🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Phép Màu Tình Yêu - Julie Garwood Ebooks Nhóm Zalo PHÉP MÀU TÌNH YÊU Tác giả: Julie Garwood Dịch thu ị ật: Đặng Thu Hà Thể loại: Tiểu thuyết lãng mạn Nhà xuất bản: Lao Động Phát hành: Bách Việt VCTVEGROUP Lời Giới Thiệu J ulie Garwood sinh năm 1946 tại thành phố Kansas, Missouri và là con thứ sáu trong một gia đình ì gốc Ireland. Năm sáu tuổi, do những biến chứng sau cuộc phẫu thuật cắt a-mi- đan, bà luôn cảm thấy tự ti khi tới trường vì kh ì ông thể theo kịp b ị àn bè cùng trang lứa. “Tôi đọc rất, rất chậm và chẳng thích í môn học này chút nào”, Julie từng tâm sự. Nhưng khi Julie gặp Mary Elizabeth - người bạn và cũng là người thầy tại một lớp học đọc vào mùa hè năm bà mười một tuổi - mọi thứ đã thay đổi. Chính í Mary là người giúp bà mở cánh cửa vào thế giới văn chương và trở nên say mê với nó. Julie kết hôn với Gerry Garwood khi còn rất trẻ và họ có với nhau ba người con. Bà bắt đầu sự nghiệp viết lách khi người con út bắt đầu đi học. Sau khi xuất bản hai cuốn sách dành cho lứa tuổi thanh thiếu niên, bà chuyển sang trường phái lãng mạn lịch ị sử giả tưởng và hiện đại pha trộn sự hồi hộp, gay cấn. Cuốn tiểu thuyết lãng mạn đầu tiên của bà có tên Gentle Warrior, và sau đó bà đã cho ra đời hơn hai mươi cuốn tiểu thuyết khác, trong đó nổi bật là các series Crown's Spies, Lairds' Brides và Highlands' Lairds. Bà thường xuyên lọt vào danh sách các tác giả ăn khách nhất do New York Times, Wall Street Journal, và Publishers Weekly bình ì chọn. Hiện nay, những tác phẩm của bà đã phát hành được ba mươi lăm triệu bản trên khắp thế giới. Với thành công kể trên, Julie Garwood rõ ràng đã giành được chỗ đứng vững chắc giữa rừng các nhà văn viễn tưởng Mỹ được yêu thích. í Bà được mệnh danh là một tiểu thuyết gia bậc thầy nhờ khả năng sáng tạo nên các nhân vật đầy hấp dẫn, những xúc cảm mạnh mẽ đan xen với cốt truyện đầy bất ngờ và ly kỳ. Các độc giả của Julie cho hay ngòi bút hài hước song cũng không kém phần tinh tế trong các tiểu thuyết của bà không chỉ mang l ỉ ại tiếng cười mà đôi khi còn lấy đi của họ cả những giọt nước mắt. Julie từng chia sẻ rằng điều lớn nhất làm nên thành công hôm nay của bà chính í là may mắn được thừa hưởng truyền thống từ gia đìnhì mình: ì “Người Ireland là những người kể chuyện vĩ đại. Tôi đã sớm học được rằng cần phải biết phát huy trí tưởng tượng một cách mạnh mẽ và hiệu quả”. Julie hiện sống cùng gia đình ì ở Leawood, Kansas. Bà dành nhiều nỗ lực và thời gian tham gia giảng dạy ở các lớp học xóa mù chữ, và đặc biệt thící h chia sẻ về tình ì yêu dành cho việc đọc sách với những học sinh của mình. ì Mời độc giả đón đọc các tác phẩm của Julie Garwood đã được Bách Việt xuất bản: Thiên thần hộ mệnh, Lâu đài hạnh phúc, Cô nàng sư tử, Món quà tình yêu, Tình yêu và danh dự, Điều bí mật, Jamie - cô dâu của anh!, Phép màu tình yêu. BachvietBooks Phần Mở Đầu Tu viện Barnslay, nước Anh, năm 1200 "T hưa Đức Giám mục Hallwick, xin người giải thích í cho chúng con hiểu về thứ bậc trên thiên đường và ở trần thế được không? Trong con mắt của Chúa trời, ai được coi trọng nhất?”, một nam sinh hỏi. “Chẳng phải là các tông đồ đứng vị trí đầu tiên trong sự trọng đãi của Chúa ư?”, nam sinh thứ hai thắc mắc. “Không”, vị giám mục thông thái trả lời. “Tổng lãnh thiên thần Gabriel, người bảo vệ phụ nữ và trẻ nhỏ, vị anh hùng đấu tranh cho những con người vô tội, đứng trên tất cả những người khác.” “Vậy kế tiếp là ai?”, người nam sinh đầu tiên lại hỏi. “Dĩ nhiên là tất cả những thiên thần khác”, vị giám mục trả lời. “Tiếp đến là mười hai tông đồ, đứng đầu là Thánh Peter, theo sau là các nhà tiên tri và những người ban phép lạ, rồi đến những vị thầy truyền giảng lời Chúa khắp thế gian này. Đứng cuối cùng trên thiên đường là tất cả các vị Th ị ánh khác.” “Nhưng ai là người quan trọng nhất nơi hạ thế, thưa Giám mục Hallwick? Ai được Chúa ban phúc lành nhiều nhất ở đây?” “Đàn ông”, tiếng trả lời lập tức vang lên. “Và cao nhất lẫn quan trọng nhất trong số đó là Đức Giáo hoàng của chúng ta.” Hai nam sinh gật đầu chấp nhận lời tuyên bố đó. Thomas, người lớn hơn, chồm về phía í trước khi đang đứng trên phiến đá bên ngoài thánh đường. Trán anh nhăn lại với vẻ tập trung. “Kế tiếp trong tình ì thương của Chúa là Đức Hồng y rồi tới các mục sư”, anh cắt ngang. “Đúng vậy”, vị giám mục đồng ý, hài lòng với suy luận của nam sinh do ông dạy dỗ. “Ai đứng kế tiếp trong sự trọng đãi ấy?”, nam sinh thứ hai lại lên tiếng. “Sao không phải là những người thống trị các vương quốc trên mặt đất này”, vị giám mục giải thící h. Ông ngồi xuống chiếc ghế gỗ dành cho mình, ì trải rộng những chiếc áo choàng đen rồi tiếp tục, “Những người lãnh đạo đó làm ngân khố của nhà thờ ngày một phong phú, dĩ nhiên họ sẽ được Chúa yêu thương hơn những kẻ chỉ khư khư tích í trữ của cải vì lợi ích c í á nhân”. Ba nam sinh trẻ khác đi tới để lắng nghe bài giảng của vị giám mục. Họ ngồi thành nửa vòng tròn ngay dưới chân ông. “Những người đàn ông đã lập gia đình, ì đứng tiếp theo là các cậu trai trẻ chưa kết hôn?”, Thomas hỏi tiếp. “Đúng vậy, họ có cùng vị trí như thương nhân hay chánh án, và chỉ ở ngay trên những người nông nô bị tr ị ói buộc vào đất đai.” “Tiếp theo là ai, thưa giám mục?”, nam sinh thứ hai cất giọng. “Động vật, bắt đầu là loài trung thành nhất, những con chó của loài người. Và cuối cùng là lũ bò đần độn. Đấy, ta tin các con đã biết các thứ bậc đầy đủ để có thể trả lời cho tông đồ của mình ì một khi lập lời thề và được phép trở thành người của Chúa.” Thomas lắc đầu. “Người đã quên phụ nữ rồi, thưa Giám mục Hallwick. Họ đứng ở đâu trong tình thư ì ơng của Chúa trời?” Vị Giám mục day day trán trong khi cân nhắc câu trả lời. “Ta không quên những người phụ nữ”, rốt cuộc ông cũng lên tiếng. “Họ đứng cuối cùng trong tình thư ì ơng của Chúa.” “Dưới những con bò đần độn ư?”, nam sinh thứ hai lại hỏi. “Đúng, dưới cả bò.” Ba nam sinh ngồi dưới nền đất lập tức gật đầu tán thành. “Thưa Giám mục?”, Thomas hỏi. “Chuyện gì, con tr ì ai?” “Những gì người vừa giảng giải cho chúng con là thứ bậc của Chúa hay của nhà thờ?” Vị giám mục thất kinh trước câu hỏi gần như báng bổ ông. “Chẳng phải đều giống nhau sao?” Rất nhiều đàn ông ở thế kỷ trước đã luôn tin rằng các quan điểm của Chúa luôn luôn được nhà thờ truyền đạt một cách chính x í ác. Nhưng phụ nữ biết rõ hơn thế. Và đây là câu chuyện về một người trong số họ. Chương 1 Anh quốc, năm 1206 T in tức này sắp hủy hoại nàng. Kelmet, viên quản sự tận tụy và trung thành phụ trách mọi công việc từ khi Nam tước Raulf Williamson rời khỏi nước Anh để thực hiện nhiệm vụ tối mật cho Đức vua, vừa nhận trách nhiệm thông báo cho bà chủ của mình ì một tin khủng khiếp. Viên quản gia không cố trì hoãn nhiệm vụ đáng sợ này, vì nếu cần thắc mắc với bất kỳ ai về người chồng yêu quý của Phu nhân Johanna, anh cho rằng có lẽ nàng sẽ có đôi lời muốn hỏi hai người đưa tin trước khi họ trở về Luân Đôn. Được rồi, anh cần phải báo cho vị phu nhân dịu ị dàng biết càng sớm càng tốt. Kelmet đủ hiểu nhiệm vụ của anh là gì, ì và dù tin rằng bản thân đang nóng lòng được thực hiện điều ấy thì chân anh vẫn nặng nề như thể bị ngập đến tận đầu gối trong bùn trên suốt quãng đường đến khu nhà nguyện mới xây, nơi Phu nhân Johanna đang tham gia buổi cầu nguyện chiều. Kelmet phát hiện ra Cha Peter MacKechnie, một linh mục đến từ lãnh địa ị Maclaurin trên Cao nguyên, đang thả bộ xuống dốc từ sân trong. Viên quản gia thở dài nhẹ nhõm trước khi với gọi vị linh m ị ục. “Con cần sự giúp đỡ của Cha, Cha MacKechnie”, Kelmet gầm lên để át tiếng gió rítí . Vị linh mục gật đầu rồi cau mày. Ông vẫn chưa tha thứ cho anh ta vì hành động thất lễ hai ngày trước. “Con muốn ta lắng nghe lời xưng tội của con ư?”, vị linh mục hét lại, chất giọng nặng tiếng địa phư ị ơng hàm chứa chút giễu cợt. “Không, thưa Cha.” MacKechnie lúc lắc đầu. “Con vừa tự làm vấy bẩn linh hồn mình ì đấy, Kelmet.” Kelmet không đáp trả và kiên nhẫn đợi đến lúc người đàn ông Scot có mái tóc đen nhánh đến gần. Anh có thể thấy tia nhìn ì lấp lánh thú vị trong đôi mắt vị linh m ị ục và biết ông đang đùa với mình. ì “Có một chuyện khác quan trọng hơn việc xưng tội của con”, Kelmet bắt đầu. “Con vừa nhận được tin từ...” MacKechnie không để Kelmet nói hết câu. “Hôm nay là thứ Sáu tuần Thánh1”, ông cắt ngang. “Chẳng gì quan trọng hơn ngày lễ này. Con sẽ không có được sự đồng cảm của ta cho đến buổi sáng ngày Lễ Phục sinh, trừ phi con xưng tội ngay hôm nay và cầu xin Chúa tha thứ. Con có thể bắt đầu bằng tội thô lỗ, Kelmet. Phải, đó sẽ là sự khởi đầu thíchí hợp.” 1 Nguyên văn là “Good Friday”: Là một ngày lễ linh thiêng của đạo Ki tô giáo, diễn ra vào thứ Sáu trước Lễ Phục sinh, kỷ niệm sự kiện Chúa Giê-su bị đị óng đinh vào thập giá. Kelmet cố kiềm chế. “Con thật xin lỗi, thưa Cha, con thấy rằng Cha vẫn chưa tha thứ cho con.” “Đúng vậy.” Kelmet cau mày. “Như con đã giải thích í hôm qua và hôm kia, con không cho Cha vào vì Nam tước Raulf đã ra chỉ thị đặc biệt là không để bất kỳ ai nhập thành khi ngài ấy đi vắng. Thậm chí cả anh trai của Phu nhân Johanna, ngài Nicholas, nếu ngài ấy đến đây. Cha, làm ơn hiểu cho con. Con là người quản lý thứ ba ở đây trong vòng chưa tới một năm, và con chỉ mu ỉ ốn giữ vị tr ị í cí ủa mình l ì âu hơn những người khác thôi.” MacKechnie khịt ị mũi. Ông không hoàn toàn mắc câu. “Nếu Phu nhân Johanna không ra mặt, giờ này ta vẫn phải cắm trại bên ngoài tường thành chứ gì?”ì Kelmet gật đầu. “Vâng ạ”, anh thừa nhận. “Trừ phi Cha bỏ ngày Lễ vọng2 và trở về nhà.” 2 Ngày Lễ vọng: Là ngày trước của lễ chính, í thường có Lễ vọng Phục sinh, Lễ vọng Giáng sinh. “Ta sẽ không đi bất cứ đâu cho đến khi được nói chuyện với Nam tước Raulf về những việc mà chư hầu của ông ta đã gây ra trên lãnh địaị Maclaurin. Những vụ tàn sát người vô tội vẫn đang tiếp diễn, Kelmet ạ, và ta cầu mong nam tước không hề hay biết gì về hành vi của tên Marshall xấu xa, thèm khát quyền lực kia. Nghe nói Nam tước Raulf là người ngay thẳng. Ta hy vọng điều đó là thật, bởi ông ta sẽ phải nhanh chóng chấm dứt tình ì trạng tàn bạo này. Tại sao ư, một số binh línhí Maclaurin đã quay sang phục vụ cho gã con hoang MacBain rồi. Một khi họ trao cho hắn lời thề trung thành và hành động nhân danh hắn thì mọi việc sẽ hỏng bét. MacBain sẽ gây chiến chống lại Marshall và mọi người Anh khác đang săn bắn trên lãnh địa ị Maclaurin. Tên chiến binh Cao nguyên này nổi tiếng hung tợn và ưa báo thù, và ta cá bằng cả linh hồn rằng Nam tước Raulf sẽ gặp nguy hiểm khi MacBain chiếm đoạt lãnh địaị Maclaurin, nơi những kẻ vô đạo dưới quyền nam tước của con đang quản lý.” Dù không liên quan đến hoàn cảnh của những người Scot, Kelmet vẫn cảm thấy mình ì như người trong cuộc. Mặc khác, vị linh mục đang vô tình ì giúp anh trì hoãn việc thực hiện nhiệm vụ. Thêm vài phút nữa chắc cũng sẽ không ảnh hưởng gì, Kì elmet nghĩ thĩ ầm. “Cha cho rằng gã chiến binh MacBain đó sẽ đến Anh?” “Ta không cho rằng”, vị linh mục phản đối. “Ta đang nói thực tế. Nam tước của con sẽ không mảy may nghi ngờ cho đến khi bị lưỡi gươm của MacBain kề vào cổ đâu. Tất nhiên, lúc đó thì đì ã quá trễ rồi.” Người quản gia lắc đầu. “Binh lính í của Nam tước Raulf sẽ giết hắn ta ngay trước khi hắn đặt chân lên cây cầu kéo.” “Bọn họ không bao giờ có cơ hội đó đâu”, MacKechnie tuyên bố chắc nịch. ị “Cha làm như gã chiến binh này bất khả chiến bại ấy.” “Có lẽ thế. Sự thật là ta chưa từng gặp ai như hắn cả. Ta không muốn con phải rùng mình ì vì những câu chuyện mà ta nghe được về MacBain. Con sẽ chẳng muốn cơn thịnh n ị ộ của hắn trút xuống đây đâu.” “Giờ thì những điều đó không còn quan trọng nữa, Cha à”, Kelmet mệt mỏi thì thì ầm. “Ôi, đó là cả một vấn đề lớn, con trai ạ”, vị linh mục cắt ngang. “Ta sẽ tiếp tục đợi nam tước của con chừng nào có thể. Sự việc nghiêm trọng đấy.” Cha MacKechnie ngừng lại để kiềm chế bản thân. Ông biết vấn đề thị tộc Maclaurin không liên quan tới người quản sự, nhưng một khi đề cập về nó thì nỗi tức giận đã chất chứa trong lòng từ lâu chợt tràn ra trong vô thức, ông không thể gạt cơn phẫn nộ ra khỏi giọng mình. ì Ông buộc bản thân phải nói bằng giọng điệu bình t ì ĩnh hơn khi tha ĩ y đổi đề tài. “Con vẫn là tội đồ đấy, Kelmet, với linh hồn già cỗi, nhưng suy cho cùng con chỉ cố hoàn thành nhiệm vụ của mình. ì Chúa sẽ nhớ điều này khi con đứng trước Người vào Ngày Phán xét. Nếu không muốn xưng tội bây giờ thì con c ì ần Cha giúp gì?”ì “Con cần Cha giúp Phu nhân Johanna, Cha à. Tin tức đến từ vua John.” “Và?”, MacKechnie hối thúc khi người quản sự ngưng giải thích. í “Nam tước Raulf chết rồi.” “Ôi, Chúa lòng lành trên cao, không thể như thế được.” “Đó là sự thật, thưa Cha.” MacKechnie thở gấp rồi vội làm dấu Thánh. Ông cúi đầu, vừa đan tay vào nhau vừa thì thì ầm cầu nguyện cho linh hồn Nam tước. Cơn gió len qua vạt áo thầy tu đen tuyền khiến nó quấn vào chân MacKechnie nhưng ông không hề hay biết, ông đang dành trọn tâm trí cho lời khấn nguyện. Kelmet nhìn ì lên bầu trời. Những đám mây u ám, lan rộng, trôi lững lờ trước cơn gió rít í dai dẳng. Âm thanh của trận bão được báo trước thật kỳ quái và đáng lo ngại. Vị linh mục kết thúc lời cầu nguyện, làm một dấu Thánh khác rồi quay lại với người quản sự. “Tại sao con không nói với ta ngay hả? Sao con cứ để ta luyên thuyên suốt chứ? Con nên ngắt lời ta. Lạy Chúa, giờ chuyện gì sì ẽ xảy ra với những người Maclaurin đây?” Kelmet lắc đầu. “Những gì liên quan đến lãnh địa ị của nam tước ở Cao nguyên, giờ chỉ cỉ ó Chúa mới trả lời được thôi, Cha à.” “Đáng ra con phải nói cho ta biết ngay chứ”, MacKechnie lặp lại, vẫn bị chao đ ị ảo bởi hung tin. “Thêm một vài phút cũng không khác biệt gì”ì, Kelmet trả lời. “Và có lẽ con đang lảng tránh bằng cách giữ Cha lại trò chuyện. Nhiệm vụ của con là thông báo cho Phu nhân Johanna, Cha biết đấy, và con rất cảm kíchí nếu được Cha giúp đỡ. Cô ấy quá trẻ, quá trong sáng. Trái tim cô ấy sẽ tan nát mất.” MacKechnie gật đầu. “Ta mới biết nữ chủ nhân của con trong hai ngày ngắn ngủi thôi, nhưng ta thấy cô ấy có bản tính í hiền lành và trái tim trong sáng. Ta không chắc mình ì có thể giúp gì nhiều. Nữ chủ nhân của con dường như rất sợ ta.” “Cô ấy sợ đa số các linh mục, thưa Cha. Cô ấy có lý do riêng.” “Tại sao?” “Người nghe lời xưng tội của cô ấy là Giám mục Hallwick.” Cha MacKechnie cau mày. “Con không cần nói thêm”, ông thì thào với vẻ kinh tởm. “Sự xấu xa của Hallwick nổi như cồn, ngay cả ở Cao nguyên. Chẳng có gì lạ khi nữ chủ nhân của con lại lo sợ. Thật ngạc nhiên là cô ấy đã đến giúp và khăng khăng cho ta vào, Kelmet. Giờ ta mới nhận ra cô ấy phải có lòng can đảm lắm mới làm được điều đó. Cô gái đáng thương!”, ông thở dài. “Cô ấy không đáng phải gánh lấy nỗi đau mất người chồng yêu dấu ở độ tuổi này. Cô ấy kết hôn với nam tước bao lâu rồi?” “Hơn ba năm rồi ạ. Phu nhân Johanna chỉ lớn hơn một thiếu nữ chút xíu í khi cô ấy về với nam tước. Cha à, làm ơn đi cùng con đến nhà nguyện.” “Chắc chắn rồi.” Hai người đàn ông bước sóng đôi. Kelmet ngập ngừng lên tiếng, “Con chẳng biết mình ì có thể dùng từ ngữ thích í hợp không nữa. Con không chắc... phải nói thế nào...”. “Nói trực tiếp”, vị linh mục khuyên. “Cô ấy sẽ hiểu thôi. Đừng bắt cô ấy phải suy đoán. Hẳn là sẽ có ích í nếu chúng ta đưa thêm một phụ nữ đi cùng để an ủi nữ chủ nhân của con. Phu nhân Johanna chắc chắn cần sẻ chia không chỉ vỉ ới riêng chúng ta.” “Con không biết ai để nhờ vả cả”, Kelmet thừa nhận. “Ngay trước ngày rời đi, Nam tước Raulf đã lại thay toàn bộ gia nhân. Phu nhân chỉ mới biết tên một vài người trong số rất nhiều người hầu. Cô ấy ở một mình ì vào những ngày này”, anh nói thêm. “Phu nhân rất tốt bụng, Cha ạ, nhưng luôn giữ khoảng cách với các gia nhân và đã học cách giữ thế giới cho riêng mình. Th ì ật sự chúng ta không thể đưa người bạn tâm tình n ì ào đến gặp cô ấy trong lúc này được.” “Nam tước Raulf đi bao lâu rồi?” “Tính đ í ến giờ là gần sáu tháng.” “Vậy trong suốt thời gian đó, Phu nhân Johanna không bầu bạn với ai sao?” “Không. Cô ấy chẳng tâm sự với ai, kể cả người hầu gái của mình. ì Nam tước nói chỉ đi một hoặc hai tuần và chúng con đã mong đợi ngài ấy quay về từng ngày.” “Nam tước chết thế nào?” “Ngài ấy trượt chân và rơi khỏi vách đá.” Kelmet lắc lắc đầu. “Con tin chắc là còn có nhiều lý do hơn đằng sau lời giải thích í đã được nghe, vì Nam tước Raulf không phải người vụng về. Có lẽ Đức vua sẽ nói với Phu nhân Johanna cặn kẽ hơn.” “Vậy là tai nạn hy hữu”, vị linh mục khẳng định. ị “Chúa luôn có quyết định c ị ủa Người.” “Đó cũng có thể là do bàn tay của quỷ”, Kelmet lầm bầm. MacKechnie không nhận xét về khả năng đó. “Phu nhân Johanna chắc chắn sẽ tái hôn”, ông gật gù. “Cô ấy được thừa kế một tài sản khá lớn, phải không?” “Cô ấy được hưởng một phần ba lãnh địa ị của chồng mình. ì Con nghe nói nó là vùng đất rộng mênh mông.” “Có thể một trong những lãnh địa ị đó là Maclaurin mà vua John của con đã ăn cắp từ tay Đức vua Scotland và trao cho Nam tước Raulf?” “Có lẽ thế”, Kelmet đồng ý. MacKechnie lên tiếng. “Với mái tóc vàng và đôi mắt xanh thăm thẳm, chủ nhân của con sẽ khiến mọi nam tước còn độc thân tại Anh háo hức được kết hôn cùng. Đó là một phụ nữ đẹp tuyệt trần, và thật tội lỗi khi phải thừa nhận rằng ta hoàn toàn bị mê hoặc vào lần đầu tiên nhìn ì thấy cô ấy. Vẻ ngoài đó dư sức bỏ bùa các quý ngài, ngay cả khi cô ấy không có chút của hồi môn nào.” Họ đặt chân trên bậc tam cấp hẹp dẫn lên cửa nhà nguyện khi vị linh mục kết thúc lời nhận xét. “Cô ấy xinh đẹp”, người quản sự đồng ý. “Con từng thấy nhiều người đàn ông hồn bay phách lạc khi bắt gặp vẻ đẹp ấy. Các nam tước chắc chắn muốn có được cô ấy, chỉ lỉ à không phải trong hôn nhân.” “Vì sao?” ì “Cô ấy bị vị ô sinh”, Kelmet tiết lộ. Mắt vị linh mục mở to. “Lạy Chúa”, ông thì thầm, cúi đầu làm dấu Thánh và trở lại công cuộc cầu nguyện mà lần này là cho gánh nặng của vị phu nh ị ân đáng kính. í Phu nhân Johanna cũng đang cầu nguyện. Nàng đứng sau bệ thờ và cầu xin sự dẫn dắt của Chúa để kiên quyết thực hiện hành động đúng đắn. Nàng giữ cuộn giấy da trong tay, và khi kết thúc lời khẩn nguyện, nàng quấn cuộn giấy vào tấm vải lanh đang trải rộng trên bề mặt đá cẩm thạch. Một lần nữa, nàng cân nhắc việc tiêu hủy chứng cớ chống lại Đức vua. Nhưng rồi nàng lắc đầu. Một ngày nào đó, sẽ có người tìm ì ra cuộn giấy, và nếu người đó biết được sự thật về vị vua xấu xa từng cai trị nước Anh thì cì ó lẽ công lý sẽ được thực thi. Johanna đặt cuộn giấy vào giữa hai miếng đá cẩm thạch bên dưới bệ thờ để nó có thể khuất khỏi tầm nhìn ì và không bị hủy hoại. Sau đó nàng nhanh chóng nói một lời cầu nguyện khác, rồi quỳ gối và đứng dậy bước dọc lối đi giữa các dãy ghế. Nàng mở cửa bước ra ngoài. Cuộc đối thoại giữa Cha MacKechnie và Kelmet ngay lập tức ngừng lại. Hình ì ảnh Phu nhân Johanna vẫn tác động lên vị linh mục, ông thú nhận sự thực mà không cảm thấy day dứt về tội lỗi. MacKechnie không cho rằng bản thân phạm tội dục vọng vì ông nhận thấy ánh sáng mờ ảo tỏa ra từ mái tóc nàng và khuôn mặt đáng yêu của nàng dài hơn cần thiết một chút. Trong tâm trí ông, Johanna đơn giản là một sinh linh của Chúa trời, một kiệt tác lộng lẫy, minh chứng cho khả năng nhào nặn sự hoàn hảo của Đấng tối thượng. Johanna là người Saxon chính í cống với gò má cao và hồng hào. Nàng hơi thấp hơn những người khác vì chỉ có chiều cao trung bình, ì nhưng lúc này trông có vẻ nhỉnh ỉ hơn vị linh mục khi nàng giữ mình ì đứng thẳng như một nữ hoàng. Phải, diện mạo của nàng làm MacKechnie hài lòng, và ông tin chắc Đức Chúa trời cũng hài lòng tương tự, vì nàng thực sự sở hữu trái tim ấm áp và dịu d ị àng. MacKechnie là một linh mục giàu lòng trắc ẩn. Ông đau lòng trước tai họa kinh hoàng mà vị phu nhân đáng mến phải gánh chịu. ị Một người phụ nữ vô sinh sẽ không có ích í ở vương quốc này. Mục đích í tồn tại duy nhất của nàng đã bị tước đoạt. Chắc chắn gánh nặng nàng đang mang cùng việc hiểu rõ vị trí thấp kém của mình ì chính í là lý do mà ông chưa một lần nhìn th ì ấy nụ cười trên môi nữ nam tước. Và giờ đây, họ sắp sửa mang đến cho nàng một tai họa kinh hoàng khác. “Chúng tôi có thể nói chuyện với người không, thưa phu nhân?”, Kelmet lên tiếng. Giọng của người quản sự có lẽ đã cảnh báo trước điều gì đó không tốt lành. Đôi mắt nàng ánh lên vẻ phòng thủ cùng bàn tay cuộn lại thành nắm đấm. Nàng gật đầu và từ từ quay vào trong. Hai người đàn ông theo sau nàng. Phu nhân Johanna đứng đối diện với họ khi đến giữa lối đi hai hàng ghế tựa bằng gỗ trong nhà nguyện. Bệ thờ nằm ngay sau lưng nàng. Bốn ngọn nến cung cấp ánh sáng duy nhất trong nhà nguyện. Lửa chập chờn bên trong những quả cầu thủy tinh đặt cách nhau khoảng một cánh tay dọc theo chiều dài bệ thờ đá cẩm thạch. Phu nhân Johanna thẳng vai, đan tay vào nhau và giữ mắt nhìn ì thẳng vào viên quản sự. Nàng dường như đang chuẩn bị tinh thần cho tin tức xấu. Giọng nàng thì thầm nhẹ nhàng, mất hết cảm xúc. “Chồng ta đã trở về nhà ư?” “Không, thưa phu nhân”, Kelmet trả lời. Liếc mắt nhìn ì vị linh mục, nhận lấy cái gật đầu động viên của ông, anh buột miệng, “Có hai người đưa tin từ Luân Đôn vừa đến. Một tin khủng khiếp, thưa phu nhân. Chồng người đã qua đời”. Một phút im lặng trôi qua sau lời công bố đó. Kelmet bắt đầu siết chặt tay rồi lại thả lỏng trong khi chờ đợi hung tin dần được tiếp nhận. Nữ chủ nhân của anh không để lộ bất cứ phản ứng nào khiến anh bắt đầu nghĩ rĩ ằng nàng vẫn chưa hiểu những gì anh v ì ừa thông báo. “Đúng vậy, phu nhân. Nam tước Raulf đã ra đi mãi mãi”, anh lặp lại trong tiếng thì thì ầm khàn đặc. Vẫn không một lời hồi đáp. Vị linh mục và người quản sự nhìn ì nhau lo lắng, rồi cùng nhìn Phu nh ì ân Johanna. Sóng nước đột ngột dâng trào trong mắt nàng. Cha MacKechnie gần như thở phào nhẹ nhõm. Nàng đã trở về với thực tại. Và rồi ông chờ đợi phản ứng tiếp theo của nàng, trong phần lớn những tháng năm với vai trò an ủi các gia đình ì có tang sự, ông biết hầu hết mọi người đều phủ nhận sự thực đó. Phản ứng của Johanna thật nhanh và mạnh mẽ. “Không!”, nàng thét. Nàng lắc đầu thật mạnh đến mức mái tóc dài phủ khắp vai nàng. “Ta không ở đây lắng nghe lời nói dối này. Ta không nghe.” “Kelmet nói thật”, Cha MacKechnie nhấn mạnh bằng tông giọng thấp và dịu d ị àng. Nàng lắc đầu với ông. “Đây là một trò lừa đảo. Nam tước không thể chết. Kelmet, cậu phải tìm ì ra sự thật. Ai đã nói với cậu lời dối trá như vậy?” Vị linh mục bước thật nhanh tới trước, định ị vòng tay ôm lấy người phụ nữ khốn khổ. Vẻ đau đớn trong giọng nàng khiến ông muốn khóc. Johanna không chấp nhận sự an ủi. Nàng lùi lại, siết chặt hai tay, “Đây là một trò lừa độc ác, phải không?”. “Không đâu, phu nhân”, Kelmet lặp lại. “Tin tức đến từ Đức vua John. Có nhân chứng nữa. Nam tước đã chết.” “Chúa cứu rỗi linh hồn nam tước”, vị linh m ị ục ngâm. Phu nhân Johanna òa khóc. Cả hai người đàn ông vội vã tiến tới trước. Nàng phản ứng bằng cách lùi về sau lần nữa. Họ đứng lại, không chắc phải làm gì ngoài việc đứng nhìn ì người phụ nữ đau khổ quay đi. Nàng khuỵu xuống, hai tay vòng quanh bụng và gập người lại như thể vừa nhận một cú đánh mạnh vào người. Tiếng nức nở vỡ òa. Hai người đàn ông để nàng trút nỗi đau thương một hồi lâu trước khi nàng có thể lấy lại được chút ít í kiểm soát và tiếng nức nở cũng nguôi dần, vị linh mục đặt tay lên vai nàng rồi thì thầm an ủi. Nàng không gạt tay ông ra. MacKechnie nhận thấy vẻ nghiêm trang đường hoàng từ từ trở lại trên gương mặt nữ nam tước. Nàng hít í một hơi thật sâu nhằm trấn tĩnh, ĩ lau mặt bằng chiếc khăn lanh ông đưa, rồi cho phép ông giúp nàng đứng dậy. Nàng cúi đầu khi nói với họ, “Tôi muốn ở một mình ì lúc này. Tôi phải... cầu nguyện”. Không chờ sự đồng thuận của họ, nàng quay lưng đi đến hàng ghế đầu tiên trong nhà nguyện, quỳ xuống và làm dấu Thánh, dấu hiệu bắt đầu cho lời cầu nguyện của nàng. Vị linh mục ra ngoài trước. Kelmet theo sau ông. Anh vừa kéo cánh cửa đóng lại thì vì ị nị ữ chủ nhân gọi. “Thề đi, Kelmet. Thề trên mộ của cha cậu rằng chồng ta thực sự đã chết.” “Tôi thề, thưa phu nhân.” Người quản sự đợi thêm chút nữa xem chủ nhân có muốn nói thêm lời nào không rồi mới kéo cánh cửa hoàn toàn khép kín. í Johanna chằm chằm nhìn ì bệ thờ hồi lâu. Tâm trí nàng hỗn loạn với nhiều ý nghĩ vĩ à cảm xúc đan xen. Nàng choáng váng đến mức không thể suy nghĩ sĩ áng suốt. “Ta phải cầu nguyện”, nàng thì thầm. “Chồng ta đã chết. Ta phải cầu nguyện.” Nàng nhắm mắt lại, đan hai tay vào nhau rồi bắt đầu lời cầu nguyện của mình. ì Đó là một bài kinh cầu đơn giản và trực tiếp xuất phát từ trái tim nàng. “Tạ ơn Chúa, xin đội ơn Người, đội ơn Đấng tối cao!” Chương 2 Cao nguyên Scotland, năm 1207 N am tước rõ ràng muốn chết. Lãnh chúa sẽ đáp ứng ý nguyện của anh ta. Người MacBain truyền tai nhau tin đồn rắc rối suốt bốn ngày trước khi Nam tước Nicholas Sanders đặt chân lên ngọn đồi dốc cuối cùng thuộc lãnh địa ị Maclaurin đang bị mùa đông bao phủ. Người đàn ông Anh quốc này chẳng xa lạ gì và thực ra đã từng sát cánh cùng người MacBain trong suốt cuộc chiến dữ dội chống lại bọn vô đạo người Anh trú ngụ trên đất Maclaurin. Ngay khi cuộc chiến kết thúc, MacBain liền trở thành lãnh chúa trên lãnh địa ị riêng của hắn và cả thị tộc Maclaurin. Là người lãnh đạo mới của họ, hắn quyết định ị cho phép Nicholas ở lại đến khi vết thương của anh hồi phục. Để rồi sau đó, MacBain lại nghĩ rằng hắn đã quá dễ dãi và tử tế một cách chết tiệt, dù đành rằng đó là điều chính đ í áng. Phải thừa nhận, Nam tước Nicholas thựs sự đã cứu mạng MacBain trong trận chiến. Lãnh chúa là người cao ngạo. Thật khó để hắn nói lời cảm ơn, đúng ra là không thể, và vì vậy, với nỗ lực đánh giá cao ơn cứu hắn khỏi mũi gươm đâm lén từ phía í sau của một tên lính í Anh, MacBain đã không để Nicholas chảy máu đến chết. Nhưng vì bọn họ chẳng ai có kinh nghiệm trong việc làm lành vết thương nên MacBain đã tự mìnhì lau rửa và băng bó cho Nam tước. Sự hào hiệp của hắn không dừng lại ở đó, mặc dù lý trí mách bảo hắn đã trả đủ món nợ này. Khi Nicholas đủ khỏe để ra đi, MacBain cho gã con chiến mã đen tuyền lộng lẫy cùng một chiếc áo choàng1 của riêng hắn để Nicholas mặc và xem như đó là giấy thông hành an toàn trên đường trở về Anh. Không một thị tộc nào dám động đến người của MacBain, áo choàng thực sự là thứ bảo vệ tốt hơn cả thư tay. 1 Plaid: Áo choàng làm bằng len với sọc caro đặc trưng của người Scotland ở vùng cao nguyên. Đây là trang phục truyền thống của người Scotland (vẫn còn đến tận ngày nay).Vào thời kỳ đó, mỗi một thị tộc ở cao nguyên Scotland sẽ có áo choàng với sọc caro màu sắc khác nhau để phân biệt người của các thị tị ộc với nhau. Phải, hắn đã từng hiếu khách, và giờ gã nam tước lại tận dụng lòng tốt của hắn quá thể. Chết tiệt, hắn thật sự sẽ phải giết gã đàn ông đó. Chỉ có một suy nghĩ sáng suốt giữ cho tâm trạng hắn không bùng nổ. Lần này hắn sẽ thu hồi con ngựa của Nicholas. “Cho sói ăn một lần, MacBain à, thì nó chắc chắn sẽ lại đến đây sục sạo để kiếm nhiều thức ăn hơn nữa.” Người đội trưởng, một chiến binh cơ bắp với mái tóc vàng óng tên Calum thốt ra lời bình ì luận. Tia sáng lấp lánh trong đôi mắt cho thấy anh ta rất thích th í ú với việc nam tước lại đến. “Anh sẽ giết gã ta chứ?” MacBain nghĩ về câu hỏi một hồi lâu rồi trả lời, “Có lẽ”. Giọng hắn vô cảm, chẳng có chút để tâm nào. Calum cười ầm lên. “Nam tước Nicholas quả là dũng cảm khi quay lại đây.” “Không phải dũng cảm”, MacBain chỉnh l ỉ ại. “Mà là ngu ngốc.” “Gã đang mặc chiếc áo choàng của anh mà lên con dốc cuối để làm anh hài lòng đấy, MacBain.” Keith, người chiến binh lớn tuổi nhất của thị tộc Maclaurin, hét toáng lên thông báo khi vênh vang đi qua lối vào. “Anh có muốn tôi đưa gã vào trong không?”, Calum hỏi. “Vào trong á?”, Keith khịt ị mũi. “Chúng ta đang ở ngoài đấy chứ, Calum. Mái nhà cháy mất rồi và chỉ ba trong bốn bức tường còn đứng vững. Tôi có thể nói chúng ta đang ở ngoài.” “Bọn người Anh đã làm điều này”, Calum nhắc nhở vị lãnh chúa. “Nicholas...” “Anh ta đến đây để giải thoát mảnh đất Maclaurin khỏi tay bọn vô đạo”, MacBain nhắc nhở cấp dưới của mình. ì “Nicholas không liên quan đến sự tan hoang này.” “Dù sao đi nữa gã vẫn là người Anh.” “Tôi không quên đâu.” Hắn rời khỏi thành lò sưởi đang tựa vào, lầm bầm rủa sả khi một thanh gỗ gãy rơi xuống sàn, rồi bước ra ngoài. Calum và Keith bước song song hai bên phía sau h í ắn. MacBain cao hơn hẳn lính í của mình. ì Hắn có vóc dáng khổng lồ, vẻ ngoài lẫn tính í khí hung tợn cùng mái tóc nâu đen và đôi mắt xám tro. Thế đứng dang rộng chân như sẵn sàng chiến đấu, hai cánh tay bắt chéo trước lồng ngực vạm vỡ và nét cau có luôn túc trực trên gương mặt. Nam tước Nicholas nhìn ì thấy vị lãnh chúa ngay khi cưỡi ngựa lên đến đỉnh ỉ đồi. Trông MacBain có vẻ điên tiết. Nicholas tự nhắc mình ì đó là tình ì trạng bình ì thường. Tuy vậy, nét giận dữ ấy đủ u ám để nam tước phải có thêm một ý nghĩ nữa. “Ta ắt hẳn bị khùng rồi”, anh làu bàu với chính í mình, ì hít í một hơi thật sâu rồi huýt sáo thay cho lời chào. Kèm thêm một nụ cười toe toét, anh giơ cao nắm tay lên không trung như một lời chào. MacBain chả ấn tượng gì với cách nam tước thể hiện. Hắn đợi Nicholas đến giữa khoảnh sân cằn cỗi trước khi giơ tay ngầm ra hiệu đứng lại. “Tôi nghĩ mình ì đã cảnh báo rất rõ, nam tước. Tôi đã nói cậu đừng trở lại đây.” “Ừ, cậu nói tôi đừng trở lại”, Nicholas đồng ý. “Tôi nhớ mà.” “Vậy chắc cậu cũng nhớ tôi đã nói mình ì sẽ giết cậu nếu cậu dám đặt chân lên đất của tôi lần nữa?” Nicholas gật đầu. “Tôi có trí nhớ rất tốt, MacBain. Tôi cũng nhớ lời đe dọa đó.” “Vậy mà cậu không thèm đếm xỉa đ ỉ ến?” “Cậu có thể kết luận như vậy”, Nicholas trả lời với cái nhún vai lơ đãng. Nụ cười trên khuôn mặt nam tước làm MacBain bực bội. Nicholas nghĩ đĩ ây là một trò đùa sao? Không lẽ cậu ta ngớ ngẩn mất rồi? MacBain thốt ra một tiếng thở dài. “Cởi áo choàng của tôi ra, Nicholas.” “Tại sao?” “Tôi không muốn thấy nó bị dị ính m í áu của cậu.” Giọng hắn run lên vì phẫn nộ. Nicholas cầu Chúa đó chỉ là sự hăm dọa ầm ĩ. ĩAnh tin tưởng mình ì ngang bằng về vóc dáng lẫn sức mạnh với vị lãnh chúa khó chịu ị kia, và chắc chắn chiều cao của mình ì cũng không hề kém cạnh. Nhưng anh không muốn chiến đấu với người đàn ông đó. Nếu anh giết hắn, kế hoạch của anh sẽ thất bại; và nếu hắn giết anh, hắn sẽ không biết được cái kế hoạch chết giẫm này đến khi quá muộn. Hơn nữa, MacBain rất nhanh nhẹn trên chiến trường, hắn cũng không chiến đấu công bằng, Nicholas cho rằng đó là một nét đặc trưng mà anh thấy rất ấn tượng. “Phải, nó là áo choàng của cậu”, anh hét vào mặt tên man rợ đó. “Nhưng đất đai, MacBain à, cậu nhớ cho, chúng thuộc về em gái tôi.” Cơn giận dữ của MacBain tăng cao. Hắn không thích í nghe sự thật hiển nhiên đó. Tiến thêm một bước, hắn tuốt gươm ra. “Quỷ tha ma bắt”, Nicholas lẩm bẩm khi đưa chân qua lưng ngựa và nhảy xuống đất. “Không có gì lì à đơn giản với cậu sao, MacBain?” Không mong câu trả lời và cũng chẳng có lấy câu hồi đáp nào, anh cởi chiếc áo choàng đang mặc như tấm biểu ngữ khoác trên một bên vai rồi hất nó lên yên ngựa, sau đó với lấy thanh gươm của mìnhì . Một trong những chiến binh Maclaurin vội vã lao tới dắt ngựa đi. Nicholas liếc mắt nhìn ì một chút và cố lờ đi đám đông đang tụ tập thành vòng quanh sân. Tâm trí anh ho í àn toàn tập trung vào đối thủ. “Chính í tên em rể của cậu đã hủy diệt vùng đất này lẫn một nửa thị tộc Maclaurin”, MacBain gầm lên. “Và tôi đã chịu ị đựng sự hiện diện của cậu đủ lâu rồi.” Hai kẻ khổng lồ gườm nhau. Nicholas lắc đầu. “Nhìn ì thẳng vào sự thật đi, MacBain. Chồng của em gái tôi, Nam tước Raulf, là kẻ trao cho tên vô đạo Marshall cùng người của gã quản lý lãnh địa ị này; nhưng khi Raulf chết và em gái tôi thoát khỏi sự khống chế của gã, con bé đã cử tôi đến đây để giải thoát vùng đất này khỏi tay bọn chư hầu nổi loạn. Con bé sở hữu mảnh đất, MacBain. Đức vua William Sư Tử của cậu quên không thương lượng với Richard để lấy lại nó khi người đàn ông tốt bụng đó làm vua nước Anh trong cơn tuyệt vọng cần những đồng tiền phục vụ cho các cuộc viễn chinh, nhưng vua John không bao giờ quên những gì được truyền lại cho mình. ì Ông ta giao đất đai cho người phục vụ trung thành Raulf, và giờ khi gã chết, Johanna thừa kế nó. Dù thíchí hay không thì đì ó cũng là đất của con bé rồi.” Chuyện quá khứ khiến cả hai người chiến binh đều điên tiết. Họ lao vào nhau như những con bò đực hung hãn; tiếng va chạm của các thanh gươm tạo thành tia sáng xanh chớp lóe và âm thanh chói tai như thép được tôi luyện. Tiếng động vang xuống tận chân đồi, nhấn chìm ì tiếng càu nhàu của đám đông vây quanh. Hai người không nói lấy một lời trong ít í nhất hai mươi phút. Cuộc đấu làm tiêu tốn hết sạch sức mạnh và sự tập trung của họ. MacBain với vai trò là người tấn công trong trận đấu, Nicholas phòng thủ thật xuất sắc khi ngăn chặn thành công từng cú đòn chí tí ử. Cả chiến binh MacBain lẫn binh lính í Maclaurin đều vô cùng hài lòng với cuộc đấu đang diễn ra. Một vài tiếng làu bàu thừa nhận gã người Anh di chuyển nhanh, trong suy nghĩ của họ, Nicholas đã chứng tỏ được kỹ năng tuyệt vời của mình v ì ì vì ẫn còn sống sót để chống cự đến lúc này. MacBain đột ngột cúi người và ngáng chân làm Nicholas vấp ngã. Vị nam tước té ngửa, lăn tròn rồi bật dậy nhanh như mèo trước khi MacBain có thể lợi dụng cơ hội đó. “Cậu chả mến khách gì cì ả”, Nicholas hổn hển. MacBain mỉm ỉ cười. Hắn có thể chấm dứt trận đấu khi Nicholas ngã xuống, nhưng cuối cùng hắn cũng thừa nhận với bản thân rằng lòng nhân từ của mình l ì ại một lần nữa chen chân vào. “Tính í hiếu kỳ của tôi đang giữ mạng sống cho cậu đấy, Nicholas”, MacBain tuyên bố, hơi thở nông và ngắt quãng. Trán hắn đầy mồ hôi khi hắn vung gươm thành một vòng rộng rồi chém xuống. Nicholas giơ gươm lên, đỡ được cú đánh mạnh. “Chúng ta sắp trở thành họ hàng của nhau, MacBain à, dù thích ha í y không.” Mất vài giây, lãnh chúa mới thông suốt lời tuyên bố đó. MacBain không ngừng tấn công khi hắn hỏi lại, “Làm thế quái nào được hả, nam tước?”. “Tôi sắp trở thành anh rể cậu.” MacBain không cố che giấu vẻ kinh ngạc trước tuyên bố đầy chắc chắn và kinh khủng của Nicholas. Hắn lùi lại một bước và từ từ hạ thấp gươm. “Có phải cậu hoàn toàn ngớ ngẩn rồi không, Nicholas?” Nam tước bật cười. Anh quẳng vũ khí của mình ì qua một bên. “Trông cậu như vừa nuốt phải thanh gươm của mình ì ấy, MacBain.” Sau khi quan sát, anh lao đầu tông vào ngực gã lãnh chúa. Cảm giác như nện vào bức tường đá. Cái mánh này làm đầu anh đau như búa bổ, nhưng nó hiệu quả. MacBain buột ra một tiếng gầm nhỏ. Hai chiến binh ngã lăn ra đất. MacBain bỏ luôn thanh gươm của mình, ì còn Nicholas nằm bẹp trên người hắn. Anh kiệt sức không thể cử động nổi và cũng đau đến mức không muốn di chuyển. MacBain đẩy anh sang một bên và định ị với lấy thanh gươm lần nữa, nhưng lại đột ngột thay đổi ý định. ị Hắn từ từ quay sang nhìn Nicholas. ì “Kết hôn với một phụ nữ Anh?” Giọng hắn nghe có vẻ kinh hoàng. Hơi thở hồng hộc cũng ngừng hẳn. Hình ì ảnh đó khiến Nicholas hài lòng đáng kể, anh lấy làm kiêu hãnh về việc đã lột được lớp mặt nạ lạnh lùng của Lãnh chúa MacBain. MacBain đứng dậy rồi đưa tay kéo Nicholas dậy, nhưng sau đó lại đẩy mạnh ra vì nghĩ mình ì không cần phải tử tế như thế. Hắn khoanh tay trước ngực và yêu cầu Nicholas nói cho rõ ràng. “Và ai là người mà cậu cho rằng tôi sẽ kết hôn hả?” “Em gái tôi.” “Cậu điên rồi.” Nicholas lắc đầu. “Nếu cậu không kết hôn với con bé, vua John sẽ trao nó cho Nam tước Williams. Tên đó là một thằng khốn kiếp”, anh nói tiếp bằng giọng vui thích. í “Lúc đó chỉ có Chúa mới giúp được cậu, MacBain. Nếu Williams kết hôn với con bé, người mà gã ta cử đến sẽ giúp Marshall khôi phục sức mạnh như trước.” Vị lãnh chúa trẻ không để lộ chút phản ứng nào. Nicholas xoa xoa đầu để làm dịuị cơn đau trước khi bồi thêm, “Có lẽ cậu sẽ giết bất cứ ai mà gã cử tới”. “Chết tiệt thật, tôi sẽ làm thế”, MacBain cáu kỉnh. ỉ “Nhưng Williams sẽ trả đũa bằng cách ngày càng cử nhiều... và nhiều hơn thế nữa. Cậu có đủ khả năng để duy trì cuộc chiến triền miên với nước Anh không? Sẽ có thêm bao nhiêu người Maclaurin chết trước khi nó kết thúc? Nhìn ì quanh cậu xem, MacBain. Marshall và tay sai của gã đã phá hủy gần hết nơi này rồi. Người Maclaurin quay sang nhờ cậu giúp và tôn cậu làm lãnh chúa. Họ đang phụ thuộc vào cậu. Nếu cậu kết hôn với Johanna, vùng đất này sẽ là của cậu một cách hợp pháp. Vua John sẽ để cậu yên.” “Vua của cậu chấp thuận hiệp ước hôn nhân này?” “Phải”, Nicholas khẳng định ch ị ắc nịch. ị “Tại sao?” Nicholas nhún vai. “Tôi không chắc. Nhưng tôi biết ông ta muốn Johanna rời khỏi Anh. Ông ta đã nhắc đi nhắc lại nhiều lần. Dường như ông ta rất háo hức với cuộc hôn nhân này và đồng ý cho cậu lãnh địaị Maclaurin vào ngày cưới. Tôi sẽ nhận gia sản của con bé ở Anh.” “Tại sao?” Nicholas thở dài. “Tôi tin em gái mình ì biết tại sao Đức vua muốn nó đi thật xa, ông ta gọi đây là nơi tận cùng thế giới, nhưng Johanna không nói cho tôi biết lý do của ông ta là gì.ì” “Vậy là cậu cũng được hưởng lợi từ cuộc hôn nhân này.” “Tôi không muốn gia sản ở Anh”, anh nói. “Thế sẽ chỉ có nghĩa ĩ là nộp thêm thuế hằng năm, và tôi đã sớm có đủ tài sản tự tay mình ì tạo dựng rồi.” “Vậy thì tì ại sao cậu lại muốn em gái cậu...” Nicholas không để hắn nói dứt câu. “Đức vua rất tham lam”, anh ngắt lời. “Nếu biết tôi muốn bảo vệ em gái mình ì khỏi Nam tước Williams, ông ta có thể sẽ từ chối đề nghị gả em gái tôi cho cậu. Ông ta khăng khăng đòi một khoản tiền phạt lớn, tất nhiên, tôi đã chi trả nó.” “Cậu mâu thuẫn quá đấy, nam tước. Nếu muốn Johanna rời xa Anh, tại sao ông ta còn cân nhắc gả cô ấy cho Nam tước Williams?” “Bởi vì Williams c ì ực kỳ trung thành với Đức vua. Hắn là con chó cảnh của ông ta. Ông ta muốn kiểm soát em gái tôi.” Nicholas lắc đầu, hạ thấp giọng gần như thầm thì, ì “Em gái tôi nắm một số thông tin mật và John không muốn những tội lỗi trong quá khứ chống lại ông ta. Ôi, con bé không bao giờ có thể đưa bằng chứng ra tòa để chống lại bất kỳ ai, thậm chí cả vua của nó, vì nó chỉ là phụ nữ, và do đó, sẽ không ai lắng nghe cả. Tuy nhiên, có một vài nam tước đã sẵn sàng nổi dậy chống lại Đức vua. Johanna có thể thổi bùng quyết tâm của họ nếu con bé nói ra những gì nó biết. Đó vẫn còn là một ẩn số, MacBain, nhưng càng nghĩ tôi càng tin rằng John thật sự sợ những gì Johanna n ì ắm giữ.” “Nếu những gì cậu suy đoán là đúng, tôi ngạc nhiên khi ông ta không thủ tiêu cô ấy. Vua của cậu có thể làm những chuyện bẩn thỉu ỉ như thế mà.” Nicholas biết mình ì không bao giờ có được sự hợp tác của MacBain trừ phi anh hoàn toàn trung thực với hắn. Anh gật đầu. “Ông ta có thể thủ tiêu con bé. Tôi đã ở cùng Johanna khi con bé nhận được lệnh triệu tập đến Luân Đôn. Dựa vào phản ứng lúc đó, tôi tin con bé nghĩ mình ì sẽ bị hị ành hình. ì ” “Nhưng cô ấy vẫn sống.” “Đức vua giữ con bé ở gần để kiểm soát nó. Con bé có chỗ ở biệt lập và không được gặp khách khứa. Nó đang sống trong nỗi lo sợ từng ngày. Tôi muốn Johanna rời khỏi nước Anh. Kết hôn với cậu là giải pháp duy nhất.” Lãnh chúa hài lòng với sự chân thực của nam tước. Hắn ra hiệu cho anh đi cùng đến nơi đổ nát mà hắn gọi là nhà. Nicholas đi bên cạnh hắn. Giọng MacBain trầm xuống khi hắn lên tiếng, “Vậy cậu là người nghĩ ra cái kế hoạch thông minh này”. “Phải”, Nicholas đáp lời. “Và thật ra, Đức vua từng chỉ định ị gả con bé cho Williams cách đây sáu tháng, nhưng con bé đã cự tuyệt.” “Như thế nào?” Nicholas cười toe toét. “Đầu tiên, con bé yêu cầu hủy bỏ hôn sự trước đây.” MacBain hoàn toàn bất ngờ. “Tại sao cô ấy lại đòi hủy bỏ? Chồng cô ấy đã chết rồi.” “Đó là một chiến thuật trì hoãn thông minh”, Nicholas giải thích. í “Có nhân chứng trông thấy chồng con bé chết, nhưng không tìm ì thấy xác. Em gái tôi nói với Đức vua nó sẽ không kết hôn với bất cứ ai chừng nào vẫn có chút hy vọng rằng Raulf còn sống. Gã không chết ở Anh, cậu biết đấy. Gã đang ở nước ngoài làm đặc phái viên của Đức vua khi tai nạn xảy ra. Dĩ nhiên ông ta không thể từ chối, nhưng vì gần đây đang gặp nhiều khó khăn với nhà thờ, nên ông ta quyết định ị thông qua những hướng thích h í ợp. Giấy hủy bỏ hôn sự đã được cấp.” “Ai là nhân chứng cho cái chết của chồng cô ấy?” “Sao cậu lại hỏi thế?” “Chỉ tỉ ò mò thôi”, MacBain trả lời. “Cậu có biết không?” “Biết. Williams là nhân chứng.” Gabriel ghi nhớ thật kỹ thông tin này. “Tại sao cậu lại thích í chọn tôi hơn là Nam tước người Anh?” “Williams là đồ quái vật, và tôi không thể chịu ị đựng được ý nghĩ em gái mình ì ở trong tay gã. Cậu là kẻ ít í tệ hại hơn trong hai gã ác quỷ. Tôi biết cậu sẽ đối xử tốt với con bé... nếu con bé đi theo cậu.” “Gì thì ế này? Đó không phải là quyết định c ị ủa cô ấy.” “Tôi e là vậy”, Nicholas nói. “Johanna phải gặp cậu trước rồi mới quyết định. ị Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm. Thật ra, con bé sẽ không kết hôn với bất kỳ ai nếu nó có thể tiếp tục trả tiền cho Đức vua để yêu cầu không kết hôn. Dù sao thì đó là điều mà Johanna tin. Nhưng tôi biết rõ, bằng cách này hay cách khác, Đức vua sẽ gả nó đi.” “Vua của cậu là kẻ tham lam”, MacBain kết luận. “Hoặc đây là hìnhì phạt được đưa ra để em gái cậu hợp tác?” “Thuế à?”, Nicholas hỏi. MacBain gật đầu. “Không đâu. Đức vua có thể buộc các quả phụ của người phục vụ ông ta tái hôn. Nếu họ quyết tâm ở giá hoặc tự chọn chồng, thì được thôi, họ phải trả tiền phạt đáng kể cho ông ta mỗi năm.” “Cậu nói mình ì đã trả tiền phạt. Cậu đang giả sử Johanna sẽ chấp nhận tôi?” Nicholas gật đầu. “Em gái tôi không biết tôi đã nộp tiền phạt, và tôi rất cảm kích n í ếu cậu không đề cập tới chuyện này khi gặp con bé.” MacBain chắp tay sau lưng và đi vào trong. Nicholas đi theo. “Tôi phải cân nhắc đề nghị này của cậu”, lãnh chúa tuyên bố. “Cái ý tưởng kết hôn với một phụ nữ Anh thật khó mà chịu ị đựng được, và khi cậu thêm vào việc cô ấy là em gái cậu thì nó hầu như không thể tưởng tượng nổi.” Nicholas biết mình ì đang bị xúc phạm, song anh không quan tâm. MacBain đã bộc lộ tính í cách của hắn trong suốt cuộc chiến chống lại Marshall và đám đồng lõa của gã. Vị lãnh chúa trẻ có thể hơi cộc cằn, nhưng cũng là người dũng cảm và đáng ngưỡng mộ. “Còn chuyện này cậu nên xem xét trước khi quyết địnhị ”, Nicholas lên tiếng. “Chuyện gì?”ì “Johanna bị vị ô sinh.” MacBain gật đầu cho Nicholas biết hắn đã nghe thấy lời anh nói nhưng không bình lu ì ận gì tr ì ong vài phút. Rồi hắn nhún vai. “Tôi đã có một đứa con trai rồi.” “Ý cậu là Alex hả?” “Phải.” “Tôi nghe nói ít nh í ất ba người có thể là cha nó.” “Đúng vậy. Mẹ nó phục vụ cho quân đội. Cô ta không thể chắc chắn ai là cha Alex. Cô ta tin có thể là tôi. Cô ta chết khi sinh thằng bé và tôi đã khẳng định th ị ằng bé là con mình. ì ” “Những người khác cũng khẳng định v ị ậy à?” “Không.” “Johanna chẳng thể sinh con cho cậu. Thế thì việc Alex là con hoang trong tương lai có ảnh hưởng gì kh ì ông?” “Không thành vấn đề”, MacBain tuyên bố, giọng thô ráp và cứng rắn. “Tôi cũng là con hoang.” Nicholas phá ra cười. “Ý cậu là, lúc gọi cậu là đồ con hoang trong giờ phút dầu sôi lửa bỏng của trận chiến chống lại Marshall, tôi không có ý lăng mạ nhưng nó lại là sự thật sao?” MacBain gật đầu. “Tôi đã giết nhiều kẻ dám gọi tôi bằng cái tên ấy, Nicholas. Hãy xem như cậu gặp may đi.” “Cậu sẽ là kẻ may mắn nếu Johanna quyết định k ị ết hôn với cậu.” MacBain lắc đầu. “Tôi muốn những gì xứng đáng thuộc về mình. ì Nếu việc có được đất đai nghĩa ĩ là cưới một người đàn bà đanh đá, tôi sẽ làm chuyện đó.” “Sao cậu lại nghĩ con bé đanh đá chứ?” Nicholas không hiểu kết luận của MacBain. “Cậu đã cung cấp cho tôi đủ manh mối về tính í cách của cô ấy”, MacBain trả lời. “Cô ấy rõ ràng là kẻ bướng bỉnh ỉ vì không chịu ị tâm sự với anh trai mình ì khi được hỏi về những thông tin chống lại Đức vua. Johanna cần một người đàn ông kiểm soát cô ấy, đó là những lời cậu nói với tôi, Nicholas, thế nên đừng có ngạc nhiên, và cuối cùng, cô ấy bị vô sinh. Nghe có vẻ đáng thương, phải không?” “Ừ, con bé rất đáng thương.” MacBain chế giễu. “Tôi không tận hưởng tương lai của mình ì với vai trò là chồng cô ấy, nhưng cậu nói đúng, tôi sẽ đối xử tốt với cô ấy. Tôi nghĩ chĩ úng tôi sẽ tìm r ì a cách tránh can dự vào cuộc sống của nhau.” Lãnh chúa rót rượu vào hai chiếc ly bạc có chân và đưa một ly cho Nicholas. Mỗi người nâng ly lên chào rồi uống một ngụm. Nicholas hiểu đó là nghi thức ở Cao nguyên. Anh lập tức ợ một tiếng. MacBain gật đầu hài lòng. “Tôi cho rằng điều này có nghĩa ĩ là cậu sẽ quay lại đây bất cứ lúc nào tâm trạng xấu?” Nicholas cười lớn. Giọng MacBain nghe đầy tuyệt vọng với khả năng đó. “Tôi sẽ cần đem theo vài cái áo choàng”, rồi anh mở miệng. “Cậu không muốn có bất kỳ chuyện gì xảy đến với cô dâu của mình, ì đúng không?” “Tôi sẽ đưa cậu nhiều hơn, Nicholas. Tôi muốn có ít í nhất ba mươi người hộ tống. Mỗi người cần mặc màu áo của tôi để bảo vệ. Họ sẽ phải rút lui khi cậu đến Rush Creek. Chỉ có cậu và em gái được phép đặt chân lên đất của chúng tôi. Cậu hiểu không?” “Tôi chỉ đùa chuyện mấy cái áo choàng thôi, lãnh chúa. Tôi có thể chăm sóc em gái mình. ì ” “Cậu sẽ làm theo yêu cầu của tôi”, MacBain ra lệnh. Nicholas nhượng bộ. Rồi vị lãnh chúa thay đổi đề tài. “Johanna kết hôn bao lâu rồi?” “Hơn ba năm một chút. Johanna muốn tiếp tục ở góa. Nhưng cảm nhận của em gái tôi chẳng phải là mối bận tâm của Đức vua. Ông ta giam lỏng con bé ở Luân Đôn. Tôi chỉ được phép đến thăm một lúc ngắn ngủi, và ông ta có mặt suốt buổi trò chuyện. Như lúc đầu tôi nói, em gái tôi là vấn đề dang dở mà ông ta muốn giải quyết, MacBain.” MacBain nhíu í mày. Nicholas đột nhiên mỉm ỉ cười. “Làm thế nào mà cậu lại là người chịu tr ị ách nhiệm cho lời cầu nguyện của vua John nhỉ?”ỉ Vị lị ãnh chúa chẳng thích th í ú gì. “T ì ôi có được đất. Đó là tất cả.” Sự chú ý của Nicholas hướng đến con chó săn sói khổng lồ của MacBain đang nhảy cẫng qua lối vào. Con quái vật có vẻ hung tợn trong bộ lông lốm đốm và đôi mắt sẫm màu. Nicholas nghĩ nó nặng gần bằng anh. Con chó phát hiện ra Nicholas khi nó lượn qua góc nhà và bước xuống bậc tam cấp. Nó bật ra tiếng gầm gừ đe dọa làm Nicholas sởn tóc gáy. MacBain cáu kỉnh ỉ ra lệnh cho nó bằng tiếng Gaelic. Con thú cưng quái dị cị ủa hắn lập tức chạy đến bên. “Một lời khuyên đây, MacBain. Giấu con vật xấu xí này đi khi tôi đưa Johanna đến đây. Con bé sẽ liếc nhìn ì cả hai một cái, vòng sang phải và quay lại Anh.” MacBain bật cười. “Nghe kỹ này, Nicholas. Tôi sẽ không bị từ chối đâu. Cô ấy sẽ lấy tôi.” Chương 3 K “hông đâu, Nicholas. Hẳn anh đã mất trí khi cho rằng em sẽ cân nhắc việc trở thành vợ anh ta.” “Đừng trông mặt mà bắt hình dong, Johanna ì ”, anh trai nàng phản bác. “Đợi chúng ta đến gần hơn đã. Chắc chắn em sẽ nhận thấy vẻ tử tế trong mắt người đàn ông đó. MacBain sẽ đối xử tốt với em.” Nàng lắc đầu, đôi tay run rẩy dữ dội suýt nữa thả rơi dây cương. Nàng siết chặt sợi dây da hơn và cố không há hốc miệng nhìn ì người chiến binh khổng lồ... cùng con quái vật ghê gớm đang tựa vào một bên hắn. Họ đến gần mảnh sân hoang tàn. Vị lãnh chúa đang đứng trên một đống đổ nát với dáng vẻ chẳng mấy hài lòng trong lần đầu tiên diện kiến vị hị ôn thê tương lai của mình. ì Và Johanna thì gần như phát ốm khi nhìn ì thấy hắn. Cố hít í thật sâu với nỗ lực làm bản thân bình ì tĩnh ĩ lại, nàng thì thào, “Mắt anh ta màu gì,ì Nicholas?”. Anh trai nàng không trả lời. “Anh thấy vẻ tử tế trong mắt anh ta, nhưng lại không biết chúng màu gì sao?” ì Johanna biết anh chỉ trấn an nàng và cả hai anh em đều nhận thức rõ điều đó. “Đàn ông không để ý đến mấy chuyện nhỏ nhặt vậy đâu”, Nicholas ứng phó. “Anh cũng bảo rằng anh ta là người dịu ị dàng với giọng nói nhẹ nhàng và nụ cười vui vẻ. Giờ anh ta đâu có cười, đúng không, Nicholas?” “Lúc này, Johanna...” “Anh đã nói dối em.” “Anh không nói dối em”, Nicholas cãi. “MacBain đã cứu anh không chỉ một mà là hai lần trong trận chiến chống lại Marshall và đám tay sai của hắn, nhưng cuối cùng anh ta thậm chí còn không chịu ị thừa nhận. Đó là một người cao ngạo nhưng trọng danh dự. Em phải tin điều này. Anh sẽ không đề nghị em kết hôn với anh ta trừ phi tin tưởng đó là một cuộc hôn nhân vững bền.” Johanna không trả lời. Nỗi kinh hoàng đang chiếm giữ nàng. Nàng hết nhìnì chằm chằm người chiến binh khổng lồ lại đến con quái thú xấu xí.í Nicholas nghĩ nàng sắp ngất đến nơi. Anh cố gắng tìm ì điều gì đó để nói khiến em gái bình t ì ĩnh l ĩ ại. “MacBain là người bên trái đấy, Johanna.” Nàng chẳng thích í thú gì với lời bông đùa của anh. “Anh ta là người cao lớn, phải không?” Anh vỗ nhẹ lên tay nàng. “Anh ta không cao lớn hơn anh đâu.” Johanna nhẹ nhàng đẩy tay anh trai ra. Nàng không muốn được vỗ về, cũng chẳng muốn anh nhận thấy cơn run rẩy vì nỗi sợ hãi và tínhí nhút nhát của nàng. “Hầu hết các cô vợ đều mong muốn người chồng của mìnì h mạnh khỏe để có thể nương tựa. Vóc dáng của MacBain nên là niềm thỏa mãn của em và là lợi thế của anh ta.” Nàng lắc đầu. “Đó là điểm chống lại anh ta.” Nàng vẫn nhìn ì chằm chằm vào gã đàn ông to cao dường như đang lớn dần ngay trước mắt mình. C ì àng đến gần, hắn càng to lớn. “Anh ta đẹp trai đấy.” Nàng buột miệng bằng chất giọng như thể đang buộc tội. “Nếu em nghĩ thĩ ế”, Nicholas quyết định c ị ứ đồng ý với em gái mình. ì “Thêm một điểm khác chống lại anh ta. Em không muốn kết hôn với người đẹp trai.” “Em vô lý quá.” “Em không cần có lý gì hết. Em quyết định ị rồi. Em sẽ không lấy anh ta. Đưa em về nhà đi, Nicholas. Ngay lập tức!” Nicholas giật mạnh dây cương để ghìm ì ngựa của nàng lại, rồi buộc nàng nhìn ì thẳng vào anh. Nỗi sợ hãi trong đôi mắt đối diện làm tim anh quặn thắt. Là người duy nhất hiểu những đau đớn nàng phải chịu ị đựng trong cuộc hôn nhân với Raulf nên dù nàng không nói, anh vẫn biết nỗi kinh hoàng thực sự của nàng lúc này là gì. ì Giọng anh trầm thấp và nhiệt thành, “Nghe anh này, Johanna. MacBain sẽ không bao giờ làm em đau”. Nàng chẳng chắc có nên tin anh hay không. “Em sẽ không bao giờ cho phép anh ta làm điều đó.” Sự kịch ị liệt trong câu trả lời khiến anh mỉm ỉ cười đồng thuận. Raulf không thể đánh bại tinh thần của nàng. Nicholas coi đó là một phúc lành. “Nghĩ về tất cả lý do em nên kết hôn với anh ta ấy”, anh nói. “Em sẽ tránh xa được vua John và đồng bọn của ông ta, chúng sẽ không đến đây tìm em. Em s ì ẽ an toàn ở nơi này.” “Có lý do gì nì ữa nào.” “MacBain ghét nước Anh và vua của chúng ta.” Nàng cắn môi dưới. “Đó là một lợi thế khác của anh ta”, nàng thừa nhận. “Nơi này, hiện tại trông rất ảm đạm, nhưng một ngày không xa nó sẽ trở thành thiên đường, và em sẽ là người góp phần tạo nên điều kỳ diệu đó. Ở đây cần em.” “Vâng, em sẽ chung tay tạo dựng lại nơi này”, nàng đồng ý. “Và em khao khát thời tiết ấm áp. Em nhận lời đến đây cũng bởi anh đã thuyết phục rằng vùng đất này gần mặt trời hơn. Em chẳng biết tại sao mình đ ì ã không nhận thấy sớm hơn. Phải thừa nhận, mặc chiếc áo khoác dày hơn một tháng trời không phải là điều hấp dẫn. Anh đã nói thật kỳ lạ khi thời tiết lại trở lạnh vào thời điểm này trong năm.” Ôi Chúa lòng lành, anh hầu như quên béng lời nói dối nho nhỏ này. Johanna ghét cái lạnh và hoàn toàn không biết gì về Cao nguyên. Anh đã cố tình ì lừa nàng để an toàn rời khỏi Anh và giờ thì anh cảm thấy tội lỗi đầy mình. ì Anh cũng đã làm vấy bẩn vị linh mục vì cầu xin Cha MacKechnie tán đồng sự bịa đ ị ặt đó. Vị linh mục có động cơ chínhí đáng khi muốn Johanna kết hôn với Lãnh chúa MacBain và giữ im lặng mỗi lần Johanna đề cập đến sự hấp dẫn của thời tiết ấm áp và đầy nắng. Tuy nhiên, ông luôn trừng mắt với Nicholas mỗi khi đề tài này được nói tới. Nicholas thở dài. Anh đoán là khi chân Johanna ngập sâu đến tận đầu gối trong tuyết, nàng sẽ nhận ra mình ì đã bị lừa. Hy vọng đến lúc đó cái nhìn đ ì ối với MacBain của nàng đã thay đổi. “Anh ta sẽ để em một mình ch ì ứ, Nicholas?” “Ừ!” “Anh không nói cho anh ta biết bất cứ điều gì về những năm em sống với Raulf chứ?” “Không, tất nhiên là không rồi. Anh không phá vỡ lời hứa với em.” Nàng gật đầu. “Và anh ta biết, chính x í ác, là em không thể sinh con cho anh ta chứ?” Họ đã nói chuyện này ít í nhất mười hai lần suốt chuyến hành trìnhì lên đồi. Nicholas chẳng biết nói thêm gì để có thể trấn an nàng. “Anh ta biết, Johanna.” “Tại sao nó không quan trọng đối với anh ta?” “Anh ta muốn đất đai. Giờ anh ta là lãnh chúa và thị tộc là mối quan tâm chính í trong lúc này. Kết hôn với em chỉ là cách đơn giản để đạt được mục đích. í ” Đó là câu trả lời lạnh lùng nhưng thành thật. Johanna gật đầu. “Em sẽ gặp anh ta”, cuối cùng nàng cũng đồng ý. “Nhưng em không hứa sẽ đồng ý kết hôn đâu đấy, vì vì ậy anh có thể thôi cười được rồi, Nicholas.” MacBain đã chán ngấy phải chờ cô dâu đến chỗ hắn. Nàng thúc ngựa tiến tới cùng lúc hắn bắt đầu bước xuống bậc tam cấp. Hắn vẫn chưa nhìn ì rõ nàng vì chiếc áo choàng và mũ trùm đầu màu đen đã che khuất nàng. Nhưng thân hình ì nhỏ bé của nàng làm hắn ngạc nhiên. Hắn đã trông mong một người phụ nữ to lớn hơn, dựa theo dáng người của Nicholas. Diện mạo của nàng không quan trọng với hắn. Hôn nhân là sự sắp đặt thực tế, thế thôi. Tuy nhiên, hắn cho rằng, vì là em gái của Nicholas nên nàng sẽ có mái tóc sẫm màu nâu vàng. Hắn đã nhầm. Nicholas xuống ngựa trước. Anh hất dây cương cho một người lính v í à bước đến cạnh Johanna để giúp nàng. Nàng quả là một tạo vật bé nhỏ. Đỉnh ỉ đầu nàng chỉ vừa chạm đến vai anh trai. Nicholas giữ cánh tay nàng khi nàng mỉm ỉ cười nhìn ì xuống. Rõ ràng anh ta quan tâm đến em gái mình ì rất nhiều. Tuy nhiên MacBain nghĩ tĩ ình c ì ảm anh em thân thiết ấy hơi quá phô trương. Trong khi Johanna cởi dây áo choàng, binh lính í bắt đầu xếp hàng sau lưng thủ lĩnh c ĩ ủa họ. Người Maclaurin dồn lại đứng bên trái, các chiến binh MacBain đứng bên phải. Sáu hàng lính í đầy những người tò mò trong tích í tắc đã tập hợp đông đủ. Tất cả bọn họ đều muốn nhìn th ì ấy cô dâu của lãnh chúa. MacBain nghe được đâu đó tiếng làu bàu nho nhỏ tán thưởng diện mạo của Johanna chỉ mỉ ột giây sau khi nàng cởi áo choàng và trao nó cho anh trai. MacBain không nghĩ mình ì bật ra âm thanh nào, nhưng hắn cũng không dám chắc. Hình ì ảnh của nàng khiến hắn ngừng thở. Nicholas đã không hé miệng nửa lời về diện mạo của nàng và MacBain cũng không đủ quan tâm để hỏi về nó. Giờ hắn nhìn ì nam tước và thấy nét cười trong đôi mắt anh ta. Anh ta biết mình ì bối rối, hắn tự nhủ. MacBain cố giấu vẻ kinh ngạc và tập trung vào người phụ nữ xinh đẹp đang tiến về phía h í ắn. Chúa ơi, nàng là một cô gái duyên dáng. Những lọn tóc quăn vàng dài tới thắt lưng đong đưa theo từng bước chân. Ở người phụ nữ này dường như không tồn tại khuyết điểm nào. Có vài nốt tàn nhang phủ trên sống mũi. Hắn thích í chúng. Đôi mắt nàng có màu xanh dương mát lành, nước da nàng hoàn hảo và miệng nàng, Chúa ơi, miệng nàng có thể khiến một vị Th ị ánh đánh mất suy nghĩ. Hĩ ắn cũng không ngoại lệ. Một vài người lính í Maclaurin không kiềm chế được phản ứng của họ như MacBain. Hai tên đứng ngay sau lưng lãnh chúa buột miệng huýt sáo lanh lảnh bày tỏ sự ngưỡng mộ. Tuy nhiên, MacBain không lấy làm hài lòng với những hành vi thô lỗ của họ. Hắn xoay nửa người, tóm lấy cổ mỗi tên, nâng lên và quẳng họ xuống bậc tam cấp như quẳng mấy cái bắp cải. Những người lính kh í ác phải cúi xuống né tránh. Johanna dừng bước, nhìn ì hai người lính í nằm lăn ra đất, rồi ngoái lại nhìn th ì ủ lĩnh c ĩ ủa họ. Vị lị ãnh chúa thậm chí kh í ông có vẻ hụt hơi. “Người dịu ị dàng ư?”, nàng thì thầm với Nicholas. “Đó là lời nói dối, phải không anh?” “Cho anh ta một cơ hội, Johanna. Em nợ anh ta và anh nhiều đấy.” Nàng tặng anh trai một cái nhìn ì bực tức trước khi quay lại vị lãnh chúa. MacBain tiến thêm một bước. Con chó săn sói đi cùng hắn và một lần nữa tựa vào người chủ nhân. Johanna bắt đầu cầu nguyện mình ì đủ lòng can đảm để tiếp tục bước đi. Khi chỉ còn cách một hay hai bước chân với người chiến binh, nàng đứng lại và rồi khẽ nhún chào một cách hoàn hảo. Đầu gối nàng run rẩy mạnh đến nỗi nàng hài lòng vì mình ì đã không ngã sấp xuống. Nàng nghe thấy tiếng khịt ị mũi lớn và vài tiếng làu bàu khi đang cúi đầu. Nàng không biết âm thanh đó là sự tán thành hay chỉ tr ỉ ích. í Vị lãnh chúa đang mặc áo choàng. Hắn có đôi chân vô cùng vạm vỡ. Nàng cố không ghim mắt vào chúng. “Một ngày tốt lành, Lãnh chúa MacBain.” Giọng nàng run rẩy. Nàng sợ hắn. MacBain không quá bất ngờ. Diện mạo của hắn đã làm không ít í cô gái trẻ chạy trở lại tìm ì sự chở che của cha họ. Hắn chưa bao giờ cố làm gì để thay đổi phản ứng đó vì hắn chẳng quan tâm. Tuy vậy, giờ thì điều ấy đang làm hắn bận tâm. Hắn sẽ chẳng đời nào tìm ì được ai để kết hôn nếu không làm gì đó nhằm xoa dịu ị nỗi sợ hãi của họ. Nàng cứ lo lắng nhìn ì xuống con chó của hắn. MacBain cho rằng con chó săn cũng làm nàng sợ. Nicholas không giúp gì nhiều. Anh ta chỉ đứng đó và toét miệng cười như một tên ngốc. MacBain liếc nhìn ì anh ta yêu cầu trợ giúp. Hắn quyết địnhị là mìnhì không nên làm thế khi Johanna nhanh chóng bước lùi lại. “Cô ấy nói được tiếng Gaelic không?”, MacBain hỏi Nicholas. Johanna trả lời, “Tôi đang học ngôn ngữ của anh”. Nàng không nói tiếng Gaelic khi trả lời. Đôi tay nàng đan lại phíaí trước, các khớp ngón tay trắng bệch vì bì ị si ị ết chặt. Đối thoại bình ì thường có thể làm nàng thoải mái, MacBain quyết định. “V ị à cô học ngôn ngữ của chúng ta bao lâu rồi?” Đầu óc nàng mụ đi. Dĩ nhiên là do lỗi của hắn. Cái nhìn ì của hắn quá dữ dội và cũng rất đáng ngại, nàng dường như không thể suy nghĩ. ĩ Lạy Chúa, nàng thậm chí kh í ông thể nhớ họ đang nói về chuyện gì.ì Hắn kiên nhẫn hỏi lại. “Gần bốn tuần”, nàng buột miệng. Hắn không cười. Một trong những người lính í khịt ị mũi thích í thú, nhưng cái gườm mắt của MacBain khiến anh ta ngậm miệng. Nicholas nhíu í mày nhìn ì xuống em gái, chẳng hiểu tại sao nàng lại không nói sự thật với lãnh chúa. Được gần bốn tháng rồi kể từ khi Cha MacKechnie bắt đầu dạy nàng. Anh bắt gặp ánh mắt hoảng sợ của em gái mình ì khi nàng liếc nhìn ì anh rồi chợt hiểu. Johanna quá lo lắng nên không suy nghĩ sĩ áng suốt được. MacBain quyết định ị không muốn có khán giả theo dõi suốt cuộc gặp gỡ quan trọng này. “Nicholas, đợi ở đây. Em gái cậu và tôi sẽ vào trong nói chuyện.” Sau khi ban mệnh lệnh, MacBain tiến đến chìa ì tay cho Johanna. Con chó săn đi cùng hắn. Nàng tự động lùi lại, nhận ra mình ì đang làm gì và cảm thấy thật nhút nhát trước mặt vị lãnh chúa, thế nên lại nhanh chóng bước lên. Con thú khổng lồ vẫn gầm gừ. MacBain nạt điều gì đó bằng tiếng Gaelic. Nó lập tức im bặt. Nhìn ì Johanna như muốn ngất đi. Nicholas biết nàng cần thêm một chút thời gian để lấy lại bình ì tĩnh. ĩ Anh tiến tới một bước. “Tại sao cậu không cho người của tôi và Cha MacKechnie qua Rush Creek?”, anh hỏi MacBain. “Em gái cậu và tôi phải làm rõ mọi vấn đề trước khi linh mục được phép vào đây. Người của cậu không được phép đặt chân lên đất của chúng tôi, Nicholas. Hay là cậu đã quên các điều khoản rồi? Chúng ta đã nói rõ trong lần cuối cậu ở đây cơ mà.” Nicholas gật đầu xác nhận. Anh không nghĩ ra thêm điều gì để hỏi nữa. “Cha MacKechnie rất bực mình ì vì mệnh lệnh của anh yêu cầu cha đợi ở bên dưới”, Johanna lên tiếng. Trông MacBain có vẻ chẳng quan tâm gì tới thái độ của vị linh mục. Hắn nhún vai. Mắt nàng mở to kinh ngạc. Suốt ba năm hôn nhân với Raulf, nàng hiểu rằng cần phải sợ linh mục - những người đàn ông không biết tha thứ và đầy quyền lực. Nhưng MacKechnie không giống họ. Ông là người có trái tim nhân hậu khi mạo hiểm mạng sống của mình đ ì ến nước Anh để cầu xin cho những người Maclaurin. Nàng sẽ không để ông bị xúc phạm. “Cha MacKechnie đã mệt mỏi sau chuyến đi dài, lãnh chúa à, chắc hẳn Cha cần đồ ăn và thức uống. Xin hãy thể hiện lòng hiếu khách của anh.” MacBain gật đầu. Hắn quay sang Calum. “Lo chuyện đó đi”, hắn ra lệnh. Hắn nghĩ việc đồng ý với yêu cầu của nàng sẽ xoa dịu ị nỗi sợ hãi về hắn. Rốt cuộc hắn vừa thể hiện mình ì là người dễ tính. í Nhưng trông nàng vẫn như sẵn sàng chạy trốn ấy. Chết tiệt thật, nàng đúng là tạo vật bé nhỏ nhút nhát. Thú cưng của hắn lại còn làm tăng thêm nỗi sợ đó. Nàng vẫn lo lắng nhìn x ì uống con chó săn, và mỗi lần nàng làm thế, nó lại gầm gừ với nàng. MacBain cân nhắc đến việc túm lấy nàng, quẳng lên vai hắn và đưa vào trong, rồi lại đổi ý. Suy nghĩ đó thật thú vị, ị nhưng hắn không cười. Hắn giữ kiên nhẫn, tay vẫn chìa r ì a, đơn giản là chờ xem nàng sẽ làm gì.ì Từ ánh mắt hắn, Johanna biết hắn đã đoán được nàng đang sợ hãi và khá thící h thú khi phát hiện ra nàng nhút nhát. Nàng buộc mình ì hít í sâu rồi đặt tay vào tay hắn. Cả người hắn đều khổng lồ. Bàn tay ít í nhất phải lớn gấp đôi tay nàng, và chắc chắn hắn cảm nhận được cơn run rẩy của nàng. Tuy nhiên, hắn là lãnh chúa, ở một vị trí quyền lực như thế có lẽ sẽ không bao giờ có những hành vi bất lịch ị sự, vì vậy hắn sẽ không đề cập đến tình ì trạng đáng hổ thẹn của nàng. “Tại sao cô lại run?” Nàng cố rút tay ra. Hắn chẳng để nàng làm vậy. Giờ hắn đã có nàng và hắn không định đ ị ể nàng đi. Trước khi Johanna có thể đưa ra giải thích í hợp lý cho câu hỏi thì hắn đã xoay người kéo nàng leo lên các bậc thang và bước qua cửa. “Bởi vì thì ời tiết khác thường của các anh”, nàng buột miệng. “Cái gì cì ủa chúng tôi?” Trông hắn bối rối. “Không có gì, l ì ãnh chúa.” “Giải thích đi” í , hắn ra lệnh. Nàng thở dài. “Nicholas bảo rằng thời tiết ở đây ấm áp quanh năm... Tôi nghĩ anh ấy đã nói với anh về... lời anh ấy nói...” Nàng định ị nói dối nhưng đổi ý. Vị lãnh chúa có thể không hiểu sự thích í thú của nàng trước lời bịa đ ị ặt kỳ quặc của anh trai nàng về Cao nguyên. “Cậu ta nói gì?”ì , MacBain hỏi, tò mò vì khu ì ôn mặt nàng ửng hồng. “Anh ấy nói thật khác thường khi ở đây lại có gió lạnh đến mức như vậy.” MacBain suýt nữa phá ra cười. Hắn dừng lại kịp ị thời. Quả thực thời tiết thật khác thường khi lại ấm áp vào lúc này trong năm. Hắn thậm chí không mỉm ỉ cười. Cô gái này đã chứng tỏ cảm xúc của nàng dễ bị tổn thương, và hắn không nghĩ việc cười nhạo sự ngây thơ đó sẽ làm dịu th ị ái độ của nàng đối với hắn. “Cô tin tất cả mọi chuyện anh trai mình n ì ói sao?”, hắn hỏi. “Vâng, dĩ nhiên rồi”, nàng trả lời để hắn biết nàng hoàn toàn tin tưởng vào anh trai mình. ì “Ta hiểu.” “Cái lạnh là lý do tôi bị run ị ”, nàng thanh minh vì nì ói dối thì dì ễ hơn. “Không, không phải.” “Không phải ư?” “Cô sợ ta.” Hắn chờ nàng nói dối hắn lần nữa. Nàng làm hắn ngạc nhiên khi thừa nhận. “Phải”, nàng tuyên bố. “Tôi sợ anh. Tôi sợ cả con chó săn của anh nữa.” “Câu trả lời này làm ta hài lòng đấy.” Cuối cùng hắn cũng thả nàng ra. Nàng choáng váng vì lời nhận xét của hắn đến quên cả việc buông tay. “Anh hài lòng vì bi ì ết tôi sợ anh ư?” Hắn mỉm ỉ cười. “Ta đã biết cô sợ ta, Johanna. Ta hài lòng vì cô thừa nhận nó. Cô có thể nói dối.” “Anh cũng sẽ biết tôi nói dối.” “Phải.” Hắn thật sự rất kiêu ngạo, nhưng nàng không thấy bị xúc phạm, nàng đã lường trước được tính í kiêu ngạo trong người đàn ông chiến binh cao lớn và dữ dằn này. Nàng nhận ra mình ì vẫn đang nắm tay hắn và lập tức thả ra. Rồi nàng nhìn ì quanh. Bên phải là cầu thang rộng với lan can bằng gỗ chạm trổ. Một hành lang dẫn ra sau cầu thang, và bên trái là lối vào đại sảnh. Nó bị đổ nát. Johanna đứng trên bậc tam cấp trên cùng và chăm chú nhìn ì cảnh tượng tan hoang. Những bức tường bị cháy nham nhở đen sì, ì mái đại sảnh thì đen như than. Mùi khói cũ vẫn còn phảng phất trong không khí.í Johanna bước xuống và băng qua phòng. Nàng đau lòng khi chứng kiến cảnh tượng bị tị àn phá, nàng muốn khóc. MacBain theo dõi diễn biến vẻ mặt nàng khi nàng nhìn quanh ph ì òng. “Người của chồng tôi gây ra điều này, phải không?” “Phải.” Nàng quay sang nhìn ì hắn. Nỗi buồn thấm đượm trong đôi mắt khiến hắn hài lòng. Nàng có lương tâm đấy chứ. “Điều bất công khủng khiếp đã diễn ra ở đây.” “Đó là sự thật”, hắn đồng ý. “Nhưng cô không phải chịu tr ị ách nhiệm.” “Tôi có thể cố cầu xin chồng tôi...” “Ta không nghĩ gã sẽ lắng nghe cô”, MacBain tuyên bố. “Nói ta biết, Johanna. Gã có biết lũ chư hầu đã gây ra những tội ác ở đây không, hay là gã đã làm ngơ?” “Anh ta biết Marshall có khả năng làm những gì”ì, nàng trả lời. MacBain gật đầu. Hắn chắp tay sau lưng và tiếp tục nhìn ì nàng. “Cô đã cố sửa chữa sự bất công đó. Cô cử anh trai mình ì tới đây để chống lại Marshall.” “Chư hầu của chồng tôi quá ác độc. Gã không muốn nghe tin Raulf chết và bản thân không còn cần thiết ở đây nữa.” “Ở đây không bao giờ cần gã cả.” Giọng MacBain cứng rắn. Nàng gật đầu tán thành. “Phải, ở đây không bao giờ cần.” Hắn thở dài. “Marshall tìm ì được quyền lực. Rất ít í đàn ông có thể từ bỏ.” “Anh có thể không?” Hắn sững người. Hắn định ị trả lời có, tất nhiên hắn có thể, nhưng hắn chưa quen với vị trí là một lãnh chúa và thành thật mà nói, hắn chẳng biết liệu mình c ì ó thể rút lui hay không. “Ta vẫn chưa thử”, hắn thú nhận. “Hy vọng có thể, ta sẽ làm bất cứ chuyện gì được cho là cần thiết nếu điều đó vì lợi ích í của cả thị tộc, nhưng hiện tại không thể dám chắc cho đến khi ta phải đối mặt với thử thách như vậy.” Nàng ấn tượng bởi tính í chínhí trực của hắn và mỉm ỉ cười. “Nicholas từng giận anh vì Marshall đ ì ã trốn mất mà anh thì kh ì ông cho anh ấy đuổi theo. Hai người cãi nhau, rồi anh đánh anh ấy bất tỉnh. ỉ Đến khi mở mắt ra thì Marshall đang n ì ằm một đống dưới chân anh ấy.” MacBain mỉm ỉ cười. Nicholas chắc chắn đã kể lại câu chuyện đẫm máu ấy cho nàng nghe một cách thật nhẹ nhàng. “Cô sẽ kết hôn với ta, Johanna.” Hắn cương quyết. Giờ hắn không mỉm ỉ cười. Johanna chuẩn bị tinh thần chống lại cơn giận của hắn rồi từ từ lắc đầu. “Cho ta biết lý do tại sao cô ngần ngại.” Nàng lại lắc đầu. MacBain cố không để lộ sự thiếu kiên nhẫn. Hắn biết mìnì h không khéo léo trong việc trò chuyện với phụ nữ. Hắn hoàn toàn không biết làm sao để tán tỉnh ỉ họ, và cũng biết mình ì đang có một cuộc thảo luận vô ích. í Vì lý do quái quỷ gì mà Johanna lại có quyền lựa chọn đầu tiên? Đáng lẽ ra Nicholas chỉ nên bảo với nàng là nàng sắp kết hôn, và chấm dứt tại đó. Ngay cả cuộc thảo luận này cũng không nên diễn ra. Tất cả những chuyện đó thật khốn kiếp, đáng lẽ giờ này họ nên ở giữa lễ cưới và trao lời thề ước với nhau. “Ta không thích ph í ụ nữ nhút nhát.” Johanna thẳng vai. “Tôi không nhút nhát”, nàng tuyên bố. “Tôi đã học cách phải cẩn trọng, lãnh chúa à, nhưng tôi không bao giờ nhút nhát.” “Ta hiểu.” Hắn chẳng tin nàng. “Tôi không thích đ í àn ông cao lớn, thậm chí lí à đẹp trai.” “Cô nghĩ ta đ ĩ ẹp trai ư?” Làm sao hắn lại chuyển lời nàng thành khen ngợi cơ chứ? Hắn có vẻ bất ngờ như thể chưa bao giờ nhận thấy nét hấp dẫn của riêng mình. ì “Anh hiểu nhầm rồi, lãnh chúa”, nàng bảo. “Đẹp trai là một điểm chống lại anh.” Nàng phớt lờ vẻ hoài nghi của hắn và lặp lại, “Và tôi đặc biệt không thích đ í àn ông cao lớn”. Nàng biết nghe thế thật nực cười nhưng nàng mặc kệ. Nàng không định ị chịu ị thua lúc này. Nàng nhìn ì thẳng vào mắt hắn trong khi khoanh tay ngang người và nhíu í mày. Cổ nàng sắp gãy đến nơi vì cứ phải nhìnì lên. “Anh đang nghĩ gĩ ì vì ề ý kiến của tôi vậy, lãnh chúa?” Có vẻ thách thức trong dáng đứng và giọng điệu của nàng. Nàng đang dũng cảm đối đầu với hắn. Hắn thật sự rất muốn cười. Thay vào đó hắn lại thở ra. “Toàn ý kiến dở hơi”, hắn nói, càng thẳng thừng càng tốt. “Có lẽ vậy”, nàng đồng ý. “Nhưng nó không làm thay đổi cảm nhận của tôi.” MacBain quyết định ị hắn đã phung phí đủ thời gian cho cuộc chuyện trò vô bổ này. Đã đến lúc nàng phải hiểu những gì sì ắp xảy ra. “Sự thật là cô sẽ không rời khỏi đây. Cô sẽ ở lại với ta, Johanna. Chúng ta sẽ kết hôn vào ngày mai. Dù sao thì đó cũng không phải là ý kiến. Đó là sự thật.” “Anh sẽ lấy tôi mà trái với ý muốn của tôi sao?” “Đúng thế.” Quỷ quái thật, trông nàng lại khiếp đảm lần nữa rồi. Phản ứng đó không tốt với hắn chút nào. Hắn cố gắng áp dụng các lý do hợp lý để có được sự hợp tác của nàng. Rốt cuộc thì hắn đâu phải yêu tinh. Hắn có thể biết điều cơ mà. “Có phải cô thay đổi ý định tr ị ong một vài phút trước và bây giờ muốn quay lại Anh? Nicholas nói với ta cô thích r í ời khỏi nước Anh.” “Không phải, tôi không thay đổi ý định, nhưng... ị ” “Cô đủ khả năng trả tiền phạt theo yêu cầu của Đức vua để vẫn ở giá sao?” “Không.” “Là vì Nam tước Williams à? Nicholas có đề cập đến việc gã người Anh đó muốn lấy cô.” Hắn không cho nàng thời gian để trả lời. “Không thành vấn đề. Ta sẽ không để cô đi. Sẽ chẳng có tên đàn ông nào có được cô.” “Tôi không thích Nam tư í ớc Williams.” “Từ vẻ ghê tởm trong giọng cô thì tên nam tước này cũng là một kẻ khổng lồ đẹp trai hả?” “Anh ta đẹp trai nếu anh thấy mấy con heo hấp dẫn, lãnh chúa ạ, và anh ta là người nhỏ bé về cả hình ì thức lẫn đầu óc. Anh ta hoàn toàn không thể chấp nhận được.” “Ta hiểu rồi”, MacBain dài giọng. “Vậy là cô không thích í đàn ông cao lớn lẫn đàn ông thấp bé. Có đúng vậy không?” “Anh đang chế giễu tôi.” “Không, ta chỉ chế giễu những tuyên bố dở hơi của cô thôi. Nicholas cũng cao lớn như ta”, hắn nhắc nhở nàng. “Phải, nhưng anh trai tôi không bao giờ làm đau tôi.” Sự thật đã được tiết lộ. Nàng buột miệng trước khi có thể ngăn lại được. MacBain nhướng một bên mày dò xét. Johanna đưa mắt nhìn ì xuống sàn nhưng hắn vẫn kịp ị nhìn ì thấy nàng đỏ mặt. “Xin hãy cố hiểu, lãnh chúa. Một chú chó con cắn tôi, tôi vẫn sẽ có cơ hội sống sót, nhưng với một con sói, tôi không tin là mình ì còn có cơ hội nào.” Nàng đang cố gắng dũng cảm một cách chết tiệt và rơi vào khổ sở. Nỗi khiếp sợ của nàng là thật, và, MacBain phỏng đoán, có được từ những kinh nghiệm trong quá khứ. Hàng phút dài im lặng trôi qua. MacBain chăm chú nhìn ì nàng. Nàng dán mắt xuống sàn nhà. “Có phải chồng cô...” “Tôi sẽ không nói về anh ta.” Hắn đã có câu trả lời cho mình. ì Hắn bước tới chỗ nàng. Nàng không lùi lại. Hắn đặt tay lên vai nàng và ra lệnh cho nàng ngước nhìn ì hắn. Nàng từ từ tuân theo. Giọng hắn trầm thấp như thì thì ầm khi hắn lên tiếng, “Johanna?”. “Vâng, thưa lãnh chúa.” “Ta không cắn đâu.” Chương 4 H ọ kết hôn vào chiều hôm sau. MacBain đồng ý đợi lâu như vậy vì Cha MacKechine cần thời gian để chuẩn bị cho bu ị ổi lễ. Đó là vấn đề duy nhất hắn chịu ị thua, tuy nhiên, Johanna muốn quay lại nơi cắm trại và qua đêm trong lều của nàng ở gần Nicholas, vị linh mục và những người trung thành trong đoàn. Lãnh chúa MacBain từ chối. Hắn bắt nàng ngủ tại một trong những căn chòi mới xây dọc theo con đồi, căn phòng nhỏ xíu v í ới một cửa sổ và lò sưởi đá. Johanna không gặp lại lãnh chúa cho đến buổi lễ, nàng cũng không gặp anh trai mình ì tới tận khi anh đến đưa nàng đi. MacBain đã cử hai người lính í gác ngoài cửa chòi. Nàng tự hỏi chẳng biết những người línhí này ở đây để ngăn không cho ai vào hay để chặn không cho nàng ra. Nàng không ngủ được nhiều. Tâm trí chạy đua hết nỗi lo này sang nỗi lo khác. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu MacBain hóa ra lại giống Raulf? Lạy Chúa, liệu nàng còn cơ hội sống sót để ăn năn hối lỗi lần nữa không? Khả năng có thể kết hôn với một con quái vật khác làm nàng muốn than khóc cho bản thân. Thật xấu hổ. Rốt cuộc nàng là kẻ hèn nhát sao? Phải chăng Raulf đã đúng khi chế giễu nàng? Không, không, nàng là người phụ nữ mạnh mẽ. Nàng có thể xử lý bất cứ điều gì xảy đến với mình. ì Nàng sẽ không chịu ị thua nỗi sợ hãi hay để bản thân có suy nghĩ thấp kém về mình ì như vậy. Nàng vẫn có giá trị trong cuộc sống này, chết tiệt thật... phải vậy không? Sự tự tin đã trở lại với Johanna từ sau cái chết của Raulf. Lần đầu tiên trong hơn ba năm, nàng sống mà không phải sợ hãi. Mỗi ngày trôi qua với nàng đều được lấp đầy bằng sự yên bình ì hạnh phúc. Thậm chí là sau khi vua John kéo nàng đến triều đình ì rồi giam lỏng nàng trong căn phòng riêng. Có một khu vườn ở ngay ngoài cửa. Nàng dành gần hết ngày ở đó mà không bị ai l ị àm phiền. Tuy vậy, thời gian yên bình ì đã kết thúc, và hiện nàng đang bị buộc vào cuộc hôn nhân khác. Nếu lãnh chúa thất vọng, chuyện gì sẽ xảy ra? Liệu hắn có cố làm cho nàng cảm thấy mình ì ngu dốt và vô giá trị không? Lạy Chúa, nàng sẽ không để chuyện đó xảy ra. Những lời chỉ trích í của Raulf được ngụy trang quá khôn khéo, khi ấy, nàng còn quá trẻ và ngây thơ để có thể nhận ra chính í xác gã đang làm gì cho đến khi quá muộn. Đó là đòn tấn công chậm chạp, quỷ quyệt vào tính í cách của nàng, thật tàn nhẫn, và cứ tiếp tục đến lúc nàng cảm thấy như thể bị gã rút sạch mọi sự sống. Rồi nàng cố phản công. Và đó là lúc những trận đòn bắt đầu. Johanna cố chôn sâu dòng ký ức đau buồn rồi thiếp đi trong lúc nguyện cầu một phép lạ. Nicholas đến đưa nàng đi lúc giữa trưa. Anh nhìn ì khuôn mặt nhợt nhạt của nàng và lắc đầu. “Em không tin chút gì vào nhận định ị của anh sao? MacBain là người chính tr í ực”, anh nhắc nàng. “Em chẳng có lý do gì đì ể sợ anh ta đâu.” Nàng khoác tay Nicholas và bước đi cạnh anh. “Em tin đánh giá của anh”, nàng thì thì ầm. Giọng nàng thật thiếu thuyết phục nhưng anh không lấy làm buồn lòng. Anh hiểu nỗi sợ hãi mà nàng đang phải gánh chịu. ị Ký ức về khuôn mặt bị thương của nàng khi anh ghé thăm, trong khoảng thời gian nàng còn ở với Raulf, lại lần nữa làm anh cảm thấy giận điên người. “Xin đừng cau mày, Nicholas. Em sắp vượt qua nỗi sợ hãi của mìnhì rồi. Nó sẽ ổn thôi.” Nicholas mỉm ỉ cười. Anh không thể tin nổi cô em gái đang cố vỗ về mình. ì “Ừ, cuộc hôn nhân của em sẽ ổn thôi”, anh nói. “Thực ra, nếu chịu ị khó để ý một chút, em sẽ nhận thấy một vài tính í cách tốt ở chồng tương lai của mình đ ì ấy. Em ngủ ở đâu đêm qua?” “Anh biết rất rõ nơi em ngủ mà.” “Đó là một căn chòi mới toanh, đúng không?” Anh không để nàng có thời gian trả lời. “Anh có thể thấy ba cái khác từ chỗ này, tất cả đều vừa mới xây. Gỗ vẫn chưa khô hẳn.” “Anh đang cố nói với em điều gì?”ì “Người ích í kỷ sẽ quan tâm đến lợi ích í của riêng họ trước tiên, phải không?” “Vâng!” “Em có thấy tháp phòng ngự mới không?” “Không ạ!” “Calum là chỉ huy hàng ngũ chiến binh MacBain, Johanna, anh ta nói các căn chòi đều dành cho người lớn tuổi trong thị tộc. Họ được ưu tiên hàng đầu, vì hầu hết trong số họ rất cần những ngọn lửa ấm áp và một nơi trú ngụ an toàn khi đêm xuống. MacBain đặt mình ì vào vị trí cuối cùng. Nghĩ về điều đó đi, Johanna. Anh tình ì cờ phát hiện ra có hai phòng ngủ ở phía í đông bên trên cầu thang trong tháp chính. í Cả hai đều chống lửa. Nhưng MacBain không ngủ ở đó. Anh ta ngủ bên ngoài cùng với những người lính í khác. Những điều như thế chẳng cho em thấy được chút gì đì ó về tính c í ách của một người đàn ông sao?” Nụ cười của nàng là tất cả câu trả lời mà anh cần. Sắc hồng cũng quay lại trên khuôn mặt nàng. Nicholas gật đầu hài lòng. Họ gần đến mép sân thì dừng lại quan sát một nhóm phụ nữ và đàn ông đang chuẩn bị mọi việc cho buổi lễ. Vì nhà nguyện đã bị lửa thiêu hủy nên lễ cưới sẽ diễn ra trong sân. Bệ thờ tạm thời là những tấm ván rộng và phẳng được kê trên hai thùng rượu rỗng. Một người phụ nữ đang trải vải lanh trắng lên trên. Cha MacKechnie đợi cho đến lúc tấm vải phủ vào đúng chỗ, rồi mới đặt bộ cốc và đĩa ĩ bằng vàng thật xinh xắn vào chíní h giữa. Hai người phụ nữ khác quỳ trên mặt đất trước thùng gỗ, đặt những bó hoa quanh đáy thùng. Johanna định bư ị ớc tiếp nhưng Nicholas đã nắm lấy tay nàng ngăn lại. “Còn một chuyện em cần phải biết”, anh bắt đầu. “Vâng?” “Em có thấy đứa nhỏ ngồi trên bậc thang kia không?” Nàng hướng mắt về phía í đó. Một đứa bé trai, không quá bốn hoặc năm tuổi, đang ngồi một mình ì trên đầu cầu thang. Nó tựa khuỷu tay vào đầu gối và chống tay lên cằm trong lúc theo dõi công việc chuẩn bị.ị Trông vẻ mặt nó cực kỳ không vui. “Em thấy rồi”, Johanna nói. “Cậu bé có vẻ bị bỏ rơi, phải không, Nicholas?” Anh trai nàng mỉm cư ỉ ời. “Ừ!” “Cậu bé là ai thế?” “Con trai của MacBain.” Nàng suýt ngã ngửa. “Của ai cơ?” “Nhỏ tiếng thôi, Johanna. Anh không muốn bất kỳ ai nghe lỏm cuộc trò chuyện này. Cậu bé thuộc về MacBain. Có tin đồn nó có thể không phải là con trai anh ta, tất nhiên, MacBain đã làm rõ việc đó bằng cách chấp nhận cậu bé.” Nàng kinh ngạc đến nỗi không thể mở lời. “Tên cậu bé là Alex”, Nicholas lên tiếng vì chẳng còn điều gì tốt hơn để nói nữa. “Anh biết mình đ ì ã làm em sốc, Johanna.” “Tại sao anh không nói cho em biết về nó sớm hơn?” Nàng tiếp luôn, chẳng để anh trả lời. “MacBain đã kết hôn được bao lâu rồi?” “Không có.” “Em không hiểu...” “Ừm. Alex là con hoang.” “Ôi!” Nàng không biết phải nghĩ gì về tin đó. “Mẹ cậu bé chết trong khi sinh”, Nicholas nói thêm. “Người phụ nữ đó phục vụ trong quân đội. Có ít nh í ất ba người đàn ông khác tuyên bố cậu bé là con họ.” Trái tim nàng nhói lên đau xót. Nàng quay lại nhìn ì cậu bé lần nữa. Một đứa trẻ thật đáng yêu với mái tóc xoăn đen. Khoảng cách khá xa nên nàng không thể thấy màu mắt cậu bé. Nàng đánh cược chúng cũng màu xám, như mắt cha cậu vậy. “Johanna, điều này rất quan trọng với em vì MacBain đã thừa nhận cậu bé là con trai anh ta.” Nàng nhìn anh tr ì ai. “Anh đã nói chuyện này đến hai lần rồi đấy.” “Và?” Nàng mỉm cư ỉ ời. “Và gì hì ả, Nicholas?” “Em sẽ chấp nhận cậu bé chứ?” “Ôi, Nicholas, sao anh lại hỏi em điều như thế? Dĩ nhiên là em chấp nhận cậu bé. Làm sao em có thể nói không cơ chứ?” Nicholas thở dài. Em gái anh không hiểu cái thế giới khắc nghiệt của họ. “Đó là nguyên nhân của mối bất hòa giữa những người Maclaurin”, anh giải thích. í “Cha của MacBain là Lãnh chúa Maclaurin. Ông ta đã ra đi mà chưa từng nhận con trai mình. ì ” “Vậy ra người đàn ông em sắp kết hôn cũng là con hoang?” “Ừ.” “Nhưng người Maclaurin đã tôn anh ta làm lãnh chúa của họ mà, phải không?” Nicholas gật đầu. “Phức tạp lắm”, anh nói. “Họ cần sức mạnh của MacBain. Anh ta mang trong người dòng máu của cha mình, ì và họ thuận tiện quên luôn hoàn cảnh xuất thân của anh ta. Cậu bé, tuy nhiên, lại...” Anh không nói thêm nữa. Johanna lắc đầu. “Anh có nghĩ cậu bé buồn vì đì ám cưới không?” “Có thể cậu bé buồn về chuyện gì đì ó khác.” Cha MacKechnie vẫy vẫy từ xa khiến họ chú ý. Nicholas giữ lấy khuỷu tay Johanna và bắt đầu bước về phía í trước. Nàng vẫn không rời mắt khỏi cậu bé, Chúa ơi, trông cậu bé thật đáng thương và lạc lõng. “Họ sẵn sàng rồi”, Nicholas tuyên bố. “MacBain kia kìa. ì ” Lãnh chúa đi qua sân và đứng vào vị trí của mình ì trước bệ thờ. Đôi tay để xuôi hai bên người. Vị linh mục di chuyển đến đứng cạnh hắn. Ông ra hiệu cho Johanna tiến tới lần nữa. “Em không thể làm điều này, mà không có...” “Sẽ ổn thôi.” “Anh không hiểu đâu”, nàng thì thầm, mỉm ỉ cười. “Đợi ở đây, Nicholas. Em sẽ quay lại ngay.” Vị linh mục vẫy vẫy Johanna, nàng vừa vẫy lại vừa mỉm ỉ cười. Rồi nàng xoay người và bước đi. “Johanna, vì tì ình y ì êu của Chúa...” Nicholas khẽ làu bàu, chăm chăm nhìn ì theo nàng bước nhanh qua đám đông, tiến dần về phía í bậc thang. Cuối cùng thì anh cũng hiểu mục đích c í ủa em gái mình. ì Nicholas đưa mắt nhìn MacBain. V ì ẻ mặt hắn chẳng tiết lộ điều gì.ì Vị linh mục nghển cổ nhìn ì Johanna rồi hướng về MacBain và thúc cùi chỏ vào người hắn. Johanna bước chậm lại khi đến gần cầu thang vì không muốn cậu bé bỏ chạy trước khi bắt được nó. Cái tin MacBain có con trai khiến nàng thấy vui và nhẹ nhõm. Cuối cùng nàng đã có câu trả lời cho mối bận tâm của mình. ì Rõ ràng MacBain không quan tâm đến chuyện nàng bị vô sinh vì hắn đã có người thừa kế, dù hợp pháp hay không. Cảm giác tội lỗi nàng đang mang rơi xuống tựa như chiếc áo choàng nặng nề tuột khỏi vai. MacBain không thể giấu đi cái cau mày. Chết tiệt, hắn không muốn nàng phát hiện ra thằng bé cho đến khi họ đã kết hôn, điều đó có nghĩaĩ là nàng hoàn toàn không thể đổi ý. Phụ nữ đặc biệt khác thường trong cư xử, hắn thừa biết và chắc mẩm mình ì sẽ chẳng bao giờ hiểu được chính í xác tâm trí họ hoạt động như thế nào. Phụ nữ thường phản đối những chuyện kỳ quặc. Nhất là, hắn từng nghe đâu đó, họ không chấp nhận tình ì nhân, và một số cô vợ của các chiến binh khác mà hắn biết không thừa nhận những đứa con rơi. MacBain có ý định ị buộc Johanna thừa nhận con trai hắn, nhưng đó phải là sau khi hắn đã chắc chắn có được nàng. Alex phát hiện nàng đang tới gần và lập tức đưa tay ôm mặt. Hai đầu gối cậu bé gầy nhom và dính í đầy vết bẩn. Khi nó lén nhìn ì lên, nàng nhìnì thẳng vào đôi mắt nó. Chúng không mang màu xám như mắt cha nó, mà có màu xanh dương giống hệt mắt nàng. Johanna dừng lại tại chân bậc thang và nói chuyện với đứa bé. MacBain toan đuổi theo cô dâu của mình, ì rồi đổi ý. Hắn khoanh tay trước ngực và chờ đợi xem chuyện gì xảy ra. Hắn không phải người duy nhất đang theo dõi. Sự im lặng bao phủ khắp sân khi tất cả mọi người đều chăm chú hướng về phía đ í ó. “Thằng nhóc hiểu tiếng Anh không?”, Cha MacKechnie hỏi. “Một chút”, MacBain trả lời. “Cô ấy nói với ta là Cha đang dạy tiếng Gaelic cho cô ấy. Cô ấy đã học đủ để trò chuyện một chút với Alex chưa?” Vị linh m ị ục nhún vai. “Có lẽ là rồi.” Johanna nói chuyện với đứa bé vài phút rồi chìa ì tay về phía í nó. Alex đứng phắt dậy, nhảy xuống các bậc thang và đặt tay vào tay nàng. Nàng cúi xuống, vén lại mớ tóc lòa xòa trước mắt nó, chỉnh ỉ lại cái áo choàng đã chệch khỏi vai rồi dẫn nó đi cạnh mình. ì “Nó đã hiểu”, Cha MacKechnie thì thì ầm. “Hiểu gì cơ?” ì , Calum hỏi. Vị linh m ị ục mỉm cư ỉ ời. “Chấp nhận.” MacBain gật đầu. Johanna đến bên Nicholas và lại khoác tay anh. “Em đã sẵn sàng”, nàng tuyên bố. “Alex, đến đứng cạnh cha con đi”, nàng hướng dẫn. “Bổn phận của ta là đến với hai người.” Cậu bé gật đầu. Nó lao thẳng theo lối đi và đứng bên trái cha mình. ì MacBain liếc nhìn ì xuống cậu con trai. Vẻ mặt hắn thật khó diễn tả, và Johanna không biết đó là hài lòng hay khó chịu. ị Ánh mắt hắn tập trung vào nàng, nhưng ngay lúc nàng bắt đầu bước đến, hắn buông tay xuống và chạm vào đầu con trai mình. ì Nicholas dẫn nàng đến bệ thờ. Nàng không kháng cự khi anh đặt tay nàng vào tay MacBain. Anh cực kỳ tự hào về em gái mình. ì Anh biết nàng đang căng thẳng nhưng không cố bám dính í lấy anh. Nàng đứng giữa hai chiến binh, với người chồng tương lai bên phải và anh trai bên trái. Johanna thẳng người, ngẩng cao đầu nhìn v ì ề phía trư í ớc. Nàng mặc chiếc đầm trắng dài tới mắt cá chân hợp với áo chẽn ngoài dài tới đầu gối. Đường viền cổ áo cưới thêu những đóa hoa hồng nhạt cùng những mũi chỉ xỉ anh lá tạo thành đường bao quanh nụ hồng. Nàng cũng có mùi hoa hồng. Hương thơm rất nhẹ nhưng vẫn thu hút MacBain. Cha MacKechnie lấy một bó hoa nhỏ từ góc bệ thờ và trao nó cho nàng trước khi vội vã đi vòng qua phía b í ên kia để bắt đầu buổi lễ. MacBain chăm chú nhìn ì cô dâu của hắn. Nàng là một phụ nữ nhỏ nhắn hoàn hảo, và thề có Chúa, hắn không biết mình ì sẽ làm gì với nàng. Mối lo chính í của hắn là nàng sẽ không đủ sức khỏe để chống chọi ở nơi có điều kiện sống khắc nghiệt thế này. Hắn buộc lòng để mối lo ấy qua một bên. Nàng chắc chắn phải sống sót vì đó là nhiệm vụ hiển nhiên của hắn. Hắn sẽ bảo vệ nàng khỏi những hiểm nguy, và nếu nàng cần được nuông chiều, vậy thì vì ì Ch ì úa, hắn sẽ để nàng được nuông chiều. Hắn không biết nàng yếu đuối đến mức nào, nhưng là người thông minh, hắn sẽ tìm ì ra. Hắn sẽ không để đôi tay nàng lấm bẩn hoặc phải còng lưng làm những công việc vất vả đến mệt lử, hắn sẽ chỉ yêu cầu nàng nghỉ ngơi mỗi ngày. Chăm sóc nàng là điều tối thiểu hắn có thể làm với nỗ lực cảm kích í nàng đã trao cho hắn vùng đất, và đó là lý do duy nhất mà hiện giờ hắn đang lo lắng về sự an nhàn của nàng. Cơn gió thổi làn tóc bay qua khuôn mặt nàng. Nàng thả tay hắn để vén chúng ra sau vai. Một cử chỉ thanh nhã đầy nữ tính. í Mái tóc quăn dài vàng óng bồng bềnh sau lưng nàng. Tay nàng run mạnh đến nỗi bó hoa thơm nàng đang giữ trước eo rơi nhanh vài cánh. Khi nàng không tiếp tục nắm tay hắn, hắn lo lắng chộp lấy tay nàng và kéo nàng sát vào bên. Thấy rõ hành động đầy tính í sở hữu ấy, Nicholas liền mỉm cư ỉ ời. Buổi lễ tiến hành khá suôn sẻ cho đến lúc Cha MacKechnie yêu cầu nàng thề sẽ yêu thương, tôn trọng và vâng lời chồng mìnhì . Nàng cân nhắc yêu cầu của ông một lúc lâu rồi lắc đầu và quay sang chú rể. Nàng ra hiệu cho hắn cúi xuống và kiễng chân lên để có thể thì thầm vào tai hắn. “Tôi sẽ cố gắng yêu thương anh, lãnh chúa, và chắc chắn sẽ tôn trọng anh vì anh là chồng tôi, nhưng tôi không tin mình ì sẽ biết nghe lời nhiều đâu. Tôi thấy tính ngoan ngo í ãn phục tùng không hợp với mình l ì ắm.” Nàng đang vô tình ì ngắt những cánh hoa lìa ì khỏi cành trong khi giải thích í quan điểm của mình. ì Nàng nhìn ì chằm chằm vào cằm thay vì mắt hắn trong lúc đợi chờ phản ứng. MacBain ngạc nhiên trước những gì nàng nói đến nỗi không nhận thấy nàng lo lắng đến nhường nào. Hắn cố gắng không phá ra cười. “Em đang đùa với ta đấy hả?” Hắn không thì thầm câu hỏi, vì hắn chẳng quan tâm lắm đến những vị khán giả đang chăm chú lắng nghe cuộc thảo luận của họ nên nàng cũng không cần bận tâm. Giọng nàng mạnh mẽ như hắn khi cho hắn câu trả lời của mình. ì “Đùa với anh trong lúc chúng ta trao lời thề kết hôn sao? Tôi không đùa, lãnh chúa. Tôi rất nghiêm túc. Đấy là những điều kiện của tôi. Anh có chấp nhận không?” Rồi hắn bật cười. Đơn giản là hắn không kìm đư ì ợc. Lòng can đảm bộc phát của nàng không tồn tại lâu. Nàng cảm thấy bối rối và bẽ mặt, nhưng vấn đề này quá quan trọng để có thể nhún nhường. Cách phản kháng duy nhất là rời đi. Nàng ưỡn thẳng vai, giật tay khỏi tay hắn rồi đẩy bó hoa cho hắn. Sau đó nàng khẽ nhún gối chào vị linh mục và quay người bỏ đi. Thông điệp đã rõ ràng. Tuy thế, vẫn còn vài người lính í Maclaurin nắm bắt chậm quá mức. “Cô gái bỏ đi à?”, Keith, người chỉ huy lính í Maclaurin, thì thào câu hỏi với chất giọng đủ to để tất cả mọi người cùng nghe thấy. “Cô ấy đang bỏ đi đấy, MacBain”, một người khác kêu lên. “Có vẻ như cô ấy đang bỏ đi”, Cha MacKechine xen vào. “Có phải ta đã nói gì ph ì ật ý cô ấy không?” Nicholas dợm bước đuổi theo em gái mình. ì MacBain túm lấy tay anh và lắc đầu. Hắn tống bó hoa cho anh giữ, lầm bầm gì đó, và đuổi theo cô dâu của mình. ì Nàng gần thoát khỏi đám đông thì MacBain bắt kịp. ị Hắn tóm lấy vai nàng rồi xoay nàng lại. Khi nàng không ngước nhìn, ì hắn liền nâng cằm nàng lên. Nàng đã chuẩn bị tinh thần cho một cơn giận dữ. Hắn chắc chắn sẽ mắng vào mặt nàng. Nàng tự nhắc mình ì rằng nàng là người mạnh mẽ. Nàng sẽ chịu đ ị ựng được bất cứ cơn phẫn nộ nào. “Em sẽ cố gắng vâng lời chứ?” Giọng hắn bực tức. Nàng rất ngạc nhiên trước thái độ của hắn nên mỉm ỉ cười. Rốt cuộc mình ì không quá yếu đuối, nàng nghĩ thầm. Nàng đã đứng trước vị lãnh chúa và buộc hắn phải thương lượng. Nàng không chắc mình th ì ắng, nhưng dứt khoát nàng chẳng mất gì cì ả. “Vâng, em sẽ cố gắng”, nàng hứa. “Tùy trường hợp”, nàng vội vàng thêm vào. Hắn trợn mắt ngó lên trời. Đã quá đủ cho đề tài này rồi, hắn quyết định. ị Hắn nắm lấy tay nàng và kéo đến bệ thờ. Nàng phải chạy mới theo kịp. ị Nicholas không nhíu í mày nữa khi phát hiện ra nụ cười của em gái mình. ì Anh tò mò muốn biết họ tranh cãi điều gì, ì tất nhiên rồi, nhưng có lẽ anh sẽ phải đợi đến lúc lễ cưới kết thúc thì mới khám phá được chuyện gì đì ã xảy ra. Anh chẳng cần phải đợi. Johanna nhận lấy bó hoa từ anh trai nàng và quay về phía v í ị linh m ị ục. “Xin Cha thứ lỗi vì sì ự gián đoạn”, nàng thì thì ầm. Cha MacKechnie gật đầu. Ông lại yêu cầu nàng yêu thương, tôn trọng và vâng lời chồng nàng. Lần này ông thêm vào từ “vui lòng”. “Con sẽ yêu thương, tôn trọng, và cố gắng vâng lời chồng mình ì tùy từng trường hợp”, nàng trả lời. Nicholas bật cười. Giờ thì anh hiểu chuyện gì rồi. Người Maclaurin và người MacBain cùng thở gấp. Họ thấy khiếp sợ. Lãnh chúa nhìn ì lướt qua đám khán giả và cái gườm mắt của hắn khiến họ im lặng tuyệt đối. Rồi hắn quắc mắt nhìn ì cô dâu của mình. ì “Vâng lời và phục tùng không nhất thiết là giống nhau”, hắn cáu kỉnh. ỉ “Em được dạy là chúng giống nhau”, nàng phản biện. “Em bị dị ạy sai rồi.” Cái cau mày của hắn đủ đáng sợ để nàng bắt đầu thấy bực mình ì lại. Lạy Chúa, nàng thật sự không thể đi đến cùng chuyện này. Nàng không đủ sức. Nàng lại dúi bó hoa vào tay MacBain và quay lưng đi. Lãnh chúa quẳng bó hoa vào bàn tay đang xòe ra của Nicholas rồi túm lấy Johanna trước khi nàng có thể bỏ đi. “Ôi, không, em không được làm thế”, hắn lẩm bẩm. “Chúng ta sẽ không xong việc trong ngày hôm nay mất.” Để chứng minh cho những gì vì ừa nói, hắn choàng tay qua vai nàng và ép chặt nàng vào sườn hắn. “Chúng ta sẽ hoàn thành việc này trước khi màn đêm buông xuống, Johanna.” Nàng cảm thấy mình ì như một đứa ngốc. Vị linh mục đang chằm chằm nhìn ì nàng với vẻ mặt tựa hồ nàng bị mất trí. í Nàng hít í thật sâu, nhận lại bó hoa từ anh trai lần nữa, và nói, “Xin hãy tha thứ cho con vì lại làm gián đoạn, thưa Cha. Vui lòng tiếp tục đi ạ”. Vị linh mục lau trán bằng tấm vải lanh phủ bệ thờ, sau đó nhìn ì chú rể. Johanna không chú ý tới bài giảng của linh mục về yêu cầu trở thành một người chồng tốt. Nàng quá bận với việc cố vượt qua cảm giác bối rối. Nàng thấy mình ì như phát ốm vì lo lắng. Yêu sách của nàng đã được thực hiện, và nó như vậy đấy. Nàng nói nhanh lời cầu nguyện và quyết định ị trao nỗi sợ hãi của mìnhì vào tay Chúa. Cứ để Người lo lắng giùm nàng. Đó là một kế hoạch hợp lý. Tuy nhiên, nàng ước Người sẽ cho nàng một dấu hiệu nào đó chứng tỏ mọi việc thực sự sẽ ổn. Ý nghĩ ấy thật nực cười. Nàng đang quá ảo tưởng. Nàng là phụ nữ, và vì vậy, đứng cuối cùng trong tìnhì yêu thương của Chúa, hoặc là vì nàng được Giám mục Hallwick nhắc đi nhắc lại không biết bao nhiêu lần như thế. Chắc chắn Chúa không có thời gian để lắng nghe lời khẩn cầu bé nhỏ của nàng, và có lẽ nàng quá kiêu ngạo khi đòi hỏi một dấu hiệu đáp trả rõ ràng. Nàng khẽ thở dài. MacBain nghe thấy âm thanh đó và nhìn ì xuống nàng. Nàng mỉm cư ỉ ời yếu ớt với hắn. Đến lượt MacBain trả lời các câu hỏi của linh mục. Hắn bắt đầu bằng tên và địa v ị ị cị ủa mình. ì Hắn được gọi là Gabriel. Chúa đã cho nàng một dấu hiệu. Mắt Johanna mở to, và nàng nghĩ miệng mình c ì ó thể cũng đang há ra. Nàng nhanh chóng lấy lại quyền kiểm soát cảm xúc. Dù vậy, suy nghĩ của nàng vẫn đang bay bổng trên chín í tầng mây. Chúng đang chạy loạn với hằng hà sa số các câu hỏi. Có phải mẹ hắn cố tình ì đặt tên cho hắn theo tên của vị Thánh cao nhất trong các thiên thần, được quý trọng nhất trong tìnhì yêu thương của Chúa không? Johanna nhớ rõ các bài học tôn giáo về thiên sứ. Đó là vị thiên thần được biết đến trong việc chuyên bảo vệ phụ nữ và trẻ em. Nàng nhớ những câu chuyện truyền miệng tuyệt vời về hầu hết các vị thiên sứ qua nhiều thế hệ mà người mẹ thường kể cho những đứa con. Mẹ nàng từng bảo Gabriel sẽ luôn dõi theo nàng. Người là thiên sứ đặc biệt của nàng và sẽ đến khi những cơn ác mộng ám ảnh nàng giữa đêm khuya. Thiên sứ bảo vệ những người vô tội và là khắc tinh của bọn quỷ dữ. Nàng lắc đầu. Nàng đang quá mơ mộng, thế thôi. Không có bất cứ thứ gì tượng trưng cho tên của chồng nàng. Mẹ hắn có lẽ cũng ở trong trạng thái tưởng tượng khi sinh hắn ra. Cũng có khả năng là hắn được đặt tên theo họ hàng. Nàng không thể thuyết phục bản thân. Thiếu ngủ làm đầu óc nàng suy nghĩ ngớ ngẩn, cứ cho là thế. Tuy nhiên, đêm qua nàng đã cầu nguyện phép màu xảy đến, và chỉ vài phút trước, nàng đã ước có một dấu hiệu nào đó cho nàng biết mọi chuyện sẽ ổn. Johanna từng nhìn ì thấy bức vẽ bằng than chì hình ì thiên sứ Gabriel. Nàng vẫn nhớ rõ từng chi tiết. Thiên sứ được mô tả là một chiến binh khổng lồ với thanh gươm sáng bóng trong tay. Và một đôi cánh. Người đàn ông đang đứng cạnh nàng không có cánh, nhưng hắn chắc chắn là một chiến binh khổng lồ với thanh gươm đeo bên hông. Và tên hắn là Gabriel. Phải chăng cuối cùng Chúa trời đã đáp trả lời cầu nguyện của nàng? Chương 5 L ẽ ra mẹ hắn nên gọi hắn là Lucifer. Johanna đi đến kết luận đó vào cuối ngày. Dã Man hay Mọi Rợ có vẻ là những cái tên thích í hợp hơn, nàng nhủ thầm. Trong lòng chồng nàng tồn tại một con quỷ kiêu ngạo và cậy quyền cậy thế. Người đàn ông này cũng hoàn toàn không biết đến tất cả các cách hành xử văn minh. Chẳng lẽ hắn không biết thật bất lịch ị sự khi đánh nhau trong ngày cưới của chính m í ình? ì Gabriel đã bắt đầu thật dễ chịu. ị Ngay khi Cha MacKechnie ban phước lành cho họ trước khi buổi lễ kết thúc, chồng nàng liền xoay vai nàng lại để cả hai đối mặt nhau. Trên tay hắn là chiếc áo choàng len nhiều màu lộng lẫy. Nó hợp với cái mà hắn đang mặc. Hắn khoác một chiếc áo vừa dài vừa hẹp lên vai phải nàng. Chiếc thứ hai với sắc thái khác hẳn phủ lên vai trái. Cái thứ nhất, chồng nàng giải thích, í là áo choàng MacBain; cái thứ hai, là Maclaurin. Rồi chờ đến khi nàng gật đầu hiểu rõ, hắn lập tức kéo nàng vào vòng tay và trao cho nàng nụ hôn như cướp hết hơi thở. Những tưởng đó chỉ là một nụ hôn chóng vánh. Nhưng nàng đã nhầm. Miệng MacBain mạnh mẽ và ấm nồng. Sức nóng từ cái hôn say đắm đầy kích í thích í làm má nàng ửng hồng. Nàng tính í đẩy ra nhưng bất lực. Nụ hôn trở nên dài hơn khiến nàng không còn đủ sức lực lẫn thăng bằng để trụ vững. Tiếng cười vang lên từ đám đông cuối cùng cũng thu hút sự chú ý của Gabriel. Hắn đột ngột ngừng hôn, gật đầu thỏa mãn khi thấy vẻ kinh ngạc trên gương mặt cô dâu của mình r ì ồi hướng mắt nhìn v ì ị linh m ị ục. Nhất thời không lấy lại dáng đứng bình ì thường như trước. Nàng nghiêng hẳn người vào MacBain. Cha MacKechnie vội vã vòng qua bệ thờ để chúc mừng. “Được rồi, quả là một lễ cưới tốt đẹp, hai con đã là vợ chồng”, ông tuyên bố. Alex ngọ nguậy giữa cha mình ì và Johanna. Nàng cảm thấy cậu bé giật giật váy nàng và cúi xuống mỉm cư ỉ ời với nó. Vị linh mục làm nàng chú ý với nụ cười nhẹ nhõm ra mặt. “Đã có lúc Cha không tin là chúng ta có thể hoàn tất buổi lễ trọng đại này.” Chồng nàng và linh mục đều hướng nhìn ì Johanna. Nàng cười với họ. “Con thì không nghi ngờ”, nàng tiếp. “Một khi đã quyết định ị làm điều gì đó, con sẽ hoàn thành nó.” Cả hai nhìn ì cứ như không tin nổi vào lời tuyên bố kiêu hãnh ấy. Vị linh mục kéo Alex khỏi váy Johanna và đẩy cậu bé sang bên phải cha cậu. “Nào, chúng ta xếp hàng đón khách chứ nhỉ?”ỉ , ông đề nghị. ị “Thị tộc muốn tiến đến để gửi những lời chúc tốt đẹp của họ.” Gabriel vẫn nhìn ì chằm chằm vào cô dâu của hắn như thể muốn nói với nàng điều gì đì ó nhưng không tìm đư ì ợc lời. “Có phải anh muốn nói gì vì ới em không, Gabriel?” “Đừng gọi ta như thế. Ta ghét cái tên đó.” “Nhưng cái tên hay mà.” Hắn gầm gừ. Nàng cố không phản ứng với âm thanh khá man dại ấy. “Anh nên lấy làm hãnh diện vì cì ó một cái tên cao quý như thế.” Hắn lại gầm gừ. Nàng chịu ị thua. “Thế thì em nên gọi anh bằng gì?”ì , nàng hỏi, cố tỏ ra dễ chịu. ị “Lãnh chúa”, hắn nói. Nét mặt hắn chẳng có vẻ gì là đang đùa cợt. Tất nhiên nàng không hài lòng với đề nghị đó. Thật lố bịch ị khi vợ chồng gọi nhau bằng những cái tên nghi thức. Nàng quyết định ị sử dụng những lời nói khéo léo để có sự hợp tác của hắn, vì kh ì ông tin lời thách thức lúc này sẽ có hiệu quả. “Nhưng khi chúng ta ở riêng?”, nàng hỏi. “Em có thể gọi anh là Gabriel không?” “Không.” “Rồi còn...” “Nếu em phải nói chuyện với ta, gọi ta... gọi ta là MacBain. Phải, là cái tên đó.” “Nếu em phải nói chuyện với anh ư? Anh có thấy mình ì kiêu ngạo lắm không?” Hắn nhún vai. “Không, nhưng thật tốt khi em nói ta kiêu ngạo.” “Chẳng hay ho gì cì ả.” Hắn nhanh chóng đổi chủ đề. “Em đã đúng khi để thằng bé tham dự.” Hắn nói khá cộc lốc trong khi nàng vẫn đang hằn học với lời đề nghị lố bịch ị về cách xưng hô, nên mất một lúc sau nàng mới nhận ra hắn đang gắng nói lời cảm ơn. Không chắc phải đáp lại thế nào. Nàng gật đầu, rồi nói, “Lẽ ra cậu bé phải được tắm rửa trước buổi lễ”. MacBain cố nhịn ị cười. Hắn thật sự không nên khơi mào để nàng có cơ hội trách cứ, nhưng thề có Chúa, hắn rất mừng khi cảm nhận được đó là cả tấm chân tình. H ì ắn không thấy phiền lòng với điều ấy. “Lần tới ta sẽ chú ý hơn.” Chẳng mất nhiều thời gian để châm chọc nàng. Ngụ ý hắn sẽ lại kết hôn không làm nàng nao núng. “Anh thích l í à người nói lời cuối cùng, phải không, lãnh chúa?” “Phải, ta thíchí ”, hắn toét miệng cười. Hắn để ý thấy Alex đang chăm chú ngước nhìn ì Johanna với vẻ mặt vô cùng sung sướng. Mặc dù vị linh mục đã đưa nó đến vị trí hợp lý khi xếp hàng, nhưng cậu nhóc lại tự ép mình v ì ào bên cạnh Johanna. Cô dâu của hắn đã lôi kéo được cậu nhóc chỉ trong vài phút. MacBain tự hỏi mất bao lâu để hắn chiếm được cảm tình ì của nàng. Đó là những suy nghĩ ngu ngốc. Sao hắn lại phải quan tâm nàng cảm thấy thế nào về hắn chứ? Cuộc hôn nhân này mang đất đai đến cho hắn, và đó là tất cả. Binh lính í từ cả hai thị tộc tiến lên phía í trước, từng người một, tự giới thiệu mình ì với Johanna và gửi lời chúc mừng đến lãnh chúa của họ. Tiếp đó là một cô gái trẻ với mái tóc đỏ tự giới thiệu là Leila từ thị tộc Maclaurin trao cho Johanna một bó hoa thơm xinh đẹp gồm những bông hoa nhỏ màu tím í và trắng muốt. Nàng cảm ơn cô gái về món quà và chuyển bó hoa sang tay kia để gộp chung với bó cũ của Cha MacKechnie thì hỡi ôi, nàng bật cười vì sự vụng về của mình. ì Hoa cưới của nàng đã biến mất. Lẽ nào nàng chỉ cỉ ầm bó cuống suốt buổi lễ? Alex đứng không yên khi màn giới thiệu kết thúc. Những người phụ nữ vội vã quay trở lại và bưng ra sân vô số khay thức ăn để bày biện lên những chiếc bàn mà cánh đàn ông đã xếp sẵn. Gabriel vẫn mải tập trung trò chuyện cùng hai người lính Maclaurin. í Johanna hướng về phía í Calum và Keith. “Có sáu con ngựa ở đồng cỏ bên dưới”, nàng bắt đầu. “Một con là của con”, Alex buột miệng. MacBain nghe thấy lời con trai mình ì và quay lại nhìn ì Johanna. Hắn mỉm cư ỉ ời ranh mãnh. “Ra đó là cách em lôi kéo thằng bé.” Nàng phớt lờ hắn và tiếp tục, “Chúng là quà cưới cho chồng tôi... và Alex”, nàng vội vàng thêm vào. “Các anh vui lòng cử ai đó xuống dẫn chúng lên được không?” Những người lính í cúi đầu và lập tức thực hiện. Alex giật giật gấu áo chẽn ngoài của Johanna để thu hút sự chú ý của nàng. “Papa có tặng quà cho cô không?” Hắn trả lời ngay, “Không, ta không tặng, Alex”. Nàng phủ nhận, “Có, cha con có tặng đấy, Alex”. “Cha tặng gì cho c ì ô thế?”, cậu bé hỏi. MacBain cực tò mò lắng nghe nàng nói. Nàng mỉm cư ỉ ời với Alex. “Ngài ấy tặng cô một cậu con trai.” MacBain sững người trước lời tuyên bố của nàng. Con trai hắn thì không hiểu lắm. “Nhưng con là con của Papa”, cậu bé chỉ tay vào ngực mình ì để đảm bảo nàng sẽ hiểu. “Đúng vậy”, Johanna đáp lời. Cậu bé cười. “Một cậu con trai tốt hơn sáu con ngựa phải không ạ?” “Dĩ nhi ĩ ên.” “Thậm chí tí ốt hơn cả một trăm?” “Đúng.” Alex bị thuyết phục bởi tầm quan trọng của mình. ì Cậu ưỡn ngực tự hào. “Con mấy tuổi rồi?”, Johanna hỏi. Cậu bé mở miệng định ị trả lời, sau đó khép lại. Nhìn ì vẻ lúng túng của nó, nàng cho rằng nó không biết. Nàng quay sang chồng mình ì để nhận câu trả lời. Hắn nhún vai. Rõ ràng là hắn cũng không biết luôn. Nàng kinh sợ. “Anh không biết tuổi của con trai mình sao?” ì “Thằng bé còn nhỏ”, MacBain trả lời. Alex lập tức gật đầu đồng ý với thông báo của cha nó. “Con còn nhỏ”, nó lặp lại. “Papa, con có thể đi xem mấy con ngựa không?” Gabriel gật đầu. Con trai hắn thả gấu áo Johanna ra rồi vội đuổi theo Calum và Keith. Cha MacKechnie chứng kiến hình ì ảnh giữa Alex và Johanna. “Cậu nhóc thân thiết với cô ấy đấy nhỉ?”ỉ , ông nói với lãnh chúa khi đang dõi mắt trông theo Alex chạy băng qua sân. “Cô ấy đã mua chuộc nó”, MacBain dài giọng. “Phải đó”, Johanna đáp lại. “Đàn ông không dễ bị lị ôi kéo đâu”, chồng nàng lên tiếng. “Em không hứng thú lôi kéo đàn ông, lãnh chúa. Xin thứ lỗi. Em muốn nói chuyện với anh trai mình. ì ” Đó là cách giải tán tuyệt vời, nhưng hoàn toàn bị phá hỏng khi Gabriel tóm lấy bàn tay nàng và kéo lại. Nicholas phải đến chỗ nàng. Anh đang bị đám phụ nữ bao vây, tất nhiên rồi, bởi vẻ điển trai và duyên dáng, Johanna phải đợi vài phút trước khi anh trai để ý thấy nàng ra hiệu và gắng thoát khỏi đám đông ái mộ. Nicholas mở lời trước, “Tôi sẽ cử người đến trong vòng một hoặc hai tháng để giúp xây dựng lại”. Macbain lắc đầu. “Cậu sẽ không gửi tên lính n í ào đến đây. Chúng tôi sẽ giết họ ngay khi họ đặt chân lên mảnh đất của chúng tôi.” “Cậu là tên cứng đầu, MacBain.” “Cậu trả món tiền phạt cho Đức vua của cậu hết bao nhiêu?” “Tiền phạt gì?”ì , Johanna hỏi. Cả Nicholas và Gabriel phớt lờ câu hỏi của nàng. Anh trai nàng nói cho MacBain biết tổng số. Gabriel tuyên bố hắn sẽ hoàn trả cho nam tước đầy đủ. Johanna cuối cùng cũng bắt kịp. ị Nàng quay sang anh trai. “Ý anh ấy nói là Đức vua của chúng ta yêu cầu anh phải trả tiền phạt ư? Tại sao vậy, Nicholas?” “Bởi vì chúng ta chọn MacBain, Johanna. Ông ta đồng ý... với cái giá đó.” “Nếu em đồng ý cưới người ông ta chọn?”, nàng nôn nóng. “Williams?”, Nicholas hỏi lại. Nàng gật đầu. “Vậy thì kh ì ông có khoản tiền phạt nào cả, dĩ nhi ĩ ên.” “Anh nói dối em. Anh bảo anh không có đủ tiền cho em vay để trả thuế cho vua John để đổi thêm một năm tự do nữa.” Nicholas thở dài. “Anh đã nói dối”, anh thừa nhận. “Em bị đặt vào tìnhì thế không thể tránh được, và anh lo lắng cho sự an toàn của em. Lũ người chết tiệt giữ em như tù nhân ở Luân Đôn. Anh không dám chắc sự an toàn mong manh ấy có thể kéo dài trong bao lâu, và còn mối lo vua John có thể trao vùng đất Maclaurin cho kẻ khác.” Nàng biết anh đúng. Nàng cũng biết anh yêu nàng, và chỉ nghĩ cho sự an toàn của nàng. “Em tha thứ cho sự lừa dối của anh, Nicholas.” “Về nhà đi, nam tước. Đừng quay lại đây. Cậu đã xong nhiệm vụ. Bây giờ Johanna là trách nhiệm của tôi.” Johanna sững người trước sự thô lỗ của chồng nàng. “Bây giờ ư?”, nàng buột miệng. “Anh muốn anh ấy về nhà bây giờ sao?” “Bây giờ”, chồng nàng lặp lại. “Anh trai em...” “Anh ta không phải anh trai em.” Nàng cực kỳ giận dữ trước hành vi của hắn và cảm thấy muốn thét lên. Chồng nàng lúc này không để ý đến nàng nữa. Ánh mắt hắn đang ghim thẳng vào Nicholas. “Đáng lẽ tôi phải biết”, hắn nói. “Hai người không giống anh em, và khi Johanna trao cho linh mục tên đầy đủ của cô ấy, tôi nhận ra hai người chẳng có quan hệ gì. Cì ảm xúc cậu dành cho cô ấy...” Nicholas không để MacBain tiếp tục. “Cậu rất tinh tường”, anh cắt ngang. “Johanna không có bất kỳ ý niệm mơ hồ nào về nó hết, lãnh chúa. Hãy để yên như thế.” “Lãnh chúa...” “Để bọn ta yên, Johanna. Cuộc thảo luận này không liên quan đến em.” Giọng hắn cứng rắn như đề nghị nàng không được phép tranh cãi. Nàng bắt đầu vặt những cánh hoa ra khỏi bó hoa mới của mình ì và bất lực chứng kiến vẻ dữ tợn hằn trên gương mặt hai người đàn ông trước mắt. Chẳng cần đợi nàng quyết định ị rời khỏi hay ở lại, Cha MacKechnie đã nghe đủ để biết một cuộc chiến đang kéo đến. Ông nắm lấy cánh tay Johanna, giả vờ hăng hái khi nói, “Con sẽ làm tổn thương những người phụ nữ ở đây nếu không nếm thử mấy món đặc biệt này. Đi nào. Họ sẽ băn khoăn và lo lắng không ngừng cho đến khi nhận được chút khen ngợi từ nữ chủ nhân mới của họ. Con còn nhớ phải nói ‘cảm ơn’ bằng tiếng Gaelic thế nào không?”. Vị linh mục nửa kéo, nửa thúc nàng tránh xa hai người đàn ông mà nàng vẫn đang ngoái nhìn ì qua vai để xem chuyện gì đang diễn ra. Nicholas trông điên tiết. MacBain cũng thế. Chồng nàng, nàng nhận thấy, phần lớn là nói và nói. Vô tình ì liếc nhìn ì và nhận thấy nàng đang theo dõi anh, Nicholas liền nói gì đó với MacBain, chồng nàng gật đầu. Hai người đàn ông quay lưng rồi biến mất dưới con dốc. Nàng không thấy ai trong hai người cho đến khi những tia nắng dần nhạt màu trên nền trời. Nàng thở ra nhẹ nhõm khi phát hiện chồng và anh trai mình ì đang đi lên đồi. Quả cầu màu da cam rực rỡ từ từ chìmì xuống đường chân trời phía í sau họ. Hai cái bóng, đen sẫm bởi khoảng cách và ánh sáng nhập nhoạng, khiến họ hiện ra một cách thần bí chẳng khác gì các chiến binh hùng mạnh, bất khả chiến bại chui lên khỏi mặt đất. Họ bước đi thật uyển chuyển và đầy hấp dẫn. Cả hai là những chiến binh hoàn hảo nhất nàng từng biết. Thiên sứ Gabriel chắc hẳn đang mỉm ỉ cười nhìn ì xuống cặp đôi này. Họ, xét cho cùng, chắc chắn được tạo ra theo hình ì ảnh của Người. Johanna mỉm ỉ cười với những suy nghĩ hoang đường ấy cho đến khi thấy rõ gương mặt họ. Nàng bật ra tiếng rên kinh hoàng. Mũi Nicholas đầy máu. Mắt phải anh sưng đến mức không mở ra được. Tìnì h trạng của MacBain cũng chẳng khá hơn. Máu chảy thành dòng từ vết rách cao trên trán. Một vết rách khác đang rỉ mỉ áu nơi khóe miệng. Nàng không biết phải bắt đầu hét lên với ai trước. Nàng nghĩ ngay đến việc chạy tới bên Nicholas và la rầy anh trong khi đo lường mức độ chấn thương tới đâu, nhưng vừa lúc nâng gấu váy lên và bắt đầu chạy, nàng chợt nhận ra có lẽ mình ì nên đến với Gabriel trước. Là chồng nàng, hắn nên được ưu tiên hơn hết trong suy nghĩ của nàng. Sẵn tiện, nếu nàng thành công trong việc xoa dịu ị cơn nóng giận của người chồng ngang ngạnh, hắn có thể sẽ sẵn sàng lắng nghe lẽ phải và cho phép anh trai nàng ở lại thêm vài ngày nữa. “Các anh đánh nhau.” Nàng la lên buộc tội khi đến chỗ chồng mình. ì Hắn không nghĩ nàng cần xác thực thêm nữa. Rõ ràng đến chết tiệt là họ vừa đánh nhau xong và hắn chẳng quan tâm đến vẻ giận dữ trong giọng nàng. Johanna rút chiếc khăn cài trong mép tay áo ra và kiễng chân lên để lau sạch máu khỏi vết rách khá sâu. Nàng dịu ị dàng gạt mớ tóc đen của hắn ra khỏi vết thương. Hắn giật đầu ra sau. Hắn không quen với những hành động quan tâm ấy, và thật sự không biết phản ứng thế nào. “Đứng yên đi, lãnh chúa”, nàng yêu cầu. “Em sẽ không làm anh đau đâu.” MacBain đứng yên và để nàng chăm sóc. Khỉ thật, nhưng hắn cực kỳ hả dạ, không phải vì nì àng có những cử chỉ quan t ỉ âm như lúc này. Không, mà vì rì õ ràng là nàng đến với hắn trước. “Anh luôn dùng vũ lực để giải quyết bất cứ chuyện gì phiền toái sao?”, nàng hỏi. “Phải”, giọng MacBain cáu kỉnh. ỉ Nàng nhìn sang anh tr ì ai mình. “C ì òn anh, Nicholas?” “Phải.” Giọng anh cũng cáu kỉnh ch ỉ ả kém chồng nàng. Nàng quay lại phía í chồng mình. ì “Sao anh cứ cố tình ì khiêu khíchí Nicholas hả? Anh ấy là anh trai em, anh biết quá rõ còn gì”ì, nàng gật đầu nói thêm. “Cha mẹ em đã đưa anh ấy về nhà khi mới tám tuổi. Anh ấy ở đó lúc em chào đời và em gọi anh ấy là ‘anh trai’ từ khi biết nói. Anh nợ anh ấy một lời xin lỗi đấy, chồng ạ.” MacBain lờ đi đề nghị của Johanna và tóm lấy cổ tay nàng để nàng ngưng thúc vào vết rách của hắn, rồi nhìn Nicholas. ì “Nói lời tạm biệt ngay đi”, hắn ra lệnh. “Cậu sẽ không gặp cô ấy nữa.” “Không!”, Johanna hét lên. Nàng giật tay khỏi chồng mình v ì à chạy đến bên anh trai. Nàng lao vào vòng tay anh. “Anh không cho em biết sự thật về anh ta”, nàng thì thầm. “Đó không phải là người đàn ông dịu ị dàng. Anh ta cứng đầu và dữ tợn. Em chẳng thể chịu ị đựng được ý nghĩ không bao giờ có thể gặp lại anh. Em yêu anh. Anh đã bảo vệ em khi chẳng ai khác làm điều đó. Anh tin tưởng em. Nicholas, làm ơn đưa em về nhà. Em không muốn ở đây.” “Suỵt, yên nào, Johanna. Sẽ ổn cả thôi. MacBain có lý do chính í đáng khi muốn anh và người của anh tránh xa nơi này. Học cách tin anh ta nhé.” Nicholas ghim chặt ánh mắt vào MacBain trong khi dặn dò em gái mình. ì “Tại sao anh ta không muốn anh quay lại?” Nicholas lắc đầu. Sự im lặng của anh nói với nàng rằng anh sẽ không giải thící h. “Em muốn anh nhắn gì cho mẹ nào? Anh sẽ gặp mẹ tháng tới đấy.” “Em sẽ về nhà với anh.” Nụ cười của anh trai nàng đầy tình ì yêu thương dịu ị dàng. “Giờ em đã kết hôn rồi. Đây là nhà em. Em phải ở đây với chồng mình, Johanna. ì ” Nàng không thả anh ra. Nicholas cúi xuống, hôn lên trán nàng, sau đó kéo tay nàng khỏi người anh. Anh nhẹ nhàng đẩy nàng về phía MacBain. í “Đối xử tốt với cô ấy, MacBain, không thì thề có các vị Thánh, tôi sẽ quay lại đây và giết cậu.” “Đó là quyền của cậu”, MacBain trả lời. Hắn đi qua Johanna để đập tay với Nicholas. “Cậu và tôi đã thỏa thuận. Cậu có lời hứa của tôi, nam tước.” “Tôi cũng thế, lãnh chúa.” Hai người đàn ông gật đầu. Johanna đứng đó, nước mắt chảy ròng ròng khi nàng trông theo từng bước chân của anh trai. Ngựa đã sẵn sàng đợi anh. Nicholas leo lên ngựa, sau đó phi xuống đồi và khuất khỏi tầm mắt. Không ngoái nhìn th ì êm lần nào nữa. Johanna quay lại và thấy chồng nàng cũng đã đi rồi. Đột nhiên chỉ cỉ òn một mìnì h. Nàng đứng đó với cảm giác chơi vơi, cô đơn và lạc lõng trong bầu không khí ảm đạm của vùng Cao nguyên xa lạ. Nàng bất động cho đến lúc tia nắng cuối ngày mất hút khỏi bầu trời. Cơn gió lạnh thấu xương cuối cùng cũng làm nàng để tâm. Nàng rùng mình ì và xoa hai tay vào nhau khi chầm chậm quay về sân. Không có người Scot nào, hay có lẽ do nàng nghĩ thế, cho đến khi bước đến giữa cái sân trống. Chồng nàng đang đứng đó, tựa vào cửa, nhìn n ì àng. Johanna gạt nước mắt, giữ thẳng dáng vẻ và vững vàng tiến tới. Nàng bước lên những bậc thang với một ý định ị duy nhất. Dù hành động đó có quá trẻ con đi chăng nữa thì nàng vẫn quyết tâm nói với hắn nàng ghét hắn đến mức nào. Điều đấy chẳng có cơ hội diễn ra. MacBain đợi nàng đến đủ gần rồi kéo nàng vào lòng, ép chặt nàng vào ngực, tựa cằm lên đầu nàng và đung đưa. Người này thật sự đang cố an ủi nàng. Hành động của hắn phút chốc làm nàng bối rối. Suy cho cùng, hắn chính í là người khiến nàng thất vọng. Nhưng giờ hắn lại đang cố dỗ dành nàng. Quỷ tha ma bắt, nó hiệu quả. Nàng biết mình ì quá kiệt sức sau chuyến hành trình ì dài và khó khăn, chắc chắn đó là lý do nàng không cố đẩy hắn ra. Hắn cực kỳ ấm áp; nàng tự nhủ mình ì cần hơi nóng đó để xua đi cái lạnh. Nàng vẫn sẽ mắng hắn, nhưng đợi đến khi đủ ấm áp trước đã. Gabriel ôm nàng vài phút, kiên nhẫn chờ nàng lấy lại bình t ì ĩnh. ĩ Cuối cùng nàng dứt người khỏi hắn. “Sự thô lỗ của anh đối với anh trai làm em rất không vui, lãnh chúa.” Nàng hy vọng một lời xin lỗi. Sau một phút im lặng kéo dài, nàng hiểu ra rằng đừng trông mong thêm điều gì nì ữa. “Em muốn đi ngủ bây giờ”, nàng tuyên bố. “Em rất buồn ngủ. Hãy chỉ cho em đường quay lại căn lều, được chứ? Em không biết nó ở đâu khi trời tối thế này.” “Căn lều em ngủ đêm qua là của một người MacBain. Em sẽ không ngủ ở đó nữa.” “Vậy em ngủ ở đâu?” “Trong này”, hắn trả lời. “Có hai phòng ngủ trên gác. Người Maclaurin đã kịp d ị ập lửa trước khi nó lan tới cầu thang.” Hắn kéo rộng cửa và ra hiệu cho nàng vào trong. Nàng không nhúc nhích. í “Em có thể hỏi điều này không, lãnh chúa?” Nàng đợi hắn gật đầu rồi nói. “Một ngày nào đó anh sẽ giải thích í lý do tại sao anh bắt Nicholas rời đi và yêu cầu anh ấy không bao giờ được quay lại chứ?” “Đến thời khắc thích í hợp em sẽ hiểu thôi”, hắn trả lời. “Nhưng nếu em không thể, ta rất sẵn lòng giải thích. í ” “Cảm ơn.” “Ta có thể trở nên dễ tính, Johanna. í ” Nàng không khịt ị mũi vì đó chẳng phải là phong cách của một quý cô tao nhã. Ánh mắt nàng nói cho hắn biết “Có quỷ mới tin”. “Ta giải phóng anh trai em khỏi một gánh nặng, vợ.” “Là em sao?” Gabriel lắc đầu. “Không, em không phải gánh nặng của anh ta”, hắn trả lời. “Giờ thì vì ào trong nào.” Nàng quyết định ị tuân theo mệnh lệnh của hắn. Cô gái trao bó hoa tươi cho nàng sau lễ cưới đang đứng tại chân cầu thang. “Johanna, đây là...” Nàng không để chồng mình ì nói hết. “Leila”, nàng nói. “Cảm ơn cô lần nữa vì bì ó hoa xinh đẹp. Cô thật chu đáo.” “Không có gì, ì thưa phu nhân.” Leila có giọng nói nhẹ nhàng, du dương và nụ cười dễ chịu. ị Tóc cô đỏ như lửa và đầy mê hoặc. Johanna đoán cô cùng lứa tuổi với nàng. “Có khó khăn với người khi phải rời gia đình ì và bạn bè để đến đây không ạ?”, Leila hỏi. “Tôi không có bạn thân”, Johanna trả lời. “Còn các gia nhân thì sao? Lãnh chúa của chúng em chắc chắn sẽ cho phép phu nhân mang theo người hầu gái của mình. ì ” Johanna chẳng biết phải trả lời câu hỏi thế nào. Nàng hầu như không có một gia nhân đúng nghĩa. ĩ Raulf đổi người hầu hai tháng một lần. Lúc đầu nàng cứ ngỡ hắn yêu cầu quá cao. Về sau nàng mới hiểu. Hắn muốn cô lập nàng, chẳng có ai để tâm sự. Nàng chỉ có thể lệ thuộc vào hắn. Sau cái chết của hắn, nàng bị buộc tới Luân Đôn làm tù nhân tại triều đìnhì của vua John và không có người hầu nào. “Ta sẽ không cho phép bất kỳ phụ nữ người Anh nào khác ở đây”, MacBain nói khi Johanna ngập ngừng. “Họ bằng lòng ở lại nước Anh”, Johanna xen ngang. Leile gật đầu, sau đó quay lưng và bước lên cầu thang. Johanna đi theo cô. “Phu nhân có nghĩ mình ì sẽ hạnh phúc ở đây không?”, cô hỏi một câu khác qua vai. “Ồ, có chứ”, Johanna trả lời, thầm ước nàng sẽ đúng. “Tôi sẽ an toàn ở đây.” MacBain nhíu í mày. Johanna không nhận ra câu nói đó gợi nhắc về quá khứ của nàng nhiều thế nào. Hắn đứng dưới chân cầu thang, dõi mắt theo nàng từng bậc. Leila không sắc sảo như lãnh chúa của cô. “Nhưng em hỏi liệu người sẽ hạnh phúc không cơ mà”, cô nhắc lại, giọng mang theo ý cười. “Dĩ nhiên phu nhân sẽ an toàn khi ở đây. Lãnh chúa của chúng em sẽ bảo vệ người.” Nàng có thể tự chăm sóc cho mình, ì Johanna nghĩ. ĩ Tuy vậy nàng không nói với Leila, vì không muốn cô cho rằng nàng chẳng hề cảm kíchí trước sự bảo vệ của lãnh chúa. Nàng quay lại nhìn ch ì ồng mình. ì “Ngủ ngon, lãnh chúa.” “Ngủ ngon, Johanna.” Johanna đi theo Leila lên nốt phần còn lại của cầu thang. Bên trái lối đi được chặn bởi các thùng gỗ để đảm bảo không ai bị ngã xuống đại sảnh hoặc hành lang bên dưới. Có một hành lang hẹp nằm ở phía í đối diện. Ánh sáng tỏa ra từ những ngọn nến đặt trong giá treo tường bập bùng soi tỏ lối đi. Leila bắt đầu giới thiệu cho Johanna biết về tháp phòng thủ và nhắc đi nhắc lại để nàng ghi nhớ. Một cô gái khác có tên Megan đã đợi trong phòng ngủ đầu tiên và chuẩn bị sẵn nước tắm cho Johanna. Cô gái có mái tóc nâu sẫm với đôi mắt cây phỉ mặc áo choàng Maclaurin. Nụ cười của cô cũng đáng mến như Leila vậy. Họ nhanh chóng giúp Johanna thư giãn chỉ bằng vài động tác nhỏ. Nước tắm thật tuyệt vời. Phải thừa nhận họ quá chu đáo khi cho nàng hưởng thụ sự xa xỉ như th ỉ ế. “Lãnh chúa của chúng tôi yêu cầu nước tắm cho cô”, Megan giải thích. í “Một người MacBain đã nhường chỗ ngủ cho phu nhân đêm qua, nên hôm nay đến lượt người Maclaurin làm gì đì ó cho người.” “Lẽ công bằng thôi”, Leila thêm vào. Megan đã chuyển sang đề tài khác trước khi Johanna kịp ị bày tỏ suy nghĩ của nàng về câu nói ấy. Cô muốn bàn về đám cưới. “Trông người thật xinh đẹp, phu nhân. Người tự thêu những bông hoa trên áo sao? Chúng dễ thương quá.” “Dĩ nhiên là phu nhân không tự thêu rồi”, Leila lên tiếng. “Hầu gái của người...” “Nhưng tôi tự thêu thùa may vá”, Johanna xen vào. Họ không ngừng trò chuyện suốt lúc tắm. Johanna rốt cuộc cũng chào tạm biệt các cô gái và chúc ngủ ngon rồi đi dọc hành lang sang phòng ngủ thứ hai. Căn phòng thật ấm áp và lôi cuốn. Một lò sưởi đấu lưng vào bức tường cạnh cửa, chiếc giường ngủ khổng lồ phủ khăn choàng MacBain kê dọc bức tường đối diện, và một cửa sổ trông ra ngoài đồng cỏ bên dưới. Một tấm lông dày phủ trên ngạch cửa ngăn những cơn gió đêm, và lúc này đây, ngọn lửa đang cháy rực trong lò sưởi. Mọi thứ quá ư mời gọi. Chiếc giường như nuốt chửng lấy nàng. Nàng hình dung r ì a bốn người có thể ngủ cạnh nhau dưới những tấm chăn mà không hề chạm phải nhau. Bàn chân nàng lạnh cóng, nhưng đó là điều duy nhất nàng cảm thấy khó chịu. ị Nàng cân nhắc việc rời khỏi giường để tìm ì đôi tất len nhưng lại quyết định ị đó là công việc đòi hỏi quá nhiều nỗ lực. Đáng lẽ nàng nên dành chút thời gian để tết lại tóc, nàng ngáp lớn. Nó sẽ rối bù vào buổi sáng. Nhưng nàng quá mệt để quan tâm. Nàng nhắm mắt lại, lẩm nhẩm cầu nguyện rồi trôi vào giấc ngủ. Cánh cửa mở ra đúng lúc nàng chìm ì dần vào cơn mơ. Tâm trí nàng không tiếp nhận những gì đang diễn ra cho đến khi cảm thấy một bên giường lún xuống. Nàng từ từ mở mắt. Ổn cả, nàng tự nhủ. Đó là Gabriel chứ không phải kẻ đột nhập nào đang ngồi bên mép giường. Hắn đang cởi đôi ủng. Nàng cố gắng không hoảng sợ. “Anh đang làm gì vì ậy, lãnh chúa?” Giọng nàng thì thào ngái ngủ. Hắn ngoái ra sau trả lời, “Ta đang chuẩn bị đi ng ị ủ”. Nàng lại nhắm mắt. Hắn nghĩ nàng đã ngủ lại. MacBain ngồi đó chăm chú nhìn ì nàng khá lâu. Nàng nằm nghiêng, đối mặt với hắn. Mái tóc nàng, óng vàng như hoàng hôn, xõa tung trên vai như một tấm ga phủ giường mềm mại. Trông nàng tuyệt đẹp. Trong sáng và mong manh nữa. Nàng trẻ hơn rất nhiều so với hình ì dung của hắn. Sau khi hắn cùng Nicholas giải quyết mối bất đồng và nam tước khôn ngoan quyết địnhị tuân theo yêu cầu của hắn, hắn đã hỏi chính í xác em gái anh ta bao nhiêu tuổi. Nicholas không thể nhớ ngày sinh của nàng, nhưng biết nàng chỉ lớn hơn một đứa trẻ chút xíu í khi cha mẹ nàng nhận chiếu chỉ từ vua John rồi gả nàng cho vị nam tư ị ớc yêu thích c í ủa ông ta. Johanna đột nhiên ngồi bật dậy. “Ở đây sao? Anh nghĩ mình ì sẽ ngủ ở đây sao, lãnh chúa?” Nàng như nghẹn thở. Hắn gật đầu, không hiểu tại sao trông nàng lại sợ hãi đến thế. Nàng há hốc miệng, quá choáng váng không thể nói nên lời. Gabriel đứng dậy, tháo nút thắt của miếng vải da giữ áo choàng rồi vắt lên cái ghế gần đó. Áo choàng của hắn tuột xuống sàn. Hắn trần như nhộng. Nàng nhắm tịt ị mắt lại. “Gabriel...” Tên hắn phát ra trong tiếng thì thì ào nhỏ xíu. í Nàng đã nhắm mắt, nhưng không phải trước khi nhìn ì thấy phía í sau thân hìnì h hắn. Nó đủ làm nàng ngất lịm. ị Người đàn ông này có làn da được phủ ánh đồng bởi nắng mặt trời từ cổ tới mắt cá chân, và thế quái nào hắn làm được như vậy chứ? Có phải hắn đi dạo hàng giờ liền mà không có lấy mảnh vải che thân dưới ánh sáng ban ngày không? Nàng sẽ không hỏi hắn. Nàng cảm giác tấm chăn được kéo ra, rồi giường lại lún xuống khi hắn duỗi dài người bên cạnh nàng. Hắn bắt đầu vươn tay chạm vào nàng. Nàng quỳ gối và quay sang đối mặt với hắn. Hắn nằm ngửa và chả thèm che chắn cơ thể. Nàng chụp lấy tấm chăn rồi hất nó lên người hắn. Nàng có thể cảm nhận mặt mình đang n ì óng bừng vì ngư ì ợng. “Anh đã bị lị ừa, lãnh chúa. Phải, anh đã bị lị ừa.” Nàng gần như hét lên. Gabriel không hiểu chuyện quỷ gì đang xảy ra. Trông nàng có vẻ kinh hoàng. Mắt nàng ầng ậng nước và hắn sẽ không ngạc nhiêu chút nào nếu nàng òa khóc nức nở. “Ta bị lừa thế nào?”, hắn cố tìnì h giữ giọng bình ì tĩnh ĩ và nhỏ nhẹ. Hắn gối tay ra sau đầu và hành động như thể sẽ dành toàn bộ thời gian trên thế giới chỉ đỉ ể đợi nàng trả lời. Thái độ nhẹ nhàng tự nhiên đó giúp nàng bớt căng thẳng. Nàng hítí thật sâu rồi nói, “Anh trai em không nói với anh. Anh ấy bảo rằng đã giải thích... í Ôi, Chúa ơi, em xin lỗi. Lẽ ra em nên xác nhận chắc chắn là anh đã biết sự thật về em. Khi phát hiện anh có một cậu con trai, em nghĩ điều đó không thành vấn đề. Anh đã có người thừa kế. Anh...” Gabriel với tay che miệng nàng lại. Nước mắt chảy tràn trên mặt nàng. Hắn giữ giọng dịu d ị àng, “Anh trai em là người trọng danh dự”. Nàng gật đầu. Hắn bỏ tay ra, nhẹ nhàng đẩy nàng nằm xuống bên cạnh hắn. “Phải, Nicholas là người trọng danh dự”, nàng thầm thì.ì Một bên mặt nàng áp vào vai hắn. Hắn có thể cảm nhận nước mắt nàng trên da mình. ì “Nicholas không lừa ta.” “Em không nghĩ anh ĩ ấy làm thế.” Nàng có vẻ hoang mang. Một phút dài qua đi khi hắn đợi nàng nói cho hắn biết điều gì khiến nàng lo lắng. “Có lẽ anh ấy quên nói với anh... hoặc có lẽ nghĩ anh ĩ ấy có...” “Anh ta quên nói với ta chuyện gì?”ì “Em không thể có con.” Hắn đợi nàng tiếp tục. “Và?”, hắn hỏi khi nàng không nói thêm lời nào. Nàng nín í thở, lặng lẽ chờ cơn thịnh ị nộ của hắn. Tuy nhiên, hắn không tỏ ra như vậy mà chỉ bình ì thản vuốt ve cánh tay nàng. Người giận dữ sẽ không vuốt ve. Anh ta sẽ đánh. Johanna cho là hắn không hiểu. “Em bị vô sinh”, nàng thì thào. “Em nghĩ Nicholas đã nói với anh. Nếu anh muốn hủy bỏ hôn nhân, em chắc là Cha MacKechnie sẽ chấp nhận lời đề nghị.ị” “Nicholas đã cho ta biết, Johanna.” Nàng lại bật dậy. “Anh ấy đã nói ư?” Trông nàng hết sức bối rối. “Vậy tại sao anh lại ở đây?” “Vì ta là chồng em và đây là đêm tân hôn của chúng ta. Thật bìnhì thường khi chúng ta cùng chia sẻ chiếc giường này mỗi tối.” “Ý anh là anh sẽ ngủ ở đây đêm nay?” “Quỷ thật, đúng là vậy”, hắn trả lời. Giờ thì trông nàng đầy hoài nghi. “Và những đêm khác nữa”, hắn nhắc lại. “Tại sao?” “Vì ta l ì à chồng em”, hắn giải thích. í Hắn kéo nàng xuống cạnh mình ì lần nữa, nằm nghiêng người về phíaí nàng. Hắn nhẹ nhàng gạt những lọn tóc ra khỏi khuôn mặt nàng. Đụng chạm của hắn rất dịu ị dàng và dễ chịu. ị “Anh ở đây chỉ để ngủ thôi phải không, lãnh chúa?” “Không.” “Vậy là anh muốn...” “Phải”, hắn nói, phát cáu vì tr ì ông nàng hoảng sợ đến thế. “Tại sao?” Nàng thật sự không hiểu. Hắn chẳng thể kiểm soát cơn bực tức đối với nàng. “Johanna, có thật là em đã kết hôn được ba năm rồi không?” Nàng đang cố không nhìn ì vào mắt hắn. Một nỗ lực hết sức khó khăn. Mắt hắn thực sự khá đẹp. Màu xám hoàn toàn nguyên thủy. Gò má cao kiêu hãnh cùng sống mũi thẳng tắp. Hắn đúng là một con quỷ đẹp trai, và mặc dù đã cố tình ì ngó lơ, trái tim nàng vẫn đập rộn rã bởi sự gần gũi. Giờ thì nó đang chạy nước rút. Mùi hương của hắn cũng đầy lôi cuốn. Mùi nam tính, í sạch sẽ. Tóc hắn vẫn còn ẩm. Gabriel chắc hẳn đã đi tắm trước khi lên giường. Lẽ ra nàng không nên nghĩ những điều đó là đáng mến. Nhưng nàng đã làm thế. Nàng nên chôn chặt những suy nghĩ vô kỷ luật của mình. ì Hắn trông thế nào hay mùi vị rị a sao thì li ì ên quan gì đì ến nàng cơ chứ. “Em sẽ trả lời ta trước khi trời sáng đúng không?” Nàng nhớ ra câu hỏi của hắn. “Em đã kết hôn được ba năm.” “Vậy sao phải thắc mắc khi ta muốn làm điều đó với em?” Nàng không hiểu vẻ bối rối của hắn. “Để làm gì? ì Em không thể mang thai con của anh.” “Em đã nói cả chục lần rồi”, hắn cáu kỉnh. ỉ “Còn có những lý do khác khi muốn làm chuyện ấy nữa chứ.” “Lý do nào khác?”, nàng nghi ngờ. “Niềm phấn khích í trong hôn nhân. Em chưa từng trải qua trước kia sao?” “Em không biết về niềm phấn khích, í lãnh chúa, nhưng rất quen với nỗi thất vọng.” “Em nghĩ ta s ĩ ẽ thất vọng, hay em tin là mình s ì ẽ thất vọng?” “Rồi cả hai chúng ta sẽ cùng rơi vào thất vọng mà thôi”, nàng nói. “Sau đó anh sẽ trở nên giận dữ. Vì vậy tốt hơn hết anh nên để em một mình. ì ” Hắn không địnị h đồng ý với lời đề nghị đó. Nàng nói cứ như hìnhì dung được tất cả mọi chuyện. Hắn chẳng cần phải hỏi nàng lấy đâu ra những ý nghĩ kỳ cục kia. Rõ ràng là nàng đã bị gã chồng đầu tiên ngược đãi. Nàng quá ngây thơ và dễ bị tổn thương. Đáng tiếc Raulf chết rồi. Nếu không, hắn sẽ giết gã. Tuy nhiên, hắn không thể thay đổi quá khứ của nàng. Tất cả những gì cần thiết lúc này là tập trung cho hiện tại và tương lai của họ. Hắn cúi xuống và hôn lên trán nàng. Hắn hài lòng khi thấy nàng không nao núng hay cố quay đi. “Đêm nay sẽ đánh dấu lần đầu tiên cho cả em...” Hắn định ị nói rằng đêm nay sẽ đánh dấu lần đầu tiên cùng nhau của họ và rằng nó sẽ là sự bắt đầu mới cho cả hai, nhưng Johanna ngắt lời hắn, “Em không phải trinh nữ, lãnh chúa. Raulf đến bên giường em rất nhiều lần trong suốt năm đầu tiên trở thành vợ chồng”. Lời nói đó khiến hắn tò mò. Hắn ngả người ra sau để nhìn ì nàng. “Và sau năm đầu tiên?” “Hắn ở bên người khác. Hắn rất thất vọng về em. Anh có người phụ nữ nào để đến không?” Nghe như nàng rất phấn khíchí với khả năng đó. Hắn không biết nên cảm thấy bị xúc phạm hay thú vị nữa. Hầu hết những người vợ đều không muốn chia sẻ chồng mình. ì Johanna thì trông quá háo hức để phóng thẳng ra ngoài và tuyển ngay một cô tình ì nhân cho hắn. Khỉ thật, nàng cũng có thể nhường luôn chiếc giường của mình. ì “Ta không muốn bất kỳ phụ nữ nào khác.” “Tại sao không?” Nàng dám tỏ ra bất bình ì nữa cơ đấy. Thật khó để tin rằng cuộc đối thoại kỳ lạ này lại có thể xảy ra với hắn. Hắn toét miệng cười và lắc đầu. “Ta muốn em”, hắn nhấn mạnh. Nàng thở ra. “Em cho đó là quyền của anh.” “Ừ, đúng vậy.” Hắn kéo tấm chăn ra. Nàng giật lấy chúng để đưa về đúng chỗ. “Chỉ một chút nữa thôi”, nàng năn nỉ. ỉ “Em muốn hỏi anh một câu quan trọng trước khi bắt đầu.” Hắn nhíu í mày tư lự trước yêu cầu của nàng. Nàng ghim mắt vào cằm hắn để hắn không thể nhận thấy nàng khiếp sợ thế nào khi chờ đợi sự đồng ý hay phủ nhận của hắn. “Câu hỏi của em là gì?”ì “Em muốn biết chuyện gì sẽ xảy ra khi anh thất vọng.” Nàng thu hết can đảm nhìn ì nhanh vào mắt hắn, rồi vội vàng nói thêm, “Em muốn chuẩn bị tinh th ị ần”. “Ta sẽ không thất vọng.” Trông nàng chẳng có vẻ gì lì à tin vào lời tuyên bố đó. “Nhưng nếu có thì sao?” ì , nàng khăng khăng muốn biết. Hắn cố giữ kiên nhẫn. “Vậy thì ta sẽ chẳng trách được ai ngoài bản thân mình. ì ” Nàng chăm chú nhìn ì hắn một lúc trước khi buông lơi đôi bàn tay đang siết chặt lấy tấm chăn. Hắn quan sát nàng đan hai bàn tay đang đặt trên bụng vào nhau và nhắm mắt lại. Vẻ cam chịu ị trên khuôn mặt nàng khiến hắn lắc đầu thất bại. Chuyện này là không thể tránh khỏi, hắn thầm nghĩ. ĩ Gabriel sẽ buộc người khác làm theo ý mình, v ì à nàng đủ thông minh để biết điều ấy. Những đau đớn phát sinh suốt quá trình ì quan hệ trong ký ức không hẳn làm nàng hoảng sợ; và dù nàng mong lần này điều tồi tệ nhất sẽ không xảy đến, thì cơn đau buốt ấy vẫn cứ tra tấn nàng trong nỗi ám ảnh. Nó sẽ không giết nàng. Nàng đã vượt qua được trước đây, nàng tự nhủ, và nàng có thể vượt qua lần nữa. Nàng sẽ sống sót. “Được rồi, lãnh chúa. Em đã sẵn sàng.” Chúa ơi, nàng khiến người khác tức điên lên được. “Không, Johanna”, hắn thì thì ầm cộc lốc. Hắn nắm lấy sợi ruy băng cột áo ngủ của nàng và rút nó ra. “Em chưa hề sẵn sàng, nhưng sẽ nhanh thôi. Nhiệm vụ của ta là làm cho em thấy thoải mái. Ta sẽ không chiếm đoạt em cho đến khi em muốn ta làm điều đó.” Nàng không phản ứng gì trước lời hứa của hắn. Thề có Chúa, trông nàng như thể vừa bị đặt vào cỗ quan tài. Chỉ thiếu mỗi bó hoa trong tay nữa là đủ, MacBain nghĩ. ĩ Sau đó hắn sẽ biết chắc là nàng đã chết và chuẩn bị chị ôn xuống lòng đất. Hắn quyết định ị phải thay đổi phương pháp tiếp cận. Ngay lúc này đây, cô dâu của hắn nhợt nhạt đến mức đáng báo động và căng như dây đàn. Nàng đang cố tự vệ. Việc đó không làm hắn quá khó chịu, ị vì hắn hiểu các lý do dẫn đến phản ứng đó, cho dù nàng không hiểu. Tốt hơn nên đợi đến khi nàng bình ì tĩnh ĩ đôi chút. Sau đó hắn sẽ bắt đầu cuộc tấn công dịu ị dàng của mình. ì Một chiến lược hoàn toàn đơn giản. Chỉ cần chút bất ngờ là đủ. Hy vọng nàng sẽ không biết chuyện gì đang xảy ra đến khi đã quá muộn. Rào chắn sẽ hạ xuống; và một khi đam mê bùng cháy thì sì ẽ không có chỗ cho nỗi sợ hãi trong tâm trí ní àng nữa. Hắn biết vợ hắn là một phụ nữ dịu ị dàng. Những biểu cảm trên khuôn mặt khi nàng nói chuyện với con trai hắn ngay trước lễ cưới chứng tỏ nàng là người giàu lòng trắc ẩn và đầy quan tâm. Hắn không biết liệu nàng có bản tính í nồng nhiệt hay không nhưng hắn quyết tâm sẽ tìm ì ra trước khi họ rời khỏi giường. MacBain cúi xuống, hôn lên trán nàng rồi nằm ngửa ra và nhắm mắt lại. Hàng phút dài qua đi trước khi nàng nhận ra hắn thực sự đã ngủ.