🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Tìm Lại Tình Yêu
Ebooks
Nhóm Zalo
https://thuviensach.vn
TableofContents
Mục lục
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10
Chương 11
Chương 12
Chương 13
Chương 14
Chương 15
Chương 16
Chương 17
Chương 18
Chương 19
Chương 20
Chương 21
Chương 22
Chương 23
Chương 24
Chương 25
Chương 26
Chương 27
https://thuviensach.vn
Chương 28 Chương 29 Chương 30 Chương 31 Chương 32 Chương 33
https://thuviensach.vn
Mục lục
Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10
Chương 11
Chương 12
Chương 13
Chương 14
Chương 15
Chương 16
Chương 17
Chương 18
Chương 19
Chương 20
Chương 21
Chương 22
Chương 23
Chương 24
Chương 25
Chương 26
Chương 27
Chương 28
Chương 29
Chương 30
Chương 31
Chương 32
Chương 33
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 1
Peggy Beldon nhìn khu vườn mới trồng, chị vui sướng ngắm nhìn cảnh sắc trước mắt và hít căng lồng ngực hương thơm của cỏ cây hoa lá. Đây là nơi riêng tư, là nơi khiến tâm hồn Peggy thật sự thanh thản. Mùi nước ngai ngái đầy thân thương của vùng Puget Sound ùa lên bao bọc lấy Peggy. Chị đưa mắt dõi theo con phà Oa-sinh-tơn đi từ Bremerton tới Seattle trong
cuộc hành trình dài sáu mươi phút của nó. Đó là một buổi chiều tháng năm rất đặc trưng của vịnh Cedar. Nó gợi cho người ta một cảm giác khoan khoái bởi những tia nắng tươi tắn cùng làn gió nhẹ mơn man.
Peggy cầm lấy vòi nước và cẩn thận kéo đi giữa những luống rau diếp, luống đậu hoa và những cây đậu đũa. Peggy là người mạnh mẽ và thực tế. Điều đó được thể hiện một cách rõ nét qua khu vườn trồng đầy rau quả này. Chị thật sự hài lòng với những khóm hoa ở góc vườn. Chúng làm khu vườn bừng sáng và ngạt ngào hương thơm. Nhìn lại ngôi nhà trong mơ của mình, Peggy mỉm cười. Chị lớn lên ở vịnh Cedar và cưới Bob Beldon khi anh từ Việt Nam trở về. Những năm đầu của cuộc sống vợ chồng, họ đã thật sự gặp khó khăn vì Bob nghiện rượu. Nhưng rồi nhờ có Peggy, cuối cùng Bob cũng cai được. Điều này đã cứu vãn cuộc hôn nhân của họ và còn cứu được cả cuộc đời của Bob. Trước đây, đêm nào Bob cũng chìm trong men say để quên đi nỗi ám ảnh về cuộc chiến tranh tại Việt Nam - dù nó chỉ còn là quá khứ. Mỗi khi cạn chén, Bob lại biến thành một con người khác hẳn, chẳng còn chút bóng dáng nào của người đàn ông chín chắn phong nhã mà Peggy đã lấy làm chồng.
Peggy ước mình có thể quên đi quãng thời gian khủng khiếp đó. Thật may mắn, suốt hơn hai mươi năm qua, chồng chị không còn say rượu nữa. Len giữa những luống rau, Peggy nhẹ nhàng tưới nước cho các cây con. Vài
https://thuviensach.vn
năm trước, Bob đã chấp nhận về hưu non và họ gom góp tiền để mua một căn nhà ở Cranberry. Peggy yêu ngôi nhà này vô cùng. Toạ lạc trên một mảnh đất nhìn ra vịnh Sinclair, ngôi nhà hai tầng ấy luôn là một tòa biệt thự đối với chị. Tuy nhiên do thời gian và do đã qua tay vài người chủ nên nó bắt đầu xuống cấp. Nhưng với số tiền ít ỏi, họ đành chấp nhận mua nó, cũng may là với mức giá thấp hơn giá thị trường rất nhiều. Bob quả là người có tài. Chỉ vài tháng sau khi tự sửa chữa và nâng cấp, hai vợ chồng đã có thế treo biển Nhà trọ. Mới đầu, Peggy luôn lo lắng rằng liệu nhà nghỉ Thyme and Tide của mình có thu hút được khách không. Lúc đó, Peggy chỉ hy vọng họ có thể kiếm đủ để thêm vào nguồn thu nhập vốn còm cõi từ những đồng lương hưu. Thực tế thì họ đã gặt hái được thành công hơn mong đợi.
Peggy rất tự hào vì điều này. Ngôi nhà được xây dựng theo phong cách truyền thống, thêm vào đó là lòng hiếu khách và tài nấu nướng của nữ chủ nhân... Tất cả đã mang đến cho Thyme and Tide một lượng khách ổn định và ngày càng nhiều hơn. Thậm chí nhà trọ của họ còn được giới thiệu trong
bài báo của một tạp chí quốc gia với lời khen rằng thức ăn ở đây thật tuyệt vời đặc biệt là tài nghệ nướng bánh của bà chủ. Bài báo còn dành hẳn hai câu dài để miêu tả món bánh nướng xốp nhân việt quất và món bánh ga-tô nhân hoa quả của nhà trọ Thyme and Tide. Peggy có hai mươi bụi việt quất và tám cây mâm xôi, dù luôn chăm sóc chúng thật cẩn thận. Cứ mỗi mùa hè, chúng lại cho chị rất nhiều quả để làm bánh. Cuộc sống của họ thật vui vẻ và êm đềm. Thế rồi một chuyện tồi tệ xảy ra.
Vào cái đêm mưa bão hơn một năm về trước, một người đàn ông lạ mặt đã gõ cửa nhà họ, hỏi thuê phòng nghỉ và ngay lập tức khóa trái cửa để nhốt mình bên trong.
Peggy luôn hối hận vì đã không yêu cầu anh ta hoàn tất các thủ tục giấy tờ trướcc khi nhận phòng. Lúc ấy trời đã khuya, người khách lại có vẻ mệt mỏi nên hai vợ chồng Bob đã đồng ý cho anh ta về phòng luôn, và nghĩ một
https://thuviensach.vn
cách đơn giản rằng tới bữa sáng ngày hôm sau, họ sẽ yêu cầu người khách điền vào các giấy tờ theo đúng thủ tục.
Nhưng sáng hôm sau, người khách lạ đã chết một cách bí ẩn. Kể từ đó, Peggy có cảm giác họ bị cuốn vào một luồng xoáy không lối thoát và bị mắc kẹt giữa những thế lực ngoài tầm kiểm soát của mình. Thật đáng sợ khi người đàn ông đó lại chết trong nhà họ, đã thế anh ta còn chẳng có bất cứ một bằng chứng nào để tiết lộ thân thế ngoài một chiếc thẻ căn cước giả. Tất cả mọi chuyện đều vô cùng khó hiểu. Chiều muộn cùng ngày, sau hàng giờ đồng hồ làm việc với Cảnh sát trưởng và với những nhân viên chuyên điều tra các vụ chết bất thường, không những họ không có được câu trả lời cho cái chết của người đàn ông bí ẩn đó mà còn phải đối mặt với bao vấn đề rắc rối khác.
Bob lái chiếc máy xén cỏ ra khỏi ga-ra, làm ngắt quãng dòng suy nghĩ của Peggy. Chị ngừng tưới cây và giơ tay lên che mắt. Dù đã lấy nhau nhiều năm, nhưng chưa bao giờ Peggy thấy chán đời sống vợ chồng của mình và Bob. Họ đã cùng nhau vượt qua giai đoạn khó khăn. Tuyệt vời nhất là tình yêu và niềm đam mê họ dành cho nhau vẫn còn nguyên vẹn như ngày nào. Bob rất cao và điển trai với mái tóc màu cát cháy luôn cắt tỉa gọn gàng và đôi cánh tay rám nắng khỏe mạnh. Bob rất yêu quý xưởng mộc nhỏ của mình và Peggy thì thật sự ấn tượng trước những gì anh có thể tạo ra từ gỗ sồi hay gỗ thông. Chị đã yêu Bob Beldon từ khi còn là một thiếu nữ, và cho tới tận bây giờ, tình yêu ấy vẫn rất đỗi đắm say nồng nàn.
Tự nhiên, Peggy lại thấy lo lắng. Chị không muốn nghĩ về người đàn ông đã chết nữa, nhưng nó dai dẳng ám ảnh tâm khảm chị, đặc biệt là sau những gì họ mới tìm ra gần đây. Cảnh sát trưởng Davis đã xác nhận vị khách bí hiểm đó tên thật là Maxwell Russel. Thông tin này khiến Bob bị sốc một cách nặng nề. Anh đã từng ở cùng Max trong chiến tranh Việt Nam và cùng trải qua cái ngày khung khiếp bị lạc trong khu rừng nọ. Ngoài Bob và Max còn có Dan và Stewart Samuels, cả bốn thuộc cùng một sư đoàn.
https://thuviensach.vn
Nhưng bây giờ thì Dan đã chết vì tự tử còn Max đã chết một cách bí ẩn trong chính ngôi nhà của Bob. Ngay khi xác định được lai lịch của người chết, một sự thật gây sốc nữa được đưa ra anh sáng. Với sự giúp đỡ của thám tử tư Roy McAfee, Cảnh sát trưởng Troy Davis đã phát hiện ra rằng cái chết của Max Russel không phải là ngẫu nhiên. Anh ta đã bị đầu độc.
Chai nước Max đem theo có chứa Rohypnol, một loại độc được không mùi không vị, liều lượng mạnh tới mức làm tim anh ta ngừng đập. Sau chuyến hành trình mệt mỏi, Max Russel đi ngủ và không bao giờ trở dậy được nữa. Thấy Bob lái chiếc máy xén cỏ qua chỗ mình, Peggy vẫy tay với chồng trong khi vẫn tiếp tục tưới rau. Bỗng một cơn đau nhói nơi tim khiến chị bàng hoàng. Ngay lúc này đây, Bob có thể gặp nguy hiểm. Chị đã thổ lộ với chồng những lo lắng ấy, nhưng anh lại gạt phắt đi.
Tưới xong, Peggy hạ vòi nước xuống, đúng lúc chiếc xe tuần tra của Cảnh sát trưởng Davis xuất hiện và di chuyển về phía Cranberry. Hai vai Peggy bỗng cứng lên vì căng thẳng. Chị hy vọng ông ta đên đây chỉ vì có chuyện gì đó muốn hỏi thêm chồng mình.
Hẳn là Bob cũng đã nhìn thấy chiếc xe của Cảnh sát trưởng, anh tắt động cơ và trèo xuống khỏi chiếc máy xén cỏ. Troy Davis bẻ lái về hướng Bob và Peggy. Tới nơi, ông ta nhảy ra khỏi xe. Ban đầu, khi Bob gần như
nằm trong diện tình nghi thì sự xuất hiện của Davis luôn khiến hai vợ chồng anh lo lắng, và cố nhiên ông ta chẳng được chào đón nhiệt tình như bây giờ. Viên Cảnh sát trưởng xốc đai quần quanh tấm thân phì nộn và điều chỉnh khẩu súng lại đứng vị trí rồi bước về phía Bob. Không muốn phải đứng ngoài câu chuyện của họ, Peggy liền ngắt vòi nước và vội vã băng qua đám cỏ đang xén dở.
“Peggy!”. Davis chỉnh lại vành mũ và gật đầu chào người phụ nữ. “Tôi đang định bảo với Bob rằng có lẽ ba chúng ta nên ngồi xuống và nói chuyện cùng nhau”.
https://thuviensach.vn
Peggy gật đầu tán thành, dù rất hài lòng vì Troy muốn mình tham gia. Bob đi trước để dẫn đường vào sân trong. Khéo sao sáng nay Peggy đã quét dọn sạch sẽ chỗ này. Ba người ngồi dưới tán ô sọc, quanh chiếc bàn gỗ thông tròn do chính tay Bob đóng vài năm về trước. Chiếc bàn cô nước sơn xanh sẫm, rất hài hòa với lớp viền trắng bên ngoài. Khoảng sân quanh họ rập rờn trong nắng. “Tôi nghĩ nên kể cho anh chị nghe về cuộc nói chuyện của tôi với Hannah Russel”.
Hai tháng trước, sau khi xác định được danh tính của Max, con gái anh ta là Hannah Russel đã tìm gặp Bob và Peggy. Cuộc gặp gỡ không mấy dễ chịu, nhưng Peggy rất thông cảm với tâm trạng căng thẳng của cô gái trẻ. Chị đã cố gắng trả lời một cách đầy đủ nhất những câu hỏi của Hannah về người cha quá cố của cô.
Về phần mình, Hannah chẳng thể bộc bạch nhiều với họ. Tất cả những điều cô biết đều bắt nguồn từ lời kể của cha. Max thông báo rằng mình đi du lịch, song không hé ra là đi đâu. Đó là những lời cuối cùng Max nói với con gái. Khi thấy cha mình không quay về Califonia, Hannah bèn báo cảnh sát tìm người mất tích. Mãi một năm sau cô mới nhận được tin tức về cái chết của cha. “Tôi cảm thấy cô ấy thật đáng thương”, Peggy nói. Hannah mới mất mẹ trước đó và bây giờ lại trở thành một đứa trẻ mồ côi không gia đình. “Cô ta buồn lắm”, Troy thừa nhận. “Chắc chị cũng hình dung được cô ta đau đớn nhường nào khi hay tin bố mình đã chết. Đến lúc biết ông ta bị giết thì cô bé càng...”. Troy lắc đầu.
“Hannah có đoán được kẻ nào đã đầu độc cha mình không?”.
“Không”, Davis nói. “Hannah nhờ tôi gửi lời cảm ơn tới anh dù. Nhờ trao đổi với anh chị, cô ấy mới hiểu điều gì đã xảy ra với cha mình, Peggy, Hannah cũng nhắc tới lá thư mà chị đã viết để động viên cô ấy. Tôi chắc rằng lá thư đó có ý nghĩa lớn lao với cô ấy đấy”.
Peggy cắn môi. “Cuộc sống của Hannah thế nào rồi?”.
https://thuviensach.vn
Cảnh sát trưởng ngập ngùng. “Thật sự tôi không biết nói gì. Hannah bảo rằng mình chẳng còn lý do nào để ở lại Califonia nữa và có ý muốn chuyển đến nơi khác. Tôi đề nghị giữ liên lạc yà cô ấy đã đồng ý”.
Peggy rất hiểu tâm trạng của Hannah. Bố mẹ đều đã mất, cô gái trẻ chẳng biết trông cậy vào ai nữa. Peggy hiểu tại sao Hannah lại quyết định rời xa nơi mình đã từng lớn lên và từng in dấu quá nhiều kỷ niệm. Bởi nếu ở lại, cô sẽ không chịu đựng nổi nỗi đau, khi mà bất cứ nơi nào, bất cứ đồ vật gì cũng gợi cho cô nhớ về cha mẹ mình.
“Anh tìm thấy gì về Đại tá Samuels chưa?”. Bob nheo mắt, chăm chú nhìn Troy Davis. Stewart Samuels chung một nhóm với Bob, Dan và Max hồi cùng tham chiến ở Việt Nam. Peggy biết gần đây Cảnh sát trưởng đã liên lạc với anh ta. Theo nhận định của Troy, Stewart không dính líu tới cái chết của Max, song Bob lại ngờ rằng có. Trong khi bản thân anh và hai người kia luôn mong ngóng được giải ngũ thì từ đầu những năm bảy mươi, Samuels đã ở lại trong quân đội và liên tục được thăng cấp, hiện anh ta đã đeo lon Đại tá.
“Cho tới bây giờ, vẫn chẳng có lý do gì để nghi ngờ Stewart cả”. Troy nói.
“Qua những gì tôi nghe ngóng được, Samuels có vẻ là một kẻ đồi bại trong ngành tình báo quân đội”, Bob lẩm bẩm, như thể chỉ riêng điều đó cũng đủ để xác thực sự nghi ngờ của mình.
Davis nói như đinh đóng cột. “Tôi đã nhờ một số người ở Oa-sinh-tơn kiểm tra Stewart. Anh ta tỏ thái độ sẵn sàng hợp tác và giúp đỡ chúng ta. Có lẽ anh nên trực tiếp nói chuyện với người đồng đội cũ ấy đi, Bob ạ”.
Bob kiên quyết lắc đầu. Anh không muốn dây dưa tới quá khứ. Phải đương đầu với các hệ lụy từ vụ tự tử của Dan và vụ đầu độc Max đã là quá
https://thuviensach.vn
đủ với anh rồi. Ít nghĩ tới quá khứ và tìm mọi cách để nó không gây ảnh hưởng tới hiện tại là mong muốn lớn nhất của Bob.
“Liệu chồng tôi có gặp nguy hiểm không?”. Peggy hỏi thẳng. Bob không chịu thừa nhận khả năng này, nhưng chị khó lòng không lo lắng.
“Tôi nghĩ là có thể”, Cảnh sát trưởng trầm giợng đáp.
Đó không phải là những gì Peggy muốn nghe, nhưng dù sao chị cũng cảm ơn sự thẳng thắn của Troy. Họ phải đối mặt với sự thật, cho dù không mấy dễ chịu. “Vô lý”, Bob khẳng định. “Chẳng có ai lại muốn một người như tôi chết cả, trừ phi tôi gây hại cho họ”.
Có thể Bob chưa bao giờ làm hại ai. Nhưng Peggy không muốn chồng mình bị nguy hiểm đến tính mạng.
“Sao chúng ta không thu xếp đi du lịch nhỉ?”, Peggy gợi ý. Đã nhiều năm rồi hai vợ chồng không đi đâu, may ra họ có thể dành thời gian này để nghỉ ngơi.
“Chúng ta sẽ đi trong bao lâu?”. Bob hỏi.
“Tới khi nào vụ việc giải quyết xong”, Peggy nhìn chồng với ánh mắt khẩn khoản. Đây không phải là lúc cần thiết để chúng tỏ lòng dũng cảm của mình.
“Anh không thể”, Bob lập tức chối phắt, khao khát muốn phủ nhận quá khứ để được tiếp tục sống yên bình. Anh không chịu thừa nhận rằng bản thân mình sẽ gặp nguy hiểm như hai người đồng đội cũ. Phải có ai đó chỉ ra cho Bob thấy nguy cơ là có thật và cần tìm cách tự bảo vệ mình. Khổ nỗi tính Bob cứ thế, ương ngạnh và không thích nghe theo lời khuyên của người khác. “Tôi sẽ không bao giờ rời khỏi vịnh Cedar”.
“Lúc này, Bob...”.
https://thuviensach.vn
“Tôi sẽ không để bất kỳ ai hay bất cứ điều gì kéo tôi ra khỏi ngôi nhà của mình”.
Peggy lạnh cả xương sống, “Nhưng…”
“Không, Peggy”, Bob ngắt lời vợ, mặt anh đanh lại. “Nếu chúng ta đi, thì em định sẽ đi bao lâu? Một tháng? Hai tháng?”. Anh ngừng lại một chút. “Hay là lâu hơn nữa?”.
Đó không phải là câu hỏi mà Troy có thể trả lời.
“Cách đây một năm, Max đã chết. Và vì thế nên anh cũng có thể bị nguy hiểm sao?”.
Cảnh sát trưởng Davis lo lắng nhìn Peggy. “Tôi hiểu những gì anh nói. Nhưng theo tôi, dù thế nào thì anh cũng nên lánh đi một thời gian.”
“Tôi sẽ không chạy trốn. Tôi đã mất nửa cuộc đời để chạy trốn rồi, không hơi đâu tiếp tục như vậy trong suốt quãng đời còn lại nữa. Nếu có ai đó muốn tôi chết xin cứ việc”.
Peggy thổn thức.
“Xin lỗi, em yêu”, Bob nói và vươn tay qua bàn để nắm chặt lấy những ngón tay nhỏ bé của Peggy. “Anh ghét phải sống như thế, anh ghét lúc nào mình cũng như con rùa rụt cổ, chẳng dám làm gì cả”.
“Vậy thì anh phải hứa”. Davis nói. “Rằng sẽ không mời người có thể hại anh vào trong nhà của mình”.
“Ý anh là gì?”. Bob nhoài người lại gần, bụng ép vào mép bàn. Peggy nhận ra rằng mặc dù tuyên bố hết sức cứng cỏi, nhưng Bob đang lo sợ, song anh không muốn thú nhận nỗi sợ hãi của mình.
https://thuviensach.vn
“Tôi không biết có bao nhiêu người đang đặt phòng ở chỗ anh chị, nhưng theo tôi, anh chị không nên nhận thêm bất kỳ ai nữa”.
“Chúng tôi có thể từ chối tất cả những người đã đặt phòng nếu cần thiết”. Peggy lẩm bẩm.
Khi nghe được tin này, hẳn sẽ có rất nhiều nhà nghỉ khác vui mừng. Vì việc này đồng nghĩa với việc họ có thêm người đặt phòng.
Bob nhìn peggy, “Liệu điều đó có làm em thấy dễ chịu hơn không?” Peggy nuốt nước bọt và gật đầu.
Trông Bob vẫn có vẻ không yên tâm, dù rằng họ đã đặt sự an toàn của Bob lên trên hết và làm tất cả để đảm bảo sự an toàn đó.
“Tôi đã cảm thấy lo lắng kể từ hồi đám cưới của Jack và Olivia”, Peggy thì thầm.
Trong đám cưới đó, Bob đã đứng ra làm phù rể cho Jack Griffin. Chỉ khoảng một hay hai ngày trước khi họ biết những thông tin về Max. Russel đã bị giết.
“Đúng vậy”. Giọng Bob chùng xuống. “Chúng ta sẽ hủy toàn bộ các đăng ký đặt phòng”.
“Chúng ta sẽ không giữ lại một khách nào”, Peggy nói.
“Không một khách nào hết”, Bob khẳng định. Cho đến khi vấn đề này được giải quyết một cách rõ ràng tài chính, chắc chắn họ sẽ bị ảnh hưởng nhiều, nhưng điều đó chỉ là thứ yếu. Việc quan trọng nhất là phải đảm bảo an toàn tuyệt đối cho Bob.
“Tôi sẽ cố gắng giải quyết vụ này thật nhanh”. Troy hứa.
https://thuviensach.vn
Peggy băn khoăn tự hỏi, liệu họ sẽ phải thấp thỏm bao lâu trước khi Davis thực hiện được lời hứa của mình?
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 2
Cecilia Randall đứng trên cầu tàu hải quân hồi hộp nhìn chiếc hàng không mẫu hạm George Washington tiến vào vịnh Sinclair. Sau sáu tháng trong quân ngũ ở vịnh Ba Tư, cuối cùng chồng cô cũng trở về nhà. Cecilia
thường nghe người ta miêu tả trái tim đập thổn thức như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Những lúc đó cô cười và cho rằng đó chỉ là một cách nói quá. Nhưng giờ đây cô hiểu điều đó là sự thật. Bởi hiện tại, trái tim cô cũng đang rộn ràng vì tình yêu, niềm kiêu hãnh và lòng yêu nước khi nhìn con tàu khổng lồ hướng về Bremerton.
Những người vợ hải quân khác cùng gia đình, bạn bè của họ cũng đang đứng rất đông trên cầu tàu. Vô vàn dải băng sặc sỡ tung bay trong gió xen lẫn với rất nhiều biểu ngữ chào đón người trở về đang giơ cao hết mức. Trực thăng của các đài truyền hình ở Seattle vây quanh khu vực cầu tàu để ghi hình sự kiện này cho bản tin phát sóng lúc năm giờ. Xung quanh Cecilia, không khí vui mừng nhộn nhịp xua tan sự buồn thảm của một ngày nhiều mây ảm đạm. Bầu trời xám xịt và cơn mưa như sắp trút xuống, nhưng điều đó chẳng thể ảnh hưởng tới tâm trạng hồi hộp, vui mừng khôn xiết của Cecilia. Phía sau cô, ban nhạc đang chơi một bản nhạc tưng bừng, lá cờ Mỹ bay phần phật trong gió. Quang cảnh này giống như bức tranh của Norman Rockwell.
Hai người vợ hải quân, cũng là hai người bạn thân nhất của Cecilia là Cathy và Jackey đang đứng cạnh cô. Cả hai dắt theo một đứa trẻ cao đến hông và đang vẫy tay rối rít. Nhìn bạn, Cecilia mong ước rằng mình lại sớm được làm mẹ. “Tớ nghĩ tớ đã nhìn thấy Andrew”, Cathy hét lớn. Cô gào lên sung sướng và vẫy tay cuống cuồng. Sau đó cô chỉ cho con trai nhìn thấy bố. Ba nghìn thủy thủ mặc đồng phục trắng xếp hàng trên boong, dọc mạn
https://thuviensach.vn
tàu, hai tay chắp sau lưng. Ở khoảng cách này, Cecilia không thể nhìn thấy Ian. Gió quất rát mặt, nhưng Cecilia mặc kệ, cô hét lên, vẫy tay chào đón. Có lẽ từ trên tàu, Ian sẽ dễ dàng nhìn thấy cô hơn.
“Giữ Amanda hộ mình”, Carol đưa đứa con gái ba tuổi cho Cecilia. Cecilia vui vẻ giữ con bé. Đã có thời gian, chỉ nhìn Amanda thôi cô cũng đủ thay đau đớn. Allison, cô con gái bé bỏng của Ian và cô được sinh ra cùng tuần với Amanda. Nếu còn sống, có lẽ nó cũng được ba tuổi rồi. Nhưng sau vài ngày cất tiếng khóc chào đời, con gái cô đã qua đời. Cái chết của con bé từng khiến cuộc hôn nhân của họ bị chia cắt. Nếu không nhờ vị quan tòa sáng suốt và giàu lòng nhân ái bác bỏ đề nghị ly hôn thì có lẽ họ đã không được như ngày hôm nay.
“Ian, em ở đây”, Cecilia hét lên và vẫy tay. “Cháu có nhìn thấy bố không?”. Cô hỏi Amanda.
Cô bé ôm chặt cổ Cecilia và vùi đầu vào vai cô.
“Bố đây rồi, bố đây rồi”, Carol nói và chỉ về phía hàng không mẫu hạm. Amanda nhìn lên, cô bẻ toét miệng cười và Carol với tay bế con. Thời gian như kéo dài đến vô tận khi ván cầu được hạ xuống và những người thủy thủ rời tàu xách theo hành lý của mình. Thế rồi, cảnh đoàn tụ nổ ra tưng bừng khắp nơi. Cathy gọi tên Andrew và sung sướng lao về phía chồng mình. Cecilia cuống cuồng tìm kiếm Ian. Cuối cùng cô cũng nhìn thấy chồng mình. Dáng anh dong dỏng, nước đa rám nắng, mái tóc sẫm màu ánh lên dưới mép mũ hải quân màu trắng. Vừa nhìn thấy chồng, Cecilia thấy mình như ngộp thở. Cô giữ lấy ngực và òa khóc vì sung sướng.
Chỉ thoáng chốc Cecilia đã ở trong vòng tay Ian. Họ ôm nhau thật chặt. Khi Ian gắn môi mình lên đôi môi Cecilia, mắt cô vẫn nhòa lệ.
Họ hôn nhau thật chậm, thật đắm say và tràn đầy cảm xúc. Cái hôn bất tận xóa nhòa khoảng cách sáu tháng trời chia ly và mong đợi giữa họ. Khi
https://thuviensach.vn
Ian kết thúc nụ hôn ngọt ngào ấy, Cecilia như kiệt sức vì ngạt thở. Chồng cô đã về nhà, thế giới và cuộc sống của cô lại trọn vẹn như xưa. Giờ đây, dù cho vũ trụ có tan biến thì cô cũng chẳng buồn bận tâm nữa.
“Em nhớ anh đến phát điên”, Cecilia áp sát vào người Ian thì thầm, những ngón tay cô nhẹ nhàng mơn man cổ chồng. Lúc này đây, trái tim cô đầy ắp bao điều muốn nói. Cecilia chìm trong vòng tay của Ian và tự nhủ đầy hạnh phúc rằng anh đã về nhà, đã an toàn trở về bên cô. Họ sẽ lại được sống bên nhau với tình yêu bất tận.
“Ôi, em yêu, đây là sáu tháng dài nhất của cuộc đời anh”. Ian kéo vợ vào sát vào mình hơn. Cecilia nhắm mắt lại và tận hưởng khoảnh khắc mình hằng mong đợi.
Ian có ba ngày phép, và Cecilia sẽ tận dụng hết những ngày quý báu đó. Cô sẽ tận dụng từng phút, từng giây. Những ngày phép ở nhà của anh sẽ trở thành những ngày tuyệt vời. Nó sẽ là khoảng thời gian hạnh phúc tràn trề của Cecilia. Vẫn đeo cái túi trên vai, Ian lần tìm tay vợ và họ sánh bước về phía bãi đỗ xe, tay trong tay. Như thế vẫn chưa đủ gần, Ian vòng tay xiết eo Cecilia và kéo cô về phía mình. Anh mỉm cười hạnh phúc. Tình yêu lấp lánh trên khuôn mặt Cecilia giống như những tia nắng ấm áp của một ngày hè rực rỡ. Mưa bụi tạt qua, họ rảo bước, mắt vẫn không rời khỏi nhau.
“Em yêu anh”, Cecilia thì thầm.
“Còn anh thì luôn khao khát được bày tỏ với em rằng anh yêu em, nhiều và rất nhiều”.
Sực nhớ ra điều gì, Ian dừng bước, băn khoăn hỏi. “Em sẽ không phải trở lại nơi làm việc chứ?”
Cecilia định đùa cho anh lo lắng một chút, nhưng cô không thể. “Ông Cox cho em nghỉ ba ngày”. Cô đưa chìa khóa cho Ian, anh nôn nóng mở khóa xe. “Càng ngày anh càng thấy thích sếp em đấy”.
https://thuviensach.vn
Cecilia cũng rất quý sếp của mình, đặc biệt là giờ đây, khi ông bà Cox không còn ly dị nữa. Từ ngày đôi uyên ương ấy đoàn tụ với nhau, văn phòng của cô trở thành một nơi làm việc rất thoải mái. Tuy nhiên, bây giờ khi Ian đang ở bên, Cecilia lập tức quên ngay vợ chồng ông bà Cox. Mười phút sau họ về đến nhà.
“Anh có mang về tất cả những thứ em đã gửi cho anh không?”. Cecilia hào hứng hỏi khi Ian dỡ đồ ra.
“Em thật ghê gớm, vợ ạ”. Ian nói, chân mày nhíu lại.
Nếu không hiểu rõ chồng, Cecilia sẽ cho rằng anh không vui trước trò tinh nghịch của mình. Nhưng cô có thể đọc được tâm lý của chồng khi nhìn vào mắt anh. Ba tuần trước khi Ian về, ngày nào Cecilia cũng gửi cho anh một món đồ lót của mình. Riêng chiếc cuối cùng, cô còn gửi kèm theo một lời hứa hẹn rằng cô sẽ mặc khi anh trở về. Trong bức thư điện tử cuối cùng của Ian, cô gần như cảm nhận được hơi thở hốn hổn vì xúc cảm của chồng mình. “Em phải biết là bằng cái trò đùa nho nhỏ đó, em đã tạo ra một con quái vật rồi đấy”.
“Một con quái vật em đang nóng lòng muốn thuần phục”, Cecilia thì thầm và áp người mình vào chồng để hôn anh.
“Ôi, em yêu...”, Ian ngấu nghiên môi vợ rồi nôn nóng dứt ra. “Chúng mình lấy đồ trong xe và vào nhà đi. Nhanh lên em”.
“À…”, cô mơ màng hưởng ứng.
Ian kéo cửa lái và nhảy ra ngoài, đoạn mở cửa cho vợ rồi kéo túi hành lý ra khỏi đuôi xe. Một cách vội vàng, họ chạy trong mưa về ngôi nhà của mình. Cecilia đã cố gắng lau cho nền nhà sáng bóng lên. Cô còn giặt giũ, thu dọn cho ga trải giường thơm tho và ngay ngắn, rèm phòng ngủ cũng được kéo lên. Sau sáu tháng trời xa cách, cô hiểu rõ rằng cả mình và chồng đều khát khao được âu yếm nhau.
https://thuviensach.vn
Vừa vào nhà, Ian vứt ngay cái túi xuống và lao vào vợ Cecilia vòng tay ôm cổ chồng. Anh nhấc bổng cô lên và rảo bước về cái giường hạnh phúc của hai người. Đóng cửa lại, Ian hấp tấp hôn vợ, miệng anh mở ra thật ngọt ngào và ướt át, rồi anh buông cô ra và vội vàng cởi bỏ quần áo.
“Anh có muốn em mặc chiếc quần đen đó không?”, cô hỏi.
“Thôi để lần sau”, Ian nói, hơi thở nóng hổi. Anh ngồi xuống cạnh giường, vội vã tháo giày.
“Còn một điều nữa...”.
Anh nhìn cô dò hỏi.
Cô quỳ xuống sau anh trên giường và đặt cằm lên bờ vai trần của chồng. “Em nghĩ có việc anh nên biết”.
“Để sau được không hả em?”
“Vâng, có thể, nhưng em nghĩ đây là điều anh muốn biết.”
“Là gì vậy?”, anh quay sang Cecilia. Anh xiết chặt eo cô và nhìn xoáy vào mắt vợ.
Cecilia mỉm cười và âu yếm vuốt ve bờ vai săn chắc của chồng. “Em nghĩ chiều nay sẽ là khoảng thời gian rất tuyệt vời để chúng ta có con”.
Ian mở to mắt. “Anh tưởng em đang uống thuốc tránh thai”.
Cô lắc đầu và mỉm cười rất tươi. “Không đâu. Em ngừng dùng thuốc từ cách đây sáu tháng rồi”.
Anh cau mày. “Anh đã đi biển, việc gì em phải lo tránh thai, Hơn nữa... em không dùng lại khi biết anh sẽ trở về à?”.
https://thuviensach.vn
“Không”.
“Nhưng... em biết hôm nay anh sẽ trở về mà”.
“Vâng... và em luôn đau đáu mong chờ anh trở về”, cô nhẹ nhàng nói với anh.
“Nhưng, em yêu, em chẳng hề nói với anh một lời! Anh làm gì có biện pháp nào để giúp em tránh thai”.
“Ai bảo em muốn tránh thai? Chàng thủy thủ của em, em đang khao khát có một đứa con của chúng mình”. Cô thì thầm.
Ian đứng như trời trồng.
“Ian?”
Chàng trai ngồi đờ ra bên mép giường, quay lưng lại phía cô. “Em không nghĩ rằng chúng ta nên bàn bạc vấn đề này trước à?”.
“Thì… chúng ta... chúng ta đang bàn đấy thôi.”
“Vào lúc này ư?”.
“Anh không muốn có con à?”.
Ian đứng dậy đối diện với cô. Anh đã cởi trần, còn quần đang kéo khóa dở. Anh dụi mắt như thể những gì cô vừa nói làm anh choáng váng. “Anh rất muốn có con, nhưng chúng mình chưa sẵn sàng”.
“Em nghĩ...”.
“Còn quá sớm, em yêu ạ”.
“Đã ba năm rồi mà anh”. Trong suốt những ngày tháng Ian đi biển, khát khao có một đứa con đã trở nên mạnh mẽ trong Cecilia. Cô nhận thấy việc
https://thuviensach.vn
đó thật tuyệt vời. “Em đã sẵn sàng rồi, Ian”.
Anh chùng vai xuống. “Anh không... anh không thể mạo hiểm để em mang thai được”. Anh kéo khóa quần, nhặt chiếc áo sơ mi lên rồi xỏ tay vào. Anh cài cúc thật nhanh và lấy cái chìa khóa xe ô tô.
Cecilia cắn môi. Ian nói đúng, cô nên bàn bạc chuyện này với anh từ trước. Gần như ngày nào họ cũng trao đổi với nhau qua thư điện tử và mỗi khi thuận tiện lại gọi điện cho nhau. Họ có nhiều dịp để trao đổi về vấn đề này trước khi anh trở về.
Ian bước ra khỏi giường và quay bước về phía cửa. “Em cứ ở đó nhé”, anh dặn Cecilia.
“Anh đi đâu vậy?”.
Ian cười với vẻ hơi mất kiên nhẫn. “Tới hiệu thuốc. Em cứ ở đó nhé, được chứ? Anh sẽ trở về ngay thôi”.
Cecilia có cảm giác mặt trời đã hoàn toàn chìm khuất sau đám mây đen. Cecilia hiểu rằng phản ứng của chồng có thể bắt nguồn từ nỗi ám ảnh và đau buồn trước cái chết của con gái họ. Hơn nữa, cũng có thể anh lo sợ rằng quá khứ sẽ lặp lại. Nếu thế, họ sẽ đánh mất đứa con vô cùng yêu thương của mình và mất luôn cuộc sống vợ chồng mà phải vượt qua bao nhiêu sóng gió mới tìm lại được.
Cecilia hiểu cảm giác của chồng, chính bản thân cô cũng phải đối mặt với nỗi sợ hãi đó. Cô đã tin - hay đã muốn tin rằng Ian cũng đã vượt qua được nỗi đau quá khứ đó như mình. Rõ ràng là cô đã nhầm.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 3
Maryellen Sherman vui vẻ vác một hộp các tông nặng ra khỏi nhà và đặt vào thùng xe. Chẳng bao lâu nữa cô sẽ kết hôn với Jon và vể sống cùng anh. Sau tất cả những gì đã xảy ra, lần này họ đã vượt qua mọi khó khăn, hiếu lầm và sẽ được ở bên nhau. Cô chẳng thể nào che giấu nổi tình yêu dành cho anh nữa. Họ đã thú nhận tình cảm của mình với nhau. Mọi hiểu lầm đã chấm dứt, họ đã biết gạt bỏ những kiêu hãnh và giận dữ cá nhân để dành chỗ cho tình yêu đôi lứa thiết tha mãnh liệt.
Jon bê cái hộp thứ hai ra xếp cạnh cái hộp thứ nhất. Anh cầm tay cô và xiết nhẹ, như muốn Maryellen biết rằng anh rất hạnh phúc vì cuối cùng họ cũng được ở bên nhau.
Trong khi họ cứ đi ra rồi trở vào để chuyển đồ đạc lên xe thì Katie, cô con gái chín tháng tuổi đang ngủ say trong cũi. Maryellen nhận thấy họ chỉ còn vài phút bình yên trước khi cô bé thức dậy, vậy mà phần lớn đồ đạc vẫn chưa đóng gói.
“Đã đủ chưa em?”, Jon chống tay vào hông, quét mắt một lượt quanh phòng khách.
“Em sẽ lấy thêm sau”, Maryellen nói, thật ra thì cô gần như chưa đóng gói được bất cứ đồ đạc nào cho mình cả. Cô đã sống trong căn nhà này gần mười hai năm và những gì cô tích lũy được trong suốt thời gian dài đó thật đáng kinh ngạc. Chỉ riêng việc phân loại quần áo và sách vở xem những gì đáng để giữ lại, những gì nên cho người khác hay vứt đi cũng phải mất đến hàng tuần. “Còn nhiều không hả em?”, giọng Jon có vẻ lo lắng.
https://thuviensach.vn
“Còn nhiều lắm. Anh có muốn đóng thêm vài hộp nữa không?”. Maryellen nghĩ có lẽ cô nên tìm cách chất đầy đồ đạc vào chỗ ngồi phía sau xe trước khi chở về nhà anh.
“Anh chỉ muốn em ở mãi trong nhà anh thôi”.
Cô có cảm giác Jon không thể kiên nhẫn thêm được nữa. Anh yêu cô và nóng lòng mong được sống cùng với cô.
“Em đang háo hức muốn tới nhà anh đây”. Maryellen bước vào bếp và cố nghĩ xem chiều nay họ nên mang thêm cái gì. Việc chuyển nhà chưa bao giờ là điều dễ dàng với Maryellen.
“Em đã nói cho mẹ em biết về ngày cưới của chúng mình chưa?”
“Mẹ bảo cưới Ngày tưởng niệm đúng là một ý kiến hay”. Maryellen nhoẻn miệng cười. Mẹ cô đã nói rằng việc cô và Jon quyết định gắn bó với nhau là một điều hiển nhiên.
Vì giữa hai người đã có một đứa con chung, nên theo Grace Sherman, lễ cưới của đáng lẽ phải được tổ chức từ lâu rồi.
“Em sẽ không buồn nếu chúng ta không có một đám cưới đình đám chứ?”.
Maryellen lắc đầu. Cô mở tủ lạnh và lấy ra một bình trà. Cô đã trải qua rất nhiều ngọt bùi và cay đắng trong cuộc hôn nhân đầu tiên của mình. Đám cưới được tổ chức hoành tráng với rất nhiều khách mời, nhưng cuộc hôn nhân của họ lại không mấy tốt đẹp. Hồi ấy cô còn trẻ và rất ngây thơ. Một năm sau họ ra tòa ly dị. Vết thương lòng đó khiến Maryellen suy sụp tinh thần trong suốt một thời gian dài.
Mười hai năm sau, khi gặp Jon, cô vẫn còn cảm giác sợ hãi tình yêu. Mới đầu, cô hắt hủi anh, xúc phạm anh và làm mọi thứ để anh không thể
https://thuviensach.vn
bước chân vào cuộc đời mình. Giờ đây, khi điểm lại những hành động và lời nói của mình, cô thường cảm thấy xấu hổ. Jon lấy ra hai cái ly trong tủ và đặt lên bàn. “Em có biết là nếu ở căn hộ của chồng, em sẽ không có nhiều quyền như ở đây nữa không?”
Maryellen phát tức. “Nếu anh dám nhắc lại điều đó với em một lần nữa, em thề sẽ... sẽ khiến anh phải khổ sở”.
Một nụ cười khiến khuôn mặt Jon bừng sáng. Anh không phải là một người đàn ông đẹp trai. Anh cao, hơi gầy gò với mái tóc đen và đôi mắt nâu luôn ánh lên những tia nhìn mãnh liệt. Nhưng anh là người thợ ảnh tài năng nhất mà cô từng gặp. Anh cộng tác với một trong những triển lãm nổi tiếng nhất ở Seattle và nhanh chóng khẳng định được tên tuổi của mình.
“Giờ thì em đã biết mọi chuyện của anh rồi đấy”, anh vừa nói vừa cúi đầu xuống, tránh không nhìn vào mắt cô.
“Anh cũng biết mọi thứ về em”, cô thì thầm. Cả hai đều có những bí mật, những cay đắng và những chuyện riêng trong quá khứ. Lần đầu tiên từ khi ly dị, Maryellen cảm thấy mình có thể hàn gắn nỗi đau của cuộc hôn nhân tan vỡ trước kia. Cô hiểu rằng chính quá khứ đã khiến cả hai xa cách. Bởi ngay từ đầu họ đã bị hút vào nhau, nhưng những bí mật mà họ cố giữ cho riêng mình gần như đã tách họ ra xa.
“Em không phải là người từng có tiền án tiền sự,” Jon lẩm bẩm.
Maryellen cầm tay anh đưa lên môi. “Em cho rằng được làm vợ anh là niềm hạnh phúc lớn nhất của cuộc đời em. Trước khi gặp anh, em cũng đã ở trong tù - một nhà tù do chính em tạo nên”. Nghe có vẻ cường điệu, nhưng từng lời nói ấy là từng lời xuất phát từ tận sâu trong lòng Maryellen.
Nụ cười của Maryellen tỏa ấm cả gian bếp, cô vòng tay xiết chặt người Jon và dụi mặt mình vào mặt anh. “Sự thật là em đang sốt ruột đợi tới lúc được chia sẻ phần đời còn lại với anh đây”.
https://thuviensach.vn
Jon ôm người yêu thật chặt, một tiếng thở dài chạy qua lồng ngực anh. “Em không nghĩ rằng, em cứ sống vò võ ở đây cho tới tận khi chúng mình cưới nhau là ngốc sao?”.
“Em rất muốn chuyển ngay sang nhà anh để chúng mình được bên nhau, nhưng em muốn chờ đợi.” Maryellen đã mắc quá nhiều sai lầm, và với cuộc hôn nhân này, cô sẽ làm mọi việc đi theo một con đường đúng đắn. Cô muốn đêm tân hôn của hai người sẽ phải thật đặc biệt.
“Chúng ta đã có một đứa con chung, nên anh muốn chúng ta được cùng nhau chăm sóc cho con bé...”, giọng Jon lạc đi.
Cô nghiêng đầu nhìn anh, không biết làm thế nào để giãi bày lòng mình. “Anh có thấy buồn vì em đã làm thế không?”.
“Có chứ, nhưng anh có thể chờ nếu điều đó có ý nghĩa với em”.
Maryellen gật đầu và hôn lên môi Jon. Cô muốn thể hiện cho anh biết rằng cô đánh giá rất cao sự kiên nhẫn của anh. Jon lập tức luồn tay vào tóc cô và gắn chặt môi mình vào môi cô. Cảm nhận được niềm khao khát và đam mê trong anh, lòng quyết tâm của Maryellen chùng xuống. Cảm giác này thật mới mẻ và thú vị. Lúc nào trong họ cũng bùng cháy một niềm ham muốn và khát khao nhau không thể nào kiềm chế.
Bỗng nhiên Katie khóc thét lên từ buồng ngủ trong nhà. Jon thở dài và rời khỏi môi cô.
Maryellen chạy đến phòng Katie, cô bé đã đứng lên trong cũi và giơ hai tay đón mẹ. Maryellen nhấc con ra, sau khi thay bỉm cho Katie, cô đưa bé vào bếp và đặt bé ngồi lên cái ghế cao. Đã có sẵn bình nước hoa quả và bánh ngọt chờ đợi bé.
Vừa ngủ dậy nên Katie vơ ngay bình nước đưa lên miệng. Cô bé uống ừng ực rồi đặt lại cái bình xuống khay.
https://thuviensach.vn
“Mỗi lần nhìn con anh lại thấy ngạc nhiên”, Jon nói và ngồi xuống ngắm Katie. “Con là con gái nhỏ của bố phải không?”.
Katie nhoẻn miệng cười với Jon. Jon lấy chiếc máy ảnh trên bàn và chụp con gái lia lịa.
“Jon”. Maryellen cười nắc nẻ. Anh là một người khiến người khác không thể từ chối. Khi còn hợp tác với phòng tranh của Maryellen ở phố Harbor, anh từng mời cô đi chơi hàng chục lần, nhưng Maryellen đã từ chối mọi lời mời của anh. Lúc đó, cô chẳng muốn có bất kỳ người đàn ông nào trong cuộc sống của mình hết. Nhưng rồi cô không thể cưỡng lại được Jon và chẳng bao lâu cô choáng người khi phát hiện ra mình mang bầu. Cô tìm mọi cách để khiến Jon rời xa khỏi cuộc đời của đứa trẻ, cũng như cuộc đời cô nữa. Giống như rất nhiều phụ nữ khác, cô chọn cách trở thành bà mẹ độc thân. Đến khi Katie ra đời, Maryellen mới nhận ra con gái mình cần cha đến nhường nào. Hơn thế, bản thân cô cũng muốn và cần Jon cùng mình nuôi dưỡng con gái. Nhưng rồi gần như mọi thứ lại trở nên quá phức tạp. Mặc dù rất yêu Katie nhưng vì mặc cảm với quá khứ nên Jon không muốn liên quan nhiều đến con gái. Tuy nhiên, tất cả những sóng gió đã ở lại phía sau họ.
Chụp xong ảnh cho Katie, Jon bắt đầu chụp Maryellen. Cô chưa kịp phản ứng thì anh đã chụp được vài kiểu rồi. Trước đây khi thấy anh chĩa máy ảnh vào mình, cô thường ngượng nghịu vì có cảm giác được tâng bốc, nhưng bây giờ cô không còn ngại ngùng nữa. Cô tin anh và để mặc cho anh chĩa ống kính chiếc máy ảnh Nikon vào mình, cho dù lúc đó trông cô có xấu xí đến đâu chăng nữa. Jon luôn thoải mái phía sau ông kính máy ảnh. Qua nhiếp ảnh, anh thể hiện được cá tính riêng và các rung bậc cảm xúc của mình.
“Anh muốn em và Katie về ở với anh càng sớm càng tốt”, Jon vừa nói vừa tua phim và lấy cuộn phim ra khỏi máy.
“Sẽ không lâu đâu. Hai tuần nữa thôi mà”.
https://thuviensach.vn
Jon dường như muốn tranh luận với cô, nhưng anh lại thôi. “Chúng ta đã chờ đợi lâu lắm rồi. Anh không muốn hai tuần còn lại khiến anh phải mòn mỏi nữa.”
“Chờ đợi sẽ làm anh hứng thú gấp đôi đấy”.
Anh lẩm bẩm điều gì đó cô không nghe rõ. Tuy nhiên, cô có thể đoán anh đã nói gì, và điều đó khiến cô không kìm được nụ cười.
“Em nghĩ mình có thể nhờ mục sư Flemming hành lễ”.
Maryellen không hay đi nhà thờ, nhưng người bạn thân nhất rủa mẹ cô, cô Olivia Lockhart mới lấy chú Jack Griffin đã nhờ vị giáo sỹ Hội giám lý cử hành hôn lễ. Maryellen thấy buổi hôn lễ đó thật cảm động và sâu sắc. “Thẩm phán Lockhart - hay Griffin, anh đoán vậy đã khuyên em nhờ mục sư Flemming cử hành hôn lễ cho chúng mình à?”.
“Cô ấy dùng cả hai cái tên”, Maryellen trả lời. “Đúng là cô Olivia đã khuyên em như thế đấy”.
Jon gật đầu.
“Em... em thích một lễ cưới ở nhà thờ”. Từ lâu, Olivia vốn là một người bạn của gia đình, cô ấy đã đưa ra rất nhiều lời khuyên hữu ích. Nhưng Maryellen quyết định không tổ chức đám cưới của mình như thông thường. Khi cô nói lời thề nguyện, đó là cô đang thề với chính mình, thề nguyện trước Chúa và với tất cả mọi người rằng mình sẽ yêu Jon trong suốt phần đời còn lại.
Jon nheo mắt. “Em muốn tổ chức hôn lễ trong nhà thờ ấy à? Em chắc chứ?.”
“Ở nhà thờ hoặc có lẽ là ở nhà anh, như thế được không?”. Jon được thừa kế mảnh đất từ ông mình và anh đã xây trên mảnh đất đó một căn nhà
https://thuviensach.vn
hai tầng rất đẹp. Khu đất nhìnn ra Puget Sound và xây lưng lại với ngọn núi Rainier.
“Tuyệt”, anh nói. “Thế còn tiệc cưới thì sao?”.
“Cũng ở nhà anh nhé”. Bất chợt cô tự hỏi liệu mình có đòi hỏi quá nhiều ở Jon không. “Em không nghĩ là mình có nhiều khách khứa, sẽ chỉ có gia đình và vài người bạn thôi. Tất cả những gì chúng ta cần là bánh cưới và rượu sâmpanh. Nếu thời tiết thuận lợi, chúng ta sẽ tổ chức ở ngoài trời”. Với những khóm đỗ quyên rực rỡ mọc hoang trong khu đất và nhiều loài hoa khác đang nở rộ, địa điểm này sẽ thật tuyệt vời cho đám cưới của họ.
Anh gật đầu. “Có lẽ chúng ta sẽ mời mọi người thêm vài món đồ nguội. Anh sẽ chuẩn bị sẵn một hoặc hai ngày trước đó”.
“Jon...”.
“Một người bạn của anh có thể chụp ảnh cho chúng ta nhưng anh muốn tự mình làm điều đó”.
Maryellen thấy Jon có vẻ rất háo hức về đám cưới của họ. “Chúng ta có thể sắp xếp mọi thứ trong vòng hai tuần không?”, cô hỏi.
Jon hào hứng đáp. “Tất nhiên là có chứ”. Và trước nụ cười khích lệ của Maryellen, anh nói thêm.
“Em còn yêu cầu nào nữa không?”.
Maryellen có một yêu cầu nữa, nhưng cô chưa biết nên đề cập thế nào. “Gì vậy?”. Anh hỏi một cách đề phòng như thế cảm nhận được sự dè dặt của cô.
“Dánh sách khách mời....”
“Em dự định bao nhiêu người?”.
https://thuviensach.vn
“Không phải là chuyện số khách mời. Mẹ và em gái em chỉ có vài người bạn thôi, nhưng có hai người em muốn mời mà không biết anh có đồng ý không?”
Katie từ nhiên khóc thét lên và làm rơi cái cốc xuống khay. Jon hôn lên trán Maryellen. “Em biết là anh gần như chẳng thể từ chối em điều gì mà. Em muốn mời ai vậy?”.
Maryellen tựa vào Jon để không phải nhìn mặt anh khi nói. “Bố anh và mẹ kế của anh”. Gần đây, Jon mới tiết lộ rằng vì bố mẹ anh đã chọn cách bảo vệ em trai anh nên anh phải chịu thiệt thòi. Họ đã nói dối khi làm chứng trước tòa và vì vậy, Jon bị kết tội buôn bán ma túy. Anh đã phải vào tù vài năm. Trong suốt những năm đó và cả những năm sau này, anh chưa từng nói bất kỳ lời nào với cha và mẹ kế của mình.
Jon chậm rãi buông từng lời. “Không, họ không còn là một phần của cuộc đời anh nữa. Họ đã hất anh sang một bên...”.
“Nhưng họ chỉ còn có anh mà thôi”. Em trai Jon đã chết một cách thảm khốc và Maryellen tin rằng gia đình Jon rất hối hận về những gì họ đã gây ra cho anh.
Chắc chắn hai ông bà đã bị dằn vặt rất nhiều bởi đã phản bội Jon vì đứa con trai út.
Lòng đầy phức tạp, Jon vỗ vào vai Maryellen, anh vỗ mạnh đến nỗi cô phải xuýt xoa vì đau. “Chúng ta sẽ không bao giờ đề cập tới chuyện này nữa. Anh không còn gia đình nào khác ngoài em và Katie”. Rồi anh thở dài. Maryellen định thử thuyết phục, mong muốn hàn gắn mối quan hệ giữa Jon và gia đình anh, nhưng cô nhận thấy rằng anh vẫn chưa sẵn sàng. Cha mẹ anh đã có một cô cháu nội kháu khỉnh mà họ không hề hay biết. Rõ ràng đây là một cơ hội để cải thiện quan hệ giữa Jon và bố mẹ anh. Tuy nhiên, Maryellen biết mình không nên đề cập đến chuyện này vội, đặc biệt khi Jon
https://thuviensach.vn
vẫn chưa thực sự bình tĩnh và ổn định lại cảm xúc sau mọi chuyện đã xảy ra.
“Thế còn tuần trăng mật thì sao em?”. Jon hỏi. “Sẽ thật thú vị nếu chúng ta trốn đến một nơi nào đó và tách biệt hẳn khỏi mọi người trong vòng một hoặc hai đêm”.
“Anh muốn nghỉ trăng mật à?”. Maryellen đang quá bận bịu với những kế hoạch chuyển nhà và đám cưới nên cô thực sự chưa hề nghĩ đến việc họ sẽ nghỉ trăng mật ở đâu.
“Anh rất muốn chúng mình có một kỳ nghỉ trăng mật đáng nhớ.”
“Nhà nghỉ Thyme and Tide nhé? Anh thấy có được không?”. Nhà nghỉ của vợ chồng Bob và Peggy Beldon có lẽ là nhà nghỉ tốt nhất trong thị trấn.
Jon lắc đầu. “Anh đã hỏi chỗ đó, nhưng họ không nhận thêm khách chừng nào chưa giải quyết xong vụ chết người bí ẩn kia”.
“Ôi…”. Thật thất vọng.
“Em nghĩ sao về một đêm ở Seattle? Chỉ hai chúng ta thôi. Mẹ em sẽ trông Katie, được không?”
Maryellen cười dịu dàng. “Anh tuyệt vời quá.”
“Vậy Seattle nhé?”
Maryellen gật đầu.
“Kỳ trăng mật sẽ là thời gian ngọt ngào nhất của chúng ta”, Jon hôn lên mũi Maryellen, Katie cười khúc khích như thể cô bé chưa bao giờ được nhìn thấy điều gì buồn cười hơn. “Con thấy buồn cười phải không?”. Jon tủm tỉm. “Bố nghĩ là bố hiểu suy nghĩ của con đấy”.
https://thuviensach.vn
“Chúng mình sẽ có một đám cưới tuyệt vời”, Maryellen khẳng định. Tương lai về một đám cưới khiên cô thấy việc mình và Jon bận rộn với việc đóng đồ và chuyển nhà cũng đáng. Chỉ vài tuần nữa thôi, cô sẽ là vợ của Jon. Cả ba người họ sẽ là một gia đình, một gia đình cực kỳ hạnh phúc.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 4
Charlotte Jefferson lo lắng mặc quần áo để chuẩn bị ra hầu tòa. Bà đã dành cả buổi chiều ở tòa án hạt Kitsap để kiêu hãnh ngắm cô con gái duy nhất của mình làm việc với tư cách là thẩm phán tòa án hôn nhân và gia đình. Theo Charlotte, con gái bà là một trong những thẩm phán thông minh nhất bang này. Bà thấy lạnh người khi theo dõi Olivia đưa ra các quyết định độc đáo. Trông con gái thật nghiêm túc và chín chắn trong chiếc váy màu đen.
Tuy nhiên, chiều nay Charlotte không có mặt ở phòng xử án của Olivia mà là phòng xử án của thẩm phán Robson. Bà biết mình không cô đơn. Cùng với những người bạn thân nhất của mình, bà sẽ đối mặt với hậu quả của việc không tuân thủ luật dân sự. Tuy nhiên, nếu phải ở tù thì bà thấy, cái giá phải trả sẽ rất xứng đáng nếu cuối cùng nó có thể mang lại cho vịnh Cedar một cơ sở khám chữa bệnh y tế.
Laura, Bess và những người khác, kể cả Ben Rhodes cũng có kế hoạch gặp gỡ và nói chuyện với bà ở phòng giải lao bên ngoài phòng xử của thẩm phán Robson vào lúc một giờ.
Charlotte mặc bộ đồ Chủ nhật đẹp nhất cùng với chiếc mũ Phục sinh mà bà đã mua từ năm 1966. Đó là một chiếc mũ rộng vành màu vàng với một chùm lông trắng cài vào dải sa-tanh. Nếu thẩm phán Robson quyết định tống giam bà và những người khác, bà muốn mình sẽ ăn mặc thật đẹp để bước vào nhà giam giống như khi đi lễ ở nhà thờ vậy.
Olivia và Jack không nghĩ rằng bà có khả năng bị phạt tù, nhưng Charlotte đã nghe dồn về thẩm phán Robson. Không như Olivia, anh ta tuân
https://thuviensach.vn
theo luật pháp một cách cứng nhắc và máy móc. Và theo như những lời đồn đại, thì anh ta ít khi có cảm giác day dứt khi tống mọi người vào nhà giam.
Chuông cửa rung lên. Harry, con mèo của bà nhảy vọt ra từ chân giường và chui tọt vào phòng khách. Vì Olivia và Jack đang đi nghỉ trăng mật nên Charlotte không biết đó là ai. Vì bối rối, bà cũng chẳng kịp bảo để cô cháu gái Justine đi theo mình ra tòa. Tất nhiên, không may là Olivia biết rõ mọi chuyện đang xảy ra với bà. Charlotte không muốn những người trong gia đình và bạn bè biết chuyện này mặc dù bà không thể giữ kín mọi chuyện.
Con mắt kính gắn trên cánh cửa đã giúp bà trả lời thắc mắc của mình. Ben Rhodes đang đứng bên ngoài, trông ông bảnh bao và yêu đời hơn bao giờ hết. Mặc dù đã có tuổi, nhưng mỗi khi nhìn thấy Ben, trái tim bà vẫn đập rộn ràng. Sau nhiều năm góa bụa, bà cho rằng mình đã quá già để yêu. Nhưng Ben đã chỉ cho bà thấy rằng “quá già” là một ý nghĩ vô cùng sai lầm.
“Ben!”. Charlotte tháo bốn cái khóa chốt trên cửa trước ra. “Ông đến có việc gì thế”. Bà hỏi, lòng rất vui vì cuộc gặp gỡ. “Chúng ta đã hẹn sẽ gặp nhau ở tòa mà, ông nhớ không?”
“Tôi biết, nhưng tôi nghĩ nên hộ tống người phụ nữ yêu quý của mình ra tòa thì hơn. Bà chuẩn bị xong chưa?”.
Charlotte cài lại chân váy của bộ váy hoa, và trong giây lát, bà cảm thấy mình như một nữ anh hùng trong các chương trình âm nhạc của những năm 1950.
Ben làm cho toàn bộ sụ việc ghê gớm này trở nên giống như một chuyến thám hiểm chứ không phải là một vụ xì-căng-đan. “Trông tôi thế nào?!”. Ông hỏi, khóe miệng phớt một nụ cười trễ nải.
Charlotte phải cưỡng lại ý nghĩ rằng Ben chính là Cesar Romero, nam diễn viên tài ba và đào hoa của Cu Ba. Theo bà, Ben có sức quyến rũ gấp
https://thuviensach.vn
đôi những người đàn ông khác. “Trông bà đáng yêu lắm”. Ông nói.
Nhưng dù sao, Charlotte cũng không thể kiểm soát được sự hồi hộp trong mình, “Ôi, Ben yêu quý... tôi cũng không biết chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta nữa”.
Ben nhẹ nhàng vuốt ve tay bà. “Tôi không tin là hội đồng thành phố lại muốn thông tin Đại chúng trở nên tiêu cực. Tôi có thể hình dung rằng báo chí ở Seattle sẽ phản đối kịch liệt như thế nào về việc thị trấn trừng phạt một nhóm các công dân có tuổi chỉ vì họ biểu tình để có được một cơ sở chăm sóc sức khỏe cho cộng đồng”.
“Đúng là vô lý thật”, Charlotte lẩm bẩm. “Tôi săn sàng vào tù nếu điều đó giúp ích cho thị trấn này”. Chỉ với Ben bà mới khẳng định được lòng quyết tâm của mình. Ông mang lại cho bà lòng can đảm, giúp bà giữ vững nguyên tắc các lập luận của mình để phản đối lại những lời luận tội.
“Tôi hoàn toàn đồng ý với bà. Tuy nhiên...”. Ben ngập ngừng rồi đột ngột nói. “Tôi không nghĩ là chúng ta phải lo lắng về việc bị ngồi tù hay không. Có lẽ chúng ta sẽ chỉ bị phạt”. Charlotte không biết chắc được về điều này. Bà đã rất lo lắng, đặc biệt là sau khi nghe những lời đồn thổi về thẩm phán Robson. Liệu bà có bị coi là người cầm đầu nhóm gây rối không? Charlotte cảm thấy thật sự lo lắng cho bạn bè, những người đã kiên tâm sát cánh với bà chống lại Cảnh sát trưởng Davis.
“Tôi vừa thuê một luật sư”, Ben nói. Trước đó, Ben đã đồng ý đại diện cho họ trước tòa, nhưng rõ ràng là ông đã thay đổi ý định đó. Ông muốn đảm bảo cho Charlotte thật sự được an toàn.
Charlotte không muốn đính dáng tới các luật sư. Theo bà, họ làm việc vì tiền, và một lý do nữa là vị luật sư mà Ben đã chọn sẽ kể lể mọi chuyện với Olivia khi con gái bà quay trở lại sau tuần trăng mật. Charlotte thì muốn
https://thuviensach.vn
Olivia biết mọi chuyện về mình càng ít càng tốt. Như thế sẽ giảm bớt được những lời đàm tiếu, và cũng không khiến Olivia lo lắng quá mức.
“Sharon Castor nói sẽ gặp chúng ta ở tòa”.
“Tại sao lại là Sharon Castor?”, Charlotte hét lên. Cô luật sư đó thường xuyên có mặt ở phòng xử án của Olivia. Mới đây, Sharon đã đại diện cho Rosemary Cox trong một vụ ly dị. Charlotte cũng có mặt ở đó khi con gái bà đưa ra một trong số nhưng phán quyết lạ lùng nhất. Charlotte tin rằng chính nhờ phán quyết của con gái mình mà đôi vợ chồng đó đã hòa hợp trở lại. “Ôi, Ben yêu quý”, bà nói và thở dài. “Chúng ta phải đi thôi”. Bà vào phòng ngủ để lấy va-li, trong đó có cả thuốc và kem bôi ban đêm, rồi bà với lấy cái áo khoác. Ngày hôm đó thật mát mẻ nhung nó không làm bà cảm thấy bớt lo lắng bồn chồn. Theo những gì tìm hiểu, bà biết rằng các nhà giam vốn khét tiếng hà khắc, thiếu thốn và đáng sợ. Bà nhìn quanh phòng ngủ một lần cuối. Ngay khi nhận bản tuyên án, nếu trường hợp xấu nhất xảy ra, bà sẽ liên lạc với Justine để nhờ cô chăm sóc cho Harry.
“Charlotte”, Ben lắc đầu nhìn bà bước ra phòng khách. “Không cần mang theo va-li đâu”.
“Ông đừng chắc mẩm thế”, bà dứt khoát phản đối. “Giả sử thẩm phán Robson muốn xử nặng tôi để làm gương cho những người khác thì sao? Tôi muốn mình phải thật sẵn sàng”.
Tuy luôn hi vọng vào những điều tốt đẹp nhất, nhưng Charlotte cũng biết chuẩn bị tinh thần cho tình huống xấu nhất. Ben cố thuyết phục nhưng Charlotte khăng khăng không đổi ý. Bà đặt cái vali vào thùng xe của ông. Khi họ tới tòa, Helen, Laura và Bes đều đã tụ tập ở phòng giải lao bên ngoài phòng xử án của thẩm phán Robson. Cả ba lao về phía Charlotte.
“Tôi hứa với bà rằng, sẽ không ai có thể sống sót để kể về việc này, trừ phi họ bước qua xác của tôi”, Bess tuyên bố. Bà giơ tay theo tư thế tập
https://thuviensach.vn
karate. Trung tâm Người cao tuổi của họ đã được học những bài học tự vệ từ vài năm trước. Bess là người theo đủ tất cả các buổi tập đó.
“Bà đã xem lại những đĩa Karate dành cho trẻ con đó rồi à?”, Charlotte lẩm bẩm.
Bess nhìn bà chằm chằm. “Tôi không đùa đâu, Charlotte ạ.”
“Bà có nghĩ rằng quan tòa sẽ để chúng ta mang theo kim đan vào tù không?”. Laura hỏi. “Nếu bà phải ngồi tù, thì tôi có một vài dự án cho Giáng sinh tới. Tôi nghĩ chúng ta sẽ tận dụng được thời gian ở trong đó”.
Charlotte chưa kịp trả lời thì Sharon Castor đã đi tới chỗ Ben. “Mọi người có mặt ở đây cả rồi chứ?”, cô hỏi.
Ben gật đầu.
“Ben thuê luật sư cho chúng ta”, Charlotte thì thầm với các bạn của mình. “Ông ấy nghĩ rằng thẩm phán sẽ chỉ phạt chúng ta thôi”
“Chỉ thế thôi sao?”. Laura có vẻ thất vọng. “Tôi đang muốn vào tù”.
Nhưng Bess thì lại thấy đó là một tin vui, bà chắp tay vào nhau, mắt ngước lên trời. “Chúa phù hộ cho Ben”.
Charlotte thấy mình thật may mắn khi tất cả những vấn đề này không đổ hết lên vai bà. Bà là người đã dẫn các bạn mình đến rắc rối này và bà cảm thấy mình phải có trách nhiệm trước tất cả những gì có thể xảy ra với họ. “Đến vụ của chúng ta rồi”, Sharon Castor thông báo. “Chúng ta hãy cùng vào phòng xử thôi”.
Charlotte chỉnh lại mũ. Ben cầm tay bà. Một đoàn nhỏ các cụ già dẫn nhau bước vào phòng xử án. Sharon dẫn đầu, theo sau là Bess, Helen, Laura và cuối cùng là Charlotte và Ben.
https://thuviensach.vn
Charlotte ngạc nhiên khi thấy phòng xử chật kín người, chỉ còn chỗ đúng. Những người đầu tiên bà chú ý là Bob và Peggy Beldon chủ nhà nghỉ Thyme and Tide.
“Chúng tôi ủng hộ bà, Charlotte”, Peggy gọi to. Justine và chống cháu gái bà Seth cũng có ở đó. Seth bế Leif, cậu bé mới được gần hai tuổi. Cậu bé đang quẫy đạp trong tay bố, nhưng khi nhìn thấy Charlotte thì cậu bé nằm im thin thít. Justine vẫy tay, Charlotte ứa nước mắt. Bà chớp chớp mắt. Có lẽ phải đến nửa thị trấn này đổ tới đây để ủng hộ cho họ.
Khoái chí vì được nổi tiếng, Bess và Helen vẫy tay như thể họ là những nữ hoàng bước ra từ một cuộc diễu hành trong phim “Ngày mùng Bốn tháng Bảy.”
“Ông có biết là mọi người sẽ đến đây để ủng hộ chúng ta không?” Charlotte ngước lên hỏi Ben. Ông cao hơn bà đến cả một cái đầu.
“Không hề”, Ben thú nhận rồi nhìn quanh. “Ngay cả Troy Davis cũng mặt có ở đây”.
Viên Cảnh sát trưởng đã từng bắt giam họ cũng ra trước tòa để ủng hộ cho những nỗ lực của họ. Charlotte vốn yêu quý Troy và bà luôn sẵn sàng tha thứ cho sai lầm của anh. Bởi Troy - anh bạn yêu quý của họ đã không có được bất kỳ sự lựa chọn nào nên đành phải bắt họ. Họ đã không chịu giải tán mà vẫn tiếp tục biểu tình mặc dù cảnh sát đã cảnh cáo. Troy đã thề là sẽ nêu cao tình thần luật pháp, nên dù muốn hay không thì ông ta cũng buộc phải làm thế. Sự có mặt trước tòa chiều nay đã cho thấy rõ tình cảm cá nhân và sự ủng hộ của Troy. “Roy và Corrie Mc Afee cũng có ở đây”, Ben thì thầm. Vợ chồng Mc Afee mới gia nhập vào cộng đồng dân cư của vịnh Cedar. Roy là một cựu thám tử của cảnh sát Seattle. Sau khi nghỉ hưu, anh chuyển đến vịnh Cedar và mở công ty thám tử tư.
https://thuviensach.vn
Grace Sherman bước đến bên Charlotte và ôm lấy bà. “Olivia bảo cháu chiều nay ghé qua đây”, Grace ghé tai bà thì thào. “Cháu hi vọng bác sẽ không khó chịu nếu cháu rủ thêm vài người nữa tới ủng hộ bác”.
Charlotte siết chặt tay Grace. Grace và Olivia vốn là bạn thân của nhau từ rất lâu rồi. Olivia nhờ Grace đến thay mình chiều nay vì bản thân chị không thể có mặt ở tòa. Đó là một lý do rất tế nhị mà Charlotte hoàn toàn ủng hộ. Hơn thế, Olivia và Jack lại đang đi nghỉ trăng mật ở Hawaii.
Cánh cửa cuối phòng xử mở ra và Maryellen Sherman bước vào, cô ngồi cạnh mẹ mình. Jon Bowman cũng đi cùng cô. Katie vắt vẻo bên hông anh. Charlotte rất thích người thợ ảnh này. Bà hết sức hài lòng khi nghe tin chẳng bao lâu nữa hai người họ sẽ cưới nhau.
“Tòa xin được bắt đầu tiến hành xét xử”, chấp hành viên thông báo. “Thẩm phán Robson sẽ điều khiển phiên tòa này”.
Robson bước ra, lặng lẽ tiến lên vị trí chủ tọa phòng xử án. Mặc dù được Ben liên tục động viên nhưng mạch Charlotte vẫn đập loạn xạ. Mãi một lúc lâu sau bà mới ép được nó về nhịp điệu bình thường. Bà thấy mình có vẻ không ổn lắm. Đến khi bị gọi đứng lên cùng các bạn trong lúc người chấp hành viên đọc các tội danh, Charlotte mới nhận ra mình đã sợ hãi đến nhường nào. Một bên là Bess với mong muốn được biểu diễn các động tác karate và một bên là Laura với dự định vào tù để đan len, Charlotte không biết mình sẽ phải làm gì nữa.
Sharon Castor xử lý các tình huống thật chuyên nghiệp, Charlotte đánh giá cao khả năng của vị luật sư này.
“Thưa Quý tòa”, Castor quay nửa người về phía bồi thẩm đoàn và nói. “Hãy nhìn vào nhóm vi phạm pháp luật này và cho tôi biết các ông thấy gì?.”
https://thuviensach.vn
“Cô Castor”, thẩm phán Robson nói, mắt tiếp tục lướt qua các tội danh. “Đây là một nhóm vi phạm pháp luật, họ không chịu giải tán khi....”
“Vâng, thưa Quý tòa, nhưng khách hàng của tôi đang thực hiện một mong ước - một mong ước mà họ cảm thấy chỉ có thể giải quyết được theo cách này. Họ cảm thấy vịnh Cedar cần có một cơ sở y tế, và tôi, chính tôi cũng đồng tình với ý kiến này của họ”.
“Vậy họ nên trình lên Hội đồng nhân dân thị trấn”.
“Tôi đã làm điều đó, thưa Quý tòa”, Charlotte xen vào đột nhiên bà trở nên bình tĩnh. “Xin lỗi, thưa thẩm phán Robson. Cả ông Rhodes và tôi đều tham gia vào cuộc họp của Hội đồng, nhưng điều đó chẳng mang lại gì hết. Thị trưởng Benson nói rằng không còn vốn để thành lập bệnh viện, nhưng....”
“Đây không phải là lúc để bàn về lợi ích của một cơ sở y tế ở vịnh Cedar.”
“Vâng, thưa Quý tòa”, Charlotte lẩm bẩm. Ben mỉm cười khích lệ bà.
Bên nguyên trong vụ này dường như không muốn tống họ vào tù, Charlotte có thể nhận ra điều đó. Ông ta chỉ nhận xét vài lời rồi ngồi xuống. Sharon Castor lại đứng dậy.
“Cô cứ bình tĩnh, cô Castor. Tôi đã đưa ra quyết định rồi”. Luật sư bào chữa từ từ ngồi xuống.
“Với tôi có vẻ như cả năm người ở đây đều đang cố làm rùm beng lên câu chuyện về cơ sở y tế...”. Charlotte gật đầu và phát hiện ra những người khác cũng vậy. “Rõ ràng là kế hoạch của các bà đã thành công. Một nửa thị trấn này đang ở đây để ủng hộ các bà. Tôi chân thành hy vọng rằng nếu có bất kỳ ai trong Hội đồng Nhân dân thị trấn có mặt ở phiên tòa này, họ sẽ ghi chép cẩn thận từng chi tiết. Tôi chẳng thấy có lý do gì để xử phạt năm công
https://thuviensach.vn
dân cao tuổi đang thực hiện một sứ mệnh cao cả là biến vịnh Cedar thành một nơi tốt đẹp biết quan tâm đến sức khỏe của con người. Tôi chỉ muốn lưu ý rằng lần sau các vị đừng tụ tập để biểu tình như vậy nếu không có sự cho phép. Tôi tuyên bố hủy bỏ mọi tội danh đối với các vị”.
Ngay khi họ được tuyên bố trắng án, cả phòng xử án òa lên vỗ tay. Lúc bước ra khỏi phòng xử, Charlotte và những người bạn của bà được tung hô như những anh hùng. Họ đã được tự do, tất cả bọn họ.
Trước khi rời khỏi tòa, Charlotte và Ben tới cảm ơn riêng Sharon và cảm ơn tất cả mọi người đã đến ủng hộ. Bà rất ngạc nhiên khi thấy vụ án lại khiến cộng đồng quan tâm nhiều đến vậy. Charlotte hoàn toàn không báo với gia đình ngày nào phải ra tòa, bà không muốn làm phiền mọi người xung quanh vì rắc rối của mình. Vậy mà hôm nay, rất nhiều người đã có mặt tại dây. Điều đó chứng tỏ những gì bà và bạn bè đang làm rất có ý nghĩa và nó được cộng đồng ủng hộ. Ben lái xe đưa bà về nhà. “Tôi không nghĩ là mọi người lại quan tâm đến sự việc này”. Bà nói với Ben khi ông mở cửa xe cho bà.
“Tôi cũng vậy”, Ben đáp lại.
“Tôi nghĩ chính Grace là người vận động mọi người ủng hộ chúng ta.” “Lần sau đến thư viện, tôi sẽ cảm ơn cô ấy lần nữa”.
“Tôi cũng vậy”. Charlotte rất muốn Olivia biết rằng Grace đã làm cho bà một việc thật tuyệt vời.
“Bà được cộng đồng này yêu quý, Charlotte Jefferson ạ”, Ben nói khi họ cùng bước lên bậc thềm. Ông xách chiếc va-li trong thùng xe ra cho bà. “Tôi rất mừng khi có nhiều người tới tòa trong một ngày bận rộn như thế này”, bà lẩm bẩm. Trong bà vẫn dấy lên niềm vui sướng và tự hào vô hạn.
https://thuviensach.vn
“Bà nên cho thêm một người nữa vào danh sách những người mình yêu”, Ben nói. Ông ngồi trên cái ghê xích đu nơi cổng vòm trong khi bà lục tìm chìa khóa nhà trong túi.
“Đó sẽ là ai nhỉ?”. Bà lơ đãng hỏi, trong óc còn bận nghĩ có thể mình đã để chìa khóa ở cái túi to chứa đồ dùng qua đêm trong nhà tù.
“Có thể là tôi”.
Charlotte sững người. Vậy là Ben vừa thổ lộ tình yêu của ông. Có phải thế không nhỉ? Bà quay sang nhìn thẳng vào ông. “Ông nói rằng ông yêu tôi, phải không Ben Rhodes?”.
“Đúng”, ông nhìn thẳng vào mắt bà. “Thực tế là, Charlotte, tôi không biết em có muốn chia sẻ tình cảm với tôi không?”.
Ông ấy không nhận thấy tình cảm của bà ư? Hay ông ấy cố tình nói thế để có câu trả lời chắc chắn? Run rẩy chạm tay vào chiếc chìa khóa, bà mở cửa với một tâm trạng xúc động đến vô ngần. “Thực ra là em cũng rất có cảm tình với anh”. Bà thẳng thắn trả lời. Sau khi thú nhận tình cảm của mình, bà đỏ bừng mặt và vội nói thêm. “Anh có muốn uống một cốc nước chanh để mừng chiến thắng của chúng ta không?”. Bà mở cửa trước.
“Em không phiền chứ?”. Ben theo bà vào nhà. “Anh có thể đánh cắp một nụ hôn của em không?”.
“Em muốn điều đó”. Bà đáp lại Ben với một nụ cười dịu dàng.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 5
Tiếng chuông báo thức réo ầm ĩ. Grace Sherman liếc nhìn chiếc đồng hồ trên bàn. Mới bảy giờ sáng. Đã bước sang một ngày làm việc mới trong tuần và đêm qua chị quên tắt chuông đồng hồ. Theo lịch mùa xuân, phải đến mười một giờ các ngày thứ Tư thư viện mới mở cửa. Nhưng đã mở mắt ra mà vẫn nằm trên giường thì thật nhàm chán. Grace thở dài, chị lật cái màn sang một bên, ngồi dậy và xỏ chân vào dép, nhanh chóng thu dọn giường.
Sau hơn ba mươi năm chung sống, chồng chị đã tự tử vì không thoát khỏi những nỗi ám ảnh từ cuộc chiến tranh trước đây ở Việt Nam. Giờ chỉ còn một mình Grace trong chiếc giường rộng lớn, nhưng chị vẫn nằm một nửa, cố không xâm phạm đến nửa bên kia. Ngoài ra chị cũng giữ nguyên nhiều thói quen cũ chẳng hạn như dậy sớm. Những thói quen ấy giúp Grace thoải mái hơn trước cuộc sống ngày càng khó kiểm soát của mình.
Cách đây khoảng ba năm, mọi việc đều có vẻ êm thấm. Cuộc hôn nhân của chị không quá hạnh phúc nhưng cũng chẳng quá đau buồn, nói chung là dễ chịu, xuôi gió thuận buồm. Bỗng đâu Dan bỏ đi biệt tăm. Suốt một năm trời, Grace sống trong trạng thái hoài nghi, đau đớn và dằn vặt. Chị không biết điều gì đã xảy ra với Dan, không biết anh đi đâu và ở với ai. Đến khi điều chỉnh được bản thân mình cho quen với thực tế rằng Dan sẽ không trở về nữa và mình phải có một ai đó thì người ta lại tìm thấy xác Dan. Anh chết vì tự bắn vào mình - đúng vào lúc Grace cảm thấy mình có thể đương đầu với cuộc sống thiếu vắng anh. Lúc đó Dan đã biến mất được một năm và Grace đã học cách sống một mình, thậm chí còn tìm được nguồn vui riêng. Trong những ngày đen tối đầu tiên của rất nhiều tháng đằng đẵng trong cô đơn sau khi Dan biến mất, Grace đã quen với Cliff Harding, một
https://thuviensach.vn
chủ trại ngựa sống ở Olalla. Cliff muốn có một mối quan hệ trên mức tình bạn với chị, anh đã rất kiên nhẫn chờ đợi cho đến khi Grace cảm thấy mình sẵn sàng để bắt đầu hò hẹn. Trước khi có quan hệ với Cliff, lần cuối cùng chị hẹn hò với bạn trai là hồi còn đi học. Người đàn ông duy nhất trong đời Grace chính là chồng chị. Sau khi chôn cất Dan, cuối cùng chị cũng đồng ý gặp Cliff - nhưng rồi chị lại sa lầy và phạm sai lầm nghiêm trọng. Grace yêu một người đàn ông khác trên mạng Internet. Anh ta tên là Will Jefferson, là anh trai của Olivia - bạn thân của Grace.
Những câu chuyện giữa chị và Will, mới đầu rất trong sáng. Khi còn là một nữ sinh trung học, Grace đã rất thích Will. Tuy nhiên giữa họ không có chuyện gì. Sau khi học xong, Will đã chuyển sang bờ biển phía Đông. Anh học đại học và lập nghiệp ở đó. Sau khi Dan qua đời, Will có viết cho Grace một lá thư, rồi từ đó họ liên lạc với nhau bằng thư điện tử. Anh vuốt ve cái tôi của Grace, trở thành bạn, rồi thành người tình trong mộng lúc nào chẳng biết, chị yêu anh một cách mù quáng, mặc dù anh đã có gia đình Grace thật bối rối khi nhận ra mình ngốc nghếch dường nào. Grace biết ngay từ đầu rằng Will đã có vợ, nhưng thoại tiên chị nghĩ rằng họ chỉ là bạn bè thuần tuý, không liên quan gì đến tình trạng hôn nhân của anh. Song mọi chuyện không đơn giản như thế. Khi Will khẳng định với chị rằng anh sẽ ly dị vợ, Grace đã tin tưởng và khao khát trở thành một phần của cuộc đời anh đến độ mất cả sáng suốt, đến độ tin cả những lời nói dối. Thật may là chị đã kịp thời nhận ra bản chất của Will và vẫn còn giữ được phẩm giá của mình.
Vì mối quan hệ với Will mà chị đã đánh mất tình yêu, tình bạn và lòng tôn trọng của Cliff Harding. Anh không còn muốn liên quan gì đến Grace nữa. Sau nhiều tháng trời sao nhãng, lầm đường lạc lối - không, đúng hơn là sau nhiều tháng trời lừa dối Cliff - chị không thể nào trách cứ anh được. Anh bảo nếu đường ai nấy đi sẽ tốt hơn cho cả hai người. Đã hai lần chị tìm đến anh. Đã hai lần chị xin anh một cơ hội để sửa chữa sai lầm. Và hai lần đó anh đều nói không. Grace muốn tạo dựng lại những gì đã đánh mất với Cliff. Giờ đây, chị đã nhận ra “tình yêu” dành cho Will chỉ xuất phát từ
https://thuviensach.vn
những đam mê nhất thời, nó trở nên mạnh mẽ là bởi tính chất giấu điếm theo kiểu “ăn vụng”. Bây giờ Grace đã nhận ra tình cảm thực sự của mình hướng vế Cliff.
Grace biết chắc là Cliff cũng vẫn yêu mình. Chị nhìn thấy và cảm nhận thấy tình yêu đó, nhưng thật buồn là anh kiên quyết chấm dứt mối quan hệ giữa họ. Người vợ cũ từng lừa dối Cliff nhiều năm, nên anh không muốn mắc kẹt trong bất kỳ mối quan hệ nào có thể khiến anh đau đớn vì bị lừa đối. Mọi chuyện giữa họ đã kết thúc. Cả Will và Cliff đều đã bước chân ra khỏi cuộc đời Grace. Chị lại cô đơn. Cô đơn khủng khiếp. Ngoài công việc, vài người bạn yêu quý, hai cô con gái và những đứa cháu, chị chẳng còn mối quan hệ nào ở bên ngoài nữa.
Mặc váy, đi dép lê, Grace chầm chập bước vào bếp, con Buttercup lởn vởn dưới chân chị. Nó đi ra ngoài theo cửa riêng của mình. Grace nhặt tờ báo địa phương ở hiên rồi đặt nó lên bàn bếp, Trong khi Buttercup giải quyết các nhu cầu ban sáng của nó, Grace đi pha một tách cà phê.
Giờ đây, khi Olivia đã lấy chồng, cảm giác cô đơn của chị càng tăng lên. Grace thấy mừng cho hạnh phúc của người bạn thân nhất, nhưng chị cũng sợ rằng Olivia sẽ chẳng còn thời gian dành cho mình nữa. Chị xấu hổ vì tình cảm sai lầm trên mạng internet với anh của Olivia. Không nhiều thì ít, điều đó vẫn làm cho Grace cảm thấy có khoảng cách với Olivia, mặc dù Olivia không hề biết đến mối quan hệ này.
“Được, Buttercup”, Grace lẩm bẩm khi con chó quay lại. “Xem lịch hôm nay của tao thế nào nhé?”. Chị tự rót cho mình một cốc cà phê trong khi Buttercup liếm nước trong cái bát của nó. Tối hôm đó có cuộc họp của Ủy ban gây quỹ bảo vệ động vật. Một việc tốt duy nhất mà Grace đã làm cho chính mình sau khi chuyện với Will và Cliff tan vỡ, là trở thành tình nguyện viên của Ủy ban bảo vệ động vật vịnh Cedar.
https://thuviensach.vn
Hàng tháng Grace sẽ dành hai ngày thứ bảy để phỏng vấn những người đang nuôi và sẽ nuôi thú, khuyến khích họ làm bất cứ việc gì có ích cho chúng. Janet Webb, người phụ trách việc gây quỹ đề nghị Grace tham gia vào Ủy ban, và chị đã đồng ý.
Buttercup đã uống nước xong và ngồi dưới chân Grace trong khi chị vẫn nhâm nhi cốc cà phê. Vừa ngẫm nghĩ về công việc của ngày, chỉ vừa liếc qua các đầu mục công việc rồi mặc quần áo. Grace chọn quần ka ki, áo sơ mi trắng cùng áo khoác cộc tay yêu thích màu đen rồi lái xe đến thư viện.
Buổi chiều nhanh chóng trôi qua. Trong lúc chờ đợi cuộc họp, Grace lững thững đi dọc bờ vịnh thay vì về nhà. Khung cảnh ở bến du thuyền thật đẹp, đặc biệt là vào thời điểm này trong năm. Trước kia, Cliff thường cùng chị tới đây nghe hòa nhạc. Họ mua bữa tối và ngồi trên cỏ... Grace lắc đầu
để xua những ký ức đó đi. Anh đã tuyên bố chấm dứt mọi chuyện giữa họ và chị chẳng còn cách nào khác ngoài việc chấp nhận quyết định của anh.
Trước khi đến cuộc họp, Grace rẽ vào Potbelly Deli mua bánh xăng uých và ngồi ăn ở một cái bàn nhỏ, rồi chị lái xe đến Ủy ban.
Janet Webb và các thành viên khác đã ngồi sẵn ở đó. “Tôi rất vui khi chị tham gia vào Ủy ban của chúng tôi”, Janet nói và giới thiệu Grace với Mary Sachez và Margaret White, những người tình nguyện viên đầu tiên của Ủy ban. Janet và Margaret cũng cùng độ tuổi với Grace, nhưng Mary thì mới khoảng hơn ba mươi.
“Chúng ta đang tìm kiếm một điều gì đó có thể kết nối cả cộng đồng lại”, Janet giải thích khi Grace ngồi vào bàn họp. “Trong vòng vài năm qua, chúng ta đã làm những việc tình nguyện như bán bánh nướng và rửa xe”.
“Có năm chúng ta còn tắm cho chó”, Margaret nhắc.
“Đúng, và mặc dù những hoạt động gây quỹ đó đã thành công, nhưng đều trên quy mô nhỏ. Tôi muốn chúng ta làm một việc gì đó lớn hơn một
https://thuviensach.vn
chút”.
“Thế còn cuộc Đấu giá những người độc thân thì sao?”. Mary hào hứng gợi ý. Rõ ràng là cô đã suy nghĩ về ý tưởng này một thời gian rồi và rất hào hứng với nó.
“Tôi đã nghiên cứu kỹ về vấn đề này rồi. Tôi nghĩ rằng đây cũng là một ý tưởng tuyệt vời đúng không?”
Janet ngập ngừng. “Có thể, nhưng tôi đã có gia đình và rất nhiều phụ nữ khác trong thị trấn này cũng vậy”.
“Đúng, nhưng tôi thì không và, tôi biết chắc chắn là mình sẽ sẵn sàng trả giá để có một người đàn ông đẹp trai trong vòng tay mình dù chỉ một đêm”. Mary háo hức nhìn Grace. “Tôi cá là những phụ nữ độc thân khác cũng vậy”.
Grace không chắc chắn, nhưng chị không muốn phá vỡ lòng nhiệt tình của Mary.
“Có ai để ý rằng gần đây có nhiều con thú cần được nhận nuôi không?”. Grace hỏi. “Đặc biệt là chó…”. Các ý tưởng bắt đầu hiện ra trong đầu chị. “Thế còn một cuộc Đấu giá chó thì sao? Ủy ban bảo vệ cũng có thể tiến hành cùng với Cuộc đấu giá những người độc thân?”. Grace tiếp tục nói.
“Một cuộc Đấu giá chó và những anh chàng độc thân à?”. Janet hỏi với giọng nghi ngờ.
“Tại sao không?”. Grace hỏi lại. “Chúng ta hoàn toàn có thể kết hợp”. Janet có vẻ bắt đầu cân nhắc ý tưởng này. “Nghe có vẻ hứa hẹn đấy.”
“Trước hết là cuộc đấu giá chó, rồi đến người độc thân. Hoặc ngược lại”.
https://thuviensach.vn
“Những người độc thân phải thuộc nhiều độ tuổi khác nhau đúng không?”. Mary hỏi.
“Tất nhiên”, Janet trả lời và mỉm cười. Grace nhận ra rằng mình rất hứng thú với ý tưởng này.
“Nhớ yêu cầu Cliff Harding tham gia nhé”, Margaret White nói và cúi sát xuống bàn. “Tôi nghĩ đó là người đàn ông đáng yêu nhất mà tôi từng thấy trong nhiều năm qua. Anh ấy cũng là người độc thân đấy”.
“Ai cơ?”, Janet ngạc nhiên hỏi.
“Cliff Harding”, Margaret nhắc lại. “Có thể chị không để ý đến anh ấy, nhưng hãy tin tôi đi, tôi biết. Đó là một người đàn ông tuyệt vời”. Mary nhìn qua bàn và xoáy vào Grace. “Có dạo chị đã hẹn hò với anh ấy phải không?”.
Grace chỉ biết gật đầu. Việc lựa chọn Cliff cho cuộc đấu giá là đương nhiên rồi. Lòng nhiệt tình của chị giảm hẳn, nhưng chị không dám để lộ tình cảm của mình.
“Các bạn có nghĩ được ra ai khác đồng ý đến cuộc đấu giá để làm từ thiện không?”. Janet hỏi.
“Bruce Peyton”, Grace nhún vai gợi ý. “Đó là người đàn ông độc thân mỗi tuần đưa con gái đi thư viện một lần”.
“À, đúng”. Mary đáp lại. “Tôi nhớ vợ anh ấy bị chết trong một tai nạn xe máy. Mà đó là khi nào nhỉ?”.
“Có lẽ phải cách đây hai hay ba năm rồi”, Margaret trả lời. “Tôi biết bà Sandy, mẹ cô ấy. Thảm khốc, đúng là một tai nạn thảm khốc. Tôi nghĩ cái chết của cô Stephanie đã giết chết bà Sandy. Chỉ trong vòng một năm bà ấy đã chết vì ung thư”.
https://thuviensach.vn
Grace cảm thấy xót thương cho cô gái nhỏ đã mất cả bà và mẹ chỉ trong vòng một thời gian ngắn như vậy. Chị không biết rõ về Bruce, nhưng anh có vẻ rất yêu thương và quan tâm đến con gái mình. Tình yêu lớn lao của Bruce với con gái khiến Grace hiểu tại sao sau ngần ấy thời gian kể từ khi vợ chết, anh vẫn không chịu đi bước nữa.
“Ben Rhodes đã làm xao xuyến một số trái tim ở Trung tâm Người cao tuổi đấy”, Grace nói, chị băn khoăn không biết Charlotte cảm thấy việc này như thế nào.
Mary gật đầu tán thành. “Ben là lựa chọn sáng suốt. Ông còn là một người lính hải quân đã nghỉ hưu, ông ấy có thể mang đến cho chúng ta thêm vài thủy thủ trẻ sẵn sàng làm việc tốt vì mục đích từ thiện”.
“Một ý hay đấy”. Janet có vẻ rất thích thú. Chị nhanh chóng viết những cái tên lên mảnh giấy. “Barry Stocks luôn sẵn sàng dành thời gian và trí tuệ của mình cho các cuộc đấu giá vì mục đích từ thiện”.
Barry là một nhà đấu giá địa phương và có thể nhìn thấy trụ sở đấu giá lớn của anh trên đường cao tốc.
“Sẽ tuyệt vời đây” Mary hào hứng. “Chắc chắn là hơn bán bánh nướng rồi”.
“Tại sao chúng ta không nói chuyện với Seth và Justine Gunderson về việc tạo điều kiện cho chúng ta sử dụng nhà hàng Hải Đăng cho sự kiện này nhỉ?” Grace đề nghị.
“Tuyệt”, Mary nhất trí. “Chúng ta muốn sự kiện này phải thật hoành tráng và nhà hàng này có vẻ phù hợp đấy”.
Janet nhặt bút và một mẩu giấy lên để bắt đầu lập ra kế hoạch. “Được, tôi sẽ xem mình có thể làm gì để được sử dụng nhà hàng Hải Đăng. Tôi cũng sẽ liên lạc với Barry”. Janet viết ra việc thứ hai cho chị. “Mary và
https://thuviensach.vn
Margaret, tại sao hai người lại không lập một danh sách những người độc thân có thể tham gia nhỉ?”. Mary và Margaret cùng gật dầu.
Janet chĩa cái bút về phía Grace. “Thế còn chị, chị sẽ làm nhiệm vụ đưa sự kiện này lên các phương tiện thông tin đại chúng nhé. Ví dụ như tờ rơi, quảng cáo báo chí, đài báo và những thứ tương tự chứ?”.
Grace gật đầu. “Tất nhiên”.
“Tôi sẽ yêu cầu tất cả các tình nguyện viên bàn bạc về cuộc đấu giá ở cuộc họp tới”. Janet có vẻ hài lòng. “Tôi nghĩ năm nay chúng ta đang làm được những điều tuyệt vời”. Bốn người phụ nữ tiếp tục bàn luận về sự kiện này, và khi kết thúc cuộc họp thì đã là hơn tám giờ tối. Margaret White bước ra bãi đỗ xe với Grace. “Tôi không biết mọi người sẽ thế nào, nhưng tôi sẽ đánh đổi tất cả để có được một đêm với Cliff Harding”.
Grace cố nở một nụ cười.
“Tôi gần như mê đi mỗi khi anh ấy đến văn phòng thú y”. Margaret khúc khích như một cô bé nữ sinh. “Hẹn gặp tuần tới nhé”, chị nói. Margaret vào trong xe và lái đi.
Grace vào xe của mình và đặt tay lên vô lăng. Nghĩ về việc Cliff ở bên một người đàn bà khác khiến chị hối hận và ghen đến mức gần như không thể chịu nổi. Nhưng Grace biết rằng nếu điều đó xảy ra, mình sẽ chẳng thể làm được gì ngoài cách âm thầm chịu đựng.
Tệ nhết là chính chị là người gây ra nỗi bất hạnh đó là bản thân mình.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 6
Peggy đặt nhưng thứ cuối cùng lên bàn ăn trong khi Bob sắp xếp lại căn phòng cho ngay ngắn. Anh rất hài lòng khi Peggy chọn mời khách ăn trong bếp chứ không phải ở phòng ăn. Jack và Olivia vừa đi trăng mật về và đến đây để ăn tối. Anh coi Jack như người bạn, người thân trong gia đình mình. Và giờ đây, cả Olivia cũng trở nên thân quen với họ. Tuy nhiên, trong một chừng mực nào đó Jack vẫn gần gũi với gia đình này hơn. Mặc dù đã hai mươi mốt năm không uống rượu, nhưng Bob biết rằng mình có uống một chút cũng chẳng làm sao. Anh thường tham gia vào các buổi gặp mặt của Hội những người nghiện rượu. Chính qua Hội này anh đã gặp Jack Griffin. Trước đây, Bob và Peggy sống ở khu Spokane. Khi đó, Jack đã tiếp cận với Bob và nhờ anh tài trợ cho Hội những người cai rượu. Đó cũng chính là khởi đầu cho tình bạn sâu sắc giữa họ. Sau khi Bob và Peggy quay trở lại vịnh Cedar để mua nhà, họ đã mời Jack tới thăm. Sau chuyến thăm đó Jack cảm thấy yêu quý thành phố nhỏ này. Khi tờ Bản tin vùng vịnh Cedar ra đời, Jack - một nhà báo lâu năm - đã nộp đơn xin vào vị trí biên tập. Không bao lâu sau, anh chuyển hẳn tới vịnh Cedar và gặp gỡ thẩm phán Olivia Lockhart. Có thể là hơi nhanh, nhưng cuối cùng Jack đã thuyết phục được Olivia làm đám cưới. Bob rất tự hào vì mình đã luôn ở bên Jack như một người thân cận nhất.
“Anh yêu, anh có muốn em rót nước vào cốc cho anh không?” Peggy vừa chạy vào bếp vừa hỏi.
“Chắc chắn rồi”. Vợ anh đúng là một người phụ nữ tuyệt vời, Bob vừa nghĩ vừa thả những viên đá vào bình nước. Peggy là một thợ làm vườn lão luyện, một đầu bếp tài ba và là một người nội trợ hoàn hảo. Mùi thơm hấp đẫn của món thịt gà của người đầu bếp hạng nhất tỏa ra khiến Bob thèm
https://thuviensach.vn
chảy nước miếng. Anh biết chị đã chuẩn bị món sa-lát bông cải xanh và món thịt hầm khoai tây nghiền đặc biệt mà anh rất yêu thích. Peggy có thói quen nấu tất cả các món mà chồng thích kể từ lần viếng thăm vừa rối của Cảnh sát trưởng Davis. Như thể chị quyết phải làm sao cho những ngày cuối cùng của anh trên trái đất này lúc nào cũng ngập tràn hạnh phúc. Peggy không chịu thú nhận điều đó, nhưng Bob vẫn nhận ra. Anh cố gắng làm vợ mình yên tâm bằng cách chọc cho Peggy cười.
Thành công của Thyme và Tide phần lớn nhờ vào tài nghệ của Peggy. Chị khiến mọi người luôn thoải mái và có cảm giác được chào đón nồng nhiệt. Bob cũng không kém phần tài năng. Anh là người khéo tay, nhưng chính Peggy mới là người kết nối mọi thứ lại với nhau, kể cả kết nối cuộc đời anh với cuộc sống chung của họ, Peggy đang bận làm gì đó ở chỗ bồn rửa mà Bob không thể đoán được. Anh đã làm xong phần việc được giao. Đặt bình nước sang một bên, Bob đến phía sau Peggy, vòng tay âu yếm ôm eo vợ.
“Bob”, chị phản ứng khi anh lướt nụ hôn nơi rìa cổ. “Khách sẽ đến đây bất cứ lúc nào đấy”.
“Hừm, kệ họ”.
“Họ mới là những người đang ở tuần trăng mật, không phải là chúng ta đâu”.
“Điều đó đâu có nghĩa rằng chúng ta không thể lãng mạn như họ?.” “Bob Beldon!”.
“Liệu đó có phải là câu trả lời có hay không?”.
“Có. Nhưng anh có thể chờ đến khi khách về được không?”. Peggy giả vờ thiếu kiên nhẫn, nhưng Bob thừa hiểu vợ mình. Cuộc hôn nhân của họ đã trải qua nhiều giai đoạn, cả tốt đẹp lẫn khó khăn nhưng xuyên suốt vẫn là
https://thuviensach.vn
cuộc sống tràn đầy tình yêu. Peggy có tài cả trong đời sống gia đình lẫn trong phòng ngủ và Bob cũng là người biết hưởng ứng.
Tiếng chuông cửa reo vang, Bob buông vợ mình ra. Peggy chỉnh lại váy cho ngay ngắn. Đây là tuần đầu tiên họ không có khách nghỉ qua đêm và họ cũng đã dần quen với điều này. Ban đầu, Bob cũng cảm thấy thích thú trước sự thay đổi đó, nhưng anh biết rằng chẳng bao lâu nữa, họ sẽ chán sự yên
tĩnh này. “Anh có muốn em mở cửa không?”. Peggy hỏi.
“Không, để anh”.
Peggy thở dài, Bob cảm nhận được rằng vợ mình đang rất hồi hộp. Peggy chưa hiểu rõ Olivia, nhưng Bob có thể nhận thấy rằng Peggy rất muốn họ sẽ trở thành bạn bè. Đã lâu rồi Peggy không có cơ hội để gây ấn tượng với ai đó bằng tài nghệ nấu nướng của mình. Bữa tối trong bếp sẽ thân mật hơn, gần gũi hơn và chắc chắn là phù hợp với tính cách của Jack. Bob hi vọng Olivia cũng sẽ cảm thấy như vậy.
Jack và Olivia Griffin đứng ở cửa trước, trông họ rất hạnh phúc và đắm say trong tình yêu. Jack đang xiết chặt eo Olivia như thể anh không thể chịu đựng được nếu phải xa cách vợ mình.
“Chào mừng hai người đã trở lại”, Bob vừa nói vừa tránh ra một bên để họ bước vào.
“Cả hai bạn đều rất tuyệt”.
“Đúng. Chúng tôi rất tuyệt”. Jack vừa nói vừa cười với Olivia. Bob phải công nhận rằng họ là một cặp rất thú vị. Jack có vẻ dễ tính hơn Olivia. Có lẽ vì Olivia đang giữ một vị trí quan trọng trong cộng đồng, nên bởi thế mà chị có vẻ hình thức hơn. Nhưng dù sao họ vẫn rất hợp nhau, y như anh và Peggy vậy.
https://thuviensach.vn
“Chào hai bạn”, Peggy vừa bước vào phòng khách vừa nói. “Hy vọng là hai bạn có một kỳ nghỉ trăng mật rất tuyệtvời”. Jack bước lên để hôn lên má Peggy.
“Vâng, cảm ơn chị”, Olivia mỉm cười trả lời. “Thật không may sáng nay chúng tôi đã phải trở lại với công việc”.
“Tôi phải chuẩn bị cho số báo xuất bản ngày thứ sáu” Jack nói, “còn Olivia thì có mấy vụ ở tòa”.
“Tôi thật may mắn vì có nhiều thời gian để nghỉ ngơi”, Peggy nói thêm. Chị treo áo giúp Olivia. Jack cởi chiếc áo mưa và vứt ra phía sau ghế.
“Chúng tôi có đến sớm quá không?”, Jack vừa liếc đồng hồ vừa hỏi.
“Không hề, đúng giờ lắm”. Peggy nhặt chiếc áo của Jack lên và mau chóng mang ra tủ. “Tôi chỉ còn một chút nữa, và bữa tối của chúng ta sẽ sẵn sàng trên bàn”.
“Tôi có thể giúp gì không?”. Olivia đi theo Peggy vào bếp. “Gần như xong hết rồi, nhưng chị cứ đi cùng với tôi”. Bob rất vui vì có vài phút riêng với người bạn của mình. Thay vì việc đưa Jack vào phòng chung của gia đình, anh ở ngoài phòng khách. Lần trước, anh ngồi đây với Roy Mc Afee và Cảnh sát trưởng Davis. Đó là cái ngày anh gặp Hannah Russel, con gái của người đàn ông đã chết trong nhà mình. Cô chính là con gái của người bạn cùng sư đoàn thời chiến tranh của anh. Bob không muốn nghĩ về chuyện đó nữa, nhưng anh cũng không thể phớt lờ việc người đàn ông vốn là bạn đồng ngũ của mình đã chết ngay trong nhà mình.
“Trông cậu khá đấy”, Bob nói. Anh ngồi ở cái ghế ngay cạnh lò sưởi. Jack ngồi đối diện Bob bên kia lò sưởi. “Tôi không hiểu tại sao Olivia lại có thể chờ đợi lâu thế rồi mới lấy tôi. Cô ấy phát điên vì tôi, anh biết không”. Anh cười thầm trước nhận xét của chính mình.
https://thuviensach.vn
“Tôi nghĩ cậu cho rằng Peggy và tôi mời cậu tới đây ăn tối là vì tính cách hấp dẫn của cậu đấy à?”
“Thế còn lý do nào khác không?”
Bob ngồi bất động. Anh không muốn nói về chủ để ấy quá sớm, nhưng Jack đã khơi mào.
“Nghe này, Jack, cậu là người bạn thân nhất của tôi cậu biết không?” Nụ cười tắt hẳn trong mắt Jack khi anh nhận ra vẻ nghiêm trọng trong giọng nói của Bob.
“Chắc chắn rồi”.
“Tôi cần giúp đỡ”.
Jack gật đầu. “Bất cứ điều gì”.
“Cảm ơn Jack”. Bob nói nhỏ, giọng nói của anh tràn đầy sự biết ơn. “Có gì liên quan tới Maxwell Russel không?”.
“Có”.
“Có gì mới à?”.
“Không hẳn, nhưng tuần trước Troy Davis đã ghé qua và anh ta cho rằng tôi có thể... gặp nguy hiểm”.
Jack nhấc chân xuống và vươn người về phía trước. “Nguy hiểm kiểu gì?.”
“Anh ấy không chắc chắn - không ai biết chắc - nhưng hai trong số bốn người chúng tôi đã chết. Đó là một lời thách đố. Kẻ giết Max vẫn chưa được tìm thấy. Dan cũng đã chết và mặc dù anh ấy tự tử nhưng tôi nghi ngờ
https://thuviensach.vn
về thời gian chết của anh ấy. Phải có một mối liên hệ nào đó giữa hai cái chết này.”
“Thế còn Samuels - người thứ tư thì sao?”.
“Tôi không hỏi kỹ, nhưng khi Peggy đi ra ngoài thì Troy cho tôi biết rằng anh ta đã cảnh báo Samuels hãy cẩn thận. Có quá nhiều câu hỏi chưa có lời giải đáp”.
Jack đờ người ra. “Anh ta gợi ý cậu làm gì?”.
“Troy cho rằng sẽ là một ý tưởng tốt nếu Peggy và tôi đi nghỉ”. Jack lại càng ngạc nhiên. “Thế thì hai người ở đây làm cái quái gì?”.
Bob ngồi lại trên ghế của mình và cố làm ra vẻ không bị bối rối. Tuy nhiên, anh vẫn không hết cảm giác bất an. Bob chỉ hi vọng rằng khả năng đóng kịch của mình không tồi. Bob đã đóng rất nhiều vai trong nhà hát của cộng đồng nên anh mong rằng lần này mình cũng diễn tốt như những lần trước. “Tôi từ chối trốn chạy. Nếu có ai đó muốn tôi chết, tôi muốn hắn ta vào tận nhà mà giết tôi.”
“Tôi không nghĩ Davis khuyên cậu đi du lịch để cậu bỏ qua lời khuyên đó”. Sự giận dữ làm cho khuôn mặt Jack tối sầm lại. “Hẳn là ông ấy đã lo lắng cho sự an toàn của cậu nên mới đưa ra phương án này”. Jack thoáng im lặng. “Peggy nghĩ thế nào về vấn đề này?”.
Bob không muốn bàn bạc đến chuyện đó. “Cô ấy có ý kiến riêng của mình và tôi có ý kiến riêng của tôi. Tôi đã đồng ý là không nhận thêm người khách nữa chừng nào chưa giải quyết xong chuyện này. Điều này chắc chắn sẽ ảnh hưởng về mặt tài chính nhưng chúng tôi sẽ cố gắng”.
“Chỉ một thời gian ngắn thôi mà”.
https://thuviensach.vn
“Cứ đi đi và mặc kệ đời”, Bob nói, anh trích dẫn một câu nói quen thuộc của Hội những người cai rượu.
“Tôi có thể làm gì giúp cậu?”. Jack hỏi.
“Lúc này thì chẳng gì cả, nhưng nếu có chuyện gì xảy ra với tôi....” “Sẽ không có chuyện gì xảy ra hết”.
Bob không muốn bàn cãi về chuyện này, nhưng để được yên lòng, anh cần nói ra những mong muốn của mình. Anh giơ tay lên. “Tôi không biết tương lai sẽ thế nào Jack ạ. Nếu những gì Davis nghĩ là đúng, thì cũng giống như Max, tôi có thể chết”.
“Nhưng...”.
“Trên thế giới này có rất nhiều chuyện không thể quên lãng hay tha thứ.” Bob đã sống với rất nhiều tiếc nuối, nhưng chẳng gì có thể day dứt hơn việc anh tham gia vào một cuộc thảm sát trong chiến tranh ở Việt Nam.
“Cậu cần tôi làm gì?”. Jack hỏi.
“Tôi muốn cậu chăm sóc cho Peggy giúp tôi”. Bob cũng lo lắng về bọn trẻ nữa. Cả Hollie và Marc đều sống ở khu Spokane. Peggy luôn giữ liên lạc thường xuyên với chúng còn anh mỗi tuần chỉ nói chuyện với con trai và con gái một lần.
“Cậu biết đấy, tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể”, Jack hứa. Nếu anh chết, các con của anh không thể chuyển đến vịnh Cedar được. Chúng yêu mẹ, nhưng chúng cũng có cuộc sống của riêng mình.
Anh thò tay vào trong túi và lôi ra hai cái phong bì.
“Tôi đã viết cho mỗi đứa cơn một lá thư. Trong trường hợp xấu nhất, tôi muốn cậu đưa cho chúng những lá thư này”.
https://thuviensach.vn
Jack nhận hai cái phong bì và gật đầu. “Coi như xong”.
Bob nhìn lên đúng lúc Peggy và Olivia bước vào phòng khách. “Sao hai người lại ngồi ủ dột ở đây thế này? Bữa tối xong rồi đấy”.
“Ăn tối nào”. Bob nhấc chân lên.
“Tôi cũng đã sẵn sàng”. Jack nói.
Bob cảm thấy dễ chịu và thanh thản. Giờ đây, dù có chuyện gì xảy ra, anh vẫn có thể yên nghỉ mà không phải quá lo lắng nữa.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 7
Maryellen cảm thấy choáng ngợp trước mọi thứ mình cần chuẩn bị trước đám cưới. Hai tuần đã trôi đi nhanh chóng với một loạt các công việc bận rộn và niềm vui khôn xiết.
“Nhìn những cái móng này”, Rachel vừa nói vừa nhặt một quả bóng bông để lau lớp sơn cũ. “Cậu đã làm gì với chúng vậy?”.
“Chuyển nhà”, Maryellen lẩm bẩm, điều đó sẽ giải thích được mọi chuyện. Ngôi nhà của cô giờ đây rỗng tuếch. Mọi đồ đạc của cô đều đã ở chô Jon, nhưng chúng vẫn còn nguyên, trong hộp. Vì bận chuẩn bị cho đám cưới nên cô chẳng còn thời gian mà mở ra.
“Khi nào đến ngày trọng đại đó nhỉ?.”
“Thứ hai”, Maryellen nói.
“Ngày tưởng niệm à?”. Maryellen gật đầu. “Đó là một cách để giúp chồng cậu luôn nhớ về ngày kỷ niệm của hai người”, Rachel vừa nói vừa cười. Rõ ràng cô đã quên mất rằng ngày này bao giờ cũng thay đổi tùy theo từng năm. “Tuy nhiên, với trường hợp của tôi, thì việc đầu tiên tôi phải làm là tìm một ông chồng”. Nỗi bực tức trong tiếng thở dài của Rachel nghe hết sức não nề. Theo Maryellen nhớ, Rachel đã từng rất muốn lấy chồng. Tất cả các cô gái ở tiệm sửa móng tay đều độc thân và trong mỗi cuộc nói chuyện, Maryellen tin chắc rằng cuối cùng chủ đề của cuộc nói chuyện sẽ xoay quanh việc giải quyết nỗi khó khăn về chuyện chồng con của họ. “Cậu có nghe thấy một tin rất quan trọng không?”. Rachel vừa lau vừa hỏi. Maryellen lắc đầu.
https://thuviensach.vn
“Ủy ban bảo vệ động vật sẽ tổ chức một buổi đấu giá mang tên Chó và Những người đàn ông độc thân”.
“Những người đàn ông và những con chó chỉ là một mà thôi”, Terri hét lên từ phía bên kia căn phòng. “Những người tôi từng hẹn hò là những con chó thực sự”. Cô cười trước lời nói đùa ấy rồi quay ra người khách của mình. Thậm chí trước khi đính hôn, một sự kiện như thế chẳng bao giờ làm Maryellen thích thú, nhưng cô biết những cô gái ở tiệm sửa móng này sẵn sàng nhảy vào một dịp như thế này với hi vọng gặp được những anh chàng thú vị. “Thật ngạc nhiên khi cậu không biết gì về cuộc đấu giá. Ở thành phố này ai mà chẳng biết”.
“Chỉ cần Jon không tham gia”, Maryellen nói đùa.
“Bạn thân mến, từ giây phút Jon Bowman nhìn bạn, anh ta đã là kẻ bỏ đi rồi”.
Maryellen cười. Đã có thời gian cô trốn tránh anh. Cô cố làm mối anh cho Rachel - một cô gái làm móng. Kế hoạch đó đã thất bại thảm hại và sau đó, Maryellen đã nhận ra sức hút giữa họ mạnh đến mức cô không thể cưỡng lại nổi. Và rồi, cách đây vài tháng, cô đã cố thuyết phục mình rằng Jon có quan hệ với một người khác. Ý nghĩ đó khiến Maryellen đau đớn đến mức không thể chịu đựng nổi. Rồi cô chợt nhận ra rằng anh đã hoàn toàn gắn bó với mình và Katie.
“Cậu có thích đám cưới này không?”.
Maryellen đã quá mệt mỏi để có thể thích thú. Họ đều làm việc hai mươi tiếng một ngày để trang trí cho lễ cưới. Jon đã dành rất nhiều thời gian để dọn dẹp sân và chuẩn bị tiệc. May mà danh sách khách mời ít, chỉ dưới ba mươi người.
Thứ sáu là ngày cuối cùng của anh ở nhà hàng Hải Đăng, anh đang làm đầu bếp buổi tối ở đó. Anh đã sẵn sàng để dành toàn bộ thời gian của mình
https://thuviensach.vn
cho nhiếp ảnh. Maryellen sẽ tiếp tục làm ở phòng tranh cho đến cuối năm - hoặc tới khi cô lại mang thai. Sau đó, cô sẽ làm người đại diện cho Jon, giới thiệu tranh của anh và đàm phán với các phòng tranh trên khắp đất nước này.
Suy nghĩ về một đứa con thứ hai khiến Maryellen mệt mỏi vì chờ đợi. Họ đã cố gắng tránh âu yếm nhau, nhưng cả hai đều cảm thấy rất căng thẳng và bức bối. Tuy nhiên, cô cảm thấy rằng chờ đợi đến khi làm đám cưới vẫn là một quyết định đúng đắn mặc dù cô không bao giờ đoán được là điều đó sẽ khó khăn đến thế.
Ngay khi Rachel làm xong móng, Maryellen lái xe về nhà mẹ để đón Katie. “Để còn bé ở lại đây với mẹ”, Grace năn nỉ. “Con bận bù đầu thế là đủ rồi.”
“Mẹ có chắc không?”.
“Mẹ thích có con bé ở đây”.
Maryellen và Katie sẽ ở với Grace hai đêm nữa. “Con nghĩ là con nên lái xe đến chỗ Jon và xem mình có thể làm gì để giúp anh ấy”.
“Con cứ đi đi”.
Maryellen thật sự rất biết ơn mẹ mình vì đã thông cảm cho cô. Đúng như cô đoán, Jon đang làm trên sân, anh rải những tấm vỏ cây thật đẹp quanh những cây đỗ quyên rực rỡ. Tất cả đều đang nở hoa và lung linh màu sắc. Jon đã đếm được hơn một trăm cây đỗ quyên nở hoa trên khu đất của anh, trong số đó Maryellen thích những cây hoa đỏ tươi nhất.
Khi Maryellen đỗ xe trên con đường rải sỏi, Jon bước tới và mở cửa xe cho cô. “Em đến để giúp anh”, cô nói và cố gắng kiềm chế để không vòng tay ôm lấy eo anh để hôn.
https://thuviensach.vn
“Anh nghĩ em đi làm móng cơ mà?”.
“Vâng, em làm rồi”. Cô giơ tay ra cho anh kiểm tra. Lớp sơn bóng màu hồng nhạt lấp lánh dưới ánh nắng. “Em có thể làm gì giúp anh đây?.”
“Ở ngoài này chẳng còn gì để làm nữa. Anh không muốn em làm hỏng những ngón tay đẹp đẽ ấy”. Anh cúi xuống cái xẻng. “Sao em không dỡ đồ ra? Anh đã để những cái hộp ở những góc dễ nhận thấy nhất đấy.”
“Anh sợ xa mặt cách lòng à?”.
“Không hẳn vậy”, anh vừa nói vừa nhún vai.
Maryellen nghe lời khuyên của anh và quyết định bắt đầu ở chỗ phòng ngủ chính. Bếp có thể làm sau, hơn nữa, khu vực đó là sở trường của Jon. Anh là đầu bếp trong gia đình mặc dù cô cũng sẵn sàng vào bếp để chuẩn bị cho các bữa ăn. Hôn nhân đối với cô phải trên cơ sở yêu thương và sẻ chia trách nhiệm. Maryellen dự định mình sẽ trở thành một người vợ tốt. Cô sẽ làm bất kỳ những gì có thể để khiến cuộc hôn nhân của mình ngọt ngào và chắc chắn. Maryellen leo lên các bậc cầu thang dẫn tới phòng ngủ, cô dừng lại trước cửa, tay chống vào hông. Cô muốn biết mình sẽ ngủ ở đâu. Bức ảnh Jon chụp cô vài tháng trước được treo ở cạnh giường. Trong bức ảnh đó cô đang chăm Katie, lúc đó con bé mới lọt lòng. Anh đã cố gắng bắt được cái thần và tình cảm của cô khi bế con gái còn nhỏ xíu trong tay. Cô gần như không biết gì về sự hiện diện của Jon tại thời điểm đó, vì cô đang quá say sưa với Katie.
Cô thấy niềm hạnh phúc dâng tràn khi đặt quần áo của mình bên cạnh quần áo của Jon. Cô cẩn thận gạt những cái áo sơ mi của anh sang một bên âu yếm vuốt ve chúng. Chỉ hai ngày nữa thôi, cô sẽ là vợ của Jon Bowman rồi. Cô thấy rạo rực trong lòng tình yêu dành cho người đàn ông là cha của con mình. Cô mở cửa ngăn kéo tử đựng quần áo, bắt đầu sắp xếp đồ đạc của anh và dọn chỗ cho mình. Chính lúc đó, cô tìm thấy những lá thư. Chúng
https://thuviensach.vn
nằm lẫn giữa những hóa đơn cũ bản đồ và những đồng tiền lẻ. Hầu hết đã bị bóc ra, nhưng vẫn có một vài cái còn nguyên vẹn. Trí tò mò khiến Maryellen rút một lá thư ra định đọc, nhưng rồi cô ngừng lại. Cô không muốn bắt đầu cuộc hôn nhân của mình bằng một hành động lừa dối. Cô không muốn đọc trộm những lá thư được gửi tới cho Jon. Nó là của anh chứ không phải cho cô. Cô xếp gọn gàng lại và đặt chúng sang một bên.
Maryellen nghe thấy có tiếng mở cửa trước và tiếng Jon gọi với lên. “Anh nghỉ một chút đây. Em thế nào rồi?”.
Cô bước ra khỏi phòng ngủ, đứng ở lan can và nhìn xuống. “Em xuống với anh ngay đây. Em vừa xong rồi”.
“Được”.
“Em tìm thấy trong ngăn kéo có một đống thư. Anh có muốn cất chúng vào chỗ nào không?”.
Anh ngỡ ngàng nhìn cô, rồi ngập ngừng và nhún vai. “Vứt đi.” “Vứt vào thùng rác à?”.
Anh gật đầu, quay lưng và bước vào bếp. “Chúng là của ai đấy?”. “Từ một người không quan trọng”. Anh hét lên.
“Một người bạn gái cũ à?”. Maryellen cũng hét lại.
Jon cười khúc khích đủ để cô nghe thấy. “Không. Em đừng có suy nghĩ linh tinh như thế. Vứt hết chúng đi”.
Maryellen vứt những lá thư vào túi nhựa đựng rác, nhưng rồi cô không kiềm chế được. Cô nhặt cái trên cùng lên và nhìn vào địa chỉ người gửi. Đó là thị trấn duyên hải nhỏ ở bờ biển Seal, bang Oregon. Cách đây nhiều năm Maryellen đã lái xe đi qua đó, nó chạy dọc theo đường cao tốc số l. Cô đã
https://thuviensach.vn
dừng lại để đổ xăng và ăn trưa, và vì một lý do nào đói cô không bao giờ quên được thị trấn này. “Sao anh lại có người quen ở bờ biển Seal?”. Cô gọi với xuống, không muốn bỏ dở câu chuyện. Cô bắt đầu đi xuống cầu thang trong khi vẫn giữ chặt những lá thư.
Jon bước ra khỏi bếp. “Em lại không để chúng được yên sao?”.
Cô vừa bước vừa lần tay trên thành cầu thang láng mịn bằng gỗ sồi. “Em không thế nào không tò mò. Nếu anh là em, anh cũng sẽ có cảm giác như em thôi”.
Jon lắc đầu, quắc mắt giận dữ. “Anh đã quên chúng từ lâu rồi. Đó là của bố mẹ anh gửi”.
“Thậm chí một số lá còn chưa được mở ra này”.
Jon nhìn cô chằm chằm. “Bố anh và mẹ kế đã bước ra khỏi cuộc đời anh từ lâu rồi Maryellen ạ. Họ có lựa chọn của họ và anh có lựa chọn của anh. Và lúc này, em làm ơn hãy vứt chúng đi, đừng nhắc đến chúng nữa.”
“Nhưng...”.
“Maryellen, xin em”.
“Nếu anh cứ khăng khăng muốn thế thì được thôi”. Và lần này cô vùi đống thư xuống đáy túi.
Một tiếng sau, quần áo của cô đã treo gọn gàng cạnh quần áo của anh trong tủ. Các ngăn kéo tủ đã đầy. Nếu nhìn qua thì hẳn ai cũng nghĩ rằng cô đang sống với Jon, đang là một phần của gia đình anh và ruộc đời anh. Cô cảm thấy hài lòng về điều này, dù sao nó cũng khiến cuộc hôn nhân sắp tới của họ trở nên thực tế hơn. Họ ăn tối cùng nhau, uống rượu ở ban công trên gác nhìn ra mặt nước. Hoàn toàn thoải mái, Maryellen tựa đầu vào vai anh.
https://thuviensach.vn
Jon vòng tay ôm cô và chân anh duỗi thẳng ra phía trước. Khoảnh khắc đó thật bình yên và Maryellen không hề nhận ra Jon đang chìm vào giấc ngủ.
Thật là dễ chịu. Cô cần phải về nhà mẹ và đành một chút thời gian bên Katie. Lúc này con gái cô luôn trở nên nhõng nhẽo và Maryellen không muốn lợi dụng lòng tốt của mẹ mình.
Hôn lên má Jon, cô trườn ra khỏi tay anh và nhẹ nhàng đi xuống cầu thang. Cô tránh gây ra tiếng động. Cô phải đi, nhưng chỉ trong hai ngày nữa thôi, cô sẽ được ở bên Jon mãi mãi...
Đúng như cô dự đoán, Katie đang khó chịu và tối hôm đó cô bé rất nhõng nhẽo. Mẹ cô cũng quá mệt mỏi rồi. Ngay khi Maryellen bế Katie, con bé nằm yên gục vào vai cô, giơ tay lên miệng và chìm vào giấc ngủ ngay lập tức. Maryellen nhẹ nhàng xoa lưng và ru con gái vài phút. “Mẹ không tưởng tượng được là một đứa bé tý xíu thế này lại có thể khỏe đến thế. Grace ngồi trong ghế, ngửa đầu ra, mắt nhắm nghiền. Bà lại mở mắt ra và nói. “Trông con thanh thản quá”.
“Con thanh thản, và hạnh phúc vì tình yêu nữa mẹ ạ”.
Mắt Grace mờ đi. “Mẹ hy vọng lúc nào con cũng được hạnh phúc như thế này”.
Maryellen nhìn xuống.
Mẹ cô rất hiểu con gái. “Con đang có gì thế?”.
“Jon. Con tìm thấy một đống thư của anh ấy, thậm chí có lá còn chưa được mở ra”.
“Thư à? Của ai gửi?”.
https://thuviensach.vn
“Bố mẹ anh ấy. Con rất muốn đọc nhưng con đã không dám. Jon bảo con vứt chúng đi”. Mẹ cô cũng đã biết chuyện của Jon và cách bố mẹ anh đã đối xử với anh.
“Thế hả?.”
“Vâng...”.
“Còn con, Maryellen. Họ sẽ là bố mẹ chồng của con đấy”. Cô thấy đau lòng khi nghĩ đến việc Jon phản đối những nỗ lực hòa giải của cha mẹ mình. Jon sẽ không bao giờ thoát khỏi quá khứ chừng nào anh chưa thể tha thứ cho những sai lầm của họ.
Mẹ cô như chìm đắm trong suy nghĩ. “Mẹ không thể chịu được việc có ai đó bắt mẹ phải xa cháu mẹ, nên mẹ nghĩ cha mẹ Jon cũng thế”, Grace dịu dàng thốt lên.
Đó là một ý kiến Maryellen cần xem xét. Có thể Jon không muốn liên quan gì đến gia đình, nhưng cha mẹ anh có quyền biết về Katie. Và Katie cũng có quyền biết về ông bà của cô bé.
Tối hôm đó, Maryellen viết thư cho gia đình Jon. Một lá thư ngắn gọn. Cô đã ghi nhớ số hòm thư và mã vùng nơi bố mẹ Jon đang sống. Cô gửi kèm trong đó bức ảnh của Katie và một đoạn ngắn viết rằng công việc của Jon đang tiến triển rất tốt. Vì muốn tốt cho chồng, Maryellen nhấn mạnh rằng họ không nên liên lạc với cô. Tuy nhiên, cô cũng hứa rằng thỉnh thoảng sẽ gửi ảnh cháu gái cho họ. Sáng hôm sau, trên đường ra bưu điện, Maryellen tự hỏi không biết mình hành động như thế có đúng hay không. Cô biết Jon sẽ không đồng ý, nhưng cô cũng cảm thấy rằng bố mẹ anh thật đáng thương. Và còn Katie, hạnh phúc và tương lai của nó sẽ ra sao?
Bỏ thư vào thùng rồi mà Maryellen vẫn chưa biết mình đúng hay sai. Dù thế nào đi chăng nữa, thì bây giờ ctĩng quá muộn rồi.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 8
Cuộc đấu giá Chó và Những người đàn ông độc thân được rất nhiều người ở vịnh Cedar quan tâm. Grace Sherman dán một thông báo lớn ở thư viện. Janet đã đề nghị chị đưa các tờ áp phích quảng cáo tới các doanh nghiệp trong thành phố. Chiều thứ Năm, tuần đầu tiên của tháng Sáu, Grace dành toàn bộ thời gian ăn trưa của mình để đảm bảo chắc chắn rằng cả cộng đồng này đã có những thông tin chi tiết có liên quan đến buổi đấu giá. Nhà hàng Hải Đăng là điểm dừng chân đầu tiên của chị. Chị đợi ở chỗ quầy lễ tân để chờ cô nhân viên lễ tân đi hỏi một đôi đang ngồi đó. Chị nhìn ra cửa sổ, lặng lẽ chiêm ngưỡng mặt nước và xưởng đóng tàu ở phía bên kia vịnh. Phía trước, có vài người đang xếp hàng nhưng chị không vội vàng gì. Chị cần nói chuyện với Seth hoặc Justine để đảm bảo rằng mình có thể đặt tấm áp phích lớn ở cửa sổ phía trước và hoàn tất một số thông tin chi tiết liên quan tới thực đơn đặc biệt cho sự kiện này. Lúc này, Grace đang thích thú ngắm quang cảnh biển và bầu trời xanh ngắt với những ngọn núi Olympic phủ đầy tuyết trắng. Seth và Justine đã làm được một việc vô cùng ấn tượng, đó là phản ánh quang cảnh bên ngoài trong lối kiến húc và cách trang trí nội thất độc đáo của nhà hàng.
Cánh cửa mở phía sau, nhưng Grace vẫn say sưa ngắm tới múc chẳng để ý gì hết.
“Chào Grace”.
Tim Grace đập loạn xạ khi nghe thấy giọng nói thân quen ấy. Chị quay lại và bắt gặp Cliff Harding. “Chào Cliff”. Trông anh hấp dẫn hơn bao giờ hết với bờ vai rộng và đôi mắt sẫm. Anh mặc quần bò, áo khoác chỉ cài một cúc, cái mũ cao bồi hơi nghiêng về phía trước che lấp khuôn mặt.
https://thuviensach.vn
Họ nhìn nhau không chớp mắt như thế không biết làm việc gì khác. Grace muốn nói một điều gì đó, nhưng lưỡi chị cứng lại và không thể nào điều khiển được nữa. Đã mấy tuần rồi chị mới được gặp lại Cliff. Trong thời gian đó, chị đã quen với tâm trạng cô đơn. Chị quen với việc lấp đầy cuộc sống của mình bằng những dự án từ thiện giúp đầu óc được thanh thản và không phải day dứt về những nguyên nhân đã nghĩ tới những gì đã làm để phá hỏng mối quan hệ của họ. “Trông em rất ổn”. Cliff nói sau một thoáng bối rối.
“Anh cũng vậy”.
Anh mỉm cười. “Thế là Maryellen và Jon cưới nhau cuối tuần trước rồi phải không?”.
Grace nuốt nước miếng và gật đầu. “Vâng. Đám cưới rất tuyệt. Chúng tổ chức đám cưới ở nhà của Jon. Con gái em là một cô dâu rất đẹp”. Những câu này có vẻ ngượng nghịu, nhưng đó là những câu hay nhất Grace có thể nói vào lúc này.
“Cho anh gửi tới họ những lời chúc tốt đẹp nhất nhé”.
“Cảm ơn anh. Trong suốt thời gian tổ chức đám cưới, Katie không kêu la một tí nào”.
Cliff lướt nhìn chị. “Làm ơn cho anh gửi lời cảm ơn tới Maryellen vì đã mời anh đến dự dám cưới”.
Grace không biết là con gái mình đã gửi thiệp mời Cliff. Anh nhấc mũ ra và cầm trên tay. “Anh không tới dự được vì... một số lý do”.
Grace nhìn ra chỗ khác.
“Anh không muốn tạo cho em cảm giác mệt mỏi và bối rối”, Cliff giải thích. “Đó là một ngày hạnh phúc đối với em cũng như với Maryellen và
https://thuviensach.vn
Jon. Anh nghĩ có thể cả hai chúng ta sẽ không thoải mái nếu gặp nhau vào ngày hôm đó.”
“Anh nói đúng”, Grace lẩm bẩm.
Một khoảng im lặng kéo dài giữa hai người. Và rồi, như thể bất chợt nhớ ra lý do vì sao mình có mặt ở nhà hàng Hải Đăng, Grace nói to, có lẽ là to hơn mức cần thiết. “Em biết anh sẽ tham dự cuộc đấu giá Chó và Những người đàn ông độc thân”.
Cliff trả lời. “Người ta có mời nhưng anh đã từ chối”.
“Tại sao?”. Tên của Cliff được họ nhắc đến đầu tiên. Grace không biết phải mất bao lâu mình mới có thể chịu đựng được suy nghĩ rằng Cliff sẽ có một người phụ nữ khác. Chắc không thể là hiện tại. Vết thương của chính lòng mình đã khiến Grace hiểu rằng Cliff cần thời gian để có thể sẵn sàng lại cho một mối quan hệ mới. Nhưng không biết là do trí tưởng tượng quá lớn của Grace hay tại màu da quyến rũ của Cliff khiến Grace không thể thoát ra khỏi nỗi ám ảnh rằng Cliff sẽ có người đàn bà khác.
“Anh không thấy đây là một việc có ý nghĩa khi tự biến mình thành một gã ngốc”. Cliff nói.
“Nhưng Cliff, đó là vì từ thiện”. Grace kêu lên.
Anh lắc đầu. Grace cảm thấy hài lòng vì anh đã không tham dự cuộc đấu giá này. Nhưng đã chợt nhận ra rằng mình đang có những suy nghĩ rất ích kỷ. “Anh đã gợi ý với Ủy ban rằng hoạt động của họ sẽ được quan tâm nhiều hơn nếu có những người đàn ông trẻ hơn anh tham gia. Anh đã giới thiệu cho họ Cal Washburn”.
“Người huấn luyện ngựa của anh ấy à?”. Grace đã gặp huấn luyện viên của Cliff vài lần và cũng thích anh chàng này mặc dù anh ta là một người
https://thuviensach.vn
nghiêm khắc và dường như có khả năng nhìn thấu tâm can người khác. Chị cảm thấy có điều gì đó bất ổn. Và chị nhớ ra rằng anh ta hơi nói lắp.
Cliff dường như sắp cười. “Cal không thích ý tưởng này lắm”. “Nhưng anh ta sẵn sàng làm tình nguyện viên chứ?.”
“Anh ta nói sẽ xem xét”.
“Với những người yêu động vật như anh...”. Nụ cười vừa chớm xuất hiện trên môi anh chợt nở hết cỡ.
“Em có đang cố làm anh cảm thấy có lỗi để anh đồng ý tham gia vào sự kiện này không đấy Grace Sherman?”.
Grace cũng mỉm cười. “Anh nói thế mà không biết xấu hổ à?”. Cliff lại lắc đầu. “Anh quá già rồi”.
“Tên anh xuất hiện ở đầu danh sách. Rõ ràng anh khiến mọi người quan tâm hơn so với những gì anh nhận ra đấy”.
“Anh tưởng em là người cho tên anh vào đó?”.
Grace đã không gợi ý cho mọi người cái tên Cliff Harding. Và điều đó xuất phát từ sự ích kỷ rất vô lý của chị. “Không phải em đâu”. Chị ngập ngừng. “Margaret White là người đã gợi ý anh”.
Anh nhún vai như thể chứng tỏ mình không biết gì về cái tên ấy. “Cô ấy làm việc ở phòng thú y”.
Cliff thể hiện rằng anh có thể nhận ra Margaret, nhưng anh không dám chắc về điều này. “Có thể anh đã gặp cô ta rồi”.
Hai người lại im lặng.
https://thuviensach.vn
Grace không thể tưởng tượng rằng cô lễ tân lại lâu đến thế. Chị liếc vào khu ăn tối dành cho khách, nhưng dường như cô ta đã biến mất giữa hai bàn tiệc ở phía trước chị.
“Olivia và Jack đã đi tuần trăng mật về”, Grace buột miệng, bởi chị đang cố gắng nói cho có chuyện. Sự im lặng khiến Grace trở nên ngượng nghịu. Chị không thể ở cạnh người đàn ông này mà không nhớ tới cái giá quá đắt mình phải trả trong mối quan hệ sai lầm trên mạng Internet.
“Anh biết điều đó rồi”.
Đã nhiều năm Grace chưa thấy Olivia hạnh phúc đến thế. Nhưng chị cũng cảm nhận thấy bạn mình dường như đang gặp rắc rối trong đời sống hôn nhân. Gần đây, sau vài lần nói chuyện điện thoại, Grace có cảm giác rằng giữa Olivia và Jack đang có chút căng thẳng mặc dù Olivia không bao giờ đả động về chuyện đó.
“Qua những gì anh được biết, thì chồng cũ của Olivia có ghé thăm vịnh Cedar”.
Grace lạnh người. Khi Stan biết Olivia đã quyết định lấy Jack, anh ta đến gặp Grace, than phiền và bày tỏ nỗi lòng của mình trước việc đó. Trong một phút cô đơn, chị đã đồng ý đi ăn tối với Stan. Đó lại là một sai lầm nữa của Grace. Chị không bao giờ muốn Cliff biết về điều đó.
“Em nghĩ Stan biết mình đã phạm sai lầm”, Grace ngập ngừng. Nếu Cliff biết về bữa tốií của chị với Stan, rất có thể anh sẽ không tôn trọng chị nữa. “Mọi người vẫn thế. Họ thường phạm sai lầm để rồi sau này phải hối tiếc”.
Mắt Grace bắt gặp ánh mắt của Cliff. Ánh mắt của chị như van lơn anh hãy nhận ra chị hối hận đến mức nào. Chị tìm kiếm sự tha thứ trong ánh mắt của anh. Cliff tránh ánh mắt của chị. “Stan có hiểu rằng anh ta có hối hận thì cũng đã quá muộn không?”
https://thuviensach.vn
Đó là câu trả lời khiến Grace cảm thấy vô cùng đau đớn. Lại một khoảng thời gian im lặng đáng sợ.
“Bà Charlotte kể với anh về những gì em đã làm cho bà ấy và bạn bè của bà”. Cliff nói tiếp như thể anh cũng không thể chịu đựng được sự im lặng. Cứ mỗi khi nghĩ lại việc Troy Davis bắt Charlotte và nhóm người cao tuổi biểu tình của bà là Grace lại thấy bực mình.
“Ơn Chúa, Ben Rhodes vốn là một sỹ quan hải quân nghỉ hưu. Troy nên cảm thấy xấu hổ vì...”. Cliff nói.
“Charlotte đang cố làm cho cộng đồng chúng ta tốt đẹp hơn. Em cảm thấy điều ít nhất có thể làm là ủng hộ bà ấy”, Grace ngắn lời Cliff. Anh cố giấu sự thích thú bằng cách nhìn chăm chú xuống thảm. “Có gì buồn cười à?”.
“Bà ấy...”, anh nhướng mắt lên, miệng anh nở một nụ cười. “... đã nhắc nhở anh không bao giờ được đứng về phía đối lập với bà ấy”. Điều Cliff nói khiến Grace nhớ lại rằng mình đã không dám kêu gọi Cliff tham gia ủng hộ bà Charlotte.
“Charlotte rất choáng ngợp trước sự ủng hộ của cộng đồng và bà ấy biết ơn em vì điều đó”.
“Em có làm được gì đâu.”
“Em đã đi vận động”.
Grace nhún vai. “Không nhiều mà”, chị lại nói. Chị đã không gặp anh, cũng không dám điện thoại cho Cliff. Bây giờ nghĩ lại, chị ước gì mình có can đảm hơn.
Như thể đọc được suy nghĩ của chị, anh nói. “Nếu biết chuyện này, anh cũng sẽ có mặt ở đó để ủng hộ bà Charlotte”.
https://thuviensach.vn
Đúng lúc đó, cô nhân viên lễ tân xuất hiện. “Xin lỗi đã để cô phải chờ”. Rồi cô ta lấy ra hai thực đơn. Cliff nhìn Grace và chị nhận thấy sự do dự trong mắt anh. Thế giới sẽ trở nên thật tuyệt vời đối với chị nếu anh mời chị ăn trưa. Grace tràn đầy hi vọng. Nhưng Cliff đã lấy lại bình tĩnh và đột nhiên trở nên cương quyết.
“Bàn ăn cho một người”, anh nói và bước đi khỏi chỗ Grace đang ngồi.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 9
Roy McAfee không làm cảnh sát được vài năm rồi, nhưng trong suốt sự nghiệp của mình, anh vẫn luôn ở trong ngành thực thi luật pháp. Anh vốn thuộc lực lượng cảnh sát Seattle và nay đã nghỉ hưu. Tuy nhiên, sau một vài tháng, anh nghĩ rằng mình không thể ăn không ngồi rồi ở nhà được. Không lâu sau khi chuyển tới vịnh Cedar, anh treo biển thám tử tư.
Với anh, nghỉ hưu thật khó chịu. Một số người sau khi nghỉ hưu đã bắt đầu những trò tiêu khiển ưa thích của mình. Nhưng kiểu sống ấy quá nhàm chán với Roy. Không gì có thể hấp dẫn anh bằng những bí mật. Tất nhiên, đó không phải là bí mật nằm trong một cuốn trưyện trinh thám.
Ngay ở vịnh Cedar này, có những bí mật khiến anh vô cùng tò mò và muốn khám phá.
Anh ngồi xuống bàn, tìm kiếm hồ sơ của Bob Beldon. Mặc dù gần như đã thuộc lòng, nhưng sẽ chẳng có vấn đề gì nếu anh đọc lại một lần nữa.
Tất cả bắt đầu vào cái đêm một người đàn ông lạ mặt đến thuê phòng tại nhà nghỉ Thyme and Tide của nhà Beldon. Đến sáng, người khách ấy đã chết.
Bob Beldon đã báo cho Troy Davis và các nhân viên chuyên điều tra về những cái chết bất thường đã đến để kiểm tra cái xác. Và người ta phát hiện ra rằng người đàn ông này đã trải qua một cuộc đại phẫu thuật. Anh ta còn mang thẻ căn cước giả. Phải mất vài tuần họ đặt ra các giả thiết xem anh ta là ai, nhưng khi đó họ không tìm được câu trả lời. Và rồi sau đó, mọi chuyện lắng xuống trong một thời gian ngắn.
https://thuviensach.vn
Ngay từ ban đầu, có điều gì đó ở người khách này làm Beldon bối rối. Sau khi trở về từ cuộc chiến tranh Việt Nam, Bob thường xuyên gặp những cơn ác mộng. Thỉnh thoảng anh còn bị mộng du.
Roy ngừng đọc và cúi xuống ghế, anh nhớ lại những suy nghĩ ban đầu của mình khi Beldon cầu cứu anh. Cảnh sát trưởng Davis đã vài lần hỏi Beldon về những chuyện đã xảy ra. Bob đã cân nhắc việc liên lạc với một luật sư, nhưng sau đó, anh vẫn chưa làm. Thay vì thế, Bob đến gặp Roy. Roy nhận ra rằng Bob đang lo sợ rằng mình có thể đã làm điều gì đó trong cơn mộng du và phải chịu trách nhiệm về cái chết của người lạ mặt.
Roy trấn tĩnh Bob, tuy nhiên anh cũng băn khoăn trước cái chết bí ẩn này. Cửa phòng của Maxwell được khóa từ bên trong và không hề có dấu hiệu của bất kỳ cuộc vật lộn nào. Điều đó khiến họ đến tận gần đây vẫn không thể biết chắc điều gì đã gây ra cái chết của người đàn ông nọ. Kết quả khám nghiệm tử thi cho thấy toàn bộ nội tạng của anh ta vẫn nguyên vẹn.
Không lâu trước khi Bob hẹn gặp với Roy, Grace Sherman đã đến gặp anh. Một năm trước đó, chồng chị ta, Dan, đã biến mất. Khi Dan không trở về, Grace đã nhờ Roy tìm xem chồng mình có thể ở đâu. Và cuối cùng, điều mà anh tìm thấy là một cái chết.
Những câu hỏi không có câu trả lời khiến Roy đứng ngồi không yên, tuy nhiên anh đã làm Grace sốc với một vài thứ anh tìm được. Một trong số đó là mười ba ngàn đô-la mà chẳng hiểu Dan có được từ đâu. Grace không hề biết Dan lại có thể có nhiều tiền đến thể để mua một cái xe mooc. Thứ sáu tuần nào Dan cũng đều đặn đưa lại séc đã thanh toán cho Grace. Cũng như các cặp vợ chồng khác, họ đã sống với nhau một thời gian dài, cho dù không phải lúc nào họ cũng được hạnh phúc.
Và rồi Roy phát hiện ra cái xác của Dan với bức thư trăng trối viết cho Grace. Trong bức thư cuối cùng viết cho vợ, Dan đã kể lại một sự kiện kinh
https://thuviensach.vn
hoàng diễn ra trong cuộc chiến tranh tại Việt Nam. Anh và ba người khác bị lạc khỏi sư đoàn của mình và tình cờ gặp nhau ở một ngôi làng nhỏ. Lúc đó, họ rất sợ bị quân cách mạng bao vây. Theo lời Dan, họ bắt đầu xả đạn vào những người trong làng như một phản xạ tự nhiên. Khói chưa tan hết, họ hoàn toàn đã xóa sổ ngôi làng này. Họ đã thảm sát tất cả mọi người đàn ông, đàn bà và trẻ em. Sự việc này luôn ám ảnh Dan. Anh không thể sống với quá khứ đó thêm một chút nào nữa. Grace đã không biết phải làm gì với những thông tin này. Roy sợ rằng mình không thể giúp được gì nhiều cho Grace. Thực sự anh không thể khuyên bảo chị. Mọi quyết định đều là của Grace và chỉ riêng chị mới có quyền quyết định mà thôi.
Ngay sau đó, Beldon đã nhắc lại câu chuyện giống hệt câu chuyện Dan đã viết trong lời trăng trối của anh ta. Bob kể rằng Bob và Dan là hai trong số bốn người bị lạc trong khu rừng đó. Anh ta nói với Roy rằng sau chiến tranh, anh ta và Dan không hề gặp lại nhau trong gần ba mươi năm. Khi Bob chuyển tới vịnh Cedar, họ hoàn toàn tránh mặt nhau. Đây thật sự là một sự trùng hợp kỳ lạ mà Roy khám phá được trong một thời gian ngắn như vậy. Bằng linh cảm, anh đã tới gặp Troy Davis và đề nghị ngài Cảnh sát trưởng kiểm tra hai người còn lại đã bị lạc cùng với Dan và Beldon ngày hôm đó.
Lại là một sự trùng hợp kỳ lạ nữa khi một trong số họ - Maxwell Russel được báo đã mất tích. Cái xác không xác định được danh tính ở nhà nghỉ của Bob hóa ra lại chính là Maxwell. Tại sao anh ta lại tới vịnh Cedar và mang theo thẻ căn cước giả? Đó là điều khiến Roy băn khoăn.
Sau này, họ mới phát hiện ra cái chết bí ẩn của Max Russel là do bị giết. Anh ta bị đầu độc. Chai nước tìm thấy ở chiếc xe mà Maxwell thuê có chứa một loại thuốc độc cực mạnh với liều cao.
Ngay khi xác định được đó là Russel, con gái anh ta đã tới vịnh Cedar để nhận tro xác của bố mình. Davis đã thu xếp một cuộc gặp gỡ giữa Hannah và vợ chồng Beldon. Và để giúp đỡ Bob, Roy đã có mặt ở nhà Bob
https://thuviensach.vn
khi con gái của Maxwell đến cùng ngài Cảnh sát trưởng. Roy biết rằng mẹ Hannah cũng đã chết trong một tai nạn xe hơi, tai nạn đó khiến Maxwell bị bỏng nặng. Có lẽ vì thế nên Max phải phẫu thuật thẩm mỹ và do vậy mà Bob không thể nhận ra người đồng đội cũ.
Những tình huống xung quanh vụ đâm xe khiến Roy cho rằng đó không phải là một tai nạn. Nhưng có lẽ anh sẽ chẳng bao giờ có thể chứng minh được điều đó. Báo cáo về tai nạn là do Maxwell lái ẩu, nhưng anh ta đã khẳng định rằng vô lăng bị rời ra. Chẳng có gì chứng thực lời khai ấy.
Cửa văn phòng bật mở. Corrie - vợ anh bước vào với một khay cà phê và bánh quy nướng. Hình như Corrie có ý định làm anh béo lên thì phải. Corrie biết chắc là chồng mình không thể không ăn những chiếc bánh quy ngon lành này được.
“Để em đoán xem anh đang đọc gì nhé”. Đôi mắt chị ánh lên cái vẻ gì - cũng - biết. “Liệu nó có liên quan đến vụ của Beldon không?”.
“Em thông minh đấy”, anh nói và cười với vợ.
“Anh sẽ giải quyết vụ này dù phải mất thời gian đến cả đời phải không?”. Roy không trả lời. Anh không biết mình đã để lỡ điều gì, mà nếu thế thì cuối cùng bản năng của anh cũng sẽ dẫn anh tới nơi cần đến. Tuy nhiên tất cả những gì anh cần lại chưa được tập hợp một cách đầy đủ.
Corrie rót cà phê ra cốc, chị cho thêm kem và đưa cho anh. “Em thấy nghi ngờ khi anh yên lặng”.
Roy tựa vào ghế, tay cầm cốc cà phê. “Anh đang xem xét tất cả các chi tiết có thể dẫn đến câu trả lời”.
“Anh có nghĩ rằng vợ chồng Beldon có thể gặp nguy hiểm không?”.
https://thuviensach.vn
Roy không biết trả lời thế nào. Anh nhún vai. “Hai trong bốn người đàn ông đã chết. Một người bị giết còn người kia thì tự tử”.
“Thế còn người không phải là Bob thì sao?”.
“Rõ ràng Davis đã nói chuyện với Đại tá Stewart Samuels. Anh ta bảo anh không nên nghĩ rằng Samuels có liên quan đến hai cái chết này. Nhưng ai mà biết được”.
Corrie nhìn xuống bộ hồ sơ và nhặt tờ đầu tiên lên. “Ở đây có nói rằng Stewart được giao một nhiệm vụ quan trọng tại văn phòng Quốc hội. Nếu thông tin về những gì đã xảy ra ở Việt Nam lộ ra, sự nghiệp của anh ta có thể bị hủy hoại, anh có nghĩ vậy không?”.
“Đúng”. Roy ý thức rất rõ về điều đó, nhưng lý lịch quân sự của Samuel sạch sẽ không chê vào đâu được. Anh ta hiện đang sống ở bờ biển Phía đông. Người ta cũng đã tính đến khả năng anh ta ở đâu trong suốt thời gian xảy ra cái chết của Maxwell Russel. Để an toàn, Roy đã kiểm tra điều đó trong khoảng thời gian ngay sau khi Dan Sherman biến mất, nhưng lúc đó Samuel lại đang ở Châu u và thực hiện một nhiệm vụ của NATO.
Corrie rót cốc cà phê thứ hai, cà phê đen. Chị ngồi ở cái ghế đối diện với bàn của Roy. “Sáng nay Linnette gọi điện”. Cô con gái hai mươi lăm tuổi của họ mới tốt nghiệp chuyên ngành y tá.
Mắt Roy sáng lên. Anh rất yêu quý Linnette và cảm thấy gần gũi với cô bé. Cô bé có khuôn mặt rất sáng sủa, xinh đẹp và là niềm kiêu hãnh của anh. Anh trai Linnette thì lại khác. Roy và Mack thường xuyên xung đột với nhau. Ở trường, Linnette học rất giỏi, nhưng Mack thì không được như thế. Con bé đã nộp hồ sơ xin việc ở Montana và ở khắp mọi nơi”. Các bác sỹ đa số chọn làm việc ở các thành phố lớn, vì vậy nhiều thành phố nhỏ không có các chuyên gia y tế. Mặc dù lớn lên ở Seattle, nhưng Linnette luôn bị vùng nông thôn hấp dẫn, do đó Roy không ngạc nhiên trước quyết
https://thuviensach.vn
định của con gái. Cô bé chỉ đơn giản là muốn sống ở nơi mình thích mà thôi.
“Anh có nghe em nói không, Roy? Con gái chúng ta đang định sống ở Montana đấy?”.
Roy không biết điều gì khiến Corrie buồn bã đến thế. Khi Linnette đi học ngành y, cả hai người đều hiểu rằng con bé sẽ không định cư ở Seattle.
“Em không muốn con bé chuyển tới nơi cách chúng ta tận hai bang”. Corrie nói.
“Corrie...”.
Anh không thể ngắt lời vợ mình được.
“Linnette chẳng biết ai ở Montana. Rất nhiều thành phố nhỏ khác ở bang Oasinh-tơn đang cần y tá”
Roy cố nhịn cười. “Đã đến lúc để con gái mình thôi không bám váy mẹ nữa rồi, em à”.
Corrie nhìn anh giận dữ. “Chúng ta đang nói về con gái chúng ta đấy.” “Đúng thế mà, em yêu”.
“Đừng có nói với em bằng giọng điệu đó, Roy McAffee.” “Được em yêu”.
“Anh thấy chuyện này có gì buồn cười à? Anh cố tình trêu tức em phải không?”.
Roy không trả lời để tránh một cuộc khẩu chiến. “Em biết có nơi nào thoải mái hơn nơi đó khiến con bé cảm thấy yêu thích?”.
https://thuviensach.vn
Corrie cắn môi dưới không trả lời.
“Anh có cảm giác em thích con chuyển hẳn về nhà mình thì phải”, anh nói đùa.
Nghe thấy thế, vợ anh ngẩng đầu lên và mở to mắt. Chị đặt cốc cà phê xuống, rồi nhảy ra khỏi ghế, lao đến bên anh và hôn anh chùn chụt. “Thế là sao?”. Roy ngạc nhiên hỏi.
“Là vì anh, chồng tuyệt vời của em, anh còn hơn cả những gì em tín nhiệm”. Roy ngạc nhiên nhìn vợ chạy ra khỏi văn phòng của mình.
https://thuviensach.vn
TÌM LẠI TÌNH YÊU
Debbie Macomber
www.dtv-ebook.com
Chương 10
Grace dứt khoát xỏ tay vào đôi găng bảo hộ và bước ra khu vườn sau nhà để trồng những cây phong lữ Oa-sinh-tơn. Chị chẳng hứng thú gì với việc vun xới vào một chiều thứ sáu thế này, nhưng không lẽ lại ngồi rầu rĩ trong nhà. Buttercup đứng đợi chủ ở cửa bếp, đuôi ngoáy tít. Bây giờ chúng ta sẽ trồng những cái cây kia và xem liệu sáng mai có thể tìm thêm được gì ở Chợ của Những người nông dân không nhé? Mày nghĩ thế nào?”. Việc nói chuyện với con chó đã từng giúp Grace khuây khỏa, nhưng bây giờ cũng chính điều này lại khiến chị cảm thấy cô đơn vô cùng.
Phiên chợ bắt đầu vào thứ Bảy đầu tiên của tháng Năm. Mặc dù thời điểm này chỉ có vài loại rau đầu mùa nhưng Grace vẫn thích đi, bởi đó là dịp chị có thể gặp được vài người bạn, thậm chí cả mấy cô con gái.
Tiếng chuông điện thoại làm Grace giật mình. Chị tuốt găng tay phải ra và với cái điện thoại treo trên tường.
“Alô”, Grace cố lấy giọng vui vẻ và mong mỏi rằng đó là Cliff. Anh đã khiến nỗi nhớ trong chị càng thêm da diết kể từ hôm đầu tuần, khi họ chạm trán nhau ở nhà hàng Hải Đăng. Chị hy vọng Cliff cũng cảm thấy nhớ mình, dù chỉ bằng một nửa nỗi nhớ của chị thôi cũng được.
“Stanley Lockhart đây. Grace, em khỏe không?”.
Grace cảm thấy chán nản và thất vọng. “Chào Stan”. Do không muốn nói chuyện với chồng cũ của Olivia, chị cố giữ giọng lạnh lùng. “Tôi khỏe.”
“Anh cũng vậy. Em có muốn dùng bữa tối nay với anh không?”. Grace liếc nhìn hộp sô-đơ(1) trai của bữa tối. Nhưng chị thà ăn xúp một mình còn
https://thuviensach.vn