🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Tình Yêu Vượt Thời Gian - Catherine Bybee Ebooks Nhóm Zalo TÌNH YÊU VƯỢT THỜI GIAN Tác giả: Catherine Bybee Dịch giả: Hà Fli Nhà xuất bản: NXB Lao Động Công ty phát hành: Bách Việt Ngày xuất bản: 10-2015 Số trang: 456 Khối lượng: 550 gr Kích thước: 14.5 x 20.5 cm Giá bìa: 90.000đ LỜI GIỚI THIỆU Catherine Bybee, sinh ra và lớn lên ở tiểu bang Washington, nhưng sau khi tốt nghiệp trung học, bà đã chuyển đến sống ở miền Nam California với hi vọng trở thành một ngôi sao điện ảnh. Phát chán với thời gian chờ đợi sự nổi tiếng đến với mình, Catherine đã quay trở lại trường và trở thành một y tá. Nhưng cuối cùng, sau mười năm làm y tá ở bệnh viện thành phố, giờ đây Catherine cống hiến phần còn lại của cuộc đời mình cho sự nghiệp viết lách. Với nhiều series ăn khách như MacCoinich Time Travel (đang được BachvietBooks xuất bản ở Việt Nam), Weekday Brides, Not Quite, Catherine Bybee đã trở thành tác giả ăn khách nhất của nhiều tạp chí danh tiếng trên thế giới như: New York Times USA Today Wall Street Journal Indie Reader. Catherine chia sẻ rằng quãng thời gian ở bên chồng và hai con trai cùng hơn mười năm làm việc tại bệnh viện đã mang lại cho bà nhiều vốn sống quý báu để viết nên những tác phẩm văn học lãng mạn của mình. Phần lớn những chi tiết trong tiểu thuyết của bà được lấy cảm hứng từ các tình tiết xảy ra trong cuộc sống xung quanh. Catherine quan niệm rằng cuộc sống thực luôn thú vị hơn những điều hư cấu. Có lẽ đó là lý do khiến các tác phẩm của bà đến gần hơn với độc giả và dễ dàng chạm vào trái tim người đọc. Tiếp nối ba cuốn tiểu thuyết Phía sau một lời thề, Thề ước thầm lặng và Giữ trọn lời thề , Tình yêu vượt thời gian là cuốn sách thứ tư trong series MacCoinich Time Travel ăn khách của Catherine Bybee. Series này đã được bình chọn vào top 10 tiểu thuyết xuyên không lãng mạn hay nhất trên Amazon. Năm 2011, Catherine đã giành được giải nhất trong cuộc thi More Than Magic Contest - giải thưởng văn học cao quý cho các tác giả văn học lãng mạn pha viễn tưởng với series này. Tình yêu vượt thời gian được đánh giá là cuốn tiểu thuyết lãng mạn hư cấu đầy hấp dẫn, trên nền một tình yêu ngang trái giữa hai con người thuộc hai thời đại khác nhau, và một chuyện tình đẹp như tranh vẽ trên từng trang sách hấp dẫn, khiến người đọc không thể dời mắt. BachvietBooks CHƯƠNG 1 Hiện tại, Los Angeles Luồng điện chạy dọc sống lưng Helen khiến cô rùng mình với món hời mình vừa có được. Những thông tin cô theo đuổi đã cận kề trước mặt, chỉ cần chạm vào là cô sẽ tiến thêm một bước gần hơn đến việc tìm thấy cậu bé mất tích. Helen Adams dùng chân gạt mấy quả bóng rồi sải bước về phía trước, nhón tay lấy tập tài liệu được bọc bên ngoài bằng bìa da cũ kĩ. Khi cuốn sách trượt khỏi vị trí thoải mái của nó trên hàng kệ đầu trong phòng sách nhà bà Dawson, bụi tung mù mịt như mây. Niềm hứng khởi cô cảm thấy hơn nửa giờ trước dần dần ổn định. Trạng thái ấm áp như cuộn mình trong chăn chợt đến khi cô có được thứ mà mình đã cố gắng tìm kiếm bấy lâu khiến nụ cười hiếm hoi nở trên gương mặt. “Mày đây rồi”, cô thì thầm với cuốn sách cổ như thế nó đang sống. “Cháu tìm được thứ mình cần chưa?”, bà Dawson chống gậy nặng nề , khập khiễng bước vào phòng. Bà sắp sửa đón chào sinh nhật lần thứ tám mươi tư. Tấm thân yếu ớt, mòn mỏi như biểu hiện rằng nó chẳng muốn làm gì hơn là nằm xuống và yên giấc ngàn thu. “Cháu nghĩ là tìm thấy rồi.” Helen nhẹ nhàng thổi lớp bụi khỏi bìa sách và ghé mắt thật gần để xác định tựa đề. Chi tiết chạm trổ trên bề mặt da mang phong cách Celtic cổ. Hương đồng cỏ tươi mát sau khi được cơn mưa gột rửa lan tỏa khắp người cô. Helen nhắm mắt và nắm chặt cuốn sách. Cô nghe thấy tiếng vó ngựa, thậm chí còn ngửi được mùi của chúng. Kì lạ hơn là mọi thứ không xuất phát từ căn phòng nơi cô đang đứng mà đến từ vật cô cầm trên tay. Khi làn hương đó tan biến, Helen mở mắt, nhìn chằm chằm cuốn sách đầy kinh ngạc. Làm thế nào một cuốn sách cũ lại nắm giữ mọi thông tin liên quan đến vụ đứa trẻ mất tích trong thế kỷ XXI? “Bà còn nhớ bất cứ điều gì về nơi mà bà đã tìm thấy nó không?”, Helen vừa hỏi vừa đi tới bàn sách, bật đèn để đọc những trang giấy bên trong. “Chồng quá cố của ta thu thập hàng tá thùng sách như thế khi ông ấy còn sống. Cháu có thể nhìn thấy từ lớp bụi bám, chưa ai đụng tới chúng kể từ lúc ông ấy qua đời.” Bà Dawson thả mình trên chiếc ghế, dáng ngồi co rúm. Helen biết chứng viêm khớp của người bạn già thường hành hạ bà ấy mỗi khi thời tiết ẩm ướt khua đập ngoài cửa sổ. Helen cũng biết, bà Dawson sẽ không chấp nhận bất cứ cử chỉ nào ngoài một nụ cười cảm thông nếu cô hỏi xem bà có cần đỡ khi ngồi xuống hay đứng lên không. “Được rồi, để xem chúng ta tìm thấy gì.” Qua bìa sách, Helen dự đoán văn tự bên trong là tiếng Celtic hoặc tiếng Ý. Nhưng cô đã nhầm. Đó là ngôn ngữ dân gian, được viết bằng kiểu chữ uốn lượn điệu đà, tràn khắp trang đầu cuốn sách. Nội dung cuốn sách trình bày bằng tiếng Anh. Helen liếc nhìn phần thông tin mở đầu để xem năm xuất bản. “Thứ này hơn hai trăm tuổi rồi”, Helen bối rối thông báo. “Nó thì liên quan gì đến thằng bé?”, bà Dawson hỏi. “Cháu không rõ.” Bà Dawson là người duy nhất hiểu rõ giá trị từ món quà mà Helen vừa thông báo. Có thể nói, bà là người duy nhất nghe Helen kể chuyện mà không bật cười và nhìn cô như kẻ tâm thần. Khi đang điều tra tại một cửa tiệm đồ cổ địa phương, cô được dẫn dắt đến với phòng sách nhà bà Dawson trong công việc tìm cậu thiếu niên mất tích, Simon Allister. Cậu bé đó và cuốn sách cô đang cầm trên tay có những điểm chung gì, Helen chẳng thể nào hình dung ra được. Cô chậm rãi lật từng trang và lướt qua văn bản. Từ những gì đang đọc, đây là cuốn sách do nhiều người kể chuyện khác nhau viết nên. Tranh minh họa rải rác khắp nơi cùng dòng chú thích nhỏ dưới những bức hình. Đó là biểu tượng của người Celt, những chiến binh Scot mặc váy đeo gươm và những phụ nữ bận đầm dài lượt thượt. Thứ gì liên quan đến chuyện Simon McAllister biến mất hoàn toàn khỏi bề mặt địa cầu mà chẳng lưu lại chút dấu vết được nhắc đến trong đây vẫn là điều bí ẩn đối với Helen. Buông một tiếng thở dài khổ sở, cô đặt tay lên bàn và đan ngón lại trong nỗi thất vọng. “Thứ này vô dụng.” Bà Dawson nghiêng đầu sang bên, cử động tỏ ý quan tâm. Một cánh cửa chớp nhà ngoài chưa được chốt, khua lách cách, đập vào tường với tiếng ầm cuồng nộ. Helen và bà Dawson giật thót tim vì tiếng ồn, xoay đầu về phía đó. Gió lạnh thổi vào phòng, những tấm màn cửa bay phầ n phật phản kháng lại thiên nhiên ngoài kia. Tiếng động kì lạ rít qua khe cửa sổ, cuốn sách bên cạnh Helen bắt đầ u lật xoành xoạch như cách người ta xào bài ở Vegas. Trang sách bị lật với tốc độ nhanh, dù da cô không cảm giác được chút gió nào chuyển động trong phòng. Không cách nào dời mắt, Helen nhìn mãi tới khi những trang giấy đột ngột dừng lại. Gió sau lưng cô nổi lên, lạnh hơn, mạnh hơn, nhưng giấy không lật nữa. Búi tóc màu nâu chocolate của cô bị lỏng, buông xõa, nhưng cô không để ý dẫu nó lòa xòa trên mặt. Thay vì vậy, Helen nhích lại gần hơn. Hai bức vẽ minh họa trải lên các trang sách. Phía bên trái là chiến binh Scotland với bờ vai rộng và chiếc áo choàng len kẻ sọc, niềm tự hào hàng thế kỷ qua của họ. Ở góc tranh minh họa có một con chim ưng bay vút lên, nếu đó là chim ưng. Helen không chắc. Bàn tay chiến binh mở rộng hướng về trang sách bên kia, nét mặt nghiêm nghị, biểu hiện sự tuyệt vọng. Helen lia mắt sang trang giấy bên phải và thời gian như đông cứng lại. “Chúa ơi”, bà Dawson hét lên. Lạy Chúa, thật chứ. “Là cháu.” Helen chăm chú nhìn gần trang sách, chăm chăm vào hình vẽ, gương mặt đó chắc chắn rất giống cô. Người phụ nữ trong tranh có mái tóc dài qua eo. Cô ta mặc chiếc đầm dài quét đất, tay áo cũng dài thượt. Phải, đó có thể là người họ hàng xa của Helen. Điều này mang đến một cảm giác thân thuộc mà cô chưa từng nhận thấy ở bất kì thời điểm nào trong cuộc sống từ trước đến nay. Bị bỏ rơi khi còn nhỏ, Helen chưa bao giờ biết đến bố mẹ hay họ hàng. Helen chạm vào đường nét trên gương mặt người phụ nữ và thở gấp khi ánh mắt cô rơi vào mặt đá của chiếc vòng đeo quanh cổ cô ta. Đưa tay lên cổ mình, từ trong chiếc áo len cao cổ, cô kéo ra chiếc vòng giống hệt như một bản sao với chiếc trong tranh. Gió ngừng lùa qua cửa sổ, căn phòng ấm dần. “Người phụ nữ chắc hẳn là một trong những tổ tiên của cháu”, bà Dawson nhận định. Helen gật đầu mà chẳng thể nói được lời nào. Vòng cổ không phải vật gia truyền. Tranh vẽ này có ý nghĩa gì đây? Người đàn ông ở trang bên kia là ai và liên quan thế nào tới việc cậu thiếu niên mất tích? Cô cảm thấy đó là điều mình cần làm rõ. Cô đặt ra nhiều câu hỏi hơn đáp án. Liếc nhìn đồng hồ đeo tay, Helen chợt nhận thấy đã muộn. “Cháu nên về để bà nghỉ ngơi. Cháu xin phép giữ quyển sách ít hôm, được không bà?” Bà Dawson vỗ nhẹ vào tay cô. “Dĩ nhiên là được, cháu ta. Dường như nó thuộc về cháu.” Helen với lấy cuốn sách, nhưng bà Dawson giữ tay cô giữa chừng. Những ngón nhăn nheo yếu ớt chạm vào mu bàn tay Helen và lầ n theo chiếc đồng hồ. Bà Dawson gõ lên mặt đồng hồ rồi làm cử chỉ tương tự với người phụ nữ trong sách. Ở đó, trong những trang bản thảo cổ xưa, có một chiếc đồ ng hồ tương tự đang nằm trên cổ tay người phụ nữ. “Có lẽ, rốt cuộc không phải tổ tiên họ hàng đâu.” “Ý bà là thế nào?” “Cô ta trông giống hệt cháu, Helen. Cái vòng cổ, cháu lấy ở đâu?” “Cháu tìm thấ y nó trong một cửa hàng giảm giá.” Tình yêu với những món đồ cũ đã mang cô đến cửa hàng nọ để tìm kiếm báu vật. Nhiều người ném tài sản của họ thay vì trân quý cất giữ chúng. Mặt dây chuyề n có biểu tượng Celtic với viên đá bóng loáng đính ngay giữa. Nó chỉ đơn giản là một viên đá được đánh bóng với viền kim loại xung quanh. Nhưng viên đá ấm lên khi tiếp xúc với làn da Helen lúc cô đeo nó. Đâu đó trong tâm trí, cô biết mình phải sở hữu chiếc vòng cổ. “Người phụ nữ đeo đồng hồ. Đồng hồ của cháu.” “Điều đó thật nực cười. Có lẽ chỉ là chiếc vòng tay.” Bà Dawson ép chiếc kính lão sát vào đôi mắt và cúi đầu nhìn xuống. “Ta thấy những con số.” Helen cũng có để ý. Nhưng điều này thật không hợp lý. “Bà có cách lý giải nào khác chăng?” Người phụ nữ trong tranh rõ ràng mặc váy thời Trung Cổ, thời đại mà đồng hồ không có trong tủ quần áo của bất cứ phụ nữ nào. Đúng vậy, Helen biết đồng hồ đeo tay vẫn chưa được phát minh mãi cho đến đầu thế kỷ XIX. Bà Dawson nhìn sâu vào mắt cô trước khi lên tiếng, “Vẫn thế thôi, bức tranh này đáng giá hơn ngàn lời giải thích”. “Nếu bà nghĩ thế, cháu cho rằng mình cần phải tự tìm hiểu thôi.” Sự tò mò của cô tăng đột biến, tuy nhiên, cô quyết định rằng trong những việc sắp làm, chắc chắn phải có “Google”. Đồng hồ đeo tay được phát minh ra chính xác là vào thời điểm nào, và những ai là tác giả của cuốn sách này? Ngoái nhìn tấm màn cửa, bà Dawson nói, “Có vẻ như sẽ còn nhiều điều khác nữa dành cho cháu ngoài câu hỏi đó, cô gái à. Ta chỉ là người giữ quyển sách mà thôi”. *** Năm 1596, Scotland Khao khát không ngừng tăng lên và tụ lại trên những đầu ngón tay của Simon. Ước gì anh có thể ném một quả cầu lửa vào mông ngựa của kẻ địch. Nhưng không, đó là gian lận, và không lí gì phải làm con ngựa vô tội đó bị thương. Sử dụng quyền năng riêng chẳng khác nào mang khẩu súng vào một trận đấu gươm. Mặt khác, cánh tay của gã chiến binh đang mỏi dần. Simon đã cảm thấy điều đó vào lần va chạm cuối cùng, khi gươm của gã chém vào tấm khiên trên tay anh. Tiếng kim loại leng keng sau lưng, khói lan tỏa từ trận hỏa hoạn trong doanh trại của quân xâm lược, những kẻ đe dọa pháo đài MacCoinnich. Bóng đêm len lỏi quanh vùng ánh sáng đang bị thâu tóm bởi ngọn lửa, mang đến đoạn kết đã được định sẵn cho cuộc chiến. Kẻ địch của Simon thúc gót giày vào hông con ngựa gã đang cưỡi, gươm trên tay nhằm thẳng ngực Simon. Yên nhé, anh thì thầm với chiến mã của mình. Giao tiếp với động vật là khả năng anh có khi mới mười ba tuổi. Hiện tại, gần ba mươi, Simon hoàn toàn có thể ra lệnh cho các loài vật mà anh tiếp xúc. Hoặc, như mẹ anh vẫn bảo, anh là một bác sĩ Doolittle[1] chính hiệu. Gã chiến binh hướng về phía Simon rồi gầm lên dữ tợn, lưỡi gươm của hắn đã sẵn sàng tung đòn chí mạng. Simon nhẫn nại, một tay nắm vững binh khí, tay kia giữ chắc tấm khiên khắc nổi gia huy. Tiến tới gần hơn. Trong đường tơ kẽ tóc khi mũi gươm chuẩn bị lao vào ngực mình, Simon thúc ngựa xông lên. Thuận đà, anh gạt gươm của kẻ địch sang bên, đồng thời đâm vào ngực đối thủ, lưỡi thép xé toang lồng ngực, cắ t đứt huyết mạch hắn. Ánh mắt kinh hoàng của gã chiến binh ghim trên người Simon khi hắn trượt khỏi yên ngựa cũng chính là khoảnh khắc cuối đời hắn. Simon chỉ dừng lại một giây để xem hắn chết chưa, trước khi nhanh chóng xoay người ứng phó với mối đe dọa tiếp theo đang rình rập. Kẻ thù bại trận tháo chạy, rút về phía tây để chuẩn bị cho một cuộc công thành mới vào ngày khác. Duncan, bác của anh, đứng kế chiến mã, lồng ngực phập phồng và hơi thở nặng nề trong khi em trai ông, Cian, đảo quanh xem xét những bại binh. Anh ấ y sẽ kết liễu nếu kẻ đó còn hấp hối. Chiến trường đẫm máu ngồ n ngộn mùi tanh hôi của những cái xác thối rữa. “Còn ai sống không?”, Duncan gào hỏi Cian. Cian trượt xuố ng ngựa và cẩn thận lật từng cái xác quân địch. Thậm chí từ khoảng cách khá xa, Simon vẫn nhìn thấy vẻ chết chóc trên khuôn mặt của người đàn ông đó. “Không. Chẳng còn mống nào.” Những binh lính mệt nhoài đang tụ tập lại chờ chỉ thị từ Duncan. “Ta sẽ điều người trong pháo đài ra phụ giúp thu dọn các xác chết”, ông nói với thuộc cấp. “Có tên nào trông dáng vẻ bên ngoài giống thủ lĩnh không?” Simon lắc đầu. “Chẳng ai nổi bật trong số này.” “Không.” Tất cả đồng thanh. “Có lẽ bác nên phái trinh sát theo dõi những kẻ bỏ trốn.” “Ừ.” Ánh mắt Duncan điềm tĩnh hướng vào Simon. Một chỉ thị ngầm lóe lên trong mắt ông. Họ sẽ cử trinh sát, nhưng không phải mấy gã chiến binh trên lưng ngựa này. Điều đi một nhóm nhỏ sẽ dễ dàng bị phục kích và áp đảo, đó không phải giải pháp đúng đắn. “Cháu đi trước và báo cáo với ông Ian.” Một phương án không ai tranh cãi. Ian là Lãnh chúa nhà MacCoinnich, và ông ấy hẳn rất muốn biết kết quả của trận chiến. Thay vì quay về thành, Simon sẽ đi trinh sát một mình rồi trở lại mà không một ai hay biết. Duncan vuốt cằm. “Nói với dì Tara, ta ổn nhé.” Simon gật đầu, dẫu biết mình chẳng cần hé răng nói bất cứ điều gì với dì. Duncan và Tara có mối liên hệ đặc biệt giúp họ thoải mái giao tiếp thông qua ý nghĩ của nhau. Có lẽ ngay lúc này, trong đầu Duncan, dì Tara đang hỏi ông có bình an không. Simon và đại gia đình của anh đều là Druid, mang trong mình dòng máu pháp thuật. Mỗi quyền năng mà họ sở hữu sẽ hỗ trợ họ trong cuộc sống và giúp họ đánh bại kẻ thù, với cả giới phép thuật lẫn người thường. Chỉ vài ngày tới anh sẽ biết, kẻ thù giới phép thuật khó đối phó hơn nhiều. Tiến vào khu rừng, Simon ghìm cương ngựa tránh khỏi mọi tầm mắt tò mò và trượt xuống đất. Anh nhanh chóng cởi bỏ từng lớp giáp chiến, quần áo, rồi vắt chúng lên cây. “Trông chừng chúng giúp ta, nhé Kong?” Simon đặt tên cho con ngựa đầu tiên của mình là King, con vật to xác đã phục vụ anh rất tốt. Kong là con của King. Những cái tên này xuất phát từ trò đùa giữa các thành viên trong gia tộc đến từ thế kỷ XXI. Kong khịt mũi trước khi di chuyển tới một mảng cỏ và bắ t đầu nhấm nháp. Con vật rất đói và mệt mỏi sau cuộc chiến. Hầu như nó sẽ chỉ ăn và ngủ cho đến khi Simon quay lại. Bước ra xa ngựa của mình, Simon dang rộng tay, nhắm mắt lại và tưởng tượng hình dạng một con chim ưng. Nguồn năng lượng quen thuộc kết tụ quanh người anh. Không khí rạn nứt tanh tách và không gian bắt đầu dao động. Tay chân của anh co rút lại, lớp da nứt toát ra và thay đổi dần dần. Cơn đau bắt đầu từ đỉnh đầu và lan đến bàn chân với tốc độ cực nhanh rồi tiêu tan trong tích tắc. Toàn bộ quá trình biến hình chỉ mất vài giây trước khi Simon hóa thành chim ưng. Kong liếc mắt một cái rồi tiếp tục bữa ăn của mình. Simon sải cánh bay vút lên bầu trời. Từ trên cao, Simon hướng về vị trí chiến trường. Anh quan sát toàn cục và giúp Cian xem xét những thi thể. Simon cất tiếng kêu của chim ưng vang vọng không trung để gây chú ý cho Duncan và Cian, cả hai lần lượt quay đầu nhìn theo hướng anh đang bay. Duncan gật đầu, sau đó tiếp tục với phần việc của mình trong khi Cian giơ tay vẫy vẫy chào. Rời mắt khỏi các thành viên gia tộc, Simon theo dấu kẻ thù để lại, tìm kiếm những đáp án khả thi. _________________________ Chú thích: [1] Nhân vật chính trong series phim cùng tên của điện ảnh Mỹ năm 1920. Trong phim, bác sĩ Doolittle là người có khả năng giao tiếp với động vật, anh sử dụng khả năng đặc biệt này để khám phá và hiểu sâu hơn về tự nhiên và lịch sử thế giới. CHƯƠNG 2 Không được sự cho phép, Helen vào phòng của ông chủ nhà đấu giá Auction House, từ tốn đặt cuốn sách cô đã tìm được hôm trước trên bàn. “Xem tôi tìm được gì này.” Cô đã thức suố t mấy đêm nghiền ngẫm các trang sách và cảm thấy bối rối hơn bao giờ hết bởi lí do đã dẫn cô đến quyển sách đặc biệt này. “Cái gì đây?”, Philip ngước mắt nhìn cô chốc lát trước khi ngó xuống cuốn sách trước mặt. Helen nghiêng người tựa vào cạnh bàn và khoanh tay trước ngực. “Văn hóa dân gian Scotland.” “Đáng giá không?” Philip lướt bàn tay trên vuông cằm quyến rũ của mình, đó là động tác quen thuộc mỗi khi anh ta hiếu kì. Cô đã có được sự chú ý của anh ta. “Có lẽ thế.” Dù cô không chắ c chắn như vậy. “Những điều đọc được từ trong sách làm tôi lúng túng.” Philip Lyons, chủ sở hữu một trung tâm và tạp chí chuyên bán đấu giá, sếp của Helen, đã khuyến khích cô lắng nghe bản năng tiềm ẩn của mình mỗi khi tìm kiếm những cổ vật giá trị. Vài tháng trước, cặp chân nến trang trí công phu được đưa vào phiên đấu giá, bán lấy tiền hoa hồng. Trong vai trò nhà nhiếp ảnh tại gia, và là khách hàng vãng lai, khi Helen bắt gặp các tác phẩm nghệ thuật thuộc thế kỷ XII, toàn thân cô bừng bừng phấn khích. Cô biết giá trị của chân nến đó hơn hẳn việc mua để sưu tập tầm thường. Philip cũng biết. Anh ta cẩn thận lật trang sách và lướt qua các mặt chữ. “Để xem có gì nào?” Helen nghiêng người và ghé mặt vào gần cuốn sách. Cô mở ra trang có chiến binh vùng Cao nguyên và người phụ nữ giống mình đến đáng kinh ngạc. Philip ngừng lại. “Nhanh. Ấn tượng đầu tiên của anh là gì?”, cô hỏi, không muốn anh ta kịp cân nhắc từ ngữ. Anh ta ngập ngừng chốc lát rồi nói, “Cô ta trông rất giống cô”. Đó không phải ý nghĩ đầu tiên của anh. Helen không chắc bằng cách nào mà mình biết Philip đã giấu nhẹm phản ứng đầu tiên của anh ta, chỉ là, anh ta đã làm thế. “Còn gì gây chú ý cho anh nữa?” Philip lật sang trang, ánh mắt dừng lại ở mặt đá trên cổ người phụ nữ. “Đó là vòng cổ của cô.” Sợi dây chuyền mà hiện tại Helen đang đeo. Philip chăm chú nhìn quanh cổ cô. Mắt khẽ giật và nụ cười bắt đầu ngoác rộng trên khuôn mặt. “Làm thế nào?” “Tôi đã bảo chuyện này kì quặc mà.” Philip vươn tay và chạm vào mặt đá. Ngón tay lạnh lẽo của anh ta khẽ lướt trên làn da khiến cô rùng mình. Philip rướn người tới để kiểm tra chiếc vòng cổ. Sự tiếp cận đột ngột ấy khiến Helen cảm thấy quá thân mật, cô liền lùi lại. Thõng tay xuống bàn làm việc, Philip nheo mắt. “Có lẽ tôi nên thẩm định vòng cổ của cô.” “Tôi kiểm tra rồi. Nó không đáng giá.” Ngoài ra, ý nghĩ phải tháo nó và đưa cho một ai khác thật sự làm cô thấy khó chịu. Ánh mắt của Philip men theo chiếc vòng và dời xuống thấp hơn. Ngừng một lúc trên ngực cô rồi nhìn lại vào sách. Đàn ông và những cặp mắt lêu lổng. Helen sẽ cảm thấy bực bội nế u cô không phát hiện ông chủ đang mong muốn tìm hiểu cô kĩ hơn. Có một số việc cô sẽ không buồn để tâm dò xét nếu nó không được trả lương. Anh ta hơn cô năm tuổi, tài chính ổn định và ngoại hình vừa mắt. Tóc màu nâu sẫm, cắt ngắn theo phong cách quân đội, khuôn hàm luôn trơn nhẵn. Tuy nhiên, nếu Helen đoán không lầm, có lẽ hồi trước anh ta từng để râu. Cô liên tục bắt gặp Philip vuốt ve cằm và môi trên, thói quen của người đàn ông có râu quai nón. Với chiều cao một mét tám mươi ba, anh ta hơn cô gần mười ba centimet. Và dù chỉ thấy người đàn ông này trong bộ vest, thắt cà vạt thì cô cũng không nghĩ anh ta quá xa lạ với phòng tập thể hình. … Nhưng anh ta là ông chủ. Điều đó vượt qua giới hạn quan tâm của cô. “Cô nghĩ những điều này có ý nghĩa gì, Helen?” “Tôi không chắc nhưng tôi cần vài ngày phép để đi tìm hiểu.” “Chỉ vài ngày phép? Đủ rồi hả?” Đến lúc mưu mẹo rồi. “Thật ra là, một tuần.” Philip không nói lời nào, chỉ nhìn cô chằm chằm. “… và vé máy bay đến Scotland.” *** Hai mươi hai giờ sau, Helen hoàn tất việc dỡ hành lý tại khách sạn Holiday ở ngoại ô Dundee, Scotland. Sau khi thuê một chiếc xe, cô bắt đầu lái về hướng bắc. Đi đến đâu, cô cũng không có manh mối. Phần nào đó trong cô thậm chí không thể tin rằng mình đã ở đây, mặt khác, với một chút xao động, cô cảm thấy như mình vừa được trở về nhà. Thật vớ vẩn, vì đã khi nào Helen có một ngôi nhà đâu? Căn buồng cô từng sống dưới sự giám hộ của bà Webber, nơi cô đã trải qua bốn năm trong không gian nhỏ với ba cô gái khác. Mười bảy tuổi, Helen đã chạy trốn khỏi sự giám sát và không bao giờ ngoảnh lại. Lựa chọn thông minh, vì những cô gái chung phòng có kết thúc hoặc mang thai, hoặc ở tù, hoặc bị vướng vào các loại ma túy rẻ tiền. Đó không phải cuộc sống mà cô hướng tới. Thật kì cục khi thấy mình như được trở về quê hương tại một vùng nông thôn nơi cô chưa từng đặt chân đến, điển hình là việc chạy sai làn đường hay thậm chí chiếc xe cô thuê với vị trí ngồi lái cũng trái ngược hẳn. Tuy vậy, cảm giác yên bình lạ lẫm đã lan khắp người ngay từ giây phút cô xuống máy bay. Philip đã tặng cô chuyến nghỉ phép và vé ra nước ngoài. Anh ta không phải kẻ ngốc. Lần cuối yêu cầu như thế, cô đã đến nơi có một bức tranh của Vermeer bị đánh cắp. Trong lúc làm việc ở viện bảo tàng Boston, Helen chụp một vài bức tranh sẽ được bán đấu giá. Khi miết hai bàn tay dọc theo tường, cô cảm nhận được dòng điện tương tự như khi chạm vào cuốn sách văn hóa dân gian Scotland. Rõ ràng, bức tranh Vermeer đã bị đánh cắp từ rất lâu. Helen gọi cho Philip, yêu cầu anh ta hỏi han cặn kẽ bảo tàng và kể cho cô tất cả thông tin anh ta có thể tìm được về kiệt tác bị mất tích. Bên cạnh việc xem xét các vụ trộm cắp trong quá khứ, Philip cũng tới Boston và theo sát khi cô dựa vào linh cảm để tìm kiếm bức tranh đâu đó trong thành phố. Sau một tuần lần mò suốt cả trăm dặm, Helen đã đưa anh ta đến gặp một nhà sưu tầm, trên hòn đảo ngoài Florida Keys, người đang sở hữu bức họa. Viện bảo tàng Boston đã ghi nhận công lao văn phòng đấu giá của Philip trong việc tìm lại được tác phẩm. Kết quả, vị trí của anh ta trong giới nghệ thuật được nâng đến tầm cao lý tưởng. Philip tín nhiệm năng lực và linh cảm lần theo dấu vết các vật thể cũng như truy tìm những vật mất tích bằng trực giác của cô. Nó còn hơn cả trực giác, cô biết thế. Nhưng tại sao con đường này lại dẫn cô đến với cậu thiếu niên mất tích? “Câu trả lời ở đâu đó”, cô lẩm bẩm một mình khi lách khỏi ổ gà to như miệng núi lửa trên đường. Các biển báo chỉ hướng đến những lâu đài có niên đại hàng trăm năm. Mong muốn đến nơi gần nhất và rút ngay máy ảnh ra chụp đang nhộn nhạo trong lòng Helen, tuy nhiên, cô thấy nế u cứ tiếp tục đi như vậy sẽ làm chậm quá trình tìm kiếm. Khi gần đến ngã tư, tay phải cô bắt đầu râm ran. Nếu không nghe theo linh cảm, cô sẽ bỏ lỡ. Tại giao lộ giao thông, cô rẽ về phía đông bắc và đi vào con đường nhỏ có hai làn. Theo bản đồ, nếu chạy dọc hướng này thì sẽ không có gì ngoài bụi. Tuy nhiên, tay cô do dự, quay lại đường cũ không phải lựa chọn khôn ngoan. Sau khoảng mười dặm, con đường trở nên mờ mịt, cỏ dại phủ đầy làn đường. Rãnh mòn lớn buộc cô ra khỏi xe. Cô vẫn còn vài giờ nhân lúc trời chưa tối cùng một ba lô đầy ắp đồ ăn nhẹ và nước. Bên ngoài xe, không khí mang đầy hơi ẩm. Helen xắn tay áo sơ mi để cảm nhận hướng gió thổi từ bờ biển phía đông. Nghe theo linh cảm xúc giác tê rần của mình, cô thoát khỏi con đường vắng vẻ, hướng đến nơi có tiếng biển cả réo gọi. Nhưng cô không nghĩ mình đang ở gần bờ biển, vì vậy âm thanh ồn ào buộc cô phải dừng lại. Kì lạ, cảm giác ớn lạnh chạy dọc sống lưng, Helen xoay khắp phía tìm hiểu nguyên nhân. Cô chỉ có một mình, nhưng cảm giác bị theo dõi củng cố thêm mối nghi ngờ rằng trong chuyến đi về vùng quê nước ngoài cô sẽ khó tránh khỏi những điều mạo hiểm có thể xảy đến. Chúa mới biết ai đang theo dõi cô lúc này. Tính đến thời điểm hiện tại, người duy nhất biết cô đang ở Scotland là Philip, chắc hẳn anh ta không đủ kiên nhẫn để đợi được báo cáo trong vài ngày tới. Xốc ba lô lên, gạt sự bất an sang bên, cô gắng đến gần nơi phát ra tiếng ồn như những ngọn sóng va đập nọ. Có một bức tường đá thấp dựng trên bãi cỏ cách nơi đỗ xe khoảng hai dặm. Cô nghỉ ngơi một lúc, lấy chai nước khỏi ba lô. Uống cạn một hơi dài, Helen nhắm mắt lại và dựa người vào bệ đá. Cô nhận ra âm thanh đại dương kia không hề thay đổi kể từ khi cô bước ra khỏi xe. Nó không lớn hơn, hay nhỏ đi. Như thể cô đang đi dọc bãi biển, nhưng chẳng có bãi biển nào ở đây cả. Toàn thân cô bắt đầu râm ran. Cơn rùng mình khẽ như cho Helen hay cô đã tiến gần đến manh mối tiếp theo, bất kể đó là gì. “Mình đang tìm cái quái quỷ gì đây?”, cô hét vang giữa cánh đồng trống rồi lấy trong ba lô ra những món đồ đã dẫn cô đến chốn này, hy vọng tìm được câu trả lời. Đầu tiên bức ảnh chụp những chân nến. Tác phẩm nghệ thuật thuộc thế kỷ XII được bán kí gửi tại Graystones, một nhà đấu giá đối thủ. Họ vẫn là chủ sở hữu gần một năm trước khi bán lại nó cho Philip. Rõ ràng, cuộc khủng hoảng kinh tế hiện tại không chỉ giới hạn trong giới người nghèo. Khi Helen chạm vào chân nế n, mỗi đầu dây thần kinh cơ thể như dựng lên. Khi ham muốn nghiên cứu tường tận về những cái chân nến thôi thúc trong từng nhịp thở, cô quyết định tìm hiểu lai lịch của chúng. Một phụ nữ tên Myra Doe đã kí gửi các chân nến này. Lạy Chúa, họ Doe còn hiếm gặp hơn cả Smith và Adams. Tuy nhiên, một người thực sự tồn tại trên đời đã mang nó đến kí gửi. Tới khi cuộc mua bán diễn ra, tiề n được chuyển vào tài khoản đứng tên một người phụ nữ khác, Elizabeth McAllister. Elizabeth là mẹ của Simon. Và khoảng hai năm trước, cả hai người họ lại biến mất không để lại dấu vết nào. Helen ngỡ cuộc điều tra đã vào ngõ cụt. Những vụ người mất tích thường rất vô vọng. Dường như chẳng ai quan tâm đế n việc hai người lạ mặt nào đó tự dưng bốc hơi. Tuy vậy, cố đào sâu thêm, Helen tìm được thông tin về cô em gái của người mất tích. Đó là khi Helen vùi mình trong chốn yêu thích, thư viện công cộng. Sau đó cô giãi bày hoàn cảnh tuyệt vọng của mình với người bạn lớn tuổi nhất, người duy nhất mà cô xem như người thân thật sự, bà Dawson. Giờ thì cuốn sách lấy từ phòng sách của bà Dawson đang sưởi ấm lòng bàn tay Helen khi cô mở nó đến trang có hình người đàn ông và phụ nữ trông giống hệt cô. Dưới ảnh là lời chú thích giản dị. Tình yêu là Vô tận. Người viết sách hoặc là một nhà thơ hoặc là người lãng mạn. Tấm ảnh kỉ yếu của Simon rơi ra từ cuốn sách. Helen siết chặt tấm ảnh quen thuộc, gương mặt đã được in trên khắp mặt báo và hộp sữa trong nhiều tháng liền. Mặc dù người mẹ cũng biến mất cùng lúc, các cơ quan chức năng luôn thu thập nhiều đầu mối về trẻ em mất tích hơn. Helen không biết mình đã nghĩ gì. Chỉ là linh cảm hướng cô đến đứa trẻ chứ không phải người mẹ. Điều gì đó mách bảo với cô rằng nếu tìm được một người, cô có khả năng sẽ tìm thấy người còn lại. Cô cất đồ đạc vào ba lô, chống tay nâng người đứng dậy. Một tia chớp trắng nháy qua mắt cô. Tấm ảnh của Simon bay lên, bị cuốn theo gió. Tay nắm chặt ba lô, cô đuổi theo bức ảnh. Helen vấp ngã, lòng bàn tay trượt trên bề mặt đá lởm chởm, rồi cô đứng lên tiếp tục chạy. Khi cơn gió dịu đi, tấm hình rơi xuống và mắc kẹt trong đám cỏ dại. Helen chụp lấy nó. Vừa thở dốc, cô áp bàn tay đau rát lên ngực, tay còn lại giữ bức ảnh. Trên ảnh có một vết bẩn. Helen phủi nó đi và lưu lại dấu máu trên đó. “Chết tiệt.” Hai tay cô như một mớ hỗn độn, đầy đất ghim sâu vào da, bụi bẩn hòa đủ máu để kết vẩy lại. Cô vẫy tấm hình. “Nhìn nhé, đây này. Tôi đang chảy máu chỉ vì tìm cậu, Simon McAllister. Bởi vậy đừng tìm đường bay mất nữa.” Lời nói chưa kịp bật hết khỏi đôi môi thì tiếng gọi biển cả đã tắt lịm. Không khí xung quanh rạn vỡ, rút cạn khỏi buồng phổi cô. Sắc trời tan biến trong trận lốc xoáy. Thảm cỏ rập rờn và hóa thành mảng đen. Tiếng thét hoảng loạn dâng dầy cuống họng nhưng khi cô mở miệng thì âm thanh không thoát ra được. Lực trọng trường hút cô xuống rồi hất tung lên. Tất cả những gì Helen có thể làm là ngồi phịch xuống trong vô vọng và cầu nguyện trái đất nhanh tìm được trục của nó. Gió xoáy xung quanh cô, tiếng sấm gầm vang thay thế sự yên tĩnh ban đầu. Khi dạ dày Helen dọa sẽ nổi loạn, cô nhắm mắt và lấy hai tay bịt chặt đôi tai. Tôi không muốn chết. Thế giới quanh cô biến đổi nhanh chóng, choáng váng. Nhắm nghiền mắt, Helen kiên trì bám trụ tư thế, lo sợ bất kì chuyển động nào cũng sẽ khởi động lốc xoáy một lần nữa. Da cô ớn lạnh. Nhiệt độ gần với băng giá, mùi của không khí đã thay đổi. Tiếng ngựa hí vang buộc cô mở mắt. Cô đang ở giữa rừng, khu rừng xanh mướt rậm rạp, từng giọt sương rơi tí tách khỏi những tán cây. Một con ngựa đen to lớn đứng cách vài mét, nhìn cô với vẻ tò mò. “Xem nào, chúng ta có gì ở đây?”, âm thanh trầm thấ p, êm đềm vang lên sau lưng cô. Helen nhảy dựng lên và giải thoát tiếng thét nghẹn trong cổ họng từ trước đó. Bây giờ, mỗi tấc đất rừng đều được tràn ngập cơn sốc của cô. Cô xoay người, đánh rơi ba lô xuống chân. Ở đó, đứng giữa rừng, mặc độc một cái váy, người đàn ông trong trang sách. Người đàn ông này rất cao to, đến nỗi hình ảnh không thể nào diễn tả được. Cánh tay dày, bờ ngực trần tách rõ đường nét cơ bắp, Helen khó lòng không nghĩ rằng anh ta đủ sức gây tổn thương nghiêm trọng cho bất kì ai nếu muốn. Và cô đang một mình đối mặt với anh ta. Đầu cô quay cuồng. Thật quá tải. Tất cả mọi thứ xảy ra chớp nhoáng. Cô bắt đầu bước lùi khỏi kẻ lạ mặt, chân cô vấp phải quai ba lô và ngã xuống. Sẽ ổn thôi. Có lẽ cô sẽ đánh vào đầu mình để thức dậy trên giường và rằng tất cả những việc này chỉ là một giấc mơ. CHƯƠNG 3 Simon xông tới hòng kịp đón lấy nữ khách du hành xinh đẹp trước khi cô ngã xuống đất, nhưng anh đã muộn. Khuỵu gối cạnh cô, anh cẩn thận gạt những lọn tóc trước trán. Đôi mắt nhắm, hơi thở cô chậm và ổn định. “Dậy nào, cô gái. Dậy cho tôi.” Cô không động đậy. Lần những ngón tay nhẹ nhàng, anh vuốt xuyên qua mái tóc để cảm nhận những vết thương hoặc vết sưng trên đầu. Không tìm thấy, anh nhấc đầu cô gác trên đùi mình và chờ cô tỉnh dậy. “Năm nào?” Cô ta du hành từ thời điểm nào, và tại sao? Cô mặc áo sơ mi cotton với những đường khâu hoàn hảo. Mắt anh di chuyển đến đùi cô và dừng lại. Quầ n short đại diện cho thời đại mà anh từng sống. Kí ức về chuỗi ngày chơi đùa trong công viên, hay nô giỡn trên khoảng sân cùng những đứa trẻ khác ăn mặc tương tự, chúng khắc sâu trong lòng khi anh nhắm mắt hồi tưởng. Đã rất lâu rồi. Dường như nó dài bằng cả cuộc đời kể từ khi anh thấy bộ quần áo người phụ nữ này đang mặc thông qua hình ảnh ai đó. Ngay cả mẹ và dì của anh cũng không còn bận tâm nữa. Lizzy, mẹ của anh, đã nổi dậy phản đối kiểu quần áo của thế kỷ này trong gần năm năm cho đến khi từ bỏ đấu tranh. Còn dì Tara đã từ bỏ ngay sau khi mẹ con Simon tới. Dẫu sao, cũng đã rất lâu rồi Simon không nhìn thấy phụ nữ chịu để lộ đôi chân trần cho mọi người chiêm ngưỡng. Anh thích thế. Trong một khắc suy nghĩ kì cục, anh nhớ nó. Làn da rám nắng không tì vết. Mịn màng. Bàn tay anh nhột nhạt muốn cảm nhận bề mặt mượt mà. Nhưng trước khi những ngón tay anh kịp chạm vào, người phụ nữ nhăn mặt và rùng mình giống như đã tỉnh lại, phản kháng ý nghĩ của anh. Nếu cô ta giống như những cô gái khác, anh sẽ do dự về việc để cô gối đầu lên đùi mình. Cô gái này đến từ thời đại khác và anh đoán là cô chẳng sốc bởi sự thân cận này. Ừ thì, ít nhất là không quá đáng như số đông các quý cô thời đại này. “Cô tỉnh rồi”, Simon thì thầm. Khung hàm cô thít chặt và cơ thể trở nên cứng nhắc. “Anh vẫn ở đây hả?” Không hẳn là một câu hỏi. Rõ ràng lời khẳng định đó mang nụ cười thoáng qua môi Simon. “Phải.” “Tôi đang ở đâu?” Ai cũng thế, anh muốn nhạo câu hỏi đó. “Scotland.” Cô gật đầu, mắt vẫn nhắm. “Vậy thì tốt.” “Cô không phải người Scotland.” Dễ dàng suy đoán từ cách phát âm của cô. “Không.” “Người Mỹ nhỉ?” Đó là câu hỏi xỏ, vì lúc bấy giờ nước Mỹ chỉ là một vùng đất chưa được khai phá với đầy người da đỏ. Cô gái gật đầu, cười. “Vâng, California.” Mắt cô vẫn nhắ m. “Ai là thủ lĩnh…? Ý tôi là tổng thống ấy?” Cô chau mày trước khi mở choàng mắt. “Obama. Hừ, đầu tôi không bị đập quá mạnh đâu nhé.” Một đôi mắt xanh sáng nhìn trực diện vào anh. Đẹp. Obama. Không phải một cái tên anh biết. Người phụ nữ này đến từ tương lai mà anh chưa từng trải qua. Sự hoảng loạn phá hỏng biểu cảm khuôn mặt khi cô dò xét anh khiến Simon tò mò sẽ thế nào nếu cô biết mình đã làm gì. Cô nhìn chằm chằm anh trong vài giây với vô số cảm xúc dâng tràn trong ánh mắt. “Anh là cậu ta”, cuối cùng cô lên tiếng. Simon giữ miệng. Nếu có một điều anh học được trong thời đại này, đó là để người khác mở lời trước. Kiên nhẫn là điều anh học được trong suốt nhiều năm qua. Không có gì nói lên cá tính “Mỹ” ở người phụ nữ này. Cô biết anh nhưng anh không quen cô. Có lẽ cô được gởi về từ tương lai cùng một lời nhắn. Một cảnh báo. Chúa biết anh đã gặp hàng tá chuyện như thế rồi. “Cô tên gì, cô gái?” “Helen.” Khi cô không nói gì thêm, anh hỏi tiếp, “Cô tìm kiếm tôi sao?”. Helen lắc đầu. Đến lượt anh bối rối. “Không phải cô tìm tôi?” “Tôi đang tìm một đứa trẻ. Anh… anh trông chẳng giống người mà tôi từng thấy.” Ánh mắt cô chuyển đến áo choàng kẻ sọc, gò má tựa lên đùi anh. Helen cố cử động nhấc người ra nhưng mắt thì chẳng bao giờ dời đi. “Anh là ai?” “Chính cô bỗng dưng xuất hiện từ đâu đó, cô mới là người cần trả lời câu hỏi của tôi. Cô từ đâu tới?” Cô nhìn khu rừng xung quanh mình, mắt nhíu lại lần nữa. “Tôi đang đi trên… tôi không biết nữa, một đồng cỏ, tôi nghĩ vậy. Tôi đánh rơi thứ gì đó.” Helen liếc xuống tay mình. Trong lòng bàn tay là bức ảnh bị nhàu nát. Cô trải nó ra và vuốt thẳng bằng bàn tay còn lại. “Rồi mọi thứ mất kiểm soát.” “Đồng cỏ?” Simon liếc những tán cây phía trên đầu họ. “Có lẽ đầu tôi bị va đập.” Simon không nghĩ sự bối rối trên khuôn mặt của cô là giả, nhưng anh không dám nói bất cứ điều gì sẽ đe dọa anh hoặc gia đình. Tốt hơn hết cứ im lặng tìm hiểu. Kong, anh gọi thầm tên con ngựa của mình trong đầu. Con vật to lớn hướng về họ. Helen chuyển sự tập trung từ khu rừng sang con ngựa. “Nó ở đâu ra vậy? Còn anh từ đâu tới?”, Helen lùi lại vài bước. Simon bước về phía cô, cô cố đẩy anh ra. Dừng bước, anh giơ tay trong không trung. “Tôi sẽ không tổn hại cô, thưa cô.” “Anh đã không ở đây. Chẳng có ai quanh đây cả.” “Đúng rồi. Cô ở giữa đồ ng cỏ, đuổi theo bức ảnh, sau đó âm thanh bùng nổ, và bóng đêm đổ xuống.” Cô đang gật đầu, ánh mắt tràn ngập hy vọng. “Phải.” “Sau đó mọi thứ kết thúc, và cô đang đứng tại đây.” Helen gật đầu liên tục. “Chính xác.” “Chỉ mình cô không biết đây là đâu, phải không?” “Scotland. Anh đã nói là Scotland.” Đó không phải câu hỏi đúng đắn, nhưng Simon không gây khó dễ cho cô. “Helen?” Anh từ từ tiếp cận cô cứ như một đứa trẻ. Anh đỡ cô lên. “Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra vậy?” Can đảm, anh thích kiểu phụ nữ mạnh mẽ. “Tôi có đáp án, nhưng tôi nghĩ cô sẽ cảm thấy tốt hơn nhờ sự hiện diện của những người phụ nữ khác.” Dù trong thời của cô, phụ nữ ở một mình trong rừng cùng người đàn ông lạ đủ để làm nên mối nguy hiểm. Trừ khi phụ nữ đó là võ sĩ hoặc sĩ quan cảnh sát. Nhưng bộ dạng cô có vẻ yếu ớt, dễ bị tấn công. Thật tốt là cô gặp được anh thay vì những tên đàn ông Trung Cổ khác. “Anh không phải phụ nữ.” Anh cười. “Đương nhiên. Tôi không phải. Nhưng gia đình tôi thì rất đông phụ nữ. Họ có thể giúp.” *** Helen chưa bao giờ ngồi trên lưng ngựa trong đời, với người đàn ông cường tráng như Fort Knox[1] ngay đằng sau. Lưng cô dựng thẳng như cọc gỗ trên con ngựa to lớn cùng người đàn ông áp sát người cô. Anh không giống bất kì gã nào cô từng gặp. Mỗi đường nét trên thân thể anh như được chạm khắc từ đá, bao bọc bởi từng bó cơ vững vàng. Mớ tóc sẫm màu phủ quanh khuôn mặt, hàm râu quai nón tạo vẻ ngoài bí ẩn mà bất kì người phụ nữ nào cũng sẽ tán dương. Bề mặt cánh tay trần của cô râm ran, không phải cách mà nó nhắc cô về nơi mình đang ở, hay quan trọng hơn, làm thế nào cô tới được đây. Nguyên nhân là do người đàn ông sở hữu đôi chân săn chắc đang áp chặt vào chân cô khi họ cưỡi ngựa. Đâu đó trong tâm trí, Helen nghĩ mình biết anh ta. Cảm giác quen thuộc kì lạ lướt qua mỗi khi anh trò chuyện. Cô cho rằng nó giống như suy nghĩ bạn quen biết một người nổi tiếng đơn giản chỉ vì bạn đã nhìn thấy họ trên màn ảnh. Đúng, chính là như vậy. Hình ảnh trong cuốn sách giống hệt người đàn ông ngồi sau cô, vì thế cô nghĩ mình biết anh ta. Quên cuốn sách đi, cô ép buộc bản thân. Cô nên lo lắng về nơi mình đang hiện diện, hoặc nơi chiếc xe của cô đã biến mất. Có lẽ cô té ngã khi đuổi theo tấm ảnh khiến đầu bị va chạm. Điều đó lí giải được nhiều thứ. Helen chạm vào đỉnh đầu, tìm chỗ bị sưng. Không có gì cả. “Cô không bị đập đầu.” Là khẳng định, không phải một câu hỏi. “Sao cơ?” “Cô không hề bị đập trúng đầu. Mọi thứ cô nhìn thấy cho đến thời điểm hiện tại đều là thật. Phi thường, nhưng thật”, giọng nói trầm ấ m vang lên từ lồng ngực anh chạm vào lưng cô với sự mơn trớn ám ảnh quen thuộc. “Làm sao anh biết suy nghĩ của tôi?” Anh cười. “Tôi có mặt ở đấy.” Con ngựa bước đi lừng khừng. “Anh tên gì?” Anh ghìm cương. Ngựa dừng lại. Từng tiếng động trong rừng chờ đợi hơi thở tiếp theo của cô. Không có gì đáp lại, Helen hạ giọng. “Gì vậy?”, cô thì thầm. Anh chàng ngồ i phía sau cô trở nên căng thẳng. Dây cương trong tay rơi xuống bên hông ngựa, cảnh báo dâng lên trong huyết quản Helen. Sẽ thế nào nếu như con ngựa lồng lên mà không có chủ của nó kìm chặt? Helen cúi xuống con ngựa, nắm lấy dây cương. “Shhh.” Nép mình trên con vật, ánh mắt Helen lang thang dưới những tán cây, xuyên sâu vào rừng. Khu rừng không hề tồn tại trước khi cơn bão kì lạ cuốn cô đi. Luồng nhiệt dâng lên bên gò má phải. Cô xoay về hướng đó và bắt gặp chuyển động trong rừng. Anh chàng bên cạnh cũng quay đầu nhìn theo. Tay rút thanh gươm giắt trên bộ trang phục. Bộ trang phục giống hệt thứ mà người đàn ông trong ảnh đã mặc. “Cái gì?” Tay kia của anh bịt vội miệng cô, giữ cô im lặng. Từng sợi thần kinh trong người cô căng ra như chờ được giải phóng. Helen trấn tĩnh khi gã đàn ông thả tay khỏi miệng cô và chuyến đến cái túi nhỏ gắn trên đùi. Anh rút ra một con dao găm nạm ngọc, ấn chuôi dao vào tay cô. Cô bắt đầu run rẩy. Helen không thể ngăn cơn rùng mình và không ngừng chớp mắt. Khu rừng như đang yên ắng chờ đợi. Hơi thở cô nén lại trong cuống họng. Chẳng có gì dự báo cho cô thứ mình sẽ nhìn thấy khi nó xuất hiện. Phía bên phải, ba người đàn ông xông ra từ khu rừng, hai tên trên ngựa và một tên đi bộ. Những tên đó cầm gươm và mặc giáp, những vật đáng lẽ nên nằm trong viện bảo tàng thay vì trên người bọn chúng. Song, chúng phun đầ y không khí những tiếng la hét hiếu chiến và tấn công họ. Con ngựa cô cưỡi hoàn toàn điềm tĩnh. Helen sẽ chạy sang lối thoát gần nhất. Chỉ khi gã đàn ông lao vào họ cản đường con vật. Nó lùi lại, và người hùng bóng đêm của cô đã chĩa gươm vào kẻ địch. Tiếng kim loại va đập nhau, khi đó Helen nắm chặt dao găm trong lòng bàn tay và túm lấy bờm ngựa để giữ thăng bằng. Điều này không xảy ra. Không thể xảy ra. Làm gì còn ai chiến đấu bằ ng gươm nữa. Cảnh tượng gần nhất cô có thể nhớ là đánh nhau bằng dao thôi, giống con dao găm cô đang cầm. Không cần nhìn, cô biết con dao này không giống bất kì con dao nào cô có. Và trước khi sai lầm hời hợt của mình ảnh hưởng đến hoàn cảnh hiện tại, cô phải suy tính kỹ càng. Cô lập tức tuân theo bản năng. Thứ vốn đã duy trì sự sinh tồn của cô trên con đường Hollywood lúc cô chạy khỏi nhà của người bảo hộ cuối cùng. Những gã tấn công muốn làm hại họ. Từ sức lực mỗi cú đánh, có thể thấy chúng muốn giết họ. Helen từ chối trở thành nạn nhân của bất kì ai trước khi cô có câu trả lời cho mớ nghi vấn rối rắm trong đầu. Trong khi người hùng của cô đã hạ một tên bằng gươm, tên khác liền xông vào. Bất công, nhưng mấy gã to lớn dường như chẳng quan tâm. Đôi mắt đen thẳm bắt gặp cô và lướt nhìn cặp chân đang điều khiển ngựa. Helen không thể nhìn ra biểu cảm trên khuôn mặt tên đó do nó giấu sau chiếc mặt nạ kì lạ hắn đeo, nhưng tiếng cười như khiến đôi mắt hắn sáng hẳn lên. Cô rút con dao giơ trước mặt mình, không để ý đến người đàn ông đằng sau cô đang chống đỡ kẻ địch muốn giết anh. Con ngựa lao tới trước, và cô kiên trì giữ chặt mạng sống thân yêu của mình. Mũi tên cắm phập vào cái cây bên cạnh cô, ngay khi con ngựa ghìm vó dừng lại. Nó chỉ cách cô vài phân. Thêm ba gã đàn ông khác lao ra từ khu rừng, nhìn chúng khốc liệt hơn. Sáu chọi hai. Mất vài giây, bọn chúng đã vây kín họ. Con ngựa cô cưỡi giậm vó xuống đất. Helen ghì chặt dao găm trong nắm tay, những đốt tay trắng bệch. “Im lặng nhé,” người hùng thở vào tai cô. Cô chẳng cần lời khuyên. Nếu có lúc nào trong đời cô cần ngậm miệng và dỏng tai mình lên thì chính là bây giờ. Đám đàn ông lần lượt bước lên, từng tên trong chúng chú ý đến cô với sự nghiền ngẫm và thèm muốn. Helen có mong muốn quái gở là kéo quần short của cô thấp xuống, che phủ đôi chân mình. “MacCoinnich?”, một gã quát lên. Người hùng của cô chuyển ánh mắt theo hướng có âm thanh. “Cuối cùng có vẻ chúng ta đã tóm được hắn.” Lũ đàn ông quanh họ bắt đầu cười rộ. Âm thanh miết lên dây thần kinh của cô. “Cùng một con ả.” Ý gì với từ “con ả” này vậy? Không giống mỗi khi người đàn ông ngồi sau lưng cô sử dụng đại từ đó, hiện tại gã kia dùng nó với ý nghĩa chắc chắn là thô tục. Người hùng của cô cũng nhạy cảm với từ đó, hoặc chỉ là suy đoán của cô khi cô có cảm giác cơ thể anh nhích lại gần mình hơn. Bỏ qua mọi suy nghĩ, Helen chuyển bàn tay từ đùi mình sang bên anh với lòng biết ơn. Giữ im lặng, anh đã bảo cô như vậy. Cô có thể làm được. “Ném vũ khí xuống, MacCoinnich, bọn tao sẽ để mày còn thấy ngày mai.” Giọng của gã đó là giọng Anh, không dày, phát âm kiểu người Scotland mà cô từng nghe khi đến Scotland. Con thú cưỡi vênh váo. Helen nín thở. Một cuộc chiến vô vọng. Họ sẽ chết. Những tay bao vây họ có tầm vóc tương đương người hùng của cô, tất cả chúng đều có một ánh nhìn u mê trong mắt. Ám ảnh. Một gã nhắm mũi tên ngay ngực cô. Ý nghĩa bỏ chạy chính là tự sát. “Mày muốn gì?”, MacCoinnich hỏi. “Bắt đầu là mày. Và sau đó là bạn đồng hành của mày. Ả xuất hiện với trang phục hoàn toàn mời gọi. Còn muốn nói gì nữa?” Gã cầm đầu bắt nhịp cho tràng cười trào phúng bủa vây cô. Cô bấu chặt tay vào đùi của MacCoinnich. Tồi tệ. Cực kì, cực kì tồi tệ. Hơi thở của MacCoinnich phả vào tai cô. “Cứ theo Kong, ngựa của tôi”, anh thốt lên. Có lẽ anh đã có kế hoạch. Kế hoạch tẩu thoát. Tuy nhiên, khi các suy nghĩ kèn đặc trong não cô, kẻ thù đã tiến tới gần. Người hùng của cô hạ thấp thanh gươm, nhưng cơ thể anh căng ra chờ đợi. Tiếng kêu của chim săn mồi vang lừng trong không trung, một vài gã trong số chúng hướng sự chú ý lên phía trên đầu mình. Con ngựa của một gã chiến binh trên lưng chợt khuỵu hai chân sau xuống, khiến gã mất thăng bằng. MacCoinnich rút gươm giơ cao, choàng cánh tay ôm chặt Helen. Lũ ngựa bắt đầu nhảy dựng lên, đám kỵ mã vật lộn cố kiểm soát. Kong nhảy vọt vào chính giữa quân địch, Helen chỉ có thể ngồi yên trên lưng nó. Những con ngựa khác hầu như mất khả năng di chuyển nhưng điều này không thể ngăn lũ đàn ông chiến đấu. Một tên lao khỏi ngựa và đâm gươm vào MacCoinnich. “Bắt lấ y ả ta!” Lối thoát của Kong bị chặn, con ngựa quay xung quanh. Ánh mắt Helen chạm phải một trong những tên đang cố giết họ. Đứng dưới đất, hắn ta tóm được chân cô. Cô giật chân mình lại, rút khỏi ngón tay của hắn. Và khi hắn tiến lại gần hơn, cô cố gắng thúc thật mạnh gót giày vào đầu hắn. Khi hắn té ngửa, một tên khác thế vào. Tên đó vung gươm chém cô. Da chân cô bắt đầu bỏng rát. “Bám chặt vào, Helen”, MacCoinnich nói sau lưng cô. “Hãy tin tôi.” Lời nói thoát ra khỏi miệng anh và bầu trời bắt đầu có sự biến đổi. Tên đàn ông chém vào chân cô không thèm dừng lại liếc mắt nhìn trời. Hắn ngã xuống với cái chết hằn trong ánh mắt. Đột ngột, người hùng nhảy khỏi lưng ngựa, và Kong chạy với tốc độ chóng mặt tiến thẳng vào rừng cùng Helen đang nép sát trên lưng. Cô ghìm chặt chân quanh hông ngựa, nhưng cô không tin mình có thể ngồi vững. Âm thanh phía sau Helen nhạt dần nhưng cô chẳng bớt được chút căng thẳng nào. Cô không dám nhìn lại. Đây là ác mộng. Chết tiệt, cô muốn tỉnh dậy. Kong chuyển từ tốc độ cực đại xuống những nước phi chậm hơn. Sự thay đổi khiến Helen trượt sang một bên lưng ngựa. Không khí rút cạn khỏi buồng phổi khi cô đập người xuống đất. Kong tiếp tục chạy, bỏ lại Helen cách chiến trận của lũ đàn ông cả nửa dặm đường đang cố lấy lại hô hấp. Một mình trên đường, cô loạng choạng đứng dậy, lờ đi cái chân đau, trườn ra sau gốc đại thụ. Cô cần tập trung. Hơi thở hổn hển đứt quãng, tim cô chạy đua dồn dập trong lồng ngực, cô có thể nghe thấy dòng máu chảy qua tĩnh mạch của mình. Con dao MacCoinnich nhét vào tay cô chính là vật phòng thủ duy nhất nếu những tên đó tìm đến. Helen giơ nó trước mặt mình, phóng tầm mắt theo mỗi âm thanh phát ra trong khu rừng. Khi adrenaline bắt đầu giảm, cơn đau ở chân trở nên dữ dội hơn. Không thể tránh đối mặt với chấn thương lâu hơn nữa, Helen nhìn xuống vết thương rộng khoảng tám phân ở bắp chân. Không quá sâu, nhưng nó đau khủng khiếp. Gạc và thuốc kháng sinh là tất cả những gì cô cần. Cô nghĩ chệch đi rằng mình thật may mắn, vì thanh gươm đó đủ lớn để tiện đứt một chân của cô. Dùng dao, Helen cắt một phần áo của mình và ép miếng vải vào vết thương. Máu rỉ ra từ những ngón tay, cô tự hỏi chuyện gì sẽ xảy ra nếu mùi máu thu hút các loài động vật trong rừng. Cô phải tiếp tục di chuyển. Nhưng đi đâu? Buộc miếng vải lỏng lẻo, cô gắng đứng dậy. Đau nhức khắp người. Sau khi đi được vài mét theo hướng con ngựa đã chạy, Helen vấp chân vào gốc cây. Tức giận và thất vọng dâng trào trong lòng, ép dòng lệ trào ra. “Chết tiệt!” Cô đã thật sự muốn gào khóc thật lớn không màng chuyện gì. Cô không làm vậy. Thay vào đó, cô bật người lên khỏi mặt đất và nhấc chân bước tiếp. Cành cây phía sau cô bị gãy. Cô quay lại. Hai cặp mắt dữ tợn, thuộc về hai gã đàn ông đều đang tức giận, nhìn chằm chằm vào cô. Nếu cả hai tên đuổi theo Helen, cô không khỏi tự hỏi liệu có phải MacCoinnich đã chết trong cuộc chiến. Ý nghĩ rằng cuộc đời mình sẽ kết thúc nơi đất khách, dưới bàn tay lũ chiến binh cổ đại mặc váy làm mắt cô ngấn nước. Một bên mắt cố giải tỏa, dòng lệ lăn trên má cô. Nhìn thấy sự yếu đuối của cô, chúng bật cười. “Đừng sợ”, một trong hai tên vừa nói vừa bước lại gần cô. “Ờ, ả nên sợ chứ”, tên kia nói, chính là kẻ đã bị cô đá vào mặt. Hắn ta không hề kìm nén sự tức giận của mình. Helen lùi lại với mỗi bước tiến của chúng. Tại sao cô rời nhà đi? Những giọt lệ làm mờ mắt cô. Cô nghĩ mình nghe thấy một tiếng gầm trong rừng phía sau cô, nhưng không thể mạo hiểm quay lưng lại với những tên đàn ông để xem xét. Thay vào đó, Helen vòng cánh tay của mình vào ngực và khóc, “Tôi muốn về nhà. Làm ơn để tôi về nhà”. Thế giới xung quanh cô nghiêng ngả lần nữa. _________________________ Chú thích: [1] Fort Knox là kho vàng lớn nhất của nước Mỹ, nổi tiếng là bất khả xâm phạm. Cách ví von “An toàn như Fort Knox” từ lâu đã trở thành một phần không thể thiếu của văn hoá Mỹ. CHƯƠNG 4 Amber MacCoinnich kêu lên đau đớn. “Không phải nữa chứ.” Thương tiếc dâng lên trong lòng cô, tăng dần gấp bội cho đến khi cô phải ngồi xuống nếu không muốn ngã quỵ. Phép thuật thấu cảm bóp nghẹt cô. Cảm giác mất đi Simon bao trùm nỗi buồn lên cô. Cô từng trải nghiệm cảm giác này một lần trong đời. Nó xảy ra nhiều năm trước, khi Grainna buông lời nguyền lên vợ chồng anh trai cô, Fin và Lizzy, đưa họ tới tương lai. Kí ức mất mát đó ngập trong tâm trí cô, mặc dù cuối cùng Lizzy và Fin đã tìm được đường về nhà. Cánh cửa phòng bật mở, chị dâu Lizzy bước vào. “Simon đi rồi.” “Phải.” Toàn thân cô đau nhói khi nghe tin anh đã đi mất. Sự trống rỗng bởi cái chết của người thân yêu là điều duy nhất có thể mang ra so sánh. Tuyệt vọng hủy hoại nét mặt Lizzy. Con trai bà đã biến mất. Chỉ trong tích tắc, trong nháy mắt… biến mất. Amber nhắm mắt, cầu cho cơn đau trong dạ dày mình thuyên giảm. Cô tập trung quyền năng, với lấy chút hy vọng. Nhưng cô không linh cảm được bất cứ gì khác. Cô không cách nào biết Simon đã chết hay bị cuốn đi bởi những thế lực ma thuật nào đó. Cô ước rằng đó là điều thứ hai. Gia đình sẽ phụ thuộc vào cô để giữ niềm hy vọng Simon vẫn còn sống. Cứ mỗi năm khả năng thấu cảm của cô lớn dần, gần như làm cô tê liệt. “Mẹ?” Selma MacCoinnich kéo váy Lizzy. Cô bé mười tuổi với đôi mắt xanh ngấn nước hỏi. “Chuyện gì vậy?” Lizzy lắc đầu, vỗ về con gái. “Không sao cả. Đi tìm bà và dì con đi nhé.” Selma chạy đi và Lizzy đóng cửa lại, hướng đôi mắt trống rỗng vào gương mặt in hằn nỗi sợ của Amber. Amber kéo Lizzy ngồi xuống ghế, mặc dù mối liên kết gây cho Amber nhiều nỗi đau hơn. Quyền năng thấu cảm của cô hệt như một lời nguyền khi gặp những trường hợp đau đớn. Nó như thể cô nuôi dưỡng nỗi đau của mọi người xung quanh mình. “Chị có cảm nhận được nó không?”, Amber hỏi. Lizzy và con trai chia sẻ mối liên kết cho phép họ trò chuyện với nhau bằng tâm trí. Khi Simon trưởng thành, mối liên kết bị cắt đứt. Còn lại trong tiềm thức là điều Lizzy mô tả như một tiếng “ừm” đơn giản. Cảm giác ậm ừ đó nói với bà rằng, con trai bà vẫn ổn. “Không.” Amber không ép buộc. Ngay sau đó mẹ Lora và chị gái Myra chạy vào phòng. “Xảy ra chuyện gì?” Tara cũng ùa vào ngay sau. “Là Simon. Lizzy không thể cảm thấy nó.” Lizzy nức nở. Đối với Amber, âm thanh khơi lại nỗi sợ sâu thẳm nhất, vì Lizzy chưa bao giờ khóc. Chị dâu cô mạnh mẽ như một chiến binh Cao nguyên. Lora khuỵu gối bên cạnh Lizzy, nắm lấy đôi bàn tay. “Suỵt.” “Con không cảm nhận được nó.” “Ta biết, con gái, nhưng hãy hy vọng. Ta không có linh cảm nào về cái chết.” “Nếu không chết, vậy đó là gì?”, Tara hỏi. Myra vừa hỏi vừa xoa bàn tay lên chiếc bụng căng phình của mình. “Có thể nó đã biến thành một con vật nhỏ đến nỗi chị không thể cảm nhận được chăng?” Lizzy lắc đầu. “Sẽ thế nào nếu Simon sử dụng mấy viên đá đó?”, Amber đặt câu hỏi khiến tất cả phụ nữ có mặt phải quay đầu nhìn mình. “Nó có từng bảo là nó muốn vậy không?” “Không. Nhưng có lẽ…” Lizzy nhảy bật khỏi ghế, chạy khỏi phòng. Amber biết chị dâu sẽ lùng sục tất cả không gian ẩn quanh pháo đài nơi họ giấu những viên đá. Tiếp theo đến lượt Tara và Myra rời khỏi, đi theo hướng khác, Amber tham gia cuộc tìm kiếm, chạy lên cầu thang xoắn dẫn đến tòa tháp cao nhất và sục sạo những căn phòng bị bỏ quên. Đằng sau cánh cửa chìm là một khoảng không chứa viên đá thiêng - loại đá mà Tổ tiên dùng để bảo vệ gia tộc cô - đá vượt thời gian, cả thập kỷ nay nó chưa được dùng đến. Khi ngón tay Amber chạm đến viên đá, nó bắt đầu tỏa sáng. Cô nhấc nó lên và có ý định mang đến chỗ mọi người để chứng minh. Ngay khi cô cầm lên, viên đá nóng dần. Lo sợ làm rơi, Amber đặt nó trở lại nền nhà. Trước mắt cô, viên đá vỡ thành nhiều mẩu. Ánh sáng đổ khắp viên đá và tỏa nhiệt. Amber bước lùi trong khi quan sát viên đá vỡ đang tự hàn gắn. Khi ánh sáng mờ đi, nhiệt độ trong phòng hạ xuống, viên đá không suy suyển, nhưng bên cạnh nó là một mẩu đá nhỏ bằng ngón tay. Xác định số đá sẽ không thiêu đốt lòng bàn tay mình, Amber thu thập chúng và chạy đi tìm những người phụ nữ trong gia tộc. Cô tìm thấy họ trong phòng sách của cha, vẻ mặt ai nấy đều hoang mang. Amber giơ viên đá bằng hai tay. Khi nhìn thấy cô, Lizzy và Myra trỏ tay vào chiếc bàn mà họ đặt những viên đá khác. Khi Lora quay lại phòng, có tất cả năm viên đá đặt bên cạnh những mẩu đá nhỏ hơn. “Chúng ta có nên xem qua chiếc rương?”, Myra hỏi. “Simon sẽ không bao giờ lấy cái đó.” Lizzy đáp. Chiếc rương Lizzy nhắc đến là nơi chứa viên đá thứ sáu. Được giấu an toàn để có thể sử dụng nó vào năm trăm năm sau ở tương lai. Simon sẽ chết trước khi làm hỏng nó. Lizzy trỏ vào những mẩu đá nhỏ. “Chúng sinh con.” Myra, người đang mang bầu ba tháng đứa con thứ ba, bật cười. “Chị có đề xuất ý nghĩa nào không?”, Tara khoác vai Lizzy. “Không ý kiến.” Lizzy nhặt một mẩu đá nhỏ để kiểm tra ở khoảng cách gần. “Có chữ viết trên đó.” Amber tới bên bà để nhìn kĩ hơn. “Phải. Nó tương tự viên đá lớn.” Ngoài cửa phòng sách vang lên tiếng bước chân cộp cộp huyên náo. Amber mỉm cười với cháu gái, cháu trai của mình. Briac, con trai cả của Tara, bước tới trước, tay cầm gói đồ lạ. “Ông bảo cháu chạy tới đây”, Briac nói. Lizzy thở hắt ra, Tara bước tới chỗ con trai. “Cái gì vậy?” Amber không nhận ra chất liệu hay kiểu dáng của vật đó. “Một cái ba lô.” Amber vẫn không hiểu chị dâu đang nói gì. “Nó ở đâu ra?” Selma bước tách khỏi những đứa kia và đưa nó cho mẹ. “Ngựa của anh Simon quay về mà không thấy anh ấy.” *** Simon choàng cánh tay quanh người cô gái và sẵn sàng tinh thần cho cú ngã. Một tiếng thét xé đôi môi Helen thoát ra ngoài trong khoảnh khắc trọng lực sẽ nghiền nát họ trên mặt đất. Họ rơi vào thứ gì đó mềm mại. Không khí xung quanh anh không còn lạnh hay tràn ngập mùi rừng rậm nữa. Simon hất đầu lên, nhưng vẫn giữ cô gái trong vòng tay, bảo vệ cô khỏi bất cứ kẻ nào có thể theo đuôi họ trong cơn lốc. Nhìn từ bên này sang bên kia, anh nhận ra mình đang ở trong ngôi nhà tương tự nơi anh đã trải qua thập kỷ đầu tiên của cuộc đời. Phía dưới cô gái đang run rẩy là đệm sofa. Bên cạnh là bàn và đèn. Tiếng động cơ phủ đầy phòng và tiếng bíp chói tai cứ lặp đi lặp lại mỗi giây. Ngoài ra, căn hộ chẳng còn âm thanh gì khác. Simon thở phào nhẹ nhõm, rồ i nhắm mắt lại. Không có chiến binh khát máu nào vượt thời gian đuổi theo họ. Nhưng đây chẳng phải cách mà anh muốn trải qua một ngày khi sáng sớm thức dậy. À, nhưng mọi phần trên cơ thể người phụ nữ nằm dưới thân anh đều vô cùng mềm mại. “Tránh. Khỏi. Người. Tôi.” Simon không muốn cử động. Nhưng anh bắt buộc phải thế. Và giải thích. Nắm đấm nhỏ xíu của Helen thụi vào ngực anh, chân cô bắt đầu đá vào anh. “Bình tĩnh, cô gái. Tôi đang di chuyển đây.” Ngay khi sức nặng nhấc khỏi người mình, tựa như một chú thỏ sợ hãi, cô nháo nhào lùi ra xa. Simon đứng đó, cao hơn một mét tám, đang liếc nhìn quanh căn phòng. “Anh trần như nhộng!” Một điề u khó chịu tất yếu khi chuyển từ động vật sang hình người. Giống như con thú chỉ khoác bộ lông của nó, Simon không cảm thấy xấu hổ với tình trạng khỏa thân của mình. Người phụ nữ trong căn phòng thì nghĩ khác. Simon nhìn thấy đôi má cô ửng đỏ. Ánh sáng mang màu sắc rất cần thiết phủ lên gương mặt cô. Ánh mắt cô tóe lửa khi phải nhìn no mắt. Lúc ánh mắt cô chuyển xuống phần nằm dưới bụng, cơ thể anh phản ứng. Helen thở gấp và quay mặt đi chỗ khác. Simon tủm tỉm. Có một tấm chăn nhỏ vứt bừa trên ghế. Anh chộp lấ y nó quấn quanh eo trước khi lên tiếng, “Giờ thì tôi chỉnh tề rồi”. Helen liếc nhanh qua vai mình rồi mới quay người hướng vào anh. Lúc đó anh mới chú ý ở chân cô, máu đang tứa ra bên dưới lớp băng quấn tạm bợ, khơi lại sự quan tâm lo lắng của anh cho tình trạng sức khỏe của cô. “Cô đang chảy máu.” Cô nhìn xuống chân và bật cười. “Không phải mơ rồi.” “Tôi e là không.” Simon bước tới thì bị cô đẩy ra. Mũi dao găm của anh dựng trước mặt cô. Anh giơ nó lên. “Cô thực sự tin tôi sẽ hại cô sao, cô gái?” “Tôi… tôi không biết…” “Thôi nào. Chúng ta cần lau sạch vết thương trước khi nó nhiễm trùng.” Ngoài ra, hướng cô ấy chú ý làm gì đó sẽ giúp tâm trí bận rộn và tránh khỏi suy sụp. Cô gật đầu, bắt đầu đi thăm chừng căn phòng khác. Simon đỡ lấy cánh tay khi cơ thể cô nghiêng đi vì phải chịu sức nặng trên cái chân sưng tấy. Cô bật đèn trong phòng tắm nhỏ. Động tác đó làm gương mặt anh hé nở nụ cười. Điện đóm là thứ tuyệt đẹp. Anh nhớ nó. Helen ngồi trên bệ bồn tắm, kéo chân mình lên để tháo giầy. “Tôi bị điên phải không?”, cô hỏi nhưng không dừng động tác của mình. “Cô không điên.” Simon giúp cô cởi vớ và mở khóa vòi nước. Nước chảy qua đường ống. Khi nước bắt đầu ấm lên, anh đặt chân cô vào bồn. Bàn tay dịu dàng, anh tháo dải băng quấn thấm máu, ném nó sang bên. “Tôi đã ở Scotland sáng nay.” “Tôi cũng vậy.” Simon tìm thấy một cái khăn, rồi thấm ẩm nó. Helen nhìn chằm chằm vào bức tường và để mặc anh chăm sóc vết thương. “Chúng ta đã ở trong rừng cách đây ít phút.” “Đúng.” Cô ngại ngần lúc anh đặt cái khăn lên chân mình. “Chúng ta đang ở trong căn hộ của tôi. Hiện tại. Ở California.” Vậy ra đây là nơi họ đang có mặt. “Sẽ đau nhé.” Đất bẩn đóng vẩy quanh miệng vết thương, Simon bắt đầu cọ rửa những cáu ghét thật chậm rãi. “Làm sao chúng ta về đây được?” Đáp án câu hỏi của cô cũng là điều anh muốn biết. Cô đã du hành vượt thời gian, nhưng không biết bằng cách nào. Trước đó, một tia chớp lóe lên, một tiếng gầm được tạo ra bởi cấu trúc thời gian bị kéo giãn đã làm chệch hướng quay về lâu đài của anh, Helen hiện ra trong màn sương. Chẳng biết do ai, hay tại sao, một con người chu du từ tương lai về tận Scotland thế kỷ XVI, Simon đã phải đề cao cảnh giác. Người phụ nữ này, người đang im lặng hoàn toàn trong khi Simon chăm sóc cái chân cô, hẳn phải cố tìm kiếm điều gì đó trong quá khứ. Và cô ta chắc chắn cũng là Druid, một người mang dòng máu phép thuật. Anh tự hỏi sẽ ra sao nếu cô ấy biết sự thật. “Tôi không biết chắc làm thế nào cô xoay xở để đưa chúng ta tới đây.” “Tôi không làm vậy”, giọng cô vút lên đầy phòng bị. Ồ, tôi dĩ nhiên không làm điều đó. Đá vượt thời gian được cất giữ an toàn trong lâu đài nên không thể chịu trách nhiệm cho việc đưa họ du hành. “Cô đã suy nghĩ gì ngay trước khi chúng ta đáp xuống nơi này?”, Simon vừa trò chuyện vừa tiếp tục lau vết thương cho cô. “Tôi nghĩ tôi sắp chết.” “Ừm, còn gì nữa?” Cô lắc đầu rùng mình, còn nghĩ gì ngoài lũ đàn ông đã đuổi theo cô. “Chỉ thế. Tôi sắp sửa bị giết trong một cánh rừng Scotland bởi một nhóm người ăn mặc kì cục.” Simon liên tưởng đến quá khứ thuở nhỏ của mình, khoảng thời gian lúc anh tin rằng mình sẽ chết trong bàn tay quỷ dữ. Tất cả những gì anh muốn là được về nhà. Tháo chạy cùng mẹ và về nhà. “Cô có ước mình được về nhà không?” “Phải, tôi nghĩ thế. Bất cứ đâu ngoài chỗ đó.” Kiến thức của anh mách bảo rằng không Druid nào có thể dịch chuyển thời gian chỉ bằng việc ước. Phải có một quyền năng mạnh hơn mới thực hiện nổi. “Trước khi cô tới khu rừng”, anh tiếp tục truy vấn. Máu trên chân cô đã ngừng chảy, tay anh đang đặt ở đầu gối cô. “Cô đang đuổi theo một mảnh giấy, phải không?” Cô gật đầu rồi nhảy dựng lên. “Ba lô của tôi, quyển sách.” Đôi vai cô rũ xuống. “Thứ đó. Vì bận tâm về thứ đó mà hôm nay tôi suýt chết.” Simon nắm tay và kéo cô ngồi xuống. Anh để ý tới chỗ cát bết lại trong lòng bàn tay cô, nhắc anh chú ý đến làn da cô. “Cô đã ở đâu trước khi xuất hiện trong khu rừng với tôi?” “Đâu đó ngoài Dundee. Tôi đỗ xe bên đường và đi dạo.” “Cô có đang tìm kiếm thứ gì hay chỉ muốn thưởng thức một ngày nghỉ?” Cô đảo mắt quan sát anh thật mau rồi vươn tay tới bánh xà phòng. “Cả hai.” “Cô đang tìm gì?” “Không quan trọng.” “Tôi sẽ quyết định điều đó.” Helen rời khỏi bồn tắm, tập tễnh bước tới tủ đựng băng gạc. “Tôi theo đuổi một linh cảm.” “Linh cảm?” “Tìm một người mất tích.” “Cô là sĩ quan cảnh sát?”, Simon biết đó là câu hỏi cá nhân. Người chú trên danh nghĩa của anh, Todd, nói về các linh cảm suốt. “Không.” “Cô đang tìm người yêu à?” “Chỉ là đứa trẻ thôi.” Con cô ấy, có lẽ thế chăng? “Người tôi không quen. Chuyện này không quan trọng.” Cô gác chân lên bệ, bôi thuốc mỡ. “Tôi sẽ không bao giờ theo đuổi một linh cảm nào nữa. Tôi thậm chí còn không biết bất cứ điều gì về gia đình Simon McAllister.” Tất cả nghi vấn trong lòng Simon vẫn tiếp tục tăng lên. Ít ra anh biết được lí do Helen đã hạ cánh ngay chỗ mình. Cô đang tìm một đứa trẻ, dĩ nhiên, không phải một người đàn ông. Anh cần nhiều đáp án hơn. “Đứa trẻ đó mất tích bao lâu rồi?” “Hai năm rưỡi. Một vụ bị đóng băng. Các nhà chức trách chả ai nỗ lực tìm kiếm nó.” Đau lòng thật. Một thiếu niên mất tích chẳng là gì to tát với thế giới. Simon thở dài thườn thượt. Các mảnh ghép bắt đầu khớp vào nhau. “Chuyện gì vậy?” “Xin lỗi, cô hỏi gì?”, anh hỏi lại. Helen vuốt bàn tay trên cánh tay như thể xua đi cái lạnh. “Anh biết điều gì đó.” Chắc chắn là người mang dòng máu Druid. Cô gái này có giác quan thứ sáu giúp cô ta đọc được người khác. Phụ nữ trong gia đình anh linh cảm mạnh hơn nam giới. Bằng tất cả phẩm chất của một người có thể bày tỏ ra khi đang quấn một cái chăn, Simon đứng lên và làm cử chỉ cúi người lịch sự. “Thưa tiểu thư, Helen, cho phép tôi tự giới thiệu.” Cô giữ vẻ điềm tĩnh, chờ đợi. “Simon McAllister, xin được phục vụ.” CHƯƠNG 5 Helen cười ầm lên với anh. “Được rồi. Anh bạn, anh đâu phải đứa nhóc mười bốn tuổi.” “Đúng. Nhưng Simon McAllister là tôi.” “Những gã trong rừng gọi anh là MacCoinnich.” “Cái tên cha dượng vinh danh tôi khi ông cưới mẹ tôi, Elizabeth McAllister, giờ là Elizabeth MacCoinnich.” “Anh không phải mười bốn tuổi.” Quá xa con số mười bốn, thực tế là vậy, Helen cần nhắc nhở bản thân không liếm môi hay dán mắt vào vuông ngực nam tính kia. “Cô vừa mới du hành từ một cánh rừng ở Cao nguyên về lại căn hộ tại California trong vài phút. Tin tôi là Simon McAllister mà cô đang tìm không phải là không thể.” Khủng hoảng đỉnh điểm. Mọi sự khẩn cấp nháo nhào lên, gào thét đòi hỏi sự chú ý, nhưng cô chỉ có thể xử lí vở kịch này trong một lúc. Chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu có rượu vang. Không nói lời nào, Helen bước vòng quanh người đàn ông cao lớn đứng trong phòng tắm của mình rồi đi thẳng vào bếp. Cô tìm thấy một chai Cabernet chưa khui, và đặt nó lên kệ. Người đàn ông quan sát mỗi cử động của cô, nhưng cô không buồn giải thích hay thảo luận. Không phải lúc. Scotland. Cả hai từng ở Scotland một giờ trước. Cô lục lọi ngăn kéo tìm cái mở nút chai. Có lẽ cô đang nằ m mơ. Đúng, chắc chắn là vậy. Cô đang ngủ. Sao trên trái đất này lại có giấc mơ mà trong mơ cô ở cùng một người đàn ông không mặc gì ngoài tấ m khăn quấn, dính líu đến những gã dùng gươm chém vào chân cô? Và, thế quái nào mà nó đau đến thế chứ? Helen gắng vặn cái nút chai mất mấy giây mới mở được. Cô rót đầy rượu vào một chiếc ly nhựa cao, rồi nhấc nó lên và kề môi uống một hơi dài. Có lẽ cô nên thử món gì đó mạnh hơn. Whisky. Nhoài người qua quầy rượu, cô nhìn người đàn ông trong nhà mình đặt bờ mông rất gợi cảm của anh ta trên chiếc ghế sofa và quan sát cô mà không nói lời nào. Simon? Đứa trẻ trong tấm hình có mái tóc đen và đôi mắt xanh. Helen rướn tới và cho phép ánh mắt mình đặt trên gương mặt vị khách. Tóc đen, mắt xanh. Có gì đâu. Một nửa số đàn ông trên đất nước này có đặc điểm đó. Hớp ngụm rượu nữa, Helen thư giãn đôi vai. Không thể thả lỏng hoàn toàn. Cơ thể quá hao mòn năng lượng cho ngày hôm nay. Ừm. Cô ngâm nga quả quyết và đã làm thế kể từ lần đầu nhìn thấy người đàn ông đó. Tiếng ngân nóng bỏng khi anh chạm vào cô. Mặc dù cái động chạm vô ý trong khi anh bận chăm sóc cái chân của cô, nó cũng giống như hàng ngàn cánh bướm lướt trên da dẻ cô, tương tự cảm giác phấn chấ n cô có trước khi tìm được cuốn sách trong phòng sách nhà bà Dawson, cũng tương tự lần đầu cô trông thấy tấm ảnh của Simon. Nói lên điều gì? Nếu người đàn ông trước mặt cô không phải Simon, anh ta được gì khi nói dối? “Anh là Simon?” “Phải.” “Anh bao nhiêu tuổi?” “Ba mươi.” “Chính xác thì điều đó làm sao có khả năng?” “Du hành xuyên thời gian.” Cô mong đợi anh ta trả lời thế nào chứ? Rơi vào hang thỏ và thức dậy ở xứ Oz vẫn không đáng là gì so với cuộc thảo luận này. “Du hành xuyên thời gian.” Simon gập cánh tay cơ bắp trước ngực. Khóe môi không lộ nụ cười tinh nghịch. Anh ta nghiêm túc. “Hai năm trước, trong thời đại của cô, mẹ và tôi bị đẩy ngược về quá khứ, cũng giống như cô hôm nay. Chúng tôi tìm thấy hạnh phúc ở đó và quyết định ở lại.” “Quyết định?” Anh gật đầu. “Ừ.” Cô lại uống một ngụm. Cái ly chết tiệt không đủ đầy nên cô phải rót thêm rượu. “Nếu anh quyết định ở lại, làm sao tôi lại thấy anh trong năm 2011?” “Không. Cô thấy tôi ở năm 1596.” Whisky. Phải có ít nhất nửa chai ở đâu đó. Helen quay lại tủ chạn, mở toang cửa. Nó đây. Vài năm trước, cô có một gã bạn trai thích whisky Canada. Ơn Chúa. Ánh mắ t của người đàn ông tự xưng là Simon dõi theo Helen quanh nhà bếp khi cô tìm một chiếc ly sạch. Liếc anh, cô bước tới lấy cái ly thứ hai. Sau khi rót thứ chất lỏng màu hổ phách ra, cô đưa sang anh ta, anh đón lấy kèm cái gật đầu. Anh vẫn không nói gì, giống như anh cho cô thời gian tiêu hóa mọi thứ. Chỉ trả lời mỗi khi cô hỏi. 1596. “Tôi đoán đó là giải đáp cho những câu hỏi về mấy gã mặc đồ hóa trang và vung vẩy thanh gươm.” Theo một cách nghĩ kì lạ, du hành xuyên thời gian là lời giải thích dễ chịu với tâm trí cô hơn là Simon biến thành người đàn ông ba mươi tuổi mặc váy. Không hẳn, người đàn ông khỏa thân. Cô đang định hỏi chuyện gì xảy ra với quần áo của anh, nhưng cô không nghĩ mình muốn nghe câu trả lời. Whisky đốt cháy cổ họng cô. “Nếu anh quyết định ở lại quá khứ, tại sao bây giờ anh ở đây?” Simon nheo mắt. “Một câu hỏi hay, thưa cô. Chỉ có cô mới biết đáp án.” “Tôi không biế t đáp án. Tôi không nghĩ du hành xuyên thời gian là có thật, mãi đến hôm nay.” “Vậy là cô tin tôi?” Helen bật lên tràng cười. “Chắc chắn. Sao lại không? Tất cả có lẽ là những giấc mơ điên rồ, và tôi sẽ thức giấc vào ngày mai ở Scotland sau cơn say.” “Tôi hiểu tại sao cô ước điều đó. Nhưng ngày mai cô sẽ thức dậy ở California. Say thì có thể nếu cô tiếp tục uống hết chỗ rượu còn trong chai.” Liếm môi, Helen cảm thấy sự phấn chấn được tạo ra bởi sự hiện diện của Simon bắt đầu chuyển thành tê cóng. Nguy cơ say xỉn không ngăn được cô nâng ly kề môi lần nữa. Say nghe có vẻ tốt hơn phải tỉnh táo đối phó với việc du hành xuyên thời gian. “Anh nghĩ tôi là lí do anh ở đây?” “Cô tìm tôi, đúng không?” “Đúng.” “Vậy cô là lí do tôi ở đây. Điều cô và tôi cần tìm hiểu là làm cách nào cô chuyển đổi được thời gian, như thế tôi mới có thể về với gia đình mình.” Gia đình? Anh ta đã kết hôn? Phải chăng anh ta đã có con? Anh uống cạn rượu và bỏ chiếc ly sang bên. “Tôi không chắc có thể giúp anh.” “Không cần lo chuyện đó đêm nay. Chúng ta sẽ suy nghĩ rõ ràng hơn vào sáng mai.” Vào sáng mai? Anh ta bảo sẽ ngủ lại trong nhà cô? Cô thậm chí còn không quen biết gã này. “Nghe đây, tôi không biết để anh ở lại có phải một ý hay.” “Cô sẽ an toàn.” Simon nhìn quanh băng ghế và chọn lấy một chiếc gối. “Tôi còn không quen anh.” “Điều đó đang thay đổi từng phút. Hơn nữa, nếu cô không biết mình đã làm cách nào để biến đổi thời gian, cô sẽ không có cách ngăn chặn nó xảy ra lần nữa. Đối mặt lại với những tên chiến binh Cao nguyên, một mình, hẳn sẽ không có một kết cục nhẹ nhàng như vậy.” Helen nhăn mặt và nốc hết ly rượu. “Tôi sẽ tìm cho anh một cái chăn.” *** Cơn đau đầu nhẹ chào đón Helen vào buổi sáng sớm. Lăn qua lăn lại trên giường, không phải chiếc giường trị giá một trăm đô la một ngày ở Scotland, cô không thể phủ nhận những sự kiện đã xảy ra hôm trước. Nếu vế t thương ở chân không nhắc cô nhớ đến đám đàn ông cầm gươm to bản, thì thứ chắn cửa là gã đàn ông to lớn nằm trên ghế dài trong phòng khách của cô sẽ làm việc đó. Để lại mấy lời cảnh cáo anh không được tự ý trả lời nếu có ai gọi cửa, Helen rời khỏi căn hộ, đi tìm ít quần áo cho Simon. Vuông ngực trần của anh thật làm mất tập trung. Và theo những gì cô biết, anh ta đã kết hôn. Quá giới hạn rồi. Đây chẳng phải lúc cô nên nghĩ về chuyện anh ta có một người vợ ở thời đại quá khứ trong tòa lâu đài nào đó hay không, cũng không phải lúc để xem xét trải nghiệm điên rồ của cô trong suốt bốn mươi tám giờ qua. Dẫu cô muốn biết. *** Mua xong một cái quần thể thao, áo thun khổ rộng và một đôi giầy, khi quay về căn hộ Helen thấy Simon đang chìm ngập trong số đồ ăn vặt mà cô đã tích trữ. “Nè.” Cô đẩy quần áo sang chỗ anh. “Tôi nên hỏi tại sao anh lại khỏa thân, nhưng tâm trí tôi không thể đón nhận nhiều hơn nữa.” Nụ cười lạ lùng hé lộ trên môi anh. Lông mày anh nhướng lên theo cách Helen nghĩ là sự thích chí. Simon nhón một mẩu khoai tây chiên ném vào miệng rồi hướng vào phòng tắm. “Tôi sẽ thay đồ.” Họ tiếp tục trò chuyện qua bức vách mỏng của căn hộ. “Có giả định nào giải thích làm sao tôi đến được thế kỷ XVI chưa?”, cô hỏi để tránh nghĩ tới việc anh ta đang mặc quần áo. “Phép thuật hẳn phải rất mạnh mới có thể đưa cô vượt thời gian mà không có bất kì hỗ trợ nào.” “Phép thuật?” “Chứ cô nghĩ sức mạnh nào khác có thể du hành xuyên thời gian?” Helen giũ gối trên ghế và đi quanh dọn dẹp căn phòng, một thói quen đã hình thành từ lúc còn bé mỗi khi cô thấy lo lắng. “Tôi không biết, Tiên đỡ đầu chăng”, cô lẩm bẩm một mình. “Gì cơ, thưa cô?” “Không có gì. Chỉ là tôi không tin vào phép thuật.” “Giờ cô đang tự lừa dối chính mình.” Simon bước ra khỏi phòng tắm trong bộ quần áo lố bịch. Tất cả đều không vừa với anh. Cỡ áo hoàn toàn sai. Ngực áo căng ra và nổi rõ cơ bắp. Không tệ, quá chật, nhưng không tệ. Chiếc quần quá khổ rộng thùng thình. Cần một chuyến mua sắm khác có anh ta tham gia. Dẫu vậy, anh ta vẫn hơn khối người với trang phục như thế. “Anh bảo tôi là kẻ nói dối?” “Tôi nói cô đang tự lừa dối bản thân. Cô tin vào phép thuật, hoặc ít ra, tin vào sức mạnh vượt ngoài tâm trí người bình thường. Cô băng qua cả chặng đường dài để đế n Scotland vì tin vào linh cảm.” Simon cầm gói khoai tây chiên và thả mình vào ghế. “Đó không phải phép thuật, đó là trực giác.” Anh liế c một miếng khoai trong tay và vung vẩy nó. “Tôi nhớ món này.” Một niề m vui ngớ ngẩn ánh lên trong mắt anh, gợi cho Helen nhớ về tấm ảnh cô có, lúc anh còn là đứa trẻ. “Anh thực sự là cậu bé đó.” Cô ngồi phịch xuống băng ghế và nhìn anh. “Chính tôi”, anh trả lời với đầy khoai tây trong miệng. “Phép thuật rất thật, Helen. Không có nhiều người tin nó tồn tại vì hầu hết họ không thể tiếp cận nó.” “Nhưng tôi có thể sao?” Anh gật đầu. “Cô thừa kế.” “Tôi không biết chút gì về tài sản thừa kế của mình. Tôi là trẻ mồ côi.” Simon ngừng nhai và đặt bàn tay lên tay cô. “Xin lỗi.” Bàn tay cô nóng lên, cô bèn nhanh chóng rút ra. “Chẳng phải chuyện mới mẻ. Có gì phải xin lỗi.” “Gia đình là nơi quan trọng nhất với tôi.” Tập trung, Helen. Người đàn ông này phải về với vợ. “Tôi cược là họ đã lạc mất anh rồi.” “Đang khổ sở, tôi chắc chắn vậy.” “Và tôi chịu trách nhiệm vì đã tách anh khỏi họ. Xin lỗi.” Simon phất tay. “Tôi không đổ trách nhiệm cho cô. Nhưng tôi nghĩ cô nắm giữ chìa khóa để tôi quay về. Kể tôi nghe mọi chi tiết đã dẫn dắt cô đến Scotland.” Cô ngồi lại ngay ngắn và trình bày những gì mình có thể. “Cách đây vài tháng tôi tiếp xúc với cặp chân nến tại nhà đấu giá nơi tôi làm việc. Tôi là nhiếp ảnh gia”, cô giải thích. “Có điều gì đó về chúng…” Ôi trời, cô muốn nói rằng “réo gọi tôi” nhưng không muốn nghe như trò đùa, “Tôi muốn biết thêm về chúng”. Thế này tốt hơn. “Và?” “Có vẻ như mẹ anh liên quan đến việc mua bán chúng. Tất cả giấy tờ giao dịch đều có tên mẹ anh. Thế rồi tôi biết chuyện anh mất tích.” “Cả mẹ tôi nữa.” “Phải, nhưng chỉ có anh làm tôi cảm thấy phải tìm.” Simon nhoài người tới trước, nhìn vào mắt cô. Đôi mắt anh dịu dàng lúc thư giãn, nhưng cô nhớ trông chúng đã dữ dội thế nào trong suốt trận đánh. “Sao cũng được. Tôi nói với một người bạn của mình những gì tôi tìm hiểu được, và bà dẫn tôi tới chỗ một cuốn sách.” “Sách?” “Cuốn sách có hình ảnh anh trong đó, một bức ảnh vẽ anh là người trưởng thành mặc váy. Ít ra thì tôi nghĩ đó là anh.” “Cuốn sách đâu?” “Trong ba lô của tôi, bị cột trên lưng con ngựa của anh.” Anh chớp mắt vài lần và dời mắt. “Thế thì tốt.” “Tốt? Chiếc máy ảnh trị giá vài ngàn đô và cuốn sách có lẽ chứa đựng đáp án đưa anh về nhà bị mắc kẹt trong thế kỷ của anh, còn chúng ta ở đây. Tốt như thế nào chứ?” “Kong sẽ quay lại pháo đài, gia đình tôi sẽ tìm thấy cái túi của cô. Họ biết tôi an toàn. Đó là chuyện tốt. Thậm chí họ có thể vượt thời gian đến đây giúp tôi quay về.” Helen ngoác hàm. “Họ có thể làm vậy sao?” “Không chỉ thử vài lần là được, nhưng phải, họ có thể.” “Vậy chúng ta không phải làm gì cả. Chúng ta chỉ có thể chờ họ đến đón anh.” “Tôi không nghĩ vậy, cô gái.” “Nhưng anh bảo…” “Tôi biết mình nói gì, nhưng xem xét lại. Cô bị hấp dẫn bởi việc tìm kiếm tôi và cô đã làm vậy. Cô nằm ngoài mọi điề u tôi hiểu biết về du hành xuyên thời gian. Gia đình tôi có thể đế n đón tôi, như cô nói, nhưng cho đến khi chúng ta biết chính xác làm thế nào cô du hành được và có thể ngăn chặn cô thực hiện nó lần nữa, cách tốt nhất là tôi phải ở cạnh để bảo vệ cô. Ở đây có vô vàn quyền năng hoạt động.” Helen soải người trên ghế và nhịp chân. “Bảo vệ tôi? Tại sao anh nghĩ tôi không an toàn?” “Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi không có mặt trong rừng khi những gã đàn ông đó xuất hiện?” Cô rùng mình nghĩ đến cảnh bị bỏ lại một mình với sáu gã đàn ông có vẻ như chưa từng thấy qua đôi chân trần của phụ nữ. “Đó có lẽ là một may mắn… khả năng đi xuyên thời gian của tôi ấy.” Tuy nhiên, ngay khi lời nói vừa thoát khỏi miệng, cô biết còn hơn cả may mắn. “Cô thực sự tin chưa?” “Không. Dù nghe qua cũng hay.” Simon bật cười. Giọng dầy và đầy hài hước. Lần đầ u tiên trong hai ngày qua, Helen mỉm cười. “Kể tôi nghe xem cô tìm thấy cuốn sách cô nhắc tới ở đâu. Có lẽ chúng ta sẽ có câu trả lời.” CHƯƠNG 6 "Cô ta đâu?” Malcolm, anh trai Philip quát vào ống nghe điện thoại dây kiểu cũ, đã kết nối với người bên kia tấm kính. “Scotland.” “Tại sao cô ta ở đó?” Anh biế t trước câu hỏi của Malcolm nhưng không dự đoán được sự tức giận này. “Đi theo chỉ dẫn.” Một trong các cai ngục nheo mắt liếc về phía Philip. “Bình tĩnh, Mal.” “Anh không biết tại sao chú không đi với cô ta. Cô ta là tấm vé để anh ra ngoài.” Malcolm đã ở trong trại cải tạo hơn một năm. Chẳng một luật sư nào biện hộ cho hắn với tội ác bị bắt quả tang tận tay. Helen rời khỏi đất nước, Philip sẽ có thể lùng sục căn hộ của cô để thu thập thêm thông tin. Anh không thể giải thích rõ ràng với anh trai trong khi cảnh sát vây quanh họ. “Em có hẹn với bạn gái”, anh nói thế vì có cảnh sát, “Ít ngày tới. Có lẽ chúng ta sẽ tìm thêm bằng chứng chứng minh anh vô tội”. Malcolm nhận được tín hiệu, hạ thấp giọng. “Chú không nên để cô ấy rời khỏi tầm mắt. Cô ấy có ích với chú.” Phải. Nhưng theo đuôi cô ấy suốt chặng đường đến Scotland sẽ tạo ra nghi vấn. Dù sao thì anh là chủ của cô ấy. Mặc dù anh cố lôi kéo người phụ nữ đó vào một mối quan hệ, cô ta chẳng hề lay động. Có lẽ tinh tế là cách tiếp cận sai. Nếu ngủ với cô ấy, anh đã biết nhiều hơn về những suy nghĩ trong đầu cô. Anh đã lên kế hoạch giải thích lí do mình theo cô tới Scotland. Trước tiên, anh cần kiểm tra căn hộ của cô. “Một tuần nữa em sẽ gặp anh.” Malcolm xoắn bộ râu cằm. “Một tuần dài như cả năm.” Ừ, được thôi, lần tới anh tự lo liệu lấy. Philip cố hết sức đẩy ý nghĩ đó vào đầu anh trai. Vô ích. Chiêu trò nhỏ của Philip có tác dụng với tất cả mọi người anh quen biết, trừ người anh trai và Helen. Đó là lí do Philip biết Helen là một phần trong kế hoạch giải cứu anh trai mình. Cô nắm giữ quyền năng, chỉ là cô không hay biết mà thôi. *** Chuyến thăm viếng nhà Dawson gợi lại nhiều kỉ niệm. Khung cảnh lướt qua ngoài cửa sổ xe hơi. Mọi thứ trông có vẻ to hơn, vội vã hơn. Người lái xe bận bịu với những chiếc di động kẹp bên tai, hoàn toàn không để ý xung quanh. Sự lo lắng râm ran như kim châm trên da Simon khi anh và Helen bước vào cửa hàng mua vài thứ. Mọi người dòm ngó. Khi ánh mắt những gã đàn ông đặt lên người phụ nữ bên cạnh mình, Simon nhích lại gần hơn để chắc chắn những kẻ đang nhìn chằ m chằm đó biết cô và anh đi cùng nhau. Simon không còn là cậu thiếu niên gầy gò như đã từng khi sống trong thế kỷ này. Scotland và gia đình MacCoinnich đã biến anh thành người đàn ông hiện tại. Thế kỷ này sẽ chẳng bao giờ giúp anh trưởng thành nhiều như vậy. Anh biết sức mạnh của cơ thể, của tâm trí mình. Anh cảm thấy thoải mái với quyền năng của một Druid. Chúng luôn ở đó, ngay cả khi anh không dùng đến. Anh có thể không còn thanh gươm giắt bên hông, nhưng anh sẽ bảo vệ được Helen. Bảo vệ. Đó là từ duy nhất nảy lên trong đầu khi anh chứng kiến cô đứng trước mặt kẻ thù của gia đình anh mà chỉ có một con dao găm để tự vệ. Lúc cơn lốc năng lượng xuyên thời gian bắt đầu nhấn chìm cô, Simon đã không do dự mà nhảy vào. Các vị Tổ tiên luôn có cách đặt các thành viên gia đình anh vào tai họa, nhưng luôn vì những thứ tốt đẹp hơn. Helen Adams cần sự bảo vệ của anh và anh thấy vinh dự khi được làm điều đó. Nhiệm vụ không mấy khó khăn khi chi phí trả cho anh là sự ấn tượng của cô. Simon vài lần đón được cái nhìn chăm chú của cô dành cho mình. Anh bắt được sự khao khát dâng cao trong mạch đập của cô gái, nhưng cô nén lại ngay khi vừa giải phóng nó. Tại sao? Tại sao cô ấy phủ nhận sự hấ p dẫn rõ ràng của mình? “Anh đang nhìn tôi.” Anh xoay người về phía cô và tiếp tục nghiền ngẫm. Đôi tay đặt trên vô lăng của cô siết lại. “Mẹ anh không bảo làm như vậy là bất lịch sự hả?” Hai má cô bắt đầu ửng hồng. “Có.” “Vậy sao anh còn làm thế?” “Cô là một người đẹp.” Gò má cô càng ửng hồng. Cô định mở miệng nói gì đó rồi ngậm lại. Cô bặm môi và siết chặt quai hàm. “Đó là một lời khen. Nghĩa là nó sẽ mang đến nụ cười trên môi, không phải cái chau mày.” “Anh đang tán tỉnh tôi.” Cô ngạc nhiên. “Đúng vậy.” Helen dời mắt khỏi làn đường và ném cho anh một cái nhìn sắc như dao. “Có vấn đề gì sao?” “Không phải nó sẽ thành vấn đề với vợ anh sao?” “Vợ tôi?”, anh cười. “Tôi đã kế t hôn từ bao giờ mà tôi không biết chứ?” Những đốt tay của Helen nắm vô lăng đến trắng bệch, cô chuyển mắt nhìn đường. Bây giờ đôi má ửng hồng đã trở lại nhưng đầy vẻ bối rối. “Tôi… tôi đoán vậy khi anh nói về việc trở lại với gia đình của mình… Tôi nghĩ…” Simon nghiêng người và đặt bàn tay lên tay cô. Anh cảm nhận được tia lửa lần đầu họ chạm vào nhau, nhen nhóm, bén thành một mối liên kết. Helen giật nảy, cam đoan rằng cô cũng cảm thấy sức nóng hệt như vậy. Có lẽ sức mạnh thời cổ xưa đã ban tặng Helen cho anh mà không hề ẩn chứa dấu hiệu ma quỷ nào. “Tôi chưa kết hôn, tình yêu à. Ngược lại là khác.” “Ờ.” “Gia đình mà tôi nói là gia tộc MacCoinnich. Cha dượng tôi, đến từ một gia tộc lớn. Tất cả họ sống trong pháo đài MacCoinnich. Chúng tôi sống, cười đùa, chiến đấu, và yêu thương nhau.” “Tất cả mọi người sống cùng một nhà sao?” Anh bật cười lần nữa. “Chúng tôi gọi đó là pháo đài. Nó khá rộng lớn.” “Ồ.” Helen kìm lại những câu hỏi và lái hết chặng đường trong im lặng. Ngôi nhà khiêm tốn của bà Dawson nằm sau những cánh cổng và tách biệt với phần còn lại của vùng ngoại ô. Helen điện thoại thông báo với ai đó và mở cổng. “Làm thế nào cô quen bà Dawson?” “Chồng bà ấy có một bộ sưu tập đồ cổ. Bà ủy thác chúng tôi bán vài món trong mấy năm qua. Bà và tôi thường xuyên gặp nhau.” Helen đỗ xe, hai người họ đi bộ một đoạn ngắn trước khi tới cửa. Bà Dawson chào đón họ. Người phụ nữ lớn tuổi đã ngoài tám mươi, cao khoảng một mét sáu, với chiếc gậy chống trên tay. Đôi mắt bà sáng lên khi nhìn thấy Helen. “Ta tưởng cháu đang ở Scotland”, bà Dawson nói. Helen cúi xuống hôn lên má người phụ nữ và vòng tay ôm trìu mến. “Cháu đã ở đó.” “Nhưng cháu chỉ vừa mới đi hai hôm.” Helen liếc sang Simon. “Một câu chuyện kì lạ.” Bà Dawson chuyển sự chú ý sang anh. Khóe miệng bà cong lên, rồi bà hướng mắt trở lại chỗ Helen. “Anh chàng quyế n rũ nào đây?” Mặt Helen đỏ bừng còn Simon thì cười rộ. Anh không ngờ một bà cụ lại dùng từ thú vị như vậy. “Anh ta là… Bà sẽ không tin nổi…” Simon bước lên, khẽ nghiêng mình. “Chàng trai quyến rũ này”, anh nháy mắt, “rất hân hạnh được quen biết bà”. Anh bắt lấy bàn tay của bà Dawson và đặt lên đó một cái hôn. “Ta thích chàng trai quyến rũ của cháu đó.” Bà Dawson ướm bàn tay ấy lên ngực, mỉm cười. “Anh ta không phải chàng trai của cháu”, Helen thốt lên. “Dù sao thì ta cũng thích cậu ấy. Phép lịch sự của ta đâu mất rồi? Vào đây, vào nhà nào. Đừng có đứng ngoài hiên mãi như vậy.” Helen dìu bên phải bà Dawson và Simon giữ cánh tay trái của bà. “Vào phòng thư giãn ngồi tí nào. Hai cháu ăn gì chưa?” “Chúng cháu đã ăn trước khi đi.” “Vậy dùng cà phê nhé? Ta nghĩ hôm qua Mavis có làm ít bánh quy chocolate.” Chocolate không phải món mà Simon thường thấy ở thế kỷ XVI nên anh không bỏ qua cơ hội thưởng thức nó ngay lúc này. “Nghe thật tuyệt.” Helen chau mày. “Nhưng không cần đâu ạ. Chúng cháu không muốn phiền bà.” “Cháu chẳng bao giờ là sự phiền hà cả, Helen. Cháu biết rõ mà. Mavis?”, bà Dawson gọi vang trong sảnh vắng. Người phụ nữ mà Simon đoán chính là Mavis liền xuất hiện. “Vâng, thưa bà Dawson?” “Phiền cô mang cà phê và bánh quy lên cho khách.” Mavis gật đầu và chạy biến đi ngay khi bà Dawson dẫn họ vào phòng thư giãn. Vừa ngồ i xuống, bà Dawson đã hỏi. “Kể ta nghe chuyện gì mà ta sẽ không tin nào.” Helen trượt bàn tay trên bắp đùi và cứng đờ người. “Tốt nhất cứ kể đi”, Simon đề nghị. Anh biết Helen tin tưởng bà Dawson nên anh định kể sự thật. Sau khi gặp người phụ nữ này, anh hiểu thêm một chút về mối quan hệ của cả hai. Helen bảo với anh rằng bà Dawson và người chồng quá cố không có con. Bà Dawson đối đãi với Helen như cháu gái của mình. Và Helen cũng yêu quý bà như thế. Người phụ nữ lớn tuổi này giống với thành viên trong gia đình nhất mà Helen từng có. “Được rồi, cứ nói vậy. Nhưng bà phải cởi mở tâm trí một chút.” “Ta không phải luôn như thế sao, cháu gái?” Helen cười. “Đây là… Simon McAllister.” Chiếc cằm già nua của bà chầm chậm cử động, mắt bà chuyển sang anh, cái nhìn chằm chằm như đóng đinh. Bà không nói gì trong khi Helen đang cân nhắc lời lẽ. Đồng hồ tích tắc trên mặt lò sưởi. Helen giữ nhịp thở. Simon chờ đợi. Một cơn đau nhói ở gáy. Thay vì chống chọi cơn đau, anh hít một hơi thật sâu rồi giải thoát tâm trí. Bà Dawson có thể không thắc mắc câu nào, như bà đang tìm kiếm sự thật trong suy nghĩ của mình. Simon cảm thấy bà đang ở trong đầu mình. Các Druid có khả năng đọc ý nghĩ của người khác. Anh không thể biết hành động đó là tiềm thức hay ý thức. Bà Dawson là một Druid. Không khó hiểu khi bà và Helen “thường xuyên qua lại”. Họ đồng cảm về tinh thần. Liệu bà Dawson có biết về khả năng của mình? Hay bà đã đi qua cả cuộc đời mà không ý thức được về quyền năng thừa kế? “Bà không định nói gì sao?”, Helen hỏi. Bà cất tay lên, ra dấu bảo Helen đừng lên tiếng. Mavis bước vào phòng và lấp đầy một bàn thức ăn nhẹ. Bà Dawson nói tiếng cảm ơn và yêu cầu cô ta đóng cửa khi rời khỏi. “Cháu rời Scotland khi nào, Helen?”, bà Dawson không dời mắt khỏi anh khi đặt câu hỏi. “Hôm qua.” “Nếu cháu rời Scotland hôm qua, và anh chàng này là Simon McAllister.” Bà trỏ ngón tay vào ngực anh. “Vậy mỗi câu hỏi ta sắp đặt ra sẽ nhận được một đáp án kì diệu và không hề hợp lý.” Bà Dawson cuối cùng đã chuyển hướng sang Helen. “Hãy kể lại từ đầu và đừng bỏ sót điều gì.” “Bà tin vào phép thuật?”, Helen hỏi. “Có nhiều thứ về ta mà cháu chưa biết. Giờ thì bắt đầu đi.” Helen thở hắt một hơi và kể. Simon thư giãn trên sofa sau khi quét sạch hai đĩa bánh quy. *** Các sự kiện trong hai ngày qua được Helen kể lại thật điềm tĩnh. Bà Dawson khoanh tay lắng nghe một cách tử tế. Không có lần nào bà chế giễu hay nhướng mày hoài nghi. Simon chén đĩa bánh và không xen vào một lời nào trong khi Helen tường thuật. “Cháu vẫn khó khăn khi tin phép thuật có thật. Nhưng bà không thể tranh cãi với một bằng chứng sống.” Cô trỏ vào Simon. Anh tặng cô một cái nháy mắt làm gương mặt cô tăng nhiệt. Họ thực sự không phải có mặt ở đây để tán tỉnh. Vì thế nếu anh chưa kết hôn. Anh vẫn sống trong một thời đại hoàn toàn khác. Thời đại mà anh muốn quay về. Chứ không phải là một dáng vẻ hoàn toàn thoải mái, nằm dài trên sofa của bà Dawson, nhấm nháp cà phê như thể anh ta chẳng có gì để làm. Không hề có vẻ lo lắng. Anh thậm chí còn không có thái độ sẵn sàng biện hộ cho những gì Helen nói với bà Dawson. “Tôi nghĩ bà Dawson tin vào phép thuật, thưa cô.” Sau một tiếng rưỡi, cuối cùng anh đã lên tiếng. Giọng anh hơi hạ thấp, và giả thiết của anh về niềm tin của bà Dawson kích động bộ não của Helen. Simon không quen biết bà Dawson. Phải không? “Chúng ta ở đây chưa đến một giờ đồng hồ và đột nhiên anh thành chuyên gia về cảm xúc của bà Dawson?” Simon ngồi lên. “Phải.” Nói bằng vẻ kiêu ngạo. Trước khi Helen kịp phản đối, Simon trực tiếp hỏi bà Dawson, “Người phụ nữ đáng yêu này tin vào phép thuật vì cô ấy đã tự mình trải nghiệm. Vậy còn bà?”. “Đã có một số chuyện mà ông Dawson và ta từng nhìn thấy.” “Đó là gì? Tại sao bà không kể với cháu?” “Ta không muốn dọa cháu. Khi một bà lão bắt đầu nói về phép thuật, cũng là lúc báo hiệu những gã đàn ông trùm áo trắng đến vào đêm muộn và mang bà ấy đi.” “Cháu sẽ không bao giờ để nó xảy ra.” “Có lẽ không phải cháu, nhưng còn những người khác.” Bà Dawson cúi người và vỗ vào bàn tay Helen. Bàn tay dãi dầu, già nua của bà giữ nguyên khi tiếp lời. “Đêm chúng ta tìm thấy quyển sách, cháu có nhớ gió nổi lên trong nhà không?” “Cửa sổ bị gió thổi.” Bà Dawson đảo mắt và vỗ về bàn tay Helen lần nữa. “Đi kiểm tra cửa sổ nào.” Ánh mắt Helen chuyển sang cửa sổ tường trong phòng. “Đi đi.” Tại cửa sổ, Helen chạm vào ổ khóa hiện đại trên lớp kính đôi. “Có phải các cửa sổ trong phòng sách cũng giống vậy?” “Ông Dawson khăng khăng thay tất cả cửa trong nhà để giảm hóa đơn tiền điện.” “Vậy hẳn phải có một cái bị mở vào đêm đó.” “Helen, ta là một bà lão. Ta mặc áo len mỏng khi trời ba mươi hai độ. Cháu thực sự nghĩ ta để cửa sổ mở à?” Helen liếc nhìn mảnh vườn đẹp bên ngoài khung cửa kính. Luống hồng loang cuống dài của bà Dawson đang nở rộ, có một chú chim ruồi đậu lại thưởng thức bữa ăn nhẹ. “Vậy cái gì làm cửa sổ mở?” “Ta không chắc. Ta đoán là Simon có câu trả lời khả dĩ.” Quay gót trở về, Helen nhìn Simon. Nụ cười hé trên khóe môi anh. “Sao?” “Phép thuật, cô gái à. Luôn có những lực lượng ở đâu đây điều khiển mọi sự kiện của những ngày qua. Cuộc sống chúng ta gắn bó với nhau, bằng cách nào đó, và chúng ta có nhiệm vụ xác định lí do.” “Tôi nghĩ chúng ta chỉ đang cố gắng nghĩ cách đưa anh về nhà.” “Đúng vậy. Đó là lí do tôi ở đây. Một nguyên cớ nữa là vì cô đang tìm kiếm tôi nên mọi chuyện bắt đầu.” “Tôi tò mò làm thế nào một đứa trẻ mất tích không dấu vết.” “Phải nhiều hơn thế.” “Không, chỉ vậy thôi”, cô nói dối. Cô không quan tâm Simon luôn cho rằng anh biết tất cả mọi thứ trong đầu cô. Cũng không muốn anh ta nghĩ anh ta có thể hiểu cô. “Cô chắc chứ?” “Chắc.” Helen lảng tránh ánh mắt. Bà Dawson đặt tay lên rìa ghế và bắt đầu đứng lên. Simon nhảy đến giúp bà. “Cho phép cháu.” Bà Dawson níu lấy cánh tay anh. “Nếu có đáp án nào ở đây, hẳn chúng sẽ nằm trong phòng sách nhà ta. Ông Dawson sưu tầm tài liệu liên quan đến văn hóa dân gian và phép thuật. Chúng ta bị cuốn hút mà chẳng hiểu tại sao.” Helen chỉ có thể nhìn Simon đang chăm chú lắng nghe bà Dawson. Theo sau hai người họ, cô được nhìn thấy tấm lưng rộng, cái hông thon và bờ mông hoàn hảo. Một bờ mông mà cô thấy hoàn toàn… thuộc về đặc tính nổi trội của anh. Anh có thể là kẻ kiêu ngạo, nhưng như bà Dawson nói, anh là một anh chàng quyến rũ. Khi đã vào đến phòng sách, Helen một lần nữa bị hấp dẫn bởi tầm cỡ của căn phòng. Cả khối kiến trúc được lấp đầy kệ sách từ sàn đến trần, tràn ngập những cuốn sách có niên đại hàng trăm năm. Những tấm thảm dầy sang trọng lát mặt sàn bằng gỗ gụ tối màu. Lò sưởi chiếm hết một vách tường. Nến gắn trên đỉnh những cọc trang trí giúp người đọc hoàn toàn có thể kết thúc một quyển sách nếu cúp điện. Những chiếc ghế bọc da rải rác trong căn phòng, bổ sung chất nam tính cho không gian. Thậm chí từ sàn đến trần đều chạm trổ cửa sổ để đón nhận ánh sáng tự nhiên, căn phòng vẫn có cảm giác tối tăm. Ông Dawson thu thập sách vở và vật tạo tác từ các thư viện xuyên suốt châu Âu tới Scotland. “Nếu hy vọng tìm thấy đáp án trong sách, nó phải ở đây”, bà Dawson tuyên bố. Khi bà Dawson yên vị trên chiếc ghế thoải mái, Simon bước tới kệ sách đầu tiên, lướt bàn tay dọc theo những chồng sách. “Làm cách nào cô tìm được quyển sách cô để thất lạc, cô gái?” Số lượng sách tuyệt đối áp đảo nhiệm vụ tìm kiếm đầu mối. “Một đêm bà Dawson và tôi trò chuyện về những cái chân nến, và tôi quyết định tìm xem có hình ảnh tham chiếu nào ở đây không. Ngay khi tôi bắt đầu chọn sách, tôi nghĩ về tấm ảnh thiếu niên của anh.” “Vậy là quyển sách tìm thấy cháu”, bà Dawson bổ sung. “À, cháu hiểu.” Simon lấy một cuốn sách khỏi kệ, cẩn thận mở ra kiểm tra. Anh thở dài và đổi cuốn khác. “Điều này phải mất thêm hàng năm trời so với thời gian cháu định dành cho thế kỷ XXI.” “Có cả núi sách. Chồng ta chẳng bao giờ mở được hết từng quyển mà đọc chúng.” Helen quan sát Simon chạm vào vài cuốn sách nữa. “Anh có ý tưởng gì về thứ mình đang tìm không?” “Dĩ nhiên.” Quá tự mãn. “Đó là gì?” “Những đáp án.” Helen làu bàu. Anh ta đang đùa cợt. Bà Dawson bật cười. “Ta sẽ bảo Mavis chuẩn bị bữa tối. Ta nghĩ hai đứa sẽ ở lại đây một thời gian.” Simon nhanh chóng tới bên cạnh, dìu bà đứng lên. “Làm ơn hãy giúp cháu làm ít việc trước đã?”, anh nói. “Tất nhiên.” Bà Dawson yếu ớt đặt tay vào tay anh. Giọng Scotland của anh dễ dàng quyến rũ mọi cánh cổng phải mở toang. Lúc bà Dawson đã đứng hẳn dậy, Simon dìu bà đi quanh phòng và đóng cửa lại. Helen im lặng đứng nhìn anh đi loanh quanh, sắp xếp lại một vài cây nến chưa thắp. “Anh đang làm gì vậy?” “Cô thấ y đó. Không lấy gì bảo đảm sẽ hiệu quả, nhưng cũng đáng thử.” “Cái gì đáng thử?” Simon dường như đã hoàn tất những gì anh đang định làm và bước tới chỗ Helen với bà Dawson. “Tôi đã bảo cô là hầu hết mọi người không tin phép thuật vì họ không chạm được vào nó.” “Phải.” Trường hợp này thì có gì liên quan? “Tôi không nằm trong số họ.” Trước khi Helen kịp đặt câu hỏi tiếp theo, Simon vẫy tay trong không khí và các bấc nến được thắp sáng. Lửa bùng lên trên đầu mỗi ngọn nến trong phòng. Chẳng có gì ngạc nhiên khi không khí tự mãn bao trùm người đàn ông này. Anh ta có quyền. Helen mê mẩn nhìn vào những ngọn lửa bập bùng. “Làm thế nào anh…? Thôi đừng bận tâm.” Simon mỉm cười, giơ hai bàn tay ra. “Giữ lấy chúng”, anh chỉ đạo. Mặc dù Helen cảm thấy mình đang ngớ ngẩn đứng trong một cái vòng tay nắm tay, cô không phá hỏng nó. Cơn hiếu kì về chuyện gì sẽ diễn ra tiếp theo xâm chiếm từng nhịp thở. Bàn tay Simon dần ấm lên trong tay cô. Khi anh bắt đầu lên tiếng, có cảm giác nó được hơ trong lửa. “Trong ngày hôm nay và trong thời khắc này, chúng con triệu hồi quyền năng thần thánh.” Mái tóc Helen phủ lên đôi vai cô như có làn gió ấm áp thổi quanh căn phòng. Đôi mắt mở to, miệng bà Dawson bật ra một tràng cười rất lớn. “Các cửa sổ nhà ta đang đóng”, bà cười nói. “Và bên ngoài thì lạnh run.” Helen ném cái nhìn về bất kì cái cửa sổ nào. “Hãy mang đến quyển sách giúp ta nhìn thấu, điều sẽ trở thành số mệnh ta. Nếu các đấng Tổ tiên nguyện lòng, hãy ban bố chỉ dẫn sáng tỏ.” Các vần điệu bật ra từ miệng Simon, vang cao. Helen không chắc điều đó có xảy ra không, bất kể nó là gì. Nhưng khi các cuốn sách bay khỏi kệ và chồng chất trên bàn của ông Dawson, cô chỉ có thể xiết bàn tay Simon và thở gấp. Gió lặng và nến tắt. Trên chiếc bàn cũ đang có cả đống sách. “Làm sao anh…?” Simon đón lấy ánh mắt cô, nói, “Tôi là một Druid, tình yêu ạ. Giống như cô và bà Dawson”. “Druid?” “Phải. Tôi sẽ giải thích trong khi chúng ta làm bài tập về nhà của mình. Dường như các đấng Tổ tiên không muốn cho chúng ta tìm ra câu trả lời nhanh chóng.” “Anh nhận thấy tôi chẳng hiểu chút nào về những điề u anh đang nói chứ?” Bà Dawson cười rộ và buông tay ra. “Ta đi bảo Mavis chuẩn bị bữa tối.” CHƯƠNG 7 Sau ba giờ tìm kiếm, chẳng có gì tiến triển hơn để tìm ra đáp án khi họ đã triệu hồi sự trợ giúp của các đấng Tổ tiên. Simon đã giải thích về di sản thừa kế của mình, điều mà anh tin Helen và bà Dawson cũng có, mặc dù anh biết Helen luôn nghi ngờ lời anh. Kì thực, khi ngày càng gần tàn, cô càng có thái độ lạnh nhạt. Bà Dawson nghỉ ngơi cả buổi chiều tối, đề nghị họ cứ ở lại bao lâu họ muốn. Bà thậm chí còn yêu cầu người giúp việc chuẩn bị phòng cho họ dùng nếu cần ở qua đêm. Theo gợi ý của Helen, họ phân loại sách thành từng chồng. Chỉ có những thể loại mơ hồ tương tự nhau. Đó là sách thần thoại, dân gian và ma thuật. Nhiều quyển trực tiếp viết về các truyền thuyết Celtic còn những quyển khác nhắc đến phù thủy cổ xưa. Các vị Tổ tiên có lẽ đã thu hẹp phạm vi tìm kiếm của họ, nhưng đầu mối chung vẫn lảng tránh họ. “Thế này vô ích.” Helen thất vọng đóng quyển sách trên tay. “Đáp án đang ở đây.” “Chỉ vì một loạt sách bay khỏi kệ, không có nghĩa là chúng có câu trả lời.” Simon ngồi thẳng, quan sát vẻ tức tối của Helen. “Cô từng thấy sách bay khỏi kệ trước đây chưa?” “Đừng có tinh tướng.” “Đáp án ngay đây, tình yêu à, hãy tin tôi.” Helen bật khỏi ghế. “Tin anh? Tôi chưa từng quen biết anh. Và tại sao anh cứ gọi tôi là tình yêu hay quý cô vậy? Tôi không phải.” Cơn giận bùng nổ này đến từ đâu? “Tôi không có ác ý khi dùng những từ âu yếm. Chúng chỉ nhằm xoa dịu tâm trạng của cô thôi.” “Vậy, ừ, chúng không hiệu quả. Bên cạnh đó, tôi nghĩ anh thực sự cần biết rõ ai đó trước khi xưng hô thân mật. Nó hệt như một gã ngồi trong chiếc xe van đen đỗ ngoài trường tiểu học và gọi, ‘Đến đây, cô bé con, nựng nịu cún cưng của ta nào’.” Cô vừa nói vừa rảo bước trong phòng. Lời cô xuyên thủng tâm trí và siết lấy hàm anh. “Tôi đâu phải gã yêu râu xanh nấp sau lốt động vật nhỏ.” “Tôi chẳng biết anh là loại người gì. Chắc chắn, chúng ta ngồi trên cùng một chuyến tàu lượn siêu tốc vũ trụ, nhưng tôi không biết anh từ thời Adam”, giọng cô lên cao, bước chân trở nên cuống quýt. Cô nhắc anh nhớ đến một con thú bị cầm tù cần tháo chạy. “Chuyện gì làm cô bực bội…”, Simon dừng lời vì không muốn thúc ép cô thêm nữa. “Anh biết không, khi anh búng lửa trên đầu ngón tay, lần sau anh phải cho chút cảnh báo. Nó sẽ khiến người khác sửng sốt. Bà Dawson không còn trẻ trung gì. Khả năng bà sẽ lên cơn đau tim lúc thấy sách bay vòng vòng.” À, thì ra đó là vấn đề. Cô gái này lo lắng cho bạn của mình. Simon đứng dậy, bước tới cạnh cô. “Bà Dawson là một phụ nữ mạnh mẽ.” Thay vì quay lưng ngoảnh mặt, cô chống nạnh và trừng mắt với anh. “Anh quá tự phụ. Anh biết gì về cuộc sống của tôi chứ? Mười phút? Bà Dawson nằm trong bệnh viện vì cơn đau thắt ngực vào mùa thu năm ngoái. Tim bà không chịu được sự căng thẳng. Màn biểu diễn cỏn con hôm nay của anh có thể đã lấy mạng bà.” Một cảm giác tội lỗi nhỏ nhoi len lỏi. Bà Dawson có thể mạnh mẽ hơn Helen tưởng, nhưng bà đã già, anh nên nhớ điều đó. “Tôi vô cùng xin lỗi vì đã làm cô lo lắng, thưa cô.” Cằm cô hếch lên, ánh mắt ngạc nhiên. “Tốt. Anh nên biết lỗi.” Simon bước lại gần hơn, cảm thấy hơi nóng từ làn da cô cũng như mùi dầu gội hương dâu toát ra từ cô. Bàn tay chống nạnh của Helen buông thõng. “Lần này chúng ta sẽ làm sáng tỏ vài điều về tôi mà cô đang áp đặt trong cái đầu đáng yêu của mình.” Anh bước lại gần, và Helen, cô gái khôn ngoan, lùi bước cho đến khi vấp phải mép bàn. Cô chống tay ra sau giữ mình khỏi ngã. Giống hệt mèo đang rình rập con mồi của nó, Simon chồm người qua Helen, quan sát toàn thân Helen run lên cùng đôi mắt cô đang quét qua người anh. “Thật sao?”, giọng cô dao động. Sau khi hắng giọng, cô hỏi, “Như thế nào?”. Simon liếm môi, liếc cô. “Tôi không phải người xấu.” “Uhm…” Hai mắt cô không rời khỏi khuôn miệng anh khi anh đang nói. “Và tôi sẽ không bao giờ dụ dỗ một đứa trẻ.” Simon nghiêng người tựa vào cô, hai đùi chạm nhau và hơi thở của Helen trở nên gấp gáp. Anh đặt một tay lên bàn, chỉ chừa lại một khoảng rất nhỏ nếu cô muốn bỏ chạy. Từ ánh mắt khao khát và sức nóng cơ thể cô, anh không tin cô muốn chạy. “Tuy nhiên, một phụ nữ có khả năng cám dỗ tôi hoàn toàn.” “Tôi… tôi không có ý bảo anh là tên biến thái nào đó.” “Nhưng lời lẽ của cô ám chỉ chính xác. Có lẽ tôi nên thể hiện cho cô thấy ham muốn của tôi đối với phụ nữ chứ không phải con gái.” Helen mở miệng định đáp lại, rồi nín bặt, sững người. Simon chú ý vào chiếc mũi nhỏ nhắn và đôi môi hồng mềm mại của cô. Bộ ngực đầy đặn chạm vào ngực anh qua từng nhịp thở vội vàng. Anh không biết ai thở nhanh hơn, anh hay cô. Miệng cô hé ra lần nữa, Simon cử động nhằm khẳng định tuyên bố của mình. Trong khoảnh khắc tiếp theo, chân cô quấn lấy anh và một bàn tay cứng rắn tống thẳng vào xương ức của anh. Anh ngã huỵch xuống sàn, ôm lấy đầu, chân chổng vó. “Anh đang làm cái quái quỷ gì vậy hả?” “Đó là hôn, tình yêu à, hay tới giờ chưa có ai làm thế với cô?” Gom góp hết tất cả phẩm giá sau cú ngã dập sàn, Simon hếch cằm về phía cô. “Tôi biết cái gì gọi là hôn. Đừng vớ vẩn.” Cô gân cổ lên ra vẻ vô tội. Một sự ngây thơ mà Simon không nghĩ Helen có thể hiểu. Vậy là một lần nữa, có lẽ anh đã nghĩ sai về cô. Có thể một hành động thô lỗ chỉ là một… C.Ử. C.H.Ỉ. Simon lắc đầu. Ý định H.Ô.N cô khiến anh phát Đ.I.Ê.N. Anh ngẩn người. Tại sao anh đang tự đánh vần trong đầu? Anh chưa bao giờ bận tâm đến những bài tập chính tả khi còn học ở trường, anh chắc chắn không phải đang nghĩ cách đánh vần những từ đó vào lúc này. Helen hẳn đã làm rối bời niềm tự hào của anh. H.E.L.E.N. Không cần kiểu cách, Simon nhổm dậy khỏi sàn. “Chuyện gì vậy?”, cô hỏi, quay đi như một đứa bé đang sợ hãi. Ngây thơ. Ngôn ngữ cơ thể cô thét lên điều đó. Và anh gần như phá hỏng niềm tin mà họ đang xây dựng chỉ với một cử chỉ quyến rũ đơn giản. Anh muốn chạm vào cô lúc này và xoa dịu, nhưng anh không nghĩ cô chào đón sự động chạm. “Những cuốn sách”, anh thố t lên và lùi lại. Tốt nhất anh nên giữ khoảng cách với cô. Sự bối rối lướt qua hàng chân mày cô. Anh bò ra chiếc bàn trước mặt và gom những cuốn sách mà họ đã kiểm tra lại. Anh đặt chúng cạnh nhau. “Anh đang làm gì vậy?” “Đáp án ngay đây.” Giờ cô đã đứng sau lưng anh, xa cách hơn bình thường. Nhìn qua vai anh, cô hỏi, “Ở đâu?”. Tập trung, Simon. “Mỗi cuốn sách có tiêu đề khác nhau. Mỗi tiêu đề bắt đầu với một kí tự.” Anh tìm quyển sách mà anh đã bỏ qua vài lần không liếc mắ t đọc. Hence Forth. “Cuốn này bắt đầu bằng chữ H.” Simon đặt nó phía trên bên trái bàn và gạt những quyển khác tạo chỗ trống. Anh chuyển sang nhiều quyển nữa trước khi tìm thấy một quyển mình cần. Enlightening. “E.” Cả hai đôi bàn tay họ cùng chạm vào quyển sách tiếp theo, Living. Helen rút tay lại. “Mỗi tựa sách là một từ viết tắt sao?” “Phải. Chúng ta phí tất cả thời gian để tìm kiếm bên trong, nhưng những gì thấy bên ngoài mới là điều ta muốn.” Họ đánh vần tên Helen rồi dừng lại. Số sách khác được xếp chồng lên nhau ngay trên bàn. Họ ngồi xuống và nghiên cứu những cuốn sách đã ghép thành tên cô. “Tôi tưởng anh phát hiện ra bằng chứng gì đó”, cô nói với anh. Họ cố thử tên Helen nhưng rồi dao động. Có hàng đống sách còn lại với nhiều kết quả khác nhau bằng cách ghép từ viết tắt. “Hãy viết ra từ đầu tiên của mỗi cuốn sách và tôi sẽ tìm một chương trình tính toán có thể kết hợp chúng lại.” Helen nguệch ngoạc tên mỗi quyển sách vào một mảnh giấy. “Ý cô là dùng chương trình máy tính hả?”, đã rất nhiều năm trôi qua kể thì khi anh nhớ về một cái máy tính. “Ừ.” “Tôi đã quên mất nó hữu ích thế nào.” Họ đã dễ chấp nhận cuộc sống không máy tính, Scotland thế kỷ XVI. “Anh thực đã sống trong thời kì đen tối, nhỉ?” Simon lắc đầu. “Thực ra, thời kì đen tối của Scotland đã xảy ra trước đó nhiều thế kỷ, khoảng thế kỷ X, hoặc lâu hơn. Tôi tin rằng thời điểm tôi đang sống ở Scotland là thời kì Phục hưng.” “Từ Phục hưng nghe lãng mạn thật. Những gã cố giết tôi bằng gươm đã phá hủy tưởng tượng tuyệt vời trong đầu tôi.” “Kẻ mạnh sống sót. Nếu không mạnh, họ phải đủ khôn ngoan để tránh các cuộc xung đột và giữ yên lặng để tránh bị phát hiện.” Simon trở lại chiếc ghế dài. Khi họ cùng di chuyển, anh cố hết sức tạo khoảng cách cần thiết. Helen đã viết tên những cuố n sách ra giấy và đẩy chúng sang một bên. “Phụ nữ làm thế nào để tự bảo vệ mình?” “Người đàn ông của họ sẽ bảo vệ họ.” “Nếu họ chẳng có gã đàn ông nào?” “Ngay cả những quả phụ cũng được sự bảo hộ của Lãnh chúa Ian. Không ai bị bỏ rơi khi cần đến sự hỗ trợ của chúng tôi.” “Có phải đó là lí do anh giúp tôi? Bởi vì anh sẽ giúp bất cứ ai trên vùng đất của ông nội mình?” “Tôi muốn nghĩ mình là một người đàn ông có danh dự hơn. Bỏ rơi cô gái đồng trinh một mình trong nỗi sợ hãi để chạy trốn thì đáng bị nguyền rủa ngàn năm dưới địa ngục. Tôi sẽ không thể sống và đối diện với chính mình nếu tôi quay lưng bỏ mặc cô.” Liệu cô có thực sự tin là anh sẽ bỏ cô một mình nếu anh được lựa chọn? Simon không thể không tự hỏi tại sao cô lại đánh giá thấp giá trị của mình như vậy. Hoặc có thể cô ấy luôn đánh giá thấp người khác. “Trinh nữ?” “Cái đó không quan trọng”, anh ngắt lời cô. “Những gã đàn ông xâm phạm lãnh thổ của chúng tôi sẽ không được bảo vệ.” “Họ trông như muốn giết tôi.” “Giết cô là còn biết thương xót.” Cô rùng mình. “Một cách nghĩ thật dễ chịu.” “Hãy xem đấy là một cảnh báo. Nếu cô thử du hành về thời đại đó mà không có tôi, cô phải lẩn trốn cho đến khi có thể đưa tin đến gia đình tôi. Họ sẽ bảo vệ cô.” Tay Helen cào cào lên đùi. Thảo luận có thể gây khó chịu, nhưng nó có thể cứu mạng cô. “Tôi phải tin ai đó khi gửi tin nhắn đến gia đình anh.” “Người khôn ngoan biết lắng nghe và nghiên cứu bất cứ ai mà họ tiếp cận trước khi nhờ vả.” “Giống như anh làm với tôi hả?” “Cô không cho tôi bất cứ lựa chọn nào. Nhưng nếu không tình cờ vấp phải cô, tôi sẽ theo dõi cô lâu hơn trước khi giới thiệu bản thân mình.” Helen che miệng ngáp dài. “Tôi không có ý định trở về thế kỷ XVI, do đó cảnh báo của anh thực sự không cần thiết.” “Lần trước cô có chọn du hành tới đó không?” “Ừ, không.” “Vậy thì hãy để ý lời tôi, Helen. Tôi không thể ở bên cạnh cô từng phút trong ngày. Trừ khi cô muốn tôi theo cô cả ngày lẫn đêm.” Helen dựng người, mắt mở lớn. “À.” “Bình tĩnh đi, tiểu thư. Tôi chỉ đùa thôi.” Cô phe phẩy ngón tay về phía anh. “Đàn ông.” Simon cười lớn, biết rằng anh đã cho cô cơ hội để lấy lại sự điềm tĩnh vốn có. “Tôi đi ngủ đây”, cô thông báo. “Một mình.” “Ngủ ngon.” Simon dõi theo cô cho đến khi rời khỏi phòng. Khi cô tới gần cửa, anh gọi. “Helen?” “Vâng?” “Sẽ là khôn ngoan nếu để cửa mở vào ban đêm. Phòng trường hợp có chuyện gì xảy ra.” Gật đầu một cái, Helen quay đi. Simon chờ cho đến khi nghe tiếng bước chân của cô lên cầu thang và bước vào căn phòng mà bà Dawson đã cho sắp xếp sẵn. Anh cũng có một phòng, cách sảnh không xa, nhưng anh không có ý định sử dụng.