển sổ tay nhỏ hình ảnh vòng tròn đá, bao gồm cả rãnh hào sâu chạy quanh và hồ nước nằm hai bên vòng tròn. Chuông báo kết thúc giờ nghỉ trưa vang lên khi Helen đang cố xếp những quyển sách trở lại giá. Cô lao xuống hành lang nối thông tòa nhà cũ và dãy lớp học mới. Một tiếng động vang lên sau lưng Helen khi cô vòng qua khúc ngoặt để đẩy cánh cửa nặng nề. Cô quay lại thì thấy thứ gì đó vụt khuất sau góc rẽ. Trông có vẻ giống một cái đuôi nhưng không nằm gần sát mặt sàn mà ở vị trí cao ngang thắt lưng Helen. Cô là người duy nhất trong thư viện, và dọc hành lang này là dãy nhà kho cũ. Vừa rồi là kẻ nào? Helen đứng im, tập trung lắng nghe. Lẫn trong tiếng ồn ào nhốn nháo của đám học sinh lục tục trở về lớp học là tiếng thở. Loạt xoạt khó chịu, nặng nề từng hồi. Cô nắm chặt tay, nghĩ tới cảnh Yann đang chạy trốn khỏi những sinh vật đầy răng nanh. Cô bước thêm một bước về phía thư viện. Bỗng từ dãy phòng học, tiếng thét của cô Murray vọng khắp hành lang. “Helen Strang! Trò có một phút để quay lại lớp.” Helen hét lớn: “Vâng, thưa cô.” và chạy về phía ánh sáng rực rỡ dẫn thẳng tới lớp. *** Thứ Tư không có lịch tập đàn nên Helen về nhà khi trời vẫn còn sáng rõ. Mẹ đang dự một hội nghị tại trường đại học Edinburgh, còn bố thì đưa Nicola đi bơi ở Selkirk. Helen được là bá chủ của căn nhà trong một tiếng đồng hồ. Đầu tiên, cô bổ sung đồ vào hộp sơ cứu, cố lèn thêm vài cuộn băng và gạc sạch. Sau đó, nhớ tới cơn đói lúc cuối cuộc thám hiểm trong hang động, cô bèn làm thêm một chút bánh kẹp. Cô không biết những người bạn mới thích ăn gì, thế nên cô dành chọn hú họa: pho mát, cá hồi, thịt gà và mứt. Rồi cô dành vài phút tự hỏi liệu ngựa thích gì và quyết định thêm vào một ít rau. Cuối cùng, cô giấu cái túi và đám bánh kẹp vào bụi cây cạnh hàng rào sau nhà. Khi mặt trời xuống thấp, bố và Nicola trở về, người đầy mùi clo. Helen ngồi trong phòng bên đống sách nhạc ngổn ngang và cố gắng - một lần nữa - tìm đoạn nhạc vĩ cầm ngắn đo ni đóng giày cho riêng cô. Những ngày gần đây cô quá vui nên khó có thể chơi những giai điệu buồn rầu, còn những khúc nhạc vui nhộn thì không đủ nghiêm túc với một người đang cố gắng cứu thế giới khỏi bàn tay của tên ác quỷ nhân ngưu. Cô mở cuốn sách chép các giai điệu cổ của Scotland mà thầy Crombie đã đưa và say sưa chơi thử vài đoạn, cho đến khi cô đột ngột nhận ra bên ngoài trời đã gần như tối đen. Cô đặt đàn vào hộp và lao xuống nhà, choàng áo khoác. Cô nhảy vào bếp. Bố đang lau mũi cho Nicola. Bố mỉm cười: “Bố thấy tiếng đàn của con vọng xuống từ trên gác, nghe tuyệt lắm.” “Đó chỉ là khúc dạo đầu thôi ạ. Con nên ra ga ra thử vài đoạn phức tạp hơn. Con đã làm bánh kẹp, mọi người đừng lo lắng nếu con vào nhà muộn muộn nhé.” Helen đã nghĩ cách chọn từ vô cùng cẩn thận để đảm bảo mình không thật sự nói dối. Đúng là cô nên luyện tập ngoài ga ra, và đúng là cô đã làm bánh kẹp… Cũng đúng là cô không thể quay lại sớm. Cô hôn bố một cái thật kêu, nhanh chóng né đám nước mũi của em gái rồi nhảy tới cửa sau và chạy một mạch ra ga ra. Cô vào trong đủ lâu để cẩn thận đặt hộp đàn lên ghế, bật đèn để đảm bảo có ánh đèn mập mờ hắt ra bên ngoài cửa sổ bụi bặm. Như thế cả nhà sẽ nghĩ cô vẫn còn ở trong ga ra. Tại góc khuất nhất của khu vườn, cô gắt gặp Yann đang ngồi nghỉ, bốn vó gấp gọn dưới thân, và Rona tựa vào cậu, duỗi chân đung đưa trên cỏ. Rona nhe răng cười với Helen: “Tiếng đàn của bạn à? Nghe thật đáng yêu.” Helen bẽn lẽn cười: “Chỉ tập qua loa ấy mà, mình đang cố kiếm một đoạn nhạc mới để biểu diễn trong buổi hòa nhạc ở trường.” “Buôn bán đủ rồi đó, các cô gái.” Yann nghiêm giọng, nhún nhảy trên bộ móng. “Chúng ta còn nhiều việc phải làm. Những người khác đang chờ ở rừng cây trên đỉnh đồi.” “Mình đã làm đồ ăn.” Helen lôi túi đeo và hộp thức ăn ra khỏi bụi rậm. “Mọi người có thể vừa ăn vừa nghe kể về những gì mình đã tìm được.” Thế là họ tụ tập quanh gốc cây trong rừng bạch dương sau nhà. Rona chọn bánh kẹp cá hồi, Yann thì ăn hết chỗ rau, Lavender nhấm nháp chút bánh mứt và đưa vỏ bánh cho Catesby mổ. Sapphire thì cẩn thận gặm hết phần bánh mì thịt gà. “Hẳn bạn sẽ thích hơn nếu đó là cả con gà nhỉ?” Helen cười. Rồi cô chuyền quyển sổ vòng quanh để mọi người có thể cùng nhìn những hình vẽ. “Vòng tròn đá phù hợp nhất với câu đố là Chiếc nhẫn của Brodgar, nằm trên đảo chính của quần đảo Orkney, ngay ngoài vịnh bắc. Đó là một vòng tròn đá khổng lồ với gần ba mươi phiến đá dựng thẳng đứng, và ít nhất một trong những phiến đá có khắc ký tự cổ. Ngoài ra, trong sách cũng đề cập việc một hòn đá có kí tự tương tự biến mất nhiều năm về trước. Vậy nên chúng ta có thể mang hòn đá về nhà nó, và đồng thời tìm Quyển Sách. Vấn đề duy nhất là làm sao để đến đó? Nó nằm cách đây khoảng hai trăm năm mươi dặm về phía bắc.” Sapphire khẽ gầm gừ. Có lẽ nó sợ rằng cứ gầm thoải mái thì không khéo có thể đốt cháy cả rừng cây. Rona giải thích: “Sapphire sẽ đưa chúng ta đến đó. Cậu ấy có thể cho mình và bạn cưỡi trên lưng, Catesby bay sau, Lavender thì ngồi trên vai chúng ta.” “Mình không thể cưỡi rồng được.” Yann giậm chân, hung dữ kêu. “Mình không ngồi vừa trên lưng Sapphire, nhất là trong chuyến bay dài như thế, còn nếu phi bên dưới, mình không thể tới được Caithness trong đêm nay. Những đợt sóng ở Pentland Firth quá dữ, mình không thể bơi qua được. Mình không thể tới đó. Con bé loài người có thể, nhưng mình thì không.” Rona vỗ vai cậu: “Lần này cậu không thể đi được, nhưng cậu có thể về nhà và giúp mọi người chuẩn bị cho lễ hội sắp tới cũng như đánh lạc hướng để không ai để ý đến sự vắng mặt của tụi mình. Nếu suốt cả tuần, đêm nào tụi mình cũng cùng biến mất thì mọi người sẽ bắt đầu nghi ngờ cho xem.” “Vậy nghĩa là mình về chạy việc vặt, trong khi các cậu phải đối mặt với nguy hiểm để tìm kiếm Quyển Sách hả?” “Anh đã tìm hiểu mấy cái răng chưa?” Helen hỏi. “Răng của sinh vật đã cắn anh ấy? Anh từng bảo anh nghĩ thông tin đó sẽ có ích mà.” Yann hứ một cái thật to, quay lưng về phía cô. Helen dỗ dành: “Tôi nghĩ hôm nay lúc ở trường tôi đã bị theo dõi bởi một sinh vật có đuôi và kiểu thở phì phò ngắt quãng. Hay anh thử dành chút thời gian điều tra xem thứ gì đang theo dõi chúng ta. Điều đó sẽ hữu dụng hơn đứng đây phụng phịu.” Anh quay ngoắt về phía cô: “Ta không phụng phịu. Ta chỉ đang nghĩ thôi.” Lavender lượn xuống, dùng ngón tay bé nhỏ chỉ lên mũi Yann: “Mình đã phải ngồi nhà luyện thần chú đồng bộ trong khi các cậu lẻn vào khu vườn được bao bởi tường cao. Cậu có thể về nhà và giúp mọi người đóng ván sân khấu trong khi tụi mình bay đến hòn đảo đầy ấp hi vọng kia. Công bằng mà.” Thế là Yann đồng ý quay về để đánh lạc hướng người lớn bằng việc hỗ trợ công tác chuẩn bị lễ hội, đồng thời tìm hiểu xem Chủ Nhân phái sinh vật nào theo dõi cả bọn. Helen vơ mấy cái bánh kẹp pho mát cuối cùng, nhìn theo bóng dáng ủ rũ của Yann phi khỏi rừng cây. Rồi cô đeo túi, chạy ra bìa rừng. Sapphire ép sát bụng xuống đất, duỗi chân trước để các bạn dễ leo lên. Hòn đá xám chứa câu đố được cô rồng quắp chặt trong móng bạc. Rona trèo lên trước, ngồi sát cổ Sapphire rồi ra hiệu cho Helen leo lên. Nghĩ tới những chuyến cưỡi rồng trong mơ ngày thơ bé, Helen nhẹ nhàng giẫm lên chân Sapphire, bám vào những chiếc gai mảnh dẻ, đu người lên ngồi sau Rona. Cô tự hỏi liệu đây có phải là sự thật. Chắc chắn là thật. Trong những giấc mơ, cưỡi rồng giống như ngồi trên ghế hoặc xe đạp, cảm giác thoải mái, an toàn. Nhưng Sapphire quá to nên khó cưỡi ở tư thế thoải mái, những tấm vảy nhọn và mấp mô, cô rồng bước đi xóc đến nỗi Helen chực ngã, phải tóm chặt cái gai rồng gần nhất. Rona lo lắng quay lại: “Bạn ổn chứ?” “Mình nghĩ vậy.” Helen cười. “Trước đây mình chưa bao giờ làm chuyện này khi còn thức cả!” Sapphire vụng về tiến thêm một bước và sải cánh lao vào bầu trời. Helen không thể hiểu tại sao một sinh vật cứng chắc như vậy lại có thể nhấc bổng thân mình. Chỉ sau vài cú đập mạnh mẽ của đôi cánh xanh xám khổng lồ, Sapphire cưỡi trên những đợt gió và lao về trước với tốc độ đáng kinh ngạc. “Phía bắc!” Helen hét. “Cứ bay về phía bắc cho tới khi nhìn thấy biển!” Chương 9 Helen nhận ra sẽ dễ giữ thăng bằng trên lưng rồng hơn một khi con rồng bay ổn định trên bầu trời. Những cú đập cánh mượt mà của Sapphire hoàn toàn không quăng cô loạn xạ như những bước đi vụng về. Vậy nên Helen quen dần với những thớ cơ co duỗi bên dưới cùng áp lực từ luồng khí mỗi khi cánh rồng chuyển động. Cô cảm thấy khá an toàn. Lưng Sapphire không phủ kín gai, chỉ gồm nửa tá gai đôi xếp dọc cột sống. Hai cô gái ngồi ở giữa, dùng những cái gai làm tay vịn. Helen dần thả lỏng, tay cô không còn bấu chặt đám gai bạc đến trắng bệch cả da như lúc trước. Trên đầu Sapphire có một đôi gai dài hơn hẳn, trên đuôi mọc một đám gai nhỏ lởm chởm tựa vũ khí thời trung cổ. Những lớp vảy rồng màu xanh biển lấp lánh dưới ánh trăng. Vảy trên chân và cổ rồng khá nhỏ, nhưng vảy lưng ngang kích cỡ bàn tay của Helen. Những chiếc vảy láng, khô ráo, có hình dạng như những chiếc lá, được xếp xen kẽ gọn ghẽ từng hàng. Helen dường như có thể nhìn thấy các họa tiết nhảy múa trên mặt vảy… Những đám mây, kim cương, xoắn ốc và lông vũ… Gió tạt thỉnh thoảng mang theo vài ngạc nhiên hiếm có, như một con cú bay lạc vẫn chưa hết bàng hoàng hay những đám mây ướt đẫm hơi mát đột ngột bao trùm. Giây phút đầu tiên được bao bọc trong làn sương mờ lành lạnh khiến Helen không kìm lòng đặng, cô hét lớn và cười khanh khách trong niềm vui sướng. Họ lao vượt lên trên các tầng mây, bỏ lại phía sau những đám mây nặng nước. Không giống trong mơ hay trong các câu chuyện kể về rồng tí nào. Việc cưỡi rồng tuyệt vời, tuyệt vời hơn người ta nghĩ rất rất nhiều! Phần lớn thời gian của cuộc hành trình, Lavender ngồi trên vai Helen, nắm chắc những lọn tóc và thì thầm, khúc khích cười với cô. Catesby lượn bên trên, giữ khoảng cách tương đối thoải mái với con rồng cũng như những hành khách. Chuyến bay kéo dài tới tận khi sao nơi chân trời dần lặn hết. Sapphire nghiêng người lao xuyên qua tầng mây và hạ cánh cạnh phiến đá khổng lồ cắm thẳng trên mặt đất trần trụi. Helen và Rona trượt xuống, còn Catesby thì lả lướt đáp cạnh họ. Lavender đậu lên mũi Sapphire, đảm bảo khoảng cách an toàn với cái lỗ mũi. Lạ là sức gió mạnh mẽ quật vào người lũ trẻ khi chúng bay với tốc độ cao chẳng hề thuyên giảm dù cô rồng đã hạ cánh. Cả bọn quyết định tập hợp sau một bức tường để có thể nghe rõ tiếng từng người cũng như để đảm bảo mấy quả cầu sáng của Lavender không bị gió thổi bay. “Đây là Caithness.” Lavender phiên dịch tiếng gầm gừ của Sapphire. “Dải đất liền cuối cùng của Scotland giáp với Pentland Firth. Giờ chúng ta cần bàn xem làm cách nào để đến được đúng đảo và việc chúng ta phải làm khi đến được đó.” Helen ước sao mình đã mang theo bản đồ Scotland bên cạnh những bức phác họa trong sổ. “Đã có ai từng đến Orkney chưa?” Cô hỏi. “Mình từng đến đó rồi,” Rona nói, “nhưng mình đi theo đường biển. Mấy hòn đảo đó không quá khó tìm đâu, chỉ cần lắng nghe hướng sóng đánh lên đá và tiếng gọi của hải âu, hoặc hỏi đường cho đơn giản.” Catesby rít lên từng hồi ngắn. Rona dịch lại: “Catesby nghĩ chúng ta không nên hạ cánh bên trong vòng tròn đá đề phòng trường hợp tay sai của Chủ Nhân đã phục sẵn. Có lẽ nên đỗ cách xa một chút và rón rén tới sát vòng tròn.” Helen cảm thấy việc đòi rồng, đặc biệt là một con rồng đang cắp theo đá, phải bước đi rón rén, không phải là ý tưởng hay. Cô hỏi: “Chúng ta đang tìm thêm manh mối hay tìm chính Quyển Sách?” “Cả hai. Nếu Quyển Sách ở đây thì chúng ta phải dành sự tôn kính tối đa cho nó và nhã nhặn mời nó về cùng. Nếu như nó lại bị dọa bay đi mất và để lại manh mối, chúng ta cần nhanh tay tóm lấy manh mối và rời đi ngay.” “Nếu như Chủ Nhân hay tay sai của hắn đang ở đây thì sao?” Giọng Lavender có chút run rẩy. “Thì chúng ta phải giành bằng được Quyển Sách hoặc manh mối. Bằng vũ lực, mưu kế hay thậm chí hi sinh nếu cần.” Rona kiên quyết. Lavender gật đầu: “Vậy chúng ta phân công nhiệm vụ đi.” Liếc bức kí họa của Helen, nàng tiên dùng ngón chân nhỏ xinh của mình vẽ một vòng tròn đá lên mặt đất. Nàng nhảy vào giữa: “Mình sẽ phụ trách khu trung tâm, bởi đó là nơi tập trung sức mạnh của vòng tròn. Mọi người lo kiểm tra từng hòn đá ở vòng ngoài. Nhớ xem kĩ cả các đoạn khuyết do đá mòn hoặc bị lấy đi, biết đâu vẫn còn năng lượng sót lại.” Từ chỗ mình đứng, nàng chia vòng tròn thành bốn phần bằng nhau và chỉ định mỗi người bạn lục soát một phần. Họ thống nhất tách nhóm và sau khi hoàn thành nhiệm vụ sẽ tìm cách quay lại nơi hạ cánh, càng im lặng, càng nhanh nhẹn càng tốt. Dạ dày của Helen, vẫn chưa ổn định lại sau màn nhào lộn của cô rồng, bắt đầu biểu tình dữ dội khi nghĩ đến việc phải mò mẫm quanh vòng tròn đá cổ trong bóng tối, lại chỉ có một mình. Nghe người khác kể về những chuyến phiêu lưu hay giúp họ giải quyết vấn đề khi tàn cuộc đem lại cảm giác hồi hộp thích thú, nhưng giờ đây, khi thật sự dự phần vào cuộc mạo hiểm, đặt cược mạng sống của bản thân, đối mặt với những hiểm họa khó lường để tìm một thứ mà chính cô chưa được nhìn thấy lại là chuyện khác. Tuy nhiên không còn đường lui nữa, cô đã ở cách nhà hàng trăm dặm và cũng đã tới quá gần vòng tròn rồi. Họ leo lên lưng Sapphire dưới ánh sáng nhập nhoạng của nàng tiên hoa. Helen để ý thấy Rona đeo một chiếc túi nhỏ phủ lông. “Cái đó là để mang Quyển Sách về à? Mọi người có thể dùng túi đeo của mình nếu muốn.” “Không, đây là túi đựng da của mình. Nếu chúng ta tìm được Quyển Sách mà không gặp phải nguy hiểm gì hoặc không bị thương, mình định ghé thăm mấy người họ hàng ở Stromness trước khi rời đi. Mình cần lớp da này để có thể mang dáng hình hải cẩu.” Helen lưỡng lự tới ngồi sau Rona. Đó là lông thật. Hơn thế, đó còn là một bộ da, một phần cơ thể mà Rona có thể mặc lên hoặc tháo xuống. Rona có vẻ ngoài giống người nhất trong đám bạn mới của Helen: không cánh, chỉ có hai chân, không thổi ra lửa. Nhưng giờ đột nhiên Helen nhận ra Rona thực tình là nhân vật kì lạ nhất: Rona có thể thay hình đổi dạng. “Có đau không, ý mình là khi thay đổi hình dạng ấy?” “Hơi khó chịu, ngứa ngáy và khá mệt mỏi, nhưng không đau tí nào. Tuy nhiên mất khá nhiều thời gian để chăm sóc cho bộ da. Mình buộc phải mang theo hoặc để nó lại cho ai đó mình hoàn toàn tin tưởng, bởi một khi mất đi thì mình sẽ không bao giờ có thể bơi hoặc ca hát trên biển nữa…” Sapphire cất cánh lao lên bầu trời tối đen, tốc độ của nó thổi bay những lời cuối của Rona vào màn đêm. Helen không có chút ý tưởng nào về phương cách tìm đảo chính của quần đảo Orkney. Họ bay về phía bắc cho tới khi được bao bọc trong tiếng động và mùi hương của biển cả. Sapphire xoay tròn, hạ độ cao, cưỡi lên từng đợt sóng khiến nước biển quấn theo chiều gió bắn tung mặn chát. Rona kêu lớn một tiếng kì lạ, the thé. Vài bóng hải cẩu nhô từ mặt biển. Rona chỉ hướng cho Sapphire. Không lâu sau họ đã có thể thấy ánh sáng mờ ảo hắt lên từ những thị trấn bên rìa đảo. Họ vòng qua giàn khoan của mỏ dầu gần một hòn đảo nhỏ trước khi nhìn thấy cát, sỏi, đá và những cánh đồng trải tít tắp thuộc đảo chính của quần đảo Orkney. Những con hải cẩu nằm xoài trên các bến tàu gỉ sét chỉ dẫn cho Rona vào tận vòng tròn. Vòng tròn đá nằm sâu trong đất liền, cách biển khoảng vài dặm, tọa trên một đồi nhỏ bao bọc bởi hai hồ nước hai bên, cùng một con đường hẹp sát cạnh. Nhìn từ trên cao, những tảng đá tựa những mảng màu tối thẫm sừng sững giữa bầu trời đêm. Sapphire im lặng đáp xuống vệ đường cạnh vòng tròn đá và hồ nước lớn. Catesby cùng Lavender đậu lên hàng rào. Rona trượt khỏi thân rồng, kéo theo Helen. Họ nhanh chóng hội ý. “Đi thôi, hoàn thành nhiệm vụ của mỗi người.” Lavender ra hiệu lệnh. Rồi tất cả tản ra, trừ Helen. Lavender và Catesby khẽ khàng vỗ cánh bay mất. Rona leo qua hàng rào, sải bước băng cỏ về phía vòng tròn rồi nhanh chóng mất hút trong bóng tối. Thắc mắc của Helen về việc liệu một con rồng có thể lén lút được không đã được giải đáp ngay khi cô nhận ra Sapphire không biết từ lúc nào đã chẳng còn bên cạnh cô nữa. Ánh trăng chỉ đủ soi tỏ vòng tròn đá, làm sáng mờ cánh cổng mỏng manh và dịu dàng rọi xuống bãi cỏ mấp mô thấp thoáng những đóa thạch nam. Cô không nhìn hay nghe thấy bất cứ thứ gì chuyển động, dù là của bạn hay thù. Mà dù sao thì cô cũng chẳng biết kẻ thù của mình trông thế nào hay nghe ra sao. Cô càng không có tí ý tưởng nào về hình dạng manh mối Quyển Sách để lại. Nếu manh mối được khắc trên mấy tảng đá to đùng kia thì làm sao mang về nổi, nhưng chắc cô có thể nhanh tay sao chép lại câu chữ vào cuốn sổ luôn giắt trong túi áo khoác. Helen vẫn chưa cử động nổi. Cô phải hành động ngay. Lavender sẽ sớm quay lại sau khi hoàn thành việc tìm kiếm ở khu trung tâm. Cô hít thật sâu, tự ép bản thân nhắm mắt đưa chân. Cố chống chọi từng đợt gió lùa cũng như nỗi sợ của chính mình, Helen leo qua hàng rào, vượt bãi cỏ về phía vòng tròn đá. Qua thời gian, hơn nửa số đá hoặc đã rơi hoặc mất tích, nhưng quang cảnh vẫn thật ngoạn mục. Gần ba chục khối đá khổng lồ chọc thẳng lên trời; những tạo vật duy nhất vững chãi trước từng đợt gió xoáy. Vòng tròn đá tọa lạc trên một quả đồi, những phiến đá nằm thấp và gần Helen hơi khó quan sát, những phiến nằm ở ngoài rìa cao nhất thì in rõ trên nền trời tối mịt điểm xuyết vài ánh sao. Trước mắt cô vẫn an toàn. Cảm giác cô độc trong bóng đêm thật đáng sợ, nhưng vẫn còn hơn bị bao vây bởi lũ quái thú hắc ám đầy răng nanh. Đột nhiên mặt đất như nứt toác khiến cô rơi thẳng vào khoảng không hun hút. Liệu có phải cô đã rơi vào hố bẫy được đào bởi tay sai của Chủ Nhân? Cơn hoảng hốt ập đến trong thoáng chốc, rồi cô nhận ra đây hẳn là hố đào xung quanh các phiến đá. Cô lăn xuống đáy, hoa thạch nam mọc dưới hố cào xước da nhưng đồng thời giúp cú ngã của cô đỡ đau. Helen lắc đầu. Lẽ ra cô nên cẩn thận hơn. Cô biết về những cái hố, thậm chí cô đã vẽ lại vị trí từng hố vào sổ. Cô chẳng buồn đứng thẳng dậy, cứ thế men theo thành hố leo lên phiến đá bên trên. Helen được giao vị trí gần nơi hạ cánh nhất. Cô vỗ lên phiến đá đầu tiên, sục tay xuống cỏ, cảm nhận xem ở đây có sách, gạch, sỏi, mảnh ghép… hay bất cứ thứ gì có thể là manh mối hay không. Cô lướt tay trên mặt đá gồ ghề, rướn người tìm kiếm những vết khắc mới. Nhưng những gì cô cảm thấy chỉ là một hai mảng địa y cùng vài kẽ nứt khá sắc. Cô làm tương tự với phiến đá thứ hai nằm cách đó vài bước chân. Phiến đá này nứt toác, rời rạc như thể các trang trên một cuốn sách mở toang. Helen quỳ xuống, thận trọng chọc ngón tay vào từng lỗ hổng. Chẳng có gì ngoài sự lạnh lẽo tối đen. Phiến đá thứ ba là một trong những phiến cao nhất của vòng tròn đá. Bóng đá sừng sững khi Helen tiến gần và đặt tay lên. Bỗng, cô nghe thấy một tiếng thét nhỏ được gió thoảng tới. Có vẻ là tiếng hét của Lavender, vọng lại từ trung tâm của vòng tròn đá. Helen vội quay người về hướng phát ra tiếng kêu và ngã sõng soài. Cô vấp phải thứ gì đó thuôn thuôn, cắm thẳng xuống đất giống như những phiến đá, nhưng kích cỡ không to hơn chân cô là bao. Cô rút vật đó lên và đút vào túi áo khoác, rồi cắm đầu chạy vào khu trung tâm. Tiếng thét ngày càng to và hoang mang hơn. Lẫn giữa tiếng hét cao vút của Lavender còn có những tiếng rít lớn kì quặc gợi cô nhớ tới những ngày hè bên bãi biển. Khu trung tâm vòng tròn đá hửng sáng. Những quả cầu của nàng hoa tiên xoáy điên cuồng trong gió cùng tiếng gầm và những ngọn lửa nhỏ phun từ cổ họng Sapphire. Hẳn là tất cả đều lao tới giúp Lavender. Ngay khi tới được đó, Helen cũng sẽ không ngần ngại giúp bạn. Cảnh tượng trước mắt như rút hết hơi thở và ngăn Helen bước tiếp. Các bạn cô đang tập trung quanh một chồng đá nhỏ. Lavender và Catesby bay bên trên, Rona và Sapphire thì loanh quanh dưới đất, nỗ lực đánh trả những con chim lớn trắng toát đang tấn công họ. Lơ lửng trên cao hẳn, không ai chú ý tới, là một tấm lưới lớn màu xanh được giữ bởi nửa tá chim. Helen ngay lập tức nhận ra mối nguy. Cô hét lớn: “Chạy! Tản ra!” Trước khi các bạn cô kịp di chuyển, một cơn gió lớn ào tới thổi tạt những con chim, khiến tấm lưới rớt xuống. Rona, Sapphire, Lavender và Catesby đều mắc kẹt bên trong. Dáng vóc nhỏ bé của Lavender giúp nàng thoát qua mắt lưới khi đỡ choáng, nhưng ngay sau đó nàng nhanh chóng bị tấn công bởi những con mòng biển khổng lồ màu trắng xám. Nàng tiên vỗ cánh và nhảy nhót loạn xạ tránh những cú thọc mỏ và múa vuốt của kẻ thù. Rona, Catesby và Sapphire vật lộn dưới tấm lưới nhựa. Catesby thọc đôi cánh qua mắt lưới nhưng bất lực không lọt nổi thân người, còn Sapphire thì rống lớn, vặn vẹo khiến những cái gai trên thân bị mắc chặt vào lưới. Con rồng hít một hơi sâu, hà luồng lửa trắng xóa nóng rực lên tấm lưới. Gần như ngay lập tức tấm lưới chảy ra. Rona hét lớn. Những mẩu nhựa chảy rơi lả tả xuống cánh tay trần của cô. Helen núp sau những khóm thạch nam, hi vọng không bị những con mòng biển phát hiện, cô vội vã lục lọi túi đeo. Phần đông số chim tập trung lượn lờ trên tấm lưới, mổ lấy mổ để và dùng cánh đập mạnh những kẻ bị giam cầm. Sapphire khè lửa vào đám chim cánh trắng, những con mòng biển cháy sém vật vã kêu gào. Cả không gian nồng nặc mùi lông vũ khét lẹt. Vài con mòng biển đuổi bắt Lavender khi nàng cố lượn quanh chồng đá. Nàng đủ nhanh trí và mau lẹ để trốn thoát, nhưng lại bị những cơn gió bắt kịp, ào ạt thổi ngược nàng về phía kẻ thù. Sapphire vẫn không ngừng vặn vẹo, giãy giụa, hất Rona văng xuống đất. “Dừng lại!” Helen hét. “Dừng vùng vẫy và ngồi im đi”. Dùng con dao mổ lớn vừa lục thấy trong túi, Helen cứa mạnh mắt lưới dầy cui mặn mòi còn vương tảo biển và vảy cá. Rona thoát ra đầu tiên, sụt sịt, ôm chặt cánh tay mình, nhưng ngay sau đó liền đứng dậy phi về phía Lavender, hò hét hướng dẫn bạn mình bay xuống sát mặt đất. Trong khi Helen vật lộn cắt tiếp mắt lưới để giải cứu Catesby, một lực mạnh đánh thẳng vào lưng cô khiến cô ngã đè lên phượng hoàng. Một con mòng biển lao tới. Cô thụp người né. Con chim đảo cánh, vòng lại tấn công tiếp. Áo khoác của cô bị những móng vuốt dính màng giật rách. Cô thúc mạnh khuỷu tay. Kẻ tấn công xoay cổ và thình lình thúc đầu thật mạnh, cái mỏ vàng chóe gần mặt Helen tới nỗi cô có thể nhìn rõ chấm đỏ ở mỏ dưới và đầu mỏ cong đang cố mổ vào mắt cô. Mòng biển chỉ là loài chim cỡ vừa, Helen chưa bao giờ tưởng tượng cảnh tới phiên con người trở thành mồi ngon của lũ mòng biển to bự, mỏ dài sắc nhọn và hung dữ đến vậy. Helen la hét, ra sức đẩy con chim. Sapphire rống lớn. Có thể con rồng đang cảnh báo hoặc hướng dẫn Helen, nhưng cô không hiểu. Cô quăng người xuống đất, dùng hai tay ôm chặt đầu. Một đợt khí nóng tạt qua những sợi tóc cô. Tiếng kêu rít của đàn mòng biển ai oán. Mùi thịt nướng tràn ngập không khí, rồi sự im lặng trở lại. Helen đứng dậy, nói lời cảm ơn Sapphire và bình tĩnh cắt các mắt lưới. Cô chẳng dám ngoái nhìn xem đã có chuyện gì xảy đến với đàn chim. Không tốn quá nhiều thời gian để giải phóng Catesby, nhưng những mắt lưới mắc quanh gai rồng thì khá phức tạp. Cô phải rất cẩn thận để tránh không cắt vào chuỗi hạt trên chân trước của rồng. Cuối cùng Helen cũng xoay xở xong phần lưới quanh đầu và cánh rồng, còn những nút thắt trên đám gai thì chờ sau vậy. Khi mọi người đã được giải thoát, Helen ngẩng đầu tìm Lavender. Tiếng rít cùng tiếng la hét ầm ĩ vọng lại từ hồ nước. Helen có thể nhìn thấy những đốm sáng chập chờn từ đầu gậy phép của Lavender. Cô nhặt hộp sơ cứu, lao qua chồng đá thấp, trượt ngang rãnh hào và quăng người qua rào. Sapphire và Catesby bay vút lên bầu trời. Sapphire dùng bộ cánh khổng lồ và những tia lửa rừng rực quét sạch đám chim đang bay lảo đảo ở khu trung tâm, còn Catesby thì cùng Rona nỗ lực giải cứu Lavender. Khi Helen tới mặt đường, cô nghe thấy một tiếng hét nhỏ, rồi đến những tiếng quang quác đắc thắng, cuối cùng là tiếng mặt nước xao động. Cô chạm tới bờ hồ. Sapphire hạ cánh cạnh cô. Không có dấu hiệu nào của cả Rona và nàng hoa tiên. Catesby kích động giật mỏ liên tục, rõ ràng đang cố kể lại chuyện vừa xảy ra, nhưng Helen chẳng hiểu. Sapphire bay ngược trở lại bầu trời để xua nốt đám chim. Dưới ánh sáng bập bùng từ những đốm lửa rồng, một cái đầu tròn sáng bóng ló khỏi mặt hồ, cách bờ đất vài thước. Hải cẩu? Rona à? Rồi Helen thấy một cánh tay nhợt nhạt giơ cao kèm tiếng gọi yếu ớt: “Mình tìm được cậu ấy rồi.” Helen thở phào vì Rona vẫn còn mang hình dáng con người. Có lẽ cô ấy có thể giải thích được chuyện gì đang diễn ra. Selkie nhanh nhẹn và mượt mà bơi vào bờ, chỉ dùng một tay để khỏa nước. “Mình tìm được cậu ấy rồi.” Selkie lặp lại khi tới gần bờ. “Nhưng cậu ấy không thở nữa. Mình nghĩ cậu ấy chết rồi.” """