🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Truy Tìm Tội Phạm Ebooks Nhóm Zalo https://thuviensach.vn Chương 1 Anh hùng rơm Hai tay sải dài trên nệm, nằm ráng thêm một lát theo thói quen lười biếng, Weldon mở mắt nhìn khoảng trần nhà thụng xuống ngay trên đầu, hít một hơi làn không khí yên lặng, ấm cúng của buổi chiều lúc 5 giờ 30. Dòng suy nghĩ mông lung khiến anh như bất động. Anh chẳng thể nhớ đến nước Mỹ, quê cha đất tổ hay cái tỉnh lẻ anh ta đang hiện hữu đây ‐ cho đến khi anh ta ngước mặt lên nhìn qua cửa sổ, bỗng trông thấy phần mặt trước xù xì, nham nhở của ngọn núi Bull. Thở phào nhẹ nhõm, Weldon hạ đầu xuống chiếc gối mềm mại. Anh đang ở San Trinidad, và với chút băn khoăn, anh cần lưu ý đến vùng đất này. Đã có quá nhiều nơi trong khoảng thời gian gần đây lướt nhanh qua mắt tựa những lá bài chuyển động dưới ngón tay anh. Nhắm mắt lại lần nữa, anh để mặc cho tên tuổi và những gương mặt hiện ra trong ký ức như dòng nước chảy qua khe suối. Bất giác anh mỉm cười. Giờ thì anh thích nằm yên với đầu óc trống rỗng, suy tư thụ động để mà hồi tưởng. Cuộc sống đối với Weldon, không mục đích, không cần đạo đức hóa và tất cả khía cạnh đầy hương hoa mật ngọt của nó. Chuyện ăn uống, anh có thể so tài với một con dê, thần kinh có thể sánh với con bò mộng, chúa tể trầm tĩnh của vùng đồng cỏ. Lúc ăn, khi ngủ, cả chuyện hít thở, Weldon đều thích thú hưởng thụ. Thế thì chả vội gì ngồi dậy lúc này. Từ phần còn lại của căn phòng nhỏ quét vôi trắng, trời nóng ngột ngạt như bếp lò. Nhưng chính trong sức nóng mãnh liệt ấy, Weldon say sưa chìm đắm trong cảm giác từng sợi dây thần kinh và cơ bắp đang được thư giãn. Cuối cùng, khi cơn đói bắt đầu trỗi dậy, anh vói tay mở cửa. ‐ Thức ăn. ‐ Weldon gọi, âm thanh vang vọng dọc theo hành lang. Nhắm mắt lại lần nữa, anh chờ đợi. Sau cùng, anh nghe tiếng sột soạt của chiếc váy dài. Cô hầu phòng người Mexico gõ cửa bước vào. Thông thường, những cô hầu phòng không rụt rè, e thẹn. Thế nhưng anh cảm giác được vẻ do dự của cô ta qua những bước chân ngập ngừng khi cô ấy bước vào. https://thuviensach.vn ‐ Thưa ngài. ‐ Không nói tiếng Anh được à? ‐ Weldon ướm lời. ‐ Không, thưa ngài. Một chút ít thôi. ‐ Hãy báo cho bố cô biết đi. ‐ Bằng giọng Tây Ban Nha rất chuẩn, Weldon nói tiếp. Rồi anh mở to đôi mắt ngước nhìn cô nàng xinh xắn, một nét xinh xắn không chối cãi được. Ý tưởng về thức ăn bỗng hiện ra trong đầu Weldon. ‐ Chẳng biết quý ngài dùng gì? ‐ Giờ nào thức đó. ‐ Weldon đáp và tiếp tục quan sát cô nàng. Không hề có một yêu cầu thô bạo mà hầu như anh đang chiêm ngưỡng bức tranh đẹp. Và rồi, anh khẽ hát, nhẹ nhàng như hơi thở: “Ánh mắt như chiều hôm, miệng như mặt trời hồng”. Cô ả đỏ mặt, còn Weldon mỉm cười thân thiện. ‐ Quý ngài đây có đói bụng không? ‐ Hẳn rồi. ‐ Ông muốn dùng gì? ‐ Bất cứ thứ gì trong ngôi nhà này đều OK. Dĩ nhiên là món bánh frijoles, lại nữa, món bánh xèo bằng bột bắp tortillas. Chẳng nơi nào trên đất Mexico có món bánh frijoles tuyệt hơn thứ bánh quế trắng, mỏng do chính bàn tay má cô ta làm ra. Còn món thịt dê tơ tươi rói luôn sẵn sàng để nấu: những miếng thịt thái mỏng, ghim vào cây xiên, nướng lên thơm phức có thể vừa thổi vừa ăn. Chuyện tắm rửa đã có hai cậu bé mozos khỏe mạnh mang những xô nước đến làm đầy cái bồn thiếc ở căn phòng sát vách. Anh hoàn toàn có thể bơi lội trong đó. Cô ta rời phòng. Giọng hát Weldon mượt mà theo sau: “Ánh mắt như chiều hôm, miệng như mặt trời hồng”. Anh nghe thấy tiếng chân cô nàng ngập ngừng nơi hành lang rồi cất bước chầm chậm. Anh chàng ngồi dậy với nụ cười thầm. ‐ San Trinidad, ‐ Giọng anh chàng thì thầm ‐ ta yêu mày lắm! https://thuviensach.vn Rồi Weldon đứng lên, bước vào bồn thiếc trong căn phòng kế cận. Hai cậu bé mozos vừa thán phục, vừa tỏ vẻ kinh sợ xối từng xô nước lạnh này sang xô khác lên bờ vai to lớn, trắng trẻo, lên những bắp cơ run run vì lạnh của anh. Lau khô mình mẩy và mặc quần áo xong xuôi, anh bước xuống sân trong của khách sạn. Những chiếc đinh giày lẻng kẻng theo từng bước chân của anh. Những chiếc đinh vàng với vẻ lấp lánh, ngời sáng mới tuyệt vời làm sao khi chàng vượt qua khoảng trống đầy ánh mặt trời. Sức nóng chói chang chết tiệt ấy làm màu đỏ của ngói mang màu lửa, bức tường trắng trở thành bức màn lửa. Nhưng Weldon chẳng cần tránh né. Đứng ngay giữa sân, hạ chiếc nón rộng vành xuống, anh để vầng sáng chói lòa phủ quanh người với tất cả sức nóng của nó. Một người đàn ông thấp bé, gương mặt nhỏ, rám nâu, từ bóng râm của một góc sân phủ dây leo, nói tiếng Anh với giọng cau có: ‐ Này, cậu bé, cẩn thận đấy. Coi chừng phỏng nắng! ‐ Cám ơn. ‐ Anh đáp lại ‐ Nhưng tôi cần tắm nắng. Băng ngang qua cái bàn nhỏ giữa những hàng cột, chàng nằm ườn trên một chiếc ghế, làm nó kêu kẽo kẹt như chẳng thể chịu nổi sức nặng của anh ta. ‐ Nắng giết vi khuẩn! ‐ Anh giải thích. Vẫn luôn là cách nói như vậy: hoàn tất một câu với những phần rời rạc. Weldon ngước nhìn người đàn ông nhỏ bé với nụ cười vui vẻ, ánh mắt long lanh, một chút ngây ngô như thầm bảo mọi thứ trong cuộc đời đối với anh đều tốt đẹp cả. Những chiếc bánh frijoles hấp chín cuốn trong những chiếc bánh quế mỏng xám được mang đến. Anh bắt đầu ăn mạnh, nhưng không vội vã. Đằng sau điếu xì gà Mexico, người đàn ông thấp bé, gương mặt nâu nhỏ cau mày nhìn mớ thức ăn dần dần biến mất. Nhích chiếc ghế một chút, ông ta lắc đôi vai đột ngột để ngồi sát Weldon hơn. Những chiếc bánh frijoles và cả món bánh xèo bằng bột bắp tortillas đã mất dạng. Thêm những chiếc tortillas được mang ra với một dĩa lớn thịt dê tơ chặt thành từng khúc vuông vức, vàng rộm. Thêm một dĩa nước sốt https://thuviensach.vn đỏ, Weldon nhúng từng miếng thịt vào dĩa sốt, không vội vã nhưng thức ăn bắt đầu biến đi rất nhanh. Không bao giờ anh ngốn cho đầy họng. Chẳng qua là khả năng ẩm thực quá tốt cho bất kỳ khoảng thức ăn nào được mang ra. Người đàn ông thấp bé chỉ ngồi yên lặng mà đưa mắt nhìn, dù ông ta không hề muốn nhìn người khác ăn với kiểu cách như vậy. Lắc lư cái đầu và hướng đôi mắt về phía trước như thể đang đuổi ruồi, giờ thì ông ta nhìn ra xa, tay nhịp nhịp nhanh những ngón nhỏ xíu lên bàn. Tuy nhiên, thỉnh thoảng đôi mắt ông ta vẫn quan sát dĩa thức ăn và Weldon đang dùng. Weldon giơ cao một cục thịt đặc biệt ghim vào phần cuối của con dao trên tay: nó cháy khét ở phần ngoài rìa, phần còn lại to dày màu vàng sậm dính đầy nước sốt. ‐ Dùng một ít đi. ‐ Weldon thử mời ông ta. Người đàn ông nhúc nhích xung quanh cái ghế. ‐ Anh bạn trẻ à, ‐ Ông ta lên tiếng ‐ có phải tôi đã đủ già để khuyên anh bạn điều gì chăng? ‐ Lời khuyên ư? ‐ Weldon thì thầm ‐ Chẳng ai cho không một lời khuyên. Hẳn phải trả giá cao để đáp lại chúng đúng không? ‐ Này ‐ Người đàn ông bắt đầu. ‐ Lời khuyên hả? ‐ Weldon nhắc lại ‐ Lời khuyên là kinh nghiệm, có thể tóm tắt như vậy. ‐ Nó là... ‐ Người đàn ông tiếp lời ‐ và vì thế... Hạ thấp giọng, Weldon thì thầm. ‐ Một lời khuyên hẳn tốt hơn ánh mắt soi mói. ‐ Dĩ nhiên rồi anh bạn. Tôi muốn kể cho anh bạn nghe một chuyện. ‐ Ai mà không nghe theo lời khuyên. ‐ Weldon tiếp tục với giọng nhỏ nhẹ ‐ Chẳng làm nên tích sự gì cả. ‐ Tiếp tục. Tiếp tục đi! ‐ Người đàn ông cau có ‐ Nói cho biết những điều bạn muốn về vấn đề ấy đi. Tôi có thể chờ. Tôi đang đợi đây này. ‐ Tôi sẽ nhận lời mách bảo từ bất kỳ ai như thể là bố tôi. ‐ Anh tiếp tục. https://thuviensach.vn ‐ Bảo ban vẫn tốt hơn là roi vọt. Ấy, người ta thường nói những người tệ hại nhất vẫn có thể khuyên những lời tốt nhất. ‐ Weldon mỉm cười thân thiện. ‐ Ông có thể dùng một chút thịt nướng không? Khẽ nhịp những ngón tay, người đàn ông hầu như giận dữ. ‐ Không. ‐ Ông ta kêu lên ‐ Tôi không dùng những thứ đó. Và những thứ kia nữa, loại nước sốt ấy. Anh có biết nó là gì không? Weldon ngập ngừng một chút. Nhưng với bản tính không nề nao núng anh nói tiếp: ‐ Khẩu vị đối nghịch nhau như nước với lửa. Ông nghĩ sao về điều này? Người đàn ông mở to mắt nhìn. Chòm râu cằm mỏng, nhọn, để theo mốt xưa tạo cho vẻ mặt ông ta có nét hiểm độc. Nó run run khi ông ta gằn từng tiếng một: ‐ Nhìn anh bạn ăn tôi muốn lợm giọng. Nó làm gan ruột tôi muốn nôn ra từng khúc. ‐ Giọng ông ta quả quyết. Anh chàng Weldon đặt mẩu thịt đang được làm đề tài vào miệng, vẫn nói tiếp không một chút phiền lòng về những điều vừa nghe. ‐ Nó à? ‐ Anh đáp lại ‐ Ngay bây giờ, ông biết tôi có cảm giác gì không? Mọi thứ đều rất OK nếu ông dùng nó đúng cách, còn nếu không thì... ‐ Thế sao? ‐ Ông ta mỉa mai ‐ Thần học à? ‐ Tại sao không? ‐ Weldon hỏi lại ‐ Nếu ông muốn dạy một người làm bếp thì phải thực hiện ngay trong nhà bếp chứ không phải trên bàn ăn. Thường tôi vẫn dùng những gì tôi có. Ông ta rùng mình. Đưa hai tay đỡ lấy đầu, môi ông ta run run quanh điếu xì gà. Những ngụm khói lan nhanh trước mặt ông ta và xuyên qua làn khói ấy, đôi mắt lim dim hướng về phía Weldon. ‐ Tôi nghĩ ra điều gì trong bụng dạ anh bạn rồi. ‐ Ông ta thở dài. ‐ Tôi chưa từng biết đau bụng là gì. ‐ Weldon đáp lại. Và anh kết thúc miếng thịt cuối cùng với phần nước sốt còn lại. Vét hết chỗ nước sốt bằng miếng thịt dê, nước sốt bám vào miếng thịt nhiều https://thuviensach.vn đến nỗi chàng phải dùng môi hứng. Người đàn ông chẳng dám nhìn cái hỗn hợp đó được nuốt như thế nào. Đưa hai tay che mắt, ông ta vẫn để tay thấp vừa tầm kịp quan sát cái màn ăn uống ghê rợn đó. Vừa nấc một cái, vừa rời khỏi ghế, ông ta rảo vài bước tới lui rồi ngồi xuống với một cốc bia, bắt đầu ngắm nghía Weldon. https://thuviensach.vn Chương 2 Con người tự do Cô hầu phòng dường như phải làm đủ mọi việc trên đời. Cô ta đứng trước mặt Weldon, thu dọn chồng chén dĩa. Vẻ ngạc nhiên làm miệng cô há hốc. Cúi xuống gầm bàn, nhìn quanh ngoài sân như thể tìm một con chó hoang đang ăn một phần của số thức ăn đầy nhóc đó. Cô ta còn chú ý đến túi quần, túi áo của Weldon với vẻ nghi ngờ. Anh bèn lộn ngược chúng ra. Thấy vậy, cô nàng quơ quơ bàn tay xinh xắn, phát cười lên. - Ồ không, thưa ngài. Chỉ có điều, thật là kỳ diệu! - Còn thứ gì nữa không? Có bia chứ? - Weldon hỏi. - Vâng, thưa ngài. - Giữ trong hầm rượu à? - Vâng, thưa ngài. - Hầm rượu có lạnh không? - Giống như băng đá. Chỉ nghĩ đến đó cũng làm người ta rùng mình. - Nào, hãy vì tôi mà xuống đó, rùng mình một chút đi. - Weldon bảo - Xuống đấy tìm cái chai lạnh nhất ấy. Mang lên dây cho tôi. Nhớ mang theo ba, bốn chai đó nhé! Cô ta lẳng lặng đi ra. - Này anh bạn! - Người khách lạ thì thào - Không hút thuốc à? Với vẻ mặt trầm tĩnh, Weldon vừa nhìn ông ta vừa dùng tay vấn một điếu thuốc: các ngón tay kẹp lấy sợi thuốc vào đầu một mẩu giấy, lăn tròn, lướt nhẹ đầu lưỡi qua đầu giấy còn lại. Rồi bật một diêm quẹt. Một nửa điếu thuốc chui thẳng vào hai lá phổi chàng chỉ trong một hơi rít. - Khiếp quá! - Ông ta kêu lên, mím môi lại rồi liệng điếu xì gà ra xa, vẻ kích động - Tôi cho rằng, anh bạn sẽ bị sặc đấy. Tôi mong như vậy. - Ông bạn à! - Weldon đáp. Khi chàng bắt đầu nói, làn khói thoát ra từng ngụm một xoăn tít. Đầu tiên là những hơi khói xanh trắng, kế đến những cuộn to, và rồi dày đặc như mây. - Ông bạn nè, tôi đang hưởng thụ giây phút tuyệt vời. Đang ở tâm trạng sảng khoái nhất. Mọi thứ hẳn sẽ rất tuyệt. Và rồi... https://thuviensach.vn Cô gái xuất hiện, xách khệ nệ sáu chai bia, đặt chúng lên bàn từng chai kề nhau. - Uống nhanh lên đi. - Ông khách lạ giục, nhúc nhích không ngừng trên chiếc ghế - Tôi muốn nghe chúng sủi bọt xì xì khi chui vào bụng anh. - Nhẫn nại một chút đi. - Weldon lầm bầm - Nếu không thì một cơ hội tuyệt vời sẽ không được tận dụng một cách tuyệt vời. Đấy là điều hổ thẹn. Còn ông bạn thì sao, làm vài chai bia được chứ? - Uống bia ư? Cái thứ chết tiệt đó à? - Giọng ông ta giận dữ - Cho cả hàng đống đô-la thử xem tôi có uống nó không? - Không dùng à? Đáng tiếc quá! - Weldon hỏi lại - Mọi người phải đi trên con đường của chính mình. Thế mà tôi nghĩ... - Nói đến đây, anh bật nắp chai bia. Chỉ dùng đầu ngón tay, chàng kéo cái nắp ra dễ ợt. - Thế mà theo tôi những chai này có nhiều giá trị lắm đấy. - Này, sao không uống đi? - Người khách lạ trở nên phấn khích - Nó làm tôi phát điên lên đây này. Cổ họng của bạn sẽ bỏng rát lên. Rồi anh bạn quay mòng mòng say bí tỉ. - Chúc sức khỏe cô em, cô em xinh đẹp. - Weldon hướng về cô gái. Hai tay nắm chặt nhau, cô nàng cúi chào. - Chúc cô em từ đôi mắt xinh đẹp, đôi môi mọng, đến trái tim nhân từ. Đưa tay bịt đầu chai bia, chàng đưa lên miệng tu một hơi. Thức uống có cồn màu hổ phách chảy ồng ộc. Người đàn ông im lặng nhìn, cọ quậy rồi nhấc nửa người lên khỏi ghế. - Khà! - Thở ra một cái, chàng đặt chai xuống bàn. - Khiếp quá! - Người khách lạ thốt lên. - Ấy, bây giờ, xin chúc mừng những điều tốt đẹp, tốt đẹp hơn nữa... - Weldon tiếp - Nếu thức ăn và thứ nước sốt cô ta ưu tiên phục vụ cho tôi. Chai thứ hai tiếp theo chai trước với cùng tốc độ. Hạ chai xuống, anh với tiếp chai nữa: - Còn chai này dành cho cô em xinh đẹp và người đầu bếp, cả mảnh đất đã sinh ra hai mẹ con cô. Rồi chai thứ ba biến đi giống hai chai trước. Weldon ngả lưng ra sau, vấn thêm điếu thuốc nữa. https://thuviensach.vn - Làm một điếu với tôi đi, ngài Dickinson! Ông Dickinson nhịp nhịp những ngón tay, không chỉ một mà đến hai, ba lần nghe như tiếng bập bùng liên tục của pháo nổ ngày 4 tháng 7. - Anh bạn biết tôi à? - Dickinson thốt ra - Thật ngạc nhiên đấy. - Mọi người đều biết ông, ngài Jim Dickinson. - Weldon mỉm cười - Thán phục ông. Ai cũng muốn nhìn thấy ông. - Ậy, nín đi Weldon! - Dickinson kêu lên. Ông ta lấy ra một điếu xì gà khác, đốt sai đâu và cô gắng để làm nó cháy. Thế nhưng vô hiệu. Có thể là quá kích động, ông ta không nhận thấy sai lầm. - Anh bạn đến đây bằng cách nào? - Dickinson hỏi. - Bằng mọi cách: khi đi ngựa, lúc lội bộ, khi dừng tàu hỏa... - Không thể tin được. - Dickinson ồ lên - Tôi đã cho người xét tất cả các chuyến tàu. Mọi chuyến ở bên... - Ông đã cho lục xét ở buồng lái chưa? - Ồ, cái gì? - Dickinson kêu lên - Không thể tin nổi. Anh đã làm gì với người lái tàu? Hả? - Đặt anh ta ngủ trong toa nhiên liệu. - Vâng, vâng. - Giọng Dickinson rên rỉ - Không thể tin được. Không thể tin vào chính đôi mắt lẫn đôi tai của mình nữa. - Vâng. - Weldon tiếp - Thế là cuối cùng chúng ta gặp nhau ở Mexico. - Tại sao anh bạn không nói thứ tiếng Anh chuẩn mực nhỉ? - Người kia thốt lên vẻ bực tức - Tại sao anh bạn luôn dùng thứ tiếng lóng hầm bà làng trong khi anh bạn hiểu biết nhiều hơn thế chứ? - Nói chuyện hay đi đứng, - Đưa mắt lướt nhanh qua Dickinson, chàng đáp lại - tôi luôn chuộng cách ngắn nhất. Ngay lối ra vào của khoảng sân trong xuất hiện một chiếc xe hơi màu xám dài, mui to. Chỉ thấy những bụm khói tỏa ra, không nghe được tiếng vù vù của máy xe. - Đấy là xe dành cho quý ông. - Weldon nhận xét - Để xem ai cầm lái nào? https://thuviensach.vn Có một cô gái đang phủi lớp bụi đường rồi vượt qua khoảng sân trước với những bước nhanh nhẹ nhàng. Khẽ ngừng lại, cô ta đảo mắt nhìn những cánh cửa sổ ở phần nhà trước và bước vào khách sạn. “Ánh mắt như chiều hôm, miệng như mặt trời hồng”. - Weldon khe khẽ hát. - Anh bạn biết cô ả à? - Biết cô ta ư? - Giọng Weldon vang lên. - Ít ra là không quên cô ta. Nhất là cặp mắt. - Tôi đã nhìn thấy, - Dickinson càu nhàu - “đôi mắt như chiều hôm”. Vâng, nửa đêm thì có, với tên giết người mang chất nổ đột nhập vào nhà. Anh bạn biết cô ta không? - Cần gì biết! - Đó là Francesca Laguarda. - Người Ý à? - Tôi không biết. Tôi chỉ muốn bỏ tù ả mà thôi. - Cô ta gian xảo ư? - Dickinson kêu lên - Tôi đã từng gặp chúng ở miền Đông, rồi ở miền Tây. Ả và tên đồng bọn đi cùng. Giọng ông ta dường như uất ức rồi tiếp: - Chúng trói tôi lại đêm qua. Nhưng Baxter đã chết. - Và dĩ nhiên bây giờ họ muốn treo cổ tôi lên. - Hẳn như vậy rồi. - Dickinson quạu quọ - Cái thằng Baxter ngu xuẩn, trước lúc lìa đời, thú nhận rằng hẳn phải có một cái giá dành cho anh bạn. Còn anh bạn tìm đường thoát khỏi nó. Phải công nhận anh bạn là người tự do. Hoàn toàn tự do đi đến nơi anh bạn thích. https://thuviensach.vn Chương 3 Khi gương mặt xinh đẹp hớp hồn bạn... Đáp lại lời nhận xét thông minh này, Weldon hất ngược đầu ra sau, lặng nhìn thật lâu những tua dài của giàn dây leo đung đưa qua lại trước gió. - Thật may mắn làm sao! - Weldon nhận xét. - May mắn ư? - Thái độ ông ta đột nhiên thay đổi, hạ thấp người trong chiếc ghế - Giải thích điều đó đi Weldon! - Này ngài Dickinson! Tôi chẳng hề nghĩ đến chuyến đi này, chuyến đi đến San Trinidad. Chẳng hề nghĩ tôi sẽ ngồi đây, ăn thịt dê nướng, uống bia và nói chuyện với ông. Vẫy vẫy bàn tay to. Weldon mỉm cười lần nữa, thân thiện nhưng có một chút trống vắng. Dickinson đứng dậy. Mọi cử động tựa như cú nhảy Nghiêng vai vào cây cột, ông ta đưa mắt nhìn Weldon. - Năm nay bao nhiêu tuổi rồi Weldon? - Ít hơn cái tuổi mà ông nghĩ vài năm. - Đồ chết tiệt! Theo tôi đoán anh bạn chưa thoát khỏi lớp tã bọc. Mặc dù điếu thứ hai chưa hết, Weldon vẫn vấn tiếp điếu thứ ba rồi đốt trên ngọn lửa. Dickinson nhăn mặt, cau có không khác nào gương mặt người bị chứng khó tiêu. - Tại sao anh bạn làm vậy? - Dickinson thô bạo hỏi. - Uống bia hả? - Anh bạn thừa biết tôi muốn nói gì. Đừng có đánh trống lãng khi tôi hỏi chuyện. Đừng bày trò ma mãnh với tôi. Chàng Weldon lắng nghe những lời xấc xược này với sự im lặng tuyệt đối, vẫn với đôi mắt hiền hòa, anh nói: - Chỉ một lý do duy nhất, tôi ghét làm việc. - Anh thừa nhận. - Chỉ muốn làm một khối thịt thừa sống vất vưởng bên lề xã hội thôi sao? - Cũng với thái độ hung bạo, ông ta tiếp - Điều này chẳng đúng, chẳng công bằng. Chúng ta gặp đủ rắc rối với thế giới tội phạm chuyên nghiệp, ngu xuẩn nhưng thừa ma mãnh để gây tội ác. Nhưng bộ não kém phát triển https://thuviensach.vn đáng lẽ phải được điều trị trong bệnh viện chứ không phải nhà giam. Những tên La Tinh, những tên phương Đông ngu xuẩn, những tên nghiện ma túy, những kẻ nghiện rượu: đủ các loại dốt nát. Tội phạm là điên rồ, tôi luôn nói thế. Nhưng mà anh bạn, anh chẳng điên khùng. Anh bạn thông minh lại được giáo dục tốt. Đáng giá hàng ngàn đô-la để trang bị cho anh bạn như thế. Còn anh bạn làm gì với sự trang bị này? Phí phạm nó à? Còn tệ hơn vậy nữa. Giống như dùng chiếc tàu chiến cực tốt cho bọn hải tặc trộm lén, hèn hạ. Mà này nếu anh bạn tính làm tội phạm, sao chẳng làm điều gì to tát, vĩ đại? Sao chẳng đánh cướp ngân hàng nước Anh, làm hỏng mưu đồ đại sự của nước Mỹ, hoặc đánh quả ở Wall Street, hoặc làm điều gì na ná như vậy? - Chẳng thấy hứng thú. - Weldon đáp cùng với nụ cười nửa miệng - Ông đã gợi cho tôi những ý tưởng tốt đấy. - Thay vì thế, anh bạn như đống cỏ dại rối bù lăn qua lăn lại khi ngọn gió thổi đến. Khi xuống Mexico, lúc lên Canada, chơi một trò đánh bạc ở nơi này, làm một cuộc đấu súng ở đằng kia, trình diễn một màn đấu dao đằng nọ. Mà này, anh bạn được gì? Gởi gì vào nhà băng? - Để tồn tại! - Weldon thốt lên, nụ cười hòa nhã vụt nở trên môi. Dickinson chỉ ngón tay xương xẩu, run run về phía Weldon và thét lên: - Anh chẳng có chút tự trọng nào cả. - Bởi vì, - Weldon trả lời - chẳng ai nghiêm túc với tôi cả. Nói xong, anh đưa mắt về hàng cửa sổ phía trước nhìn qua khoảng sân trong. Cặp sáo đã được kéo lên, nhưng cửa sổ vẫn đóng kín. Ai mà chẳng muốn để ánh sáng và không khí lọt vào phòng vậy nhỉ? Nhất là vào lúc này. Khi mặt trời đã xuống tận đằng Tây. Những tia sáng mất đi độ nóng bức. Vẻ ấm cúng, yên bình toát ra từ đất, từ những bức tường. Cảm giác thanh thản mơ hồ vàng rực cả bầu trời. - Thế ngoài cuộc sống ra, anh bạn muốn gì? - Dickinson hỏi tiếp. - Bước biến đổi lớn trong cuộc đời! - Bước biến đổi như thế nào? - Tôi chẳng biết. - Weldon đáp - Nếu tôi biết, tôi chẳng muốn nó nữa. https://thuviensach.vn Dickinson xì một cái, vẻ chán ghét, bứt rứt và cả niềm thông cảm. Ông ta đột ngột ngồi xuống làm chiếc ghế rung chuyển lắc lư. - Tôi có thể dùng cậu, - Giọng ông ta nhỏ đi - cậu bé à! - Săn lùng bọn bất lương hả? - Weldon ướm lời. - Tôi có thể dùng cậu. - Dickinson thở hắt ra, chẳng một lời giải thích. - Thế thì cô bé xinh đẹp trong chiếc xe to, màu xám là ai vậy? - Weldon thắc mắc. - Cô bé nào? - Dickinson bực dọc. -Trancesca Laguard, như ông gọi tên ấy mà. - Cô bé? - Dickinson ngạc nhiên - Một con chim ưng máu lạnh. Đứa bé ư? Không hề có đứa bé nào trong con người của ả. Một số phụ nữ chẳng có thời niên thiếu. Á trưởng thành ngay từ lúc sinh ra. - Cô ta đáng yêu đấy chứ! - Tất cả những ả tinh ma quỷ quái đều đáng yêu. Ánh mắt Weldon lạc lối về phía cánh cửa sổ vừa được mở ra. Tấm kính cửa sổ có chất lượng tồi, lồi lõm khác nhau, khiến những tia sáng vạch lên về mặt những đường kẻ kỳ lạ. Thế nhưng, đằng sau tấm kính, trong khoảng tối sâu thẳm của căn phòng, anh ta thấy một bóng dáng tựa như bóng ma hiện giữa ban ngày. - Tôi chỉ nhìn thấy gương mặt cô ta. Gương mặt đẹp tuyệt vời. Thật tuyệt vời! - Weldon xuýt xoa. - Tôi đã từng thấy bàn tay của ả. - Dickinson tiếp -Tôi đã chứng kiến ả sử dụng tay ấy như thế nào. - Bàn tay cũng đẹp tuyệt mỹ! - Weldon thốt lên, khép hờ đôi mắt chảnh chọe, rồi mơ mộng nói - Những ngón tay thon dài, hồng hồng, mịn màng quanh một lòng bàn tay nhỏ, tròn trịa cùng với những đường gân xanh xuyên qua lớp da trong suốt... - Ồ, nín đi! - Dickinson bực tức - Nghe anh bạn nói tôi muốn phát bịnh đây này. - Tôi chỉ nói cho riêng tôi nghe thôi. - Weldon đáp. - Đấy, tại sao phụ nữ lại luôn là tội phạm nguy hiểm nhất? - Dickinson nhận xét - Họ mang những lá chắn bên mình. Một người đàn ông, dù lương https://thuviensach.vn thiện hay bất lương, họ cũng không hề có bộ mặt hay dáng vẻ. Chính trái tim và linh hồn đã tạo nên một người đàn ông. Người đàn bà có hai phần ba da thịt và một phần ba đầu óc. Khi cái đầu óc ấy xấu có thể lẩn tránh đằng sau cơ thể. Đàn ông thích phụ nữ hơi xấu tính một tí. Giống như nước sốt trong dĩa. Này Weldon, anh thích theo cách đó. Đúng không? - Vâng - Giọng anh ta mang dáng vẻ suy tư - Một chút xíu thần thánh hoặc một chút xíu ngược lại. Ông nói đúng hoàn toàn, thế mà trước đây tôi chẳng nghĩ đến điều này. Lời nói của ông làm tôi tổn thương thật sự rồi đó, ngài Dickinson. Weldon đứng dậy. - Ông có muốn đi dạo không? - Anh ta ướm lời. - Ở đâu? - Chẳng biết. Có đi không nào? Cả hai rảo qua khoảng sân trong. Đúng hơn là Weldon rảo bước và Dickinson bước nhanh loạng choạng bên cạnh, vượt lên trước vội vã, nửa như muốn quẹo, nửa như muốn chờ Weldon, hệt như một đứa bé dẫn con chó mastiff tai to, đồ sộ bằng dây xích chó. Họ dừng lại bên chiếc xe to, dài màu xám bốn chỗ ngồi với đồ gác tay, một cái giá to để hành lý gắn ở phía sau, những chiếc ghế băng sau được đặt ngay trên trục bánh xe. Chẳng cần phải nói, không một chút dằn xốc khi quẹo cua. Weldon nghiêng mình lên cánh cửa trước, suy tư: - 80 cây số giờ. - Anh ta thốt lên - Cô bé này nóng tánh đấy! - Ả chẳng bao giờ lái dưới 60 cây số giờ. - Dickinson ra chiều hiểu biết - Đối với ả, chẳng qua là một cuộc dạo chơi lý thú chậm chạp. Thường thì ả vẫn thích ở khoảng 90 đến 100 cây số giờ. - 100 ạ? - Weldon ngạc nhiên rồi mở ca pô xe lên, nhìn vào động cơ. - 8 máy nhỏ xinh xắn. - Không có tên nhà sản xuất. - Dickinson càu nhàu. - Của Ý đấy, anh bạn già ạ. - Weldon tiếp - Hèn gì cô ta có thể lái với tốc độ 100 cây số giờ. Và có thể hơn một chút đấy. Cô ta cần gì phải lái đến 100, thưa ngài Dickinson! https://thuviensach.vn - Con chim ưng có cần đôi cánh không? - Ông luật sư già bắt bẻ. Một ngày thậm chí 100 cũng không đủ cho ả nào đó. Ông ta đấm vào ngực bằng nắm tay nhỏ nhắn. Ánh mắt hung bạo. Vẻ hung bạo khiến Weldon liên tưởng đến một bức tranh có người đàn ông nhỏ bé mang đôi cánh đại bàng to xuyên qua bầu trời với tốc độ chóng mặt và bên dưới xa kia, bóng một chiếc xe chập chờn chạy dọc theo con đường ngoằn ngoèo khúc khuỷu. - Cô ta làm nghề gì? - Anh chàng nhắc lại - Có phiền lắm không? - Nếu tôi biết. - Dickinson trả lời - Chẳng phiền gì! Tôi đã từng nghiên cứu hồ sơ. Tôi chỉ biết chút ghi chú về ả. Bất kỳ ai muốn gì với chiếc xe như vầy ở vùng biên giới - trừ phi hắn là triệu phú hay tên cuồng tốc độ. - Buôn lậu phải không? - Weldon đoán. - Sáng dạ đấy. - Ông ta châm chọc. Đôi mắt ông ta sáng lên tập trung vào gương mặt anh chàng như thể đang đọc gì trong đó. - Hẳn là tôi phải đi vòng vòng một chút. - Weldon đề nghị. - Ở đâu? Anh bạn! Đi dạo ở đâu trong một thành phố như vầy? - Ồ, chỉ quanh quẩn góc phố thôi. Rồi có tiếng huýt sáo vang lên. Cô gái đi về phía chiếc xe. - Chào ngài Dickinson. - Cô ta thốt lên. Chẳng giả vờ thân thiện, ánh mắt thù ghét của ông ta hướng về cô gái sắc lẻm như muốn moi móc điều gì. - À há! - Ông ta đáp lại. Weldon vẫn còn lảng vảng quanh đó, mở cửa xe giúp cô ta. Với nụ cười thiện cảm, bộc trực nhất cô ta ngỏ lời cám ơn. Ngồi sau tay lái, gạt cần số một cái cô ta đẩy chiếc ghế bật ra sau một chút. - Ông rành về xe chứ? - Giọng cô ta hướng về Weldon, vẫn với nụ cười ấy. Khép cánh cửa xe lại không một tiếng kêu, anh ta trả lời: - Tôi biết đôi chút. - Ông thích chiếc này chứ? https://thuviensach.vn - Vâng, thích. Lùi bước chút ít, anh chàng dở nón ra chào. Động cơ bắt đầu kêu vù vù. Chiếc xe rít lên một cái rồi chuyển động, rẽ qua khúc quanh. Anh chỉ còn nghe thấy trong gió tiếng lướt nhẹ của bánh xe, tiếng máy êm như ru. Đội nón trở lại, anh nhìn thấy phía bên đường một bà già ngồi xổm trên ngạch cửa, vỗ nhẹ những chiếc bánh tortillas dành cho bữa ăn chiều. Chẳng nhìn vào công việc đang làm, bà ta cười toe toét với Weldon. Vượt qua đường, tựa một tay lên tường nhà, anh chàng hỏi: - U già cười với con hả u già? Khuôn mặt béo phệ của bà ta nhăn lại với nụ cười tắt lịm. - Tại sao không thưa ngài? - Dĩ nhiên là chẳng có gì. Bà ta đưa bàn tay lên, lòng bàn tay dính đầy bột bắp đang làm. - Ngày hôm qua, tôi cũng là một cô gái xinh đẹp đấy. Dù rằng, có hơi lẩn quẩn một chút. - Bà ta tiếp - Dù những cô gái ở đây có thông minh hay không thì nơi đây cũng có nhiều gương mặt xinh đẹp đang hớp hồn ông đây. Bà ta bắt đầu vỗ những chiếc bánh tortillas trở lại. Weldon vội rảo bước qua một góc phố. https://thuviensach.vn Chương 4 Nguy hiểm tột cùng Chỉ quanh góc phố, Weldon bắt gặp Miquel Cabrero, một ngôi nhà có ánh sáng chập chờn. Chẳng có ánh nắng và sức nóng nào có thể chui vào nhà giữa ban ngày. Đến đêm những ngọn đèn điện nhỏ cho phép người ta quan sát được bề mặt của những lá bài và con số trên hột xí ngầu. Duy nhất ở bàn quay số là nơi có những ánh sáng chập chờn. Thế nhưng nó cũng phải luôn thay bóng vì dòng điện không ổn định: những bóng đèn lóe lên sáng trắng rồi dần dần chuyển sang màu vàng đục tạo cho căn phòng có vẻ mờ ảo. Chẳng có nơi nào thật sự mát mẻ như ở San Trinidad. Y như rằng, lần nào cũng vậy, mỗi khi cánh cửa cái mở ra đưa vào một luồng không khí ẩm nóng oi bức. Những chiếc quạt điện to quay vù vù tạo ra những cơn lốc mạnh nghe gắt tai. Đã một thời gian dài, Weldon không chơi bài. Mỗi ngày với anh chàng có một cách hưởng thụ riêng. Và giờ đây anh ta đang hưởng thụ San Trinidad chầm chậm, cẩn trọng. Hệt như khi nếm rượu, anh ta không muốn nuốt vội mà thưởng thức từ từ. Trước mặt anh chàng, một ly rượu mạnh Mexico được mang ra - cái thứ lửa xanh xao nhợt nhạt này có thể làm cuồng bộ não. Với Weldon thì chẳng sao, mùi vị của chất nước xanh kỳ lạ này đang làm mờ đi bức tranh trước mặt anh. Hương vị ngập tràn trong não hơn hẳn nhiều lần vị nếm trên môi. Từng bước rồi từng bước, anh ta dấn sâu vào San Trinidad. Anh chàng đang dạo quanh góc phố của cuộc đời. Một cậu bé bước đến gần góc bàn anh đang ngồi, đổ cám ướt và mạt cưa lên mặt sàn. Những cậu bé khác theo sau gom lại thành đống. Chúng phải hoàn tất cho kịp trời tối. Chúng dọn sạch sàn nhà, nhưng quan trọng hơn là giữ ẩm cho bầu không khí. Quán Miquel Cabrero bắt đầu đông dần. Chuyện quán đông khách là cần thiết nhưng cần nhất là đám đông phải biết xài tiền. Thường thì các đồng tiền kiếm được từ những thành phố Mexico sát gần biên giới Hoa Kỳ. Đa phần khách của quán xuất thân từ tầng lớp trung lưu Mexico. Và có một https://thuviensach.vn số ít người Mỹ ở lại đây. Chẳng hề thấy bóng dáng của những công nhân làm việc ở nông trang có gương mặt sầu não, ủ rũ. Người ta có thể đoán được điều này qua giọng nói, cách cư xử của họ. Giọng nói khe khẽ, loại giọng nói vẫn thường quen với màn cờ bạc đen đỏ. Họ nói khá nhanh nhưng mượt mà, giống như buổi tán gẫu của cánh phụ nữ trong buổi trà chiều. Chỉ có điều tẻ nhạt một chút, dịu đi một chút. Vừa uống ly rượu vừa ngắm nhìn quang cảnh trước mặt, Weldon cảm thấy dễ chịu hơn. Anh đã từng chứng kiến những cảnh tương tự nhiều lần trước đó. Thế nhưng với Weldon, mỗi cánh cửa của cuộc đời đều mở ra một căn phòng mới và mỗi phút giây trôi qua là bắt đầu một thế giới khác. Anh ta chẳng bao giờ lên án sự buồn tẻ, và cáo buộc bản thân mình. Đám đông đêm nay đổ dồn về phía bàn quay số. Thỉnh thoảng một trong số họ rời bàn quay, đi về phía quầy bar dài, nằm buồn bã ở cuối phòng. Ai đó đã trúng lớn. Thế là đám đông tụ lại, tiền cá cược tăng đôi. Vòng quay lấy đà rồi lăn nhanh trở lại. - Ông bạn là Weldon. Tôi tên Cunningham. Tôi có thể ngồi đây một chút được không? - Dĩ nhiên rồi. - Weldon đáp lại. Người bạn mới đến vẫy tay. Từ bóng tối, người phục vụ tiến lại gần. - Xin cho bia. - Ông bạn biết đó, tôi chẳng dùng thứ ấy - Cunningham khơi chuyện, lấy tay chỉ ly rượu - Nhất là lúc thời tiết như thế này. Ông ta đưa khăn tay lên chậm trước trán, vẻ như rất nóng. Trên chiếc áo vải, những bệt mồ hôi ướt đẫm hằn lên chỗ bờ vai to khỏe. Khoảng 35 tuổi, vầng trán cao sáng sủa, bên dưới u lên hai cục xương ở mỗi bên mắt, gương mặt hồng nâu, rắn roi, chân thật tạo cho ông ta có nét mặt cực kỳ điềm tĩnh. - Ông bạn không biết tôi à? - Không. - Weldon trả lời - Hút thuốc không? - Tôi có thuốc rồi. Thò tay vào túi, ông ta lấy ra một cái hộp bạc nhỏ chọn một điếu được vấn bằng những sợi thuốc mỏng dài. Khi ông ta châm lửa, hương thơm https://thuviensach.vn mượt mà thoang thoảng của thứ thuốc lá Thổ Nhĩ Kỳ lan tỏa trong không khí. - Nhưng tôi biết ông bạn. - Cunningham tiếp. Weldon chờ đợi. Anh ta hiếm khi biết im lặng chờ đợi. Anh luôn có nụ cười nửa miệng thân thiện nở trên đôi môi và ánh mắt nhân hậu lóe lên sự dò xét nhưng không hề soi mói. - Anh bạn đang làm nghề gì? - Chẳng làm gì hết. - Anh bạn có muốn làm việc không? - Không. - Dĩ nhiên tôi hiểu. Chưa có gì thực sự gọi là công việc. - Vâng. - Weldon tiếp chuyện - Tôi muốn được thử thách, muốn bị đánh bại. Cunningham mỉm cười. Quả là một gương mặt đẹp trai nếu ông ta cứ giữ nụ cười như thế này. Ánh mắt lướt nhanh về phía Weldon như thể thầm đánh giá từng bàn tay, bờ vai, cổ, hàm của anh ta. - Tôi buôn bán rượu mạnh, đồ sứ, thuốc phiện, ma túy về phía Bắc của con sông này. Tôi áp phe tiền, súng đạn, chút ít đồ xa xí phẩm về phương Nam. Việc kinh doanh của tôi tóm tắt là như vậy. Chẳng hề hạ thấp giọng xuống cho kín đáo, Weldon tự nghĩ không chừng người hầu bàn đang đến gần nghe được phần cuối của câu chuyện. - Công việc hấp dẫn. - Cunningham vừa nói vừa đưa hai tay nâng cốc bia lên - Tôi nghĩ ông bạn thích nó. - Có thể chỉ một phần. - Weldon đáp. - Dĩ nhiên. - Cunningham gật gù - Tôi chẳng yêu cầu ông bạn dính vào ma túy và á phiện. - Cám ơn! - Weldon ra vẻ hồ hởi. - Còn số đồ sứ và rượu mạnh thì sao? - Hợp pháp chứ? - Weldon mỉm cười. - Tôi không hiểu. - Weldon thì thầm. Cunningham chờ đợi. Một lát sau nhận thấy vẻ mờ mịt hiện lên mắt Weldon, ông ta tiếp. https://thuviensach.vn - Tiền bạc hẳn là quan trọng rồi. Chúng tôi trả nhiều giá khác nhau. Không nhiều lắm cho những tên tạp dịch. Còn đối với những tay tổ phải xử lý những công việc nguy hiểm, tiền bạc không thành vấn đề. - Dĩ nhiên ông bạn sẽ bắt đầu công việc của một thủ lãnh. - Chuyên đối phó với nguy hiểm à? - Weldon ý nhị hỏi. - Tất nhiên vì đó là điều ông bạn muốn. Và cũng là điều chúng tôi đòi hỏi ở ông bạn. - Chờ tôi vài phút! - Vài giờ cũng được, chẳng hề gì Weldon. - Tôi có 1.500 đô-la. Các trò chơi ở đây ngay thẳng chứ? - Cabrero là tên bất lương. Nhưng các trò chơi có vẻ ngay thẳng. - Tốt. Hãy theo tôi! - Tôi chơi cờ bạc theo cách khác. - Cunningham mỉm cười. Weldon rời khỏi bàn để ông ta ở lại một mình. https://thuviensach.vn Chương 4 Vòng quay định mệnh Đi về phía cái bàn quay số gần nhất, vượt qua bọn trẻ chùi chùi, quét quét sàn nhà của phòng đánh bạc, Weldon vẫy một đứa trông non nhất trong bọn, đặt một đồng pê sô bằng bạc lên bàn tay lem luốt của nó. - Vẫn còn một ông ngồi ở bàn của tao, người Mỹ đấy. Nếu ông ta đi, theo dõi coi ông ta đi đâu. Rồi trở lại báo cho tao biết. Nhé! Chẳng cần liếc về phía Cunningham, mắt thằng bé sáng lên nét sắc sảo, nó gật đầu. Weldon bước đến bàn quay số. Quan sát một chút, anh ta đặt 500 lên con đỏ và lập tức thắng. Đặt gấp đôi tiền đánh cược lên con đen, anh ta cũng thắng. Đặt tiếp toàn bộ số tiền vừa thắng lên con số lẻ và một lần nữa thắng gấp đôi tiền cược. Bây giờ, anh ta có 5.000 thay vì 1.500. Chỉ trong tích tắc, lại thắng tiếp. Những con bạc khác nhìn anh ta như những con chim tìm mồi. Họ chuẩn bị đặt cược theo bàn tay Weldon. Vì một gã mà may mắn đã đến với hắn như một con tàu sắp cập vào cảng. Hắn là cả bầy chim đói khát sẽ tiếp theo sau. Weldon bắt đầu đặt từng con số 1: gấp 3 lên con 9, gấp 3 lên con 7, gấp 3 lên con 27. 100 đô bị chiếc máy ngốn trong vài phút. Gã quay số mặt vàng như nghệ, vô hồn như xác ướp, vừa quan sát vừa cất giọng đều đều lên hát. Những kẻ ké theo Weldon hoàn toàn cháy túi và xìu đi sau 9 ván thua liên tiếp. 4.000 đô-la biến đi trong nháy mắt. Thêm 1.000 nữa. Sau đó con 18 thắng. 3.500 bỏ vào túi trở lại sau 1 lần quay. Tên quay số nhướng cao đôi mắt ủ rũ, xám xịt chăm chú nhìn Weldon. 1.000 lên con đỏ. Con đen thắng. 1.000 lên con đỏ. Con đen thắng. 1.000 lên con đen. Con đỏ thắng. 1.000 nữa lên con đen. Con đỏ thắng nữa. https://thuviensach.vn Bỗng nhiên ai đó giật mạnh cánh tay Weldon. Anh chàng lui lại. Giọng nói thì thầm của thằng bé anh mướn làm gián điệp rót vào bên tai. Tuy nhiên chẳng ai nghe thấy ngoài anh ta. - Có cái thắng. - Thằng bé thủ thỉ. - Tao cũng nghĩ vậy. - Weldon gật gù - Còn ông kia? Bàn Cunningham ngồi giờ đã trống. - Ông ta đi qua cửa bên có con hẻm nhỏ. Tôi theo sau. Ông ta đứng chỗ cổng, rồi hút một điếu thuốc. Ngay sau đó, có một quý bà bước đến. Bà ta đeo một cái mạng dày trùm qua khỏi đầu. Bà ta nói vài ba câu tiếng Anh. Ông ta đáp lại vài ba câu tiếng Anh. Rồi bà ta bỏ đi. Thế là ông ta trở lại và ngồi vào bàn bây giờ nè. Vừa lúc ấy, Cunningham vào bàn ngồi lại. Đứa bé biến mất trong đám đông với một pê sô dằn thêm trong túi. Và Weldon đặt 100 đô-la còn lại lên con lẻ, anh ta mỉm cười khi thấy nó trúng và đôn gấp đôi lên con đỏ. Nếu quả có thắng trong ván này, chúng cố tình chừa lại cho anh ta một ít tiền dằn túi. Cả đầu óc Weldon đang để ở bàn Cunningham ngồi hoặc bay bổng xa hơn ở đằng kia trên con dường nơi có quý bà che mạng dày ghé qua thốt lên vài câu tiếng Anh. Chẳng thiếu gì các ông người “Mẽo” trong thành phố này nhưng tìm được quý bà người Mỹ thì đừng hòng. Anh rất khoái nghe chất giọng của người đàn bà ấy. Anh dám đặt cược gấp đôi lên số tiền anh ta mất ở bàn quay số: đó chính là giọng nói như rót mật vào tai anh ta của cô gái ngồi sau tay lái chiếc xe màu xám dài ban chiều. Một chất giọng thánh thót, có lẫn âm hưởng của tiếng chuông trong đó. Đặt 100 lên con 17. Trật lất! Đặt 100 nữa lên con 7. Vòng quay lăn. Trái banh đảo tới đảo lui từ con 10 đến con 4. Có rơi vào con 7 không? Vòng quay đột nhiên chậm lại. Trái banh rơi vào con 9. Với tiếng kêu xè xè nho nhỏ, vòng quay vẫn lăn. Con 9 - Đen. https://thuviensach.vn Bây giờ đã có bằng chứng rồi nhé. Có một cái thắng bên dưới vòng quay đó. Tên quay số làm nó lùi lại một chút ngay vào lúc này. Bánh xe quay số hẳn phải chuyển động như một hành tinh. Nó phải chậm từ từ dần dần. Không thể nào dừng ngay đột ngột như vậy, ngoại trừ điều mà đôi mắt tinh tường của anh ta đoán được. - Này, anh bạn! - Weldon gọi. - Ngài gọi tôi à? - Tên quay số hỏi. Hắn mỉm cười với Weldon, vẻ thương xót giả dối hiện lên ánh mắt. - Tôi kêu ông đấy. Bước ra đây với tôi một chút. - Thật ngàn lần đáng tiếc. Tôi không thể rời khỏi vị trí được. Điều này chẳng bao giờ xảy ra ở Cabrero. Bàn tay Weldon vẫy nhẹ như thể đầu hàng, nhưng khi đến gần tên quay số, anh ta chụp vào vai của hắn. Từ cái bục nhỏ, hắn nhấc chân xuống sàn. - Bánh xe của anh bạn có một cái thắng! - Weldon bảo. - Láo! - Tên quay số hét lên. Như thể bị cây súng chĩa vào đầu, hắn oặn ẹo thân mình. Bằng tay phải, hắn móc ngược một đấm về phía Weldon. Một cú chẳng mạnh nhưng khá nhanh. Mà cần gì phải thật mạnh khi lụi một dao nhọn hoắt vào tim người ta. Weldon chụp lấy tay hắn, đưa thẳng lên trời rồi vặn ngược một cái rõ mạnh: tiếng xương gãy nghe rạo rạo. Hắn thét lên. Con dao rơi xuống sàn kêu leng keng hệt như âm điệu phát ra từ cái chuông bạc nhỏ. Weldon đứng trên bục ngay chỗ tên quay số đã đứng. Cái gã xấu số ấy bước lảo đảo về phía bức tường: một tay bị gãy, đung đưa lắc lư, tay còn lại quơ quơ phía trước như thể hắn mò mẫm trong đêm tối. - Này các bạn, cái máy này gian lận. - Weldon lớn giọng - Có cái thắng bên trong. Tôi cho là như vậy. Tôi sẽ khám xét. Tôi mong các bạn giúp sức. Đám đông bây giờ bu lại phía sau anh ta tựa như những vòng tròn nhỏ lan tỏa khi một cục đá rơi xuống mặt hồ. Giọng nói bắt đầu rộ lên. Các https://thuviensach.vn ngọn đèn đều sáng rực, chỉ còn sót một chút ánh sáng mờ mờ ở gần cánh cửa. Weldon cầm lấy vòng quay và cái bệ kéo ngược lên. Nó khá chắc chắn. Anh ta chùn đầu gối xuống, nhấc lên lần nữa. Miếng gỗ lìa ra kêu rẹt rẹt hệt như tấm giấy cứng bị bể. Anh ta đặt cái máy và cái bệ nằm liền một bên. Lúc này, đám đông bên ngoài sát lại. Thế nhưng có một số người vẫn đứng yên, không di chuyển. Còn ngoài kia, trên con đường vang lên tiếng xô đẩy, gầm thét của đám hoảng loạn, tiếng kêu lanh lảnh đầy kích động, sợ hãi. Số người nãy giờ đứng yên bắt đầu di chuyển về phía Weldon. Sáu hay bảy tên gì đó, từng bước thận trọng, trên tay mỗi gã lăm le một khẩu súng. Hạ người xuống bên dưới chiếc bàn, Weldon mở trục của vòng quay ra giống như một đứa bé tách quả cam. Cái thắng quả là một dụng cụ tinh xảo. Nó có thể hoạt động chính xác như cây kim trên tay người thợ may. Tên quay số vụng về đã dùng nó để tạo ra cái ngừng đột ngột. Nhưng có lẽ hắn nhận được lệnh không được để mất quá nhiều tiền ở bàn quay số. Nhiều điều đại loại như thế vẫn thường xảy ra ở các sòng bạc. Weldon tháo những phần quan trọng nhất của cái thắng ra rồi bỏ vào túi. Xong, đảo mắt quanh một vòng: những gã kia đang hướng nhanh về phía Weldon. Anh ta chéo hai tay lại và giơ chúng lên. Chúng tiến đến gần hơn, mỗi tên thủ một khẩu Colt nặng, nòng dài, mốt cũ, bắn từng viên một. Chúng lên đạn lắc cắc, cò búa sẵn ngay ngón trỏ. - Tôi không muốn gây sự. - Giọng Weldon rõ ràng bằng tiếng Tây Ban Nha. - Đồ chó chết! - Một trong bọn chúng hét lên. Giọng đầy phẫn nộ và hắn phát hỏa thẳng thừng. Weldon cảm thấy bờ vai bị giật mạnh như thể ai đó báo cho anh ta cảnh giác. Xoay người lại, anh lộn một vòng rồi núp vào bên dưới cái bàn kế đó. - Anh ta là người của tôi! - Một tiếng kêu to vang lên. Nằm bên dưới, Weldon mỉm cười thỏa mãn. Trong ánh sáng mờ mờ tỏ tỏ, súng của anh ta đã sẵn sàng, mông chạm sát sàn nhà ở tư thế ngồi xổm. https://thuviensach.vn Anh ta bắt đầu nã đạn vào chân chúng: khoảng giữa gối và hông. Trừ phi chúng và những chiến binh thực thụ, còn không thì... Một viên đạn 45 ly trúng vào một nơi như thế sẽ quật ngã chúng dễ dàng, hệt như bị cái dùi cui đánh vào đầu; chúng chẳng còn thiết gì đến đánh đấm nữa cả, chỉ lo máu chảy nhiều quá rồi bài hãi cầu cứu... Và bây giờ những tiếng kêu la đó vang lên. Ba tên bị gục, một tên lật ngửa lên cái bàn đổ xí ngầu rồi kẹt dính trên đó. Những bước chân rầm rầm trên sàn nhà. Chúng tháo lui ra xa chỗ của Weldon. Tất cả đèn đóm đều tắt ngấm. Căn phòng tối đen như mực. Tiếp đó hiện lên ba lằn sáng chói chang, theo sau là những tiếng hỗn độn kêu cứu đầy vẻ sợ hãi và đau đớn. Chồm người ra trước tựa trên đầu gối, Weldon nạp đạn trở lại. Xong, anh ta đứng lên, lùi về phía cuối phòng. Nhịp theo từng bước chân, những chiếc đinh vàng kêu lẻng kẻng dịu dàng như tiếng nhạc chuông. Những bước chân mới vững chãi làm sao, chẳng khác gì dáng vẻ oai vệ của chú hổ đực rảo bước trong đêm tối. Một lát sau đó, nhà chức trách xuất hiện. Sao họ chẳng đến sớm hơn? Hay là họ để mặc cho bọn đàn em của Cabrero có cơ hội để tự tay thanh toán cái gã rắc rối Weldon? Weldon đưa tay sờ cái quầy bar dài, láng bóng, lạnh lẽo. Cùng lúc đó một tia sáng mờ hệt như tia lửa di chuyển về phía đó. Cánh cửa cái mở toang ra, những gã cầm đèn pin sáng trưng bước vào. Weldon chạy dọc theo quầy bar, phóng qua nó rồi chuồn thẳng ra ngoài qua cánh cửa ở đằng xa. Trong bóng tối dầy đặc, anh ta vượt qua đám đông rồi dừng lại. - Tên “Mẽo” à? - Có ai đó hỏi anh ta. - Cảnh sát sẽ tóm cổ hắn. Hắn đã bị thương không chạy được nữa đâu. - Weldon hỏi - Phòng của ngài Cabrero ở đâu? Tôi biết tên cái thằng khốn kiếp ấy. Tôi muốn báo với ông ta. - À! Ông ta sẽ rất hài lòng. Theo tôi. Một gã kéo tay anh chàng lôi đi, dẫn qua một ngõ mờ mịt. Họ tiến đến một cánh cửa, khuôn cửa được viền đèn sáng. https://thuviensach.vn - Ở đây nè! Hắn gõ ba lần, dừng lại rồi gõ tiếp. - Vào đi. Weldon vặn tay cửa, bước vào bên trong đoạn nhanh chóng khép lại. https://thuviensach.vn Chương 6 Kẻ tài ba Thế nhưng ở phía ngoài phòng, như muốn lấy điểm, một giọng đàn ông đầy nhiệt huyết vang lên: - Thưa ngài, tôi là Pedro. Tôi dẫn người này đến. Hắn biết cái thằng phá đám đó. - Tốt lắm! - Cabrero gật gù. Weldon nghiêng người chào hắn. Cabrero dùng bàn tay béo núc ních vỗ bồm bộp lên mặt bàn. Đôi bàn tay khi duỗi thẳng có những lúm đồng tiền ngay trên mỗi khớp. Nhìn vào bàn tay có thể nghĩ, hắn ta đã từng rất nhỏ con, mảnh khảnh. Khi còn bé xíu, chắc hắn ta đẹp trai lắm. Còn bây giờ hắn bắt đầu quá khổ. Hai má tròn, căng phồng những mỡ. Quầng mắt phù ra một bọc chỉ biến mất khi hắn ta cười. Từng khối mỡ nhô ra ở khoảng giữa mỗi hàng nút như cái đòn bánh tét cột chặt. Còn tay áo chật cứng không khác gì một cây xúc xích. Quá nhiều đường cong, mà nước da lại trắng trông hắn hệt như một quả bóng hình thù quái dị, chực chờ để nổ. - Ông biết cái thằng Mỹ đó à? Bản thân cũng là người Mỹ? - Vâng. Tên hắn là Weldon. - Tại sao? Đưa tay này vân vê tay nọ, tên chủ sòng bạc hỏi. - Sao ông bạn đến đây báo cho tôi biết tên cái đồng hương nọ. Kẻ thù à? - Chẳng có gì to tát. - Weldon trả lời - Nhưng chuyện riêng tư, hắn gây cho tôi nhiều điều bất lợi. Cabrero vẫn vuốt bàn tay. - Tôi không hiểu gì hết. Nhưng tôi biết ông muốn hắn bị đo ván chứ gì! - Vâng chính thế. - Vậy thì tôi sẽ tìm hắn ở đâu nếu hắn trốn thoát? - Sao có thể thoát được lực lượng cảnh sát của cả thành phố này? - Hắn đã làm được như vậy. - Cabrero đáp - Tôi có rất ít thời gian. Tôi rất bận. Tôi sẽ tìm hắn ở đâu? - Ở đây. - Weldon khẳng định. https://thuviensach.vn - Ngay trong sòng bạc của tôi ấy à? - Vâng. - Ở đâu? - Ở đây. - Weldon nhắc lại. Cabrero mở to hai mắt. Hẳn là mí mắt phải chiến đấu dữ dội với lớp mỡ nằm đè lên trên. - Láo! - Hắn ta rít qua hàm răng. - Tôi là Weldon. - Giọng anh chàng từ tốn - Tôi thắng được 4.000 tại bàn. Thật đấy! Tôi thua mất 4.000 cùng với 1.000 tiền đầu tư. Ông có cái két sắt phía sau lưng. Mặt Cabrero xám xịt, không tiếng trả lời. - Thưa ngài - Có tiếng đập vào cánh cửa - Thưa ngài, cái thằng Mẽo ấy. Cái thằng quỷ dịch đã thoát rồi. Weldon mỉm cười. - Cút đi, đồ ngu xuẩn. - Cabrero hét lên. Những bước chân lui dần ra xa. - Đừng chần chừ gì nữa. - Weldon ra lệnh - Làm ngay điều tôi bảo đi. Trừng trừng đôi mắt như con rắn vồ mồi, gã người Mexico hướng về Weldon. Chẳng hề có tấc sắt trong tay của nó. Vậy mà Cabrero ngần ngại rút vũ khí ra. Chỉ cần nghiêng người một chút là chạm được cái nút đằng sau ghế, hoặc nhấn bàn chân lên một cái nút khác. Thật tình xui xẻo: cả hai cái nút cốt đưa người đến bảo vệ hắn ra. Vậy là không ổn rồi. Thôi thì liều một phen chớ biết sao bây giờ! Hắn đưa chân nhấp một cái, rồi lui người tựa về phía tường. Hệt như tiếng thì thầm, tiếng chuông vang lên từ phía xa xa. Hắn nhìn Weldon một cách khẩn khoản. Gương mặt anh chàng không hề biến sắc. - Còn bây giờ đến phiên tủ sắt đi chứ! - Vâng. Xoay người lấy trong túi ra chiếc chìa khóa, vặn tay nắm, Cabrero tra chìa khóa rồi xoay. Cánh cửa sụt xuống kèm theo tiếng xì xì nho nhỏ. - 5.000 đô-la. - 5.000 dĩ nhiên rồi. https://thuviensach.vn Nhẩm đếm từng tờ trăm đô còn mới, góc quăn queo. Đô-la Mỹ thứ thiệt! Hắn đặt cả cọc lên bàn, lấy tay vỗ vỗ. - Có cần đếm lại không? - Không cần. - Weldon đáp - Tôi đã đếm ngay cái lúc ông đếm nó đấy. Bây giờ đóng cửa tủ lại đi. Vẻ mặt Cabrero dần dần sáng rực lên. Hắn hồ hởi tuân theo. - Ngài Cabrero viết cho vài chữ. “Tôi, Miguel Cabrero, đã lấy mất của Loroimer Everett Weldon 5.000 đô-la bằng thiết bị đánh bạc gian lận và đặc biệt là cái thắng gắn vào vòng quay số, nay hoàn lại tiền cho anh ta vào ngày hôm nay”. Cabrero nhìn xuống bàn đặt hai tay lên đó. Ngoài kia ở hành lang, vang lên những tiếng động nhỏ, dáng dấp của sự ồn ào. Nhưng hắn biết rõ điều gì. - Vâng. - Giọng hắn thì thầm. Lấy ra một tờ giấy và cây bút máy với đầu nhọn, dày, mềm mại, hắn bắt đầu viết. Thật ngạc nhiên về cái cỡ chữ của hắn và chất lượng mực chảy ra theo từng nét chữ. Dù rằng nó tuôn ra dễ dàng, hắn ta vẫn vẫy mạnh cây bút: mực rơi lộp độp trên sàn. Xong, hắn lấy ra một tờ giấy chậm mới đặt lên. Dòng chữ trên tờ giấy ngả sang màu xanh tái. - Như vầy đủ chưa? - Xong! Nào, bây giờ chúng ta ghé qua chuồng ngựa một chút đi. - Ông muốn lấy một con? - Vâng! Có phiền không? - Không hề gì! Weldon lùi bước ra sau, mở ngang cánh cửa, chẳng thèm nhìn ra ngoài mà tiếp tục dán mắt vào Cabrero. Thấp thoáng ngoài hành lang năm, sáu tên gì đó tay lăm le khẩu súng. - Ra lệnh cho đàn em trung thành của ông rời ngay hành lang đi. Môi Cabrero mấp máy, nhắc lại câu trên không sót một chữ. Rồi có tiếng nhịp nhẹ của những gót chân. Hành lang trống trơn, tiếng khép cửa cót két vang lên ở đằng xa. https://thuviensach.vn - Còn bây giờ, đi đến chuồng ngựa. Anh bạn đi đằng trước nhé. Phía sau lưng đã có tôi. Cabrero giận tái mặt. Chẳng thể giữ được bờ môi nằm yên trên hàm răng trắng hếu. Hắn ta đứng lên, bước ra khỏi phòng nhưng không hề vội vã, đi dọc theo hành lang. Đầu óc suy nghĩ lung tung: sợ ư? Cần gì phải sợ vì nó là cố tật của hắn rồi. Có điều không biết cái thằng quỷ dịch to lớn, cái thằng Mẽo tham lam ấy còn muốn đòi hỏi cái gì? Từ hành lang băng qua khoảng sân trống, họ tiến vào dãy chuồng ngựa thấp: hơn chục con ngựa ở đó. Ánh mắt Weldon lướt nhanh qua chúng, nhìn chằm chằm vào những cặp giò. - Tốt! - Anh ta buột miệng khen. Môi của Cabrero vểnh lên lần nữa nhưng chẳng thốt ra điều gì. hắn ta bắt đầu run rẩy vì cuồng nộ hơn là sợ hãi rồi vẫn bước tiếp. Từ chuồng ngựa đi về phía cuối, thông qua một cánh cửa có sáu ngăn to nhốt từng con một: năm con cả thảy. Mỗi ngăn có một bóng đèn điện treo lơ lửng. Rảo từng bước ngay sau lưng Cabrero, Weldon quan sát kỹ ở từng cánh cửa một lượt. Rồi quay trở lại ngay chỗ con ngựa cao nhạt màu hạt dẻ. - Tôi lấy con này. - Weldon lên tiếng. - Đồ chết bầm! - Cabrero rít qua cửa miệng. - Này, ông bạn! Tốn bao nhiêu tiền mua con này vậy? - 1.500 đô-la. - Ồ, chỉ đáng hai phần ba cái giá ấy thôi. Có thêm bớt gì không? - Ông cho rằng tôi nói láo à? Ông bạn... Cabrero kịp khép đôi môi béo phệ để khỏi hét ở chữ cuối. Cả gương mặt và cổ họng run lên cuồng nộ. Đưa tay vào túi, Weldon lấy ra số tiền vừa kiếm được rồi đếm. Xong, anh ta rút ra một xấp đưa cho Cabrero. - Với cái giá này, ông phải thắng yên và dây cương. Ngước nhìn xấp tiền, mặt Cabrero trở nên đỏ hồng. - Anh chàng này trung thực. - Hắn thốt lên, hơi thở gấp gáp. https://thuviensach.vn - Hẳn rồi. - Weldon mỉm cười - Còn yên cương nữa chứ. Gã Mexico ngoan ngoãn tuân theo. - Con đường nào đi ra ngoài nhanh nhất? Cabrero suy nghĩ, hắn muốn lợi dụng cơ hội này. - Cánh cửa này dẫn đến một ngõ vắng. Đi theo nó rồi quẹo trái 5 phút sau ra khỏi thành phố. - Nào dẫn đường đi. Cả hai rời khỏi chuồng ngựa. Bên ngoài chắc chắn có một ngõ nhỏ, Weldon phóng lên yên ngựa. Nhìn họng súng Colt 45 ly, Cabrero rùng mình. Sau đó lại cười to lên. - Thưa quý ngài, quý ngài quả là tài năng đấy! - Ai sống mà chẳng biết chút gì. - Anh chàng triết lý. Cabrero rảo bước về phía đầu ngõ. Quả là có một lối mờ mờ cong cong về phía trái, mất dạng giữa những ngôi nhà. - Lối này à? - Vâng. Đi thẳng. Cabrero cúi chào, quay lại rồi bước đi không hề vội vã. Khi hắn ta biến mất ở khoảng chuồng ngựa Weldon thúc ngựa theo lối mòn cong. Từ phía xa, ở sau lưng, anh chàng nghe vang lên tiếng huýt sáo dồn dập gấp rút. - Hắn báo tín hiệu đây. - Weldon mỉm cười rồi giục ngựa phi nước đại. https://thuviensach.vn Chương 7 Vượt qua chướng ngại Vài bước chạy đầu tiên, Weldon biết là chẳng ổn rồi: con ngựa nhoài đầu về phía trước như cái trục pit tông. Anh kéo mạnh dây cương: lắc đầu một cái, nó còn chúi mạnh hơn nữa. Họ bắt đầu phóng như bay về phía cuối con hẻm. Cả đống sắt vụn nằm lù lù ở cua quẹo gắt: toàn những chai lọ thiếc rỉ sét lấp la lấp lánh. Nhằm nhò gì! Con ngựa phi qua tuốt luốt. - Ồ tốt đấy! - Weldon thì thầm. Bỗng nhiên con ngựa thu mình lại, nhảy qua khoảng 5 mét lớp cái mỏng rồi dừng lại cách bức tường đá cao, vài tấc. Bức tường chặn hết con hẻm. Giờ thì Weldon mới hiểu tại sao cái gã Cabrero chỉ anh ta đi theo lối này. Thúc ngựa đi vòng vòng, Weldon suy tính cách để vượt qua. Cơ hội mỏng manh quá! Bức tường cao khoảng hai, ba mét. Với bàn tay lên, và nhón chân trên yên ngựa, Weldon nhấc bổng người lên. Bức tường mới to làm sao, dày ít nhất hai, ba tấc, toàn những khối đá to. Vậy mà mới chạm tay lên nó, phần đá trên cùng chuyển động rào rào. Mớ hồ vữa vỡ ra rớt xuống lớp cát kêu cái phịch. Anh ta chụp tiếp lớp đá bên dưới, nó sụp xuống. Kéo mạnh một cái nữa, lớp đá rơi ào ào như mít rụng. Lớp vữa rớt tiếp như mưa. Một phần tường đổ ra cái lỗ trống hoác. Cái tay nào xây bức tường này khoái chơi đồ dỏm rồi, không biết xài xi-măng chính hiệu. Với đôi tay gân guốc lên nó một lần nữa, cả đống đá to rớt ầm ầm, làm con ngựa nhảy tránh khó khăn. Ông chân nó bị trúng một cái quá mạnh. Nhưng chẳng sao, công việc khả quan rồi đấy. Bức tường thấp xuống 5 tấc dưới sức mạnh của Weldon. Nhưng vẫn còn hơn mét rưỡi nữa, Weldon thầm nghĩ. Chẳng biết con ngựa có vượt được chướng ngại này không? Lui ngựa ra đằng sau để lấy đà, anh chàng ngồi bất động trên yên. Phía sau lưng, anh ta nghe rõ ràng tiếng càu nhàu chửi rủa của một gã nào đó chạy vấp té. Giật mạnh dây cương một cái, anh ta và con ngựa lao mình về https://thuviensach.vn trước. Nhảy những bước ngắn, nhồi lên nhồi xuống hệt con thỏ chạy cuống cuồng khi nghe tiếng chó săn chẳng biết ở phương nào rượt đuổi đằng sau, con ngựa đã tới bức rào. Thật gay go! Liệu ý muốn có thành hiện thực không? Weldon tự nhủ. Vượt qua mét rưỡi tường rào, lấy đà hợp lý trên bờ cát trượt; còn nữa, phía trên cùng bức tường toàn những cục đá to cạnh sắc lẻm rồi khi đáp xuống phía xa xa bên kia hẳn có thể có cái hào bờ thẳng đứng... Chừng như có trái tim bao dung đang đập bên trong con ngựa mỏi mệt này. Đến giờ khắc quyết định, Weldon mới hiểu ra tại sao khi anh ta chọn con ngựa, gã Cabrero rên rỉ. Khi người ngựa bắn mạnh về phía bức tường, Weldon chạm những chiếc dinh giày lên bờ hông mềm mại của nó rồi nhấc bổng người lên về phía trước. Nhô mình uy nghi, đôi tay thẳng tắp, bốn chân gân guốc vọt mạnh, cả người ngựa vươn cao vừa đủ. Treo lơ lửng ở giữa bước nhảy, Weldon thấy thấp thoáng bóng đen lem luốc của khu vườn bên dưới. Còn cú đáp nhẹ nhàng liệu có chắc ăn không? Và hai chân sau nữa, liệu nó có qua khỏi không? Rồi anh ta cảm thấy một cái giật mạnh của phần cơ hông bằng cảm giác anh ta nghiêng hẳn một bên ôm lấy bụng nó. Thật may mắn thay, cả người lẫn vật trượt nhẹ qua với vài cái kéo lê của móng ngựa trên bờ tường, rồi hạ xuống im lìm trên lớp đất mùn của khu vườn. Phía sau lưng, trên con hẻm nhỏ, vang lên những giọng nói hoảng loạn và hung bạo. Những bước chân chạy sầm sập tới. Vào lúc này đây, anh chàng thoát hiểm rồi nhưng lại phải đương đầu với chướng ngại khác: thêm bức tường cao ở cả ba mặt, mặt còn lại là khoảng sân sau dẫn đến một ngôi nhà. Nhảy xuống ngựa để xem xét, bất giác Weldon mỉm cười một mình. Có cái gì lóe sáng ở phần bờ tường của khu vườn. Một tay nắm cửa chăng? Kéo con ngựa về phía ấy rồi nghiêng mình quan sát. Quả là một cánh cửa. Nhưng khi xoay tay nắm anh ta thấy nó bị khóa cứng. Weldon phân vân: đã tệ còn tệ hơn nữa, dám có thể cái chốt mở ra rồi một gã nào đó la lên: “Ai đó?”. Cái giọng sang sảng của một tay chuyên https://thuviensach.vn đóng phim hành động và thoáng qua bờ vai của hắn, một họng súng nòng dài lấp lánh dưới ánh sao... Bỗng nhiên, một câu cách ngôn hiện ngay trong đầu Weldon: “Khi lên voi phải phòng khi xuống chó!”. Để đáp lại lời nhắn nhủ ấy, anh ta mỉm cười: “San Trinidad chẳng đủ lớn để nhốt tao đâu”. Chĩa miệng súng về phía cái khóa cổng, anh ta bóp cò. Chỉ một phát, cánh cửa mở toang. Weldon nhảy lên yên rồi hai chủ tớ lao ra ngoài, không phải về phía những con đường mà tiến ra một cánh đồng rộng. Thấp thoáng đâu đây màu bạc của con sông Rio Negro lấp lánh. Gớm, vượt qua khỏi thành phố cứ y như là vượt qua bờ thành của chiến lũy. Thế mà chỉ giáp trận lần đầu, với phát súng tung ra tiếng nổ khô khốc ngắn ngủi cùng một vài cú nhảy, anh ta thoát nạn. Xa xa bên bờ kia của con sông Rio Negro, dăm ba mái nhà mũi nhọn hướng lên, vài ánh đèn le lói. Đó là thị trấn nhỏ Juniper nằm trên đất Mỹ. Anh ta nhủ thầm: “Đến được nơi đây là an toàn rồi!”. Giật nhẹ dây cương vài cái, nhưng lần này chú ngựa chợ giở chứng chẳng chịu nghe lời như lúc kẹt trong hẻm. Chán anh ta bị trầy xước nhưng vẫn dùng cú nhảy trong đêm tối, lối băng qua khu vườn âm u: tất cả đủ thuyết phục chú ngựa, Weldon xứng đáng là ông chủ. Giờ thì chú ngựa phi những bước nho nhỏ ngoan ngoãn về phía bờ nước. Chẳng có tiếng động nào ở phía sau lưng, cứ như thể Cabrero cho rằng: “Thôi kệ mẹ cái thằng phá đám!”. Im lặng ngồi ở cạnh bờ sông, Weldon đang hưởng thụ cuộc sống và cái khoảnh khắc mới mẻ lâng lâng trong lòng hòa lẫn với niềm vui bình thản. Con sông êm đềm như dải lụa, ngoại trừ vài bóng nước bì bõm ở giữa dòng. Nào ai có ngờ rằng, một ít thời gian trước đó, cũng dòng nước này gầm rú xuyên qua khe núi đen tựa hồ quỷ dữ. Bóng tối bao trùm lên cả San Trinidad. Chỉ còn vài tia sáng thắp lên ở đầu cầu chừng như cảnh báo bọn buôn lậu không được vượt qua khoảng đó. Còn phía bờ Bắc thuộc phần đất nước Mỹ rải rác đây đó những tia sáng vàng nhạt trên mặt nước đen. Weldon có thể ngồi đây đến nửa đêm, nhưng xét cho cùng anh ta vẫn phải đề phòng Cabrero. https://thuviensach.vn Anh ta đi xuống khoảng nước rộng nhất nhưng không quá sâu. Con ngựa rảo bước chậm rãi, đầu chúi xuống đưa mũi ngửi hệt như dò lấy độ nông sâu của nước, đột nhiên nó nhảy xổm một cái ngập đến ngực Weldon, lội vài vòng rồi lặn hụp trở lại. Mình mẩy ướt đẫm, nước rơi từng giọt lạnh cóng, chân bước loạt xoạt trong nước, cậ người lẫn ngựa tiến về phía bờ xa hơn đi về phía thành phố. Weldon tìm thấy một khách sạn, giao con ngựa ướt đẫm, lấm tấm bùn đất cho tên nài, rồi anh ta đứng nhìn con ngựa ăn cỏ. Chỉ trong một giờ, cả hai kết thành đôi bạn: nó hoan hỉ hít hít Weldon còn anh ta đưa tay vuốt cái cổ gân guốc, cứng chắc của nó. - Mày có thường bắn sóc hay không? - Anh ta hỏi thằng bé giữ ngựa. - Đôi khi. Mà chi? - Mày giữ cây súng săn ở đâu? - Ngay đằng sau cánh cửa. - Đêm nay tao phải giữ cây súng bên cạnh. Còn mày ngồi trong máng cỏ này. Thằng bé im lặng, mặt ngước lên. Weldon giải thích: - Mày có biết Miquel Cabrero? - Vâng biết! - Mày thấy hắn ta có tốt không? - Không! - Tao trả 1.500 đôla mua con ngựa này. Nhưng tao nghĩ hắn sẽ đến cướp lại. Lấy ra 10 đô, Weldon đưa cho thằng bé. Nó nắm chặt mớ tiền đến nỗi các khớp xương kêu rạo rạo. - 1 đô à? - Giọng nó hồ hởi. - Không 10 đô. - Vâng. - Giọng thằng bé xuyên qua hàm răng - Chẳng có thằng quái nào đến cướp ngựa được đâu. Ông cứ an tâm vào ngủ đi. Weldon nghe lời khuyên của nó đi vào khách sạn. Chả có gì hấp dẫn ở đây vì quá bầy hầy dơ dáy. Tên chủ thì có cánh tay áo lem luốt, nhàu nát. https://thuviensach.vn Miệng hút dở mẩu xì gà đen đúa, bẩn thỉu, hắn dẫn Weldon đi xem phòng. - Còn cái nào tốt hơn không? - Weldon hỏi. - Như vậy là tốt lắm rồi. Ông không vừa ý sao? Weldon đành chấp nhận với tiếng thở dài. Các khớp xương như muốn long ra, còn cơ bắp mệt mỏi rã rời. Cứ mặc cho gã chủ sắp xếp sao cũng được, mãi cho đến chiều hôm qua, anh ta mới thức dậy, còn bây giờ đã quá trễ rồi. Nhưng mà chẳng sao, chuyện ngủ nghê Weldon mau mắn lắm. Giấc ngủ là kẻ nô lệ duy nhất luôn trung thành mệnh lệnh của anh ta. Khóa cửa lại, trải tấm đệm xuống bên dưới, đặt cái ghế ngay bên dưới cửa sổ, anh ta nằm xuống, cố xua đi cái mùi thiu thối của thức ăn thừa bốc lên trong phòng, anh ta ngủ liền sau đó, chẳng mơ màng mộng mị và bình thản hệt như một đứa trẻ thơ hồn nhiên vô tư. Đột nhiên, một bàn tay cố gắng mở cửa. Weldon tỉnh dậy, nâng cây súng lên. Rồi tiếng động biến mất. Anh ta ngủ một mạch cho đến khi mặt trời lên cao, hắt những tia nắng chói chang và nóng như thiêu vào căn phòng. Có tiếng gõ cửa cộp cộp. Khi cửa mở ra chẳng ai khác hơn là Cunningham đang đứng đó. https://thuviensach.vn Chương 8 Hai lời đề nghị Cùng ngồi ăn sáng trong căn phòng dơ dáy, bỗng Weldon lưu ý cục u trên đầu Cunningham. - Chuyện gì thế? - Anh ta hỏi. - Khi theo sát anh bạn ngày hôm qua - Cunningham trả lời - Một tên Mexico cản tôi lại. Ông ta chuyển đề tài chẳng chút dè dặt: - Vài pha đấm đá thôi. Nhưng mà có phải anh bạn đã thăm viếng Cabrero không? - Vâng. Hắn đã chỉ đường cho tôi thoát ra. Những ngón tay mạnh mẽ của Cunningham bắt đầu xé khúc bánh mì cũ cứng ngắc thành nhiều mảnh vụn. - Anh bạn thực sự ghé ngang chỗ Cabren? - Hắn ta lịch sự đấy. - Weldon tiếp - Hắn trả lại tôi số tiền mà cái máy gian xảo lừa đảo. Cunningham tựa lưng vào ghế rên lên nho nhỏ pha lẫn niềm thích thú. - Ôi tôi muốn được tận mắt chứng kiến cái cảnh tượng đó làm sao? Rồi anh bạn chộp lấy một con ngựa của hắn à? - Chẳng đúng tí nào. Tôi mua con ngựa của hắn chứ! - Cái gì? Mua? - 1.500 đô-la đấy. Giá hợp lý chứ? Đúng không? Cunningham cười ầm, cả người rung rinh. Ông ta lấy tay chùi mắt, sửa người điềm tĩnh trở lại. - Trước đó tôi nghĩ chúng tôi nên có anh bạn. Còn bây giờ thì hẳn rồi. Cho cái giá đi Weldon! - Ông là trùm của công việc đó à? - Weldon hỏi lại. - Tôi ấy à? Không hẳn vậy. Chỉ là một trong những người cầm đầu. - Tôi có thể hỏi vài câu? - Không, cho đến chừng nào ông bạn tham gia vào tổ chức. - Chỉ một câu thôi. Cô bé dễ thương trên chiếc xe màu xám dài là ai vậy? https://thuviensach.vn - Cô ta đáng yêu đấy chứ? - Cunningham bình phẩm. - Bồ của ông bạn hở? - Chẳng của ai cả. - Giọng Cunningham bộc trực không lộ vẻ công kích - Cô ta là của chính cô ta. Ông bạn thích ư? - Dĩ nhiên! - Chẳng ai ưa cô ta. - Cunningham khẳng định. - Cô ta là một phần của công việc chăng? Gõ tay lên bàn một cách suy tư, Cunningham quyết định: - Không thể nói cho ông bạn nghe được. - Có thể tạo một khác biệt lớn đấy. - Weldon càu nhàu. Nhìn thẳng vào mặt Weldon, ông ta nhận xét: - Đó là khuyết điểm của ông, phải không? - Chỉ là một trong số ấy thôi. - Khách quan mà nói Francesca rất ư quỷ quyệt. Đây là lời chân thật. - Xảo quyệt, bất chính à? - Nguy hiểm là đúng hơn. - Cunningham đính chính. - Trái tim gỗ đá bên trong con người xinh đẹp. - Thật là lố bịch. - Weldon mỉm cười - Mọi người đều có khuyết điểm. - Cô ta cực kỳ nguy hiểm. - Tôi lại có khẩu vị về cái khoản này. Cunningham lắc đầu liên tục: - Lưu ý rằng anh bạn vẫn là người ngoài cuộc. Bây giờ tôi muốn nói đến chuyện thực tế một chút. Sau cái trò đùa giỡn của ông bạn đêm qua, tôi muốn tạo cho ông bạn một cơ hội tốt để bắt đầu. Laguarda xinh đẹp, dĩ nhiên rồi. Nhưng hãy xem cô ta như bức tranh trên tường. Chiêm ngưỡng nếu ông bạn thích. Đừng yêu đương tơ tưởng gì cả. Có hai loại đàn bà, Weldon à. Loại thứ nhất đi vào chốn trầm luân còn loại thứ hai đi vào nơi ngược lại. Loại thứ nhất có thể ngu xuẩn, thường gây được mối động lòng. Loại thứ hai đơn giản là không tốt rồi. Weldon đang bận quan sát dáng vẻ cứng chắc, dữ dội của ngọn núi Bull phía xa. - Giọng nói mới đáng yêu làm sao. - Anh ta nhận xét. https://thuviensach.vn - Như rót mật vào tai người ta ấy. - Tôi sẽ nói tiếp về những điều khoản chứ? Weldon chần chừ. Cho đến giờ, anh ta cảm thấy thích Cunningham theo nhiều cách nhưng chưa quyết định được gì cả. - Tôi cần một thời gian nữa. - Anh ta đáp - Một thời gian để hiểu thêm về Trinidad. - Với con ngựa của Cabrero à? - Cunningham hỏi lại. - Tại sao không? - Anh bạn có thể đi cùng Laguarda. Dù thế nào đi nữa hãy nhớ cô ta là kẻ liều mạng. - Ồ, không. - Weldon phản đối - Cuộc sống không chỉ có thịt bò và khoai tây. Thêm chút tiêu để tạo hương vị mới tuyệt. - Ông bạn muốn đắn đo để an tâm chứ gì? - Cunningham tiếp rồi hướng về một người đang cúi chào, rảo bước chầm chậm trên lối đi - Xin chào ông bác sĩ! - Tóm tắt lại tôi xin nói điều này - Anh ta quay lại với Weldon - Chúng tôi sẽ trả 1.000 đô ta cho một tháng. Nhưng đó vẫn chưa phải là cái giá cuối cùng. Có thể sẽ cao hơn. Có điều 1.000 là con số tôi có quyền quyết định. Chẳng bao lâu sau, ông bạn sẽ cùng chia phần với chúng tôi. - Một đề nghị thú vị đấy. - Weldon mỉm cười. Nhưng sau đó, anh chàng tìm cách thoái thác - Để tôi suy nghĩ thêm chút ít. Trời hôm nay sao mà oi bức quá vậy cà! Cunningham gật đầu và dùng nốt phần ăn sáng. Chỉ ít phút sau, ông ta rời khỏi bàn và hẹn gặp lại vào buổi tối nếu không có gì trở ngại. Weldon vừa bước ra hàng hiên vừa mơ mộng. Thằng bé giữ ngựa đứng lảng vảng ở góc hè đang chờ gặp mặt anh ta. - Ngủ ngon chứ? - Weldon hỏi. Thằng bé cười toe toét. - Vâng, tối qua bọn chúng đến. Hai tên. Tôi tắt đèn đi khi chúng vào chuồng ngựa. Hẳn là ông đã nghe tiếng khép cửa khi chúng đào tẩu. Trông thấy họng súng săn, chúng cắm đầu bỏ chạy. Đưa tiếp 10 đô nữa cho thằng bé; anh ta mỉm cười nói: https://thuviensach.vn - Cái này bồi dưỡng cho cặp mắt của mày đấy. Thằng bé nhận tiền và biến mất. Trên thế giới chẳng có cảnh tượng nào u ám hơn con đường làng hiện ra trước mắt Weldon. Từ phía con sông San Trinidad bốc lên một mùi khó chịu. Bí mật bao trùm lên những cánh cửa sổ sâu thẳm và khoảng sân trong khuất nắng. Con đường đầy những chòi nhà lụp xụp: khung nhà, tôn lợp tấm bạt hay bất cứ thứ gì có thể kiếm được, hệt như lúc người Mỹ đặt bước chân đầu tiên lên vùng đất mới. Anh ta đang đương đầu với nhiều vấn đề của vùng đất này và phải giải quyết chúng. Chẳng mấy chốc, phần thành phố được xây bằng gạch dần dần hiện ra. Nhìn dáng vẻ đổ nát xiêu vẹo của ngôi làng, Weldon đã thấu hiểu phần nào về mảnh đất biên giới này cái mảnh đất bị bỏ hoang không một chút huê lợi sẽ thu được từ lớp đất đá nên tiền đầu tư rất ít. Khi nghĩ về điều đó, bất giác anh ta tự hào về gốc gác của mình. Sự kiêu hãnh thầm lặng đang trỗi dậy trong lòng: anh ta không phải là thành viên của nó, không thuộc một tí gì về dòng đời đang lặng lẽ trôi qua ở đây. Có chăng chỉ là cái chạm nhẹ lên lớp mùn bề mặt. Điều này không làm Weldon u sầu chán nản. Một bước chân đi về phía hàng hiên rồi dừng lại bên cạnh anh ta. Người đàn ông lên tiếng: - Ông bạn là Weldon? Xin giới thiệu tôi là bác sĩ Henry Watts. - Tôi có thể ngồi xuống đây được không? Đó là người cúi đầu chào trên lối đi lúc nãy. Chọn một cái ghế, hạ mình ngồi xuống thận trọng như thể sợ sức mạnh của thân người làm hỏng đi cái ghế, miệng ông ta lầm bầm, than vãn chẳng khác nào vừa hoàn thành một sứ mạng ngàn cân. Tựa đôi tay lên cây gậy có khắc từng nấc to, lưng khòm xuống, chân đi đôi giày cồng kềnh. Nhìn chung, ông bác sĩ Watts là mẫu người tẻ nhạt. Thoạt trông vào khoảng 50 tuổi nhưng vẻ yếu đuối làm ông ta già thêm 10 tuổi. Hàm râu quai nón xám lởm chởm mọc sát lên tận hai cái bát ít ỏi, che phủ một phần gương mặt dài. https://thuviensach.vn Để hết tâm hồn vào những con đường ngập tràn ánh nắng, Weldon chẳng chú tâm đến dáng vẻ của ông ta. Chỉ có điều anh ta nhận ra ngay đây là một quý ông có học. Đầu trĩu xuống mệt mỏi dường như quá tải bởi sức nặng của kiến thức và độ dài của năm tháng. - Cunningham cần anh bạn, tôi biết. - Ông bác sĩ bắt chuyện. Không một câu trả lời, ánh mắt Weldon hướng về ông ta với nụ cười thỏa mãn lặng xẹt. - Dĩ nhiên, ông ta có lý do. - Ông ta tiếp - Nhất là đêm qua. Rồi ông ta vội vã giải thích bằng chất giọng trầm nhỏ nhẹ. - Dĩ nhiên, mọi người đều biết câu chuyện đó. Bên kia bờ sông, họ bàn tán xôn xao. Nhưng tôi nghe được từ phía bên này. Luôn có thông tin nối liền hai thành phố: thông tin trên trời, thông tin dưới đất. - Khi tôi nghe được câu chuyện này, - Ông ta tiếp - có điều gì đó giục tôi đến gặp anh bạn để kể một câu chuyện nghiêm túc. - Ồ, vâng. - Giọng Weldon từ tốn. - Tôi kể cho thân chủ tôi nghe. Cô ta đồng ý anh bạn là người thích hợp. Chúng tôi cần ông, ông Weldon à, dù rằng chúng tôi không đưa một cái giá tương tự ông Cunningham. Nhưng chúng tôi sẽ đưa anh bạn đến đối đầu với một nguy hiểm. Thậm chí còn nguy hiểm hơn nhiều lần của ông ta. Cơ hội để hoàn thành một kỳ công tuyệt thế đấy thưa ngài. https://thuviensach.vn Chương 9 Quý bà sầu muộn Nghe qua những lời nho nhã, buồn bã của ông Watts, anh cảm thấy thôi thúc đến kỳ lạ khuấy động trong lòng. Còn hơn cả khi chứng kiến một hành khuất bên đường vươn mình dậy biến thành Hoàng đế uy dũng. Với giọng điệu luôn từ tốn, anh hỏi lại: - Ông và người bạn đang gặp rắc rối to đấy à? - Bạn tôi đang gặp rắc rối to, còn tôi nhìn cô ta mà lo lắng. Hướng về Weldon với cái vẻ đăm chiêu chừng như thể ông ta khao khát tìm từ ngữ chính xác để diễn tả suy nghĩ của riêng mình. Từ ngữ thì không có sẵn mà phát ra chúng lại càng khó hơn. Cuối cùng nhận thấy anh chàng chờ đợi trong lịch lãm và kiên nhẫn, ông ta mới bộc bạch: - Quả là thật khó khăn khi phải bộc bạch với một người lạ. Sau khi nghe câu chuyện này một cách tóm lược và nếu anh bạn cảm thấy thích nó, chúng ta tìm một nơi để nói chuyện, rồi anh bạn quyết định cho chính xác nhé! Weldon ngần ngại. Dù rằng anh chàng cảm thấy háo hức được giúp một tay cho ông bác sĩ và người bạn của ông ta, người chẳng biết ra sao. Nhưng có một chuyện cũng khá nan giải đang vây kín tâm hồn anh như đám mây to che khuất bầu trời. Ông bạn Cunningham khôn ngoan, khỏe mạnh, can đảm, công việc không kém phần hấp dẫn ông ta vừa đề khoản thù lao rất hậu đi kèm và chỉ bao nhiêu đó, Weldon có thể xài tiền xả láng mà quan trọng nhất là cô nàng xinh đẹp, hấp dẫn Francesca Laquarda vừa bí hiểm vừa kỳ lạ. Cunningham không thừa nhận cô ta là một thành viên của tổ chức buôn lậu nhưng Weldon dám cam đoan cô nàng có một vai trò trong cuộc chơi. Nếu không thì Cunningham đã không cảnh báo anh ngay từ phút đầu về cô ả rồi sao. Thế mà khi lắng nghe ông Watts này kể hết câu chuyện thì anh chịu không nổi rồi. Nghe chất giọng nhiệt tình tràn đầy hy vọng làm anh cảm thấy nếu từ chối chẳng khác nào tên nhà giàu độc ác keo kiệt dửng dưng trước một đứa bé đang đói khát. Thay vì bộc lộ suy nghĩ của mình, anh ta đơn giản trả lời: https://thuviensach.vn - Có lý nào tôi chẳng nghe câu chuyện của ông. Rất sẵn lòng bác sĩ Watts à. Nắm hai bàn tay to bè lại, rồi gật đầu liên tục hệt như toàn bộ câu chuyện xâm chiếm tâm hồn anh ta. Bác sĩ Watts bắt đầu nói: - Tôi có một thân chủ, đúng hơn là một bệnh nhân. Cô ta sống cách xa cánh rừng về một bên ngọn núi Las Altas. Ông bạn thấy không, nếu nhìn giữa hai ống khói một khoảng nhỏ nhô lên giữa chúng màu vàng nhám nhúa: đó là cái hẻm núi. Còn bây giờ, thấp xuống một chút về bên phải cánh rừng là khoảng che phủ: cái bóng tối này phủ lên cái kia, cái bóng tối kia chồng chất lên cái nọ, tầng tầng lớp lớp. Nguy hiểm và chết chóc, có Thượng đế chứng giám... Tâm hồn của Weldor lúc này cũng mịt mù nan giải không khác lời lẽ của ông già thốt ra. Lời đề nghị của Cunningham đang thắng thế Dickinson ngồi nghe ông Watts kể một lúc, nhìn bàn tay yếu đuối quơ quơ, cặp mắt mờ mờ nheo lại ngước nhìn ngọn núi, cảm nhận một cuộc đời sầu khổ ở xa xa giữa rừng thông, bất giác Cunningham và tham muốn làm giàu trôi đi đâu mất. Kể cả vẻ yêu kiều diễm lệ của Laquarda, cái chất giọng nhẹ nhàng mượt mà của cô nàng cũng bay theo gió. Tiếp tục ngồi trong im lặng, nghiêng mình về phía trước một chút, anh ta đặt hai cùi chỏ lên đầu gối, lắng nghe. - Cô ta tên Hellen, O’Mallock - Ông bác sĩ tiếp - Cô ta sống trong ngôi nhà do chính người cha xây dựng nên. Còn bố cô ta là ông tướng O’Mallock. Anh bạn đã từng nghe qua cái tên đó chưa? - Chưa, vẫn chưa nghe qua. - Khi tôi lần đầu đến miền Tây, - Ông bác sĩ tiếp - mọi người đã biết ông ta. Thật kỳ lạ, người ta quên ông ta cũng mau lắm. Ông ta là một trong những người tạo dựng nên mảnh đất này. Là một trong những con người can trường, đảm lược đầu tiên đến đây. Rồi sau đó những kẻ chết nhát như tôi lẻn vào. Và những con người quả cảm đó lập nên một đế quốc sáng chói, có thể không gì khác hơn là hòa bình và bầu không khí trong lành để chữa bệnh. https://thuviensach.vn Weldon gật đầu khe khẽ, băn khoăn một chút về điều này. Một cánh cửa khác đã mở ra điều hiểu biết hơn về ông bác sĩ. Chính sự yếu đuối đã thành cố tật và sức nặng của sự yếu đuối đó khiến đôi vai ông oằn xuống. Ông bác sĩ tiếp tục, cố tập trung suy nghĩ. - Tôi không muốn dông dài về ông tướng ấy. Nhưng ông ta quả là con người vĩ đại và rất tốt. Chữ tốt có quá đáng không? - Ít ra là uy dũng, - Ông ta bổ sung thêm - và tốt nếu nhìn một cách tổng thể. Giống như hầu hết những con người uy dũng, ông ta không thể luôn giữ cho quyền lực đi đúng hướng. Đôi khi lạm quyền. Một lúc nào đó, ông ta trở thành cơn lũ hung hãn tàn sát những người xung quanh. Tất nhiên ông ta có nhiều kẻ thù. Một số ganh tị. Tất cả sợ hãi ngoại trừ cô con gái. Ông Watts dừng lại. Dường như những lời nói vừa thốt ra làm sống dậy trong ký ức ông ta hình ảnh chói sáng đầy quyền lực khiến ông ta phải dừng lại để nó phai nhạt một ít trước khi kể tiếp phần còn lại. - Tướng O’Mallock chiến đấu với người da đỏ, khuynh loát lịch sử và nhiều thứ nữa. Ông ta chẳng sợ một thứ gì từ con người cho đến sự huyền bí. Khi nhiệt tình của tuổi trẻ không còn nữa, ông ta quyết định làm những việc khác hơn là nguy hiểm và chiến đấu như mua lâu đài hết cái này đến cái kia. Rồi hăng say trong việc khai thác quặng mỏ. Thật hi hữu, nơi nào ông ta đặt tay tới, ở đó có vàng. Rồi ông ta trở nên giàu có. Ồ, không phải cực giàu như những tỉ phú nổi danh vào thời điểm đó nhưng hoàn toàn sung túc, còn hơn cả sung túc nữa chứ. Khi thời gian qua đi, ông ta quyết định kết hôn. Lúc đó đã gần 50 tuổi. Một cô gái yêu quá khứ kiêu hùng, quả cảm của ông ta và cả bản thân ông ta. Như Desdemona yêu Othello. Vâng hoàn toàn giống như vậy. - Vậy cô O’Mallock mang dòng máu lai ư? - Weldon hỏi hơi thẳng thừng. - Dòng máu Irish không pha tạp. - Ông bác sĩ đáp lại - Ồ, không có gì đáng sợ hơn thế nữa. Ông ta kết hôn, vâng. Người vợ bất hạnh chết khi sanh đứa con bé bỏng. Cô Hellen xinh đẹp ấy vẫn đang sống trong ngôi nhà cổ xưa. Khi cô ấy lớn lên, viên tướng đã già. Cô lên 10 tuổi, ông ta đã 60. https://thuviensach.vn Khi cô 20, ông ta 70. Thời gian trôi qua làm ông ta cứng cỏi hơn. Ông ta bắt đầu nghĩ ra những kế hoạch to lớn vĩ đại. Dần dần ông ta bán hết tài sản, lâu đài, hầm mỏ. Ông bạn có buồn chán không? - Tôi ấy à? Không hề. Chưa có gì hấp dẫn đến thế trong cuộc đời tôi. - Điều này làm tôi vui mừng lắm. Tôi không thể kể như Hellen nhưng tôi cố gắng hết sức mình. Vâng, khi ông ta bán hết sản nghiệp, ông ta từ trần. Di chúc để lại toàn bộ cho cô con gái. Nhưng đây mới là điều kỳ lạ. Khó mà tìm thấy để lại cái gì. Giơ ngón tay trỏ dài xương xẩu lên khi nói chuyện, đôi mắt ông mở to ngạc nhiên và kinh hãi dưới đôi chân mày xám dày như chổi xể. - Khó mà tìm được thứ gì? - Ông ta nhắc lại. - Có thể ông ta chơi cổ phiếu ở bờ bên kia. - Weldon đoán. - Ừ, có thể. - Tất cả đều sạch sẽ à? - Ồ, không phải tất cả. Tôi không nói như vậy. Còn một chút tiền của cô Hellen sống nhờ vào đó. Tầng trên của căn nhà cổ, khi còn là một đứa bé đã mang đau khổ từ cái chết của người cha thật bất hạnh lớn hơn cho cô bé. Thật kỳ lạ trong một đất nước có bầu không khí trong lành như thế này mà ông ta mang bệnh ho lao ngài Weldon à. - Ồ, thật quá tệ. - Weldon mủi lòng - Cô gái bất hạnh quá! Ánh mắt ông ta dịu dàng nhìn về phía anh. - Ông bạn có một tấm lòng thật bao dung. - Ông ta tiếp - Khi bố cô nằm trên giường bệnh mỏi mòn, yếu đuối, cô vẫn hy vọng ông ấy sống. Cô ta nhớ lại từng việc một: về cái chết của người cha, việc tiền của biến mất kỳ lạ. Cô ta bắt đầu sợ hãi. Có thể những chuyện này không phải ngẫu nhiên. Ông ta dừng lại. Ý nghĩa về sự sợ hãi làm ông ta nghẹn lời. - Trong khoảng thời gian gần đây, cô ta cảm giác rằng có một hay nhiều gã đàn ông muốn đột nhập vào nhà vì một mục đích. Xin lỗi. Thật khó mà tiếp tục. Ngồi sụp xuống chiếc ghế, hai bàn tay run lẩy bẩy mặc dù ông ta nắm chặt chúng với nhau. https://thuviensach.vn - Ông cho rằng để hại cô ta à? - Tôi sợ như vậy. Đó là điều cô ta nghĩ. - Kẻ thù xưa kia của bố cô ta chăng? - Vâng, có thể. - Này, ông Watts. Theo ông, cô gái sống trong nỗi sợ hãi bị giết à? - Vâng, tôi nghĩ vậy đó. Cắn răng lại, đôi mắt xanh của Weldon sáng rực. - Còn ai sống với cô ta trong ngôi nhà đó? - Một người da đen, giúp việc. Ông ta cũng già lắm. Còn tôi sống không xa ngọn đồi đó. - Một ông già người da đen! - Weldon lẩm bẩm. - Và trong nỗi sợ hãi triền miên dai dẳng, khi cô ta nghe về những điều kỳ diệu ông đã làm ở San Trinidad. Bởi vì ông Cabrero có tiếng tăm, mà những việc liên quan đến ông ta đều bay xa. - Giọng ông bác sĩ tin tưởng. - Hy vọng nối tiếp hy vọng, cô ta cho rằng ông có thể bảo vệ được cô ta. Ông bạn có hiểu không? Cô ta không thể đáp ứng như lời đề nghị của Cunningham. Chắc chắn là như vậy. Nhưng cô ta có thể trả ông 100 đô-la một tháng. Và cuộc sống, - Giọng ông ta vội vã như thêm phần hăng hái - rất đơn giản không một nhiệm vụ gay go, không lao động chân tay. Dứt lời trong sự nhiệt tình pha đầy thương cảm, ông ta chờ đợi. Trước mắt Weldon, hình ảnh sáng chói dữ dội của vị tướng, cô gái tuyệt vọng nằm trên giường bệnh, người đầy tớ da đen lụm khụm, sợ hãi, mối hiểm họa không lường trước được đang phủ kín ngôi nhà. Tất cả hiện ra mồn một trong trí chàng. Còn khoảng đằng xa kia, rất xa vang lên giọng nói của Francesca Laguarda như tiếng lục lạc của bầy cừu đeo trên cổ ngập tràn gió lộng. - Tôi cho rằng chúng ta nên xem qua ngôi nhà và kể nốt câu chuyện đó. - Weldon kết thúc. https://thuviensach.vn Chương 10 Ngôi nhà trên ngọn đồi Weldon cỡi con ngựa màu hạt dẻ lên đồi. Đó là một con vật xấu xí với cái đầu to, dài lại chứa đựng dòng máu nhiệt tình bên trong. Còn ngài bác sĩ lái chiếc xe nhỏ gầm rú ghê rợn cũng leo qua được con đường gập ghềnh như kiểu con dê nhảy xổm. Sau một giờ rưỡi, họ đến được đoạn thấp của khu rừng. Đoạn tiếp đó còn gian nan hơn nữa vì lòng đường gần như bị phá hủy hết. Khá chật vật, họ mới đến được ngôi nhà. Khi vui buồn, người ta mong muốn những vật vô tri chung quanh cùng chia sẻ cái cảm giác đó, nhưng với ngôi nhà chứa đầy những điều bí ẩn này, thoạt trông bề ngoài không có chút ấn tượng như vậy. Đó là căn nhà xây bằng đá kiểu Tây Ban Nha, có hai tầng. Những bức tường có dáng vẻ kỳ lạ: những viên đá to còn giữ nguyên dạng khi người ta nhặt chúng ở bên sườn núi và được sắp lộn xộn tạo ra những mủi nhọn lởm chởm, những góc cạnh sắc lẻm. Vươn lên cao những bức tường to rộng, những giàn dây leo mọc tứ tung, trải dài từ đầu này sang đầu kia. Một giàn đang ra hoa phủ kín theo chiều thẳng đứng một phần của ngôi nhà. Ngôi nhà không rộng lớn lắm. Những cánh cửa sâu khá nhỏ tạo ra chút dáng vẻ riêng biệt, trông cũng hay hay. Weldon tự nhủ, viên tướng thuộc tuýp người chủ quan đến độc đoán. Niềm kiêu hãnh lộ rõ trên từng xó xỉnh của ngôi nhà: dáng vẻ xấu xí, phần tường ở đoạn đường bên dưới gấp ba lần phần phía trên. Quang cảnh trước mặt thật sự sống động: từ phía Tây bắc, người ta nhìn thấy đoạn đường đèo lởm chởm giữa Las Attas và ngọn Cumberland, về phía Nam con sông Rio Negro xuất hiện sóng vỗ trắng xóa cuồng nộ vào hẻm núi và ở phía xa hơn, con sông lượn lờ trôi từ Juniper mịt mù xa xăm sang bờ San Trinidad. - Ông ta quả là người có ý chí. - Weldon nhận xét. Anh chàng rời ngựa bước xuống, kịp lúc ông bác sĩ cũng ngừng xe lại và trèo ra. - Viên tướng hẳn là như vậy rồi. Chúng ta vào nhà chứ? https://thuviensach.vn - Còn nhiều thời gian mà. - Weldon đáp - Dạo một vòng xem sao! Chẳng có mấy cơ ngơi ở phía ngoài nhà. Kho rơm, chuồng ngựa, những gì thường thấy ở nơi gia đình giàu có. Tất cả được làm cùng loại đá xây dựng căn nhà. Một khoảng sân xuất hiện ở giữa chuồng ngựa và phần cuối ngôi nhà. Bờ tường cũng giống như phần còn lại của ngôi nhà phủ kín màu xanh lá cây. Phía trên dốc đứng nhô lên mái nhọn của kho rơm. Những cây thông tỏa hương thơm nhè nhẹ mọc cao cao xếp thành hàng, khít nhau tạo thành màu xanh thẳm dày đặc. Khi họ bước vào nhà, một tiếng thét lanh lảnh từ phía bên trong vang lên: - Cái tên bất lương quỷ dịch này! Quân kẻ cướp! Tao đập cho mày một phát nếu tao còn bắt gặp mày trong nhà lần nữa. Ông tướng à! Một con mèo đen nhảy xuống hành lang và phóng như bay về phía chân Weldon. Trong trường hợp này, nó là viên tướng đấy. - Ông bác sĩ mỉm cười - Ông tướng Sherman như bà Maggie gọi nó. - Bà Maggie già lắm hay sao mà nhớ chuyện Sherman? - Không hề! Bà ta chỉ bắt chước câu chuyện đó thôi. Bà ta sùng đạo lắm. Bà Maggie đi lệt bệt về phía hành lang, tay cầm cái đồ gắp than to. Khi bắt gặp hai người, vẻ tức giận cau có chuyển nhanh sang một nụ cười tươi, bà ta nép sang bên. - Tôi mời một ông bạn đến xem qua căn nhà một chút. Ông ta quan tâm đến ngài O’Mallock. Thật là lạ! Weldon nghĩ thầm. Chuyện anh ta có mặt có cần giải thích cho bà bếp người da đen hay sao? Đi được vào bước, anh ta giả vờ loạng choạng để có dịp nhìn lại bà Maggie. Bà ta chẳng rời nửa bước và đưa mắt theo dõi. Nhìn bộ dạng hung dữ lộ lên trên nét mặt giả vờ của bà ta, đầy vẻ nghi hoặc. Nói chung, đầu bếp thường là những người kỳ lạ mà đầu bếp da đen cũng không là ngoại lệ. Bước lên cầu thang chầm chậm, Weldon quan sát: ở tầng trệt chỉ có nhà bếp, kho chứa đồ và vài gian phòng dành cho người làm. Phần quan https://thuviensach.vn trọng nằm ở tầng trên. Ông Watts giơ tay chỉ phòng ăn, có một vài phòng ngủ, nhà tắm ở ngoài hành lang. Những cánh cửa sổ làm Weldon cảm thấy ngồ ngộ: dù hình chữ nhật nhưng dạng hình phễu, nhỏ bên trong to bên ngoài. Phải chăng chúng tạo ra cảm giác an toàn cho mỗi gian phòng? Ồ lên một tiếng, đến bây giờ Weldon chợt hiểu, ông ta là cựu chiến binh của thời đánh nhau với quân da đỏ. Hèn gì mấy cái cửa sổ thật sự là lỗ ngắm bắn. - Hoàn toàn chính xác! - Ông Watts bất giác mỉm cười - Ngôi nhà trước mắt anh bạn được xây dựng như một pháo đài. Trong đầu anh ta, hình ảnh viên tướng già bắt đầu hiện rõ mồn một. - Vào ngày cuối đời ông ta có yếu đuối không? - Anh ta thắc mắc. - Ồ, không hề. Ông ta hoàn toàn có thể nhảy lên yên ngựa như một chàng trai. Ba ngày trước khi chết, tôi thấy ông ta mang khẩu súng trường kiểu Kentucky to lớn ra và chỉ một phát bắn chết con sóc ngay trên cây thông kia. Ồ, cơ thể ông ta vẫn còn cường tráng lắm chứ! Theo cái kiểu suy diễn này, chính khó khăn khủng khiếp chất chồng lên là nguyên nhân cái chết à? Không phải là đau đớn thể xác sao? Cái chi tiết này cần phải lưu ý đây! Ông bác sĩ bước đến một cái cửa, mở nó ra rồi khép lại ngay. Quay lưng lại, tựa vai lên cửa, hai mắt ông hầu như nhắm lại: có một nỗi đau nào đó trong ánh mắt, ông ta thì thầm: - Tôi dẫn ông bạn đến gặp Hellen O’Mallock. - Ông ta thở dài rồi tiếp tục - Cứ như tình trạng hiện nay, có lẽ cô ta sẽ không qua khỏi. - Theo sách vở, cô ta bị lao phổi. Thậm chí, lúc mắt cô ta lõm sâu, đôi má sốt nóng bừng, tôi cố gắng giải thích mọi thứ: cơn lạnh liên tục, cơn sốt... Vừa lúc đó, từ phía xa, Weldon nghe vang lên cơn ho khan, yếu ớt. Hít một hơi dài, anh ta thốt lên. - Được. Tôi sẽ tỏ ra vui vẻ. Phải không? - Anh hiểu ý quá. Tôi muốn báo trước cho ông một chút. Cô ta rất mảnh mai, yếu đuối. Cô ta dường như sắp tan biến... tan biến. https://thuviensach.vn Weldon vội bước nhanh. Trong lòng anh ta ngập tràn nỗi thương xót. Rõ ràng ông già này dồn hết tình thương vào cô gái tật nguyền bất hạnh. Và chẳng cần ông ta dẫn đường, anh ta bước tiếp... https://thuviensach.vn Chương 11 Ông bác sĩ và bệnh nhân Ông bác sĩ đưa tay mở cửa lần nữa. Họ đi qua một phòng ngủ to, chiếc giường đặt ở bên phải căn phòng, bức màn dày che phủ một bức tranh khổ lớn. Hệt như âm vang của một thế kỷ chết. Có lẽ đây là căn phòng lạ nhất Weldon đã từng gặp: trải trên sàn là bộ da con gấu xám ở vùng Bắc Mỹ và một sư tử núi, treo trên tường là đầu những con thú và các loại vũ khí rất lạ: mũi tên của thổ dân châu Phi lưỡi tựa như lá, cạnh sắc nhọn như lưỡi lam, những cây cung mỏng dài cùng những mũi tên tinh tế có tẩm độc, dao Mã Lai có mép lượn sóng, mã tấu hình vòng cung của người Ả Rập. Còn đằng kia một cặp súng tiểu liên dài, kiểu cổ, những thùng to của người Ai Cập. - Đây là căn phòng của ông tướng! - Weldon thốt lên. - Vâng, căn phòng của ông ta. Hellen chẳng thay đổi gì hết mặc dù ông ta chết đã hơn năm. - Ông ta đã săn bắn ở tất cả những nơi này à? - Lấy tay chỉ cái sừng tê giác to và cái đầu cọp hung dữ, Weldon hỏi. - Ông ta đi khắp thế giới. Một con người không biết nghỉ ngơi trước khi cái chết quật ngã ông ta. Đột nhiên, ông bác sĩ rùng mình như thể ký ức về viên tướng thoát khỏi đôi mắt tạo nên cảm giác ớn lạnh. Bước tiếp đến căn phòng kế bên giọng ông ta thì thầm, đôi mắt mờ đi. - Đây là căn phòng của cô ấy. Đưa tay kéo cửa, ông ta thốt lên gọi: - Hellen à, tôi và ông Weldon đến rồi. Mời ông ta vào nhé? Một giọng nhỏ xíu vang lên, Weldon không nghe được tiếng nào. Cánh cửa rộng mở và anh ta bước vào trước. Hellen nằm trên chiếc xe lăn đặt gần cửa sổ. Ánh mặt trời xuyên thẳng vào chiếc khăn quàng quấn quanh hai chân. Phần người còn lại khuất hẳn trong bóng tối. Khi đến gần hơn và đưa tay ra bắt, Weldon thấy gương mặt xanh tái đầy vẻ yếu đuối hiện trên đôi mắt cô ta. Vẻ đẹp tuyệt vọng, anh chàng thầm nghĩ, kiều diễm hơn nhiều bất kỳ phụ nữ nào anh ta từng gặp trên đoạn đường lang thang cát bụi, ngoại trừ Francesca. Ghép hai người lại https://thuviensach.vn so sánh, thật là hình ảnh hoàn toàn tương phản: Francesca tóc đen, Hellen tóc vàng - Laguarda như ánh sáng chói lòa, O’Mallock như pha lê trong suốt phản chiếu ánh sáng khi mờ khi tỏ. Có lẽ do bệnh tình, lại nằm trên giường quá lâu, cô ta trở nên yếu đuối. Một bàn tay lạnh chạm nhẹ, anh chàng nhìn xuống đôi mắt hiền từ, không chút chống cự, không hề thách thức. Weldon tự nhủ, bi kịch thê lương phủ kín cuộc đời cô ta và khi tử thần đang tiến đến gần, cô ta sẵn sàng ra đi với một thân xác trẻ, đẹp. Bước lui vài bước để tạo cho tầm mắt cô ta thoáng hơn, anh chàng đan chéo hai tay phía sau lưng. Ngắm cô ta thật dễ chịu, chẳng khác nào đang nghe một khúc nhạc. Nhưng anh vẫn giữ ý, không nhìn quá chăm chú. - Thưa bác sĩ Henry, - Cô ấy bắt đầu nói - ông đã kể chuyện cho ngài Weldon nghe rồi phải không? Chẳng giống chất giọng vui vui, lanh lảnh như tiếng chuông của Laguarda mà nó khàn khàn, đúng hơn là thấp và lịm đi vì yếu sức, nhưng cũng khá mềm mỏng, hài hòa. Weldon hít sâu làn không khí, nín lại rồi thở ra từ từ. - Tôi đã kể cho ông ta nghe. Khá sơ lược, cô bé nhỏ thân yêu à. Ông ta muốn đến đây để xem qua ngôi nhà. Nỗi lo lắng thoáng qua trong đôi mắt Hellen. - Nơi đây không vui vẻ gì. - Cô ta nói tiếp - Rất xa thành phố, đường sá lại khó khăn. Ngài Weldon, ông nên lưu ý điều này, nếu ông thật tình muốn giúp đỡ chúng tôi. Như tạo thời gian cho anh suy nghĩ, cô thì thầm với ông Watts. - Bác sĩ Henry, chừng nào tôi có thể cưỡi ngựa trở lại? Ông Watts đứng gần bên cạnh, đỡ lấy tay cô. - Chỉ một vài ngày nữa thôi cô ạ! Cô có thể lên lưng ngựa trở lại và ngắt những cành hồng vừa ngang tầm mắt. - Thật sao? - Cô ta thốt lên, đôi mắt đen tròn chớp chớp, nụ cười nở trên môi thoát lên một niềm hy vọng. Dường như ông bác sĩ có vẻ Vụng về khi nói ra điều giả tạo, còn cô có dám nhìn thẳng vào sự thật không? Weldon suy nghĩ đến sự thật phũ phàng: https://thuviensach.vn cô ấy sẽ không bao giờ cỡi ngựa được nữa, phải quên lãng yên cương hoặc nếu có chăng thì đem nó cùng xuống mồ. Vừa kịp nghĩ vậy, anh ta cau mày. Như đọc được tâm trạng của Weldon, cô gái thốt lên: - A! - Giọng cô cố nén nỗi thất vọng. - Không phải thế! Tôi chẳng còn ai để nói chuyện và đi dạo. Ông bác sĩ thân yêu đến với tôi hầu như mỗi ngày, ông già Dogget đáng thương bệnh hoạn và dì Maggie sẽ làm ông phiền đấy. Và nhất là tôi không được vui vẻ cho lắm. - Cô có thể nói chuyện gì vui vẻ được không? - Ông Watts xen vào lộ vẻ gắt gỏng - Thật là vô ích khi tôi đưa ông ta từ xa đến đây chỉ để nghe những lời nói nản lòng như vậy. Cô chờ đợi một lát, dường như ngẫm nghĩ đôi chút trước khi nói. Đôi mắt từ tốn hướng về ông bác sĩ đoạn cất giọng nhẹ nhàng: - Mà này, tôi chẳng muốn dụ ông ấy đến đây bằng vẻ vờ vĩnh giả tạo. Rồi đột nhiên ông ta nhận thấy cuộc sống ở ngôi nhà này sao mà buồn tẻ và chán nản quá, rồi bỏ đi. Thế có đáng buồn hay không khi chúng ta muốn có người bảo vệ? Giọng ông ta khó chịu theo kiểu trẻ con hờn dỗi: - Hãy nói cho ông ta biết điều gì chúng ta cần. Tôi chỉ kể sơ câu chuyện mà thôi. Đưa mắt nhìn từ ông Watts sang Weldon, cô ta nói bằng giọng thủ thỉ: - Tôi nghĩ có ai đó muốn đột nhập vào nhà và đến gần tôi. Không kềm chế được, Weldon hỏi: - Muốn đến gần cô à? - Vài ngày trước đây, ông bác sĩ gặp một người trên hành lang. Chẳng đợi hỏi han gì hết hắn ta nhảy qua cửa sổ. Trước đó thì cái khóa của cánh cửa sau nhà bị bẻ. Dì Maggie nghe tiếng động, đi ra khỏi phòng lại chẳng thấy gì nữa. - Họ đột nhập vào nhà để trộm. - Giọng Weldon lạnh lùng - Dĩ nhiên đó là lý do. - Ông thấy đấy, không có gì đáng giá trong phòng tôi cả. Thật sự, đồ đạc trong phòng thật tầm thường: vài bức tranh trên tường, tấm thảm vải bình thường trên sàn. Ông tướng hẳn không nuông chiều con https://thuviensach.vn gái trong kiểu sống xa hoa phung phí. - Tôi chẳng có nữ trang ngoại trừ một cặp nhẫn và vài hột bẹt. Mọi người đều biết tôi không có gì hết. - Vậy chúng muốn đột nhập vào phòng cô làm gì? - Cái gã mà ông bác sĩ thấy ở ngay cửa phòng tôi, tay cầm chìa khóa vạn năng. Khi dì Maggie đi ra vào lúc khác cũng nghe thấy tiếng chân ở gần phòng tôi. Ngước nhìn Hellen, Weldon thầm nghĩ “Chẳng có thằng ma nào muốn hãm hại cô ta”. Nhưng rồi anh ta ngần ngại suy nghĩ tiếp “Mà có lẽ có chứ! Có loại đàn ông chẳng cần gì hết ngoài tiền!”. Tay mân mê chiếc nhẫn có nạm hai hột xa-phia xanh tái nhỏ, lấp lánh ở mỗi bên, cô nói: - Tuần trước, rằng... rằng... Tôi nghĩ tốt hơn ông hãy kể cho ông ta nghe đi, ngài Henry! Hạ đầu xuống gối, mắt cô ta hầu như khép lại. Weldon nhìn sang ông bác sĩ. Ông ta gật đầu và đề nghị: - Chúng ta nên đi ra ngoài để cô ta nằm nghỉ một lát. Hellen! Tôi sẽ kể nốt câu chuyện. Cô muốn nói điều gì nữa không? - Không. Ông sớm báo kết quả nhé! - Vâng! Họ bước sang căn phòng của viên tướng, và ngồi sát bên cửa sổ, Weldon lại nghe cơn ho hệt như trước đó. - Tại sao ông không làm điều gì đó? - Anh ta hỏi mạnh bạo. Nhún vai một cái, ông ta đáp lại khô khan: - Làm gì bây giờ? Tôi e rằng không thể chữa dứt những cơn ho. Cắn nhẹ môi, Weldon đột nhiên quay về phía cửa sổ. - Nó làm chết người phải không? - Ho lao! Tôi không biết. Tôi luôn có một cơ may sẽ xoay chuyển tình thế. Cô ta không có ý chí chiến đấu để sinh tồn. Không chút kháng cự. Cô ta không màng đến gì cả. - Cô ta phải quan tâm đến điều này. https://thuviensach.vn - Ồ, anh bạn trẻ ơi! Nếu anh bạn lưu lại ở đây, thúc giục cô ta, may ra có thể. - Ở lại căn nhà này, Chúa ơi! - Weldon đáp - Vâng, những con ngựa hoang không thể kéo tôi rời xa nó. https://thuviensach.vn Chương 12 Nói về thuốc độc Ngưng nói chuyện ngay, giơ cao hai tay, ông bác sĩ vội vã quay trở lại căn phòng hồi nãy. Có vẻ gì đó gian trá và tội lỗi hiện ra trong cử chỉ của Henry Watts, cái cách thức báo tin quyết định của Weldon trước khi anh chàng đổi ý. Từ căn phòng của Hellen, dù cánh cửa hầu như khép hẳn lại, anh nghe một tiếng reo lên vui mừng nho nhỏ. Sau đó là một cơn ho kéo đến. Bất giác, anh đưa tay vào áo khoác, sờ vào khẩu súng Colt. Thật vô ích, khẩu súng này chẳng thể nào đối phó với loại kẻ thù như vậy. Ông bác sĩ trở lại, hai tay xoa xoa ra chiều hân hoan phấn khởi. Giọng Weldon vang lên sắc lẻm: - Này bác sĩ Watts, trong trường hợp này, chẳng có gì ổn đâu. Cô ấy đang kiệt sức nhiều rồi. Tại sao ông lộ vẻ sung sướng quá vậy? Hiếm khi Weldon nói năng thẳng thừng. Lần này thì khác, vẻ bực bội có phần khinh miệt hiện rõ trên mặt anh ta. Ông bác sĩ ngồi xuống, nhổ vài cọng râu cằm. - Có thể anh bạn đúng! - Ông ta đáp - Nhưng ai mà không hy vọng, ai mà không cầu nguyện chứ ngài Weldon! Anh chàng đột nhiên mất hết tất cả nỗi căm ghét. - Ông còn muốn kể tôi nghe điều gì? - Về điều gì, cầu nguyện à? - Ông bác sĩ bỗng như lãng trí - Tôi không nhớ điều gì. - Điều cô ta đang kể ấy. - Ồ, vâng! Dĩ nhiên tôi sẽ kể, nhưng ngắn gọn thôi. Bảy, tám ngày trước đây, bên cạnh giường Hellen luôn có một ly nước. Thường khi uống nước, cô ta nhỏ vài giọt nước chanh vào. Nhưng sáng hôm đó, có lẽ quên, cô ta cảm thấy có vị lạ trong nước uống. Chỉ dùng một ngụm, cơn khát đột nhiên biến mất, cô ta đặt ly nước sang bên cạnh. Sáng hôm ấy, tôi đến sớm, có lẽ nhờ ơn Chúa. Cô ta kể lại, tôi cố gắng tìm hiểu và đem mẫu nước đó phân tích. Mãi đến hôm qua tôi mới có kết quả. https://thuviensach.vn Lấy từ áo khoác ra một chai nhỏ, ông ta cầm nó hướng về phía ánh sáng. Thoạt nhìn Weldon thấy nó hoàn toàn trong suốt. Ông bác sĩ lắc vài cái. Từ đáy, nôi lên một màng mỏng tựa như chất kết tủa. - Thạch tín - Ông bác sĩ giải thích ra vẻ đăm chiêu và nhắc lại - Thạch tín. - Hướng về Weldon, ông ta cười đôn hậu. - Thật không thể tin nổi. Chúng muốn đầu độc Hellen. - Weldon sửng sốt. Rút ra điếu thuốc, châm lửa, anh chàng hút trong sự cuồng nộ giận dữ rồi nhả khói bay khắp cả phòng. - Vâng, thạch tín - Ông bác sĩ lặp lại, nhấn mạnh lên từng chữ - Chỉ bao nhiêu đây thôi đủ giết một con chó. - Sao một ngụm không thể giết một cô gái yếu đuối? - Ông bạn chưa biết rõ. Công việc chuẩn bị không hoàn hảo. Thạch tín. Ông bạn nhớ kỹ. Nó được gọi là độc dược của thằng khùng. Vâng, không phải nằm trong tay kẻ có chuyên môn. - Ông ta đột nhiên phát cười lên ra chiều thú vị lắm. Weldon thấy ông ta có vẻ con nít quá. - Tôi cho là thạch tín luôn để lại dấu vết trong cơ thể. - Anh chàng thích thú sự hồ hởi thái quá của ông ta. - Dĩ nhiên. - Henry Watts thừa nhận - Nhưng bao nhiêu thi thể được đem ra khám nghiệm? Trong thời đại hỏa táng như hiện nay, những tên tội phạm dám cam đoan rằng bằng chứng phạm tội của chúng sẽ nhanh chóng biến mất khi ngọn lửa thiêu cháy thi thể của nạn nhân. Vâng, ngoài ra còn có các hợp chất của thạch tín nữa, như tôi đã nói. Nạn nhân có thể nôn mửa nếu uống những chất này trạng thái biểu hiện đau đớn cực kỳ, đầu lắc lư, những cơn co giật xuất hiện. Nói chung nạn nhân xảy ra những triệu chứng khủng khiếp. Dĩ nhiên điều này gây nghi ngờ và thường được giới pháp y khám nghiệm tử thi. Hãy tin tôi đi anh bạn trẻ à. Thạch tín là thuốc độc của những thằng khùng. Weldon vẫn im lặng lắng nghe cái giọng hách dịch, kẻ cả đó. Vẻ nghiêm túc khoa học, tính xác thực chắc chắn hiện ra trong con người ông bác sĩ lòm khòm, yếu đuối vì tuổi đời chồng chất. https://thuviensach.vn - Vào hôm uống nước có vị lạ, Hellen ngủ vùi đi, không thể mở mắt lên nổi. Thật tội nghiệp cô bé. - Nhưng mà... - Weldon cắt ngang - mãi cho đến hôm qua ông mới biết nó là thạch túi. - Tôi không biết. Tôi đã nghi ngờ ngay khi nếm thử loại chất này, đầu tiên không nhỏ chanh, nó có vị lạ nhưng thật kỳ diệu, chỉ cho vài giọt chanh, tất cả mùi vị đều biến mất. Weldon gật đầu. Anh ta bắt đầu thán phục ông bác sĩ. Nhìn dáng vẻ hăng say phấn chấn, khi nhắc đến đề tài khoa học, ông ta mất hẳn vẻ yếu đuối, mặc cảm. - Dĩ nhiên tôi dùng một số thuốc giải độc ngay lập tức. Ngày từng ngày trôi qua và cho đến hôm nay, Hellen không còn dấu hiệu nào bị ngộ độc. - Thật thú vị! Hoàn toàn thú vị. - Weldon ca ngợi - Ông có ý kiến gì về kẻ gây nên cái trò này không? - Cùng một người hai lần đột nhập vào nhà này. Chắc chắn là như vậy. - Một người à? Ông bắt gặp ở hai khoảng thời gian khác nhau. - Vâng! Nhưng không phải kẻ hạ độc hoặc kẻ chủ mưu. - Ông chắc như vậy sao? - Tôi nghĩ thế. - Hãy nói cho tôi biết đi! - Những kẻ thô lỗ, vụng về để lại tiếng động khi hành sự. Còn kẻ kia, - Đưa tay lắc chai nước nhỏ, ông ta mỉm cười khi thấy màng mỏng nổi lên - bí mật như bóng đêm, một kẻ nhẹ nhàng từ tốn, đầy mưu ma chước quỷ. Weldon không một lời bình phẩm. - Chắc chắn rồi. - Ông bác sĩ suy tư khi nói - Khi hạ thấp người bên cô gái hắn thích thú dáng vẻ đáng yêu của cô ta. Có thể hắn mong muốn gởi cô ta sang thế giới bên kia sớm hơn. Nhưng sau đó, khi hạ độc không thành công, hắn không muốn đích thân đột nhập vào nhà: hắn thuê một tên khác nhưng tên này thất bại, rồi thuê tiếp tên khác, tên kia cũng gần như thất bại. Chẳng chóng thì chầy, hung thủ thật sự sẽ trở lại. Có thể chính ông sẽ gặp hắn. https://thuviensach.vn - Hy vọng là thế. - Weldon cười khó hiểu. - Hãy vì chúng tôi, tóm cổ hắn ta và trừng trị hắn đích đáng. - Trước khi hắn chết, - Ông ta tiếp - tôi muốn nói chuyện với hắn, thưởng thức đầu óc thông minh, khả năng trí tuệ của hắn ta. Vâng, tôi có hơi lãng mạn. - Ông già cười khúc khích. - Một chút lãng mạn đấy. - Weldon thừa nhận. Xoay người gần như người đối diện với Weldon, ông ta tiếp: - Anh bạn có biết có thời gian thạch tín có nhiều hợp chất như rượu của Pháp không? Weldon vẫn im lặng. - Vào thời đại của đế quốc La Mã, con người đã biết tạo ra những hợp chất có tác dụng gấp ba lần nguyên chất. Họ đầu độc trâu bò rồi từ thi thể của chúng tạo ra một thứ huyết thanh công hiệu. Thứ này làm chết người hoàn toàn bí hiểm. Bí mật này sau đó mất đi. Nói chung, chúng ta chỉ biết kết quả: Hai người thách đấu gươm, một người đột nhiên lăn ra chết trong sợ hãi và hoảng loạn mà những người chứng kiến đều nhận thấy. Tất nhiên sau đó họ được đem chôn. Họ không biết chút gì về triệu chứng hoảng loạn có liên quan đến một chất độc thật sự gây tử vong. Hay một người uống rượu vào buổi tối, sáng hôm sau ngay bữa ăn sáng, lăn ra chết. Thức ăn có độc ư? Khi kiểm nghiệm phần thức ăn còn lại, không hề có tí nhiễm độc nào. Bàn tay của Chúa, các bác sĩ kết luận. Những tên tội phạm xa xưa bắt chước bàn tay của Chúa, huyền bí, im lặng. Tôi muốn nói đến tác hại độc ác tiềm ẩn, một quá trình êm dịu. Ông bạn ăn tối trong lâu đài. Sáng mai ông bạn di chuyển từ Rome đến Florence. Sau một thời gian, bữa ăn trước đây bị quên lãng, ông bạn lăn ra bệnh. Sốt: một bác sĩ kết luận. “Tim mạch” như lời một bác sĩ khác. Ông bạn chết. Những chất độc ngày nay cũng không thua kém gì: nhựa của cây phụ tử, acid pnessic cũng tạo ra những kết quả thần kỳ. Weldon gật đầu, hoàn toàn thích thú, hấp dẫn vì kiến thức uyên bác của ông bác sĩ. - Cái gã lạ mặt, tên tham lam muốn hạ độc Hellen có phải thiếu sót kỹ năng không? https://thuviensach.vn - Hắn ta ấy à? Điều này chẳng gọi là kỹ năng được. Nhưng có gì đó khác thường. Phải làm gi đó bên cạnh những bức tường, chấn song sắt, bà bếp yếu đuối, ông người làm lụm khụm, mới có thể bảo vệ được mạng sống của cô gái Hellen. Ông có đồng ý không? - Với cả tấm lòng. - Weldon đáp lại - Tôi không biết ông và thân chủ của ông biết thế nào về tôi. Tôi sợ rằng các người đánh giá cao Weldon này. Tôi xin khẳng định, tôi không thuộc thành phần bất hảo của thế giới tội phạm. Nhưng tôi đã từng sống một thời gian dài với những điều xấu xa, tội lỗi. Tôi học được cách trốn thoát khỏi bàn tay của pháp luật hơn là tìm ra dấu vết của một tội ác nham hiểm. Vào một đêm, tôi thực hiện cuộc phiêu lưu nhỏ đến San Trinidad. Điều này khiến ông nghĩ tôi tài ba lắm. Thành thật mà nói không phải thế. Tôi có đôi tay cực kỳ khỏe mạnh, thần kinh khá vững vàng, tài bắn gần như bách phát bách trúng. Nhưng trọn cuộc đời tôi chưa một thành tích khác thường nào được hoàn thành. Trong khi ở đây, chúng ta phải đương đầu với loại tội phạm rất ư là lạ lùng. Hãy để tôi nói lên lời khuyên chí tình: ông hãy tìm một thám tử tài ba và nếu ông cần tôi sẽ giúp sức. Hoặc có thể tôi sẽ lưu lại đây làm công việc một người canh giữ. Thiết nghĩ đó là tất cả những gì ông nên làm. Cau mày một chút nhìn Weldon, ông bác sĩ im lặng khá lâu. Dường như không che giấu được nỗi sợ hãi và lo lắng của những ngày sắp đến, ông ta lắc đầu vài cái: - Anh bạn là con người trung thực. Đừng cho rằng anh bạn không đủ khả năng. Hiện nay, chúng tôi cần anh bạn. Nếu như, xin lỗi, sau này chúng tôi cảm thấy cần tìm ai khác... Đó có nghĩa là... Weldon mỉm cười. - Dĩ nhiên tôi sẵn sàng ra đi. Ông bác sĩ rên lên và cũng mỉm cười. Trải rộng bàn tay nắm lấy tay Weldon với cả tấm chân tình, ông ta tiếp: - Chúng ta thỏa thuận nhé. Nhưng tôi vẫn tin rằng anh bạn là người chúng tôi cần. Không chút nghi ngờ. Nào bây giờ, tôi đi thu xếp phòng cho https://thuviensach.vn anh bạn. À trước hết, anh bạn có muốn uống gì không? Chúng tôi có một hầm rượu ủ đã lâu. Nếu... - Cám ơn. - Weldon đáp - Tôi đã bỏ rượu rồi. Sẽ không dùng một giọt nào khi tôi còn ở đây. Quay sang anh ta với nỗi ngạc nhiên khó hiểu, ông bác sĩ dường như muốn phản đối điều gì nhưng lại lắc đầu rồi dẫn đường cho Weldon. https://thuviensach.vn Chương 13 Chấn song sắt và những chốt gài Giống như những căn phòng khác, đây là căn phòng thoải mái, bài trí đơn giản, chẳng chút nào lập dị. Về một phía, nó mở cửa ra phòng đọc sách. Còn phía khác hướng về phòng Hellen. Với sự giúp sức của ông lão Dogget, Weldon mắc ngay một dây chuông đồng nối từ phòng cô ta đến đầu giường của Weldon. Chỉ cần một cái chạm nhẹ vào đây, anh ta kịp thời đến can thiệp. Anh ta làm thêm một chìa khóa phòng của Hellen phòng khi hữu sự. Theo Weldon, bao nhiêu đấy vẫn chưa đủ. Một cái cửa khác ở phòng cô ta, một cái ở phòng cha cô cần phải bảo vệ nghiêm ngặt. Ngay lập tức, những chấn song sắt được gắn vào hai cửa sổ. Khi đứng nhìn anh chàng làm việc, ông bác đồng ý: - Chúng ta phải giúp cô ta thoát khỏi tình trạng hoảng loạn vì dù là một chi tiết nhỏ nhất có thể tổn hại cô ta. - Này ông Watts, thần kinh của cô gái vững vàng hơn ông nghĩ nhiều lắm. Chính sự suy nhược về thể chất làm phiền cô ấy chứ không phải thần kinh. Cô ta có tính quả cảm đấy. Ông bác sĩ như thể quá ngạc nhiên về câu nói này. Không biết do hài lòng với Weldon hay do lời nhận xét cuối cùng. Nhưng mà nếu gán chữ “quả cảm” cho bệnh nhân của ông ta là đồng nghĩa với cách gọi cô ta thiếu nữ tính. Theo Weldon nhận được, có bốn lối để đột nhập vào phòng Hellen: Một thông qua cửa phòng của anh ta, hai lối khác qua hai cửa sổ, lối cuối cùng đi từ phòng ông tướng sang phòng Hellen. Thế thì có nên canh một cửa, còn tất cả được khóa chặt và đặt chốt? Cuối cùng, ông Watts đồng ý. May mắn thay, có sẵn vào bao xi-măng dù cũ nhưng còn dùng được và rất nhiều sắt vụn, sắt tấm bản to để thực hiện công việc này. Ông bác sĩ đẩy Hellen nằm trên xe lăn sang một phòng khác để phơi nắng. Ông giúp việc Dogget cùng Weldon tiến hành công việc. Những chông sắt được gài ngay giữa phòng ông O’Mallock. Phần bà Maggie may https://thuviensach.vn một tấm màn phủ lên chông sắt. Bà ta chẳng hiểu gì cả, vừa làm vừa nhìn Weldon trừng trừng. Ông lão Dogget chừng như có vẻ thích thú lắm. Bản tính ông ta vui vẻ, tâm hồn chất phác. Đã có thời ông ta sống trên biển nhiều năm. Cho đến khi xảy ra cú ngã từ cột buồm cao chót vót xuống boong tàu gần như cướp mất sinh mạng và để lại ông ta một cái lưng tàn tật. Từ đó, không thể tiếp tục đi biển, ông ta đành làm việc trên bờ. Theo lời ông ta, ông ta đã trải qua hầu hết các vùng đất ở gần xích đạo hoặc mũi Shiff và cuối cùng làm việc cho ông tướng. Ông ta khiêm tốn, độ khoảng 60 tuổi, rất thích kể lại những năm tháng lang bạt kỳ hồ của mình. Cuộc sống ở Hooghly, thuộc bờ biển Trung Hoa, ở những bến cảng nhộn nhịp của Úc. Và giờ đây, mỗi khi rảnh rỗi, ngồi thưởng thức hương vị của loại thuốc rê thái mỏng, nhét đầy ống píp, hút chầm chậm, khoan khoái trong mùi khói thuốc nồng nặc khó chịu, ông ta mơ màng về cuộc sống phiêu lưu trên biển cả, ngủ trên tấm pông sô, nhìn ngắm sao trời... Weldon lần đầu tiên đục những lỗ sâu vào đá, đặt những thanh sắt cửa từ đống sắt vụn vào, thêm xi măng xung quanh để giữ chúng lại. Khi công việc hoàn thành, trời đã chập choạng tối. Việc cuối cùng là phủ một lớp sơn xám lên các thanh sắt. Anh chàng ngồi xuống với đôi tay ê ẩm, nhưng tâm hồn khá bình thản. Ít nhất anh ta cũng làm được một cái rào giữa Hellen và nguy hiểm. Thường ngày khi mặt trời lặn, bà Maggie giúp cô ta vào giường, nhưng tối nay cô nàng muốn gặp Weldon. Gương mặt cô ta, Weldon nhận xét, còn tái hơn trên nền trắng chiếc gối cô ta đang nằm. Những lọn tóc phủ quanh bờ vai càng làm rõ sự tương phản. Dường như cô ta quá yếu: khẽ động một chút cũng gây khó chịu. Anh thấy vậy đến gần giường hơn, nghiêng mình về phía Hellen. Với chất giọng nhỏ nhẹ hòa lẫn âm vực khàn khàn, cô ta lên tiếng: - Nhiều ngày qua, tôi muốn làm cái gì đó ngang qua cửa sổ và thậm chí tôi không biết nó là gì. Cho đến khi ông đặt những song sắt. Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ có một giấc ngủ dài. Lần đầu tiên tôi sẽ có một giấc ngủ dài. https://thuviensach.vn Rời khỏi căn phòng, lòng tràn đầy phấn khởi, Weldon thấy bữa ăn tối đã dọn sẵn trong phòng đọc sách gần phòng anh ta và ngồi ở đó tiếng chuông báo động có thể nghe rõ mồn một. Ông bác sĩ suốt ngày quanh quẩn trong nhà, giờ bước vào nói chuyện với anh ta. Ông ta yêu cầu Weldon lưu ý bất kỳ tiếng động nào vang lên. Cô O’Mallock có thể như lịm đi vì mệt mỏi nhưng cũng có thể thức dậy tức thì khi nghe tiếng gãi sột soạt. - Cô bé chẳng bao giờ phàn nàn, - Ông bác sĩ tiếp - chừng nào anh bạn còn ở đây. Tôi cam đoan như vậy. Nhưng tôi xin báo trước hãy cử động thật nhẹ nhàng sau khi mặt trời lặn. Đừng bao giờ làm phiền cô ta, như gõ cửa dù bạn muốn nói bất cứ điều gì. Hãy đợi đến sáng hôm sau. Weldon gật đầu đồng ý. Giơ tay ra nắm lấy hai tay Weldon, ông bác sĩ thì thầm: - Chúa sẽ phù hộ cậu, cậu bé à. Vì tình thương và lòng tốt cậu mang đến cho chúng tôi. Tôi rất hiểu Roger Cunningham sẽ trả rất nhiều tiền, rất nhiều ngàn đô-la để cậu làm việc cho họ. Nhưng mà khi lưu lại ở đây theo tiếng gọi của lương tâm có thể Chúa sẽ đền bù xứng đáng. Dường như quá xúc động, những giọt nước mắt lăn dài trên má ông ta. Rời khỏi phòng, bước dọc theo hành lang, dáng ông ta lảo đảo trông thật thương cảm. https://thuviensach.vn Chương 14 Người đàn ông trong ngôi nhà Hoàn cảnh của Weldon lúc này chẳng khác gì viên thuyền trưởng còn lưu lại trên tàu khi người công nhân bốc xếp cuối cùng nhảy ra khỏi tàu, hoa tiêu đã rời vị trí và những yêu cầu của chủ tàu cũng đã hoàn tất. Khi cánh cửa trước, khép lại báo hiệu ông bác sĩ đã rời khỏi nhà, Weldon còn lại có một mình để điều khiển con tàu định mệnh. Thủy thủ đoàn của anh ta chỉ còn hai chiến hữu: bà bếp Maggie có gương mặt nhăn nhăn nhó nhó và người thủy thủ già tàn tật. Chiếc tàu Weldon đang cầm lái chuyên chở cuộc sống và cái chết của nàng Hellen xinh đẹp. Điều chắc chắn là tử thần đang theo sát bên và chẳng thương xót gì mà nghĩ đến chuyện buông tha cô ta. Dù với giá nào, giữ cô bé khỏi trò đùa ngu xuẩn quả là trọng trách đối với Weldon. Còn chuyến hành trình chẳng chóng thì chầy, nguy hiểm sẽ sẵn sàng ập đến quét sạch tất cả những nổ lực của anh chàng Weldon dũng cảm. Ngồi xuống dùng bữa tối, bất giác anh ta nhận thấy hai cánh cửa sổ của phòng đọc sách nằm ngay tầm mắt. Rời khỏi bàn, anh ta bắt đầu quan sát chúng: phần tường thẳng với những dây leo xanh quét qua quét lại, phần còn lại gồ ghề, lồi lõm đủ tạo điều kiện cho kẻ nào đó muốn leo vào... Anh chàng nán lại giây lát. Mặt trời đã xuống hẳn, chỉ còn lại những dãy màu sắc mờ mờ ở phía xa xa. Những ngôi sao bắt đầu chiếu những tia sáng mỏng manh yếu ớt, ngoại trừ chòm sao Hôm lơ lửng như quả cầu lửa vàng rực. Cao cao trên những dây leo, hương thơm của nụ hoa vừa hé phảng phất trong gió. Đột nhiên anh mơ màng, thả hồn bay về phương Nam đến những ngọn đèn ở San Trinidad. Weldon cũng đang nghĩ về Francesca Laguarda. Chẳng biết bây giờ cô nàng ở phương nào hỡi con chim mồi thông minh, sắc sảo, xinh đẹp kia? Lòng Weldon quặn đau một ít. Cả hai cô gái, một cô tội phạm, một cô yếu đuối tật nguyền cùng mang lại cho anh cảm giác như nhau. Cả hai rồi sẽ xa dần thế giới loài người, nhưng dường như một trong số họ nhanh nhịp bước hơn... Như thay lời muốn nói, ước nguyện duy nhất của anh ta là lưu lại nơi đây, làm hết sức mình bảo vệ cô ta, cô Hellen tội nghiệp. https://thuviensach.vn Bước chầm chậm trở lại bàn và bắt đầu ngồi xuống, đột nhiên tiếng chuông leng keng, leng keng kêu lên. Trái tim Weldon như muốn rớt ra khỏi lồng ngực, anh ta phóng nhanh đến cửa phòng Hellen. Thật quái lạ! Một toan tính đột nhập vào ngay lúc này. Thời điểm được chọn rất khôn ngoan trước cả lúc anh gác dan mới bước vào ca trực. Weldon đưa chìa khóa vào ổ, vặn mạnh nhưng cái cửa cứng ngắc. Vừa lúc ấy, tiếng chuông không còn kêu nữa. Tuyệt vọng, anh ta đưa vai vào hất tung cửa. Cái chốt sắt kêu cạch một tiếng, cánh cửa bật ra. Tay lăm le khẩu súng, Weldon lao người vào. Dưới ánh sáng của chiếc đèn ngủ, trông gương mặt Hellen tái xanh nhợt nhạt. Người canh gác đảo mắt một vòng. Chẳng thấy gì cả. - Cái gì vậy? Weldon hỏi giận dữ. - Điều gì xảy ra? Cái gì làm cô sợ? Ngồi xuống cạnh cô gái, anh ta giơ bàn tay to bè quơ quơ trước mặt cô ta hệt như chống đỡ một cú đấm thẳng vào thân hình bệnh hoạn của Hellen. Tay còn lại thủ cây súng, đạn đã lên nòng, đôi mắt anh lục lạo tìm kiếm từng xó xỉnh: những hốc sau cửa sổ, bức màn hay phất phới,... - Tôi thật là không phải... - Giọng cô gái thì thầm - Chẳng có gì cả... chỉ là... Ngồi thẳng dậy, anh quay sang cô gái: - Xin thứ lỗi. Dĩ nhiên cô muốn tôi làm điều gì đó. Vậy mà tôi cứ ngỡ, lúc đầu... tôi... Y như muốn hoàn tất câu nói của Weldon, Hellen tiếp: - Ông nghĩ ai đó vào đây à? Tất nhiên, ông nghĩ vậy, Ông tiến vào dũng mãnh như con sư tử. Thật khủng khiếp nếu kẻ nào đó đột nhập vào đây. Hít một hơi thật dài, thật sâu, anh ta từ tốn đáp: - Tôi thường không hành động như vậy. Nhưng tôi vẫn chưa quen với điều này. Vào lúc ấy, tôi đinh ninh có kẻ nào đó muốn làm hại cô. Xin lỗi, https://thuviensach.vn tôi hành động như một thằng khùng. Mà sao cánh cửa lại khóa chặt đến như vậy? - Dì Maggie. Chính bà ta. Chỉ là thói quen thường có của bà ấy. - Cô có cần tôi giúp gì không? - Không hề. Anh định rút lui nhưng khi vừa đến cửa thì vang lên giọng nói yếu ớt của Hellen chỉ dành cho riêng mình anh ta. - Tôi vẫn chưa kể tại sao tôi giật chuông. Lần sau, tôi sẽ cẩn thận hơn. Đã có lúc tôi nghĩ điều này, thật là một cảm giác nhẹ dạ, ngu xuẩn điên rồ rằng nếu ông ra đi, nếu ông rời khỏi nhà. Ông Weldon à, tôi lại cô đơn chỉ có dì Maggie và ông Dogget bên cạnh. Khi trở lại bữa ăn chiều lạnh tanh, chàng ngồi xuống cau mày. Tim Weldon vẫn đập nhanh từ cú sốc hồi nãy. Một vết nhăn suy tư xuất hiện trên trán. Sao Hellen lại nghĩ anh ta rời bỏ ngôi nhà này ngay vào lúc tâm hồn Weldon bay về phương Nam đến với San Trinidad và Francesca? Vâng, đó chỉ là sự dịch chuyển tâm linh. Anh ta thừa nhận. Thật là lạ! Không lẽ giữa anh chàng và cô gái đã tạo nên mối đồng cảm sâu sắc và tinh tế? Thần giao cách cảm chăng? Bà Maggie vừa đi vừa thở khò khè, bước đến cửa phòng đọc sách. Vào lúc ấy, anh ta kéo cái bàn đến gần cửa sổ. - Tôi nghe thấy có cái gì trên này. Có tiếng la hét rầm rầm phải không? - Giọng bà vang lên hòa trong hơi thở hổn hển. Nhìn một tay bà ta giấu sau cái váy phồng phềnh, anh ta thoáng thấy một cây dao chẻ củi to đủ sức hạ gục một con bò. Điều đó khiến anh ta hài lòng. Giơ cao ngón tay và chỉ vào bà Maggie, anh ta hỏi: - Bà hạ chốt cửa phòng cô Hellen phải không? Cánh cửa đi qua phòng của tôi. - Cánh cửa nào mà hạ chốt cửa? - Bà ta hỏi xấc xược. - Sao tôi có thể hạ chốt cửa được nhỉ? Không lẽ tôi đi xuyên qua cánh cửa rồi làm điều đó à? Mà tại sao ông lại nói chuyện với tôi kiểu như vậy, ngài Weldon? - Cánh cửa bị khóa quá chặt. Tôi phải tông cửa để vào. https://thuviensach.vn - Nếu cửa bị hạ chốt, ông không thể làm nó bung ra. - Giọng bà khẳng định - Tôi biết chúng khóa như thế nào, ngài da trắng ạ! Weldon nhìn bà ta trầm tĩnh. Quả thật bà ta nói đúng. Ở bên ngoài làm sao mà hạ chốt cửa được trừ phi là Hellen. Không thể tin nổi. Vậy ai, ai là người hạ chốt cửa? Câu trả lời thật đơn giản, vậy mà ai cũng nghĩ không ra. Thật ra chẳng ai hạ chốt cửa cả. Cái đóng sầm cửa lại khi bà ta rời khỏi phòng đủ làm cho đầu chốt tự động gài vào cái móc. - Tôi đã tông cửa vào. - Giọng Weldon khô khan như đuổi khéo bà ta. Nhưng bà bếp da đen đâu dễ bị lừa bịp. - Ông phá nó bằng cách nào? - Vai của tôi. - Vai của ông? - Giọng bà ta vang lên vẻ khinh miệt. - Chúng chẳng chịu nổi sức mạnh của ông đâu. Đi lạch bạch vài bước trong căn phòng. Nụ cười rộng miệng của bà ta đủ làm Weldon cảm thấy vui vui. Chẳng qua là thói quen hay hờn dỗi mà thôi. Rồi bà ta rảo về phía hành lang. Ánh sáng lấp lánh của cây dao chẻ củi theo sát gót. Weldon nhìn theo mỉm cười. Dùng nốt bữa ăn tối, anh ta bước vào phòng đọc sách. Đúng là hợp khẩu vị của anh chàng, không phải tiểu thuyết mà là hồi ký, những quyển lịch sử kỳ lạ, tạp chí cũ đóng thành tập, thư từ, tiểu sử. Trong số đó anh ta tìm thấy một quyển to về lịch sử dòng họ O’Mallock. Anh ngồi xuống, đọc ngấu nghiến. Sự im lặng bắt đầu xâm chiếm căn nhà. O’Mallock là một dòng họ lâu đời. Theo các nhà lịch sử phương Tây, nó bắt đầu vào lúc vua Henry II gởi những chiến binh từ vùng Norman nước Anh đến đảo Celtic Ireland. Gia đình O’Mallock là một trong nhóm người Ireland chiến đấu giành tự do. Vào thời đại Elizabeth, một người trong dòng họ O’Mallock bị hành hình vì niềm tự hào của London. Những chi tiết về sau đầy đủ hơn. Dòng họ O’Mallock dần dần trở nên văn minh. Họ để lại những bức thư, hồi ký mô tả từng chi tiết về lịch sử dòng họ. Họ đã làm tất cả và đã sống khắp nơi. Phần lớn họ là những chiến binh. Một người trong số họ trở thành đại tá của đạo quân ở Perugia vào https://thuviensach.vn thời đại hoàng kim của Baglioni hung bạo. Một người khác theo Constable Bourbon làm người trông coi thợ mỏ Thụy Sĩ. Một người hành quân dưới quyền Gustavus và một người anh em họ lại theo Wallenstein. Một người theo đoàn quân Anh ở Fontenoy, còn người nữa cầm đầu một binh đoàn Ireland chống lại. Gia đình họ không lớn lắm nhưng luôn có đủ người để duy trì nguồn gốc ở Ireland cung cấp đủ những chiến binh cho cả hai phía thù địch. Luôn có một O’Mallock theo Tin Lành đánh nhau với những người Anh Công giáo. Luôn có một O’Mallock ở Tây Ban Nha đấu gươm với O’Mallock ở Pháp. Họ vượt đại dương và có những chiến công không tưởng tượng nổi. Tóm lại, dòng máu O’Mallock hoang dã và phong phú. Chẳng lấy gì làm ngạc nhiên khi ông tướng có một kẻ thù như vậy. Không một chi tiết nào kể về ông ta. Chất lượng chiến công của ông không được nhắc đến. Quyển sách này được viết vào thời đại của ông. Trong dòng họ O’Mallock luôn có cùng chất thép: chẳng phải họ yêu thích đánh nhau, không phải họ luôn giàu tính sáng tạo và nghèo tiền bạc. Họ có những kẻ thù liều lĩnh, những người bạn liều lĩnh. Họ là những kỵ sĩ phiêu lưu. Do đó ông tướng có nhiều kẻ thù nếu ông ta giống như những người khác trong dòng họ. Sự thông minh của họ, đôi khi đồng nghĩa với sự gian xảo đáng sợ. Đó cũng là một loại mưu mô mánh lới độc ác được tìm thấy trong gia đình O’Mallock. Cuối cùng, ông tướng đã chết. Và tất cả, từ ngọn lửa dòng máu, trí tuệ và sự cuồng nộ của dòng họ đã trút lên người cô gái đáng thương. Cô ta phải đối mặt với kẻ thù chẳng phải do cô ta tạo ra. Ngọn lửa đang cháy thấp, rồi cũng sẽ tắt. Viên ngọc quý của đại tộc này sẽ mất đi mãi mãi, mãi mãi... https://thuviensach.vn Chương 15 Sạch trơn Khi xếp sách lại, trời đã quá nửa đêm, không khí trong phòng lạnh một cách đáng sợ. Anh đứng dậy đóng cửa sổ, nghiêng người hít thở làn không khí trong lành của màn đêm. Chẳng mệt mỏi chút nào, anh ta không ngủ. Đó là bản thể trời cho. Anh chàng có thể không cần nghỉ ngơi mà vẫn tiếp tục làm việc dù đó là việc gì. Vẫn sáng suốt để lắng nghe tiếng chuông trong phòng cô gái nhưng anh ta biết cô gái sẽ không gọi. Đây là thời gian thích hợp cho một người canh gác mẫu mực dạo quanh một vòng. Khóa cửa phòng đọc sách và cả căn phòng của mình, tay cầm xâu chìa khóa, chân mang đôi giày vải đế cao su, Weldon rảo bước với chiếc đèn nhỏ có khả năng chiếu những tia sáng cực mạnh. Hành lang quả nhiên không phải là nơi thú vị cho những người nhẹ dạ. Hai tâm màn phủ dài chuyển động qua lại một cách bí hiểm khi gió nhẹ lướt qua. Anh ta đề nghị với ông bác sĩ sáng qua nên dời những tấm màn đi. Căn nhà phải như con tàu sẵn sàng chiến đấu. Mặt boong phải thoáng để dễ hành động. Anh đi xuống cầu thang nhỏ nằm ở phía Nam dành cho người giúp việc cốt chỉ để làm quen với những lối đi trong bóng tối. Hầu hết các cánh cửa đều khóa chặt. Giơ tay khẽ vặn nắm cửa rồi từ từ mở ra không một tiếng động, tay còn lại giơ ngọn đèn lên anh đảo mắt xuyên qua bóng tối dầy đặc, nhìn quanh căn phòng. Weldon rời khỏi phòng chứa đồ và khép cửa lại, anh hoàn tất công việc xem xét ở tầng trệt, vẫn còn một cái hầm cửa méo mó mở ra phần cuối của hành lang, cẩn thận từng chút, anh lại mở nó ra không gây một tiếng động. Đập vào mắt anh ngay lập tức là một lối đi xuống dốc đứng, đóng rêu. Nấm mốc bám từng mảng trên tường. Vài vũng nước nhỏ tạo ra từ lỗ sâu của đá. Dò từng bước chân men sát theo bờ tường ngoài để khỏi trượt trên bề mặt đá ẩm ướt, anh ta xuống từng bực thang một, nhẹ nhàng nhưng dũng mãnh như con cọp tìm mồi trong đêm tối. Giơ cao ngọn đèn lên quan sát rồi anh ta bước tiếp. Luồng ánh sáng nhỏ như sợi chỉ nhưng đủ sức chiếu thẳng vào mặt bất cứ kẻ nào xông tới. https://thuviensach.vn Bỗng nhiên anh ta đưa ngón tay vặn cao ngọn đèn, cả cầu thang ngập tràn ánh sáng. Xuyên qua luồng sáng đó, anh ta chĩa họng sóng vào một người: bác sĩ Henry Watts. Ông già tội nghiệp nép qua một bên, giơ cao hai tay khỏi đầu rồi lầm bầm: - Xin Chúa cứu vớt linh hồn con! Weldon nghĩ hệt như thể ngày tàn ông ta đã đến vậy! - Tôi đây mà! - Weldon lên tiếng. Ông bác sĩ có vẻ như không hiểu. Đầu óc ông ta mụ đi vì sợ hãi. Cho đến khi Weldon bước xuống kế tiếp, đưa tay chạm vào vai ông. Ông nghiêng mình qua, run rẩy lảo đảo, rồi bắt đầu nói: - Tôi nghĩ, Weldon, - Vừa nói ông ta vừa sờ soạng cánh tay anh ta - nhưng anh bạn đang ở trên phòng bên cạnh Hellen chờ đợi tiếng chuông của cô ấy. Sao anh bạn lại ở đây? - Hình như tôi phải hỏi sao ông lại ở đây? - Giọng Weldon không vui vẻ lắm. - Tôi có một suy nghĩ, - Ông ta giải thích rất nghiêm túc - chúng có thể tìm thấy thứ chúng cần tìm ở hầm rượu. Ông ta dừng lại và đưa một bàn tay lên bịt miệng lại như thể hối tiếc về những chi tiết vừa thốt ra. - Tôi không muốn nghe bất kỳ bí mật nào không cần thiết. - Weldon đáp - Tôi không muốn buộc ông phải nói, ông Watts à. Ông ta ngần ngại giây lát rồi nhún vai. - Hellen có lý khi quyết định kể hết cho anh nghe ngay từ phút đầu. Hãy xuống đây với tôi. Weldon đi theo ông ta đến một hành lang, ở ngay dưới phòng khách của ngôi nhà. Lối đi bằng đá cứng có bề mặt rất tối. Anh thấy nhiều cửa ở mỗi phía. Ông bác sĩ mở một cánh cửa làm lộ ra một căn phòng có hình thù kỳ lạ. Ánh sáng từ ngọn đèn không thể chiếu vào những góc sâu của gian phòng. Khắp mọi nơi có rất nhiều kệ cao. Phần lớn chúng trống rỗng, nhưng một số chứa đầy chai lọ bụi bám dày đặc. https://thuviensach.vn - Ông tướng rất phung phí trong việc mua rượu. - Ông ta giải thích rồi đóng cửa lại đoạn đi tiếp đến cuối hành lang. - Hellen muốn kể cho anh bạn nghe toàn bộ câu chuyện khi tối... Xin lỗi, tôi cho rằng tốt hơn nên chờ đợi đến khi chúng tôi hiểu thêm chút nữa về anh bạn. - Tôi hiểu điều ấy. Nghiêng qua một bên, đưa tay mò mẫm bờ đá dốc đứng một lúc rồi ông ta bước sang một bên vội vã. Một khối đá dày khoảng 3 tấc được di chuyển chầm chậm với tiếng kêu lạch cạch mở ra một cái kệ. Bên trong có một lỗ nhỏ. - Này hãy nhìn đây! Weldon cúi xuống đầu gối đưa ngọn đèn vào sát cái lỗ. - Trước khi ông tướng già chết, ông ta hẳn đã để lại một gia tài to lớn cho Hellen. Thế nhưng chẳng có gì hết. Chúng tôi tin rằng ông đổi hết tài sản thành tiền mặt và giấu ở đây. Khi về già, ông ta không tin vào các nhà băng. Tôi ước đoán ông tướng cất hàng trăm ngàn đô-la trong căn nhà trước khi lìa đời. - Nhưng tại sao ông biết được điều này? - Rất kỳ lạ! Hai tháng sau khi ông ta chết, một cơn động đất làm lung lay căn nhà. Chúng tôi đến xem xét và phát hiện cái kệ đá này mở ra, để lộ cái lỗ nhỏ, hoàn toàn trống rỗng như bạn thấy bây giờ. Hellen quả quyết rằng, sau cái chết của ông tướng, ai đã đến mở nó ra và lấy đi hết những gì ông ấy cất giấu ở đây. Điều này có thể đúng. - Ông không nghi ngờ gì sao? - Nghi ngờ? Vâng! Nhưng khó lần ra đầu mối. - Ông ta tiếp - Dù chúng tôi phát hiện ra toàn bộ tài sản giấu ở đây đã hoàn toàn biến mất nhưng vẫn còn những âm mưu đột nhập vào nhà. Tại sao? Bởi vì còn rất nhiều tiền được giấu đâu đó. - Chúng nghĩ tiền giấu trong phòng Hellen? - Vâng! Có thể. Nếu chúng giết Hellen, ngôi nhà sẽ bị bỏ hoang trong thời gian dài. Chẳng ai thèm để ý đến căn nhà đơn độc nằm giữa sườn núi https://thuviensach.vn bên cạnh rừng thông này. Sau đó bọn bất lương sẽ đến lục soát. Chúng biết rằng không thể tìm ra ngay lập tức mà phải tốn cả một thời gian dài. Giọng ông ta vang to đầy giận dữ pha lẫn cuồng nộ bực tức: - Đêm nay đột nhiên tôi có suy nghĩ. Ông O’Mallock thường bố trí đồ đạc một cách cân đối. Có thể ông ta cất hòm châu báu vào góc nào đó của căn phòng. Tôi đã soát kỹ các vách nhưng chẳng có gì. Weldon đứng dậy và quay sang ông bác sĩ: - Ông cho rằng tiền vẫn còn giấu trong căn nhà này? - Có ba khả năng xảy ra: ông tướng đã phung phí một phần lớn theo cách nào không biết. Hoặc ông ta cất toàn bộ số tiền vào một cái hầm. Hoặc còn một số được giấu trong tường, ở hầm rượu hay ở các hốc núi. -Tại sao không phá hết căn nhà ra kể cả cái nền để tìm? - Tôi và anh làm được công việc đó à? - Ông ta mỉm cười - Nếu chúng ta không làm được, chúng ta phải tìm người phụ. Liệu có tin tưởng họ được không? Lại nữa, nếu đào xuyên qua lớp đá cứng và phá vỡ lớp bề mặt của các bức tường, có thể tốn đến trăm ngàn đô-la. Và sau đó có thể không tìm thấy một xu. Weldon im lặng một lát rồi đề nghị ông ta lên phòng trên nói chuyện. Ông Watts hoàn toàn đồng ý. https://thuviensach.vn Chương 16 Cú chạm nhẹ Vừa vào đến phòng, Weldon đốt củi ở lò sưởi. Riêng ông bác sĩ đi đi lại lại. Khi làn khói thuốc bắt đầu cuộn tròn trong không khí và ngọn lửa nổ tành tạch, anh ta ngước nhìn ông bác sĩ với niềm kính trọng. Chỉ có thể xác ông ta yếu đuối còn đầu óc vẫn sáng suốt. Ông ta không phải là anh hùng nhưng ông ta thừa dũng cảm rời căn nhà gỗ của ông ta vào lúc nửa đêm để đến đây lục soát hầm rượu tối đen lạnh lẽo, ẩm ướt của ngôi nhà đầy hiểm nguy không được báo trước. Ông bác sĩ đột nhiên dừng bước rồi quay sang Weldon: - Cô bé nằm đó, hoàn toàn tỉnh giấc, lắng nghe tiếng động vào ban đêm, cầu xin buổi sáng lại đến mà vẫn không một lời oán trách. - Cô ta không ngủ được à? - Giọng Weldon lo lắng. - Ông bạn thấy đấy. Cô ta ngủ vào ban ngày. Đến đêm không thể chợp mắt lại được. Tôi cố gắng buộc cô ta thú nhận điều này. Cô ta chỉ cười rồi bảo ban đêm trôi qua rất tốt. - Tại sao ông biết bây giờ cô ta không ngủ? - Weldon hỏi - Thật là khủng khiếp! Cả đến một người đàn ông khỏe mạnh cũng không thể thức từ đêm này sang đêm khác, còn nói chi là thần kinh của một cô gái bệnh tật. Hẳn là phải có ai đó nói chuyện để cô ta nguôi ngoai nỗi sầu khổ. Anh chàng đứng lên và bước tới cửa nhưng ông Watts vội vã kéo tay anh lại: - Sai lầm, anh bạn trẻ à! Điều đó không thể được. Anh bạn thừa biết chuyên môn của tôi không phải là thần học nhưng tôi tin tinh thần có thể kiểm soát cơ thể. Điều gì tạo ra sức mạnh cho cô ta bây giờ? Đơn giản là tình trạng sức khỏe của cô ta không nghiêm trọng lắm. Chúng ta cùng nói chuyện vui vẻ, bàn về những chuyến đi sắp tới, cỡi ngựa chẳng hạn. Chỉ vài ngày sau, cô ta hồi phục rất nhanh. Tôi thường bảo cô ta một cách nghiêm túc, tình hình đang có nhiều chuyển biến tốt. - Cô ấy nằm trên giường bao lâu rồi? - Chỉ cần vài tuần. - Cô ta vẫn mong một ngày nào đó hồi phục? https://thuviensach.vn - Dĩ nhiên cô ta không ngu xuẩn. Nhưng hy vọng vẫn cần thiết. Hãy tin tôi đi, hy vọng là liều thuốc làm người ta dễ đi vào giấc ngủ. Phải tạo cho cô ta nhiều hy vọng. Thế tại sao chẳng bao giờ tôi hỏi về những đêm mất ngủ. Tôi chỉ mỉm cười. Tôi rất sung sướng được ở bên cạnh cô ta. Chúng tôi cùng đứng trên một con thuyền. - Nhưng, - Giọng ông ta vang lên quả cảm - nếu tôi bắt đầu thăm viếng cô ta vào nửa đêm, cô ta sẽ nghi ngờ, buồn khổ. Thần kinh hoảng loạn lên. Hãy tin tôi đi anh bạn. Chúng ta đang tiếp xúc với một sinh vật mỏng manh như mạng nhện, tinh thể như đài hoa. - Tôi tin ở ông. Tuy vậy, anh chàng không nín cười được khi nghe ông nói đến hai chữ vui mừng. Niềm hoan hỉ của ông ta có khác nào một bài ca do con cú hát. - Tôi muốn biết, ông tướng chết như thế nào? Thời gian ngã bệnh có lâu không? Lắc đầu một cái, gương mặt ông ta thoáng buồn. - Nếu thời gian ngã bệnh lâu, hẳn ông ấy phải kể cho chúng tôi nơi cất giấu tài sản. - Đột tử à? - Vào giữa trưa, trên chiếc ghế ở phòng đọc sách. Anh bạn có để ý cái ghế bọc da to không? - Vâng. Và ông ta chết ở đó? - Ngày hôm trước, ông ta có kể vài điều về chứng nhức đầu. Sáng hôm sau, ông ta dậy trễ. Thật đáng tiếc, nếu tôi có cơ hội nói chuyện với ông ta về những triệu chứng này hẳn sẽ khác hơn rồi. Sáng hôm ông ta dậy muộn. Vào buổi trưa không ăn gì hết. Khi tôi lưu ý ông ta về bữa ăn, ông ta tức giận, cố nuốt cho hết bữa ăn thịnh soạn. Sĩ diện hão! Sau bữa trưa, tôi đề nghị ông ta nên nằm nghỉ. Ông ta cau có nạt nộ rồi đi vào phòng đọc sách. Ông ta đọc quyển lịch sử dòng họ O’Mallock. Quyển sách này là quyển sách kích động. Vâng, tuổi tác, chứng bội thực, kho tiêu, bệnh tật và cú sốc đến từ quyển sách tất cả góp sức hạ gục ông ta ngay lập tức. Ông ta chết trên ghế, mặt gục trước ngực. Hellen cho rằng ông ta đang ngủ. Còn tôi không tin điều này. Tư thế ông ta lúc đó rất lạ: Một tay nắm lại còn tay kia https://thuviensach.vn duỗi ra. Người ông ta lạnh ngắt hình như trái tim ông ta đã ngừng đập. Tôi vẫn không tin ông ta đã thật sự rời bỏ chúng tôi, dù biết rằng trái tim ông ta thật sự đã ngừng đập. Tôi hy vọng ông ấy ngồi dậy và cười hả hê vào mặt tôi. Ôi chết chóc! Tôi thật sự đầu hàng nó. Ký ức về giầy phút đau khổ ấy đã hoàn toàn làm ông ta kích động. - Ông có chắc rằng ông ta không chết vì thuốc độc? - Thuốc độc? - Miệng ông ta há hốc, nhìn Weldon trân trân. - Dĩ nhiên, đó chỉ là giả thuyết. - Ôi Chúa ơi! - Giọng ông ta thì thào, ngồi thụt xuống ghế, hai môi mấp máy: - Điều này có thể lắm. Giết ông tướng để tiện bề lục soát căn nhà. Rồi tẩu tán số tài sản giấu trong kệ đá. Sau đó chúng trở lại đầu độc Hellen. - Ông bạn có chắc không? - Giọng ông bác sĩ lạc đi - Dù đúng hay sai, đó là sự thật khủng khiếp đối với tôi. Còn tôi ở ngay trong ngôi nhà này cũng như đồ vứt đi. Chấp hai tay lại, ông ta nhìn trừng trừng vào ngọn lửa. Weldon đứng dậy. - Chúng ta đưa cô Hellen ra khỏi ngôi nhà này. - Hả? - Chúng ta phải đưa cô ấy đi. Bảo vệ cô ta là điểm chính yếu. - Ông sẽ giết cô ta trong vòng 10 phút với đề nghị như vậy. - Ông bác sĩ phẫn nộ. - Cô ấy không yếu đuối đến vậy đâu. - Weldon vẫn từ tốn - Nơi tối tăm cũ rích này, ký ức về cha cô luôn đè nặng lên tâm hồn cô ta. Cô ta phải thay đổi chỗ ở, thay đổi không khí. - Ôi Chúa ơi! - Ông ta nín thở - Này Weldon, tôi cấm ông. Hellen sẽ chết khi rời khỏi căn nhà này, nhọc nhằn của chuyến đi, thiếu vắng những thứ cô ta đã từng quen thuộc, đi đến viện điều dưỡng nào đó, khủng khiếp quá. Tôi biết ông bạn có ý tốt. Nhưng với tư cách là một bác sĩ nhiều kinh nghiệm, tôi cấm ông. Weldon nhìn ông ta nghiêm túc. Vẫn biết là ông ta lo lắng cho Hellen, nhưng với thời gian dài ngưng công việc của một bác sĩ liệu ông còn đủ https://thuviensach.vn năng lực không? Quá nhiều từ ngữ lỗi thời đại loại như: sốc, kích động, dịu dàng, thốt ra từ miệng ông ta làm Weldon nghĩ đến việc nên mời một bác sĩ. Tình hình hẳn sẽ khả quan hơn. https://thuviensach.vn Chương 17 Đến nhanh Anh quyết định không nhất thiết phải tranh luận với ông ta nữa, anh nói lời tạm biệt. Ông bác sĩ dường như rất kích động, hai tay nắm lấy Weldon hồi lâu: - Tôi rất giận ông đấy Weldon à! Có thể anh bạn cho tôi là độc đoán. Vâng, có thể tôi sai lầm. Nhưng tôi chỉ làm theo lương tâm và kinh nghiệm nghề nghiệp. - Vâng! Tôi cũng tin vào lương tâm của ông. - Giọng anh ta từ tốn. Dường như ông ta nhẹ nhõm hơn và đi ra với những bước nhanh lảo đảo. Tiễn ông bác sĩ xong, Weldon đi vòng phía ngoài ngôi nhà. Thật quá khó khăn để moi ra những kẻ lén lút nấp đâu đó. Không ai có thể canh gác nơi này cho dù có hàng trăm con mắt, đảo qua đảo lại từng giây từng phút. Anh ta cẩn thận bước tiếp qua màn đêm dày đến khoảng cuối sân trong. Những tia sáng mỏng manh của vầng trăng xuyên qua đám mây huyền dịu, mơ hồ. Rồi anh ta trở lại ngôi nhà bước nhẹ qua cầu thang, lên phòng. Đã 3 giờ sáng, thời gian còn lại của đêm ấy, anh ngồi trong phòng đọc sách. Đột nhiên hình ảnh của Francesca Laguarda hiện về trong tâm trí. Cô ta đang sống giữa súng đạn, ngoài vòng pháp luật, nguy hiểm đang rình rập cô ta. Hơn lúc nào hết bây giờ anh rất muốn gặp lại cô ta. Rồi anh ta nghĩ đến ngôi nhà này và cái chết của ông tướng. Phải có cách nào đó để tìm ra sự thật. Có thể khai quật xác ông ta được không? Anh ta từng nghe kể, chất độc vẫn tồn tại trong thi thể con người đến mười năm. Giả sử anh ta thuyết phục được ông bác sĩ, câu chuyện này không thể cho Hellen nghe được. Cuối cùng, anh ta quyết định thực hiện bước thứ nhất, còn bước tiếp theo gài bẫy tên ma mãnh núp lén đâu đây. Vào lúc đó, trời bắt đầu sáng. Tiến đến bên cửa sổ, anh chàng kéo tấm sáo lên con sông Rio Negro đang biến thành dải lụa đỏ ngập tràn ánh nắng. https://thuviensach.vn Bà Maggie xuất hiện ngay cửa phòng Weldon. Gặp anh ta, bà nhe răng cười rồi hỏi: - Ngài không ngủ à? Weldon bước vào nhà tắm, làm vệ sinh một lúc rồi cạo râu. Bữa ăn sáng đang chờ và anh dùng nó ngấu nghiến. Vấn đề dường như tốt hơn vào buổi đầu ngày. Ánh nắng chói chang làm tâm hồn Weldon tỉnh táo đồng thời xua đi nỗi thất vọng. Uống cà phê xong, hút vài điếu thuốc, anh ta ngồi vào bàn viết bức điện tín: “Gởi Ben. Hãy đến gặp tớ ngay ở nhà O’Mallock. Cứ đến San Trinidad hoặc Juniper, cậu sẽ tìm ra chỗ đó. Mang theo dụng cụ y khoa nếu có sẵn. Còn như không: hãy mua một số như: gồm ống nghe, nhiệt kế, máy đo huyết áp. Tớ có một bệnh nhân ở đây chờ cậu. Đến nhanh!”. Dán bao thư lại, viết lên trên dòng chữ “Bác sĩ Benjamin Wilbur” và bên dưới là tên khách sạn ở San Trinidad. Anh ta sẽ gặp Wilbur ở đó rồi đưa về nhà Hellen. Anh chàng Wilbur là một gã hiếm có: đủ khả năng phân tích tội phạm từ những vụ đánh cắp tiền ở tủ sắt đến móc túi. Anh ta luôn là người bạn đồng hành vui vẻ, thích phiêu lưu mạo hiểm. Nhất là lúc Weldon bị kẹt cứng như vầy, không nhờ đến anh ta thì nhờ ai đây? Wilbur còn là một bác sĩ tài ba. Anh ta từng phẫu thuật cho Weldon ngay giữa đồng hoang chỉ với một con dao đi săn, kim, chỉ loại thường và một cặp nhíp. https://thuviensach.vn