🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Nhàn Trung Vịnh Cổ Vịnh Sử Giáp Ất Tập
Ebooks
Nhóm Zalo
https://thuviensach.vn
Tên sách : NHÀN TRUNG VỊNH CỔ VỊNH SỬ GIÁP ẤT TẬP Tác giả : VỸ-KHIÊM – ĐỨC ĐẠT – SONG QUỲNH – MAI-AM Bản dịch của LƯU-MINH-TÂM
Nhà xuất bản : PHỦ QUỐC-VỤ-KHANH ĐẶC TRÁCH VĂN HÓA ỦY BAN DỊCH THUẬT – TỦ SÁCH CỔ VĂN
Năm xuất bản : 1971
------------------------
Nguồn sách : timsach.com.vn
Đánh máy : hhongxuan, Harmony, princess0917, Zadd3l, ngoctinhpham, thaonguyen, LiemNT, mopie, minhf@yahoo, chip_mars, wonchou, yeuhoatigone, nhnhien, cakeo, 30 thuythaolien, Linh_tt, Nhapcua, searatsuki, Kimduyen, Kvkhuong, Teszine, Tuyết Linh, quyche, lovelysnake289, uZumi, kimtientang, windyclover, ThanhVan, N_imalone, Quách Châu, Ha_nhanh
Kiểm tra chính tả : Lê Đức Anh Tuấn, Lưu Nguyễn Thị Hợp, Trương Lê Thùy Dương, Triệu Văn Vĩnh, Diệp Hà, Lê Mỹ Hương, Trần Lê Nam, Mạc Tú Anh, Nguyễn Huy Hoàng, Nguyễn Thanh Hải, Lê Thị Phương Hiền, Phạm Thanh, Trịnh Vân Như, Nguyễn Kim Thanh, Thư Võ
Biên tập ebook : Thư Võ
Ngày hoàn thành : 28/01/2018
https://thuviensach.vn
Ebook này được thực hiện theo dự án phi lợi nhuận «SỐ HÓA 1000 QUYỂN SÁCH VIỆT MỘT THỜI VANG BÓNG» của diễn đàn TVE 4U.ORG
Cảm ơn dịch giả LƯU-MINH-TÂM và PHỦ QUỐC-VỤ-KHANH ĐẶC TRÁCH VĂN HÓA đã chia sẻ với bạn đọc những kiến thức quý giá.
https://thuviensach.vn
Ghi chú của nhóm làm Ebook :
- Các chữ số in đậm trong dấu móc đứng [ ] (theo chủ ý của tác giả dùng để đối chiếu với phần Hán văn) được sao chép như trong bản sách gốc.
- Các chữ in sai đã được hiệu đính theo như bảng đính chính của nhà xuất bản in ở cuối sách.
- Do chất lượng sách in không cao, nhiều chữ Hán-Việt bị mất dấu mũ và không rõ nét, nên nhóm làm ebook khó bảo đảm độ chính xác của ngữ nghĩa.
- Phần Hán văn in trong sách gốc khá dài (trên 100 trang), nhóm làm ebook nhất thời không thể biên tập ngay nên đã thực hiện ebook phần chữ Quốc ngữ trước và sẽ bổ túc phần Hán văn sau khi hoàn thành.
Mong bạn đọc thông cảm cho những thiếu sót trên.
https://thuviensach.vn
MỤC LỤC
Phàm Lệ
Thay lời tựa
NHÀN TRUNG VỊNH CỔ VỊNH SỬ (GIÁP TẬP) TRONG LÚC NHÀN VỊNH CỔ VỊNH SỬ (TẬP ĐẦU) VỊNH SỬ GIÁP TẬP
Đế Nghiêu
Thái Khang
Ngũ Thần
Long Phùng
Y Doãn
Phó Duyệt
Tỷ Can
Cơ Tử
Vi tử
Thái Công
Thương thụ
Di, Tề
Võ Canh
Quản Trọng
Quí Trát
Tử Phương
Lão Tử
Trang tử
https://thuviensach.vn
Đổng Hồ
Tề Thái sử
Trình Anh, Trử cửu Ngô Phù Sai
Ngũ Viên
Thân bao Tư
Phạm Lãi
Trần văn Chủng Dự Nhượng
Ngô Khởi
Tôn Tẫn
Tuân Khanh
Thương Ưởng
Quỷ Cốc Tiên sinh Tô Tần
Quách Ngỗi
Khuất Nguyên
Nhạc Nghị
Vương Xúc
Lận Tương Như Mạnh Thường Quân Bình Nguyên quân Mao Toại
Phạm Thư
Tín Lăng Quân
https://thuviensach.vn
Bạch Khởi
Lỗ trọng Liên Yên Đan
Kinh Kha
Thủy hoàng Mao Tiêu
Phạm Tăng Tiêu Hà
Hàn Tín
Trương Lương Phàn Khoái Điền Hoành Tứ Hạo
Tào Tham
Chu Bột
Trần Bình
Vương Lăng Lưu Chương Phục Sinh
Giả Nghị
Tiều Thác
Chu á Phu
Mục Sinh
Đổng tử
Cấp Ẩm
https://thuviensach.vn
Tư Mã Tương Như Chu mãi Thần
Công Tôn hoằng Đông phương Sóc Tư Mã Thiên
Tô Vũ
Hoắc Quang
Ngụy Tướng
Bính Cát
Hoàng Bá
Cung Toại
Triệu khắc Quốc Tiêu vọng Chi
Nhị Sơ
Khuông Hành
Chu vân
Lưu Hướng
Khổng Quang
Vương Mãng
Mai Phúc
Phùng Minh
Cung Thắng
Trần Hàm
Dương Hùng
Đặng Vũ
https://thuviensach.vn
Phùng Dị
Nghiêm Quang
Mã Viện
Đổng Tuyện
Lưu Thần, Nguyễn Triệu Mao nghĩa
Ban Siêu
Ban Cố
Lục Tích
Hoàng Hiến
Trương Cương
Lý Ưng
Ngu Hủ
Ngũ xử sĩ
Hoa Hâm
Bát long
Quách Thái
Viên An
Dương Chấn
Phạm Bàng
Cừu Hương
Lưu Khoan
Thân đồ Phan
Hồ Quảng
Đổng Trác
https://thuviensach.vn
Quản Ninh
Sái Ung
Tào tháo
Tuân Úc
Khổng văn Cử Khổng Minh Bàng Thống
Quan Công
Trương Phi
Triệu Vân
Nghiêm Nhan Chu Du
Trương Chiêu Nễ Hành
Trương Tùng Hoa Đà
Quản Lộ
Tả Từ
Tư mã Ý
Tào Thực
Khương Duy Bắc Bình Vương Gia cát Chiêm Ngụy Minh Đế Tấn Vũ đế
https://thuviensach.vn
Hoài, Mẫn, nhị đế Hiếu Vũ Đế
Đào nguyện ngư phủ Trúc Lâm thất hiền Dương Hựu
Đỗ Dự
Vương Duệ
Hà Yến
Bùi Ngỗi
Trương Hoa
Lục Cơ
Tất Trác
Trương Hàn
Xách Tịnh
Vương Đạo
Dữu Lượng
Kê thiệu
Tổ Địch
Đào Khản
Ôn Kiểu
Biện Hồ
Thạch Lặc
Thạch sùng
Hoàn Ôn
Ân Hạo
https://thuviensach.vn
Tôn Thịnh
Chử Biều
Vương hi Chi
Vương Mãnh
Tạ An
Tạ Huyền
Đào Tiềm
Lưu Dụ
Thôi Hạo
Cao Doãn
Tạ linh Vận
Đàn đạo Tế
Viên sán
Chử Uyên
Thẩm khánh Chi
Tông Ý
Chiêu minh thái tử Đào hoằng Cảnh Đông Ngụy Cao Hoan Trần thúc Bảo
Tiêu Diễn
Dương Kiên
Cao Cảnh
Hạ nhược Bật
Tô Uy
https://thuviensach.vn
Vương Thông
Tiết đạo Hành Dương Tố
Nghiêu quân Tố Đường Cao Tổ Dương nghĩa Thần Bùi Tịch
Phòng Huyền Linh Đỗ Phòng
Tiêu Vũ
Ngụy Trưng
Lý Tĩnh
Tiết nhân Quí
Chử toại Lương Lý thế Tích
Địch nhân Kiệt Ngũ Vương
Võ du Tự
Lạc Tân Vương Vương bột
Hàn Hưu
Tống Cảnh
Diêu tống
Trương cửu Linh Lý Thái Bạch
https://thuviensach.vn
Đỗ Phủ
Mạnh hạo Nhiên Quách tử Nghi
Trương Tuần
Nam Tễ Vân
Nhan chân Khanh Nhan Kiểu Khanh Đoàn tú Thực
Lý Bí
Lục Chí
Bùi Độ
Hàn Dũ
Bạch cư Dị
Nguyên Chẩn
Lý Giáng
Lý đức Dụ
Trịnh Khải
Tư Không Đồ
Tôn cung Phụng Lương Chấn
Vương ngạn Chương Lý khắc Dụng
Lý tồn Huân
Phùng Đạo
Trần Đoàn
https://thuviensach.vn
Triệu Phổ
Tào Bân
Trương tế Hiền Lý Kháng
Lã Mông Chính Vương Đán
Khấu Chuẩn
Song Phóng
Ngụy Dã
Lâm Bô
Vương khâm Nhược Vương Tăng
Tăng tôn Đạo
Hàn Kỳ
Trọng Yêm
Hàn Phạm
Phú Bật
Đường Giới
Vương đức Dụng Bao Cực
Triêu Biên
Vương An Thạch Tư mã Quang
Âu dương Tu
Lạc xã Kỳ Anh
https://thuviensach.vn
Văn ngạn Bác Tô Thức, Tô Triệt Tam xá nhân
Trần Hòa
Phạm Trấn
Đặng Túc
Đồng Quán
Khâm tôn
Đồng Quán
Lý nhược Thủy Tần Cối
Lý Cương
Tôn Trạch
Vương Ngạn
Từ Huy Ngôn Triệu Đỉnh
Trần Đông
Trương Tuấn
Ngu doãn Văn Hồ an Quốc
Hồ Thuyên
Hàn thế Trung Nhạc Phi
Chu Biều
Hồng Hạo
https://thuviensach.vn
Lưu Cung
Trần Quan
Trương Thiệu Hàn doãn Chụ Ngụy liễu ông Chân đức Tú
Ngô Lân
Trần Dần
Triệu sư Cao Mạnh Cung
Hoàng khải Bá Giả tự Đạo
Trương Thuận Uông Lập Tín Triệu ngang Phát Mễ Lập
Lý Thị
Khương Tài
Lý đình Chi
Trần nghi Trung Trần văn Long Trương thế Kiệt Lục tú Phu
Văn thiên Tường Tạ phương Đắc
https://thuviensach.vn
Lưu Mộng Viêm
Gia Huyền Ông
Hứa Hành
Ngô Chừng
Lưu Nhân
Tống Lý Tôn
Đường Ban
Tống Cung đế
Kim An Tôn
Nguyên Thuận đế
Trịnh Trung
NHÀN TRUNG VỊNH CỔ VỊNH SỬ ẤT TẬP Mô Mẫu
Nữ Oa
Tương phi
Hằng Nga
Đát Kỷ
Khương Hậu
Bao Tự
Tây Thi
Việt Nữ
Vệ Cơ
Phàn Phi
Phiếu Mẫu
Vương lăng Mẫu
https://thuviensach.vn
Ngu Cơ
Lã Hậu
Thích Cơ
Đề Oanh
Trác văn Quân Chiêu Quân
Triệu phi Yến Tào Đại Gia
Tào Nga
Nhị nữ
Điêu thuyền
Sái Đạm
Hạ Hầu Nữ
Tôn Phu Nhân Mộc Lan
Trương Phu nhân Tô Huệ
Duyên Châu
Phan Phi
Tề vương Cao Vỹ Phùng Thục Phi Trương lệ Hoa Tẩy phu nhân Dạng đế
Tiêu Hậu
https://thuviensach.vn
Chu Quí Phi
Thập lục viện phu nhân Khương đình Đình
Hồng Phất mỹ nhân Bình Dương công chúa Võ Hậu
Vi Hậu (Trung tôn) Dương quí Phi
Lý Thị
Hoa Nhụy
Tô tiểu Muội
Đỗ Thị
Ung Thị
Dương thái Hậu
Chu kỳ Thê
MẤY LỜI KẾT THÚC
https://thuviensach.vn
VỸ-KHIÊM
ĐỨC ĐẠT
SONG QUỲNH
MAI-AM
NHÀN TRUNG VỊNH CỔ VỊNH SỬ GIÁP ẤT TẬP
Nguyên văn chép tay số G.C. 1.028
của Chi nhánh Văn Khố Đalat
Bản dịch của
LƯU-MINH-TÂM
TỦ SÁCH CỔ VĂN
ỦY BAN DỊCH THUẬT
PHỦ QUỐC-VỤ-KHANH ĐẶC TRÁCH VĂN HÓA Xuất bản 1971
https://thuviensach.vn
Phàm Lệ
1) Thủ bản của bộ sách này trữ tại Chi nhánh Văn Khố Đà-lạt dưới số GC 1028.
2) Dịch phẩm gồm có 2 phần : Phần phiên âm và dịch lá thuật và phần nguyên tác in theo Kỹ thuật offset.
3) Trong phần phiên âm những chữ số in đậm in trong dấu móc đứng [ ] tương ứng với số trang của nguyên tác, in phía dưới trang cũng in đậm trong móc đứng.
4) Chú thích của dịch giả đều có ghi «lời chú thích thêm» nếu ở thân trang và có chữ số in nhỏ trong vòng đơn ( ) tương ứng với chú thích in ở cuối trang.
5) Nguyên tác là một tuyển tập của nhiều tác giả như trong bài «Thay Lời Tựa» của dịch giả và bài tựa của Song Quỳnh đã nói rõ. Bài tựa của Song Quỳnh trước số ở cuối trang là A,B,C, để phân biệt với số trang của nguyên tác.
https://thuviensach.vn
Thay lời tựa
CUỐN «NHÀN TRUNG VỊNH CỔ, VỊNH SỬ GIÁP ẤT TẬP» theo tài liệu trong cuốn «Việt Điện kỳ văn» chép bằng tay cho thấy :
Khởi thủy do vị thám Hoa trào Lê mạt là Phạm Thụy (Thoại) biệt hiệu Thạch Động cư sĩ, tự Vỷ Khiêm trước tác.
Bản di cảo di truyền đến đời Nguyễn sơ (cũng đã bị tam sao thất bản) thì được hai vị Tiến sĩ triều Nguyễn là Đức Đạt và Song Quỳnh lựa chọn lấy những bài còn đủ nguyên cảo và sáng tác thêm, nguyên tác của vị nào đều có ghi chú rõ rành ngay bên cạnh.
Theo tài liệu trong «Việt Điện kỳ văn» thì tiểu sử của Phạm công thấy ghi như sau :
Ông là bạn song và đồng khoa với quan Thị lang Vũ-trần-Thiệu.
Vũ-trần-Thiệu bị chúa Trịnh Sâm ép mang biểu sang tâu với nhà Thanh, trong biểu trình bầy : «Con cháu nhà Lê không còn ai xứng đáng làm vua, xin cho họ Trịnh được thay nhà Lê làm vua nước Nam»...
Sang đến Động đình hồ, Vũ-trần-Thiệu đốt tờ biểu của Chúa Trịnh, rồi uống thuốc độc tự tử.
Mấy tên nội giám theo sứ bộ đem việc về tâu với Trịnh-Sâm. Trịnh Sâm biết sĩ phu còn mến trọng nhà Lê nên đành im việc «Cầu phong» không nhắc đến nữa.
Phạm Thụy thấy chúa có tà tâm thoán nghịch, mà trong Triều đầy rẫy bọn đại thần chỉ biết chúa chứ không biết vua, dù bạn mình có vì Lê Hoàng mà đốt chiếu biểu nhưng biết đâu một ngày kia chúa Trịnh lại không viết tờ biểu khác, mà rồi có khi mình phải lãnh sứ mạng làm sứ giả...
Nhất là nạn kiêu binh lúc đó đã manh nha, các quan đại thần bị bọn kiêu binh coi thường, có nhiều vị quan to trong triều thấy bọn kiêu binh
https://thuviensach.vn
được Chúa tin cậy đâm ra nịnh bợ bọn chúng để cầu quan cầu tước, hoặc dùng chúng làm vây cánh để mong áp đảo các người không thuộc phe cánh.
Thấy cảnh triều cương nát bấy, binh lính kiêu sa, chúa hoang dâm vô đạo, ông bèn xin từ chức về dạy học ở vùng Thạch-thất (thuộc tỉnh Sơn Tây) và lấy biệt hiệu là Thạch Động cư sĩ. Tương truyền chỗ ông ngồi dạy học, không hề trưng bầy đối trướng nói về khoa cử, phẩm tước như các vị hưu quan khác, đặc biệt ông chỉ dùng đôi câu đối ý nghĩa rất mộc mạc như sau :
Nhất đẳng nhân trung thần hiếu tử
Lưỡng kiện sự đọc thư canh điền
Tạm dịch :
Một loạt người : tôi trung con hiếu
Hai công việc : đọc sách cầy nương
Trong những thì giờ nhàn rỗi, ông làm thơ vịnh sử để gởi gấm tâm sự mình hoặc để dùng ngòi bút của mình làm ngọn bút biên soạn kinh Xuân của Khổng Phu tử.
Tiểu sử ông Đức Đạt xin trình bầy sơ lược như sau : ông người làng Nam Kim, tổng Trung cần, huyện Thanh chương, tỉnh Nghệ an, vốn tính hiếu học và nổi tiếng hay chữ từ thủa nhỏ, ông đậu Tiến sĩ cập đệ thứ ba (Thám hoa) năm Tự Đức thứ sáu.
Hoạn lộ, ông sung chức Thị giảng viện Tập hiền sau thăng Cấp sự trung.
Cung chức được mấy năm, ông dâng sớ xin về phụng dưỡng mẹ cha già. Vua Tự Đức thấy ông để chữ hiếu trên chữ danh, nên rất thương mến, bèn cho ông được giữ chức Đốc học ngay tỉnh nhà (Nghệ an) để vừa có thì giờ sớm viếng tối thăm vừa có phương tiện đào tạo nhân tài cho đất nước.
https://thuviensach.vn
Sau đó một thời gian, ông được về «Đinh giản» (nghỉ chức để chịu tang cha mẹ). Thời gian này ông mở trường dạy học, sĩ tử bốn phương đến thụ nghiệp rất đông.
Tỉnh đường tâu về Triều hoạt động của ông, vua nhớ ra, bèn hạ chiếu cho ông kiêm lĩnh Quận học.
Sau ông được thăng Án sát rồi Tuần vũ Hưng yên. Ông trị nhậm tỉnh nào thì đúng là vị phúc tinh cho tỉnh đó, vì tính ông liêm khiết, và hết sức khuyên dạy dân lấy hiếu đễ làm trọng. Ông thường nói với bạn đồng liêu : Dân biết hiếu đễ sẽ biết liêm sỉ, biết liêm sỉ sẽ không bao giờ mắc tội phạm thượng. Nếu đã không phạm thượng thì còn bao giờ có tinh thần làm loạn nữa. Thiên tính của ông không danh lợi, chỉ mong sớm thoát vòng cương tỏa sớm chừng nào hay chừng nấy. Nên ông thác bệnh xin được về hưu trí.
Sau khi về hưu, ông lại mở trường dạy học và lấy việc trước thuật làm vui.
Học trò của ông, kể số có ngàn, trong đó có nhiều người dự vào hàng «hiển hoạn cao khoa». Vì vậy mà danh ông vang cả nơi Triều quận và thôn dã.
Công nghiệp trước thuật của ông đối với văn học sử rất trọng đại, trong số tác phẩm còn truyền lại có :
- Nam sơn song khóa
- Việt sử dẫn bình
- Cần kiệm vựng biên
- Khảo cổ ức thuyết
- Hồ Dạng thi
- Vịnh sử thi, tức «Nhàn trung vịnh sử vịnh cổ : Giáp Ất tập». Tài liệu này do ông Nguyễn thọ Dực, Trưởng ban Cổ Văn, cung cấp.
Tiểu sử Song Quỳnh tiên sinh tra trong «Đăng khoa lục» không thấy, vì tiên sinh đã không để lại họ gì, đậu khoa nào, sinh quán ở đâu. Chính vì tiên
https://thuviensach.vn
sinh không muốn phô cái «ta» cho hậu thế thành ra lúc này sưu khảo gặp nhiều khó khăn.
Theo bài tựa cuốn Giáp Ất tập, tiên sinh nói : «Năm Kỷ hợi tiên sinh về hưu trí, phỏng đoán rằng Kỷ hợi đây là năm 1899 mà tiên sinh với Nguyễn công Đức Đạt là bạn đồng triều không còn nghi ngờ gì nữa. Mong rằng hải nội chư quân, nếu ai có tài liệu về tiểu sử của tiên sinh xin gởi về cho Bộ Văn Hóa để bổ túc.
Nội dung trong tập Giáp, nhận thấy các vị đã để lại vị nào bao nhiêu bài thơ xin thống kê dưới đây :
Phạm công tự Vỹ Khiêm : 28 bài
Nguyễn công tự Đức Đạt : 315 bài
Song Quỳnh tiên sinh : 350 bài
Mai Am công chúa : 14 bài
Tập Ất :
Phạm công tự Vỹ Khiêm : 1 bài
Nguyễn công tự Đức Đạt : 31 bài
Song Quỳnh tiên sinh : 61 bài
Mai Am công chúa : 9 bài
Và một bài vịnh Lăng mẫu thấy đề tên «Lăng công» không biết của vị nào và xuất xứ ra sao, kính mong được các nhà cao minh bác học chỉ giáo.
Còn Tiểu sử Mai Am công chúa, tôi chỉ biết rằng bà là em gái Tuy Lý vương, con gái Vua Minh Mạng, triều Nguyễn.
Như trên đã trình bầy, sở dĩ các vị dùng thơ để gởi gấm tâm sự mình, đúng hay không xin quí độc giả đọc bài vịnh Cơ tử thì thấy lòng Tác giả :
Nhân giả dương cuồng vi bất nhân
Nhất ca thiên cổ thượng bi tân
Đương niên mạc quái «Trần Hồng Phạm»
https://thuviensach.vn
Tây thổ thù nhân thị Thánh nhân.
Ôi ! người nhân mà phải vờ làm như cuồng như bất nhân, để rồi phải thốt ra những tiếng ca có thể làm cho muôn thuở phải đau thương cay đắng.
Sau bất đắc dĩ phải dâng thiên Hồng Phạm cho Chu Võ Vương, rồi nhận lấy cảnh : «Người thù ở Tây kỳ kia chính là kẻ thù của nhà Ân, thế mà lúc này mình lại nhận là Thánh nhân». Tổng ý bài thơ tác giả cho Trịnh Sâm lúc đó là Trụ vương, mà Chúa Nguyễn trong Nam có thể đóng vai Chu võ Vương. Mà tác giả phải đóng vai Cơ Tử.
Xem bài vịnh Khổng Minh của Nguyễn Đức Đạt :
Lư ngọa tiên tri đỉnh thế thành
Khởi lai hoàn dục dữ thiên tranh
Phan tương nhất tử thù tam cổ
Tinh ảnh thê lương Ngũ trượng doanh.
Ý tứ bài thơ trên cho ta thấy tác giả trung liệt nhường bao. Bài vịnh Quan công của Song Quỳnh :
Bất tu di hận thất Kinh Tương
Thùy Bá, thùy Vương, mộng nhất trường
Độc hữu Đào viên huynh đệ ước
Đỉnh hôi tuy lãnh thượng văn hương.
Chỉ có hai mươi tám chữ, mà tác giả yên ủi được người mắc gian mưu của địch, khuyên đời dù có làm đến Bá Vương cũng chỉ là giấc mộng. Duy có lời thề nguyện ở Vườn Đào giữ được trọn vẹn mới đáng quí.
Tập «Giáp» vịnh các Anh quân bạo chúa Trung thần nịnh thần v.v... Tập «Ất» vịnh các bậc Hiền phi, liệt nữ và bọn hãn phụ yên cơ từ trào Đường Nghiêu đến thời gian nhà Nam Tống mất nước.
Người đọc dù sơ ý đến mấy cũng phải công nhận mỗi chữ khen của tác giả là hoa gấm, mà mỗi chữ chê trong bài là búa rìu nói chung.
https://thuviensach.vn
Còn nói riêng về phẩm giá thì toàn là «Lời lời châu ngọc hàng hàng gấm thêu...»
Có thể nói trong văn khố Việt Nam, chưa có cuốn Vịnh nhân vật Bắc sử nào đầy đủ và hay như hai tập vịnh sử này.
Một áng văn chương của các vị đại khoa uyên thâm về nho học, bác lãm về Lão Trang như trên, hèn này được Phủ Văn Hóa dưới quyền điều khiển của Quốc Vụ Khanh Mai-thọ-Truyền giao cho dịch, với điều kiện «sát nghĩa với nguyên văn».
Nghĩ tới nghĩ lui, sợ không dịch nổi song suy đi xét lại : Hiện thời các nhà khoa bảng uyên thâm về Nho học thì không còn mấy, mà dù có còn năm mười vị thì vì vấn đề tuổi tác và sức khỏe các Vị ấy cũng không đảm nhiệm.
Nếu hèn này tự lượng học lực nông cạn không dịch, sợ rằng áng Văn trên sẽ bị mai một bởi thời gian.
Nên cố gắng dịch, tự biết còn nhiều thiếu sót... Mong rằng các vị cao minh sẽ thể tình lượng thứ cho bằng câu : «Không có cá phải lấy rau má làm bùi»...
Sài gòn, ngày thượng tuần tháng mạnh thu
năm Canh Tuất (1970)
Dịch giả
LƯU-MINH-TÂM
bút hiệu Hải âu tử
https://thuviensach.vn
NHÀN TRUNG VỊNH CỔ VỊNH SỬ (GIÁP TẬP)
[ABC]
Tự :
Tuế Kỷ hợi, dư mông chuẩn hưu trí, thoái quan hậu, dĩ thụ đồ vi lạc. Nhân duyệt Thạch-Động Phạm-công (cựu Lê tiến sĩ tự Vĩ Khiêm) Hoành Sơn Nguyễn công (bản triều Thám hoa tự Đức Đạt) vịnh sử tập. Tâm yên mộ chi.
Nhân sưu tập Bắc triều lịch đại danh hiền, nghĩa sĩ cập gian thần, nịnh nhân vi nhất tập. Hiền phi liệt nữ cặp hãn phụ yêu cơ vi nhất tập.
Mạn tự hiệu tần dĩ cung nhàn trung chi giai hứng vân nhĩ. Nhược phù, phi đẳng trích hoa dĩ truy hồ tiền đạt cự công chi danh tắc ô hồ cảm. Thống duy pháp nhãn thứ yên thị hạnh. Tinh thi dĩ kiến chí.
Tân đình du yến bất kham đăng
Mạn tá thi thiền tác ngã bằng
Chuyết thập từ chương cam học thiển
Đê ngang nhân vật khỏi tài năng
Trung hiền tiết nghĩa thi quy giám
Tà nịnh yêu kiều phủ việt trừng
Bút hạ cụ tồn thiên cổ sự
Tích nhân tiên dĩ điểm nguyên đăng
Hồng lô tự khanh hưu trí, Song Quỳnh Tiến sĩ Dương tử Thúc cáp ngọc hiên.
Túc thư
https://thuviensach.vn
TRONG LÚC NHÀN VỊNH CỔ VỊNH SỬ (TẬP ĐẦU)
[ABC]
Tựa :
Năm kỷ-Hợi, ta ơn vua cho về hưu trí. Sau ngày từ quan lui về, ta lấy việc dạy học làm vui. Khi rảnh được Tập đọc thơ Vịnh Sử của : Thạch Động Phạm Công, một vị Tiến sĩ trào Lê, tự là Vỉ-Khiêm. Hoành-sơn Nguyên-Công, một vị Thám hoa bản triều, tự là Đức-Đạt. Lòng sinh hâm
mộ.
Nhân đó ta để tâm sưu tập các vị danh hiền nghĩa sĩ cùng gian thần nịnh nhân của các triều đại Trung Hoa làm một tập, và cả những bậc hiền phi, liệt nữ và tụi hãn phụ yêu cơ góp thành một tập, cũng mường tượng bắt chước người xưa để tiêu hứng trong lúc nhàn.
Còn như việc rẽ bụi mây để tìm hoa quí, theo gót các bậc cự phách tiền đạt, ta đâu có dám. Mong được các vị Pháp nhãn tông 1thể ý cho là may. Tất cả gồm lại : Xem thơ thấy chí.
Tân đình 2 lối cũ khó leo lên
Mượn tạm văn thư kết bạn hiền
Góp nhặt từ chương dù kém cỏi
Thấp cao nhân vật mấy chê khen
Trung hiền triết nghĩa lời son tạc
Gian nịnh yêu ma lưỡi búa rèn
Dưới bút kìa, kìa muôn thuở việc
Người xưa trước đã điểm nguyên tên.
https://thuviensach.vn
Hồng lô tự khanh về hưu, tiến sĩ Song quỳnh Dương tử Thúc cáp bên hiên ngọc.
Kính thư
https://thuviensach.vn
VỊNH SỬ GIÁP TẬP
[1] Thượng tiệt phụ lục Thám Hoa Nguyễn công nguyên tác. Tiến sĩ Phạm công nguyên tác.
Phần trên là lục những bài nguyên tác của Thám Hoa Nguyễn công và những bài nguyên tác của Tiến sĩ Phạm Công.
https://thuviensach.vn
Đế Nghiêu
Bổ lục Nguyễn công vịnh Đế Nghiêu
Tử Chu bất tiếu mạc khinh tỳ
Hữu phụ như Nghiêu tiếu giả thùy
Tất cánh quá trừng huynh chí sự
Khước tương thần thánh luật gia nhi
Dịch :
Đan Chu không giỏi chớ chê bai
Cha đã là Nghiêu, giỏi, kém ai ?
Dạy dỗ nếp nhà, là muốn được.
Con như thần thánh hoặc ngang tài
Đan Chu con của vua Nghiêu, vua Nghiêu lấy cớ là không giỏi, nên không truyền ngôi cho mà lại truyền ngôi cho vua Thuấn.
Tác giả có ý nói : Đan Chu có kém là chỉ kém đức độ của ông Thuấn, còn so với thiên hạ bấy giờ, Đan Chu không kém ai.
Việc làm của vua Nghiêu là : lấy khuôn phép của Thần thánh để ràng buộc con mình, nghĩa là con phải như mình hay ít ra cũng phải là thần thánh thì mới đáng được nối ngôi.
Sau Ngu Thuấn cũng theo gương trên mà truyền ngôi cho bầy tôi là Vũ, chứ không truyền ngôi cho con là Thương Quân.
Từ Hạ Vũ mới truyền cho con, vì vậy kinh truyện mới có câu «Ngũ đế quan thiên hạ, tam vương gia thiên hạ» cũng do điển trên, sau người ta thường dùng danh từ «Quan gia» để xưng hô với các bậc vua chúa.
https://thuviensach.vn
Thái Khang
Bổ lục Nguyễn công vịnh Thái Khang
Yếm thính điếu đai tấu cửu ca
Khước tham Lạc biểu dã cầm đa
Thập tuần lạp hứng lan da vị
Hữu khách loan cung dĩ tại hà
Dịch :
Chán cảnh ngồi câu nghe tiếng ca
Chỉ ham săn bắn ở nơi xa
Mười tuần hỏi được bao chim chóc
Để khách đeo cung đứng bến chờ
Thái khang là con ông Khải cháu vua Vũ (ở ngôi 29 năm, trước Tây lịch 2166 năm). Tính ham săn bắn dong chơi. Sau bị Chư Hầu là Hậu Nghệ làm phản.
https://thuviensach.vn
Ngũ Thần
Nguyên tác của cụ Nghè Song Quỳnh
Chân nguyên hội hợp khải văn minh
Tế tế anh hiền liệt tại đình
Minh triết phi phùng Nghiêu Thuấn thánh
Tứ hung khả giữ ngũ thần tranh
Vũ, Cao, Tắc, Khiết, Ích, ngũ thần hàm tá Đường Ngu.
Dịch : NĂM BẦY TÔI
Đứng đầu vận hội mở Văn minh
Rực rỡ hùng anh trước Đế đình
Sáng suốt không chờ Nghiêu với Thuấn
Tứ hung có thể vẫn còn tranh
Ông Vũ, Cao, Tắc Khiết, Ích, năm vị bầy tôi giỏi đã giúp hai nhà Đường, Ngu.
Nguyễn công nguyên tác
Lạc biểu di tuần lạp bất qui
Nhất nhân hoang lạc, ngũ nhân bi
Hà biên hữu Nghệ loan cung đãi
Khước hận quân vương thượng vị tri
Khải tử Thái Khang tự vị, dật dự hoang du, điền vu Lạc thủy chi biểu, thập tuần bất phản, kỳ đệ ngũ nhân, thuật Đại Vũ chi huấn, tác ca dĩ gián.
Dịch : NĂM CON
Lần lữa ham săn chẳng chịu về
Một người vui để mấy người bi
Bên sông Hậu nghệ đeo cung đợi
Đáng giận nhà vua vẫn mải mê
https://thuviensach.vn
Con ông Khải là Thái Khang nối ngôi cha, ham chơi mải vui săn bắn trên bờ sông Lạc, mười tuần không về, năm người em noi theo lời dạy của Vua Vũ làm bài ca để răn.
https://thuviensach.vn
Long Phùng
[2] Phạm Công nguyên tác
Dược thạch nan y kim cách thu (thâu)
Cổ Kim trung nghĩa tác suy đầu
Hạ vương tứ bách dư niên trạch
Khai quyển do tồn nhất tuyến lưu
Dịch :
Thuốc đá khôn ngăn được giáp binh
Xưa nay Trung nghĩa vẫn lênh đênh
Bốn trăm có lẻ ơn vua Hạ
Mở sách duy còn một nét trinh
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Tứ bách sơn hà thuộc dữ thùy
Trực tương huyết lệ vãn khuynh nguy
Cung trung chúa thượng phương trầm túy Địa hạ Tiên vương dĩ giám tri
Kiệt vi vô đạo, Long Phùng cực gián, nãi sát chi.
Dịch :
Bốn trăm cơ nghiệp thuộc về ai
Thấy cảnh ngửa nghiêng lệ vắn dài
Chúa thượng trong cung say chửa tỉnh
Suối vàng Tiên đế rỏ tăm hơi.
https://thuviensach.vn
Y Doãn
Nguyên tác của Nguyễn công
(tức Thám Hoa Đức Đạt)
Tam phiên Thang tệ bất dong từ
Bạc đỉnh Đồng lô tướng hựu sư
Huấn cặp cư thành phi úy mãn
Sằn nguyên chỉ luyến cựu sinh nhai
Dịch :
Ba phen khẩn khoản ý khôn từ
Vạc Bạc lò Đồng tướng với sư
Dạy dỗ nên công chưa đã thỏa
Đất Sằn luyến nếp sống ngày xưa
Bài của cụ Nghè Phạm Công
Hữu sằn xuân vũ nhất lê trung
Nghiêu, Thuấn quân dân tự hứa hùng Tam sinh xuất lai duy hội phóng
Nam sào vị dĩ hựu Đồng cung
Dịch :
Hữu sằn vui sống cuốc, cày, chơi...
Nghiêu, Thuấn tháng ngày sống thảnh thơi Ba thứ rước mời không lẽ chối
Nam, Đồng coi sóc chốn đôi nơi.
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Nhất đức hàm Thang ky Doãn cung Thăng Nhi dĩ liễu hựu doanh Đồng
Quân vương tam sinh ân cần ý
https://thuviensach.vn
Sáng thử phi thường lưỡng biến thông.
Y Doãn canh vu Hữu Sằn chi dã. Thành Thang sinh chi, ta Thang phạt Kiệt. Hựu phụ Thái Giáp, tác thư dĩ cáo. Thái giáp bất huệ, nãi phóng chi ư Đồng cung, giáp cải quá, nãi nghênh qui.
Dịch :
Y Doãn, vua Thang mộ đức ông,
Non Nhi dấy nghĩa, dựng Đồng cung
Đức Vua ba thứ ân cần rước
Dựng nghiệp phi thường biến lẫn thông
Y Doãn cầy ở đồng Hữu Sằn, vua Thành Thang đưa lễ vật đón rước, ông Doãn bèn nhận lời giúp vua Thang đánh vua Kiệt. Sau ông Doãn lại giúp Thái Giáp, ông có làm ra sách để răn, Thái Giáp không chịu nghe, ông bèn đuổi Thái Giáp ra ở Đồng Cung. Sau Thái Giáp hối lỗi, ông lại đón về cho làm vua.
LỜI CHÚ THÍCH THÊM
Thái giáp làm vua được ba năm thì bị đuổi ra ở Đồng cung (1736 trước Tây lịch) năm đó là năm ất Sửu. Đến năm kỷ Tỵ (1732 trước Tây lịch) lại được rước về làm vua sau khi đã biết hối lỗi. Vì vậy sử sách có câu «Có tài của Y Doãn hãy làm việc như Y Doãn». Việc làm của Y Doãn lịch sử Đông tây ít thấy.
https://thuviensach.vn
Phó Duyệt
[3] Nguyên tác của Nguyễn công Nham cư an thức Bạc đô cung
Ám tượng hồ lai nhất mộng trung Mạc thị thánh thần đa ảo hóa
Khu dương tích tại hựu phi hùng
Dịch :
Ở hang đâu rõ Bạc đô cung
Giấc mộng mơ màng lẩn quất trong Vua thánh tôi hay, mà ảo hóa
Gấu bay dê chạy... Chuyện mông lung
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
I
Ngộ hợp lương duyên diệc thái kỳ Nhất triêu khí trúc vị Đài Ty
Thao tàng nham tấu phi vô thuyết Chỉ khủng nhân tình vị tất tri.
Dịch :
Gặp gỡ duyên may nghĩ cũng kỳ
Buổi mai «Cần» gác, giữ Đài Ty
Hang sâu thường ẩn người thao lược Ngán nỗi nhân tình chẳng biết chi
II
Quân tể tao phùng tự hữu chân
Vị ư Đế lại khiết tinh thần
Hán Văn khước học Thương Cao mộng Mộng đắc hoàng đầu nhất lộng thần
https://thuviensach.vn
Cao tôn mộng Đế lại lương bật, đồ tượng dĩ cầu đắc Phó Duyệt ư nham dã, nghênh lập vi tướng. Hậu Hán Văn đế diệc dĩ mộng đắc Hoàng đầu lang Đặng Thông dĩ vi Thái trung đại phu.
Dịch :
Gặp gỡ vua tôi thật số trời
Tinh thần vua phải gắng tìm tòi
Hán Văn học cách Cao Tông trước,
Mộng thấy đầu vàng một bậc Tôi...
Vua Cao tông nhà Thương mộng thấy người tự nhận là Bầy tôi giỏi. Tỉnh dậy, vua cho vẻ hình người trong mộng để tìm kiếm sau quả nhiên cầu được Phó Duyệt nơi hang núi, nhà vua bèn rước về phong làm Tướng văn. Sau vua Văn đế nhà Hán cũng mộng thấy một người đầu vàng, sau kiếm được Đặng Thông, bèn đón về trào, phong cho làm Thái trung đại phu.
LỜI CHÚ THÍCH THÊM
Vua Cao Tông tức Võ Đinh là vua thứ 21 của nhà Thương. Lên ngôi năm Nhâm Dần khoảng năm 1339 trước Tây lịch.
https://thuviensach.vn
Tỷ Can
[4] Nguyên tác của Phạm Công
Sơn hà tảo vãn thuộc tha nhân
Thất khiếu tương lai phẫu dữ quân
Bất độc đương niên vi đắc tin
Trung can thiên cổ thượng như tân.
Dịch :
Non sông sớm tối thuộc về người
Bảy khiếu dâng vua dám tiếc đời
Chẳng một bấy giờ nêu chữ Tín
Gan trung ngàn thủa vẫn không phai
Nguyên tác của Phạm công
Thứ huynh dĩ khứ phụ sư cuồng,
Độc phấn nguy ngôn sát bất phường Nhất thốn tan tâm như úy phẫu
Địa du hà diện kiến tiên vương
Dịch :
Anh đã đi rồi, sư phụ điên
Mình, mình liều chết, cố can trên
Lòng son một tấc không e mổ
Chín suối Tiên vương gặp sẽ khen
Nguyên tác của cụ Nghè Song Quỳnh Khởi nhẫn binh tranh khải chiến trường Nguyện tương thất khiếu bạch Quân vương Cô phần bất tịch Chu phong hậu
Mộ thảo nhưng lưu vạn cổ hương.
https://thuviensach.vn
Trụ vi vô đạo, Tỷ Can cực gián. Trụ nộ viết : Ngô văn thánh nhân chi tâm hữu thất khiếu. Toại phanh chi.
Dịch :
Há nỡ binh tranh mở chiến trường
Xin đem bảy khiếu nộp Quân vương
Nấm mồ chẳng đợi nhà Chu đắp
Cỏ áy 3 muôn đời phảng phất hương
Vua Trụ làm nhiều điều trái đạo, ông Tỷ Can hết sức can ngăn, Vua Trụ giận nói : Ta nghe nói bậc Thánh nhân, có bảy khiếu ở trong dạ. Nói đoạn bèn sai đem mổ sống.
https://thuviensach.vn
Cơ Tử
Nguyên tác của Phạm công
Nhân giả dương cuồng vi bất nhân
Nhất ca thiên cổ thượng bi tân
Đương niên mạc quái Trần Hồng phạm
Tây thổ thù nhân thị thánh nhân
Dịch :
Nhân phải vờ làm kẻ bất nhân
Lời ca thiên cổ đượm thương thân
Cái năm trao nạp thiên Hồng phạm
Tây thổ người thù ấy Thánh nhân
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Vi cuồng diệc bất thất vi nhân
Nan đắc Thương gia hữu thử nhân
Đương nhật diễn trù phi vị Vũ
Vị thiên tải hạ bách vương trần
Cơ tử gián Trụ bất thính, dương cuồng vi nô, Hậu Vũ phỏng đạo vi Trần Hồng phạm.
Dịch :
Vờ điên chẳng mất tiếng nhân, ôi...
Người thế, nhà Thương có mấy người ?
Trù tính phải đâu riêng giúp Vũ,
Đề ngàn năm lẻ : các vua noi.
Cơ Tử can vua Trụ không nghe, vờ điên làm như kẻ nô bộc. Sau Vũ vương cho tìm hỏi về đạo, ông dâng sách Trần hồng Phạm.
https://thuviensach.vn
Vi tử
[5] Phạm công Nguyên tác
Nhất đệ vô tri tống cửu châu
Hoang khâu hữu hận phó du du
Điệt nhi hựu bả ân diêu đoạn
Vương tữ an năng bất chích Châu
Dịch :
Chín châu chờ mất vì em ác
Đồi núi giận hờn bay man mác
Con cháu làm tan mất nghiệp Ân
Sang Chu, ông Vi thờ vua khác
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Độc phu kết oán vạn dân thù
Mục Dã binh qua thế bất hưu
Dục vị Thương gia tồn nhất tuyến
Hà phòng bạch mã khách ư Chu.
Vi tử, Trụ chi thứ huynh, gián Trụ bất thính, tri kỳ tất vong, nãi bão tế khí qui Chu, dĩ tồn Thương tự. Khổng tử xưng : Ân hữu tam nhân.
Dịch :
Trụ vương gây oán vạn dân sầu
Mục dã gươm đao cực đượm mầu
Muốn cứu nhà Thương còn giống rễ
Vó câu tuyết nhuộm chạy sang Châu
Vi tử là anh thứ của vua Trụ, can Trụ không nghe, ông biết thế nào vua Trụ cũng mất ngôi, ông bèn đem đồ tế khí về với nhà Châu, để nhà Thương
https://thuviensach.vn
còn có người nối dõi thờ cúng. Sau đó, Khổng-tử khen : «Nhà Thương có ba người nhân».
https://thuviensach.vn
Thái Công
Nguyên tác của Nguyễn công
Vị thủy vô đoan đắc ngọc hoàng Ngư can trịch liễu sạ ưng dương Thùy tri bát thập tàn niên khách Dẫn xuất Chu gia bát bách trường
Dịch :
Bỗng dưng sông Vị sóng vang ầm Đành vứt cành câu Tướng ấn cầm Ai biết tám mươi ông cụ đó
Dựng nên Chu nghiệp tám trăm năm
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh I
Vị thủy thiên chừ vương tá tài
Ngư ông tế ngộ diệc kỳ tai
Bát tuần thùy điếu vô nhân thức Đài đắc Chu vương thủy tải hồi
Dịch :
Sông Vị trời dành đấng lược thao Người câu gặp gỡ lạ làm sao
Tám mươi... câu kéo không ai biết, Đợi đến vua Chu đón lại trào
II
Tích bản ngư ông tài tá Vương
Hưng Chu trận pháp dĩ thao tàng Thương nhân mạc oán Hề Khê tẩu Cục tố binh tranh sáng tự Thương
https://thuviensach.vn
Thái công bát thập dự, điếu vu Vị tân. Văn chương xuất lạp thủy ngộ, tải qui, tôn vi Thượng phụ. Hậu tá Vũ vương phạt Trụ.
Dịch :
Thân vốn người câu tài giúp vua
Dấy Chu trận pháp dấu từ xưa
Dân Thương chớ oán chi Khê lão
Nên oán vua Thương tự phất cờ
Thái công tuổi đã tám mươi hơn, câu ở bến sông Vị. Vua Văn vương đi săn gặp, rước về tôn làm Thượng phụ. Sau Thái công giúp Vũ vương đánh Trụ.
https://thuviensach.vn
Thương thụ
Bổ lục Nguyễn công vịnh Thương thụ
Hoàn hoàn Chi hổ hám Thương giao
Đài hỏa không tương bửu ngọc phao
Ưng ngộ quán doanh phù Kiệt ác
Nhiêu sinh bất cảm vọng Nam sào
Dịch :
Lục thêm bài Nguyễn công vịnh nhà Thương mất Mạnh mẽ cọp Chu ngốn đất Thương
Lửa thiểu ngọc báu... bụi mờ sương
Những ai giúp Kiệt gây thêm ác
Thoát chết... Nam sào dám ngó sang.
https://thuviensach.vn
Di, Tề
[6] Nguyễn công nguyên tác
Cô trúc thanh phong thuyết nhị hiền
Tằng làng phiến thạch Thủ dương điên
Dĩ cam hiều phúc nguyên vô oán
Cùng ước hà nhân đại trách thiên
Dịch :
Cô Trúc hai người có tiếng tăm
Thảnh thơi chóp núi Thủ Dương nằm
Nhịn suông... dạ trống không hề oán
Cùng... hẹn trách trời... Ai viếng thăm
Song Quỳnh nguyên tác
Hổ lữ hoàn hoàn khải chiến quan
Mạnh hà Chu dĩ tẩy binh hoàn
Cô thần khấu mã nan vi lực
Thiên vị Thương gia chiếm nhất san
Dị Tề, Cô Trúc quân chi tử, Vũ vương phạt Trụ, khấu mã nhi gián. Toại bất thực Chu túc, ẩn vu Thủ Dương chi sơn.
Dịch :
Gươm dáo rần rần mở chiến trường,
Mạnh Tân, Chu đã dứt nhà Thương
Hai ông níu ngựa can không nổi
Riêng vị nhà Thương chiếm Thủ Dương.
Hai ông Bá Di, Thúc Tề là con vua Cô Trúc. Vũ vương đánh Trụ, hai ông níu ngựa can không được, bèn lên ẩn ở núi Thủ Dương, không ăn thóc của nhà Chu.
https://thuviensach.vn
Võ Canh
Nguyễn công nguyên tác
Đông phương trấp tải hận nan bình
Quân phụ thù thâm, tước thổ khinh
Hoán đắc di lê tam kỷ ngạnh
Đó lòng Ân tự xướng tiên thanh
Dịch :
Hai chục năm ôi, Hận khó bình
Vua cha thù nặng, tước quyền khinh
Quân dân mấy thứ theo lời dụ
Thao giúp Ân đều hưởng ứng thanh
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Chu gia tuy thánh diệc ngô thù
Nhất niệm quân thân vị thủy hưu
Cô Trúc, Di Tề, do khấu mã
Huống vi Ân tự cảm thần Chu.
[7] Võ canh Trụ chi tử, Vũ vương thủ Ân nãi phong Võ Canh ư Ân. Vũ vương băng, thành vương lập, Võ Canh toại phản.
Dịch :
Nhà Chu dù Thánh vẫn là thù
Nợ nước, tình nhà chịu được du
Cô trúc Di Tề còn níu ngựa
Huống con Ân Đế nỡ tôi Chu.
Võ canh con của Trụ vương. Vũ vương đánh lấy nhà Thương, bèn phong cho Võ Canh ở đất Ân. Vũ vương mất, Thành vương lên nối ngôi. Võ Canh nghĩ đến thù cha bèn làm phản.
https://thuviensach.vn
LỜI CHÚ THÍCH THÊM
Vũ vương lên ngôi năm Canh dần (1111 trước tây lịch, mất năm Đinh Dậu(1104 trước Tây lịch). Năm đó Võ Canh làm phản. Chu công phải ba năm mới dẹp xong.
https://thuviensach.vn
Quản Trọng
Nguyễn công nguyên tác
Bá tá tài cao ỷ dụng chuyên
Quốc gia đại kế cách mang nhiên
Triều trung tam tử như nan cận
Đại tướng hà phòng biệt trạch hiền
Dịch :
Giúp Bá tài cao, có tính chuyên
Quốc gia việc lớn cũng hồn nhiên
Trong triều nếu biết xa ba gã
Người tướng thay ông khỏi chọn hiền
Nguyên tác của cụ Nghè Song Quỳnh
Thế hữu Xuân Thu, Bá hữu thần
Trọng chi bất tử diệc sinh nhân
Đương niên túng phỉ can luy tiết
Vị tất y thường Bất giới lân
Quản trọng bất tử ư Công tử Củ chi nạn, tù ư Đường Phụ, Hoàn công giải kỳ phược lập dĩ vi Tướng. Tá Hoàn công, tôn Chu thất, nhương di địch, nhất khuông thiên hạ, cửu hợp Chư Hầu, Phu tử xưng kỳ nhân
Dịch :
Đời có Xuân Thu, Bá được người
Trọng mà không chết, sống cho đời
Nếu không giam chấp thì chưa chắc
Xiêm áo thêu lân... phương sáng ngời
Quản trọng không chết với chủ cũ là Công tử Củ, rồi bị giam ở Đường Phụ. Tề Hoàn công thân hành đến cởi trói cho và rước về làm Tướng quốc.
https://thuviensach.vn
Trông giúp Hoàn Công, tôn nhà Chu, ngăn được mọi rợ, chín lần họp Chư Hầu, đem thiên hạ về một mối. Đức Khổng Phu tử khen là «Nhân».
LỜI CHÚ THÍCH THÊM
Ba gã nói ở bài trên là Công tử Khai-Phương, Thụ Điêu Dịch Nha (ba tên hầu cận của Hoàn Công) trước khi chết, Trọng khuyên Hoàn công nên xa chúng. Nếu xa chúng thì người thay Trọng không cần chọn người giỏi, nước vẫn yên.
https://thuviensach.vn
Quí Trát
Nguyễn công nguyên tác
Thùy Diên vương vị ngã hà tằng,
Tam nhượng cao phong khởi dị năng
Vị luận Di thanh hoàn tự phủ
Xuân Thu nhân vật kỷ Diên lăng
Dịch :
Ngôi vua Quí Trát có màng đâu
Ba thứ chối từ khí tiết cao
So với Di, Tề ngang hoặc kém
«Diên Lăng» ít thấy ở Xuân thu. (Thâu)
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Tước vị phi vinh thoát tỷ đông
Nghị nhiên tam nhượng diệc cao phong
Chỉ nhân quyên giới thành ngô tháo
Thùy vị Tiên quân tịnh Cố cung
[8] Trát Ngô Thọ Mộng chi qui tử. Thọ Mộng dục lập Trát. Trát từ nãi lập Chư-Phàn, Phàn nhượng Trát hựu bất thụ. Hậu Công tử Quang thí Liêu, trí quốc phỏng Trát. Trát diệc bất thụ.
Dịch :
Tước vị coi khinh tựa cởi giầy
Ba nhường không nhận chí cao thay
Quyết dìn trong trắng cho bền chí
Lệnh của vua cha… cung cũ hay.
Trát là con út của vua Ngô Thọ Mộng. Thọ Mộng muốn lập Trát làm Thế tử. Trát từ chối, do đó mới lập Chư Phàn. Sau Phàn xin nhường, Trát
https://thuviensach.vn
vẫn không nhận. Sau Công tử Quang giết Vương Liêu, đem nước dâng, Trát cũng không nhận.
https://thuviensach.vn
Tử Phương
Phạm công nguyên tác
Ngang ngang chí khí tự tường hồng
Tử Kích an năng mộ đắc công
Kiêu tự nhất tương bần tiện điếu
Cổ kim cùng hán vị khai dung
Dịch :
Vênh vang tớn tở tựa chim bay
Tử Kích giận à… ông kệ thây
Kiêu của người nghèo là đáng quí
Nghèo mà lên mặt, hiếm xưa nay.
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Bất tùy vật khuất tự thường thân
Kỳ khí lăng lăng quýnh xuất trần
Nhàn lý ninh tri Tề Thế tử
Thục vi phú quí thục vi bần.
Tề thế tử, Kích xuất ngộ Tử Phương. Tử Phương bất vi lễ, Tử Kích nộ viết : «Phú quí kiêu nhân hồ ? Bần tiện kiêu nhân hồ». Tử Phương viết : «Diệc duy bần tiện kiêu nhân nhĩ».
Dịch :
Chẳng hề khúm núm cứ nghênh ngang
Khí phách lâng lâng khác thói thường
Dưới mắt coi thường Tề thế tử
Ai nghèo… đâu chịu kém ai sang.
Thế tử nước Tề là Tử Kích ra dạo chơi ngoài thành, gặp Tử Phương. Tử Phương không chịu làm lễ chào hỏi. Tử Kích giận nói : «Người giàu
https://thuviensach.vn
sang có quyền kiêu ngạo hay người nghèo có quyền kiêu ?» Tử Phương thản nhiên đáp : «Chỉ người nghèo mới có quyền kiêu».
https://thuviensach.vn
Lão Tử
Nguyễn công nguyên tác
Tử khí chưng thành đạo đức văn
Đông Chu đàm lễ Khổng thường văn
Hình danh tự thị Thân, Hàn phái
Mạc bả vô tình trách Lão quân
Dịch :
Sắc tía «hóa thành» Đạo đức kinh
Đông Chu hỏi lễ Khổng tiên sinh
Chính ngài là «Tổ» Thân, Hàn phái
Ai biểu Ngài lơ… với thế tình.
Nguyên tác của cụ Nghè Song Quỳnh
Tử khí chưng thành thử diệu tài
Thánh kinh vị tựu Lão kinh khai
Bất tri quan Doãn hà vi giả
Hàm Cốc tiên nghênh nhất lão lai.
[9] Lão tử danh Đam, thường du quá Hàm quan. Quan lệnh Doãn hỉ vọng kiến tử khí, tri Lão tử lai. Nghênh, sử chước thư. Nãi chước Đạo đức kinh ngũ thiên ngôn.
Dịch :
Sắc tía gây nên đủ mọi tài
Thánh kinh chưa tới Lão kinh khai
Biết chăng Quan Doãn đang chờ ngóng
Hàm Cốc đón mời cụ lại chơi
Lão tử tên Đam, thường đi chơi qua ải Hàm Cốc. Lệnh Doãn ở đây thấy sắc tía thì mừng, đoán là Lão tử sẽ đến, sửa soạn đón. Khi ông đến,
https://thuviensach.vn
Lệnh Doãn rước mời lưu lại làm sách. Lão tử bèn làm cuốn Đạo đức kinh năm ngàn lời.
https://thuviensach.vn
Trang tử
Nguyễn công nguyên tác
Thử sinh ninh tác duệ đồ qui
Bất tác giao đàn y tú hi
Thổ thị sính kim cao độc tuyệt
Quang dương hà tất luận văn từ
Dịch :
Làm kiếp con rùa bùn lết đuôi
Không làm cái xác để người chơi
Coi vàng như đất tinh thần ấy
Chẳng đợi xem văn cũng biết người.
Bài của Tiến sĩ Song Quỳnh
Bằng quân thoát thánh hựu siêu thần
Nhập liễu trần lung khước yếm trần
Khí phách dục vi thiên địa lữ
Diện bì nhưng thị thế gian nhân
Trang danh Chu, Sở Uy vương sính dĩ bách kim, Trang tử phương điếu, chỉ can bất cố. Tề Tuyên vương hựu dĩ thiên kim nghênh vi tướng, diệc bất thụ, vi văn hoang đường tự, tư thích kỷ.
Dịch :
Tài ông ngang thánh lại hơn thần
Mắc lưới trần gian lại chán trần
Khí phách muốn cùng Trời đất bạn
Thế gian mấy kẻ đáng theo chân
Họ Trang tên Chu, Sở Uy vương nghe tiếng đưa lễ vật và trăm cân vàng lại rước. Trang tử đang ngồi câu, không đoái hoài. Tề Tuyên vương lại
https://thuviensach.vn
sai người đưa vật ngàn vàng đến mời ra làm tướng, ông cũng không nhận, ông ưa viết lối văn hoang đường theo ý thích riêng của mình.
https://thuviensach.vn
Đổng Hồ
Nguyễn công nguyên tác
Nhất bút tru tâm túc việt hình
Phân minh thuyết giữ tặc thần thinh
Thuẫn, Xuyên nghịch án quyền khinh trọng
Thư pháp tằng tiên Khổng thánh kinh
Dịch :
Cây viết nghiêm minh kể tội tình
Rõ ràng khiến bọn tặc thần kinh
Thuẫn, Xuyên nặng nhẹ quyền truy tố
Phép viết… ông này trước Khổng Kinh. (Xuân thu)
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Lẫm nhiên nhất bút lũng lôi đình
Trực vị thiên thu túc điển hình
Vị đãi thánh kinh nghiêm phủ việt
Tội danh tảo dĩ định quyền hành
[10] Hồ, Tấn Thái sử, Linh cộng dục sát Triệu Thuẫn. Thuẫn xuất bôn. Thuẫn tộc nhân Triệu Xuyên sát công ư Đào viên. Hồ thư viết : Triệu Thuẫn thí quân, dĩ thị ư triều. Hồ viết : Tử vi chính Khanh, vong bất việt cảnh, phản bất thảo tặc, phi tử nhi thùy ? Phu Tử tu Xuân thu diệc thư viết : «Triệu Thuẫn thí kỳ quân».
Dịch :
Ghê thay cây bút tựa lôi đình
Để giúp ngàn thu giữ điển hình
Rìu búa Thánh kinh chưa kết tội
Tội danh sớm đã định phân minh.
https://thuviensach.vn
Hồ là quan Thái sử nước Tấn. Vua Tấn Linh Công muốn giết Triệu Thuẫn. Thuẫn bỏ trốn, người em họ của Thuẫn là Triệu Xuyên bèn giết vua Linh-Công ở vườn đào. Hồ bèn ghi : «Thuẫn giết vua» đoạn đưa cho triều thần coi. Hồ nói với Thuẫn : «Ông làm quan chính Khanh, đi trốn chưa vượt cõi, khi về không trị tội kẻ phản tặc, ông không giết vua thì ai ?» Sau đức Khổng Phu Tử sửa Kinh Xuân thu cũng chép : «Triệu Thuẫn giết vua !».
https://thuviensach.vn
Tề Thái sử
Nguyễn công nguyên tác
Trực bút y nhiên tứ Đổng Hồ
Nhất môn tam liệt thế gian vô
Ký thanh Nam sử hưu phiền vãng
Tứ đệ huy hàn tặc dĩ chu
Dịch :
Bút thẳng như nhau «Bốn Đổng Hồ»
Nhà ba liệt sĩ thế gian thua
Gửi lời Nam Sử không cần lại
Em thứ tư ghi… giặc hết trò
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Phẫn tâm nghịch thụ khởi tương dong
Huynh đệ liên danh huy bút phong
Tấn hữu Đổng hồ, Tề Thái sử
Tiêm nô tự khả tiếp gian hùng
Thôi Trữ thí Trang Công, Thái sử thư : «Trữ thí kỳ quân», Trữ sát chi. Kỳ đệ kế thư nhi tử nhị nhân. Kỳ đệ hựu thư, Trữ sá chi. Nam sử văn chi, chấp giản vãng, văn ký thư nãi hoàn.
Dịch :
Việc làm phản nghịch lẽ khôn dong
Anh với hai em múa bút lông
Tấn có Đổng Hồ, Tề Thái sử
Tiêm nô cây viết dẹp gian hùng.
Thôi Trữ giết vua Tề là Trang Công. Quan Thái sử chép : «Thôi Trữ giết vua» Trữ giận giết đi. Hai em của Thái sử cùng chép như anh. Đều bị
https://thuviensach.vn
Trữ giết. Người em thứ tư cũng lại chép : «Thôi Trữ giết vua là Quang». Trữ giận lắm hỏi : «Nhà ngươi không thấy ba anh bị giết vì không nghe lời ta đó sao ?» Người em thư tư đáp : «Việc Tướng Quốc làm ai mà không biết, song bổn phận người chép sử là chép sự thật». Trữ nghe xong tha không giết. Nam sử nghe tin anh em Thái Sử bị giết, sợ việc bỏ không ai ghi, bèn cầm thẻ lại chực ghi. Sau được tin việc đã ghi bèn cầm thẻ quay về.
https://thuviensach.vn
Trình Anh, Trử cửu
Nguyên tác của Nguyễn công
Hạ cung oan báo kế Đào viên
Nhị khách âm thương Triệu tự tồn
Thùy dị Thùy nan câu bất hủ
Vân hà tế điển lậu công tôn
Dịch :
Hạ cung oan báo nối Đoàn viên
Hai khách ngầm bàn giống triệu yên
Khó, dễ cả hai đều bất hủ
Công tôn Chử cửu đáng khen hơn.
Bài của cụ Nghè Song Quỳnh
Hạ cung nhã xuất thử oan thù
Thùy khẳng quyên thân vị chủ mưu
[11] Nhị khách đồng tâm tồn nhất Triệu
Thục nan thực dị tịnh thiên thâu
Tư Khấu Đồ ngạn Giả, công Triệu Sóc ư Hạ cung, diệt kỳ tộc. Sóc thê di phúc sinh nam. Giả xách chi. Sóc khách Trình Anh, Chử Cữu mưu viết : «Lập cô giữ tử thục nan ?». Cữu viết : «Lập cô nan». Chử Cữu viết : «Tử vi kỳ nan, ngô vi kỳ dị». Nãi thủ tha nhi nặc sơn trung. Anh xuất di Giả cáo Triệu cô xứ. Giả sử nhân sát Chử Cữu cập nhi. Anh tốt giữ chân cô nặc sơn trung, danh viết Vũ. Hậu Vũ đắc phục lập. Anh vị Vũ viết : «Ngã tương hạ báo Chử Cữu». Toại tự sát.
Dịch :
Hạ Cung đã xảy chuyện oan thù
Ai dám quên mình vị chủ như
Hai khách một lòng «còn giống Triệu»
https://thuviensach.vn
Ai «Nan» ai «Dị» nấc ngàn thu
Tư Khấu Đồ ngạn Giả đánh được Triệu Sóc ở Hạ cung, rồi giết cả họ của Sóc. Lúc đó vợ Sóc, đang có bầu, sau sanh một trai. Giả nghe chuyện cho người tìm kiếm. Hai môn khách của Sóc là Trình Anh Chử Cữu bàn với nhau : «Một đằng giữ con côi, một đằng liều chết, đằng nào khó ?». Trình Anh nói : «Nuôi giữ con côi khó». Chử Cữu nói : «Đã vậy anh làm việc khó, để tôi làm việc dễ». Nói xong, Chử Cữu về đem con mình vào ở trong núi, rồi cho Anh đến báo với Đồ ngạn Giả là mình đang nuôi đứa Cô nhi họ Triệu. Giả tưởng thực trọng thưởng cho Anh rồi sai người vây bắt và giết đi. Do đó mà Trình Anh được đường hoàng nuôi đứa Cô nhi ở trong núi và đặt tên là Vũ. Sau Vũ lớn, được triều đình chọn phục chức của cha. Anh nói với Vũ : «Tôi phải xuống báo cho Chử Cữu biết đây». Nói đoạn, Cầm gươm tự sát.
https://thuviensach.vn
Ngô Phù Sai
Bổ lục Nguyễn công vịnh Ngô Phù Sai Dõng đông bất nhẫn thụ cơ mi
Kiến ngũ hà nhan, hối giã tri
Hữu Việt vô Ngô thiên dĩ định
Nguy đài di hận thất Tây Thi.
Dịch :
Sang đông, ngần ngại rẽ giây cương Thẹn gặp Viên ư hối trễ tràng
Có Việt không Ngô trời đã định
Tây Thi vắng bóng dạ thương mang
https://thuviensach.vn
Ngũ Viên
Phạm công nguyên tác
Phụ oán huynh cừu đới nhập Ngô Thệ tâm tam chiến trị Kinh-đô
Nam nhi dĩ liễu bình sinh oán
Dư hận Phù Sai, Tể Hỉ ngu.
Dịch :
Thù oán cha anh, sang nước Ngô Lòng thề ba trận phá Kinh đô 4
Nam nhi đã trả bình sinh oán
Chỉ giận Phù Sai, Bá Hỉ, ngu.
Nguyễn công nguyên tác
Tiên da Sở mộ kiếm hoành yêu
Sát phụ thù thâm nhất đán tiêu
Thượng hữu li di oan hận kết
Thiên thu phong vũ Tích giang trào
Dịch :
Cầm roi quật mộ kiếm ngang hông Thù giết cha kia một sớm xong
Còn việc thây trôi oan hận kết
Tích giang muôn thuở sóng gào sông
Bài của cụ nghè Song Quỳnh
Chỉ vị thân thù từ cố đô
Nhất tiên Kinh mộ phẫn lư ngô
Khước lân độc thiểu tri cơ trí
Giang thượng minh đào mạc oán Ngô
https://thuviensach.vn
Viên phụ vi Sở Binh vương sở sát. Viên bôn Ngô, đạo Ngô phạt Sở, nhập Dĩnh tiên Bình vương mộ. Hậu Ngô bại Việt, Việt thỉnh thành, Viên gián, Ngô bất thính, nãi sứ Tề [12] thuộc kỳ tử ư Bão thị. Ngô vương văn chi tứ tử, dĩ li bì thịnh kỳ thi phù chi giang trung. Tử Tư nhân lưu dương ba y triều vãng lai.
Dịch :
Chỉ vị thù cha bỏ Cố đô,
Một roi quật mộ hả thù xưa
Tiếc không sớm liệu, non, cơ trí
Tiếng sóng gào sông, chớ oán Ngô.
Cha của Viên bị Bình vương giết, Viên chạy sang Ngô, dẫn đường cho Ngô đánh Sở. Khi quân tiến vào Dĩnh đô, Viên đánh vào mộ Bình vương để báo thù. Sau Ngô đánh được Việt, Việt xin hòa, Viên can. Ngô không nghe Viên mượn cớ sứ Tề đem con gởi họ Bảo. Vua Ngô nghe tin, bắt Viên phải chết, lại sai mang thây của Viên thả trên sông. Thây của Viên theo gió rập rềnh khi lên khi xuống.
https://thuviensach.vn
Thân bao Tư
Phạm công nguyên tác
Nam nhi nhất khốc tối anh hùng Tần xuất, Ngô qui, Sở phục cung Nhất lão phục thù ngô trách tắc Chiêu Vương vô kế khả thù công
Dịch :
Nam khi khóc thế mới anh hùng Tần giúp, Ngô về, Sở phục cung
Một lão phục thù, xong trách nhiệm Chiêu Vương không thể tính đền công
Nguyễn công nguyên tác
Thiết xỉ gia oan hữu chí thân
Giải thư quốc nạn khởi vô nhân
Tử năng phú Sở, Ngô năng phục Thất nhật hào thanh quả động Tần
Dịch :
Biết nỗi niềm oan của bạn thân
Song le vì nước phải liều thân
Anh làm nghiêng Sở tôi đây giữ Bảy bữa gào kêu chuyển được Tần
Bài của Tiến sĩ Song Quỳnh
Thượng ký thần tâm thệ phục Kinh Không thùy lệ vũ tá nhân binh
Tần sư túng bất lai tương viện
Hựu hướng thùy bang tác khốc thanh
https://thuviensach.vn
Bao tư giữ Ngũ viên hữu, viên bôn Ngô, giữ Tư biệt viết : «Ngã tất phú Sở». Tư viết : «Ngô tất phục Sở». Hậu Ngô nhập Dĩnh, Tư nãi như Tần khất sư, khốc ư đình thất nhật, Tần Vi chi xuất sư.
Dịch :
Lòng thần thề quyết phục Kinh xưa
Đi mượn binh người khóc tựa mưa
Ví phỏng quân Tần không chịu giúp
Thì ông định khóc nước nào chưa ?
Tư với Ngũ Viên là bạn thân. Viên chạy trốn sang Ngô, cùng Tư từ biệt nói : «Tôi phải làm cho nước Sở nghiêng ngửa». Tư đáp : «Tôi sẽ làm cho nước Sở vững vàng». Sau quân Ngô kéo vào Dĩnh đô. Tư chạy sang Tần xin quân cứu viện. Tư đứng khóc ở trước sân bảy ngày. Vua Tần cảm động ban lệnh ra quân.
https://thuviensach.vn
Phạm Lãi
Nguyễn công nguyên tác
Viện bào tức nhật chiểu cường Ngô
Nhất khả phiêu phiêu dĩ Ngũ hồ
Bất thức chu trung tân quyến thuộc
Cựu duyên tằng phủ thoại Cô Tô
Dịch :
Trống rong từ thủa thắng xong Ngô
Một chiếc thuyền buôn dong Ngũ hồ
Không biết trong thuyền người bạn mới
Duyên xưa có nhắc chuyện Cô Tô
Song Quỳnh Tiến sĩ
Việt đỉnh tuy cam thả mạc nhu
Tây Thi khả cộng ngã du hồ
Chu trung tưởng khởi «Tàng cung» thán
Thiên vị mưu thần hối chiểu Ngô
[13] Phạm Lãi giữ Việt Vương Câu Tiễn phục thù diệt Ngô. Ngô diệt hậu từ khứ, đồng Tây Thi du Ngũ hồ, di thư Đại phu Trần văn Chủng. Sứ khứ. Chủng bất thính. Hậu bị sát.
Dịch :
Lộc Việt dù ngon chẳng nhẩy vô
Tây Thi đưa ả ngắm năm hồ
Trong thuyền nhớ lại câu cung gác
Lại hối… minh mưu để đánh Ngô
Phạm Lãi cùng vua Việt Câu tiễn đánh Ngô để trả thù. Sau khi Ngô bị diệt, Ông từ chức rồi lén đem Tây Thi đi dạo chơi năm Hồ. Tiếp đó có đưa
https://thuviensach.vn
thư cho quan Đại phu Trần văn Chủng. Sứ gia mang thư đến, Chủng không nghe. Sau bị giết.
https://thuviensach.vn
Trần văn Chủng
Nguyễn công nguyên tác
Khinh chu hối bất Ngũ hồ dương
Tam sách hoàn mông nhất kiếm thường
Điểu tận cung tàng thiên cổ sự
Đại phu hà tất oán quân vương
Dịch :
Hối chẳng dong ghe viếng Ngũ hồ
Xong ba sách lược mạng ra tro
Cung treo… chim hết trò thiên cổ
Trách Đại phu rồi… hãy oán vua
Song Quỳnh tiến sĩ
Dĩ tương tam sách báo Ngô thù
Lục sách huề lai địa hạ du
Việt kiếm vô tình quân mạc oán
Hạp tòng Phạm Lão phiếm hồ chu
Chủng bất thính Phạm Lãi chi ngôn, hậu Việt Vương sát Chủng. Vị viết : «Tử hữu cửu sách, ngô dụng kỳ tam. Dĩ phá Ngô. Kỳ lục thượng tại tử, hạnh vị Cô tiền vương ư địa hạ, mưu Ngô chi tiền nhân».
Dịch :
Đã đem ba sách báo thù Ngô
Sáu sách xin mang xuống dưới mồ
Gươm Việt vô tình đừng oán trách
Không theo Phạm Lão hóa lầm to…
Chủng không nghe lời Phạm Lãi, sau vua Việt giết Chủng. Trước khi giết, Vua Việt nói : «Người có chín sách, ta mới dùng ba đã phá xong Ngô.
https://thuviensach.vn
Nay người còn sáu, phiền người đem xuống dưới đất để giúp các Tiên vương của ta để mưu tính với các tiền nhân của nước Ngô».
https://thuviensach.vn
Dự Nhượng
Nguyễn công nguyên tác
Bạt kiếm hô thiên, thiên bất văn Kiều đầu oán khí ám hàn vân
Báo tuy kịch liệt hiềm trì liễu
Trí thị nguyên phi tử cựu quân
Dịch :
Rút kiếm kêu Trời… Trời chẳng nghe Đầu cầu oán khí lạnh mây che
Báo thù khá đấy hiềm hơi chậm Trí Bá vua xưa… báo những gì
Song Quỳnh Tiến Sĩ nguyên tác Kiều hạ tiềm mưu chí vị thân
Tá y nhất kích tráng lai thần
Chỉ duyên hậu ngộ phương đồ báo Tri thị quân phi quốc sĩ nhân
Dịch :
Bên cầu mưu việc chí chưa nguôi Mượn áo một roi đánh thấu người Nếu chỉ đền ơn người hậu đãi
Thì danh quốc sĩ đến đâu ngươi.
[14] Phạm công nguyên tác
Kiều hạ tam hô khấp quỉ thần
Thiên thu như kiến kiếm mang tân Trung Hàng Trí Bá phân khinh trọng Tận Thị công danh lợi lộc nhân
https://thuviensach.vn
Dịch :
Quỉ khóc thần sầu bởi tiếng kêu
Ngàn năm như thấy kiếm vang reo
Trung Hàng, Trí Bá, coi khinh trọng
Vì lợi vì danh có bấy nhiêu ?
Song Quỳnh nguyên tác
Di duyên lưỡng tính tác phù trầm
Khuy tứ nhân tình phán thiển thâm
Hà bạc Trung Hàng, hậu Trí Bá
Hô thiên ưng vị bạch thần tâm
Nhượng tiên sự Trung hàng thị. Trí Bá diệt chi. Phục sự Trí Bá, hậu Trí Bá vi Triệu Tương Tử sở sát. Nhượng dục báo cừu, Tương tử xuất, Nhượng hoài đao thủ phục kiều hạ. Tương tử sử nhân xách đắc chi. Viết, Tử tự vi kế ? Nhượng viết : Thần cố phục chu, Nguyện thỉnh quân y kích chi, tuy tử bất hận. Tương Tử dữ chi. Bạt kiếm tam dược, hô thiên nhi kích chi. Toại tự sát. Án Nhượng viết : Trung hàng thị dĩ chúng nhân đãi ngã ngã dỉ chúng nhân đãi chi. Trí Bá dĩ Quốc sĩ đãi ngã, ngã cố dĩ Quốc sĩ đãi chi.
Dịch :
Làm tôi hai họ nổi chìm ôi
Xét kỹ nông sâu thấy rõ rồi
Mỏng với Trung Hàng, dầy Trí Bá
Kêu trời chưa rõ tấm lòng tôi
Nhượng trước kia thờ họ Trung Hàng. Trung Hàng bị Trí Bá diệt, Nhượng lại thờ Trí Bá. Sau Trí Bá bị Triệu Tương tử giết. Nhượng muốn báo thù. Chờ khi Tương tử đi ra, Nhượng dấu dao trong người phục chờ dưới cầu. Tương Tử sai người xét bắt được, bèn hỏi : «Nhà ngươi tự làm hay ai sai ?» Nhượng nói : «Tội tôi đáng chết, vậy xin Ngài cởi áo cho tôi được đánh vào áo, dù chết cũng không ân hận». Tương tử cởi áo đưa cho.
https://thuviensach.vn
Nhượng nhảy lên ba thứ, miệng kêu trời tay cầm roi đánh vào áo. Đoạn tự sát. Xét lời của Nhượng nói với Triệu Tương tử : «Trung Hàng thị đãi ta như người thường, ta lấy tư cách người thường đáp lại, Trí Bá đãi ta như Quốc Sĩ, nên ta đáp lại bằng tinh thần Quốc sĩ».
https://thuviensach.vn