"
Ai Đó Hoàn Hảo - Johanna Lindsey. PDF EPUB
🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Ai Đó Hoàn Hảo - Johanna Lindsey. PDF EPUB
Ebooks
Nhóm Zalo
Tác giả: Johanna Lindsey
Người dịch: Anh.dv
Thể loại: Lãng mạn 18+
Số chương: 53
***
Lưu ý: Bản dịch này dịch ra với mục đích phi lợi nhuận, hoàn toàn vì sở thích cá nhân và chưa được sự đồng ý của tác giả. Vui lòng không sao chép khi chưa được sự đồng ý của người dịch. Đặc biệt không sử dụng vào bất kỳ mục đích thương mại nào. Xin cảm ơn!
CHƯƠNG 1
Có vẻ kỳ quặc khi coi Hyde Park là sân sau của riêng nhà bạn, nhưng đối với Julia Miller thì đúng là như vậy. Lớn lên ở London, cô đã cưỡi ngựa ở đó gần như hàng ngày từ khi cô có thể nhớ được, từ chú ngựa con đầu tiên của cô khi cô còn là một đứa trẻ cho đến những con ngựa cái thuần chủng sau đó. Mọi người vẫy tay chào cô dù họ có biết cô hay không, đơn giản vì họ đã quá quen với việc nhìn thấy cô ở đó. Thông thường, những người bán hàng rong đi ngang qua công viên, những người làm vườn, họ đều chú ý đến Julia và coi cô như người thân của họ.
Cao ráo, tóc vàng và ăn mặc hợp thời trang, cô luôn đáp lại những nụ cười và những cái vẫy tay. Cô nói chung là một người thân thiện và mọi người có xu hướng đáp lại điều đó một cách tử tế.
Thậm chí còn kỳ quặc hơn khi Julia coi một công viên khổng lồ như vậy là nơi cưỡi ngựa cá nhân của cô với hoàn cảnh của cô. Cô lớn lên ở tầng lớp thượng lưu của thành phố nhưng gia đình cô hoàn toàn không phải tầng lớp quý tộc. Cô sống trong một trong những ngôi nhà phố lớn ở Quảng trường Berkeley, bởi vì không chỉ giới quý tộc mới đủ tiền mua những ngôi nhà phố đó. Trên thực tế, gia đình cô, những người thợ thủ công nổi tiếng từ thời Trung cổ, là một trong những người đầu tiên mua và xây dựng trên
Quảng trường Berkeley vào giữa những năm 1700 khi quảng trường lần đầu tiên được hình thành, vì vậy dòng họ Millers đã sống ở đó trong nhiều thế hệ.
Julia rất nổi tiếng và được quý mến trong khu phố. Người bạn thân nhất của cô, Carol Roberts, là con gái của một gia đình quý tộc, và những phụ nữ trẻ khác quen biết cô qua Carol, hoặc từ trường tư thục mà cô theo học, cũng thích cô và mời cô đến dự những bữa tiệc của họ. Họ không bị đe dọa bởi vẻ ngoài xinh đẹp hay túi tiền sâu của cô vì cô đã đính hôn rồi. Cô gần như đã đính hôn kể từ khi được sinh ra.
“Rất vui được gặp bạn ở đây,” một giọng nữ cất lên sau lưng cô. Carol Roberts đã cưỡi ngựa đến nơi, và con ngựa cái của cô ấy dễ dàng phi nước kiệu bên cạnh ngựa của Julia.
Julia cười khúc khích với cô bạn tóc đen, nhỏ nhắn của mình. “Thật ngạc nhiên. Bạn hiếm khi cưỡi ngựa”.
Carol thở dài. “Mình biết. Harry đang cau có về điều đó, đặc biệt là vì chúng mình đang cố gắng có đứa con đầu lòng. Anh ấy không muốn mình có bất kỳ cơ hội nào để đánh mất nó trước khi chúng mình biết rằng nó đã được hình thành.”
Julia biết cưỡi ngựa thực sự có thể gây sẩy thai. “Vậy tại sao bạn lại bất chấp rủi ro đó?”
“Bởi vì một đứa trẻ sẽ không được thụ thai trong tháng này,” Carol mím môi thất vọng nói.
Julia gật đầu thông cảm.
“Bên cạnh đó,” Carol nói thêm, “Mình đã rất nhớ những chuyến cưỡi ngựa cùng nhau của bọn mình, mình sẵn sàng thách thức Harry trong vài ngày này khi mình đang có nguyệt san và chúng mình sẽ không cố gắng thụ thai.”
“Anh ấy không có ở nhà để phát hiện ra, phải không?” Julia đoán.
Carol bật cười, đôi mắt xanh lấp lánh tinh nghịch. “Không phải thế, mà là mình sẽ về nhà trước khi anh ấy về.”
Julia không lo lắng bạn mình sẽ gặp rắc rối với chồng cô ấy. Harold Roberts ngưỡng mộ vợ. Họ đã biết và thích nhau từ trước mùa vũ hội đầu tiên của Carol ba năm trước, vì vậy không ai ngạc nhiên khi họ đính hôn trong vòng vài tuần sau khi Carol ra mắt và kết hôn vài tháng sau đó.
Carol và Julia là hàng xóm của nhau cả đời, cả hai đều sống ở Quảng trường Berkeley, những ngôi nhà phố riêng biệt của họ nằm cạnh nhau qua một con ngõ hẹp ngăn cách. Ngay cả cửa sổ phòng ngủ của họ cũng đối diện trực tiếp với nhau — họ đã sắp xếp như vậy! —Vì vậy, ngay cả khi họ không cần sang thăm nhà nhau, họ vẫn có thể nói chuyện với nhau từ cửa sổ mà không cần phải lớn tiếng. Không có gì ngạc nhiên khi họ trở thành những người bạn tốt nhất của nhau.
Julia rất nhớ Carol. Thậm chí họ vẫn thường xuyên đến thăm nhau khi Carol ở London, cô ấy không còn sống bên cạnh nữa. Khi kết hôn, cô ấy đã chuyển đến sống ở nhà chồng, cách đó nhiều dãy nhà, và cứ vài tháng một lần, cô và Harold lại dành vài tuần tại khu điền trang của tổ tiên gia đình anh ấy ở nông thôn. Anh ấy hy vọng họ sẽ ở đó vĩnh viễn. Carol vẫn chống lại ý tưởng đó. May mắn thay, Harold không phải là loại chồng hống hách, người đưa ra mọi quyết định mà không cân nhắc đến mong muốn của vợ.
Họ tiếp tục cưỡi ngựa cạnh nhau trong vài phút, nhưng Julia đã đến công viên được một giờ, vì vậy cô đề nghị, “Bạn có muốn ghé vào quán trà để uống thứ gì mát trên đường về nhà không?”
“Buổi sáng còn quá sớm và chưa đủ ấm để uống đồ lạnh. Mặc dù vậy, mình rất thèm ăn và thực sự nhớ món bánh ngọt buổi sáng của bà Cables. Bạn vẫn còn ăn sáng tự chọn vào các buổi sáng chứ?”
“Tất nhiên. Tại sao điều đó lại thay đổi chỉ vì bạn đã kết hôn nhỉ?”
“Harold từ chối ăn trộm đầu bếp của bạn, bạn biết đấy. Mình đã nũng nịu và nài nỉ anh ấy ít nhất hãy cố gắng”.
Julia phá lên cười. “Anh ấy biết là anh ấy không thể mua chuộc được bà ấy. Mỗi khi ai đó cố gắng thuê bà ấy đi, bà ấy lại đến gặp mình và mình lại tăng lương cho bà ấy. Bà ấy biết bánh mì của bà ấy được làm từ bơ ở đâu”.
Julia đã đưa ra những quyết định tương tự vì cha cô, Gerald, không còn có thể đưa ra quyết định đó. Mẹ cô chưa bao giờ làm điều đó khi bà còn
sống. Helene Miller chưa bao giờ kiểm soát bất cứ điều gì trong cuộc sống của mình, thậm chí kể cả những công việc trong gia đình. Bà là một người phụ nữ nhút nhát sợ làm mất lòng bất cứ ai, kể cả những người hầu. Năm năm trước, bà đã chết trong một vụ tai nạn xe ngựa khiến Gerald Miller trở nên suy sụp.
“Cha bạn thế nào rồi?” Carol hỏi.
“Vẫn thế.”
Carol luôn hỏi và câu trả lời của Julia hiếm khi khác biệt. Ông thật may mắn khi còn sống, các bác sĩ đã nói với cô sau khi họ làm cô sốc với tiên lượng rằng Gerald sẽ không bao giờ là chính mình nữa. Đầu của ông đã bị chấn thương nặng trong vụ tai nạn. Trong khi xương sườn của ông, bảy trong số đó bị gãy vào ngày hôm đó, đã được hàn gắn, nhưng tâm trí của ông sẽ không hồi phục. Các bác sĩ đã nói thẳng thừng. Họ không cho cô hy vọng. Cha cô vẫn ngủ và thức dậy bình thường, thậm chí ông có thể ăn nếu được người khác đút, nhưng ông sẽ không bao giờ nói bất cứ điều gì khác ngoài những lời vô nghĩa. May mắn sống sót ư? Julia thường khóc thầm trong giấc ngủ khi nhớ lại câu nói đó.
Tuy nhiên, Gerald đã bất chấp dự đoán của bác sĩ. Một lần vào năm đầu tiên sau khi vụ tai nạn xảy ra, và sau đó cứ sau vài tháng, ông sẽ nhận thức được, trong một thời gian ngắn, rằng ông là ai, ông ở đâu và chuyện gì đã xảy ra với ông. Quá nhiều cơn thịnh nộ và đau khổ đã tràn ngập ông trong vài lần tỉnh lại đầu tiên, điều này đã xảy ra đến nỗi sự minh mẫn của ông không thực sự được gọi là một điều may mắn. Và ông đã nhớ ra! Mỗi khi lấy lại được sự minh mẫn, ông có thể nhớ lại những khoảng thời gian tinh thần minh mẫn trước đây của mình. Trong vài phút, vài giờ, ông đã trở lại là chính mình - nhưng điều đó không bao giờ kéo dài lâu. Và ông không bao giờ nhớ bất cứ điều gì về khoảng thời gian chết ở giữa.
Các bác sĩ của ông không thể giải thích được điều đó. Họ không bao giờ mong đợi ông lại có những suy nghĩ mạch lạc. Họ vẫn sẽ không cho Julia bất kỳ hy vọng nào rằng một ngày nào đó ông có thể bình phục hoàn toàn. Họ gọi những khoảnh khắc sáng suốt của ông là một sự may mắn. Sự việc như vậy chưa có tài liệu, chưa từng được biết là đã xảy ra trước đây, và họ đã cảnh báo Julia đừng mong nó xảy ra lần nữa. Nhưng nó vẫn xảy ra.
Trái tim cô đã tan vỡ vào lần thứ ba cha cô tỉnh lại là chính mình, khi ông hỏi cô, “Mẹ con đâu?”
Cô đã được cảnh báo rằng hãy giữ cho ông bình tĩnh nếu ông “tỉnh lại” một lần nữa, và điều đó có nghĩa là không nói cho ông biết vợ ông đã chết trong vụ tai nạn. “Hôm nay, mẹ đi mua sắm. Cha — cha biết mẹ thích mua sắm như thế nào mà.”
Ông đã cười. Đó là một trong số ít những điều mà mẹ cô đã từng quyết định, mua những thứ mà bà không thực sự cần. Nhưng Julia vẫn đang than khóc cho bản thân, và đó là một trong những điều khó khăn nhất mà cô từng làm, đó là mỉm cười và cố nén nước mắt cho đến khi cha cô lại biến mất vào cõi hư vô xám xịt đó.
Tất nhiên, cô đã hỏi ý kiến nhiều bác sĩ khác nhau. Và mỗi khi một người trong số họ nói với cô rằng cha cô sẽ không bao giờ hồi phục, cô sẽ đuổi ông ta đi và tìm một bác sĩ mới. Cô đã ngừng làm điều đó sau một thời gian. Cô đã giữ người cuối cùng, Bác sĩ Andrew, vì ông ấy đủ thành thật để thừa nhận rằng trường hợp của cha cô là duy nhất.
Một lúc sau trong phòng ăn sáng của nhà Millers, Carol đang bưng chiếc đĩa đầy ắp và giỏ bánh ngọt lớn tới bàn thì cô dừng lại, cuối cùng cô ấy cũng nhận ra sự thay đổi mới của căn phòng.
“Ôi, lạy Chúa, bạn đã làm điều đó khi nào vậy?” Carol thốt lên, quay lại và tròn xoe mắt nhìn Julia.
Julia liếc nhìn chiếc hộp được trang trí công phu trên nóc tủ đựng dồ sành sứ Trung Hoa đã thu hút sự chú ý của Carol. Nó được lót bằng sa tanh màu xanh lam và viền trang sức, và đằng sau lớp vỏ kính của nó là một con búp bê đáng yêu. Julia ngồi vào bàn và cố gắng không đỏ mặt.
“Vài tuần trước,” cô trả lời và ra hiệu cho Carol ngồi vào bàn. “Mình tình cờ gặp một người bạn vừa mở một cửa hàng gần cửa hàng của nhà mình. Anh ấy làm những chiếc hộp xinh đẹp này để đựng những món đồ mà mọi người muốn bảo quản và con búp bê đó là thứ mà mình không bao giờ muốn rơi vỡ vì tuổi già, vì vậy mình đã nhờ làm chiếc hộp đó cho nó. Mình vẫn chưa quyết định đặt nó ở đâu, vì phòng của mình rất lộn xộn. Nhưng mình đã quen với việc có nó ở đây.”
“Mình không biết bạn vẫn còn con búp bê cũ mà mình đã tặng bạn đấy,” Carol ngạc nhiên nói.
“Tất nhiên là mình vẫn giữ nó rồi. Nó vẫn là vật sở hữu quý giá của mình.”
Đó là sự thật, không phải vì Julia quá coi trọng con búp bê, mà vì cô coi trọng tình bạn mà nó là biểu tượng. Carol đã không thể rời con búp bê khi họ gặp nhau lần đầu tiên, nhưng khi cô ấy có một con búp bê mới, thay vì cất con búp bê cũ lên gác xép, không bao giờ được nhìn thấy nữa, cô ấy nhớ rằng Julia đã muốn nó và đã ngượng ngùng đề nghị tặng nó cho bạn mình.
Carol đỏ mặt khi cả hai nhớ lại ngày hôm đó, nhưng cuối cùng cô ấy cũng cười khúc khích. “Hồi đó cậu đúng là một con quái vật nhỏ.”
“Mình chưa bao giờ tệ đến thế,” Julia khịt mũi.
“Bạn đã là thế đấy! La hét, bắt nạt, đòi hỏi. Bạn đã xúc phạm mọi thứ! Bạn đã suýt đấm vào mũi mình khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên và sẽ như vậy, nếu mình không đánh bạn vào mông bạn trước.”
“Mình rất ấn tượng với điều đó.” Julia cười toe toét. “Bạn là người đầu tiên nói không với mình.”
“Chà, mình đã không cho phép bạn có con búp bê yêu thích của mình, không phải trong cuộc gặp đầu tiên của chúng ta! Bạn thậm chí không nên đòi nó. Nhưng thực sự à?” Carol ngạc nhiên nói. “Không bao giờ có ai nói không với bạn à?”
“Ừ, thật đấy. Mẹ mình quá yếu đuối và thiếu quyết đoán, bạn còn nhớ mẹ mình như thế nào rồi đấy. Mẹ luôn chịu thua mình. Và cha mình lại quá tốt bụng. Ông ấy không bao giờ nói không với bất cứ ai, càng ít hơn đối với mình. Mình thậm chí đã có một con ngựa nhiều năm trước khi mình đủ tuổi để cưỡi ngựa, chỉ vì mình đòi phải có một con.”
“Aha! Đó có lẽ là lý do tại sao bạn là một con quái vật nhỏ như vậy khi chúng ta gặp nhau. Hư hỏng không thể cứu vãn.”
“Không phải vậy — à, có lẽ mình hơi hư hỏng một chút vì cha mẹ mình không thể kiên định với mình, và chắc chắn là cô bảo mẫu và những người hầu của mình khi đó sẽ không kỷ luật được mình. Nhưng mình đã không trở
thành một người hay la hét, khóc lóc cho đến ngày mình gặp vị hôn phu của mình. Đó gọi là ghét nhau ngay từ cái nhìn đầu tiên. Mình không muốn gặp lại anh ta nữa. Đó là lần đầu tiên bố mẹ mình không cho phép mình đi theo con đường của mình, vì vậy bạn có thể nói rằng mình đã nổi cơn thịnh nộ kéo dài hàng năm trời! Cho đến khi mình gặp bạn, mình không có bất kỳ người bạn nào để chỉ ra cho mình rằng mình đã trở nên ngớ ngẩn như thế nào. Bạn đã giúp mình quên đi anh ta, ít nhất là giữa những chuyến thăm mà cha mẹ hai bên đã ép buộc bọn mình.”
“Bạn đã thay đổi đủ nhanh sau khi chúng ta gặp nhau. Hồi đó, chúng mình bao nhiêu tuổi nhỉ?”
“Sáu, nhưng mình đã không nhanh chóng thay đổi điều đó, mình chỉ đảm bảo rằng bạn sẽ không chứng kiến bất kỳ cơn giận dữ nào của mình nữa mà thôi — à, trừ khi chồng sắp cưới của mình đến thăm. Không thể che giấu sự thù hận đó ngay cả khi bạn có mặt, bây giờ mình vẫn thế phải không?”
Carol bật cười, nhưng chỉ vì Julia đang cười toe toét vì nhận xét đó. Julia biết bạn của cô biết rằng hồi đó không có gì là buồn cười cả. Một số cuộc chiến với chồng chưa cưới của cô khá bạo lực. Cô đã suýt cắn đứt tai anh ta một lần! Nhưng đó là lỗi của anh ta. Ngay từ lần gặp đầu tiên khi cô mới lên 5 tuổi và đã rất chắc chắn rằng họ sẽ trở thành những người bạn tốt nhất của nhau, anh ta đã dập tắt những hy vọng đó bằng sự thô lỗ và sự oán giận của mình rằng cô đã được lựa chọn cho anh ta. Mỗi lần họ đến thăm nhau, anh ta sẽ làm cô tức giận đến nỗi cô muốn bay vào anh ta và xé toạc đôi mắt của anh ta ra. Cô không nghi ngờ rằng anh ta đã cố tình xúi giục tất cả những cuộc ẩu đả đó. Chàng trai ngốc nghếch không hiểu sao lại nghĩ rằng cô có thể kết thúc cuộc đính hôn mà cả hai đều không muốn. Cô không nghi ngờ gì về việc anh ta đã rời khỏi nước Anh khi cuối cùng anh ta phát hiện ra rằng cô không có tiếng nói nào trong việc kết thúc hôn ước của họ hơn anh ta - và cứu cả hai khỏi cuộc hôn nhân địa ngục. Thật kỳ lạ khi cảm thấy biết ơn anh ta vì bất cứ điều gì. Nhưng khi anh ta ra đi là chuyện tốt, cô có thể thấy một chút hài hước trong mối quan hệ tồi tệ mà cô đang vướng vào — xung quanh anh ta.
Julia cúi đầu xuống đĩa thức ăn đang nguội dần, nhưng Carol chuyển cuộc trò chuyện của họ sang một chủ đề mới. “Mình sẽ tổ chức một bữa tiệc
tối nho nhỏ vào thứ Bảy tới đây, Julie. Bạn sẽ đến chứ?”
Biệt danh đã gắn bó từ khi họ còn là những đứa trẻ, và ngay cả cha của Julia cũng đã chọn nó. Cô luôn nghĩ rằng thật ngớ ngẩn khi có một biệt hiệu dài như tên thật của mình, nhưng vì nó ngắn hơn một âm tiết nên cô không bao giờ bận tâm.
Cô liếc nhìn bạn mình qua cái bánh nướng mà cô định cắn vào. “Bạn đã quên đó là ngày của vũ hội nhà Eden à?”
“Không, mình chỉ nghĩ rằng bạn có thể đã tỉnh táo và cân nhắc lời mời đó,” Carol nói một cách bẽn lẽn.
“Và mình đã hy vọng bạn sẽ thay đổi quyết định và chấp nhận lời mời.” “Không có cơ hội.”
“Ồ, thôi nào, Carol,” Julia phỉnh phờ. “Mình ghét lôi anh họ của mình vào những chuyện này, và anh ấy cũng ghét điều đó. Chúng mình không thể bước vào cửa trước ngay khi anh ấy đã tìm kiếm cửa sau. Anh ấy không bao giờ lượn lờ xung quanh. Nhưng bạn – “
“Anh ấy không cần phải lượn lờ loanh quanh,” Carol ngắt lời. “Bạn sẽ biết mọi người ở đó. Bạn không bao giờ bị bỏ lại một mình thêm một phút tại các bữa tiệc. Bên cạnh đó, với hợp đồng hôn nhân mà Bá tước Manford đã khoá chặt có nghĩa là bạn thậm chí không cần một người đi kèm. Một bản hợp đồng như vậy có nghĩa là bạn đã kết hôn. Ôi, Chúa ơi, mình không có ý nói lại điều đó. Mình xin lỗi!”
Julia nở một nụ cười. “Đừng. Bạn biết rằng bạn không cần phải nhón gót xung quanh chủ đề khó chịu đó với mình mà. Bọn mình chỉ cười về nó. Vì bọn mình ghét nhau, tên ngu ngốc mà mình đã hứa hôn cũng không thể có được một mối nào tốt hơn mình hơn là bay vào chuồng gà như anh ta đã làm.”
“Bạn đã cảm thấy như vậy trước khi bạn đến tuổi kết hôn, nhưng đó là ba năm trước. Bạn không thể phủ nhận rằng việc bị gọi là một bà cô già không khiến bạn tức giận.”
Julia phá lên cười. “Có phải đó là những gì bạn nghĩ không? Bạn quên rằng mình không phải là một quý tộc như bạn sao, Carol. Những cái nhãn
như thế đối với mình là vô nghĩa. Điều mình thấy có ý nghĩa là không có ai có thể trả lời ngoài chính mình. Bạn không thể tưởng tượng được điều đó tuyệt vời như thế nào đâu. Và nó là chính thức. Của cải và tài sản của gia đình bây giờ đều là của mình — trừ khi người bị ràng buộc đó về nhà.”
CHƯƠNG 2
Julia há hốc mồm khi thấy phản ứng kinh hoàng của Carol trước nhận xét thiếu suy nghĩ của mình. “Mình không có ý đó! Mình đã nói với bạn rằng tình trạng của cha mình vẫn không tiến triển rồi mà.”
“Vậy thì làm sao tất cả tài sản và công việc kinh doanh của ông có thể là của bạn, nếu không có ông ấy — truyền lại?” Carol tế nhị hỏi.
“Bởi vì vào một trong những ngày minh mẫn hiếm hoi cách đây vài tháng, ông đã triệu tập các luật sư và nhân viên ngân hàng đến nhà và giao quyền kiểm soát mọi thứ lại cho mình. Không phải là mình đã không kiểm soát được kể từ khi vụ tai nạn xảy ra, nhưng các luật sư sẽ không nhìn vào vai mình nữa. Họ vẫn có thể cố gắng hướng dẫn mình, nhưng mình không còn phải nghe lời họ nữa. Những gì Cha đã làm ngày hôm đó là trao toàn bộ tài sản thừa kế cho mình sớm hơn mình muốn”.
Mặc dù vậy, các luật sư không thể phá vỡ hợp đồng hôn nhân của cô, nhưng sau đó cô mới biết điều đó. Cha cô đã cố gắng phá bỏ nó cách đây nhiều năm nhưng không thành công khi người ta biết rằng vị hôn phu của cô đã biến mất. Hợp đồng chỉ có thể được chấm dứt bằng thỏa thuận chung giữa hai vị phụ huynh đã ký ban đầu, và Bá tước Manford, người đàn ông tồi tệ đó, sẽ không đồng ý chấm dứt hợp đồng. Ông ta vẫn hy vọng có được sự giàu có của nhà Miller — thông qua cô. Đó là kế hoạch của ông ta từ lâu và là lý do ông ta đến với bố mẹ cô không lâu sau khi cô được sinh ra để cầu hôn cho con cái của họ. Helene đã rất vui mừng vì họ sẽ có một vị quý tộc trong gia đình và muốn nắm bắt cơ hội để gả con gái của mình cho một thành viên của giới quý tộc. Gerald, người ít say mê tầng lớp quý tộc, đã đồng ý hứa hôn để lấy lòng vợ. Nó có thể dẫn đến một kết thúc có hậu cho tất cả — nếu cặp đôi đã đính hôn không ghét nhau.
“Mình có thể thấy bạn có thể tận hưởng sự tự do đó như thế nào, nhưng điều đó cũng có nghĩa là bạn đã cam chịu để không bao giờ kết hôn hay sinh con?” Carol thận trọng hỏi.
Sự thật là bạn cô đang nghĩ đến những đứa trẻ trong khi cô ấy đã rất cố gắng để có một đứa con của riêng mình. “Không, hoàn toàn không. Mình cũng muốn có con,” Julia nói. “Mình đã nhận ra khi lần đầu tiên bạn đề cập đến bạn và Harry sẽ cố gắng có một đứa. Và cuối cùng mình cũng sẽ kết hôn”.
“Bằng cách nào?” Carol ngạc nhiên hỏi. “Mình nghĩ họ có thể trói buộc bạn với hợp đồng đó mãi mãi.”
“Họ có thể, miễn là con trai của ngài bá tước còn sống. Nhưng đã hơn chín năm kể từ khi anh ta rời đi hay bất cứ ai đã nghe tin tức về anh ta. Đối với tất cả những gì chúng ta biết, anh ta có thể đã chết và bị chôn vùi trong một con mương ở đâu đó, là nạn nhân của một vụ cướp hoặc một số tội ác khác”.
“Ôi, lạy Chúa lòng lành!” Carol thốt lên, đôi mắt xanh mở to. “Thật sao? Bạn có thể yêu cầu tuyên bố anh ta đã chết sau một thời gian nhất định! Mình không thể tin rằng mình chưa bao giờ nghĩ đến điều đó trước đây!”
“Mình cũng vậy, nhưng đó là điều mà một trong những luật sư của mình đã khuyên mình nên làm cách đây ba tháng khi mình nhận tài sản thừa kế của mình,” Julia gật đầu nói. “Bá tước sẽ gây chiến, nhưng tình hình tự nó nói lên và do đó có lợi cho mình.”
“Mình phải thừa nhận rằng mình sẽ nhớ những lợi ích mà lễ đính hôn mang lại cho mình.” Julia nói thêm. “Hãy nghĩ về nó. Chính bạn đã nói, mình thậm chí không cần người đi kèm vì mình đã đính hôn. Mọi người nhìn mình và thấy một người phụ nữ đáng kính đã kết hôn. Bạn nghĩ mình sẽ được mời đến bao nhiêu bữa tiệc khi mọi người biết mình là một nữ thừa kế đang tìm chồng?”
“Đừng vô lý thế,” Carol chế giễu. “Bạn rất được yêu thích và bạn biết điều đó.”
“Và bạn quá trung thành để nhìn thấy bức tranh rộng hơn. Ngay lúc này, mình không phải là một mối đe dọa cho bất kỳ ai, đó là lý do tại sao các bậc phụ huynh tìm thấy ở mình một sự bổ sung có thể chấp nhận được trong danh sách khách mời của họ. Họ không nhìn mình và lo lắng mình có thể lôi kéo con trai họ xuống bậc thang xã hội. Họ không nhìn mình và lo lắng
rằng mình có thể đánh cắp lợi thế hàng đầu của con gái họ ngay trước mũi của cô ấy”.
“Vô nghĩa, vô nghĩa, và rất vô nghĩa,” Carol nói một cách khá cứng rắn. “Bạn, cô gái của mình, không đủ tự tin sao. Mọi người thích bạn vì bản thân bạn, không phải vì sự giàu có hay sự ‘không sẵn sàng’ của bạn như bạn đã nói”.
Carol vẫn đang nói từ trái tim trung thành của mình, nhưng Julia biết rằng tầng lớp quý tộc có thể và thường coi thường những người thương nhân dưới tầm nhìn của họ. Nhưng trớ trêu thay, sự kỳ thị đó chưa bao giờ khiến cô thực sự động tâm. Có thể là vì cô đã đính hôn với một quý tộc cả đời và mọi người đều biết điều đó. Hoặc có thể vì gia đình cô quá giàu có nên thường là một sự bối rối; đặc biệt là với rất nhiều quý tộc đến gặp cha cô trong nhiều năm để vay nợ, bạn sẽ nghĩ rằng ông ấy là một chủ ngân hàng. Nhưng cha của Carol cũng đã giật dây, theo lệnh của con gái ông, để đưa Julia vào trường tư thục độc quyền của giới quý tộc mà Carol đang theo học, và Julia đã kết bạn với những người bạn khác trong giới quý tộc ở đó.
Tất cả những điều đó đã mở ra cho cô cánh cửa. Nhưng những cánh cửa đó sẽ đóng lại khá nhanh khi biết tin cô đang tìm chồng.
“Mình không thể tin rằng chúng ta đã không đưa ra giải pháp này sớm hơn.” Carol nhận xét. “Vì vậy, hiện giờ bạn sắp phải loại bỏ con chim hải âu đó trên cổ của mình, bạn đã bắt đầu tìm kiếm một người chồng thực sự chưa?”
Julia cười toe toét. “Mình đang tìm kiếm. Mình chỉ chưa tìm được người đàn ông nào mà mình muốn kết hôn.”
“Ồ, đừng đặc biệt quá,” Carol nói, và có lẽ không nhận ra cô ấy nói giống chồng mình, Harry. “Mình có thể nghĩ đến một vài người phù hợp—” Khi Julia cười, Carol dừng lại và hỏi, “Chuyện gì mà vui thế?”
“Bạn đang nghĩ đến các vòng kết nối xã hội của bạn à, nhưng mình không muốn tìm một quý ông khác làm chồng chỉ vì mình hiện đang đính hôn với một người như thế đâu. Tránh xa điều đó ra. Mình có nhiều sự lựa chọn hơn thế. Không phải mình đang giảm giá một nhà quý tộc. Mình thậm
chí còn mong chờ vũ hội đó vào cuối tuần này để báo trước Mùa Ra mắt xã hội mới của mình kìa.”
Carol cau mày. “Vì vậy, trong vài tháng qua không có ai thu hút sự quan tâm của bạn sao?”
Julia đỏ mặt. “Ồ, vì mình hơi đặc biệt, nhưng hãy đối mặt với nó, bạn đã rất rất may mắn khi tìm thấy Harry của bạn. Nhưng có bao nhiêu Harry ở ngoài đó, hả? Tuy nhiên, mình muốn một người đàn ông sẽ đứng trong góc của mình cùng với mình, giống như bạn đã có, chứ không phải một người sẽ đặt mình sau anh ta vào góc của anh ta. Mình cũng cần phải bảo vệ tài sản thừa kế của mình khỏi một người đàn ông có thể lãng phí nó. Mình cần đảm bảo rằng nó vẫn ở đó cho những đứa con mà mình hy vọng sẽ có một ngày nào đó.”
Đôi mắt của Carol đột nhiên mở to cảnh giác. “Hãy nhìn xem đã lãng phí bao nhiêu thời gian! Bạn đã 21 tuổi và chưa kết hôn!”
“Carol!” Julia cười khúc khích thốt lên. “Mình đã 21 tuổi được bao nhiêu tháng rồi? Không có gì thay đổi về tuổi tác của mình”.
“Nhưng bạn là một người đã đính hôn 21 tuổi. Điều đó hoàn toàn khác với việc bạn 21 tuổi mà không có hôn phu, và nó sẽ có trong giấy tờ khi bạn tuyên bố con trai của bá tước đã chết. Mọi người sẽ biết — ồ, đừng nhìn vào mình như dao găm nữa. Mình không gọi bạn là một bà cô già— ”
“Bạn đã gọi thế, không phải mười lăm phút trước, ngay tại bàn này sao.”
“Mình không cố ý. Mình chỉ đang đưa ra một quan điểm, và, ờ, làm giảm đi tất cả, điều này thật khác biệt! Đó là bạn không có vị hôn phu!”
Julia lắc đầu. “Bạn đang nhìn thấy mọi thứ một lần nữa bằng đôi mắt của bạn thay vì cố gắng nhìn qua thế giới quan của mình. Bạn và những cô gái khác chúng ta đến trường với tất cả đều tin rằng bạn phải kết hôn trong Mùa ra mắt đầu tiên của bạn nếu không bầu trời sẽ sụp đổ. Điều đó thật ngớ ngẩn và mình đã nói với bạn điều đó hồi ấy. Năm nay, 5 năm nữa, 10 năm nữa, đối với mình không có gì khác biệt khi mình kết hôn miễn là mình không kết hôn với vị hôn phu hiện tại và miễn là mình vẫn còn đủ trẻ để có con.”
“Thật là xa xỉ khi nghĩ theo cách đó, bạn biết đấy,” Carol cáu kỉnh.
“Vì vậy, có một số lợi ích khi không trở thành quý tộc.”
Cách nói của Julia khiến Carol bật cười. “Touché. Nhưng bạn biết điều này có nghĩa là gì, phải không? Bây giờ, mình sẽ phải sắp xếp một vài bữa tiệc cho bạn.”
“Không, bạn sẽ không.”
“Có, mình sẽ. Vì vậy, hãy tạm dừng việc đi dự vũ hội nhà Malory đó vào cuối tuần này. Bạn sẽ không tìm thấy nhiều thanh niên ở đó, và mình sẽ mở rộng danh sách khách mời của mình ngay bây giờ để bao gồm— ”
“Carol, bạn thật ngớ ngẩn! Bạn biết rất rõ vũ hội này sẽ là vũ hội của Mùa Lễ Hội. Những lời mời được đánh giá cao ngay từ lúc này. Tại sao, mình thậm chí đã được đề nghị ba trăm bảng cho bản thân mình.”
Đôi mắt của Carol bùng lên. “Chắc bạn đang nói đùa.” “Đúng thế đấy, mình đùa thôi, nó chỉ là hai trăm bảng Anh.”
Julia đã không nhận được tiếng cười mà cô mong đợi. Thay vào đó, Carol nhìn cô một cách nghiêm khắc và nói, “Mình biết vũ hội đó dành cho ai ngay cả khi nó được cho là bí mật. Bạn đã trở nên thân thiết với Georgina Malory và thậm chí đã đến nhà cô ấy nhiều lần— ”
“Vì lòng tốt, họ là hàng xóm của chúng ta, và đã là hàng xóm của chúng ta trong bảy - tám năm nay? Họ sống ngay dưới phố!”
“—Nhưng bạn sẽ không bắt được mình bước chân vào đó,” Carol tiếp tục như thể cô ấy không hề bị cắt ngang.
“Vũ hội không ở nhà của Georgina. Cô cháu gái của bà ấy, Quý bà Eden tổ chức.”
“Không thành vấn đề. Chồng bà ấy sẽ ở đó và mình đã cố gắng tránh gặp James Malory trong suốt những năm qua. Mình đã nghe tất cả những câu chuyện về ông ta. Mình sẽ tiếp tục tránh ông ta, cảm ơn rất nhiều.”
Julia đảo mắt. “Ông ấy không phải là yêu tinh như bạn nghĩ đâu, Carol. Mình đã nói với bạn điều đó nhiều lần. Không có gì nham hiểm hay nguy hiểm về ông ây hết.”
“Tất nhiên ông ta sẽ giấu mặt đó của mình với vợ và bạn bè của bà ấy!”
“Bạn sẽ không bao giờ biết cho đến khi bạn gặp ông ấy, Carol. Hơn nữa, ông ấy cực kỳ ghét các sự kiện xã hội, thậm chí có thể không tham dự sự kiện này”.
“Có thật không?”
Julia giữ lưỡi. Tất nhiên ông ấy sẽ tham dự, vũ hội là để vinh danh vợ ông ấy. Nhưng cô đã để Carol chấp nhận cơ hội mong manh rằng ông ta có thể không tham dự và nhận được phản hồi mà cô mong đợi.
“Được, mình sẽ đi với bạn.” Nhưng Carol không phải là người cả tin, bởi vì cô ấy nói thêm, “Và nếu ông ta ở đó, chỉ cần không đề cập đến nó, mình không muốn biết.”
CHƯƠNG 3
Gabrielle Anderson đứng ở bánh lái, lái chiếc The Triton. Hôm nay biển lặng. Cô hầu như không phải nỗ lực gì để giữ cho bánh lái ổn định. Chồng của cô, Drew, không lo lắng rằng cô sẽ đánh chìm con tàu yêu quý của anh ấy. Anh biết rằng trong suốt ba năm cô đi thuyền trên vùng biển Caribê cùng với cha mình, Nathan Brooks, và nhóm săn kho báu của ông, Nathan đã dạy cô mọi thứ cần thiết để học về cách lái một con tàu. Cô thực sự thích lái tàu. Cô chỉ không thể làm điều đó trong một thời gian dài nếu cánh tay của cô bắt đầu run lên vì căng thẳng.
Drew tiếp nhận mà không nói một lời, chỉ hôn lên má cô. Tuy nhiên, anh không cho cô cơ hội để thoát ra, vì vậy cô giờ đây bị mắc kẹt giữa vòng tay của anh, điều mà cô không bận tâm chút nào. Cô tựa lưng vào lồng ngực rộng rãi của anh thở dài mãn nguyện. Mẹ cô thường cảnh báo cô không bao giờ được yêu một người đàn ông yêu biển. Cùng cha đi biển khi cô lớn lên, Gabrielle đã thực hiện lời khuyên đó một cách nghiêm túc, cho đến khi cô nhận ra rằng mình cũng yêu biển đến nhường nào. Vì vậy, chồng cô sẽ không để cô ở nhà trong khi anh đi thuyền vòng quanh thế giới, cô sẽ ở ngay đó với anh.
Đây là chuyến đi xa đầu tiên của họ kể từ khi họ kết hôn vào năm ngoái. Họ đã đi nhiều chuyến ngắn giữa các hòn đảo và một vài chuyến đến quê hương của Drew, Bridgeport, Connecticut, để mua đồ nội thất, nhưng chuyến đi này cuối cùng đã đưa họ trở lại Anh, nơi họ gặp nhau lần đầu và nơi mà một nửa gia đình của Drew hiện đang sinh sống.
Hồi đầu năm, họ nhận được một lá thư từ người anh trai Boyd, gửi họ một tin tuyệt vời rằng anh ấy cũng đã kết hôn, không lâu sau khi Drew kết hôn. Cuộc hôn nhân của Boyd là một điều bất ngờ, nhưng đó không phải là một bất ngờ hoàn toàn, vì anh ấy không phải là một người theo chủ nghĩa độc thân như Drew. Điều đáng ngạc nhiên là kể cả Boyd thì có tới 3 anh em nhà Anderson, hiện đã kết hôn với thành viên gia đình Malory khổng lồ ở Anh. Nhưng phần thực sự đáng kinh ngạc là Boyd đã yêu một Malory mà không ai biết đến, kể cả vợ anh và cha cô ấy!
Và Boyd, anh ấy chỉ kể cho họ những mẩu tin vun vặt về tất cả những gì đã xảy ra. Drew háo hức muốn nghe toàn bộ câu chuyện và sẽ lên đường đến Anh ngay sau khi nhận được lá thư của anh trai nếu anh và Gabrielle không đang trong quá trình xây dựng tổ ấm của họ trên hòn đảo nhỏ xinh đẹp mà Gabrielle được tặng làm quà cưới.
Nhưng ngôi nhà của họ cuối cùng đã hoàn thành và bây giờ họ đang trên đường đến Anh. Boyd cũng đã đề nghị trong lá thư của mình rằng năm nay cả gia đình tụ họp ở Anh để dự sinh nhật của em gái họ, Georgina, đó là một cái cớ hoàn hảo cho một cuộc đoàn tụ gia đình. Gabrielle và Drew sẽ đến vào thời điểm thích hợp cho cả hai sự kiện.
Là con một, Gabrielle rất vui khi được kết hôn vào một gia đình đông đúc. Có năm anh em Anderson và một cô em gái. Cho đến nay, Gabrielle mới chỉ gặp ba người nhỏ tuổi nhất, nhưng cô không lo lắng về việc gặp ba anh trai lớn. Cô đã mong chờ điều đó.
Cô đã cảm thấy cơn ớn lạnh cho đến khi Drew ôm lấy cô vào cơ thể của anh. Trời gần như đã chuyển sang mùa hè và họ sẽ đến Anh vào ngày mai nếu gió ổn định, nhưng đơn giản là không có sự so sánh giữa cái lạnh giá của Đại Tây Dương và thời tiết ấm áp của vùng biển Caribe mà cô từng trải qua.
“Có vẻ như hai người nên quay trở lại cabin của mình,” Richard Allen nói với một nụ cười ngạo mạn khi anh đến bên cạnh họ. “Muốn tôi cầm lái không?”
“Vớ vẩn, chúng tôi không còn là cặp đôi mới cưới nữa,” Drew bắt đầu, nhưng Gabby đã quay lại ôm anh thật chặt và anh rên rỉ, “Thực ra. . . ”
Cô cười và làm Drew hết ý nghĩ đó. Cô cũng hay trêu chọc, nhưng cô ấy thường không thoát khỏi kiểu trêu chọc đó vì cô có xu hướng bị mang đi bất cứ khi nào cô ở gần chồng mình như thế này.
“Chỉ cần hét lên nếu hai người đổi ý,” Richard đề nghị, thêm vào đó với một nụ cười khúc khích trước khi anh ta đi xuống boong dưới, “Tôi biết tôi sẽ làm mà!”
Gabrielle chăm chú nhìn theo anh ta. Người bạn thân của cô đã sống gần một nửa cuộc đời của mình ở Caribe, ít nhất là một nửa cuộc đời mà cô biết,
và rõ ràng anh ta cũng đang cảm thấy ớn lạnh trong không khí giống như cô. Anh ấy đã mặc một chiếc áo khoác tuyệt đẹp! Ma quỷ ở đâu mà anh ta có một bộ quần áo giống kiểu Anh như vậy?
Cao ráo, đẹp trai quá mức, một chàng trai trẻ táo bạo - có thể hơi quá táo bạo - nhưng lại rất quyến rũ trong khiếu hài hước của anh ta. . . Thật ngạc nhiên khi Gabrielle chưa bao giờ bị Richard thu hút và họ đã trở thành bạn thân của nhau. Anh ấy để mái tóc đen dài đến nỗi phải tết lại ở sau lưng. Bộ ria mép mỏng khiến anh ta trông khá thô lỗ, và đôi mắt xanh lục thường lấp lánh ý cười.
Richard đã gầy hơn rất nhiều khi cô gặp anh lần đầu tiên cách đây 4 năm. Nhưng bây giờ ở tuổi hai mươi sáu, cơ thể của anh ấy đã đầy đặn và trở nên cơ bắp hơn. Anh ấy giữ mình sạch sẽ một cách tỉ mỉ. Từ đầu tóc đến quần áo, cho đến đôi giày cao cổ bóng loáng, anh ấy luôn nổi bật giữa những tên cướp biển khác.
Anh ấy đã gia nhập băng cướp biển của cha cô không lâu sau khi anh ấy đến Caribê từ — không ai biết từ đâu. Hầu hết những tên cướp biển không bao giờ cho biết họ đến từ đâu, cũng như hầu hết họ đều sử dụng tên giả và chúng thường xuyên thay đổi. Jean Paul là tên giả mà Richard sử dụng thường xuyên nhất và trong thời gian dài nhất, anh ấy đã luyện giọng Pháp để sử dụng cái tên đó và luôn nghe rất buồn cười khi sử dụng nó! Anh ấy đã mất một thời gian dài để làm chủ được trọng âm, nhưng ngay sau khi anh ấy làm được, anh ấy đã ngừng sử dụng nó và cả cái tên tiếng Pháp nữa. Anh ấy chỉ không sẵn sàng từ bỏ cho đến khi anh ấy phát âm đúng, sau đó anh ấy vui vẻ đặt nó sang một bên như một điều gì đó anh ấy đã hoàn thành.
Cha cô không phải là một tên cướp biển thực thụ. Ông ít nhiều đã biến thành một người trung gian giải cứu con tin từ những tên cướp biển khác và chuộc họ về với gia đình. Những con tin mà gia đình không đủ tiền chuộc, ông chỉ đơn giản là thả họ ra. Trong lúc đó, ông đã săn lùng kho báu!
Nhưng sau khi trải qua nhiều tháng trong ngục tối của một tên cướp biển thực sự vào năm ngoái, Nathan không còn liên kết với những đồng đảng cũ của mình nữa. Việc Gabrielle kết hôn với một gia đình vận tải biển hợp pháp, những người coi cướp biển là kẻ thù của họ có thể cũng ảnh hưởng đến quyết định đó. Mặc dù vậy, ông vẫn săn lùng kho báu và thỉnh thoảng
nhận một khoản tiền hoa hồng từ Skylark, hãng tàu mà gia đình Drew sở hữu — nếu hàng hóa được giao theo hướng bất kỳ manh mối kho báu nào mà ông hiện đang truy đuổi.
Đang miên man suy nghĩ, cô không nhận thấy Richard bước tới bao lơn ở boong dưới. Nhưng lúc này cô đã nhìn thấy anh ở đó, đang nhìn chằm chằm về hướng nước Anh. Một khi anh ta ngừng sử dụng giọng Pháp ngớ ngẩn đó, rõ ràng anh ta là một người Anh. Nhưng rồi từ lâu cô đã đoán được nhiều điều vì tất cả những lần anh ấy sơ ý chửi thề “địa ngục chết tiệt” hoặc các cách diễn đạt tiếng Anh đáng chú ý khác.
Nhưng thậm chí cả bây giờ anh ấy trông như một người Anh thực thụ, anh ấy cũng chưa bao giờ thừa nhận mình là người Anh và cô cũng không bao giờ cố hỏi cho rõ ràng — vì một lý do chính đáng. Những người đàn ông trở thành cướp biển thường trốn tránh điều gì đó trong quá khứ của họ, đôi khi trốn tránh pháp luật, và Richard đã không thoải mái khi đến Anh cùng cô vào năm ngoái. Anh ấy đã thể hiện một khuôn mặt tốt, đó là vẻ mặt vô tư, hay trêu chọc thường ngày của anh ấy, nhưng khi anh ấy không biết cô đang quan sát anh, cô đã cảm nhận được anh có cái gì đó. . . ? Lo lắng? Kinh sợ? Sợ bị kéo đến nhà tù gần nhất vì những việc làm trong quá khứ ư? Cô không có manh mối nào. Sau đó, anh đã gặp Georgina Malory, và sự lo lắng của Gabrielle đã được ưu tiên.
Nhưng nhìn anh lúc này, cô không thể bỏ qua sự thay đổi đột ngột trong phong thái của anh, nỗi sầu muộn bao trùm lấy anh. Cô nghi ngờ anh lại nghĩ đến Georgina, và tất cả những nghi ngờ mà Gabrielle đã có kể từ khi họ ra khơi trở lại gấp mười lần.
“Làm thế nào chúng ta để anh ấy thuyết phục được chúng ta đưa anh ấy đến Anh vậy nhỉ?”
Cô nói điều đó với chính mình, nhưng Drew nhìn theo ánh mắt của cô và khịt mũi. “Bởi vì anh ấy là bạn thân nhất của em.”
Cô quay lại để đảm bảo với Drew, “Bây giờ anh mới là người bạn thân nhất của em.”
“Anh là chồng em, anh ấy vẫn là bạn tốt nhất của em. Và em để cho người bạn thân khác của mình, Ohr, thuyết phục em rằng Richard không
thực sự yêu em gái anh. Em biết đấy, Gabby,” Drew đột ngột nói thêm với đôi mắt đen nheo lại, “em có quá nhiều bạn nam.”
Cô bật cười trước sự ghen tuông bùng phát của chồng, điều này khiến tâm trí cô rời khỏi Richard và tình thế tiến thoái lưỡng nan mà anh ta biểu hiện. Trong khi Drew đang nhìn xuống cô, ngay cả với vẻ mặt cau có, dù giả vờ hay không, cô vẫn không thể cưỡng lại dướn người lên hôn anh. Cô yêu anh rất nhiều, thật sự khó có thể rời tay khỏi anh được lâu, và anh cũng cảm thấy như vậy về cô.
“Dừng lại,” anh khàn khàn cảnh báo, “hoặc anh sẽ phải gọi Richard lên và nhận lời đề nghị của anh ấy với cái bánh lái.”
Cô cười toe toét. Đó không phải là một ý tưởng tồi. Ôm ấp với Drew trong cabin của họ chắc chắn thích hơn khi nghĩ về việc Richard bước vào một cái bẫy tử thần ở Anh.
Nhưng cái bẫy chết chóc đó vẫn tiếp tục hiện lên trong tâm trí cô bởi vì Drew nói, “Một câu hỏi tốt hơn sẽ là, làm thế nào mà em lại thuyết phục anh để cho hai người đó đi cùng trong chuyến đi này?”
Cô quay đi để anh không thấy cô nhăn mặt vì điều đó. Cô yêu Ohr và Richard như một gia đình, cô hối hận vì đã để họ đi cùng.
Nhưng cô vẫn nhắc nhở Drew, “Đó là một quyết định đột xuất và anh biết điều đó. Em đã không nói gì với Richard hàng tháng trước khi chúng ta bắt đầu nói về chuyến đi này và anh ấy đã yêu cầu được đi cùng. Nhưng sau đó cha em bị gãy chân ngay trước khi chúng ta lên đường, điều này sẽ khiến ông ấy và thủy thủ đoàn ở nhà trong một hoặc hai tháng, và anh biết đấy, thủy thủ đoàn có thể gặp rắc rối như thế nào nếu họ bị giam chân trong đất liền quá lâu mà không có việc gì làm.”
“Đúng vậy, nhưng hai người đó có thể đã tìm được điều gì đó để làm — hãy thừa nhận điều đó, cha em muốn họ đi cùng với tư cách là những người giám sát của em một lần nữa. Ông ấy chưa tin tưởng anh sẽ chăm sóc tốt cho em.”
“Anh không thực sự nghĩ tới lúc ông ấy rất vui mừng với anh với tư cách là con rể của ông ấy à? Ngoài ra, ông không yêu cầu em phải mang họ theo, mặc dù ông có thể yêu cầu nếu ông nghĩ đến điều đó. Ông lo lắng về họ,
anh biết đấy. Họ coi cha em như một gia đình và ông ấy cũng cảm thấy như vậy về họ”.
“Anh biết, một gia đình lớn hạnh phúc.” Drew cười khúc khích. “Anh đã kết hôn với nó, phải không?”
“Anh là người có một gia đình lớn đã kết hôn với một gia đình thậm chí còn lớn hơn. Và anh rể của anh có thể đã phớt lờ Richard khi họ gặp nhau lần cuối, nhưng James đã có những điều khác trong đầu anh ấy vào lúc đó, như giải cứu bố em khỏi ngục tối khủng khiếp đó. Điều đó không có nghĩa là James đã quên lời hứa ngày hôm đó khi anh ấy nhìn thấy vợ mình tát Richard trong khu vườn của họ vì đã có hành vi xâm hại không thích hợp với cô ấy. James nói với em những lời không chút gò bó rằng nếu Richard lại đến gần vợ anh ấy một lần nữa, anh ấy sẽ phải làm tổn thương Richard. Em không nghi ngờ một phút nào rằng anh ấy có ý đó. Anh biết anh ấy hơn em và anh đã xác nhận rằng anh ấy rất có thể đã chết mấy lần rồi.”
“Tất nhiên anh ta cũng như anh nếu anh thấy một người đàn ông khác xâm phạm vợ mình. Anh nghĩ em không có gì phải lo lắng cả, em yêu,” Drew nói thêm khi cô ngả người vào ngực anh. “Richard không hề ngu ngốc. Và bất cứ ai có suy nghĩ đúng đắn sẽ phải thật ngu ngốc khi thật sự đánh đố với Malory.”
“Ừm, chẳng phải anh và các anh trai anh đã làm đúng như vậy khi ép anh ấy kết hôn với em gái anh sao? Sau khi anh đánh anh ấy bất tỉnh?”
“Em yêu, phải cả năm người bọn anh mới có thể thắng được trận đánh đó. Bọn anh đã thử từng người đánh anh ta nhưng không hiệu quả! Và anh đã kể với em, James cố tình cưỡng bức bọn anh. Đó là cái cách kỳ lạ của anh ấy để khiến Georgie kết hôn với anh ấy mà không cần phải hỏi cưới con bé hoặc bọn anh, bởi vì một vài lời thề ngớ ngẩn mà anh ấy đã thề là không bao giờ kết hôn”.
“Em nghĩ nó khá lãng mạn.”
Drew cười khúc khích. “Em thích thế à. Nhưng chỉ một người Anh bướng bỉnh mới dám giữ lời thề của mình – về hôn nhân. Nếu nó là về danh dự, hoặc đất nước, hoặc – ờ, em biết anh muốn nói gì, điều đó sẽ hợp lý hơn. Nhưng về hôn nhân ư? Hãy nhớ rằng đó là thông tin đặc quyền mà anh
đã chia sẻ với em, vì em là vợ anh. Đừng bao giờ để James biết rằng các anh trai của anh và anh đã hiểu ra điều đó. Anh ta vẫn nghĩ rằng anh ta đã lừa được bọn anh. Và tin anh đi, anh ấy dễ chịu hơn nhiều khi anh ấy âm thầm hả hê hơn là khi anh ấy bực mình và muốn đổ máu.”
“Em thề sẽ giữ bí mật,” cô cười bảo đảm với Drew. “Nhưng anh khá đúng về Richard. Anh ấy không ngu ngốc. Nhưng anh biết anh ấy là người như thế nào rồi. Anh ấy là một người đàn ông quyến rũ, hài hước, hay trêu chọc, luôn mỉm cười—”
“Đừng hát những lời ca ngợi anh ta nữa!”
“Anh đã không để em nói hết. Em sẽ nói, cho đến khi anh ấy nhớ đến Georgina. Sau đó, anh ấy trở nên u sầu đến mức có thể làm tan nát trái tim anh.”
“Nó không làm trái tim anh tan nát.”
“Ồ, thôi nào, anh thích anh ấy, anh biết điều đó. Làm sao anh có thể không cơ chứ?”
“Có thể là vì anh ta yêu em gái anh. Anh ta thật may mắn khi anh không đập thanh ván tàu vào khuôn mặt của anh ta đấy.”
Cô phớt lờ tiếng gầm gừ của chồng. “Ohr nói Richard không thực sự yêu Georgina. Em tin điều đó, nếu không em sẽ không để anh ấy đi cùng.”
Cô đã nghi ngờ về ý kiến của Ohr cho đến khi cô phát hiện ra rằng Richard đã có ít nhất ba cuộc tình trong năm ngoái. Đó là yếu tố quyết định cho phép bạn bè của cô tận hưởng chuyến đi này với họ.
“Điều đó có thể đúng,” Drew nói, “nhưng điều đó có gì khác biệt nếu Richard nghĩ rằng anh ấy đang yêu em gái anh?”
“Đúng vậy, nhưng Ohr nói Richard là một người đàn ông muốn được yêu, anh ấy muốn điều đó đến mức anh ấy dễ mắc sai lầm về ham muốn tình yêu. Và anh ấy thậm chí không biết đó là những gì anh ấy đang tìm kiếm. Nhưng có lẽ vì anh ấy chưa từng trải qua tình yêu thực sự nên anh ấy không thể nhận ra sự khác biệt giữa hai điều đó”.
Drew cũng từng trải qua tình huống khó xử tương tự và chỉ ra rất nhiều khi anh nói, “Chính xác, nhưng sao bây giờ em đột nhiên nghi ngờ điều
đó?”
“Không, nhưng em không thể không nhớ đến những điều Richard đã nói về Georgina. Khi em nhắc anh ấy rằng cô ấy là một người phụ nữ đã kết hôn hạnh phúc, rằng anh ấy nên quên cô ấy đi, và anh ấy nói với em rằng anh ấy đã cố gắng, nhưng anh ấy chỉ không thể quên về ‘một tình yêu đích thực của mình.’ Một người đàn ông có thường xuyên gọi một người phụ nữ như vậy không?”
“Anh có thể đếm trên hai, ba, đến một tá bàn tay những lần anh đã nói hoặc nghĩ điều đó — về em.”
Cô hầu như không nghe thấy câu trả lời của anh, mặc dù cô lại xoay người lại để ôm anh. Nhưng cô đang nhớ lại cuộc trò chuyện mà cô đã có với Richard khi lần đầu tiên cô nhận ra mình yêu Drew — và rất chắc chắn rằng anh sẽ không đáp lại tình yêu đó. Richard đã choàng tay qua vai cô và nói với cô, “Sẽ ổn thôi, cô gái. Anh ấy ngưỡng mộ em.”
“Anh ấy yêu tất cả phụ nữ,” cô trả lời.
Richard đã cười khúc khích. “Anh cũng vậy, nhưng anh sẽ từ bỏ họ vì —”
“Shush!” cô đã nói với anh một cách nghiêm túc. “Richard, làm ơn, đừng lừa dối vợ của người đàn ông khác. Malory sẽ không dung thứ cho một kẻ xâm phạm khác. Anh làm cho em lo sợ cho cuộc sống của anh vì lý do không hợp lý này.”
“Ai nói tình yêu là hợp lý?” đã là câu trả lời, điều đã in sâu trong tâm trí cô. Bây giờ cô lặp lại câu nói đó với chồng mình.
“Và hãy xem điều đó đúng như thế nào,” cô nói thêm. “Trong trường hợp của bản thân anh, anh là một gã độc thân hoàn toàn cứng đầu với mỗi người yêu ở mọi bến cảng.”
Anh không trả lời và cô nhìn lên để thấy ánh mắt “chờ đợi” mà anh dành cho cô và nhận ra rằng nó không liên quan gì đến nhận xét cuối cùng của cô. Cô cười toe toét và vòng tay qua cổ anh.
“Vâng, em đã nghe thấy anh,” cô nói. “Anh thực sự có thể đếm trên chục bàn tay số lần anh đã gọi em là ‘tình yêu đích thực’ của anh phải không?”
Được xoa dịu, anh ôm cô vào lòng khi trả lời: “Không, anh đã quá bảo thủ trong con số đó. Nhưng theo nhận xét cuối cùng của em, có một lý do chính đáng để anh là một gã độc thân cứng đầu. Anh quyết tâm không bao giờ để một người phụ nữ nào trải qua cơn đau đớn mà mẹ anh đã trải qua, luôn buồn bã nhìn ra biển đợi một con tàu hiếm khi về nhà. Chưa một lần nào trong ngần ấy năm anh nghĩ rằng mình sẽ tìm được một người phụ nữ hạnh phúc khi lái thuyền bên cạnh anh. Anh biết vợ của anh trai Warren đã đi tàu với anh ấy, nhưng anh không ngờ mình lại có được may mắn đó. Nhưng em đã đưa ra trường hợp của mình về việc tình yêu có thể trở nên phi lý như thế nào. Nó phá vỡ những niềm tin rất vững chắc mà anh từng có. Trên thực tế, nó có thể phi lý đến mức anh không nghi ngờ gì nữa, anh đã nhường biển lại cho em. Chúa ơi, anh không thể tin được là anh vừa nói vậy, nhưng em biết đó là sự thật.”
Anh đè bẹp cô bằng cái ôm tiếp theo của mình, anh đột nhiên cảm thấy rất nhiều cảm xúc, khiến cô nhanh chóng đảm bảo với anh, “Anh sẽ không bao giờ phải làm thế! Em cũng yêu biển nhiều như anh vậy”.
“Anh biết, và anh biết chính xác anh may mắn như thế nào khi em làm vậy. Bây giờ em đã lo lắng cho bạn của mình đủ cho một ngày rồi, em có nghĩ vậy không?”
Cô thở dài. “Em ước mình có thể dừng lại. Em chỉ sợ rằng khi gặp lại em gái anh, anh ấy sẽ phải thận trọng trước những cơn gió và— ”
“Anh ta sẽ không chỉ có James để tranh giành đâu,” Drew cảnh báo. “Em có nhận ra điều đó không?”
“Đúng vậy.” Cô lại thở dài.
“Anh luôn có thể ném anh ta và Ohr ra khỏi tàu - tất nhiên với một chiếc xuồng ba lá. Vào thời điểm họ chèo thuyền đến Anh, chúng ta sẽ lại sẵn sàng lên đường rời khỏi đó. Vấn đề đã được giải quyết.”
Cô biết anh không nghiêm túc chút nào và chỉ đang cố gắng xoa dịu cô khỏi nỗi lo lắng, nhưng cô không thể phủ nhận cảm giác điềm báo mà cô cảm thấy. Cho dù từ những hành động trong quá khứ của Richard hay những lời đe dọa mà anh ta đã khiêu khích đối với một người phụ nữ mà
anh ta nghĩ rằng anh ta đang yêu, cô sợ điều gì đó tồi tệ sẽ xảy ra và đó là lỗi của cô khi đưa Richard trở lại Anh.
CHƯƠNG 4
Richard kéo xụp mũ của anh xuống thấp. Không phải là anh lo lắng rằng mình có thể bị nhận ra. Trên bến cảng London ư? Không phải là một cơ hội. Nhưng sẽ thật ngu ngốc nếu phô trương sự hiện diện của mình chỉ để cám dỗ số phận. Tại sao lại tạo cơ hội cho đây có thể là một ngày trong số hàng nghìn ngày mà bỗng nhiên có một người quen cũ có thể trở về sau một chuyến du lịch nước ngoài và có mặt trên chính những bến tàu này?
Anh đã cất chiếc áo khoác vì nó quá ấm và đang mặc bộ quần áo thủy thủ thông thường của anh, loại quần áo dễ vận động. Chiếc áo sơ mi trắng dài tay của anh rộng rãi để dễ di chuyển, cổ chữ V sâu và thắt đai ở bên ngoài. Chiếc quần đen của anh được nhét vào trong ủng. Anh hòa nhập khá tốt với những người thợ đóng tàu bình thường, ngoại trừ đôi bốt Hessian cao cổ được đánh bóng của anh.
Rất khó để nhận ra anh sau ngần ấy năm. Anh đã rời nước Anh, từ khi còn là một thanh niên 17 tuổi gầy gò, chưa đạt được chiều cao đầy đủ. Anh đã cao lên một vài inch khá muộn, điều này đã khiến anh thon gọn lâu hơn những gì anh mong muốn, nhưng sau đó, cuối cùng anh đã đầy đặn hơn để không còn bị gọi là gầy nữa. Mái tóc đen dài của anh thậm chí còn thêm vào sự ngụy trang của anh, vì nó là thứ không hợp thời trang nhất mà anh có thể có được — đó là ở Anh.
Đó là một phong cách phổ biến ở vùng Caribê, vì vậy anh đã nuôi mái tóc đó để hòa nhập. Anh không tết tóc theo cách Ohr đã làm, nhưng bây giờ nó đã quá dài nên anh chắc chắn phải buộc túm phía sau gáy hoặc nó đã trở thành một mối phiền toái trên tàu.
Anh nên cắt nó khi anh ở Anh. Anh đã nghĩ điều tương tự khi anh ở đây vào năm ngoái. Nhưng tại sao phải thế? Anh sẽ không ở lại và anh thích để tóc dài. Bên cạnh đó, nó là biểu tượng của cuộc nổi loạn mà anh đã bắt đầu trước khi anh bỏ nhà ra đi. Anh sẽ không bao giờ được phép để tóc theo cách này khi sống dưới ngón tay cái bằng sắt của cha mình.
“Ngài Allen?”
Richard đã không nhìn thấy người đàn ông đến gần, nhưng bây giờ khi anh nhanh chóng quan sát khuôn mặt của người đàn ông đó, anh đã nhận ra anh ta. Lạy Chúa, một trong những kẻ phóng túng mà anh đã thích trước khi rời nhà? Một trong số một nghìn cơ hội để bị nhận ra ư? Chết tiệt.
“Ông nhầm rồi, thưa ông. Tôi là Jean Paul đến từ Le Havre.” Anh cúi người một cách kính cẩn, nhưng thực ra là để mái tóc dài xõa qua vai để khẳng định rõ hơn lời nói dối của mình. “Con tàu của tôi vừa mới đến từ Pháp.”
Mọi múi cơ trên cơ thể anh đều sẵn sàng để bay nếu hành động bịp bợm và giọng Pháp dày cộp của anh không hiệu quả, nhưng tên phóng đãng này chỉ đơn giản là nhìn một cách ghê tởm điều mà anh dường như cho là sai lầm của mình. “Quá tệ. Đó sẽ là một phần ngon lành cho những kẻ buôn chuyện.”
Thật vậy, nó sẽ có — và nó sẽ cho cha của Richard biết rằng anh vẫn còn sống. Nhưng người đàn ông đã bỏ đi một cách thô lỗ. Phải mất một lúc Richard mới dễ thở trở lại. Quá trực diện. Và không có kế hoạch nào cho nó. Nhưng ít nhất người đàn ông đó không phải là người mà Richard đã quen biết nhiều, và người đó cũng không chắc rằng anh là Ngài Allen. Và anh đã thay đổi đủ nhiều, Richard tự tin rằng sẽ không có ai thực sự chắc chắn ngoại trừ gia đình anh.
“Tôi đã nói với anh là sẽ tốt hơn là để tôi vẫy xe cho chúng ta đi nhờ hơn là để anh làm mà,” Margery hả hê khi cô ta quay lại nơi hành lý của họ đã được chất đống và hướng dẫn người lái xe chở hàng đợi ngay tại đó. “Bây giờ Gabby đang ở đâu nhỉ? Vẫn ở trên tàu à?”
Cô hầu gái của Gabrielle liếc ra nơi chiếc The Triton đang thả neo ở giữa sông Thames. Con tàu sẽ không sớm tìm được chỗ đậu và đang trong mùa hè, nên các bến tàu đông đúc hơn bình thường, vì vậy rất có thể con tàu thậm chí không còn chỗ trống trước khi chúng sẵn sàng khởi hành trở lại!
Richard hít một hơi thật sâu, rũ bỏ mọi căng thẳng còn sót lại, và nở một nụ cười vui vẻ với cô hầu gái. “Cô ấy đang đợi Drew. Cô biết thuyền trưởng là người như thế nào, luôn luôn có hàng tá chi tiết đến phút cuối cùng để xem xét trước khi họ có thể rời tàu.”
Ohr đang chèo thuyền về phía bến tàu trong một chiếc xuồng ba lá chất đống cao với phần hành lý còn lại của họ. Bạn có thể nghĩ rằng họ sẽ đến thăm trong một tháng, thay vì hai tuần mà họ dự định, họ đã mang theo rất nhiều đồ.
“Anh có ngửi thấy nó không?” Margery nói một cách khá xuất thần. “Nó có mùi gì đó tuyệt vời phải không?”
Richard nhìn cô gái già như thể cô ta đang sững sờ. “Cô đang ngửi thấy mùi khét lẹt gì vậy? Tất cả những gì tôi ngửi thấy chỉ là— ”
“Nước Anh!”
Anh đảo đôi mắt xanh lục của mình. “Ở đây chỉ có mùi hôi thối và cô biết điều đó. Những bến tàu ở nhà, với những cơn gió mậu dịch luôn thổi qua, so với nơi này thì mùi ở đó thơm như một khu vườn vậy”.
Cô ta khịt mũi với anh. “Gabby hẳn đã sai khi đoán đây là nơi anh sinh ra và lớn lên. Anh sẽ đánh giá cao hơn đối với nơi này nếu đó là quê hương anh. Thừa nhận đi, giọng Anh của anh đang sử dụng bây giờ cũng giả như giọng tiếng Pháp mà anh đang sử dụng trước đây. Anh chỉ giỏi có thế thôi.”
Với một cái nhăn mũi có ý muốn trêu chọc cô, Richard chỉ trả lời: “Một ngày nào đó, thành phố này sẽ phải thông qua đạo luật về việc cấm đổ rác xuống sông.”
Nhưng Margery đã không mong đợi anh mở lòng với cô ta chỉ vì cô ta đã suy đoán lớn tiếng về quá khứ của anh và chỉ tuyên bố những lời chỉ trích của anh. “Có lẽ họ sẽ phải làm thế. Đây không hẳn là khu vực tuân thủ luật pháp nhất ở London và chưa bao giờ như vậy. Không phải tôi đang phàn nàn. Nhưng thật tuyệt vời khi được trở về nhà dù chỉ là một chuyến thăm.”
Margery đã chọn đi theo Gabrielle đến Tân Thế giới, và trong khi cô ta có thể đã thích nghi với lối sống rất khác đó, cô ta vẫn cố gắng trở về nhà. Richard không về thăm nhà, nhưng chết tiệt, anh nhớ anh trai mình, Charles. Mà lại đang ở gần gũi với anh ấy như lúc này, anh không thể không tự hỏi liệu lần này anh có nên cố gắng tận dụng thời gian để đi thăm Charles — mà cha của họ không phát hiện ra điều đó hay không.
“Ở đây lúc này, không phải là một ngày thơ mộng,” Margery nói, thu hút sự chú ý của anh trở lại cô ta. “Anh đã ở trên con tàu này đủ rồi. Giờ hãy sử dụng các cơ bắp mà anh tích luỹ được khiêng những cái hòm này lên nóc xe ngựa. Tôi đã được cảnh báo là tài xế chỉ lái xe, anh ta không khuân vác. Gã kiêu ngạo. Hắn ta biết cái xe chở thuê của hắn có mức giá cao ở đây. Hắn cũng sẽ tính phí nhiều hơn nếu hắn phải ngồi ở đây chờ đợi lâu hơn”. Sau đó, cô ta nói thêm với một nụ cười rạng rỡ, “Không có gì thay đổi trong cái thành phố cổ kính này. Thật tuyệt phải không?”
Margery là một người hay phàn nàn kinh niên, vì vậy thái độ sôi nổi và vẻ mặt hân hoan của cô ta quá khác thường đến nỗi Ohr đã nhận xét khi anh ta đến bên cạnh Richard, “Cô ta lại đang lải nhải một câu quen thuộc ‘mọi thứ thật tuyệt vời vì nó ở Anh’ một lần nữa à?”
“Đúng như bình thường.” Richard cười khúc khích với người bạn của mình.
“Không khác gì lần trước chúng ta ở đây. Khi cậu bỏ lỡ một điều gì đó rất lâu và cuối cùng đã nắm được nó, cậu có thể trở nên hưng phấn một chút — mặc dù sự hưng phấn sẽ mất dần khi thực tế quay trở lại.”
Richard nhăn mặt. Ohr quá nhạy bén, và Richard biết bạn của anh không chỉ nói về Margery lúc này. Mặc dù Richard sẽ không đạt được những gì anh muốn, và cả hai đều biết điều đó. Nhưng đó là những gì Ohr đang ám chỉ một cách tinh tế, rằng đó sẽ chỉ là một sự hưng phấn thoáng qua — và không đáng để chết vì nó.
“Anh cũng sẽ lại không bắt đầu với tôi đấy chứ, phải không?” Richard hỏi.
Ý định của Ohr là tốt. Lời khuyên của Gabrielle về chuyện đó cũng vậy. Nếu Richard không biết điều đó, anh sẽ khá khó chịu khi họ săn đuổi anh về chuyện với Georgina Malory trong chuyến đi này. Mặc dù Ohr chắc chắn ít rõ ràng hơn về điều đó so với Gabby.
Richard cao sáu feet, nhưng cũng giống như Drew, Ohr cao hơn anh vài inch và có lẽ cũng hơn anh gần mười tuổi, mặc dù nhìn anh ta thì không thể nhận ra được điều đó. Là một con lai phương Đông sinh ra từ mẹ là người châu Á và cha là người Mỹ đi thuyền ở Viễn Đông, khuôn mặt của Ohr
không có tuổi, và hôm nay trông anh ta không khác gì so với cách đây tám năm khi họ gặp nhau lần đầu, ngày Ohr đưa một số thành viên trong băng của Nathan ra khỏi nhà tù ở St.Lucia và Richard tình cờ ngồi cùng phòng giam với họ. Richard đã có thể nói chuyện với Ohr để cho anh đi cùng. Khi Richard phát hiện ra nghề nghiệp của họ, anh đã không phải suy nghĩ lâu về việc tham gia cùng họ.
Caribe không phải là điểm đến lựa chọn của Richard. Đó chỉ đơn giản là nơi con tàu đầu tiên ra khỏi nước Anh sẽ đi tới vào cái ngày anh quyết định rời đi. Với hàng ngàn hòn đảo, đó là một nơi tốt để ẩn náu, mặc dù vào thời điểm đó anh không hề biết điều đó. Nhưng đó không phải là nơi tốt cho một thanh niên người Anh hợm hĩnh làm việc. Mười bảy tuổi và quá khó tính để nhận ra rằng mình cần phải điều chỉnh nếu muốn sống sót ở đó, anh đã vùng vẫy trong một năm, không xu dính túi, đi hết hòn đảo này đến hòn đảo khác và làm hết công việc này đến công việc khác. Anh liên tục bị sa thải vì anh quá kiêu ngạo trong việc lao động khổ sai. Đây cũng không phải là lần đầu tiên anh bị tống vào tù vì không thể trả đủ tiền thuê một căn nhà lụp xụp nhất.
Trớ trêu thay, anh và Ohr lại đến Tây Ấn vì những lý do trái ngược nhau. Ohr đã cập bến ở đó với hy vọng tìm thấy người cha mà anh ta chưa bao giờ gặp, trong khi Richard cập bến ở đó để trốn khỏi người cha mà anh không thể chịu đựng được. Gặp Ohr ngày hôm đó trong nhà tù St.Lucia có lẽ đã cứu mạng Richard. Anh đã tìm thấy một gia đình mới trong Nathan Brooks và đoàn thuỷ thủ của ông ấy, những người bạn mới thân thiết hơn bất kỳ ai anh từng có và một nghề nghiệp mà anh thực sự yêu thích!
“'Lại á'?” Ohr hỏi. “Có phải Gabby đã đập vào đầu cậu một lần nữa vì sự lo lắng của cô ấy không?”
“Có khi nào cô gái yêu quý đó không bận tâm đến việc riêng của mình chứ?” Richard đáp lại.
“Có một điều duy nhất mà cô ấy bổ vào trán cậu và tôi ghét phải nói điều đó, nhưng—”
“Vâng, vâng, anh hoàn toàn đúng,” Richard bực tức cắt ngang.
“Cảm động thật, anh bạn. Nhưng hãy trả lời tôi điều này, cậu yêu Georgina Malory vì cậu thực sự biết cô ấy, hay chỉ đơn thuần là say mê vẻ đẹp của cô ấy? Trên thực tế, cậu không cần phải trả lời, chỉ cần suy nghĩ về nó thôi.”
Bạn bè của anh có thực sự nghĩ rằng tình yêu của anh là viển vông đến thế không nhỉ? Richard không ngại trả lời. “Tôi đã nói chuyện với cô ấy rất lâu, Ohr. Tôi chưa bao giờ gặp được một người phụ nữ nào dễ nói chuyện đến vậy — Ờ thì, ngoài Gabby. Nhưng tôi biết Georgina cũng có khiếu hài hước tuyệt vời. Tôi đã tận mắt chứng kiến sự tận tâm của cô ấy dành cho con cái như thế nào. Cô ấy dũng cảm — nhìn người cô ấy đã kết hôn mà xem — và thích mạo hiểm — năm ngoái cô ấy đã đến để giúp giải cứu một người bạn. Cô ấy hoàn hảo với tôi về mọi mặt!”
“Ngoại trừ việc cô ấy yêu một người khác.”
Một nếp nhăn nhỏ trong cuộc đời anh muốn cho riêng mình? Những người phụ nữ mà anh thường tiếp xúc là những người phụ nữ trong quán rượu, những cuộc vui thú vị, nhưng không ai trong số họ mà anh có thể hình dung là mẹ của những đứa con của anh. Suốt những năm qua, anh chưa gặp một người phụ nữ nào, ngoài Gabrielle, người mà anh có thể tưởng tượng sẽ mang đến cho anh một gia đình lớn, đầy yêu thương mà anh khao khát — một gia đình hoàn toàn khác với gia đình mà anh đã được sinh ra. Nếu Gabby và anh không trở thành những người bạn tốt như vậy, và cô ấy không phải là con gái duy nhất của thuyền trưởng của anh, thì anh sẽ theo đuổi cô. Anh chưa gặp ai khác phù hợp với mình – cho đến khi anh gặp Georgina Malory. Cô là biểu tượng cho tất cả những gì anh muốn ở một người vợ. Anh không thể từ bỏ người phụ nữ này.
Nhưng trớ trêu thay, người đàn ông mà cô đã kết hôn không làm anh sợ hãi. Ngược lại, anh ta còn cho anh niềm hy vọng. Làm sao cô có thể yêu một người tàn bạo như James Malory? Richard chỉ đơn giản là không tin rằng cô ấy thực sự có thể làm được. Chính vì vậy anh đã quyết tâm đợi đến khi cô tỉnh lại và rời xa người đàn ông đó. Anh muốn cô biết rằng anh sẽ mở rộng vòng tay chờ đợi cô.
Ohr lắc đầu. “Tốt lắm, tôi sẽ không nói nữa - thực ra, tôi muốn nói một điều cuối cùng. Tôi không thích đám tang. Đừng bắt tôi phải tham dự đám
tang của cậu.”
Richard bối rối. “Trái ngược với những gì anh và Gabby nghĩ, tôi thực sự muốn sống cuộc sống của mình theo kết thúc tự nhiên của nó, chứ không phải để nó kết thúc trong tay của gã khổng lồ đó. Tôi sẽ không cố gắng lôi kéo cô ấy rời xa chồng mình một lần nữa, Ồ, tôi thề là tôi sẽ không.”
“Đủ công bằng. Cậu tránh xa cô ấy ra và mọi chuyện sẽ ổn thôi”. Richard không trả lời, anh chỉ liếc nhìn sang chỗ khác.
Ohr khịt mũi. “Như tôi nghĩ. Nhưng hãy nhớ rằng, lời cảnh báo của Malory không phải về việc cậu gạ gẫm vợ hắn, mà là về việc cậu tiến đến bất cứ nơi nào gần cô ấy”.
“Một sự phóng đại. Hầu hết các mối đe dọa cần được thực hiện để có hiệu lực. Và hãy xem chúng được thực hiện thường xuyên như thế nào?”
“Điều đó phụ thuộc vào người tạo ra chúng. James Malory ư? Nếu hắn ta nói rằng hắn sẽ làm tổn thương cậu, cậu có thể đánh cược mạng sống của mình vào đó.”
“Tôi nghĩ rằng anh sẽ không nói thêm bất cứ điều gì về nó nữa,” Richard lầm bầm.
Ohr cười khúc khích. “Cậu là người đang lôi ra chủ đề này, bạn của tôi. Có lẽ bởi vì cậu tiếp tục đánh mất lý trí và cần giúp đỡ để giữ cho nó trong tầm nhìn?”
Phải vậy không? Richard đã tự đảm bảo với bản thân rằng anh sẽ không cố gắng cám dỗ tình yêu của mình từ chồng cô một lần nữa, nhưng nếu anh không thể tự giúp mình thì sao? Không, anh không phải là một tên ngốc.
“Tại sao hai người chỉ đứng đó?” Gabrielle hỏi khi cô đến sau họ cùng với Drew. “Các anh đáng lẽ đã xếp xong các rương đồ của chúng ta và sẵn sàng đi rồi chứ. Các anh không hữu ích cho lắm.”
“Chúng tôi đang đợi chồng cô,” Ohr nói. “Anh ta có nhiều cơ bắp hơn.”
Gabrielle liếc nhìn Drew đầy ngưỡng mộ, người đang ở đủ gần để nghe thấy tiếng Ohr. “Anh ấy có, phải không?” cô đồng ý với một nụ cười toe toét.
Drew có thể đã chế giễu nhận xét về cơ bắp, nhưng thay vào đó, cái nhìn của vợ khiến anh đỏ mặt, khiến những người còn lại bật cười. Khôi phục lại tính hài hước, Richard gác lại những lo lắng về chuyến đi này. Lúc này nếu bạn bè của anh cũng như vậy…
CHƯƠNG 5
Julia Miller biết rằng vũ hội Eden chắc chắn sẽ là sự kiện của Mùa Lễ hội. Không chỉ mọi lời mời đều được chấp nhận, mà từ đám đông trong phòng khiêu vũ trên đường Park Lane, rất nhiều kẻ ăn tiệc trực dường như cũng đã có mặt ở đó. Điều đó sẽ giải thích cho nữ chủ nhà của họ, Regina Eden, trông rất mệt mỏi. Vì đó là một vũ hội hoá trang nên khó có thể nhận ra hầu hết những vị khách đang đeo những chiếc mặt nạ phức tạp, cô ấy không thể chỉ tay và nói: “Ngài không được mời, hãy ra ngoài”.
Trên thực tế, Regina Eden, cháu gái của bốn anh trai lớn nhà Malory, đã quá ngọt ngào để làm điều gì đó thô lỗ. Julia sẽ không gặp khó khăn gì nếu làm như vậy nếu đồ ăn và thức uống mà cô sắp xếp cho một sự kiện xã hội không đủ để mang đi loanh quanh bởi những kẻ ăn tiệc trực.
Julia đã mặc hai màu yêu thích của cô tối nay. Chiếc váy dạ hội mới của cô là lụa màu xanh nước biển, được trang trí bằng hai lớp lót màu ngọc lam được kết lại với nhau bằng những sợi bạc. Màu xanh nước biển và màu ngọc lam đã tạo nên những điều tuyệt vời cho đôi mắt xanh lam của cô, làm chúng sáng lấp lánh và cũng làm chúng tối lại tương ứng, tạo cho cô sự đan xen ở đâu đó giữa hai màu mà cô ưa thích. Thật tệ khi cô phải đeo một chiếc mặt nạ domino che đi một phần đôi mắt của mình, nhưng khi đeo mặt nạ, domino là kiểu hẹp nhất trong ba kiểu, chỉ chừa ra đôi mắt của cô với phần mở ra của chiếc mặt nạ khiến cho đôi mắt của cô lấp lánh như đá quý.
Mặt nạ Domino quá hẹp để che giấu danh tính của một người. Cô không gặp khó khăn gì khi nhận ra Quý ngài Percival Alden cũng hoá trang bằng mặt nạ domino, người đã vượt qua đám đông để đến bên cô. Cô đã làm
quen với anh ta qua gia đình Malory, vì anh ta từ lâu đã là bạn của những người đàn ông trẻ hơn trong gia đình đó. Anh ta có chút mê đắm cô dù cô đã đính hôn. Anh ta cao, ngoài ba mươi tuổi, và khá ưa nhìn.
Percy, như bạn bè của anh ta vẫn gọi, sờ soạng tìm kiếm bàn tay của cô khi anh ta đến gần, để anh ta có thể dũng cảm hôn lên nó. Rồi anh thở dài.
“Cô đã lấy đi hơi thở của tôi, cô Miller. Tôi không vội kết hôn, nhưng tôi nghĩ rằng cuối cùng tôi cũng sẽ phải kết hôn. Cô gái yêu quý, tất cả bạn bè của tôi đã đeo gông vào cổ rồi. Nhưng nếu cô sẵn sàng, tôi khá chắc rằng mình sẽ tính đến chuyện kết hôn sớm hơn nhiều”.
Cô đỏ mặt. Đây không phải là lần đầu tiên anh ta nói ra suy nghĩ đó với cô. Percy có cái miệng lè nhè, nói những điều không nên nói một cách thiếu suy nghĩ và cô đã thấy cách anh ta có thể khiến bạn bè của mình thất vọng vì điều đó. Nhưng Percy hầu như vô hại. Cô chỉ không nói với anh ta rằng hoàn cảnh của cô có thể sẽ sớm thay đổi. Mặc dù anh ta khá chấp nhận được với tư cách là một người chồng, nhưng anh ta không làm cô động lòng. Nhưng chắc chắn đã đến lúc cô nên bắt đầu tìm kiếm một người đàn ông, người có thể…
Cô đã đưa ra phản ứng mong đợi cho những lời tán tỉnh táo bạo đó: “Xem ngài kìa, Percy, mọi người đều biết ngài là một người độc thân sáng giá.”
Khi đó một trong những người bạn của anh gọi Percy đến tham gia cùng anh ấy, cô không chắc anh ta thậm chí còn nghe thấy cô nói hay không. Tuy nhiên, anh dường như không muốn rời khỏi cô, nhưng cuối cùng lại thở dài.
“Hãy nhớ đến tôi nếu hoàn cảnh của cô thay đổi.” Khi anh ta vội vã rời đi, anh ta hét lại với cô, “Và hãy dành cho tôi một điệu nhảy!”
Khiêu vũ trong đám đông này ư? Julia cười thầm một mình. Chắc chắn phải cởi bỏ mặt nạ vào lúc nửa đêm, và cô không nghi ngờ rằng ít nhất một phần ba số khách sẽ biến mất trước thời điểm đó. Nhưng cho đến thời điểm đó, họ đã có được những gì họ cần, một cái nhìn về một Malory chưa bao giờ giao du với xã hội và do đó là mục tiêu chính cho những tin đồn và suy đoán. Đêm nay là một ngoại lệ và James Malory tham dự vũ hội vì nó được tổ chức để vinh danh vợ anh.
Gia đình Malory không chỉ là một gia đình lớn, họ cũng giàu có và có tước vị, và có vẻ như đêm nay tất cả họ đều tham dự buổi tiệc sinh nhật của Georgina. Julia đã gặp hầu hết họ, và cô thậm chí còn biết khá rõ về một số người.
Cô hàng xóm Georgina thực sự đã kết bạn với cô từ lâu và Julia đã được mời đến nhà cô ấy tham gia các sự kiện xã hội nhỏ, thậm chí cả những bữa tối yên tĩnh “chỉ dành cho gia đình”. Georgina là một người Mỹ có các anh trai được coi là “thương gia” giống như gia đình của Julia. Một trong những anh trai của Georgina đã thỏa thuận với cha của Julia trước khi ông bị tai nạn, một hợp đồng vận chuyển len thường xuyên cho công việc vận chuyển của họ. Dệt may chỉ là một trong nhiều doanh nghiệp của nhà Millers.
Cuối năm ngoái, Julia đã giúp đỡ người anh trai ít tuổi nhất của Georgina, Boyd Anderson, người vừa kết hôn với một người Malory và đang tìm một ngôi nhà trong thành phố cho anh và cô dâu của anh. Trong những năm qua, cha của Julia đã có được một số bất động sản khá tốt ở London, một số trong đó nằm ở những khu phố thượng lưu được săn đón nhiều, ông đã chấp nhận để gán nợ. Khi cha cô mua được một bất động sản, ông không bao giờ bán nó. Cô cũng hoàn toàn đồng ý với chiến lược đầu tư đó. Vì vậy, mặc dù cô sẽ không bán cho Boyd căn nhà phố mà anh ta muốn, nhưng cô đã cho anh ta một hợp đồng thuê dài hạn, điều mà anh ta rất vui.
Đúng vậy, cô biết rõ về gia tộc Malory, và cô biết rằng một số người trong số họ, cũng như các thành viên khác của xã hội thượng lưu, cảm thấy tiếc cho cô. Không phải vì cô đã trở thành một cô gái già, mà vì họ biết cô sẽ không thể kết hôn cho đến khi vị hôn phu từ nhỏ của cô trở lại nước Anh, điều dường như khó có thể xảy ra.
Julia không thực sự bận tâm về điều đáng tiếc đó. Lạy trời, cô cũng sẽ cảm thấy điều tương tự với một người khác, những người thấy mình trong hoàn cảnh đáng thương của cô. Mặc dù hầu hết mọi người đã đủ lịch sự để không nhắc đến vụ đính hôn của cô trong các cuộc trò chuyện — nhưng Percy là ngoại lệ! — điều đó sẽ không còn xảy ra trong thời gian dài nữa. Cô hy vọng. Sau cuộc nói chuyện đó với Carol, cô đã đến gặp luật sư của mình vào ngày hôm sau. Ông ta đã bắt đầu làm việc đó, mặc dù ông ấy đã cảnh báo với cô rằng bá tước Manford có thể sẽ làm mọi điều có thể để trì
hoãn hành động pháp lý này. Vì vậy, có thể mất nhiều thời gian hơn cô nghĩ để thoát khỏi bản hợp đồng khủng khiếp đó.
“Mình biết mà!” Carol kêu lên khi cô đến với Julia. “Bạn chỉ cần nhìn vào anh ta là biết tất cả đều là sự thật, mọi điều tàn bạo, ghê rợn từng nói về anh ta.”
Julia cố gắng không cười. Carol nghe quá nghiêm túc! Nhưng khi Julia nhìn kỹ khuôn mặt của bạn mình, đang bị che một phần bởi một mặt nạ domino màu hồng nhạt, nạm ngọc tương tự như của cô, cô nhận ra Carol đang nghiêm túc. Cô ấy sẽ bước ra khỏi cửa trong giây lát nếu Julia không thể khiến cô ấy thấy cô ấy ngớ ngẩn đến mức nào khi chỉ dựa vào quan điểm của mình về James Malory chỉ vì những tin đồn.
Hai người em trai nhà Malory, James và Anthony, có thể đã trở thành những kẻ bán trời không văn tự vào thời của họ, không bao giờ thua trong một cuộc đấu tay đôi dù bằng nắm đấm hay súng lục, đến nỗi họ khá nổi tiếng vì là mối đe doạ chết người. Không ai có thể tranh cãi điều đó, nhưng tất cả những điều đó đã xảy ra từ nhiều năm trước! Thật không may, điều đó có thể dễ dàng dẫn đến những cáo buộc tồi tệ hơn nhiều và giờ đây, một số suy đoán về việc James Malory vắng mặt lâu dài ở Anh sau một sự nghiệp bộn bề như vậy chỉ đơn giản là nực cười. Bị đưa đi đày ở thuộc địa ở Úc, nơi anh ta đã giết tất cả tù nhân để trốn thoát, một tên cướp trên biển cả đánh chìm tàu chỉ vì thể thao, thủ lĩnh của những kẻ buôn lậu Cornwall cuối cùng bị bỏ tù vì tội giết người — đó chỉ là một vài trong số những điều kỳ lạ hơn được thì thầm về người đàn ông bởi những người không biết về con người anh ta hoặc gia đình anh ta.
Không phải việc của riêng ai khi James đã biến mất trong nhiều năm hay anh ấy đã làm gì trong thời gian vắng mặt đó. Tuy nhiên, giới thượng lưu rất nổi tiếng khi nói về những chuyện tầm phào, và trong khi hầu hết trong số họ khá hài lòng với những vụ bê bối thực sự, những người khác muốn câu trả lời cho những gì sắp xảy ra chỉ đơn giản là bịa đặt ra những câu chuyện!
Julia không nghi ngờ rằng hầu hết những tin đồn về James Malory đều không có cơ sở thực tế. Khí chất đầy đe dọa của anh ta là thứ khiến mọi người dễ dàng suy đoán sai hướng và sự khó nắm bắt của anh, điều này
khiến mọi người không thể biết rõ về anh ta. Đúng vậy, cô không nghi ngờ anh ta có thể giết người nếu bị khiêu khích, nhưng ai sẽ dám khiêu khích anh ta chứ?
To lớn, tóc vàng, đẹp trai, James sẽ thu hút mọi ánh nhìn ngay cả khi mọi người không đoán được ai đang lướt qua cùng vị khách danh dự xinh đẹp, nhỏ nhắn trong chiếc áo choàng màu hồng ngọc của cô ấy. Họ đã tạo nên một cặp đôi nổi bật. Nhưng tối nay James không đeo mặt nạ như những người khác. Mặt nạ của anh ta được móc vào cánh tay của vợ anh, và Julia thậm chí đã nhận thấy Georgina nhắc anh ta đeo nó hơn một lần. Anh ta chỉ nhìn chằm chằm vào cô ấy mà không có biểu cảm gì, từ chối tuân theo. Julia thấy điều đó thật thú vị. Nó giống như James ghê tởm bất cứ điều gì có tính chất phù phiếm.
Những chiếc mặt nạ phức tạp hơn che toàn bộ khuôn mặt hoặc chỉ một nửa khuôn mặt và không giống như mặt nạ domino, những chiếc mặt nạ đó thực sự che giấu danh tính của mọi người. Nhưng Julia chắc chắn rằng cô sẽ nhận ra James ngay cả khi anh ta đeo mặt nạ đầy đủ. Cơ thể của anh ta khá đặc biệt, người ta có thể nói rằng nó rất cơ bắp. Và không ai khác để tóc dài một cách vô lý đến mức xõa ngang vai như của James. Có lẽ nếu anh ta đeo mặt nạ, Carol có thể đã vượt qua buổi tối mà không phải sợ anh ta.
Julia cần cập nhật thông tin cho bạn mình. “Bạn biết đấy, Carol, James Malory ghét các cuộc tụ tập xã hội, thực sự không thể chịu đựng được chúng. Tuy nhiên, anh ấy ở đây tối nay vì anh ấy rất yêu vợ và sẽ không nỡ làm cô ấy thất vọng khi không tham dự buổi tiệc sinh nhật của cô ấy.”
“Thực sự ghét các cuộc tụ tập sao?”
“Đúng vậy.”
“Điều đó sẽ giải thích tại sao anh ta không bao giờ có mặt ở bất kỳ buổi tiệc nào, phải không?”
“Đúng thế.”
“Mình nghĩ đó là bởi vì anh ta là một người bị tẩy chay,” Carol sau đó nói với một giọng thậm chí còn thấp hơn, “quá tệ, để không một nữ chủ nhà nào đưa anh ta vào danh sách khách mời của bà ấy.”
Julia cố gắng kìm lại tiếng cười muốn nổ ra, nhưng cô nói một cách khô khan, “Bạn biết chúng ta đang nói về ai, phải không? Một trong những gia tộc quyền lực nhất trong vương quốc? Họ được mời tham gia mọi sự kiện”.
“Mình chắc chắn những người còn lại đều làm vậy, nhưng mình nghi ngờ anh ta được mời,” Carol bực bội không đồng ý.
“Đặc biệt là anh ấy đấy, Carol, hay là bạn không nhận thấy đêm nay đông đúc đến mức nào? Bạn không thực sự nghĩ rằng Quý bà Eden mời nhiều người như vậy, phải không? Nếu danh tiếng của anh ấy không quá nổi tiếng, thì cả xã hội thượng lưu sẽ không háo hức đến mức cuối cùng có thể gặp anh ấy trong sự kiện xã hội này, đó là điều khiến những lời mời trở nên quan trọng và tại sao rất nhiều người khách không được mời cũng xuất hiện ở đây. Bạn nghĩ rằng anh ấy không biết điều đó sao? Tuy nhiên, chỉ vì vợ, anh ấy vẫn đến đây và biết khá rõ rằng anh ấy sẽ như món hàng được trưng bày.”
“Điều đó có vẻ hạ thấp anh ta, phải không?”
“Để mình giới thiệu với bạn,” Julia đề nghị. “Anh ấy có thể khá ân cần với các quý cô. Một khi bạn gặp anh ấy, bạn sẽ không bao giờ tin những lời đồn đại ngớ ngẩn đó nữa”.
Nhưng Carol vẫn cố chấp và lắc đầu kiên quyết, “Không đâu. Chúng mình sẽ để anh ta ở bên phía đó của căn phòng, và chúng mình sẽ ở bên này, cảm ơn bạn. Có thể không có một chút sự thật nào đối với bất kỳ tin đồn nào trong số đó và anh ta đẹp trai hơn nhiều so với mình mong đợi, nhưng anh ta vẫn không phải là người dễ gần nhất. Tại sao ư, anh ta chưa một lần cười với vợ, có lẽ anh ta còn không biết cười! Và mình không thấy ai khác dám làm quen với anh ta. Dù bạn có nói gì đi nữa, Julie, vẫn có điều gì đó chắc chắn về anh ta khiến mình muốn rùng mình. Cứ như thể anh ta sẵn sàng lao vào bất cứ ai đến gần anh ta để cắn đứt đầu họ.”
“Thật là một hình ảnh đáng sợ,” Julia nói, vẫn cố gắng không cười với trí tưởng tượng phong phú của bạn mình. “Bạn thật đáng xấu hổ.”
“Tuy nhiên, đó là sự thật! Anh ta có thể là người đẹp nhất trong tưởng tượng. Chắc chắn là thế. Đó, bạn thấy đấy, mình đã lắng nghe logic của bạn. Nhưng anh ta vẫn trông giống như yêu tinh mà một lần bạn đã gọi anh ta.”
“Mình không có gọi anh ta như thế.” Julia phản đối. “Mình nghĩ mình đã nói nhiều đến mức bạn không nên coi anh ấy như thế”.
“Anh ta không phải là yêu tinh sao?” Đột ngột Carol nói với vẻ đắc thắng. “Giờ hãy nhìn anh ta đi và nói điều đó. Nếu đó không phải là một người đàn ông có ý định giết người, thì mình không biết đó là gì nữa.”
Julia cau mày và nhìn theo ánh mắt của Carol, và, chết tiệt, cô phải đồng ý với bạn mình. Trong tất cả những lần cô ở cùng phòng với James Malory, cô chưa một lần thấy anh ta như vậy. Nếu vẻ ngoài có thể giết người, thì ai đó trong phòng này đã phải tắt thở rồi.
CHƯƠNG 6
“Em không tin là anh sẽ xuất hiện ở đây,” Gabrielle nói, chọc vào phía sau Richard để thu hút sự chú ý của anh.
Anh xoay người lại với một tiếng rên rỉ thất vọng. Anh đã làm rất tốt việc tránh xa tầm nhìn của Gabby, tầm nhìn của James và tầm nhìn của hai người quen cũ mà anh nghĩ rằng anh đã nhận ra, mặc dù anh biết khuôn mặt của mình được giấu kỹ dưới chiếc mặt nạ chú hề buồn bã, một chiếc mặt nạ che kín mặt, nóng đến chết tiệt. Nhưng anh sẽ không để cô ấy trách móc anh một lần nữa khi anh có chủ ý của chính mình.
“Và anh không thể tin rằng em đã không nói với anh lễ kỷ niệm sinh nhật của Georgina sẽ trở thành một vũ hội hoá trang. Em không nhận ra điều này hoàn hảo như thế nào sao? Nó phủ nhận tất cả các nỗi lo lắng của em — và làm thế quái nào mà em lại nhận ra anh vậy?”
“Tất nhiên là vì tóc của anh.”
“Có lẽ anh nên mặc một chiếc váy,” anh châm biếm. “Tại sao anh lại không nghĩ đến điều đó nhỉ?”
“Vì anh không còn đủ gầy để có thể kéo chiếc váy qua người, ngay cả khi có những phụ nữ cũng cao như anh. Và cúi xuống đi trước khi anh ta nhìn thấy anh,” cô rít lên khi kéo Richard trở lại rìa đám đông.
Điều này đã bắt đầu giống như cuộc thảo luận cuối cùng của họ. Richard không nghĩ rằng mình có thể chịu đựng được việc bị nói một lần nữa. Nhưng Gabrielle đã tỏ ra cứng rắn ngay từ khi họ cập bến. Với chỉ một chiếc xe ngựa thuê cho năm người họ chia sẻ, kế hoạch là Ohr và anh sẽ thả cô ấy, Margery và Drew xuống ngôi nhà phố của Malory trước khi họ tìm chỗ ở cho mình, nhưng Gabrielle đã phủ quyết ý kiến đó thậm chí trước cả khi họ rời bến tàu. Cô đã kéo Richard sang một bên và giải thích rằng cô không muốn anh đi bất cứ đâu gần ngôi nhà cụ thể đó, thậm chí gần như lề đường phía trước nó.
“Em không hợp lý về điều này. Anh ta thậm chí không có khả năng còn nhớ anh nữa. Anh ta già gấp đôi tuổi anh và có lẽ khá đãng trí vì tuổi tác”.
Gabrielle đã nghẹn ngào vì một tiếng cười ngờ vực. “Anh đang gọi James Malory là già khi người đàn ông đó đang ở trong thời kỳ đỉnh cao sao? Đừng tự đùa cợt thế. Anh có thể đã hơi giảm cân một chút để trông đẹp trai hơn kể từ lần cuối anh ấy nhìn thấy anh, nhưng khuôn mặt của anh vẫn không thay đổi, và, Richard, anh có một khuôn mặt rất đáng nhớ cũng như vẻ đẹp trai của anh vậy. Em sẽ nhận ra anh ở bất cứ đâu, anh ấy cũng vậy. Khỉ thật, bà vú già của anh chắc vẫn nhận ra anh đấy.”
“Anh chưa bao giờ có vú em,” anh cứng rắn trả lời.
“Đừng cố bỏ qua quan điểm mà em đang đưa ra. Anh sẽ không thoát khỏi sự chú ý của anh ấy, và anh ấy sẽ nhớ về người đàn ông mà anh ấy nhìn thấy vợ mình tát sau khi anh vượt quá giới hạn với cô ấy trong khu vườn riêng của cô ấy với hai đứa con mới biết đi của cô ấy ngay tại đó! Anh ấy sẽ truy nã anh ngay trong ngày hôm đó nếu em không hứa với anh ấy rằng anh sẽ không bao giờ đến gần cô ấy nữa, và anh ấy vẫn nói rõ điều gì sẽ xảy ra nếu anh phá vỡ lời hứa của em”.
Như thể anh không biết tất cả những điều đó vậy? Như thể nó đã tạo ra sự khác biệt khi anh khao khát được nhìn thấy Georgina với toàn bộ con người mình?
“Hãy có một trái tim, Gabby,” anh nói, khơi gợi sự dịu dàng của cô. “Anh sẽ không đến gần cô ấy, nhưng ít nhất em phải để anh gặp cô ấy lần cuối. Em có thể sắp xếp nó cho anh. Kẻ vũ phu mà cô ấy đã kết hôn sẽ không cần phải biết anh đang ở đó. Hãy chọn một ngày khi hắn không có nhà.”
“Tại sao anh không thể—?” Gabrielle đã bắt đầu, nhưng sau đó cô ấy đã thực sự hiểu những gì anh nói và đột ngột sửa lại, “Một lần cuối cùng? Và anh sẽ đặt cô ấy ra khỏi tâm trí của anh sau đó chứ?”
Anh không muốn nói dối cô, nhưng anh có thể giảm bớt lo lắng cho cô mà không cần làm vậy. “Cô ấy là một nguyên nhân lạc lõng đối với anh. Em thực sự nghĩ rằng anh không biết điều đó sao?”
Anh nghĩ rằng cô sẽ đến bên cạnh anh khi cô nói với vẻ mặt lo lắng, “Đây chỉ là một rắc rối, Richard.” Nhưng sau đó chiếc cằm nhỏ của cô hếch lên và cô ấy nói thêm, “Thực tế là không. Em xin lỗi, nhưng anh là người
bạn thân yêu nhất của em và em sẽ không giúp anh đi đến con đường hủy diệt mà anh dường như có ý định lao vào. Quên cô ấy đi!”
Bực bội và hoàn toàn thất vọng vì điều đó, anh đã vung tay lên. “Được! Em thắng! Anh sẽ chỉ nhấn chìm nỗi buồn của mình trong suốt thời gian đó. Anh chắc chắn rằng Ohr, người đồng tình với em, ít nhất sẽ giúp anh làm điều đó,” anh nói và quay trở lại chiếc xe ngựa thuê.
Anh đã quyết định không tranh cãi với cô ấy nữa. Anh chỉ cần tìm cách riêng của mình để gặp lại Georgina. Và anh đã gặp may trong nỗ lực đó.
“Và làm thế nào anh có được bộ quần áo dạ hội nhanh chóng như thế này?” Lúc này, Gabrielle đang tra khảo vẻ giận dữ với bộ trang phục màu đen của anh. “Chúng ta mới đến đây hai ngày trước. Em nghĩ quần áo cũ của anh không còn vừa với anh nữa.”
“Chúng không. Nhưng anh có một thợ may giỏi ở St.Kitts mà anh đã sử dụng trong vài năm nay, và anh đã chuẩn bị cho mọi thứ trong chuyến đi này.”
“Anh đến để chuẩn bị chết đi! Chúa ơi, em không thể tin được là anh đang ở cùng phòng với anh ấy!”
“Em đã phóng đại điều này quá xa so với thực tế, Gabby. Anh ta sẽ không giết anh vì chỉ nhìn cô ấy.”
“Lời cảnh báo thảm khốc của anh ấy là anh không thể đến gần cô ấy, và mặc dù anh có thể dễ dàng bỏ qua lời hứa như vậy với bất kỳ người đàn ông nào khác, nhưng anh không thể làm thế với anh ấy. Và làm thế nào anh thậm chí đã biết về vũ hội này?”
“Em nên nói với anh về nó.”
Vẻ mặt cau có của cô tối sầm lại vì lời buộc tội đó. “Không, em không nên nói, đó là lý do tại sao em không làm vậy. Như thế nào?”
Anh thở dài vì sự cố chấp của cô. “Khách sạn mà em đã đưa bọn anh đến — nhân tiện, cảm ơn vì điều đó, là một trong những khách sạn tốt nhất trong thành phố — luôn có một số xe ngựa cho thuê túc trực chờ khách. Anh đã sử dụng một chiếc vào ngày hôm qua, thậm chí còn cho người lái xe một ngày nghỉ sau khi anh ta đỗ xe đối diện nơi ở của Georgina. Anh ngồi
đó chỉ mong được nhìn thoáng qua cô ấy nếu cô ấy tình cờ rời khỏi nhà, nhưng cô ấy đã không làm vậy”.
“Cô ấy có khách, vì vậy tất nhiên cô ấy sẽ không rời đi, nhưng điều đó vẫn không giải thích được cách anh phát hiện ra vũ hội này và nơi nó được tổ chức.”
“Anh đã trốn ở đó gần như cả ngày khi hai người phụ nữ trong khu vực đi ngang qua anh, và anh cho rằng vì ngôi nhà Malory ở ngay bên kia đường nên chủ đề của vũ hội này đã xuất hiện. Anh gần như rơi ra khỏi xe ngựa khi cố gắng nắm bắt hết những gì họ đang nói.”
Giờ thì Gabrielle thở dài. “Anh thường có ý thức hoàn toàn tốt — cho đến khi dính dáng đến cô ấy, thì anh hoàn toàn không còn lại chút gì. Và làm thế nào anh vào đây được khi không có lời mời?”
Anh bất ngờ cười toe toét. Điều đó thực sự đã gợi lại những ký ức về con quỷ mà anh đã là khi anh cố gắng làm bất cứ điều gì và mọi thứ để khiến cha anh chối bỏ anh, không có cách nào trong số đó hiệu quả.
Anh nói với Gabrielle, “Giống như cách mà hai vị quý tộc trẻ tuổi mà anh tìm hiểu trước đây thảo luận về việc làm thế nào để đột nhập vào đây. Anh đi theo họ ra sau nhà và nhìn họ trèo qua bức tường của khu vườn. Khu vườn nhỏ hơn so với khu vườn nhà Malory và cũng đông đúc hơn, nhưng chủ yếu là với những người khác, những người cũng vào đây theo cách tương tự. Những người nhận thấy lối vào bất thường của chúng tôi chỉ đáng buồn cười.”
Cô lại hỏi. “Ohr đã đồng ý với sự điên rồ này sao? Anh ấy đã phải để mắt đến anh chứ. Không phải anh ở chung phòng với anh ấy để anh ấy có thể làm như vậy sao?”
“Bọn anh đã ở cùng nhau, nhưng anh đã khiến anh ấy đủ tức giận để tìm một nơi khác để giải nhiệt trước khi bọn anh lao vào đánh nhau.”
“Anh đã không làm vậy chứ!” Cô ấy thở hổn hển.
“Nó không hề dễ dàng chút nào. Em biết anh ấy đáng sợ như thế nào rồi đấy.”
“Anh đã cố tình chọc giận anh ấy à?” Sự nhăn nhó tội lỗi của anh khiến cô phải mắng mỏ, “Anh nợ anh ấy một lời xin lỗi.”
“Anh biết.”
“Bây giờ sẽ là thời điểm thích hợp để xin lỗi. Ra khỏi đây đi, Richard, trong khi anh vẫn có thể.”
Anh cân nhắc các lựa chọn của mình và quyết định rằng tranh luận với cô thêm nữa sẽ chẳng đi đến đâu, vì vậy anh gật đầu với Gabrielle và đi ra vườn. Ít nhất thì anh đã nhìn thấy Georgina. Chúa ơi, cô ấy vẫn đẹp như anh nhớ, và anh vẫn muốn cô ấy rất nhiều! Thời gian không làm điều đó biến mất. Anh hy vọng Gabrielle sẽ tin rằng anh sẽ có được những gì anh muốn và tin tưởng rằng anh sẽ rời đi. Nhưng vẫn chưa đủ, và lần nhìn thấy tình yêu của anh lần này, không dài bằng khi anh ở Anh và gần cô như vậy.
Rõ ràng, Gabby đã không tin tưởng hoàn toàn vào anh khi cô cho rằng rất nhiều thứ đang bị đe dọa. Cô thực sự đi theo anh đến cánh cửa hiên mở ra khu vườn, điều này buộc anh phải nhảy qua tường và khuất tầm nhìn của cô. Anh không đi xa hơn, nhưng anh đã đợi ít nhất mười phút trước khi nhìn qua bức tường để đảm bảo rằng cô sẽ quay lại để cùng Drew vào phòng chính.
Đó là một vấn đề đơn giản để đảm bảo rằng cô ấy sẽ không phát hiện ra anh nữa. Một điều tuyệt vời, những chiếc mặt nạ che kín mặt — ít nhất là tối nay. Chúng che toàn bộ khuôn mặt, ngoại trừ đôi mắt, tất nhiên đó là lý do tại sao chúng không được thoải mái khi đeo. Anh đã nhận thấy một đồng bọn khác trong chiếc mặt nạ hoàn toàn khác với anh đang đứng một mình bên dưới mái hiên trong vườn.
Richard nhảy qua bức tường và nhanh chóng tiếp cận người đàn ông. Anh để mắt đến sân hiên để đảm bảo rằng Gabby không xuất hiện trở lại. Phải mất một lúc anh mới nhận ra gã trong chiếc mặt nạ kín cũng đang hướng mắt về sân thượng.
“Có quan tâm đến việc hoán đổi mặt nạ không, bạn già?” Richard hỏi. “Không.”
Người đàn ông thậm chí không nhìn anh! Anh liếc nhìn từ hai lối ra vào sân thượng, rồi đến chiếc đồng hồ bỏ túi mà anh ta cầm trên tay. Rõ ràng là
anh ta đang sốt ruột chờ đợi một người nào đó tham gia cùng mình. Nhưng giống như số phận, chiếc mặt nạ của người đàn ông này khác với chiếc mặt nạ của Richard, vì một vài chiếc anh nhìn thấy bên trong giống hệt với chiếc mặt nạ của anh ta, vì vậy anh đã thử lại.
“Mười bảng?”
Đồng bọn lúc này liếc nhìn anh, thậm chí còn cười. “Anh không phải là người tuyệt vọng. Tôi thực sự sẽ giải thích cho anh điều đó nếu nhân tình của tôi không mua riêng chiếc mặt nạ này cho tôi để cô ấy có thể dễ dàng tìm thấy tôi trong đám đông. Nhưng thay vào đó tôi đã để lời nhắn cô ấy gặp tôi trong vườn. Có cảm giác nơi này sẽ là một nơi địa ngục chết tiệt.”
“Vậy thì sẽ không có vấn đề gì. Anh sẽ nhận ra cô ấy, phải không?”
“Không thể nói chắc chắn, và tôi sẽ không để lỡ cô ấy tối nay vì bất kỳ lý do gì.”
Vì tình nhân của người đàn ông đã muộn và có thể sẽ đến bất cứ lúc nào, Richard đề nghị, “Sau khi cô ấy xuất hiện thì sao?”
Đồng bọn vẫn lắc đầu. “Không thể được. Cô ấy đã mua nó. Anh có nhận ra điều gì sẽ xảy ra nếu anh cho đi thứ gì đó mà người đàn bà của anh mua cho anh không?”
Không có ai khác bên ngoài phòng khiêu vũ mặc đồ hoá trang hoàn hảo như vậy, tiếng thở dài của Richard thật thấm thía. Anh nên rời đi. Đây có lẽ là số phận thúc giục anh.
Nhưng quý ông trẻ tuổi chắc hẳn đã nghe thấy tiếng thở dài của anh. “Anh không thể có chiếc mặt nạ của tôi, nhưng tôi đến với một người bạn. Có lẽ anh ấy sẽ thích chiếc của anh.”
Rốt cuộc thì cũng may mắn, quý ông trẻ thậm chí còn đi tìm bạn của mình và việc hoán đổi đã sớm được thực hiện. Thật không may, chiếc mặt nạ mới hoàn toàn không phù hợp với sở thích của Richard; mặt quỷ đầy sừng bằng gốm sứ, nó thậm chí không phải là một chiếc mặt nạ che kín mặt. Mặt nạ che nửa mặt để hở miệng, nhưng việc quái gì, miệng không phải là tất cả những gì đặc biệt. Và anh không có lựa chọn nào khác. Ít nhất thì Gabrielle sẽ không nhận ra anh một cách dễ dàng như vậy, mặc dù cô ấy có
thể buộc tội anh chàng đeo chiếc mặt nạ hề cũ của anh. Nhưng cuối cùng cô ấy sẽ xấu hổ và từ bỏ việc tìm kiếm anh, yên tâm rằng anh đã rời đi.
Được lên dây cót một lần nữa để thỏa mãn sự hài lòng của anh - lần này anh thậm chí còn nhét mái tóc dài của mình vào bên dưới áo khoác - Richard đã chuẩn bị sẵn sàng để mạo hiểm một lần nữa trong vài giờ nữa khi chỉ chăm chú nhìn Georgina từ xa. Trong tâm trí anh là nỗi lo lắng rõ ràng rằng anh có thể bị cám dỗ để làm nhiều hơn thế, nhưng anh đã bỏ qua nó. Anh phải phớt lờ nó. Anh thực sự không muốn chết vì tình yêu với vợ người đàn ông khác.
CHƯƠNG 7
Biểu hiện đe doạ trong mắt James Malory không hề thoáng qua. Nó vẫn tồn tại và bởi vì nó đã xảy ra, sự tò mò của Julia càng tăng lên. Nhưng cô không thể nhìn thấy ai hoặc điều gì đã thu hút sự tức giận của anh ta. Dù đó là ai, thì cũng đang ở cùng phòng với cô, nhưng hàng chục người ở phía trước đã chặn tầm nhìn của cô. Vì vậy, khi Carol cố gắng quay trở lại với chồng cô ấy, Harry, để giới thiệu cô với người bạn mà Harry đang trò chuyện, Julia đã cáo lỗi trong vài phút và nhanh chóng vượt qua đám đông. Thỉnh thoảng cô phải nhìn qua vai của mọi người và kiễng chân lên để nhìn thoáng qua James để xem liệu cô có đang ở trước tầm nhìn của anh ta hay không.
Sau một vài phút, cô đã nhìn rõ anh ta, nhưng cô khá thất vọng khi thấy rằng mình đã quá muộn. James đã chuyển sự chú ý trở lại vợ khi anh cúi xuống để nói với cô ấy điều gì đó. Anh thậm chí còn hôn lên má cô ấy, điều này gây ra những tiếng thở dài ồ-thật-ngọt-ngào khắp gian phòng, sau đó khá nhiều người cười xấu hổ vì điều đó.
Georgina bật cười khi nghe thấy phản ứng của đám đông. James bực tức nhìn lên trần nhà, không nghi ngờ gì nữa, vì anh cũng không thể không nghe thấy những tiếng thở dài đó. Nhưng sau đó Georgina bị phân tâm bởi một trong số rất nhiều người thân của cô ấy đã đến nói chuyện với cô ấy, và ánh mắt của James quay lại ngay nơi trước đó.
Giống như Carol, Julia không thể kìm được sự rùng mình khi anh ta dường như ghim ngay ánh mắt hoang dã đó vào cô! Cô nhận ra rằng anh ta phải đang nhìn chằm chằm vào một trong bốn người đang đứng trước mặt cô ở rìa đám đông quay mặt ra sàn nhảy. Âm nhạc ngừng lại trong một thời gian ngắn, vì vậy một vài cặp đôi đang nhảy rời khỏi sàn, điều này giúp cô có cái nhìn rõ ràng hơn về James. Trong khi vẻ mặt lạnh như đá của anh ta vẫn không rời đi, đôi mắt xanh lục của anh ta đã trở nên chết chóc. Thật ngạc nhiên làm sao anh ta lại có thể giết người bằng ý nghĩ và bạn chỉ đơn giản là sẽ không biết điều đó trừ khi bạn bắt gặp ánh mắt đó.
Sau đó, cô nhận ra rằng người đàn ông thực sự thường giữ cảm xúc của mình cho riêng mình, vì vậy anh ta phải cố tình thể hiện chúng lúc này. Anh
ta đang gửi thông điệp cho ai đó? Cô cố gắng tìm ra ai là người có sự chú ý không hề rời của James.
Trong số bốn người đang đứng quay lưng về phía cô, một phụ nữ và ba đàn ông, một cặp rõ ràng đang ở cùng nhau. Người đàn ông thứ hai là một anh chàng lùn, chắc nịch, dễ coi. Người đàn ông thứ ba đủ cao để dễ dàng nổi bật trong đám đông.
Cặp đôi mải mê trò chuyện đến mức không nhận thấy bất cứ điều gì bất thường, và ngay sau khi âm nhạc bắt đầu trở lại, họ di chuyển lên sàn nhảy. Ánh mắt của James không nhìn theo họ, mà rời sang hai người đàn ông. Người đàn ông thấp lùn đột ngột quay lại và vội vã đi ra sau Julia, và cô không thể nhầm được cái rùng mình của anh ta khi anh ta lướt qua cô. Anh ta biến mất sau cánh cửa mở ra hiên, và ánh mắt của James cũng không nhìn theo sự rời đi của anh ta. Sự chú ý dồn vào người đàn ông cao.
Cô không biết nhiều người đàn ông ngoài gia đình Malory có chiều cao như thế này, và James không có khả năng giận dữ đến mức này với một người họ hàng — thực ra, thì cũng có! Tất nhiên là các anh trai của Georgina! Làm sao cô có thể quên được James không hề giấu giếm về sự thù hằn của anh ta đối với họ? Anh ta hầu như không thể chịu đựng được họ.
Người đàn ông cao lớn, vai rộng này có thể là bất kỳ ai trong số năm anh trai của Georgina. Julia chưa gặp tất cả bọn họ, mặc dù những người cô biết không có mái tóc đen như người đàn ông này. Và nghĩ lại, James có thể không thích anh em nhà Anderson, nhưng anh ta cũng sẽ không dành cho bất kỳ ai trong số họ cái nhìn giết người này.
Cô bắt đầu nhận ra nhiệm vụ của mình ngớ ngẩn như thế nào. Trừ khi cô nhận ra người đàn ông này, điều mà tất cả mọi người đều đáng ngờ khi đeo mặt nạ tối nay, cô nghĩ mình sẽ khám phá ra điều gì? Cô không thể chỉ ra cho anh ta rằng anh ta sắp chết và hỏi anh ta tại sao. Không, cô sẽ không tìm ra một điều gì cả.
Khi cô quay lại để tìm Carol, một tiếng thở dài khá lớn đã ngăn cô lại và khiến cô quay lại liếc nhìn tấm lưng rộng và nam tính đó. Cuối cùng thì người đàn ông này có nhận thấy sự chú ý nghiêm trọng của James không? Nếu đúng như vậy, cô mong đợi sẽ thấy người đàn ông chạy qua cô và ra
khỏi phòng, nhưng anh ta đã không làm như vậy. Thực ra, tiếng thở dài đó nghe khá đáng thương – gần như đau lòng. Điều đó chắc chắn không liên quan gì đến James Malory, vì vậy anh chàng này có lẽ vẫn không biết mình đang gặp nguy hiểm.
Cô có nên cảnh báo anh ta không? Mặc dù những người phụ nữ có địa vị có mặt ở đây có thể bị hạn chế bởi quy tắc không được nói chuyện với một người đàn ông mà họ chưa được giới thiệu, quy tắc đó không áp dụng cho cô. Trong giới kinh doanh, cô luôn phải nói chuyện với người lạ. Nhưng điều này thực sự không phải là mối quan tâm của cô, và ngoài ra, sự tò mò của cô đã thúc đẩy cô đưa ra những giả định có thể không chính xác.
Cô quay lại định bỏ đi, nhưng thay vào đó lại kinh hoàng khi thấy mình đang vỗ vào vai người đàn ông. Đó là tiếng thở dài cảm động! Làm thế nào cô có thể bỏ qua một điều gì đó tuyệt vọng?
“Ông ổn chứ?” Julia hỏi.
Anh ta xoay người lại, và cô giật mình trong giây lát bởi chiếc mặt nạ ma quỷ anh ta đang đeo. Tuy nhiên, nó chỉ là một chiếc mặt nạ nửa mặt, bên dưới là bóng của bộ ria mép, một đôi môi gợi cảm và một chiếc cằm rắn chắc. Nhưng anh ta hầu như không để mắt đến cô trước khi quay lại nhìn qua vai nơi anh đang nhìn chằm chằm.
Với một tiếng thở dài khác, anh ta nói, “Hãy nhìn cô ấy, cô ấy thật tuyệt vời, phải không?”
Anh ta có một giọng nói nhẹ nhàng, mặc dù Julia không thể hiểu được nó, nhưng cô tự hỏi liệu anh ta có nghe thấy câu hỏi của cô hay không. “Ông nghe có vẻ bị hấp dẫn,” cô nói, lưu ý điều hiển nhiên.
“Hơn cả say mê. Tôi đã yêu cô ấy kể từ lần đầu tiên chạm mắt vào cô ấy vào năm ngoái.”
“Ai cơ?”
“Quý bà Malory.”
Julia cố nén lại một tràng cười vì đó phải là điều cuối cùng cô mong đợi được nghe. Nhưng điều đó chắc chắn đã giải thích cho sự thù hận của James. Rốt cuộc thì sự tò mò của cô đã được thỏa mãn.
Người nhà Malory cực kỳ hướng về gia đình. Bất kể người đàn ông này đang nói về người phụ nữ nào trong gia đình họ, những người có mặt tối nay đều đã kết hôn, vì vậy James sẽ ngoại lệ. “Xâm phạm một người là ông đã xâm phạm tất cả họ” cũng có thể đó là phương châm gia đình của họ. Trừ khi… không, anh chàng này không phải là một trong những người chồng nhà Malory chỉ đơn thuần là ngưỡng mộ vợ mình từ xa. Tất cả họ đều có mặt và chiếm chỗ ở những nơi khác trong phòng, dễ dàng nhận ra trong các mặt nạ domino của họ.
“Đó sẽ là Quý bà Malory nào?” cô hỏi. “Có ít nhất năm người trong số họ ở đây tối nay và tất cả đều—”
“Georgina.”
“- người phụ nữ đã kết hôn!” cô thốt lên với một tiếng thở hổn hển. Nếu anh phải yêu ai trong số họ một cách vô vọng, anh không thể chọn một người tồi tệ hơn vợ của James Malory.
“Tôi nhận thức rõ ràng về sự thật kinh hoàng đó,” anh ta trả lời.
“Nhưng ông có biết rằng chồng cô ấy đã nhìn như cắm dao găm vào ông ít nhất mười lăm phút rồi không?”
Điều đó khiến anh ta rời mắt khỏi Georgina ngay lập tức và quay lại với Julia. “Nhưng anh ta không thể biết đó là tôi! Tôi không được mời. Anh ta không có manh mối nào!”
Cô nhún vai. “Cho dù ông ấy có biết ông là ai hay không, thì rõ ràng là ông ấy phản đối việc ông đã nhìn chằm chằm vào vợ ông ấy trong bao lâu”.
Anh rên rỉ. “Tôi chết rồi.”
Cô nghĩ chính xác, nhưng cô buộc phải quở trách, “Ông thậm chí còn không nhận thấy ông ấy đang theo dõi ông sao?”
“Khi tôi không thể rời mắt khỏi cô ấy ư?”
Mù quáng bởi tình yêu? Cô vẫn cảm thấy có chút thương hại cho anh ta, mặc dù bây giờ chắc chắn là có chút bực mình vì cô biết về cặp đôi liên quan và họ đã kết hôn hạnh phúc như thế nào. Và họ là bạn của cô. Người này thì không.
Vì vậy, cô nói, “Ông nên rời đi.”
“Nó sẽ không giúp ích gì. Anh ta cũng sẽ săn lùng tôi — trừ khi anh ta nghĩ rằng mình đã mắc sai lầm. Cô có thể giúp anh ta nghĩ như vậy. Cô có sẵn lòng cứu mạng tôi không?”
“Ông muốn ông ấy nghĩ rằng ông đi cùng tôi ư?”
“Chính xác.”
“Tôi cho là chúng tôi có thể khiêu vũ.”
“Cảm ơn cô, nhưng điều đó vẫn chưa đủ. Anh ta phải nghĩ cô là người phụ nữ duy nhất trong cuộc đời tôi, thậm chí có thể đã kết hôn với tôi. Và các cặp vợ chồng hôn nhau— ”
“Chờ một phút,” cô phản đối một cách nghiêm khắc. “Tôi không sẵn sàng đi xa như vậy khi tôi thậm chí không—”
“Làm ơn đi mà, chérie,” anh ta cắt ngang một lần nữa bằng một giọng điệu hấp dẫn như vậy.
Một giọng Pháp đột ngột khiến cô giật mình. Anh ta đã nói tiếng Anh rõ ràng như vậy, cô sẽ không bao giờ đoán được anh ta là người Pháp. Giọng của anh ta trở nên rõ ràng hơn khi anh ta tiếp tục, “Nếu tôi chỉ rời đi mà không chứng minh tình cảm của tôi với người khác, anh ta sẽ săn lùng tôi. Anh ta đã hứa sẽ làm điều đó nếu tôi đến gần vợ anh ta một lần nữa”.
“Vậy thì ông không nên đến đây!”
“Tôi biết.” Anh ta lại thở dài tiếng thở dài chán chường đó. “Nhưng tôi không thể cưỡng lại khi tôi đã khao khát rất nhiều chỉ để được nhìn thấy cô ấy. Cô chưa bao giờ yêu để biết nó như thế nào sao?”
Anh ta lại khiến cô cảm thấy có lỗi với anh. Tất nhiên cô không biết nó sẽ như thế nào khi cô bị mắc kẹt với vị hôn phu tồi tệ của mình cả đời, người đã giữ tất cả những người đàn ông quen biết của cô trong gang tấc. Trên thực tế, cô thậm chí chưa bao giờ được hôn trước đây. Ai có thể dám khi cô đã được gả cho người khác? Tuy nhiên, với việc anh ta nhắc đến chủ đề hôn, cô đã gặp khó khăn khi rời mắt khỏi đôi môi anh ta…
“Ồ, được thôi, chỉ cần làm nó nhanh lên,” cô nói và hy vọng cô sẽ không hối tiếc. “Tôi không muốn ai khác ngoài James nhận ra.”
CHƯƠNG 8
Nếu đó không phải là nụ hôn đầu tiên của cô, Julia sẽ không bao giờ đồng ý. Nhưng đã hai mươi mốt năm mà chưa từng trải qua nụ hôn lãng mạn nào là một động lực hấp dẫn. Đây không phải là sự tò mò thoáng qua mà đó là một khao khát mạnh mẽ, đã theo cô từ khi cô mười bốn tuổi. Đó là khoảng thời gian bạn bè của cô được hôn và kể với cô rằng nó thú vị như thế nào.
Cơn giận dữ càng thêm vào ngọn lửa bất mãn mà việc đính hôn của cô đã gây ra cho cô. Cô đã bỏ lỡ rất nhiều điều khi lớn lên vì nó. Sự phấn khích của một Mùa Lễ hội ra mắt đầu tiên; Chúa ơi, trong suốt một năm, bạn bè của cô đã nói chuyện và cười khúc khích vì không có chuyện gì khác. Cảm giác tán tỉnh vô hại, tất cả họ đều đã trải qua ngay cả trước Mùa Lễ hội đầu tiên đó, nhưng Julia thì không. Và mỗi lần cô nhận ra rằng cô đã thiếu hụt bao nhiêu vì anh ta, điều đó lại thêm một lý do khiến cô sẽ bắn anh ta nếu anh ta quay lại.
Nhưng không được hôn, ít nhất một lần, chỉ để biết cảm giác như thế nào, có lẽ là điều cô hối hận nhất, mà cô không có cách nào trải qua. Đó cũng có thể là điều dễ dàng nhất để phát hiện ra, vì dù gì thì cô cũng đã có chồng chưa cưới. Nhưng lần cuối cùng họ gặp nhau, khi cô mới mười tuổi và anh ta mười lăm tuổi, họ đã đồng ý giết nhau nếu họ lại đủ gần để làm việc đó. Họ cũng không chỉ đưa ra những lời đe dọa suông. Họ coi thường nhau đến nỗi mọi cuộc gặp mặt của họ đều kết thúc trong sự bất hòa bạo lực kiểu này hay cách khác. Vì vậy, họ đã tránh bất kỳ cuộc viếng thăm nào nữa sau đó, và rồi may mắn thay anh ta đã biến mất hai năm sau đó để cô không phải nhìn thấy anh ta một lần nào nữa.
Nhưng sẽ thật tuyệt nếu cô có ít nhất một nụ hôn khác để so sánh nụ hôn này với nụ hôn kia. Vậy thì cô có thể đã không bị nó cuốn đi hoàn toàn như vậy.
Nụ hôn bắt đầu ngay khi cô đồng ý. Anh ta không gỡ bỏ nửa mặt nạ của mình vì không có gì ngăn cản được khuôn miệng gợi cảm của anh ta tiếp cận với cô. Cô cảm thấy thất vọng trong giây lát rằng cô sẽ không nhìn thấy phần còn lại của khuôn mặt anh ta. Đôi mắt xanh lục là tất cả những gì cô
nhìn thấy trước khi nhắm mắt lại để tận hưởng trọn vẹn hơn cảm giác mới lạ khi áp môi vào môi người khác.
Nó thú vị hơn những gì cô có thể tưởng tượng. Vì anh ta là một người lạ có thể là một nguyên nhân. Rằng cô thậm chí còn không biết anh ta trông như thế nào có lẽ cũng là nguyên nhân. Cô có thể tưởng tượng anh ta là bất cứ ai cô muốn, người đàn ông đẹp trai nhất mà cô có thể nghĩ đến — à, anh ta sẽ phải là một bản sao của Jeremy Malory khi đó, vì anh ấy có lẽ là người đàn ông đẹp trai nhất mà cô từng thấy, nhưng anh ấy đã được đưa đi… hoặc chú của anh ấy Anthony… hoặc đợi đã, có cả anh họ của anh ấy là Derek, oh, chết tiệt, đừng bận tâm, họ đều đã kết hôn. Bên cạnh đó, việc người đàn ông này trông như thế nào không thực sự quan trọng, không phải trong khoảnh khắc tuyệt vời đó khi khám phá ra điều mà cô đã chờ đợi từ lâu.
Nhưng anh ta chắc chắn không hôn như một người đàn ông đang yêu người khác. Anh dường như cũng tham gia vào hành động thân mật này giống như cô vậy. Anh ta luồn một tay qua vai cô và tay kia ôm lấy eo cô và kéo cô lại gần anh ta một cách kiên quyết cho đến khi không còn khoảng trống giữa họ cho bất cứ điều gì giống như một cái ôm trong sáng, cách xa nó. Nhưng anh ta đang mô phỏng nụ hôn của một cặp vợ chồng, vì vậy cô nên nhớ rằng anh ta có lẽ không thực sự bị cuốn theo vào lúc này, rằng nó không có ý nghĩa gì đối với anh ta ngoài một mưu mẹo để đánh lừa James Malory.
Tuy nhiên, cô không làm gì được với điều này vì nó rất thực với cô, và rất thú vị. Ai có thể nghĩ rằng một nụ hôn không chỉ là sự chạm môi? Đó cũng là cái ôm, những cảm giác thú vị khi được vòng tay anh ôm lấy cô, được áp vào lồng ngực đàn ông rắn chắc như vậy. Những sợi ria nhột nhột trên môi trên của anh ta gây ra một sự rùng mình thú vị. Chiếc lưỡi của anh cố gắng nhưng không thể khiến môi cô mở ra vì cô không biết rằng đó có thể là một phần của nụ hôn. Cảm giác xốn xang trong bụng, chân cô càng lúc càng yếu dần, khiến cô càng ôm chặt lấy anh ta hơn.
“Cô đang diễn rất tốt về điều này. Nên làm điều đó thêm một hoặc hai phút nữa.”
Anh ta nói điều đó trên môi cô trước khi tiếp tục nụ hôn, nhưng được nhắc nhở rằng nụ hôn đầu tiên này của cô không thực sự là một thực tế, chỉ
là một minh chứng cho người khác, thực tế khá lạnh lùng. Một điều là đủ cho thấy làn sương mù dễ chịu mà cô đang bay trong đó đã tan dần trước khi anh ta lùi lại, kết thúc khoảnh khắc thân mật ngắn ngủi của họ.
“Tôi biết hơi trễ một chút,” anh ta nói với giọng vui vẻ, môi nhếch lên thành nụ cười nửa miệng, “nhưng cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi là Jean Paul, và mãi mãi mang trong mình món nợ với cô.”
Nụ cười làm cô buồn cười đến mức nó thực sự cướp đi hơi thở của cô. Cô chỉ mới nếm đôi môi đó! Cô thấy miệng anh lúc này hoàn toàn quá hấp dẫn, không thể rời mắt khỏi nó.
“Có phải Malory vẫn đang nhìn về phía này không?”
Cô phải hít thở sâu vài lần để tập trung vào những gì Jean Paul đang nói. “Tôi không thể nhìn về phía đó,” cô nói. “Ông ấy không hề ngốc. Ông ấy sẽ biết chúng ta đang nói về ông ấy.”
“Đúng thật.”
“Nhân tiện, tên tôi là Julia.”
Cô nghe thấy sự e dè trong giọng nói của mình và vô cùng kinh ngạc vì điều đó. Nhát gan ư? Cô đã từng nhút nhát từ bao giờ nhỉ? Người đàn ông này đã có một tác động bất thường đối với cô. Chỉ vì họ đã chia sẻ nụ hôn đầu tiên của cô chăng?
“Một cái tên rất đẹp ở cả hai bên bờ đại dương,” anh ta trả lời. “Ông đã đến từ nơi nào ở phía bên kia đại dương?”
“Tôi chỉ đến thăm nước Anh với bạn bè.”
Cô nhận ra rằng anh ta không thực sự trả lời câu hỏi của cô, mặc dù điều đó có thể không cố ý. “Vậy là ông không sống ở đây ư?”
“Không.”
“Nhưng ông nghe có vẻ rất Anh.”
Anh ta cười khúc khích. “Tôi đang cố gắng, chérie.”
“Oh.” Cô cảm thấy xấu hổ vì đã quên quá nhanh cái nhấn giọng liên tục len lỏi trong lời nói của anh ta. Nhưng chỉ để làm rõ, trong trường hợp anh
ta thực sự là một người Anh được lớn lên ở Pháp, cô nói thêm, “Vậy ra, ông là người Pháp?”
“Rất vui được cô nhắc nhở.”
Bây giờ đó là một điều kỳ lạ để nói đến. Cô nhận ra rằng mặc dù anh ta có vẻ như hoàn toàn nắm bắt tốt ngôn ngữ tiếng Anh, nhưng đôi khi anh ta vẫn có thể không tìm thấy từ thích hợp để sử dụng, do đó, một chút nhầm lẫn có thể phát sinh.
Bây giờ cô đã giúp anh ta, vì bất cứ điều gì đáng giá, cô biết mình nên rời khỏi anh ta và quay trở lại với Carol, nhưng thấy mình không muốn nói lời tạm biệt. Cô muộn màng nhận ra rằng có lẽ cô đã không giúp được anh ta như anh ta mong đợi. Cô chỉ nghĩ đến bản thân, không phải hoàn cảnh của anh ta, khi cô cho phép anh ta hôn cô. Cô cần phải cảnh báo anh ta. Đó là việc tốt nên làm.
“Nụ hôn đó có thể không đánh lừa được James chút nào, vì ông ấy biết tôi.”
“Cô gái yêu quý, lẽ ra tôi nên hỏi xem cô đã kết hôn chưa.”
Đó là điều duy nhất anh thu thập được từ lời cảnh báo của cô sao? Cô nhướng mày với anh ta và chỉ ra, “Hôn nhân dường như không thể ngăn cản ông.”
“Tôi ước nó không phải như vậy, chérie. Thật là đau đớn, yêu một người mà ta biết rằng ta không thể có được.”
Tiếng thở dài của anh khẳng định điều đó và khiến cô lại cảm thấy có lỗi với anh. Cô đoán anh ta thậm chí đang đỏ mặt dưới chiếc mặt nạ che kín nửa mặt đó, mặc dù nửa dưới của khuôn mặt, thậm chí cả cổ, làn da rám nắng khiến cô không thể chắc chắn.
Trong trường hợp cô đúng, cô thừa nhận, “Khi nó xảy ra, tôi chưa kết hôn.”
“Nhưng cô phải có những người cầu hôn chứ.”
“Không, thực ra ...”
“Giờ cô đã có.”
Cô bật cười, không thể kìm được. Người đàn ông này thực sự đang tán tỉnh cô sao? Cô đã có được một chút kinh nghiệm trong việc tán tỉnh sau năm mười tám tuổi, mặc dù không phải kiểu tán tỉnh vô hại như thế này, nhưng cô biết rằng người đàn ông đó không nghiêm túc. Cô thực sự đã gặp phải một vài người đàn ông có đạo đức kém hơn, những người biết về hoàn cảnh hứa hôn đáng thất vọng của cô, đã cố gắng dụ cô vào những mối quan hệ bí mật. Mặc dù cô xấu hổ khi thừa nhận điều đó, nhưng cô thực sự đã bị cám dỗ! Nhưng đó là trước khi cô phát hiện ra dấu chấm hết cho tình huống khủng khiếp của mình. Hơn nữa, cô không bị cám dỗ đến mức đó.
Nhưng Jean Paul thực sự khá quyến rũ, khi anh ta không thở dài vì trái tim tan vỡ của mình, vì vậy cô chơi cùng với anh ta, đủ để nói một cách nhát gừng, “Tôi có cần nhắc ông rằng ông đang yêu một người khác không nhỉ?”
Anh ta lướt mu bàn tay trên má cô. “Cô có thể làm cho tâm trí của tôi rời khỏi cô ấy. Cô có muốn thử không?”
Việc dụ anh ta rời khỏi một người phụ nữ khác nghe có vẻ hơi khó chịu, nhưng người phụ nữ đó không phải là của anh ta, cô ấy đã kết hôn. Trong trường hợp đó, nó có thể thực sự được coi là một việc từ thiện không nhỉ? Để giúp hàn gắn trái tim tan vỡ của anh ấy?
Julia đột ngột căng thẳng. Cô đang nghĩ gì vậy? Chỉ vì anh ta đột nhiên có vẻ nghiêm túc mà cô đang cân nhắc sao? Thật là hấp dẫn. Cô không thể phủ nhận điều đó. Nhưng cô không thực sự muốn khuyến khích một người quen với một người mà theo thông tin thì anh ta sẽ không ở lại Anh lâu. Điều đó có thể khiến cô rơi vào hoàn cảnh giống như anh ta, muốn một người mà cô không thể có được.
Trước khi có thể thay đổi quyết định, cô nói, “Tôi phải trở về với bạn bè của mình, và ông nên rời khỏi vũ hội nếu không nỗ lực của chúng ta để giúp ông thoát khỏi cái nhìn đầy sát khí của James sẽ trở nên vô ích.”
“Lời khuyên đúng đắn, chérie. Tạm biệt, cho đến khi chúng ta— “
Cô không ở lại để nghe phần còn lại của lời tạm biệt của anh ta và bắt đầu nhanh chóng len lỏi qua đám đông. Trước khi đến được với Carol, cô đã liếc trộm James Malory thêm một lần nữa và thấy rằng toàn bộ sự chú ý
của anh ấy đang đổ dồn về phía vợ mình. Vì vậy, có lẽ cuối cùng thì mưu mẹo cũng đã thành công.
CHƯƠNG 9
Thật đáng thất vọng, mặc dù không phải là một kết thúc chết người, eh? Julia không thể gạt những lời của Carol ra khỏi tâm trí mình.
Khi cô đến gặp người bạn của mình, Carol đã hỏi, “Chà, anh ấy là ai thế?”
“Ai cơ?”
“Còn ai khác lôi kéo được sự chú ý của bạn trong suốt thời gian dài như vậy nữa sao?” Trước sự đỏ mặt của Julia, Carol cười khúc khích. “Điều này thật thú vị! Có cảm giác như thể mình lại được xuất hiện lần nữa, cuối cùng thì bạn cũng đã có một lần.”
“Mình vẫn chưa—”
“Tất nhiên rồi. Chỉ vì không ai khác biết điều đó không có nghĩa là nó chưa bắt đầu với bạn. Đó là tất cả về việc tìm kiếm một người hoàn hảo mà bạn sẽ muốn dành phần còn lại của cuộc đời mình. Và bạn đã nói rằng bạn đang tìm kiếm — phải không?”
“Đúng vậy.”
“Mình đi tìm bạn, nhưng khi thấy bạn nói chuyện say sưa với gã cao lớn đó, mình không định cắt ngang. Vậy, anh ta là ai? Với chiếc mặt nạ mà anh ấy đang đeo, mình không thể đoán được.”
“Anh ấy chỉ đến thăm nước Anh thôi.”
“Người ngoại quốc à? Chà, bạn yêu, đó không phải là lý tưởng — mình sẽ rất thất vọng nếu bạn rời khỏi nước Anh — nhưng những người nước ngoài khác cũng đã định cư ở đất nước công bằng của chúng ta đấy thôi.”
Đó là sự thật. Julia đã đặt ra những rào cản trong đầu mà không thực sự nghĩ về nó. Nhưng việc cô và Jean Paul sống ở hai quốc gia khác nhau chẳng có nghĩa lý gì khi hai quốc gia đó là hàng xóm của nhau. Cô đã tự mình đến Pháp để công tác. Cô biết mất bao nhiêu thời gian để băng qua con Kênh đào. Tại sao, phải mất nhiều thời gian hơn để thực hiện chuyến đi đến miền bắc nước Anh để trao đổi với các quản lý của cô ở đó hơn là đến
thăm nước Pháp. Vì vậy, ít nhất, không phải là lý do chính đáng để không gặp lại người đàn ông đó.
Nhưng cô đã trêu chọc người bạn của mình, “Bạn đang vượt lên chính mình một chút, phải không?”
“Vớ vẩn, bọn mình phải nghĩ về mọi thứ, bạn biết đấy, khi chọn một người chồng cho bạn, bao gồm cả nơi anh ấy muốn bạn sống. Nhưng bạn sẽ không tìm thấy nhiều người đàn ông có túi tiền sâu như của bạn đâu, vì vậy mình chắc chắn rằng bạn có thể thuyết phục người đàn ông của mình sống ở bất cứ đâu bạn muốn. Bạn thậm chí có thể đưa nó vào hợp đồng hôn nhân của mình!”
Julia cười. Cô không có thói quen nghĩ xa về điều đó, không phải điều đàn ông quan tâm, và chắc chắn không phải trong lần gặp đầu tiên.
Nhưng cô thừa nhận với nụ cười nửa miệng, “Nước Pháp không xa lắm.”
“Ôi chao, một người Pháp ư? Thật là một bước nhảy vọt, như Harry sẽ nói. Và mình thậm chí đã gặp một vài người Pháp gần đây, vì vậy có lẽ mình biết anh ấy?”
“Jean Paul là tên anh ấy.”
Carol nhíu mày trầm ngâm trước khi lắc đầu. “Không, nghe không quen chút nào. Nhưng câu hỏi quan trọng là bạn có quan tâm không? Bạn có hy vọng gặp lại anh ấy không?”
Sự phấn khích mà Carol khuyến khích bỗng nhiên suy yếu khi Julia phải thừa nhận, “Anh ấy quyến rũ, hấp dẫn, và mình thậm chí còn thấy mình khá bị kích thích bởi sự tương tác của bọn mình, nhưng mình sợ rằng anh ấy đang nói chuyện, hoặc ít nhất, anh ấy đã yêu người khác, mặc dù cô ấy đã kết hôn”.
“Thật đáng thất vọng, mặc dù không phải là một ngõ cụt, hả?”
Thực sự là không, và với suy nghĩ đó, Julia đã đi tìm anh ta một lúc sau đó. Nhưng anh ta đã nghe theo lời khuyên của cô. Anh đã ra đi. Nhận ra rằng có lẽ cô sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa, cô cảm thấy mất mát rõ rệt. Thật là ngớ ngẩn. Cô thậm chí còn không biết anh ta thực sự trông như
thế nào, mặc dù nửa khuôn mặt lộ ra cho thấy anh rất đẹp trai. Vâng, cô đã bị thu hút bởi anh ta. Anh ta có thể thấy vui khi không bị khuất phục bởi sự từ chối. Anh ta đã làm cho cô cười. Anh đã khiến cô rung động khi chạm môi. Và anh ta đã đánh cắp hơi thở của cô — cô đã chờ đợi một điều tương tự như vậy xảy ra từ rất lâu rồi! Nhưng theo nghĩa thông thường, anh ta không sẵn sàng và cô không biết làm thế nào để chinh phục một người đàn ông đã bị thu phục!
Cô cố gắng gạt anh ra khỏi tâm trí mình. Một vài đám đông nhỏ đã bỏ đi một cách bất ngờ ngay trước khi mặt nạ được tháo ra, mặc dù nhiều người khác đã rời đi ngay trước đó. Nhưng khi màn khiêu vũ bắt đầu và cô đã ngừng từ chối khi được mời. Cô thậm chí còn có cơ hội tán tỉnh nhẹ nhàng với một người đàn ông trẻ khác, người chưa biết hoàn cảnh của cô, nhưng vào lúc đó cô không thực sự quan tâm, vì vậy cô thành thực thú nhận rằng cô đã đính hôn, điều này đã kết thúc nỗ lực của anh ta một cách đột ngột. Cô thậm chí còn không biết tại sao mình lại làm như vậy. Cô chỉ biết rằng tất cả những gì cô cảm thấy trước đó đã biến mất khỏi cô.
Khi màn đêm buông xuống, tâm trạng của cô vẫn không cải thiện. Nó gần như trở nên u sầu giống như Jean Paul. Vì vậy, cô rất vui khi đến giờ về nhà. Nằm trên giường của mình vào đêm hôm đó, cô đã bị hoàn cảnh trớ trêu của mình làm cho choáng váng. Ở đây, cô đang trên bờ vực cuối cùng của sự sẵn sàng, cuối cùng cũng có được sự xuất hiện của riêng mình, cuối cùng cũng đặt mình vào thị trường hôn nhân, như người ta gọi nó một cách trìu mến. Đó đáng lẽ là khoảng thời gian thú vị nhất trong cuộc đời cô và nó đã từng như vậy. Cho tới tối nay. Cho đến khi cô bị những cảm xúc lấn lướt trước đây mà cô chưa từng trải qua. Và có lẽ đó là nó. Những gì Jean Paul đã khiến cô cảm thấy là những gì cô luôn tưởng tượng sẽ như thế nào khi cô tìm thấy một người hoàn hảo cho mình. Tại sao tâm trí cô lại không có gì khác ngoài anh chỉ sau một lần gặp gỡ? Sự từ chối của cô xuất phát từ việc biết rằng sẽ không có bất kỳ cuộc gặp gỡ nào khác.
Cô đã bỏ đi trước khi cho anh biết cách tìm cô — nếu anh ấy muốn thử. Và anh ta là người Pháp. Không ai ở đó biết anh ta, ít nhất là Carol không, và vì vậy cô nghi ngờ bất cứ ai khác cũng vậy. Anh ấy thậm chí không nên ở đó tối nay. Vì vậy, cô không có cách nào để tìm thấy anh ta cho dù cô muốn. Cô có muốn không nhỉ? Nhưng hai người ở đó đã biết anh ta. Một
người anh ta yêu, người kia muốn giết anh ta vì điều đó. Nhưng hỏi họ sẽ là một ý kiến thực sự tồi tệ. Phải không?
CHƯƠNG 10
“Cái quái gì thế?”
Ohr vừa nói vừa lao tới để giúp nhân viên khách sạn kéo Richard vào phòng của họ. Cánh cửa bật mở không làm anh giật mình. Nhưng bộ dạng của Richard thì đã làm được. Người thanh niên, có lẽ không hơn một cậu bé, chắc chắn đang gặp rắc rối với trọng lượng gần như trĩu xuống của Richard.
“Tìm thấy anh ta đang nằm trên lề đường trước cửa,” người đàn ông trẻ nói khi Ohr tiếp nhận và dễ dàng đưa Richard đến giường của anh.
“Người lái xe ngựa thuê không giúp được gì hơn nữa,” Richard lầm bầm. “Anh ta tức giận vì tôi chảy máu trên ghế của anh ta.”
Với một cái cau mày, Ohr ném cho cậu bé một đồng xu vì đã giúp đỡ và đóng cửa lại sau lưng cậu. Anh thắp một ngọn đèn khác trước khi anh lại gần giường.
Sự im lặng chết chóc khiến Richard hỏi, “Tệ đến thế sao?” “Cậu gặp phải chuyện gì vậy?” Ohr hỏi.
Richard nằm nghiêng, ôm lấy xương sườn. Anh không thể tưởng tượng có bao nhiêu chiếc bị gãy, nhưng nó chắc phải là rất nhiều. Mỗi hơi thở đều đau đớn tột cùng. Nhưng anh cho rằng mình may mắn vẫn còn sống. Và anh đã gần thoát được! Anh định nhảy tới bức tường mà anh đã trèo qua trước đó để vào vũ hội thì một bàn tay xoay người anh lại và một nắm đấm thúc vào ruột anh.
Cúi xuống, thở hổn hển, anh hỏi, “Tại sao anh lại làm vậy?” “Mi thực sự phải hỏi sao?”
Anh chưa nhìn rõ ai là người hạ cú đấm, không phải là anh không biết. Nhưng giọng nói khô khan đó đã xác nhận điều đó. Kể từ khi anh nhảy qua một bức tường khác, bức tường trong khu vườn của Georgina, sau khi cô tát anh và anh quay lại và thấy rằng chồng cô đã chứng kiến điều đó, anh đã biết ngày này sẽ đến. Nhưng anh đã phải chấp nhận rủi ro vào ngày hôm đó,
anh muốn cô ấy rất nhiều. Và bây giờ anh phải trả giá cho nó. Đó là lỗi của chính anh khi để cuộc gặp gỡ cuối cùng của anh với Malory đánh lừa anh rằng James sẽ không thực sự giết anh, khi người đàn ông đã đến Caribe để giúp Gabby giải cứu cha cô và đã hoàn toàn phớt lờ sự hiện diện của Richard trong khi anh ta tập trung vào trận chiến đang diễn ra. Vì vậy, Richard đã không đủ tin cậy cho lời cảnh báo của James rằng anh ta sẽ giết anh nếu anh lại gần vợ anh ta.
Tối nay, anh đã cố gắng nói với James, “Tôi sẽ đi—!”
“Không đủ sớm.”
Cú đánh thứ hai, một cú nện vào má của anh và đánh anh ngã phệt mông. Anh lờ mờ nhận ra rằng ít nhất một nửa số người đàn ông đang ở trên sân hiên và rải rác xung quanh khu vườn nhỏ hiện đang nhốn nháo bên bức tường của khu vườn, không nghi ngờ gì khi nghĩ rằng chú của Quý bà Regina đã được chọn để loại bỏ những kẻ gây rối bữa tiệc.
“Đủ rồi,” Richard nói khi đứng dậy được. “Anh đã đưa ra quan điểm của mình.”
Lớp sứ mỏng trên mặt nạ của anh đã vỡ hoàn toàn sau cú đánh cuối cùng đó, những mảnh nhỏ của nó rải rác trên mặt đất xung quanh chân anh. Khi chiếc mặt nạ đập vào má, anh cảm thấy đau nhói hơn xen lẫn với vùng đau rộng hơn nơi nắm đấm như búa tạ của James hạ xuống, nhưng má anh đã trở nên tê cóng.
Đứng lại trên đôi chân của mình một lần nữa, anh đã nhìn James Malory một cách cảnh giác và lấy lòng. Người đàn ông trông không hề tức giận. Anh ta tỏ ra buồn chán, anh ta thiếu cảm xúc.
Vì vậy, Richard cảm thấy bụng mình quặn lên khi James nói, “Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi.”
Nếu người đàn ông không phải là một mẫu vật vũ phu như vậy, Richard có thể đã có cơ hội. Ohr đã dạy anh một số thế võ của người châu Á đã giúp anh không bị trầy xước trong nhiều cuộc ẩu đả mà anh và những người còn lại trong thủy thủ đoàn của Nathan có xu hướng tham gia vào trong tất cả các quán rượu ồn ào mà họ thường lui tới. Anh đã làm mọi thứ ngay tối nay theo cách phòng thủ, anh chỉ biết rằng điều đó sẽ không ổn chút nào. Tên
Malory cụ thể này không thể bị lừa. Gabrielle đã chắc chắn rằng anh biết điều đó khi cô đưa ra lời cảnh báo của James rằng anh ta sẽ giết anh nếu gặp lại anh. Người đàn ông này thật phi thường trên võ đài. Cô ấy đã nói với anh rằng anh ta chưa bao giờ bị đánh bại. Nhưng rồi bạn chỉ cần nhìn Malory là có thể đoán được điều đó, anh ta có rất nhiều sức mạnh ở phần trên cơ thể, và những nắm đấm như búa tạ.
Đó là một hình phạt khắc nghiệt cho sự xâm phạm của Richard, hoàn toàn là trận đánh tồi tệ nhất trong cuộc đời anh. James đã không dừng lại cho đến khi Richard bất tỉnh. Anh ước mình bị hạ gục sớm hơn. Hầu hết những người đàn ông đã trốn ra khỏi khu vườn khi bạo lực bắt đầu thực sự trở lại để xem cuộc chiến, treo trên bức tường phía bên kia khu vườn, cảm thấy an toàn với bức tường giữa họ và Malory. Một vài người trong số họ đã cảm thấy tội nghiệp cho Richard khi giúp anh ra khỏi đó và đưa anh vào một chiếc xe ngựa thuê sau khi James quay trở lại phòng khiêu vũ.
“Tại sao?” Ohr nhắc nhở.
“Malory,” là tất cả những gì Richard nói.
“Vậy thì cậu sẽ cần một bác sĩ.”
Ohr nhanh chóng di chuyển ra cửa để tóm một nhân viên khách sạn trẻ tuổi trước khi anh ta biến mất trong hành lang, nhưng người thanh niên cũng có suy nghĩ như vậy. Ohr thấy anh ta định gõ cửa khi anh mở nó ra.
“Tôi nghĩ rằng bạn của ông có thể cần—”
“Một bác sĩ, vâng, cảm ơn anh bạn.” Ohr đưa cho chàng trai một đồng xu khác.
“Tôi đi gọi ngay đây thưa ngài.”
Ohr đóng cửa với một tiếng cười khúc khích. Richard biết bạn của mình sẽ rất thích thú khi được gọi là “thưa ngài”, một kiểu xưng hô đơn giản là không hợp với một tên cướp biển và sẽ không bao giờ phù hợp.
Phòng trọ trong quán rượu thường là một trong những chỗ ở tốt hơn của họ trừ khi họ ở St.Kitts, nơi Richard và Ohr có phòng riêng ở nhà của Nathan. Nhưng khách sạn này nằm ở khu vực tốt nhất ở cuối thành phố, không kém ở Mayfair, một khu vực của Luân Đôn vốn được phát triển cho
các dinh thự thời thượng chủ yếu là của gia đình Grosvenor hùng mạnh vào thế kỷ XVII. Khu vực này bao gồm một số quảng trường lớn ở phía bắc, bao gồm cả quảng trường Berkeley, nơi Georgina sinh sống. Khách sạn họ đang ở đã từng là một trong những dinh thự sang trọng đó, và đó là nơi đầu tiên Ohr từng được gọi là “thưa ngài”.
Khi Ohr quay lại bên giường để nhìn xuống Richard, anh ấy nói, “Để tôi đoán nhé, cậu đã đến bữa tiệc của cô ấy, phải không?”
“Đó là một vũ hội, và với một chiếc mặt nạ. Anh ta lẽ ra không bao giờ nên nhận ra tôi”.
“Sau đó, thì anh ta làm thế nào nhận ra cậu? Không, để tôi đoán lại xem, cậu thật ngu ngốc phải không? Không thể chỉ nhìn và rời đi luôn, hả?”
Richard có vẻ nao núng. Anh không thể nói được, khuôn mặt của anh quá tê dại. “Tôi không nghĩ rằng lúc đầu anh ta đã biết tôi là ai, anh ta chỉ bắt gặp tôi nhìn chằm chằm vào cô ấy quá lâu.”
“Đừng tự lừa mình. Gabby đã ở đó, vì vậy anh ta sẽ nghĩ ngay đến cậu. Và cái gì đã dính trên má của cậu thế kia?”
“Có lẽ là mảnh sứ. Anh ta đã làm vỡ chiếc mặt nạ tôi đang đeo khi đấm vào mặt tôi”.
“Anh ta không nhận thấy chiếc mặt nạ à?”
“Tôi chắc chắn rằng anh ta không quan tâm.”
“Mặt mày bê bết máu. Tốt hơn hết cậu nên hy vọng nó không để lại sẹo. Nhưng cậu đổ nhiều máu hơn so với một vài cú đấm. Anh ta đã rút dao ra với cậu à? Tôi thấy điều đó thật khó để— ”
“Không, những nắm đấm của anh ta là khá đủ rồi. Sự lộn xộn có lẽ là từ mũi của tôi khi nó bị vỡ. Nó chảy rất nhiều máu trước khi ngừng lại. Điều đó, ít nhất, tôi đã từng trải qua và là điều tôi ít quan tâm nhất. Tôi lo lắng hơn về xương sườn của mình. Cảm giác chết tiệt đó như thể một hoặc nhiều chiếc xương đang xuyên thủng qua da của tôi”.
Ohr đề nghị. “Để tôi xem nào.”
“Không! Đừng di chuyển tôi. Tôi thực sự chỉ có thể thở được ở vị trí này.”
“Tôi chỉ định mở áo sơ mi của cậu thôi. Đừng như đàn bà thế,” Ohr mắng mỏ, nhưng sau khi làm như vậy, anh ấy nói thêm, “Tôi cho rằng cậu được phép có một chút nữ tính về điều này. Chết tiệt, Rich, cậu đã là một khối bầm tím to tướng, ngay dưới bụng của cậu.”
“Có chiếc xương sườn nào chọc qua không?” Richard sợ hãi hỏi.
“Không phải tôi có thể nhìn thấy ở mặt trước, nhưng tôi sẽ không cố gắng đưa cậu ra khỏi chiếc áo khoác và áo sơ mi đó để kiểm tra phần còn lại. Tôi sẽ giao việc đó cho bác sĩ.”
“Chúng ta có chai rượu mạnh nào không?”
“Tôi không bao giờ đi xa mà không có một vài chai. Và ý kiến hay. Nếu những chiếc xương sườn đó bị gãy, bác sĩ có thể sẽ phải đẩy chúng trở lại vị trí cũ trước khi bó cậu lại. Sẽ có ích nếu cậu không thể cảm nhận được điều đó vào lúc ấy.”
Richard rên rỉ. Anh không nghĩ rằng anh có thể chịu đựng thêm bất kỳ nỗi đau nào hơn những gì anh đã phải chịu đựng.
Nhưng Ohr đã nói, “Có lẽ sẽ mất một lúc để tìm thấy bác sĩ vào thời điểm này trong đêm. Đừng lo lắng, cậu đã có thời gian để say sưa với bản thân mình.”
Ohr đã phải mất vài phút để nhét đủ số gối dưới đầu Richard để anh không phải thay đổi vị trí của mình, ít nhất là có thể chịu được và có thể nghiêng chai mà không làm đổ rượu whisky.
“Cậu biết đấy, cậu vẫn còn may mắn,” Ohr nói sau khi Richard đã nốc một phần ba chai. “Malory có thể đã làm khuôn mặt của cậu nát đến mức cậu cũng không thể nhận ra mình ngay cả sau khi sửa chữa. Và tại sao lại không nhỉ?”
“Nó chắc chắn không đủ đau để làm hài lòng anh ta. Và chiến lược của anh ta đã đúng đắn. Anh ta khiến tôi luôn trong tình trạng thở hổn hển trong mỗi nhịp thở — hoặc phải nằm ngửa”.
Trong một lưu ý giận dữ, Ohr hỏi, “Cái quái gì vậy, cậu quên tất cả những gì tôi đã dạy cho cậu rồi à?”
Richard tu thêm một phần ba chai trước khi anh trả lời, “Không hề. Tôi là một học sinh giỏi. Anh thậm chí đã nói như vậy. Tôi thậm chí không cố gắng đánh người đàn ông đó, tôi quá bận rộn để tự vệ. Nó không có tác dụng. Anh đã quên anh ta trông như thế nào rồi phải không?”
“Ngay cả những ngọn núi cũng có thể bị cắt giảm theo kích thước, nhưng tôi hiểu rõ. Malory là loại cậu phải chịu tổn thương sớm, hoặc tất cả sẽ kết thúc — đối với cậu. Và đáng lẽ cậu nên nằm xuống ngay khi anh ta hạ gục cậu”.
Richard bắt đầu cười, nhưng điều đó quá đau. “Anh nghĩ tôi đã không thử điều đó chắc? Anh ta dựng cổ tôi lên sau mỗi cú đấm chết tiệt đó”. Giọng của Richard bắt đầu lầm bầm. “Nhân tiện, xin lỗi vì đã làm anh tức giận lúc chập tối nay. Không hề có ý đó.”
“Tôi nhận ra điều đó – nhưng đã quá muộn. Khi tôi về phòng, cậu đã đi mất. Nhưng tôi đã không đi xa lâu như vậy,” Ohr cau mày nói thêm. “Cậu đã làm gì, lấy những bộ đồ đẹp đẽ của cậu và chạy ra khỏi phòng để mặc đồ ở một nơi khác à?”
“Phải. Tôi biết anh sẽ không tức giận lâu. Anh không bao giờ như vậy”.
Ohr thở dài. “Tôi thực sự không nghĩ cậu lại ngu ngốc đến mức này trước một người phụ nữ mà cậu không thể có được. Cậu không gặp khó khăn gì khi khiến cô ấy rời khỏi tâm trí khi cậu đang chăn gối với những người khác. Cậu đã bao giờ thắc mắc tại sao lại như vậy chưa?”
Richard không trả lời. Anh đã ngất đi.
CHƯƠNG 11
Mất hai ngày để Julia có đủ can đảm để đến thăm nhà Malory ở dưới phố bởi vì cô không đến đó chỉ để thăm người bạn Georgina của mình. Cô hy vọng sẽ tìm ra điều gì đó, bất cứ điều gì, về Jean Paul có thể dẫn đến việc cô gặp lại anh ta. Quá táo bạo khi cô cố gắng làm như vậy, nhưng làm sao cô không thể, khi cô không thể gạt người đàn ông ra khỏi tâm trí mình? Hoặc cho rằng anh ấy có thể thực sự là người hoàn hảo của cô. Làm sao cô có thể để anh ta chuồn mất mà không tìm hiểu chắc chắn? Cuối cùng thì điều đó đã thuyết phục được cô. Cô sẽ luôn hối hận nếu cô không nỗ lực chút nào.
Tất nhiên, cô sẽ không đề cập đến anh ta với James. Nhưng cô lý luận rằng Georgina có thể không ngại nói về anh ta và thậm chí có thể cảm thấy vui khi có một chàng trai trẻ tuổi như vậy yêu cô ấy.
Tuy nhiên, ngôi nhà của Malory không ở trong trạng thái yên tĩnh như thường lệ. Cô quên rằng tất cả năm người anh trai của Georgina đã đến London dự sinh nhật của cô ấy năm nay và chưa ai trong số họ đi biển trở lại. Chỉ có Boyd sống lâu dài ở London. Trong khi Warren và vợ, Amy, cũng có một ngôi nhà trong thành phố, họ thường đi biển trong nửa năm.
Khi cô được giới thiệu với hai người anh mà cô chưa từng gặp trước đây, Clinton và Thomas Anderson, ngay khi họ rời đi, cô cho rằng họ sẽ ở với em gái của mình cho đến khi họ lên đường trở về Mỹ.
Đó là điều đầu tiên cô nhận xét sau khi cùng Georgina vào phòng khách và được giới thiệu với nhiều người khác. Hai chị dâu của Georgina đã có mặt cùng với Boyd, anh trai kế trên của cô ấy. Julia đã quen với Katey, vợ của Boyd. Và trong khi cô đã gặp Drew Anderson một lần trước đó vài năm, và cô đã nhìn thấy người vợ mới của anh ấy tại vũ hội, cô chưa thực sự gặp Gabrielle cho đến bây giờ.
“Thực ra,” Georgina cười nhăn nhở nói, “đây là lần đầu tiên không có anh em nào ở cùng tôi. Nhưng đó là cơ hội hoàn hảo để Clinton và Thomas làm quen với những người vợ mới trong gia đình, vì vậy Boyd sẽ giới thiệu họ, nhờ ngôi nhà mà bạn đã tìm cho anh ấy.”
“Và cảm ơn Chúa vì điều đó,” James nói một cách khô khan khi bước vào phòng khách. “Không thể cảm ơn đủ được, Julia, vì đã cho anh ta thuê cái nhà đủ lớn cho rất nhiều người trong số họ. Bây giờ nếu họ chỉ ngừng dành tất cả thời gian thức của họ ở đây… ”
Nhận xét mang tính xúc phạm là điển hình của James khi nói đến năm người anh rể của nhà Anderson. Ngay cả Julia cũng biết điều đó. Và không ai ở đó coi trọng nó.
Katey Anderson, người mới phát hiện ra mình cũng là người nhà Malory vào năm ngoái, cười khúc khích. “Chú sẽ không dễ dàng loại bỏ con như vậy đâu, chú James.”
“Cháu và Gabby là ngoại lệ, mèo con,” James nói khi anh cúi xuống hôn lên đỉnh đầu Katey trên đường đến ghế của Georgina, nơi anh ngồi gác trên cánh tay của nó. “Và nếu một trong hai người muốn tỉnh táo lại, chú biết phải xoay vòng tay nào để dàn xếp cho một cuộc ly hôn êm thấm.”
Boyd từng khá nóng nảy theo lời cô em gái. Mặc dù anh ấy dường như đã già đi theo tuổi tác, nhưng nó không giống như thế khi anh ấy nói, “Điều đó đã đi quá xa rồi đấy, Malory.” Sau đó, quay sang Georgina, anh ta hỏi, “Không phải anh ta ít nhất phải giả vờ tử tế khi em có bạn bè đến thăm sao?”
“Nói hay lắm, Yank!”
Boyd gật đầu thừa nhận lời khen từ James, nhưng Georgina nói, “Nếu anh muốn nói đến Julia, cô ấy là bạn và làm hàng xóm của chúng em, và anh ấy không kiềm chế điều đó giữa bạn bè, vì vậy đừng cố gắng khuyến khích anh ấy.”
“Đừng làm anh ta nản lòng, George,” James nói. “Cuối cùng thì anh ta cũng hiểu được.”
Georgina đảo mắt về phía trần nhà.
Julia cười toe toét. Cô đã quen với kiểu đùa giỡn như thế trong gia đình này. Cô đã có mặt khi James chê bai người anh vợ Warren một cách tàn nhẫn và không ai trong gia đình họ đã từng nhướng mày về nó, kể cả Warren. Nhưng James không chỉ châm trọc những người đàn ông nhà Anderson. Nếu không ai trong số họ có mặt, anh ta có thể ngược đãi em trai
Anthony của chính mình. Cô cháu gái Regina của họ đã tóm tắt điều đó một cách độc đáo khi cô ấy tâm sự rằng họ hạnh phúc nhất khi được chiến đấu, với nhau hoặc hợp lực chống lại kẻ thù chung.
Julia nghĩ chắc chắn không phải là thời điểm tốt để hỏi về những người ngưỡng mộ bí mật khi Georgina được bao quanh bởi gia đình cô ấy. Julia không thể phủ nhận rằng cô đã rất thất vọng. Cuối cùng, cô cũng cố gắng tìm hiểu chủ đề này, cô sẽ phải ra đi tay trắng. Tuy nhiên, điều quan trọng nhất trong tâm trí cô là biết rằng Jean Paul sẽ không ở London lâu, vì vậy cô không có thời gian để suy nghĩ nếu cô hy vọng gặp lại anh ta. Tất cả những điều đó khiến cô nhận ra rằng có lẽ cô sẽ không còn gặp lại anh ta nữa.
Dù sao cô cũng cố gắng tận hưởng chuyến thăm. Người nhà Malory luôn vui vẻ. Nhưng sự thất vọng của cô đã làm giảm tâm trạng của cô. Cô định viện lý do để ra về thì James đã làm cô khựng lại.
“Anh đã định gặp Tony tại Knighton’s Hall để đánh một hoặc hai hiệp vào sáng nay. Anh cho rằng ít nhất anh cũng nên đến chỗ hẹn”.
“Chúng ta đang có bạn bè mà,” Georgina nói dứt khoát khi anh đứng dậy rời đi.
“Đúng vậy, nhưng bây giờ các quý cô có thể thảo luận về những chuyện của phụ nữ, và thành thật mà nói, em yêu, anh thà để Tony đập vào mắt mình còn hơn là phải chịu đựng một cuộc thảo luận khác về thời trang. Còn anh thì sao, Yank?” anh ta nói thêm với một cái nhìn về phía anh vợ của mình. “Anh muốn tham gia cùng không?”
Boyd đứng dậy ngay lập tức. “Anh đang nói đùa sao? Tôi rất thích!”
Katey cười ngay khi những người đàn ông rời khỏi phòng và nói với Georgina, “Đó là một lợi ích cho Boyd. Anh ấy chắc chắn rằng anh ấy sẽ không bao giờ được mời đến đấu trường riêng dành cho võ sỹ mà hai người đó là thành viên và có cơ hội xem họ gặp nhau. Chú James cảm thấy ổn chứ? Chú ấy thường không như vậy — cháu muốn nói — là tốt với các anh trai của dì ấy”.
“Nếu lời mời của anh ấy mở rộng đến việc mời Boyd vào võ đài, thì sẽ không tử tế như vậy đâu, phải không?” Gabrielle nhận xét.
“Thực ra, Boyd sẽ coi đó là một đặc ân! Anh ấy rất ngưỡng mộ kỹ năng đấm bốc của họ.”
“Tôi nghi ngờ đó là ý định của James,” Georgina nói. “Khi điều đó xảy ra, anh ấy đã khá kiên nhẫn cho đến khi vũ hội kết thúc. Cháu không thể tưởng tượng được anh ấy ghét phải tham dự đến mức nào khi biết rằng anh ấy sẽ như được mang ra trưng bày. Anh ấy đã bị mỉa mai nhiều nhất vào tuần trước, và tôi thậm chí không thể cho anh ấy biết rằng tôi rất thông cảm với anh ấy, vì tôi cũng không biết gì về bữa tiệc.”
“Tuy nhiên, đó là một thành công vang dội, phải không?” Gabrielle nói. “Regina hẳn rất hài lòng.”
“Thất bại mới là một từ đúng với nó,” Katey trả lời. “Đó là một đám đông chen lấn, cháu gần như không thể di chuyển được.”
“Và Regina không hài lòng chút nào,” Georgina thông báo với họ. “Cô ấy cũng nghĩ sẽ có vài người khách không mời, nhưng không phải là những con số vô lý đó.”
Gabrielle đã nhìn Julia trong suốt cuộc thảo luận này và cuối cùng nói, “Tôi hy vọng sẽ gặp lại cô trước khi chồng tôi và tôi rời thành phố. Georgina đề cập rằng cô đang buôn bán giống như gia đình cô ấy, nhưng cô cũng điều hành công việc kinh doanh của gia đình mình và đã hoạt động được một thời gian. Tôi thấy điều đó thật hấp dẫn, khi cô còn trẻ như vậy”.
Julia cười toe toét. “Tất cả những điều đó không khó khăn gì khi cô đã tham gia vào nó cả đời. Cha tôi không hề sao nhãng trong việc đảm bảo một ngày nào đó tôi có thể tiếp quản ông ấy”.
“Cô không gặp rắc rối vì cô là phụ nữ sao?”
“Chắc chắn là có. Khi nói đến việc đàm phán hợp đồng mới hoặc mua doanh nghiệp mới, tôi đưa ra quyết định của mình, sau đó chỉ cần để các luật sư nói chuyện cho tôi. Điều này giữ cho sóng gió va chạm ở mức tối thiểu, bao gồm cả đối với riêng cá nhân tôi!” Julia cười khúc khích. “Mọi thứ khác khá đơn giản bởi vì cha tôi đã thuê những người quản lý rất có năng lực.”
“Vậy là cô không tự mình tuyển dụng và sa thải sao?”
“Chỉ với những người quản lý và tôi chỉ phải thay một người cho đến nay. Ông ta là một người đàn ông tốt, ông ta chỉ nghĩ rằng ông ta có thể lợi dụng một chủ nhân ‘nữ’. Nhưng còn bản thân cô thì sao? Tôi đã được cho biết cô và Drew đã định cư ở Caribê thay vì Mỹ.”
“Tôi đã yêu quần đảo kể từ lần đầu tiên tôi đến sống với cha tôi ở đó. Và tôi đã được tặng một hòn đảo nhỏ xinh xắn làm quà cưới”.
“Cả một hòn đảo sao?” Julia ngạc nhiên hỏi.
“Thực tế thì, nó rất nhỏ!” Gabrielle cười. “Nhưng Drew đã đồng ý xây nhà của chúng tôi ở đó vì dù sao thì anh ấy cũng đã kinh doanh trên quần đảo nhiều năm nay.”
Thật là tệ, Julia nghĩ, rằng Gabrielle và Drew sẽ sớm trở lại đó. Người phụ nữ trẻ rất dễ nói chuyện, Julia chắc chắn rằng họ có thể trở thành bạn tốt của nhau. Nhưng với chủ đề vũ hội đã được nhắc tới, Julia nắm lấy cơ hội bây giờ để đề cập đến những gì đã khiến cô bận tâm.
“Nhân tiện, Georgina, tôi đã gặp một người ngưỡng mộ cô vào đêm đó tại vũ hội,” Julia nói. “Một người đàn ông trẻ người Pháp tên là Jean Paul.”
“Một người Pháp?” Georgina lắc đầu. “Tôi khá chắc chắn rằng tôi không biết bất kỳ ai như vậy.”
“Không ư? Có phải vì anh ta giữ bí mật tình yêu của mình, ngay cả với cô không nhỉ?”
“Anh ta tuyên bố yêu tôi sao?” Georgina cau mày nói, và sau đó coi đó như chuyện vặt. “Đây có phải là một số quan niệm lãng mạn mới mà những người đàn ông trẻ đang ưa chuộng ngày nay, rằng họ phải mạo hiểm tất cả cho tình yêu không nhỉ?”
“Đây không phải là người ngưỡng mộ bí mật đầu tiên của cô sao?” Julia đoán.
“Không, thật không may.”
Katey bật cười. “Điều đó thật mạo hiểm, phải không, để yêu dì ấy?”
“Đó là lý do tại sao tôi thấy điều này thật vô lý,” Georgina nói. “Họ phải biết tôi đã kết hôn hạnh phúc. Họ có nhiều khả năng khiếp sợ chồng tôi vì
bất cứ lý do gì. Có lẽ đó giống như một nghi thức thông hành, họ chọn một người phụ nữ không rảnh rỗi nhất để mơ mộng, người khiến cho họ có nhiều khả năng bị truy đuổi và giết chết. Nó làm James khá là khó chịu, cháu biết đấy.”
Katey cười lớn hơn. Gabrielle đang nhìn lên trần nhà. Julia thở dài trong lòng. Cô không chắc mình sẽ tìm hiểu được gì ở đây hôm nay, nhưng chẳng lẽ Georgina thậm chí không biết Jean Paul là ai.
“Cô không phải đã quan tâm đến anh bạn người Pháp đó rồi chứ, Julia?” Gabrielle nói, nhìn có vẻ lo lắng.
“Không, tất nhiên là không,” Julia trả lời, nhưng màu đỏ đã lan ra trên mặt cô có lẽ đã phản bội cô.
CHƯƠNG 12
Thần kinh của Julia bắt đầu phải bội cô. Cô đứng bên ngoài khách sạn của Jean Paul. Cô có thực sự muốn làm điều này, thể hiện sự quan tâm của cô đến một người đàn ông mà cô chưa gặp bao giờ không? Điều mà cô thậm chí còn bất ngờ đến mức, cô vẫn đang ngạc nhiên.
Khi Gabrielle Anderson theo cô ra ngoài nhà Malory, Julia đã nghĩ rằng cô ấy đã để quên thứ gì đó. Nhưng, không, Gabrielle đã nói với cô, “Tôi biết cô đang nói về ai. Jean Paul là một người bạn thân thiết nhất của tôi”.
“Nhưng Georgina không biết anh ta?”
“Cô ấy biết, có lẽ anh ấy đã sơ ý không nói cho cô ấy biết tên của mình. Anh ấy không chỉ bất cẩn mỗi khi ở gần cô ấy mà còn thiếu suy nghĩ nữa.”
“Tôi cho rằng tình yêu làm một người đàn ông thành ra như vậy.”
“Trong số những thứ khác,” Gabrielle đã nói một cách khó hiểu. “Cô dường như nhận thức được tình hình nhưng cô vẫn quan tâm đến anh ta sao?”
“Nó có rõ ràng như vậy không?” Julia đỏ mặt nói.
“Không cần phải xấu hổ. Tôi thậm chí không ngạc nhiên. Jean Paul không chỉ đẹp trai, anh ấy còn có thể rất quyến rũ. Nhưng nỗi ám ảnh mà anh ấy có với em chồng tôi không tốt cho bất kỳ ai liên quan, hầu hết là cho chính anh ấy. Anh ấy đã yêu quá lâu vì một lý do lạc lõng. Anh ấy cần được giải cứu. Và trong khi tôi thường không hay can thiệp, nhưng tôi chợt nhận ra rằng một cô gái xinh đẹp như cô có thể là sự cứu rỗi của anh ấy.”
“Đó là — một thứ tự đề cao,” Julia nói một cách khó chịu. “Ý tôi đơn thuần là, cô có thể giúp anh ấy quên đi Georgina.”
Không phải Jean Paul đã nói điều tương tự sao? Và có phải cô ấy cũng đang nghĩ như vậy không? Cô đã bị hấp dẫn bởi một kẻ quyến rũ đeo mặt nạ, và bây giờ anh ta thậm chí còn chiếm chỗ trong tâm trí cô. Anh ấy là bạn của nhà Andersons và Gabrielle đã xác nhận rằng anh ấy đẹp trai và
quyến rũ. Julia không thể tìm thấy bất kỳ lý do gì để không theo đuổi một người quen.
Gabrielle đã đặt suy nghĩ đó trong đầu Julia khi cô ấy nói thêm, “Anh ấy đang ở tại khách sạn Coulson nếu cô muốn để lại lời nhắn cho anh ấy. Có lẽ cô có thể sắp xếp một cuộc gặp ở đâu đó để làm quen thêm. Chờ đã, cô không mang theo người giúp việc của mình như một người đi kèm phải không?”
“Không, tôi sống ở ngay dưới phố này, đủ gần để đi bộ, vì vậy không cần thiết.”
“Chà, vậy không cần phải trì hoãn! Xe của tôi ở ngay đây. Tôi sẽ đi cùng với cô,” Gabrielle đề nghị. “Sẽ không mất nhiều thời gian chỉ để để lại một lời nhắn.”
Lời đề nghị ngây thơ này vẫn đặt Julia vào vai kẻ theo đuổi, và Jean Paul sẽ biết điều đó. Cô sẽ thích một cuộc gặp tình cờ hơn. Ngay cả khi cô sắp xếp nó, ít nhất anh ta sẽ không biết cô đã làm gì. Nhưng với người bạn mới, cô sẽ gặp khó khăn với sự hộ tống của cô ấy, giờ cô không thể lùi bước. Cô cũng không thể thoát khỏi sự ràng buộc về thời gian. Jean Paul chỉ đến thăm nước Anh. Anh ấy đã nhiều lần nói như vậy. Anh ấy có thể ra đi bất cứ lúc nào.
Trên thực tế, Gabrielle có thể biết, thậm chí có thể là người bạn mà anh ấy đến thăm ở đây. Cô ấy đã gọi anh là bạn thân. Cô ấy phải biết rất nhiều về anh.
Khi họ vào khách sạn cùng nhau, Julia hỏi, “Jean Paul làm công việc gì?”
“Anh ấy không nói với cô à?” Gabrielle trả lời với giọng thận trọng. “Không, chúng tôi đã không nói gì nhiều về bản thân tại vũ hội.” “Chà, nó sẽ cho cô một cái gì đó để nói chuyện với anh ấy.”
Có phải Gabrielle cố tình tránh chủ đề đó không? Julia thử một câu hỏi khác, “Cô có biết anh ấy sẽ ở lại Anh bao lâu không?”
“Không lâu. Quá lâu,” Gabrielle nói, hơi phân tâm, rồi liếc nhìn Julia, thở dài. “Tôi xin lỗi, anh ấy chỉ khiến tôi lo lắng vì sự mê đắm của anh ấy
với em chồng tôi. Đó là lý do tại sao tôi nghĩ - ” Gabrielle dừng lại. Cô ấy thậm chí còn cau mày. Sau đó, bất ngờ nói thêm, “Cô đã bao giờ nghĩ đến việc đến thăm vùng biển Caribê chưa?”
Julia cười khúc khích trước sự thay đổi chủ đề đột ngột như vậy. “Ôi, không. Tôi có thể và thực hiện những chuyến công tác nhanh chóng đến Pháp, nhưng tôi không thể rời xa trách nhiệm của mình ở đây nhiều hơn một vài ngày.”
“Tôi hiểu, và có lẽ điều này không cần —” Gabrielle dừng lại một lần nữa. “Ôi, cái quái gì vậy, số phận đã đưa đẩy chúng ta đi xa đến thế này. Tôi sẽ để lại lời nhắn. Thực ra, tại sao tôi không nhận ra anh ấy có thể cùng chúng ta ăn trưa ở đây nhỉ?”
Julia cười toe toét. Một sự sắp xếp hợp lý hơn khiến việc cô theo đuổi anh ít rõ ràng hơn.
Tuy nhiên, tại quầy lễ tân, họ được thông báo rằng Jean Paul đang ăn trưa trong vườn. Người trực quầy đã gọi một trong những nhân viên khách sạn để đưa họ đến chỗ anh.
Nhân viên trực quầy giải thích, “Các Quý bà sẽ cần chỉ dẫn, vì ngoài đó như một mê cung nhỏ khi vượt ra khỏi khu vực ăn uống nhỏ. Một số khách của chúng tôi thích sự riêng tư của họ, vì vậy chúng tôi có một vài bàn được kê sau hàng rào. Quý ông trẻ đó đang sử dụng một trong số những cái bàn đó.”
Với một vài chiếc bàn được đặt dưới bóng mát của hai cây sồi lớn ở trung tâm khu vườn, Julia và Gabrielle đi ngang qua một khu vực xinh xắn, nơi khách khứa có thể dùng bữa sáng, bữa trưa hoặc uống trà, nếu thời tiết cho phép, đến một mê cung với hàng rào cao ở sau vườn.
Julia đang cố gắng hết sức để có được sự bình tĩnh để không quá rõ ràng rằng cô đang choáng váng vì phấn khích. Cô không thể kiềm chế nó. Cô sẽ gặp lại anh! Hôm nay. Trong giây lát.
Nhưng cô đã nhận được sự giúp đỡ bất ngờ khi cô gần như vượt qua! Người nhân viên vẫy một cánh tay chỉ ra hàng rào cuối cùng, và Julia vừa bước vòng qua nó thì một người đàn ông cao lớn cũng làm như vậy. Anh ta đủ nhanh để đưa tay ra giữ cô không va chạm với anh ta. Anh ta trông hơi
giống người phương đông, do bím tóc đen dài buông thõng qua vai. Anh chặn tầm nhìn của cô về chiếc bàn phía sau anh ta.
Anh ta nhìn cô từ trên xuống dưới. “Chà, chắc chắn không phải bữa trưa mà chúng tôi đã gọi,” anh ta nói, giọng Anh, rồi nói thêm với người nhân viên, “Cậu quên cái bàn này đã được sử dụng rồi sao?”
“Chúng tôi đã được cho biết Jean Paul -” Julia bắt đầu.
“Đúng chỗ rồi,” người đàn ông chen vào nhưng sau đó, khi nhận ra Gabrielle phía sau Julia, anh ta thì thầm, “Uh-oh.”
Gabrielle nhướng mày với anh ta về câu “Uh-oh”, nhưng tất cả những gì Julia nghe được là giọng nói của Jean Paul từ phía sau người đàn ông. “Thiên thần nhân từ của tôi trong vũ hội? Thật là một niềm vui bất ngờ, chérie. Hãy đến tham gia với tôi. Và, Ohr, anh hãy là một việc tốt là đi tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra với món ăn đó, hả?”
Ohr bắt đầu cười. “Tôi đang định thế đấy, nhưng ‘thiên thần’ của cậu không đến một mình.”
Julia không thể không cười toe toét trước sự nhấn mạnh của Jean Paul về từ niềm vui. Nhưng khi Ohr bước sang một bên để cô thực sự có thể nhìn thấy Jean Paul, nụ cười của cô tắt dần khi nhìn thấy anh.
“Chúa ơi, chuyện gì đã xảy ra với anh vậy?” Julia thở hổn hển. “James Malory đã làm điều đó với tôi.”
“Khi nào? Chắc chắn không phải là đêm đó chứ?”
“Chính thế đấy, anh ta đã bắt kịp tôi khi tôi rời khỏi vũ hội. Chỉ một lát nữa thôi là tôi đã rời khỏi.” Rồi anh nhăn mặt khi thấy Gabrielle bước đến bên cạnh Julia.
“Chúa ơi, chúng em đã không đưa ra đủ cảnh báo cho anh sao?” Gabrielle nói với giọng kinh hoàng khi cô nhìn qua anh ta. “Có lẽ em nên tự mình đưa một cây gậy cho anh và cứu James khỏi rắc rối?”
Anh cười toe toét với bạn mình. “Sự thông cảm của em sưởi ấm trái tim anh, chérie.”
“Ồ, im đi,” Gabrielle cáu kỉnh, rồi chỉ một ngón tay vào Ohr. “Anh đi với em, em muốn một bản kế toán đầy đủ.” Với Julia, cô ấy nói: “Tôi sẽ quay lại trong giây lát.”
Julia hầu như không nghe thấy cô ấy. Cô bị kéo về phía trước gần như với sự tò mò bệnh hoạn khi Jean Paul đứng dậy để kéo chiếc ghế bên cạnh anh ra cho cô. Anh ta ăn mặc quá xuề xòa cho một khách sạn tầm cỡ này, không áo khoác, không cravat hay nơ, và có lẽ đó là lý do tại sao anh bị giấu kín trong chiếc bàn riêng này. Hay là do anh ta bị băng bó khắp người nhỉ? Khi anh hơi cúi xuống, cô nhìn thấy mép trên của dải băng dường như quấn quanh ngực anh, và những vết bầm tím phía trên chúng. Cô cũng thấy anh nhăn mặt, và anh cử động khó khăn như thế nào khi ngồi lại. Nhưng nhìn mặt anh thật tội nghiệp! Bất cứ tổn thương nào ở đó đều cần một miếng băng dày băng qua sống mũi và che đi một phần bên trái của khuôn mặt.
“Anh bị thương nặng đến mức nào?” cô hỏi khi tiến lại gần chỉ cách anh vài bước. Cô tựa vào chiếc ghế anh vừa kéo ra. Cô không nên ngồi cạnh anh ta, ít nhất là cho đến khi bạn bè của anh trở về.
Bên phải miệng anh nhếch lên một nụ cười khó coi. “Quả thật, không tệ như vẻ ngoài của nó.”
“Nhưng ngực của anh đang bị băng, phải không?”
“Chỉ bị bầm tím thôi. Tôi nghĩ rằng nó đã tồi tệ hơn nhiều, nhưng bác sĩ đảm bảo với tôi rằng tôi sẽ đau hơn nhiều nếu xương sườn của tôi bị gãy. Malory đã khá chính xác khi không đánh tôi vào cùng một vị trí hai lần”.
“Vết bầm tím cũng cần phải băng bó sao?”
“Chỉ như một biện pháp phòng ngừa. Bác sĩ không thể chắc chắn hoàn toàn không có một vết gãy nhỏ ẩn trong đó. Bên cạnh đó, mặc dù có vẻ không giống nhưng bằng cách này, tôi có thể thở dễ dàng hơn nhiều”.
Cô nhăn mặt. Một rắc rối thực sự đã xảy ra! Nhưng xem xét ai đã gây ra nó, Jean Paul thật may mắn vì đã thoát khỏi nó.
“Tôi nhìn hình như mũi của anh bị gãy?” cô nói, nhìn chằm chằm vào miếng băng trên mặt anh.
"""