🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Vô Lại Và Quyến Rũ Ebooks Nhóm Zalo https://thuviensach.vn Table of Contents Phần mở đầu Chương một Chương hai Chương ba Chương bốn Chương năm Chương sáu Chương bảy Chương tám Chương chín Chương mười Chương mười một Chương mười hai Chương mười ba Chương mười bốn Chương mười lăm Chương mười sáu Chương mười bảy Chương mười tám Chương mười chín Chương hai mươi MỜI CÁC BẠN ĐÓN ĐỌC TÁC PHẨM “SI MÊ VÀ LIỀU LĨNH” CỦA LORETTA CHASE https://thuviensach.vn Xin gửi lời cảm ơn đến: Sal Raciti, vì đã chọn lọc những câu tiếng Ý để đưa vào tác phẩm; Carol Proko Easton, vì đã cho mượn quyển sách tuyệt vời nói về các bức tranh thánh họa của Nga; Cynthia Drelinger, vì đã chuyển bản thảo viết tay của tôi sang dạng tệp tin trên máy tính; chồng của tôi, Walter, và bạn của chúng tôi, Owen Halpern, vì chuyến hành trình thú vị qua miền tây nước Anh xinh đẹp. https://thuviensach.vn Phần mở đầu Mùa xuân năm 1792, Dominick Edward Guy de Ath Ballister, Hầu tước thứ ba xứ Dain, Bá tước vùng Blackmoor, Tử tước vùng Launcells, Nam tước vùng Ballister và Launcells, đã mất vợ và bốn người con vì sốt phát ban. Mặc dù hôn nhân của ngài là do người cha sắp đặt nhưng ngài vẫn dành tình cảm ở một mức độ nhất định cho vợ mình, người đã làm tròn bổn phận khi sinh cho ngài ba cậu con trai xinh xắn và một cô con gái đáng yêu. Ngài đã hết sức yêu thương các con; dù theo chuẩn mực thông thường thì tình cảm này không đáng kể gì cho lắm. Tuy nhiên, bản chất của ngài Dain là không yêu thương ai hết. Ngài đã dâng hiến cả trái tim cho điền thổ của mình, đặc biệt là cho Athcourt, khu điền trang của tổ tiên để lại ở Devon. Gia sản chính là người tình của ngài. Mặc dù vậy, người tình của ngài khá tốn kém, mà ngài thì không phải là người giàu có gì. Vì thế, tuy đã ở tuổi bốn mươi hai nhưng ngài buộc phải đi bước nữa, và để thỏa mãn nhu cầu của người tình, ngài phải cưới một hũ tiền. Cuối năm 1793, ngài đã gặp, theo đuổi và kết hôn với cô gái mười bảy tuổi Lucia Usignuolo, con gái của một đức ông giàu có thành Florence. Người trong vùng sửng sốt. Dòng họ Ballister bắt nguồn từ thời Saxon. Bảy thế kỷ trước, một người trong dòng họ đã kết hôn với một công nương người Norman(1) và nhờ đó đã được vua William Đệ nhất phong làm Hầu tước. Kể từ đó, không một người nào trong dòng họ Ballister lại kết hôn với người ngoại quốc. Mọi người kết luận rằng đau thương đã khiến đầu óc của ngài Hầu tước xứ Dain lú lẫn. https://thuviensach.vn Chỉ vài tháng sau đó, ngay cả đức ngài cũng u sầu nghi hoặc bản thân mình đã bị điều gì đó làm cho lú lẫn thật. Ngài nghĩ rằng mình đã cưới được một thiếu nữ xinh đẹp có mái tóc đen huyền, luôn ngước nhìn ngài đầy ngưỡng mộ, mỉm cười và đồng ý với bất cứ lời nào ngài nói. Nhưng rồi ngài phát hiện ra, người mình cưới hóa ra lại là một hỏa diệm sơn đang say ngủ. Khi nét mực còn chưa kịp ráo trên tờ hôn thú, hỏa diệm sơn ấy đã bùng nổ. Phu nhân vốn được nuông chiều quá mức, đầy kiêu hãnh, nhiều đam mê và vô cùng nóng nảy. Nàng vung tiền không cần nghĩ, nói quá to quá nhiều và cười nhạo các yêu cầu của ngài. Tệ hơn cả, cách hành xử phóng đãng của nàng trên giường khiến ngài kinh tởm. Ngài chỉ lên giường với phu nhân vì sợ dòng họ Ballister không có người nối dõi. Mỗi lần như thế, ngài nghiến răng thực hiện cho xong nghĩa vụ. Khi mà rốt cuộc phu nhân cũng có mang thì ngài chấm dứt ngay, và bắt đầu thiết tha cầu nguyện rằng đó sẽ là một bé trai để ngài khỏi phải làm việc đó thêm lần nào nữa. áng Năm năm 1795, ượng đế đã đáp lại những lời cầu nguyện của ngài. Nhưng ngay lần đầu tiên nhìn thấy đứa bé, ngài đã ngờ rằng chính quỷ Satan mới là người đáp lại chúng. Kẻ thừa tự của ngài là một thứ nhăn nheo nâu nâu vàng vàng với cặp mắt ốc nhồi, tứ chi ngắn ngủn cùng một cái mũi quá khổ vĩ đại, luôn miệng gào khóc suốt ngày đêm. Giá như có thể chối bỏ cái thứ kia không phải là con mình thì ắt hẳn ngài đã chối rồi. Nhưng không thể được vì trên mông trái của nó là một cái bớt bé xíu màu nâu hình cánh cung mà ngài Hầu tước xứ Dain cũng mang trên cơ thể mình. Các thế hệ Ballister đều có dấu hiệu ấy. https://thuviensach.vn Không thể chối bỏ con quái vật ấy là đứa con thừa tự của mình, ngài Hầu tước đành quyết định rằng nó là hệ quả tất yếu của thói dâm đãng và những hoạt động giường chiếu gượng ép. Trong những khoảnh khắc đen tối hơn, ngài tin rằng người vợ trẻ của mình là tôi tớ của quỷ Satan và thằng bé kia là giống nòi của quỷ. Hầu tước Dain không bao giờ tới gần giường của vợ mình nữa. Đứa bé được đặt tên ánh là Sebastian Leslie Guy de Ath Ballister, và theo truyền thống, được nhận tước hiệu cao thứ hai của cha mình, Bá tước xứ Blackmoor. Những kẻ ác ý mỉa mai sau lưng ngài Hầu tước rằng cái tước hiệu ấy thật quá thích hợp với đứa bé thừa hưởng từ họ ngoại màu da ô liu, cặp mắt đen sẫm và mái tóc đen như lông quạ. Nó còn thừa hưởng trọn vẹn chiếc mũi của dòng họ Usignolo, vô số tổ tiên họ ngoại đã cau có nhìn xuống những kẻ tôi tớ qua chiếc mũi khoằm nổi tiếng xứ Florence ấy. Trên thân hình đồ sộ vốn có của người đàn ông trưởng thành dòng họ Usignolo thì chiếc mũi cỡ ấy trở nên vừa vặn. Nhưng trên một đứa bé nhỏ xíu thiếu cân đối một cách kỳ quặc thì chiếc mũi trở thành một thứ khoằm khoằm quái dị. ật không may, cậu bé còn thừa hưởng cả sự nhạy cảm sâu sắc của người nhà Usignolo. Vì thế, từ khi lên bảy, cậu bé đã đau khổ nhận ra có điều gì không ổn với mình. Cậu bé được mẹ mua cho một vài quyển truyện tranh đẹp đẽ. Không có nhân vật nào trong đó trông giống cậu - ngoại trừ tên yêu tinh lưng gù mũi quặp, luôn đậu trên vai Tommy bé bỏng và xui em làm những điều độc ác. Dù chưa bao giờ thấy con yêu tinh nào đậu trên vai hay thủ thỉ vào tai mình nhưng Sebastian biết ắt hẳn mình là đứa xấu xa, vì cậu luôn bị đòn roi hoặc la mắng. Cậu thích bị gia sư đánh đòn hơn. Những lời mắng nhiếc của cha làm cậu thấy vừa nóng ran vừa ẩm lạnh, còn dạ dày cậu nôn nao như nhốt đầy những con chim đang rào rào vỗ cánh chực bay ra ngoài, và rồi hai https://thuviensach.vn chân cậu run lẩy bẩy. Nhưng cậu không dám khóc, vì cậu không còn bé bỏng nữa và khóc lóc chỉ làm cha cậu thêm tức giận mà thôi. Lúc đó, ánh mắt của cha chiếu thẳng vào mặt cậu còn tồi tệ hơn những lời nhiếc móc. Trong những cuốn truyện tranh, cha mẹ sẽ cười với con cái, ôm ấp và hôn hít chúng. Mẹ của Sebastian đôi khi cũng làm thế, khi nào bà vui, còn cha của cậu thì tuyệt nhiên không. Ông không bao giờ nói chuyện hay chơi đùa với cậu. Ông không bao giờ công kênh cậu trên vai, hay cho cậu ngồi trước ông trên yên ngựa. Sebastian cưỡi chú ngựa con của mình, và người dạy cậu là Phelps, một trong mấy người giữ ngựa. Sebastian biết cậu không thể hỏi mẹ xem có chuyện gì không ổn với mình và làm thế nào để sửa chữa. Cậu đã học được rằng không nên nói nhiều về chuyện gì cả - cậu chỉ nói cậu yêu mẹ, và bà là người mẹ đẹp nhất trên thế giới - vì hầu như tất cả những điều khác nói ra đều làm cho bà nổi đóa. Một lần nọ, khi mẹ cậu chuẩn bị đến Dartmouth, bà hỏi cậu có muốn bà đem về cho thứ gì không. Cậu xin một đứa em trai để chơi cùng. Mẹ cậu bật khóc, rồi đâm ra giận dữ và rít lên những câu tiếng Ý tục tĩu. Mặc dù không hiểu hết nghĩa của những lời ấy nhưng Sebastian biết chúng rất xấu, vì khi cha cậu nghe được ông bèn mắng nhiếc bà. Rồi họ cãi vã. Và điều này còn tồi tệ hơn tiếng khóc của mẹ hay cái nhìn giận dữ nhất của cha. Sebastian không muốn gây ra bất cứ cuộc cãi vã khủng khiếp nào. Cậu càng không muốn khiến mẹ phải thốt ra những lời xấu xa như thế, vì Chúa có thể sẽ nổi giận, rồi bà sẽ chết và bị đày xuống địa ngục. Lúc đó thì sẽ chẳng còn ai vuốt ve và ôm hôn cậu nữa, không bao giờ nữa. Bởi vậy, ngoài Đức chúa Cha thiêng liêng, không còn ai để Sebastian có thể hỏi xem có điều gì không ổn và phải làm gì. Nhưng Đức chúa Cha không bao giờ trả lời cậu. https://thuviensach.vn Rồi một ngày kia, khi Sebastian lên tám, mẹ cậu ra đi cùng cô hầu gái và không trở về. Cha cậu trước đó đã tới thành Luân Đôn, và đám người hầu bảo Sebastian rằng mẹ cậu cũng quyết định đến đó. Nhưng cha cậu về rất sớm, và mẹ cậu không đi cùng ông. Sebastian được gọi vào phòng làm việc u ám. Cha cậu, với vẻ mặt cay nghiệt, ngồi tại cái bàn giấy lớn, với cuốn Kinh ánh mở ra trước mặt. Ông bảo Sebastian ngồi xuống. Cậu run rẩy vâng lời. Cậu làm được có thế thôi. Cậu không mở miệng ra được. Những cánh chim lại đang đập rào rào trong dạ dày cậu, và tất cả những gì cậu có thể làm là ngồi xuống để không nôn thốc ra. “Mày không được hỏi han người hầu về mẹ mày nữa,” ông nói. “Mày không được nói về mụ ta nữa. Mụ ta là quỷ dữ, là sinh vật độc ác. Tên của mụ là Jezebel(2), và ‘Lũ chó sẽ ăn thịt Jezebel bên bức tường của thành Jezreel.’ ” Trong đầu Sebastian vang lên một giọng gào thét thật lớn. Lớn đến nỗi cậu không nghe được những gì cha nói. Nhưng dường như cha cậu không nghe được tiếng thét ấy. Ông đang nhìn xuống cuốn Kinh ánh. “ ‘Vì đôi môi người đàn bà lạ mặt nhỏ ra mật ngọt, và khuôn miệng mụ ta trơn láng hơn dầu,’ ” ông đọc. “ ‘Nhưng cuối cùng nó vẫn đắng như khổ ngải, bén như gươm hai lưỡi. Đôi chân nó đi vào cõi chết; nó thẳng đường bước tới âm ty.’ ”(3) Ông nhìn lên. “Ta từ bỏ mụ, và vui sướng khi sự thối rữa đã rời bỏ ngôi nhà của tổ tiên ta. Chúng ta sẽ không bao giờ nói về chuyện đó nữa.” Ông đứng dậy kéo dây chuông, và một người hầu đến dẫn Sebastian đi. Ngay cả khi cánh cửa phòng làm việc đã đóng lại, ngay cả khi người hầu và Sebatian đang lao xuống cầu thang, tiếng thét trong đầu Sebastian vẫn https://thuviensach.vn không ngừng lại. Cậu thử bịt chặt hai tai nhưng không ích gì, và cuối cùng, tất cả những gì cậu có thể làm là mở miệng ra để giải phóng một tiếng tru dài kinh khiếp. Khi người hầu cố làm Sebastian im miệng, cậu đã cắn và đá anh ta rồi bỏ chạy. Một tràng những từ ngữ xấu xa vuột khỏi miệng cậu. Cậu không thể chặn chúng lại. Có một con quái vật đang vùng dậy bên trong cậu và cậu không thể dừng được. Con quái vật ấy giật lấy bình hoa trên bàn ném vào gương. Rồi nó lại vồ lấy cái tượng thạch cao đập xuống sàn vỡ vụn. Nó lao xuống đại sảnh, gào thét, đập phá bất cứ đồ vật nào trong tầm tay. Tất cả người hầu trong nhà chạy bổ đến nơi có tiếng động nhưng họ co rúm người lại, không dám động vào cậu bé, ai nấy đều đoan chắc cậu đang bị quỷ ám. Bọn họ đứng đó, cứng đờ vì sợ hãi, mắt dõi theo công tử của ngài Hầu tước xứ Dain đang tàn phá đại sảnh. Từ tầng trên, không một âm thanh, không một lời quở trách nào vọng xuống. Cửa phòng Hầu tước vẫn đóng im ỉm - như thể để chống lại cơn thịnh nộ của quỷ dữ dưới nhà. Cuối cùng, bác đầu bếp to béo ì ạch chạy từ nhà bếp vào đại sảnh, bế cậu bé đang tru tréo lên và ôm cậu vào lòng, hoàn toàn không để ý đến những cú đấm đá của cậu. “Nào nào, bé con,” bà thì thầm. Chẳng sợ quỷ sứ lẫn ngài Hầu tước, bà đem Sebastian xuống bếp, đuổi hết đám phụ việc ra ngoài, ngồi xuống chiếc ghế vĩ đại trước bếp lửa, đung đưa cậu bé đang khóc lóc cho đến khi cậu kiệt sức không thể khóc thêm được nữa. Như mọi người khác trong nhà, bà bếp biết rằng phu phân Dain đã bỏ trốn với con trai của một lái thương giàu có. Phu nhân không đến Luân Đôn mà là đến Dartmouth rồi lên thuyền cùng tình nhân tới Tây Ấn Độ. Những lời kể đầy kích động pha lẫn tiếng nức nở của đứa bé về chuyện lũ chó ăn thịt mẹ nó làm bà bếp chỉ muốn cầm một con dao thái thịt đến nói chuyện với ông chủ. Tiểu Bá tước xứ Blackmoor có thể là đứa bé xấu xí nhất https://thuviensach.vn người ta từng thấy ở khắp Devon này - có khi xấu nhất vùng Cornwall và Dorset cũng nên. ằng bé còn rất u sầu, nóng tính, nói chung là không đáng yêu. Nhưng dù sao đi nữa nó chỉ là đứa trẻ, một đứa trẻ xứng đáng được đối xử tốt hơn những gì số phận đã định ra cho nó, bà bếp nghĩ thế. Bà nói với Sebastian rằng cha mẹ cậu không hợp nhau và mẹ cậu đã bỏ trốn vì quá u buồn. ật không may, đối với một phụ nữ đã trưởng thành, việc bỏ trốn là một lỗi lầm cực kỳ tệ hại chứ không như đối với một cậu bé con, bà bếp giải thích. Lỗi lầm đó tệ hại đến nỗi sẽ không bao giờ sửa chữa được, và phu nhân Dain sẽ không bao giờ quay về nữa. “ế mẹ có xuống địa ngục không?” Sebastian hỏi. “Bố bảo… bảo...” giọng cậu run run. “Chúa sẽ tha thứ cho bà ấy,” bà bếp quả quyết. “Ngài rất công bằng và nhân ái, Ngài sẽ tha thứ cho bà ấy.” Rồi bà bếp đưa cậu bé lên lầu trên, đuổi cô bảo mẫu lạnh lùng đi chỗ khác và đặt cậu vào giường ngủ. Khi bà bếp đã ra ngoài, Sebastian ngồi dậy, lôi từ chân giường ra một bức ảnh nhỏ của Đức Mẹ đồng trinh và Chúa Hài đồng mà mẹ đã cho cậu. Ôm chặt bức ảnh vào ngực, cậu bắt đầu cầu nguyện. Cậu đã được dạy tất cả những bài kinh chính thống trong đức tin của cha mình, nhưng tối nay, cậu rì rầm những lời mà có lần cậu nghe thấy mẹ mình cầu nguyện với chuỗi tràng hạt trên tay. Cậu đã nghe những câu kinh ấy nhiều đến mức thuộc nằm lòng, dù vốn từ La tinh của cậu chưa đủ để có thể hiểu hết các chữ. “Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,”(4) cậu cất tiếng. Cậu không biết rằng cha mình đang đứng ngoài cửa phòng lắng nghe. https://thuviensach.vn Cậu không biết rằng với ngài Hầu tước, những lời kinh cầu của giáo hội La Mã là giọt nước cuối cùng làm tràn ly. Hai tuần sau, Sebastian bị tống lên xe ngựa để đưa đến Eton. Sau một cuộc phỏng vấn ngắn ngủi với ông hiệu trưởng, cậu bị bỏ lại giữa khu ký túc xá bao la và những lời chào mừng thân ái của bạn cùng lớp. Đứng gần Sebastian nhất là Công tử Wardell, lớn tuổi nhất đám và cũng to con nhất đám. Cậu ta nhìn chằm chặp vào Sebastian hồi lâu rồi phá lên cười. Những đứa còn lại cũng đồng loạt cười theo. Sebastian đứng chết lặng mà lắng nghe những tràng cười như thể hàng ngàn con linh cẩu đang tru. “Hèn chi mẹ nó bỏ nhà mà đi,” Wardell nói với lũ bạn trong lúc ngưng cười để lấy hơi. “ế mẹ mày có khóc thét lên khi mới sinh ra mày không, hả thằng mọi đen?” nó hỏi Sebastian. “Là Blackmoor”(5), Sebastian nói, hai bàn tay siết chặt thành nắm đấm. “Tao kêu mày tên gì thì mày tên đó, đồ sâu bọ,” Wardell cảnh cáo. “Mà tao nói cho mà biết, mẹ mày bỏ trốn đi cũng vì không chịu nổi cứ phải nhìn thấy mặt mày thêm một phút nào nữa. Vì mày trông y như một con sâu thối tai bé tẹo dơ dáy bẩn thỉu.” Chắp tay sau lưng, Wardell chầm chậm đi quanh cậu bé Sebastian đang hoang mang. “Mày có ý kiến gì không, thằng mọi đen?” Sebastian trừng mắt nhìn những gương mặt đang cười nhạo mình. Phelps, người giữ ngựa, đã nói rằng tới trường thì cậu sẽ có bạn bè. Trong suốt chuyến đi dài dặc và cô đơn đến Eton, Sebastian đã bám víu vào cái hy vọng ấy vì cậu chưa từng có ai để chơi cùng. Nhưng giờ đây cậu chẳng thấy bạn bè nào, chỉ toàn những bản mặt đầy chế giễu - và cao lớn hơn cậu. Tất cả những thằng con trai trong Đại Sảnh rộng lớn này đều lớn tuổi hơn và to con hơn cậu. https://thuviensach.vn “Ê sâu thối tai, tao hỏi mày đó,” Wardell lên tiếng. “Khi người lớn hỏi thì tốt nhất là mày nên trả lời đi nha.” Sebastian trợn mắt nhìn thẳng vào đôi mắt xanh dương của kẻ đang làm khó mình. “Stronzo,”(6) cậu nói. Wardell bạt nhẹ vào đầu Sebastian. “Đừng có lảm nhảm mấy cái thứ tiếng mì ống tào lao vớ vẩn đó, thằng mọi đen.” “Stronzo,” Sebastian bướng bỉnh lặp lại. “ằng phân thối hèn hạ.” Wardell nhướn cặp chân mày nhợt nhạt nhìn lên đám bạn xung quanh rồi hỏi, “Tụi mày nghe chưa? ằng này chẳng những xấu xí như quỷ Beelzebub(7), mồm miệng nó còn thối tha dơ bẩn nữa chứ. Làm gì bây giờ tụi mày?” “Quẳng nó đi,” một đứa nói. “Tẩn nó,” đứa khác lên tiếng. “Nó thích phân hả. Cho nó thành phân luôn!” đứa nữa hùa vào. Ý kiến đó được cả đám nhiệt liệt hưởng ứng. Chẳng mấy chốc cả bọn đã nhào lên người cậu. Vài lần, trong khi bị hành hạ đến tả tơi, bọn chúng cho Sebastian một cơ hội để được tha. Chỉ cần Sebastian liếm giày cho Wardell và năn nỉ nó bỏ qua thì sẽ được thả ngay. Nhưng con quái vật đã chiếm lĩnh đầu óc Sebastian, và cậu đã hiên ngang đáp trả bằng một tràng những từ xấu xa độc địa nhất mà cậu từng nghe thấy, bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Ý. Tinh thần bất khuất chẳng giúp được gì nhiều trong giờ phút này. Cái hữu ích lại là những quy tắc về hình thể. Sebastian nhỏ thó nhưng thân hình https://thuviensach.vn lại phát triển bất cân xứng đến kỳ dị. Chẳng hạn như đôi vai xương xẩu của cậu quá rộng nhét không vừa cái bồn cầu. Tất cả những gì Wardell có thể làm được là nhét đầu Sebastian vào lỗ bồn cầu và giữ rịt ở đó đến chừng nào cậu nôn thốc nôn tháo mới thôi. Wardell và lũ bạn tức tối vì vụ đó vẫn không dạy được thằng sâu thối tai biết lễ độ hơn. Mặc dù từ đó về sau, bọn chúng đã dành phần lớn thời gian rảnh để dạy dỗ Sebastian nhưng cậu không hề tiếp thu. Bọn chúng cười nhạo ngoại hình và dòng giống lai căng của cậu, chế ra những bài hát tục tĩu về mẹ cậu. Chúng treo ngược chân cậu lên cửa sổ, quẳng cậu qua lại trong chăn và giấu chuột chết vào giường cậu. Vẫn có những giây phút riêng tư hiếm hoi quý giá ở Eton, và những lúc đó, Sebastian âm thầm khóc trong đau khổ, phẫn uất và cô độc. Trước mặt mọi người, cậu văng tục và đánh đấm, cho dù người thua cuộc luôn là cậu. Sống giữa sự hành hạ liên miên ngoài giờ học lẫn những đòn roi thường ngày trong lớp, thiên hướng đối với tình yêu thương, sự dịu dàng và lòng tin của Sebastian bị xé bỏ chỉ sau chưa đến một năm học ở Eton. Phương pháp sư phạm của trường Eton có thể đã làm cho các cậu bé giỏi giang hơn, nhưng với Sebastian, môi trường ấy chỉ đánh thức những tính cách đen tối nhất của cậu mà thôi. Năm mười tuổi, thầy hiệu trưởng thông báo riêng với Sebastian rằng mẹ cậu đã mất vì một trận sốt ở Tây Ấn. Sebastian đón nhận với một sự im lặng sắt đá, rồi đi ra ngoài gây chiến với Wardell. Wardell lớn hơn cậu hai tuổi, to xác gấp đôi và nặng gấp đôi cậu, lại rất nhanh nhẹn. Nhưng lần này, con quái vật trong Sebastian lạnh như băng, chất chứa đầy nỗi cay đắng căm hận; cậu chiến đấu một cách lạnh lùng, im lặng và tàn nhẫn cho đến khi kẻ thù của mình gục ngã với cái mũi be bét máu. https://thuviensach.vn Rồi Sebastian, khắp người cũng bầm dập và chảy máu, quét tia nhìn khinh miệt lên đám đông đang vây quanh. “Còn đứa nào nữa?” cậu hỏi, dù nói không ra hơi. Không đứa nào ho he. Sebastian quay lưng bỏ đi, bọn chúng dạt ra nhường đường. Khi cậu băng qua một nửa sân trường, giọng của Wardell vang lên phá tan bầu không khí im ắng kỳ lạ. “Mày khá lắm, Blackmoor!” Wardell hét to. Sebastian dừng bước và nhìn lại đằng sau. “Quỷ tha ma bắt mày đi!” cậu hét lại. Rồi cái mũ của Wardell bay lên không trung cùng một tiếng chúc tụng. Ngay sau đó, hàng loạt những cái mũ khác cũng được tung lên, và cả đám đang thi nhau hò reo. “Bọn khốn ngu xuẩn,” Sebastian lẩm bẩm. Cậu giở chiếc mũ tưởng tượng trên đầu - mũ thật của cậu đã bị giẫm đạp nát bươm - và làm động tác cúi chào đáp lễ một cách khôi hài. Ngay sau đó, đám con trai cười hả hê, vây lấy cậu, rồi cậu được công kênh trên vai Wardell, và cậu càng lớn tiếng rủa xả thì bọn ngu đó càng thích tợn. Cậu nhanh chóng trở thành bạn thân của Wardell. Và, tất nhiên, chẳng còn hy vọng nào cho cậu nữa. Trong số những ông trời con lớn lên dưới sự đánh đập và hà hiếp ở Eton thời đó, băng nhóm của Wardell là bọn tồi tệ nhất. Ngoài những trò nghịch ngợm phá phách thông thường của học trò trường Eton đối với những người dân địa phương khốn khổ, nhóm Wardell còn cờ bạc, hút xách và https://thuviensach.vn rượu chè đến phát bệnh trước cả khi đến tuổi dậy thì. Ngay khi dậy thì, bọn chúng bắt đầu chơi gái. Sebastian bắt đầu bước vào những bí ẩn của thế giới tình dục hôm sinh nhật thứ mười ba của mình. Wardell và Mallory - thằng đã nghĩ ra trò nhúng đầu Sebastian vào hố xí - chuốc rượu gin cho Sebastian say khướt, bịt mắt cậu lại, kéo đi loằng ngoằng cả hơn một giờ đồng hồ, và cuối cùng lôi cậu lên nhiều bậc thang, vào một căn phòng bốc mùi ẩm mốc. Chúng bỏ đi, khoá trái cửa lại sau khi đã lột truồng cậu và tháo khăn bịt mắt. Trong phòng có một chiếc đèn dầu đang bốc khói hôi hám, một chiếc nệm rơm cáu bẩn, và một cô gái múp míp với những lọn tóc xoăn ánh vàng, hai má đỏ lự, cặp mắt to xanh biếc và chiếc mũi bé xíu như hột nút. Cô gái nhìn chòng chọc vào Sebastian như thể cậu là một con chuột cống chết. “Không làm đâu,” cô ả nói. Miệng ả cong lên ương ngạnh. “Một trăm bảng cũng không làm.” Sebastian nhận ra trong mình còn sót lại chút cảm xúc. Nếu không thì làm sao cô ả có thể làm tổn thương cậu như thế được. Cổ họng cậu bỏng rát, cậu muốn khóc và cậu căm ghét cô ả vì đã khiến cậu muốn khóc. Ả chỉ là một con lợn nái bé nhỏ ngu xuẩn tầm thường, giá như ả là con trai thì cậu hẳn đã tẩn cho tơi bời rồi. Nhưng giờ đây, che giấu cảm xúc đã trở thành phản xạ tự nhiên của cậu. “ế thì tệ quá,” cậu thản nhiên nói. “Hôm nay là sinh nhật tôi, và tâm trạng tôi đang rất tốt, đến mức tôi đang định trả cô mười silinh.” Sebastian biết tỏng Wardell đời nào chịu trả hơn sáu silinh cho một ả điếm. Cô ả hờn dỗi nhìn Sebastian và đưa mắt thẳng xuống cái bộ phận giống đực của cậu. Và dính chặt vào đấy. Chừng đó thôi đã đủ thu hút sự chú ý của https://thuviensach.vn cái ấy. Ngay lập tức, nó bắt đầu ngỏng lên. Cặp môi nũng nịu của cô ả mấp máy. “Tôi đã bảo rồi, hôm nay tôi đang hứng,” Sebastian lên tiếng trước khi ả kịp cười nhạo cậu. “Mười sáu silinh nhé. Không hơn. Nếu cô không thích cái tôi có thì tôi có thể xài nó ở chỗ khác lúc nào chả được.” “Tôi hy vọng mình được nhắm mắt,” ả nói. Sebastian cười khẩy. “Nhắm hay mở tùy cô, với tôi như nhau cả thôi - nhưng tôi hy vọng là sẽ đáng đồng tiền bát gạo mình bỏ ra.” Cuối cùng cậu cũng đạt được cái mình muốn, và cô ả không những không nhắm mắt mà còn làm với thái độ nhiệt tình mà bất cứ gã nào cũng phải thèm khát. Sau này nghĩ lại, Sebastian thấy đó thực sự là bài học để đời, và cậu đã sớm nắm bắt được bài học này, cũng như tất cả những bài học khác. Từ đó về sau, cậu quyết định phải tuân thủ phương châm của Horace(8): “Hãy kiếm tiền, kiếm một cách chân chính nếu có thể, còn không, hãy kiếm bằng mọi cách.” Từ lúc bước chân vào Eton, sự liên lạc duy nhất mà Sebastian nhận được từ gia đình là những lá thư vỏn vẹn một câu, kèm theo tiền gửi hàng quý. ư ký của cha cậu là người viết thư. Khi sắp kết thúc thời gian học ở Eton, Sebastian nhận được một bức thư dài hai đoạn nói qua loa những việc cần làm để cậu theo học tại Cambridge. Sebastian biết Cambridge là một trường đại học danh tiếng, nhiều người còn cho rằng nó có triển vọng phát triển hơn nhiều so với trường dòng Oxford. https://thuviensach.vn Sebastian cũng hiểu rằng cha mình không chọn Cambridge vì lý do trên. Dòng họ Ballister đã theo học Eton và Oxford ngay từ những ngày đầu hai học viện này được thành lập. Việc gửi con trai đến một học viện khác là hành động cụ thể nhất cho thấy Hầu tước Dain muốn từ bỏ Sebastian. Điều đó tuyên bố cho cả thế giới biết rằng Sebastian là một vết nhơ của dòng tộc. Mà quả thật, cậu đúng là một vết nhơ. Không chỉ cư xử như một quái vật dù trước mặt các thầy cô, cậu chưa bao giờ tệ đến mức để bị đuổi học cả - mà xét về hình thể cậu cũng xứng đáng là một quái vật: cao hơn một mét tám, đen từ đầu đến chân và cộc cằn hung hãn. Cậu dành phần lớn thời gian ở Eton để đảm bảo thiên hạ sẽ nhớ đến mình như một quái vật. Cậu tự hào khi nghe những con người đứng đắn đoan trang gọi mình là Tai ương và ảm họa của dòng họ Ballister. Đến tận lúc này, Hầu tước Dain vẫn không mảy may bộc lộ dấu hiệu nào cho thấy ông quan tâm đếm xỉa gì đến những việc làm của đứa con trai. Nhưng cái bức thư cộc lốc ấy lại chứng tỏ điều ngược lại. Ngài muốn trừng phạt và lăng mạ con trai mình bằng cách đày nó đến một ngôi trường mà chưa một người nào của dòng họ Ballister từng đặt chân đến. Sự trừng phạt ấy đến quá muộn. Sebastian đã học được nhiều cách thức hữu hiệu để đối phó với mọi nỗ lực nhằm quản lý, trừng phạt hay lăng nhục mình. Cậu hiểu ra rằng trong nhiều trường hợp, tiền bạc có tác dụng vượt xa sức mạnh cơ bắp. ấm nhuần tư tưởng của Horace, Sebastian đã học được cách nhân đôi, nhân ba và nhân bốn số tiền trợ cấp của mình bằng những trò may rủi và cá cược. Một nửa số tiền thắng cược được cậu đổ vào gái gú, nhiều thói hư tật xấu khác và các lớp học tiếng Ý tư - cậu không muốn ai biết mình vẫn còn rất nhiều tình cảm với mẹ. https://thuviensach.vn Cậu dự định dùng nửa số tiền thắng cược còn lại để mua một con ngựa đua. Cậu viết thư trả lời, ngỏ ý rằng phụ huynh của mình hãy dùng khoản tiền đó để tài trợ cho người nào khác cần đến học ở Cambridge, bởi vì Bá tước xứ Blackmoor sẽ học ở Oxford và tự trang trải chi phí. Rồi cậu dốc hết chỗ tiền tiết kiệm để mua ngựa vào một trận đấu vật. Số tiền thắng cược - cộng với sức ảnh hưởng từ ông chú của Wardell - đã đưa Sebastian vào Oxford. Lần tiếp theo Sebastian nhận tin tức từ nhà là lúc cậu hai mươi bốn tuổi. Bức điện dài một khổ thông báo cha cậu đã mất. Ngoài tước hiệu, ngài tân Hầu tước xứ Dain còn được thừa hưởng rất nhiều đất đai, một số dinh thự nguy nga - bao gồm Athcourt, cơ đồ tráng lệ của tổ tiên nằm ven Dartmoor - và toàn bộ các khoảng nợ nần, thế chấp liên quan đến khối tài sản ấy. Tất cả tài sản mà cha cậu để lại đều ở trong tình trạng hết sức tồi tệ, và Sebastian hoàn toàn hiểu tại sao. Vì bất lực trong việc kiểm soát con mình, ông bố quá cố yêu quý đã quyết định hủy hoại cậu. Nhưng nếu lão già xấu xa sùng đạo ấy đang mỉm cười nơi chín suối, mong chờ ngày ngài Hầu tước thứ tư của xứ Dain bị dẫn độ đến trại giam gần nhất dành cho các con nợ, chắc lão sẽ phát điên vì phải chờ quá lâu. Giờ đây, Sebastian đã khám phá ra thế giới thương mại và dành toàn bộ trí óc lẫn sự liều lĩnh để thống lĩnh thế giới ấy. Mỗi cắc bạc trong tổng thu nhập khổng lồ hiện nay của cậu đều do cậu tự kiếm được hoặc thắng được. Trong quá trình đó, cậu đã từng biến ít nhất là hai cơ sở kinh doanh đang trên bờ vực phá sản thành một mối đầu tư có lãi. Giải quyết cái mớ hỗn độn tầm thường kia của ông bố chỉ là trò trẻ con với cậu. https://thuviensach.vn Cậu bán tất cả những gì không được thừa kế, trang trải hết các món nợ, tái cơ cấu hệ thống tài chính lạc hậu, sa thải tay thư ký lẫn người quản gia và viên luật sư của gia đình, thuê những người có đầu óc vào làm việc và nói rõ những gì cậu kỳ vọng ở họ. Rồi cậu cưỡi ngựa qua những cánh đồng hoang mà cậu đã không được nhìn thấy từ khi còn bé, sau đó khởi hành đến Paris. https://thuviensach.vn Chương một Paris - tháng Ba, 1828 “Không. Không thể nào,” công tử Betram Trent kinh hoảng thì thào. Cặp mắt tròn xanh biếc của hắn lồi ra vì sợ hãi, hắn tì trán vào cửa sổ trông xuống đường Rue de Provence. “Tôi tin là thật đấy, thưa cậu chủ,” tên đầy tớ Withers nói. Công tử Bertram xọc tay vào mớ tóc lọn rối bù màu hạt dẻ. Đã hai giờ chiều mà hắn chỉ mới thay mỗi bộ đồ ngủ. “Genevieve,” cậu nói vẻ giả tạo. “Ôi Chúa ơi, là bà.” “Quả thật là bà của cậu, Phu nhân Pembury, chắc chắn là thế - và đi cùng phu nhân là chị của ngài, tiểu thư Jessica.” Withers cố nín cười. Gã đang phải vận hết nội lực để nín cười. Cơn buồn cười thôi thúc gã làm những chuyện điên rồ như nhảy múa khắp phòng, hát lời ngợi ca Chúa trời chẳng hạn. Họ được cứu rồi, gã nghĩ. Tiểu thư Jessica ở đây thì mọi vấn đề sẽ nhanh chóng được giải quyết. Gã đã đánh liều viết thư cho tiểu thư, nhưng đó là việc phải làm, vì lợi ích của gia đình. Cậu Bertram đã rơi vào vòng vây của Lũ bạn Ma quỷ. eo thiển ý của Withers thì đó là đám bạn xấu xa nhất trong toàn thể con chiên của Chúa: một lũ biến chất vô công rồi nghề, cầm đầu là tên quái vật đó, Hầu tước xứ Dain thứ tư. Nhưng tiểu thư Jessica sẽ sớm chấm dứt chuyện này, tên gia nhân lâu năm tự nhủ khi nhanh tay thắt nơ cổ cho cậu chủ. https://thuviensach.vn Người chị gái hai mươi bảy tuổi của cậu Bertram được thừa hưởng vẻ đẹp quyến rũ từ bà nội góa bụa của nàng: mái tóc xanh đen mượt mà như lụa, đôi mắt bồ câu xám bạc lấp lánh, làn da trắng muốt và thân hình kiều diễm - những nét đẹp ấy trên người phu nhân Pembury như thách thức sự tàn phá của thời gian. Quan trọng hơn cả, theo quan niệm thực tế của Withers, tiểu thư Jessica còn thừa hưởng trí tuệ, phong thái nhanh nhẹn và lòng quả cảm từ người cha quá cố. Tiểu thư có thể cưỡi ngựa, phóng vượt rào và bắn súng rất điêu luyện. ật ra, nói đến chuyện bắn súng thì tiểu thư là người giỏi nhất trong toàn thể gia đình, và điều đó có ý nghĩa khá lớn. Sau hai cuộc hôn nhân ngắn ngủi, phu nhân Pembury có bốn người con trai với chồng thứ nhất, quý ông Edmund Trent, và hai người con trai nữa với chồng thứ hai, Tử tước Pembury, các con trai và con gái của bà sau này đều có nhiều con trai. Vậy mà không một ai trong dòng họ bắn giỏi hơn tiểu thư Jessica. Tiểu thư đã bắn văng nút chai khỏi một chai rượu vang từ cự ly hai mươi bước chân - chính mắt Withers đã trông thấy điều đó. Gã cũng không ngại chứng kiến cảnh tiểu thư sẽ khui đầu Hầu tước Dain giùm gã. Tên súc sinh đồ sộ ấy thật kinh tởm, là nỗi ô nhục cho đất nước của hắn, là một tên vô lại vô công rồi nghề với chút lương tri không to hơn của con bọ phân. Hắn đã lừa cậu Bertram - mà than ôi, cậu chủ vốn chẳng phải loại thông minh nhất nhì gì - sa chân vào bè lũ gian ác của hắn, trượt dần xuống vũng lầy hủy hoại. Cậu Bertram mà theo Hầu tước Dain thêm vài tháng nữa thì sẽ khánh kiệt - nếu những trận nhậu nhẹt liên tu bất tận chưa kịp lấy cái mạng cậu. Nhưng sẽ không thêm một tháng nào nữa, Withers vừa hoan hỉ nghĩ vừa đẩy cậu chủ đang lưỡng lự ra cửa. Tiểu thư Jessica sẽ vãn hồi mọi chuyện. Tiểu thư vẫn luôn làm thế. Bertie cố tỏ ra ngạc nhiên vui mừng phấn khởi khi gặp chị gái và bà nội. Vậy nhưng ngay khi phu nhân trở về phòng nghỉ ngơi sau chuyến đi, hắn https://thuviensach.vn kéo tay Jessica vào căn phòng có vẻ như là phòng thư giãn trong cái căn hộ chật hẹp - và quá đắt, nàng bực bội nhủ thầm. “Quỷ tha ma bắt, Jess, chuyện này là thế nào?” hắn hỏi. Jessica ôm đống báo thể thao trên cái ghế bành trước lò sưởi, ném lên bệ lò rồi thả mình xuống lớp nệm dày êm ái đó cùng một tiếng thở dài. Chuyến xe từ Calais đến đây thật dài dặc, bụi bặm và dằn xóc. Jessica không nghi ngờ gì việc nhờ hệ thống đường xá tồi tệ của nước Pháp mà giờ mông nàng đã bầm tím bầm xanh. Lúc này đây nàng cũng rất muốn đập bầm dập mông thằng em trai đây. Tiếc là, dù nhỏ hơn nàng hai tuổi nhưng nó lại cao hơn nàng cả một cái đầu, và còn nặng hơn nàng cả chục ký. Cái thời dùng roi bạch đàn dạy dỗ thằng em biết phân biệt phải trái đã qua lâu rồi. “Là quà sinh nhật thôi,” nàng nói. Sắc mặt nhợt nhạt bệnh hoạn của cậu em trai bừng lên trong giây lát, với điệu cười toe toét ngớ ngẩn đáng yêu quen thuộc. “iệt là, Jess ơi, thật dễ thương hết sức…” Nhưng nụ cười héo dần và chân mày hắn nhíu lại. “Nhưng mà sinh nhật em tận tháng Bảy cỏ mà. Không phải chị tính ở đây đến tháng...” “Chị muốn nói là sinh nhật của Genevieve kia,” nàng nói. Một trong số những yêu cầu lập dị của Phu nhân Pembury là bà bắt con cháu phải gọi mình bằng nhũ danh. “Ta là phụ nữ,” Phu nhân nói vậy với bất cứ ai không chịu gọi bà bằng nhũ danh vì như thế là hỗn xược. “Ta có tên của ta. Mẹ ư, bà ư...” Nói đến đây bà khẽ rùng mình. “ật vô danh.” Bertie trở nên cảnh giác. “Khi nào là sinh nhật bà thế?” https://thuviensach.vn “Sinh nhật bà, như em đáng ra phải nhớ, là vào ngày mốt.” Jessica tháo đôi ủng xám ra, kéo chiếc ghế gác chân lại gần, và gác chân lên đấy. “ Chị muốn bà thư giãn một chút. Lâu lắm rồi bà chưa lên Paris, mà ở nhà mọi chuyện không được dễ chịu cho lắm. Vài bà cô của tụi mình đã bàn đến chuyện nhốt bà vào một trại tâm thần nào đó. Chị không lạ lắm đâu. Các cô chưa bao giờ hiểu bà cả. Em có biết nội trong tháng vừa rồi đã có đến ba mối muốn cầu hôn với bà không? Chị biết Mối ứ Ba là giọt nước cuối cùng làm tràn ly đấy. Ngài Fangiers chỉ mới có ba mươi tư tuổi thôi. Nhà mình xem đó là điều đáng hổ thẹn.” “Ừ thì ở tuổi bà, việc này hơi tai tiếng thật.” “Bà chưa chết mà Bertie. Chị thấy không nhất thiết bà phải cư xử như mình đã chết rồi. Bà thích cưới người trẻ tuổi là chuyện của bà.” Jessica nhìn em trai vẻ dò xét. “Dĩ nhiên, bà cưới ai thì người đó sẽ có phần trong gia tài của bà. Chị dám cá là mọi người chỉ quan tâm đến vấn đề này thôi.” Bertie đỏ mặt. “Chị không cần phải nhìn em như thế.” “Chứ không phải sao? Em cũng có vẻ khá lo lắng rồi đó. Chắc em nghĩ bà sẽ chuộc em ra khỏi những rắc rối chứ gì.” Bertie giật giật cái cà vạt. “Chẳng có rắc rối nào cả.” “Ôi vậy chắc chị gặp rắc rối rồi. eo báo cáo từ thư ký của em thì sau khi trả hết đống nợ nần cho em, chị còn dư lại chính xác là bốn mươi bảy bảng, sáu silinh và ba xu. Điều này có nghĩa, hoặc là chị phải về ở chung với mấy cô mấy chú, hoặc là chị phải tìm việc. Mười năm qua chị đã làm vú em không công cho lũ con của cô chú rồi. Chị không muốn ở đó thêm mười giây nào nữa. Chỉ còn cách lao động.” Cặp mắt xanh lợt của cậu em mở lớn. “Lao động? Ý chị là làm việc lĩnh lương đó hả?” https://thuviensach.vn Nàng gật đầu. “Chị không thấy lựa chọn nào khác khả dĩ chấp nhận được.” “Chị điên rồi sao Jess? Chị là con gái. Chị phải lấy chồng. Lấy thằng cha nào rủng roẻng vào. Giống như Genevieve ấy. Hai lần. Chị có nhan sắc của bà, chị biết mà. Giá mà chị không quá kén cá chọn canh thì...” “Nhưng chị kén đấy,” nàng nói. “May sao là chị được quyền kén chọn.” Chị em nàng mồ côi từ khi còn rất bé và được các cô chú nuôi dưỡng, mà cô chú thì chỉ đủ tiền chăm lo cho lũ con lúc nhúc của họ. Nếu không quá đông người thì hẳn đại gia đình nhà nàng đã rất giàu có. Nhưng Genevieve sinh ra trong dòng dõi có truyền thống mắn con, đặc biệt là con trai, và các con của bà tiếp tục được thừa hưởng khả năng ấy. Đó là một trong những lý do Jessica nhận được rất nhiều lời cầu hôn - trung bình sáu mối mỗi năm, ngay đến giờ vẫn vậy, khi mà nàng đã được xếp vào hàng quá lứa lỡ thì. Nhưng nàng thà bị treo cổ còn hơn là kết hôn và biến thành con gà mái đẻ trứng cho một lão quý tộc giàu có đần độn nào đấy - hoặc còn hơn là tự nhận mình ế vì đã quá kén chọn. Nàng có khiếu tìm ra món đồ có giá trị trong những buổi đấu giá hoặc trong cửa hàng bán đồ cũ, sau đó bán lại với giá cao. Mặc dù không kiếm ra nhiều tiền lắm nhưng sau năm năm, nàng đã có thể tự mua sắm quần áo và trang sức hợp thời cho mình, thay vì phải mặc lại đồ thải của chị em họ. Tuy nhiên sự tự lập ấy còn rất khiêm tốn. Nàng muốn nhiều hơn. Cả năm qua nàng vạch kế hoạch để kiếm được nhiều hơn nữa. Nàng đã dành dụm đủ tiền để gom hàng và thuê một cửa hàng riêng. Cửa hàng bán toàn những món đồ độc đáo và trang nhã, nhắm vào khách hàng thượng lưu. Nàng dành nhiều thời gian trong giới ượng lưu để tìm hiểu đám nhà giàu nhàn hạ, không chỉ xem họ thích gì mà còn xem cách thức nào hiệu quả nhất để hàng hóa của mình bắt mắt họ. https://thuviensach.vn Nàng định bắt đầu kinh doanh sau khi lôi thằng em trai ra khỏi vũng lầy mà nó sa vào. Sau đó nàng phải canh chừng cho nó đừng phạm thêm sai lầm nào nữa làm cuộc sống nàng lại bị xáo trộn. Bertie là một thằng ngốc đầu óc mông muội, không thể tin tưởng được và vô trách nhiệm. Nàng rùng mình tưởng tượng tương lai sẽ thế nào nếu nàng còn tiếp tục phụ thuộc vào thằng em về bất cứ thứ gì. “Em thừa biết là chị không cần kết hôn vì tiền,” nàng bảo. “Tất cả những gì chị cần làm là mở một cửa hiệu. Chị đã chọn chỗ rồi, và cũng đã dành dụm đủ tiền để...” “Cái kế hoạch ngu xuẩn mở tiệm bán chai lọ giẻ rách ấy à?” Bertie la lên. “Không phải là tiệm chai lọ giẻ rách,” nàng bình thản trả lời. “Như chị đã giải thích cho em ít nhất hàng tá lần là...” “Em sẽ không để chị thành một ả bán hàng.” Bertie lên giọng. “Không một người chị em nào của em lại phải đi buôn bán gì cả.” “ử ngăn cản chị xem nào,” nàng nói. Hắn nhăn mặt cau có đầy vẻ hăm dọa. Nàng ngả người ra ghế và trầm ngâm nhìn thằng em. “ưa em, với cặp mắt híp lên thế kia, em trông không khác gì một con heo. Mà thực ra, em càng lớn càng giống heo một cách lạ kỳ, kể từ lần cuối chị gặp em đấy. Em tăng những mười ký là ít. Mà có lẽ là hai mươi ký cũng nên.” Nàng đưa mắt nhìn xuống. “Mà toàn phát tướng phần bụng, nhìn thì biết. Em làm chị tưởng em là Đức vua kia đấy.” “Cái con cá voi đó hả?” hắn rít lên. “Em không giống. Rút lại đi, Jess.” “Nếu không thì sao? Em đè chị ra chắc?” nàng cười lớn. Bertie dềnh dàng bước ra chỗ khác và ngồi phịch xuống trường kỷ. https://thuviensach.vn “Nếu chị là em, chị sẽ bớt để ý đến những gì chị mình nói và làm mà quan tâm hơn đến tương lai của mình,” nàng bảo. “Chị tự chăm sóc mình được, Bertie à. Nhưng em thì... ật, chị nghĩ em mới là người nên nghĩ đến chuyện cưới ai đó giàu có.” “Hôn nhân là dành cho bọn hèn nhát, ngu xuẩn và cho đám đàn bà con gái,” hắn đáp trả. Nàng cười mỉm. “Nghe như mấy tên nát rượu hay lảm nhảm - trước khi úp mặt vào bình rượu - với đám chiến hữu nát rượu, giữa những chuyện khôi hài của bọn đàn ông về trò dâm ô và quá trình bài tiết ấy nhỉ.” Nàng không chờ cho Bertie kịp lục lọi trong trí óc để hiểu ra những từ ngữ hàn lâm mà nàng đã dùng. “Chị biết đàn ông thích cười cợt cái gì,” nàng nói. “Chị đã ở với em và nuôi lớn mười thằng em họ khác. Dù say hay tỉnh, họ cũng chỉ thích đùa bỡn về những gì họ làm - hoặc muốn làm - với phụ nữ, và họ suốt đời bị mê hoặc bởi nước trôi, gió thoảng, và...” “Phụ nữ không có óc hài hước,” Bertie nói. “Mà họ cũng chẳng cần phải có. Chúa Trời tạo ra phụ nữ như là trò đùa vĩnh đối với cánh đàn ông. Có lẽ vì thế mà người ta có thể suy ra một cách hợp lý rằng Chúa Trời là phụ nữ.” Hắn cẩn thận và chậm rãi thốt ra những lời đó, như thể hắn rất đau đớn mới học thuộc lòng được chúng vậy. “Từ đâu mà mớ lời lẽ sâu xa thâm thúy đầy hơi hướm triết học này mọc ra vậy Bertie?” nàng hỏi. “Hả?” “Ai nói với em như thế?” “Không phải là từ một thằng khốn nát rượu nào đâu, thưa quý cô Cạnh khóe,” hắn nói vẻ tự mãn. “Có thể em không có bộ óc vĩ đại nhất, nhưng em https://thuviensach.vn nghĩ mình có thể phân biệt đâu là thằng khốn khi em nhìn ai đó, mà Dain thì không phải là thằng khốn.” “Hoàn toàn không. Nghe có vẻ anh ta có đầu óc đấy. Anh ta có nói gì thêm nữa không cưng?” Cả hai im lặng hồi lâu trong lúc Bertie cố gắng nghĩ xem chị mình có mỉa mai gì không. Như thường lệ, hắn lại phán đoán sai bét. “Anh ấy thông minh, Jess à. Em chắc là chị cũng nhận thấy thế. Những điều anh ấy nói - sao nhỉ, bộ óc của anh ấy hoạt động không ngừng nghỉ, vận tốc một dặm một phút. Chẳng biết anh ấy nạp năng lượng cho trí não bằng cách nào. Chị biết đấy, chắc không phải nạp bằng cá rồi, vì anh ấy có ăn nhiều cá đâu.” “Chị đoán anh ta nạp bằng rượu gin,” Jessica lẩm bẩm. “Hả?” “Chị nói, ‘Chị nghĩ bộ óc anh ta là một cỗ máy chạy bằng hơi nước.’ ” “Hẳn thế rồi. Mà anh ấy không chỉ nói hay thôi đâu. Anh ấy kiếm tiền cũng siêu. Bạn bè em nói anh ấy chơi chứng khoán như kéo violin vậy. ứ âm nhạc duy nhất Dain tạo ra là âm thanh leng keng của những đồng tiền vàng. Mà rất nhiều rất nhiều tiếng leng keng Jess ạ.” Điều này thì nàng chẳng mảy may nghi ngờ. eo thông tin nàng thu thập được thì Hầu tước xứ Dain cũng là một trong những kẻ lắm tiền nhiều của nhất Anh quốc. Anh ta có thể thoải mái ăn xài vung vít. Còn Bertie tội nghiệp, tiền thì chẳng đủ tiêu mà còn thích đi bắt chước thần tượng của mình. Việc thần tượng hóa thì đã rõ, hệt như những gì Withers trình bày trong bức thư rối rắm của gã. Nội chuyện Bertie cố gắng một cách phi thường để https://thuviensach.vn ghi nhớ từng lời của Dain đã là một bằng chứng không thể chối cãi rằng Withers đã không quá lời. Ngài Hầu tước Dain đã trở thành chúa tể trong thế giới của Bertie... và anh ta đang dẫn thằng bé xuống thẳng địa ngục. Hầu tước Dain không buồn ngước mắt khi chuông trong cửa hiệu vang lên. Chàng không quan tâm khách hàng mới là ai, và Champtois, người chuyên cung cấp đồ cổ và những tác phẩm mỹ thuật độc đáo, cũng chẳng thể quan tâm hơn, bởi lẽ khách hàng quan trọng nhất Paris đang hiện diện trong cửa hiệu rồi. Là khách hàng quan trọng nhất nên Dain biết mình được ông chủ tiệm toàn tâm toàn ý chăm sóc, và quả đúng thế thật. Không những không hề liếc về phía cửa tiệm, Champtois còn tỏ vẻ không nghe, không thấy và không tơ tưởng đến bất cứ điều gì không liên quan đến Hầu tước xứ Dain. Tiếc là không quan tâm không có nghĩa là bị điếc. Khi tiếng chuông chưa kịp dứt thì Dain đã nghe một giọng Anh nam quen thuộc khẽ thì thào, và một giọng nữ thì thào đáp lại. Duy lần này, Bertie Trent đã cố gắng hạ giọng xuống dưới mức “thì thầm” mà ngày thường người ta có thể nghe thấy từ đầu kia của sân bóng. Mà thôi, Bertie Trent, tên đệ nhất đần độn vùng Bắc Bán cầu đã tới, đồng nghĩa với việc Hầu tước Dain phải tạm hoãn thương vụ của mình lại. Chàng không hề có ý định thương lượng cái gì khi Trent lảng vảng bên cạnh, vì mỗi một lời nói, hành động hay quan sát của hắn đều nâng giá bán của vật phẩm lên nhưng lại cứ tự mình huyễn hoặc rằng thực ra mình đang khôn khéo giúp Hầu tước hạ giá mua xuống. “Em nói mà,” cái giọng sấm rền ấy lại vang lên. “Không phải là... Ô, thánh thần ơi, là anh ấy.” Cộp. Cộp. Cộp. Tiếng bước chân nặng nề tiến đến gần. https://thuviensach.vn Hầu tước Dain nén tiếng thở dài, quay người lại, đanh mặt nhìn thẳng vào người đang bước lại phía mình. Trent dừng phắt lại. “Phải nói là, thực ra, tôi không muốn phá ngang, nhất là khi chiến hữu đang thương thảo với ngài Champtois đây,” hắn nói, hất đầu ra hiệu về phía ông chủ tiệm. “Như tôi mới bảo với Jess, thằng đàn ông phải lanh, phải luôn biết ra giá mua thấp hơn tối thiểu là một nửa số tiền mà hắn sẵn lòng chi trả. Đấy là chưa nói đến chuyện phải để ý đến bao nhiêu là ‘một nửa’, bao nhiêu là ‘gấp đôi’ khi mua bán bằng mấy đồng quan và đồng xu rối rắm của Pháp, rồi phải biết lẩm nhẩm tính toán cộng trừ nhân chia cho ra tiền bảng, silinh và xu - thật chẳng hiểu sao người ta không chịu đổi thành tiền Anh ngay từ đầu đi, cứ muốn làm người khác đau đầu không à.” “Ta tin là ta đã bảo cậu rồi, Trent à, rằng nếu cậu đừng cố làm kinh động đến sự cân bằng thể chất mong manh của mình bằng việc tập đếm thì cậu sẽ không bị đau đầu gì cả,” Dain nói. Đâu đó đằng trước phía bên trái, chàng nghe thấy tiếng khụt khịt và cử động sột soạt. Chàng nhìn ra xa hơn. Cô gái mà khi nãy chàng vừa nghe thấy tiếng thì thầm giờ đang cúi xuống xem xét kệ trưng bày đồ trang sức. Cửa tiệm tối mù mù - dĩ nhiên là có chủ ý, để khách hàng khó mà định giá đúng đắn những vật phẩm mà họ quan sát. Dain chỉ có thể thấy là cô gái ấy khoác một chiếc áo choàng gì đấy màu thiên thanh, và đội cái mũ rộng vành trang trí rườm rà kinh hợm vốn đang là mốt thịnh hành của các quý bà quý cô. “Ta cũng đặc biệt khuyên rằng,” chàng nói tiếp, mắt không rời khỏi cô gái, “khi đang tìm mua tặng phẩm cho quý cô nhân tình của mình thì cậu nên chống lại cái cám dỗ muốn cân đo đong đếm đi. Phụ nữ mua bán với tư duy toán học cao siêu hơn đàn ông, nhất là khi liên quan đến những món quà.” https://thuviensach.vn “Đó là hệ quả tất yếu của việc bộ não của phụ nữ đã phát triển bỏ xa não của đàn ông đấy Bertie à,” cô gái nói mà không nhìn lên. “Phụ nữ hiểu rằng việc lựa chọn một món quà đòi hỏi phải cân bằng một phương trình đặc biệt phức tạp bao gồm các hệ số đạo đức, tâm lý, mỹ thuật và tình cảm. Ta nghĩ rằng một sinh vật giống đực không nên cố sức tham dự vào quy trình cân bằng phương trình ấy, nhất là với phương pháp đếm tiền lẻ ấu trĩ.” Trong một khoảnh khắc bối rối bất chợt, Hầu tước Dain cảm thấy như ai đó vừa mới nhận đầu mình vào bồn cầu. Tim chàng bắt đầu đập mạnh, toàn thân rịn mồ hôi, sởn gai ốc, y như cái ngày không thể quên ở Eton hai mươi lăm năm trước. Chàng tự nhủ rằng có lẽ đồ điểm tâm làm mình khó chịu. Chắc món bơ bị ôi. ật khó mà chấp nhận nổi là đòn đáp trả đầy khinh miệt của cô gái này lại khiến chàng lúng túng. Nếu chàng biết rằng cô gái miệng lưỡi sắc bén này không phải là một ả điếm rẻ tiền đã ngủ với Bertie đêm qua, như chàng mặc định, thì ắt hẳn chàng đã không bị rối trí đến vậy. Những lời lẽ của cô gái cho thấy cô là một tiểu thư. Tệ hơn - nếu trên đời còn có một loại người tệ hơn - chúng còn cho thấy cô rất thông thái. Bấy lâu nay Hầu tước Dain chưa từng gặp một người phụ nữ nào biết cái dấu bằng là cái gì, nói chi đến việc cân bằng phương trình. Bertie tiến đến gần, thì thào hỏi với giọng ồm ồm như chợ vỡ, “Có hiểu chị ta nói gì không vậy Dain?” “Hiểu.” “Nói gì thế?” “Đàn ông là một lũ súc vật ngu dốt.” “Chắc không?” https://thuviensach.vn “Chắc.” Bertie thở dài và quay qua cô gái vẫn đang mê mải ngắm các đồ vật trên kệ trang sức. “Jess, chị đã hứa là sẽ không sỉ nhục bạn em.” “Làm sao chị sỉ nhục bạn em được, chị đã gặp ai đâu.” Dường như nàng chỉ chú ý vào một vật gì đó. Chiếc mũ rộng vành nơ và hoa hòe diêm dúa nghiêng qua nghiêng lại khi nàng nghiên cứu món đồ mà nàng quan tâm từ mọi góc độ. “Ờ, vậy chị có muốn gặp không?” Trent nóng nảy hỏi. “Hay chị chỉ muốn đứng đó nhìn ngắm cái thứ rác rưởi ấy cả ngày?” Nàng đứng thẳng người lên, nhưng vẫn không quay lại. Bertie hắng giọng. “Đây là Jessica,” hắn nói giọng quả quyết, “Đây là Dain. Dain… Chết tiệt, Jess, có thôi nhìn cái thứ rác rưởi đó một phút không thì bảo?” Nàng quay lại. “Dain… đây là chị tôi.” Nàng nhìn lên. Một luồng hơi nóng rừng rực quét qua Hầu tước Dain, từ chiếc mũ miện xuống đôi ủng da màu hổ phách đậm trên người chàng. Luồng khí nóng kết thúc bằng một đợt vã mồi hôi lạnh. “Chào ngài,” nàng trả lời cụt lủn. “Xin chào tiểu thư Trent,” chàng đáp. Và chàng nghẹn giọng không thể thốt thêm một lời nào nữa. https://thuviensach.vn Dưới vành mũ to kệch kia là một khuôn mặt trái xoan trắng mượt như sứ, không chút tì vết. Hàng mi dày đen muốt viền lấy đôi mắt xám bạc, với đuôi mắt thoáng nhếch lên rất hài hòa với đường cong nơi cao cao gò má. Chiếc mũi dọc dừa thanh mảnh, khuôn miệng mềm mại, hồng hồng và đầy đặn. Nàng không đẹp hoàn hảo theo chuẩn mực của người Anh, nhưng nàng vẫn hoàn hảo theo một kiểu nào đó, và Hầu tước Dain, vốn không mù và cũng không thiếu hiểu biết, luôn nhìn ra chất lượng của mỗi vẻ đẹp xuất hiện trước mắt chàng. Nếu nàng là một món đồ sứ Sèvres, một bức tranh sơn dầu hay một tấm thảm thêu thì chàng hẳn đã bỏ tiền ra mua ngay lúc này mà không mảy may quan tâm đến giá cả. Trong khi đang mê đắm thưởng thức vẻ đẹp của nàng, từ vầng trán trắng xinh đến ngón chân thanh nhã, có một khoảnh khắc loạn trí chàng đã tự hỏi không biết giá của nàng là bao nhiêu. Nhưng từ khóe mắt, chàng nhác thấy hình ảnh phản chiếu của mình qua tấm kính. Gương mặt đen đúa của chàng trông khắc khổ và ác nghiệt, như gương mặt của chính Beelzebub. Trong trường hợp của Dain thì trông mặt cũng có thể bắt được hình dong, vì thực sự nội tâm của chàng cũng tăm tối và ác nghiệt chẳng kém. Chàng mang linh hồn của vùng đất hoang Dartmoor, nơi mà gió rít và mưa dầm bao phủ lấy những rặng đá xám xịt sắt chởm, nơi những vùng cỏ xanh tốt phải nhường chỗ cho những vũng sình lầy có thể nuốt chửng cả một con bò. Người nào có một ít trí khôn cũng đều có thể đọc được trên trán chàng dòng chữ: “HÃY TỪ BỎ MỌI ƯỚC VỌNG ĐI, HỠI NGƯỜI ĐÃ TỚI NƠI ĐÂY” hay, cụ thể hơn, “NGUY HIỂM. CÁT LÚN.” https://thuviensach.vn Cũng rõ ràng không kém, sinh vật trước mặt chàng đây là một phụ nữ, và chàng luôn tránh xa phụ nữ mà không cần cô ta phải đeo một biển báo nào. Trong từ điển của chàng, Phụ nữ được xếp ngay sau Bệnh truyền nhiễm, Dịch hạch và Đói kém. Khi định thần lại, Dain nhận ra mình hẳn đã lạnh lùng nhìn ngắm nàng khá lâu, vì Bertie đã quay sang săm soi một bộ đồ chơi lính chì bằng gỗ, rõ ràng vì hắn đã phát chán. Dain nhanh chóng định thần lại. “Chẳng phải đến lượt cô nói rồi sao, thưa tiểu thư Trent?” chàng hỏi giọng mai mỉa. “Chắc tiểu thư không định bình luận về tình hình thời tiết đấy chứ? Tôi tin đó được xem là cách phù hợp - tức là an toàn - để bắt đầu câu chuyện.” “Đôi mắt của ngài,” nàng nói, ánh nhìn không một chút lay động, “rất đen. Trí óc tôi mách bảo đó chỉ là màu nâu sẫm. Tuy nhiên ảo giác lại... bao trùm.” Chàng thấy như có một vết đâm xoạc ngang màng tim, hay màng bụng gì đó, chàng không thể phân biệt được. Chàng không hề tỏ ra nao núng. Chàng đã học được thái độ điềm tĩnh trong ngôi trường khắc nghiệt. “Cuộc nói chuyện này đã tiến triển nhanh một cách đáng kinh ngạc đến các vấn đề riêng tư,” chàng dài giọng. “Tiểu thư đã bị đôi mắt tôi mê hoặc.” “Tôi không cưỡng lại được,” nàng nói. “Đôi mắt ngài quá đặc biệt. Quá đen tối. Nhưng tôi không định khiến ngài khó xử.” Nàng quay lại cái giá đựng đồ trang sức với nụ cười hờ hững trên môi. Dain không xác định được chính xác điều gì không ổn ở người phụ nữ này, nhưng chàng biết chắc có gì đó không ổn. Chàng là Beelzebub mà? Cô ta phải ngất xỉu, hay chí ít là phải chùn bước vì khiếp sợ chứ. Đàng này cô ta https://thuviensach.vn lại kiêu ngạo nhìn lại chàng, và trong một thoáng, có vẻ như còn cố tình tán tỉnh chàng nữa. Chàng quyết định bỏ đi. Ra ngoài rồi hẵng nghiền ngẫm cái sự phi lý này. Chàng vừa tiến về phía cửa tiệm thì Bertie quay lại và chạy vội về phía chàng. “Anh đầu hàng dễ quá đấy,” Trent thì thầm với cái giọng sấm rền mà đến tận nhà thờ Đức Bà người ta còn nghe thấy. “Tôi biết chị ấy sẽ công kích anh - mà chị ấy sẽ làm thế với bất cứ ai nếu chị ấy muốn, không kiêng dè ai cả. Không phải là anh không đối phó được với chị ấy, nhưng đúng là chị ấy làm đàn ông phải đau đầu đấy, và nếu anh đang tính đi làm một ly thì…” “Champtois mới có một bộ đồ chơi tự động mà cậu hẳn sẽ rất thích đấy,” Dain bảo hắn. “Sao không tới kêu ông ấy lên giây cót cho cậu xem bộ đồ chơi hoạt động thế nào?” Khuôn mặt vuông vức của Bertie sáng rỡ. “Một bộ đồ chơi anh mới kêu là-gì-ấy-nhỉ à? iệt không? Nó chơi thế nào?” “Sao cậu không tự đi mà nhìn đi?” Dain gợi ý. Bertie lon ton chạy về phía ông chủ tiệm và bập bẹ hỏi han bằng cái chất giọng khiến bất cứ người dân Paris tử tế nào cũng liên tưởng ngay đến bọn sát nhân. Sau khi thoát khỏi ý định theo đuôi của Bertie, chỉ còn vài bước nữa là Hầu tước Dain ra khỏi cửa tiệm. Nhưng ánh mắt của chàng lại hướng về phía tiểu thư Trent lúc này đang mải miết ngắm một món đồ nào đó trên kệ trang sức, cơn tò mò một lần nữa trỗi dậy cồn cào khiến chàng lưỡng lự. https://thuviensach.vn Chương hai Jessica nghe thấy tiếng bước chân do dự của Hầu tước, rõ mồn một như tiếng kèn hiệu mở màn trận đánh, át cả âm thanh vo ve lách cách của món đồ chơi tự động. Rồi chàng bước nhanh. Những sải chân cao ngạo kiêu hãnh. Chàng đã quyết định, giờ chàng đang tiến về phía nàng với khẩu thần công hạng nặng. Dain quả thực là một khẩu thần công hạng nặng, nàng nghĩ. Tất cả những gì mà Bertie hay bất cứ ai khác đã nói với nàng đều không thể giúp nàng chuẩn bị tinh thần. Mái tóc dày đen như mun, đôi mắt đen tuyền, chiếc mũi to khoằm như Caesar và khuôn miệng trễ nải gợi tình - chỉ riêng khuôn mặt của chàng đã làm người ta liên tưởng đến hậu duệ của Lucifer, đúng như những gì Withers đã tả. Và thân hình chàng... Bertie bảo nàng rằng Dain là một gã khổng lồ. Nàng đã liên tưởng đến một con đười ươi nặng nề. Nhưng nàng không mảy may nghĩ mình sẽ gặp một con tuấn mã: một con ngựa chiến to lớn và cân đối hoàn hảo với cơ bắp cuồn cuộn, như những gì mà chiếc quần chẽn của chàng đã phô ra. Nàng thực không nên nhìn xuống chỗ ấy, dù chỉ là một thoáng liếc mắt, nhưng cái thân hình vạm vỡ thế kia thì không khỏi lôi kéo người ta nhìn đi... khắp các chỗ khác. Sau thoáng nhìn thiếu đức hạnh đấy, nàng phải vận toàn bộ ý chí ương ngạnh của mình để giữ cho ánh mắt của mình hướng thẳng vào mặt chàng. Cố gắng đến thế đã là kỳ công lắm rồi, nếu không nàng sợ mình sẽ đánh mất cả chút lý trí còn sót lại rồi làm việc gì đó khiến người ta phải choáng váng mất. “Được lắm, tiểu thư Trent,” giọng nói trầm trầm của chàng vang lên đâu đó cả dặm phía trên bờ vai phải của nàng. “Tiểu thư đã khơi dậy lòng hiếu https://thuviensach.vn kỳ của tôi rồi đấy. Cái quỷ gì đã làm tiểu thư bị mê hoặc đến thế?” Dù đầu chàng ở trên nàng cả dặm nhưng toàn bộ thân hình vạm vỡ của chàng lại ở ngay sát nàng. Nàng có thể ngửi thấy mùi xì gà chàng vừa hút trước đó. Và cả hương dầu thơm đầy nam tính - tuy nhẹ mà cực kỳ đắt tiền. Cơ thể nàng lại bắt đầu một cơn rạo rực mới, khi mà nàng chưa kịp trấn tĩnh lại. Jessica tự nhủ khi về sẽ phải tâm sự thật lâu với Genevieve. Những cảm giác này không thể nào lại là những cảm giác mà nàng đang nghĩ được. “Chiếc đồng hồ đeo tay,” nàng điềm tĩnh trả lời. “Chiếc có hình một phụ nữ trong xiêm y hồng.” Chàng tựa sát người hơn để nhìn vào cái hộp. “Cô gái đang đứng dưới tán cây? Có phải cái đó không?” Chàng đặt bàn tay trái đeo bao tay đắt tiền lên hộp, và nàng ứa nước miếng. Bàn tay ấy thật to lớn và mạnh mẽ. Nàng hoàn toàn mê hoặc bởi ý nghĩ chỉ bàn tay ấy thôi cũng có thể nhấc bổng nàng lên khỏi mặt đất rồi. “Vâng,” nàng trả lời, cố không đưa lưỡi liếm bờ môi khô nóng của mình. “Chắc hẳn tiểu thư muốn kiểm tra nó kỹ hơn nữa nhỉ,” chàng nói. Chàng với tay lấy chiếc chìa khóa treo ở cây đinh trên giá, quay về phía chiếc hộp, mở khóa và nhấc chiếc đồng hồ ra. Chắc Champtois không nhìn thấy hành động táo bạo này. Ông ta không hề lên tiếng. Jessica liếc về phía sau. Có vẻ như ông ta đang mê mải nói chuyện với Bertie. Nhấn mạnh vào từ “có vẻ”. Nhìn chung việc nói chuyện có đầu có đuôi với Bertie là không thể. Trao đổi sâu xa - mà còn bằng tiếng Pháp - với hắn ư, thôi khỏi bàn tới. https://thuviensach.vn “Có lẽ tôi nên chỉ cho tiểu thư thấy cái này hoạt động thế nào,” Dain nói, lôi kéo sự chú ý của nàng lại phía mình. Jessica nhận ra trong giọng nói trầm trầm của chàng cái âm điệu ngây thơ vô tội để mở màn cho những câu đùa cợt ngu ngốc đặc trưng của đám đàn ông. Nàng đã có thể đáp lại rằng mình không phải là đứa trẻ lên ba, và rằng nàng hiểu rõ cái đồng hồ hoạt động thế nào. Nhưng một tia sáng lóe lên trong mắt chàng mách bảo nàng rằng hẳn là chàng đang rất thích thú, và nàng không muốn làm chàng cụt hứng. Chưa phải lúc này. “ật tử tế,” nàng nhỏ nhẹ. “Khi tiểu thư vặn cái nắm này,” chàng nói vừa nói vừa làm mẫu, “như tiểu thư thấy, cái váy của cô gái này rẽ ra, và ôi kìa, giữa hai chân của cô ta, là một…” chàng giả vờ nhìn kỹ hơn. “ánh thần ơi, ghê chưa. Tôi tin rằng có một chàng trai đang quỳ dưới ấy.” Chàng giơ chiếc đồng hồ sát mặt nàng. “Tôi không bị cận thị đâu, thưa ngài,” nàng vừa nói vừa lấy cái đồng hồ khỏi tay chàng. “Ngài quả là nói đúng. Có một chàng trai thật… rõ ràng là người tình, vì có vẻ như anh ta đang thực hiện nghĩa vụ của người tình với cô gái.” Nàng mở túi xách, lấy ra một chiếc kính lúp be bé, tỉ mỉ quan quát chiếc đồng hồ, hoàn toàn ý thức được rằng bản thân cũng đang bị săm soi như thế. “Một ít men trên mái tóc giả của chàng trai bị sờn, và có một vết xước nhỏ xíu bên trái chiếc váy của cô gái,” nàng nói. “Ngoài những chi tiết đó ra, tôi có thể nói rằng nếu xét trên độ tuổi của chiếc đồng hồ thì tình trạng của nó hiện giờ quả là tuyệt hảo, dù tôi không nghĩ rằng nó sẽ chỉ đúng giờ. Dù gì thì cũng không phải của Breguet.” Nàng bỏ chiếc kính lúp ra, ngước lên, bắt gặp ánh nhìn chằm chặp của chàng. “Ngài nghĩ ông Champtois sẽ đòi bao nhiêu cho món này?” https://thuviensach.vn “Cô muốn mua nó ư, tiểu thư Trent?”, chàng hỏi. “Tôi hết sức nghi ngờ việc người lớn nhà tiểu thư sẽ chấp nhận một món đồ như vầy. Hay trong lúc tôi đi vắng, khái niệm phép tắc của người Anh đã có một cuộc cách mạng lớn?” “Ồ, không phải mua cho tôi,” nàng nói. “Đây là cho bà nội tôi.” Phải công nhận chàng rất khá. Chàng tuyệt nhiên không có vẻ gì nao núng. “À, ờ,” chàng nói. “ế thì lại khác.” “Là quà sinh nhật cho bà,” Jessica giải thích. “Nào, bây giờ nếu ngài thứ lỗi, tôi phải lôi Bertie khỏi vụ thương lượng kia. Nghe giọng của nó thì tôi biết nó đang cố tập đếm, mà như ngài đã nhiệt tình lưu ý, việc đó không tốt cho nó chút nào.” Ta có thể nhấc bổng nàng chỉ với một bàn tay, Dain vừa nhìn nàng thong dong bước qua cửa tiệm vừa nghĩ. Nàng cao chưa tới xương ức của ta, mà cộng cả chiếc nón nặng nề kia thì nàng cũng chẳng thể nào nặng quá sáu mươi ký. Chàng đã quen với việc cao hơn nhiều so với phụ nữ - cao hơn hầu hết mọi người chứ không riêng gì phụ nữ - và chàng cũng đã học được cách hài lòng với thân hình quá khổ của mình. Các môn thể thao - đặc biệt là quyền anh và đấu kiếm - đã dạy chàng biết quý trọng chiều cao mình có. Đứng cạnh nàng, chàng cảm thấy mình như một gã khổng lồ hậu đậu. Một gã khổng lồ hậu đậu, ngu ngốc, xấu xí. Nàng biết rõ cái đồng hồ kia là đồ quỷ gì. Vấn đề là, Nàng là cái giống quái quỷ gì mới được? Cô nàng ranh mãnh đã nhìn thẳng vào gương mặt sát khí của chàng mà không hề chớp mắt. Chàng đã đứng ngay sát nàng mà nàng vẫn không hề lay chuyển. https://thuviensach.vn Đã thế, nàng lại còn lôi kính lúp ra để giám định cái đồng hồ dâm tục kia một cách bình tĩnh như thể nó là cuốn Sách về các ánh tử đạo quý hiếm của Fox vậy. Chàng ước gì mình đã để ý hơn những lần Trent kể về chị gái mình. Khó khăn ở chỗ, hễ ai cố ý lắng nghe những gì Bertie Trent nói thì chắc chắn sẽ phát rồ ngay. Hầu tước Dain vừa kịp dứt dòng suy nghĩ thì đã nghe Bertie la lớn,”Không! Không đời nào! Chị chỉ khuyến khích bà thôi, Jess. Em sẽ không mua nó! Ông không được bán nó cho chị ấy, ông Champtois.” “Có, ông sẽ bán, Champtois,” tiểu thư Trent nói bằng thứ tiếng Pháp trôi chảy. “Không cần phải để ý đến cậu em bé bỏng của tôi đâu. Nó chẳng có quyền hành gì với tôi cả.” Nàng buộc phải dịch lại cho cậu em nghe, mặt hắn đỏ tía lên. “Em không có bé bỏng! Và em là chủ cái gia đình trời đánh này. Và em…” “Em đi mà chơi với thằng bé đánh trống đi Bertie,” nàng nói. “Hay là, sao em không mời anh bạn duyên dáng của em đi uống vài ly đi nhỉ?” “Jess.” Bertie hạ giọng tuyệt vọng năn nỉ. “Chị biết là bà sẽ mang đi khoe khắp mọi người… và em sẽ chết vì nhục mất.” “Ôi thưa ngài, ngài thật là một người đạo đức giả kể từ khi ngài rời khỏi Anh quốc.” Đôi mắt Bertie trợn ngược lên như chực lòi ra. “Một người gì?” “Một người đạo đức giả đó em. Đạo đức giả và làm bộ đứng đắn. Một thành viên hội Giám lý điển hình.” https://thuviensach.vn Bertie xổ ra một tràng âm thanh lắp bắp, đoạn quay sang Dain, người lúc này đã hoàn toàn không muốn bỏ đi đâu nữa. Chàng tựa người vào chiếc kệ để đồ kim hoàn, đắm đuối quan sát chị gái của Bertie Trent. “Anh có nghe thấy chưa Dain?” Bertie hỏi. “Anh có nghe thấy những gì cô nàng quỷ sứ này nói không?” “Tôi không thể không nghe thấy,” Dain trả lời. “Tôi đang chăm chú lắng nghe đấy chứ.” “Tôi!” Bertie dí ngón cái lên ngực mình. “Một kẻ đạo đức giả.” “Đúng thật, quả là cực kỳ choáng váng. Tôi sẽ buộc phải chấm dứt quan hệ với cậu. Tôi không thể cho phép bản thân bị làm cho hư hỏng bởi những người bạn đức hạnh được.” “Nhưng mà, Dain, tôi…” “Bạn em nói đúng đấy, em thân yêu,” tiểu thư Trent lên tiếng. “Nếu những lời này lọt ra ngoài thì anh ta không dám đi cùng em nữa đâu. Danh tiếng của anh ta sẽ bị hủy hoại mất.” “A, vậy ra cô đã biết đến danh tiếng của tôi sao, thưa tiểu thư Trent?” Dain chất vấn. “Ôi vâng. Ngài là con người xấu xa nhất trên cõi đời này. Và khi bọn trẻ con nghịch ngợm, các bà bảo mẫu thường bảo chúng rằng ngài dùng điểm tâm bằng thịt trẻ con.” “Nhưng cô chẳng mảy may cảnh giác.” “Bây giờ đâu phải là giờ điểm tâm, và tôi không phải là trẻ con. Tuy nhiên, vì ngài có lợi thế về chiều cao, tôi hiểu vì sao ngài có thể nhầm lẫn tôi với một đứa con nít.” https://thuviensach.vn Hầu tước Dain đưa mắt nhìn từ đầu xuống chân nàng. “Không, tôi nghĩ mình không nên phạm sai lầm ấy.” “Tôi nghĩ là không, sau khi nghe chị ấy la mắng và xúc phạm một người đàn ông,” Bertie nói. “Mặt khác, thưa tiểu thư Trent,” Dain nói tiếp như thể Bertie không hề tồn tại - việc mà chàng sẽ không làm nếu ở trong một xã hội quy củ hợp lý - “nếu cô ngỗ ngược thì tôi sẽ liều để…” “Qu’est-ce que c’est, Champtois?”(9)tiểu thư Trent hỏi. Nàng đưa mắt xuống quầy, nhìn vào chiếc khay đựng những vật phẩm mà Dain đã đang quan sát khi hai chị em vừa bước vào cửa hiệu. “Rien, rien.”(10) Champtois xua tay che chắn chiếc khay. Ông ta liếc nhìn Dain đầy lo lắng. “Pas interessante.”(11) Nàng nhìn về phía Dain. “Những món ngài mua chăng, thưa ngài?” “Chưa mua món nào cả,” Dain nói. “Tôi mới thoáng tò mò với cái giá giữ bút bằng bạc, mà như tiểu thư thấy, là món duy nhất đáng để xem lại trong đống đồ kia.” Nàng lại lấy chiếc kính lúp ra, nhưng không phải để săm soi chiếc giá giữ bút, mà để quan sát một bức tranh đầy bụi được viền trong chiếc khung dày mốc. “Chân dung một phụ nữ, có vẻ như là thế,” nàng nói. Dain rời khỏi kệ kim hoàn và tới đứng cùng nàng tại quầy. “À vâng, Champtois bảo đấy là hình người. Cô sẽ làm hỏng đôi găng của mình mất, tiểu thư Trent.” Bertie cũng lại gần quầy, vẻ giận dỗi. “Nghe như có cái mùi gì ấy.” Hắn nhăn mặt. https://thuviensach.vn “Vì nó đang mục,” Dain nói. “Đó là do nó khá cũ rồi,” tiểu thư Trent tiếp lời. “Dễ như nó đã nằm trong máng nước cả hơn chục năm,” Dain nói. “Vẻ mặt bà ta trông thật thú vị,” tiểu thư Trent nói với Champtois bằng tiếng Pháp. “Ta không thể nói được bà ấy vui hay buồn. Ông muốn bao nhiêu cho cái này?” “Quarante sous.”(12) Nàng bỏ bức tranh xuống. “Trente-et-cinq,”(13) ông ta bảo. Nàng cười lớn. Champtois nói ông ta đã phải trả ba mươi xu cho bức tranh ấy. Ông ta không thể bán nó với giá thấp hơn. Nàng nhìn ông ta vẻ tiếc rẻ. Ông ta ứa nước mắt. “Trente, mademoiselle.”(14) Nàng nói nếu thế thì nàng chỉ mua cái đồng hồ thôi. Rốt cuộc, nàng trả mười xu cho cái vật dơ bẩn hôi hám ấy, mà Dain nghĩ nếu nàng kỳ kèo trả giá lâu hơn chút nữa thì Champtois ắt phải trả tiền cho nàng để nàng chịu lấy bức tranh mất. Chưa bao giờ Dain thấy Champtois rắn mặt thế mà lại phải đau khổ, và chàng không hiểu vì sao. Dĩ nhiên, khi tiểu thư Jessica Trent rời khỏi cửa tiệm - cùng với thằng em trai, ơn Chúa - Hầu tước Dain chỉ bị khổ sở bởi một cơn đau đầu, chàng cho rằng đó là do chàng phải hầu chuyện với Bertie Trent gần cả tiếng đồng hồ trong tình trạng không say xỉn. https://thuviensach.vn Buổi tối hôm đó, trong căn phòng riêng biệt tại hang ổ tội lỗi yêu thích của mình, núp dưới tên gọi rất đỗi trong sáng là tiệm Vint-Huit, Hầu tước Dain pha trò tiêu khiển cho các bạn hữu của mình bằng một câu chuyện mà chàng gọi là chuyện hài. “Mười xu ư?” Roland Vawtry cười ha hả. “Chị gái của Trent đã trả giá với Champtois từ bốn mươi xu xuống mười xu à? Trời ơi, ước gì tôi có mặt ở đó.” “Ờ, mọi chuyện xảy ra đã quá rõ ràng rồi phải không?” Malcolm Goodridge nói. “Cô nàng được sinh ra trước. Và vì cô ta hưởng hết các gen thông minh nên Trent chẳng còn được tí thông minh nào.” “Có phải cô ấy cũng thừa hưởng hết các nét đẹp không?” Francis Beaumont vừa hỏi vừa rót đầy ly rượu cho Dain. “Tôi không thể tìm ra được nét giống nhau nào dù là nhỏ nhất từ màu da, nét mặt đến vóc dáng.” Dain nhấp một ngụm rượu. “Vậy thôi ư?” Beaumont hỏi. “Vậy anh để chúng tôi hồi hộp chờ đợi mãi à? Cô ấy trông như thế nào?” Dain nhún vai. “Tóc đen, mắt xám. Cao chừng một mét sáu, và nặng khoảng từ bốn mươi lăm đến năm mươi ký.” “Anh cân cô ấy rồi hử?” Goodridge cười nhăn nhở. “ế anh thấy cái cô nặng khoảng từ bốn mươi lăm đến năm mươi ký ấy có cân đối không?” “ế quái nào mà tôi biết được? Mà ai có thể biết được chứ, khi mà phụ nữ tự nhồi nhét mình trong nào là nịt ngực, khung độn mông và những thứ quái quỷ khác? Toàn là trò lừa đảo dối trá đúng không nào, cho tới khi bọn họ khỏa thân.” Chàng mỉm cười. “Lúc đó thì lại là những trò gian trá khác.” “Phụ nữ không nói dối, thưa ngài Dain,” một giọng nói nhỏ nhẹ vọng vào từ cửa chính. “Họ chỉ có vẻ không thành thật, vì họ tồn tại trong một https://thuviensach.vn hiện thực khác.” Bá tước Esmond bước vào, nhẹ nhàng khép cánh cửa lại sau lưng. Dẫu chỉ hờ hững gật đầu chào nhưng Dain rất mừng vì được gặp Esmond. Beaumont luôn tinh ranh gặng hỏi những điều mà người ta chỉ muốn giấu kín. Cho dù Dain đủ khôn lanh để xoay xở nhưng chàng sẽ phát cáu khi cứ phải tập trung để đánh lạc hướng tên đểu giả này. Có Esmond ở đây thì Beaumont sẽ không thể chú ý đến ai khác. ỉnh thoảng ngay cả Dain cũng thấy sao lãng vì vị bá tước này, dù không phải vì cùng một lý do với Esmond. Esmond rất đẹp, thanh thoát nhưng không hề yểu điệu. Dáng người dong dỏng, tóc vàng, mắt xanh và gương mặt thiên thần. Một tuần trước, khi chàng giới thiệu bọn họ với nhau lần đầu tiên, Beaumont đã phá lên cười và đề nghị nhờ vợ hắn, vốn là họa sĩ, vẽ chân dung chung cho cả hai. “Cô ấy có thể đặt tên cho bức tranh là ‘iên đường và Địa ngục’,” hắn nói. Beaumont muốn Esmond phát điên. Esmond muốn vợ của Beaumont. Còn vợ Beaumont thì chẳng muốn ai cả. Dain thấy tình cảnh ấy cực kỳ thú vị. “Anh đến vừa đúng lúc, Esmond,” Goodridge nói. “Hôm nay Dain có một cuộc phiêu lưu. Một cô tiểu thư mới đặt chân đến Paris - và trong cả cái thành Paris này, người đầu tiên cô ấy chạm mặt lại chính là Dain. Và anh ta đã nói chuyện với cô ấy.” Cả thế giới này đều biết Dain luôn từ chối dính líu đến các loại phụ nữ đoan trang. “Là chị gái của Bertie Trent,” Beaumont giải thích. Bên cạnh hắn là một cái ghế trống mà ai cũng biết là để dành cho ai. Tuy nhiên Esmond lại đi đến https://thuviensach.vn bên Dain và tựa vào lưng ghế của chàng. Dĩ nhiên là để làm cho Beaumont đau khổ. Chỉ có bề ngoài của Esmond là trông giống thiên thần thôi. “À vâng,” anh ta nói. “Nhìn cô ấy không giống cậu em trai chút nào. Rõ ràng cô ấy giống Genevieve.” “Đáng lẽ tôi phải biết chứ nhỉ,” Beaumont nói, tự rót đầy ly của mình. ”Anh đã gặp cô ấy rồi phải không? Cô ấy có giống anh không vậy, Esmond?” “Tôi mới vừa gặp Trent và những phụ nữ nhà hắn tại quán Tortini,” Esmond nói. “Cả nhà hàng nhốn nháo. Người ta chưa từng gặp lại Genevieve - chính là Phu nhân Pembury - ở Paris kể từ thời Hiệp ước Amiens(15). Mặc dù hai mươi lăm năm đã trôi qua nhưng rõ ràng là người ta không thể quên được bà.” “Trời ạ, đúng rồi!” Goodridge hét lên, đập mạnh tay xuống bàn. “Dĩ nhiên là thế rồi. Cách hành xử kỳ lạ của Dain với cô gái làm tôi ngạc nhiên quá đỗi đến nỗi tôi không thể liên kết các chi tiết với nhau. Genevieve. Vậy thì đúng rồi, điều đó giải thích mọi chuyện.” “Giải thích chuyện gì?” Vawtry hỏi. Tia nhìn của Goodridge gặp Dain. Nét mặt anh ta trở nên lúng túng. “À ừ, đương nhiên, anh là người... tò mò vặt vãnh,” Goodridge nói. “Genevieve hơi khác người một chút, và nếu tiểu thư Trent cũng là kiểu người như bà ấy - cũng khác thường như vậy, ờ, vậy thì, cô ấy sẽ thích những món đồ anh mua của Champtois. Mà cô ấy đã ở đó, nơi mà chỉ có đàn ông mới bén mảng đến. Cũng giống như cái hộp thuốc hình ngựa thành Troa mà anh mua tháng trước.” “Ý anh là một món hàng đặc biệt,” Dain bảo. “Nghĩa là, không nghi ngờ gì nữa, là một món cực kỳ đắt giá. Chơi chữ tuyệt lắm, Goodridge.” Chàng nâng ly. “Tôi chẳng thể dùng chữ nào hay hơn nữa.” https://thuviensach.vn “Cũng thế cả thôi,” Beaumont nói, liếc từ Goodridge qua Dain. “Tôi không thể tin được là một nhà hàng ở Paris lại chộn rộn vì hai người phụ nữ đặc biệt.” “Anh sẽ hiểu ngay khi anh gặp Genevieve,” Esmond nói. “Không chỉ đơn thuần là sắc vóc đâu, thưa quý ông. Mà đấy là la femme fatale(16). Bọn đàn ông quấy rầy họ đến nỗi họ không thể dùng bữa được. Và ông bạn của chúng ta, Trent, đã nổi điên. May mắn cho hắn là Phu nhân Trent đã xoa dịu tình hình với vẻ duyên dáng hết mực của mình. Nếu không thế thì tôi nghĩ thể nào cũng xảy ra đổ máu. Với hai người đàn bà như thế thì...” Anh ta buồn bã lắc đầu. “Quá sức chịu đựng của đàn ông Pháp.” “Quan niệm về sự quyến rũ của bọn đàn ông Pháp các anh thật kỳ cục,” Dain nói, tự tay rót đầy ly rượu và chuyển cho vị Bá tước. “Tôi chỉ thấy cô ta có miệng lưỡi sắc bén, một bà cô học sĩ kiêu căng.” “Tôi thích phụ nữ thông minh,” Esmond nói. “Họ rất thú vị. Mais chacun à son gout(17). ật mừng là anh không thích cô ấy, thưa ngài Dain. Đã có quá nhiều sự cạnh tranh rồi.” Beaumont cười lớn. “Dain không cạnh tranh. Anh ta chỉ đổi chác thôi. Và chúng ta đều biết chỉ có một loại phụ nữ duy nhất mà anh ta trao đổi.” “Tôi trả vài đồng cho một con điếm,” Dain nói. “Cô ả đem lại cho tôi chính xác những gì tôi đòi hỏi. Và khi làm xong rồi thì thôi, coi như xong luôn. Khi mà cái thế giới này có vẻ như chẳng bao giờ hết gái điếm thì tại sao tôi phải như các anh, phải nhọc công bỏ sức quan tâm đến loại phụ nữ khác chứ?” “Vì tình yêu,” Esmond nói. Đám khán giả của anh ta cười hô hố. https://thuviensach.vn Khi tiếng cười lắng xuống, Dain bảo, “Hình như có một chút bất đồng ngôn ngữ ở đây, thưa các quý ông. Chẳng phải tôi đang nói về tình yêu đấy sao?” “Tôi nghĩ anh đang nói về tình dục,” Esmond nói. “Trong vốn từ của Dain thì chúng là một thôi,” Beaumont vừa nói vừa đứng dậy. “Tôi nghĩ tôi sẽ chạy xuống cái ổ chuột Rouge et Noir(18) để chơi vài ván. Có ai theo không?” Vawtry và Goodridge đi theo hắn ra cửa. “Esmond?” Beaumont hỏi. “Có lẽ có,” chàng Bá tước đáp lại. “Chốc nữa tôi sẽ quyết định, sau khi uống hết rượu đã.” Bá tước ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh Dain mà Vawtry vừa bỏ đi. Khi mọi người đi khuất, Dain nói, “Biết là không phải chuyện của tôi, Esmond, nhưng tôi tò mò. Sao anh không đơn giản bảo với Beaumont là hắn ta đang sủa nhầm chỗ vậy?” Esmond cười. “Tin tôi đi, chẳng ích gì đâu. Tôi nghĩ là vấn đề của hắn với tôi cũng giống như vấn đề của hắn với vợ hắn.” Beaumont lên cơn hứng tình với bất cứ thứ gì mà hắn có thể chạm tay vào. Vợ hắn kinh tởm hắn, và vài năm trước đã quyết không cho hắn chạm vào mình nữa. Dù thế hắn vẫn còn mê mệt vợ mình. Beaumont ghen cực kỳ, và hắn càng lên cơn ghen tuông cuồng dại khi biết Esmond thích vợ mình. ật đáng thương, Dain nghĩ. Và thật lố bịch. “Có thể lúc nào đó tôi sẽ hiểu được vì sao anh lại phí phạm thời gian vì cô ta,” Dain nói. “Anh vẫn có thể có được một cô như Leila Beaumont, anh biết đấy, chỉ với vài quan tiền. Và đây là nơi mà thích gì là người ta có thể tìm nấy mà, phải không?” https://thuviensach.vn Esmond uống cạn ly rượu. “Tôi nghĩ có lẽ tôi không nên đến nơi này nữa. Nó làm cho tôi cảm thấy... bất an.” Anh ta đứng lên. “Tôi nghĩ tối nay mình thích đến Đại lộ người Ý hơn.” Anh ta mời Dain đi cùng, nhưng chàng từ chối. Đã gần một giờ kém mười lăm, và chàng có cuộc hẹn với cô nàng tóc vàng người Nam Mỹ tên Chloe ở tầng trên vào lúc một giờ. Có lẽ cái “cảm giác bất an” của Esmond đã đặt bản năng của Dain vào trạng thái cảnh giác, hoặc vì đêm nay chàng uống ít rượu hơn bình thường. Vì lý do gì đi nữa thì chàng Hầu tước cũng quan sát cẩn thận khung cảnh chung quanh mình khi Chloe mời chàng bước vào căn phòng trương màn đỏ thẫm. Khi sắp sửa cởi bỏ áo choàng, chàng phát hiện ra một lỗ nhìn trộm. Lỗ nhìn lén ở trên tường, phía bên trái chiếc giường ngủ, thấp hơn tầm mắt chàng chục xentimét. Chàng cầm tay Chloe dẫn đến ngay trước lỗ nhìn trộm. Chàng bảo cô ta cởi đồ, thật chậm rãi. Rồi nhanh như cắt, chàng di chuyển - ra khỏi cửa, thoát ra sảnh ngoài, giật mạnh cánh cửa của một chỗ có vẻ như là cửa ngăn tủ chìm chứa mền gối, và đá tung cánh cửa đằng sau ngăn chứa. Căn phòng bên trong rất tối lại rất nhỏ, vừa xông vào Dain đã nghe thấy tiếng người cử động - rõ ràng là đang chạy ra một lối cửa khác. Nhưng hắn không nhanh bằng Dain. Dain giật hắn lại, xoay một vòng, túm lấy nơ bướm ở cổ áo, gí sát lưng hắn vào tường. “Tao không cần phải nhìn thấy mày,” Dain nói, giọng thấp xuống đầy nguy hiểm. “Tao có thể ngửi thấy mày, Beaumont.” https://thuviensach.vn Không khó để nhận ra Beaumont ở cự ly gần. Quần áo và hơi thở của hắn luôn nồng nặc mùi rượu mạnh và thuốc phiện. “Tao đang nghĩ đến việc vẽ tranh đây,” Dain nói tiếp trong tiếng thở hổn hển của Beaumont. “Tao nghĩ đến việc đặt tên cho tác phẩm đầu tay của tao là ‘Chân dung Người Chết’.” Beaumont nấc cục. Dain hơi nới lỏng nắm tay. “Mày muốn nói gì chăng, đồ con lợn?” “Không thể... giết tao... máu lạnh,” Beaumont hổn hển. “Máy chém.” “Đúng thật. Tao đâu có muốn mất đầu vì một con lợn như mày đâu, phải không nhỉ?” ả cái nơ cổ ra, Dain tung ngay một quả đấm tay phải vào mặt Beaumont, và thụi tay trái vào bụng hắn. Beaumont ngã lăn xuống sàn. “Đừng có chọc giận tao lần nữa,” Dain bảo. Và chàng bỏ đi. Cùng lúc đó, Jessica đang ngồi trên giường cùng bà nội. Đây là dịp đầu tiên hai bà cháu có thể ngồi nói chuyện lâu đến vậy mà không có Bertie càu nhàu nhặng xị ở bên. Một tiếng trước, hắn đã ra ngoài tiêu khiển, còn Jessica gọi lên một ly cô nhắc loại hảo hạng của hắn. Nàng vừa kể cho Genevieve nghe xong về cuộc chạm trán giữa nàng và Dain. “Rõ ràng, một sự quyến rũ thú tính,” Genevieve nói. Với lời nói đó, hy vọng mong manh nhỏ bé của Jessica - niềm hy vọng rằng những sự xáo động bên trong nàng chỉ là cái phản ứng nôn nao khi nàng ngửi phải mùi xú uế bốc lên từ rãnh nước phía trước cửa hiệu của Champtois - đã lụi tàn một cách tức tưởi. “Khỉ thật,” nàng nói, bắt gặp tia nhìn từ đôi mắt lấp lánh màu bạc của bà. “ế này không những đáng xấu hổ, mà còn khó chịu nữa. Con đang thèm https://thuviensach.vn khát Dain. Ngay vào lúc này, chứ không phải bất cứ lúc nào khác. èm khát hắn, chứ không phải phải bất cứ ai khác.” “Đúng là khó chịu thật, ta đồng ý. Nhưng là một thách thức thú vị đấy chứ, con không nghĩ thế sao?” “ách thức là làm sao lôi Bertie ra khỏi Dain và lũ bạn ngu độn suy đồi của hắn,” Jessica nghiêm nghị nói. “Lôi kéo Dain ngả vào vòng tay con còn có lợi hơn nhiều,” bà nội nàng bảo. “Hắn ta rất giàu có, dòng dõi quý tộc, trẻ tuổi, mạnh mẽ, khỏe khoắn, và con đang bị lôi cuốn tột độ.” “Hắn không hợp để làm chồng.” “Những gì ta vừa tả là mẫu người chồng lý tưởng,” bà nàng bảo. “Con không muốn lấy chồng.” “Jessica, không có người phụ nữ nào biết đánh giá đàn ông một cách khách quan mà lại muốn lấy chồng cả. Và trước giờ con luôn khách quan một cách tuyệt vời. Nhưng chúng ta không sống trong một xã hội Không tưởng. Con mở cửa hiệu, con chắc chắn kiếm được bộn tiền. Nhưng cả gia đình sẽ quay lưng lại với con, uy tín xã hội của con sẽ chìm xuống, giới thượng lưu sẽ thương hại con - cho dù bọn họ phải dốc hết hầu bao để mua hàng của con. Và bọn nhà quê thành Luân Đôn sẽ sỗ sàng cầu hôn con. Phải, với người đang tuyệt vọng thì cũng có thể dũng cảm chấp nhận hoàn cảnh ấy. Nhưng con đâu đã tuyệt vọng, cháu yêu của ta. Ta có thể hỗ trợ con đầy đủ nếu tình cảnh có đến mức ấy.” “Chúng ta đã nói đi nói lại chuyện này biết bao nhiêu lần rồi,” Jessica nói. “Bà không phải là triệu phú, cả bà và con đều có gu thẩm mỹ xa xỉ. Nếu không muốn nói thêm là bà sẽ chỉ làm cho mọi người trong gia đình thêm bực bội - trong khi con cứ như con đạo đức giả đại tài, sau bao nhiêu năm https://thuviensach.vn ròng năn nỉ bà rằng bà chẳng nợ ai trong số chúng con một điều gì cả, và bọn con không phải là trách nhiệm của bà.” “Con thật kiêu hãnh và dũng cảm, điều đó khiến ta khâm phục và ngưỡng mộ, cháu yêu ạ.” Bà rướn người tới trước, vỗ nhẹ vào đầu gối Jessica. “Và chắc chắn con là đứa duy nhất hiểu được ta. Chúng ta đã luôn giống như là chị em hay bạn bè, hơn là bà và cháu, phải không nào? Với tư cách là chị và là bạn, ta nói rằng Dain là một mẻ lưới đáng giá. Ta khuyên con nên giăng câu bủa lưới mà bắt hắn đi.” Jessica nhấp một ngụm cô nhắc lớn. “Đây không phải là một con cá hồi, Genevieve. Đấy là một con cá mập to lớn đói mồi.” “Vậy thì dùng cây lao móc đi.” Jessica lắc đầu. Genevieve ngồi tựa vào gối và thở dài. “Vậy thôi, ta không càm ràm với con nữa. Xấu xí nhất là càm ràm. Ta chỉ đơn giản hy vọng rằng phản ứng của hắn ta với con không giống như là của con đối với hắn ta. Người đàn ông này là người luôn đoạt được điều mình muốn đấy, Jessica, và nếu ta là con, ta sẽ không muốn hắn ta trở thành người giăng lưới.” Jessica nén cơn rùng mình. “Không có mối nguy đó đâu. Hắn không muốn dính dáng đến mấy cô tiểu thư. eo như lời Bertie, quan điểm của Dain là phụ nữ đứng đắn giống như nấm độc. Lý do duy nhất hắn nói chuyện với con là hắn muốn tiêu khiển bằng việc dọa cho con sợ mất khôn thôi.” Genevieve chậc lưỡi. “Ý con là cái đồng hồ chứ gì. ật là một món quà sinh nhật bất ngờ đầy thú vị. ú vị hơn nữa là gương mặt của Bertie khi ta mở hộp quà ra. Ta chưa từng thấy nó đỏ mặt tía tai đến thế bao giờ.” https://thuviensach.vn “Chắc do bà chọn mở hộp quà ngay giữa nhà hàng. Ngay lúc Bá tước Esmond đang quan sát.” Mà thật tức điên lên được với chuyện này, Jessica nghĩ. ế quái nào mà nàng không thể thấy thèm khát Esmond vậy nhỉ? Anh ta cũng rất giàu có. Và đẹp trai đến điếng hồn. Và bặt thiệp. “Esmond thì très amusante(19),” Genevieve nói. “Tiếc là anh ta đã để ý người khác. Có điều gì đó khá hay lấp lánh trong đôi mắt tuyệt vời của anh ta khi anh ta nói về bà Beaumont.” Genevieve đã đề cập với Esmond về bức tranh mười xu và việc Jessica tin tưởng rằng bức tranh đó đáng giá hơn vẻ bề ngoài của nó nhiều. Esmond đã gợi ý hỏi phu nhân Beaumont về các chuyên gia có thể chùi rửa và định giá bức tranh ấy. Anh ta đề nghị giới thiệu Jessica với phu nhân Beaumont. Họ đã hẹn gặp nhau vào chiều hôm sau, khi phu nhân Beaumont đến tham dự một buổi đấu giá giúp bà vợ người thầy hội họa quá cố của mình. “Chà, chúng ta sẽ thấy có điều hay ho gì lấp lánh trong mắt phu nhân đó vào ngày mai không - đúng hơn là hôm nay,” Jessica nói. Nàng uống hết ly cô nhắc và trượt xuống khỏi giường. “Con ước sao giờ này mình đã ở đó. Con thực không muốn ngủ tí nào. Con có cảm giác khó chịu là mình sẽ nằm mơ thấy một con cá mập.” https://thuviensach.vn Chương ba Jessica hẳn sẽ bình tĩnh lại nếu biết được chính nàng mới đem đến ác mộng cho Hầu tước Dain. Cũng phải nói thêm là những giấc mơ của chàng đã bắt đầu khá đẹp, với đầy các hoạt động khiêu khích nhục dục. Vì Hầu tước Dain thường hay mơ về những cô gái mà ban ngày khi tỉnh táo chàng sẽ chẳng bao giờ muốn đụng thanh trường kiếm của mình vào, nên chàng không mấy lo lắng khi lại nằm mơ về cô chị gái khó ưa của Bertie Trent. Ngược lại, Dain hoàn toàn tận hưởng việc đặt cô ả nữ sĩ kiêu căng đó vào đúng vị trí của mình - khi thì nàng nằm ngửa ra trên giường, khi thì nàng quỳ gối dưới đất, và, không chỉ một lần, chàng đặt nàng vào những tư thế mà chàng không nghĩ rằng cấu tạo cơ thể người có thể thực hiện được. Rắc rối là ở chỗ, cứ mỗi lần chàng sắp sửa dội những tia nóng hổi mang dòng dõi Ballister vào cái tử cung trinh bạch của nàng thì một chuyện khủng khiếp lại xảy ra. Chàng choàng tỉnh khỏi giấc mơ. Lúc thì chàng thấy mình chìm dần trong bãi lầy. Lúc thì chàng thấy mình bị xích vào một xà lim tối đen hôi hám, với những sinh vật gì đó mà chàng không thấy rõ, đang xé toạc từng mảng da thịt chàng. Lúc khác, chàng lại thấy mình đang nằm trên băng ca nhà xác và bị người ta mổ xẻ. Vốn rất thông minh, không khó khăn gì để chàng hiểu được chủ nghĩa hình tượng. eo lối nói ẩn dụ, mỗi một chi tiết của cơn ác mộng chính xác là những gì đã thực sự xảy đến với một người đàn ông khi vướng vào cạm bẫy của phụ nữ. Mặc dù đã biết hết như thế, chàng vẫn không khỏi băn khoăn vì sao trong giấc ngủ, trí não chàng lại phải tạo ra những hình ảnh kinh khủng đến vậy. https://thuviensach.vn Đã bao năm nay chàng từng mơ đến rất nhiều người phụ nữ mà chàng không hề có ý định vương mang. Biết bao nhiêu lần, khi tỉnh giấc, chàng mường tượng cô gái điếm bên cạnh mình là một tiểu thư nào đó mà chàng đã để mắt tới. Chỉ mới đây thôi, chàng giả vờ như một ả gái điếm khêu gợi người Pháp là phu nhân Leila Beaumont, và chàng đã đạt đến sự thỏa mãn như thể ả gái điếm kia thực là bà phu nhân băng giá ấy. Không, còn hơn cả thỏa mãn, vì ả điếm đã có một cuộc trình diễn hăng say xuất sắc, trong khi phu nhân Leila Beaumont ngoài đời thực hẳn đã dùng một cây cọ cùn mà vẩy mực làm chàng hết cả hứng thú. Nói một cách ngắn gọn, Dain luôn biết phân biệt giữa thực tại và mộng tưởng. Chàng đã gặp Jessica Trent và đã nổi cơn thèm muốn hoàn toàn bình thường. Chàng thèm muốn nàng gần như với mọi phụ nữ hấp dẫn mà chàng gặp. Ham muốn tình dục của chàng rất lớn, chàng biết rõ là mình được di truyền từ người mẹ và gia đình bà, những kẻ mang dòng máu nóng đĩ thõa của người Ý. Khi chàng hứng tình với một con điếm, chàng trả tiền và ngủ với ả ta. Nếu chàng hứng tình với một phụ nữ đoan chính, chàng tìm một con điếm để thế thân, trả tiền, và ngủ với ả. Chàng cũng đã làm tương tự với trường hợp chị gái của Trent. Hoặc là đã cố làm như thế - vì mọi chuyện vẫn chưa được thực hiện thỏa đáng. Những giấc mơ không hề ngăn cản chàng. Sự việc xảy ra ở tiệm Vingt Huit không hoàn toàn dập tắt niềm đam mê gái gú của chàng, nhưng nó đã để lại dư vị chua chát. Chàng không trở lại với Chloe để hoàn tất cuộc chơi dang dở, và kể từ hôm đó, chàng cũng không đụng đến một ả gái làm tiền nào nữa. Chàng tự nhủ rằng cái trò rình trộm của Beaumont không thể nào là lý do để chàng không dính dáng đến tất thảy bọn gái điếm. Mặc dù vậy, Dain thấy không yên tâm khi bước chân vào bất cứ căn phòng nào cùng bất cứ le de joie(20) nào, và điều này làm phát sinh một vấn đề nghiêm trọng, vì rằng chàng cũng khá kén chọn nên không muốn làm tình với một ả ất ơ nào đó trong một con hẻm hôi thối thành Paris. https://thuviensach.vn Chính thế nên giữa những giấc mơ khó chịu và dư vị tồi tệ trên môi, chàng đã không thể tẩy trừ cơn thèm muốn tiểu thư Trent bằng cái cách hư hư thực thực đấy được. Điều ấy có nghĩa là sau một tuần lễ, tính khí của Dain trở nên gay gắt cáu bẳn. Đó là thời điểm cực kỳ sai lầm để Bertie Trent thông báo cho chàng biết rằng cái bức tranh hoen gỉ dơ dáy mà tiểu thư Trent đã mua với giá mười xu kia thực ra lại là một bức thánh họa của Nga cực kỳ giá trị. Ấy là lúc vừa qua mười hai giờ trưa được vài phút, và Hầu tước Dain vừa mới khéo léo bước tránh qua một vũng nước bẩn thải ra từ cửa sổ tầng trên trên đường Rue de Province. Vì chú ý tránh né để khỏi bị ướt sũng, chàng đã không nhìn thấy Trent đang lon ton chạy về phía mình. Khi vị Hầu tước nhìn ra thì tên đần độn đã đến sát bên, và đã bắt đầu phấn khởi loan tin về cái phát hiện của hắn. Chân mày Dain nhíu lại khi nghe đến phần kết - hay đúng hơn là khi Bertie dừng lại lấy hơi. “Một cái gì của Nga?” chàng Hầu tước hỏi. “Tránh họa. Không phải là né tránh tai ương, mà là một trong những bức tranh phi tôn giáo với thật nhiều sơn và lá bằng vàng.” “Ta tin cậu muốn nói là thánh họa,” Dain bảo. “Trong trường hợp này, ta e là chị của cậu bị lừa rồi đấy. Ai bảo cho cô ta biết cái thứ rác rưởi ấy thế?” “Le Feuvre,” Bertie phát âm cái tên ấy trại thành “phu-vơ.” Một cảm giác ớn lạnh dợn lên trong dạ dày của Hầu tước Dain. Le Feuvre là chuyên gia định giá nổi tiếng bậc nhất thành Paris. Ngay cả người của hiệu Ackermann và Christie cũng thi thoảng đến xin ông ấy tư vấn. “Cả thế giới này có biết bao nhiêu bức thánh họa,” Dain nói. “Tuy thế, nếu bức thánh họa này là loại tốt, rõ ràng là cô ta đã có một món hời với số tiền mười xu.” https://thuviensach.vn “Cái khung tranh có gắn rất nhiều đá quý nhỏ li ti - đại loại như ngọc trai và hồng ngọc.” “Là hột giả, ta nghĩ thế.” Bertie nhăn mặt, hắn thường làm thế mỗi khi phải cực nhọc nặn óc suy nghĩ. “À vậy thì, cái này hơi lạ, phải không nhỉ? Đi dán ba cái thứ lòe loẹt rẻ tiền ấy vào cái khung tranh bằng vàng xinh đẹp kia.” “Cái bức tranh mà ta thấy được đóng trong khung bằng gỗ mà.” Đầu của Dain bắt đầu nện trống. “Nhưng mà như vậy mới thật thông minh, phải không? Phần bằng gỗ là một phần cái hộp mà người ta giấu cái khung vào. Bởi vì nó được giấu đi, anh biết đấy. ảo nào trông nó gớm ghiếc đến thế. Chuyện này buồn cười thật, nhỉ? ằng cha ăn mày láu cá, Champtois ấy, không hề biết tí gì. Hắn sẽ vò đầu bứt tóc nếu như nghe thấy chuyện này.” Dain thì đang muốn bứt ngay cái đầu của Bertie ra khỏi cổ hắn. Mười xu. Và Dain thì bỏ qua cái món ấy, thậm chí còn không thèm tò mò liếc qua nữa, ngay cả khi cô chị gái chết tiệt mải mê nghiên cứu món đồ với cái kính lúp đáng nguyền rủa của cô ta. Vẻ mặt bà ta trông thật thú vị, cô nàng đã nói thế. Và Dain, bị cô nàng làm cho hoa mắt, đã không hề mảy may nghi ngờ điều gì. Vì chẳng có gì để nghi ngờ, chàng tự nhủ. Óc của Bertie nhỏ bằng phân nửa óc của con công mái. Rõ ràng hắn đã hiểu sai mọi chuyện, như mọi khi. Cái bức “tránh họa” đó chẳng qua chỉ là loại tranh vẽ thánh thần rẻ tiền, với khung tranh được bôi trét ít sơn lấp lánh và được dán vài miểng chai màu mè, gia đình người Nga cuồng đạo nào chả treo một bức như thế ở góc phòng. “Dĩ nhiên, tôi sẽ không bảo cho Champtois biết,” Bertie nói tiếp, hạ giọng cực thấp. “Tôi không được nói cho ai biết hết - nhất là anh đấy, chị ấy https://thuviensach.vn đã bảo vậy. Nhưng tôi không phải là con gấu làm trò, tôi đã bảo chị ấy thế, và tôi không thấy cái khuyên nào trên mũi tôi cả, do đó chẳng ai có thể xỏ mũi tôi được, nên lần này sao tôi lại để mình bị xỏ mũi chứ? Vậy nên tôi nhảy ngay ra ngoài đi tìm anh - và tìm thấy anh đúng lúc, vì chị ấy sẽ đi đến nhà băng ngay sau khi Genevieve bỏ đi nằm - rồi thì bức tranh sẽ được khóa vào hầm và anh sẽ không bao giờ được nhìn ngắm nó kỹ càng cả, phải không?” Jessica thừa biết ngài Hầu tước xứ Dain đang điên tiết. Chàng xoãi người trên ghế, tay khoanh trước ngực, đôi mắt đen thẫm khép hờ quét tia nhìn chầm chậm quanh cửa hiệu cà phê. Hình ảnh ấy rất giống với ánh nhìn đen đặc ảm đạm của quỷ Satan mà nàng thường tưởng tượng ra khi hắn đưa mắt nhìn cảnh vật xung quanh mình vào khoảnh khắc hắn trỗi dậy sau sự Sa ngã. Nàng rất ngạc nhiên tại sao cái nhìn ấy bừng lên lại không để lại một vết dài những gì mà nó đã thiêu cháy. Những vị khách trong tiệm cà phê chỉ đưa mắt nhìn đi chỗ khác - để rồi sau đó quay nhìn lại ngay khi Dain chĩa cái nhìn ảm đạm bất mãn về phía nàng. Dù đã quyết định cách thức đối phó với vấn đề nhưng Jessica không khỏi bực dọc khi nghĩ rằng nếu Bertie chịu khó giữ tí bí mật thôi thì tình hình đã có thể dễ chịu hơn. Nàng ước gì mình đừng có mang hắn theo khi nàng đi nhận lại bức tranh từ Le Feuvre ngày hôm qua. Nhưng làm sao nàng có thể biết trước được rằng bức tranh ấy không đơn thuần chỉ là một tác phẩm của một họa sĩ tài năng không tên tuổi chứ? Ngay cả Le Feuvre cũng rất kinh ngạc khi thao tác trên bức tranh và tìm thấy bộ khung vàng cẩn đá quý trong lớp khung gỗ mục nát. Và hiển nhiên Bertie hết sức phấn khích, vì sau khi được Le Feuvre phục hồi xong, tác phẩm ấy sáng loáng và lấp lánh ánh bảo thạch. Hắn quá kích động nên không chịu nghe theo lý lẽ. Jessica đã cố giải thích rằng việc kể https://thuviensach.vn chuyện này cho Dain nghe cũng giống như việc đi vẫy cờ đỏ trước mũi con bó tót. Bertie suỵt soạt với nàng và bảo rằng Dain không phải là hạng chơi tồi đến vậy - không kể đến chuyện chàng chắc đã sở hữu hàng tá bức tranh như thế và có thể mua thêm hàng tá khác nếu muốn. Bất kể chàng Hầu tước kia có thứ gì đi chăng nữa thì Jessica cũng chắc chắn rằng đó không phải là bức Đức mẹ Đồng trinh quý hiếm của nàng. Và cho dù chàng ta tỏ vẻ chán chường khi được nàng cho xem bức tranh hôm nay, và chúc mừng nàng theo cung cách trịch thượng nhất, và vừa cười cợt vừa đề nghị được tháp tùng chị em nàng đến nhà băng để hù dọa những tên cướp tiềm năng, nàng biết thừa rằng chàng ta chỉ muốn giết chết nàng cho hả. Sau khi bức thánh họa được cất vào tầng hầm của nhà băng và khóa lại, Dain mời mọi người nán lại để dùng cà phê. Họ chưa kịp ngồi ấm chỗ thì chàng đã nhờ Bertie chạy đi tìm một loại xì gà nén mà Jessica đoan chắc là không hề tồn tại. Và thế tức là có thể Bertie sẽ không quay lại trước nửa đêm. Nàng biết chắc hắn sẽ phi đến tận Tây Ấn Độ để tìm cho ra cái loại xì gà tưởng tượng ấy - như thể Dain là Beelzebub đội lốt và Bertie là một trong những tay chân tận tụy của con quái vật này vậy. Sau khi tống khứ được thằng em nàng, Dain chỉ im lặng cảnh cáo những vị khách khác trong tiệm cà phê nên lo việc của mình thì hơn. Nếu ngay lúc ấy chàng có chộp lấy cổ Jessica và siết cho đến chết thì nàng cũng không nghĩ là sẽ có ai nhảy ra giải thoát cho nàng. ực ra, nàng không nghĩ là có một ai trong đám bọn họ dám thốt lên một tiếng kêu phản kháng. “ế Le Feuvre bảo với cô giá trị của bức tranh là bao nhiêu?” chàng hỏi. Lần đầu tiên chàng lên tiếng kể từ sau lúc gọi đồ uống với chủ quán. Ở bất cứ quán xá nào mà Dain bước vào, chàng sẽ được đích thân chủ quán đó chăm sóc chu đáo. https://thuviensach.vn “Ông ấy khuyên tôi không bán nó ngay,” nàng trả lời lơ đãng. “Ông ấy muốn liên lạc với một khách hàng người Nga trước đã. Có người em họ hay cháu trai gì đấy của một sa hoàng muốn…” “Năm mươi bảng,” hầu tước Dain bảo. “Trừ phi tên người Nga này là một trong số lúc nhúc bà con điên rồ của sa hoàng, hắn sẽ chẳng trả thêm cho cô thêm một xu nào ngoài cái giá đó.” “Vậy thì hắn ắt hẳn phải là một trong những kẻ điên rồ,” Jessica nói. “Le Feuvre đề cập đến một con số cao hơn thế nhiều.” Chàng trừng mắt với nàng. Khi nhìn vào gương mặt khắc khổ đen sạm của chàng, vào đôi mắt đen sắt đá ấy, thật không khó để Jessica tưởng tượng ra hình ảnh chàng ngồi trên chiếc ngai đen như mun đồ sộ ở tận cùng dưới đáy Địa phủ. Nếu như nàng có nhìn xuống chân và nhận ra đôi ủng sáng bóng đắt tiền chỉ cách đôi ủng của nàng vài xentimét kia đã biến thành một bộ móng vuốt, hẳn nàng cũng chẳng mảy may kinh ngạc. Bất cứ người phụ nữ bình thường có một chút trí khôn sẽ xách váy cao chạy xa bay. Rắc rối là ở chỗ, Jessica không thể cảm thấy chút trí khôn nào cả. Một dòng điện đang chạy rần rật theo từng đầu mút dây thần kinh của nàng. Dòng điện ấy trượt qua và cuộn xoáy trong cơ thể nàng, tạo nên một sức nóng râm ran kỳ lạ nơi rốn, làm trí não của nàng tan chảy. Nàng muốn đá văng đôi giày và miết những đầu ngón chân mang vớ của mình lên đôi ủng đen đắt tiền kia. Nàng muốn trượt những ngón tay mình vào dưới cổ tay áo hồ cứng của chàng, lần theo những mạch máu và thớ thịt trên cổ tay chàng và cảm nhận nhịp mạch đập của chàng dưới đầu ngón tay mình. Hơn tất thảy, nàng muốn áp môi mình lên đôi môi mím chặt gợi tình của chàng mà hôn chàng cuồng loạn. https://thuviensach.vn Dĩ nhiên, sự tấn công điên khùng ấy sẽ đặt nàng nằm ngửa xuống sàn và nhanh chóng lấy đi đời con gái của nàng - rất có thể là trước sự có mặt của mọi khách hàng trong tiệm. Rồi thì, nếu hắn thấy vui, hắn sẽ vỗ nhẹ vào mông nàng và bảo nàng đi chỗ khác chơi, nàng chua chát nghĩ. “ưa tiểu thư Trent,” chàng nói, “tôi chắc rằng tất cả những cô bạn khác trong trường cô đều thấy sự hóm hỉnh của cô rất khôi hài. Tuy nhiên, có lẽ nếu cô dừng cái trò đá lông nheo của cô lại một chốc, cô sẽ nhìn được rõ hơn và sẽ nhận thấy rằng tôi không phải là một cô nữ sinh bé bỏng.” Nãy giờ nàng không hề liếc mắt đưa tình. Một khi Jessica muốn làm dáng thì nàng sẽ hành động có ý thức và có mục đích, với cả chắc chắn nàng không trẻ con đến mức đi thử cái cách ấy với Beelzebub. “Đá lông nheo?” nàng lặp lại. “Tôi không bao giờ đá lông nheo, thưa ngài. Tôi chỉ làm như thế này thôi.” Nàng nhìn về phía một anh chàng người Pháp điển trai ở bàn gần bên, rồi liếc xéo Dain. “Đấy không phải là đá lông nheo,” nàng nói, rời mắt khỏi anh chàng người Pháp vừa mới ngay lập tức bị hút hồn để quay lại chú mục vào Dain. Dù thấy khó mà tin được điều vừa xảy ra nhưng vẻ mặt của chàng vẫn trở nên cau có. “Tôi cũng không phải nam sinh,” chàng nói. “Tôi đề nghị cô để dành những cái liếc mắt chết người ấy cho mấy thằng nhãi ranh ngu đần thích chúng.” Anh chàng người Pháp giờ đang mê mẩn nhìn nàng. Dain xoay người lại nhìn anh ta. Lập tức anh chàng nhìn đi chỗ khác và bắt đầu máy móc nói chuyện với đám người đi cùng. Jessica nhớ lại lời khuyến cáo của Genevieve. Nàng không thể biết liệu Dain có đang nuôi dưỡng ý định vây nàng vào lưới không. Tuy nhiên nàng có thể thấy là chàng vừa mới cắm tấm biển Cấm Đánh Bắt. https://thuviensach.vn Một cơn rùng mình chạy dọc người nàng, nhưng nàng đã biết trước rồi. Đấy là phản xạ nguyên thủy của một con cái khi thấy một con đực quyến rũ phô diễn thói xấu thích sở hữu thường thấy. Nàng kiên trì nghĩ rằng cảm xúc của nàng trước Dain dứt khoát là bản năng, không hơn. Mặt khác, nàng cũng chưa hoàn toàn bị mất trí. Nàng có thể thấy Rắc Rối Lớn đang hình thành. Cũng chẳng khó để nhận ra điều đó. Bê bối xuất hiện ở bất cứ nơi nào chàng đến. Jessica không hề có ý định vướng vào cái vòng thị phi ấy làm gì. “Tôi chỉ biểu diễn một nét tinh tế khác biệt mà rõ ràng là ngài đã không nắm bắt,” nàng nói. “Tôi thấy tinh tế không phải là sở trường của ngài.” “Nếu đây là một cách nhắc nhở tế nhị rằng tôi đã bỏ qua cái mà đôi mắt sắc sảo của cô nhìn ra từ bức tranh ám bụi kia thì…” “Rõ ràng ngài rõ đã không nhìn kỹ ngay cả khi bức tranh được làm sạch,” nàng nói. “Bởi nếu có thì hẳn ngài đã nhận ra đấy là tác phẩm thuộc trường phái Stroganov - và hẳn ngài đã không ra một cái giá sỉ nhục năm mươi bảng Anh.” Môi chàng cong lên. “Tôi không ra giá gì cả. Tôi chỉ nêu ý kiến thôi.” “Để thử tôi,” nàng nói. “Tuy nhiên cũng như ngài, tôi biết đó không chỉ là tác phẩm của trường phái Stroganov, mà còn là một trong những tác phẩm cực hiếm. Ngay cả những bức tiểu họa tinh xảo nhất cũng chỉ thường được khắc bằng bạc. Chưa nói đến hình Đức mẹ Đồng trinh…” “Có đôi mắt xám bạc, chứ không phải nâu,” Dain đáp với giọng khá uể oải. “Và Đức mẹ gần như đang mỉm cười. ường thì những bức họa Đức mẹ đều trông buồn thê lương.” https://thuviensach.vn “ôi đi, tiểu thư Trent. Mấy bức tranh đó quá sức ủ rũ sầu thảm. Tôi cho rằng lý do là vì bà ấy phải làm gái đồng trinh - phải trải qua mọi sự khó chịu từ việc thai nghén đến chửa đẻ mà không hưởng được cái phần vui sướng nào.” “Xin thay mặt cho tất cả các trinh nữ ở mọi nơi, thưa ngài,” nàng nói, người hơi ngả về phía chàng, “tôi có thể nói rằng có cả đống kinh nghiệm sung sướng. Một trong những kinh nghiệm đó là được sở hữu một tác phẩm nghệ thuật tôn giáo hiếm hoi có giá tối thiểu là năm trăm bảng.” Chàng cười lớn. “Không cần phải thông báo với tôi cô là một trinh nữ đâu. Tôi có thể chỉ ra cô nàng nào còn trinh từ khoảng cách năm mươi bước chân.” “May là tôi không quá thiếu kinh nghiệm trong những lĩnh vực khác,” nàng điềm tĩnh đáp trả. “Tôi không nghi ngờ gì việc tên người Nga điên rồ của Le Feuvre sẽ trả tôi năm trăm bảng. Tôi cũng biết được rằng tên người Nga ấy khi muốn mua cho bằng được vật gì thì hắn chắc chắn sẽ theo đến cùng. Điều này có nghĩa tôi sẽ bán được với giá cao hơn nếu đem ra đấu giá.” Nàng ve vuốt đôi găng tay. “Đã nhiều lần tôi được quan sát trí khôn của đàn ông phũ phàng bỏ họ mà đi một khi cơn sốt đấu giá chiếm giữ họ. Không ai lường trước được kết cục của một cuộc đấu giá ác liệt.” Đôi mắt Dain nheo lại. Lúc này, ông chủ tiệm đi đến, mang theo những món được gọi. Đi cùng ông là bốn người hầu, lăng xăng quanh bàn ăn sắp xếp khăn ăn, dao nĩa và ly tách bằng một sự chính xác đến căng thẳng. Không được có một vụn rơm nào làm nhơ chiếc đĩa, không được có một vết bẩn nào làm mờ đi vẻ sáng bóng tuyệt hảo của bộ đồ ăn. Ngay cả viên đường cũng đã được cắt thành từng khối đúng một xentimét vuông - không hề tầm thường chút nào, vì độ cứng của một khối đường trung bình nằm đâu đó khoảng giữa độ cứng của https://thuviensach.vn đá granit và kim cương. Jessica luôn thắc mắc làm thế nào nhà bếp có thể cắt viên đường ra mà không cần dùng đến thuốc nổ. Nàng nhón lấy một lát bánh nhỏ màu vàng có phết kem bông đường trắng. Dain để cho ông chủ tiệm xu nịnh trang hoàng đĩa ăn của mình với một lượng lớn bánh tạc hoa quả các loại, được xếp khéo léo trên đĩa thành những đường tròn đồng tâm. Họ thưởng thức các món ngọt trong im lặng cho đến khi Dain, sau khi đã ăn hết một lượng lớn bánh tạc đủ để làm ê từng chân răng mình, bỏ nĩa xuống và cau mày nhìn xuống đôi bàn tay của nàng. “Phải chăng mọi phép tắc đã thay đổi kể từ khi tôi rời Anh quốc?” chàng hỏi. “Tôi biết rằng quý bà quý cô không được bất cẩn để lộ tay trần ở chốn đông người. Dù vậy, tôi cũng hiểu rằng họ được phép tháo găng tay ra khi ăn.” “Được phép tháo găng,” nàng nói. “Nhưng với đôi găng này thì không thể.” Nàng đưa tay lên để chỉ cho chàng thấy hàng nút ngọc trai be bé. “Không có người giúp việc ở đây thì tôi phải mất cả buổi chiều ngồi tháo từng hột nút.” “Làm thế quái nào mà cô phải mang cái của nợ rối rắm này vậy?” chàng hỏi. “Genevieve mua đôi găng này chỉ để mặc với cái áo choàng này,” nàng đáp. “Nếu tôi mà không mặc thì bà sẽ rất buồn.” Chàng vẫn nhìn chằm chặp vào đôi găng. “Genevieve là bà của tôi,” nàng giải thích. Dain chưa gặp bà. Chàng đến nhà vừa đúng lúc Genevieve đặt lưng nằm nghỉ - dù Jessica biết chắc bà đã ngồi dậy nhìn lén qua cửa khi nghe thấy giọng đàn ông trầm trầm đó. https://thuviensach.vn Chủ nhân của giọng nói ấy giờ đây đang ngước nhìn lên, đôi mắt đen của chàng lấp lánh. “À vâng. Cái đồng hồ.” “Cái đó cũng là một lựa chọn sáng suốt,” Jessica nói, đặt nĩa của mình xuống và trở lại phong thái bàn bạc công việc. “Bà đã bị mê hoặc.” “Tôi không phải là người bà nhỏ bé tóc bạc của cô,” chàng nói, tóm ngay lấy cái ngữ nghĩa của nàng. “Tôi không bị mê hoặc bởi mấy bức thánh họa - ngay cả là của trường phái Stroganovs - đến nỗi trả cao hơn giá trị thực của chúng. Với tôi, bức thánh họa đó đáng giá không hơn một nghìn bảng. Nhưng nếu cô hứa không làm tôi chán mụ người vì kỳ kèo mặc cả trong lúc cố giết chết tôi bằng đôi mắt của cô, thì tôi rất vui lòng trả một nghìn rưỡi bảng.” Nàng đã hy vọng sẽ từ từ làm việc thẳng thắn với chàng. Giọng điệu của chàng cho thấy chàng không định để bị quay vòng vòng. Vậy thì, vào thẳng vấn đề vậy - vấn đề mà nàng đã quyết định vài giờ trước đây, khi bắt gặp biểu hiện trong mắt chàng lúc nàng để cho chàng kiểm tra món đồ giá trị mà nàng tìm được. “Tôi rất sẵn lòng tặng không cho ngài, thưa ngài,” nàng nói. “Không ai được cho không tôi cái gì cả,” chàng lạnh lùng đáp lại. “Cô chơi trò của cô - bất cứ trò gì cũng được - với người khác đi. Một nghìn rưỡi bảng là cái giá của tôi. Chỉ có một giá đó thôi.” “Nếu như ngài thả cho Bertie về nhà, thì bức thánh họa là của ngài,” nàng nói. “Nếu ngài không chịu, nó sẽ được rao bán đấu giá tại tiệm Christie.” Nếu Jessica Trent hiểu được tình cảnh của Dain, nàng đã dừng lại ngay sau khi thốt lên câu đầu tiên. Không, nếu nàng thực sự hiểu, nàng đã ba chân bốn cẳng chạy càng xa càng nhanh càng tốt. Nhưng nàng không thể hiểu những gì mà ngay cả hầu tước xứ Dain cũng khó mà hiểu hết về mình. https://thuviensach.vn Chàng muốn có bức tranh Đức mẹ Đồng trinh dịu dàng của Nga, với khuôn mặt nửa cười mỉm nửa đăm chiêu đang ôm ấp Chúa Hài đồng cau có vào ngực. Chàng muốn có bức tranh ấy như thể chưa từng ham muốn thứ gì khác trong đời. Chàng chỉ muốn khóc thút thít khi nhìn thấy bức tranh, và chàng không hiểu vì sao. Đấy là một tuyệt phẩm - một sự hòa quyện giữa nhân tính và nghệ thuật siêu phàm - và trước đây, chàng đã từng rung động trước nghệ thuật. Những gì chàng cảm thấy lúc này đây khác xa với những cảm giác dễ chịu đó. Chàng cảm thấy tiếng hú từ con quái vật nội tâm khi xưa lại trỗi dậy. Cho đến giờ chàng vẫn chẳng thể tìm một cái tên cho cảm giác của mình, y như hồi chàng lên tám. Chàng không buồn đặt tên cho cảm giác, chàng chỉ đơn giản liên tục xô đẩy và đánh đuổi cảm giác ấy ra khỏi đường đi của mình cho đến khi nó cũng giống như với lũ bạn học năm xưa, thôi không hành hạ chàng nữa. Vì không được cho phép trưởng thành, những cảm giác ấy tồn tại ở mức độ nguyên sơ. Giờ đây, khi bất ngờ mắc kẹt trong đó, Hầu tước Dain không thể dùng lý lẽ người lớn để lý giải. Chàng không thể tự bảo mình rằng Bertie Trent là một mối phiền toái từ địa ngục mà nhẽ ra chàng phải rũ bỏ từ lâu rồi mới phải. Bây giờ, lẽ ra Hầu tước phải rất đỗi vui mừng khi chị gái của cái thằng đần ấy sẵn sàng trả cho chàng - hay đúng hơn là hối lộ - thật hậu hĩnh để chàng làm cái chuyện ấy. Nhưng tất cả những gì Dain có thể thấy là một cô gái xinh đẹp tuyệt trần đang đùa giỡn với chàng bằng món đồ chơi mà chàng rất đỗi thèm muốn. Để đổi lấy, chàng đã đề nghị đưa cho nàng món đồ chơi tốt nhất và lớn nhất mà chàng có. Và nàng thì cười cợt và dọa sẽ ném đồ chơi của mình vào bể phốt, cốt cho chàng phải năn nỉ mới thôi. Mãi đến sau này, Hầu tước Dain mới hiểu ra rằng điều này - hay những điều ngu xuẩn tương tự - đã làm đầu óc chàng rối tung. https://thuviensach.vn Nhưng đó là chuyện mãi sau này, khi mọi thứ đã quá trễ. Vào lúc này đây, chàng chỉ là một đứa bé tám tuổi trong lốt một gã trai gần ba mươi ba, và hơn nữa, không làm chủ được mình. Chàng rướn người về phía nàng. “Tiểu thư Trent, không có điều kiện nào khác hết,” chàng nói, giọng trầm trầm đầy nguy hiểm. “Tôi trả cho cô một nghìn rưỡi bảng và cô nói ‘Xong’ và mọi người vui vẻ ra về.” “Không, không ai ra về cả.” Nàng hếch cằm lên ương bướng. “Nếu ngài không thả cho Bertie đi, tôi chẳng mua bán thứ gì trên đời này với ngài hết. Ngài đang hủy hoại cuộc đời thằng bé. Không có tiền bạc nào trên thế giới này bù đắp nổi. Tôi có chết đói cũng không bán bức thánh họa cho ngài.” “Khi bụng còn no thì nói dễ lắm,” chàng bảo. Rồi, bằng tiếng La tinh, chàng mỉa mai trích dẫn lời của Publilius Syrus.(21) “Ai cũng giữ được tay chèo khi biển lặng.” Nàng trích dẫn cũng bằng tiếng La tinh, “ ‘Đừng suy bụng ta ra bụng người.’ ” Chàng sửng sốt nhưng không để lộ ra mặt. “Có vẻ như cô đã đụng vào Publilius,” chàng nói. “Vậy thì lạ làm sao, một phụ nữ thông minh như cô lại không thể thấy được gì đang bày ra trước mặt. Tôi không phải là một tử ngữ để cho cô xài xể, thưa tiểu thư Trent. Cô đang liều lĩnh dạo bước đến gần vùng nước hiểm đấy.” “Vì em trai tôi đang chết chìm dưới ấy,” nàng nói. “Vì ngài đang rịt đầu nó xuống nước. Tôi không đủ lớn cũng không đủ mạnh để kéo tay ngài ra. Tất cả những gì tôi có là một thứ ngài đang muốn có, thứ mà ngay cả ngài cũng không thể cướp đi được.” Đôi mắt màu bạc của nàng lóe sáng. “Chỉ có một cách duy nhất để ngài có được nó, thưa ngài Beelzebub. Ngài ném trả em tôi lên bờ.” Giá như suy nghĩ được theo cách người lớn, Dain đã có thể nhận thấy lời lẽ của nàng thật hợp lý - hơn nữa nếu như chàng đang ở trong tình thế gay https://thuviensach.vn cấn như nàng thì chàng cũng sẽ hành xử tương tự thôi. Chàng cũng đã có thể cảm kích việc nàng bày tỏ thẳng thắn và chính xác mục tiêu của mình, thay vì thao túng chàng bằng những mưu mô và thủ đoạn đàn bà. Nhưng chàng không thể suy nghĩ theo cách người lớn. Lẽ ra tia sáng thịnh nộ lóe lên trong mắt nàng có thể đã sượt qua chàng mà chẳng gây ra một chút thiệt hại nào. Nhưng không, tia sáng ấy đã bắn trúng mục tiêu rất nhanh và rất sâu, châm ngòi cho một kíp nổ bên trong. Chàng cho rằng cơn giận dữ chính là kíp nổ ấy. Nếu nàng là một gã đàn ông thì hẳn chàng đã ném nàng vào tường - ném thẳng vào tường. Chàng nghĩ, vì nàng là một cô gái nên chàng phải tìm ra một phương cách có hiệu quả tương tự để dạy cho nàng một bài học. Chàng không biết rằng việc ném nàng vào tường là hoàn toàn đối lập với những gì chàng thực sự muốn làm với nàng. Chàng không biết rằng những bài học chàng muốn dạy cho nàng là những bài học từ sao Kim, chứ không phải từ sao Hỏa, là những vần thơ Ars Armatoria của Ovid(22) chứ không phải lời truyền về De Bello Gallico của Ceasar đại đế(23). Và vì thế, chàng lại mắc sai lầm. “Không, cô không thấy gì hết,” chàng nói. “Luôn luôn có cách giải quyết khác, thưa tiểu thư Trent. Cô nghĩ chẳng có cách giải quyết nào khác là vì cô tưởng rằng tôi luôn hành xử theo các quy tắc vụn vặt mà giới thượng lưu đặt ra. Chẳng hạn như cô nghĩ rằng vì chúng ra đang ở nơi công cộng và vì cô là một phụ nữ nên tôi sẽ cư xử chừng mực. ậm chí cô có lẽ còn nghĩ rằng tôi tôn trọng danh giá của cô cơ đấy.” Chàng mỉm cười tinh quái. “ưa tiểu thư Trent, có lẽ cô nên bỏ chút thời gian mà suy nghĩ lại.” Đôi mắt xám của nàng cau lại. “Tôi nghĩ ngài đang đe dọa tôi chăng,” nàng nói. https://thuviensach.vn “Để tôi nói rõ cho cô biết, như cô đã trình bày lời đe dọa của mình.” Chàng rướn người về phía nàng. “Tôi chỉ mất chưa đến ba mươi giây để bẻ gãy danh giá của cô. Trong vòng ba phút tôi sẽ nghiền cái danh giá ấy thành cám. Phải chăng cả hai chúng ta đều biết, người như tôi, tôi chẳng cần phải gắng sức nhiều để làm cái việc ấy. Chỉ bởi vì người ta thấy cô đi với tôi thôi mà cô đã trở thành tâm điểm của sự chú ý rồi.” Chàng ngưng trong chốc lát để những lời nói của mình thấm vào đối phương. Nàng không nói một lời. Mắt nhíu thành một đường nhỏ lóe lên những tia giận dữ. “Mọi việc sẽ diễn ra như vầy,” chàng nói tiếp. “Nếu cô chấp nhận lời đề nghị một nghìn rưỡi bảng của tôi, thì tôi sẽ cư xử đúng mực, tháp tùng cô ra xe, và tiễn cô về tận nhà an toàn.” “Còn nếu tôi không chấp nhận, ngài sẽ thử hủy hoại danh tiếng của tôi,” nàng nói. “Sẽ không phải là thử đâu,” chàng bảo. Nàng ngồi thật ngay ngắn lại và gập bàn tay đeo găng xinh xắn của mình trên mặt bàn. “Tôi muốn xem ngài làm thế nào,” nàng nói. https://thuviensach.vn Chương bốn Dain đã tạo cho tiểu thư Trent quá nhiều cơ hội để nhận ra lỗi lầm của mình. Lời cảnh báo của chàng không thể rõ ràng hơn được nữa. Dù thế nào, trong tình huống này mà tỏ ra do dự thì có nghĩa là hoài nghi, hoặc tệ hơn, là nhu nhược. Là đàn ông mà làm thế thì nguy to. Là phụ nữ mà làm thế thì mất mạng. Và thế là hầu tước xứ Dain mỉm cười và tì sát người hơn nữa về phía nàng, cho đến khi cái mũi đồ sộ của dòng họ Usignolo chỉ cách mũi nàng một phân. “Hãy cầu nguyện đi, thưa tiểu thư Trent,” chàng dịu dàng bảo. Rồi chàng luồn tay - bàn tay trần đen đúa và to lớn, vì trước đó chàng đã tháo găng tay để dùng bữa và không xỏ lại - vào bên trong ống tay áo choàng của nàng, lần đến hột nút đầu tiên của đôi găng tay nhỏ màu xám ngọc trai của nàng. Chàng bật mở hột nút đầu tiên. Nàng liếc xuống tay chàng, nhưng tuyệt nhiên không nhúc nhích. Rồi chợt nhận ra mọi cặp mắt đang đổ dồn vào mình, và mọi âm thanh nói chuyện trong tiệm đã lắng xuống thành tiếng thì thào, chàng bắt đầu nói với nàng bằng tiếng Ý. Với thanh âm của một người tình, chàng nói về thời tiết, về con ngựa thiến màu xám mà chàng định bán, về tình trạng cống rãnh của Paris. Dù chàng chưa bao giờ cố, hay cần phải, đi tán tỉnh một cô gái, chàng đã nghe và thấy mấy gã khốn tội nghiệp tán tỉnh, và chàng chỉ lặp lại chính xác những lời nhảm nhí ấy. Người ngoài nhìn vào sẽ nghĩ họ là một cặp tình nhân. Và trong suốt thời gian đấy, chàng nhanh tay cởi dần những hột nút xuống tận cổ tay nàng. https://thuviensach.vn Nàng không mảy may hé môi, chỉ thi thoảng liếc nhìn từ gương mặt qua bàn tay của chàng với vẻ lạng lùng băng giá mà chàng tưởng là vì nàng đang sợ đến cứng lưỡi. Nếu như bên trong chàng cũng cảm thấy bình tĩnh như vẻ bên ngoài chàng thể hiện, hẳn chàng đã diễn giải nét mặt nàng chính xác hơn. Bên ngoài, cử chỉ chàng vẫn kích thích các giác quan, giọng nói chàng vẫn trầm trầm đầy cám dỗ. Bên trong, chàng lo lắng khi nhận thấy mạch đập của mình tăng nhanh khi chàng cởi đến nút thứ sáu. Nút thứ mười hai, các mạch máu của chàng đập dồn dập. Đến nút thứ mười lăm, chàng phải tập trung hết sức mới giữ được hơi thở của mình đều nhịp. Chàng đã từng lột trần lột truồng váy áo, nịt ngực, áo lót, nịt tất và vớ chân của những ả điếm. Nhưng chàng chưa từng mở nút găng tay cho một tiểu thư khuê các. Chàng đã sống cuộc sống dâm đãng tột độ. Nhưng chàng chưa từng một lần cảm thấy hứng tình trào dâng như lúc này, khi nút cuối cùng mở tung và chàng tháo chiếc găng ra, lột trần cườm tay của nàng, và những ngón tay đen sạm của chàng sượt qua làn da thanh khiết mà chàng vừa làm lộ kia. Vì chàng đã quá bận rộn lục tìm trong từ điển của mình một định nghĩa cho trạng thái của bản thân - và cực kỳ hoang mang khi đọc thấy những gì trong đó - nên chàng không nhìn thấy đôi mắt xám của tiểu thư Trent đã mang vẻ ngơ ngác mơ màng của một bà cô khả kính khi không thể cưỡng lại được cơn cám dỗ. Ngay cả nếu chàng hiểu được nét mặt của Jessica, chàng cũng sẽ không thể tin được, cũng như không thể hiểu được sự hứng tình không đúng lúc của bản thân - hứng tình chỉ vì một cái găng tay chết tiệt và một chút xíu da thịt đàn bà. Nào có phải phần da thịt hấp dẫn đâu kia chứ - phần mà đàn ông không có ấy - chỉ là một hai phân phần cổ tay của cô ta, quỷ bắt cô ta đi. https://thuviensach.vn Tệ hại nhất là chàng không thể dừng tay lại được. Tệ hại nhất là nét biểu cảm đầy đam mê mà chàng cố ý phô diễn không hiểu sao lại trở nên chân phương, và chàng không nói chuyện với nàng bằng tiếng Ý về cống rãnh nữa, mà thay vào đó là chuyện chàng muốn làm sao mở nút, cởi móc, tháo dây từng hột nút, từng cái móc, từng sợi nơ… và tuột hết xiêm y trên người nàng, từng cái từng cái một, và lướt đôi tay khổng lồ thô ráp của mình qua vùng xác thịt trắng ngần trinh khiết của nàng. Và vẫn bằng tiếng Ý, chàng đặc tả những ảo tưởng nóng bỏng của mình, rằng chàng đang chậm rãi lột ngược chiếc găng tay của nàng, để lộ ra mu bàn tay khêu gợi. Rồi chàng kéo nhẹ nơi đốt ngón tay nàng. Và ngưng. Và kéo một đốt ngón tay khác. Và ngưng. Kéo một lần nữa… và chiếc găng tuột ra. Chàng để cho chiếc găng rơi xuống bàn, cầm lấy bàn tay nhỏ nhắn trắng muốt nhưng lạnh toát của nàng trong bàn tay to ấm của mình. Nàng khẽ thở hắt. ế thôi. Không chống cự. Có chống cự hay không cũng chẳng làm chàng hành động khác đi. Toàn thân chàng nóng hổi, thở gấp, tim chàng đập mạnh như thể chàng vừa rượt đuổi cái gì đó ghê lắm. Và như thể chàng đã đuổi kịp và bắt được nó, và không hề muốn thả nó đi. Những ngón tay chàng siết lấy tay nàng, mắt chàng nhìn nàng vẻ hung tợn, như thách thức nàng đừng có thử - chỉ thử thôi - thoát khỏi tay chàng. Chàng nhận thấy đôi mắt nàng vẫn đang mở to. Rồi nàng chớp mắt, nhìn xuống đôi bàn tay của cả hai đang đan vào nhau, nàng cất tiếng nhẹ như gió thoảng, “Tôi rất xin lỗi, thưa ngài.” Dù chưa hoàn toàn làm chủ được nhịp thở của mình, Dain cũng cố gắng thốt lên. “Tôi hoàn toàn không nghi ngờ chuyện đó. Nhưng tiểu thư thấy đấy, đã quá muộn rồi.” “Tôi biết.” Nàng buồn bã lắc đầu. “Tôi e là danh tiếng của ngài sẽ chẳng bao giờ khôi phục lại được.” https://thuviensach.vn Chàng thấy nhói lên bất ổn. Chàng lờ đi, và với một tràng cười lớn, chàng liếc quanh đám cử tọa đang ngẩn người ra theo dõi mình. “Cara mia(24), là danh tiếng của cô đấy chứ…” “Hầu tước xứ Dain bị nhìn thấy đi cùng với một tiểu thư quyền quý,” nàng nói. “Người ta nhìn thấy và nghe thấy anh ta đang tán tỉnh cô ấy.” Nàng ngước nhìn, đôi mắt xám bạc lấp lánh. “Mà thích thật. Tôi không biết là tiếng Ý lại… kích thích đến thế.” “Tôi toàn nói chuyện về cống rãnh,” chàng trả lời qua kẽ răng. “Tôi có biết đâu. Mà chẳng ai biết cả, chắc chắn thế. Mọi người đều nghĩ ngài đang làm tình đấy chứ.” Nàng mỉm cười. “Làm tình với bà chị ế nhệ của thằng đần Bertie Trent.” Quả thật là đã quá muộn, Dain nhận ra sơ hở trong lý lẽ của mình. Chàng chợt nhớ lại lời nhận xét của Esmond về người phụ nữ huyền thoại Genevieve. Mọi người ở đây rồi sẽ tin con ranh này đã tiếp bước bà nội của ả - sự quyến rũ chết người - và lũ dân chúng khốn nạn thành Paris sẽ tin rằng chàng đã bị ả làm cho mê mụ. “Này Dain,” nàng nói, giọng chùng xuống, đanh lại, “bỏ tay tôi ra ngay, nếu không tôi sẽ hôn ngài. Ngay trước mặt mọi người.” Trong tâm trí Dain dâng lên một nỗi nghi ngờ khủng khiếp rằng chàng cũng sẽ hôn lại nàng - trước mặt mọi nhân chứng - Dain, tự thân là Beelzebub, đang hôn một quý cô - một trinh nữ. Chàng hoảng loạn. “Tiểu thư Trent,” chàng nói, giọng cũng trầm và đanh như vậy, “tôi muốn xem cô sẽ làm thế nào.” “Chúa ơi,” một giọng nói đáng ghét quen thuộc vang lên từ sau lưng Dain. “Tôi phải đến gần khu Bullion quỷ sứ ấy - mà cũng không phải chính https://thuviensach.vn xác loại anh muốn, tôi biết. Nhưng tôi đã thử qua một điếu rồi, và đảm bảo là anh sẽ không phải thất vọng.” Hoàn toàn không để ý đến bầu không khí căng thẳng xung quanh, Bertie Trent đặt hộp xì gà nho nhỏ xuống bàn cạnh tay Dain. Bàn tay ấy vẫn còn đan chặt trong tay tiểu thư Trent. Bertie trợn mắt nhìn, đến nỗi hai tròng mắt màu xanh của hắn suýt thì lồi ra. “Quỷ tha ma bắt chị đi Jess,” hắn giận dữ nói. “Có ai tin được chị dù chỉ trong một chốc không hả? Đã bao nhiêu lần em nói chị hãy để cho bạn em yên rồi?” Tiểu thư Trent bình tĩnh rụt tay lại. Trent nhìn Dain vẻ hối lỗi. “Đừng để ý chuyện này nhé, Dain. Chị ấy làm thế với mọi gã đàn ông. Tôi chẳng hiểu sao chị ấy làm thế, khi mà chị ấy không ưng ai cả. Như mấy con mèo khùng ở nhà bà cô Louisa. Chạy vòng vòng đuổi chuột, rồi lũ chết tiệt ấy bắt được rồi lại không chịu ăn đi. Toàn quăng xác mấy con chuột ấy vương vãi khắp nơi để người khác phải dọn không à.” Khóe môi tiểu thư Trent run run. Chỉ với thoáng cười cợt ấy thôi cũng đủ để cho mớ hỗn độn bên trong hầu tước Dain bị co quắp, dằn xéo và nhào nặn thành một cơn phẫn nộ lạnh lẽo. Chàng đã khởi đầu quá trình giáo dục chính quy của mình bằng việc bị nhận đầu vào bồn cầu. Chàng đã từng bị giễu cợt và tra tấn. Nhưng không quá lâu. “Trent ạ, may thay cậu đã trở lại thật đúng lúc,” chàng nói. “Khi mà không có lời nào diễn tả hết sự đền đáp và lòng biết ơn của tôi, tôi sẽ để cho hành động lên tiếng thay vậy. Sao cậu không quá bộ đến chỗ tôi sau khi cậu https://thuviensach.vn đưa cô chị quyến rũ của cậu về nhà nhỉ? Vawtry và mấy người nữa sẽ ghé qua chỗ tôi làm vài chai và chơi vài ván.” Sau khi chịu đựng những lời biểu cảm vui sướng lằng nhằng của Trent, Hầu tước Dain bình thản từ biệt hai chị em và thong dong bước ra khỏi quán, quyết định dứt khoát rằng chàng sẽ nhận đầu Bertie Trent xuống dưới cho đến khi hắn chết đuối mới thôi. Trước cả khi Hầu tước Dain về đến nhà, lời kể của những nhân chứng về vụ chàng kề môi áp má với tiểu thư Trent đã nhanh chóng lan truyền khắp hang cùng ngỏ hẻm thành Paris. Đến rạng đông, khi cuộc bù khú chàng tổ chức riêng để chè chén và sát phạt sắp tàn - và Bertie, kẻ vừa thua mất vài trăm bảng, được một đám gia nhân khiêng lên giường - người ta đã đặt cược với nhau xem liệu hầu tước Dain có dự tính gì với tiểu thư Trent hay không. Ba giờ chiều, Francis Beaumont bắt gặp Roland Vawtry tại nhà hàng Tortoni, và cược một trăm năm mươi bảng với hắn rằng Dain sẽ bị còng vào tay tiểu thư Trent trước lễ sinh nhật của Đức vua vào tháng Sáu. “Dain hả?” Vawtry lặp lại, đôi mắt màu hạt dẻ mở to. “Cưới hả? Cưới một bà cô đài các? Chị của Trent hả?” Mười phút sau khi Vawtry đã thôi cười và bắt đầu thở bình thường, Beaumont nhắc lại kèo cược của mình. “Cá vậy thì dễ quá,” Vawtry nói. “Tôi không thể lấy tiền của anh được. Như thế không công bằng. Tôi biết Dain từ khi bước chân vào Oxford. Vụ xảy ra ở tiệm cà phê chỉ là một trong những trò đùa của hắn ta thôi. Để làm cho thiên hạ nhặng lên đấy mà. Ngay phút này đây, chắc hắn đang cười vỡ cả mật vì trò xỏ mũi mọi người đi xa đến vậy.” https://thuviensach.vn “Hai trăm bảng,” Beaumont nói. “Hai trăm bảng cho việc hắn sẽ ngưng cười nội trong một tuần.” “Tôi hiểu rồi,” Vawtry bảo. “Anh lại muốn ném tiền cho một ván bài nữa chứ gì. Được thôi bạn hiền. Ra điều kiện đi.” “Nội trong một tuần, người ta sẽ thấy hắn đi theo cô ả,” Beaumont nói. “Đi theo cô ta ra khỏi phòng. Đi theo xuống phố. Nắm lấy tay cô ta. Khỉ thật, tôi cóc quan tâm - túm tóc cô ta lôi đi cũng được - như thế giống với phong cách của hắn hơn nhỉ?” “Beaumont, theo đuổi đàn bà không phải là kiểu của Dain,” Vawtry kiên nhẫn nói. “Dain nói, ‘Ta chọn cô này.’ Rồi hắn bỏ tiền ra và cô gái đi theo hắn.” “Hắn sẽ theo đuổi cô này,” Beaumont bảo. “Y như lời tôi bảo. Trước mặt những nhân chứng đáng tin cậy. Cược hai trăm bảng rằng hắn sẽ làm thế nội trong bảy ngày.” Đây không phải là lần đầu tiên Roland Vawtry kiếm được tiền nhờ việc đi guốc trong bụng Dain. Trên thực tế, một nửa thu nhập mà Vawtry kiếm được là từ việc dự đoán hành vi của tên Beelzebub ấy. Hắn nghĩ cho đến giờ Beaumont phải biết rõ điều này chứ. Nhưng Beaumont không biết, và điệu cười tự mãn kẻ cả trên mặt hắn làm Vawtry nổi cáu. Nặn ra một vẻ thành kính thương tâm trên gương mặt điển trai của mình - cốt là để chọc giận Beaumont - Vawtry nhận lời cá cược. Sáu ngày sau, Jessica đang đứng cạnh cửa sổ trong căn hộ của thằng em, cau mày nhìn xuống đường phố bên dưới. “Ta sẽ giết ngài, Dain ạ,” nàng lẩm bẩm. “Ta sẽ bắn một viên đạn vào chính giữa trán ngài, ngay nơi mà cái mũi Ý quốc giao với đôi chân mày của ngài.” https://thuviensach.vn Đã gần sáu giờ chiều. Bertie đã hứa là sẽ về nhà vào lúc bốn giờ rưỡi để tắm rửa và thay quần áo để tháp tùng bà và chị gái đến dự buổi chiêu đãi của Phu nhân Vraisses. Bức chân dung do phu nhân Beaumont họa bà chủ buổi tiệc phải được giới thiệu vào lúc tám giờ. Vì Bertie phải cần đến hai tiếng rưỡi đồng hồ để sửa soạn và đường sá về đêm thì đông đúc chật chội nên họ sẽ bỏ lỡ lễ khai màn mất. Và tất cả là lỗi của Dain. Từ lần gặp gỡ ở quán cà phê ấy, Dain không để Bertie rời khỏi tầm mắt mình. Bất cứ nơi nào hắn đến, bất cứ điều gì hắn làm, hắn chẳng thể nào vui nổi nếu không có Bertie. Dĩ nhiên Bertie tin rằng mình đã chiếm được tình bằng hữu bất tử của Dain. Là một thằng cả tin đầu đất nên Bertie làm sao mà biết được cái gọi là tình bằng hữu ấy thực ra là đòn thù của Dain dành cho nàng mà thôi. Điều ấy chỉ nói lên được Dain là một tên côn đồ hèn hạ. Hắn cãi cọ với Jessica, nhưng không, hắn không thể chiến đấu công bằng với ai có khả năng đấu lại hắn. Hằn sử dụng em nàng để trừng phạt nàng, thằng em còn không có khả năng tự bảo vệ chính mình. Bertie không biết cách uống để khỏi ngất vì say, không biết bỏ qua một ván bài hay từ chối một kèo cược mà chắc chắn hắn sẽ thua, không biết lên tiếng phản đối khi một con điếm lấy giá cao gấp ba lần. Bertie phải uống khi Dain uống, dù lúc đó hắn chẳng còn sức mà uống. Bertie phải răm rắp làm theo những gì mà Dain làm, như là bài bạc hay cá cược hay đĩ điếm. Về nguyên tắc, Jessica chẳng phản đối những trò này. Nàng cũng đã say xỉn vài lần, và thỉnh thoảng thua ít tiền vào trò đỏ đen hay cá cược - nhưng luôn trong giới hạn và khả năng cho phép. Về chuyện gái gú, nếu nàng là đàn ông thì nàng nghĩ cũng sẽ thử đôi lần - nhưng sẽ không bao giờ trả cao hơn giá thị trường một xu. Nàng không tin là Dain đã trả ngần ấy tiền như https://thuviensach.vn Bertie nói, nhưng Bertie đã thề danh dự là chính mắt mình nhìn thấy tiền trao tay. “Nếu quả đúng vậy,” mới tối qua thôi nàng đã bực tức bảo rằng, “thì chỉ là do hắn có đòi hỏi quá lớn - vì mấy cô gái phải làm việc nặng hơn, em không thấy sao?” Tất cả những gì Bertie thấy là nàng đang ám chỉ hắn không được sung mãn như thần tượng của hắn. Nàng đã bôi bác cái khả năng giống đực của em trai mình, và thế là hắn huỳnh huỵch nện bước ra khỏi nhà và mãi đến bảy giờ sáng hôm nay mới trở về - hay nói đúng hơn là được khiêng về. Trong khi đó, nàng lại dùng hết gần ngần ấy thời gian để thao thức, băn khoăn về việc Dain thực sự muốn gì từ ả bạn tình. Nhờ Genevieve mà Jessica biết được những điều cơ bản mà một người đàn ông bình thường đòi hỏi - hay cung ứng, tùy cách nhìn nhận của mỗi người. Chẳng hạn như, nàng biết được chàng trai mang tóc giả kia đang làm trò gì dưới váy của cô gái, cũng như nàng biết được tư thế đó không phổ biến lắm trong các loại đồng hồ dung tục. Nàng mua nó cũng là vì thế. Nhưng vì Dain không phải là người đàn ông bình thường, và chắc hẳn chàng trả tiền không chỉ cho những nhu cầu cơ bản, nên nàng đã lăn lộn trên giường với một mớ rối ren kích động giữa sợ hãi và tò mò và... ừ thì, nếu một người thành thật với bản thân, mà nói chung nàng là người như thế, có cả thèm muốn trong mớ bòng bong ấy nữa, xin Chúa cứu rỗi. Nàng không thể không nghĩ về đôi bàn tay của chàng. Không có nghĩa là nàng không nghĩ đến những phần khác nữa trên cơ thể chàng, nhưng nàng đã có sự cọ xát nóng hổi trực tiếp với đôi bàn tay to lớn và quá lão luyện ấy. Lúc này đây, ngay trong cơn giận dữ điên cuồng, chỉ chớm nghĩ đến bàn tay ấy thôi mà nàng đã cảm thấy một cái gì đó bỏng rát đang cuồn cuộn trong bụng mình. https://thuviensach.vn Như thế chỉ khiến nàng giận hơn. Chiếc đồng hồ đổ chuông báo giờ. Ta sẽ giết Dain trước, nàng tự nhủ. Rồi sẽ giết luôn thằng em. Withers bước vào. “ằng gác cổng vừa từ chỗ Hầu tước về,” gã nói. eo tập tục của người dân Paris, Bertie luôn nhờ người canh cổng của toà nhà làm những việc mà đáng lý ra ở nhà thường giao cho bọn đầy tớ, người giúp việc hay chạy vặt làm. Nửa giờ trước, Tesson, tên gác cổng đã được phái đến nhà Hầu tước Dain. “Hiển nhiên hắn không mang Bertie về chứ gì,” nàng nói, “nếu không thì giờ ta đã nghe thấy tiếng em ta chào hỏi ầm ĩ dưới sảnh rồi.” “Tên gia nhân nhà Hầu tước Dain không chịu đáp lại yêu cầu của Tesson,” Withers nói. “Khi Tesson một mực nài nỉ thì tên đầy tớ xấc láo ấy dùng vũ lực đẩy Tesson ra khỏi cửa. ưa tiểu thư Trent, lũ đầy tớ đáng tởm ấy, đúng là chủ nào thì tớ nấy.” Việc Dain khai thác triệt để những điểm yếu của Bertie là một nhẽ, Jessica tức giận nghĩ. Nhưng việc hắn cho phép lũ tôi tớ của mình hành hung một người gác cổng lao động cực khổ chỉ vì anh ta đang chuyển lời giùm thì lại là một chuyện hoàn toàn khác. Publilius đã nói, “Bỏ qua một lần xúc phạm nghĩa là anh đang cổ vũ cho những lần sau.” Jessica sẽ không bỏ qua cho lần này. Với nắm tay siết chặt, nàng rảo bước ra cửa. “Ta không quan tâm dù tên đầy tớ ấy có là Memphistopheles(25) đi nữa,” nàng nói. “Ta muốn xem hắn dám xô ta ra như thế nào.” https://thuviensach.vn Chỉ một thoáng sau, trong khi cô hầu gái Flora của nàng hoảng hốt rúm ró trong một cỗ xe dơ bẩn của Paris, thì Jessica đang dồn dập đập nắm cửa nhà Hầu tước Dain. Một tên hầu người Anh trong bộ chế phục ra mở cửa. Hắn cao gần một mét tám. Khi hắn láo xược nhìn nàng từ trên xuống dưới, Jessica dễ dàng suy ra được những gì hắn đang nghĩ trong đầu. Bất cứ tên tôi tớ nào với một chút xíu thông minh thôi cũng phải nhận ra nàng là một tiểu thư. Mặt khác, một tiểu thư thì không bao giờ đi gõ cửa nhà một quý ông chưa vợ. Vấn đề là, Dain chẳng phải quý ông gì. Nàng không để cho tên đầy tớ kịp tìm ra lối thoát cho vấn đề nan giải này. “Tên ta là Trent,” nàng mạnh giọng. “Và ta không quen bị đứng ngoài cửa cho một tên đầy tớ lười biếng thô lỗ trố mắt mà nhìn. Ngươi có chính xác ba giây để tránh ra. Một. Hai…” Hắn lùi bước tránh đường và nàng sải chân tiến vào tiền sảnh. “Đi kiếm em trai ta lại đây,” nàng nói. Hắn trố mắt nhìn nàng, chết cứng vì không tin vào mắt mình. “ưa cô… cô…” “Cô Trent,” nàng bảo. “Chị gái của ngài Bertram. Ta muốn gặp nó. Ngay bây giờ.” Nàng dộng mũi ô xuống nền nhà cẩm thạch để nhấn mạnh. Jessica đã tập được giọng nói và cung cách mà nàng thấy rất hiệu quả trong việc đối phó với lũ đàn ông ương ngạnh to xác hơn nàng, và với bọn tôi tớ nhà các cô các chú của nàng khi bọn chúng viện những lý do vớ vẩn như “Ông chủ không thích thế” hay “Bà chủ không cho phép”. Giọng điệu và cung cách của nàng đảm bảo rằng người nghe chỉ có hai lựa chọn: thuận hay là chết. Trong trường hợp này, giọng điệu và cung cách ấy cũng hiệu quả không kém đa số những lần kia. https://thuviensach.vn Tên đầy tớ hoảng loạn ném tia nhìn về phía cầu thang ở cuối sảnh. “Tôi… tôi không thể làm thế, thưa cô. Ngài ấy… ngài ấy sẽ giết tôi mất. Không được quấy rầy. Không một chút nào, thưa cô. Không bao giờ.” “Ta hiểu rồi,” nàng nói. “Ngươi đủ can đảm để ném một người gác cổng bé bằng nửa cái xác của ngươi ra đường, nhưng ngươi…” Một tiếng súng vang lên. “Bertie!” nàng thét lớn. Jessica đánh rơi chiếc ô và chạy bổ về phía cầu thang. ường thì một tiếng súng nổ không làm cho Jessica hoảng sợ, ngay cả khi nó kèm theo tiếng phụ nữ la hét như lần này. Vấn đề là, em trai nàng đang ở gần đấy. Nếu Bertie ở gần một cái mương, chắc chắn hắn sẽ rớt xuống mương. Nếu Bertie đứng gần cửa sổ đang mở, chắc chắn hắn sẽ té ra ngoài cửa sổ. ế thì, nếu Bertie đang ở gần tầm đạn bay, rất có thể hắn sẽ lao thẳng vào viên đạn. Jessica biết tốt hơn là không nên mong chờ hắn không bị dính đạn làm gì. Nàng chỉ cầu trời là nàng sẽ cầm được máu. Nàng chạy lên cái cầu thang dài dẫn lên đại sảnh và lao về phía những tiếng kêu thét - của phụ nữ - và những tiếng hò la say khướt - của đàn ông. Nàng đẩy toang cánh cửa. Điều đầu tiên nàng thấy là em trai nàng đang nằm úp mặt xuống thảm nền nhà. Trong một khoảnh khắc, đó là tất cả những gì nàng nhìn thấy. Nàng chạy vội về phía thân thể của em. Ngay khi nàng định quỳ xuống xem xét, https://thuviensach.vn