"Bạn Là Mãi Mãi - Lobsang Rampa PDF EPUB 🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Bạn Là Mãi Mãi - Lobsang Rampa PDF EPUB Ebooks Nhóm Zalo Về tác giả Tuesday Lobsang Rampa Tuesday Lobsang Rampa tự nhận mình là linh hồn một vị Lạt ma người Tây Tạng đã mượn tạm xác của một người Anh tên là Cyril Hoskin (8 tháng 4 năm 1910 – 25 tháng 1 năm 1981). Cái tên Tuesday (thứ Ba) liên quan đến lời ông kể rằng các quý tộc người Tây Tạng được đặt tên theo ngày mà họ sinh ra. Vào tháng 11 năm 1956, cuốn sách đầu tiên với tựa đề The Third Eye (Con mắt thứ ba hay Tây Tạng huyền bí) được xuất bản ở Anh. Cuốn sách kể lại những kinh nghiệm của ông khi lớn lên trong một tu viện ở Tây Tạng từ năm lên bảy tuổi. Tựa đề cuốn sách liên quan đến một cuộc phẫu thuật trên trán để mở ra con mắt thứ ba làm tăng cường khả năng nhìn hào quang của ông. Trong cuốn The Rampa story (Câu chuyện của Rampa) và Doctor from Lhasa (Bác sỹ từ Lhasa), ông kể rằng thân xác ông đã bị hủy hoại nặng nề vì những đòn tra tấn của phát xít Nhật nên đã mượn xác của Cyril Henry Hoskin để viết ra những cuốn sách ký tên là Lobsang Rampa. Ông Cyril là một người thợ sửa ống nước, sau khi hồn của Tu sĩ Bác sĩ Rampa nhập vào mới bắt đầu viết những cuốn sách về Tây Tạng. Theo lời nhà xuất bản Secker & Warburg, tác giả Lobsang Rampa đã cung cấp tài liệu chứng minh rằng ông có bằng y khoa của Đại học Trùng Khánh, và trong các văn bằng đó ông được mô tả là một vị Lạt Ma của tu viện Potala ở Lhasa. Nhiều cuộc trò chuyện cá nhân của NXB với ông đã chứng minh ông là một người có quyền năng và tri thức khác thường. Về cuộc sống cá nhân của mình, ông thể hiện sự dè dặt đôi khi khó hiểu; nhưng mọi người đều có quyền riêng tư và Lobsang Rampa có thái độ như vậy có lẽ để che giấu sự an toàn cho gia đình ông vẫn đang sống ở mảnh đất Tây Tạng hiện đang do Trung Quốc quản lý. Thật vậy, một số chi tiết, chẳng hạn như vị trí thực của cha ông ở Tây Tạng, đã được cố tình ngụy trang vì mục đích này. Vì những lý do trên, Tác giả buộc phải nhận và đã tự nguyện nhận trách nhiệm duy nhất về những về những gì ông viết trong sách. Ta có thể cảm thấy rằng đâu đó ông đã dành được sự tin tưởng của người phương Tây, dù cái nhìn của người phương Tây về vấn đề những cuốn sách nói tới rất khó để khẳng định. Lời tựa Tôi là Tuesday Lobsang Rampa. Đó là cái tên duy nhất của tôi, bây giờ là tên hợp pháp của tôi, và tôi sẽ không trả lời thêm nữa. Rất nhiều thư gửi đến tôi với một đống những cái tên kỳ lạ, và tôi đã ném chúng vào sọt rác, vì như đã nói, tên duy nhất của tôi là Tuesday Lobsang Rampa. Tất cả những cuốn sách của tôi là sự thật, tất cả những lời xác nhận của tôi cũng hoàn toàn là sự thật. Nhiều năm trước, báo chí Anh và Đức đã bắt đầu một chiến dịch chống lại tôi ở thời điểm mà tôi không thể bảo vệ bản thân mình bởi vì tôi gần như chết vì nhồi máu cơ tim. Tôi bị khủng bố một cách không thương xót và điên rồ. Thực tế có một vài người ghen tị với tôi, vì vậy họ thu thập ‘chứng cứ’, nhưng một điều rõ ràng là ‘những nhà sưu tập chứng cứ’ ấy chẳng thèm thử nhìn đến TÔI! Thật không bình thường khi mà ‘một bị cáo’ lại không có nổi một cơ hội để kể lại sự tình. Một người được coi là vô tội chừng nào anh ta chưa bị chứng minh là có tội. Tôi CHƯA BAO GIỜ ‘bị chứng minh là có tội’, và cũng chưa bao giờ được cho phép tự chứng minh là mình THÀNH THẬT! Các tờ báo của Anh và Đức không cho tôi bất kỳ một khoảng trống nào trên các trang của họ, vì vậy tôi ở địa vị thật không may là mặc dù vô tội và trung thực, nhưng cũng chẳng thể cho ai biết câu chuyện của mình. Một kênh truyền hình lớn mời tôi tham gia phỏng vấn, nhưng họ KHẲNG ĐỊNH rằng tôi phải nói những gì họ muốn, hay nói cách khác, là nói dối. Tôi muốn nói sự thật, vì vậy họ không cho tôi xuất hiện. Vậy, tôi xin khẳng định lại một lần nữa, rằng mọi thứ tôi viết là sự thật, Mọi lời xác nhận của tôi là sự thật. Lý do đặc biệt mà tôi phải nhấn mạnh rằng tất cả những điều này là sự thật vì trong một tương lai gần, những người như tôi sẽ xuất hiện, và tôi không muốn rằng họ phải chịu sự khổ sở như tôi đã trải qua và những hận thù luẩn quẩn. Rất nhiều người đã được nhìn thấy những giấy tờ xác nhận rằng tôi là một Lạt Ma cao cấp của tu viện Potala tại thủ đô Lhasa, Tây Tạng, và rằng tôi là một Bác sĩ có trình độ được đào tạo ở Trung Quốc. Mặc dù vậy, người ta vẫn cứ lờ đi khi những báo chí tọc mạch đến. Bạn sẽ đọc những cuốn sách của tôi với một tâm trí khẳng định tích cực rằng mọi điều là SỰ THẬT chứ? Tôi là chính mình mà thôi. Vậy tôi là thế nào, hãy đọc những cuốn sách tôi viết và bạn sẽ thấy Lobsang Rampa Lời nói đầu Đây là một Khoá Huấn Luyện Đặc Biệt cho những ai chân thành mong muốn trí tuệ trong một số điều cần phải biết. Dự kiến ban đầu là cần tổ chức những Khoá Học Thực Tế, nhưng làm như vậy thì mỗi học viên tham gia sẽ phải trả một khoản phí khoảng £35 để tham gia! Vì vậy, với sự hợp tác của các Nhà Xuất Bản, tôi đã quyết định tổ chức nó bằng hình thức viết sách. This is a very special Course of Instruction for those who are sincerely interested in knowing the things which have to be known. At first it was intended that this should be in the form of a Correspondence Course, but then it was realized that with all the organization necessary each student would have to pay a fee of about thirty five pounds for the Course! So, with the cooperation of my Publishers, it was decided to produce it in book form. Bạn cần biết rằng thông thường trong một Khoá Học Thực Nghiệm, sinh viên có thể đưa ra những câu hỏi, còn qua hình thức này tôi không thể trả lời câu hỏi của người đọc, bởi vì : Bạn biết không, một tác giả nghèo tội nghiệp không thu được nhiều tiền từ cuốn sách đâu, ông ta thực sự thu được rất ít, và thường thì ông ấy sẽ nhận được những lá thư từ khắp nơi trên thế giới, mà người viết ‘quên’ gửi kèm tem. Vì vậy Tác giả phải đối diện với lựa chọn rằng ông ta sẽ tự trả hay là lờ lá thứ ấy đi. You will appreciate that normally in a Correspondence Course there would be certain questions which a student would want to ask, but I cannot undertake to answer questions arising from this book because — A poor wretched Author does not make much out of books, you know, he makes very little indeed, and often an Author will receive letters from all parts of the world, and the writers “forget” to include return postage. The Author is then faced with the choice of paying himself or ignoring the letter. Trong trường hợp của tôi, thật ngu ngốc thay, tôi phải chịu phí giấy in, thuê người đánh máy, trả tiền tem, vv, và nó khiến toàn bộ việc này trở nên quá đắt đỏ, nên tôi không định trả lời bất kỳ câu hỏi hay lá thư nào, trừ khi người hỏi đã rất canh cánh trong đầu câu hỏi của mình. Là một độc giả, bạn nên quan tâm đến điều đó. Tôi đã từng nhận được những lá thư nói rằng những cuốn sách của tôi quá đắt và liệu tôi có thể gửi cho họ những bản copy không. Tôi còn có một lá thư từ một độc giả nói rằng sách của tôi quá đắt nên liệu tôi có thể gửi cho anh ta bản viết tay từng cuốn sách của tôi không, và sau khi suy xét anh ta còn thêm vào yêu cầu hai cuốn sách của hai tác giả khác nữa. Vâng, tôi đã trả lời thư của anh ta. In my case, very foolishly, I have borne the cost of the printed paper, having the stuff typed, paying the postage, etc. etc., but it makes all this too expensive, and so I am not at all prepared to answer any questions or letters whatever unless people bear that point in mind. You may be interested as a Reader to hear this; I have had letters telling me that my books are too expensive and would I send free copies. I had one letter from a person who said that my books were too expensive, and he asked me to send him an autographed copy of each of my books, and as an afterthought he added two other books by two other Authors and he asked me to give him those also. Yes, I did reply to his letter! Tôi nhấn mạnh với bạn rằng, nếu bạn đọc cuốn sách này, bạn sẽ thu được nhiều lợi ích từ nó, và nếu bạn học theo cuốn sách này, bạn còn nhận được nhiều hơn thế nữa. Để giúp các bạn, tôi đã đưa vào phần Hướng dẫn, giống như bạn có được từ Khoá Học Thực Nghiệm vậy. Sau cuốn sách này là một cuốn nữa bao gồm những chuyên khảo về một loạt chủ đề về huyền bí học và những điều quan tâm thường ngày, đồng thời nó cũng bao gồm một Từ điển theo hình thức rất đặc biệt, một Từ điển giải nghĩa tôi tự viết sau khi tham khảo một loạt những cuốn sách từ các quốc gia khác nhau trên khắp thế giới. Tôi coi cuốn sách thứ hai này là cần thiết cho sự hiểu biết đầy đủ và có lợi nhất cho cuốn này, cuốn số một trong hai cuốn. I tell you emphatically that if you read this book you will derive much benefit from it; if you study this book you will derive much more benefit from it. To help you, you will find included the Instructions which would have gone out with the Correspondence Course. Following this book there will be another book containing monographs on various subjects of occult and everyday interest, and also containing a very special form of Dictionary, an explanatory Dictionary, and having tried to get such a book from various countries throughout the world I decided to write one myself. I regard this second book as essential to the complete and most beneficial understanding of this, the first of the two. T. Lobsang Rampa. Hướng dẫn chung Chúng ta – bạn và chúng tôi – giờ đã thống nhất rằng sẽ cùng làm việc với nhau để sự phát triển tinh thần của bạn được nhanh chóng. Một số các bài học sẽ lâu hơn và có thể khó khăn hơn những bài khác, nhưng những bài học đó không phải là sự nhồi nhét, mà chúng chứa, như cái mà chúng ta có thể gọi là ‘thịt’ chứ không phải là những trang trí lạ mắt. We — you and us — agree going to have to work together so that your psychic development may proceed apace. Some of these Lessons will be longer and possibly more difficult than others, but these Lessons are not padded; they contain, so far as we are able, real “meat” without fancy trimmings. Hãy chọn ra một đêm nhất định mỗi tuần để nghiên cứu BÀI TẬP. Tạo ra thói quen nghiên cứu tại một thời điểm nhất định, ở một chỗ nhất định, trong một ngày nhất định. Cần nhiều hơn cho nó thay vì chỉ đọc những từ ngữ bởi bạn cần phải hấp thụ được những ý tưởng có thể rất xa lạ với bản thân, và một thói quen thường xuyên giữ tinh thần kͷ luật sẽ giúp bạn rất nhiều. Select a definite night each week on which to study this Lesson-work. Get into the habit of studying at a certain time, at a certain place, at a certain day. There is more to it than just reading words because you have to absorb ideas which may be very strange to you, and the mental discipline of regular habits will assist you enormously. Hãy dành chỗ – phòng riêng chẳng hạn – mà bạn cảm thấy thoải mái. Bạn sẽ học dễ dàng hơn nếu cảm thấy thoải mái. Nằm xuống nếu bạn thích, nhưng trong mọi trường hợp tuyệt đối không học trong trạng thái cơ bắp căng thẳng, hãy thư giãn để toàn bộ sự chú ý của bạn tập trung vào từng chữ và những ý nghĩ đằng sau chúng. Nếu bạn thấy nhận thức của mình bị căng lên nhiều thì đó là để cảm nhận được cảm giác căng thẳng! Bạn hãy tự đảm bảo cần một giờ, hai giờ hay bao lâu để đọc hết BÀI TẬP là tuỳ, không ai hướng dẫn bạn và phá vỡ dòng suy nghĩ của bạn. Trong phòng của mình – khi nghiên cứu – hãy đóng cửa lại. Khoá nó lại, dành sự ưu tiên cho bài học, kéo rèm để sự thay đổi ánh sáng không làm phân tán sự chú ý của bạn. Chỉ để một ngọn đèn duy nhất trong phòng, tốt nhất là một chiếc đèn đọc sách bên cạnh. Nó sẽ cho bạn đủ ảnh sáng cần thiết trong khi phần còn lại của phòng tối vừa phải. Have some place — some room set aside — where you can be comfortable. You will learn more easily if you are comfortable. Lie down if you prefer, but in any case adopt an attitude where there is no strain upon muscles, where you can relax so that the whole of your attention may be given to the printed words and the thoughts behind them. If you are tensed up much of your awareness is devoted to sensing the feeling of tenseness! You want to make sure that for an hour, or two hours, or however long it takes you to read the Lesson-work, no one will intrude upon you and break your trend of thoughts. In your room — your study — shut the door. Lock it, for preference, and draw close the blinds so that the fluctuations of daylight do not distract your attention. Have just one light on in the room, and that should be a reading lamp placed slightly behind you. This will provide adequate illumination while leaving the rest of the room in suitable shade. Nằm xuống hoặc ở bất kỳ tư thế nào bạn cảm thấy thoải mái và yên tĩnh. Thư giãn trong vài phút, hít sâu, giữ hơi trong ba hoặc bốn giây, sau đó thở ra ba hoặc bốn giây nữa. Làm như vậy khoảng ba lần, sau đó thư giãn một lát và bắt đầu học. Đầu tiên hãy đọc lướt qua như bạn đang đọc một tạp chí. Sau khi đọc xong hãy ngưng một lát để những điều vừa đọc chìm vào tiềm thức của bạn, rồi đọc lại một lần nữa. Đọc k͹ từng bài, từng đoạn một. Nếu có bất cứ điều gì làm cho bạn lưu ý, hãy ghi nó vào một cuốn sổ tay. Đừng cố nhớ mọi thứ, không bao giờ là nô lệ của những từ ngữ cả. Toàn bộ mục đích của những bài học này là để chìm vào tiềm thức của bạn. Một nỗ lực có ý thức để ghi nhớ thường làm người ta không nhìn thấy ý nghĩa đầy đủ của từ ngữ. Bạn không phải đang chuẩn bị thi nên không cần phải học thuộc lòng như vẹt. Bạn đang, thay vào đó, lưu trữ những tri thức giúp bạn tự do khỏi cơ thể xác thịt và cho phép bạn nhìn thấy cái cơ thể ấy thực sự là gì, để từ đó xác định rõ mục đích của Sự sống trên Trái đất. Lie down or adopt any position which is quite comfortable and restful. Relax for a few moments, let yourself breathe deeply, that is, take perhaps three really deep breaths one after the other. Hold the breath for three or four seconds, then let it out over a period of three or four seconds. Rest quiet for a few more seconds, and then pick up the Lesson work and read it. First read it easily — just work through it as if you were reading a newspaper. When you have done that, pause for a few moments to let what you have so lightly read sink into your subconscious. Then start all over again. Go through the Lesson-work meticulously, paragraph by paragraph. If anything puzzles you make a note of it, write it down on a conveniently placed note book. Do not try to memorize anything, there is no point in being a slave to the printed word, the whole purpose of Lesson-work such as this is to sink into your sub-conscious. A conscious attempt to memorize often blinds one to the full meaning of the words. You are not entering into an examination where parrot-like repetition of certain phrases is all that is required. You are, instead, storing up knowledge which can set you free from the bonds of the flesh and enable you to see what manner of thing this human body is, and determine the purpose of Life on Earth. Khi bạn đã đọc xong Bài học lần nữa, hãy tham khảo lại những ghi chú của mình và nguy ngẫm về những điểm khiến bạn đặt câu hỏi, những điểm bạn chưa rõ. Quá dễ để viết thư cho chúng tôi để tìm câu trả lời, nhưng điều đó sẽ không làm cho nó chìm vào tiềm thức của bạn được. Vì vậy tốt hơn là bạn hãy tự NGHĨ để tìm ra câu trả lời cho chính mình. When you have gone through the Lesson-work again, consult your notes and ponder over the points which puzzle you, the points which are not clear to you. It is too easy to just write in to us and have a question answered; that will not cause it to sink into your subconscious. It is kinder and better for you that you should THINK of the answer yourself. Bạn phải làm phần của mình. Bất cứ điều gì đáng giá đều cần có sự lao động tương xứng. Những thứ được cho, miễn phí thường là những thứ không có giá trị mấy! Bạn phải mở trí, bạn phải sẵn sàng tiếp thu những tri thức mới. Bạn phải ‘hình dung’ rằng tri thức đang đổ vào bạn. Hãy nhớ câu châm ngôn trong Kinh thánh rằng ‘Anh nghĩ thế nào thì anh là thế ấy’ You must do your part. Anything that is worth having is worth working for. Things which are given away, free, are usually so given because they are not worth charging for! You must open your mind; you must be willing to absorb BÀI 1: SỰ SỐNG LÀ GÌ? Trước khi chúng ta cố gắng để hiểu được bản chất của Chân Ngã (Overself) hoặc xem xét bất kỳ vấn đề ‘huyền bí’ nào, thì đầu tiên chúng ta phải chắc chắn hiểu được bản chất của CON NGƯỜI. Trong Khoá huấn luyện này, chúng ta sẽ dùng thuật ngữ CON NGƯỜI nói chung để chỉ cả đàn ông và đàn bà. Hãy để chúng tôi đầu tiên khẳng định chắc chắn rằng phụ nữ ít nhất ngang với đang ông về mọi mặt liên quan đến sự nhận thức về huyền học và những giác quan ngoại cảm. Phụ nữ, trên thực tế thường có một hào quang sáng hơn và khả năng lớn hơn trong việc đánh giá những khía cạnh khác nhau của siêu hình học. Before we attempt to understand the nature of the Overself or deal with any “occult” matter we must be sure that first we comprehend the nature of Man. In this Course we shall use the term “Man” to indicate man and woman. Let us at the outset state definitely that woman is at least the equal of man in all matters relating to the occult and extra sensory perceptions. Woman, in fact, often has a brighter aura and a greater capacity for appreciation of the various facets of metaphysics. Trên thực tế, mọi thứ đều tồn tại ‘sự sống’. Kể cả những sinh vật mà chúng ta thường gọi là ‘chết’ cũng có sự sống. Sự sống của cái hình thái đó có thể đã ngừng – như chúng ta gọi với thuật ngữ là ‘chết’ – nhưng với sự chấm dứt đó, một hình thái của sự sống khác lại bắt đầu. Quá trình chết ấy tạo ra đời sống mới cho chính nó. Actually, everything that exists is “life.” Even a creature which we normally term “dead” is alive. The normal form of its life may have ceased — as it would have done for us to term it dead — but with the cessation of that “life” a fresh form of life took over. The process of dissolution creates life of its own! Tất cả mọi thứ là rung động. Mọi thứ bao gồm các phân tử chuyển động liên tục. Chúng ta sẽ dùng từ ‘phân tử’ thay vì nguyên tử, nơtron, proton, … bởi đây là Khoá huấn luyện về Siêu hình, không phải khoá học Hoá học hay Vật lý. Chúng ta đang cố gắng ‘vẽ một bức tranh tổng quát’ thay vì đi vào tiểu tiết những vấn đề không liên quan. Everything that is vibrates. Everything consists of molecules in constant motion. We will use “molecules” instead of atoms, neutrons, protons, etc., because this is a Course on Metaphysics, not a Course of Chemistry or Physics. We are trying to “paint a general picture” rather than go into microscopic detail on irrelevant matters. Có lẽ trước tiên chúng ta cũng nên nói một vài lời về các phân tử và nguyên tử để làm hài lòng các nhà chủ nghĩa thuần tuý kẻo họ lại gửi cho chúng ta một mớ kiến thức mà chúng ta đã biết! Các phân tử nhỏ, CỰC NHỎ, nhưng chúng có thể được nhìn thấy bằng cách sử dụng kính hiển vi điện tử, hoặc những người được đào tạo về siêu hình cũng nhìn thấy chúng. Theo từ điển, một phân tử là phần nhỏ nhất của một chất có khả năng tồn tại độc lập trong khi vẫn giữ các tính chất của chất đó. Mặc dù một phân tử là rất nhỏ nhưng chúng được cấu tạo từ các hạt nhỏ hơn nữa, được gọi là “nguyên tử.” Perhaps we should say a few words about molecules and atoms first in order to appease the purists who otherwise would write in and give us knowledge which we already possess! Molecules are small, VERY small, but they can be seen by the use of the electron microscope and by those who are trained in metaphysical arts. According to the dictionary, a molecule is the smallest portion of a substance capable of independent existence while retaining the properties of that substance. Small though molecules are, they are composed of even smaller particles known as “atoms.” Một nguyên tử giống như một hệ thống năng lượng mặt trời thu nhỏ. Các hạt nhân nguyên tử đại diện cho mặt trời trong hệ mặt trời của chúng ta. Xung quanh “mặt trời” này, các hạt điện tử electron xoay theo cách tương tự như các hành tinh quay Mặt trời trong hệ mặt trời. Và cũng như trong hệ mặt trời, một đơn vị nguyên tử hầu như là trống không! Ở đây, trong Hình 1 là biểu diễn phóng to nhiều lần nguyên tử Các-bon – một ‘viên gạch’ của Vũ trụ chúng ta, và Hình 2 là mô phỏng Hệ mặt trời. Mỗi chất có số electron khác nhau quay quanh hạt nhân ‘Mặt trời’ của nó. Ví dụ Uranium có 92 electron, Các-bon chỉ có 6, hai gần hạt nhân và quay ở qu͹ đạo có khoảng cách xa hơn. Nhưng chúng ta sẽ quên đi về nguyên tử, và chỉ nói tới ở đây một khái niệm duy nhất: PHÂN TỬ An atom is like a miniature solar system. The nucleus of the atom represents the Sun in our own solar system. Around this “sun” rotate electrons in much the same way as our solar-system planets revolve around our Sun. As in the Solar-system, the atom unit is mostly empty space! Here, in Figure One, is how the carbon atom — the “brick” of our own Universe — appears when greatly magnified. Figure Two shows our Solar-system. Every substance has a different number of electrons around its nucleus “sun.” Uranium, for example, has ninety-two electrons. Carbon has only six. Two close to the nucleus, and four orbiting at a greater distance. But we are going to forget about atoms and refer only to molecules . . . Con người là một khối các phân tử chuyển động nhanh. Con người có vẻ như ở thể đặc, không dễ để chọc một ngón tay qua thịt và xương. Tuy nhiên, đặc tính ‘đặc’ này là một ảo tưởng bao trùm lên chúng ta bởi chúng ta quá Con người. Hãy xem xét một sinh vật vô cùng nhỏ bé đang đứng cách xa một cơ thể con người và nhìn vào nó. Sinh vật ấy sẽ thấy những mặt trời đang quay, những dải xoắn ốc tinh vân, những dòng chảy giống như dải Ngân Hà. Ở những phần mềm của cơ thể – xác thịt – các phân tử phân bố thưa. Trong các chất cứng như xương chẳng hạn, các phân tử phân bố dày đặc, cụm lại với nhau và cho ta hình ảnh của những chòm sao vĩ đại. Man is a mass of rapidly rotating molecules. Man appears to be solid; it is not easy to push a finger through flesh and bone. Yet this solidity is an illusion forced upon us because we too are Mankind. Consider a creature of infinite smallness who can stand at a distance from a human body and look at it. The creature would see whirling suns, spiral nebulae, and streams akin to the Milky Way. In the soft parts of the body — the flesh — the molecules would be widely dispersed. In the hard substances, the bones, the molecules would be dense, bunched together and giving the appearance of a great cluster of stars. Hãy tưởng tượng mình đang đứng trên đỉnh của một ngọn núi một đêm trong vắt. Bạn ở đó một mình, xa những ánh đèn thành phố, những ánh đèn hắt vào bầu trời đêm gây ra sự khúc xạ từ những giọt nước đang ngưng và làm cho bầu trời bị mờ đi. (Đó là lý do tại sao những đài quan sát luôn được xây dựng ở những vùng sâu vùng xa). Bạn đang đứng trên đỉnh núi của mình … trên đầu là những ngôi sao sáng và rực rỡ. Bạn nhìn chăm chú vào chúng và thấy chúng đang chạy trên những đường ray vô tận trước con mắt băn khoăn của bạn. Những dải thiên hà lớn kéo dài trước bạn. Những chòm sao tô điểm cho bóng tối của bầu trời đêm. Suốt dọc bầu trời, những khóm được gọi là Thiên Hà xuất hiện như những vệt khói khổng lồ. Những ngôi sao, những thế giới, những hành tinh. Phân Tử. Đó là cách mà các vi sinh vật nhìn thấy BẠN! Imagine yourself standing on the top of a mountain on some clear night. You are alone, far from the lights of any city which, reflecting into the night sky, causes refraction from suspended moisture-drops and makes the heavens appear dim. (This is why observatories are always built in remote districts.) You are on your own mountain-top . . . above you the stars shine clear and brilliant. You gaze at them as they wheel in endless array before your wondering eyes. Great galaxies stretch before you. Clusters of stars adorn the blackness of the night sky. Across the heavens the band known as the Milky Way appears as a vast and smoky trail. Stars, worlds, planets. Molecules. So would the microscopic creature see YOU! Những ngôi sao xuất hiện trên bầu trời như những điểm sáng với những khoảng cách đáng kinh ngạc giữa chúng. Hàng tỉ, hàng nghìn tỉ những ngôi sao trên đó, nhưng so với sự bao la của không gian, chúng dường như trở thành rất ít. Ta có thể di chuyển bằng một tàu không gian giữa các vì sao mà không chạm vào bất kỳ ngôi sao nào. Giả sử bạn thu hẹp khoảng cách giữa những ngôi sao, hay có thể coi là các phân tử, vậy BẠN CÓ THỂ NHÌN THẤY GÌ? Rằng những vi sinh vật đang nhìn bạn từ xa, chẳng phải chúng cũng tự hỏi tương tự sao? CHÚNG TA biết rằng tất cả những phân tử đó, nhưng cái mà các sinh vật nhìn thấy là CHÚNG TA. Hình dáng sau cùng mà những ngôi sao tạo thành trên bầu trời là gì? Mỗi Con người là một Vũ trụ, một Vũ trụ mà trong đó các hành tinh – phân tử – quay xung quanh một mặt trời. Mỗi tảng đá, cành cây, hay giọt nước bao gồm một số lượng xác định các phân tử chuyển động không ngừng. The stars in the heavens above appear as points of light with incredible spaces between them. Billions, trillions of stars there are, yet compared to the great empty space they seem few indeed. Given a space ship one could move between stars without touching any. Supposing you could close up the spaces between the stars, the molecules, WHAT WOULD YOU SEE? That microscopic creature who is viewing you from afar, is he — it — wondering that also? WE know that all those molecules which the creature sees is US. What, then, is the final shape of the star formations in the heavens? Each Man is a Universe, a Universe in which planets — molecules — spin around a central sun. Every rock, twig, or drop of water is composed of molecules in constant, un-ending motion. Con Người được bao gồm bởi những phân tử chuyển động. Sự chuyển động tạo ra một dạng điện thống nhất với dạng điện được Chân Ngã cung cấp, sinh ra sự sống. Quanh các cực của từ trường Trái đất những cơn bão bùng lên và phát sáng, tạo ra các Ánh Sáng Phương Bắc[1] đủ màu sắc. Xung quanh tất cả các hành tinh – và phân tử! – các bức xạ từ tương tác với bức xạ từ của hành tinh, hay nguyên tử, lân cận. ‘Không Con Người nào là độc lập!’ Không thế giới hay phân tử nào có thể tồn tại mà không có những thế giới hay phân tử khác. Mọi sinh vật, thế giới, hay phân tử phụ thuộc vào sự tồn tại của những sinh vật, thế giới, hay phân tử khác, nhờ đó chúng mới được duy trì. Man is composed of molecules in motion. That motion generates a form of electricity which, uniting with the “electricity” delivered by the Overself, gives sentient Life. Around the poles of the Earth magnetic storms flare and glow, giving rise to the Aurora Borealis with all its coloured lights. Around ALL planets — and molecules! — magnetic radiations interplay and interact with other radiations emanating from nearby worlds and molecules. “No Man is a world unto himself!” No world or molecules can exist without other worlds or molecules. Every creature, world or molecule depends upon the existence of other creatures, worlds or molecules that its own existence may continue. Cũng phải thấy rằng mỗi nhóm phân tử có mật độ phân bố khác nhau, trong thực tế, chúng giống như những chòm sao dao động trong không gian. Ở vài nơi trong vũ trụ có rất ít những ngôi sao hay hành tinh, hay thế giới – bạn gọi nó là gì cũng được – trong khi những chỗ khác lại dày đặc những hành tinh, ví dụ trong dải Ngân Hà. Đá cũng là đại diện tương tự cho một chòm sao dày đặc, hoặc một thiên hà. Không khí có mật độ các phân tử ít hơn rất nhiều. Trên thực tế, không khí đi xuyên qua chúng ta và thực sự chúng xuyên qua các mao mạch phổi và thấm vào máu. Vượt trên bầu khí quyển là khoảng không mà những nhóm phân tử hyđrô phân bố rộng khắp. Không gian không hề trống rỗng như người ta tưởng, nó là tập hợp của những phân tử hydro dao động mạnh, và tất nhiên, những vì sao, hành tinh và các thế giới được hình thành từ phân tử hydro. It must also be appreciated that molecule groups are of different densities, they are, in fact, like clusters of stars swinging in space. In some parts of the Universe there are areas populated by very few stars or planets, or worlds — whichever you like to call them — but elsewhere there is a considerable density of planets, as for example, in the Milky Way. In much the same manner rock can represent a very dense constellation or galaxy. Air is much more thinly populated by molecules. Air, in fact, goes through us and actually passes through the capillaries of our lungs and into our blood stream. Beyond air there is space where there are clusters of hydrogen molecules widely dispersed. Space is not emptiness as people used to imagine, but is a collection of wildly oscillating hydrogen molecules and, of course, the stars and planets and worlds formed from the hydrogen molecules. Rõ ràng là nếu một người tập hợp đáng kể những nhóm phân tử ấy thì sẽ rất khó để bất kỳ sinh vật nào đi qua, nhưng có một cái gọi là ‘ma’, trong đó những phân tử của nó bố trí thưa và dễ dàng lọt qua một bức tường gạch. Hãy nghĩ về bức tường gạch thật sự và một tập hợp các phân tử giống như một đám mây bụi trong không khí. Dường như đám bụi không thể đi xuyên qua nó. Có những khoảng không giữa các phân tử, giống như khoảng không khác nhau giữa những ngôi sao vậy, và nếu những sinh vật đủ nhỏ, hay những phân tử tạo thành nó phân bố đủ rộng, thì nó có thể đi qua những phân tử, ví như bức tường gạch, mà không chạm vào đâu cả. Điều này giúp chúng ta hình dung làm thế nào để một ‘con ma’ xuất hiện trong một căn phòng đóng kín, và làm thế nào nó có thể đi xuyên qua tường. Mọi thứ đều có liên quan, một bức tường là đặc với bạn, nhưng không phải đặc với một con ma, hay với một sinh vật trong thể vía. Nhưng ta sẽ bàn về những thứ đó sau. It is clear that if one has a substantial collection of molecular groups, then it is quite a difficult matter for any other creature to pass through the groups, but a so-called “ghost” which has its molecules widely spaced can easily pass through a brick wall. Think of the brick wall as it is; a collection of molecules something like a cloud of dust in suspension in the air. Improbable though it may seem, there is space between every molecule just as there is space between different stars, and if some other creatures were small enough, or if their molecules were dispersed enough, then they could pass between the molecules of, say, a brick wall without touching any. This enables us to appreciate how a “ghost” can appear within a closed room, and how it can walk through a seemingly solid wall. Everything is relative, a wall which is solid to you may not be solid to a ghost or to a creature from the astral. But we shall deal with such things later new knowledge. You must “imagine” that knowledge is flowing into you. Remember, “As a man think, so is he.” BÀI 2: CHÂN NGÃ VÀ SỢI CHỈ BẠC Thể xác con người, tất nhiên, là tập hợp các phân tử như ta đã thấy, và trong khi một sinh vật vô cùng bé nhỏ như con virus chẳng hạn, có thể thấy chúng ta là tập hợp các phân tử, thì bây giờ chúng ta còn phải coi con người là một tập hợp các hoá chất nữa. The human body is, of course, a collection of molecules as we have just seen, and while a very minute creature such as a virus would see us as a collection of molecules, we have to regard the human being now as a collection of chemicals as well. Cơ thể con người bao gồm nhiều hóa chất. Thể xác cũng bao gồm chủ yếu là nước. Nếu bạn nghĩ rằng điều đó mâu thuẫn với bất cứ điều gì trong bài học trước, hãy nhớ rằng ngay cả nước bao gồm các phân tử, và thực sự là nếu bạn có thể dạy cho một con virus nói (!), nó chắc chắn sẽ cho bạn biết rằng nó đã nhìn thấy các phân tử nước va vào nhau như sỏi trên bãi biển! Thậm chí một sinh vật nhỏ hơn sẽ nói rằng các phân tử không khí nhắc nó nhớ đến cát trên bờ biển. Nhưng bây giờ chúng ta quan tâm nhiều hơn tới các chất hóa học trong cơ thể. A human being consists of many chemicals. The human body also consists mainly of water. If you think that contradicts anything in the last Lesson remember that even water consists of molecules, and it is indeed a fact that if you could teach a virus to speak (!) it would undoubtedly tell you that it saw water molecules clashing around each other like pebbles on a beach! An even smaller creature would say that the molecules of air remind it of sand on the seashore. But now we are concerned more with the chemistry of the body. Nếu bạn đến một cửa hàng và mua một quả pin cho đèn flash là bạn có một vật chứa với vỏ kẽm và một điện cực các-bon trung tâm – một mảnh các-bon bằng một cái bút chì – và một tập hợp các hoá chất nén chặt giữa vỏ kẽm bên ngoài và lõi các-bon trung tâm. Dung dịch bên trong khá ẩm và bên ngoài tất nhiên là khô. Bạn lắp quả pin vào đèn và bật công tắc để có ánh sáng. Bạn có biết tại sao không? Trong những điều kiện nhất định, kim loại, các-bon và các hoá chất phản ứng hoá học với nhau, tạo ra một cái mà ta gọi là điện. Cái vỏ kẽm với thành phần hoá học của nó và lõi các-bon sinh ra dòng điện, nhưng quả pin không có điện. Nó chỉ đơn thuần là một tập hợp các hoá chất để tạo ra dòng điện trong những điều kiện nhất định. If you go to a shop and you buy a battery for your flashlamp you get a container with a zinc case and a carbon electrode in the centre — a piece of carbon perhaps as thick as a pencil — and a collection of chemicals packed tightly between the outer zinc case and the central carbon rod. The whole affair is quite moist inside; outside, of course, it is dry. You put this battery in your flashlamp and when you operate the switch you get a light. Do you know why? Under certain conditions metals and carbon and chemicals react together chemically in order to produce something which we call electricity. This zinc container with its chemicals and its carbon rod generate electricity, but there is no electricity within the flashlamp battery; it is instead merely a collection of chemicals ready to do its work under certain conditions. Nhiều người đã nghe nói rằng tất cả các loại tàu thuyền sinh ra chỉ cần đặt trên nước muối là có thể sinh ra điện! Ví dụ, trong điều kiện nhất định, một chiếc tàu hoặc thuyền đứng yên trên biển có thể tạo ra một dòng điện giữa các tấm kim loại liền kề không giống nhau. Thật không may nếu một con tàu có, ví dụ, tấm đáy bằng đồng kết nối với sắt phía trên, khi đó trừ khi có sự sắp xép đặc biệt, nếu không dòng điện sinh ra sẽ ăn mòn các đường giao nhau giữa hai kim loại, mà trong trường hợp này là sắt và đồng. Tất nhiên nó không bao giờ thực sự xảy ra bởi bây giờ người ta có thể ngăn hiện tượng đó bằng một cái gọi là ‘anode ăn mòn’. Một miếng kim loại như kẽm, nhôm hoặc magiê hoạt động hơn so với những kim loại thông dụng như đồng hoặc liên quan tới đồng. Đồng, như bạn biết, thường được sử dụng để làm cánh quạt tàu. Bây giờ, nếu “anode ăn mòn” được gắn chặt với các tàu, thuyền chỗ nào đó dưới nước, và được kết nối với bộ phận kim loại bị ngập khác, kim loại hy sinh này sẽ bị ăn mòn và bỏ đi, nhưng nó ngăn chặn sự lãng phí khi phải bỏ đi thân tàu hay cánh quạt. Mảnh kim loại ăn mòn này có thể được thay thế và đó cũng là một phần của việc bảo trì tàu. Và tất cả điều này được đề cập chỉ để cung cấp cho bạn một ý tưởng về cách tạo ra điện. Many people have heard that boats and ships of all kinds generate electricity by just being in salt water! For instance, under certain conditions a boat or a ship which is even resting idly in the sea can generate an electric current between adjacent dissimilar metal plates. Unfortunately if a ship has, for instance, a copper bottom connected to iron upper-works, then unless special arrangements were made “electrolysis” (the generation of electric current) would eat away the junction between the two dissimilar metals, that is, the iron and the copper. Of course it never actually happens now for it can be prevented by using what one terms a “sacrificial anode.” A piece of metal such as zinc, aluminum, or magnesium is positive compared to other common metals such as copper or bronze. Bronze, as you will know, is often used for making ships’ propellers. Now, if the “sacrificial anode” is fastened to the ship or boat below the water line somewhere, and is connected to other submerged metal parts, this sacrificial metal will corrode and waste away, and it will prevent the hull of the ship or the propellers from wasting away. As this metal piece corrodes it can be replaced. That is just an ordinary part of ship maintenance, and all this is mentioned just to give you an idea of how electricity can be, and is, generated in the most unusual ways. Bộ não cũng tạo ra điện của nó! Trong cơ thể con người có những dấu vết của kim loại, thậm chí kim loại kẽm, và tất nhiên chúng ta phải nhớ rằng phân tử cơ bản của cơ thể con người là carbon. Có rất nhiều nước trong cơ thể, và dấu vết của hóa chất như magiê, kali, vv Chúng kết hợp để tạo ra một dòng điện, mỗi phút một lần, nhưng có thể được phát hiện, đo lường, và vẽ đồ thị. The brain generates electricity of its own! Within the human body there are traces of metals, even metals such as zinc, and of course we must remember that the human body has the carbon molecule as its basis. There is much water in a body, and traces of chemicals such as magnesium, potassium, etc. These combine to form an electric current, a minute one, but one which can be detected, measured, and charted. Một người có vấn đề về thần kinh có thể dùng một dụng cụ nhất định đo sóng não. Các điện cực được gắn lên đầu anh ta và những cái bút nhỏ viết lên một dải giấy. Khi bệnh nhân nghĩ đến vài thứ nhất định, những cái bút vẽ bốn dòng nguệch ngoạc có thể được dịch ra để chỉ rõ người đó bị làm sao. Những dụng cụ như vậy hiện rất thịnh hành trong tất cả các bệnh viện thần kinh. A person who is mentally ill can, by the use of a certain instrument, have his brain waves charted. Various electrodes are placed upon his head and little pens get to work on a strip of paper. As the patient thinks of certain things the pens draw four squiggly lines which can be interpreted to indicate the type of illness from which the patient is suffering. Instruments such as this are in common use in all mental hospitals. Não là một dạng trạm tiếp nhận thông điệp được truyền xuống từ Chân Ngã, và ngược lại chuyển thông điệp như các bài học kinh nghiệm, kiến thức, … nó thu được tới Chân Ngã. Các thông điệp này được chuyển tải qua một phương tiện gọi là ‘Sợi Chỉ Bạc’, đó một tập hợp các phân tử tốc độ cao, rung động và xoay ở một dải tần số hoàn toàn khác lạ, nối giữa cơ thể con người và Chân Ngã của người đó. The brain is, of course, a form of receiving station for the messages which are transmitted by the Overself, and the human brain in its turn can transmit messages, such as lessons learned, experiences gained, etc., to the Overself. These messages are conveyed by means of the “Silver Cord,” a mass of high velocity molecules which vibrate and rotate at an extremely divergent range of frequencies, and connects the human body and the human Overself. Thể xác trên Trái đất giống như một chiếc xe hoạt động bằng điều khiển từ xa. Người lái xe là Chân Ngã. Bạn có thể đã nhìn thấy chiếc xe đồ chơi được kết nối tới đứa trẻ bằng một đoạn cáp linh hoạt dài. Đứa trẻ có thể nhấn nút để chiếc xe đi tới, đi lui hoặc dừng, và bằng cách xoay một bánh xe trên sợi cáp linh hoạt kia mà chiếc xe được điều khiển. Thể xác con người có thể được so sánh rất rất gần với điều đó. Chân Ngã không thể tự mình xuống Trái Đất để thu được những trải nghiệm nên nó gửi xuống Trái đất cái thân xác này, là CHÚNG TA trên Trái đất. Mọi thứ mà ta trải nghiệm, mọi thứ ta làm, nghĩ, nghe đều được gửi lên và lưu trong bộ nhớ của Chân Ngã. The body here on Earth is something like a vehicle operating by remote control. The driver is the Overself. You may have seen a child’s toy car which is connected to the child by a long flexible cable. The child can press a button and make the car go forward, or make it stop or go back, and by turning a wheel on this flexible cable the car can be steered. The human body may be likened very very roughly to that, for the Overself which cannot come down to the Earth to gain experiences sends down this body which is US on Earth. Everything that we experience, everything that we do or think or hear travels upwards to be stored in the memory of the Overself. Người rất thông minh là người có được ‘nguồn cảm hứng’ từ những thông điệp trực tiếp gửi xuống từ Chân Ngã qua Sợi Chỉ Bạc một cách có ý thức. Leonardo da Vinci là một trong những người đã liên lạc hầu như liên tục với Chân Ngã của ông, vì vậy ông được coi là thiên tài trong hầu hết mọi thứ ông làm. Những nghệ sĩ lớn hay những nhạc sĩ lớn cũng là những người liên lạc được với Chân Ngã của họ có lẽ bằng một hoặc hai ‘đường dây’ đặc biệt nào đó, và họ quay trở lại, soạn những bản nhạc hay vẽ những bức tranh từ ‘nguồn cảm hứng’ mà ít nhiều được quyết định bằng Quyền năng Vĩ đại đang kiểm soát chúng ta. Very highly intelligent men who get “inspiration” often obtain a message directly — consciously — from the Overself by way of the Silver Cord. Leonardo da Vinci was one of those who was most constantly in touch with his Overself, and so he rated as a genius in almost everything that he did. Great artists or great musicians are those in touch with their Overself on perhaps one or two particular “lines,” and so they come back and compose “by inspiration” music or paintings which have been more or less dictated to them by the Greater Powers which control us. Sợi Chỉ Bạc kết nối chúng ta với Chân Ngã của mình theo cách tương tự như dây rốn nối em bé với mẹ nó. Dây rốn là một sự sắp đặt cực kỳ phức tạp, thực sự rất phức tạp, nhưng nó không là gì nếu so với sự phức tạp của Sợi Chỉ Bạc. Sợi Chỉ này là một tập hợp những phân tử xoay với tần số cực lớn, và đến nay nó vẫn là vô hình với thể xác mà nó gắn tới. Các phân tử của nó phân bố quá rộng so với khả năng nhìn trung bình của con người. Nhiều loài động vật có thể nhìn thấy nó bởi chúng nhìn và nghe ở những dải tần số rung động khác khác với con người. Chó, như bạn biết, có thể phát hiện ra những âm thanh mà ta cho là ‘im lặng’, ‘im lặng’ bởi con người không thể nghe nhưng chó thì nghe được dễ dàng. Tương tự thế, động vật có thể nhìn thấy Sợi Chỉ Bạc và hào quang bởi cả hai đều rung động ở dải tần số trong khả năng thị giác của chúng. Bằng cách tập luyện, cũng khá dễ để con người có thể mở rộng dải tiếp nhận thị giác, giống như một người sức yếu, bằng cách tập thể dục nhiều, có thể nâng một trọng lượng mà thông thường là vượt xa khả năng thể chất của anh ta. This Silver Cord connects us to our Overself in much the same way as the umbilical cord connects a baby to its mother. The umbilical cord is a very intricate devise, a very complex affair indeed, but it is as a piece of string compared to the complexity of the Silver Cord. This Cord is a mass of molecules rotating over an extremely wide range of frequencies, but it is an intangible thing so far as the human body on Earth is concerned. The molecules are too widely dispersed for the average human sight to see it. Many animals can see it because animals see on a different range of frequencies and hear on a different range of frequencies than humans. Dogs, as you know, can be called by a “silent” dog whistle, silent because a human cannot hear it but a dog easily can. In the same way, animals can see the Silver Cord and the aura because both these vibrate on a frequency which is just within the receptivity of an animal’s sight. With practice it is quite easily possible for a human to extend the band of receptivity of their sight in much the same way as a weak man, by practice and by exercise, can lift a weight which normally would be far far beyond his physical capabilities. Sợi Chỉ Bạc là một khối các phân tử, một khối các rung động. Ta có thể so sánh nó với một chùm tia sóng radio mà các nhà khoa học đã phát ra Mặt trăng. Các nhà khoa học đang cố gắng đo khoảng cách tới mặt trăng, họ phát một chùm sáng hẹp dạng sóng tới bề mặt Mặt trăng. Nó rất giống với Sợi Chỉ Bạc nối giữa cơ thể con người và Chân Ngã, nó là cách mà Chân Ngã giao tiếp với thân xác trên Trái đất. The Silver Cord is a mass of molecules, a mass of vibrations. One can liken it to the tight beam of radio waves which scientists bounce off the Moon. Scientists trying to measure the distance of the Moon, broadcast on a very narrow beam a wave form to the surface of the Moon. That is much the same as the Silver Cord between the human body and the human Overself; it is the method whereby the Overself communicates with the body on Earth. Mọi thứ chúng ta làm Chân Ngã đều biết. Người ta có thể phấn đấu trở nên tâm linh nếu họ đi trên Con Đường Đạo. Về cơ bản, để phấn đấu cho sự phát triển tinh thần ấy, họ phải cố gắng tăng tần số rung động của mình, và thông qua Sợi Chỉ Bạc để tăng tần số rung động của Chân Ngã. Chân ngã gửi xuống một phần của nó vào một thân xác để học những bài học cần thiết và đạt được những trải nghiệm. Mỗi hành động tốt ta làm sẽ tăng tần số rung động cho thể vía của ta và của Trái Đất, nhưng mỗi khi ta làm một việc xấu với ai đó, nó sẽ giảm trừ đi tần số rung động linh hồn của ta. Vì vậy, khi ta làm một ai đó bị ốm yếu đi, ta đã tự mình kéo lùi bản thân XUỐNG một bậc trong nấc thang tiến hoá và mỗi việc tốt ta làm sẽ tăng cho ta một lượng rung động. Do đó, thực sự rất cần tuân thủ công thức cổ xưa của Phật Giáo khuyên ta rằng ‘Hãy lấy ân báo oán, luôn cho ra điều tốt, ta sẽ luôn tiến lên và không bao giờ bị thụt lùi’. Everything we do is known to the Overself. People strive to become spiritual if they are on “the right Path.” Basically, in striving for spirituality they strive to increase their own rate of vibration on Earth, and by way of the Silver Cord to increase the rate of vibration of the Overself. The Overself sends down a part of itself into a human body in order that lessons may be learned and experiences gained. Every good deed we do increases our Earth and our astral rate of vibration, but if we do an evil deed to some person that decreases and subtracts from our rate of spiritual vibration. Thus, when we do an ill turn to another we put ourselves at least one step DOWN on the ladder of evolution, and every good deed we do increases our own personal vibration by a like amount. Thus it is that it is so essential to adhere to the old Buddhist formula which exhorts one to “return good for evil and to fear no man, and to fear no man’s deed, for in returning good for evil, and giving good at all times, we progress upwards and never downwards.” Mọi người giờ đã biết về một con người là “cái tôi cấp thấp” hay Phàm Ngã. Một số kiến thức siêu hình được lộ ra để sử dụng phổ biến rất giống cách ta gọi một người là trong “tâm trạng đen tối” hay “tâm trạng buồn”. Tất cả đều là vấn đề rung động, là toàn bộ những gì thể xác truyền qua Sợi Chỉ Bạc đến Chân Ngã và những gì Chân Ngã gửi trả lại thể xác qua Sợi Chỉ Bạc. Everyone knows of a person who is “a low sort of fellow.” Some of our metaphysical knowledge leaks over into common usage in much the same way as we say a person is in a “black mood,” or a “blue mood.” It is all a matter of vibration, all a matter of what the body transmits by way of the Silver Cord to the Overself, and what the Overself sends back again by way of the Silver Cord to the body. Nhiều người không thể hiểu được sự bất lực của họ để liên lạc một cách có ý thức với Chân Ngã. Đó là một vấn đề khá khó khăn cần được đào tạo lâu dài. Giả sử bạn ở Nam M͹ và bạn muốn gọi điện cho ai đó ở Nga, Siberia chẳng hạn. Đầu tiên bạn phải đảm bảo rằng đường dây điện thoại sẵn sàng, sau đó bạn phải lưu ý đến sự chênh lệch giờ giấc giữa hai đất nước. Tiếp đó bạn phải đảm bảo rằng người bạn cần gọi đã sẵn sàng và có thể nói cùng ngôn ngữ với mình, và sau tất cả những điều trên thì bạn cần phải xem nhà chức trách có cho phép cái tin nhắn thoại đó không! Tốt nhất trong giai đoạn tiến hoá này là đừng làm phiền quá nhiều để liên lạc có ý thức với Chân Ngã, bởi không có Khoá học, không có thông tin, bạn chỉ được cung cấp vài trang viết mà có thể mất cả chục năm để thực hành Many people cannot understand their inability to consciously contact their Overself. It is quite a difficult matter without long training. Supposing you are in South America and you want to telephone someone in Russia, perhaps in Siberia. First of all you have to make sure that there is a telephone line available, then you have to take into consideration the difference in time between the two countries. Next you have to make sure that the person you want to telephone is available and can speak your language, and after all that you have to see if the authorities will permit of such a telephone message! It is better at this stage of evolution not to bother too much about trying to contact one’s Overself consciously, because no Course, no information, will give you in a few written pages what it might take ten years of practice to accomplish. Hầu hết mọi người mong đợi quá nhiều; họ hy vọng rằng họ có thể đọc về một Khóa học rồi ngay lập tức đi thực hành và thế là có thể làm mọi thứ như Thầy, trong khi Thầy đã phải học suốt cả một đời, và thậm chí nhiều kiếp trước nữa! Hãy đọc về Khóa huấn luyện này, nghiên cứu nó, suy ngẫm nó, và nếu bạn mở tâm trí của mình, bạn có thể đạt được sự chứng ngộ. Chúng tôi được biết đã có nhiều trường hợp mà mọi người (hầu hết là phụ nữ) nhận được những thông tin nhất định và họ đã thực sự nhìn thấy thể dĩ thái, hay hào quang, hay Sợi Chỉ Bạc. Chúng tôi có nhiều kinh nghiệm như vậy để củng cố tuyên bố của chúng tôi, rằng bạn cũng có thể làm điều này – nếu bạn tin! Most people expect too much; they expect that they can read a Course and immediately go and do everything that the Masters can do, and the Masters may have studied a lifetime, and many lifetimes before that! Read this Course, study it, ponder upon it, and if you will open your mind you may be granted enlightenment. We have known many cases where people (most often women) received certain information and they then could actually see the etheric or the aura or the Silver Cord. We have many such experiences to fortify us in our statement that you, too, can do this — if you will permit yourself to believe! Bài 3: THỂ DĨ THÁI Chúng ta đã biết làm thế nào não người sinh ra dòng điện qua phản ứng của các hóa chất, nước và các dụng dịch kim loại chảy qua nó, cũng như hoạt động của các thành phần cấu thành nên nó. Cơ thể con người cũng sinh ra điện theo cách tương tự như bộ não nhờ máu chảy qua các động mạch, tĩnh mạch mang theo các chất hóa học, dung dịch kim loại và nước. Thành phần chính của máu như chúng ta đã biết là nước. Toàn bộ cơ thể được bao trùm bởi điện năng. Nó không giống với dòng điện để thắp sáng nhà bạn hay làm nóng bếp nấu ăn. Hãy nhìn nhận nó giống như một dạng từ trường. We have already seen how the human brain generates electricity through the action of the chemicals, the water, and the metallic ores coursing through it and of which it is comprised. Just as the human brain generates electricity so does the body itself, for the blood is coursing through the veins and arteries of the body also carrying those chemicals, those metallic traces, and the water. The blood is, as you will know, mainly water. The whole body is suffused with electricity. It is not the type of electricity which lights your house or heats the stove with which you cook. Look upon it as of magnetic origin. Nếu ta đặt một thanh nam châm lên bàn, trên một tờ giấy và rắc một ít mạt sắt lên bề mặt nó, ta sẽ thấy chúng được sắp xếp theo một dạng nhất định. Điều này cũng đáng để bạn thử tự thí nghiệm. Bạn sẽ thấy có một hàng mạt sắt đi qua chính giữa thanh nam châm, và những đường vòng mạt sắt đi vào hai đầu thanh nam châm. Việc thí nghiệm này sẽ giúp ích cho bạn trong những bài sau. Lực từ giống như thể dĩ thái của cơ thể, giống hệt hào quang con người vậy. If one takes a bar magnet and lays it down on a table, placing upon it a sheet of plain paper, and then sprinkles on the plain paper, above the magnet, a liberal supply of iron filings, one will find that the filings arrange themselves in a special pattern. It is worth making the attempt. Get an ordinary cheap magnet from a hardware store or scientific supplier, they are very very cheap (or you may be able to borrow one!). Put a piece of paper across the top so that underneath the magnet is located at about the centre of the paper. From your chemist or scientific supply store you will be able to obtain fine iron filings. Here again, they are very very cheap. Sprinkle them on the paper as you would sprinkle salt or pepper. Let them fall on the paper from a height of perhaps twelve inches, and you will find that these iron filings arrange themselves in a peculiar pattern which precisely follows the magnetic lines of force coming from the magnet. You will find you have the central bar of the magnet outlined, and then you have curved lines going from each end of the magnet. The best way, the most profitable way, is to try it, for this will help you in your later studies. The magnetic force is the same as the etheric of the human body, the same as the aura of the human body. Từ trường của một thanh nam châm hình trụ [Emil Group]Chắc hẳn chúng ta đều biết rằng một dây dẫn khi có dòng điện chạy qua sinh ra từ trường quanh nó. Nếu thay đổi chiều và giá trị của dòng điện, ta có dòng điện xoay chiều thay vì dòng một chiều, khi ấy từ trường cũng dao động theo nhịp tương ứng với các xung nhịp của dòng điện xoay chiều. Probably everyone knows that a wire which carries an electric current has a magnetic field around it. If the current varies, that is, if it is known as “alternating” instead of “direct,” then the field pulsates and fluctuates in accordance with the changes in polarity, that is, it seems to pulse with the alternating current. Xung nhịp của dòng điện xoay chiều [Emil Group]Cơ thể con người là một nguồn điện có từ trường bao quanh. Đó là một từ trường rất biến thiên, ta gọi nó là thể dĩ thái. Thể dĩ thái biến thiên hay rung động cực nhanh đến mức khó nhận biết được sự chuyển động của nó. Giống như ta có một cái bóng điện trong nhà, và dù dòng điện biến thiên 50 hay 60 lần/giây nhưng ta không nhận biết được, trong khi ở những vùng quê xa xôi, hay trên những con tàu, thuyền, dòng điện biến thiên chậm hơn nên mắt ta cảm nhận được sự nhấp nháy. The human body which is a source of electricity has a magnetic field outside it. It has a highly fluctuating field. The etheric, as we call it, fluctuates or vibrates so rapidly that it is difficult to discern the movement. In much the same way, one can have an electric lamp lighted in one’s house, and although the current fluctuates fifty or sixty times a second, one cannot perceive this, yet in some country districts, or perhaps aboard ship, the fluctuations are so slow that the eye can detect the flickerings. Nếu một người đến quá gần, bạn sẽ có cảm giác rợn da gà. Nhiều người, nếu không nói là hầu hết, đều hoàn toàn cảm giác được khi có ai đó đến gần. Hãy thử với một người bạn, thử đến sau anh ta và đưa một ngón tay đến gần gáy anh ta, rồi chạm vào anh ta. Thường là anh ta sẽ không thể phân biệt được đâu là chạm, đâu là đến gần. Đó là bởi vì bạn đã chạm vào thể dĩ thái của anh ta. If a person goes too close to another one there will often be a sensation of goose-flesh. Many people — most people — are fully aware of the close proximity of another person. Try it on a friend, stand behind your friend and hold one finger close to the nape of his neck and then touch him lightly. He will often not be able to distinguish between a closeness and a touch. That is because the etheric is also susceptible to touch. Thể dĩ thái là từ trường bao quanh cơ thể con người (Hình 3). Nó là phần lõi của hào quang, hay ta có thể gọi là các “hạt nhân” của hào quang. Ở một số người, thể dĩ thái rộng khoảng 3.175mm quanh mỗi bộ phận của cơ thể, thậm chí quanh mỗi sợi tóc. Đôi khi ở một vài người nó có thể rộng hơn nhiều nhưng không vượt quá 15cm. This etheric is the magnetic field which surrounds the human body (Fig. 3). It is the forerunner of the aura, the “nucleus” of the aura, as one might say. In some people the etheric covering extends for about an eighth of an inch around every part of the body, even around each individual strand of hair. In other people it may extend for some inches, but not often more than six inches. Hình 3: Thể dĩ thái Thể dĩ thái này có thể được sử dụng để đo sức sống của một người. Nó thay đổi đáng kể theo cường độ sức khỏe. Nếu một người đã làm việc vất vả cả ngày thì thể dĩ thái sẽ rất gần với da, nhưng sau khi được nghỉ ngơi, nó có thể mở rộng ra đến vài centimet. Nó giống hệt hình dáng cơ thể, thâm chí đến cả một nốt ruồi hay một cái mụn. Trong sự kết nối với thể dĩ thái, ta có thể quan tâm để phát biểu rằng nếu ai đó bị căng thẳng quá mức thì cường độ dòng điện thường rất thấp, và rồi thể dĩ thái có thể nhìn thấy phát sáng, đôi khi màu hồng, đôi khi xanh. Có một điều kiện thời tiết cũng làm tăng sự hiển thị của thể dĩ thái. Nó đáp ứng với biển và được biết đến như Ngọn lửa của Thần Sét. Trong những điều kiện thời tiết nhất định, toàn thể các bộ phận của cột buồm và đồ vật trên một con tàu có thể bị bao bởi một ánh lửa lạnh, nó khá vô hại, nhưng đáng sợ với người thấy nó lần đầu. Ta có thể gọi nó là thể dĩ thái của con tàu. The etheric can be used to measure the vitality of a person. It changes considerably in intensity with the health. If a person has done a hard day’s work, then the etheric will be very close to the skin, but after a good rest it will extend perhaps for inches. It follows the exact contours of the body, it even follows the contours of a mole or a pimple. In connection with the etheric it might be of interest to state that if one is subjected to a very very high tension of electricity at negligible amperage, then the etheric can be seen glowing, sometimes pink, sometimes blue. There is a weather condition also which increases the visibility of the etheric. It is met with at sea and is known as Saint Elmo’s Fire. Under certain weather conditions every part of a ship’s masts and rigging become outlined in cold fire, it is quite harmless but rather frightening for those who see it for the first time. One can liken this to the etheric of a ship. Những người sống ở các vùng quê có kinh nghiệm đi ra ngoài vào ban đêm và cũng nhìn thấy những đường điện cao thế trên đầu. Trong những điều kiện thời tiết thích hợp, họ sẽ thấy có một ánh sáng màu trắng xanh mờ, trông khá kỳ lạ khiến những người nông dân chất phác sợ hãi! Tuy nhiên các k͹ sư điện đều biết đó là hào quang của đường điện cao thế và đó là khó khăn mà họ đang phải đối mặt, bởi khi một hào quang quét xuống chất cách điện có thể làm ion hóa không khí dẫn đến đoản mạch, khiến rơ-le của các trạm điện bị ngắt và cả vùng mất điện. Trong thời kỳ hiện đại này, các k͹ sư phải dùng những biện pháp phòng ngừa vô cùng đặc biệt và đắt đỏ để giảm thiểu hoặc loại trừ cái hào quang đó. Many people in the country have had the experience of going out into the countryside on a dark or misty night and have looked at the high tension wires stretching overhead. Under suitable conditions they will have noticed a misty whitish-bluish glow, it looks rather eerie, and has given many an honest countryman a severe fright! Electrical engineers know this as the corona of high tension wires and it is one of the difficulties with which they are confronted, because a corona sweeping down over insulators can ionise the air so that there is a short circuit, and that may trip relays in power stations and put a whole countryside into darkness. In these more modern days engineers take very special and very costly precautions in order to minimize or eliminate the corona. Hào quang của một cơ thể, tất nhiên chính là thể dĩ thái, và nó có vẻ gì đó giống như tỏa ra từ những đường dây cao thế. Hầu hết mọi người đều có thể nhìn thấy thể dĩ thái nếu họ chịu thực hành một chút và kiên nhẫn. The corona of a human body, of course, is the etheric, and it looks something the same as the discharge from high tension wires. Most people can see the etheric of the body if they will practice a little, if they will have patience. Thật không may, mọi người nghĩ rằng có một số cách nhanh chóng và dễ dàng để đạt được kiến thức và quyền năng mà các Thầy phải mất nhiều năm trời. Không có gì có thể làm được nếu không chịu luyện tập, những nhạc sĩ vĩ đại luyện tập nhiều giờ mỗi ngày và họ chưa bao giờ ngừng luyện tập. Vì vậy nếu bạn muốn nhìn thấy thể dĩ thái và hào quang, bạn cũng phải luyện tập. Unfortunately, people think that there is some quick and cheap way to the attainment of knowledge and powers which take the Masters years. Nothing can be done without practice; great musicians practice for hours every day, they never cease to practice. So you, if you want to be able to see the etheric and the aura, you must practice also. Có một cách thực hành là chọn một đối tượng để quan sát và yêu cầu người đó giơ cánh tay trần lên, các ngón tay xòe ra trước một nền màu đen hoặc trung tính, cách nền vài inch. Nhìn về phía cánh tay và ngón tay nhưng không nhìn trực tiếp vào chúng, mà là nhìn qua nó. Có một chút k͹ năng nhỏ ở đây, hãy nhìn đúng chỗ và đúng cách. Khi nhìn, bạn sẽ thấy bám xung quanh da thịt là cái gì đó giống như một làn khói xanh xám. Như chúng tôi đã nói, nó có thể rộng khoảng 3mm (1/8 inch), thậm chí tới 15cm từ cơ thể. Thông thường là người ta sẽ nhìn về phía cánh tay và chả nhìn thấy gì ngoài cánh tay cả, đó có thể là vì họ đã cố gắng quá nhiều, có thể vì họ “chỉ thấy gỗ mà không thấy cây”. Hãy thả lỏng cơ thể, đừng cố gắng quá mức, với sự luyện tập rồi bạn sẽ nhìn thấy rằng luôn có một cái gì ở đó. One way is to get a willing subject and get that person to extend a bare arm. Have the fingers outspread, the arm and fingers should be a few inches away from some neutral or black background. Look towards the arm and the fingers, not directly at it, but towards it. There is just a little knack in looking at the right place in the right way. As you look you will see clinging closely to the flesh something that looks like a bluish-grayish smoke. As we said, it extends perhaps an eighth of an inch, perhaps six inches from the body. Quite often a person will look toward the arm and see nothing but the arm; that may be because they are trying too hard, it may be because they “cannot see the wood for the trees.” Let yourself become relaxed, do not try too hard, and with practice you will see that there really is something there. Một cách khác là thực hành trên chính mình. Ngồi xuống ở một tư thế thoải mái. Đảm bảo rằng khoảng cách từ chỗ bạn đến bất kỳ vật gì xung quanh ít nhất là 15cm, bất kể là bàn, ghế, hay bức tường. Hít thở đều, sâu và chậm, sau đó đưa tay ra xa hết cỡ, các ngón tay chụm lại với ngón cái quay lên. Rồi bạn mở các ngón tay ra cách nhau khoảng 3mm-6mm, bạn sẽ thấy ‘cái gì đó’. Nó giống như một làn khói xám, hơi sáng. Và khi bạn tiếp tục mở các ngón tay rộng thêm khoảng nửa centimet, bạn sẽ nhanh chóng thấy rằng ‘cái gì đó’ ở đó. ‘Cái gì đó’ chính là thể dĩ thái Another way is to practice on yourself. Sit down and make yourself quite comfortable. Place yourself so that you are at least six feet from any other object, be it chair, table, or wall. Breathe steadily, deeply, and slowly, extend your arms to full length, place your finger tips together with your thumbs upwards so that just your finger tips are in contact. Then, if you part your fingers so that they are about an eighth of an inch — a quarter of an inch — apart you will perceive “something.” It may look like a grey mist, it may look as if it is almost luminous, but when you see that, then very very slowly draw your fingers further apart, a quarter of an inch at a time, you will soon see that there is “something” there. That “something” is the etheric. Nếu không thấy, bạn lại chụm các ngón tay và bắt đầu lại. Đó chỉ là vấn đề luyện tập. Một lần nữa, các nhạc sĩ vĩ đại trên thế giới này cũng phải luyện tập, luyện tập và luyện tập, họ viết nên những bản nhạc tuyệt vời sau khi luyện tập, BẠN cũng có thể đạt được những kết quả tốt trong khoa học siêu hình! Nhưng xin hãy nhìn lại những ngón tay của mình. Xem xét cẩn thận đám sương mù chảy từ ngón này đến ngón kia. Với sự luyện tập bạn sẽ nhận ra rằng nó chảy từ tay trái đến tay phải, hoặc từ tay phải đến tay trái, không phụ thuộc vào giới tính mà phụ thuộc vào tình trạng sức khỏe và tâm trạng của bạn lúc đó. If you should lose contact, that is, if the faint “something” should vanish, then touch your finger tips together and start all over again. It is just a matter of practice. Once again, the great musicians of this world practice, and practice, and practice; they produce good music after their practice; YOU can produce good results in metaphysical sciences! But look again at your fingers. Watch carefully the faint mist flowing from one to the other. With practice you will observe that it flows from either the left hand to the right hand, or from the right hand to the left hand, depending not merely upon your sex, but upon your state of health and what you are thinking at the time. Nếu có ai đó muốn giúp, bạn có thể thực hành trên lòng bàn tay của mình. Hãy bảo người đó, là người khác giới thì càng tốt, ngồi đối diện với bạn. Hai người giơ thẳng tay về phía nhau, sau đó bạn từ từ úp lòng bàn tay của mình vào gần lòng bàn tay của người kia cũng đang từ từ ngửa lên. Khi cánh nhau khoảng 5cm bạn sẽ cảm thấy một luồng ấm hoặc lạnh từ tay này đến tay kia, cảm giác bắt đầu từ giữa lòng bàn tay. Tùy thuộc vào giới tính của bạn, bạn sẽ cảm thấy đó là luồng ấm hay lạnh. Nếu cảm thấy một luồng ấm, hãy dịch chuyển bàn tay một chút để các ngón tay không thẳng nhau mà tạo thành một góc, và bạn sẽ cảm thấy sức nóng tăng lên. Càng tập nhiều, sức nóng đó càng tăng lên. Khi đạt tới trạng thái đó, hãy nhìn một cách cẩn thận vào khoảng cách giữa lòng bàn tay bạn và người kia, bạn sẽ thấy rất rõ thể dĩ thái. Nó giống như khói thuốc lá khi chưa được hít vào, nghĩa là thay vì màu xám bẩn của khói thuốc lá đã hít, nó có sắc xanh nhạt tươi tắn. If you can get an interested person to help you, then you can practice with the palm of your hand. You should get this person, if possible a member of the opposite sex, to sit in a chair facing you. You should both extend your hands, your arms, at full length. Then slowly bring your hand palm down close to that of your friend who sits palm up. When you are about two inches apart you may find either a cool breeze or a warm breeze flowing from one hand to the other, the sensation starts in the middle of the palm. It depends on which hand it is and which sex you are whether you feel a cold breeze or a warm breeze. If you feel a warm breeze move your hand slightly so that your hand is not directly in line fingers to fingers, but at an angle, and you may find that the sensation of heat increases. The heat increases as you practice. When you get to this stage, if you look carefully between your palm and that of the other person, you will see very distinctly the etheric. It is like cigarette smoke which has not been inhaled, that is, instead of the dirty grey of inhaled cigarette smoke it will be a fresh bluish tinge. Chúng ta phải tiếp tục lặp lại rằng thể dĩ thái chỉ là biểu hiện bên ngoài của các lực từ tính bên trong cơ thể, ta gọi nó là ‘ma’ vì khi một người chết trong khi sức khỏe còn tốt thì thể dĩ thái của anh ta vẫn còn tồn tại trong một thời gian, nó có thể tách ra khỏi cơ thể và đi lang thang như một con ma mất trí, đó là một điều hoàn toàn và thực sự khác với thể vía. Chúng ta sẽ nói về tất cả những điều này một ngày nào đó. Nhưng bạn chắc cũng đã từng nghe nói rằng trong những nghĩa địa cổ xưa, nơi không có những ánh đèn, rất nhiều người bảo rằng họ có thể thấy một ánh lân tinh chui lên từ những ngôi mộ mới chôn cất vào những đêm tối trời. Đó là những thể dĩ thái đang tiêu tan từ một thể xác mới chết. Nó tựa như nhiệt xuất phát từ một ấm nước đã đun sôi sau đó được tắt đi. Khi cái ấm lạnh dần thì rõ ràng nhiệt tỏa ra ngoài cũng trở nên ít đi. Tương tự như thế, khi một thân xác chết đi (hãy nhớ là có những giai đoạn liên quan của cái chết!), thể dĩ thái sẽ bị mất dần, mất dần. Bạn có thấy thể dĩ thái vẫn được bao quanh một cơ thể vài ngày sau khi đã chết lâm sàng, nhưng điều này ta sẽ học trong một bài riêng. We have to keep on repeating that the etheric is merely the outer manifestation of the magnetic forces of the body, we call it the “ghost” because when a person dies in good health this etheric charge remains for a time, it may become detached from the body and wander like a mindless ghost, which is a thing completely and utterly different from the astral entity. We shall deal with all that at a later date. But you may have heard of old graveyards in the country, where there are no street lamps etc.; many people say that they can see a faint bluish light on dark nights rising up from the ground of a grave which has only that day been made. That is actually the etheric charge dissipating away from a newly dead body. You can say that it is similar to the heat departing from a kettle which has been boiling and has then been switched off. As the kettle gets cooler the feeling of heat from the outer side obviously becomes less. In the same way, as a body dies (there are relative stages of death, remember!) the etheric force gets lower and lower. You can have an etheric hanging around a body for several days after clinical life has departed, but that will form the subject of a separate lesson. Vậy, hãy luyện tập, luyện tập và luyện tập. Hãy nhìn vào tay bạn, cơ thể bạn và cố gắng thử nghiệm với một người bạn, bởi chỉ bằng cách luyện tập bạn mới có thể nhìn thấy thể dĩ thái, bởi chừng nào có thể nhìn thấy thể dĩ thái, bạn mới có thể nhìn thấy hào quang, một thể thanh hơn rất nhiều. Practice, and practice, and practice. Look at your hands, look at your body, try these experiments with a willing friend, because only by practice can you see the etheric, and until you can see the etheric then you cannot see the aura which is a much finer thing. BÀI 4: HÀO QUANG Như chúng ta đã thấy trong các bài học trước, cơ thể được bao quanh bởi thể dĩ thái, nó bao quanh tất cả các phần của cơ thể. Mở rộng bên ngoài thể dĩ thái là hào quang. Theo cách nào đó nó cũng tương tự như thể dĩ thái ở chỗ nó có nguồn gốc điện từ, nhưng có tương tự kết thúc. As we saw in the preceding lesson, the body is surrounded by the etheric which encompasses every part of that body. But extending outside the etheric is the aura. This is in some ways similar to the etheric in that it is of magnetic electric origin, but there the similarity ends. Ta có thể nói rằng hào quang cho thấy màu sắc của Chân Ngã. Nó giúp nhận biết một người có đời sống thuộc về tinh thần hay xác thịt. Nó cũng cho thấy một người sức khỏe tốt, hoặc kém, hoặc là thực sự bị bệnh. Tất cả mọi thứ được phản ánh trong hào quang, đó là các chỉ số của Chân Ngã, hoặc, nếu bạn thích, có thể gọi là của linh hồn. Linh hồn tương tự như Chân Ngã. One can state that the aura shows the colours of the Overself. It shows whether a person is spiritual or carnal. It shows also if a person is of good health, or poor health, or is actually diseased. Everything is reflected in the aura, it is the indicator of the Overself, or, if you prefer, of the soul. The Overself and the soul, of course, are the same thing. Trong hào quang, ta có thể thấy bệnh tật và sức khỏe, sự chán nản và thành công, tình yêu và lòng thù hận. Có lẽ cũng thật may là hiện không có nhiều người nhìn thấy hào quang bởi ngày nay người ta sẽ tận dụng lợi thế của ai đó, để hớt tay trên, và hào quang sẽ phản bội lại mọi ý nghĩ xấu xa đó, nó sẽ phản ánh chúng trên màu sắc và rung động thuộc về Chân Ngã. Thực tế là khi một người hấp hối, hào quang bắt đầu mờ dần, và trong một số trường hợp cụ thể, hào quang thực sự bị tan trước khi cái chết đến, chỉ còn lại thể dĩ thái. Mặt khác, nếu một người bị chết đột ngột trong khi đang khoẻ mạnh thì vẫn còn hào quang đến một lúc sau đó, ta gọi là chết lâm sàng. In this aura we can see sickness and health, dejection and success, love and hatred. It is perhaps fortunate that not so many people can see the auras at the present time, for nowadays it seems to be the common thing to take advantage of one, to seek the upper hand, and the aura betrays every thought as it should do, reflecting as it does the colours and the vibrations of the Overself. It is a fact that when a person is desperately ill the aura begins to fade, and in certain cases the aura actually fades out before a person dies. If a person has had a long illness then the aura does actually fade out before death, leaving only the etheric. On the other hand, a person who is killed accidentally while in good health possesses the aura up to, and for some moments after, clinical death. Tốt hơn là ở đây ta nên xem xét về cái chết, bởi cái chết không phải như ta ngắt một dòng điện hay đổ một cái xô. Cái chết là một quá trình. Không quan trọng người đó chết như thế nào, thậm chí là bị chặt đầu, cái chết không diễn ra ở khoảnh khắc ngay sau đó. Bộ não, như chúng ta đã biết, là một kho tế bào sản xuất ra dòng điện. Máu cung cấp các hoá chất, độ ẩm và các vi chất kim loại, và chắc chắn những thành phần này vẫn được lưu trong các mô của não. Do đó não có thể vẫn tiếp tục hoạt động từ ba đến năm phút sau khi chết lâm sàng! It might be well here to interpose certain remarks about death, because death is not like switching off a current or emptying a bucket. Death is a rather long drawn-out affair. No matter how a person dies, no matter if a person is beheaded even, death does not take place for some moments after. The brain, as we have seen, is a storage cell generating electric current. The blood supplies the chemicals, the moisture and the metallic ores, and inevitably those ingredients become stored in the tissue of the brain. Thus the brain can continue to function for from three to five minutes after clinical death! Một số người cho rằng có những cách làm cho người ta chết ngay lập tức, nhưng tất nhiên điều này là vô lý. Như chúng tôi đã nói, kể cả trong trường hợp đầu bị chặt khỏi cổ, thì bộ não vẫn còn hoạt động từ ba đến năm phút. Đã có một trường hợp thực sự được chứng kiến và ghi chép trong những ngày của cuộc Cách mạng Pháp. It is said by some people that this or that form of execution is instantaneous, but that, of course, is ridiculous. As we have stated, even if the head be completely severed from the body the brain can still function for from three to five minutes. There is a case which was actually witnessed and carefully chronicled in the days of the French Revolution. Một người bị coi là “kẻ phản bội” đã bị chặt đầu, và khi đao phủ cúi xuống túm tóc để nhặt cái đầu lên, hắn ta nói “Đây là cái đầu của kẻ phản bội.” Những kẻ chứng kiến – Sự hành hình thời đó được làm công khai và nó cũng là một ngày lễ! – đã hoảng hốt khi từ đôi môi của cái đầu bị chặt mấp máy một câu không thành tiếng “Đó là lời nói dối.” Điều đó thực sự có thể được tìm thấy trong hồ sơ của Chính phủ Pháp. A so-called “traitor” had been beheaded and the executioner reached down and lifted up the head by the hair saying as he did so, “This is the head of a traitor.” People in the audience — executions in those days were public and also a public holiday! — were alarmed when the lips formed the soundless words, “That is a lie.” That can actually be seen in the records of the French Government. Bất kỳ một bác sĩ hay nhà phẫu thuật nào cũng có thể nói cho bạn biết rằng nếu việc cung cấp máu lên não bị gián đoạn, não sẽ trở nên suy yếu sau ba phút, đó là lý do tại sao nếu một trái tim ngừng đập, người ta phải nỗ lực điên cuồng như vậy để khởi động lại quả tim, giúp dòng máu lưu thông. Chúng tôi đã đi lạc đề ở đây để thấy rằng cái chết không phải là tức thời, cũng không phải là sự phai nhạt của hào quang. Đó là thực tế về mặt y học, nhân đây, các nhà điều tra và bệnh lý học nên được biết rằng cơ thể chết ở nhiều mức khác nhau, não chết đầu tiên, rồi đến từng cơ quan nội tạng, cuối cùng là tóc và móng. Any doctor or surgeon will tell you that if the blood supply be interrupted the brain becomes impaired after three minutes, that is why if a heart stops there are such frantic efforts to start the flow of the blood again. We have digressed here to show that death is not instantaneous, nor is the fading of the aura. It is medical fact, by the way, known to coroners and pathologists that the body dies at various rates; the brain dies, and then organs die one by one. About the last to die are the hair and the nails. Vì cơ thể không chết ngay lập tức, nên dấu vết của hào quang vẫn còn sót lại trên đó. Vì vậy, một người có thần nhãn có thể thấy được hào quang của người chết và biết tại sao anh ta chết. Thể dĩ thái có tính chất khác với hào quang, thể dĩ thái có thể tồn tại thêm một thời gian như một ‘con ma’ tách biệt, đặc biệt nếu người đó chết đột ngột hoặc chết vì bạo lực. Một người đang khoẻ mạnh bỗng chết vì bạo lực như thể “cục pin được sạc đầy”, do đó nên thể dĩ thái ở mức mạnh. Khi cơ thể chết, thể dĩ thái tách ra và trôi đi. Bởi sự hấp dẫn từ trường, nó chắc chắn sẽ đến nơi trước đây thường lai vãng và nếu một người có nhãn thông hay một người ở trạng thái kích động (ví dụ rung động của anh ta tăng lên), có thể nhìn thấy thể dĩ thái đó và kêu lên “Ôi! Bóng ma của người này hay người kia!” As the body does not die instantly, traces of the aura may linger on. Thus it is that a person who is clairvoyant can see in the aura of a dead person why that person expired. The etheric is of a different nature from the aura, and the etheric may continue for some time as a detached phantom, especially if a person has died violently, suddenly. A person in good health who meets a violent end has his “batteries fully charged,” and so the etheric is at full strength. With the death of the body the etheric becomes detached and floats away. By magnetic attraction it will undoubtedly visit its former haunts, and if a clairvoyant person is about or a person who is highly excited (i.e. has his vibrations increased), then that person will be able to see the etheric and will exclaim “Oh! The ghost of so-and-so!” Hào quang là một dạng vật chất thanh hơn rất nhiều so với sự thô trược của thể dĩ thái. Thực tế, hào quang thanh hơn nhiều bởi thể dĩ thái thuộc về thể xác vật lý. Thể dĩ thái “chảy” trên cơ thể giống như một chất bao phủ hoàn toàn theo đường nét cơ thể, nhưng hào quang mở rộng theo dạng quả trứng trùm lên cơ thể (Hình 4). Ví dụ nó có thể cao tới hơn hai mét, rộng hơn một mét hai ở chỗ phình to nhất. Nó thon gọn lại và đầu hẹp của quả trứng ở phía dưới chân. Hào quang gồm các bức xạ nhiều màu sắc từ trung tâm năng lượng này đến trung tâm năng lượng kia của cơ thể. Người Trung Quốc xưa có câu “Một bức tranh đáng giá ngàn lời”. Vì thế, để tiết kiệm ngàn lời, chúng tôi đưa vào bài học này phác thảo một người với dòng lực hào quang vào và ra từ các trung tâm khác nhau cũng như phác thảo chung hình quả trứng. The aura is of much finer material than the comparatively crude etheric. The aura, in fact, is as much finer to the etheric as the etheric is to the physical body. The etheric “flows” over the body like a complete covering following the contours of the body, but the aura extends to form an egg shaped shell around the body (Fig. 4). It might be, for instance, seven feet or more in height, and about four feet in width at its broadest part. It tapers down so that the narrow end of the “egg” is at the bottom, that is, where the feet are. The aura consists of the radiations in brilliant colour from the various centres of the body to other centres of the body. The old Chinese used to say that “One picture is worth a thousand words.” So, to save a few thousand words, we will insert here in this lesson a sketch of a person standing full face, and side view, and on these sketches we will indicate the lines of force of the aura to and from the various centres, and the general outline of the egg-shape. Chúng ta phải làm rõ rằng hào quang thực sự vẫn luôn tồn tại dù bạn không nhìn thấy nó. Bạn biết đấy, bạn không nhìn thấy không khí mình thở, và chúng ta nghi ngờ rằng liệu con cá có thể nhìn thấy nước mà nó bơi trong đó chăng? Hào quang, lúc này, là một lực thực sự quan trọng. Nó tồn tại ngay cả khi hầu hết mọi người chưa qua đào tạo không nhìn thấy nó. Có thể nhìn thấy một vầng hào quang bằng cách sử dụng thiết bị khác nhau ví dụ như các loại kính bảo hộ đeo mắt, nhưng theo những gì mà chúng tôi thấy thì những cái kính đó cực kỳ hại thị giác, chúng làm mắt phải điều tiết, làm việc theo một cách không tự nhiên. Hiện chúng tôi không thể giới thiệu một loại kính cũng như màn hình tinh thể lỏng nào để xem hào quang. Chúng tôi chỉ có thể đề nghị bạn hãy luyện tập, luyện tập và luyện tập, sau đó với một chút lòng tin và sự giúp đỡ, bạn sẽ có thể nhìn thấy. Khó khăn lớn nhất trong việc nhìn thấy những hào quang là hầu hết mọi người không tin rằng họ có thể nhìn thấy nó! We must make it clear also that the aura really does exist even if you cannot see it for the moment. As you will appreciate, you cannot see the air which you breathe, and we doubt if a fish can see the water in which it swims! The aura, then, is a real vital force. It exists even though most untrained people cannot see it. It is possible to see an aura by using various equipment, there are, for example, various types of goggles which can be used over the eyes, but all the information which we have been able to gather on the subject indicates that these goggles are extremely injurious to the sight; they try the eyes, they force the eyes to act in an unnatural manner, and we cannot recommend for one moment goggles purporting to enable one to see the aura, nor those various screens consisting of two sheets of glass with a water-tight space between which one fills with a special and usually highly expensive dye. We can only suggest that you practice and practice, and then with a little faith and a little help you should be able to see. The biggest difficulty in seeing the aura is that most people do not believe that they can see it! Hào quang, như chúng tôi đã nêu, có nhiều màu sắc khác nhau, nhưng chúng tôi sẽ chỉ ra rằng những gì chúng ta gọi là màu sắc chỉ là một phần đặc biệt của quang phổ. Nói cách khác, mặc dù chúng tôi sử dụng từ “màu”, chúng tôi cũng có thể cũng trích dẫn tần số sóng của nó, điều mà chúng ta gọi là “đỏ” hay “xanh”. Nhân đây có thể nói rằng màu đỏ là màu dễ nhìn thấy nhất, màu xanh thì không dễ như vậy. Một số người không thể nhìn thấy màu xanh, có những người khác không thể nhìn thấy màu đỏ. Nếu bạn là người có thể nhìn thấy hào quang thì cũng xin nói rằng hãy cẩn thận đừng nói dối, bởi nếu bạn nói dối, hào quang của bạn sẽ phản bội lại bạn. Thông thường một người sẽ có “vầng hào quang” màu xanh nhạt hoặc vàng. Nếu có một lời nói dối, một lằn sáng vàng xanh sẽ bắn ngang qua vầng hào quang. Đó là một màu rất khó tả, nhưng ai đã nhìn thấy màu đó một lần sẽ không bao giờ quên. Như vậy, khi nói dối, bạn phản bội chính mình ngay lập tức bởi việc bắn ra một tia lửa vàng xanh trên đỉnh của hào quang. The aura, as we have stated, is of various colours, but we would point out that what we refer to as colours is merely a special part of the spectrum. In other words, although we use the word “colour” we could just as well quote the frequency of that wave which we call “red” or “blue.” Red, by the way, is one of the easiest colours to see. Blue is not so easy. There are some people who cannot see blue, there are others who cannot see red. If you are in the presence of a person who can see the aura, by the way, be careful not to say something which is untrue, because if you do tell an untruth the aura-seer will betray you! Normally a person has a “halo” which is either a bluish or a yellowish colour. If a lie is told then a greenish yellow shoots through the halo. It is a difficult colour to explain, but once seen the colour is never forgotten. So — to tell a lie is to betray oneself immediately by the greenish-yellow flare which shoots through the halo which is at the top of the aura. Có thể nói rằng hào quang cơ bản được mở rộng lên đến mắt, tiếp đó là một lớp vầng màu xanh hoặc vàng rực rỡ. Sau đó, ở phần trên cùng của hào quang, bạn có một đài phun ánh sáng mà Phương Đông gọi là Hoa sen, bởi vì nó thực sự giống thế. Màu sắc của nó thay đổi và để dễ hình dung bạn có thể tưởng tượng hoa sen đang nở One can say that the aura extends basically up to the eyes, and then you get a radiant layer of yellow or blue which is the halo or nimbus. Then, at the very topmost part of the aura, you get a sort of fountain of light which in the East is known as The Flowering Lotus, because it does actually look like that. It is an interchange of colours and to the imaginative it reminds one irresistibly of the opening of the seven-petaled lotus. Một người có đời sống tâm linh càng cao thì vầng hào quang đó càng có màu vàng nghệ rực rỡ. Nếu một người có suy nghĩ không rõ ràng thì vầng hào quang biến thành một màu bùn nâu khó chịu, bao quanh bởi màu mật xanh pha vàng biểu hiện sự lầm lạc. The greater one’s spirituality, the more saffron-yellow is the nimbus or halo. If a person has dubious thoughts, then that particular portion of the aura turns an unpleasant muddy brown, fringed by this bile-coloured yellowish-green which betokens falsehoods. Chúng tôi tin rằng nhiều người nhìn thấy hoặc cảm nhận được hào quang mà không biết rằng họ thấy. Một điều khá phổ biến khi ai đó nói rằng cô ta phải mặc màu này hay màu kia, cô ta không thể mặc một cái màu nào đó được, bởi theo bản năng cô ta nghĩ rằng nó sẽ đụng độ với hào quang của cô ấy. Bạn có thể nhận thấy một người mặc những quần áo hoàn toàn không thể chấp nhận được với những gì mà bạn hình dung. Bạn có thể không ‘nhìn thấy’ hào quang, nhưng bạn – người có thể đang phát triển tri giác hơn bạn của mình – sẽ biết rằng cái màu sắc đó hoàn toàn xung đột với hào quang của cô ta. Rất nhiều người sau đó, ý thức, kinh nghiệm, hoặc nhận thức được hào quang của con người nhưng vì từ thời thơ ấu họ đã được dạy rằng nhìn thấy cái này hay cái kia là vô lý nên họ đã từ thôi miên bản thân mình rằng họ có thể không có thể nhìn thấy một điều như vậy. We are of the belief that more people see auras than seems apparent. We believe that many people see or sense the aura and do not know what they are seeing. It is quite a common thing for a person to say that she must have this or that colour, she cannot wear such-and-such a colour, because instinctively she thinks that it would clash with her aura. You may have noticed a person who wears clothing which is quite utterly impossible according to your own estimation. You may not “see” the aura, but you — being possibly more perceptive than your unsuitably clad friend — will know that such colours clash completely with her aura. Many people, then, sense, experience, or are aware of the human aura but because from early childhood they have been taught that it is nonsense to see this, or nonsense to see that, they have hypnotized themselves into believing that THEY could not possibly see such a thing. Có một thực tế nữa là một người có thể làm ảnh hưởng đến sức khoẻ của chính mình bởi việc mặc quần áo một số màu nhất định nào đó. Nếu bạn mặc một bộ quần áo có màu xung đột với hào quang của mình, chắc chắn rằng bạn sẽ rất dễ bị ốm hoặc không thoải mái, thậm chí bạn còn khó chịu đến tận lúc cởi bỏ những đồ đó ra. Bạn có thể phát hiện ra rằng một màu sắc đặc biệt nào đó trong nhà làm cho bạn bị kích thích hoặc xoa dịu. Cuối cùng, màu sắc đơn giản chỉ là tên gọi cho những rung động khác nhau. Màu đỏ rung động một tần số, màu xanh rung động ở tần số khác, màu đen lại khác nữa. Giống như sự rung động mà chúng ta gọi là âm thanh có thể gây xung đột và làm nên bất hòa, những rung động “vô thanh” mà chúng ta gọi là màu sắc cũng có thể gây việc tương tự và tạo ra một Linh hồn bất hoà. It is also a fact that one can influence one’s health by wearing clothing of certain colours. If you wear a colour which clashes with your aura, then you will undoubtedly be ill at ease or self-conscious, you may even be indisposed until you take that unsuitable colour off. You may find that a particular colour in a room irritates you or soothes you. Colours, after all, are merely different names for vibrations. Red is one vibration, green is another vibration, and black is yet another. Just as the vibration which we call sound can clash and make disharmony, so can “soundless” vibrations which we call colours clash and make a Spiritual disharmony. BÀI 5: MÀU SẮC HÀO QUANG (1) Màu sắc hào quang Mỗi nốt nhạc là một tổ hợp các rung động mà nó phụ thuộc vào việc hài hoà với những nốt khác. Sự KÉM hài hoà sẽ gây ra một nốt “chát chúa”, một nốt thật khó nghe. Vì vậy người nhạc sĩ luôn cố gắng để viết ra những nốt êm dịu. Every musical note is a combination of harmonic vibrations which depends upon being compatible with its neighbours. Any LACK of compatibility causes a “sour” note, a note which is not pleasant to hear. Musicians strive to produce only notes which please. Giống như âm thanh, màu sắc cũng vậy bởi bản chất của màu sắc cũng là rung động, mặc dầu chúng ở trên phần khác biệt đôi chút của “ngưỡng quang phổ nhận biết của con người”. Một người có thể mang những màu sắc tinh khiết, màu sắc của sự bình an và sự phát triển tâm linh cao. Hoặc người khác có thể mang màu sắc trung bình, chứng tỏ sự kích động thần kinh. Trên hào quang con người có rất nhiều màu khác nhau và các sắc thái khác nhau. Nhiều màu trong đó vượt ra ngoài ngưỡng nhìn thông thường của những người chưa được đào tạo và do đó chúng tôi không có từ nào để tả chúng. As in music, so in colours, for colours also are vibrations, although they are on a slightly different part of the “Human-perception Spectrum.” One can have pure colours, colours which please and uplift one. Or one can have colours which jar, which jangle the nerves. In the human aura there are many many different colours and shades of colours. Some of them are beyond the range of vision of the UNTRAINED observer and so, for those colours we have no universally accepted name. Như bạn biết, có những tiếng huýt chó “câm lặng”, nghĩa là những âm thanh trên một dải tần rung động mà tai người không nghe được nhưng tai chó có thể nghe được. Ở quãng âm vực tiếp theo, tai người có thể nghe những âm thanh sâu hơn so với chó, những con chó không nghe thấy âm trầm. Giả sử ta dịch chuyển ngưỡng nghe của con người lên, như thế ta có thể nghe thấy những âm thanh như chó nghe được, hay nói cách khác là có thể nghe những nốt cao trong âm vực của tiếng huýt chó. Tương tự như vậy, nếu ta có thể tăng hay dịch ngưỡng nhìn lên thì ta có thể thấy hào quang. Tuy nhiên, nếu không thực hiện việc đó một cách cẩn thận, có thể ta sẽ mất khả năng nhìn thấy màu đen hoặc màu tím đậm! There is, as you know, a “silent” dog whistle. That is, it resonates on a band of vibrations which human ears cannot hear but which a dog can. At the other end of the scale, a human can hear deeper sounds than can a dog; low sounds are inaudible to dogs. Suppose we move the range of human hearing up — then we should hear as a dog does and would hear the high notes of the dog whistle. So, if we can raise or shift our sight range up we shall be able to see the human aura. Unless we do it carefully, though, we shall then lose the ability to see black or deep purple! Vì việc liệt kê vô số các màu sắc không mang nhiều ý nghĩa nên ở đây chúng ta chỉ đề cập đến những màu phổ biến và mạnh nhất. Những màu sắc cơ bản thay đổi theo tiến bộ của một người, thể hiện trên hào quang của họ. Người có đời sống tâm linh càng phát triển thì những màu sắc hào quang càng sáng, ngược lại những người không may trượt xuống trên nấc thang tiến hoá thì màu sắc hào quang biến đổi không ngừng hoặc tối. Những màu cơ bản (chúng tôi sẽ đề cập dưới đây) thể hiện những nét “cơ bản” của một người. Vô số sắc thái màu chỉ ra những suy nghĩ và dự định khác nhau, đồng thời nó cũng chỉ rõ mức độ phát triển tâm linh. Các luồng và vòng xoáy hào quang giống như một chiếc cầu vồng đặc biệt phức tạp. Các màu sắc cuộn xoáy dần quanh cơ thể như hình xoắn ốc, và đồng thời đổ xuống từ đầu đến chân. Nhưng màu sắc của nó phong phú hơn một chiếc cầu vồng rất nhiều bởi cầu vồng đơn giản chỉ là hiện tượng khúc xạ từ tinh thể nước – những thứ rất đơn giản – trong khi hào quang tự nó tồn tại. Dưới đây là một vài lưu ý về những màu cơ bản, số lượng màu cơ bản là ‘rất khiêm tốn’ bởi dù có đưa ra thêm cũng chẳng ích gì nếu bạn không thể nhìn thấy những màu cơ bản này! It would be unreasonable to list innumerable colours. Let us deal with only the most common, the strongest, colours. The basic colours change according to the progress of the person in whose aura they are seen. As the person improves in spirituality, so the colour improves. If a person is unfortunate enough to slip back on the ladder of progress, then his basic colours may alter completely or change in shade. The basic colours (which we mention below) show the “basic” person. The innumerable pastel shades indicate the thoughts and intentions as well as the degree of spirituality. The aura swirls and flows like a particularly intricate rainbow. Colours race round the body in increasing spirals, and also pour down from the head to the feet. But these colours are many more than ever appeared in a rainbow; a rainbow is merely refraction from water crystals — simple things — the aura is life itself. Màu đỏ Màu đỏ trong hình thái tốt của nó chỉ ra rằng đó là người có tiếng nói. Những vị Tướng và các nhà lãnh đạo có nhiều màu đỏ trong suốt trên hào quang của họ. Một người có hào quang màu đỏ sáng rõ với cạnh màu vàng cho thấy rõ ràng đó là một “Nhà vận động” – Một người luôn phấn đấu để giúp đỡ người khác. ĐỪNG nhầm lẫn họ với những người láu táu bình thường, màu “đỏ” trên hào quang của họ gần với “nâu”! Những dải màu đỏ trong suốt hoặc những tia sáng đỏ trong suốt phát ra từ bề ngoài của các bộ phận chứng tỏ bộ phận đó rất khỏe mạnh. Nhiều vị lãnh đạo thế giới có rất nhiều màu đỏ trong suốt như thế trên hào quang của họ, Nhưng không may là trong quá nhiều tình huống, nó bị ô nhiễm bởi những gam màu làm giảm giá trị. RED. In its good form red indicates sound driving force. Good Generals and leaders of men have a lot of clear red in their aura. A particularly clear form of red with clear yellow edges indicates a person who is a “Crusader” — one who is always striving to help others. Do NOT confuse this with the ordinary meddler; his “red” would be “brown”! Clear red bands or flashes emanating from the site of an organ indicates that the organ is in very good health. Some of the world leaders have a lot of clear red in their make-up. Unfortunately, in too many instances, it is contaminated with debasing shades. Màu đỏ trong hình thái xấu có dạng đỏ bùn, hoặc quá tối, nó chỉ ra một tính cách nóng nảy hoặc lẩn quẩn. Đó là người không đáng tin cậy, hay gây gổ, nguy hiểm, một kẻ toan tính. Màu đỏ nặng nề cho thấy sự kích thích thần kinh. Một người với màu đỏ “xấu” có thể có một cơ thể mạnh mẽ, nhưng thật không may đó cũng lại là kẻ mạnh mẽ làm việc sai trái. Những kẻ giết người luôn có màu đỏ tối trong hào quang của chúng. Một màu đỏ nhẹ hơn (nhẹ hơn chứ không phải trong suốt) thể hiện sự căng thẳng và thiếu ổn định. Một người ưa hoạt động – thậm chí bồn chồn – không thể ngồi yên lấy một giây. Tất nhiên người như vậy rất khó để thực sự tự tập trung. Màu đỏ quanh các cơ quan nội tạng chỉ ra tình tráng sức khỏe của chúng. Một màu đỏ nặng nề, thậm chí nâu đỏ, từ từ đập vào một bộ phận chứng tỏ bệnh ung thư. Có thể nói rằng người đó đã mắc bệnh ung thư HOẶC ĐANG Ủ BỆNH UNG THƯ! Hào quang cho thấy những gì bệnh sẽ gây đau đớn cho cơ thể sau đó, nếu không được chữa trị. Đây là một trong những ứng dụng lớn nhất của “Hào quang trị liệu” trong nhiều năm tới. A bad red, one that is muddy or too dark, indicates bad or vicious temper. The person is unreliable, quarrelsome, treacherous, a self seeker at the expense of others. Dull reds invariably show nervous excitation. A person with “bad” red may be physically strong. Unfortunately he will also be strong at wrong-doing. Murderers always have degraded red in their auras. The lighter the red (LIGHTER, not “clearer”) the more nervous and unstable the person. Such a person is very active — jittery even — and cannot keep still for more than a few seconds at a time. Of course such a person is very self-centered indeed. Reds around the organs indicate their state. A dull red, brownish red even, slowly pulsing over the site of an organ indicates cancer. One can tell if the cancer is there OR IF IT IS INCIPIENT! The aura indicates what illnesses are going to afflict the body later, unless curative steps are taken. This is going to be one of the greatest uses of “Aura Therapy” in later years. Một đốm đỏ nhấp nháy từ hàm chỉ ra bệnh đau răng; một màu đỏ xỉn nhấp nháy từ quầng lúc này chỉ ra sự sợ hãi phải đi khám nha khoa. Màu đỏ tươi hơi vàng (Scarlet) thường được “mặc” trên những người quá chắc chắn về bản thân; nó cho thấy người này hoàn toàn ngây thơ về chính mình. Đây là màu của niềm tự hào sai lầm – một niềm tự hào vô căn cứ. Nhưng – màu đỏ tươi hơi vàng này cũng xuất hiện rõ ràng nhất quanh hông của những cô gái bán hoa. Họ đích thị là “Gái Bán Hoa”![1] Những người phụ nữ này thường không phải quá đam mê tình dục như họ làm, với họ đó đơn thuần chỉ là một công cụ kiếm sống. Vì vậy, những kẻ quá kiêu ngạo và những cô gái điếm chia sẻ cùng một màu sắc hào quang. Có những ẩn ngữ đầy giá trị từ lâu đời như “gái bán hoa” (scarlet woman), “tâm trạng buồn” (blue mood), “thịnh nộ” (red rage), “tính khí đen tối” (black with temper) và “ghen tị” (green with envy) quả thực mô tả chính xác hào quang của người trong tâm trạng đó! Rõ ràng là những người nói ra các châm ngôn đó vô thức hay hữu thức đã nhìn thấy hào quang. A speckled, flashing red from the jaws indicates toothache; a dull brown pulsing in time from the nimbus indicates fright at the thought of a visit to a dentist. Scarlet is usually “worn” by those who are too sure of themselves; it indicates that a person is altogether too fond of himself. It is the colour of false pride — pride without a foundation. But — Scarlet also shows most clearly around the hips of those ladies who sell “love” for coins of the realm! They are indeed “Scarlet Women!” Such women are usually not at all interested in the sex act as such; to them it is merely a means of earning a living. So, the over-conceited person and the prostitute share the same colours in the aura. It is worth a thought that these old sayings, such as “scarlet woman,” “blue mood,” “red rage,” “black with temper” and “green with envy” do indeed accurately indicate the aura of a person afflicted with such a mood! The people who originated such sayings obviously consciously or unconsciously saw the aura. Vẫn trong nhóm màu đỏ này – màu hồng (thực ra nó giống như màu đỏ san hô) cho thấy sự non nớt. Thanh thiếu niên thường có màu đỏ này thay vì bất kỳ màu đỏ nào khác. Với người trưởng thành, nếu xuất hiện màu hồng này thì nó thể hiện đó là người tính khí trẻ con và bất an. Một màu đỏ nâu, giống như màu gan sống, cho thấy một người thực sự rất khó chịu. Tốt nhất là nên tránh những người này kẻo anh ta sẽ đem đến những rắc rối. Nếu nhìn thấy thấy màu này trên một bộ phận, nó cho thấy rằng bộ phận đó bị bệnh rất nặng và người có màu hào quang như thế trên những cơ quan nội tạng quan trọng sẽ chết sớm. Tất cả những người có màu đỏ ở cuối xương ức có rắc rồi về thần kinh. Họ nên kiểm soát hoạt động của mình và sống bình tĩnh hơn nếu họ muốn sống lâu và hạnh phúc. Still on with the “red” group — pink (it is more of a coral, really) shows immaturity. Teenagers show pink instead of any other red. In the case of an adult, pink is an indicator of childishness and insecurity. A red-brown, something like raw liver, indicates a very nasty person indeed. One who should be avoided, for he will bring trouble. When seen over an organ it shows that the organ is very diseased indeed and the person who has such a colour over a vital organ will soon die. All people with RED showing at the end of the breastbone (end of the sternum) have nerve trouble. They should learn to control their activities and live more sedately if they want to live long and happily. Màu cam Màu cam thực sự là một nhánh của màu đỏ, nhưng ở đây chúng ta sẽ đề cập đến nó như một nhóm riêng bởi nhiều tôn giáo vùng Viễn Đông thường nói đến màu cam như màu của mặt trời và bày tỏ lòng kính trọng nó. Đó là lý do vì sao vùng Viễn đông có rất nhiều màu cam. Nhưng mặt khác, để thấy cả hai mặt của một vấn đề, ta cũng nên biết rằng có những tôn giáo khác tin tưởng rằng màu xanh là màu của mặt trời. Không quan trọng là bạn ủng hộ quan điểm nào, về cơ bản màu cam là một màu tốt lành, và những người có vầng hào quang màu cam thích hợp cho thấy họ là người biết quan tâm đến người khác, họ là những người theo chủ nghĩa nhân đạo, những người cố gắng làm tốt nhất để giúp đỡ những kẻ không may. Thật tốt nếu có hào quang màu cam-vàng bởi nó thể hiện rõ sự tự kiểm soát, và nhiều ưu điểm nữa. ORANGE. Orange is really a branch of red, but we are paying it the compliment of giving it a classification of its own because some religions of the far East used to regard orange as the colour of the sun and paid homage to it. That is why there are so many orange colours in the far East. On the other hand, just to show the two sides of the coin, yet other religions held the belief that blue was the colour of the sun. It does not matter to which opinion you subscribe, orange is basically a good colour, and people with a suitable shade of orange in their aura are those who show much consideration for other people, they are humanitarians, people who do their best to help others not so fortunately endowed. A yellow-orange is to be desired because it shows self-control, and has many virtues. Màu nâu-cam cho biết đó là một kẻ lười biếng, người mà “chẳng quan tâm gì hết!” Màu nâu-cam cũng chỉ ra bệnh thận. Nếu nó xuất hiện gần thận và có những vệt xám lởm chởm trong đó thì đó là dấu hiệu của sỏi thận. Brownish-orange indicates a repressed lazy person who “couldn’t care less!” A brownish-orange also indicates kidney trouble. If it is located over the kidneys and has a jagged grey blur in it, it shows the presence of kidney stones. Một màu cam nhuốm xanh lá cây cho thấy một người thích tranh cãi chỉ để tranh cãi, và khi bạn đã tiến đến điểm có thể nhìn thấy các sắc thái của màu sắc hào quang, thì hãy khôn ngoan và tránh tranh cãi với những người có màu xanh lá xen với màu cam bởi với họ chỉ có “trắng và đen”, họ thiếu trí tưởng tượng, thiếu nhận thức và sự phân biệt để nhận ra rằng có nhiều sắc thái khác nhau của tri thức, nhiều sắc thái của quan điểm, và nhiều sắc thái của màu sắc. Người bị ảnh hưởng bởi màu xanh lá-cam thường tranh luận không dứt chỉ vì thích tranh luận mà không quan tâm đến đúng hay sai; với loại người này thì tranh luận là việc họ làm. An orange which is tinged with green indicates a person who loves to quarrel just for the sake of quarrelling, and when you progress to the point when you can see the shades within the shades within the colours, then be wise and avoid arguing with those who have a green amid the orange because they can see “only black and white,” they lack imagination, they lack the perception and the discernment to realize that there are shades of knowledge, shades of opinion, and shades of colour. The person afflicted with a greenish-orange argues endlessly just for the sake of argument and without really caring whether his arguments are right or wrong; to such people the argument is the thing. Màu vàng Một màu vàng kim chỉ ra rằng người sở hữu nó có một tính chất rất tâm linh. Những vị thánh vĩ đại có quầng màu vàng quanh đầu. Người có đời sống tâm linh càng cao, màu vàng kim càng sáng rực rỡ. Xin lạc đề ở chỗ này một chút là những linh hồn vô cùng cao cả nhất cũng còn có màu chàm, nhưng ở đây ta đang nói về màu vàng! Người có hào quang màu vàng luôn có một tinh thần mạnh mẽ và linh hồn tốt đẹp. Họ đều là những người phát triển trên Đường Đạo, và với sắc thái vàng trong hào quang, họ hầu như không còn gì để sợ nữa. Một người với sắc hào quang vàng tươi sáng có thể hoàn toàn đáng tin cậy. YELLOW. A golden yellow indicates that its possessor is of a very spiritual nature. All the great saints had golden halos around their heads. The greater the spirituality the brighter glowed the golden yellow. To digress let us state here that those of the very highest spirituality also have indigo, but we are dealing with yellow! Those who have a yellow in the aura always are in good spiritual and moral health. They are well upon the Path, and according to the exact shade of yellow they have little of which to be afraid. A person with a bright yellow in the aura can be completely trusted. Một người với màu vàng nhờ nhợ (như màu của miếng pho mát Cheddar hỏng!) thể hiện tính hèn nhát, vì thế người ta thường nói là “Ôi, thằng nhát gan!” (Oh, he is yellow!). Đã từng có một thời kỳ xa xưa mà việc nhìn thấy hào quang là rất bình thường, và có lẽ vì thế lúc ấy những kiểu nói đó trở thành ngôn ngữ mang nghĩa khác. Tuy nhiên, một màu vàng xấu xí thể hiện một kẻ tồi, một kẻ thực sự sợ hãi tất cả mọi thứ. A person with a degraded yellow (the colour of bad Cheddar cheese!) is of a cowardly nature, and that is why people say, “Oh, he is yellow!” It used to be far more common that one could see the aura, and presumably most of these sayings came into the different languages at that time. But a bad yellow shows a bad person, one who is really frightened of everything. Màu vàng cam hoàn toàn không được ưa chút nào bởi nó chỉ ra sự rụt rè trong cả tinh thần, đạo đức và thể chất, và cùng với nó là một linh hồn hoàn toàn yếu đuối và không có niềm tin. Người có hào quang màu vàng cam sẽ đổi từ tôn giáo này sang tôn giáo khác, luôn cố tìm một cái gì đó chỉ trong năm phút. Họ thiếu khả năng giữ quyền lực, không thể gắn với bất cứ cái gì quá vài phút. A reddish-yellow is not at all favourable because it indicates mental, moral and physical timidity, and with it absolute weakness of spiritual outlook and conviction. People with a reddish-yellow will change from one religion to another, always seeking for something which is not obtainable in five minutes. They lack staying power, they cannot stick at a thing for more than a few moments. Một người có màu đỏ-vàng và nâu-đỏ trong hào quang luôn theo đuổi người khác giới – và chả đi đến đâu! Đáng chú ý là nếu một người tóc màu đỏ (hay màu gừng) và có hào quang đỏ-vàng sẽ rất hay gây gổ, rất khó chịu và luôn nghĩ sai về người khác. Đó là đặc biệt nói về những người tóc đỏ và da đỏ, có thể là tàn nhang. Một số hào quang đỏ-vàng còn chỉ ra rằng những người mang sắc thái hào quang này thường có mặc cảm lớn. Màu đỏ càng nhiều hơn màu vàng, người đó có mức mặc cảm càng nhiều. Một màu nâu-vàng cho thấy những suy nghĩ thực sự tăm tối và sự phát triển tâm linh nghèo nàn. Có lẽ mọi người đều biết về Skid Row, một thung lũng mà tất cả đều say rượu, lười biếng và bị bỏ rơi, cuối cùng trôi dạt đến Trái Đất. Nhiều người ở tầng lớp này, hay hoàn cảnh này, có hào quang màu đỏ-nâu vàng, và những kẻ đặc biệt xấu có hào quang dạng đốm nhựa xanh lá cây khó chịu. Thật khó để cứu rỗi những kẻ này khỏi sự điên rồ của họ. A person who has a red-yellow and brown-red in the aura is always chasing after the opposite sex — and getting nowhere! It is noteworthy that if a person has red hair (or ginger) and has red-yellow in the aura, that person will be very pugnacious, very offensive, and very ready to misconstrue any remark into a personal slight. This refers particularly to those who have red hair and reddish, perhaps freckled, skin. Some of the redder yellows indicate that the person possessing these shades has a great inferiority complex. The redder the red in the yellow, the greater the degree of inferiority. A brownish-yellow shows very impure thoughts indeed and poor spiritual development. Presumably most people know about Skid Row, the vale to which all drunks, deadbeats, and derelicts eventually drift on this Earth. Many of the people in that class, or condition, have this red-brown yellow, and if they are particularly bad they have an unpleasant form of lime green speckling the aura. These people can rarely be saved from their own folly. Màu vàng nâu cho thấy những ý nghĩ không trong sạch và người có hào quang như thế thường không ngay thẳng và hẹp hòi. Trong lĩnh vực sức khoẻ, màu xanh lá cây-vàng cho thấy có vấn đề về gan. Khi màu xanh lá cây-vàng biến thành màu nâu-đỏ-vàng, nó thể hiện sự cảnh báo về bản chất của các căn bệnh xã hội. Người có bệnh xã hội luôn có một dải màu nâu sẫm, vàng sẫm quanh hông. Nó thường bị điểm với những chấm nhỏ giống như bụi đỏ. Khi màu nâu ngày càng trở nên rõ rệt hơn trên nền vàng, hay những dải lởm chởm, nó chỉ ra những phiền não. Một người mắc bệnh đa nhân cách thường thấy một nửa hào quang màu xanh vàng và nửa kia màu nâu hay xanh lá cây-vàng. Đó là sự kết hợp rất khó chịu. A brownish-yellow indicates impure thoughts and that the person concerned does not always keep to the straight and narrow path. In the health line a green-yellow shows liver complaints. As the greenish-yellow turns to brownish reddish-yellow it shows that the complaints are more in the nature of social diseases. A person with a social disease invariably has a dark brown, dark yellow band around the hips. It is often speckled with what looks to be red dust. With the brown becoming more and more pronounced in the yellow, and perhaps showing jagged bands, it indicates mental afflictions. A person who is a dual personality (in the psychiatric sense) will often show one half of the aura as a bluish-yellow and the other half as a brownish or greenish yellow. It is a thoroughly unpleasant combination. Màu vàng kim tinh khiết mà chúng tôi đề cập ở đầu nhóm “Vàng” này nên luôn luôn được phát triển. Có thể đạt tới nó bằng cách giữ những suy nghĩ và ý định của mình tinh khiết. Tất cả chúng ta đều phải đạt tới màu vàng tươi sáng này trước khi ta muốn đi xa hơn trên con đường tiến hoá. The pure golden yellow with which we commenced this heading of “Yellow” should always be cultivated. It can be attained by keeping one’s thoughts and one’s intentions pure. Every one of us has to go along through the brighter yellow before we get far along the path of evolution. [1] Scarlet nghĩa là màu đỏ tươi sắc vàng, cũng còn có nghĩa là Gái bán hoa [VMC] ÀI 5: MÀU SẮC HÀO QUANG (2) Màu xanh lá Màu xanh lá là màu của sự chữa lành, màu của giáo dục và màu của sự phát triển thể chất. Vị bác s͹ và nhà phẫu thuật giỏi có rất nhiều màu xanh trên hào quang của họ; họ cũng có nhiều màu đỏ nữa, và chắc cũng khá tò mò vì hai màu này lại rất hài hòa với nhau chứ không hề có sự đụng độ. Màu đỏ và xanh lá cây khi ta thấy trên vật chất thường xung đột và đối kháng với nhau, nhưng trên hào quang thì lại rất hài hòa. Xanh lá đi cùng với màu đỏ thích hợp chỉ ra rằng đó là một vị phẫu thuật gia sáng láng, một người đầy tài năng. Màu xanh lá toàn bộ không điểm màu đỏ vào cho thấy đó là một vị bác s͹ trác tuyệt, một người giỏi nghề, hay một người ý tá làm việc với cả trái tim. Màu xanh lá trộn với một lượng màu xanh lam nhất định cho thấy đó là một người thành công trong lĩnh vực giáo dục. Một số những vị thầy giỏi có màu xanh lá trên hào quang của họ, và có những dải, hoặc tia, hoặc xoáy xanh lam, một dạng tia điện, và thông thường giữa xanh lam và xanh lá có một dải màu vàng kim, nó cho thấy rằng vị thầy là người để lại nhiều tình yêu trong tim học trò, cũng đồng nghĩa rằng người này có nhận thức về tinh thần đủ cao để dạy những bài học giá trị trong lĩnh vực của họ. GREEN. Green is the colour of healing, the colour of teaching, and the colour of physical growth. Great doctors and surgeons have a lot of green in their aura; they also have a lot of red, and, curiously enough, the two colours blend most harmoniously and there is no discord between them. Red and green when seen together in materials often clash and offend, but when they are seen in the aura they please. Green with a suitable red indicates a brilliant surgeon, a most competent man. Green alone without the red indicates a most eminent physician, one who knows his job, or it might indicate a nurse whose vocation is both her career and her love. Green mixed with a suitable blue indicates success at teaching. Some of the greater teachers had green in their auras and bands, or striations, of swirling blue, a form of electric blue, and often between the blue and the green there would be narrow bands of golden yellow which would indicate that the teacher was one who had the welfare of his students at heart and had the necessary high spiritual perceptions in order to teach the best subjects. Tất cả những ai quan tâm đến sức khỏe của con người và động vật đều có nhiều màu xanh lá điểm trong hào quang của họ. Họ có thể không phải là nhà phẫu thuật hay bác sĩ cao cấp, nhưng tất cả cho dù là ai, nếu họ đang làm việc với sức khỏe của động vật hoặc con người hay thực vật, thì đều có một lượng màu xanh lá nhất định trong hào quang của họ. Có vẻ như đây là màu biểu trưng của lĩnh vực công việc này! Màu xanh lá không phải là màu cơ bản, dù vậy nó gần như luôn luôn giúp ích cho một số màu sắc khác. Đó là một màu hữu ích và nó chỉ ra rằng một người có nhiều màu xanh lá trong hào quang có bản chất thân thiện, từ bi, ân cần. Tuy nhiên, nếu người đó có màu xanh vàng, thì người đó không thể tin cậy được, và càng nhiều màu vàng kém hài hòa trộn với màu xanh lá kém hài hòa thì người đó càng khó tin, không đáng tin chút nào. Những kẻ lừa đảo chuyên nghiệp có hào quang màu vàng-xanh – loại người chuyên ngon ngọt để bòn rút tiền của người khác- chúng có một loại màu xanh lá chết mà màu vàng được thêm vào nó. Khi màu xanh lá cây càng chuyển sang xanh lam của bầu trời dễ chịu hoặc xanh ánh điện – thì người đó càng đáng tin cậy hơn. All those who are concerned with the health of people and animals have much green in their auric make-up. They may not be high ranking surgeons or physicians, but all people, no matter who they are, if they are dealing with health either of animals or humans or plants, they all have a certain amount of green in their aura. It seems to be almost their badge of office! Green is not a dominant colour, though, it is nearly always subservient to some other colour. It is a helpful colour and indicates that one who has much green in the aura is of a friendly, compassionate, considerate nature. If the person has a yellowish-green, however, then that person cannot be trusted, and the more the mixture of unpleasant yellow to unpleasant green, the more untrustworthy, the more unreliable the person. Confidence tricksters have a yellow-green — the type of people who talk nicely to a person and then swindle them out of their money — these have a sort of lime green to which their yellow is added. As the green turns to blue — usually a pleasant sky blue or electric blue — the more trustworthy a person is. Màu xanh lam Màu này thường được gọi là màu của thế giới tinh thần. Nó cũng cho thấy khả năng trí tuệ, chính là một phần của tâm linh, nhưng tất nhiên nó phải có màu xanh đúng mức; khi đó nó rất ưa nhìn. Thể dĩ thái có màu hơi xanh, một màu """