🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Thác Lũ Ebooks Nhóm Zalo https://thuviensach.vn https://thuviensach.vn https://thuviensach.vn https://thuviensach.vn TANG LỄ DÀNH CHO MỘT CÔNG CHÚA https://thuviensach.vn Ngày 10 Tháng Mười hai, 194 Những vùng nước vô danh Những đợt sóng trở nên hung dữ và tồi tệ hơn mỗi khi có một trận gió nổi lên. Thời tiết êm ả buổi sáng sớm thay đổi đột ngột từ trạng thái hiền lành sang hung hãn vào lúc gần nửa đêm. Những ngọn sóng bạc đầu trên những đợt sóng cao như những tòa tháp bị ném thành những mảng tia nước. Màn nước hung hãn và những đám mây đen quấn quít nhau dưới đợt tấn công của một trận bão đang kéo tới. Không thể biết nơi nào nước kết thúc và nơi nào bầu trời bắt đầu. Trong lúc chiếc tàu hành khách Công Chúa Dou Wan chiến đấu vượt qua những đợt sóng chồm lên như những ngọn núi trước khi phủ chụp xuống chiếc tàu, những người có mặt trên tàu chẳng hề biết gì về thảm họa sắp xảy ra chỉ cách họ vài phút sau. Những khối nước điên cuồng được những cơn gió mạnh từ hướng đông bắc và hướng tây bắc xô tới cùng lúc, tạo ra những dòng chảy dữ dội dập vào chiếc tàu về cả hai phía. Gió nhanh chóng đạt tới vận tốc một trăm sáu mươi ki-lô-mét mỗi giờ mang theo những ngọn sóng cao đến mười mét hoặc hơn. Lọt vào vùng nước xoáy, chiếc Công Chúa Dou Wan không có nơi nào để trú ẩn, mũi của nó ngóc lên, lao vào dưới những ngọn sóng quét qua những boong lộ thiên của nó và tràn về phía đuôi tàu, sau đó tràn ngược về phía trước, lúc đuôi tàu chồm lên, thô bạo ném những chân vịt quay tít của nó ra khỏi khối nước. Bị tấn công từ mọi phía, chiếc tàu nghiêng một góc ba mươi độ, lan can mạn phải dọc theo boong tàu dành cho du khách tản bộ biến mất dưới một dòng nước. Rồi, rất chậm chạp, nó bướng bỉnh tự lấy lại thăng bằng và lì lợm tiếp tục lao tới, vượt qua trận bão tuyết mù lòa tồi tệ nhất. Thuyền phó thứ nhì Li Po đang đứng quan sát, rút lui vào buồng lái và đóng mạnh cánh cửa lại. Trong tất cả những ngày giong buồm trong biển Trung Hoa, anh ta chưa bao giờ thấy tuyết quay cuồng giữa một trận bão dữ. Po không nghĩ các vị thần công bình khi tạo ra những trận gió hủy diệt như thế dành cho chiếc Công Chúa sau một chuyến hải trình dài nửa vòng thế giới, và chỉ còn khoảng ba trăm ki-lô-mét nữa trước khi nó vào cảng. Trong mười sáu giờ qua, chiếc tàu chỉ đi được sáu mươi bốn ki-lô mét. Ngoại trừ Thuyền trưởng Leigh Hunt và kỹ sư trưởng của ông ta đang ở bên dưới, trong phòng máy, toàn bộ thủy thủ đoàn đều mang quốc tịch Trung Hoa. Là một thủy thủ dạn dày với mười hai năm trong Hải quân https://thuviensach.vn Hoàng gia Anh quốc, và mười tám năm là một sĩ quan của ba công ty tàu biển khác nhau, ông Hunt đã phục vụ mười lăm năm với cương vị thuyền trưởng. Lúc còn là một cậu bé, Hunt đi câu cá với cha ngoài khơi Bridlington, một thành phố nhỏ trên bờ biển phía đông nước Anh, trước khi trở thành một thủy thủ tàu biển bình thường trên một tàu chở hàng đến Nam Phi. Một người thanh mảnh với mái tóc hoa râm màu cát, đôi mắt trống trải, ông Hunt thực sự bi quan về khả năng chịu đựng của chiếc tàu do ông điều khiển trước trận bão đang lộng hành. Hai ngày trước, một trong các thủy thủ đã lưu ý ông về một vết nứt tại mép ngoài mạn phải của ống khói duy nhất tại đuôi thân tàu. Ông sẵn sàng bỏ ra một tháng lương để kiểm tra vết nứt vào lúc này để biết chiếc tàu của mình chịu đựng được áp lực của trận bão. Ông miễn cưỡng xua đuổi ý nghĩ đó qua một bên. Sẽ là một hành động tự sát khi tìm cách kiểm tra chiếc tàu dưới những cơn gió một trăm sáu mươi ki-lô-mét mỗi giờ và khối nước điên cuồng tràn qua những boong tàu. Từ trong xương tủy, ông cảm nhận được chiếc Công Chúa đang trong tình trạng hiểm nghèo nhất, và chấp nhận sự kiện số phận của nó đã vượt khỏi tầm tay của ông. Ông Hunt nhìn ra bức màn tuyết đang đập loạn xạ vào những cửa sổ buồng lái và nói với thuyền phó thứ nhì của chiếc tàu nhưng không quay lại. "Băng tuyết tệ lắm phải không, ông Po ?" "Đang dày lên rất nhanh, thưa thuyền trưởng". "Ông có tin chúng ta có nguy cơ bị lật úp không ?" Li Po chậm rãi lắc đầu. "Chưa đâu, thưa thuyền trưởng nhưng đến sáng, lớp tuyết trên phần cấu trúc thượng tầng và những boong tàu có thể trở nên nguy hiếm nếu chúng ta bị gió tạt làm nghiêng tàu". Ông Hunt suy nghĩ một lúc rồi nói với viên hoa tiêu. "Giữ nguyên hướng đi, ông Tsung. Đưa mũi tàu vào hướng gió và những đợt sóng". "Vâng, thưa thuyền trưởng", viên hoa tiêu người Trung Hoa trả lời, hai bàn chân đang rộng ra, hai bàn tay ghì chặt bánh lái bằng đồng. Những ý nghĩ của ông Hunt lại quay về với vết nứt trên thân tàu. Ông không thể nhớ chiếc Công Chúa Dou Wan được kiểm tra chính thức tại bến cảng vào lúc nào. Thật kỳ lạ, hầu như thủy thủ đoàn chẳng tỏ ra lo lắng gì về những vết nứt, về những tấm thép của vỏ tàu rỉ sét nặng, và những đinh tán bị thiếu hoặc long ra. Có vẻ như họ phớt lờ tình trạng vỏ tàu bị ăn mòn và những cái bơm ở đáy tàu chạy liên tục đã trở nên quá sức chịu đựng để tống nước ra ngoài trong suốt chuyến đi. Nếu chiếc Công Chúa có một gót chân Achilles , thì đó chính là sự kiện thân tàu đã bệ rạc. Một chiếc tàu từng https://thuviensach.vn vượt nhiều đại dương, từng được xem là già lão sau hai mươi năm. Nó đã giong buồm hàng trăm ngàn dặm, bị dày vò bởi những cơn sóng biển hung dữ và những trận bão khủng khiếp suốt ba mươi lăm năm từ lúc rời khỏi xưởng đóng tàu. Quả là một phép lạ khi nó vẫn nổi trên mặt nước sau chừng ấy năm. Hạ thủy năm 1913 với cái tên Lanai bởi những nhà đóng tàu Harland và Wolff của Công ty Tàu hơi nước Singapore Thái Bình Dương, trọng tải của nó lên tới 10.758 tấn. Chiều dài của nó là một trăm năm mươi mốt mét, có hình dáng giống một chai sâm banh với bề rộng ở đuôi tàu là mười tám mét. Những động cơ chạy bằng hơi nước công suất năm ngàn mã lực với chân vịt kép xoay tròn. Vào buổi đầu, nó có thể cắt sóng với một vận tốc đáng nể, mười bảy hải lý. Nó tham gia phục vụ giữa Singapore và Honolulu cho đến năm 1931 thì bị bán cho Cảng Hàng hải Canton và đổi tên thành Công Chúa Dou Wan. Sau một lần sửa chữa, nó được dùng để chở hành khách từ Thượng Hải đến Hồng Kông, cho đến mùa xuân năm 1948, nó lại được bán cho một hãng tàu vận tải Singapore. Những tiện nghi của nó được thiết kế để chở năm mươi lăm hành khách hạng nhất, tám mươi lăm hành khách hạng nhì, và ba trăm bảy mươi hành khách hạng ba. Bình thường, thủy thủ đoàn của nó gồm một trăm chín mươi thành viên, nhưng trong chuyến đi được xem là cuối cùng này, nó chỉ được điểu khiển với ba mươi tám người. Ông Hunt nghĩ đến chiếc tàu cũ kỹ của mình chẳng khác gì một hòn đảo tí hon trên một đại dương huyên náo trong một vở kịch không có khán giả. Ông là một người tin vào thuyết định mệnh. Ông đã sẵn sàng đến một bãi biển và chiếc Công Chúa cũng sẵn sàng đến một hải cảng có một cơ xưởng sửa chữa tàu. Ông Hunt cảm thấy thương xót chiếc tàu mang đầy vết sẹo chiến đấu của mình, khi nó phải chống cự sức mạnh khủng khiếp của trận bão. Nó vặn vẹo và rên rỉ khi bị những đợt sóng khổng lồ bao phủ, nhưng nó luôn luôn dũng mãnh thoát ra để lao vào đợt sóng kế tiếp. Niềm an ủi duy nhất của ông Hunt là những động cơ đã rệu rã của nó sẽ không bao giờ lỗi nhịp đập. Bên dưới, trong phòng máy, những âm thanh rên rỉ từ thân tàu đã trở nên ầm ĩ một cách bất thường. Rỉ sét bong ra và rơi xuống từng mảng khỏi những vách ngăn, và nước bắt đầu dâng lên qua những lối đi có chấn song. Những đinh tán giữ những tấm thép vỏ tàu và vách ngăn hoặc tuột ra, hoặc bị gãy và văng khắp nơi trong không khí. Như thường lệ, thủy thủ đoàn vẫn tỏ ra thờ ơ. Đó là chuyện vẫn thường xảy ra trên những chiếc tàu được đóng https://thuviensach.vn trước những ngày có kỹ thuật hàn. Nhưng có một người bị xúc động vì những cảm giác sợ hãi. Kỹ sư trưởng Ian ‘Hồng Kông’ Gallagher, một người có đôi vai rộng như vai bò mộng, gương mặt đỏ au, tửu lượng rất cừ, hàng ria mép kiểu Ái Nhĩ Lan rậm rì, là người biết rõ một chiếc tàu lúc nó cố chống lại sự đe dọa bị vỡ toang, khi ông thấy hoặc nghe nó. Tuy nhiên, cảm giác sợ hãi bị xua đuổi ra khỏi đầu óc ông lúc ông bình tĩnh xoay chuyển ý nghĩ để sống sót. Là một đứa trẻ mồ côi khi mới mười một tuổi, ông Ian Gallagher chạy trốn khu nhà ổ chuột tại Belfast và đến với biển trong vai trò một đứa trẻ lau dọn cabin. Được hưởng một tài năng tự nhiên trong việc chăm sóc những động cơ hơị nước, ông trở nên được chú ý rồi trở thành một phụ tá kỹ sư hạng ba. Cho đến năm hai mươi bảy tuổi, ông nhận được những giấy tờ công nhận là kỹ sư trưởng và phục vụ trên những tàu chở hàng đường dài giữa những đảo trong vùng biển nam Thái Bình Dương. Cái tên ‘Hồng Kông’ được dành cho ông sau khi ông chiến đấu trong một trận đánh oanh liệt như một thiên anh hùng ca tại một phòng trà trong một thành phố cảng, một mình đánh nhau với tám công nhân sửa chữa tàu người Trung Hoa cố tìm cách hạ gục ông. Khi tới tuổi ba mươi, ông ký tên gia nhập tàu Công Chúa Dou Wan vào mùa hè năm 1945. Mặt mũi nhăn nhó, ông Gallagher quay sang viên kỹ sư thứ nhì của mình, Chu Wen. "Chuẩn bị một xuồng cứu sinh và sẵn sàng bỏ tàu khi thuyền trưởng ra lệnh". Viên kỹ sư người Trung Hoa lấy mẫu đuôi điếu xì gà ra khỏi miệng và nhìn ông Gallagher, đánh giá. “Ông nghĩ chúng ta đang chìm ?” “Tôi biết chúng ta đang chìm”, ông Gallagher trả lời, giọng quả quyết. “Cái xô rỉ sét già nua này không kéo dài tuổi thọ của nó đến một giờ nữa đâu”. “Ông đã báo cho thuyền trưởng ?” . “Ông ấy không điếc, cũng không ngu ngốc và đui mù để không tự mình nhận ra điều đó”. “Ông cũng lên đó chứ ?” Chu Wen hỏi. “Tôi sẽ đến sau cậu”, ông Gallagher trả lời. Chu Wen lau bàn tay đầy đầu mỡ với một miếng giẻ rách, gật đầu với ông kỹ sư trưởng và leo lên cái thang chỗ cánh cửa sập dẫn lên những boong trên. Ông Gallagher nhìn lần cuối những động cơ ông rất yêu mến, biết rõ chúng sẽ sớm nằm dưới đáy biển sâu. Ông đông cứng khi một âm thanh lớn https://thuviensach.vn và bất thường nổi lên và dội khắp thân tàu. Chiếc tàu Công Chúa Dou Wan vặn mình vì quá già cỗi, điều đó thường xảy ra với một chiếc tàu đã từng bị thương vì những vùng biển hung dữ. Thậm chí ngay cả lúc còn mới, chiếc Công Chúa cũng đã bị ép buộc phải chịu đựng những đợt sóng làm nó bị thương với một sức mạnh đến chín tấn trên mỗi inch vuông. Tim ông Gallagher đông cứng khi nhìn thấy hai vết nứt xuất hiện trên một vách ngăn kéo dài xuống dưới rồi rẽ sang hai bên, qua những tấm thép vỏ tàu. Nhìn sang mạn trái, vết nứt mở rộng thêm lúc nó tiến về mạn phải. Ông chộp nhanh điện thoại của tàu và gọi đài chỉ huy. Li Po trả lời, “Đài chỉ huy nghe”. “Đưa máy cho thuyền trường ngay”, ông Gallagher quát. Một giây im lặng, rồi, ‘Thuyền trưởng đây”. “Thưa ông, một vết nứt địa ngục vừa xuất hiện tại phòng máy, và nó đang tồi tệ thêm sau mỗi phút”. Ông Hunt bàng hoàng một lúc. Ông đã hy vọng họ có thể vào cảng trước khi thảm họa trở nên không thể tránh. “Chúng ta không thể duy trì thêm tình trạng nổi trên mặt nước à ?” “Những cái bơm đang chống cự trong một trận chiến chắc chắn sẽ thất bại”. “Cám ơn ông, Gallagher. Ông có thể giữ cho những động cơ tiếp tục hoạt động cho đến khi chúng ta vào đất liền chứ ?” “Ông cần bao nhiêu thời gian cho đến lúc dó ?” “Một giờ nữa chúng ta sẽ đến vùng nước ổn định hơn”. “Không thể”, ông Gallagher nói. “Chiếc tàu chỉ kéo dài được mười phút, không hơn”. “Cám ơn ông, kỹ sư trưởng”, ông Hunt nói, giọng nặng nề. “Tốt hơn. Ông hãy rời khỏi phòng máy trong lúc chúng ta còn có thể”. Ông Hunt uể oải đặt ống liên hợp điện thoại xuống, quay lại và nhìn qua những cửa sổ về phía sau buồng lái. Chiếc tàu đã nghiêng đáng kể sang một bên và đang nặng nề quay tròn. Hai trong những xuồng cứu sinh của nó đã bị sóng đánh vỡ và bị quét trên boong. Đến được bờ biển gần nhất và giữ cho chiếc tàu an toàn đến đất liền lúc này là điều không thể. Để đến những vùng nước yên tĩnh hơn, ông phải đưa chiếc tàu sang mạn phải. Chiếc Công Chúa sẽ không bao giờ sống sót nếu nó bị cuốn vào giữa những đợt sống điên cuồng. Nó có thể dễ dàng bị nhấn chìm xuống đáy một đợt sóng và hoàn toàn không hy vọng lại thoát ra được. Dù trong tình huống nào, vỡ https://thuviensach.vn toang hoặc băng tuyết phủ kín phần cấu trúc thượng tầng của nó và nhấn chìm nó, chiếc tàu vẫn phải chết. Đầu óc ông nhanh chóng quay lại sáu mươi ngày trước về mặt thời gian và mười sáu ngàn ki-lô-mét về mặt khoảng cách, đến cầu cảng sửa chữa tàu trên sống Dương Tử tại Thượng Hải, tại đây đồ đạc gia dụng trong các phòng ngủ trên tàu được tháo rời để chuẩn bị cho chuyến đi cuối cùng đến kho phế liệu Singapore. Việc khởi hành bị gián đoạn khi Tướng Kung Hui của quân đội Trung Hoa đến cầu cảng trong một chiếc limousine Packard và ra lệnh cho thuyền trưởng Hunt vào nói chuyện với ông ta trong chiếc xe. *** “Vui lòng tha lỗi cho sự can thiệp của tôi, Thuyền trưởng, nhưng tôi đang hành động dưới sự chỉ đạo cá nhân của Tổng tư lệnh Tưởng Giới Thạch”. Tướng Kung Hui, da và hai bàn tay láng bóng và trắng như một tờ giấy, đang ngồi chững chạc trong bộ quân phục được cắt may khéo không chê vào đâu được và không một dấu hiệu của một nếp nhăn. Ông ta chiếm hết băng ghế sau trong khoang hành khách trong lúc nói, trong khi thuyền trưởng Hunt buộc phải ngồi tù túng trên một ghế xếp. “Ông đã được lệnh chuẩn bị chiếc tàu và thủy thủ đoàn trong tình trạng sẵn sàng cho một chuyến đi dài”. “Tôi nghĩ có một nhầm lẫn trong chuyện này”, ông Hunt nói. “Chiếc Công Chúa không thể đáp ứng cho một chuyến đi dài ngày. Nó sắp khởi hành với một số thủy thủ, nhiên liệu và trang bị vừa đủ để tới xưởng sửa chữa tàu tại Singapore thôi”. “Ông có thể quên Singapore được rồi”, Tướng Hui nói, vừa vẫy một bàn tay vào không khí. “Nhiên liệu và thực phẩm dư thừa cho hai chục người trong Hải quân của chúng tôi. Một khi hàng hóa của ông đã lên tàu...” Tướng Hui dừng lại để gắn một điếu thuốc vào cái đót rồi đốt lên. "... tôi phải nói là trong khoảng mười ngày, ông sẽ nhận được những lệnh về chuyến đi của ông”. “Tôi phải làm sáng tỏ vụ này với những giám đốc công ty của tôi”, ông Hunt cãi. “Các giám đốc của Hãng Canton đã được thông báo cho biết, chiếc Công Chúa Dou Wan sẽ được tạm thời giao cho chính phủ quản lý”. “Họ đồng ý ?” Tướng Hui gật đầu. “Xem như họ được Tổng tư lệnh chi trả rộng rãi bằng vàng, và hầu như họ rất hài lòng hợp tác”. https://thuviensach.vn “Sau khi chúng tôi đến nơi của chúng tôi, hoặc theo cách nói của ngài, đến nơi của ngài, tiếp theo sẽ là gì ?” “Một khi hàng hóa đã được an toàn đưa lên bờ, ông có thể tiếp tục đến Singapore”. “Liệu tôi có thể hỏi nơi chúng tôi sẽ đến không ?” “Ông không được phép”. “Và hàng hóa ?” “Bí mật là vấn đề hàng đầu trong suốt chuyến đi. Từ phút này trở đi, ông và đoàn thủy thủ của ông sẽ không rời khỏi tàu. Không ai được phép lên bờ. Các ông sẽ không được tiếp xúc với bạn bè hoặc gia đình. Người của tôi sẽ để mắt đến chiếc tàu ngày và đêm, để bảo đảm an ninh tuyệt đối”. “Tôi biết”, ông Hunt nói, nhưng rõ ràng ông chẳng biết gì. Ông không thể nhớ đã thấy những cặp mắt quỉ quyệt như thế ở đâu. “Như chúng ta đã nói”, Tướng Hui tiếp tục, “mọi thiết bị truyền tin của ông đều sẽ được mang đi, hoặc tiêu hủy”. Tướng Hui lười biểng đưa cái đót lên, ngắm nghía. “Tôi tiên liệu sẽ chẳng có khó khăn nào đâu”. “Ngài lạc quan quá đấy, thưa Tướng quân”, ông Hunt chậm rãi nói. “Chiếc Công Chúa là một chiếc tàu đã quá rệu rã. Nó không được chuẩn bị cho những vùng nước nặng nề và những trận bão hung dữ”. “Tôi không thể không đặc biệt lưu ý ông về sự quan trọng và những phần thưởng to lớn nếu nhiệm vụ này được thực hiện thành công. Tổng tư lệnh Tưởng Giới Thạch sẽ đền bù rộng rãi cho ông và thủy thủ đoàn của ông bằng vàng sau khi các ông an toàn vào cảng”. Ông Hunt nhìn ra cửa sổ chiếc limousine về phía chiếc tàu rỉ sét của mình. “Một gia tài bằng vàng sẽ không làm tôi hài lòng lắm một khi tôi đã nằm yên dưới đáy biển sâu”. “Vậy thì chúng ta sẽ cùng vĩnh viễn an nghỉ với nhau” Tướng Hui mỉm cười nhưng chẳng có vẻ gì hài hước. “Tôi sẽ đi với tư cách là hành khách của ông”. *** Thuyền trưởng nhớ lại những hành động rộn rịp nhanh chóng diễn ra quanh chiếc Công Chúa. Nhiên liệu được bơm vào cho đến khi những thùng chứa đầy ắp. Bếp trưởng của tàu sửng sốt vì chất lượng và số lượng thực phẩm được đưa lên tàu và chứa vào kho đông lạnh. Một đoàn xe tải sớm bắt đầu kéo tới rồi dừng lại cạnh những cần trục khổng lồ trên cầu cảng. Những https://thuviensach.vn thùng gỗ chứa hàng hóa của họ sau đó được cẩu lên tàu và được đưa vào những kho chứa, chẳng mấy chốc, các khoang hàng hóa đã đầy ắp. Dòng xe tải hầu như không bao giờ dứt. Những thùng gỗ nhỏ vừa sức một hoặc hai người mang vác được chất vào những cabin hành khách, những hành lang trống và mọi khoang có thể chứa hàng tại những boong bên dưới, phía mũi tàu. Sáu chiếc xe tải cuối cùng chất đầy hàng hóa được chuyển xuống những boong dạo mát phía dưới, trước đây được dành cho hành khách. Tướng Hui là người cuối cùng lên tàu, cùng với một lực lượng nòng cốt các sĩ quan trang bị đầy đủ vũ khí. Hành lý của ông ta gồm có mười cái nồi hấp thức ăn và ba chục thùng chứa đầy những chai rượu vang và cô-nhắc đắt tiền. Tất cả những thứ đó rồi sẽ mất sạch, ông Hunt nghĩ. Bị Mẹ Thiên nhiên đánh gục vào giai đoạn cuối của chuyến đi. Sự bí mật, những mưu tính rắc rối đều trở nên vô ích. Từ lúc họ rời khỏi sống Dương Tử, chiếc Công Chúa vẫn giong buồm trong im lặng và đơn độc. Không một thiết bị truyền tin, không một cuộc gọi nào từ những chiếc tàu khác đi ngang qua họ được trả lời. Ông thuyền trưởng nhìn xuống giàn ra đa mới được lắp đặt, nhưng đường quét của nó không cho thấy có chiếc tàu nào cách chiếc tàu của họ trong phạm vi tám mươi ki-lô-mét. Vì không thể gửi đi một tín hiệu đau buồn, chắc chắn họ sẽ không được giải cứu. Ông nhìn lên khi Tướng Hui loạng choạng bước vào buồng lái với gương mặt trắng bệch như một xác chết, một chiếc khăn tay đầy những vết bẩn đè lên môi. “Say sóng à, thưa Tướng quân ?” Ông Hunt hỏi, giọng giễu cợt. “Trận bão chết tiệt”, Tướng Hui làu bàu. “Nó sẽ không bao giờ chấm dứt à ?” “Chúng ta, ngài và tôi, đều mù tịt”. “Ông đang nói về chuyện gì thế ?” “Cùng an nghỉ vĩnh viễn trên đáy biển, không lâu đâu”. Kỹ sư trưởng Gallagher từ hầm máy chạy vội lên, vừa bấu chặt lan can tàu đế giữ thăng bằng, vừa lao về phía cabin riêng của mình. Ông không hoảng loạn cũng chẳng bối rối, mà điềm tĩnh và lạnh lùng. Ông biết chính xác phải làm gì. Ông luôn giữ cánh cửa đóng chặt vì những gì chứa trong cabin, nhưng không phí phạm thì giờ tìm kiếm chìa khóa. Ông đá cánh cửa mở ra, nó dập vào vách ngăn và dừng lại. Một phụ nữ với mái tóc dài màu hoàng kim, mặc một áo choàng bằng lụa, đang nằm duỗi chân trên giường đọc một cuốn tạp chí. Cô nhìn lên, https://thuviensach.vn ngạc nhiên vì sự xâm nhập đột ngột, trong lúc một con chó nhỏ nhảy lên cạnh cô và bắt đầu sủa. Thân thể cô gái dài và cân đối, rất xinh đẹp. Làn da cô mịn màng, không một dấu vết với hai gò má cao, đôi mắt sống động với màu xanh da trời vào buổi sáng muộn. Nếu đứng, đỉnh đầu cô phải chạm cằm ông Gallagher. Cô duyên dáng thả hai chân xuống sàn tàu và ngồi lên tại mép giường. “Đi ngay thôi, Katie”. Bàn tay đặt trên cổ tay cô gái, ông đỡ cô đứng lên. “Chúng ta có rất ít thì giờ quí báu”. “Chúng ta sắp vào cảng à ?” Cô hỏi, do hiểu lầm. “Không, em yêu, chiếc tàu sắp chìm”. Cô đưa bàn tay lên che miệng. “Lạy Chúa”, cô hổn hển. Ông Gallagher giật tung những tủ quần áo và những ngăn kéo ném những quần áo qua vai ông về phía cô. “Mặc vào mọi thứ em có thể mặc, kể cả những quần dài và mang tất cả những đôi vớ của anh mà em có thể mang. Mặc thành nhiều lớp, những áo quần mỏng hơn mặc ở trong, quần áo dày bên ngoài, và nhanh lên. Cái bồn tắm cũ kỹ này đang đâm đầu xuống biển mỗi phút đấy”. Có vẻ như người phụ nữ muốn phản đối, nhưng chỉ im lặng và nhanh chóng cởi cái áo choàng ra và bắt đầu mặc những quần áo lót. Cô cử động nhanh nhẹn và có thứ tự. Đầu tiên cô mặc những quần dài của mình, sau đó mặc những quần dài của ông Gallagher. Năm cái áo len đan tay bên ngoài ba sơ mi, cô có cảm giác may mắn thực sự như vừa đóng gói một va li đầy quần áo để đến chỗ hẹn với vị hôn phu của mình. Khi không thể mặc thêm bất cứ thứ gì nữa, ông Gallagher tìm cách nhét cô vào một trong những bộ áo liền quần dùng để làm việc của ông. Một trong những đôi bốt của ông trùm ra ngoài đôi vớ lụa dài tới bắp đùi của cô và những đôi vớ ngắn của ông. Con chó nhỏ phóng vào giữa những cẳng chân của họ, nhảy lên và rơi xuống, hai tai ve vẫy vì kích động. Nó là một quà tặng từ ông Gallagher cùng với một nhẫn đính hôn bằng ngọc bích lúc ông cầu hôn cô. Con chó mang một sợi dây cổ chó bằng da màu đỏ có gắn một con rồng bằng vàng lủng lẳng qua bộ ngực bé nhỏ của nó. “Fritz !” Cô gái mắng con chó. “Nằm yên trên giường và hãy ngoan ngoãn nào !” Katrina Garin là một cô gái có đầu óc mạnh mẽ, không cần đến những chỉ dẫn chi tiết. Lúc cô được mười hai tuổi thì cha cô, một người Anh, chủ nhân một tàu hàng giữa những đảo, bị mất tích ngoài biển. Lớn lên trong https://thuviensach.vn gia đình Bạch Nga của mẹ, Katie (tên gọi thân mật của Katrina - ND) đến làm việc cho Hãng Hàng hải Canton với vai trò thư ký phụ tá cho thư ký của giám đốc điều hành. Cùng tuổi với ông Gallagher, cô gặp ông tại những văn phòng của hãng tàu hơi nước lúc ông được gọi vào để báo cáo tình trạng những động cơ của chiếc tàu Công Chúa Dou Wan, và ông bị nét duyên dáng của cô quyến rũ. Dù cô thích loại đàn ông thanh lịch và uyên bác, nhưng tính cách thô cứng, mạnh mẽ và thái độ vui vẻ xởi lởi của ông lại gợi cô nhớ đến người cha quá cố. Họ thường gặp nhau những tuần lễ sau đó, và ngủ với nhau, phần lớn tại cabin của ông trên tàu. Sự hồi hộp tăng thêm vì lén trốn trên tàu và làm tình dưới mũi ông thuyền trưởng và thủy thủ đoàn khiến cô cảm thấy đặc biệt kích thích. Katie đã kẹt trên tàu lúc Tướng Hui bao vây chiếc tàu và cầu cảng với một toán an ninh. Không thể lên bờ, bất chấp những lời bào chữa của ông Gallagher và một ông thuyền trưởng giận dữ, lúc ông này được báo về sự có mặt của cô, Tướng Hui yêu cầu cô lưu lại trên tàu trong suốt chuyến đi. Từ lúc rời Thượng Hải, cô ít khi ra khỏi cabin, bạn đồng hành duy nhất của cô - khi ông Gallagher có phiên trực tại phòng máy - là con chó nhỏ cô đã dạy những trò vặt vãnh để tránh nhàm chán trong những giờ dài như vô tận trên biển. Ông Gallagher vội vàng nhét những giấy tờ thông hành và những thứ có giá trị của họ vào một cái túi vải đầu không thấm nước. Ông mặc thêm một áo khoác dày của thủy thủ và nhìn cô qua cặp mắt màu xanh đầy quan tâm. “Em sẵn sàng rồi chứ ?” Cô đưa hai cánh tay lên và nhìn xuống đống quần áo cồng kềnh trên người cô. “Em sẽ mặc một phao cứu sinh bên ngoài tất cả những thứ này”, cô trả lời, giọng nói run rẩy. “Không có áo phao em sẽ chìm như một tảng đá trong nước”. “Em quên rồi à ? Tướng Hui đã ra lệnh ném tất cả áo phao xuống biển bốn tuần lễ trước”. “Nếu thế, chúng ta sẽ dùng xuồng cứu hộ”. “Những chiếc xuồng chưa bị sóng đánh vỡ thành từng mảnh cũng không thể hạ thủy trong những vùng nước này”. Cô chăm chú nhìn ông. “Chúng ta sẽ chết phải không ? Nếu không chết chìm, chúng ta cũng sẽ chết vì lạnh”. Ông kéo một chiếc vớ trùm kín mái tóc và hai vành tai cô. “Giữ ấm đầu sẽ làm hai bàn chân ấm”. Rồi ông nhẹ nhàng nâng mặt cô lên giữa hai bàn tay đồ sộ của ông và hôn cô. “Em yêu, họ chưa bao giờ bảo em là người https://thuviensach.vn Ái Nhĩ Lan không bao giờ bị chết đuối à ?” Giữ bàn tay Katie trong bàn tay mình, ông Gallagher thô bạo kéo cô vào hành lang và theo một cầu thang dẫn lên boong trên. Bị lãng quên trong lúc hỗn loạn, con chó Fritz bé nhỏ ngoan ngoãn nằm duỗi dài trên giường, tin tưởng cô chủ sẽ sớm quay lại, dù đôi mắt màu nâu của nó vẫn để lộ vẻ bối rối. *** Những thủy thủ hết phiên trực, nếu không ngồi chơi đô-mi- nô với nhau, hoặc kể chuyện về những trận bão khác mà họ đã sống sót, đều đang ngủ trong phòng ngủ tập thể dành cho họ, không quan tâm đến chiếc tàu sắp vỡ nát quanh họ. Bếp trưởng và bộ sậu của ông ta đã thu dọn sạch sẽ sau bữa ăn tối và đang phục vụ cà phê cho những người còn ngồi lại trong phòng ăn. Bất chấp những tiếng động ầm ĩ do trận bão gây ra, các thủy thủ vẫn tỏ ra vui vẻ vì sắp được vào cảng. Dù điểm đến không được báo trước cho họ, họ vẫn biết chính xác nơi đó chỉ còn không tới bốn mươi ki-lô-mét. Không khí tự mãn đó không xuất hiện trong buồng lái, ông Hunt nhìn lui về phía màn tuyết hỗn loạn, chỉ còn nhận ra ánh sáng từ những bóng đèn chạy dài về phía đuôi tàu. Trong cơn sợ hãi mê muội, ông chăm chú nhìn đuôi tàu có vẻ như đang ngóc lên, tạo thành một góc xuôi về khoảng giữa chiếc tàu. Vượt cao hơn tiếng gió hú lúc nó lùa qua phần cấu trúc thượng tầng của chiếc tàu, ông có thể nghe tiếng thân tàu kêu gào lúc nó vặn mình để rơi vỡ thành từng mảnh. Ông bước ra ngoài và nhấn chuông khẩn cấp để báo động toàn bộ chiếc tàu. Tướng Hui hất bàn tay ông Hunt ra khỏi cái chuông báo động. “Chúng ta không được bỏ tàu”, ông ta nói, thều thào trong cơn sốc. Ông Hunt trừng mắt khinh miệt, nhìn ông tướng. “Hãy chết như một người đàn ông, thưa Tướng quân”. “Tôi không được phép chết. Tôi đã thề sẽ thấy hàng hóa trên tàu an toàn vào đến cảng”. “Chiếc tàu này đang vỡ đôi”, ông Hunt nói. “Không thứ gì có thể cứu ngài và hàng hóa quí báu của ngài đâu”. “Vậy phải xác định vị trí của chúng ta để họ có thể trục vớt chiếc tàu”. “Xác định với ai chứ ? Những xuồng cứu sinh đều bị vỡ nát và bị nước cuốn sạch. Ngài đã ra lệnh ném tất cả các áo phao xuống biển. Ngài cũng đã tiêu hủy hệ thống điện đài của chiếc tàu. Chúng ta không thể gửi đi tín hiệu báo nguy quốc tế. Ngài đã che giấu chuyến hành trình này quá hoàn https://thuviensach.vn hảo. Thậm chí chúng ta còn không biết sẽ vào vùng biển này. Cả thế giới đều không biết đến vị trí của chúng ta lúc này. Tất cả những gì Tổng tư lệnh Tưởng Giới Thạch sẽ biết là chiếc tàu Công Chúa Dou Wan mất tích cùng với toàn thể thủy thủ đoàn và hàng hóa của nó cách nơi này mười ngàn ki lô-mét về phía nam. Ngài đã trù tính hoàn hảo, rất hoàn hảo”. Ông Hunt cảm thấy thực sự vui thích khi quan sát vẻ điên loạn và tuyệt vọng trên nét mặt Tướng Hui, vẻ lừa đảo trong cặp mắt màu đen đã biến mất. Ông tướng không thể tự buộc mình chấp nhận điều không thể tránh. Ông ta giật cánh cửa đài chỉ huy mở toang và lao ra ngoài, nhập vào trận bão điên cuồng. Ông ta có thể thấy chiếc tàu vùng vẫy trong cơn giẫy chết của nó. Lúc này đuôi tàu đã nghiêng một góc đáng kể về mạn phải. Hơi nước bốc lên mù mịt từ những chỗ rách trên thân tàu. Ông ta đứng đó nhìn trong cơn sốc, khi đuôi tàu rời khỏi phần còn lại của chiếc tàu với một tiếng kêu thét chống đối hòa lẫn trong âm thanh kim loại bị xé rách. Rồi tất cả ánh sáng trên tàu tắt ngấm và ông ta không còn nhìn thấy đuôi tàu nữa. Những thủy thủ từ bên dưới tràn lên những boong tàu phủ đầy băng tuyết. Bất lực trước đợt sóng gây chết chóc đã đập vỡ những xuồng cứu sinh, họ nguyền rủa vì không có áo phao. Sự kết thúc đến thật nhanh, hầu hết đều có cảm giác bất ngờ. Thời gian này trong năm, nhiệt độ nước ở đây khoảng ba mươi bốn độ dưới số không, và nhiệt độ không khí cũng chỉ năm độ trên số không. Trong cơn hoảng loạn, họ nhảy qua boong tàu, hầu như không biết rằng nước lạnh sẽ giết chết họ trong vài phút, nếu không vì thân nhiệt bị giảm thì tim họ cũng ngừng đập vì sốc khi thân thể họ bị phơi ra trong sự sụt giảm nhiệt đột ngột đến sáu mươi độ. Đuôi tàu chìm mất tăm chỉ không đầy bốn phút. Thân tàu tại đoạn giữa có vẻ như bốc hơi vào hư không, để lại một khoảng trống dài giữa đuôi tàu đã chìm và khu vực mũi tàu phía trước ống khói. Một nhóm nhỏ thủy thủ cố tìm cách hạ thủy chiếc xuồng cứu sinh chỉ hư hỏng một phần, nhưng một đợt sóng lớn gầm rú phủ chụp lên thân tàu phía trước và quét qua boong. Người và xuồng cùng lúc biến mất dưới đợt lũ, không bao giờ còn thấy họ nữa. Giữ bàn tay Katie trong nắm tay bấu chặt, ông Gallagher kéo cô lên một cái thang và băng qua mái cabin của các sĩ quan về phía chiếc xuồng cứu sinh treo phía sau buồng lái. Ông ngạc nhiên khi thấy nơi đó trống trơn. Họ trượt chân hai lần trên mái cabin trơn trợt và ngà xuống. Những tia nước văng tung tóe lên mặt ngăn cản tầm nhìn của họ. Trong lúc bối rối, https://thuviensach.vn không một sĩ quan hoặc thủy thủ người Trung Hoa nào nhớ đến chiếc xuồng cứu sinh trên mái. Hầu như tất cả, kể cả đám lính tráng của tướng Hui, đều đã chạy về hướng chiếc xuồng còn lại hoặc đã tự lao mình vào khối nước chết. "Fritz ! katie đau đớn rú lên. “Chúng ta đã bỏ Fritz lại trong cabin» "Không còn thì giờ để quay lại đâu”, ông Gallagher nói. "Chúng ta không thế bỏ rơi nó !” Ông nghiêm nghị nhìn vào mắt cô - “Em phải quên Fritz đi. Hoặc chúng ta sống, hoặc tất cả đều chết, kể cả nó”. Kalio vùng vẫy thoát ra, nhưng ông Gallagher giữ chặt cô. “Leo vào đi, em yêu, và bấu chặt”. Rồi ông rút ra một con dao từ một chiếc bốt và giận dữ cắt đứt những sợi dây buộc chiếc bè. Ông Gallagher dừng lại lúc cắt sợi dây cuối cùng và nhìn về phía những cửa sổ của buồng lái. Trong thứ ánh sáng lờ mờ của những bóng đèn thắp lên trong trường hợp khẩn cấp, Thuyền trưởng Hunt điềm tĩnh đứng cạnh bánh lái, đón nhận cái chết của mình không một lời than van. Ông Galiagher điên cuồng vẫy gọi thuyền trưởng của mình qua những cửa sổ, nhưng ông Hunt không quay nhìn lại. Ông chỉ thọc hai bàn tay vào những túi của mình và nhìn trống vắng vào khối tuyết dồn đống quanh những cửa sổ. Bất chợt, một bóng người từ đài chỉ huy lao ra qua bức màn tuyết trắng quay cuồng. Y loạng choạng như một người bị thần chết săn đuổi, ông Gallagher nghĩ. Kẻ xâm nhập xộc vào chiếc xuồng cứu sinh, hai đầu gối đập vào chiếc xuồng rồi nhảy vào bên trong. Chỉ tới lúc đó người đàn ông mới ngước lên, cặp mắt lộ ra vẻ điên loạn hơn là sợ hãi, và ông Gallagher nhận ra đó là Tướng Hui. “Không cắt dây cho chiếc xuồng rơi ra à ?” Hui quát lớn át tiếng gió. Ông Gallngher lắc đầu. “Tôi không thể làm chuyện đó”. "Sức hút của chiếc tàu chìm sẽ kéo chúng ta xuống theo nó”. “Trong trường hợp này thì không. Chúng ta sẽ bị quét sạch trong vài giây. Bây giờ hãy nằm xuồng đáy chiếc xuồng và giữ chặt những sợi dây an toàn”. Quá lạnh để có thể trả lời, Tướng Hui làm theo chỉ dẫn và tìm một chỗ trong chiếc xuồng. Một tiếng động vang dội từ dưới sâu vọng lên lúc khối nước lạnh tràn qua những nồi hơi nước làm chúng nổ tung. Khu vực trước mũi tàu rung lắc dữ dội rồi tròng trành dần về phía giữa tàu làm cho mũi tàu ngóc lên vào https://thuviensach.vn bóng đêm lạnh lẽo. Những sợi cáp giữ ống khói to lớn theo kiểu cổ điển của chiếc tàu kêu răng rắc dưới sức căng, rồi nó rơi xuống với một đường gãy rộng hoác. Nước đã dâng lên ngang tới chiếc xuồng cứu sinh, và những phao nổi của nó nâng nó lên trên mặt nước. Quang cảnh sau cùng ông Gallagher nhìn thấy từ thuyền trưởng Hunt là nước sôi sục trồi qua những cánh cửa buồng lái và cuộn tròn quanh hai ống chân ông. Vì đã quyết định đi theo chiếc tàu của mình, ông bấu chặt bánh lái và đứng im lìm như đã hóa đá. Ông Gallagher có cảm giác như tất cả đang bị treo lơ lửng trong thời gian. Cảm giác chờ đợi chiếc tàu chìm xuống bên dưới họ có vẻ như kéo dài vô tận, dù nó chỉ xảy ra trong vài giây. Rồi chiếc xuồng được tự do và nó được ném mạnh vào khối nước lạnh giá. Tiếng gào thét cầu cứu bằng ngôn ngữ Quan Thoại và Quảng Đông của đám thủy thủ Trung Hoa vọng lại đều không được đáp ứng. Những lời cầu nguyện cuối cùng dành cho người thân và bạn bè từ từ nhỏ dần giữa những ngọn sóng bạc đầu và đáy sâu của chúng, rồi tan biển vào cơn giận dữ của những trận gió. Không có chuyện giải cứu. Không một chiếc tàu gần đó để chứng kiến cảnh họ biến mất khỏi màn hình ra-đa, và không có lời kêu cứu nào được gửi đi. Ông Gallagher và Katie nhìn sự việc xảy ra với cảm giác kinh hoàng lúc mũi tàu ngóc lên mỗi lúc một cao hơn, như thể nó cào cấu vào bầu trời giông bão. Nó treo lơ lửng như thế gần một phút, phần cấu trúc thượng tầng phủ đầy băng tuyết của nó trông như một con quỉ hiện hình. Rồi nó bỏ cuộc và trượt xuống dưới khối nước đen đúa. Chiếc tàu Công Chúa Dou Wan không còn nữa. “Đi rồi”, Tướng Hui lẩm bẩm, giọng ông ta chìm vào trận bão. “Tất cả đều đi rồi”. Ông ta chăm chú nhìn vào nơi chiếc tàu còn nổi lúc này, hoàn toàn không tin vào đôi mắt mình. “Phải rúc vào nhau để gom thân nhiệt của ba cơ thể chống lại cái lạnh khủng khiếp”, ông Gallagher nói. “Nếu chúng ta có thể giữ ấm đến sáng mai, hy vọng chúng ta có cơ may được cứu”. Bị vây bọc bởi bóng ma của cái chết và cảm giác khủng khiếp của sự cô độc trống trải, chiếc xuồng và những hành khách đáng thương của nó bị nuốt chửng bởi bóng đêm cay đắng lạnh lẽo và cơn giận không dứt của trận bão tuyết. *** Đến sáng sớm hôm sau, những đợt sóng hiểm ác vẫn nhồi ném chiếc xuồng nhỏ bé. Bóng đen của đêm dọn đường cho một bầu trời xám xịt ma https://thuviensach.vn quái đầy những đám mây tối tăm. Tuyết đã biến thành một màn mỏng lạnh buốt. May mắn là gió đã giảm tốc, chỉ còn ba mươi hai ki-lô-mét mỗi giờ, và những đợt sóng cao chín mét chỉ còn ba mét. Chiếc xuồng tỏ ra vững chắc và mạnh mẽ, nhưng là một thiết kế cổ điển nên thiếu những trang bị cho trường hợp khẩn cấp để mưu sinh thoát hiểm. Những hành khách của nó chẳng có gì ngoài sự dũng cảm chịu đựng và giữ vừng tinh thần đợi giải cứu. Bị bọc kín dưới những lớp quần áo nặng nề, ông Gallagher và Katie đã tồn tại qua đêm với thân thể khỏe mạnh. Nhưng Tướng Hui chỉ phong phanh trong bộ quân phục và không có áo khoác đang dần dà chờ chết vì lạnh. Những cơn gió chết tiệt cắt qua lớp quần áo mong manh của ông ta như có hàng ngàn mũi kim băng giá châm chích da thịt. Mái tóc bị tuyết phủ trắng, ông Gallagher đã cởi cái áo khoác thủy thủ dày cộm của mình, và đưa nó cho Tướng Hui. Điều trở nên rõ ràng đối với Katie là con ngựa chiến già đang nhanh chóng tàn lụn. Chiếc xuồng liên tục bị ném lên trên những ngọn sóng, nhưng nó vẫn tỏ ra có thể tiếp tục chịu đựng, và nó luôn lấy lại được thăng bằng ổn định trước khi đối mặt với đợt sóng tiếp theo. Nó không bao giờ ném những hành khách khốn khổ của nó vào khối nước lạnh giá. Cứ mỗi giờ, ông Gallagher lại nhổm lên trên hai đầu gối để quan sát mặt nước xao động từ trên chóp những đợt sóng lúc chiếc xuồng bị ném lên bầu trời trước khi nó lại rơi xuống vào lòng máng của một đợt sóng. Đó là một công việc vô ích. Mặt biển vẫn trống trơn. Suốt một đêm khủng khiếp, họ không thấy một dấu hiệu đèn đóm nào từ một chiếc tàu khác. “Phải có một chiếc tàu gần đây chứ”, Katie nói qua hai hàm răng va vào nhau. Ông Gallagher lắc đầu. “Mặt biển trống trơn như con heo đất của một đứa trẻ vô gia đình”, ông không nói với cô là tầm nhìn bị hạn chế chỉ còn không đầy năm chục mét. “Em không bao giờ tha thứ bản thân em vì đã bỏ rơi Fritz”, Katie thì thầm, những giọt nước mắt rơi xuống hai gò má cô trước khi đóng băng. “Lỗi của anh”, ông Gallagher an ủi cô. “Lẽ ra anh phải ẵm nó theo khi chúng ta chạy khỏi cabin”. “Fritz ?” Tướng Hui hỏi. “Con chó nhỏ của tôi”, Katie trả lời. “Cô mất một con chó !” Tướng Hui kêu lên. “Cô mất một con chó ?”, ông ta lặp lại. “Tôi mất trái tim và linh hồn của tổ quốc tôi...”, ông ta dừng https://thuviensach.vn lại và ho dữ dội, vẻ khốn khổ hằn trên nét mặt, nỗi tuyệt vọng che mờ đôi mắt, trông ông ta chẳng khác gì một người mà cuộc sống đã mất hết ý nghĩa. “Tôi đã thất bại trong nhiệm vụ của mình. Tôi phải chết”. “Đừng ngốc nghếch, ông bạn”, ông Gallagher nói, “Chúng ta sẽ qua khỏi. Chỉ cần chịu đựng một lúc”. Có vẻ như Tướng Hui không nghe ông. Hình như ông ta trở nên tàn tạ và bỏ rơi tất cả. Katie nhìn vào mắt ông tướng. Dường như một tia sáng phía sau đôi mắt đột ngột tắt lịm. Chỉ còn một ánh mắt trống rỗng, tăm tối. “Em nghĩ ông ấy đã chết”, Katie thì thầm. Ông Gallagher kiểm tra để biết rõ. “Em hãy nép sát vào thân thể ông ta và dùng nó như một lá chắn che gió và những tia nước. Anh sẽ nằm phía bên kia của em”.. Katie có cảm giác tởm lợm nhưng cô nhận ra mình khó có thể cảm nhận cái xác của Tướng Hui qua những lớp áo dày cộm trên người cô. Chuyện mất con chó nhỏ trung thành, chiếc tàu chìm sâu dưới khối nước tối tăm, những cơn gió điên cuồng và vùng nước độc ác vô tình, tất cả đều trở nên mơ hồ đối với cô. Katie hy vọng tất cả chỉ là một ác mộng và cô sẽ sớm tỉnh giấc. Cô rúc sâu hơn vào giữa hai người đàn ông, một người còn sống và người kia đã chết. Suốt thời gian còn lại trong ngày và đêm hôm đó, cường độ trận bão chậm chạp dịu dần, nhưng họ vẫn phơi ra trước những cơn gió giá buốt. Hai bàn tay và hai bàn chân Katie không còn cảm giác nữa. Cô bắt đầu rơi vào và thoát ra những khoảnh khắc hôn mê. Ảo giác hiện lên trong đầu cô. Thật kỳ cục, cô cảm thấy rợn người vì mình vẫn còn có thể ăn bữa ăn cuối cùng. Cô nghĩ mình đã nhìn thấy một bãi biển với cát mịn dưới những cây cọ run rẩy. Cô tưởng tượng Fritz tung tăng chạy qua bãi cát và sủa lúc nó lao đến cô. Cô nói chuyện với ông Gallagher như thể họ đang ngồi tại một bàn ăn trong một nhà hàng và gọi bữa ăn tối. Cha cô đã chết bỗng hiện ra trước mặt cô trong bộ đồng phục thuyền trưởng của ông. Ông đứng trong chiếc xuồng, nhìn xuống cô và mỉm cười. Ông bảo cô phải sống và chớ lo lắng gì. Đất liền chỉ cách đó một quãng ngắn. Rồi ông biến mất. “Mấy giờ rồi ?” Cô hỏi, giọng khản đặc. “Vào lúc xế chiều, anh đoán thế”, ông Gallagher trả lời. “Đồng hồ đeo tay của anh rơi mất ngay sau khi chúng ta bỏ rơi Công Chúa”. “Chúng ta đã trôi giạt bao lâu ?” “Đại khái có lẽ đã ba mươi tám giờ từ lúc chiếc Công Chúa chìm”. “Chúng ta đang đến gần đất liền”, cô đột ngột thều thào. https://thuviensach.vn “Điều gì khiến em nói thế, em yêu ?” “Cha em bảo em”. “Ông ấy nói, chính ông ấy”. Ông Gallagher thương hại mỉm cười với cô dưới hàng ria mép và cặp lông mày trắng phau vì tuyết bám. Những cột băng lủng lẳng tại bất kỳ nơi nào mái tóc ló ra tạo cho ông Gallagher dáng vẻ của một con quỉ nhô lên từ những hố sâu ở Nam Cực trong một phim khoa học giả tưởng. Trừ chuyện không có lông mặt, Katie tự hỏi không biết trông cô có giống như vậy không ?” “Anh không thể thấy nó à ?” Cứng đờ vì lạnh, ông Gallagher cố ngồi lên và đưa mắt nhìn ra các đường chân trời trong cái thế giới hạn hẹp của mình. Tầm nhìn của ông nhòe nhoẹt vì cơn mưa tuyết, nhưng ông vẫn cố quan sát. Rồi ông nghĩ cặp mắt ông đang lừa dối ông. Rõ ràng ông có thể nhận ra những viên đá cuội lớn nằm rải rác dọc theo một bãi biển. Tại một khoảng cách ngắn xa hơn bãi biển không quá năm chục mét, tuyết phủ trắng xóa những thân cây đang run rẩy trước gió. Ông chú ý đến một vật trông giống hình dáng tối tăm của một túp lều nhỏ ẩn hiện giữa những thân cây. Những khớp xương tê cóng và không cử động được, ông Gallagher tháo một chiếc bốt ra và dùng nó như một mái chèo. Sau vài phút, sự hoạt động có vẻ làm ấm cơ thể ông, và sự nỗ lực trở nên bớt khó khăn hơn. “Yên tâm, em yêu. Chúng ta sẽ sớm lên đất liền khô ráo”. Dòng chảy ở đây song song với bờ biển, và ông Gallagher cố tìm cách thoát, không để bị nó cuốn theo. Ông có cảm giác như đang chiến đấu chống lại một dòng nước cô đặc như mật ong. Khoảng cách hẹp dần một cách chậm chạp như muốn kéo dài sự hành hạ dành cho họ. Những thân cây gần đến nỗi họ có cảm giác có thể đưa tay ra sờ mó chúng, nhưng họ vẫn còn cách bờ đến sáu chục mét. Đúng vào lúc ông Gallagher kiệt sức không thể chịu đựng được nữa và sắp đổ gục thì ông có thể cảm thấy chiếc xuồng đâm vào những tảng đá ngầm chìm trong nước. Ông nhìn xuống Katie. Cô đang run lẩy bẩy không kiểm soát được vì ướt và lạnh. Cô không thể chịu đựng lâu hơn. Ông lại mang chiếc bốt vào bàn chân đã đông cứng rồi hít vào một hơi thở thật sâu, thầm cầu nguyện nước ngập quá đầu, và nhảy ra khỏi chiếc xuồng. Thật nguy hiểm, nhưng ông phải liều, ơn trời, những đế giày đôi bốt của ông chạm mạnh lên đá cứng trước khi nước chạm tới háng ông. “Katie !” Ông sung sướng hét lớn trong cơn mê sảng. “Chúng ta thành công rồi. Chúng ta đã đến đất liền”. https://thuviensach.vn “Hay quá”, Katie thì thầm, cô quá tê cóng và không thể chú ý đến bất cứ điều gì. Ông Gallagher kéo chiếc xuồng lên bờ biển đầy những tảng đá mòn nhẵn bóng loáng vì sóng đánh và vô số đá cuội. Nỗ lực tối đa đã vắt kiệt chút sức lực cuối cùng còn lại của ông, và ông loạng choạng như một thằng bù nhìn tơi tả, rồi đổ xuống trên khối đá lạnh lẽo và ẩm ướt. Ông không hề biết mình nằm đó bao lâu, nhưng sau cùng, khi ông hồi phục đủ để bò đến chiếc xuồng cứu sinh và nhìn qua mép xuồng, ông thấy màu da Katie đã trở nên xanh tái và nhăn nhúm. Hoảng hốt, ông leo vào chiếc xuồng và kéo cô về phía ông. Ông không thể xác định cô còn sống hay đã chết. Rồi ông nhìn thấy một bong bóng hơi nước trồi ra từ mũi cô. Ông cảm nhận được một mạch đập trong cổ cô. Mạch rất yếu và chậm. Trái tim khỏe mạnh của cô vẫn còn bơm, nhưng cái chết đang rất gần cô. Ông ngước nhìn lên bầu trời. Nó không còn là một tấm đệm dày xám xịt nữa. Những đám mây đang tụ lại thành những hình dáng rõ rệt và có màu trắng. Trận bão đã đi qua, và ông đã có thể cảm nhận cơn gió hung dữ đang dịu dần thành một cơn gió nhẹ và ổn định, ông không có nhiều thì giờ. Nếu không tìm cách sưởi ấm ngay, ông sẽ đánh mất cô. Hít vào thật sâu, ông Gallagher lùa hai bàn tay vào dưới thân thể Katie và ẵm cô ra khỏi chiếc xuồng. Đầy căm phẫn, ông đá chiếc xuồng với cái xác đã đông cứng của Tướng Hui ra khỏi bờ biển. Ông nhìn theo một lúc khi dòng chảy cuốn chiếc xuồng đi và bắt đầu mang nó trở lại vùng nước sâu. Sau đó, ghì chặt cô vào ngực mình, ông bắt đầu loạng choạng đi về phía túp lều giữa những thân cây. Bầu không khí giá buốt đột ngột trở nên ấm hơn, và ông không cảm thấy xơ cứng và mỏi mệt nữa. *** Ba ngày sau, chiếc tàu chở hàng Stephen Miller báo cáo bắt gặp một xác người trong một chiếc xuồng cứu sinh, chiếc xuồng được phục hồi sau đó. Xác chết là một người Trung Hoa và trông ông ta giống như được tạc từ một tảng băng. Cái xác không bao giờ được xác định lý lịch nhân thân. Chiếc xuồng, một mô hình đã không được sử dụng trong một thời gian gần hai mươi năm có gắn một bảng chỉ dẫn bằng chữ Trung Quốc. Sau khi được diễn dịch, người ta biết chiếc xuồng cứu sinh thuộc về một chiếc tàu tên là Công Chúa Dou Wan. Một chiến dịch tìm kiếm được tổ chức, nhiều mảnh vỡ nát trôi giạt được phát hiện, nhưng không bao giờ đáp ứng được việc điều tra. Không https://thuviensach.vn một vết dầu loang trên mặt nước. Không có chiếc tàu nào bị báo cáo việc mất tích. Không nơi nào, trên tàu hoặc trên bờ, nhận được bất kỳ tín hiệu cầu cứu quốc tế. Mọi trạm cứu hộ điều hành tiêu chuẩn cấp cứu tàu bè đều không nhận được gì, chỉ nghe những âm thanh tĩnh điện do trận bão hung dữ gây ra. Bí mật chìm sâu mãi đến khi người ta biết có một chiếc tàu tên là Công Chúa Dou Wan được báo đã mất tích ngoài khơi bờ biển Chile vào tháng trước. Cái xác tìm thấy trong chiếc xuồng cứu sinh được chôn cất, và điều bí ẩn lạ lùng dó nhanh chóng bị lãng quên. https://thuviensach.vn PHẦN I VÙNG NƯỚC GIẾT NGƯỜI https://thuviensach.vn 1 Ngày 14 Tháng Tư, 2000 Thái Bình Dương, ngoài khơi bang Washington Như thể cô đang chiến đấu thoát khỏi một vực thẳm không đáy, ý thức chậm chạp trở lại với Ling Tai. Toàn bộ thân trên của cô đau nhức dữ dội. Cô rên rỉ qua hai hàm răng cắn chặt, muốn thét lớn trong cơn đau đớn. Cô nhấc một bàn tay bầm tím nhiều chỗ lên, và nhẹ nhàng chạm mấy đầụ ngón tay lên mặt. Một con mắt màu nâu cà phê sưng phồng nhắm lại, bàn tay còn lại cũng sưng phồng nhưng mở ra một phần. Sống mũi cô bị gãy, máu còn rỉ ra từ hai lỗ mũi. Vẫn còn may vì cô có thể cảm nhận hai hàm răng vẫn còn nguyên vẹn, nhưng hai cánh tay và vai - đã chuyển sang màu xanh đen. Cô không thể đếm hết những vết bầm tím. Lúc đầu Ling Tai không biết rõ tại sao cô bị tách khỏi đám đông để thẩm vấn. Câu trả lời nhanh chóng đến sau đó, ngay trước khi cô bị tra tấn đã man. Để chắc chắn, cũng có những người khác bị kéo ra khỏi đám đông những người Trung Hoa di cư bất hợp pháp trên chiếc tàu, bị đánh đập, sau đó bị ném vào một góc tối tăm mờ mịt. Cô có cảm giác như sắp trôi tuột ý thức và rơi trở lại vực thẳm. Chiếc tàu đã chở cô từ cảng Thanh Đảo, Trung Quốc, xuyên qua Thái Bình Dương như một tàu du lịch điển hình, dưới cái tên Indigo Star (Ngôi sao màu chàm) nhưng chiếc tàu lại được sơn trắng từ đường mớn nước lên tới ống khói. So sánh kích cỡ với hầu hết những tàu du lịch cỡ nhỏ hơn, chở từ một trăm đến một trăm năm mươi hành khách với những tiện nghi sang trọng, thì chiếc Indigo Star nhồi nhét hơn hai ngàn người Trung Hoa di cư bất hợp pháp trong những khoang chứa lộ thiên rộng lớn bên trong thân tàu và trên phần cấu trúc thượng tầng. Chiếc tàu có một vẻ bề ngoài vô hại nhưng bên trong lại là một địa ngục trần gian. Ling Tai không thể hình dung những điều kiện khủng khiếp mà cô và trên một ngàn người khác phải chịu đựng. Thực phẩm bị hạn chế tối đa và vẫn không đủ để duy trì sự tồn tại của đám di dân. Không có điểu kiện vệ sinh và cầu xí rất tồi tàn. Một số đã chết, hầu hết là trẻ con và người già, xác của họ bị mang đi và không bao giờ được nhìn thấy nữa. Với Ling Tai, có vẻ như những kẻ bất hạnh đó đã bị ném xuống biển chẳng khác gì rác bẩn. Một ngày trước khi chiếc tàu Indigo Star theo thời biểu, sẽ đến bờ biển tây bắc Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Một toán an ninh dữ dằn được gọi là https://thuviensach.vn “Đội cưỡng chế”, những kẻ duy trì bầu không khí sợ hãi và đe dọa trên tàu, tập trung khoảng ba mươi hoặc bốn mươi hành khách và buộc họ trải qua một cuộc thấm vấn mà không một lời giải thích. Sau cùng, khi đến lượt cô, Ling Tai bị đẩy vào một khoang chứa chật hẹp và tối tăm, bị buộc ngồi vào một cái ghế trước mặt bốn gã cưỡng chế của tổ chức buôn người đã ngồi sẵn sau một cái bàn. Sau đó, một loạt câu hỏi được đặt ra cho cô. “Tên ?”, một gã gần tuổi về hưu, trong bộ quần áo làm việc màu xám, hỏi. Gương mặt láng bóng màu nâu của hắn trông có vẻ thông minh nhưng trơ lì không cảm xúc. Ba tên cưỡng chế khác ngồi im lặng nhìn với vẻ độc ác. Đó là màn khởi đầu cho một cuộc thấm vấn cưỡng ép. “Tên tôi là Ling Tai”. . “Nơi sinh của cô ?” “Giang Tô”. “Cô sống ở đó ?” Gã ốm hỏi tiếp. “Cho đến khi tôi hai mươi tuổi và hoàn tất việc học của tôi. Sau đó tôi đến Can ton, tại đây tôi trở thành một giáo viên”. Những câu hỏi trở nên vô thưởng vô phạt và luôn thay đổi “Tại sao cô muốn đến Hoa Kỳ ?” “Dù biết chuyến đi sẽ có nhiều bất trắc, nhưng hứa hẹn những cơ hội và một cuộc sống tốt hơn lại quá lớn”, Ling Tai trả lời. “Tôi quyết định rời gia đình để trở thành một công dân Mỹ”. “Cô lấy tiền ở đâu để trang trải chuyến đi ?” “Tôi dành dụm phần lớn số tiền đó từ đồng lương giáo viên của tôi trên mười năm. Phần còn lại tôi mượn của cha tôi” “Công việc của ông ta ?” “Ông là một giáo sư giảng dạy tại Đại học Bắc Kinh”. “Cô có bạn bè hoặc thân nhân ở Hoa Kỳ không ?” Cô lắc đầu. “Tôi không có ai cả ?” Gã ốm nhìn cô thật lâu với ánh mắt dò xét rồi chỉ một ngón tay vào cô. “Cô là một gián điệp, được phái đến để theo dõi việc buôn lậu của chúng tôi”. Lời cáo buộc thật đột ngột và cô đông cứng mất một lúc trước khi lắp bắp nói, “Tôi không hiểu ông ngụ ý gì. Tôi là một cô giáo. Tại sao ông bảo tôi là gián điệp ?” “Cô chẳng có vẻ gì là được sinh ra tại Trung Quốc cả”. “Không đúng !” cô gào lên trong cơn hoảng hốt. “Mẹ tôi và cha tôi là người Trung Hoa. Ông bà tôi cũng vậy”. https://thuviensach.vn “Vậy hãy giải thích tại sao chiều cao của cô ít nhất cũng nhiều hơn một tấc so với một phụ nữ Trung Hoa có chiều cao trung bình, và đường nét gương mặt cô mang ít nhiều đặc tính của người Âu châu”. “Ông là ai”, cô hỏi. “Tại sao ông độc ác như thế ?” “Không thành vấn đề, tên tôi là Ki Wong. Tôi là trưởng toán cưỡng chế của tàu Indlgo Star. Bây giờ hãy vui lòng trả lời câu hỏi cuối cùng của tôi”. Vờ tỏ ra sợ hãi, Ling giải thích ông tổ bốn đời của cô là một viên chức Hà Lan đến làm việc tại thành phố Long Nhãn Tuyền. Ông lấy một cô gái nông dân địa phương làm vợ. “Đó là giọt máu phương tây duy nhất trong tôi. Tôi xin thề”. Những gã thẩm vấn hành động như thể chúng không tin nổi câu chuyện của Ling Tai. “Cô nói dối”. “Làm ơn hãy tin tôi”. “Cô nói tiếng Anh ?” “Tôi chỉ nói được vài câu”. Rồi gã Wong ném ra cú đòn tối hậu. “Theo những báo cáo của chúng tôi, cô không trả đủ cho chuyến đi. Cô còn nợ chúng tôi mười ngàn đô la Mỹ”. Ling Tai bật đứng lên và hét lớn “Nhưng tôi hết sạch tiền bạc rồi !” Wong dửng dưng lắc đầu. “Cô sẽ được mang trả lại Trung Quốc”. “Không, làm ơn, tôi không thể trở lại nơi đó vào lúc này !” Cô nắm chặt hai bàn tay cho đến khi những khớp ngón tay trắng bệch. Gã trưởng nhóm cưỡng chế hài lòng nhìn về phía ba gã kia đang ngồi im lìm như những tượng đá. Rồi giọng nói của hắn đột ngột thay đổi. “Có một cách khác để cô có thể đến Hoa Kỳ”. “Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì”, Ling Tai van nài. “Nếu chúng tôi đưa cô lên bờ, cô phải làm việc để trả nốt khoảng còn lại cho phí tổn chuyến đi. Vì cô nói tiếng Anh kém cỏi nên cô không thể tìm được một công việc như dạy học. Không có bạn bè hoặc thân nhân nên cô sẽ không có phương tiện giúp đỡ. Ngoài ra chúng tôi còn phải bận tâm lo chuyện ăn uống, một nơi để cô trú ngụ và một cơ hội để làm việc cho đến khi cô có thể tự mình sinh sống được”. “Các ông sẽ giao công việc gì cho tôi ?” Ling Tai ngập ngừng hỏi. Wong không trả lời ngay, rồi hắn cười nham nhở. “Công việc cô sẽ làm là nghệ thuật làm đàn ông thỏa mãn”. https://thuviensach.vn Đó là tất cả những gì diễn ra. Ling Tai và hầu hết những người nước ngoài bị buôn lậu sẽ không bao giờ được tự do khi đưa đến Hoa Kỳ. Một khi đặt chân lên một vùng đất xa lạ, họ đều bị biến thành những nô lệ, bị ràng buộc, hành hạ và bóc lột. “Làm điếm à ?” Trong sự hoảng hốt, Ling Tai giận dữ quát hỏi. “Tôi sẽ không bao giờ đánh mất danh dự bản thân”. “Đáng tiếc”, Wong lạnh lùng nói. “Cô là một phụ nữ hấp dẫn và có thể đổi giá cao”, Hắn đứng lên, đi quanh cái bàn rồi đến đứng trước cô. Nụ cười giả dối trên gương mặt hắn đột ngột biến mất và được thay thế bằng vẻ đểu cáng. Rồi hắn kéo ra một vật trông giống một dùi cui bằng cao su cứng từ túi áo khoác và bắt đầu quất lên mặt và thân thể cô. Hắn chỉ dừng lại khi bắt đầu toát mồ hôi, dừng lại để bấu chặt cằm cô với một bàn tay, nhìn vào gương mặt bị đánh đập của cô. Cô rên rỉ và van xin hắn dừng tay. “Có lẽ cô đã thay đổi ý định”. “Không bao giờ”, cố thốt ra qua cặp môi nứt nẻ và rỉ máu “Tôi sẽ chết đầu tiên”. Cặp môi mỏng của Wong cong lại thành một nụ cười lạnh. Cánh tay hắn đưa lên cao rồi rơi xuống thành một đường vòng và cái roi cao su quất mạnh vào đáy hộp sọ của cô. Ling Tai bị bao trùm trong bóng tối. Kẻ hành hạ cô trở lại chỗ cái bàn và ngồi xuống. Hắn nhấc một điện thoại lên và nói vào ống liên hợp. “Anh có thể mang người đàn bà này đi và ghép ả vào nhóm những kẻ được đưa tới Hồ Orion”. “Ông không nghĩ cô ta có thể được cải tạo để trở thành một nguồn lợi đáng kể à ?” Một gã béo phì ngồi ở cuối bàn hỏi. Wong lắc đầu trong lúc hắn nhìn xuống Ling Tai đang nằm trên sàn, thân thể đầy máu. “Có cái gì đó ở mụ đàn bà này khiến tôi không tin lời mụ ta. Tốt nhất là phải bảo đảm sự an toàn của tổ chức. Không ai trong chúng ta dám tự chuốc cho mình sự phẫn nộ của cấp trên đáng kính của chúng ta bằng cách làm nguy hại đến tổ chức. Ling Tai sẽ được chết như ý nguyện của ả ! Một phụ nữ đã có tuổi, tự xưng mình là y tá, nhẹ nhàng đắp một miếng vải ướt lên mặt Ling Tai, lau sạch những vết máu và sát trùng những vết thương với băng sơ cứu. Sau khi bà y tá già chấm dứt việc săn sóc các vết thương, bà ta bỏ đi để an ủi một cậu bé đang khóc thút thít trong hai cánh tay mẹ nó. Ling Tai mở hé đôi mắt sưng húp và cố chống lại cơn buồn nôn đang trào lên. Dù phải chịu đựng sự đau đớn khủng khiếp lan ra từ mỗi https://thuviensach.vn đầu dây thần kinh, đầu óc cô vẫn nhận biết rõ ràng mọi tình huống khó khăn vừa xảy ra đối với cô. Tên cô không phải là Ling Tai. Cái tên trên giấy khai sinh tại Hoa Kỳ của cô là Julia Marie Lee, sinh tại San Francisco, bang California. Cha cô từng là một nhà phân tích tài chánh có cơ sở tại Hồng Kông lúc ông gặp và cưới con gái của một chủ ngân hàng giàu có người Trung Hoa. Trừ đôi mắt bồ câu màu xám dưới cặp kính sát tròng màu nâu, cô giống mẹ nhiều hơn với mái tóc màu xanh đen và những đường nét Á châu trên gương mặt xinh đẹp. Cô cũng không phải là giáo viên tại thành phố Giang Tô, Trung Quốc. Julia Marie Lee là nhân viên đặc biệt của Bộ phận Điều tra Vụ của Cục Nhập cư và Nhập tịch Hoa Kỳ. Để nhập vai Ling Tai, cô phải trả cho một tổ chức buôn lậu nước ngoài tại Bắc Kinh một số tiền tương đương ba chục ngàn đô la bằng nhân dân tệ. Trở thành một phần của số hàng hóa — người — với những khốn đốn của nó, cô tìm hiểu được khá nhiều tin tức về những hành động và phương thức của tổ chức buôn lậu người. Một khi cô đã được bất hợp pháp đưa lên bờ, kế hoạch của cô là tiếp xúc với trợ lý giám đốc quận của bộ phận điều tra đặt văn phòng tại Seattle, người này đã được chuẩn bị và đang đợi tin tức để tóm bọn buôn lậu trong lãnh địa của họ và phá vỡ đường dây của tổ chức xâm nhập vào Bắc Mỹ. Lúc này số phận của cô thật mong manh và cô không nhìn thấy lối thoát. Qua sự chịu đựng dũng cảm mà cô không nghĩ mình có thể, bằng cách nào đó, Julia đã qua được sự tra tấn. Những tháng huấn luyện gian khổ đã không nhằm chuẩn bị cho cô sự chịu đựng việc bị đánh đập, tàn bạo. Cô nguyền rủa mình đã chọn một giải pháp sai lầm. Nếu cô ngoan ngoãn chấp nhận số phận, kế hoạch thoát thân của cô hầu như có vẻ đã được giải quyết. Cô đã nghĩ, bằng cách thủ vai phụ nữ Trung Hoa sợ hãi nhưng kiêu hãnh, cô có thể lừa được bọn kia. Nhưng sự việc xảy ra cho thấy đó là một quyết định sai lầm. Lúc này cô nhận ra bất kỳ dấu hiệu chống đối nào cũng đều bị đối xử dã man. Cô bắt đầu thấy, trong thứ ánh sáng lờ mờ, nhiều đàn ông và phụ nữ cũng bị đánh đập tàn tệ. Càng nghĩ về hoàn cảnh của mình, Julia càng tin chắc cô và mọi người trong khoang chứa hàng quanh cô đều sắp bị giết. https://thuviensach.vn 2. Chủ nhân kho chứa hàng bách hóa nhỏ tại Hồ Orion cạnh Seatlle một trăm bốn mươi ki-lô-mét về hướng chính tây, hơi quay đầu lại và chăm chú nhìn người đàn ông mở cánh cửa và dừng lại tại ngạch cửa. Hồ Orion nằm cách biệt hầu hết những đường có xe cộ lưu thông, và ông Dick Colburn biết rõ mọi người trong vùng đất cằn cỗi này của dãy núi Olympic Poninnula, người lạ hoặc một du khách đi ngang qua, hoặc một ngư dân từ thành phố đang thử thời vận của mình với cá hồi và cá bơn tập trung trong hồ nước bên cạnh. Anh ta mặc một áo khoác ngắn bằng da bên ngoài một áo len và một quần dài vải nhung kẻ sọc. Không có nón trên mái tóc dợn sóng màu đen lốm đốm bạc hai bên thái dương. Ông Colburn quan sát lúc người lạ ngắm nhìn không nháy mắt những cái kệ và tủ trưng bày trước khi bước vào bên trong. Theo thói quen, ông Colburn ngắm nghía người đàn ông một lúc, Người lạ cao lớn, chỏm đầu chỉ cách ngạch cửa phía trên không đầy ba ngón tay. Khuôn mặt không thuộc về một nhân viên văn phòng, ông Colburn xác định, màu da mật rám nắng rất đậm và góc cạnh không phải của một người thường ở trong nhà. Hai gò má và cằm cho thấy đã tới lúc phải cạo râu. Thân mình thon thả với khung xương cân đối. Ở anh ta có dáng vẻ không thể nhầm lẫn của một người đàn ông đã nhìn thấy quá nhiều, đã chịu đựng lắm gian khổ và buồn đau. Anh ta có vẻ mỏi mệt, không phải cái mệt thể xác nhưng là sự suy kiệt tinh thần, một người chẳng quan tâm gì mấy đến cuộc sống nữa. Hình như anh ta vừa mới bị thần chết vỗ nhẹ lên vai, nhưng vì lý do nào đó để anh ta lách vai tránh khỏi. Tuy nhiên, có một sự điềm tĩnh vui vẻ nào đó trong cặp mắt màu xanh đá mắt mèo của anh ta lộ ra qua dáng vẻ phờ phạc và một cảm giác mơ hồ của sự kiêu hãnh. Ông Colburn che giấu khá tốt sự quan tâm của mình, vờ chú ý vào việc sắp đặt những thứ trên kệ rồi nói, “Tôi có thể giúp ông việc gì ?” ông hỏi qua vai. “Tôi chỉ cần một ít thực phẩm”, người lạ trả lời. Kho chứa của ông Colburn quá nhỏ để mua hàng bằng xe đẩy, vì vậy anh ta lấy một cái giỏ, luồn một cánh tay qua hai vai xách. “Việc câu cá thế nào ?” “Tôi chưa thử vận may của mình mà”. “Có một cái hố tại cuối hồ phía nam, nơi đó cá thường cắn câu đấy”. “Tôi sẽ nhớ điều đó, cám ơn ông”. https://thuviensach.vn “Ông có giấy phép câu cá rồi chứ ?” “Không, nhưng tôi cá là ông sẽ được yêu cầu gửi cho tôi một giấy phép cho mà xem”. “Cư trú trong bang Washington phải không ?” “Không”. Người bán tạp hóa kéo một ngăn tủ dưới quầy hàng và đưa cho người lạ một cây bút. “Chỉ cần ghi đầy đủ vào những khoảng trống. Tôi sẽ tính tiền những thứ ông mua”. Với lỗ tai sành sỏi của ông Colburn, giọng nói của người lạ thuộc miền tây nam. “Trứng mới đấy, từ thành phố chở đến. Cũng có trứng đóng hộp đã hấp chín của Nhà hàng Shamus O’Malley. Và cá hồi hun khói và thịt nai sừng tẩm ngon như đến từ thiên đàng ấy chứ”. Sau gần mười lăm phút, cái giỏ đã đầy và được đặt trên quầy hàng, cạnh một bàn tính cổ bằng đồng. Thay vì chọn lựa những thực phẩm đóng hộp thường thấy ở hầu hết ngư phủ, cái giỏ đầy ắp với phần lớn là rau củ và trái cây. “Chắc ông dự tính lưu lại một thời gian”, ông Colbum nói. “Một người bạn cũ của gia đình cho mượn túp lều trên hồ của anh ấy. Có lẽ ông biết anh bạn tôi. Tên anh ấy là Sam Foley”. “Tôi biết Sam đã hai mươi năm. Căn lều của cậu ta là nơi duy nhất bọn Trung Hoa đáng ghét đó không động tới”, ông Colburn làu bàu. “Cũng tốt. Nếu Sam bán nó, sẽ không có chỗ cho những người câu cá neo những xuồng câu của họ trên hồ”. “Tôi tự hỏi vì sao hầu hết những túp lều đều có vẻ tàn tạ và bị bỏ phế. Tất cả, trừ tòa nhà trông có vẻ kỳ cục đó. Tòa nhà tại phía bắc hồ nước, đối diện với cửa con sông nhỏ chảy về hướng tây ấy mà”. Ông Colburn nói, vừa ghi số tiền bán hàng vào sổ thu ngân. “Từng là xưởng cá đóng hộp vào những năm bốn mươi, cho đến khi công ty đóng cửa. Gã Tàu mua nó với cái giá rất rẻ, rồi sửa chữa lại thành lâu đài tráng lệ. Thậm chí có cả một sân golf chín lỗ. Sau đó, hắn tiếp tục mua tất cả những bất động sản nhỏ trước mặt hồ. Bạn ông, Sam Foley, là ngoại lệ duy nhất”. “Có vẻ như một nửa cư dân bang Washington và British Columbia đều là người Trung Hoa”, người lạ bình luận. “Người Trung Hoa đã tràn vào vùng tây bắc Thái Bình Dương như một cơn lũ từ khi nhà nước Cộng sản thu hồi Hồng Kông. Họ đã sở hữu phân nửa Seattle và hầu hết Vancouver. Không biết cư dân ở đó sẽ trông giống cái gì trong năm mươi năm nữa”. Ông Colbum dừng lại và gạt cái cần https://thuviensach.vn TỔNG CỘNG trên bàn tính. “Với giấy phép câu cá, tất cả là bảy mươi chín đô la ba mươi lăm xu”. Người lạ rút cái ví từ túi quần bên hông, đưa cho ông Colburn tờ một trăm đô la và chờ lấy lại tiền thối. “Người Trung Hoa ông vừa đề cập tới... ông ta kinh doanh loại hàng gì ?” “Theo tất cả những gì tôi nghe được thì hắn là một tay cự phú về tàu biển từ Hồng Kông”. Ông Colbum bắt đầu gói thực phẩm, vừa tán chuyện. “Chưa có ai nhìn thấy hắn. Không bao giờ ra phố. Trừ nhóm tài xế những xe tải lớn đến giao hàng, chẳng thấy ai khác vào hoặc ra. Có nhiều điều lạ lùng, ông nên hỏi hầu hết dân chúng quanh đây. Hắn và những bạn bè không bao giờ câu cá vào ban ngày. Ông chỉ có thể nghe tiếng động cơ tàu thuyền vào ban đêm và chúng không sáng đèn. Harry Daniels, người vẫn thường săn bắn và cắm trại dọc con sông, tuyên bố anh ta đã thấy một chiếc thuyền hình dáng kỳ dị di chuyển trên hồ sau nửa đêm và không bao giờ xuất hiện trong những đêm trăng sáng”. “Mọi người đều thích chuyện bí ẩn mà”. “Nếu tôi có thể làm điều gì cho ông trong lúc ông còn là láng giềng, xin cứ gọi tôi. Tên tôi là Dick Colburn”. Người lạ phô hai hàm răng đều và trắng trong một miệng cười rộng toác. “Dirk Pitt”. “Ông đến từ California phải không, ông Pitt ?” “Ông làm cho giáo sư Henry Higgins hài lòng rồi đó”, Pitt vui vẻ nói. “Tôi sinh ra và lớn lên tại miền nam California, nhưng từ mười lăm năm gần đây, tôi sống tại Washington”. Ông Colburn bắt đầu đánh hơi tin tức mới. “Chắc ông làm việc cho chính phủ Hoa Kỳ ?” “Cơ quan Hàng hải và Hoạt động Dưới nước Quốc gia (NUMA). Và trước khi ông đoán sai, tôi xin nói thẳng là tôi đến Hồ Orion chỉ với mục đích thư giãn và để dưỡng thương. Không gì khác”. “Nếu ông vui lòng tha lỗi”, ông Colburn nói, giọng thiện cảm, “nhưng phải nói là trông ông giống một người cần được nghỉ ngơi một thời gian”. Pitt cười. “Những gì tôi thực sự cần là được xoa bóp lưng thật kỹ”. “Cindy Elder. Bà ấy quản lý một quán bar tại Sockeye nổi tiếng về kỹ thuật mát-xa đấy”. “Tôi sẽ nhớ đến bà ấy”. Pitt nhận túi thực phẩm bằng cả hai tay và đi về phía cửa. Ngay lúc sắp bước ra ngoài, anh đứng lại và quay đầu nhìn lui. “Có vẻ tò mò, thưa ông Colburn, nhưng gã Trung Hoa đó tên gì ?” . https://thuviensach.vn Ông Colburn nhìn Pitt, cố đọc điều gì đó trong đôi mắt người hỏi. “Hắn tự xưng là Shang, Qin Shang”. “Có bao giờ hắn nói tại sao hắn mua cái xưởng đóng hộp đó không ?” “Norman Selby, nhân viên bất động sản đã dàn xếp vụ mua bán đó, nói rằng Qin Shang muốn lập một khu riêng biệt trên hồ nước để xây dựng một nơi nghỉ dưỡng cao cấp, ở đó hắn có thể làm hài lòng những khách khứa giàu có sang trọng”. Ông Colbum dừng lại và rõ ràng có vẻ bị khích động. “Ông phải thấy những gì hắn làm đối với một xưởng làm đồ hộp hoàn toàn hiện đại. Chỉ là vấn đề thời gian, trước khi ủy ban Lịch sử của bang gọi đó là một di tích lịch sử, Shang đã biến nó thành một thứ pha tạp giữa một tòa nhà văn phòng hiện đại và một ngôi chùa. Một quái thai, tôi bảo thế, một quái thai chết tiệt”. “Phải có một tầm nhìn khác thường trong chuyện này”, Pitt nói. “Rõ ràng Shang, với cách hành động như một láng giềng, vẫn mời dân chúng trong thành phố đến dự những bữa tiệc và thi đánh golf ?”. “Ông nói đùa ?” ông Colbum nói, có vẻ nổi cáu. “Thậm chí Shang còn không cho phép ông thị trưởng và hội đồng thành phố đến gần địa phận của hắn trong phạm vi một ki-lô-mét sáu. Ông có tin hắn còn dựng lên một hàng rào bằng dây xích cao ba mét với dây thép gai trên đỉnh chung quanh hầu hết bờ hồ không”. “Hắn có thể làm chuyện đó à ?” “Hắn có thể và đã làm đấy, bằng cách mua đứt các chính khách. Hắn không thể ngăn cấm người ta vào trong hồ. Nó thuộc về bang. Nhưng hắn có thể làm khó họ trong chuyện đó”. “Một số người không thích bị dòm ngó”, Pitt nói. “Trong số đó, Shang là kẻ bệnh hoạn nhất. Những camera an ninh, bọn đâm thuê chém mướn được vũ trang lục soát tất cả những khu rừng xung quanh hồ. Các thợ săn và ngư dân vô tình lang thang đến gần đều bị đuổi ra khỏi địa phận của hắn và bị đối xử như những tội phạm xâm nhập bất hợp pháp”. “Vậy tôi sẽ nhớ và không ra khỏi phần đất của tôi trong hồ nước”. “Có lẽ đó là một ý nghĩ không tồi”. “Sẽ gặp lại ông vài ngày nữa, thưa ông Colburn”. “Mong ông trở lại, thưa ông Pitt. Chúc một ngày tốt lành”. Pitt nhìn lên bầu trời. Ngày không còn nhiều nữa. Mặt trời lúc xế chiều đã bị che một phần bởi những ngọn cây linh sam nhô lên phía sau cửa hàng của ông Colburn. Anh đặt những túi trên băng ghế sau của chiếc xe https://thuviensach.vn anh đã thuê rồi leo lên sau tay lái. Anh xoay chìa khóa bộ phận đánh lửa, cài số lui. Năm phút sau, anh rời khỏi đường cao tốc trải nhựa để rẽ vào một đường đất bẩn thỉu dẫn đến túp lều của Foley. Suốt hơn ba ki-lô-mét, con đường len lỏi qua một khu rừng gồm những cây tuyết tùng, vân sam và độc cần. Tại đoạn cuối khoảng tám ki-lô-mét, con đường trở nên thẳng tắp, anh đến một ngã ba đường, mỗi đường rẽ ôm sát bờ hồ về hai hướng ngược nhau cho đến khi chúng lại gặp nhau tại mép hồ bên kia là nơi nghỉ dưỡng xa hoa quá độ của Qin Shang- Pitt không thể không đồng ý với mô tả của ông Colbum, người bán thực phẩm. Xưởng làm đồ hộp trước kia đã thực sự biến thành một cơ ngơi xinh đẹp trên một hồ nước thơ mộng của vùng núi Alps. Nơi này có vẻ như được người xây dựng nó biến đổi thành một kiến trúc hiện đại với kính màu đồng đỏ kết hợp với những khung thép lộ ra ngoài, sau đó lại nghĩ khác và giao nó cho một nhà thầu ở triều đại nhà Minh ở thế kỷ mười lăm biến nóc tòa nhà thành một mái lợp bằng vàng mô phỏng theo những cung điện ở Bắc Kinh. Sau khi được báo cho biết chủ nhân cơ ngơi được bảo vệ bởi một hệ thống an ninh chặt chẽ, Pitt - trong lúc thưởng thức cảnh vắng vẻ của hồ nước - lúc này mới nhận ra mọi hành động của anh đều bị theo dõi. Anh quẹo trái và tiếp tục lái thêm tám ki-lô-mét trước khi dừng lại tại một cầu thang dẫn đến một cổng vòm bao quanh một túp lều gỗ xinh xắn nhìn xuống hồ. Anh ngồi yên trong xe đến một phút, chăm chú ngắm nhìn một cặp nai ăn cỏ trong khu rừng. Những vết thương của anh đã hết đau nhức, và anh có thể dễ dàng cử động như trước khi xảy ra thảm kịch. Những vết rách và bỏng đã lành gần hết. Chỉ có đầu óc và cảm xúc của anh vẫn còn thương tổn. Anh đã giảm cân đến gần năm ki-lô-gam nhưng vẫn phớt lờ chuyện tìm cách lấy lại thể trọng đã mất. Anh có cảm giác như đã mất tất cả ý niệm về mục đích. Anh thực sự cảm thấy chán chường, điều đó còn tồi tệ hơn vẻ bề ngoài tàn tạ của anh. Nhưng từ trong sâu thẳm, vẫn có một tia lửa được cơn gió nhẹ duy trì giúp anh sáng suốt nhìn rõ mọi sự việc còn ẩn giấu. Tia lửa nhanh chóng cháy bùng thành ngọn lửa sau khi anh mang những túi lương thực vào túp lều và đặt chúng lên bồn rửa mặt trong khoang bếp. Có cái gì đó có vẻ không ổn. Anh không thể đặt ngón tay lên để sờ mó, nhưng nó lặng lẽ gặm nhấm suy nghĩ của anh, giác quan thứ sáu nhạy bán mách bảo anh có chuyện bất thường ở đây, trong căn lều này. Anh bước vào phòng khách. Không có thứ gì lệch lạc. Anh thận trọng vào phòng ngủ, https://thuviensach.vn đảo mắt nhìn quanh, thận trọng kiểm tra buồng vệ sinh rồi bước qua phòng tắm. Và anh thấy nó. Những vật dụng vệ sinh và các thứ mỹ phẩm dùng để cạo râu như dao cạo, nước thơm sát trùng, lược... luôn được xếp đặt có thứ tự trên bồn rửa mặt sau khi anh đến nơi. Chúng vẫn nằm đúng chỗ, nơi anh đã xếp đặt, tất cả, trừ dao cạo râu. Anh nhớ rõ đã giữ nó bằng một sợi dây ở mép ngoài và đẩy nó lên trên cái kệ. Lúc này, sợi dây nằm đối diện bức vách. Anh đi khắp các phòng, thận trọng quan sát mọi vật. Ai đó, có lẽ nhiều hơn một người, đã lục soát khắp túp lều, không bỏ sót chỗ nào. Chúng phải là những tay chuyên nghiệp, nhưng đã trở nên dửng dưng khi chúng kết luận kẻ trú ngụ trong túp lều không phải là một nhân viên mật vụ hoặc một kẻ sát nhân được thuê mướn, mà chỉ là một người khách của chủ nhân túp lều, đến đây để được hưởng vài ngày thư giãn bình thường, yên tĩnh. Từ lúc Pitt rời khỏi túp lều để xuống phố cho tới khi anh quay lại, chúng đã có bốn mươi lăm phút để làm chuyện đó. Trước tiên, lý do đằng sau việc lục soát không làm Pitt quan tâm, cho đến khi một tia sáng bắt đầu lóe lên tại những góc sâu thẳm nhất trong đầu anh. Phải có điều gì khác.. Đối với một chuyên viên tình báo hoặc một thám tử lỗi lạc, câu trả lời sẽ lập tức rõ ràng. Nhưng Pitt không thuộc hai loại người đó. Là một cựu phi công trong không lực và giám đốc các dự án đặc biệt của NUMA, năng khiếu đặc biệt của anh là giải quyết những rắc rối trong những dự án dưới nước của cơ quan, không phải việc điều tra vén màn bí mật. Anh phải mất đúng sáu mươi giây để giải quyếc bài toán hóc búa. Anh nhận ra việc lục soát là chuyện thứ yếu. Mục đích thực sự của chúng là bố trí những dụng cụ nghe lén hoặc gắn những camera quan sát siêu nhỏ. Có kẻ nào đó nghi ngờ mình, Pitt nghĩ. Chắc chắn gã đó là kẻ chỉ huy mạng lưới an ninh của Qin Shang. Vì những con bọ nghe trộm không lớn hơn những đầu kim nên chúng khó bị phát hiện nếu không có một dụng cụ đánh hơi diện tử. Nhưng vì Pitt có một thân một mình nên anh quyết định tập trung vào việc tìm kiếm những camera. Biết rõ anh đang bị đặt dưới sự giám sát và mọi động tác của anh đều bị theo dõi bởi một bọn nào đó đang ngồi trước một màn hình ti-vi trên bờ hồ bên kia, anh ngồi xuống và vờ đọc một tờ báo trong lúc đầu óc hoạt động ráo riết. Cứ để mặc bọn chúng nhìn thấy những gì chúng muốn trong phòng khách và phòng ngủ, anh quyết định. Nhưng trong gian bếp lại là chuyện khác. Nơi đó sẽ là phòng chiến tranh của anh. https://thuviensach.vn Anh để tờ báo xuống và bắt đầu đặt thức ăn vào những tủ chứa thực phẩm và tủ lạnh, lợi dụng sự hoạt động như để giải trí trong lúc mắt anh quan sát mọi ngóc ngách xó xỉnh và kẽ nứt. Anh không phát hiện điều gì đáng ngờ. Rồi anh ngẫu nhiên đưa mắt dọc những vách bằng thân cây của túp lều, nhìn kỹ những chỗ nứt và kẽ hở giữa những súc gỗ. Sau cùng anh nhìn thấy thứ muốn tìm khi nhận ra một ống kính nhỏ được ấn vào một lỗ mọt bị khoét sâu từ lúc súc gỗ còn là một thân cây đang phát triển. Sắm vai một diễn viên trước một camera, một vai trò cần phải như thế, Pitt quét sàn nhà với một cây chổi. Xong việc, anh quơ cây chổi lên xuống, quét lên vách ngay trước ống kính camera. Như được tăng cường chất hoóc môn kích thích, anh xua đuổi mọi cảm giác mệt mỏi và căng thẳng, rồi bước ra ngoài, đến khi cách túp lều khoảng ba chục bước chân, anh lọt vào khu rừng. Anh lấy cái điện thoại Motorola Iridium từ túi áo khoác ra. Sau khi bấm một con số, tín hiệu của anh hòa nhập vào một mạng lưới gồm sáu mươi sáu vệ tinh khắp thế giới dẫn đến dường dây riêng của người anh muốn gọi ở Tổng hành dinh NUMA tại Washington D.C. Sau bốn hồi chuông, một giọng nói với âm điệu vùng New England nhẹ, trả lời: “Đây là Hiram Yaeger. Xin vắn tắt, thì giờ là tiền bạc”. “Thì giờ của cậu chẳng đáng một xu, chỉ là miếng bã kẹo gum dính dưới đế giày”. “Liệu tôi có phải là đối tượng để gã giám đốc các dự án đặc biệt của NUMA châm chọc không nhỉ ?” “Chính cậu đấy”. “Cậu lại sắp làm chuyện gì nữa đấy ?” Yaeger hỏi, cố tạo vẻ hài hước. Tuy nhiên, giọng nói của anh đã phản bội anh, vì nó để lộ sự quan tâm. Anh biết Pitt còn đang hồi phục từ những vết thương, hậu quả của một vụ núi lửa phun trên một hòn đảo ngoài khơi Úc Đại Lợi chỉ mới xảy ra trong tháng trước. “Tôi không có thì giờ để làm cậu nín thở vì những cuộc phiêu lưu táo bạo của tôi trong những khu rừng phía bắc đâu. Nhưng tôi thực sự cần một ân huệ”. “Tôi đang thèm chảy nước dãi vì muốn biết đây”. “Cậu hãy thử đào bới xem có thu được những gì từ một gã tên là Qin Shang không”. “Tên hắn đánh vần thế nào ?” https://thuviensach.vn “Có lẽ giống như cậu nghe đấy. Nếu hiểu biết hạn chế của tôi về những thực đơn Trung Hoa phục vụ tôi một cách chính xác, tên hắn bắt đầu bằng mẫu tự Q. Và gã Shang là một trùm tư bản về tàu bè người Trung Hoa tại Hồng Kông. Hắn cũng sở hữu một cơ ngơi nghỉ dưỡng trên Hồ Orion trong bang Washington”. “Cậu đang có mặt ở đó à ?” Yaeger hỏi. “Cậu chả bao giờ cho bất kỳ ai biết cậu sẽ đi đâu lúc cậu lên đường và mất tăm”. “Tôi sợ bị Đô đốc Sandecker giữ rịt”. “Dù sao ông ấy cũng sẽ sớm phát hiện thôi. Ông già luôn như vậy mà. Đúng ra, cái gì khiến cậu dính líu tới gã Shang đó ?” “Cậu có thể xem như tôi đang bị quấy rầy bởi những láng giềng quá tọc mạch”. “Tại sao cậu không đến nơi đó hỏi vay một cốc đường, cười to mấy tiếng và thách hắn chơi một ván mạt chược ?” “Theo cư dân địa phương, không ai có thể đến gần chỗ ở của hắn. Và vì thế tôi không biết hắn có mặt ở nhà không. Nếu Shang giống hầu hết những gã giàu có nổi tiếng, hắn phải có nhiều tòa nhà khác nhau trên khắp thế giới”. “Tại sao gã này tò mò muốn theo dõi cậu ?” “Không một công dân ngay thẳng nào đặc biệt quan tâm về chuyện an ninh trừ phi hắn có điều gì đó mờ ám cần che giấu”, Pitt nói. “Nghe có vẻ như cậu đang chán chường, nằm ở trong rừng nguyên sinh, ngắm nhìn rêu mọc trên những tảng đá. Cậu sẽ thấy nhớ một trong những niềm vui của cuộc sống nếu cậu không tìm cách ngắm nhìn một con nai sừng tấm Bắc Mỹ trong bốn mươi lăm phút”. “Tôi không bao giờ bị chi phối bởi sự lãnh đạm”. “Còn yêu cầu nào nữa không, trong lúc tôi đang cảm thấy dễ chịu ?” Yaeger hỏi. “Vì cậu nói thế, tôi phải nêu một danh sách những điều tôi muốn về những món ăn hấp dẫn trong mùa Giáng sinh được đóng hộp và gửi đi vào tối nay để tôi có thể nhận được chúng không trễ hơn xế chiều ngày mai”. “Nói đi”, Yaeger nói, “Tôi sẽ bật máy ghi âm và sẽ in chúng ra khi cậu nói xong”. Pitt nêu những thứ trang bị anh cần. Khi nói xong, anh thêm, “Hãy gửi một bản đồ của Bộ Tài nguyên Thiên nhiên về Hồ Orion với những dữ liệu về độ sâu và các chủng loại cá, những vật bị chìm và các chướng ngại vật dưới nước”. https://thuviensach.vn “Công việc nặng nề đấy. Đối với một gã vừa bị nện tơi tả như bột nhão và vừa trốn khỏi một bệnh viện, cậu không nghĩ đó là một công việc quá sức cậu lúc này sao ?” “Hãy cộng tác với tôi và tôi sẽ gửi qua bưu điện cho cậu năm pound cá hồi hun khói”. “Tôi ghét trở thành một kẻ nhỏ mọn”, Yaeger thở dài. “Okay, tôi sẽ thận trọng đối với những đồ chơi của cậu trước khi tôi đặt câu hỏi qua những kênh chính thức hoặc không chính thức về Qin Shang. Nếu may mắn, tôi sẽ cho cậu biết cả loại máu của hắn ấy chứ”. Qua kinh nghiệm, Pitt biết các dữ liệu được cất giấu và giữ bí mật trong những hồ sơ được phân loại đều không được miễn nhiễm đối với tài lục lọi tìm kiếm của Yaeger. “Hãy chịu khó để những ngón tay mũm mĩm béo tròn của cậu bay trên bàn phím và gọi tôi vào số Iridium lúc nào cậu tìm được điều gì nhé”. Yaeger gác điện thoại, ngã người ra lưng ghế và nhìn lên trần nhà với vẻ nghĩ ngợi một lúc khá lâu. Trông anh giống một kẻ gạ gẫm những người cả tin ở góc phố hơn là một nhà phân tích tài ba hệ thống máy điện toán. Anh giữ mái tóc bắt đầu lốm đốm bạc thành một đuôi ngựa và ăn mặc giống như một gã hippie đứng tuổi. Yaeger là nhân vật đầu não của mạng lưới máy điện toán tại NUMA, gồm một thư viện khổng lồ chứa mọi loại sách, bài báo và luận án về những lý thuyết hoặc sự kiện lịch sử, khoa học, từng được ghi lại về các đại dương trên thế giới. Lãnh vực máy điện toán của Yaeger chiếm trọn tầng mười của tòa nhà NUMA. Phải mất nhiều năm mới lắp đặt xong thư viện rộng mênh mông đó. Chủ nhân của anh, Đô đốc James Sandecker, giao cho anh toàn quyền tự do và một ngân quỹ không hạn chế để tập trung mọi mẩu ghi chép các kiến thức về khoa học biển, vì vậy nó có thể rất giá trị đối với sinh viên ngành hải dương học, với các nhà khoa học biển chuyên nghiệp, các kỹ sư hàng hải và các nhà địa chất học dưới nước trên khắp thế giới. Công việc đòi hỏi trách nhiệm cực lớn nhưng đó là một công việc Yaeger yêu mến với tất cả đam mê. Anh chuyển ánh mắt lên cái máy điện toán rộng lớn do chính tay anh thiết kế và tự lắp ráp. “Những ngón tay béo tròn trên một bàn phím, ha !”. Không có bàn phím, cũng không có màn hình. Vì thực sự là những hình ảnh được chiếu thành ba chiều trước mặt người sử dụng. Thay vì gõ trên bàn phím, lệnh được ban ra bằng lời nói. Một phiên bản chính của Yaeger, được tăng cường và tươi tỉnh, đang nhìn trả anh. https://thuviensach.vn “Nào, Max, cậu sẵn sàng đi dạo rồi chứ ?” Yaeger hỏi hình ảnh. “Tôi đang rất sẵn sàng”, Max trả lời. “Hãy thu gom tất cả thông tin quan trọng về gã Qin Shang, người Trung Hoa, chủ nhân một công ty tàu thủy, có văn phòng chính đặt tại Hồng Kông”. “Dữ liệu không đủ cho một phúc trình chi tiết”, Max nói, giọng đều đều. “Tôi thừa nhận chẳng có gì nhiều để khai thác”, Yaeger nói, không bao giờ hoàn toàn có ý nghĩ đang trò chuyện với một hình ảnh giả tạo do một bộ máy sản xuất. “Hãy làm điều tốt nhất cậu có thể. In ra những gì cậu tìm được sau khi đã lùng sục mọi mạng lưới”. “Tôi sẽ trở lại nhanh nhất có thể”, giọng của Max vẫn đều đều. Yaeger nhìn vào khoảng không vừa bị bỏ trống bởi cái hình ảnh ba chiều giống hệt anh, mắt anh nheo lại với vẻ thắc mắc. Pitt không bao giờ yêu cầu anh lùng sục và thiết lập một hồ sơ, trừ phi cậu ta có một lý do chính đáng. Có cái gì đó, Yaeger biết rõ như thế, đang diễn ra trong đầu bạn anh. Những tình huống khó xử, và những bí ẩn bám theo Pitt khắp nơi như những con chó săn theo đuổi con mồi. Cậu ta bị cuốn vào những rắc rối như loài cá hồi bị cuốn vào vùng nước chúng đẻ trứng. Yaeger hy vọng Pitt sẽ vén được màn bí mật đó. Cậu ta luôn như vậy mà cậu ta luôn thành công khi những dự án của cậu ta vượt quá phạm vi thuần túy của sự quan tâm ngẫu nhiên. “Lần này gã điên đó lại dính vào thứ quỉ tha ma bắt gì vậy nhỉ ?” Yaeger lẩm bẩm với cái máy điện toán của anh. https://thuviensach.vn 3. Hồ Orion có hình dáng giống như một giọt nước mắt thon thả, phần cuối phía dưới của nó thu nhỏ lại và chảy vào một con sông nhỏ. Không là một vùng nước rộng lớn, nhưng nó quyến rũ và huyền bí, ven bờ được bao bọc bởi một đại dương những khu rừng xanh mượt dày đặc thoai thoải dẫn lên những vách đá dốc đứng của dãy núi màu xám Olympic đường bệ với mây phủ. Hoa dại mùa xuân màu sắc sống động nở rộ dưới những thân cây và trong những đồng cỏ nhỏ. Nước do băng tan từ những vùng đóng băng trên cao chảy xuống qua những dòng suối nuôi dưỡng mực nước trong hồ, mang theo các chất khoáng tạo cho nước hồ một màu xanh pha lục như pha lê. Bầu trời màu xanh cobalt trên cao được điểm xuyết bởi những đám mây trôi nhanh, tất cả phản chiếu trên mặt hồ với màu sắc mới, màu ngọc lam sáng. Dòng chảy của nước yếu dần từ chóp cuối của giọt nước mắt, chính thức được gọi là sông Orion. Bình thản chảy vào một hẻm núi giữa rặng núi, dòng sông trải dài hai mươi lăm ki-lô-mét trước khi trút hết nước vào một vịnh nhỏ tên là Vịnh Grapevine mở ra vào Thái Bình Dương. Con sông, trước kia là đường đi của những thuyền câu để đến giao những hải sản đánh bắt được cho xưởng làm đồ hộp cũ, lúc này chỉ được dùng cho những du thuyền ngoạn cảnh hoặc những thuyền của ngư dân. Chiều hôm sau ngày xuống phố, Pitt đi từ-túp lều đến cổng vòm và hít thở sâu. Một cơn mưa nhẹ đến rồi đi, để lại trong không khí một mùi thơm xộc vào mũi đến tận phổi, tinh khiết và ngây ngất. Mặt trời đã nhạt sau dãy núi, những tia sáng cuối cùng của nó chiếu xuống thành những góc, len qua những hẻm núi giữa những đỉnh núi. Đó là một khoảnh khắc không có thời gian. Chỉ có những ngôi nhà và những túp lều bị bỏ hoang tạo cho hồ nước một vẻ thê lương. Anh đi qua một cầu tàu hẹp bằng gỗ dẫn từ bờ hồ đến một nhà chứa thuyền nổi trên mặt nước. Anh chọn một chiếc trong xâu chìa khóa và tra vào cái khóa móc trên cánh cửa gỗ đã bạc màu vì thời gian. Bên trong rất tối. Chắc chắn ở đây không có gắn bọ nghe lén hoặc camera theo dõi, anh nghĩ lúc đẩy cánh cửa mở rộng ra. Treo lơ lửng trên mặt nước nhờ những giá đỡ gắn vào một cần trục chạy bằng điện là một chiếc thuyền buồm nhỏ rộng ba mét và một chiếc bè Chris-Craíĩ sáu mét sản xuất năm 1933 với buồng lái kép, thân chiếc bè bằng gỗ dái ngựa phản chiếu ánh sáng yếu ớt. https://thuviensach.vn Hai chiếc xuồng Kayak và một ca nô treo trên những cái máng dọc theo hai vách tường. Anh bước đến một thang máy điện, lấy một bộ điều khiển móc trên vách và bấm vào một cái nút. Thang máy chuyển động và hạ thấp chiếc thuyền buồm nhỏ xuống. Đây là lần đầu tiên sau nhiều tháng, thân chiếc thuyền buồm bằng sợi thủy tinh mới được tiếp xúc mặt nước. Pitt tháo những lá buồm đã xếp ngay ngắn trong một ngăn tủ ra và lắp ráp những cột buồm bằng nhôm và gắn những dây chão. Rồi anh ráp cần lái vào trục quay của nó và gài tấm ván ngồi vào giữa chiếc thuyền. Sau gần nửa giờ, chiếc thuyền buồm nhỏ đã sẵn sàng bọc gió, và chỉ một cột buồm được dựng lên. Công việc cuối cùng là hạ thủy chiếc thuyền xuống mặt nước. Hài lòng vì mọi thứ đã đâu vào đó, Pitt trở lại túp lều và tháo một trong hai cái thùng khí nén bằng các-tông do Yaeger gửi đến. Anh ngồi xuống tại cái bàn trong bếp và trải tấm bản đồ Hồ Orion, đã yêu cầu ra. Những số liệu cho thấy độ sâu của đáy hồ thoai thoải dốc từ bờ, rồi bằng phẳng một quãng ngắn tại độ sâu mười mét trước khi dốc thẳng xuống tại giữa hồ, sâu đến một trăm hai mươi mét. Quá sâu đối với một thợ lặn nếu không có những trang bị thích hợp và một thủy thủ đoàn hỗ trợ từ trên mặt nước. Vật bị chìm duy nhất là một thuyền câu cũ của xưởng làm đồ hộp. Nhiệt độ trung bình của nước hồ là năm độ C quá lạnh để bơi, nhưng lý tưởng để đi câu và thả thuyền. Pitt nướng một miếng thịt nai sừng tấm cho bữa ăn chiều trộn một dĩa xà lách và ngồi ăn tại cái bàn chỗ cổng vòm nhìn xuống hồ. Anh nhàn hạ nhấm nháp một chai bia Olympic trước khi đặt cái chai trên bàn rồi đi vào bếp. Tại đây, anh căng rộng một cái giá ba chân của cái kính viễn vọng bằng đồng ra. Anh đặt nó vào giữa khoang bếp, cách xa cửa sổ để trở ngại cho bất kỳ kẻ nào từ bên ngoài muốn theo dõi hành động của anh trong ánh sáng lờ mờ của gian bếp. Anh cúi xuống trên ống kính và điều chỉnh cự ly hướng về phía tòa nhà nghỉ dưỡng của Qin Shang. Độ khuếch đại cao của ống kính giúp Pitt có thể quan sát hai người đang chơi trên sân golf sau tòa nhà. Những tên ngốc, anh suy diễn. Mỗi gã trong bọn phải cần đến bốn cú đánh nhẹ để đưa những quả bóng của chúng vào lỗ. Khẩu độ nhìn của anh chuyển sang những nhà khách bên dưới một cánh rừng nhỏ phía sau tòa nhà chính. Trừ một phụ nữ giúp việc đang săn sóc những bồn cỏ, bọn người ở đây có vẻ rảnh rang. Không một bãi cỏ nào được cắt tỉa gọn ghẽ tại những https://thuviensach.vn nơi lộ thiên trống trải. Mặt đất bị bỏ mặc cho thiên nhiên với những vạt cỏ và hoa dại tự do phát triển. Một cổng vòm lớn trải dài từ tòa nhà che mát con đường dành cho xe cộ và những khách khứa sang trọng vào và ra không bị ướt khi thời tiết xấu. Lối vào chính được canh gác bởi hai con sư tử đồ sộ bằng đồng ngồi hai bên một cầu thang dẫn lên những cánh cửa bằng gỗ hồng mộc cao nghệu. Anh điều chỉnh tiêu cự kính viễn vọng và phân biệt rõ hình dáng con rồng chạm trổ trên những tấm panel cửa. Mái nhà theo kiểu chùa chiền lợp ngói bằng vàng trông có vẻ hoàn toàn không thích hợp với những bức tường bằng kính màu đồng bao quanh kiến trúc bên dưới. Tòa nhà ba tầng nằm trên một nền đá trống trải từ bờ hồ chạy lên. Anh hạ thấp kính viễn vọng xuống để quan sát cầu tàu, trải rộng bằng nửa chiều dài một sân bóng đá vào trong nước hồ. Hai chiếc xuồng được buộc dọc theo cầu tàu. Chiếc xuồng nhỏ chẳng có điểm nào đáng chú ý. Thân kép của chiếc xuồng ngắn và chắc mập nâng đỡ một cabin trông giống một cái hộp không có lỗ thông khí hoặc cửa sổ. Một buồng lái nằm trên nóc cabin, và toàn bộ chiếc xuồng sơn den trông chẳng khác gì một chiếc xe tang, không phải màu sắc thường thấy ở phần cấu trúc thượng tầng của tàu thuyền. Chiếc thứ nhì có thể được gọi là một chiếc tàu. Đó là một chiếc du thuyền sang trọng, thân của nó dài trên ba mươi sáu mét. Pitt đánh giá bề ngang của nó gần mười mét. Được thiết kế với những tiện nghi xa hoa, những đường nét cổ điển làm tăng giá trị của nó từ một chiếc du thuyền bình thường trở thành một vật nổi bậc thầy. Có lẽ nó được xuất xưởng tại Singapore hoặc Hồng Kông. Pitt đoán. Thậm chí với một phác thảo dành cho những vùng nước cạn, nó vẫn cần một hoa tiêu giỏi để đưa nó đi suốt dòng sông chảy từ hồ nước ra tới biển. Trong lúc anh quan sát, khói dầu diesel bốc lên từ những ống khói chiếc thuyền. Trong một thời gian ngắn, đoàn thủy thủ của nó kéo những dây neo lên và nó bắt đầu di chuyển qua hồ nước về hướng lối ra dòng sông. Một chiếc thuyền rất lạ lùng, Pitt nghĩ. Nó trông giống một cái thùng gỗ đặt trên hai cái phao dài. Anh không thể tưởng tượng người thiết kế có cái gì trong đầu ông ta. Trên bờ, trừ người phụ nữ giúp việc và hai gã đang chơi golf, cả dinh cơ hoàn toàn vắng lặng. Không có nơi nào cho thấy dấu hiệu của những hệ thống an ninh. Anh có thể thấy không nơi nào để gắn những camera quan sát, nhưng anh biết chúng phải có ở đó. Cũng không thấy những tên gác đi tuần tra, trừ trường hợp chúng biết cách che giấu tung tích. Những vật duy https://thuviensach.vn nhất có vẻ không nằm đúng chỗ đối với toàn cảnh là nhiều công trình xây dựng bằng gỗ súc, không có cửa sổ. Tương tự như những túp lều kiểu ký túc xá được thợ săn và những người đi bộ đường dài sử dụng, chúng được bố trí tại những điểm chiến lược chung quanh hồ. Anh đếm có ba công trình như thế và đoán còn nhiều nữa nằm rải rác trong những khu rừng. Ngôi nhà gỗ thứ ba có vẻ nằm không đúng chỗ, khiến Pitt thắc mắc. Nó nổi lên tại cuối cầu tàu và trông giống một nhà chứa thuyền nhỏ. Như chiếc xuồng màu đen kỳ lạ, nó cũng không có cửa sổ và cửa ra vào. Anh quan sát nó gần một phút, cố tìm hiểu mục đích của nó và cố đoán xem cái gì bên trong. Có một xê dịch nhẹ trong kính viễn vọng, và tiêu điểm quan tâm của anh được tưởng thưởng. Chỉ một mẩu nhỏ lộ ra từ phía sau những cụm cây linh sam. Không nhiều, nhưng đủ giải thích cho những tò mò của anh về cách bố trí an ninh ở đây. Trên mui của một chiếc xe truyền tin được che kín ló ra một rừng ăng ten và những chảo parabol nhận tín hiệu và hình ảnh. Trong một khu lộ thiên xa hơn, một kiến trúc trông giống một nhà chứa máy bay nhỏ nằm cạnh một đường băng hẹp chỉ dài khoảng năm chục mét. Rõ ràng là một loại thiết kế dành cho trực thăng lên xuống dễ dàng. Có lẽ máy bay cực nhẹ chăng ? Pitt phỏng doán. Đúng rồi, đó chính là câu trả lời. “Một cách bố trí thật khéo”, anh lẩm bẩm với chính mình. Và còn một bố trí thật khéo khác nữa. Pitt nhận ra chiếc xe thông tin là một trạm chỉ huy lưu động thuộc dạng các nhân viên mật vụ của tổng thống thường sử dụng mỗi khi tổng thống ra khỏi Washington. Pitt bắt đầu hiểu mục đích của những túp lều làm bằng gỗ súc. Bước tiếp theo là phải kích động một câu trả lời. Có vẻ ngớ ngẩn khi phải nỗ lực quá nhiều cho một cuộc điều tra chỉ đem lại chán nản. Anh phải đợi nhận phúc đáp của Yaeger đã. Theo tất cả những gì anh biết, Qin Shang là một người có lòng nhân ái, một nhà từ thiện, một tâm hồn nhạy cảm, một người Pitt có thể kính trọng. Pitt không phải là một chuyên viên điều tra, anh là một kỹ sư hàng hải. Hầu hết công việc của anh diễn ra dưới biển. Tại sao anh tỏ ra chán nản là một bí ẩn. Nhưng một lá cờ nhỏ xíu đã bung ra trong đầu anh. Mẫu mực sống của Qin Shang không hề liên quan đến nước. Đây không phải lần đầu Pitt can dự vào một sự việc chẳng liên quan gì đến anh. Lý do thôi thúc hơn cả buộc anh nhảy vào là vì hầu như trực giác của anh luôn luôn đúng. Dòng suy nghĩ của Pitt gián đoạn khi điện thoại Iridiưm của anh phát tín hiệu. Yaeger là người duy nhất biết mã số của anh. Anh bước ra ngoài túp lều, tạo một khoảng cách an toàn trước khi trả lời. “Hiram ?” https://thuviensach.vn “Thằng con hoang Shang của cậu thực sự đáng quan tâm đấy”, Yaeger nói, không cần rào đón mở đầu. “Cậu tìm hiểu được gì từ hắn ?” Pitt hỏi: “Gã này sống như một hoàng đế La Mã. Rất nhiều cận thần dưới trướng hắn. Nhiều cơ ngơi chẳng khác gì cung điện rải rác khắp thế giới, nhiều du thuyền, một bầy phụ nữ đẹp lộng lẫy, máy bay phản lực, một đoàn quân những nhân viên an ninh. Nếu có ai đó được xem đạt tiêu chuẩn sống của một người giàu và nổi tiếng, kẻ đó chính là gã Qin Shang này”. “Cậu khám phá gì về những hoạt động của hắn ?” “Quá ít. Mỗi lần Max...” “Max ?” “Max là bạn chí thân của tôi. Hắn sống bên trong máy điện toán của tôi”. “Nếu cậu nói thế, tiếp tục đi”. “Mỗi lần Max cố xâm nhập một hồ sơ dữ liệu dính líu tới cái tên của Shang, những máy điện toán từ các cơ quan tình báo trong thành phố đều khóa kín những câu hỏi của chúng tôi và yêu cầu thông báo mục đích của chúng tôi. Có vẻ như không chỉ một mình cậu quan tâm đến hắn đâu”. “Nghe như chúng ta vừa khui một cái thùng chứa đầy sâu bọ vậy”, Pitt nói. “Tại sao chính phủ của chúng ta lại đặt một ổ khóa an ninh quanh Shang chứ ?” “Cảm nhận của tôi là những cơ quan tình báo của chúng ta đang chỉ đạo một cuộc điều tra được phân loại và không đánh giá cao một cuộc điều tra từ bên ngoài, trượt khỏi lá chắn của họ”. “Lắm chuyện, Shang không thể sạch sẽ như tuyết đang rơi, nếu hắn bị một chính phủ bí mật điều tra”. “Hoặc như thế, hoặc họ che chở hắn”. “Vậy đó là gì ?” “Hắn khiến tôi bối rối”, Yaeger thừa nhận. “Chừng nào Max và tôi chưa xâm nhập được vào những nguồn dữ liệu chính xác, tôi vẫn mù tịt chẳng khác gì cậu. Tất cả những gì tôi có thể nói với cậu là hắn không phải kẻ thứ nhì do Chúa Cứu Thế phái đến. Shang trườn khắp thế giới chẳng khác gì một con lươn, tạo những lợi nhuận khổng lồ từ vô số những thứ có vẻ là những công việc kinh doanh hoàn toàn hợp pháp”. “Cậu đang nói cậu không có chứng cứ nào cho thấy hắn dính líu tới một nhóm tội ác có tổ chức phải không ?” https://thuviensach.vn “Chẳng có gì nổi lên trên bề mặt”, Yaeger trả lời, “mà không gợi ý hắn không hoạt động như một kẻ độc lập”. “Liệu hắn có phải là kẻ bị ma ám không nhỉ ?” Pitt nói khẽ. “Cậu muốn nói gì ?” “Bọn tay chân hắn lục tung căn lều của tôi. Tôi chẳng thích thú gì khi có người lạ đụng tới quần áo lót của mình”. “Có một điều tôi có thể làm cậu quan tâm”, Yaeger nói. “Tôi nghe”. “Không những cậu và Shang có cùng ngày sinh, mà cả hai còn sinh cùng năm nữa đấy. Trong nền văn hóa của hắn, Shang cầm tinh con chuột. Theo nền văn hóa của cậu, cậu thuộc cung Bắc giải (con cua - Người Dịch)”. “Đó là kết quả tốt nhất mà cái máy điện toán vô địch của cậu phát hiện được đấy à ?” Pitt nói, giọng khô như trấu. “Tôi hy vọng sẽ cung cấp cho cậu nhiều hơn”, Yaeger nói với giọng tiếc rẻ. “Tôi sẽ tiếp tục cố gắng”. “Tôi không yêu cầu gì hơn”. “Bây giờ cậu định làm gì ?” “Chẳng có gì nhiều để làm”, Pitt trả lời, “ngoài chuyện câu cá”. Anh không lừa được Yaeger lâu. “Cậu hãy quan sát sau lưng mình”. Yaeger nghiêm chỉnh nói, “hoặc cậu có thể thấy cậu sình chướng và bốc mùi hôi thối trong dòng suối cậu câu cá đấy”. “Tôi sẽ thận trọng, thói quen cố hữu mà”. Anh bấm tắt nút gọi, bước lại và đặt chiếc điện thoại Iridium vào chạc một thân cây. Tuy không phải là một trong những hơi giấu giếm an toàn nhất nhưng vẫn tốt hơn giấu nó trong túp lều, nơi có thể xảy ra một vụ lục soát khác lúc anh ra ngoài. Pitt không muốn phớt lờ sự quan tâm chân thành của Yaeger, nhưng sẽ tốt hơn nếu anh chàng chuyên gia bậc thầy đứng đầu hệ thống máy điện toán của NUMA biết càng ít càng tốt, đối với những gì Pitt sắp làm, có rất nhiều khả năng anh sẽ bị ăn đạn. Anh chỉ hy vọng vào ân huệ của bề trên giúp anh tránh được những hậu quả không lường trước. Anh có một cảm nhận được dẫn dắt từ nơi sâu thẳm tâm hồn, là nếu phạm một sai lầm, xác anh sẽ không bao giờ được tìm thấy. *** https://thuviensach.vn Còn hai giờ trước khi mặt trời lặn, lúc Pitt đi từ cầu tàu đến nhà chứa thuyền. Anh ôm một thùng nước đá trong hai cánh tay, và một lượng cá hồi xông khói đã treo trên bệ lò sưởi trong lúp lều. Khi đã vào bên trong, anh mở cái thùng nước đá và lấy ra một chiếc xe lặn nhỏ tự động của hãng Benthos, một nhà thiết kế kỹ thuật những hệ thống dưới nước. Nằm trong một khoang chứa màu đen không dài hơn sáu tấc ba và không rộng hơn mười lăm phân, chiếc xe lặn có gắn một camera màu độ phân giải cao. Bình điện của nó có thể cung cấp năng lượng cho hai ống đẩy phản lực trên hai giờ đồng hồ. Pitt đặt chiếc xe vào đáy chiếc thuyền buồm nhỏ cùng một cần câu và bộ dụng cụ dùng để điều chỉnh buồm. Sau đó, anh mở những cửa ra vào của nhà chứa thuyền, bò xuống chiếc thuyền buồm và ngồi vào chỗ cần lái. Kéo chiếc thuyền ra khỏi cầu tàu với một cái móc cho tới khi nó hoàn toàn ra ngoài, anh bước lại cột buồm và giương buồm lên. Đối với một con mắt theo dõi, trông anh không khác một người làm vườn vào một ngày rảnh rang tìm đến hồ nước để thả thuyền ngoạn cảnh. Khí hậu dễ chịu, chỉ se lạnh, và anh mặc đủ ấm với một sơ mi len màu đỏ của thợ rừng và quần dài bằng vải ka-ki. Anh mang giày vải đế mềm và bít tất len dày. Điểm tương phản duy nhất đối với một ngư phủ nghiêm chỉnh là người ta sẽ sử dụng một xuồng máy hoặc một xuồng chèo tay với máy đuôi tôm để theo dấu cá hồi và cá hương, chắc chắn không phải một thuyền buồm. Pitt chọn chiếc chậm hơn giữa hai chiếc thuyền vì lá buồm là vật che chắn rất tốt đối với bất cứ camera quan sát nào từ khu nhà nghỉ dưỡng. Anh đưa chiếc thuyền nhỏ ra xa khỏi nhà chứa thuyền bằng cách kéo cần lái lui tới khi cơn gió nhẹ buổi chiều căng đầy lá buồm, và anh bắt đầu lướt tới, băng qua khối nước màu xanh lục của Hồ Orion. Anh điều khiển buồm dễ dàng, men theo bờ hồ vắng vẻ trong lúc vẫn giữ khoảng cách hợp lý với tòa nhà chính đồ sộ tại đoạn cuối hồ nước. Tại khu sâu nhất trong hồ, cách cầu tàu của Shang không tới bốn trăm mét, Pitt lọt vào một cơn gió và anh hạ buồm, chỉ để lại một phần đủ để lá buồm rung động trong cơn gió nhẹ và để che giấu những hành động của mình. Sợi dây trên cái neo không đủ dài để chạm đáy hồ, nhưng anh vẫn thả hết dây neo cho nó hoạt động như một vật giảm tốc để cơn gió không đẩy chiếc thuyền vào quá gần bờ. Với lá buồm hạ thấp đối diện một bờ hồ và lưng anh quay về phía tòa nhà, anh nghiêng người qua mép thuyền, chăm chú nhìn vào một cái thùng đáy trong suốt. Nước hồ trong như thuy tinh đến nổi Pitt có thể trông thấy một đàn cá hồi bơi cách chỗ anh đến bốn mươi lăm mét bên dưới. Rồi anh https://thuviensach.vn mở một cái hộp, lấy ra lưỡi câu và chì gắn dây câu. Từ lúc con cá duy nhất Pitt tóm được ba mươi năm trước với một khẩu súng bắn tên trong nước, anh đã có một cần câu với đầy đủ phụ tùng trong tay từ khi đi câu cá với cha anh, Thượng nghị sĩ George Pitt, ngoài khơi bang California lúc anh còn là một đứa bé. Tuy nhiên anh vẫn thu xếp được để buộc dây câu vào lưỡi và cần câu rồi móc mồi và ném lưỡi câu xuống khối nước sâu. Trong lúc vờ như đang chăm chú vào việc câu cá, anh tháo một cuộn dây kim loại mỏng và đặt một bộ tiếp sóng vô tuyến cỡ cái tách uống cà phê có công năng gửi và nhận những tín hiệu điện tử trên một mép chiếc thuyền buồm. Anh hạ thấp nó xuống khoảng sáu mét để bảo đảm nó không bị ảnh hưởng bởi những tiếng động từ chiếc thuyền. Một bộ tiếp sóng kích thước tương tự cũng được gắn vào đuôi chiếc xe lặn tự động. Cả hai bộ máy này và những bộ phận điện tử trong chiếc xe lặn tạo thành trung tâm của hệ thống trao đổi tin tức, cho phép việc kiểm soát dưới nước và những tín hiệu video đều được một máy thu băng nhỏ ghi lại. Tiếp theo, anh lấy cái xe lặn tự hành ra khỏi thùng nước đá, cẩn thận thả nó xuống vào trong khối nước và nhìn theo lúc nó im lìm chìm xuống khỏi mặt nước, màu sơn đen tạo cho nó vẻ bề ngoài của một vật kỳ dị dưới vùng nước sâu. Pitt phải mất trên hai trăm giờ để thiết kế những chiếc xe rô bốt hoạt động dưới nước, nhưng đây mới là lần thứ nhì anh vận dụng đến hệ thống này. Miệng anh có cảm giác khô đắng lúc anh nhìn theo chiếc xe nhỏ bé đã ngốn của NUMA hết hai triệu đô la chìm xuống và mất tăm trong hồ nước. Chiếc xe rô-bốt này là một tác phẩm thu nhỏ tuyệt diệu và lần đầu tiên cho phép những nhà khoa học của NUMA gửi một rô-bốt vào những vùng nước trước đây vốn là những nơi bất khả xâm phạm. Anh mở nắp một máy điện toán xách tay với một quyết tâm cao và khởi động hệ thống. Hài lòng vì một chuỗi âm thanh an ninh được thiết lập, anh chuyển hình ảnh lên xuống rồi chọn một kết hợp giữa “nghe nhìn từ xa và sống động”. Dưới những điều kiện bình thường, có thể anh thích tập trung hình ảnh video sống động được ghi lại bởi camera đặt dưới nước hơn, nhưng trong chuyến đi này, điều quan trọng là anh phải tập trung chú ý vào những sự kiện anh hy vọng sẽ phát hiện trong khu nghỉ dưỡng. Anh dự định chỉ thỉnh thoảng kiểm tra diễn biến của chiếc xe lặn tự hành để nắm rõ hoạt động của nó. Anh di chuyển cần điều khiển trong một cái hộp điều khiển từ xa cầm tay. Chiếc xe trả lời ngay tức khắc và lặn xuống. Bộ dụng cụ viễn thám âm thanh và hệ thống kiểm soát hoạt động không một sai sót, và chiếc xe lao https://thuviensach.vn tới trước với một vận tốc gần bốn hải lý. Phản lực đẩy ngược giữ cho chiếc xe thăng bằng một cách hoàn hảo, giúp cho nó không bị xoay tròn trong nước. “Mỗi chuyển động là một hình ảnh”, Pitt nói với chính mình, vừa chăm chú nhìn về hướng nhà nghỉ dưỡng của Shang trong lúc anh mở hai cái nệm ngồi bằng nhựa vinyl ra như những phao an toàn trong trường hợp những người trên thuyền bị ném xuống nước. Sau đó anh đặt hai bàn chân lên một băng ghế và kẹp cái hộp điều khiển từ xa của chiếc xe lặn giữa hai cẳng chân. Sử dụng những cần kiểm soát và cần điều khiển trên bộ điều khiển từ xa, anh làm chủ những động tác của chiếc xe như một dạng tàu ngầm. Chiếc xe đang ở độ sâu mười tám mét và chậm rãi hướng về phía cầu tàu của Shang, rồi đảo tới đảo lui như thể nó đang cày trên một cánh đồng. Lúc không có tín hiệu thông tin, có vẻ như Pitt đang chơi đùa với một thứ đồ chơi, nhưng công việc của anh xem ra còn khó khăn hơn một cuộc tranh tài thể thao nhiều. Anh có ý định thử nghiệm hệ thống an ninh của Shang. Thí nghiệm đầu tiên là phát hiện bất kỳ máy cảm biến nào đặt dưới nước. Sau khi đảo tới đảo lui nhiều lần, chiếc xe dần dần áp sát cầu tàu trong phạm vi mười mét và không gặp phản ứng, rõ ràng hình như những hệ thống an ninh của Shang đã không trải rộng vào trong hồ nước. Hiển nhiên là chúng không xem việc xâm nhập từ dưới nước là một mối đe dọa. Đã đúng lúc. Pitt im lặng suy nghĩ. Anh nhẹ nhàng kéo cần điều khiển gửi mệnh lệnh cho chiếc xe lặn tự hành trồi lên mặt nước. Chiếc tàu ngầm tí hon xé nước và hiện ra cách cầu tàu khoảng vài mét. Anh chờ đợi phản ứng. Thật kỳ lạ, đã ba phút trôi qua trước khi các bức vách của những túp lều không cửa sổ được chống lên và bọn gác với những súng máy chiến thuật Steyr treo lơ lửng trên vai lao ra, băng qua những bãi cỏ trên những chiếc xe mô tô. Theo nhận xét của Pitt, những chiếc xe mô tô này do Trung Quốc sản xuất, nhái theo kiểu xe Suzuki RM 250 phân khối của Nhật Bản. Chúng tỏa ra theo đội hình và bố trí dọc theo bãi cát. Ba mươi giây sau, vách tường túp lều nằm cuối cầu phao nổi dối diện hồ nước cũng được chống lên và hai tên gác cưỡi xe trượt nước cá nhân do Trung Quốc sản xuất, những chiếc xe này được thiết kế theo mẫu mã xe trượt nước phản lực Kawasaki của Nhật, lao nhanh tới sau chiếc xe lặn của Pitt. Đây không phải là những gì Pitt gọi là dàn quân thần tốc. Anh đã chờ đợi sẽ có những chuyên gia an ninh xuất thân là cựu binh. Ánh sáng vẫn chói lòa trong lều của chúng. Có vẻ như sự xâm nhập của chiếc xe lặn đã không đáng phải dùng tới một nỗ lực lục soát ồn ào. https://thuviensach.vn Pitt nhanh chóng phát tín hiệu cho chiếc xe rô-bốt của anh lặn xuống, và vì nó dễ dàng bị nhận dạng tại nơi nước trong, anh cắt một cú xoay theo chiều thẳng đứng, đưa chiếc xe lặn nấp vào dưới chiếc du thuyền cạnh cầu tàu. Anh không phải lo lắng về bọn gác trên xe trượt nước đang lùng sục chiếc xe lặn nhỏ. Chúng làm mặt nước sôi lên, nổi bọt trắng xóa vì những vòng đua hình tròn, nhưng vẫn không thể nhìn thấy gì dưới nước sâu. Pitt nhận ra không gã nào trên hai chiếc xe trượt nước mặc bất kỳ trang bị lặn nào, thậm chí không có cả mặt nạ và ống thông hơi, một giải thích vững vàng về sự thiếu chuẩn bị cho việc điều tra dưới nước. Chuyên nghiệp trên cạn nhưng lại non nớt dưới nước, Pitt kết luận. Không tìm ra nơi ẩn nấp của vật xâm nhập dọc bờ hồ, những tên gác trên mặt đất bỏ những chiếc mô tô của chúng, xuống đứng nhìn một cuộc biểu diễn xe trượt nước trên mặt hồ. Bất kỳ nỗ lực nào nhằm xâm nhập khu nghỉ dưỡng của Shang trên mặt đất chỉ có thể được thực hiện với một toán lực lượng đặc biệt gồm những chuyên gia về kỹ thuật lén lút và ngụy trang. Bằng cách xâm nhập dưới nước lại là chuyện khác. Một thợ lặn có thể dễ dàng bơi dưới cầu tàu và chiếc du thuyền mà không lo bị phát hiện. Trong lúc anh hướng dẫn chiếc xe lặn nhỏ trở lại chiếc thuyền buồm, Pitt quấn dây câu cho đến khi nó nằm ngay dưới mặt nước, anh lén thả con cá hồi đã móc vào lưỡi câu lấy từ lò sưởi của Foley xuống nước, rồi anh kéo lưỡi câu lên. Vung vẫy hai cánh tay thật lộ liễu, anh đưa cao con cá hồi đã chết từ lâu lên khỏi mặt nước và giữ nó trong không khí để mọi cặp mắt theo dõi đều nhìn thấy. Hai gã an ninh trên hai chiếc xe trượt nước đảo quanh gần anh với một khoảng cách chừng mười lăm mét, làm lắc lư chiếc thuyền buồm trong đường rẽ nước của chúng. An tâm chúng không dám tìm cách tóm anh trong vùng nước của bang, anh phớt lờ chúng. Pitt đối mặt với những tên gác đứng trên bờ và vung vẫy con cá như một lá cờ tín hiệu. Anh ngắm nhìn trong lúc bọn gác chẳng phát hiện điều gì đáng ngờ để chúng có thể chõ mõm vào, nên chúng lần lượt trở lại những túp lều an ninh làm bằng gỗ súc. Cảm thấy không có nơi nào để đi loanh quanh và thực sự an tâm chiếc xe lặn không bị phát hiện bởi bọn gác vì chúng chỉ quan tâm đến người câu cá hơn những gì dưới nước. Pitt kéo neo lên, căng buồm và, với chiếc xe lặn tự hành ngoan ngoãn bám theo dưới mặt nước, anh trở lại nhà chứa thuyền của Foley. Sau khi buộc kỹ chiếc thuyền buồm và đặt chiếc xe lặn nhỏ vào lại trong thùng nước đá, anh tháo cái vi deo cát-xét tám ly ra khỏi camera và thả nó vào túi quần. https://thuviensach.vn Sau khi kiểm tra xem liệu con mắt thăm dò trên camera quan sát của bọn an ninh vẫn được che kín bởi cây chổi, anh thư giãn với một chai Remi Martin Ray Chardonnay. Anh cảm thấy thú vị, nhưng thận trọng và cảnh giác, Pitt đặt khẩu Colt 45 tự động cũ trung thành vào lòng, dưới một cái khăn ăn. Một món quà của cha anh, khẩu súng đã cứu sống anh hơn một lần, và không bao giờ đi xa mà không có nó. Sau khi dọn dẹp khoang bếp và pha một bình cà phê, anh bước vào phòng khách, đặt cuốn băng cát-xét từ camera của chiếc xe lặn vào một bộ phận tiếp hợp đặc biệt rồi đẩy nó vào khe hở của một đầu đĩa thông với máy truyền hình của túp lều. Rồi anh ngồi khom lưng trước màn hình ti-vi, như thế những hình ảnh trên màn hình không thể bị phô ra cho bất kỳ camera nào anh vẫn chưa phát hiện được trong phòng khách. Trong lúc xem những hình ảnh do chiếc xe lặn nhỏ ghi được, anh không hy vọng nhiều sẽ thấy bất cứ điều gì quan trọng dưới đáy Hồ Orion. Quan tâm lúc đầu của anh là khu vực bên trong và chung quanh cầu tàu cùng chiếc du thuyền neo cạnh đó. Anh kiên nhẫn ngồi trong lúc chiếc xe lặn đảo tới đảo lui ngay trên những triền dốc cạn thoai thoải trước khi vượt qua bên trên cái hố sâu giữa hồ trong chuyến đi lòng vòng của nó hướng về phía cầu tàu của Shang. Mấy phút đầu tiên chỉ phát hiện một con cá tình cờ lao đi, tránh kẻ xâm nhập cơ khí, quậy tung một đám mây bùn. Anh mỉm cười với chính mình khi nhìn thấy nhiều đồ chơi của trẻ con và những chiếc xe đạp rơi xuống từ bờ hồ, và một chiếc xe hơi từ thời tiền Thế chiến II trong nước sâu. Rồi, bất thình lình, những mảng màu trắng kỳ dị xuất hiện qua khoảng trống màu xanh pha lục. Pitt đông cứng và trố mắt nhìn trong sự hoang mang khủng khiếp khi những mảng màu trắng lộ rõ dần thành những gương mặt người trên những cái đầu gắn liền với những thân người chồng chất lên nhau hoặc nằm một mình trong bùn. Đáy hồ vương vãi có đến hàng trăm những xác chết như thế, một số chồng lên nhau đến ba hoặc bốn lớp, có lẽ nhiều hơn, nhiều hơn nữa. Chúng nằm dọc theo những triền dốc dưới đáy hồ sâu bốn chục bộ và trải rộng đến hết tầm nhìn tại những nơi sâu hơn. Pitt có cảm tưởng, như đang đứng trên một sân khấu nhìn xuống đám khán giả đông đảo qua một bức màn mờ đục. Những cái xác ở phía trước hiện rõ và dễ phân biệt, nhưng đám đông là những người nằm xa hơn, đều nhạt nhòa và biến mất trong bóng tối. Ý nghĩ kinh hoàng đến với anh khi nhận ra những cái xác nằm vương vãi tại những nơi nước cạn chỉ là một phần nhỏ của số xác chết https://thuviensach.vn nằm ngoài biên độ ống kính camera của chiếc xe lặn, ở những độ sâu không nhìn thấy được trong hồ nước. Pitt có cảm giác như có những ngón tay lạnh buốt chạm vào sau gáy khi anh nhìn thấy một số phụ nữ và nhiều trẻ con nằm rải rác trong đống xác chết. Nhiều người trong số họ đã luống tuổi. Khối nước lạnh lẽo trong suốt từ băng tuyết trên núi chảy xuống đã giữ cho những xác chết không bị thối rữa, vẫn trong tình trạng gần như hoàn hảo. Họ có vẻ thanh thản nằm đó như đang ngủ, hơi lún xuống trong lớp bùn nhão. Trên nét mặt một số xác chết là sự bình yên, ở một số khác, những cặp mắt lồi ra và miệng há hốc vì những tiếng kêu la thất thanh sau cùng của họ. Họ nằm đó, không bị quấy rầy, không bị khuấy động bởi nước hồ lạnh giá, cùng ánh sáng và bóng tối của ngày và đêm. Không có dấu hiệu thối rữa. Khi chiếc xe lặn đi thẳng ngang qua một quãng khoảng một mét gồm những cái xác trông có vẻ như những người cùng một gia đình, anh có thể thấy - qua những nếp gấp của mí mắt và đường nét gương mặt - họ là những người Phương Đông. Anh cũng có thể thấy những bàn tay họ bị trói quặt ra sau lưng, miệng họ bị dán kín và hai chân bị buộc vào những vật nặng bằng sắt. Họ đã bị giết bởi bàn tay những kẻ sát nhân. Không có dấu hiệu bị bắn hoặc bị dao đâm. Bất chấp những chuyện hoang đường, chết chìm không phải là một cái chết dễ chịu. Chỉ có chết cháy mới khủng khiếp hơn. Lúc chìm nhanh vào nước sâu, màng nhĩ vỡ ra, nước xộc vào hai lỗ mũi gây đau nhức trong xoang mũi không tưởng tượng nổi, và hai buồng phổi có cảm giác như bị đốt bởi than cháy đỏ. Cái chết cũng không xảy ra nhanh chóng. Cảm giác kinh hoàng từ lúc họ bị trói, bị mang tới giữa hồ trong đêm đen rồi sau đó bị ném xuống từ dưới cabin trung tâm của chiếc du thuyền bí ẩn, anh đoán. Những tiếng gào thét của họ bị bóp nghẹt bởi khối nước đen ngòm. Họ đã ngây thơ bị cuốn vào bẫy rập của một mưu đồ đen tối họ không hề biết và đã chết khủng khiếp trong đau đớn quằn quại. https://thuviensach.vn 4. Gần bốn mươi tám ngàn ki-lô-mét về phía đông, một cơn mưa xuân rơi lất phất trên trung tâm thành phố, trong lúc một chiếc limousine màu đen im lặng lăn bánh trên những đường phố ướt át, trống trải. Những kính cửa sổ màu tối của chiếc xe được nâng lên che khuất những người bên trong. Chiếc xe trông như là một phần của một đám rước tang lễ vào ban đêm mang những người đi đưa ma đến một nghĩa trang. Là thủ đô vượt trội trên thế giới, Washington có dáng dấp từ hòa của một thành phố cổ lớn. Điều này đặc biệt đúng vào lúc đêm khuya, khi những văn phòng đã tắt đèn, những điện thoại ngưng réo chuông, những máy copy câm lặng và những thứ méo mó và phóng đại ngưng lượn lờ qua những khách sảnh của chế độ quan liêu bàn giấy. Tất cả những cư dân sống với nghề làm chính trị của nó đã về nhà đi ngủ với những ảo tưởng của những kẻ vận động tăng ngân sách nhảy múa trong đầu họ. Nhưng, với ánh sáng và dòng xe cộ ở mức độ thấp nhất, thủ đô mang dáng vẻ của một thành phố Babylon hoặc Persepolis . Chẳng người nào trong hai người ở khoang hành khách nói chuyện với nhau trong lúc người tài xế, ngồi tại tay lái trước tấm kính ngăn cách họ, thận trọng lái chiếc limousine trên mặt đường loang loáng nước mưa phản chiếu ánh sáng những bóng đèn hai bên vệ đường. Đô đốc James Sandecker nhìn qua cửa sổ, mắt ông không tập trung vào bất cứ vật gì trong lúc người tài xế rẽ vào đại lộ Pennsylvania. Đầu óc ông bận rộn với những ý nghĩ. Trong chiếc áo khoác và quần đắt tiền, ông không có vẻ gì tỏ ra mệt mỏi. Lúc cú điện thoại đến từ ông Morton Laird, chánh văn phòng của Tổng thống, ông vừa khoản đãi xong bữa ăn tối khá trễ dành cho các nhà hải dương học Nhật Bản trong dãy phòng trên sân thượng của tòa nhà NUMA, nhìn về phía dòng sông tại khu Atlington, bang Virginia. Thân thế gọn chắc nhờ chạy bộ tám ki-lô-mét mỗi ngày và tập luyện tại trung tâm sức khỏe dành cho nhân viên NUMA, trông ông Sandecker trẻ hơn nhiều so với một người đàn ông vào cái tuổi sáu mươi lăm. Vị giám đốc đáng kính của NUMA, từ lúc mới thành lập, ông đã tạo dựng một mạng lưới về ngành khoa học biển khiến mọi quốc gia hàng hải trên thế giới phải ganh tị. Vững vàng và dũng cảm, ông không phải là loại người dễ dàng bỏ cuộc trước những khó khăn. Ba mươi năm trong hải quân, nhiều huy chương cao cấp, ông được một tổng thống trước đây chọn để thành lập NUMA, trong lúc không có một xu trong ngân sách và không được sự ủng https://thuviensach.vn hộ của quốc hội. Trong mười lăm năm, ông Sandecker đã bước đi trên nhiều đầu ngón chân, có không ít kẻ thù, nhưng vẫn kiên trì cho đến khi không còn một nhân vật nào của quốc hội dám đề nghị ông từ nhiệm vì bất cứ, lý do gì. Với một mái tóc đỏ như lửa và bộ râu Thổ Nhĩ Kỳ đã bắt đầu lốm đốm bạc, trông ông rất đáng kính. Bên cạnh ông, chỉ huy phó Rudi Gunn mặc bộ quần áo làm việc nhăn nhúm. Ông nhô vai lên và xoa mạnh hai bàn tay. Đêm Tháng Tư tại Washington lạnh và gây khó chịu. Tốt nghiệp Học viện Hải quân, ông Gunn đã phục vụ trong bộ phận tàu ngầm cho tới khi trở thành trợ lý trưởng của ông Đô đốc. Khi ông Sandecker từ nhiệm bên Hải quân để thành lập NUMA, ông Gunn đã theo ông Đô đốc và được chỉ định làm giám đốc đảm nhiệm những chiến dịch. Ông nhìn sang ông Sandecker qua cặp kính gọng sừng dày cộm, rồi liếc nhìn những chữ số trên đồng hồ đeo tay mặt dạ quang và phá vỡ sự im lặng. Ông nói với giọng vừa mệt mỏi vừa bối rối. “Ông có ý kiến gì không, thưa Đô đốc, tại sao Tổng thống yêu cầu gặp chúng ta vào lúc một giờ sáng”. Ông Sandecker rời mắt khỏi những ngọn đèn bên đường và lắc đầu. “Tôi thực sự không biết. Căn cứ vào giọng nói của ông Morton Laird thì đây là một lệnh triệu tập chúng ta không thể từ chối”. “Tôi không hiểu điều gì đang xảy ra”, ông Gunn uể oải nói khẽ, “nội bộ hoặc đối ngoại gì đi nữa, nó vẫn được thiên hạ xem là chuyện bí mật lúc nửa đêm”. “Tôi cũng nghĩ thế". “Ông ta không bao giờ ngủ à ?” “Chỉ ngủ ba giờ mỗi đêm, từ bốn đến bảy giờ sáng, theo những nguồn tin của tôi từ Nhà Trắng tiết lộ. Không như ba vị tống thống tiền nhiệm, đã phục vụ trong Quốc hội và là những người bạn tốt, còn vị tổng thống này, một thống đốc hai nhiệm kỳ của bang Oklahoma, hầu như là một người hoàn toàn xa lạ với tôi. Trong thời gian ngắn ngủi ông ta làm việc trong Văn phòng Bầu dục, đây là lần đầu tiên chúng tôi nói chuyện với nhau đấy”. Ông Gunn nhìn vào bóng đêm. “ông chưa bao giờ gặp Dean Cooper Wallace lúc ông ta còn là Phó tổng thống à ?” Ông Sandecker lắc đầu. “Từ những gì tôi được thông báo, ông ta chẳng ích gì cho NUMA cả”. Người tài xế chiếc limousine rẽ khỏi đại lộ Pennsylvania và chạy vòng vào lối đi có đặt chướng ngại vật dẫn vào Nhà Trắng, dừng lại tại cổng https://thuviensach.vn tây bắc. “Chúng ta đến nơi rồi, thưa Đô đốc”, anh ta thông báo trong lúc đi vòng qua chiếc xe và mở cửa sau xe. Một nhân viên mặc đồng phục mật vụ kiểm tra giấy tờ của ông Đô đốc và ông Gunn, rồi đối chiếu tên của họ trên bản danh sách khách mời. Sau đó, họ được hộ tống qua lối vào của tòa nhà và được đưa vào cánh tây của phòng tiếp tân. Nhân viên lễ tân, một phụ nữ hấp dẫn vào lứa tuổi cuối ba mươi của cô ta, với một mái tóc màu đỏ bới thành một búi theo kiểu cổ điển, đứng lên và mỉm cười ấm áp. Bảng tên trên bàn giấy của cô ta ghi dòng chữ ROBIN CARR. “Chào Đô đốc Sandecker và Chỉ huy phó Gunn, rất vui được tiếp các vị”. “Cô làm việc rất trễ”, ông Sandecker nói “May mà thời gian sinh học của tôi lại hợp với thời gian sinh học của Tổng thống”. “Một tách cà phê được chứ ?” ông Gunn hỏi. Nụ cười biến mất. “Tôi rất tiếc, nhưng tôi e là không có thì giờ”. Cô ta nhanh chóng ngồi xuống, nhấc một điện thoại lên và chỉ nói cộc lốc, “Ông Đô đốc đến”. Trong mười giây, ông chánh văn phòng của tân Tổng thống, Morton Laird, người thay thế cho cánh tay phải của vị Tổng thống hiếu khách tiền nhiệm Wilbum Hutton, xuất hiện và bắt tay. “Cảm ơn quí ông đã đến. Tổng thống sẽ rất vui gặp quí ông”. Laird xuất thân từ một trường học cũ. Ông ta là chánh văn phòng duy nhất trong lịch sử cận đại mặc trang phục ba mảnh với áo ghi lê đính một sợi xích lớn bằng vàng dính liền với một đồng hồ quả quít bỏ túi. Và không giống hầu hết những người tiền nhiệm của ông ta, xuất thân từ những trường Ivy League, ông Laird là giáo sư môn thông tin liên lạc tại Đại học Stanford. Là một người cao lớn, hói đầu với cặp kính không có gọng, ông ta nhìn đời qua cặp mắt màu nâu sáng lóng lánh của loài cáo dưới một cặp lông mày rậm rì. Ông ta toát ra vẻ lôi cuốn và là một trong số rất ít những người trong văn phòng hành pháp mà mọi người thực lòng yêu mến. Ông ta quay lại và ra dấu cho ông Sandecker và ông Gunn đi theo ông ta vào Văn phòng Bầu dục. Căn phòng nổi tiếng - những bức tường của nó đã chứng kiến một ngàn khoảnh khắc quyết định, những gánh nặng đơn độc của quyền lực và những quyết định đau đớn ảnh hưởng đến cuộc sống của hàng tỉ người - trống trơn. https://thuviensach.vn Trước khi ông Sandecker hoặc ông Gunn có thể phàn nàn, Laird đã quay lại và nói, “Thưa quí ông, những gì quí ông sẽ tiến hành trong hai mươi phút nữa sẽ là vấn đề sinh tử của nền an ninh đất nước chúng ta. Các ông phải thề không nói một tiếng nào với bất kỳ ai. Liệu tôi có thể nhận được lời thề danh dự của quí ông”. “Tôi mạo muội nói rằng trong tất cả những năm phục vụ tôi dành cho chính phủ của tôi, tôi đã biết được và giữ kín nhiều bí mật hơn ông đấy, thưa ông Laird”, ông Sandecker nói với vẻ hoàn toàn lên án, “và tôi cũng sẽ bảo đảm sự chính trực của ông chỉ huy phó Gunn”. “Tha lỗi cho tôi, thưa Đô đốc”, chánh văn phòng Laird nói. “Đó là trách nhiệm”. Ông Laird bước lại một bức tường và gõ lên một cái ngắt điện được giấu trên một bảng gỗ. Một phần bức tường trượt sang một bên để lộ nội thất một thang máy. Ông ta cúi đầu và chìa một bàn tay ra. “Xin mời”. Thang máy nhỏ và không thể chứa hơn bốn người. Những vách của nó đều ốp gỗ tuyết tùng đánh vec-ni bóng loáng. Chỉ có hai nút bấm trên bảng kiểm soát, một lên, một xuống. Laird bấm XUỐNG. Bức tường giả của Văn phòng Bầu dục im lặng trở về vị trí cũ của nó trong lúc những cửa thang máy khép kín. Không cảm nhận được vận tốc di chuyển, nhưng ông Sandecker biết họ đang xuống rất nhanh vì cảm giác rơi đang cồn cào trong dạ dày ông. Không tới một phút, thang máy chậm dần rồi dừng lại rất êm. “Chúng ta không diện kiến Tổng thống trong phòng nghị sự”, ông Sandecker hỏi, giống một nhận xét hơn một câu hỏi. Ông Laird nhìn ông Sandecker, “Ông đoán ?” “Không đoán. Tôi đã đến nơi đó nhiều lần. Phòng nghị sự nằm sâu hơn đoạn đường chúng ta vừa đi”. “Ông rất sắc sảo, thưa Đô đốc”, Laird trả lời. “Thang máy này đi chưa được nửa đường”. Những cánh cửa êm ái giạt sang hai bên. Ông Laird bước ra và đi vào một hành lang sáng trưng, lộng lẫy ngăn nắp không chê vào đâu được. Một nhân viên mật vụ đứng cạnh những cánh cửa mở sẵn của một chiếc buýt nhỏ sản xuất theo ý khách hàng. Trong xe được bố trí giống một văn phòng nhỏ với những ghế ngồi bọc da giả nhung lông dài, một bàn giấy hình móng ngựa, một quầy rượu nhỏ với đủ loại rượu quế và một phòng tắm tiện nghi. Khi mọi người đã ngồi yên chỗ, nhân viên mật vụ ngồi vào sau tay lái và nói vào một microphone với một tai nghe trùm qua đầu. “Cá gươm đang rời https://thuviensach.vn khỏi hang”. Rồi anh ta cài số và chiếc xe buýt lăn bánh không một tiếng động, vào một hành lang lớn hơn. “Cá gươm là tín hiệu của tôi với mật vụ”, ông Laird giải thích, có vẻ ngượng. “Động cơ điện”, ông Sandecker nhận xét, vì chiếc buýt di chuyển rất êm. “Hiệu quả hơn thiết kế một hệ thống thông gió phức tạp để tống khói xả của những động cơ chạy xăng ra ngoài”, ông Laird lại giải thích. Ông Sandecker nhìn những lối đi bên hông hành lang dẫn ra ngoài, nơi họ đang đi qua. “Còn nhiều thứ khác nằm dưới lòng đất Washington hơn người ta tưởng tượng”. “Hệ thống những lối đi và đường phố chính bên dưới thành phố tạo thành một mê cung phức tạp dài trên một ngàn sáu trăm ki-lô-mét. Tất nhiên công chúng không thể biết chính xác, trừ những đường hầm được tạo ra cho những chất thải, hệ thống thoát nước, ống dẫn nước và dây điện, còn có một mạng lưới rộng khắp các phương tiện đi lại hàng ngày nữa. Nó trải rộng từ Nhà Trắng đến Tòa án Tối cao, điện Capitol, Bộ Ngoại giao, dưới lòng sông Potomac đến Lầu Năm góc, tổng hành dinh Cục Tình báo Trung ương (CIA) tại Langley và khoảng một tá những tòa nhà và các căn cứ quân sự chiến lược của chính phủ bên trong và chung quanh thủ đô". (Điện Capitol: Tòa nhà Quốc hội - Chú thích của Người dịch) “Có cái gì đó giống hệ thống hầm mỏ của Paris”, ông Gunn nói. “Những hầm mỏ ở Paris không thể so sánh với mạng lưới trong lòng đất của Washington”, ông Laird nói, “Tôi có thể mời quí ông một loại thức uống chứ ?” Ông Sandecker lắc đầu. “Tôi sẽ yêu cầu, nếu cần”. “Tôi cũng vậy, cám ơn ông”, ông Gunn trả lời, rồi quay sang ông Đô đốc. “Ông đã đến nơi này, thưa Đô đốc ?” “Ông Laird quên rằng tôi là dân Washington trong nhiều năm, thỉnh thoảng tôi vẫn vào những đường hầm đó. Vì chúng thấp hơn mặt nước sông, nên cần phải có một bộ phận bảo trì để ngăn cản sự ẩm thấp và những thứ nhầy nhụa xâm nhập để giữ cho chúng luôn khô ráo. Ngoài ra còn có những thứ đổ nát, những kẻ buôn bán ma túy và những tên tội phạm sử dụng chúng để cất giấu hàng hóa bất hợp pháp, và những người trẻ tuổi thích tổ chức tiệc tùng tại những xó tối tăm kỳ dị. Và tất nhiên, những tay liều lĩnh văng mạng vì tò mò và không ngán những nơi khuất kín, cảm thấy thích thú trong việc thám hiểm những đường hầm. Nhiều người trong số https://thuviensach.vn này là những tay thám hiểm hang động có kinh nghiệm cảm thấy những mê cung họ chưa biết là một thách thức”. “Với những kẻ xâm nhập vào ra như thế, làm sao người ta có thể kiểm soát họ ?” “Công việc chủ yếu của chính phủ là duy trì một lực lượng an ninh đặc biệt theo dõi họ bằng camera quan sát và những bộ cảm biển dùng tia hồng ngoại”, ông Laird nói theo kiểu giải thích. “Xâm nhập vào những khu nhạy cảm gần như là chuyện không thể”. Ông Gunn chậm rãi nói. “Đây đúng là tin tức mới mẻ đối với tôi”. Ông Sandecker mỉm cười khó hiểu. “Ông Chánh văn phòng của Tổng thống còn bỏ sót không đề cập tới những đường hầm thoát hiểm”. Ông Laird cố che giấu ngạc nhiên của mình bằng cách tự rót một ly vodka nhỏ. “Ổng được thông báo rất đầy đủ, thưa Đô đốc”. “Đường ống thoát hiểm ?” Ông Gunn máy móc hỏi. “Tôi được phép chứ ?” Ông Sandecker hỏi, hình như cảm thấy có lỗi. Ông Laird gật đầu và thở dài. “Có vẻ như những bí mật của chính phủ có một đời sống rất ngắn ngủi”. “Chẳng khác gì một kịch bản phim khoa học hư cấu”, ông Sandecker tiếp tục. “Cho đến nay, việc giải cứu Tổng thống, nội các của ông ấy và những lãnh đạo quân đội trong một vụ tấn công bằng vũ khí nguyên tử là bốc họ đi bằng trực thăng đến một phi trường hay một trung tâm điều hành dưới lòng đất. Những tên lửa tàu ngầm được bắn đi từ vài trăm ki-lô-mét ngoài biển trong suốt cuộc tấn công bất ngờ, có thể rơi như mưa xuống thành phố không tới mười phút. Hầu như không đủ thời gian để thực hiện một vụ di tản khẩn cấp”. “Phải có giải pháp khác chứ”, ông Laird thêm. “Có đấy”, ông Sandecker nói. “Những đường ống dưới đất dẫn ra khỏi thành phố được xây dựng bằng cách sử dụng hệ thống điện từ có thể phóng một đoàn tàu được hộ tống, chở những nhân vật cao cấp từ Nhà Trắng và những thứ tối quan trọng từ Lầu Năm góc đến Căn cứ Không lực Andrews, rồi vào một tầng hầm của một nhà chứa máy bay, ở đấy có ba phương tiện vận chuyển hàng không với máy bay ném bom B52 đã chuẩn bị để cất cánh chỉ trong vài giây sau khi họ đến nơi”. “Tôi rất vui được nghe những gì ông vừa cho biết”, ông Laird nói, vẻ bí hiểm. “Nếu tôi có sai sót, xin vui lòng chỉnh lại cho đúng”. https://thuviensach.vn “Căn cứ Không lực Andrews có quá nhiều người biết về những chuyến bay chở các nhân vật cao cấp đi và đến”, ông Laird nói. “Ông hoàn toàn đúng về điều kiện dễ dàng để giấu một máy bay B52 được biến thành một phương tiện vận tải, nhưng nó nằm trong tầng hầm một địa điểm bí mật về phía đông nam thành phố tại Maryland”. “Mong ông tha lỗi”, ông Gunn nói. “Tôi không hiểu ông đang nói gì, nhưng có một điều kỳ quặc trong chuyện này”. Ông Laird hắng giọng rồi nói thẳng với ông Gunn như đang giảng bài cho một học sinh. “Công chúng Mỹ sẽ náo loạn nếu họ chỉ thoáng thấy sự di chuyển chiến thuật vòng vèo và có vẻ bất thường xảy ra trong thủ đô của quốc gia nhân danh chính phủ. Tôi biết chắc chắn điều đó lúc tôi mới đến đây. Bây giờ tôi vẫn thế”. Chiếc buýt chậm dần và dừng lại cạnh một lối vào một hành lang ngắn dẫn về phía dưới một cánh cửa thép đứng dưới hai camera quan sát. Sự vắng vẻ khác thường như càng tăng thêm vì những bóng đèn huỳnh quang giấu trong những hốc tường chiếu sáng khu hành lang hẹp với ánh sáng rực rỡ của chúng. Đối với ông Gunn, hành lang có vẻ như “dặm cuối cùng” phải đi của những tử tội trên đường đến phòng hơi ngạt dành cho họ. Ông vẫn ngồi tại chỗ, cặp mắt tha thẩn dọc hành lang trong lúc người tài xế đi vòng và mở cánh cửa bên hông chiếc buýt. “Xin tha lỗi, thưa ông, nhưng thêm một câu hỏi nữa”, ông Gunn quay nhìn ông Laird. “Tôi sẽ rất mang ơn nếu được ông cho biết chính xác nơi chúng tôi sẽ diện kiến Tổng thống”. Ông Laird nhìn ông Gunn với ánh mắt dò xét mất một lúc. Rồi quay sang ông Sandecker. “Ông riói sao, thưa Đô đốc ?” Ông Sandecker nhún vai. “Trong trường hợp này tôi chỉ có thể dựa trên ức đoán và dư luận. Chính tôi cũng tò mò muốn biết”. “Tôi được lệnh phải giữ bí mật”, ông Laird nghiêm chỉnh nói, “nhưng vì quí ông đã đi một quãng khá xa đến tận đây, và vì uy tín phục vụ đối với tổ quốc của quí ông không có vấn đề gì, tôi tin tôi có thể tiết lộ điều đó”, ông ta dừng lại, rồi tiếp tục tỏ ra độ lượng. “Chuyến đi ngắn vừa rồi đã đưa chúng ta đến Pháo đài McNair ngay bên dưới những gì từng có lần là bệnh viện cơ sở cho đến khi nó bị bỏ rơi sau Thế chiến II”. “Tại sao là Pháo đài McNair ?” ông Gunn hỏi vặn. “Có vẻ như Tổng thống tiếp chúng tôi ở Nhà Trắng sẽ tiện hơn chứ ?” “Không như vị tổng thống tiền nhiệm, Tổng thống Wallace hầu như không bao giờ ở gần cung điện vào ban đêm”. Ông Laird nói điều này như https://thuviensach.vn đang bình luận thời tiết. Ông Gunn có vẻ bối rối. “Tôi không hiểu”. “Chuyện đó rất đơn giản, thưa ông Chỉ huy phó. Chúng ta đang sống trong một thế giới đầy nham hiểm. Các lãnh tụ của những đất nước không thân thiện, những kẻ thù của Hợp Chủng quốc, nếu ông muốn nói như thế, những quân đội được huấn luyện tốt và bọn khủng bố cuồng tín và khéo léo, tất cả đám người này đều mong hủy diệt Nhà Trắng và những người đang ở trong đó. Nhiều kẻ đã làm thử. Chúng ta đều nhớ vụ chiếc xe đâm vào cổng gác, gã tâm thần nổ súng tiểu liên tự động qua hàng rào từ Đại Lộ Pennsylvania và tên điên đã tự sát bằng cách lao chiếc máy bay của hắn vào bãi cỏ phía nam. Bất kỳ một vận động viên nào có một cánh tay mạnh mẽ đều có thể ném một hòn đá từ ngoài phố vào các cửa sổ Văn phòng Bầu dục. Điều đáng buồn là Nhà Trắng là một cái bia khó trật...” “Chuyện đó ai cũng biết”, ông Sandecker nói. “Con số những lần nỗ lực bị những tổ chức tình báo của chúng ta tóm được từ trong trứng nước vẫn còn là một bí mật”. “Đô đốc Sandecker nói đúng. Những tên chuyên nghiệp lên kế hoạch tấn công Tòa nhà Hành pháp đều bị phát giác trước khi chiến dịch của chúng có thể thực hiện”. Ông Laird uống cạn ly vodka của mình và đặt cái ly trên một bồn rửa nhỏ trước khi ra khỏi chiếc buýt. “Quá nguy hiểm cho Đệ nhất gia đình nếu ăn và ngủ trong Nhà Trắng. Trừ những tour du lịch công cộng, những cuộc họp báo, những lần họp mặt xã hội dành cho các nhân sĩ thăm viếng và những dịp chụp ảnh những cuộc gặp gỡ của Tổng thống trong Vườn Hồng với công chúng, Đệ nhất gia đình hiếm khi có mặt ở nhà”. Ông Gunn cảm thấy khó mà chấp nhận những gì vừa được tiết lộ. “Ông đang nói bộ phận Hành pháp của chính phủ chỉ đạo mọi việc tại một nơi nào đó không phải Nhà Trắng ?” “Hai mươi chín mét ngay bên trên chúng ta, chính xác như thế”. “Vẻ bề ngoài này đã kéo dài bao lâu rồi ?” Ông Sandecker “Từ khi Clinton cai quản”, ông Laird trả lời. Ông Gunn nhìn cánh cửa thép với dáng nghĩ ngợi. “Lúc ông xem xét tình hình đang diễn ra trong nhà và bên ngoài, tôi đoán có lúc ông thấy ông ấy, có lúc không, chỉ hoàn toàn ngẫu nhiên”. “Thật xấu hổ”, ông Sandecker nói nghiêm chỉnh, “khi biết tòa nhà từng được kính trọng của các Tổng thống chúng ta bây giờ giảm giá trị, còn https://thuviensach.vn tầm thường hơn một trụ sở tiếp tân”. https://thuviensach.vn 5. Ông Sandecker và ông Gunn theo Chánh văn phòng Laird ra khỏi thang máy, đi qua một phòng tiếp tân có một nhân viên mật vụ canh gác rồi vào một thư viện với bốn bức tường chất trên một ngàn cuốn sách từ sàn đến trần nhà. Lúc cánh cửa đóng lại sau lưng ông, Đô đốc Sandecker nhìn thấy Tổng thống đang đứng giữa phòng, mắt ông ta dán chặt lên ông Đô đốc nhưng không lộ ra dấu hiệu nhận biết nào. Còn có ba người đàn ông khác trong phòng. Ông Sandecker biết một người, hai người kia mới thấy lần đầu. Tổng thống đang cầm một tách cà phê trong bàn tay trái lúc ông Laird giới thiệu mọi người. “Ngài Tổng thống, Đô đốc James Sandecker và Chỉ huy phó Rudi Gunn”. Tổng thống tạo ấn tượng già hơn tuổi tác của mình. Trông ông khoảng sáu mươi lăm nhưng thực sự chỉ mới cuối năm mươi. Mái tóc bạc sớm, những gân máu đỏ lộ ra trên lớp da mặt, cặp mắt tròn, nhỏ và sáng luôn có màu đỏ gợi cho những họa sĩ vẽ tranh hí họa chính trị thường vẽ ông trông giống một bợm rượu, trong lúc ông thực sự hiếm khi uống bất kỳ thứ gì khác hơn một ly bia khi gặp dịp phải uống. Ông là một người nồng nhiệt, sôi nổi với một gương mặt tròn, trán hẹp và lông mày thưa. Ông là một chính trị gia tài giỏi. Trong những ngày cầm quyền, không quyết định nào của ông liên quan tới cuộc sống cá nhân hoặc đất nước lại không bao gồm tiềm năng thu gom phiếu cho nhiệm kỳ bầu cử kế tiếp của mình sau này. Dean Cooper Wallace sẽ không bao giờ trở thành một trong những tổng thống dành sự ưu ái cho ông Sandecker. Chẳng có gì bí mật trong việc ông Wallace tỏ ra không ưa Washington và từ chối tham gia những trò có tính cách nghi thức xã hội. Ông và quốc hội thường đấu đá nhau như một con sư tử và một con gấu, cả hai đều muốn ăn tươi nuốt sống đối phương. Ông không phải là một người thông minh, nhưng rất lão luyện trong việc giải quyết những rắc rối và hành động dựa vào trực giác. Từ ngày thay thế vị tổng thống tiền nhiệm, ông ta nhanh chóng tự bao vây mình với những phụ tá và cố vấn chia sẻ sự ngờ vực của ông về chế độ quan liêu bàn giấy kiên cố và luôn tìm tòi những giải pháp mới mẻ để thay đổi tập quán cũ kỹ. Tổng thống đưa bàn tay rảnh rang ra trong lúc tay kia vẫn cầm tách cà phê. “Chào Đô đốc Sandecker, rất vui vì sau cùng cũng gặp ông”. https://thuviensach.vn Ông Sandecker thụ động bắt tay. Cái siết tay của tổng thống chỉ tạo cảm giác khó chịu, không như ông mong đợi từ một chính khách lọc lõi. “Thưa Tổng thống, tôi hy vọng đây chỉ là lần đầu của nhiều lần chúng ta gặp gỡ mặt đối mặt với nhau”. “Tôi hy vọng như thế, vì theo sự chẩn đoán dành cho người tiền nhiệm của tôi tỏ ra không tốt đối với việc hoàn toàn bình phục”. “Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. Ông ấy là một người tốt”. Ông Wallace không trả lời. Ông ta chỉ gật đầu với ông Gunn, tỏ ra đã biết sự có mặt của ông chỉ huy phó NUMA, trong lúc ông Laird tiếp tục vai trò chủ nhà. Ông chánh văn phòng nắm cánh tay ông đô đốc và đến chỗ ba người đàn ông đang đứng trước lò sưởi bằng đá đốt bằng khí đốt đang cháy. “Ông Duncan Monroe, Giám đốc Cục Nhập cư và Nhập tịch và phụ tá điều hành của Monroe, ông Peter Harper”. Đối với ông Sandecker, ông Monroe có vẻ là một người mạnh mẽ, cương nghị đáng tin cậy, trong lúc ông Harper như tan biến vào cái tủ sách sau lưng ông ta. Ông Laird quay sang người thứ ba. “Đô đốc Dale Ferguson, chỉ huy Lực lượng Tuần duyên”. “Dale và tôi là bạn cũ”, ông Sandecker nói. Một người đàn ông to bè hồng hào với một nụ cười chực sẵn trên miệng, ông Ferguson siết mạnh vai ông Sandecker. “Rất vui gặp lại cậu, Jim”. “Sally và bọn trẻ thế nào ? Tôi không gặp họ từ khi chúng ta cùng du lịch bằng tàu đến Indonesia”. “Sally vẫn còn tiếp tục cứu những khu rừng, còn các con trai tôi đang tìm những đồng lương hưu của tôi cho các phí tổn của chúng ở đại học”. Sốt ruột vì sự trao đổi vặt vãnh, Tổng thống tập trung tất cả đến cái bàn họp và chấm dứt việc chào hỏi. “Tôi xin lỗi vì đã mời quí ông rời khỏi giường ngủ trong một đêm mưa như đêm nay, nhưng Duncan đã khiến tôi đặc biệt quan tâm. Một sự việc quan trọng vừa nổ ra tại ngưỡng cửa của chúng ta liên quan đến vấn dề nhập cư bất hợp pháp. Tôi đặt hy vọng vào quí ông đế thiết lập một sách lược khả thi nhằm chận đứng sự xâm nhập của người nước ngoài, đặc biệt là người Trung Hoa đang bị buôn lậu qua các bờ biển của chúng ta với số lượng lớn”. Ông Sandecker nhướng mày lên, có vẻ bối rối. “Chắc chắn tôi có thể thấy, thưa Tổng thống, Cục Nhập cư và Nhập tịch và Lực lượng Tuần duyên thích hợp với bức tranh này, nhưng chuyện di dân bất hợp pháp thì dính líu gì tới Cơ quan Hàng hải và Hoạt động Dưới nước Quốc gia chứ ? Công việc https://thuviensach.vn của chúng tôi đặt nền tảng trên sự nghiên cứu dưới đại dương. Săn lùng những tên buôn lậu Trung Hoa không thuộc lãnh vực của chúng tôi”. “Chúng tôi thực sự cần đến bất kỳ nguồn lực nào có thể giúp đỡ chúng tôi”, ông Duncan Monroe nói. “Với việc ngân sách bị Quốc hội cắt giảm, Cục Nhập cư và Nhập tịch chúng tôi xem như phải ôm đồm quá khả năng của mình. Quốc hội đề nghị tăng sáu mươi phần trăm số nhân viên kiểm soát biển giới, nhưng lại không cấp đủ ngân sách để mở rộng mạng lưới điều tra của chúng tôi. Toàn bộ nhân viên Cục Nhập cư của chúng tôi chỉ có một ngàn tám trăm nhân viên đặc biệt để phủ kín tất cả những cuộc điều tra tại Hoa Kì và hải ngoại. Cục điều tra Liên bang (FBI) có một ngàn một trăm nhân viên chỉ riêng tại Thành phố New York. Ngay tại Thủ đô Washington này, một ngàn hai trăm cảnh sát tuần tra một khu vực được đo bằng những khối nhà thành phố. Nói đơn giản, Cục Nhập cư và Nhập tịch không đủ người và ngân sách để tham gia dòng chảy di cư bất hợp pháp”. “Nghe như các ông đang hành quân với một đội quân gồm những kẻ tuần tra trong một vụ lục soát, nhưng lại không đủ trinh sát hướng dẫn”, ông Sandecker nói. “Chúng tôi chiến đấu trong một cuộc chiến thất bại với những kẻ bất hợp pháp chảy vào qua biên giới giữa chúng ta và Mễ Tây Cơ, nhiều kẻ đến từ những nơi xa xôi như Chile và Argentina”, ông Monroe nói tiếp, “Chúng tôi cũng không thể đẩy lui sóng biển với những cái rây bột dùng trong nhà bếp. Việc buôn lậu người phát triển thành một công nghệ hàng tỉ đô la, sánh ngang với việc buôn lậu vũ khí và ma túy. Vận chuyển người như một thứ hàng hóa trong một thế giới ngầm bất chấp mọi biên giới và hệ tư tưởng chính trị, việc buôn lậu người sẽ trở thành tội ác hàng đầu của thế kỷ hai mươi mốt”. Ông Harper nghiêng đầu. “Để làm các vấn đề trở nên tồi tệ hơn, một tỉ lệ lớn buôn lậu người ra nước ngoài từ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa đã trở thành một dạng dịch bệnh. Ban tổ chức buôn lậu, với sự bao che và nâng đỡ từ chính phủ của chúng — những kẻ đang tìm cách giảm thiểu mật độ dân số quá lớn của họ bằng mọi cách họ có thể - đã khởi đầu cho một kế hoạch xuất khẩu hàng triệu người dân của họ đến mọi xó xỉnh của trái đất, đặc biệt đến Nhật Bản, Hoa Kỳ, và Gia Nã Đại, Âu châu và Nam Phi. Có điều lạ lùng là thậm chí họ còn thâm nhập châu Phi, toàn bộ, từ Capetow đến Algiers. Ông Harper tiếp tục nói thay sếp. “Những nghiệp đoàn buôn lậu đã hình thành một mạng lưới vận chuyển rất phức tạp. Hàng không, hàng hải https://thuviensach.vn và đường bộ, tất cả đều được tận dụng để buôn lậu người. Có trên bốn mươi khu vực được dùng làm trạm quá cảnh và phân tán được thành lập khắp Đông Âu, Trung Mỹ và Phi châu”. “Người Nga đặc biệt bị đòn nặng”, ông Monroe bổ sung. “Họ biết có những vụ di dân khổng lồ, không kiểm soát được của người Trung Hoa, xâm nhập qua đường Mông Cổ và Siberia như là một hiểm họa cho sự an ninh của họ. Các giám đốc tình báo của Bộ Quốc phòng Nga đang đứng trên bờ vực bị mất phần lãnh thổ phía Viễn Đông của họ, vì làn sóng Trung Hoa đã được xem như chiếm phần lớn hơn của dân số trong vùng này”. “Mông Cổ đã là một lý do mất mát”, Tổng thống nói. “Nước Nga đã để năng lượng cơ bản của họ thất thoát. Tiếp theo sẽ là Siberia”. Như thể đang theo dõi một vở kịch, ông Harper lại tham gia vào. “Trước khi nước Nga bị thiệt hại tại các hải cảng của họ ở Thái Bình Dương, với những mỏ vàng có trữ lượng phong phú, dầu hỏa và khí đốt dồi dào, tất cả đều thiết yếu cho việc xâm nhập của họ vào sự bùng nổ kinh tế vùng Châu Á — Thái Bình Dương, Tổng thống của họ và Quốc hội của ông ta có thể liều lĩnh tuyệt vọng tuyên chiến với Trung Quốc. Điều đó sẽ tạo ra một tình thế bất khả kháng để Hoa Kỳ chọn lựa thái độ sẽ đứng về bên nào”. “Còn có một thảm họa khác sẽ phát sinh”, Tổng thống nói. “Việc dần dà nắm quyền kiểm soát miền đông nước Nga chỉ là phần nổi của một tảng băng chìm. Người Trung Hoa tính toán về lâu về dài. Bên cạnh những nông dân đã bị bần cùng hóa đang bị tập trung lại và chất lên tàu, có một lượng lớn những di dân không thuộc diện nghèo. Nhiều kẻ có phương tiện tài chánh để mua bất động sản và thực hiện việc kinh doanh tại quốc gia họ sẽ định cư. Khi đã đủ thời gian, điều này có thể dẫn đến những thay đổi lớn lao về chính trị và ảnh hưởng kinh tế, đặc biệt nếu nền văn hóa và lòng trung thành của họ còn ràng buộc với tổ quốc mẹ.” “Nếu làn sóng di cư của người Trung Hoa trở nên không kiểm soát được”, ông Laird nói, “Không thể dự đoán được biến động khủng khiếp thế giới phải gánh chịu trong một trăm năm nữa.” “Theo tôi, có vẻ như các ông đang ngụ ý Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa đang bị cuốn vào một mưu đồ chính trị bá đạo để nắm quyền kiểm soát thế giới”, ông Sandecker nói. Ông Monroe gật đầu. “Họ đã ngập trong vụ này đến tận cổ. Số dân khổng lồ của Trung Quốc đang tăng trưởng hai mươi mốt triệu mỗi năm. Dân số một tỉ ba của họ chiếm đến hai mươi phần trăm dân số thế giới. Tuy https://thuviensach.vn nhiên, diện tích đất đai của họ chỉ chiếm bảy phần trăm. Nạn đói là một sự kiện đời sống ở đó. Những đạo luật đã ban hành cho phép những cặp vợ chồng sinh một con để làm chậm lại sinh suất cũng chẳng giải quyết được gì, chỉ như một giọt nước trong xô nước. Cái nghèo làm phát sinh trẻ con bất chấp hậu quả bị tù. Các lãnh tụ Trung Quốc thấy việc di dân bất hợp pháp là một giải pháp đơn giản và không tốn kém đối với vấn đề dân số của họ. Bằng cách ngầm cho phép những nghiệp đoàn tội ác chuyên nghiệp trong việc buôn lậu, họ lợi dụng được cả hai mặt của sự việc. Những lợi nhuận cao gần bằng việc vận chuyển ma túy và họ giảm bớt được số người làm cạn kiệt dần nền kinh tế của họ”. Ông Gunn nhìn qua bàn họp về phía những viên chức của Cục Nhập cư và Nhập tịch. “Tôi luôn có ấn tượng chính các nghiệp đoàn tội ác được tổ chức để điều khiển những chiến dịch buôn lậu”. “Có hai mặt trong vấn đề buôn lậu”, ông Harper giải thích. “Một được điều hành bởi sự liên kết của những nhóm tội ác, chúng buôn bán ma túy, tống tiền, mại dâm và trộm cắp xe hơi quốc tế. Chúng thâu tóm gần ba chục phần trăm việc buôn lậu vào châu Âu và Tây bán cầu. Hai là những bình phong kinh doanh hợp pháp trải rộng khắp phía sau những bộ mặt đáng kính, có giấy phép và được nâng đỡ bởi các chính phủ của chúng. Sự hoạt động theo kiểu này chiếm đến bảy chục phần trăm công việc buôn bán trải khắp mọi biên giới”. “Dù có nhiều di dân bất hợp pháp Trung Hoa đến bằng đường hàng không, phần lớn vẫn xâm nhập vào các quốc gia hải ngoại bằng đường biển. Đường hàng không đòi hỏi giấy thông hành và hối lộ nặng nề. Sử dụng tàu thuyền để buôn lậu đã trở nên phổ biển rộng rãi. Những phí tổn không chính thức giảm hẳn, số người được vận chuyển lậu có thể tăng nhiều trong một chuyến đi, hậu cần bớt rắc rối và lợi nhuận lại tăng”. Đô đốc Ferguson đằng hắng và nói, “Khi trận lũ trở nên chậm chạp, những tàu vận tải cũ kỹ sắp phế thải được dùng để chở những kẻ di cư trước khi tống họ lên bờ trong những chiếc xuồng và bè rò rỉ. Nhiều người được phát áo phao cứu sinh và bị ném qua mạn thuyền. Hàng trăm người bị chết đuối trước khi tới bờ. Lúc này bọn buôn lậu đã trở nên ma mãnh hơn nhiều, chúng giấu những di dân trong những chiếc tàu thương mại và, trong một số trường hợp ngày càng nhiều hơn, những tên buôn lậu còn trơ tráo xông thẳng vào cảng trước khi lén lút đưa họ tránh né nhân viên của Cục Nhập cư.” https://thuviensach.vn "Chuyện gì xảy ra sau khi những người di dân đến các quốc gia khác ?” ông Gunn hỏi. “Những băng đảng tội ác người Á châu tại địa phương sẽ đảm nhiệm phần việc còn lại”, ông Harper trả lời. “Những người di cư may mắn có đủ tiền bạc hoặc có thân nhân thì sống tại Hoa Kỳ, được giao trực tiếp với cộng đồng nơi họ đến. Tuy nhiên, hầu hết đều không thể trả đủ các khoản phí cho việc nhập cư. Hậu quả là họ phải bị giữ lại trong nbững kho chứa hàng hẻo lánh. Tại đây họ bị giam biệt lập nhiều tuần lễ hoặc thậm chí nhiều tháng, và họ bị đe dọa nếu tìm cách bỏ trốn, họ sẽ bị giao cho luật pháp Hoa Kỳ cưỡng chế và bỏ tù suốt phần đời còn lại vì đã nhập cảnh bất hợp pháp. Các băng đảng thường dùng biện pháp tra tấn, đánh đập và hãm hiếp để đe dọa những nạn nhân giao phó cuộc đời họ cho chúng như những tôi tớ. Một khi họ đã phải nhượng bộ, họ bị buộc làm việc cho những tập đoàn tội ác trong việc buôn bán ma túy, mại dâm hoặc làm việc trong những xưởng sản xuất mồ hôi và những hoạt động khác liên quan đến băng đảng. Những người còn lành mạnh có sức khỏe tốt, thường là người trẻ tuổi, phải ký một hợp đồng đòi hỏi họ phải hoàn trả phí khoản vận chuyển với lãi suất cao. Sau đó họ làm việc trong những hiệu giặt ủi, nhà hàng hoặc công xưởng mười bốn giờ mỗi ngày, bảy ngày một tuần. Thời gian này kéo dài từ sáu đến tám năm để một người di cư bất hợp pháp trả hết món nợ của mình”. “Sau khi nhận được những giấy tờ giả mạo cần thiết, nhiều người trong số họ trở thành công dân Hoa Kỳ thực sự”, ông Monroe nói tiếp. “Chừng nào Hoa Kỳ còn có nhu cầu nhân công rẻ, các tổ chức buôn bán hiệu quả vẫn còn khai thác điều đó, và việc di dân bất hợp pháp đã tăng lên tới mức độ dịch bệnh”. “Phải có một số biện pháp nào đó để chận đứng chuyện này chứ”, ông Sandecker nói, tự rót cho mình một tách cà phê từ cái bình bằng bạc đặt trên chiếc xe đẩy gần dó. “Nếu không bố trí một cuộc phong tỏa quốc tế quanh lục địa Trung Hoa, làm sao các ông có thể ngăn cản họ ?" Ông Gunn hỏi. “Câu trả lời rất đơn giản", ông Laird trả lời. "Chúng ta không thể, chắc chắn không thể làm điều đó vì luật pháp quốc tế. Chúng ta bị trói tay. Những gì các quốc gia, kể cả Hoa Kỳ có thể làm là nhận ra sự đe dọa một nền an ninh quốc tế chủ yếu bị dính líu và sử dụng bất kỳ giải pháp khẩn cấp nào được đòi hỏi để bảo vệ các biên giới”. https://thuviensach.vn “Giống như kêu gọi Quân đội và Hải quân để phòng thủ các bờ biển và đẩy lui bọn xâm nhập”, ông Sandecker nói, giọng châm biếm. Tổng thống ném cho ông đô đốc một ánh mắt sắc lạnh. “Có vẻ như ông không nắm vững vấn đề, Đô đốc. Những gì chúng ta đang đối mặt là một vụ xâm nhập hoàn toàn êm thấm. Đơn giản là tôi không thể thổi còi, kéo bức màn tên lửa lên để chống lại những đàn ông, phụ nữ và trẻ con không được vũ trang”. Ông Sandecker nhấn mạnh, “Vậy, thưa Tổng thống, cái gì ngăn cản ngài điều hành một liên kết các lực lượng vũ trang để ứng phó hiệu quả tại các biên giới của chúng ta ? Với giải pháp đó, ngài còn có thể chận đứng các dòng chảy của ma túy vào đất nước chúng ta”. Tổng thống nhún vai. “Ý tưởng đó phát sinh từ những đầu óc sáng suốt hơn của tôi đấy”. “Chận đứng các hành động bất hợp pháp không phải là nhiệm vụ của Lầu Năm góc”, ông Laird nói dứt khoát. “Có lẽ tôi đã nhận được những thông tin sai lạc. Nhưng tôi luôn có những ấn tượng các lực lượng vũ trang của chúng ta phải bảo vệ và duy trì sự an ninh của Hoa Kỳ. Êm thấm hay không, tôi vẫn xem đó là sự xâm nhập những bờ biển có chủ quyền của chúng ta. Tôi không thấy lý do tại sao các đơn vị Bộ binh và Hải quân không thể giúp những người tuần tra biển giới quá ít ỏi của ông Monroe, tại sao Bộ Hải quân không thể ủng hộ lực lượng Tuần duyên quá dàn trải của Đô đốc Ferguson và tại sao Không lực không thể thực hiện những chuyến bay thám thính”. “Có những cân nhắc về mặt chính trị vượt quá sự kiểm soát của tôi”, Tổng thống trả lời, có cái gì đó vướng mắc trong giọng nói của ông. “Giống như ăn miếng trả miếng đối với những phê chuẩn cho việc buôn bán khó khăn về những hàng hóa Trung Quốc nhập khẩu vì họ mua hàng tỉ đô la hàng công nghệ có giá trị và các sản phẩm nông nghiệp của chúng ta mỗi năm ?” “Trong lúc ông đang nói về vấn đề này, thưa Đô đốc”, ông Laird nhấn mạnh, “ông nên nhớ người Trung Hoa đang bắt tay với người Nhật như những bạn hàng quan trọng nhất của họ. Chẳng ích gì khi làm họ phật ý”. Ông Gunn có thể thấy cơn giận đang làm ông sếp của mình đỏ mặt, trong lúc gương mặt tổng thống lại xanh tái. Ông bình thản bước vào cuộc tranh luận, “Tôi biết chắc chắn Đô đốc Sandecker hiểu rõ những khó khăn của ngài, thưa Tổng thống, nhưng tôi tin cả hai người chúng tôi vẫn không hiểu NUMA có thể giúp đỡ bằng cách nào”. https://thuviensach.vn “Tôi sẽ rất vui sướng được nói với cậu về những gì liên quan đến cậu, Jim”, Đô đốc Ferguson nói với người bạn cũ của mình. “Cậu nói đi”, ông Sandecker trả lời, vẫn còn giận. “Chẳng có gì bí mật về chuyện Lực lượng Tuần duyên quá mỏng. Hơn một năm qua, chúng tôi đã bắt giữ ba mươi haỉ tàu và ngăn chận hơn bốn ngàn người Trung Hoa bất hợp pháp ngoài khơi Hawaii và các bờ biển phía đông và phía tây. NUMA có một hạm đội nhỏ với những tàu nghiên cứu lớn”. “Xin dừng lại ở đó”, ông Sandecker ngắt lời. “Tôi không có cách nào để cho phép những chiếc tàu và các nhà khoa học của tôi ngăn chận rồi xâm nhập những tàu bị nghi ngờ vận chuyển những kẻ di cư bất hợp pháp”. “Chúng tôi không có ý định đặt vũ khí vào tay những nhà sinh học biển”, ông Ferguson trấn an ông Sandecker, giọng ông ta bình thản và không dao động. “Những gì chúng tôi cần NUMA là thông tin về những khu vực có thể là nơi đổ bộ của bọn buôn lậu, điều kiện dưới nước, tình trạng địa chất dọc những bờ biển của chúng ta, những vịnh và lạch nước bọn buôn lậu có thể lợi dụng. Hãy bố trí người giỏi nhất của cậu vào vụ này, Jim. Những tàu chở người di cư của bọn chúng sẽ xuống hàng ở đâu, nếu chúng là những tên buôn lậu”. “Còn nữa”, ông Monroe thêm, “người và tàu của ông có thể hành động như những người thu thập tin tình báo. Những chiếc tàu sơn màu ngọc lam của NUMA được biết và được kính trọng khắp thế giới như những tàu nghiên cứu khoa học biển. Bất cứ chiếc tàu nào trong số này đều có thể di chuyển trong phạm vi một trăm mét đối với một chiếc tàu bị nghi đang chở đầy những kẻ di cư bất hợp pháp mà không gây nghi ngờ đối với bọn buôn lậu. Họ có thể báo cáo những gì họ thấy rồi tiếp tục công việc nghiên cứu của họ”. “Ông phải hiểu”, Tổng thống nói với ông Sandecker, giọng mệt mỏi, “Tôi không yêu cầu ông từ bỏ nhiệm vụ ưu tiên cua NUMA. Nhưng tôi đang ra lệnh cho ông và NUMA cống hiến bất kỳ trợ giúp khả dĩ nào cho ông Monroe và Đô đốc Ferguson để giảm thiểu dòng chảy buôn lậu bất hợp pháp từ Trung Quốc vào Hoa Kỳ”. “Có hai khu vực đặc biệt chúng tôi muốn người của ông điều tra”, ông Harper nói. “Tôi nghe”, ông Sandecker nói khẽ, bắt đầu để lộ dấu hiệu tò mò. “Ông biết một người đàn ông tên là Qin Shang chứ ?” Ông Harper hỏi. https://thuviensach.vn “Tôi biết”, ông Sandecker đáp, “hắn sở hữu một đế quốc tàu thuyền tên là Công ty Hàng Hải Trách nhiệm Hữu hạn Qin Shang tại Hồng Kông, điều hành một đội tàu trên một trăm tàu chở hàng, tàu dầu và tàu du lịch chở hành khách. Có lần hắn đã đề xướng một yêu cầu cá nhân xuyên qua một nhà sử học Trung Hoa nhằm nghiên cứu những dữ liệu của chúng tôi về một chiếc tàu chìm hắn rất quan tâm tìm kiếm”. “Nếu nó không chìm, có thể Shang sẽ sở hữu nó, kể cả những cơ sở và kho chứa cạnh khu đóng tàu trong hầu hết những thành phố cảng quan trọng khắp thế giới. Hắn là kẻ khôn ngoan và thận trọng”. “Có phải Shang là gã Trung Hoa rất có thể lực đã xây dựng cảng biển đồ sộ tại bang Louisiana không ?” Ông Gunn hỏi. “Chính hắn”, ông Ferguson trả lời. “Trên vịnh Atchafalaya gần thành phố Morgan. Một nơi chỉ toàn đầm lầy và vũng lạch. Theo lời những người khai phá mà chúng tôi dọ hỏi, hoàn toàn không có điểm nào hợp lý trong việc đổ hàng triệu đô la để làm một cảng tàu cách thành phố lớn gần nhất đến tám mươi dặm và không có mạng lưới vận chuyển ở đây tỏa ra các nơi khác”. "Nơi đó có một tên gọi chứ ?” ông Gunn hỏi. “Cảng đó tên là Sungari”. “Shang phải có một lý do quan trọng mới ném cả đống tiền vào một vũng lầy chứ’, ông Sandecker nói. “Dù điều đó hợp lý hay không, chúng ta vẫn cần biết lý do đó là gì”, ông Monroe nói. “Nơi đó là một trong hai khu vực NUMA có thể giúp chúng tôi”. “Ông muốn sử dụng một chiếc tàu nghiên cứu của NUMA và những kỹ thuật của nó để đánh hơi quanh cảng tàu mới xây dựng của Shang”, ông Gunn kết luận. Đô đốc Ferguson gật đầu. “ông đã nhìn rõ bức tranh, thưa ông chỉ huy phó. Tại Sungari còn nhiều thứ khác hơn những gì người ta nhìn thấy bằng mắt, và đó có thể là những thứ ở dưới nước khuất tầm nhìn”. Tổng thống nhìn như xoáy vào ông Sandecker với một nụ cười gượng gạo. “Không một cơ quan nào khác của chính phủ có một bộ óc và kỹ thuật của NUMA dành cho việc điều tra dưới biển sâu”. Ông Sandecker nhìn trả. “Các vị vẫn chưa làm sáng tỏ những gì Shang đã nhúng tay trong việc buôn lậu người”. “Theo những nguồn tin tình báo của chúng tôi, Shang là kẻ đạo diễn phải chịu trách nhiệm về bốn chục phần trăm số người Trung Hoa bị buôn https://thuviensach.vn lậu vào Tây Bán cầu, và con số này nhanh chóng tăng lên”. “Vậy nếu chúng ta chận đứng Shang là chúng ta đã cắt đứt cái đầu của con rắn”. Tổng thống gật đầu. “Đó là suy đoán của chúng ta”. “Các vị nói đến hai khu vực chúng tôi phải điều tra kia mà”, ông Sandecker nhấn mạnh. Đô đốc Ferguson đưa một bàn tay lên để trả lời câu hỏi. “Khu vực thứ hai là một chiếc tàu. Một dự án khác trong những dự án của Shang mà chúng tôi không thể thăm dò là việc mua bán của hắn đối với chiếc tàu chở khách xuyên Đại Tây Dương sang châu Âu trước kia, chiếc United States" “Chiếc United States đã hết phục vụ và nằm yên tại Norfolk, bang Virginia suốt ba mươi năm”. Ông Monroe lắc đầu. “Mười năm trước, nó được bán cho một triệu phú Thổ Nhĩ Kỳ, ông này tuyên bố sẽ sửa chữa và sử dụng lại chiếc tàu như một đại học nổi”. “Đúng là một kế hoạch không khả thi”, ông Sandecker nói, giọng châm biếm. “Dù chiếc tàu được sửa chữa như thế nào, theo tiêu chuẩn hiện đại, nó cũng quá lớn và quá đắt để hoạt động và bảo trì”. “Một trò lừa đảo”. Lần đầu tiên ông Monroe cười. “Người Thổ giàu có đó lại trở thành ông bạn Qin Shang của chúng ta. Chiếc United States được kéo từ Norfolk qua biển vào Địa Trung Hải, qua Istambul rồi vào Biển Đen đến Sevastopol. Gã Trung Hoa chẳng có một xưởng đóng tàu nào có thể chứa một chiếc tàu lớn cỡ dó. Shang thuê những người Nga để biến đổi nó thành một tàu khách hiện đại”. “Thật vô nghĩa. Hắn sẽ mất cái áo sơ mi của hắn, và hắn phải biết điều đó”. “Chuyện này có nhiều ý nghĩa đấy, nếu Shang có ý định dùng chiếc United States như một màn che để vận chuyển những kẻ di cư bất hợp pháp”, ông Ferguson nói, “CIA cũng nghĩ Cộng Hòa Nhân dân Trung Hoa sẽ trưng dụng chiếc tàu. Hải quân Trung Hoa chưa phát triển. Nếu có bao giờ họ nghiêm chỉnh nghĩ đến chuyện xâm lược Đài Loan, họ sẽ cần những phương tiện vận chuyển lớn. Chiếc United States có thể chở trọn một sư đoàn, kể cả các loại vũ khí nặng và các trang thiết bị”. “Tôi hoàn toàn hiểu những đe dọa nham hiểm đang cần những giải pháp khẩn cấp”, ông Sandecker dừng lại để xoa bóp hai thái dương với những đầu ngón tay trong một lúc. Rồi ông tuyên bố, “Mọi tài nguyên của https://thuviensach.vn NUMA đều chờ lệnh ngài. Chúng tôi sẽ đáp ứng chiến dịch này với nỗ lực tốt nhất”. Tổng thống gật đầu như thể ông đang chờ đợi câu nói đó. “Cám ơn ông Đô đốc. Tôi chắc chắn ông Monroe và Đô đốc Ferguson cũng biết ơn ông chẳng kém tôi đâu”. Những ý nghĩ của ông Gunn đã bám lấy công việc trước mắt. “Điều quan trọng hơn cả”, ông nói, “là nếu các ông đã có những nhân viên cài sẵn trong nội bộ tổ chức của Qin Shang để thông tin cho chúng tôi”. Ông Monroe làm một cử chỉ tỏ ra bất lực với hai bàn tay. “Mạng lưới của Qin Shang chặt chịa không thể tưởng tượng. Hắn đã tuyển dụng một nhóm cựu nhân viên KGB ưu tú cua Nga để thiết lập một vành đai bất khả xâm phạm thậm chí cả CIA cũng không thể xâm nhập. Chúng có một bộ lý lịch cá nhân đã vi tính hóa và một hệ thống điều tra không thua kém bất kỳ tổ chức nào. Không một kẻ nào trong tổ chức của Qin Shang lại không bị đặt trong tình trạng được giám sát thường xuyên”. “Cho đến nay”, ông Harper thêm, “chúng tôi đã mất hai nhân viên đặc biệt đã tìm cách trà trộn vào tổ chức của Shang. Trừ một người, trong số các nhân viên của tôi được bố trí như một người nhập cư bất hợp pháp, cô ấy đã mua giấy thông hành cho mình để lên một trong những chiếc tàu buôn lậu của Shang. Những nhân viên chìm của tôi đang rất lóng ngóng. Tôi không muốn thừa nhận thất bại như thế, nhưng đó là những sự kiện không thể chối cãi”. “Nhân viên của ông là một phụ nữ ?” ông Sandecker hỏi. “Xuất thân từ một gia đình Trung Hoa giàu có. Cô ấy là một trong những nhân viên giỏi nhất của chúng tôi”. “Ông biết bọn buôn lậu sẽ để nhân viên của ông lên bờ tại nơi nào chứ ?” Ông Gunn hỏi.. Ông Harper lắc đầu. “Chúng tôi không liên lạc được với cô ấy. Bọn chúng có thể thả cô ấy cùng những người di cư bất hợp pháp khác xuống bất kỳ nơi nào giữa San Francisco và Anchorage”. “Vì sao các ông biết những gã an ninh của Shang chưa phát giác cô ta trong khi chúng đã thủ tiêu hai nhân viên khác của các ông ?” Ông Harper vẫn tiếp tục nhìn vào khoảng không mất một lúc. Sau cùng ông ta nghiêm chỉnh thừa nhận. “Chúng tôi không biết chắc chắn điều gì về cô ấy. Tất cả những gì chúng tôi có thể làm là chờ đợi và hy vọng cho tới khi cô ấy tiếp xúc được một trong những văn phòng quận của chúng tôi tại Bờ biển Phía tây”. https://thuviensach.vn “Nhưng nếu các ông không bao giờ nghe được gì từ cô ấy ?” Óng Harper nhìn xuống mặt bàn bóng lộn như đang nhìn một vật không thể tưởng. “Nếu thế, tôi sẽ gửi một bức thư phân ưu đến cha mẹ cô ấy và gửi một nhân viên tự nguyện khác để nối bước cô ấy”. *** Sau cùng, cuộc hội họp kết thúc lúc bốn giờ sáng. Ông Sandecker và ông Gunn được đưa từ khu bí mật của Tổng thống trở lại qua đường hầm dẫn tới Nhà Trắng. Trong lúc họ được xe đưa về trụ sở của họ với chiếc limousine, mỗi người đều chìm đắm trong những ý nghĩ tối tăm của mình. Sau cùng, ông Sandecker phá vỡ bầu không khí ảm đạm. “Chắc chắn họ đã tuyệt vọng nên mới cần đến sự giúp đỡ của NUMA để thoát khỏi bế tắc”. “Tôi cũng có thể nhờ sự giúp đỡ của Hải quân, Sở Giao dịch Chứng khoán New York và Tổ chức Hướng đạo sinh vậy, nếu tôi nằm trong đôi giày của Tổng thống”, ông Gunn nói. “Đúng là trò hề”, ông Sandecker khịt mũi. “Những nguồn tin của tôi từ Nhà Trắng cho tôi biết Tổng thống từng ngủ chung giường với Qin Shang từ lúc ông ta còn là thống đốc bang Oklahoma”. Ông Gunn nhìn ông Đô đốc. “Nhưng tổng thống nói...” “Tôi hiểu những gì ông ta nói, nhưng những gì ông ta ngụ ý lại là chuyện khác. Dĩ nhiên ông ta muốn dòng chảy những kẻ di cư bất hợp pháp dừng lại, nhưng ông ta sẽ không ra lệnh thực hiện bất kỳ giải pháp nào có thể làm khó dễ Bắc Kinh. Qin Shang chính là đầu tàu những kẻ vận động tăng cường ngân sách từ nguồn châu Á. Nhiều triệu đô la từ chính phủ Trung Hoa được tuồn ra qua ngõ Hồng Kông và Tập đoàn Hàng hải Qin Shang để chảy vào ngân sách vận động của Tổng thống Wallace. Đó là ảnh hưởng đồi bại được bán rao từ mệnh lệnh cao nhất. Vậy nên tại sao Wallace chận đứng ngay bất kỳ sự đối đầu trực tiếp nào. Chính phủ của ông ta điên đầu với những người làm việc nhân danh Trung Quốc. Người đàn ông này đã bán linh hồn mình cho sự tổn hại của công dân Hoa Kỳ”. “Vậy ông ta hy vọng sẽ được gì nếu chúng ta đóng đinh con lừa của Qin Shang lên tường ?" “Chuyện đó sẽ không xảy ra”, ông Sandecker cay đắng nói. “Qin Shang sẽ không bao giờ bị truy tố cũng không bị buộc tội về những hành động tội ác của hắn. Điều đó chắc chắn sẽ không xảy ra tại Hợp chủng quốc Hoa Kỳ”. https://thuviensach.vn “Vậy tôi nghĩ kế hoạch của chúng ta là cứ thúc đẩy việc điều tra”, ông Gunn nói, “bất chấp mọi hậu quả”. Ông Sandecker gật đầu. “Chúng ta có một chiếc tàu nghiên cứu đang hoạt động tại vịnh Mễ Tây Cơ phải không ?” “Chiếc Marine Denizen. Toán các nhà khoa học của nó đang hướng dẫn một chiến dịch nghiên cứu về sự giám sát những rặng san hô ngoài khơi Yacatan”. “Chiếc tàu này đã phục vụ NUMA một thời gian dài” ông Sandecker nói, vừa hình dung chiếc tàu. “Chiếc cũ nhất trong đoàn tàu của chúng ta”, ông Gunn tỏ ra biết rõ. “Đây là chuyến đi cuối cùng của nó. Sau khi nó quay lại cảng Norfolk, chúng ta sẽ giao nó cho Trường Đại học Hải dương học Lampack”. ‘Trường Đại học sẽ phải đợi một thời gian hơi lâu đấy. Một chiếc tàu nghiên cứu về đại dương với một thủy thủ đoàn đa số là các nhà sinh học. Đúng là một sự ngụy trang lý tưởng để điều tra những căn cứ tại các hải cảng của Shang”. “Ông đã nghĩ đến chuyện sẽ bố trí ai chỉ đạo cuộc điều tra chưa ?” Ông Sandecker quay nhìn ông phó của mình. “Giám đốc các dự án đặc biệt của chúng ta, thế nào ?” Ông Gunn lưỡng lự. “Như vậy là đòi hỏi nơi Pitt hơi nhiều, chẳng phải sao ?” “Cậu có thể nghĩ ra một người nào khác tốt hơn ?” “Không, nhưng cậu ta đã quá bầm giập trong dự án cuối cùng vừa rồi. Lúc tôi gặp cậu ấy chỉ cách đây mấy ngày, trông cậu ta chẳng khác gì một xác chết vừa sống lại. Pitt cần thêm thời gian để bình phục”. “Pitt là một gã phục hồi rất nhanh”, ông Sandecker nói, giọng tin tưởng. "Một thử thách đúng là thứ cậu ta cần để trở lại với công việc. Hãy tìm và bảo cậu ta tiếp xúc với tôi ngay”. “Tôi không biết phải tìm cậu ta ở đâu”, ông Gunn nói, “Sau khi ông cho Pitt một tháng để nghỉ dưỡng, cậu ta vù đi ngay mà chẳng hề cho ai biết mình di dâu”. “Cậu ta đang có mặt tại bang Washington, nơi nghỉ dưỡng của một người bạn cũ bên Hồ Orion”. Ông Gunn nhìn ông đô đốc với ánh mắt ngờ vực, “Làm sao ông biết chuyện dó ?” “Hiram Yaeger gửi cho cậu ta một kiện hàng là một chiếc xe lặn nhỏ", ông Sandecker trả lời, đôi mắt long lanh như mắt loài cáo. “Hiram nghĩ cậu https://thuviensach.vn ta làm chuyện đó hoàn toàn bí mật, nhưng tin tức có cách khéo léo của nó để lan tới tận văn phòng của tôi”. “Không nhiều nhỏi lắm những chuyện xảy ra quanh NUMA mà ông không biết”. “Bí mật duy nhất tôi chưa giải quyết được là bằng cách nào Al Giordino vẫn đốt những điếu xì gà Nicaragua đắt tiền của tôi trong lúc tôi không bao giờ phát giác có điếu nào bị mất”. “Liệu có bao giờ xảy ra chuyện cả hai người cùng có chung một nguồn cung cấp không ?” “Không thể có chuyện đó”, ông đô đốc khịt mũi. “Những điếu xì gà của tôi được quấn bởi một gia đình là bạn thân với gia đình tôi tại Managua. Giordino không thể quen biết họ. Và trong lúc chúng ta đang nói chuyện ở đây, Giordino đang ở đâu nhỉ ?” “Nằm phỡn trên một bãi biển tại Hawaii”, ông Gunn trả lời. “Cậu ta quyết định đây là thời gian tốt nhất cho bất kỳ ai muốn đi nghỉ cho đến lúc Pitt trở lại với công việc”. “Cả hai anh chàng này thường chẳng khác gì những tên trộm. Hiếm khi họ không cùng làm chuyện bá láp với nhau”. “Ông muốn tôi vắn tắt với Al về tình hình rồi phái cậu ta đến Hồ Orion để đưa Pitt về Washington ?” Ông Sandecker gật đầu. “Ý kiến nghe được. Pitt sẽ chịu nghe theo Giordino. Cậu cùng đi để yểm trợ họ. Tôi biết rõ Dirk, nếu tôi gọi và ra lệnh cậu ta quay về làm việc, hắn sẽ cúp máy ngay". “Ông nói rất đúng, thưa Đô đốc”, ông Gunn gật đầu và mỉm cười. “Chắc chắn đó là điều anh chàng này sẽ làm”. https://thuviensach.vn 6. Những ý nghĩ của Julia Lee đều tập trung vào một cảm giác nặng nề là sự thất bại. Từ trong sâu thẳm, cô biết mình đã làm hỏng nhiệm vụ. Cô đã có những hành động nhầm lẫn, đã nói những điều sai lầm. Một cảm giác trống trải lan khắp đầu óc. Cô đã thấm thía về chiến dịch của bọn buôn lậu. Trong miệng cô như có tro lúc nhận ra kết quả công việc của mình chỉ là con số không. Thông tin cực kỳ quan trọng cô đã thu thập được có thể chẳng bao giờ lọt đến tay Cục Nhập cư và Nhập tịch để giúp họ biết về bọn buôn lậu. Toàn thân cô đau nhức vì những thương tích do trận đòn man rợ, tạo cảm giác bệnh hoạn, trống trải và mất phẩm cách. Cô cũng mệt và đói như sắp chết. Sự tự tin giúp cô trở nên vững vàng hơn. Cô thất bại vì đã không hành động ngoan ngoãn và khuất phục trước bọn chúng. Bằng cách vận dụng các kỹ năng học được trong suốt thời gian huấn luyện như một nhân viên đặc biệt của Cục Nhập cư, và nếu có đủ thời gian, cô có thể dễ dàng thoát khỏi những kẻ bắt giữ cô trước khi bị tấn công bằng bạo lực. Bây giờ thì đã quá trễ, Julia bị thương trầm trọng, không còn sức đế hành động. Tất cả những gì cô có thể làm là cố đứng thẳng mà không hoa mắt, chóng mặt hoặc mất thăng bằng trước khi khuỵu xuống trên hai đầu gối. Vì dấn thân cho công việc, Julia có rất ít bạn bè thân thiết. Những người đàn ông trong cuộc sống của cô đã đi qua như thể họ là một phần của hàng dọc những người tiếp tân, còn kém cả những người quen biết. Nỗi buồn xâm chiếm cô cùng lúc với ý nghĩ sẽ không bao giờ lại được thấy mẹ và cha cô. Thật lạ lùng, cô hoàn toàn ý thức mình không hề sợ hãi hoặc mất phương hướng. Dù cho chuyện gì sẽ xảy ra cho cô trong vài giờ nữa, cũng chẳng có gì có thể thay đổi tình thế. Qua boong tàu bằng thép, cô cảm nhận những động cơ đang yếu dần để dừng lại. Mất phương hướng, chiếc tàu bắt đầu quay tròn trong những đợt sóng ngầm. Một phút sau, sợi xích buộc neo lóc cóc trượt qua lỗ giữ dây neo. Chiếc Indigo Star đã thả neo ngay bên ngoài những giới hạn địa phận của Hoa Kỳ đế lẩn tránh sự cưỡng chế của pháp luật. Cái đồng hồ đeo tay của Julia đã bị tịch thu trong lúc chúng thẩm vấn cô, và tất cả cảm giác của cô về thời gian là lúc này vào khoảng nửa đêm. Cô nhìn quanh vào đám đông khoảng bốn mươi người hoặc hơn, những kẻ khốn khổ chẳng khác gì cô, bị ném vào khoang chứa hàng sau cuộc thẩm vấn. Tất cả bọn họ bắt đầu nói huyên thuyên với vẻ khích động vì họ nghĩ https://thuviensach.vn sau cùng thì họ cũng đã đến nước Mỹ và đang vào bờ đế bắt đầu một cuộc sống mới. Julia có thể cũng cảm thấy như thế, nhưng cô biết rõ hơn. Sự thật sẽ rất tàn nhẫn và lạnh lùng, dửng dưng. Bất kỳ sự mong đợi hạnh phúc nào rồi sẽ nhanh chóng tàn lụi. Tất cả bọn họ đã bị lừa dối. Họ đã bị phản bội và bị trấn lột bởi bọn buôn lậu, vậy mà họ đang đặt hy vọng vào bọn chúng. Julia biết chắc chắn tương lai ngay trước mắt họ sẽ là sự khủng khiếp. Cô nhìn qua ánh mắt buồn bã về phía hai gia đình có những đứa trẻ và cầu mong họ sẽ sống để thoát khỏi bọn buôn lậu và sự thống trị của tập đoàn tội ác đang đợi họ trên bờ. Hai giờ là tất cả thời gian bọn buôn lậu cần để di chuyển những người Trung Hoa di cư bất hợp pháp lên những chiếc thuyền thuộc một đoàn tàu thuyền đánh cá của Công ty Hàng hải Qin Shang. Được điều khiển bởi người Trung Hoa, đoàn tàu thực hiện công việc săn bắt cá hợp pháp từ chiếc tàu mẹ đến những địa điểm quá cảnh trong những cảng nhỏ và vịnh nhỏ dọc theo bờ biển quần đảo Olympic. Ở đó, những xe buýt và xe tải đợi sẵn để chở họ tới những điểm đến nằm rải rác khắp đất nước. Julia, người cuối cùng bị đưa ra khỏi khoang chứa hàng, bị thô bạo lôi đi bởi một gã cưỡng chế lên boong bên ngoài. Cô chỉ có thể bước đi loạng choạng theo sau hắn. Ki Wong đang đứng cạnh cầu thang bắc lên bờ. Hắn đưa một bàn tay lên để ngăn gã cưỡng chế lại trước khi tên này xuống cầu thang để vào một chiếc xuồng màu đen trông có vẻ lạ lùng đang dập dềnh cạnh chiếc tàu. “Câu nói chót, Ling Tai”, hắn lên tiếng, giọng thấp và lạnh. “Đây là cơ hội cuối cùng dành cho cô để suy nghĩ về đề nghị của tôi, hy vọng cô đã đối ý”. “Nếu tôi đồng ý trở thành nô lệ của ông”, cô thều thào qua cặp môi sưng phồng, “thì sao ?” Hắn cố nặn một nụ cười thân thiện nhất của loài chó rừng. “Tại sao lại như thế chứ. Tôi đâu muốn cô trở thành một nô lệ. Chuyện dó xảy ra lâu lắm rồi”. “Vậy ông muốn gì ở tôi ?” “Sự hợp tác của cô. Tôi muốn cô nói cho tôi biết ai là kẻ cùng làm việc với cô trên tàu Indigo Star”. “Tôi không hiểu ông đang nói gì”, cô nói, có vẻ xem thường. Hắn nhìn cô và tự đắc nhún vai. Rồi hắn thọc tay vào túi áo khoác, rút ra một mảnh giấy và đưa nó cho cô. “Đọc đi, và sẽ thấy tôi nói đúng về cô. “Ông hãy tự đọc lấy”, cô nói với cảm giác hoàn toàn tuyệt vọng. https://thuviensach.vn Hắn đưa mảnh giấy dưới chùm ánh sáng của một bóng đèn trên boong tàu và nheo mắt. “Dấu vân tay và diện mạo cô gửi qua vệ tinh đã được phân tích và nhận dạng. Người phụ nữ tên là Ling Tai là một nhân viên của Cục Nhập cư và Nhập tịch tên là Julia Marie Lee. Giả thuyết là cô đã tìm cách xâm nhập để theo dõi chúng tôi trong một chiến dịch khẩn cấp”. Nếu Julia còn một tia hy vọng mong manh nào thì nó cũng nhanh chóng trôi tuột. Rõ ràng chúng đã lấy dấu tay của cô trong lức cô ngất đi sau khi bị tra tấn. Nhưng, bằng cách nào một băng đảng buôn lậu Trung Hoa có thể xác minh lý lịch của cô chỉ trong vài giờ từ bất cứ nguồn cung cấp nào nếu không phải là FBI tại Washington D.c ? Tổ chức này chắc chắn phức tạp và hiệu quả hơn nhiều so với phán đoán của cô và các điều tra viên của Cục Nhập cư đã nghĩ. Cô cương quyết sẽ không cung cấp bất kỳ một tin tức nào khiến gã Wong thỏa mãn. “Tôi là Ling Tai. Tôi không có gì khác để nói cả”. “Vậy, tôi cũng không”. Wong phác một cử chỉ với bàn tay về phía chiếc xuồng màu đen đang đợi. “Tạm biệt, cô Lee”. Lúc gã cưỡng chế nắm cánh tay và kéo cô khỏi chiếc tàu du lịch trá hình, Julia quay lại nhìn lên cầu thang, gã Wong vẫn đứng trên boong chiếc tàu chở khách. Tên vô lại đang nhe răng cười nhạo báng cô. Julia nhìn hắn với ánh mắt chỉ biểu lộ sự khinh ghét và căm phẫn. “Mày sẽ chết, Ki Wong”, cô nói, giọng châm chọc. “Mày sẽ chết rất nhanh”. Hắn đáp trả với vẻ thú vị thay vì tức giận. “Không đâu, cô Lee. Chính cô mới sẽ chết rất nhanh đấy”. https://thuviensach.vn 7. Vẫn còn cảm giác buồn nôn trước hình ảnh chiếc xe lặn phát hiện, Pitt dành trọn giờ cuối cùng trong ngày để nhìn suốt hồ nước về phía khu nghỉ dưỡng của Qin Shang qua cặp kính viễn vọng của anh. Người phụ nữ giúp việc đang đi kiểm tra những nhà khách, hai gã chơi golf vẫn còn theo những quả bóng trên sân cỏ, đó là những kẻ duy nhất anh nhìn thấy ở đây. Thật kỳ lạ, anh nghĩ. Không một xe hơi hoặc xe tải vào hoặc ra nơi này, cũng chẳng thấy bọn an ninh xuất hiện trở lại. Pitt không tin chúng có thể ở riết trong những căn lều nhỏ không có cửa sổ, và cửa ra vào đóng kín mít suốt ngày đêm mà không đổi phiên. Anh không gọi cho ai tại NUMA để thông báo về việc khám phá ghê rợn vừa rồi. Anh cũng không tiếp xúc với các giới chức địa phương. Anh quyết định sẽ tự mình tìm cách vén bức màn bí mật, bằng cách nào những xác chết đã nằm sắp lớp như trải thảm dưới đáy hồ nước. Rõ ràng là bọn Qin Shang đã lợi dụng độ sâu của Hồ Orion như một nơi chứa xác những nạn nhân của hắn. Nhưng còn nhiều điều khác phải khám phá trước khi anh huýt còi. Hài lòng vì không còn gì khác để theo dõi, anh đặt kính viễn vọng sang một bên và mang cái thùng các-tông lớn thứ nhì Yaeger đã gửi cho anh vào nhà chứa thuyền. Nó nặng và cồng kềnh đến nỗi anh phải dùng một xe đẩy để chuyển cái thùng qua cầu tàu. Cắt cái nắp đáy mở ra, anh lấy ra một máy nén khí chạy điện, loại xách tay, và cắm cái phích của nó vào chốt cắm điện. Sau đó anh nối máy nén vào cái van có nhiều vòi kép trên những ống dẫn của một bình lặn kép có dung tích tám mươi bộ khối. Nó phát ra những tiếng nổ lốp bốp nhỏ hơn tiếng thoát khí của một động cơ xe hơi ở chế độ dừng nghỉ. Anh trở lại túp lều và lười biếng ngắm cảnh mặt trời lặn trên những rặng núi nhỏ nằm giữa Hồ Orion và biển. Sau khi bóng tối bao trùm trên hồ, Pitt ăn tối qua loa rồi xem truyền hình vệ tinh. Lúc mười giờ, anh chuẩn bị đi ngủ và tắt đèn. Biết rõ những camera quan sát cài đặt trong túp lều không hoạt động bằng tia tử ngoại, anh cởi quần áo, rón rén ra ngoài, trườn vào trong nước và nín thở bơi lên rồi vào bên trong nhà chứa thuyền. Nước lạnh cóng, nhưng đầu óc anh bận rộn nên không quan tâm đến chuyện đó. Anh lau khô thân thể và mặc vào bộ quần áo lót một mảnh shelpro bằng ni-lon và polyester. Cái máy nén đã tự động tắt khi những bình chứa đã đầy dưỡng khí nén theo yêu cầu. Anh vặn bộ điều hòa khí US https://thuviensach.vn Micra dành cho thợ lặn vào cái van nhiều vòi kép và kiểm tra những dây đai đeo lưng. Rồi anh chui vào bộ đồ lặn may đo theo kích thước màu xám sẫm bằng cao su lưu hóa Viking với nón trùm đầu và giày bốt, đế giày có bộ phận đẩy tới. Anh thích mặc bộ độ lặn khô phủ ngoài bộ đồ lặn ấm để giữ thân nhiệt tốt hơn trong những vùng nước lạnh giá. Tiếp theo là một phao đối trọng dành cho những thợ lặn trong quân lực Hoa Kỳ, và một bộ điều khiển Sigma Systems với dụng cụ đo độ sâu, máy đo áp suất không khí, la bàn và đồng hồ lặn. Để tăng cường, anh sử dụng một hệ thống tổ hợp giữa trọng lượng bình khí lặn và sự cân bằng của dây đai lặn của anh. Một con dao lặn được kẹp vào bắp chân và một đèn chiếu sáng dưới nước dành cho thợ mỏ được tròng qua nón trùm đầu. Sau cùng, anh đeo qua vai một dây đai trông giống một dây đeo đạn của một tên cướp miền Viễn Tây ngày xưa. Trong cái bao của dây đai là một khẩu súng bắn bằng không khí nén dùng để bắn những cái ngạnh có cán trông rất hiểm ác. Những khe hở trên dây đai chứa hai chục cái ngạnh như thế. Pitt hành động rất nhanh trên đường đi của anh. Anh còn phải bơi một quãng dài và có nhiều điều phải làm và quan sát. Anh ngồi trên mép cầu tàu, đeo chân vịt lặn vào, vặn thân mình để kiểm tra những bình khí trên lưng không bong ra và văng vào trong nước. Trước khi lặn, anh vặn cho khí thoát ra khỏi bộ đồ lặn. Pitt không thấy có lý do nhỏ nhất nào khiến anh phải cất nhắc tay chân và phí phạm dưỡng khí quí báu trong những bình khí của mình. Vì vậy anh lấy chiếc xe lặn chạy bằng bình điện từ cầu tàu, mở nó ra trước mặt anh, ấn nút tốc độ NHANH vào vị trí tối đa. Ngay tức khắc, anh bị kéo xuống khối nước sâu bên dưới nhà chứa thuyền. Nhận sứ mạng của mình vào một đêm không trăng, đối với anh, không thành vấn đề. Điểm đến của anh băng qua hồ nước đang tràn ngập ánh sáng như trong một sân bóng đá. Ánh sáng còn tràn tới khu rừng chung quanh. Tại sao phải chiếu sáng đến lóa mắt như thế ? Pitt tự hỏi. Có vẻ quá đáng đối với một mục đích an ninh thông thường. Chỉ khu cầu tàu là nơi hoàn toàn không có ánh sáng. Điều đó cũng chẳng sao vì ánh sáng từ trên bờ cũng lờ mờ lan tới nơi đó. Pitt đẩy cái mặt nạ lặn lên đỉnh đầu và nghiêng những lăng kính của ngọn đèn lặn về phía sau để bất kỳ tên gác nào cũng không nhìn thấy những tia sáng phản chiếu. Nếu những camera quan sát không xuyên thủng bóng tối với tia tử ngoại, chắc chắn phải có một tên gác với kính nhìn ban đêm đeo trên mặt để https://thuviensach.vn