🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Đóa Hồng Xôn Xao Ebooks Nhóm Zalo https://thuviensach.vn Mục lục Teresa Medeiros - Mở Đầu Teresa Medeiros - Chương 1 Teresa Medeiros - Chương 2+3 Teresa Medeiros - Chương 4 Teresa Medeiros - Chương 5 Teresa Medeiros - Chương 6.1 Teresa Medeiros - Chương 6.2 Teresa Medeiros - Chương 7 Teresa Medeiros - Chương 8 Teresa Medeiros - Chương 9 Teresa Medeiros - Chương 10 Teresa Medeiros - Chương 11 Teresa Medeiros - Chương 12 Teresa Medeiros - Chương 13 Teresa Medeiros - Chương 14 Teresa Medeiros - Chương 15 Teresa Medeiros - Chương 16 Teresa Medeiros - Chương 17 Teresa Medeiros - Chương 18 Teresa Medeiros - Chương 19 Teresa Medeiros - Chương 20 Teresa Medeiros - Chương 21 Teresa Medeiros - Chương 22 Teresa Medeiros - Chương 23 Teresa Medeiros - Chương 24 Teresa Medeiros - Chương 25 Teresa Medeiros - Chương 26 Teresa Medeiros - Chương 27 Teresa Medeiros - Chương 28 https://thuviensach.vn Teresa Medeiros - Chương 29.1 Teresa Medeiros - Chương 29.2 Teresa Medeiros - Chương 30 Teresa Medeiros - Chương 31 Teresa Medeiros - Chương 32 Teresa Medeiros - Chương 33: End https://thuviensach.vn ĐÓA HỒNG XÔN XAO Teresa Medeiros www.dtv-ebook.com Teresa Medeiros - Mở Đầu MỞ ĐẦU Cao nguyên Scotland 1718 Sabrina Cameron nghịch ngợm cọ cọ mũi vào những bông hồng trà mà mẹ cô trồng khắp nơi trong khu vườn. Những hạt phấn hoa nhỏ xíu cù vào lỗ mũi cô bé. Cô bé hắt hơi, vội vã bụm bàn tay mũn mĩn che miệng và chui tọt vào trong bờ giậu. Cái người MacDonnell đó đang đến, và chỉ cần một cử động bất cần thôi là cuối ngày có thể thấy cả người cô bé tan ra trong nồi thịt hầm của nhà Cameron à xem. Cô bé rùng mình kinh hãi. Những người nhà MacDonnell thường xuyên ghé thăm hầu hết những cơn ác mộng trong những năm tuổi đời còn rất ít ỏi của cô bé. Họ là những tên khổng lồ hung tợn, giọng nói của những người anh trai Sabrina thì thầm qua ánh nến, mang trong mình một nửa đàn ông và một nửa dã thú. Những sinh vật phủ đầy lông lá đi bằng hai chân và không mặc gì ngoại trừ những tấm da thú mới lột. Bọn trẻ trong thung lũng Cameron run lên hãi hùng vì chúng, và những người đàn ông trưởng thành cẩn thận không đi lang thang ra khỏi làng sau lúc nhá nhem tối. Vào những đêm không trăng, khi bầy chó săn gầm gừ và tru lên quanh những bức tường của trang viên, là lúc người ta kể rằng có một tên https://thuviensach.vn MacDonnell đang đi săn trong những khu rừng tăm tối, tìm kiếm các cậu bé hoặc các cô bé không vâng lời để mang về hang động của hắn. Sabrina nhón tay vén những tán lá cây rậm rạp và quan sát. Mẹ cô đang quỳ bên lối vào khu vườn, xới đất xung quanh những bụi hồng với chiếc bay bằng bạc. Tia nắng phản chiếu qua những đám mây trĩu nặng hơi nước chuyển thành ánh đỏ đổ tràn trên mái tóc trải dài. Một đàn những chú chó con mặt nhăn như khỉ nép vào chiếc áo choàng bỏ đi của bà. Âm thanh càu nhàu lẫn trong tiếng cười rúc rích nghe như một lời cảnh báo khi cánh cổng sắt mở cái rầm và các anh trai của Sabrina chạy rầm rập vào trong vườn. Brian cưỡi lên vai của Alexander, hét toáng lên và đánh anh trai bằng một cành thanh lương trà. Những tiếng rú của Alex chuyển sang rên rỉ. Cậu cong lưng, hất đứa em trai nhỏ lên đám cỏ trơn mượt. Hai cậu bé lăn tròn, khóa chặt lấy nhau trong cuộc chiến, rồi lao thẳng vào gấu váy của mẹ chúng. Elizabeth Cameron gỡ cả đống những búi tóc xoăn màu dâu tây vô tổ chức với kỹ năng đã trở nên thuần thục trong suốt mười năm. Những cậu bé bị mắc vào áo chẽn của nhau thành ra phải bẽn lẽn đầu hàng. Người mẹ lay chúng dịu dàng, trọng âm trong giọng Anh của bà hầu như không rõ khi buông lời phiền muộn. “Mẹ nên đập hai cái đầu nhỏ bé ương bướng này vào nhau mới phải. Các con muốn em gái các con học theo những trò tinh nghịch này sao?” Bà chùi vết bẩn lên bãi cỏ sau khi dùng tay lau sạch chúng khỏi phần đầu gối của những chiếc quần ngắn vải sọc sặc sỡ mà các con bà đang mặc. Brian đỡ đần mẹ bằng cách phun nước bọt lên lòng bàn tay rồi kì cọ vết bùn dính trên má mẹ. Alex dập gót giầy, đứng nghiêm và buông giọng trầm trầm như thể đang truyền đạt mệnh lệnh quan trọng. “Papa gửi chúng con đến với một https://thuviensach.vn lời nhắn. Cái tên MacDonnell đó đang đến mẹ ạ.” Brian thả vào bờ rào đang rung rung một cái liếc nhẹ. “Và họ nói rằng hắn ta đang đói. Khẩu vị ưa thích của hắn là những bé gái tóc đen.” Sabrina trườn ra khỏi chỗ ẩn náu. “Anh có nhìn thấy hắn không? Người hắn phủ đầy lông từ đầu tới chân à?” “Ừa, và hắn có những cái răng nanh nhọn hoắt, xòe tua tủa nữa, máu đỏ lòm còn nhỏ tong tỏng từ đó nữa nhé”. Alex co tay thành hình móng vuốt và nhe răng ra dọa cô bé. “Alex!” người mẹ gắt. “Hãy dừng ngay việc nhồi đầy những chuyện tầm phào vào đầu em con đi”. “Nghe lời mẹ đi con trai.” Giọng nói trầm trầm của một người đàn ông phủ lên đôi tai họ. “Đôi tai bé nhỏ của công chúa của cha giờ rõ ràng đã đầy những lời tầm phào rồi”. “Papa!” Sabrina nhào vào lòng người đàn ông đứng ở cổng. Sự xuất hiện của thủ lĩnh Cameron dường như choán hết lối đi sát tường khi ông cúi xuống đón cô con gái độc nhất nhảy vào lòng mình. Cô bé là bản sao nhỏ xíu của ông như thể ông đã tự điêu khắc cô bé bằng chính đôi tay của ông vậy. Đôi mắt xanh thẫm của cô bé lấp lánh dưới hàng mi màu khói xám. Khi Sabrina hôn đánh chụt vào bộ râu của ông, ông nháy mắt với vợ mình qua những lọn tóc đen mượt của con gái. Sabrina xoắn xoắnđám lông ngực lọt ra khỏi chiếc áo chẽn của cha. “Papa, có thật là những người MacDonnell đều có những chùm lông vĩ đại trên bàn chân và tất cả những cái thìa của họ được đẽo từ xương người không ạ?” Alex và Brian thụi lẫn nhau, những tiếng cười khúc khích tắc nghẹn. https://thuviensach.vn “Có lẽ con nên hỏi vị khách của chúng ta khi cậu ấy đến”. Thủ lĩnh Cameron nhìn trừng trừng vào hai đứa con trai. “Cho đến lúc ấy, đừng dể ý đến chuyện nhảm từ mấy đứa ngốc nghếch này nghe con”. Khi ông cúi xuống nhìn Sabrina, cô bé ngước lên nhìn ông, một lời thì thầm thoát ra từ niềm hi vọng ngây thơ sau thẳm trong tâm trí của cô bé về cái người MacDonnell ấy. Nhưng ông đã bước về phía vợ mình. Ông nhẹ ngàng đặt một nụ hôn lên đôi môi người vợ. “Anh nợ em, Beth, bởi đã đồng ý cho cậu bé đó đến. Nếu thủ lĩnh MacDonnell có thể tin anh nuôi dưỡng được con trai ông ta trong suốt mùa hè, có lẽ ông ta cũng có thể học được cách tin anh trong những vấn đề khác”. Alex lấy que chọc một con giun. “Papa lệnh cho bọn con phải đối xử tốt với thằng bé đó. Cha nói rằng chúng con phải làm cho cậu ta cảm thấy thoải mái và không được đề cập đến sự thật là cha của cậu ta là một tên khốn xảo trá đã tìm các moi ruột một người đàn ông đang ngủ và nướng ruột của ông ta lên như...” Trước ánh mắt sửng sốt của vợ, thủ lĩnh Cameron vội vã che miệng Alex. “Anh chưa bao giờ nói thế. Thằng bé hẳn phải nghe được từ một trong những chiến binh của anh”. Brian nhận lấy cơ hội Alex bị giữ chặt để véo một cái đau điếng vào đùi anh trai. Alex ôm lấy cậu, những quả đấm bay vèo vèo. Sabrina bước lững thững khỏi con đường mòn và trượt chân ngã lộn nhào vào ổ chó con đang ngủ, chúng thức dậy với một dàn hợp xướng ăng ẳng điếc lỗ tai. Nằm sõng soài trên cỏ, lần đầu tiên Sabrina trong thấy cậu bé ấy. Sự im lặng của cậu ấy là tuyệt đối. Cô bé không tài nào biết được cậu ta đã đứng ở đây bao lâu, quan sát họ từ lúc nào. Có lẽ đã lâu đến mức quai hàm của cậu bạnh ra cứng ngắc. https://thuviensach.vn Sự hiếu kì trong Sabrina đã chiến thắng nỗi sợ hãi. Cô bé lồm cồm bò dậy. Cái người MacDonnell này có rát nhiều lông, nhưng hầu hết chúng rũ xuống thành một góc hoang dại, màu hung hung qua vai cậu ta. Chiếc áo da lông thú của cậu không phải còn tươi nguyên hay nhỏ tong tỏng máu, mà có mùi và thủng lỗ chỗ. Mồ hôi và đất bám lên gương mặt và đôi chân trần cáu bẩn thò ra bên dưới chiếc xà cạp. Một chiếc túi rách rưới đeo lệch một bên vai. Với Sabrina, cái người MacDonnell này trông không hề hung dữ. Nhưng khi cô bé rón rén lại gần cậu ta, cô bé đã nhận ra mình sai. Sức lực hoang dã tiềm tàng cuồn cuộn lên trong thế đứng của cậu ta. Cậu ta làm cô bé nhớ tới một con thú, hoang dã và nguy hiểm hơn nhiều khi bị dồn tới chân tường. Mũi cô bé chun lại trước mùi thơm sinh động của cậu ta. Cậu ta có mùi tươi mát của đất nồng và ánh nắng như thể cậu ta đã dành hơn một đêm ngủ dưới những tán thông vậy. Da cậu ta nâu bóng, đôi mắt xanh lá mướt màu của những thảm cỏ vào những ngày mùa hạ. Đôi mắt dâu ấy cũng ánh lên vẻ thông minh không thể chối cãi. * * * Cô bé nhún nhảy đi về phía cậu bé và nhún mình vụng về. “Chào cậu. Mừng cậu đến nhà Cameron”. Những cú đòn giữa Alex và Brian kết thúc bằng một tiếng thịch nhẹ nhàng. Cái chợ của những chú cún chuyển thành những tiếng rên rỉ. Với một cái giật nhẹ mi mắt đầy ngạo mạn trong điệu bộ của một vị vua kiêu hãnh, cậu nhỏ nhà MacDonnell xua đuổi Sabrina như thể cô bé không khác gì một con ốc sên rẽ lối ra từ đám đất trên chân cậu ta vậy. Đôi má cô bé nóng bừng. Ngọn lửa bừng lên đó nguội đi nhanh chóng khi đôi bàn tay người cha đặt lên hai vai cô bé. “Con gái ta đã thay ta nói lời chào mừng của chúng ta https://thuviensach.vn rồi. Hoan nghênh đến nhà Cameron, cậu bé”. “Tôi không phải cậu bé của ông”, cậu ta quát lên. “Tên tôi là Morgan Thayer MacDonnell, con trai của Angus MacDonnell và là người thừa kế của cương vị thủ lĩnh thị tộc MacDonnell”. Sabrina rất ấn tượng bởi số lượng cụm từ “MacDonnell” mà cậu ta cố gắng nhét vào trong câu nói của mình. Cậu ta đứng thẳng đến nỗi xương sống của cô bé cảm thấy đau. Cô bé thử mỉm cười với cậu ta. Cậu ta nhìn đi chỗ khác. Cậu ta nhìn đi chỗ khác. Brian và Alex nháy mắt với cậu ta. Chúng nhìn cậu ta chằm chằm với ánh nhìn có vẻ đo lường nhưng không hề ác ý. “Chúng ta hy vọng cậu sẽ cho chúng ta vinh dự khi coi nhà Cameron như nhà của cậu cho tới cuối hè”, cha cô bé nói. “Điều chết tiệt đó là nó không thể đến quá sớm”, cậu bé lầm bầm bằng chất giọng gù gù đặc sệt đủ để cắt bằng một lưỡi dao. Thủ lĩnh Cameron mở mồm định nói, nhưng vợ của ông vẫy tay cho ông im lặng. Bà là người duy nhất nhận ra Morgan đang cố gắng giữ chặt quai hàm để khỏi run rẩy. Elizabeth bước đến và dịu dàng đặt tay lên má cậu. “Ta dám chắc cháu sẽ nhớ cha và mẹ, phải không, con trai?” Cậu ta hất văng tay bà ra. “Chưa bao giờ tôi có mẹ và tôi sẽ không cần một người mẹ vào lúc này. Đặc biệt không phải một người đàn bà Anh chết tiệt”. Sabrina không hiểu câu nói đó, nhưng mặt mẹ cô bé tái nhợt. Cậu ta không hề run sợ khi bóng của thủ lĩnh Cameron đổ dài trên người cậu ta. Ông đứng hiên ngang, đôi mắt rực sáng như một ngọn lửa xanh lạnh lẽo. Cậu ta phải ngẩng cổ để nhìn vào mắt thủ lĩnh Cameron, và cậu ta đã dám làm thế. Brian và Alex cười rúc rích. Sabrina đưa tay bịt mắt và hé nhìn qua những ngón tay, đoán chắc rằng một cái bạt tai là kết quả cho hành động xấc xược này của cậu bé. https://thuviensach.vn Nhưng đôi lông mày giận dữ của cha cô bé chầm chậm giãn ra trong điệu bộ thích thú. Ông chạm vào mái tóc rối bù của Morgan; cậu bé quá choáng váng liền ngồi thụp xuống. “Nói y như một người nhà MacDonnell địch thực, cậu bé à. Một chiến binh được sinh ra và nmang dòng máu giống y cha cậu. Cậu sẽ rất hợp với nhà Cameron cho xem”. Morgan run lên đầy giận dữ “Tôi chỉ hợp với người MacDonnell thôi. Tôi căm thù nhà Cameron các người Tiếng rúc rích của Brian và Alex phá vỡ thành tràng cười bất tận. Morgan quay ngoắt về phía chúng, hai tay siết chặt. “Làm sao chúng mày dám cười vào mặt một người MacDonnell, hả mấy con chồn còi lấm tấm tàn nhang kia? Tao nên đấm cho răng rụng xuống họng hai đứa chúng mày!” Hai cậu bé thấy lời đe dọa mới này còn hài hước hơn. Chúng gập đôi người lại, bám chặt lấy nhau mà cười. Trước khi người mẹ có thể khiển trách được hai đứa, Morgan lao ra khỏi vườn, bỏ mặc vị thủ lĩnh Cameron đứng trơ khấc trước cánh cổng. “Này cậu ơi! Này cậu ơi!” Sabrina gọi. Nếu cái cậu nhà MacDonnell đó không quý Brian và Alex, có lẽ cậu ta sẽ không khinh thị cô bé đơn giản chỉ bởi cô bé là con gái. Không một lời giải thích, cô bé chui qua hàng rào và vụng về trèo lên bức tường để theo sau cậu ta. “Sabrina!” Elizabeth hét lên. Thủ lĩnh Cameron nắm lấy tay vợ mình. “Cứ để con bé đi. Nếu có ai đó có thể khiến một kẻ MacDonnell thô lỗ yêu quý thì chính là đứa bé này”. https://thuviensach.vn Tìm thấy một cái hốc nhỏ trong dàn dây thường xuân quấn mình dọc theo bức tường, lãnh chúa của thị tộc Cameron cố rướn mình nhìn theo hai dáng hình nhỏ bé đang đuổi nhau băng qua đồng cỏ rộng lớn, rợp mát bởi những đám mây xám trôi bồng bềnh theo gió. “Chúa sẽ đi cùng con, công chúa”, ông thì thầm. “Cha sợ con sẽ phải cần tất cả mưa chước của Người và của chính con mới được”. * * * “Này cậu ơi! Đợi đã, làm ơn đi mà, cậu ơi! Đợi mình với!” Đôi chân mập mạp của Sabrina nảy lên nảy xuống. Tiếng kêu của cô bé càng lúc càng thêm hổn hển. Mặt trời núp mình sau những đám mây dày đặc và cậu bé chỉ còn là một chấm sẫm màu tan dần vào khu rừng. Sabrina nhủ thầm có lẽ nên thêm mục chạy khỏe vào cái danh sách tài năng của cạu. Rồi bất ngờ cô bé bị ngã, hai đầu gối đã mỏi nhừ đập vào một gốc dương xỉ. Trước cơn mưa đang đến dần, cô bé bò dậy và cố hết sức chạy theo cậu bé vào bóng âm u của một cậy sồi sừng sững. Một rễ vây xoắn lại quanh gót chân cô bé, khiến cô bé ngã bổ nhào. Cô bé dịch người lên và vui sướng nhận ra mình đang nằm trên đáy của một con mương với chiếc váy tốc lên tận đến dầu. “Có phải tất cả người nhà Cameron các người đều bị nguyền rủa mắc chứng ngu đần lẫn cứng đầu không?” Sabrina thò đầu ra khỏi thân váy dưới của mình. Morgan MacDonnell đứng ngay phía trên cô bé với hai cánh tay đan chéo, khinh khỉnh nhìn qua chót mũi như thể mọi thứ đều thấp kém hơn cả váy áo của cô bé. Cô bé kéo váy xuống rồi chìa tay ra. “Xin chào cậu”. https://thuviensach.vn Cậu ta giật tay kéo cô bé lên, rồi lau tay vào cái áo chẽn bẩn thỉu của cậu như tể chạm vào cô bé làm dơ tay cậu ta vậy. “Tên tôi không phải là Cậu. Tôi là...” “... Morgan Thayer MacDonnell”, Sabrina phát âm một cách nghiêm trang, “con trai của Angus MacDonnell và là người thừa kế chức thủ lĩnh. Cậu chỉ hợp với người MacDonnell và ghét tất cả người nhà Cameron. Và mình là Sabrina, con gái của Dougal Cameron”. “Chả có cái quái gì phủ nhận chuyện đó cả”, giọng Morgan nghẹn lại đầy cay đắng. “Cô đã có hình ảnh con quỷ của chính cô rồi”. Sabrina cau mày, lục lọi trong trí nhớ vài vùng đất có thể hai đứa đã từng gặp gỡ. “Cậu có thích mấy con giun không?” “Không”. “Có lẽ là bọ cánh cứng?” “Những chiến binh không có thời gian ấy thứ vớ vẩn”. Đôi mày cô bé càng lúc càng nhăn ại. Brian và Alex có thời gian với mấy con giun, bọ cánh cứng và cả nhưng con nhện kaf hai anh ấy rất thích thú khi thả chúng lên giường của cô bé nữa. Có thể cô bé nên hỏi thẳng cậu ta nếu cậu ta thực sự có những chùm lông mọc ở chân. Nhưng sự dữ tợn hằn trên quai hàm cậu ta làm cô bé mất hết can đảm. Hàng lông mi dày mà hung đỏ che đi đôi mắt của cậu ấy. “Vậy cậu thích cái gì?” “Những trận đánh nhau. Kiếm. Súng”. Đôi môi hờn dỗi hé mở để lộ một hàm răng trắng thẳng tắp, không có một răng nanh nào giữa chúng. “Chiến thắng”. https://thuviensach.vn Sabrina cảm thấy bị lóa mắt, như thể mặt trời đã chịu trườn ra khỏi đám mây cứng đầu vậy. Được khuyến khích bởi nụ cười của cậu né, cô bé đặt bàn tay mình lên cánh tay cậu bé. “Ở đây và ngay lúc này, mình tin rằng chúng ta sẽ trở thành bạn. Mình đã thích cậu rồi đấy”. Cậu bé chĩa ánh mắt xuống những ngón tay mập mạp ngắn tí đang ôm lấy cánh tay cậu. Cả đời Morgan chưa từng biết ai ngoại trừ thị tộc mình và kẻ thù. Một hàng dài cảm xúc bày binh bố trận bập bùng qua đôi mắt xanh mướt của cậu bé. Sốc. Sợ. Không chắc chắn. Ước ao. Cậu giật mạnh tay mình khỏi cô bé. “Tôi không phải bạn cô. Và tôi không thích cô”. Nụ cười của cô bé mong manh nhưng không hề héo đi. “Tại sao, đương nhiên cậu thích mình rồi! Tất cả mọi người đều thích mình. Papa nói rằng mình có thể dụ được những chiếc ria lìa khỏi một con mèo hoang đấy”. Đôi mắt Morgan tối sầm. Sabrina bước lùi về phía sau. “Cô không hiểu cái gì sao, cô bé?”, cậu ta hỏi. “Tôi không thích cô. Tôi không thích các anh cô. Và tôi chắc như quỷ rằng tôi không thích những người đàn bà Anh như mẹ cô và ông bố con hoang giàu-có-bẩn-thỉu của cô”. Đôi mắt Sabrina ầng ậc nước. Sự chiều chuộng cả đời cô bé nhận được không hề chuẩn bị cho cô bé trước nỗi hiềm thù của cậu ta. Lời nói của cậu ta không chứa những câu chọc ghẹo vốn không hại đến ai như các anh trai cô bé. Cậu ta khoát tay trong một điệu nô kinh thường. “Cứ khóc đi. Tôi chả mong chờ gì hơn ở một đứa bé ngớ ngẩn đâu”. “Tôi không phải là một đứa bé! Tôi sáu tuổi rồi!” https://thuviensach.vn Cậu ta bước về phía cô bé. Sabrina đứng vững trên mặt đất cho tới khi cậu ta đưa tay ra đẩy nhẹ vào ngực cô bé. Cô bé bất ngờ ngồi bệt xuống đất, nước mắt trào ra. Rồi cô bé lồm cồm bò dậy, lau mắt và cố nén tiếng thổn thức. Cô bé chạy lên bờ dốc, nấc từng tiếng. “Papa sẽ không thích chuyện cậu đẩy tôi đâu”. Tiếng cười chế giễu của Morgan bay vòng vòng quanh cô bé. “Tôi dám nói ông ta sẽ không thích đâu. Chạy về với Papa của cô đi, công chúa. Nói với ông ấy thằng bé láo xược đó đã đẩy cô ngã và làm méo mó niềm kiêu hãnh quý báu của cô đi. Có lẽ ông ta sẽ quẳng tôi vào ngục của ông ta cho tới mục xương như cha của ông ta đã làm với ông tôi vậy. Hoặc chặt đầu tôi như lão già Eustace Cameron đã làm với Lachlan MacDonnell ấy”. Sabrina dừng lại. Lưng cô bé ưỡn thẳng. Lôi lại từng tấc lòng tự trọng mà cô bé có thể tập hợp được từ thân hình bé nhỏ của mình, cô đối mặt với Morgan, tức giận sụt sịt. “Ồ, không, Morgan MacDonnell. Tôi không phải đứa bé và tôi sẽ không mách lẻo về cậu đâu. Cậu chả là cái thá gì khiến tôi phải mách lẻo cả. Và tôi thề với cậu, cậu sẽ không bao giờ khiến tôi khóc được nữa đâu. Mãi mãi tôi sẽ không bao giờ rơi một giọt nước mắt vì một thằng bé hư hỏng. Cậu... cậu...” Trong vốn từ lăng mạ bị hạn chế của cô bé không chứa đựng một từ nào đủ đê hèn dành cho cậu ta. “... cái đồ MacDonnell!” Cô bé dậm chân bước khắp quãng đường còn lại ngược lên con dốc, bấm chặt những ngón chân và túm lấy các rễ cây trồi lên mặt đất để khỏi bị trượt xuống chân cậu ta. Cô bé bò lên con mương, bị những lời nguyền rủa bằng tiếng Gaelic bám theo mà tốt hơn hết cô bé không nên hiểu. Những hạt mưa đầu tiên trút tới tấp lên người cô bé khi cô bé dừng lại nghỉ giữa lúc đang chạy. Tiếng sấm ầm ầm át đi âm thanh đứt quãng từ phía con mương khi Morgan MacDonnell, người thừa kế chức thủ lĩnh thị tộc https://thuviensach.vn MacDonnell, vòng đôi cánh tay mảnh khảnh quanh một thân cậy và khóc, những giọt nước mắt đau khổ của cậu bé hòa lẫn vào màn mưa. * * * Dougal Cameron đang ngồi sưởi ấm bàn chân trước ngọn lửa cháy lách tách khi con gái ông xộc vào phòng tranh. Nước nhỏ giọt khắp tấm thảm phương Đông quý giá cảu mẹ cô bé, cô bé nhào vào lòng ông. “Gặp bão phải không bé cưng?” Cô bé gật đầu, dụi dụi đầu vào cằm ông. Ông ôm chặt thân hình nhỏ bé ướt sũng ấu vào lòng và đợi cho cơn rùng mình của cô bé qua đi. Lần đầu tiên ông sợ rằng tiếng khóc thổn thức sẽ khiến con mình run lên dữ dội, nhưng khi cô bé hướng đôi mắt lên nhìn ông, chúng khô cong và sáng bừng lên cơn giận dữ. “Cha nên bạt tai cậu ta, Papa à. Cậu ta là một cậu bé cực kì hư đốn”. “Phải rồi, cậu ta có lẽ rất hư. Những những người nhà MacDonnell đều thô lỗ và vô tổ chức, công chúa ạ. Cha sợ rằng cậu bé ấy cần một chút tình yêu và hiểu biết hơn là những cái bạt tai”. Khuôn mặt nhỏ bé của cô bé cau lại thành một cái cau mày khủng khiếp. “Con không muốn làm cha không hài lòng, nhưng con sẽ không mến cậu ta đâu”. Thủ lĩnh Cameron cười khúc khích. “Sẽ ổn thôi cưng à. Cha nghĩ rằng khuôn mặt của cậu ta sẽ kiếm cho cậu ta đủ tình yêu vào những năm tới cho xem”. Co bé ngắt hai tay vòng quanh cổ cha mình rồi đặt một nụ hôn lên bộ râu của ông. “Con yêu cha, Papa à. Con sẽ luôn luôn yêu cha nhất”. https://thuviensach.vn Dougal dụi cằm vào mái tóc quăn đen mượt của cô bé, nước mắt lăn dài bởi mong ước sẽ không làm tổn thương cô bé cứ nhức nhối đầy yêu thương trong lòng ông. “Sẽ không như vậy đâu, công chúa của cha ơi”, ông dịu dàng nói. “Nhưng nó là một ý nghĩ rất dễ thương. Thực sự là một ý nghĩ dễ thương”. https://thuviensach.vn ĐÓA HỒNG XÔN XAO Teresa Medeiros www.dtv-ebook.com Teresa Medeiros - Chương 1 PHẦN MỘT Bông hồng tàn nắng hạ Đơn côi khoe sắc thắm Vườn hồng phai nhuộm nắng Ánh tà vương sắc hoa - Sir Thomas Moore * * * CHƯƠNG MỘT Cao nguyên Scotland 1730 “Bọn MacDonnell đang đến! Bọn MacDonnell đang đến!” Tiếng hô như đại bác nổ vang giữa vùng quê thung lũng Cameron còn đang ngái ngủ. Người dân cuống cuồng chạy trốn trên con đường sỏi đá, không kịp chú ý đến trẻ nhỏ và vật nuôi. Một người chủ trại nặng nề ngả mình ra ghế, hít một hơi thuốc dài như mọi lần, cằn nhằn một cách nặng https://thuviensach.vn nhọc rằng cừu và con gái đúng là những thứ mà một gã MacDonnell luôn muốn chiếm đoạt. Một số ít gia đình có thể chi trả cho những chiếc then cài cửa thì đóng sập chúng lại. Tiếng búa nện điên cuồng vào những tấm ván vọng ra từ những cánh cửa sổ và cửa chính. Thị tộc Cameron và thị tộc MacDonnell đã có xung đột từ rất lâu mà đến giờ chẳng ai có thể còn nhớ được ngọn nguồn của nó. Đối với dân làng, hành tung của những kẻ cướp đó còn bí ẩn hơn cả con người của chúng. Hàng thập kỉ qua, chúng đã thực hiện những vụ cướp và bắt cóc một cách lén lút. Nếu một ngày nào đó, một cô thôn nữ trở về từ ngọn núi với bộ quần áo rách nát và đầu óc mụ mị thì những lời xì xào bàn tán lại tiếp tục nổi lên xung quanh cái bụng bầu của cô và đứa trẻ tóc hung cô đem theo. Khuỵu chân trên đường đó, một ông lão tay chân nhăn nheo mang theo một đám trẻ con đang hoảng sợ. “Khi đó ta chỉ là một đứa trẻ chăn ngựa nhưng cũng không thể quên được lần cuối cùng thị tộc MacDonnell đi qua Thung lũng Cameron. Bọn chúng to lớn như người khổng lồ, cao hơn tám bộ và những bắp đùi của chúng to bằng ba thân cây ghép lại”. Một cô bé mặt đầy tàn nhang sợ hãi nép mình vào chân ông lão. “Và xung quanh thắt lưng của chúng treo lủng lẳng những chiến lợi phẩm - những cái đầu của người Cameron”. Lũ trẻ ré lên đầy kinh hãi. Như để tăng thêm phần ghê gớm cho câu chuyện, ông lão ngước ánh mắt sợ hãi lên một trang viên cổ trên đồi. Những tháp canh của tòa lâu đài cổ nhà Cameron mọc ra từ hai bên cánh như những cây nấm khổng lồ. Ông biết những kẻ MacDonnell đó được mời đến làng Cameron không vì chiến tranh mà là ăn tiệc. Nhưng tại sao Dougal Cameron mời kẻ thù của ngài đến nhà khi mà những kẻ đó đang có ý định xơi tái cả dòng họ của ngài? Bàn tay yếu ớt của ông lơ đãng vuốt nhẹ trên mái tóc một cậu bé. “Loạn mất rồi”, ông thì thầm. “Người chủ của chúng ta đang hành động https://thuviensach.vn như một kẻ điên”. Vào chính thời điểm này, những người đang sống trong điền trang Cameron cũng đồng quan điểm với ông ta. Phòng tranh bị ném vào sự hỗn độn bởi cả đạo quân những người hầu cùng bất cứ người Cameron nào có thể giúp một tay. Cảm nhận được bầu không khí khiếp đảm và kích thích đang lan tràn, Sabrina ào ra khỏi nhà kho cũ nơi nàng giấu bộ tách uống trà bằng bạc của mẹ nàng. Nàng va phải chú chó lông xám đang nằm cuộn trước lò sưởi. Nó nhe một chiếc răng còn sót lại và cắn nàng. “Xin lỗi nhé, Pugsley”, nàng lầm bầm, ngập ngừng vuốt chiếc vòng cổ nạm đá của chú chó. “Mẹ sẽ không để mấy bàn chân cục mịch từ cao nguyên tàn phá những tấm thảm chân của mẹ đâu”. Elizabeth Cameron tuyên bố. Không để ý chiệc váy lụa của mình, bà quỳ xuống trên những phiến đá trơ trụi và bắt đầu cuộn tròn một tấm thảm Ba Tư sang trọng lại. “Đừng lo, Mama”. Brian nằm trễ nải trên một chiếc ghế bành mạ vàng phá cách kiểu Louis XIV, lờ đi những tiếng càu nhàu và yêu cầu giúp đỡ rõ rành rành của Alex với chiếc rương chạm khắc thời Elizabeth nặng nề. “Mấy tên MacDonnell dó sẽ không bao giờ đi xa hơn đâu. Chúng ta đã được yên bình trong gần một tháng. Không có cái cổ họng nào bị cắt, từ giờ chúng sẽ chỉ cắt cổ được lẫn nhau thôi. Con đoán cuộc thanh toán này sẽ diễn ra trong...” – anh rút ra chiếc đồng hồ vàng có dây đeo từ chiếc túi viền xếp nếp – “ba giờ và mười bảy phút nữa”. “Anh ngạc nhiên là bọn chúng đã không bị tuyệt chủng với tấ cả những cuộc hôn nhân cận huyết như thế”, Alex thở hổn hển, hất văng chếc rương rơi đầy nguy hiểm cạnh mũi đôi giày bóng nhoáng của Brian. “Anh nghe nói chúng chia sẻ đàn bà như những người đàn ông khác chia sẻ...” https://thuviensach.vn “Alex!” Elizabeth hắng giọng, hất mạnh đầu về phía khuôn mặt háo hức của Sabrina. Anh trai nàng liền im bặt. Anh có lẽ cao hơn mẹ cả mười lăm phân, nhưng anh biết thời điểm nào nên buộc lưỡi lại. Bên dưới vóc dáng thanh mảnh thướt tha của bà là một lưỡi kiếm Anh sắc bén. Những lọn tóc quăn màu xám đã làm dịu bớt mái tóc đỏ rực nhìn cũng đủ nóng nảy của bà. Sabrina làm một điệu bộ nhún vai nguy hiểm. “Đừng để ý đến con Mama. Chả là sáng nay con mới học được một bài hát mới từ một trong những cô nấu bếp thôi.” Nàng khoanh tay lại sau eo như nàng đã được dạy để thể hiện khi có những khán giả thưởng thức khúc nhạc chiều và nghiêm giọng cất tiếng hát. “Vượt qua bao gian truân, nhà MacDonnell với mái đầu hoang dại, Dữ tợn làm sao lưỡi kiếm dài trên tay, nhưng dữ tợn cũng không sánh bằng...” “Sabrina!” Mẹ nàng thở dốc cảnh cáo. “... biểu cảm ạ?”, nàng vội vàng thỏ thẻ. Alex cố nhịn cười và vỗ tay tán thưởng. “Mang cây đàn hạc của mẹ xuống đây mẹ ơi! Em gái cưng của con có thể đàn tiếp đãi những vị khách của chúng ta sau bữa tối được đấy”. “Nếu làm theo cách của mẹ, em con sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của con bé cho đến khi những tên dâm đãng đó đi hết”, mẹ nàng nói một cách dứt khoát. Sabrina biết nếu mẹ nàng làm theo cách của bà, nàng sẽ được khóa lại an toàn trong phòng ngủ của mình cho tới tận chuyến đi đến London vào mùa xuân. Mong ước yêu thích nhất của bà là bác Willie vui tính của Sabrina sẽ giới thiệu nàng với vài vị mục sư quê mùa, https://thuviensach.vn những người không thể tìm được cao nguyên Scotland chính xác ở chỗ nào trên tấm bản đồ thật rõ ràng. “Dường như những anh chàng MacDonnell của chúng ta nổi tiếng phần nhiều vì chiến đấu anh dũng thì phải”, Brian lãnh đạm bình luận. “Giống anh thôi, anh trai yêu quý”, Sabrina thì thầm vào tai anh trai mình, “nếu tin đồn về cô gái vắt sữa bò bé bỏng trong là là thật”. Anh vung tay túm mạnh một trong những lọn tóc của nàng, nhưng nàng đã nhảy khỏi tầm với của anh. “Có phải lão già Angus MacDonnell thực sự đã tán tỉnh mẹ không, Mama?” Một nụ cười dịu dàng nở trên môi mẹ nàng. “Đúng vậy. Cái gã bảnh bao đó đã tặng mẹ những món quà hào nhoáng giả tạo, và mẹ ngờ rằng, cả chính trái tim xấu xa của ông ta nữa. Mẹ lúc nào cũng cảm thấy một chút tội lỗi. Khi mẹ chọn cha các con thay vì ông ta, điều đó đã phá vỡ tình trạng hòa bình trong...” – bà đếm những ngón tay – “gần sáu giờ”. Cô chị họ Enid của Sabrina, đến thăm từ London, đi ra khỏi phòng, khệ nệ ôm hai chiếc bình triều Minh đã quả cảm vượt phong ba bão táp qua đại dương và những con đường mòn để du hành từ Bắc Kinh đến với nhà Cameron. Một cú va chạm và tiếng thủy tinh vỡ loảng xoảng theo sau tiếng kêu tắc nghẹt “Ôi trời đất ơi”. Sabrina rúm người lại. Thở hắt ra, mẹ nàng quay người lại và xem xét tổng thể phòng tranh. Bị khuân đi sạch sẽ các đồ quý giá, phòng lớn giờ còn cái vỏ trơ trọi như trong thời lạc hậu, khi ngọn tháp trở thành trung tâm của một pháo đài cổ xưa thay vì phòng tranh của một trang viên tao nhã. Tất cả mọi người đều biết rằng ngay lúc này Dougal Cameron đang ở sân trong chỉ bảo cặn kẽ hơn cho các thành viên trong thị tộc về phép lịch sự sẽ cho phép họ sống sót qua khỏi tối nay. Một li rượu lật nhào hay một lọ hạt tiêu đổ cũng có thể trở thành nguyên nhân của một cuộc thảm sát sẽ https://thuviensach.vn phá hủy ảo ảnh về sự văn minh mà Elizabeth Cameron đã dành cả đời gìn giữ. Lòng nhiệt tình mãnh liệt của bà đã chăm chút cho những đứa con nhã nhặn lẫn những bông hồng Anh tuyệt đẹp của bà trưởng thành từ mảnh đất cao nguyên khô cằn này. Tâm trạng thất vọng của bà sẽ làm tổn thương tất cả bọn chúng. Hy vọng khích lệ được mẹ mình, Sabrina kiễng chân rút một đóa hồng pha lê được cắm tron chiếc lọ đặt trên lò sửa. “Bông hồng Belmont, Mama à. Để con giấu nó vào trong nhà kho với những thứ khác của mẹ nhé?” Mẹ nàng miirm cười đáp lại nàng. “Không, công chúa của mẹ. Đó là món quà vua James ban cho cha của mẹ vì đã có công cứu mạng ngài trong trận Sedgemoor.[i] Hãy mang nó lên thư phòng nơi không có ai bị cám dỗ làm vỡ nó”. Hăng hái đã quay lại, bà chùi tay vào váy rồi bật ra một tràng mệnh lệnh. “Động đậy cái thân thể lười biếng của con đi, Brian, và giúp Alex với chiếc rương đó trước khi mẹ lấy hết hồ cứng ra khỏi mấy cái diềm xếp nếp của con. Còn Enid, ngừng sụt sịt đằng sau lò sưởi đi, hoặc là cô sẽ viết thư cho William và bảo anh ấy đã phí công nuôi nấng một đứa con gái như con ngỗng ngốc nghếch thế nào”. Phấn chấn hẳn lên vì tinh thần được phục hồi của mẹ, Sabrina trèo lên cầu thang xoắn đến thư phòng, xoay xoay cành hồng nhẵn nhụi giữa những ngón tay. Nàng luôn thấy rằng đóa hồng Belmont quả là một tạo vật quyến rũ. Mảnh dẻ và thanh tú, đóa hoa tinh xảo nở rộ lấp lánh dưới ánh mặt trời tràn qua ban công ốp kính. Ngón tay của nàng khẽ miết một cánh hoa mong manh hơn tất cả những giọt nước mắt mà nàng đã thề sẽ không bao giờ để rơi vì một gã MacDonnell. Khi nàng bước vào không gian phủ đầy ánh nắng tĩnh lặng đến u buồn, một vết thắt chậm chạp thít chặt trong bụng nàng, vết thắt nàng nghĩ rằng đã lâu rồi vẫn chưa tháo bỏ. https://thuviensach.vn Trong năm mùa hè, cái bóng Morgan MacDonnell đã trùm lấy cả cuộc đời nàng. Năm mùa hè chờ đợi con nhện lông lá tiếp theo rơi xuống lưng nàng. Năm mùa hè vấp phải cái chân bẩn thỉu chắn ngang lối đi của nàng. Tai họa sau cùng hắn ta đổ xuống đầu nàng là mùa hè năm nàng tám tuổi khi hắn cuối cùng cũng kết giao với các anh trai nàng và rủ hai anh nàng tham gia vào những trò chơi khăm của hắn. Tình cảm đầy tiếc nối của nàng đối với cậu con trai cao lớn, kiêu căng đó cứ chầm chậm bị chôn vùi như một tảng đá trong trái tim nàng. Cha của hắn gọi hắn về vào mùa hè thứ mười sáu của hắn sau khi tên ngốc MacDonnell nào đó đã cả gan đánh cắp những con cừu nhà Cameron. Hồi hộp đứng ở cổng, Sabrina đã nhìn thấy hắn ta ra đi, rồi hoang mang bởi những giọt nước mắt lã chã rơi làm nghẹn cổ họng của nàng. Niềm mong mỏi nhất của nàng đã trở thành hiện thực. Morgan MacDonnell sẽ không bao giờ quay lại điền trang Cameron. Mùa hè năm sau nữa cũng không. Và không bao giờ nữa. Cho đến tối nay. Rất cẩn thận, Sabrina khẽ khàng đặt bông hồng của mẹ nàng lên tấm khăn trải bằng nhung phủ trên chiếc đàn clavico[ii] của mẹ nàng. Kẻ đê tiện đó giờ hẳn đã chết, nàng tàn nhẫn thầm nghĩ, bị đâm bởi một trong những người họ hàng phản bội của mình, hoặc bị bắn chết trên giường bởi một trại chủ ghen tuông nào đó. Khi hắn mới chỉ mười lăn tuổi, những cô hầu gái đã bắt đầu say mê bờ vai rộng của hắn lẫn sự mời gọi đầy lôi cuốn trong đôi mắt uể oải xanh thẳm ấy, đôi mắt chưa bao giờ nhìn vào nàng với cảm xúc gì trừ thái độ khinh khỉnh thờ ơ. Sabrina bước thơ thẩn về phía cửa sổ. Ánh mắt không yên của nàng theo dõi từng ngọn núi lởm chởm. Những đám mây trắng như tuyết bám quanh đỉnh núi. Những kẻ MacDonnell đó có thể giờ đang ì ạch ra khỏi hang động của chúng và xuôi theo những con đường mòn hướng thẳng về https://thuviensach.vn lãnh địa Cameron. Liệu dứa con trai độc nhất của Angus MacDonnell có cưỡi ngựa giữa bọn họ không? Nàng vội giũ sạch một cơn rùng mình thình lình kéo tới, hy vọng rằng cả nàng lẫn cha nàng sẽ không phải trả một cái giá quá cao cho hòa bình. * * * Khi Morgan MacDonnell cưỡi ngựa ra khỏi chiếc bóng của những ngọn núi, anh thúc ngựa phi nước kiệu. Những tia nắng vàng của tiết trời mùa thu ấm áp lọt qua những đám mây và rải khắp đồng cỏ trong vẻ tráng lệ hoang dã. Anh nhíu mày trước ánh sáng chói lòa ấy. Những chiếc móng của Pookah nện mạnh trên dải đất lỗ chỗ đượm mùi hương của cay thạch nam. Ngọn gió thổi tung mái tóc của Morgan, thôi thúc an tiến lên phía trước, cúi mình thấp xuống bờm của Pookah cho tới khi anh gần như tin tưởng mình đã có thể bỏ xa được tất cả mọi người và phi thẳng tới tự do. “Morgan! Morgan con trai của ta! Thằng con đáng nguyền rủa của ta chạy đi đâu rồi?” Bỏ lại tiếng gầm của cha từ phía sau, Morgan hướng ánh mắt lên bầu trời, tạ ơn Chúa đã cho anh một đôi vai đủ rộng để gánh vác trọng trách của toàn thị tộc. An ghìm dây cương và quay ngược trở lại. Chỉ là lời nhắc nhở cục cằn ấy đã đến sớm mà thôi. Chẳng có cánh đồng cỏ mênh mông và bầu trời rộng mở nào là dành ột kẻ MacDonnell. Dẫu rằng đôi cánh của Pookah và anh có thể cưỡi ngựa đi mãi nhưng sẽ chẳng bao giờ tìm được ình một nơi để thuộc về. Những vách núi đã vừa là nơi trú ẩn vừa là nhà ngục của anh, ngôi nhà duy nhất mà anh từng biết. Anh thúc Pookah quay trở lại con đường mòn, ép mình vào giữa hai hàng lộn xộn những người bà con quen thuộc. https://thuviensach.vn “Này, Morgan, thằng oắt con này đã ăn trộm pho mát của tôi. Cậu sẽ không phiền nếu tôi bắt nó hát chứ?”, người anh họ Ranal của anh vừa hỏi vừa rút ra một khẩu súng. Ranal thừa hưởng đôi mắt đen sinh động và mái tóc đen nhánh từ người mẹ Ấn Độ của mình. Ai cũng phải nhướn mắt nhìn anh ta hai lần, có lẽ để xác định có thực là anh ta đẹp trai tới mức như họ tưởng không, hoặc là do sợ rằng vẻ đẹp lồ lộ của anh ta có thể sẽ biến mất nếu họ thoáng nhìn ra chỗ khác. Morgan cảm thấy mình chẳng khác gì một cái đầu máng xối thô kệch mỗi khi đứng cạnh anh ta. “Chắc chắn rồi” Morgan trả lời, mỉm cười một cách dễ thương. Ranal hất khẩu súng trên tay vào tên trộm trẻ tuổi đang xanh mặt. “Cứ làm thế, nếu anh không ngại tôi sẽ bẻ gãy cổ anh khi anh xong việc”. Bĩu môi hờn dỗi, Ranal hạ khẩu súng xuống. “Khốn khiếp, Morgan, cả ngày nay tôi chưa được giết ai. Ngón tay bóp cò của tôi đang trở nên cứng nhắc rồi đây này”. Vẻ đáng yêu của Ranal đúng là thứ vượt trội duy nhất hơn hẳn lượng tri cóc gặm của anh ta. Morgan giật lấy miếng pho mát to tướng mốc meo, ném cho Pookah ăn, rồi đập thật mạnh hai cái đầu của hai gã này lại với nhau để rụng hết mấy cái tai đang rung rinh trên đầu họ. Dẫn cái mớ lộn xộn còn lại của thị tộc MacDonnell đên lâu đài của thị tộc Cameron như thể xua một bầy những đứa trẻ thích sinh sự vậy. Trong suốt chuyến đi kéo dài tám giờ đồng hồ. Morgan đã phải giải tán ba cuộc đấm nhau tay đôi, ngăn trở hai vụ cưỡng bức và chôn cất một ông chú. Chú của anh không có cả một niềm vinh dự mơ hồ được chết bởi tay một người họ hàng. Mà đơn giản là rơi khỏi lưng ngựa của ông trong tình trạng say khướt. Trước khi đầu ông đập vào tảng đá, phần lớn những thành viên tháo https://thuviensach.vn vát trong thị tộc đã cất hộ gánh nặng giúp con người xấu số đó bằng cách lấy đi cả tiền bạc lẫn những chiếc ủng. Morgan đã đào một ngôi mộ với sự lặng thinh chai đá trong khi những người khác than khóc ầm ĩ, đi vòng quanh một cái thùng chứa rượu uytki mạch nha, nâng cốc chúc mừng chuyến đi đến địa ngục của ông già. “Xin lỗi vì chiếc ủng của chú cậu nhé, chàng trai”, một người đàn ông gào lên khi Morgan đào con đường cứng như đá lên. “Lão già Kevin đã từng là một người bạn vui tính, đã từng...” “Kerwin”, Morgan gầm gừ. “Phải rồi”, một người khác đồng ý. “Không ai có thể kể một câu chuyện quanh đống lửa vào một đêm đông lạnh giá như ông già Derwin tội nghiệp”. Lạy Chúa, Morgan thầm nghĩ, người đàn ông mới chỉ chết chưa đầy một giờ mà mọi người đã không thể nhớ nổi tên của ông ta. Anh tự hỏi sao họ có thể quên ông ta dễ dàng như thế. “Morgan! Quỷ tha ma bắt, thằng con của ta đâu rồi?” Morgan nghiến chặt răng. Đã rất nhiều lần anh ước rằng cha anh có thể hoàn toàn quên mất anh. Anh thúc Pookah chồm lên để đến cạnh ông già đó. Đôi mắt tinh ranh của Angus MacDonnell hằn sâu thêm khi ông ta ngẩng đầu lên nhìn con trai. “À, con ta đây rồi”. Ông ta kép người trùm khăn kín mít kẹp chặt bên mình. “Thu được cây sồi vĩ đại như thế này quả thật phải gieo từ một hạt giống tốt”. “Vâng nhưng ngay cả cây sồi vĩ đại nhất cũng có thể chết khô theo năm tháng”, Morgan đáp trả. https://thuviensach.vn Cha anh nói thêm với nụ cười hòa nhã. “Sử dụng trí thông minh của một chàng trai để có thể giết được nhiều người hơn chiếc rìu của anh ta. Đúng là sắc bén y ông già của anh ta vậy, ông ta cũng thế”. Morgan lẩm bẩm, từ chối dính dáng thêm vào chuyện này. Anh chưa bao giờ cảm thấy thoải mái với niềm kiêu hãnh của cha mình. Nó pha trộn quá lâu với sự gian xảo, lòng đố kị và sự sốt sắng sử dụng chính con trai mình làm con tốt để chống lại Dougal Cameron. Từ mùa hè cuối cùng Morgan quay trở về sau khi được nuôi dưỡng bởi kẻ thù của cha mình, anh đã trở thành thủ lĩnh cả thị tộc MacDonnell, và tất cả bọn họ đều biết điều đó. “Con cún háu ăn”, Angus lên giọng. “Chưa bao giờ có một người mẹ vì vậy nó sẽ khóa chặt vào bất cứ núm vú dễ thương nào khiến nó hài lòng”. “Vẫn vậy mà”, Ranal nói to, san bằng tỉ số với sự can thiệp lúc nãy của Morgan. Những người đàn ông phá lên cười những tiếng cười tục tĩu. Morgan chĩa ngón tay làm điệu bộ khai hỏa về phía Ranal. Ranal ôm lấy ngực vặn vẹo đau đớn một cách giả tạo rồi cười nghiêng ngả trên yên ngựa. Bờ vai của Angus khom xuống dưới sức nặng của chiếc khăn choàng cũ rích. Nét xanh xao vàng vọt thoáng hiện lên trên làn da xơ cứng. “Ngày chiến thắng chính là đây”, ông ta hét to, “khi những tên khốn Cameron bò lê dưới đất cầu xin hòa bình”. Tiếng hoan hô vang dội từ các thành viên trong thị tộc. Angus nhận lấy một cơ hội để đổ chất lỏng trong chiếc bình đất nung vào miệng mình. Morgan thoáng nhìn vào người trùm khăn kín mít bên cạnh cha anh. Người đó mỉm cười đầy thông cảm, mắt Morgan lấp lánh biểu lộ sự biết ơn. Người đó đã che chở bên cạnh cha anh trong những chuyến đi từ lúc Morgan bắt https://thuviensach.vn đầu biết ghi nhớ, người đó tháo đôi ủng ra khỏi chân ông mỗi khi ông say rượu đến mụ người, đã ôm lấy ông bảo vệ ông khỏi đêm đông giá lạnh và pha loãng rượu uytxki của ông để giữ ông khỏi lâm vào số mệnh tương tự như Kerwin bất hạnh. Giờ cha anh đã có khán thính giả của ông. Ông không cần đứa con trai này thêm nữa. Morgan cho Pookah chạy xuống triền đồi, để lại những thành viên trong thị tộc với những giấc mơ về vinh quang trong quá khứ và cả những chiến thắng trong tưởng tượng. anh thích con Pookah ấm áp, gân guốc hơn. Hoàng hôn dần buông xuống, tỏa hơi lạnh tràn ngập không gian trên con đường họ đi. Thật tệ hại và bực mình, Morgan biết rõ lời mời của nhà Cameron mang tính chất thương hại chứ không phải nhún nhường. Những người trong thị tộc MacDonnell đã đi tán gái, ăn trộm và đánh nhau để rồi bị chôn cất dưới quá nhiều ngôi mộ, bỏ lại thủ lĩnh Morgan với một số lượng ít ỏi không hơn gì những kẻ sống ngoài vòng pháp luật liều lĩnh. Chỉ những chiếc áo giáp tả tơi từ danh tiếng hung tợn của họ đã ngăn thị tộc Grant và Chisholm ở phương Bắc khỏi tuyên bố phát động chiến tranh. Niềm hy vọng sống sót cuối cùng của họ đặt trọn vào liên minh với nhà Cameron. Nhưng Morgan không có ý định bò dưới chân Dougal Cameron. Không vì thị tộc của anh. Không kể cả vì cuộc sống của chính anh. Anh đã lên đến đỉnh núi và có thể nhìn thấy lãnh địa của nhà Cameron nằm trải dài dọc theo thung lũng hẹp bên dưới kia như một tấm mền no đủ. Sự cách biệt giữa cuộc sống của hai bên như giáng một đòn tàn nhẫn vào anh. Thị tộc MacDonnell lẩn tránh trong những rặng núi như đàn sói hung dữ. Thi tộc Cameron tọa lạc trên cả một thung lũng rộng lớn với những thú nuôi béo mập và bao quanh bởi những cánh đồng tươi tốt. Thị tộc MacDonnell sống trong những tàn tích đổ nát bởi hiểm nguy từ những phiến đá lăn từ vách núi. Thị tộc Cameron sống trong một khu trang viên https://thuviensach.vn nép mình giữa những ngọn đồi và vượt lên trên là ngọn tháp của một tòa lâu đài. Thị tộc Cameron chết tiệt kia còn có một nàng công chúa nữa. Một nụ cười hiếm hoi vẽ lên trên bờ môi của Morgan. Liệu con gái của Dougal có còn nhớ anh? Trong năm mùa hè quả thực cô bé cứng đầu đó đã duy trì lời thề của mình. Cô bé không một lần mách lẻo về anh, ngay cả khi những trò chơi khăm tai quái của anh gần với sự tàn nhẫn. Lúc anh cắt sạch những sợi chỉ ra khỏi đồ thêu của mình, cô bé chỉ đơn giản hỉnh cái mũi nghiêm trang bé nhỏ của mình lên, âm thầm ám chỉ với anh rằng cô chẳng trông đợi điều gì tốt đẹp hơn ở một tên MacDonnell. Nếu một viên đạn xuyên qua trái tim anh trước khi anh đến được trang viên Cameron, anh có thể biết bàn tay xinh đẹp của ai đã sử dụng khẩu súng đó. Thích thú trước ý nghĩ kì quặc về cái chết của chính mình, anh rú vang một tiếng dài, thể hiện mơ hồ rằng tiếng hò reo hân hoan của những người cao nguyên rừng rậm như thế này khiến dân làng ở thung lũng Cameron mơ thấy các mộng trong những tháng tiếp theo. * * * Sabrina ngọ nguậy vươn người về phía trước khi tì lên hai khủy tay để hé mắt nhìn qua góc phòng tranh dồn đống những chiếc váy ngủ cồng kềnh bên dưới nàng. “Cẩn thận”, Enid thì thầm, bồn chồn gặm gặm một trong hai bím tóc to xù của mình. “Em trai chị đã từng để đầu nó lên cái lan can và bọn chị đã https://thuviensach.vn phải trông thấy nó rơi xuống”. “Đầu của cậu ấy á?” “Không. Là cái lan can”. Enid, chị họ của Sabrina đã đến đây trước khi mùa xuân đến với một chiếc rương cùng một bức thư xin thứ lỗi từ bác Willie, bóng gió ám chỉ về một vài điều ô nhục. Sabrina thấy thật khó tưởng tượng nổi người con gái ngoan hiền này có thể dính líu đến bất cứ chuyện gì nhớp nhúa hơn là giành những viên kẹo bi từ bữa tối của mình. Tật xấu duy nhất của chị họ là dường như khát khao dính vào một vụ bê bối khủng khiến được miêu tả trong những cuốn chuyên nhỏ mà em chị ấy đã gửi đến. Đêm nay khuôn mặt tròn trịa của Enid đỏ hồng bởi vì một cơn kích động trước viễn cảnh có thể bị cưỡng đoạt và bị giết bởi một tên cao nguyên man rợ. Phòng tranh giờ trống trơn như sót lại từ thời trung cổ. Những trụ cắm nến lẫn những bát đựng dầu đã được gỡ sạch khỏi những tấm thảm đã bạc màu được mang xuống từ gác mái để tô điểm thêm cho những bức tường. Cứ mỗi điểm cuối của sảnh lớn, những lá cờ vẽ biểu tượng của thị tộc Cameron lại bay phấp phới từ những tấm rui nặng nề. Sabrina cảm thấy ấn tượng một cách thú vị Những người đàn ông nhà Cameron đi loanh quanh bên dưới – các chú, các bác, các anh em họ và các anh trai của Sabrina nghiêm trang trong những chiếc áo gi lê cùng ca vát hợp thời trang của họ. Cha của nàng đã buộc một chiếc khăn choàng vai hẹp quanh cổ tay áo khoác nhung của ông để tỏ lòng tôn kính nhớ về nguồn gốc của mình. Hầu hết những người đàn ông khôn ngoan đều để những người vợ của họ ở nhà, nhưng với tư cách là nữ chủ nhân của trang viên, mẹ của Sabrina nhẹ nhàng bước giữa bọn họ, đẹp rực rỡ và kiêu sa trong chiếc váy saque mà bà đã mặc trong suốt những ngày bà phụng sự Nữ hoàng Anne. Lòng tự hào trỗi dậy trong Sabrina. https://thuviensach.vn “Mama trông như một nữ hoàng, phải vậy không chị?” “Không sai chút nào”, Enid nghiêm túc đồng ý, mặc dù bàn tay chị ấy vẫn giơ lên bịt mắt trước viễn cảnh khủng khiếp sắp xảy ra. Khi những tiếng đấm cửa như sấm rền vang lên từ phía cuối dãy sảnh, Enid gần như đã cắn đứt đôi bím tóc của mình. Sabrina đưa cánh tay giá lạnh xiết chặt lấy chị họ của nàng. Im lặng bao trùm toàn bộ không gian bên dưới. Những cánh cửa rin rít kẽo kẹt bật mở. Sabrina nuốt khan bối rối. Ngay cả Enid cũng dám hé nhìn qua những ngón tay khi nhà Cameron xoay thành một hàng để chào đón những vị khách của mình, đứng hai bên cha là hai dáng hình căng thẳng của Alex và Brian. Một người đàn ông già nua khệnh khạng bước vào trong sảnh, dẫn theo một hàng rời rạc những người đàn ông gớm ghiếc. Hầu hết bọn họ đều ăn mặc như vị thủ lĩnh của họ trong mớ vải len ca-rô không hề phù hợp với những chiếc quần ngắn vải sọc. Sabrina rùng mình, tự hỏi không biết đã có bao nhiêu người chết để đủ quần áo cho họ mặc. Từ những gì nàng nghe được về nhà MacDonnell, nàng ngờ rằng những nạn nhân của họ được tìm thấy trần trụi tước khi cơ thể của họ trở nên cứng ngắc. Những chiếc lông vũ rủ xuống chiếc mũ bê rê của họ vờn vờn cơn gió khi cánh cửa mở ra. Những ngón tay xương xẩu của người đàn ông già nắm chặt cán thanh gươm to bản đã bị gỉ sét đang kéo lê trên mặt đất với từng bước chân của ông ta. Cha của Sabrina cũng có một chiếc tương tự treo trên tường trong phòng ngủ của ông. “Dougal Cameron, thằng điếm con vô dụng!”, lão MacDonnell rống lên. Enid hổn hển vội chuyển từ bịt mắt sang bịt tai. Cha của Sabrina hiên ngang tiến lên trước, tay đặt sau hông và đôi chân mở rộng đầy thách thức kiêu ngạo. “Angus MacDonnell, thằng con https://thuviensach.vn hoang vô lại!”, ông gầm trở lại. Thủ lĩnh MacDonnell vênh đầu lên như một con vẹt lọc lõi. “Đấy là cách chào mừng ông bạn cũ à?”, ông ta rên lên trước khi vung đôi cánh tay vòng quanh người cha đang trợn trừng của nàng và nỗ lực ôm ghì lấy ông. Cả sảnh lớn ầm lên những tiếng kêu báo động. Brian và Alex xông lên phía trước để đảm bảo lão già xảo quyệt không giấu dao găm trong bàn tay nổi cục của lão ta. “Sân khấu Glasgow đã bỏ lỡ một diễn viên đại tài rồi”, Sabrina thì thầm. “Chị từng nghe về một diễn viên có bộ tóc bi đốt cháy và...” “Suỵt”, Sabrina đưa tay lên môi, không muốn nhỡ mất một phản ứng nào của cha nàng. Dougal quay lại vẫy tay ra hiệu cho những người thích trở thành người cứu nguy cho ông và vỗ vào lưng của Angus. “Dù là bạn hay kẻ thù, Angus MacDonnell, chào mừng đến với trang viên Cameron. Đêm nay chúng ta sẽ gác lại hận thù để dự tiệc cùng nhau”. Ông bước về phía sau với đôi tay mở rộng. “Như biểu hiện từ thiện ý của chúng tôi, người của tôi cũng sẽ hạ vũ khí xuống”. Nhướn lông mày lên, ông nhìn thanh gươm cổ xưa của lão MacDonnell một cái nhìn sắc nhọn. Tiếng ầm ầm bất mãn lẫn những lời báng bổ dội lên từ phía đám hổ lốn những kẻ rừng rú, nhưng khi thủ lĩnh của họ thả thanh gươm của ông ta xuống với một cú hất bay bướm, họ không còn lựa chọn nào khác là làm theo. Cả một kho vũ khí bao gồm đao, súng lục, súng hỏa mai, dao găm, súng trường và gậy lần lượt hiện ra từ những vỏ bao và cả những chiếc túi được che đậy rơi xuống sàn đá. Tiếng va chạm làm đinh tai nhức óc. https://thuviensach.vn Sabrina nhân cơ hội từ sự lộn xộn để tìm kiếm trong hàng ngũ của họ thân hình mảnh khảnh của Morgan. Nhưng tất cả ý nghĩ của nàng về kẻ áp bức nàng ngày xưa đều tan biến khi một người đàn ông đi bên cạnh những người khác bước vào qua cánh cổng trong màn sương đêm cuồn cuộn. “Thánh thần ơi”, Enid thở hắt ra. “Những truyền thuyết là sự thật! Bọn họ là những tên khổng lồ!” Sabrina dường như không thở nổi. Những người MacDonnell đều cao, nhưng người đàn ông này cao hơn họ một cái đầu và bờ vai rộng hơn tất cả những người đàn ông còn lại trong sảnh. Anh ta không hề khệnh khạng nghênh ngang như thủ lĩnh của anh ta. Anh ta không cần phải làm thế. Anh ta không đội mũ bê rê và mái tóc vàng rực rũ xuống qua vai anh ta. Hàng len sọc vuông trên chiếc dây lưng đi săn của anh ta trộn giữa màu xanh và đen, rồi Sabrina chợt kinh ngac nhận ra anh ta không những để trần đầu gối mà còn đi chân trần nữa. Anh ta đã khiến những người đàn ông Cameron trong những bộ trang phục châu Âu trông quá nhợt nhạt khi đem ra so sánh. Sabrina không ngạc nhiên khi nghe thấy tiếng te te như phát cuồng của những chiếc kèn túi nổi lên báo sự xuất hiện của anh ta, tiếng kèn rền rĩ cùng lúc với tiếng trống nện thình thịch của trái tim nàng. Lưng anh ta quay về phía phòng tranh và nàng có thể thấy những bắp thịt cộm lên trên bờ vai khi anh ta rút cái rìu Lochaber khổng lồ từ thắt lưng ra. Một cơn rùng mình sợ hãi bản năng bóp chặt trái tim nàng. Thật dễ dàng tưởng tượng cánh tay đầy cơ bắp đó nâng vút cái rìu lên chém lìa những cái đầu... Enid thúc khủy tay vào nàng, tay bắt đầu mò mẫm cái chai đựng a-mô ni-ăc mang trong túi để đề phòng những cơn bất tỉnh. “Em tái nhợt như xác chết ấy. Em sẽ không ngất chứ?” Sabrina chun mũi và đẩy nhanh cái thứ có mùi hăng hắc ấy ra xa. “Đương nhiên là không rồi”. Nàng lắc người để xua cơn rùng mình đi, cố https://thuviensach.vn gắng tự thuyết phục bản thân rằng chẳng qua là cảm giác chán ghét đã gây tác động đến nàng. “Em chỉ không hình dung được về những người đàn ông to lớn. Đặc biệt là những người đàn ông to lớn với những bắp thịt... khổng lồ”. Một tiếng thở dài mơ mộng thoát ra từ Enid. “Chị không vội vàng xua đuổi anh ta nếu chị là em. Chị biết những thiếu nữ ở London sẽ nói anh ta có tất cả những điều nên có ở một người đàn ông”. Và hơn thế nữa. những lời không mời mà đến vang lên trong tâm trí Sabrina. Cáu giận với bản thân, nàng vùi cằm sâu hơn vào lòng bàn tay. Người đàn ông bước lên đống vũ khí, cán của chiếc rìu thăng bằng trong lòng bàn tay anh ta. Anh ta do dự, một cử chỉ thật xấc láo mà cũng không kém thận trọng. Sabrina nhíu mày. Sự kết hợp chết người giữa vẻ duyên dáng và tính kiêu căng chen lẫn một cảnh báo mà nàng cố tránh trong sâu thẳm tâm trí nàng. Mặc dù cha nàng là người cao ráo, những ông vẫn phải ngẩng đầu để bắt gặp ánh mắt của kẻ lạ mặt. Sabrina đo được cái gì rất sâu trong cái nhìn kéo dài và khó hiểu giữa hai người đàn ông, nhưng bất chợt tình trạng căng thẳng trong đại sảnh tăng cao hơn cả lúc những kẻ thù của họ mới đến. Đôi mắt của người trong thị tộc MacDonnell hướng về phía kẻ lạ mặt và Sabrina nhận ra Angus có điệu bộ thế nào đi chăng nữa, người đàn ông này mới thực sự là thủ lĩnh của họ. Và là người thực sự nguy hiểm đối với thị tộc Cameron. Cây rìu trượt khỏi những ngón tay anh ta rơi xuống đống vũ khí. Sabrina thở phào nhẹ nhõm. Như thể thấy rằng mình đã để mất khán giả bởi người ra dáng thủ lĩnh hơn kia, Angus MacDonnell lăng xăng bước về phía mẹ nàng. “Beth!”, ông ta gào lên, cái giọng tán tỉnh của ông ta vang khắp căn phòng. https://thuviensach.vn “Ôi chao, Beth xinh dẹp của ta, giá như gương mặt yêu kiều của nàng tô điểm cho cao nguyên của ta!”, ông ta áp chặt bàn tay của bà vào môi ông ta. Sabrina cứng người, cảm thấy bị xúc phạm. “Sao thế, cái lão nhơ nhuốc! Không ai ngoại trừ ba em được gọi bà là Beth!” Mẹ nàng, lịch sự như thường lệ, nhún gối trước ông ta, rồi đón lấy tay ông ta để dẫn ông ta vào bàn tiệc. Sabrina dể ý với sự thỏa mãn mẹ nàng cao hơn gần mười xen-ti-met so với lão lùn nhăn nheo đó. Một người đàn ông trùm khăn kín mít theo sau chân họ, chậm chạp đi phía bên trái của ông ta. “Một kẻ thật kì quái phải không?” Enid thì thầm. Sabrina gật đầu đồng ý, nhưng không thấy ông ta kì quái bằng cái tên khổng lồ đầy cơ bắp đang bị kẹp giữa hai anh trai nàng. Ba chiếc bàn trụ dài được sắp xếp thành hình chữ u. Cha nàng và lão MacDonnell ngồi cạnh nhau ở chiếc bàn phía giữa, lưng họ dựa vào những tấm thảm nặng nề treo dọc theo bức tường. Elizabeth ngồi bên cạnh chồng mình, trong khi người đàn ông trùm khăn kín như một đám mây chết chóc ngồi bên cạnh ghế của lão MacDonnell. Sau khi cằn nhằn một cách đại khái về sự thật tất cả những con dao của họ bị cất xa khỏi bàn ăn, những người MacDonnell liền ngã nhào lên bữa ăn được chuẩn bị sẵn cho họ. Cả đại sảnh vang lên những tiếng càu nhàu lẫn gầm gừ thỏa mãn, nhưng có rất ít cuộc chuyện trò. Những người Cameron trao đổi nhau những ánh nhìn thích thú. Một gã MacDonnell ấn tượng với mái tóc đen rối bù khác lạ giật hẳn chiếc đùi hươu được dành cho cả bàn và bắt đầu cắn xé nó. Mẹ của Sabrina trao cho cô hầu gái đang há hốc miệng một tín hiệu chết người. https://thuviensach.vn Đôi mắt dịu dàng của Enid ánh lên đầy thông cảm ủng hộ cô mình. “Người đàn ông tội nghiệp đó hẳn phải rất đói”. Khi những chiếc ly và bình rượu đầy rồi lại vơi đi, tâm trạng cũng như dịu lại. Những khúc hát và những cuộc chuyện trò hiền hòa vang lên cuốn về phía phòng tranh. Ánh mắt của Sabrina đặt trọn vào lưng gã khổng lồ tóc vàng. Không giống những người trong thị tộc, anh ta chỉ ăn thịt và uống nước, không hề đụng đến chiếc ly của mình. Có lẽ anh ta sợ nó có độc, nàng nghĩ. Nhưng nếu vậy tại sao anh ta lại để các thành viên trong thị tộc mình uống? Anh ta ngồi giữa họ, rồi dần tách ra xa, từ chối tất cả những cố gắng lôi kéo của Brian và Alex. Sự thận trọng kéo căng đôi vai to lớn của anh ta, làm giãn làn vải len đến một mức nguy hiểm. Nỗi đau đồng cảm nhói lên trong trái tim Sabrina. Nàng biết cảm giác được mọi người vây quanh nhưng vẫn cảm thấy cô đơn. Là đứa con gái quý báu duy nhất với hai ông anh trai om sòm nên nàng được chiều chuộng từ khi mới chào đời. Nhưng chiều chộng không phải lúc nào cũng đồng nghĩa với việc công nhận. Các anh trai nàng vẫn chăm sóc nàng bằng cách đối xử với nàng như một đứa trẻ, nhưng nàng chấp nhận bởi đó là cái giá mà nàng trả cho tình yêu của họ. Tiếng ngáy nhồn nhột tai nàng. Enid đang lơ mơ ngủ, đầu cô gối lên cánh tay khoanh lại. Chị họ nàng đã hồn nhiên chọn cách ngủ ngon lành trong cái đêm đáng sợ nhất trong lịch sử của thị tộc Cameron. Bối rối lắc đầu, Sabrina tháo chiếc khăn choàng len của nàng xuống và phủ lên người Enid. Trong đại sảnh bên dưới, Angus MacDonnell nâng cốc của ông ta lên. Cái giọng líu ríu của ông ta bắt đầu bằng một tràng những lời chúc mừng như lời kinh cầu nguyện không bao giờ dứt cho thị tộc MacDonnell, cho thị tộc Cameron, và toàn bộ người Scot. Sabrina sẽ không ngạc nhiên nếu thấy con gà trống loắt choắt bảnh chọe đó nhảy chồm hỗm lên bàn. https://thuviensach.vn Ánh mắt thôi thúc lại hướng lại nơi nó muốn nhìn. Chiếc ghế trống không. Tên khổng lồ tóc bờm sư tử đã đi đâu mất. Một cảm giác trống rỗng bật lên trong bụng nàng. Sau đó một cử động rung rinh lọt vào mắt nàng. Nàng nép má xống sàn, cầu nguyện chiếc bóng bên dưới lá cờ sẽ che chở cho nàng. Kẻ lạ mặt đã nhân cơ hội thủ lĩnh của mình khoác lác để lẻn lên trên tầng mà không bị phát hiện. Tâm can nàng cuồng nộ khi nàng hé mắt trông về phía đối diện ở cuối chiều dài phòng tranh, nơi hắn biến mất vào thư phòng thiêng liêng của mẹ nàng, dáng vẻ lén lút uyển chuyển trái ngược hoàn toàn với khổ người của hắn. Nàng nắm chặt đôi bàn tay. Kẻ đê tiện đó không tốt đẹp chút nào. Căm phẫn dâng đầy trong nàng, xóa nhòa nỗi sợ hãi của nàng. Nàng điên cuồng nhìn về phía Enid, biết rằng cô chị họ vô tư của nàng sẽ chẳng giúp được gì. Đôi môi nàng mím chặt. Nàng có thể không bao giờ có được sự tôn trọng của các anh trai nàng. Alex và Brian có thể tin rằng nàng quá non nớt để đối mặt với một gã MacDonnell dối trá. Nàng như nhìn thấy được những cái miệng của các anh nàng há hốc khi nàng giải tên khổng lồ lén lút này xuống dưới sảnh bằng thanh gươm của nhà Cameron. Để cho sự vui mừng của lão già Angus xảo quyệt tắt ngóm! Không để dũng khí của mình có thời gian bay mất, nàng lao đi và chạy nhanh vào bóng tối của hành lang dẫn thẳng đến phòng ngủ của cha nàng. * * * Morgan lẩn mình vào trong thư phòng và đóng cửa lại sau lưng làm tắt luôn những tiếng lào khào vui vẻ bên dưới. Những ngón tay dịu dàng của tĩnh lặng và bóng tối bao phủ lấy anh. Tựa lưng vào cánh cửa, anh thở dài https://thuviensach.vn khao khát. Lỗ mũi anh ngứa ran vì hương thơm của tinh dầu hoa hồng vương trong không khí. Bảy năm trước anh thường xuyên ghé thăm căn phòng này, và anh đã phải hơn một lần xua đuổi sự mê hoặc của nó ra khỏi kí ức. Đôi mắt anh chầm chậm quen với bóng tối. Ánh trăng mờ ảo rọi qua những khung cửa sổ, lấp lánh chiếu làn ánh sáng mỏng manh lên những vật quý giá của căn phòng. Một tiếng kêu chiêm chiếp và sột soạt báo cho anh biết anh đã đánh thức những chú chim sẻ bé nhỏ trong chiếc lồng vàng luôn được treo bên cạnh cửa chính. “Xin chào các bạn nhỏ”, anh thì thầm, “Không cần phải kêu quang quác đâu. Ta là Morgan đây. Còn nhớ ta không?” Anh đặt một ngón tay lên chiếc lồng, đến lúc đó mới nhận ra nó đã trở nên quá to không thể nhét vừa qua những chấn song được nữa. Tự nhiên thấy chán nản, anh để mặc những chú chim đang bày tỏ và đi về phía kệ sách. Nếu sảnh lớn bên dưới là cái đầu của trang viên Cameron thì đây chính là trái tim của nó. Căn phòng này là nơi gia đình tụ họp mỗi đêm để chia sẻ những câu chuyện, những tiếng cười và cả những bài hát nữa. Với Morgan nó dường như là cánh cổng đến với một thế giới khác, một thế giới của những cuốn sách, âm nhạc và hội họa, một thế giới nơi một người đàn ông dám mơ ước. Chỉ duy nhất mùa hè của anh ở nhà Cameron đã giúp anh tách khỏi bản tính của chính mình. Họ đã sửa lại bản tính thô nháp trong cách nói năng của anh, khiến cho những tư tưởng của anh trở nên thêm nguy hiểm. Lúc quay trở lại thị tộc của mình vào mỗi mùa thu, anh thường tự ép mình khéo léo tránh khỏi những lời chế nhạo của các thành viên khác và chiến đấu cho chính sự sống còn của bản thân anh cho tới khi không còn người nào giỏi hơn anh nữa. Cha anh đã quan sát những trận đấu của anh với thái độ vui mừng và kiêu hãnh điên cuồng giấu dưới cái vỏ bọc khó chịu, biết rằng tương lai thủ lĩnh của anh đã nắm chắc trong tay. https://thuviensach.vn Anh rút ra một cuốn sách bọc da. Anh đã gần như yêu mến Elizabeth Cameron vào mùa hè năm anh mười bốn tuổi, bởi vậy anh đã kiêu ngạo đá đi mọi lời đề nghị dạy anh đọc của bà. Nhưng điều đó không ngăn cản anh náu mình trong bóng tối khi bà đọc sách cho các con bà nghe mỗi tối. Anh đã ôm chặt đầu gối mình trong thích thú khi chất giọng đầy hiểu biết của bà thuật lại câu chuyện về những chiến binh dũng cảm và những vị thần khéo léo vượt biển trên những con tàu hùng vĩ. Và sáng hôm sau anh lại lén quay lại để vuốt ve những cuốn sách bằng đôi bàn tay kính trọng. Cuốn sách mở đến một trang có tranh khắc gỗ minh họa một cách đầy đủ. Đó là người bạn cũ Prometheus[iii] của anh, bị ghim chặt vào một tảng đá, khuôn mặt méo mó trong đau đớn tột cùng khi con diều hâu bổ xuống mổ vào thân thể ông. Đôi khi Morgan cảm thấy mình có chút giống Prometheus đáng thương bị giam hãm, đời đời bị buộc chặt vào những vách núi hoang vu trong khi thị tộc của anh ăn tươi nuốt sống anh. Anh gập mạnh quyển sách lại. Anh nhớ về những câu chữ giờ đây đối với anh chỉ còn là vô nghĩa, những bức tranh giờ chỉ như những câu chuyện cổ tích của bọn trẻ nhỏ. Một cây đàn hạc chạm khắc tinh xảo được đặt trên bàn cạnh chiếc clavinco. Morgan gảy một trong những sợi dây đàn mỏng như tơ của nó. Một giai điệu thanh nhã vang lên lan dần trong không khí đánh vỡ không gian im lặng. Anh rút tay về. Anh đã thường xuyên tự hỏi cuộc đời anh có được biết đến những thú vui tao nhã không nếu Elizabeth chọn kết hôn với cha anh thay vì Dougal Cameron. Hay là Angus cuối cùng cũng bóp vụn được tinh thần bất khuất của bà? Morgan chẳng biết điều gì về mẹ của anh ngoại trừ những gì cha anh đã nói với anh – trong cuộc đấu tranh mạnh mẽ và thô bạo của bản thân để gia nhập thế giới, Morgan đã giết chết bà ấy. Lời giải thích đầy kiêu hãnh trong giọng nói của Angus làm anh vừa cảm thấy kinh hoàng vừa hổ thẹn https://thuviensach.vn thay cho ông. Cha của anh không chút phiền muộn khi chẳng nhớ nổi tên của bà. Một tia sáng lóng lánh lướt qua mắt anh. Một bông hồng pha lê nằm nép mình vào tấm thảm nhung phủ lên trên chiếc đàn clavinco. Cơn đau lạ lẫm mắc nghẹn trong họng anh. Một bông hồng, ngọt ngào và yểu điệu, giống như sự mê hoặc từ một câu chuyện thần tiên mang đầy yêu thương của bà Elizabeth, mong manh, tuy vậy cũng đủ nhẫn nại để thay đổi ngay cả một con quái vật như anh thành một chàng hoàng tử. Anh cười thầm trước ý nghĩ kì quặc của chính mình, nhưng vẫn không thể ngừng ham muốn được mang nó lên, xoay nhành hoa mảnh khảnh giữa những ngón tay chai cứng để quan sát những cánh hoa rực rỡ hút lấy ánh trăng. Không hề báo trước, cánh cửa cửa bên cạnh anh lao về phía bức tường đối diện. Morgan xoay người qua xung quanh rồi thấy mình đang đối mặt với một sinh vật tuyệt đẹp bước ra từ một câu chuyện thần thoại khác. Một nàng công chúa, mái tóc nhung huyền tuôn đều quanh bờ vai của nàng, ánh sáng bên cạnh nàng phản chiếu mọi đường cong dưới chiếc váy ngủ khiến nó bỗng trở nên lộng lẫy. Những ngón tay thon dài của nàng không ôm quanh chiếc cán quyền trượng mà lại ôm quanh chiếc cán trạm trổ của một thanh gươm cổ xưa. Những ngón tay như dát bạc dưới ánh trăng như âu yếm thanh gươm dài một mét rưỡi đặt trong tay nàng và cả trái tim anh. “Đứng yên, tên MacDonnell đê tiện”, nàng khẽ gầm gừ. “Bước thêm một bước ta sẽ chém đầu lìa khỏi cổ mi đó”. Morgan không hề cảm nhận được cơn đau khi bông hồng Belmont gãy tách trong tay, chiếc cành của nó ấn sâu vào lòng bàn tay anh. https://thuviensach.vn [i] Trận Sedgemoor nổ ra vào ngày 6/7/1685, là trận chiến cuối cùng của cuộc bạo loạn Monmouth – một cố gắng lật đổ James II, người đã trở thành vua của nước Anh Scotland và Ailen sau khi anh trai là Charles II qua đời. Người khởi sướng bạo loạn chính là James Scot, con trai ngoài giá thú của vua James. [ii] Nhạc cụ tương tự piano. [iii] Một trong các thần Titan, người đã đánh cắp lửa thiên đường để mang cho loài người. https://thuviensach.vn ĐÓA HỒNG XÔN XAO Teresa Medeiros www.dtv-ebook.com Teresa Medeiros - Chương 2+3 CHƯƠNG HAI “Đồ hậu đậu. Nhìn xem anh đã làm gì kìa!” Morgan nhìn chằm chặp vào đôi bàn tay mình. Một mảnh thủy tinh vỡ cạnh lởm chởm rơi ra từ lòng bàn tay. Dòng máu đỏ chảy xuống cổ tay thành vũng trên tấm thảm quý giá của Elizabeth Cameron. Trước khi anh có thể trấn tĩnh lại thì nỗi xấu hổ đã bùng lên. Nỗi xấu hổ vì anh là một người MacDonnell. Xấu hổ vì hành động như một con bò ngu si. Rất nhanh chóng, nỗi xấu hổ đã dần thay thế bằng cơn thịnh nộ - sự giận dữ đã bảo vệ tính kiêu hãnh của anh trước những cú đòn của kẻ thù. Nhưng trước khi anh trút nó vào người con gái kém may mắn ấy, nàng đã vứt bỏ thanh kiếm và chạy thật nhanh về phía anh. Nàng đã ném đi những mảnh còn lại của bông hồng, nắm lấy bàn tay anh và chấm nhẹ lên vết thương bằng vạt áo ngủ. Tay nàng mềm mại, ấm áp, và nhẹ nhàng bao quanh bàn tay thô sần của anh. “Anh nên cẩn thận hơn chứ”, nàng quở trách. “Nếu bị đứt cổ tay thì anh sẽ bị chảy máu đến chết mất thôi”. Morgan như lặng đi trước cử chỉ của nàng. Nếu như nàng cắt cổ anh thì anh cũng chết. Vẫn nhìn vào đôi bàn tay anh, nàng kéo anh về hướng có chút ánh sáng từ cửa sổ hắt ra. “Đứng yên ở đây”, nàng ra lệnh. “Tôi sẽ tìm cách lấy những mảnh thủy tinh vỡ này ra. Sẽ đau đấy, và anh có thể hét lên nếu anh muốn. Dù sao https://thuviensach.vn với tôi, chỉ với anh thì cũng đủ tệ lắm rồi”. Kể từ khi nàng không còn nghĩ nhiều về anh nữa thì Morgan cũng chẳng lo lắng gì cả. Anh cũng không kêu khi nàng bóp chặt lòng bàn tay anh và dùng những đầu móng tay hình vành trăng để lôi mảnh thủy tinh ra. Rất ngạc nhiên, Morgan ngắm nhìn nàng trong ánh trăng sáng. Đỉnh đầu nàng gần như chạm vào ngực anh. Mái tóc xoăn anh thường giật một cách thích thú và tàn bạo giờ đây chảy xuống sau lưng như những lớp sóng đen tuyền mềm mại. Khuôn mặt đẹp ửng hồng, giống như Chúa đã chạm nhẹ những cánh hoa hồng lên má, lên môi nàng. Đôi hàng mi dài phủ lên ánh mắt trong sáng của nàng. Mùi hương của nàng tràn đầy khứu giác anh. Anh thở choáng váng khi cổ họng rít chặt lại trước cơn đói khát man rợ. Nàng có mùi giống như mẹ nàng, nhưng tươi trẻ hơn, ngọt ngào hơn. Bản năng đàn ông cho anh biết rằng anh đang ở bên một đóa hoa nở sớm, thơm ngát và mềm mại. Anh nghiến răng. Nàng có thể là một bình mật ngọt cho người đàn ông khác nhưng với một kẻ MacDonnell, con gái Dougal Cameron còn nguy hiểm hơn loài cây ma độc. Sabri bậm chặt môi như muốn ngăn mình kêu lên khi nhổ những mảnh vỡ còn lại và cố gắng cầm máu bằng những vạt váy ngủ. Morgan sợ rằng những mảnh vải đó sẽ bao quanh tay anh nhiều hơn là che giấu đi thân hình của nàng. Nhưng ánh mắt của người thiếu nữ ấy lại làm cho anh không thể phản kháng. Với vẻ cau có, nàng gom những mảnh vụn để lên trên bậu cửa sổ trước khi liếc qua mặt anh. Bàn tay anh hiện ra dưới ánh trăng, nhưng đôi mắt chìm lấp trong bóng tối. “Một kết thúc tồi tệ cho bông hồng Belmont phải không? Cũng có thể khi vua James tặng nó cho ông ngoại tôi thì ngài đã có ý định dùng nó như một món vũ khí chứ chẳng phải là thứ đồ trưng bày. Nếu ngài ấy biết được nó sẽ vỡ trong tay một người vùng cao nguyên https://thuviensach.vn Scotland thế này thì chắc ngài đã thay thế những cái gai vàng này bằng gai tẩm độc rồi”. Cô bé Sabri Cameron mập mạp ngày nào có thể đã đổi thay và bộc lộ những nét vô cùng hấp dẫn, nhưng có một thứ chẳng bao giờ thay đổi. Nàng vẫn thích nói líu lo không ngừng. Tiếng cười khùng khục thoát ra từ cổ họng Morgan. Sabri nhăn mày. Âm thanh này thật lạ lẫm với nàng – sâu và nặng, một loại âm thanh đục hơn tiếng gầm gừ. Nếu nàng là một con mèo, những sợi tóc trên đầu nàng hẳn đã dựng đứng lên để cảnh báo rồi. Khi anh ngẩng mặt lên, Sabri có thể ngắm kĩ hơn khuôn mặt anh. Ánh trăng tràn qua góc cạnh của gương mặt người đàn ông xa lạ, khắc những đường nét lạnh lẽo. Anh ta là người lạ, nhưng lại thân thuộc đến mức nàng không thể ngăn bàn tay mình đưa lên, chạm nhẹ vào cái quai hàm ương ngạnh. Ánh mắt anh bỗng trở nên bí hiểm như cánh rừng hoang. “Chào nhóc con”, anh cất tiếng. Sabri cảm thấy cơn đau quen thuộc quặn lên trong bụng mình và chợt nhận ra nàng đang phải đối diện với Morgan MacDonnell trong ánh trăng lạnh lẽo, lời hứa trẻ con ngày nào sắp đến lúc bị phá hoại. Thoáng xấu hổ, nàng rụt tay về, nhớ lại lần đầu nàng chạm tay vào anh và đã bị anh xỉa xói như thế nào. Một nụ cười nhạo báng nhăn nhó lướt qua miệng anh. “Tôi chắc rằng nếu biết đó là tôi thì cô đã để cho tôi chảy máu đến chết rồi”. Sự sợ hãi khiến nàng quay trở lại như lúc sáu tuổi, nàng gắt lên: “Tôi nghĩ là không. Nếu không máu của anh sẽ lênh láng khắp tấm thảm Flemish của mẹ tôi”. https://thuviensach.vn Để giấu đi sự sợ hãi của mình, nàng bèn cúi xuống nhìn vào bàn tay anh ta. Và đó lại là một sai lầm nữa. Nàng không ngừng được việc nhìn chằm chằm vào những ngón tay của anh, tuy thô ráp nhưng ấm áp, cảm nhận được nhịp đập nhẹ nhàng của trái tim anh qua những ngón tay của mình. Nó gây cho nàng một ý nghĩ buồn cười về một trái tim mạnh mẽ, sức sống của một người đàn ông mạnh mẽ. “Anh đã trưởng thành rồi”, nàng thốt lên nhẹ nhàng. “Cô cũng vậy”. Anh ta hạ thấp giọng, ngữ điệu thích thú làm nàng chợt tỉnh. Nàng ngẩng lên tìm kiếm ánh mắt anh ta trong khi ánh mắt ấy đang làm một cuộc dạo chơi nhàn nhã trên thân hình và cuối cùng dừng lại trên gương mặt nàng. Một chút giông bão nổi lên trong trái tim nàng. Nàng đã chờ mong ánh mắt ấy của anh từ rất lâu rồi. Tại sao giờ anh ta lại lựa đúng ánh mắt ấy, khi nàng cảm nhận được sự ngưỡng mộ còn nguy hiểm hơn lòng thù hận của anh? Cố gắng xua đuổi những suy nghĩ vừa chợt đến, Sabri xé một mảnh lụa Trung Hoa từ tấm rèm của mẹ và băng quanh bàn tay anh. “Vậy sao anh lại ở đây? Chuẩn bị một cuộc tàn sát ư? Anh định tìm cách mang chiếc đàn hạc này đi chăng? Hay là kiếm một con chuột để nhét vào giường của tôi?” À, con chuột may mắn, Morgan nghĩ thầm nhưng anh đã nhanh chóng kiềm chế khỏi bật ra câu nói đó. “Nếu cô tin, cô bé ạ, tôi đang tìm vài giây phút yên bình thôi”. “Ha!” Nàng thắt nút băng với một cú thít mạnh làm anh bất giác giật mạnh cánh tay. “Hòa bình và nhà MacDonnell cầm tay nhau nhảy múa hả?” “Ồ, đó là ý kiến của cô tiểu thư quý phái vừa xộc thẳng vào đây, hăm dọa mang đầu tôi đến cho Papa cô ta đây mà”. https://thuviensach.vn Sabri cảm thấy nặng nề. Anh hất đầu về phía cánh cửa. “Sao cô không xuống dưới kia với người nhà cô đi? Ban phát những cử chỉ cao quý cho đám nông dân quê kệch ấy?” Kích thước của Morgan có thể thay đổi, nhưng anh ta vẫn còn biệt tài khiến cho nàng cảm thấy hổ thẹn. Nàng khịt mũi một cách đáng yêu. “Chả đúng là nông dân à? Toàn đi chân đất. Mama đáng lẽ nên phục vụ họ bằng máng ăn mới phải”. Giọng nói làm Morgan bỗng chùng xuống và ít có vẻ châm chọc hơn trước… “Nếu như cách ăn uống của họ có khác với cách của cô thì đó là do họ không được nhìn thấy nhiều thức ăn đến như thế trong đời. Và họ đi chân đất bởi vì đôi ủng da nát bươm của họ còn phải để dành cho những ngày đông lạnh giá. Có như vậy bàn chân họ mới còn nguyên vẹn”. Sabri bỗng thấy nóng bừng mặt. Morgan luôn lôi ra được phần tệ hại nhất trong con người nàng. Nàng cúi mặt xuống, và bất giác nhìn vào đôi chân trần của anh. Những đám lông hung vàng phủ lên những bắp thịt rắn chắc. Đôi bàn chân anh chắc phải dai như da thuộc mới có thể chịu đựng được đất đồi cứng như đá mà không được bảo vệ. Những ngón chân nàng co lại ngượng ngập trong lớp vải nhung của đôi tất sang trọng. “Anh nên biết tôi đã xin phép Mama được tham dự dịp này”. Sabri nói như hối lỗi. “Sao cô không cầu xin ông bố của cô ấy? Mấy cái bĩu môi không còn hiệu quả nữa à? Tôi nhớ là ông ấy chẳng bao giờ có thể chối từ điều gì khi mấy cái lông mi dài đến lố bịch của cô rung rinh cơ mà”. Ánh mắt Sabri chiếu thẳng vào mặt anh. Morgan chẳng bao giờ bộc lộ là anh chú ý đến những chiếc lông mi của nàng hay bất cứ thứ gì khác về nàng. “Lần này cả Papa cũng cứng rắn”. Nàng cười khúc khích nhẹ nhàng. “Có vẻ là tại tiếng xấu về tính phóng đãng của anh đã lan đến đây trước rồi. https://thuviensach.vn Ông ấy sợ rằng anh sẽ giáng cho tôi một đòn vào đầu rồi túm tóc tôi lôi đi đâu đó”. Morgan im lặng lâu đến nỗi nàng sợ rằng lại làm anh bực mình một lần nữa. Nhưng không, anh hạ cánh tay xuống và nâng một lọn tóc lên trong bàn tay không bị thương, vò vò nó với những ngón tay thô nhám. Một nét bí hiểm len lén xâm chiếm gương mặt anh. Trống ngực Sabri dồn lên cảnh báo. Anh để những sợi tóc luồn qua kẽ ngón tay nhẹ nhàng như tơ trước khi nhìn vào gương mặt nàng bằng ánh mắt ấm áp. “Tôi không thể trách ông ấy được cô bé à. Nếu em thuộc về tôi, tôi chắc chắn cũng đưa em rời xa nơi ấy”. Nếu em thuộc về tôi… Câu nói rớt lại giữa hai người, có một chút lúng túng trong im lặng. Trong một giây rồ dại, Sabri muốn được thuộc về một người đàn ông như anh, muốn tất cả những gì sẽ đến sau khi tay anh rời khỏi mái tóc nàng. Dưới sự mê hoặc của ánh trăng và sự yên tĩnh, ánh mắt của Morgan dần hướng về đôi môi hé mở của nàng. Khao khát dâng lên, hương hoa hồng nồng nàn kích thích khứu giác anh, sợi tóc mềm mại trong ngón tay anh như đối nghịch với những vết chai sạn từng trải. Anh biết, con người anh đã bị giam hãm quá lâu trong cuộc sống gồ ghề của một chiến binh cao nguyên Scotland. Nhưng người con gái mềm mại này đã đánh thức những khao khát từ xa xưa, làm nhụt quyết tâm của anh. Anh không đụng vào một giọt rượu, nhưng lúc này anh cảm thấy có thể bất chấp tất cả. Liệu có gì nguy hiểm không khi lấy đi vị ngọt của đôi môi hồng chớm nở? Cố gắng chống lại ham muốn được quyện lưỡi mình vào giữa đôi môi ngây thơ của nàng, anh nghiêng đầu và khẽ chạm vào miệng nàng. Rồi môi anh kề lên môi Sabri, mắt nàng run rẩy khép lại. Nụ hôn của anh ngắn ngủi, khô nóng và hầu như không có thật, nó khơi dậy sự ngọt https://thuviensach.vn ngào tận sâu trong tâm hồn Sabri. Nàng cảm thấy sự kiềm chế trong cái chạm khẽ của anh. Sự dịu dàng của anh như có pháp thuật. Chỉ trong lúc ngắn ngủi cuối cùng, anh mới dám thả lỏng mình để môi anh chạm vào môi nàng, tâm hồn hai người hòa nhập vào nhau. Mắt Sabri từ từ mở ra, nàng thấy mình đang nắm chặt lấy khăn quàng cổ của anh, chân nàng tì lên chân anh. Nàng có thể cảm nhận được hơi ấm của anh qua làn vải, nhịp tim của anh dưới bàn tay nàng. Nhưng rất nhanh, đôi mắt ấm áp đã chìm vào trong màn sương lạnh lẽo, che phủ bởi những ánh nhìn quá quen thuộc mà nàng biết ở anh. “Thế nào, công chúa?” anh cất tiếng hỏi, vừa chế giễu vừa âu yếm. “Cô có muốn chém đầu tôi hay yêu cầu cha của cô tống tôi vào ngục vì hành động vừa rồi không?” Nàng lúng túng rút những ngón tay mình ra khỏi áo choàng của anh. “Đừng mộng tưởng. Chỉ là một nụ hôn thôi. Tôi đã từng hôn rồi”. Nàng nói dối. Một thoáng rùng mình khi anh ta chạm tay lên môi nàng lần nữa. Đôi môi căng lên kích động. “Tôi không nghĩ em đã từng hôn. Nhưng với đôi môi như thế này, tôi có thể hứa rằng em sẽ được hôn nhiều lần nữa”. Sợ rằng anh có thể lấn tới lần nữa, nhưng còn sợ hơn nếu anh không làm điều đó, Sabri lắc đầu thách thức. “Tôi sẽ không nói với cha tôi rằng anh đã hôn tôi. Tôi không phải là trẻ con. Tôi đã thề rằng không bao giờ mách bất cứ điều gì về anh với cha”. Morgan nâng cằm nàng lên bằng bàn tay to lớn của anh. “Và tôi cũng sẽ không bao giờ làm em khóc nữa”. Mặc dù vậy anh dường như hơi lùi lại khi những lời khàn khàn phát ra giống như một hẹn ước hơn là một lời chế nhạo. https://thuviensach.vn Ngạc nhiên rằng anh vẫn còn nhớ lời tuyên thệ trẻ con của nàng, Sabri lùi xa khỏi anh ta, thoát ra khỏi vùng có ánh trăng sáng, cảm nhận được mùi gỗ thông bay phảng phất qua mặt nàng và váy nàng vẫn dính máu của anh. Nhận thấy nàng đang định bỏ chạy, Morgan bèn khoanh tay trước ngực và cất tiếng. “Cô định kết thúc trận chiến như vậy sao, còn gì nữa không?” Nàng hỉnh mũi lên. “Tôi không trốn chạy”. “Tốt thôi. Chuẩn bị nào”. Sabri nhìn anh nghi ngờ. Liệu có trò lừa đảo gì ở đây không nhỉ? Một chút tinh nghịch lóe lên trong ánh mắt anh, không thể cưỡng lại được, như ánh sáng mặt trời xuyên qua khoảng rừng trống. “Tiếp tục đi chứ”. Anh ta ra lệnh. “Rất hân hạnh, nhưng tôi không có cả đêm để lãng phí thời gian ở đây được. Như tôi nhớ, cô đã đứng ngay ở đó. Bên cạnh cánh cửa”. Bối rối nhưng lại bị hấp dẫn bởi cách nói của Morgan, nàng bước đến gần cánh cửa. Anh ta ra hiệu. “Cầm vũ khí của cô lên”. Morgan chăm chú nhìn nàng, đôi môi run run, có vẻ như nàng đang cầm một thanh gươm quá nặng, thì thầm điều gì đó giống như là… “sẽ không bao giờ gỡ cái thứ đáng nguyền rủa này ra khỏi tường nữa”. Sau vài ba lần cố gắng nàng vẫn chưa nhấc được thanh gươm lên cao quá vài tấc cách mặt sàn. Anh nghĩ thầm, có lẽ nàng có khả năng cắt được chân hơn là cái đầu của anh. Với một nỗ lực khủng khiếp, cuối cùng nàng cũng đứng đối diện với anh, thanh gươm run lẩy bẩy trong đôi tay nàng. Anh nở một nụ cười sau khi cố gắng nín nhịn trước hành động của nàng. “Phải, làm như vậy ấy. Cô đứng đó, đe dọa chặt đầu tôi, còn tôi thì https://thuviensach.vn đang nghĩ xem cô sẽ làm điều đó như thế nào”. Thò tay vào trong áo khoác, anh rút ra một khẩu súng và chĩa nó vào ngực Sabrina. Một âm thanh vang lên bởi thanh kiếm va vào sàn. “Anh chơi xấu. Anh đã bảo là không dùng tới vũ khí cơ mà. Liệu anh có biết đến những…” “…quy tắc à? Hay là ý thức?” Anh nhún vai. “Tôi là một gã MacDonnell, thưa quý cô. Cô không mong tôi sẽ chơi công bằng đấy chứ?” Nỗi buồn dâng lên trong đáy mắt nàng cùng với những vết thương cũ, những sự buồn giận và Morgan thấy hơi ân hận vì đã không cho nàng cơ hội giành chiến thắng nhỏ bé này. “Không, anh chưa bao giờ như vậy, phải không?” Chấp nhận đầu hàng, nàng chống thanh gươm xuống và tránh đường để cho anh đi qua. Anh trượt nhẹ nhàng khẩu súng vào trong túi áo choàng. “Morgan?” “Sao?” Anh dừng bước trên ngưỡng cửa. Cả hai người chìm vào trong bóng tối. Nàng vẫn giữ yên bàn tay mình. “Làm ơn hãy để khẩu súng lại đây”. Anh gần như giật mình vì nàng, và vì một cơn buồn cười đang dâng đầy lên trong ngực. Một người đàn ông luôn luôn được công nhận khi anh ta tỏ ra biết giúp đỡ, vì vậy anh đã để lại khẩu súng trong tay nàng và khép những ngón tay nàng quanh nó như những cánh hoa mượt mà của một đóa hoa lan. https://thuviensach.vn Anh ghé sát môi vào tai nàng và thì thầm, “Tôi không tin bất kì cô gái nào với khẩu súng của tôi. Hãy dịu dàng với nó, được chứ?” Morgan đi xuống cầu thang, bước chân anh nhẹ nhàng hơn nhiều so với lúc anh bước lên. Anh nghĩ có lẽ thời gian đã không trôi qua quá lâu để thiết lập một thỏa thuận ngừng bắn mãi mãi giữa một tên côn đồ MacDonnell với nàng công chúa ngọt ngào nhà Cameron. * * * Sabri sụp xuống khung cửa, sững sờ. Cuối cùng nàng cũng nhìn xuống để thấy tay nàng đang ôm chặt khẩu súng của Morgan giữa ngực nàng. Nàng giơ nó lên lủng lẳng giữa hai ngón tay. Dịu dàng với nó à! Đáng lẽ nàng phải bắn cái tên đê tiện ấy. Hẳn anh ta sẽ thỏa mãn khi đời anh ta được kết thúc bởi khẩu súng của chính mình. Nàng nhìn xuống chiếc váy ngủ của nàng. Nàng cảm thấy bị in dấu bởi máu của Morgan giống như vài loại vết tích cổ xưa. Lạy đấng tối cao, nàng thầm nghĩ, phản ứng kích động nào của Enid sẽ bùng phát nếu chị ấy tỉnh dậy rồi thấy cô em họ thân yêu của mình loang lổ máu và nâng niu một khẩu súng được nạp đạn đây? Ít nhất Sabri cũng nghĩ nó là một khẩu súng đã được nạp. Morgan không giống kiểu người đi lòng vòng vung vẩy một khẩu súng rỗng. Chĩa họng súng vào mặt mình, nàng nhắm một mắt và nhìn sâu vào nó, nhưng chẳng thấy gì ngoại trừ một màu đen kịt. “Nó chẳng giúp đỡ được cái gì cả”, nàng lầm bầm. Phản đối tình trạng chân tay yếu ớt do hậu quả từ nụ hôn của Morgan, nàng nhét khẩu súng dưới tấm gương Venice. Nàng đưa ánh mắt đăm chiêu về phía thư phòng ngập ánh trăng trước khi khép cánh cửa lại. Dưới ánh https://thuviensach.vn sáng chói chang của buổi sớm mai, nàng biết rằng cuộc gặp gỡ của nàng và anh ta dường như chỉ là một giấc mộng. Nép mình vào trong bóng tối, Sabri đi vòng quanh phòng tranh, hoàn toàn chỉ định lôi cả Enid lẫn nàng vào giường ngủ trước khi ai đó phát hiện ra hai người. Nhưng một tràng cười – hảo sảng, trầm sâu và đầy hấp dẫn khiến nàng ngừng mọi ý định lại. Nàng như bị cuốn đi theo hàng tay vịn và hạ thấp đầu gối xuống, bị mời gọi bởi âm thanh xa lạ và tiếng rì rầm khe khẽ đáng giá khi Morgan ngoảnh đầu lại về phía những câu pha trò của Brian. Một nụ cười trẻ thơ làm biến đổi khuôn mặt anh ta, xóa nhòa những nét mệt mỏi và làn da nhăn lại vì căng thẳng quanh đôi mắt anh ta. Nắng, gió và trách nhiệm đã làm anh ta già dặn quá nhiều so với tuổi đời. Gần như tất cả những người đàn ông đều đã từng là những cậu bé, nhưng Sabri cho rằng Morgan MacDonnell từ lúc ra đời đã là một người đàn ông. Sự hấp dẫn từ vẻ đẹp đàn ông gồ ghề của anh một lần nữa lại tấn công nàng; trái tim nàng thắt lại như bị bóp nghẹt. Hai bàn tay nàng ghì chặt lan can. Ở phía bên kia của Morgan, Alex đổ đầy rượu vào chiếc cốc của mình và nâng nó lên chúc mừng. Ánh mắt Morgan vụt hướng về phía phòng tranh, rồi chợt chạm phải Sabri. Một nụ cười thân thuộc nở trên môi anh ta khi anh ta nâng chiếc ly đựng nước trong im lặng tuyệt đối khiến tất cả những âm thanh hỗn loạn giữa hai người họ trở thành những tiếng vo ve vô nghĩa. Brian thình lình quay lưng lại và Morgan hạ ánh nhìn xuống chiếc ly, thận trọng không để lộ cho ai khác thấy được chỗ ẩn náu của nàng. Hạnh phúc mong manh dâng lên trong trái tim Sabri. Nỗi sợ hãi vì phản bội là một cảm xúc quá mới mẻ và quý giá, nàng ép ánh mắt nàng rời khỏi anh ta. Khi nàng đang quan sát cái tên MacDonnell tóc đen đứng dậy https://thuviensach.vn và chạy ào ra khỏi cánh cửa chính, ôm lấy bụng anh ta. Ngọn gió đêm ùa vào làm phất phơ những lá cờ. Chắc chắn là đau bụng vì ăn quá nhiều thịt i rồi. Sabrina thầm nghĩ, mỉm cười. Tình trạng thù địch như dịu đi bởi rượu và khoảng cách gần gũi, Angus và cha nàng dường như cũng được ngon miệng như các con trai của hai người. Người hầu trùm khăn kín mít lảng vảng bên cạnh Angus đã biến mất, chắc hẳn đã nằm co tròn trong một góc nhỏ đã bị lãng quên của lâu đài. Người mẹ có đôi mắt trong vắt như thủy tinh của Sabri trông như thể cũng muốn làm điều tương tự như vậy. Đôi mắt của Sabri khẽ liếc nhìn, nàng thấy tấm thảm phía dưới họ hơi gợn sóng lăn tăn. Nàng thoáng nhìn về phía cánh cửa, đợi cái tên MacDonnell tham ăn vấp chân khi đi vào, lau miệng vào mu bàn tay của anh. Nhưng cánh cửa vẫn đóng chặt. Sabri nhíu mày, gần như không chút nhận ra tình hình, nàng đứng dậy, bị choáng ngợp linh cảm sợ hãi có điều gì đó không ổn. Nàng nghiêng người qua tay vịn, nhìn chăm chăm vào tấm thảm. Có đúng là nàng đã nhìn thấy một thoáng chuyển động không, hay đó là do bị lóa mắt bởi những ngọn nến đang cháy dở? Vô thức đôi chân nàng chậm chạp bước xuống những bậc cầu thang, kéo nàng đi như thể bị thu hút bởi một nỗi lo lắng mơ hồ nào đó. “Sabri! Lạy đấng tối cao, con đang làm gì bên ngoài giường ngủ vào giờ này thế?” Tiếng la thất thanh của mẹ nàng lôi nàng ra khỏi cơn mụ mị. Nàng chợt nhận ra nàng đang đứng trên những bậc cầu thang. Một làn sóng của cảm giác thật khó hình dung bủa vây lấy nàng. Nét cau mày lo lắng của cha nàng. Những cái liếc mắt dâm dục của những người đàn ông trong thị tộc https://thuviensach.vn MacDonnell khi họ thúc khuỷu tay lẫn nhau dưới những cái bàn. Cái quắc mắt tăm tối của Morgan. Những lời của Brian vang qua sảnh lớn. “Lạy Chúa, Alex, có phải máu dính khắp váy của con bé không?” Sabri đã quên mất tình trạng chiếc váy ngủ của nàng. Cảm giác trơ trụi và bị phô bày trước tất cả bọn họ, nàng mở miệng định giải thích, nhưng trước khi nàng có thể cất lời, Angus đã đứng dậy, thêu dệt một cách nguy hiểm. “À, đây hẳn là Sabri đáng yêu! Tiếng tăm về vẻ đẹp của con bé đã vượt xa khỏi vùng đất này rồi.” Ngay cả trong trạng thái nghiện rượu ông ta cũng cố gắng liếc mắt đểu cáng về phía mẹ nàng và cùng lúc nháy mắt với người của ông ta. “Nếu Beth của ta được ban cho khẩu vị tốt hơn về những người chồng, cô giờ đây hẳn đã trở thành con gái của ta rồi”. Người của ông ta rũ ra cười nghiêng ngả. Cha của Sabri gật đầu, nụ cười nhân hậu của ông căng thẳng. Nàng cảm thấy nỗi đau đớn vì xấu hổ dâng dần lên trong cổ họng. Quắc mắt khủng khiếp hơn trước, Morgan bắt đầu kéo mạnh chiếc kẹp giữ cho áo choàng của anh ta được ghim chặt như thể anh ta có ý định cởi phắt nó ra khỏi cơ thể không mặc thêm gì của mình rồi quấn nó quanh người nàng. “Vì Sabri!” Angus rống lên. “Nụ hoa chớm nở dễ thương nhất từ Beth xinh đẹp của ta!” Những người đàn ông điên cuồng cổ vũ khi thủ lĩnh của bọn họ nâng chiếc ly trong điệu bộ chúc mừng kiêu ngạo trước khi ông ta đổ gục xuống bàn. Chiếc cán nạm ngọc của con dao găm nhô ra giữa những chiếc xương bả vai của ông ta. CHƯƠNG BA https://thuviensach.vn Tiếng gầm đau đớn của Morgan khiến những chiếc xà nhà rung lên dữ dội, nuốt chửng mọi âm thanh trừ tiếng thét thất thanh của Sabri. Dougal Cameron xô vợ mình về phía hành lang gần nhất để giữ cho bà an toàn, rồi cúi xuống xem xét thi thể của Angus. Ông nâng tay Angus lên, nhìn chằm chằm vào chúng như thể bị bất ngờ khi thấy chúng đẫm máu. Những người nhà MacDonnell quờ tìm những chiếc bao đựng kiếm và chạm vào bên trong chiếc áo choàng của họ, cho đến khi tay họ lại trở nên trơ trọi. Morgan đã nhìn thấy quá nhiều xác những người đàn ông gục xuống không lãng phí thời gian nâng niu thi thể của cha anh. Đôi mắt anh trừng trừng nhìn chĩa thẳng vào Sabri. Alex và Brian chạm vào tay anh, nhưng anh lại hất hai người đi như thể họ chẳng hơn gì những con cún cào vào gót chân anh để bước qua chiếc bàn. Tất cả mọi người đều nghĩ anh sẽ bước về phía đống vũ khí. Tất cả mọi người trừ Sabri. Nàng đã nhìn thấy ngọn lửa kết tội giết người bừng bừng trong đôi mắt anh ta. Nàng biết anh ta chắc chắn đang tin vào điều gì, như thể anh ta đã hét lên rằng, nàng là mồi nhử, là thứ lôi kéo sự chú ý của anh ta khỏi âm mưu giết cha anh. Nàng như mụ mẫm trước dáng hình đang đi lại gần nàng. Không có nơi nào để chạy trốn. Không có nơi nào để ẩn nấp. Không có thời gian để van xin lòng khoan dung. Nếu anh ta vồ lấy chiếc rìu của anh ta vào thời khắc đó và vung nó lên, chân của nàng vẫn chôn tại chỗ khi đầu nàng lìa khỏi cổ. Cánh tay anh ta tóm lấy eo nàng. Anh ta giật mạnh nàng về phía mình và xoay cả hai người về phía đại sảnh. Sabri cảm thấy tay anh ta mất hút trong áo choàng của anh ta, với đến khẩu súng anh ta đã giao cho nàng chỉ mới vài phút trước đây. Không còn vũ khí nào khác, bàn tay to lớn của anh ta xiết chặt quanh quai hàm của nàng, ép nàng ngẩng đầu lên để ọi người https://thuviensach.vn nhìn thấy trọn vẹn rằng chỉ một cử động nhẹ nhàng của những ngón tay anh ta cũng có thể bẻ gãy cổ nàng. Một cảm giác tĩnh lặng kì lạ dâng lên trong nàng. Ngay từ khi hoàn toàn bất lực trước sự kiểm soát của Morgan, cả trọng lượng của nàng vẫn dựa vững chãi vào bắp đùi của anh ta, nàng biết nàng sẽ không phải mang một vết bầm nào trước đụng chạm của anh ta. Đôi bàn tay anh ta quá đỗi dịu dàng, bản tính hung bạo của thị tộc anh ta khi bị kiềm chế dữ dội còn đáng sợ hơn những hành động tàn ác. Nàng hơi hồ nghi rằng dưới đôi bàn tay này, cái chết thương tâm của nàng sẽ đến thật êm ái. Chỉ cần một cú giật mạnh từ những ngón tay thô lỗ kia và cuộc đời nàng sẽ vụt tắt như một vì sao chìm vào ánh bình minh. Tất cả những người đàn ông trong sảnh lớn, kể cả những người của thị tộc của Morgan, đều cứng người lại vì sốc. Cơn thịnh nộ bất lực làm đờ đẫn đôi mắt của Brian. Alex đang thở khó nhọc, gương mặt giận dữ của anh đỏ bừng còn hơn cả mái tóc của anh. “Lòng mến khách của ông để lại quá nhiều đòi hỏi đấy, Dougal Cameron”, Morgan gầm gừ, hơi thở nóng hổi của anh ta phả vào mái tóc Sabri. Dougal nâng đôi bàn tay thấm đầy máu lên để cầu xin. “Đừng làm thế, Morgan. Ta không nhúng tay vào cái chết của cha cậu. Nếu cậu cho ta cơ hội, ta thề sẽ giúp cậu tìm ra tên vô lại đã làm chuyện đó”. Những người MacDonnell nhào vào đống vũ khí như đàn chó khát mồi. Đôi bàn tay bóng nhẫy mỡ của họ vồ lấy những chiếc cán rỉ sét của những thanh kiếm và dao găm, vuốt ve những chiếc báng đầy những vết tích của những khẩu súng. Khi từng người đàn ông xếp hàng ngay ngắn, đôi mắt anh ta nhíu lại thành một kẽ hở cồn cào lên trước cơn rộn lên vì cuộc đổ máu sắp tới. Bọn họ giờ đã được trang bị đầy đủ, sẵn sàng trước https://thuviensach.vn cuộc chiến tranh bùng nổ và chuẩn bị để giết những người đàn ông họ mới vui vẻ cùng ăn tối. Chính đôi mắt của Sabri cũng thu hẹp lại khi nàng phát hiện ra tên MacDonnell tóc đen dễ thương đứng giữa bọn họ. Làm thế nào anh ta có thể quay vào sảnh lớn? Có phải nàng đơn giản bỏ qua sự có mặt của anh ta trong đám đông hỗn loạn không? Những câu hỏi của nàng trôi tuột đi một cách đáng sợ khi nàng nhận ra các thành viên của thị tộc nàng tay không và không một sự trợ giúp trước những tên MacDonnell như bầy cừu non chờ bị ăn thịt. Morgan lùi dần về phía cửa, dùng Sabri như tấm lá chắn. Dougal đấm nắm tay xuống bàn. “Khốn khiếp, Morgan, thả con bé ra! Con bé chỉ là một đứa trẻ! Cuộc chiến này là của tôi với cậu”. Giọng của Morgan dội xuống sương sống của Sabri, những lời của anh ta dường như chỉ dành cho nàng. “Cô đã giết nhầm người trong nhà MacDonnell rồi, nhóc con. Cô nên chém đứt đầu tôi khi có cơ hội mới phải.” Morgan hiếm khi mắc sai sót trong một cuộc chiến cam go nhưng lại tự mình thích thú với lời chế nhạo khi nó tỏ ra đắt giá. Đối với Sabri, thời gian như trôi ngược trở lại. Anh ta không còn là người lạ mặt nguy hiểm đang nắm sợi chỉ sinh mệnh của nàng trong tay nữa, ngoại trừ cơn tức giận trước đây anh ta thường mang lại, từ thằng bé kiêu căng luôn chà đạp lên những cảm xúc nhạy cảm trước mọi hành động của nàng. “Luôn luôn phải dùng đến từ cuối cùng đó sao?” nàng nói, giọng mượt mà giả tạo. Những tấm vải thêu bị cắt vụn, từng chiếc bánh nhân quả anh ta hân hoan mang cho Pugsley ăn, những giọt nước mắt nàng cố gắng để không rơi xuống đang chực trào ra, nàng nắm tay đấm thẳng vào mặt anh ta. https://thuviensach.vn Đôi mắt Morgan nhắm nghiền lại vì đau và anh biết rằng nàng đã đấm vỡ mũi anh. “Tại sao con nhóc như cô...” Đột nhiên anh nhảy dựng lên. Đôi gót giày nhọn hoắt của nàng đã đá vào ống chân anh. Giữa những tiếng hổn hển và lẩm bẩm và ráng sức, nàng kìm nén để không nghẹn ngào. “Nếu anh chịu... dùng... cái bộ óc ngu ngốc của mình cho việc gì đó hơn để đội... một cái mũ, anh sẽ chịu lắng nghe cha... tôi”. Nàng cắn vào bàn tay anh đang bịt mồm nàng, làm nó chảy máu. Người của anh thoáng trao nhau những ánh nhìn bứt rứt. Không ai trong số họ từng giúp Morgan trong bất kì cuộc đấu nào và họ đều đã phải nhận những vết sẹo khi cố thử làm điều đó. Giờ đây chiếc váy của cô bé đã thực sự quấn chính bản thân cô bé vào với cậu ta. “Muốn tôi bắn cô ta không, Morgan?” Ral phấn khởi gợi ý, nhấc khẩu súng của anh ta lên. Morgan tự xử lí vấn để của anh bằng cách ném nàng xuống sàn và ghìm nàng dưới sức nặng của anh. Người của anh cổ vũ ầm ầm, nghĩ rằng một trò vui sắp diễn ra. Còn hành động trả thù nào cho cái việc ám sát Angus hay hơn là vấy bẩn con gái của Cameron trong khi hắn cùng các con trai bị ép buộc phải gương mắt nhìn? Bọn họ liếm môi trong chờ đợi, hy vọng sẽ đến lượt mình khi Morgan kết thúc. Brian lảo đảo tiến về phía trước cho tới khi nhận ra một con dao găm nhà MacDonnell kề vào cổ họng anh. Alex ném về phía cha cái nhìn tuyệt vọng, trong khi Dougal vẫn đứng im lặng, trầm ngân quan sát hai người quyết chí khóa nhau vào cuộc đấu trên sàn trong đại sảnh nhà ông. Morgan kẹp đùi Sabri dưới đùi mình và túm chặt lấy hai cổ tay mảnh dẻ của nàng. Ngực của cả hai căng phồng lên khi ánh mắt họ gườm gườm nhìn nhau. Morgan nếm thấy vị máu nơi đầu nàng đập vào môi anh. “Nhớ để phần cô nàng cho tôi nhé”, một người của anh gào lên. https://thuviensach.vn Morgan nhìn thấy máu rút sạch khỏi hai má Sabri. Ngay cả lúc này, khi cả hai người đều biết anh có thứ sức mạnh có thể làm nàng vỡ vụn, làm nàng đổ máu và tước đoạt đức hạnh của nàng ngay trên nền đá, nàng vẫn nhất quyết không van xin, không rơi một giọt nước mắt. “Cho con nhỏ thử đồ của cậu đi, Morgan. Tôi đánh cuộc chuyện này ngon lành hơn chuyện cha cậu bị giết nhiều.” Morgan cố gắng nắm tay lại, anh biết mình không có lựa chọn nào khác là đánh cho nàng ngất xỉu trước khi tính khí tệ hại của những người trong thị tộc anh tuột khỏi tầm kiểm soát của anh. Sự chống cự của nàng chỉ càng kích thích ham muốn của họ mà thôi. Nhưng nàng sẽ không để chuyện này dễ dàng với anh. Cơ thể mềm mại của nàng đang run rẩy dưới anh, nhưng ánh mắt nàng không hề o núng đang chế giễu anh, thách thức anh làm tổn thương nàng. Mái tóc nàng rủ những lọn sóng đen mượt óng ả quanh khuôn mặt nàng. Đó là mái tóc một người đàn ông mơ ước được quấn trong tay mình và xõa trên gối của anh ta. Đó là mái tóc... Morgan ngập ngừng, cầu nguyện cú đòn của anh sẽ không đủ nặng để làm vỡ quai hàm nghiêng nghiêng bướng bỉnh của nàng. Nhưng chỉ chút yếu lòng đã khiến anh phải trả giá quá đắt. Anh ngay lập tức cảm thấy một họng súng lạnh ngắt ấn vào sau gáy trước khi anh nghe thấy tiếng lách cách của chiếc cò súng kéo về phía sau. Giọng nói hiểu biết của Elizabethabeth Cameron vang lên đầy thịnh nộ. “Thả con gái ta ra, Morgan MacDonnell, không thì ta sẽ gửi ngươi đến chung vui với ông bố của ngươi dưới địa ngục đấy.” https://thuviensach.vn ĐÓA HỒNG XÔN XAO Teresa Medeiros www.dtv-ebook.com Teresa Medeiros - Chương 4 CHƯƠNG BỐN Sabrina ngay lập tức cảm thấy anh ta thêm xiết chặt lấy nàng như thể lời đe dọa cận kề cái chết cũng không đủ để khiến anh ta buông nàng ra. Nếu nàng không bị hút vào đôi mắt xanh huyễn hoặc của anh ta, nàng có thể thấy được tia nhìn liều lĩnh qua lại giữa đám người trong thị tộc anh ta. Ranal có thể loại bỏ Elizabeth Cameron chỉ bằng một phát súng, nhưng nếu ngón tay của bà ta cứ nghiến chặt vào cò súng thế kia, nhà MacDonnell sẽ không chỉ mất một vị thủ lĩnh làm cảnh chỉ biết khoác lác, mà còn mất thêm cả người sẽ gắn kết tàn dư còn lại của cả thị tộc bọn họ với nhau. Cái giá cắt cổ phải trả ột bữa ăn thịnh soạn như bữa ăn nhà Cameron đã chuẩn bị cho họ. Morgan đã quyết định thay cho tất cả bọn họ. Nhìn chằm chằm về phía trước, anh ta thả hai cổ tay của Sabrina ra và giơ hai tay mình lên. Anh ta chậm rãi đứng dậy, phô bày cả một thân hình to lớn với những cử động duyên dáng nhịp nhàng. Sabrina vẫn còn nằm dài trên sàn, bị thôi miên bởi dáng dáng đứng kiêu hãnh của anh ta và nét cong không chút ăn năn trên bờ môi anh ta. Nàng bắt đầu tự hỏi có phải nàng đã được định đoạt cả đời phải đứng dưới bóng của anh ta không. Giờ nàng có thể trông thấy rõ ràng khẩu súng mạ ngọc trai ấn vào một bên họng anh ta. “Bất cứ điều gì thưa quý bà”. Anh ta lè nhè, cả gan nở một nụ cười rầu rĩ. https://thuviensach.vn Cha nàng chống hai lòng bàn tay lên bàn, vẻ mặt mệt mỏi khi Sabrina có thể ngước nhìn ông. Những sợi tóc xám rũ rượi rũ xuống hai bên thái dương xanh xao của ông. “Brian, Alex, hộ tống vị khách của chúng ta vào nhà ngục trước khi mẹ các con giết chết cậu ta”. Giọng ông run rẩy bởi cơn giận cố nén lại. “Ta muốn mấy người còn lại các người ra khỏi nhà ta. Ngay bây giờ!” “Giết thủ lĩnh tội nghiệp của chúng tôi trước khi phục vụ món tráng miệng”, Ranal làu bàu, nhét khẩu súng của anh ta xuống phía trước chiếc váy mà anh ta đang mặc. Khi ngang qua cái bàn, anh ta còn không quên cắp theo một chiếc đùi cừu. “Đúng là cái đồ thiếu văn minh. Không lịch sự một chút nào”. “Phải đấy”, một gã MacDonnell khác thách thức, vớ luôn một bình rượu và một nắm những cái thìa bằng bạc. “Angus là người đàn ông cao thượng. Ông ấy xứng đáng được nhận một cái chết quang minh chính đại chứ không phải bị đâm lén sau lưng bởi vài thằng Cameron nhát gan khốn khổ”. Cằn nhằn như một lũ trẻ bất mãn trước cái cảnh bị tước đoạt cuộc chém giết cực kì được mong đợi, những gã MacDonnell nối đuôi nhau kéo ra ngoài. Những người đàn bà trong tầm hiểu biết của họ đều có khả năng bắn một người đàn ông cũng như lên giường với anh ta, và bởi vậy chẳng có lý do nào khiến họ tin rằng vợ của Cameron là trường hợp ngoại lệ cả. Họ không hề vui lòng mạo hiểm cuộc sống của Morgan để trả cho lòng kiêu hãnh lẫn những chiếc bánh ngọt của họ. Một trong những người đàn ông to lớn hơn hẳn cố gắng vác xác của Angus lên vai. Morgan không hề chớp mắt khi thi thể của cha anh ta bị chen lấn giữa dòng người để tiến lên phía trước, mặc dù Sabrina thề rằng nàng đã trông thấy một bắp thịt giật mạnh trên quai hàm rắn như đá ấy. Nàng rùng mình khi tưởng tượng thi thể của chính cha nàng đang bị đưa về nhà mà không kèm theo bất kì một nghi lễ nào. https://thuviensach.vn Brian và Alex tóm lấy hai cổ tay của Morgan, xiết chúng lại sau lưng anh ta mạnh hơn cần thiết. Nhưng múi cơ như đồng hun khẽ gợn trên cẳng tay anh ta, nhắc nhở một cách khắc nghiệt rằng như vậy đã chiếu cố anh ta lắm và khẩu súng vẫn chĩa thẳng vào đầu anh ta để họ vẫn có thể tiếp tục khống chế được anh ta. Khuôn mặt của các anh trai nàng căng thẳng vì giận dữ khi họ trói hai tay người bạn cũ của họ lại. Khi họ dẫn anh ta ra khỏi sảnh, Morgan tự cho phép mình nếm vị ngọt cuối cùng từ sự nổi loạn. Anh ta ngó quanh quất rồi hướng một ánh nhìn thật lâu, thật khó hiểu về phía Sabrina. Đôi mắt anh hằn dấu ấn lên nàng còn rõ ràng hơn cả những giọt máu của anh, thẳng thắn hứa hẹn những điều mà đôi môi anh không thể làm được. Một lát sau... Cơn rùng mình u ám cào xé lấy nàng. Brian đẩy mạnh Morgan. Rồi họ khuất bóng, và cha mẹ nàng đang quỳ xuống bên cạnh nàng, cha nàng quấn chiếc áo choàng của ông quanh vai nàng, mẹ nàng ghì chặt lấy nàng trong một cái ôm nghẹn thở. “Tên hung bạo xấu xa đó đã làm tổn thương con phải không?” Elizabeth gạt những lọn tóc ra khỏi mặt Sabrina. “Chưa đâu mẹ”, nàng trả lời lơ đãng, vẫn nhìn không dứt về phía ô cửa trống rỗng. Dougal nâng hai cổ tay con gái về phía ánh sáng như muốn tìm kiếm kĩ lưỡng xem có vết thâm tím nghiêm trọng nào không. Nhưng không hề có dấu vết nào trên đó, hai cổ tay cô bé vẫn trơn mịn như thể con bé mới rón rén lẻn ra khỏi phòng ngủ vậy. Một cảm xúc kì lạ pha trộn giữa vui mừng lẫn phiền muộn níu chặt trên đôi lông mày của ông. https://thuviensach.vn “Vậy là, công chúa bé nhỏ của cha, con đã có đủ kích động ột đêm chưa vậy?” ông hỏi. Nàng cười run run. “Đủ cho cả đời con, con tin thế cha ạ. Mẹ lấy khẩu súng ra từ chỗ nào thế, Mama?” Elizabeth nhíu mày trước món vũ khí như thể mới nhìn thấy nó lần đầu tiên. “Một thợ làm đồng hồ người Đức đã đúc nó cho ông ngoại con để cảm ơn món quà hào phóng hiến tặng cho nhà thờ Lutheran của ông ta”. Bà chĩa nó lên trần nhà và bóp cò. Một đám lông vũ đầy màu sắc nổ tung ra khỏi nòng súng. * * * Một âm thanh không ngờ lục cục phát ra từ cổ họng Sabrina, nửa như thổn thức, nửa như cười khúc khích. “Bị hành hạ bởi một bông hồng và những sợi lông vũ tất cả chỉ trong một đêm. Ôi tên quỷ bất hạnh”. Cha mẹ nàng trao nhau một ánh nhìn khó hiểu. Dougal định với tay vuốt ve chiếc má bầu bĩnh của con gái, nhưng ông chợt dừng lại khi nhìn thấy đôi bàn tay thấm đầy máu đáng sợ của ông. “Kẻ nào dám cả gan làm những chuyện xấu xa như vậy được chứ?” Elizabeth hỏi. Đôi bàn tay Dougal xiết chặt lại. “Anh không biết. Những anh nhất định tìm cho ra.” “Có thể do vài kẻ thù của Angus, không phải người Cameron lẫn MacDonnell, đã lén lút trốn vào trang viên chăng?” Sabrina gợi ý. https://thuviensach.vn Cha mẹ nàng nhìn chằm chằm vào nàng như thể họ đã quên mất sự hiện diện của nàng. “Cái đầu nhỏ bé dễ thương của con không cần phải lo lắng về chuyện đó, công chúa của cha.” Dougal ra lệnh. Sabrina làm cả cha mẹ nàng lẫn bản thân nàng ngạc nhiên khi gắng sức bước đi và ép hai đầu gối yếu ớt chống đỡ cho nàng. “Con cảm ơn mẹ. Nhưng mẹ à, con tin là con đủ sức tự mình về phòng. Nếu con ở yên trong đó ngay từ đầu, con có lẽ đã bớt ọi người một gánh lo rồi”. Sabrina không muốn được chiều chuộng. Nàng không muốn trèo lên những tấm khăn trải giường bằng vải vải lanh dễ chịu của nàng để rồi chìm vào hơi ấm của tấm đệm, và nghĩ về Morgan, đang bị trói dưới những lớp đá và gỗ trong nhà ngục lạnh lẽo và ẩm ướt. Cha mẹ nàng dõi theo từng bước chân nàng bước lên bậc cầu thang, thân hình mảnh dẻ của nàng như thu lại dưới tấm áo choàng dài đến đầu gối của cha nàng. Sự lạc quan tự nhiên chiếm ưu thế trong lòng Dougal. Có lẽ lão thủ lĩnh già thô lỗ đó đã không chết một cách vô ích. Có lẽ đây chính là cơ hội cho Dougal nhận ra được rằng những hy vọng của ông về thị tộc Cameron lẫn những ước mơ dành cho cô con gái thương yêu của ông đã rơi trọn xuống vòng tay ông cùng với xác của Angus. Ông khẽ lắc đầu, kinh ngạc trước sự mỉa mai ngọt ngào của số mệnh. “Không một dấu vết ở trên người con bé. Thật lạ thường”. Đôi mắt của Elizabeth nhíu lại. Bà đã trông thấy nét mặt tươi tắn lộ rõ trên khuôn mặt chồng bà trước đó và đã có mọi lý do để nghi ngờ về nó. “Không để lại dấu vết ở nơi mà anh có thể trông thấy thôi”, bà thì thầm. Bước chân của Sabrina đã bắt đầu trở nên chậm chạp trước khi nàng tới bậc cầu thang trên cùng. Nàng đi vòng quanh phía góc phòng tranh và cuối cùng cũng vấp phải dáng hình nằm ngủ sóng soài của Enid. https://thuviensach.vn Chị họ nàng cuộn lại trong tư thế ngồi, khẽ dụi đôi mắt đỏ ngầu. “Trời ạ, chị hẳn phải ngủ lơ mơ một lúc lâu rồi. Chị không để lỡ chuyện gì chứ hả?” * * * Phải mất ba ngày Sabrina mới có thể tập hợp được đủ lòng can đảm của nàng. Ba ngày được nâng niu không ngừng bởi mẹ nàng. Ba ngày quan sát cha nàng, các anh trai nàng và những bô lão trong thị tộc của nàng giậm chân và nguyền rủa quanh trang viên để tìm ra giải pháp tháo gỡ tình thế tiến thoái lưỡng nan của họ. Ba ngày lắng nghe tiếng kèn túi não nề vang lên phản kháng phía bên ngoài những bức tường của trang viên. Ít nhất, nàng thầm nghĩ, nhà ngục nằm sâu dưới lòng đất sẽ cản trở phần nào những tiếng ò e í e bất tận của bọn họ. Phần gót nhọn từ chiếc guốc của nàng bấm sâu vào từng đường nứt của phiến đá. Nàng cố gắng bấu tay vào bức tường ẩm ướt để không bị trượt chân khỏi những bậc cầu thang quanh co rồi rơi vào trong bóng tối đen đặc. Nàng có thể dễ dàng tưởng tượng cơn khiếp sợ của cha mẹ nàng khi tìm thấy thi thể nát nhừ của nàng nằm dưới bậc cầu thang cuối cùng của những nấc thang. Hơi thở đứt quãng thoát ra từ cổ họng nàng, dội lại một cách kì lạ trong tĩnh lặng chập chờn bởi những giọt nước tí tách qua chút ánh sáng từ cây nến của nàng. Nàng buông tay khỏi bức tường để che bọc lấy ngọn lửa nhỏ. Có lẽ nàng nên ngã bổ nhào thẳng xuống dưới hơn là bị bỏ lại một mình dưới bóng tối thê lương như thế này. Hàm răng va vào nhau lập cập khi nàng dò dẫn từng bước nhỏ một xuống bậc kế tiếp, nghĩ rằng đây đúng là thời điểm tuyệt vời để khám phá ra rằng nàng còn nhát gan hơn cả Enid. https://thuviensach.vn Nàng bước khỏi bậc thang cuối cùng để đi vào một hành lang ngoằn ngoèo. không khí bao quanh lạnh lẽo và nhớp nháp. Nàng nhét bàn tay mình vào túi áo thật lâu để lấy thêm dũng khí từ phía trong lớp vải lanh ấm áp. Mê cung của những hành lang giao nhau xúi giục Sabrina dấn sâu hơn vào lòng đất với từng ngã rẽ. Nàng băng qua những xà lim trống rỗng phủ đầy rơm ẩm và chùn lai trước những cánh cửa sắt lìa khỏi chiếc bản lề hoen rỉ, những chiếc xiềng tay treo lủng lẳng trên mái vòm, chúng vướng vào những sợi dây xích đứt đoạn ố màu mà nàng sợ rằng đó không phải do những vết rỉ. Nước từ những bức tường loang lổ dưới chân nàng, làm ướt sũng đường viền bằng lụa trên đôi guốc nàng đi. Tiếng chuột kêu rúc rích lẫn những âm thanh sột soạt như chào mừng từng bước chân e dè của nàng, và cứ trước mỗi khúc quanh lại khiến nàng níu lấy vạt váy đứng tê liệt trước cơn kích động của trái tim yếu ớt. Cái ngục này đã ngủ yên hàng mấy thập kỉ dưới tháp canh cổ xưa của nhà Cameron. Nhớ về những lời chế giễu khi xưa của Morgan, Sabrina tự hỏi người nào trong thị tộc MacDonnell là người ngụ lại cuối cùng nơi đây – có thể là ông nội của anh ta hoặc là ông chú cực kì khó chịu có tên thánh là Horrid Halbert của anh ta, người từng gây khiếp hãi cho cả quân địch lẫn các thành viên trong thị tộc bởi ông ta là kẻ đã lột da kẻ thù bất hạnh của mình khi người đó vẫn còn đang thở. Nàng vội vàng rẽ vào một khúc quanh mà nàng vừa đi qua chỉ vài phút trước đó. Nàng không biết mình đã ở đây trong bao lâu nữa. Nàng chỉ có thể lẻn vào đây do những người đàn ông đã đổ xô ra khỏi trang viên để giữ những tên MacDonnell say rượu khỏi đốt nhà thờ trong làng. Cái hang tăm tối này dường như là một thế giới khác nằm biệt lập khỏi những mái nhà duyên dáng của ngôi nhà chính trong khu trang viên. Những hành lang cứ dần dần thu hẹp lại. Vạt váy của nàng kéo lê dài trên lối đi. Những bức tường đá nặng nề cứ đè lên tâm trí nàng cho tới khi nàng gần https://thuviensach.vn như nghe thấy tiếng giày ống bước đi của những hồn ma và những tiếng kêu thống khổ vang lên từ địa ngục thăm thẳm. Nàng cố gắng chống lại nỗi sợ hãi, sợ hãi phải thừa nhận nàng đã lạc đường. Nhớ đến ánh mắt đầy hăm dọa của Morgan trao cho nàng trong đại sảnh, nàng chợt nhận ra rằng nàng hoàn toàn sẵn lòng lạc ở nơi này để tìm ra được anh ta. Cho đến khi nàng đã sẵn sàng đầu hàng cám dỗ, rơi sụp xuống nền đá dơ dáy và la hét ầm ĩ như một đứa trẻ, thì một ngách nhỏ hiện ra trước lối đi của nàng. Một lời nguyền rủa về cơn gió lạnh thấu xương tuôn ra khỏi lối vào ngách nhỏ. Ngọn nến của nàng cháy rụi rồi vụt tắt. Sabrina nhắm mắt lại. Bóng tối đen kịt vây quanh khiến nàng cảm thấy khá hơn cảnh u tối ngọt ngào giả tạo của cơn sợ hãi. Nhưng nàng nhanh chóng nhận ra nàng không thể đứng mãi ở đây với đôi mắt nhắm chặt được. Điều đó không chỉ vô ích mà còn thật đáng chán. Nàng chậm chạp hé một mắt nhìn, rồi đến mắt kia. Chân nến vô dụng trượt khỏi đôi bàn tay nàng rơi lách cách xuống sàn đá. Ánh sáng yếu ớt hắt ra từ phía xa tít cuối đường hầm khiến nàng cảm thấy phấn chấn. Giờ đây bị bao bọc hoàn toàn trong bóng tối, sàn nhà không còn gây cảm giác sợ hãi cho đôi bàn chân của nàng được nữa. nàng rón rén tiến lên phía trước, bám chặt lấy bức tường để tìm chút an ủi, bởi nàng sợ rằng nàng có thể không tìm thấy Morgan và còn sợ hãi hơn nếu nàng tìm được anh ta. Ánh sáng soi rõ những song sắt chôn sâu từ sàn cho tới trần nhà và một người đàn ông ngồi tĩnh lặng như thể được tạc từ chính những phiến đá tạo nên ngôi mộ của anh ta vậy. Một ngọn nến mập mạp cháy xèo xèo trên chân nến gỗ, nguồn sáng nhỏ bé đủ để xua đi chút tăm tối vây quanh. Sabrina khuây khỏa phần nào khi cha nàng đã không độc ác đến mức bỏ anh ta lại đây chôn vùi trong bóng tối. Nhưng bỗng cơn giận dữ trong nàng https://thuviensach.vn bùng lên dữ dội khi nàng nhìn thấy những sợi dây xích mỏng cùm đôi bàn tay lẫn đôi chân anh ta vào một chiếc cọc sắt được chôn chặt xuống nền nhà. Không ngạc nhiên khi cha nàng không cần phải cử xuống đây một người canh gác. Một lưỡi dao vô hình lạnh lùng khoét sâu vào vết thương từ trong sâu thẳm tâm hồn nàng. Morgan không đáng bị giam cầm trong cái hang khốn khổ này. Đáng lẽ anh phải đang cưỡi ngựa băng qua thung lũng, để cơn gió nhẹ lùa vào trong mái tóc màu vàng rực. Đáng nhẽ anh phải ngủ giữa trời sao lấp lánh, náu mình dưới tán thông xào xạc. Anh ngồi đó trên cái ngăn chật hẹp nhô ra khỏi bức tường. Ngay cả màn đêm tham lam cũng không thể làm úa mờ mái tóc vàng rực rỡ đang che phủ gương mặt anh. Anh chầm chậm hất mái đầu, một cử chỉ cử động cũng đủ xua đi hình ảnh một người tù bị giam hãm. Có vết thâm mờ hiện trên làn da bên dưới mắt trái của anh. Môi dưới căng mọng giờ đây giờ đây rớm máu như thể anh đã phải lãnh một cú đấm từ một bàn tay đeo chiếc nhẫn to bản. Nhớ lại những ánh nhìn dữ dội của các anh trai nàng khi họ dẫn anh đi, Sabrina ngờ rằng họ đã cố gắng trả thù một cách bí mật sau khi Morgan bị xích lại chắc chắn. Nhưng thay vì gợi lên sự thương cảm, những vết thương của anh chỉ khiến anh trông càng nguy hiểm hơn. Sabrina mím chặt môi. Nàng nhớ rất rõ người đàn ông này không bao giờ cho phép hay cần đến lòng thương hại của nàng. Anh ta phô bày cả một thân hình nặng nề, biến không gian của một chiếc xà lim thành một cái cũi. Một chiếc khăn choàng quấn quanh cổ tay anh ta. Khoảng ngực trần lấp lánh như thép phết bơ. Anh lê chân về phía nàng, càng thít chặt sức lực của một con thú hoang trong từng cử động. Liệu anh có thể nhảy xổ vào nàng, gầm lên và kéo căng những sợi dây xích không khi anh ta trông chẳng khác gì một chiến binh từ trong trứng nước đã https://thuviensach.vn là một con quỷ man rợ. Morgan tiến đến sát những song sắt, Sabrina chợt lùi lại theo bản năng về phía bức tường đối diện. Lúc đầu Morgan nghĩ rằng tình trạng giam hãm đã khiến anh phát điên. Anh đi qua đi lại từng xen-ti-met trong cái xà lim này trước khi ngồi sụp xuống chiếc ghế đấu tranh với nỗi thất vọng. Thế rồi trong cái ngục tối nhơm nhớp hôi thối này đã mang đến lời thì thầm của những đóa hồng và cả mùi thơm phi lý của gừng ướp trong gia vị. Bụng anh cồn cào cơn đói và từng chút một chiếm trọn nỗi đói khát của anh. Anh không thể tin Sabrina thực sự đang đứng đây, quá nghiêm nghị với mùi hương thơm lành, làn da nàng ửng hồng như thạch cao nung trong lửa. Một dải lụa buộc tóc dát đá quý càng khiến đôi lông mày của nàng thêm quyến rũ. Vẫn lóng lánh như một nàng công chúa, anh nghĩ thầm, và anh có lẽ đã nhe răng cười nếu môi anh không bị rách và đau muốn phát điên lên thế này. Anh xiết những ngón tay quanh song sắt, phớt lờ những sợi xích kéo căng đang nghiến chặt lấy tay chân. “Đến để thỏa mãn hả? Để trố mắt nhìn con thú hay ho và tận hưởng sự trả thù cho tất cả những trò kinh tởm hắn ta đã gây ra cho cô phải không?” Những sợi xích sẽ không bao giờ để anh ta với được đến nàng, mặc dù anh ta gần như đã cướp đoạt tất cả sự sáng suốt của Sabrina. Ngược lại tất cả các ý định của nàng, nàng thốt ra toàn bộ sự thật. “Tôi cứ nghĩ rằng anh có thể đang rất đau đớn.” “Phải rồi. Mũi tôi đang đau điếng đây. Cô đã đấm vỡ nó, cô biết thừa rồi còn gì”. Nàng nghiêng đầu chăm chú nhìn anh ta. Kể cả cái mũi gẫy cũng không thể phá hủy được sức hấp dẫn từ nét mặt gồ ghề mất cân đối của anh được. https://thuviensach.vn Anh nhún vai trước sự xem xét tỉ mẩn của nàng. “Nó từng gẫy trước đây rồi. Chắc chắn sẽ còn gẫy nữa nếu tôi còn sống lâu. Đương nhiên, ông bố thân yêu của cô sẽ lo liệu để chuyện đó không xảy ra được nữa”. “Tôi không nói về mũi của anh. Tôi đang nói về cha anh kìa”. Morgan lại nhún vai, mặc dù ánh nhìn lười biếng lấp lánh trong đôi mắt anh đã chuyển sang sắc nhọn. “Không có gì để nói về chuyện đó hết. Ông già lêu lổng đó chết rồi”. Sabrina đã nghĩ rằng sẽ tìm thấy anh ta hoang dại với nỗi buồn, gần với cơn thịnh nộ. Sự bình tĩnh đến lạnh lẽo của anh lúc này còn đáng lo ngại hơn. Nàng tự hỏi có phải anh đã tàn nhẫn kìm giữ mọi cảm xúc của mình lại không? Dứt khỏi ánh mắt của anh, nàng bắt đầu bước lại gần về phía xà lim, vẫn thận trọng duy trì khoảng cách an toàn giữa hai người. “Tôi không hiểu sao anh có thể tin rằng cha tôi đã giết cha anh. Nếu ông ấy làm vậy, anh không nghĩ ông ấy đã vũ trang cho các thành viên trong thị tộc của ông rồi sao? Tại sao ông có thể mạo hiểm cuộc sống của cả gia đình mình vào cái trò hiểm độc và tầm thường ấy chứ?” “Cô chỉ cho tôi xem đi.” Nàng len lén thoáng nhìn anh ta để đo lường phản ứng. Anh ta ngáp, khẽ giũ mái tóc đang vướng vào mắt như con sư tử to lớn ngái ngủ. Nàng bước nhanh hơn, tránh để anh ta chọc tức nàng. “Trước khi Angus bị giết, tôi đã thấy tấm thảm gợn lăn tăn như thể có ai đó đang nấp sau mọi người. Cái gì có thể ngăn nổi kẻ ám sát lẻn vào từ hành lang bên hông, rồi sau đó chạy trốn ra khỏi đó bằng chính con đường đó? Anh không thể phủ nhận cha của anh có quá nhiều kẻ thù. Kẻ đó có thể là bất kì ai! Một người nào đó trong làng. Có thể là thị tộc Grant hay Chisholm thực https://thuviensach.vn hiện điều đó với ý tưởng nó sẽ châm ngòi ột cuộc chiến mới giữa hai thị tộc chúng ta.” Hoặc ngay cả một người trong chính thị tộc của anh. Sabrina đã kịp ngăn câu đó, bởi nàng biết nó sẽ chỉ như một mưu mẹo để tẩy sạch cho cái tên của cha nàng. Anh ta tựa cánh tay vào những chấn song sắt phía trên đỉnh đầu. “Bất kì ai ngoại trừ em, em yêu. Tất cả bọn anh đều biết em đang đứng ở đâu, phải không?” Giọng nhạo báng của anh ta khiến nàng hổ thẹn. Nàng có thể cảm nhận được làn môi ve vuốt dịu dàng của anh trên bờ môi nàng và cảm tượng như nàng đang mặc váy ngủ và bước đi mê mụ qua cả đám người nhà MacDonnell. Hơi nóng cứ thế xộc lên từ cuống họng cho đến đôi má nàng. Morgan thoáng nhìn chiếc cổ thanh mảnh của Sabrina rồi nuốt xuống một tiếng gầm gừ. Nàng nên xõa tóc che phủ nó, anh thầm nghĩ, duy nhất chỉ vì sự kiềm chế của bản thân anh thôi. Trông thấy khoảng gáy trần của nàng khiến điều gì đó từ tận sâu thẳm nổi sóng trong anh, điều gì đó nguyên vẹn nhất để lại nơi không ai có thể chạm tới được. Anh thích nhìn nàng giận dữ hơn là thấy nàng bị tổn thương. Có lẽ chính bởi thế anh đã dành quá nhiều thời gian để dạy cho nàng ghét anh. “Người của tôi đâu rồi?, anh quát. “Không có ai trong cái hang khốn nạn này nói cho tôi biết cả”. Sabrina cũng định nói cho anh ta biết. Nàng ném cho anh ta cái nhìn sắt lẻm dưới hàng lông mi của nàng, cố gắng thuyết phục bản thân nàng đã đi xa tới chừng nào để nhặt nhạnh từng mảnh lòng tin của anh ta với hy vọng đẩy lùi thêm một bi kịch tái diễn giữa hai thị tộc. https://thuviensach.vn “Họ dựng trại trên quả đồi ở phía bên kia trang viên”, cuối vùng nàng cũng nói, thở dài trong thất bại. “Nhưng không ai có thể biết họ đang chuẩn bị bao vây hay đang tổ chức tiệc tùng. Họ nhảy nhót và tu uytxki suốt ngày, rồi lại khủng bố ngôi làng vào ban đêm. Ôi trời ạ, nếu đây là Jericho[i], những bức tường có lẽ đã sụp ngay hôm đầu tiên rồi”. “Hẳn đó là Ranal. Anh ta chơi tệ kinh khủng”. “Ít nhất chúng ta cũng có chung ý kiến về điều đó”. Morgan rời khỏi những song sắt, kéo mạnh những sợi dây xích bên mình. Anh không muốn Sabrina nhìn thấy ngọn lửa kích động đang bùng lên trong đôi mắt anh. Nếu người của anh vẫn ở gần như thế, có lẽ anh sẽ có cơ hội trốn thoát. Có lẽ ngay lúc này họ đang đợi vài tín hiệu từ phía anh. Khi anh ta quay lại, Sabrina chùn lại vì nỗi sợ hãi mới. Morgan đang cười. Việc anh ta cười đã làm nàng gần như bị sốc, hơn nữa lại còn là một nụ cười không bình thường nữa. Nó không có dấu hiệu giễu cợt hoặc ngạo mạn ngút trời nào mà nàng tưởng tượng. Đây chỉ là một điệu cười nhăn nhở trẻ con, mang sức hủy diệt không biên giới. Khuôn mặt bên phải của anh ta nhăn lại và nụ cười đó như cắt vào trái tim nàng nhanh hơn cả một lưỡi kiếm. Đó là nụ cười Hades đã trao cho Persephone trước khi cướp nàng xuống địa ngục. Là nụ cười thật thà của quỷ Satan đã xúi giục chúa Jesus làm điều sai trái. Ngay cả những sợi xích lẫn các chấn song cũng không thể ngăn cản nổi nó. Một người phụ nữ sẽ làm bất cứ điều gì để đổi lấy nụ cười như thế. Bất cứ việc gì. Anh ta lại hướng về phái các chấn song làm nỗi sợ hãi của nàng chuyển dần thành khiếp đảm. Giọng nói mềm mại của anh ta chuyển sang khàn khàn như giáng một đòn vào ý thức đang dao động của nàng. “Tôi tưởng rằng mình đang mơ https://thuviensach.vn khi ngẩng lên thấy em đang đứng ở đây. Hoặc là tôi đã chết và đã được lên tới thiên đường”. Sabrina không thể cưỡng lại việc rướn đôi lông mày hoài nghi lên. Chưa từng là nạn nhân trực tiếp bị quyến rũ bởi sức hấp dẫn chết người từ anh ta, nên nàng muốn phá lên cười vào bản mặt trơ tráo của anh ta. Nhưng phần tinh quái trong nàng lại muốn xem anh ta diễn trò này xa tới mức nào. Nàng tiến từng bước một. “Anh nên nghĩ anh đã bị xua xuống địa ngục để thấy một con quỷ đang nhìn anh chăm chú qua những chấn song mới phải”. Lòng bàn tay anh ta bay thẳng về phía trái tim như thể những lời nói của nàng đã làm tổn thương anh ta ghê gớm. “Còn dám đùa như vậy sao cô bé. Ngay cả các thiên thần cuãng phải khóc thét vì ghen tị với vẻ yêu kiều của em đấy”. Sabrina bị xúi giục nhìn không chớp mắt vào phía bên cạnh anh ta để xem xem có phải hồn ma của Angus đang nói trong khi mồm Morgan chuyển động không. “Các thiên thần không có gì phải e ngại tôi cả. Bởi có một cậu bé nào đó đã từng rất vui sướng nhắc nhở cho tôi biết rằng còn xa tôi mới chạm được tới cái gọi là dễ thương mà”. Sự vui vẻ trong giọng nói của của nàng hoàn toàn trái ngược với nỗi đau trong kí ức khi nàng đếm những thiếu sót của bản thân trên những ngón tay. “Môi tôi xưng húp này, cổ tôi quá khẳng khiu này. Tai tôi vừa nhọn vừa vểnh lên như yêu tinh này, mũi thì thính gần bằng mũi Pugsley nữa”. Ánh mắt ăn năn của anh ta chưa bao giờ vượt quá đôi môi nàng. “À nhưng đó chỉ là những lời chế nhạo của một thằng bé ngu ngốc. Tôi giờ không còn là một cậu nhóc nữa, Sabrina. Tôi là một người đàn ông.” Tên nàng ngân lên khỏi môi anh ta như một điệu hát. Nàng không chắc điều gì khiến nàng choáng hơn nữa – nghe thấy anh ta gọi nàng bằng https://thuviensach.vn một tên gọi khác ngoài từ “nhóc con”, hay tình trạng vô duyên của anh ta khi những chiếc xương lẫn bắp thịt trên ngực anh ta cứ phơi hết ra thế kia, nét đàn ông hấp dẫn đó đã chẳng lộ ra rõ ràng như vậy nếu anh ta không để chiếc áo choàng rơi thành một đống dưới chân anh ta. Trái tim phản bội của Sabrina cứ thế nện thình thịch trước cảnh tượng trước mắt. Nàng cụp mắt xuống, quá ghét bản thân mình vì ngay cả nàng cũng không phải trường hợp ngoại lệ, thoát khỏi vẻ quyến rũ của anh ta như nàng đã hy vọng. Nàng muốn chấm dứt nó. Nàng không muốn biết anh ta sẽ đi xa đến mức nào để đến được kết cục cuối cùng đầy vụ lợi của anh ta nữa. Nàng sợ rằng nàng đã biết trước mất rồi. Khẽ nghiêng đầu, nàng giả bộ cười rạng rỡ và chơi lá bài cuối cùng của mình “Tôi không đến đây để trố mắt nhìn hay cười hả hê đâu, Morgan. Tôi đến đây để giúp anh.” Anh ta giơ một ngón tay về phía nàng, dụ nàng đến gần xà lim hơn. Nàng rụt rè tiến về phía anh ta như thể chỉ duy nhất cử chỉ bẽn lẽn của một thiếu nữ mới giúp nàng thoát khỏi tầm với của anh ta. Bàn tay anh ta nắm quanh những chấn song, các ngón tay cứ trượt lên trượt xuống trong điệu bộ tính toán sốt ruột khiến chân lông nàng như dựng hết cả lên. “Tôi không yêu cầu nhiều ở em đâu,cô bé. Nếu em vui lòng mang đến cho tôi khẩu súng tôi đã giao phó cho sự chăm sóc dịu dàng của em, chỉ trong nháy mắt tôi sẽ không làm cha em phiền lòng thêm nữa”. Chất giọng êm dịu của anh ta chuyển thành một lời thì thầm dữ dội. “Làm ơn đi, Sabrina. Tôi cần em.” Những lời của anh ta dội vào tâm hồn nàng như một giấc mộng quên lãng cứ lặp đi lặp lại. Không biết bao lần nàng đã liều lĩnh với sự kinh thị của anh ta để có cơ hội được nghe những lời ấy? Và nếu nàng mang cho anh ta khẩu súng quý giá của anh ta, liệu anh ta sẽ làm gì? Chắc chắn anh ta https://thuviensach.vn sẽ bắn thẳng vào lồng ngực chứa trái tim ngu ngốc của nàng. Cơn giận cứ thế cuốn phăng nàng đi. “Tôi thề tôi sẽ cẩn thận không làm tổn thương bất cứ người nào trong thị tộc của em”, anh ta tiếp tục, dỗ dành và thủ thỉ với cái lưỡi dẻo quẹo xấu xa. “Tôi sẽ chỉ để khẩu súng ngay ở đây dưới áo choàng của tôi...” “Để tôi gợi ý cho anh một nơi giấu an toàn hơn nhé?” Nàng ngọt ngào quan tâm. “Sẽ không dễ chịu cho lắm, nhưng tôi có thể đảm bảo với anh những người lính canh gác sẽ không nghĩ ra để lục soát ở đó đâu”. Morgan trông sửng sốt như thể một thiên thần đã cắn nát đôi cánh của nàng trước mặt anh ta và bắt đầu phun ra những lời báng bổ. Nụ cười của anh ta tắt ngấm. Một cái cau mày tăm tối như muốn nứt toác trán anh ta ra. Hai nắm tay anh ta nghiến chặt vào những song sắt, trông rõ là muốn bóp nát hơn là ve vuốt chúng. Mặc dù có chút xáo động, Sabrina vẫn không ngạc nhiên khi nhận ra nàng thích cái gã Morgan như thế này hơn gã Morgan phỉnh phờ lúc nãy. Nàng giật lùi một bước, cảnh giác trước bộ ngực đầy cơ bắp đang nhấp nhô của anh ta. “Dường như trong trí nhớ của anh về cái con bé trong quá khứ là tôi với cái miệng phúng phính lẫn đôi tai nhọn hoắt, anh đã quên mất một thứ thì phải – đó là cái đầu. Tôi có một cái đấy. Nói tôi nghe xem nào, cái trò xúi bẩy trơn tru ấy thực sự có hiệu quả với những người đàn bà mà anh quen biết không?” “Tôi không bết người đàn bà nào hết”, anh ta thú nhận trông như có vẻ dỗi hờn, vừa lúng túng lại vừa cực kì nguy hiểm nữa chứ. “Thế anh dùng những cụm từ dịu dàng để tán tỉnh mấy cô thiếu nữ thế?” “Cúi xuống”, anh ta quát. https://thuviensach.vn Bàn tay Sabrina run rẩy đưa lên cuống họng khi tự đặt mình vào tình thế khó xử trước những hình ảnh gây bối rối mà câu nói của anh ta mang lại. “Tôi không chơi trò gì với anh hết, Morgan. Tôi đến đây để giúp anh. Nhưng sẽ không mang súng, dao hay chìa khóa đâu. Anh không thấy phát ốm với những cảnh đổ máu sao? Chuyện gì sẽ xảy ra với phần còn lại của thị tộc anh khi tiến ra khỏi những ngọn núi rồi bao vây thung lũng Cameron? Thêm chiến tranh? Thêm chết chóc? Nếu anh chịu cho cha tôi thời gian để chứng minh ông vô tội, anh cũng có thể thuyết phục được thị tộc của anh. Họ sẽ lắng nghe anh nói. Giờ anh đã thành thủ lĩnh của họ rồi. Nếu cái đầu chết tiệt của anh không làm từ đá...” Một âm thanh từ trong xà lim ngăn nàng nói tiếp. Morgan đang ôm đầu bằng đôi tay to lớn của anh ta. Đôi vai rộng run lên dữ dội. Anh ta ngả đầu về phía sau rồi rống lên một tràng cười vô cảm và trống rỗng khiến Sabrina dựng tóc gáy. Những giọt nước mắt trào ra khỏi đôi mắt anh ta, nhưng khi nhìn vào đôi mắt ấy, nàng thấy sự tuyệt vọng dội lên từ trong sâu thẳm, nàng không biết những giọt nước mắt ấy có giống những giọt nước mắt thông thường không nữa. “Phần còn lại của thị tộc tôi sao?”, anh ta nhại lại. “Ồ, nhiều đấy, cô bé nhỉ. Nhà Cameron các người sẽ phá lên cười sau tất cả chuyện này, bởi chẳng còn ai trong thị tộc chúng tôi nữa. Những kẻ đần độn nhảy nhót, chơi kèn ở trên đồi kia là tất cả những người còn lại. Số khác đều chết cả rồi, và giờ đây cha tôi cũng đã đi cùng họ. Giờ này chắc ông ấy đang tán gái ở dưới địa ngục và cười ngon lành trước phí tổn của tôi. Tôi là thủ lĩnh, tốt thôi. Thủ lĩnh tay trắng”. Sabrina đứng chôn chân tai chỗ. Ngay cả số người chết trong thị tộc của nàng cũng không thể đếm nổi. Thị tộc Cameron lên đến hàng trăm người, mỗi người đàn ông đều tự trồng trọt và chăn nuôi trên những mảnh đất trong thung lũng, thề sẽ trung thành với cha nàng. Họ thề với ông như https://thuviensach.vn với chính Đức Chúa trời và người chứng giám trong mọi nghi lễ mà họ sẽ tham gia trong suốt cuộc đời. Còn các thành viên trong thị tộc trên cao nguyên chẳng hơn gì những kẻ vô gia cư bị xã hội ruồng bỏ. Ánh mắt Morgan xoáy vào nàng. “Tôi không tin rằng tôi sẽ không quỵ lụy, nhưng tôi sai rồi. Tôi sẽ bò dưới đất van xin vì họ. Tôi sẽ chết vì họ. Họ là tất cả những gì tôi có. Tất cả của tôi.” Đã có người đàn ông nào bộc bạch bản thân trước nàng với những cảm xúc mạnh mẽ và tha thiết như thế này chưa? Nàng tự hỏi. Trái tim nàng chao đảo khi nhận ra Morgan còn mong muốn hòa bình hơn cha nàng nhiều. Tất cả cuộc sống của anh ấy phụ thuộc vào nó. Và giờ đây, hy vọng ấy đã chết trong bàn tay xảo quyệt của kẻ đã giết Angus. Nàng dứt khoát bước về phía xà lim, muốn tạo cho anh chút dễ chịu dù chỉ bằng những ngón tay vì chỉ những ngón tay mới có thể vươn qua được chấn song. “Đừng!”, anh gầm lên. Sabrina cứng người. Cuối cùng thì nỗi đau và sự giận dữ anh kìm nén sâu trong người đã thoát ra. Nàng nhìn thấy điều đó từ đôi mắt anh. Lời cảnh báo của anh khiến nàng nao núng. Những sợi dây xích va vào nhau loảng xoảng và những chiếc cùm chẳng khác gì những chiếc vòng tay bằng sắt dễ vỡ khi anh gồng hai cánh tay đồ sộ của mình lên. “Đừng”, anh lặp lại. “Đừng đến gần những chấn song”. Rồi mượt mà hơn, “Cô không biết tôi có thể làm gì cô ư?” Sabrina nhét hai bàn tay run rẩy vào túi áo. Một chút hơi ấm yếu ớt vẫn tỏa ra từ một bên túi. Nàng rút ra một gói được bọc bằng vải lanh cẩn thận. https://thuviensach.vn Morgan vẫn đứng yên khi nàng bước thêm một bước về phái chấn song, rồi thêm một bước nữa, từ chối nhìn vào đôi mắt anh vì sợ mất đi can đảm. Chỉ một bước nữa thôi nàng sẽ tự đặt mình vào tầm với của anh. Nàng bước tới, căng thẳng đón nhận cơn đau khi tưởng tượng sợi xích xiết quanh cổ nàng. Nhưng điều đó không xảy ra. Nàng quỳ xuống và đặt món quà của nàng ngay bên ngoài song sắt, nơi anh có thể với được nó mà không bị đau đớn. Một góc bắp chân loe ra và đôi bàn chân rộng lấp đầy tầm nhìn của nàng. Nàng khẽ khàng tháo chiếc nút buộc gói quà, mùi hương hấp dẫn của gừng và mật quyện khắp không gian. “Tôi nhớ bánh gừng luôn là món ưa thích của anh. Anh đã từng khiến bà đầu bếp nổi điên khi lấy trộm khỏi nhà bếp trước khi nó kịp nguội.” Thoáng sợ hãi rằng sẽ lại đọc thấy sự khinh bỉ hiện lên trên gương mặt anh, nàng vội vã quay đi và bước lên đường hầm. Một con chuột từ từ chui ra khỏi tổ để nghe ngóng. Nó đứng bằng hai chân sau, những sợi ria giật giật đánh hơi không khí. Ít nhất cũng có kẻ nào đó được lợi từ hành động điên rồ của nàng, nàng nghĩ, vội gạt nhanh giọt nước mắt rơi lạc trước khi Morgan có thể nhìn thấy. Những ngón tay của Morgan bấu chặt vào chấn song khi anh nhìn Sabrina bỏ đi. Ánh mắt anh rơi xuống miếng bánh ngon lành đặt dưới chân rồi vụt hướng về phía cuối đường hầm, nơi Sabrina đứng lại để nhìn chăm chú vào cả hai con đường, trước khi chìm sâu vào bóng tối. Ánh mắt anh lại dạt về chiếc bánh. Mũi anh nhăn lại trước mùi thơm nồng nồng của nó. Bụng anh cồn cào cơn đói. Con chuột rón rén bò về phía chiếc khăn ăn, những chiếc vuốt nhỏ xíu cào cào vào nền đá. Sabrina lao qua cửa đường hầm một lần nữa, di chuyển như một bóng ma vào màn đêm đen kịt như dầu. Morgan đã thấy nàng đi qua đây ba lần trước khi làu bàu trút ra một lời nguyền rủa. https://thuviensach.vn “Này đồ đàn bà!” anh quát to. Yên lặng, và rồi nàng xuất hiện, khuôn mặt hình trái xoan nhợt nhạt khi ló ra từ bóng tối. Morgan giật cây nến khỏi chiếc chân nến, bẻ hết lớp sáp chảy tràn, rồi đẩy mạnh nó qua chấn song. “Cầm đi”. “Ôi, nhưng thực sự tôi không cần đâu. Anh sẽ phải ở trong bóng tối cho đến khi những người anh gác quay lại và...” “Cầm đi!” anh lặp lại. “Tôi muốn cái đồ quỷ quái nhà cô ra khỏi đây. Cô làm hỏng cảm giác ngon miệng chết tiệt của tôi”. Những ngón tay của họ khẽ chạm nhau khi nàng lấy cây nến ra khỏi tay anh. Cả hai đều không chú ý đến chất sáp nóng rơi xuống tay họ. Nàng khum tay quanh ngọn lửa nhỏ, ngăn cơn gió dập tắt nó. “Này nhóc con?” anh thì thầm, muốn trao cho nàng thứ gì đó hơn tất cả những gi nàng đã trao cho anh. Một ngọn nến cáu bẩn không thể sánh bằng lòng can đảm đã mang nàng xuống cái chốn lạnh lẽo tăm tối nay để an ủi phần nào nỗi đau của anh. “Sao hả Morgan?”, nàng trả lời cứng nhắc. “Nói với mẹ cô lần sau trước khi chĩa súng vào một tên MacDonnell, bà ta tốt nhất nên cẩn thận kiểm tra xem nó được nạp đạn hay nhồi đầy lông. Alex đã phục kích tôi vô số lần với món đồ chơi đó khi mấy đứa tôi còn nhỏ.” Sabrina chớp mắt ngước nhìn anh, đôi mắt nàng mở to đầy bối rối, anh sợ rằng anh có thể hôn nàng mất. Anh với tay qua chấn song dịu dàng đẩy nhẹ nàng về phía cửa đường hầm. https://thuviensach.vn Rồi nàng đi khỏi, mang theo ánh sáng. Morgan nắm chặt những chấn song, ám ảnh bởi những hồ nghi nàng gieo vào tâm trí anh. Có phải chính lòng thù hận với nhà Cameron khiến mắt anh đui mù? Điều gì sẽ xảy ra nếu như nàng đúng? Nếu không phải bàn tay của một tên Cameron nào đó nắm vào chuôi dao giết cha anh thì đó là bàn tay của kẻ lạ mặt gian dối nào? Ngay cả khi anh cân nhắc những lời của nàng, anh vẫn nguyền rủa sắc đẹp của nàng. Nếu không phải anh xao lãng vì khuôn mặt yêu kiều ấy, anh sẽ chú ý đến điều gì đó đang diễn ra và sắp xảy đến trong đại sảnh trước cái chết của cha anh với thói quen luôn cẩn thận trước mọi tiểu tiết của anh. Một phần nào đó trong anh không thể tin Angus đã chết. Đau đớn trong anh nhuốm màu cay đắng. Trong miệng anh tàn dư của những lời châm biếm cho cả cuộc đời dần quay trở lại và mãi mãi không thể cất lên. Giờ cha anh đã đi rồi, anh không còn lựa chọn nào khác ngoài nuốt những lời đó xuống. Morgan ngồi sụp xuống và dò dẫm qua những chấn song sắt cho tới khi ngón tay anh chạm vào chiếc bánh tơi xốp ấm nóng. Một thân thể đầy lông lướt qua tay anh và lẩn mất, rúc rích kêu lên phản đối. “Yên nào, anh bạn nhỏ”, anh lầm bầm. “Tao sẽ không cướp mất phần chia công bằng của mày đâu”. Anh bẻ một góc của miếng bánh gừng ném xuống, rồi mỉm cười khi nghe thấy tiếng cào bới đầy thỏa mãn vọng lại. Vài phút sau, Morgan tựa vào những chấn song, tống gọn cả chiếc bánh gừng vào mồm. Một lúc lâu sau đó, anh chợt nhận ra vị của nó đã hòa vào nỗi đau cay đắng trong anh với chút ngọt ngào. [i] Jericho: một thành phố ở Israel, nằm phía nam biển Chết. Đây là thành phố cổ nhất thế giới. Theo kinh Cựu ước, nó bị tấn công bởi Joshua thủ lĩnh của người Do Thái và quân đội của ông đã reo hò và thổi những https://thuviensach.vn