🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Chuyện xảy ra giữa mùa thu
Ebooks
Nhóm Zalo
https://thuviensach.vn
CHUYỆN XẢY RA GIỮA MÙA THU Lisa Kleypas
Dự án ebook #10 thuộc Tủ sách BOOKBT
https://thuviensach.vn
Thông tin sách
Tên sách: Chuyện xảy ra giữa mùa thu
Nguyên tác: It Happened One Autumn (Wallflowers #2) Tác giả: Lisa Kleypas
Người dịch: Huỳnh Thanh Trúc
Công ty phát hành: Nhã Nam
Nhà xuất bản: NXB Thời Đại
Trọng lượng vận chuyển: 400g
Kích thước: 14 x 20.5 cm
Số trang: 448
Ngày xuất bản: 06/2012
Giá bìa: 95.000₫
Thể loại: Tình cảm lãng mạn
Thông tin ebook
Type+Làm ebook: thanhbt
Ngày hoàn thành: 01/05/2015
Dự án ebook #10 thuộc Tủ sách BOOKBT
Ebook này được thực hiện nhằm chia sẻ cho những bạn không có điều kiện mua sách!
Còn nếu bạn có khả năng hãy mua ủng hộ nha!
https://thuviensach.vn
Giới thiệu
Chuyện xảy ra...
vào một đêm...
Chuyện xảy ra...
vào một mùa thu...
với thứ hương thơm có khả năng làm thức dậy bóng ma của tình yêu dĩ vãng, của những hồi ức ngọt ngào nhất.
Hương thơm ấy như định mệnh khiến hai kẻ có tính cách đối nghịch chan chát bị hút chặt vào nhau. Mọi toan tính thoát ra khỏi cơn say đi ngược lý trí của hai kẻ trong cuộc đều vô ích...
bởi tình cảm đến nhẹ như lá rơi mà khôn cưỡng.
“Hãy để nữ văn sỹ Kleypas tài năng cho bạn thấy hai tính cách đối nghịch nhau viết nên câu chuyện tình lãng mạn trong đam mê hoang dại như thế nào. Với hành trình chế ngự những điều tưởng chừng như không thể chế ngự, với cuộc so găng nảy lửa mà không bên nào chịu khuất phục, cuốn sách của Kleypas là một cuốn sách muốn rơi vào quên lãng mà không dễ.” - Romantic Times Bookclub
Báo Chí Giới Thiệu
Lãng mạn và kịch tính với “Chuyện xảy ra giữa mùa thu”
(Dân trí) - Câu chuyện tình Lillian - Marcus với nhiều trái khoáy và bất ngờ không khỏi khiến người đọc nhớ đến thiên tình sử bất hủ
https://thuviensach.vn
Elizabeth - Darcy trong “Kiêu hãnh và định kiến của Jane Austen”. “Chuyện xảy ra giữa mùa thu” từng lọt vào chung khảo RITA năm 2006.
Tiếp nối thành công của Bí mật đêm hè, tác phẩm đặc sắc mở đầu xê ri Những cô gái bên lề vũ hội của nữ văn sĩ Lisa Kleypas, tác phẩm thứ hai của loạt truyện này “Chuyện xảy ra giữa mùa thu” vừa ra mắt độc giả.
Chuyện xảy ra giữa mùa thu phát triển mối tình dường như không tưởng giữa cô nàng Lillian ngang ngạnh vô lối và chàng bá tước Marcus kiêu ngạo. Ở Bí mật đêm hè, độc giả đã biết đến mối ác cảm Lillian dành cho Marcus và ngược lại khi nàng vốn xem chàng là một quý tộc ngạo mạn, trịch thượng và tẻ ngắt; còn chàng thì coi nàng là cô gái ngang ngạnh vô lối, không biết cư xử. Bởi vậy, Marcus chẳng cần suy nghĩ nhiều mà kết luận như đinh đóng cột rằng Lillian cũng tầm thường như bao cô gái ngoài kia, luôn chăm chăm săn bằng được một ông chồng giàu có.
Có điều, dường như bàn tay số phận đã can thiệp khiến mọi chuyện hoàn toàn đảo lộn trong Chuyện xảy ra giữa mùa thu.
Khi mùa vũ hội mới bắt đầu, Lillian cùng nhóm bạn “ế” quay trở lại trang viên Stony Cross nhà Westcliff để “săn chồng” với hy vọng đưa gia đình bước chân vào xã hội thượng lưu. Marcus đâu có ngờ vòng tay anh che chở cô khi hai người nấp sau cây bách xù trốn khỏi ánh mắt tìm kiếm của cha cô lại nguy hiểm đến thế, khiến anh chẳng mấy chốc sẽ phải dấn thân vào một cuộc tình trái khoáy đi ngược lại lý lẽ thường ngày của anh.
Còn Lillian, khi chàng bá tước chịu rũ bỏ vẻ đạo mạo trang nghiêm của một quý ông, tự cho phép bản thân có những giây phút đùa vui thoải mái trong trò rounders cùng với chị em cô và lũ trẻ giúp việc, cô ngạc nhiên nhận ra ở anh một con người không đến nỗi đáng ghét như lâu nay cô vẫn nghĩ, hay nói đúng hơn là bắt mình nghĩ thế.
https://thuviensach.vn
Từ sự ngạc nhiên ấy, cô dần chuyển sang quan tâm... rồi từ quan tâm chuyển sang mê đắm lúc nào không hay. Tình cảm trong Marcus cũng dần thay đổi, duy chỉ có điều anh nhất nhất không chịu thừa nhận, lý trí anh luôn coi khinh trái tim khi nảy sinh tình cảm với một người mà chỉ vài ngày trước anh còn rất xem thường, một cô gái không mang trong mình dòng máu quý tộc mà nếu anh cưới làm vợ, đó chẳng khác nào chà đạp lên danh dự gia đình.
Mọi chuyện có lẽ sẽ mãi như thế nếu không có chuyện gã quý tộc St. Vincent chơi bời trác táng bắt đầu thể hiện sự quan tâm tới Lillian và gã lại đáp ứng được đúng tiêu chuẩn một người đàn ông có thể giúp gia đình cô chen chân vào xã hội thượng lưu. Chỉ khi ấy, Marcus mới nhận ra anh có thể mất cô mãi mãi, nếu không chịu thành thật với trái tim mình. Liệu anh có thể làm gì để giữ cô lại bên mình khi tình yêu kéo hai người lại gần nhau nhưng sự cám dỗ của Vincent - được tiếp tay bởi chính mẹ anh, người nhất quyết không để dòng máu thường dân vấy bẩn dòng máu quý tộc nhà Westcliff - lại đẩy hai người ra xa nhau?
Câu chuyện được xây dựng theo mô típ không mới - hai nhân vật chính ban đầu không ưa gì nhau bởi sự đối lập trong tính cách và quan điểm sống nhưng dần dà lại bị chính tính cách đối lập ấy chinh phục - songChuyện xảy ra giữa mùa thu của Lisa Kleypas đã thoát khỏi vũng lầy của sự nhàm chán để tạo nên dấu ấn của riêng mình.
Theo suối ngôn từ sinh động của nữ văn sĩ Kleypas, đôi khi ta lắng mình giữa những câu văn mang vẻ bình yên dịu ngọt của mùa thu, ngay đó lại chấp chới theo những trận đối đầu gay cấn giữa Marcus và Lillian, để rồi bị họ cuốn theo vào vòng xoáy đam mê. Kleypas đã thành công khi khắc họa quá mỹ mãn hai nhân vật chính trong một mối tình vừa quen mà vừa lạ, đồng thời không hề có dấu hiệu xuống tay trong việc xây dựng tuyến nhân vật phụ hoàn hảo. Không sa đà vào những câu chữ miêu tả ngoại hình lan man, Kleypas chỉ đặc tả những nét chính, song bấy nhiêu đó cũng vừa đủ để
https://thuviensach.vn
hé lộ với người đọc tính cách điển hình của nhân vật, qua đó làm sống dậy không khí xã hội thượng lưu Anh thế kỷ 19 với những cố tật của nó.
Chuyện xảy ra giữa mùa thu không khỏi khiến người đọc liên tưởng tới Kiêu hãnh và định kiến của Jane Austen. Để đi đến tình yêu, hai nhân vật chính ở mỗi câu chuyện đều xuất phát từ sự khinh ghét, coi thường đối phương. Họ từng đối đầu nhau, dữ dội và quyết liệt tưởng như không gì có thể xoa dịu được. Nhưng chính trong những cuộc đối đầu như thế, họ khiến đối phương bộc lộ tới tận cùng tính cách để rồi hiểu ra trái tim mình đã thuộc về người kia...
H.T
https://thuviensach.vn
Mục lục
Phần mở đầu Chương 1
Chương 2
Chương 3
Chương 4
Chương 5
Chương 6
Chương 7
Chương 8
Chương 9
Chương 10 Chương 11 Chương 12 Chương 13 Chương 14 Chương 15 Chương 16 Chương 17 Chương 18 Chương 19 Chương 20 Chương 21 Chương 22
https://thuviensach.vn
Chương 23 Chương 24 Chương 25 Phần kết
https://thuviensach.vn
Thân tặng Christina Dodd, người chị em, người bạn và nguồn cảm hứng của tôi. Thương mến, L.K.
https://thuviensach.vn
Phần mở đầu
Luân Đôn, 1843
Hai cô gái trẻ đứng trước ngưỡng cửa tiệm nước hoa, một người sốt ruột kéo cánh tay người kia. “Chúng ta có nhất định phải vào đó không?” cô gái nhỏ hơn lên tiếng cự lại với giọng đều đều mang âm điệu Mỹ khi bị cô kia kéo vào căn phòng mờ tối. “Mấy chỗ kiểu này lúc nào cũng làm em chán đến phát khóc, Lillian - chị mà ở lì trong đó hít hít ngửi ngửi...”
“Vậy đợi trong xe ngựa với người hầu đi.”
“Thế còn chán hơn! Với lại em sẽ không để chị vào đó một mình. Không có em thể nào chị cũng sẽ gặp rắc rối cho mà xem.”
Cô gái cao hơn cười khoái trá không hề ra dáng tiểu thư khi họ đi vào cửa hiệu. “Em đâu có muốn giúp chị tránh khỏi rắc rối, Daisy. Em chỉ không muốn bị bỏ rơi nếu chị thật sự gặp rắc rối thôi.”
“Rủi thay không có chuyến phiêu lưu nào ở một cửa hiệu nước hoa cả,” cô cáu kỉnh đáp.
Một tiếng cười hiền từ hùa theo câu nói vừa rồi, cả hai cô liền quay mặt về phía người đàn ông đeo kính đứng sau quầy gỗ sồi trầy xước chạy dọc cửa hiệu. “Cô có hoàn toàn chắc không, thưa cô?” ông ta mỉm cười hỏi khi họ tiến lại gần. “Có người tin rằng nước hoa ẩn chứa phép màu. Hương thơm chính là tinh hoa của bất kỳ thứ gì. Và một số mùi hương có thể đánh thức bóng ma của tình yêu dĩ vãng và của những hồi ức ngọt ngào nhất.”
“Bóng ma?” Daisy lặp lại vẻ tò mò, cô gái kia thấy thế vội đáp.
https://thuviensach.vn
“Ông ta không nói theo nghĩa đen đâu em thân mến. Nước hoa không thể gọi hồn. Và nó không thật sự là phép màu. Nó chỉ là sự pha trộn giữa những phân tử mùi truyền đến cơ quan thụ cảm khứu giác mà thôi.”
Ông già Phineas Nettle ngắm nhìn hai cô gái và càng lúc càng thấy thú vị. Không ai trong số họ mang nét đẹp truyền thống, mặc dù cả hai đều nổi bật với nước da tái và mái tóc dày sẫm màu cùng ngoại hình tươm tất phảng phất hơi hướm Mỹ. “Xin mời,” ông ta mời mọc, chỉ vào hàng dãy kệ hàng gần đó, “hai cô cứ thoải mái xem hàng...”
“Bowman,” cô gái lớn tuổi hơn dịu dàng đáp, “Lillian và Daisy Bowman.” Cô liếc nhanh về phía người phụ nữ tóc vàng ăn mặc diêm dúa đang đứng cạnh ông và biết là ông ta chưa thể tiếp họ.
Trong lúc vị khách thiếu quyết đoán quanh quẩn bên mấy lọ nước hoa Nettle vừa mang ra thì hai cô gái Mỹ rảo quanh những kệ hàng chất đầy nước hoa, nước thơm, sáp thơm, sáp ong, kem, xà phòng và các loại mỹ phẩm khác. Có dầu tắm trong lọ thủy tinh đậy kín, những hũ thuốc mỡ thảo mộc và kẹo thơm màu tím giúp hơi thở the mát đựng trong hộp nhỏ xíu. Kệ bên dưới có một kho tàng đủ loại mực, nến thơm, túi muối thơm nồng mùi đinh hương, bát hoa khô, hương liệu, hũ bột thơm và nhựa thơm. Tuy nhiên, Nettle nhận thấy cô em Daisy quan sát mọi thứ với vẻ hờ hững, còn cô chị Lillian thì dừng bước trước quầy tinh dầu và chiết xuất hương thơm tinh khiết. Hoa hồng, hoa đại, hoa nhài, cam chanh, và nhiều nhiều nữa. Cầm những chai thủy tinh màu hổ phách lên, cô cẩn thận mở nắp ra ngửi thử, rõ là đang đánh giá.
Ngay khi người phụ nữ tóc vàng quyết định mua một lọ nước hoa nhỏ rồi rời khỏi tiệm thì tiếng chuông réo rắt vui tai báo hiệu đến giờ nghỉ bán.
Lillian quay ra nhìn theo dáng người phụ nữ vừa rời đi, trầm ngâm lẩm bẩm, “Không hiểu sao nhiều phụ nữ tóc vàng có mùi hổ phách thế...”
https://thuviensach.vn
“Ý chị là nước hoa mùi hổ phách hả?” Daisy hỏi.
“Không - da của họ kia. Hổ phách, và thỉnh thoảng là mật ong...”
“Ý chị là sao?” cô em hỏi, đoạn cười bối rối. “Con người không có mùi gì cả, trừ khi họ cần phải tắm.”
Cả hai cùng nhìn nhau ngạc nhiên. “Có chứ,” Lillian nói. “Mọi người đều có mùi... đừng nói là em không nhận ra đó nha? Người thì da có mùi quả hạnh đắng, hoặc violet, người thì lại...”
“Người thì lại có mùi giống quả mận, dầu cọ, hoặc cỏ tươi,” Nettle nhận xét.
Lillian liếc qua ông già, mỉm cười hài lòng. “Đúng, chính xác!”
Nettle tháo kính cẩn trọng quan sát họ, trong lúc tâm trí ông có bao câu hỏi. Có lẽ nào? Có thể nào cô gái này cũng có khả năng cảm nhận mùi hương tự nhiên của con người? Bản thân ông có thể - nhưng đó là khả năng hiếm có, và ông chưa từng gặp người phụ nữ nào có năng lực này.
Rút một mảnh giấy từ chiếc túi xách kết hạt lủng lẳng trên cổ tay ra, Lillian Bowman đến gần ông già. “Tôi có công thức của một loại nước hoa,” cô nói và đưa ông mảnh giấy, “có điều tôi không chắc tỷ lệ của những thành phần trong đó là thích hợp. Ông có thể pha chế cho tôi không?”
Nettle mở giấy đọc danh sách, hàng chân mày xám bạc khẽ nhướng lên. “Một sự kết hợp lạ thường. Nhưng rất thú vị. Tôi nghĩ nó có thể thành công đấy.” Ông liếc nhìn cô gái với vẻ thích thú rõ rệt. “Tôi có thể hỏi làm thế nào mà cô có được công thức này không, thưa cô Bowman?”
“Nó chợt nảy ra trong đầu tôi.” Nụ cười không kiểu cách làm nét mặt cô trở
https://thuviensach.vn
nên dịu dàng. “Tôi cố tìm ra những mùi hương tuyệt vời nhất trong khả năng hiểu biết của mình. Dù vậy, cũng phải khó khăn lắm tôi mới tìm ra được tỷ lệ.”
Cụp mắt che giấu vẻ hoài nghi, Nettle đọc công thức thêm một lần nữa. Thông thường khách hàng sẽ đến nhờ ông pha trộn những mùi nổi bật như hoa hồng hoặc hoa oải hương, nhưng không ai ném cho ông một bản danh sách như thế này. Thú vị hơn nữa là những thành phần chọn lọc ấy vừa bất thường vừa hòa hợp với nhau. Có lẽ cô ta chỉ tình cờ sáng tạo ra cách kết hợp đặc biệt này thôi.
“Cô Bowman,” ông nói, tò mò không biết năng lực của cô cao đến chừng nào, “liệu tôi có được phép chỉ cho cô xem vài loại nước hoa của tôi không?”
“Vâng, tất nhiên rồi,” Lillian hồ hởi đáp. Cô nhích lại gần quầy hàng khi Nettle mang ra một chai thủy tinh nhỏ chứa đầy chất lỏng nhàn nhạt lóng lánh. “Ông làm gì vậy?” cô hỏi khi thấy ông ta vẩy vài giọt nước hoa vào một chiếc khăn tay lanh sạch.
“Không nên ngửi trực tiếp nước hoa từ chai,” Nettle vừa giải thích vừa đưa khăn tay cho cô. “Trước hết cô phải để mùi cồn bay bớt... như thế và sẽ chỉ còn mùi hương nguyên chất. Cô Bowman, cô xác định được những hương liệu nào từ chiếc khăn này?”
Ngay cả các chuyên gia nước hoa lão luyện nhất cũng phải hết sức nỗ lực mới phân loại được thành phần của một hỗn hợp nước hoa... phải mất vài phút hoặc thậm chí vài giờ ngửi liên tục nếu muốn phân biệt rõ ràng từng loại nguyên liệu.
Lillian cúi đầu hít hà mùi thơm từ chiếc khăn tay. Không chút ngập ngừng, cô làm Nettle kinh ngạc bằng cách nhận biết thành phần với sự sành sỏi của một nghệ sĩ dương cầm đang dạo đàn. “Hoa cam... dầu hoa cam... long diên
https://thuviensach.vn
hương, và... rêu?” Cô ngừng lại, hàng mi ngước lên phô bày cặp mắt nâu sẫm thoáng chút bối rối. “Rêu trong nước hoa ư?”
Nettle nhìn cô chằm chằm với vẻ sửng sốt không giấu giếm. Đối với người bình thường, khả năng nhận định thành phần của một mùi hương phức tạp chỉ có hạn. Có lẽ anh ta có thể nhận ra những thành phần cốt lõi, rõ ràng như hoa hồng, chanh, bạc hà, nhưng những lớp hương và tinh chất của một hương thơm đặc biệt thì vượt xa khả năng nhận biết của hầu hết mọi người.
Lấy lại vẻ thản nhiên, Nettle cười yếu ớt trước câu hỏi của cô. Ông thường điểm xuyết nước hoa của mình với những hương thơm lạ thường nhằm tăng độ sâu và kết cấu, nhưng trước giờ chưa ai đoán ra được ông dùng thứ gì. “Những mùi này vẫn còn đơn giản, ít bất ngờ ẩn giấu... đây, thử loại khác xem.” Ông lấy một chiếc khăn mới và vẩy loại nước hoa khác lên.
Lillian hoàn tất nhiệm vụ vẫn với sự dễ dàng đến diệu kỳ. “Cam chanh... hoa huệ... trầm...” Cô lưỡng lự, ngửi thêm lần nữa, lần này là một hơi đầy vào hai lá phổi. Một nụ cười rạng ngời nở trên môi cô. “Một ít cà phê.”
“Cà phê?” Daisy ré lên, cúi đầu xuống chai nước hoa. “Trong này làm gì có cà phê.”
Lillian liếc nhìn Nettle với ánh mắt dò hỏi, ông bèn cười, xác nhận dự đoán của cô. “Đúng, có cà phê.” Rồi ông lắc đầu tỏ vẻ vô cùng ngưỡng mộ. “Cô có một tài năng thiên phú, cô Bowman ạ.”
Lillian nhún vai, nhăn nhó đáp, “Tài năng không giúp gì nhiều cho việc kiếm chồng, tôi e là vậy. Chỉ là vận may đưa đẩy cho tôi có một tài năng vô ích. Tôi thà có giọng nói thánh thót, hoặc vẻ đẹp kiêu sa còn hơn. Theo cách mẹ tôi nói, một quý cô mà cứ thích đi hít ngửi mọi thứ thì không được lịch sự.”
“Trong cửa hàng của tôi thì không thế,” Nettle đáp.
https://thuviensach.vn
Họ tiếp tục thảo luận về nước hoa như những người trao đổi suy nghĩ về nghệ thuật trong viện bảo tàng: hương thơm ngọt dịu, âm u, tràn trề nhựa sống của khu rừng sau vài ngày mưa, làn gió biển thơm mùi mạch nha, hơi ẩm mốc nồng nặc từ nấm cục, hơi lạnh tươi mát của bầu trời tuyết trắng. Nhanh chóng mất hết hứng thú, Daisy đi lòng vòng quanh những kệ mỹ phẩm. Cô đã bị hắt hơi khi mở nắp một hộp phấn. Sau cô chọn một hộp kẹo thơm và cắn rôm rốp.
Qua cuộc trò chuyện, Nettle biết được cha cô gái sở hữu một công ty ở New York chuyên sản xuất xà phòng và hương liệu. Từ những lần ghé thăm nhà máy và phòng thí nghiệm của công ty, Lillian đã có một nền tảng kiến thức về hương thơm và cách pha trộn. Cô thậm chí đã giúp phát triển một mùi hương mới cho xà phòng Bowman. Dù cô không được chỉ bảo, nhưng đối với Nettle, rõ ràng những gì cô đã làm thật là phi thường. Tuy nhiên, tài năng đó sẽ mãi bị chôn vùi vì giới tính của cô.
“Cô Bowman,” ông nói, “tôi có một hương liệu muốn cho cô xem. Cô vui lòng đợi tôi vào lấy nhé!”
Cơn tò mò nổi lên, Lillian gật đầu và đặt khuỷu tay lên quầy, trong lúc Nettle biến mất sau màn cửa dẫn vào kho hàng sau cửa hiệu. Căn phòng chứa đầy công thức, giá trưng bày sản phẩm chưng cất, chiết xuất và cồn thuốc, ngăn kệ thì đầy dụng cụ, phễu, chai lọ, ly tách để đong đếm nằm ngổn ngang - mọi thứ cần cho nghề nghiệp của ông ta. Trên ngăn cao nhất là mấy cuốn sách có bìa bọc vải lanh viết bằng tiếng Pháp và Hy Lạp cổ về nghệ thuật chế tạo nước hoa. Một nhà điều chế nước hoa giỏi vừa là nhà giả kim, vừa là họa sĩ và cũng là phù thủy nữa.
Leo lên chiếc thang gỗ, Nettle tìm được một hộp gỗ thông nhỏ ở kệ trên cùng liền mang xuống. Quay ra cửa hiệu, ông đặt chiếc hộp lên quầy. Cả hai chị em Bowman chăm chú nhìn chiếc hộp trong lúc ông mở cái chốt đồng thau tí xíu để lộ một cái chai nhỏ được niêm phong bằng chỉ và sáp ong.
https://thuviensach.vn
Khoảng mười lăm gam chất lỏng gần như không màu trong đó là hương liệu đắt giá nhất Nettle từng điều chế.
Tháo bỏ niêm phong, ông nhỏ một giọt quý giá xuống khăn rồi đưa cho Lillian. Lần ngửi đầu tiên nhẹ và êm, gần như không thấy gì. Nhưng khi nó lên đến mũi thì cảm giác kích thích chực chờ bùng nổ, và mãi sau khi chấn động ban đầu lắng dịu thì hương thơm ngọt ngào vẫn còn dai dẳng.
Lillian quan sát ông qua mép khăn với nét mặt đầy băn khoăn. “Đây là gì thế ạ?”
“Loài lan hiếm có chỉ tỏa hương vào ban đêm,” Nettle đáp. “Cánh hoa có màu trắng tinh khiết, mỏng manh hơn hẳn hoa nhài. Không thể lấy tinh chất bằng cách đun cánh hoa - chúng quá mỏng manh.”
“Vậy là tách lạnh phải không?” Lillian thì thầm, ám chỉ quá trình ướp cánh hoa quý giá trong những lớp mỡ cho đến khi mỡ thấm đẫm hương thơm, rồi dùng dung môi gốc cồn để lấy tinh chất.
“Đúng.”
Cô ngửi mùi hương độc đáo thêm lần nữa. “Tên của loại lan này là gì?” “Nữ hoàng Bóng đêm.”
Daisy cười rúc rích. “Nghe giống tên một quyển tiểu thuyết mẹ đã cấm em đọc.”
“Tôi muốn đề nghị cô dùng hương lan này thay thế oải hương trong công thức của cô,” Nettle nói. “Có lẽ đắt hơn, nhưng theo ý kiến riêng của tôi thì đây là lớp hương nền hoàn hảo, nhất là khi cô muốn dùng hổ phách làm thuốc hãm.”
https://thuviensach.vn
“Đắt hơn nhiều không?” Lillian hỏi, rồi trợn tròn mắt lên khi ông nói giá. “Lạy Chúa lòng lành, nó còn đắt hơn vàng.”
Nettle đưa chai nước hoa ra ngoài ánh sáng làm nó sáng bừng và lung linh như kim cương. “Tôi e rằng phép màu không thể không đắt.”
Lillian cười, dù vẫn mê mẩn dõi theo chai nước hoa. “Phép màu cơ à?” cô chế giễu.
“Loại nước hoa này sẽ làm nên phép màu,” ông khẳng định và mỉm cười với cô. “Thực ra tôi sẽ tăng hiệu quả của nó bằng một thành phần bí mật.”
Bị quyến rũ nhưng rõ ràng không tin, Lillian đề nghị với Nettle rằng nội ngày hôm nay cô sẽ quay lại lấy nước hoa. Cô trả tiền cho hộp kẹo của Daisy cũng như những hương liệu đầy hứa hẹn, rồi ra về cùng em gái. Liếc sơ mặt Daisy cũng đủ biết sức tưởng tượng của cô em gái - vốn rất bay bổng, đang ráo riết chạy theo những ý tưởng về công thức nhiệm màu và thành phần bí mật.
“Lillian... chị sẽ cho em thử một ít nước hoa kỳ diệu đó chứ?” “Không phải chị luôn chia sẻ với em sao?”
“Không.”
Lillian cười toe toét. Bất chấp những lần cãi nhau ầm ĩ và đối địch giả vờ, hai chị em là những đồng minh đáng tin cậy và cũng là đôi bạn tâm giao. Chẳng có ai yêu thương Lillian như Daisy, người mê mệt những con chó lạc xấu xí nhất, những đứa trẻ ương bướng nhất, và những thứ cần được sửa chữa hoặc vứt bỏ thẳng tay.
Song dù có thân đến đâu thì họ vẫn khá khác biệt. Daisy là một cô gái mơ
https://thuviensach.vn
mộng, nhìn đời bằng đôi mắt màu hồng, một người vừa mang nét tính cách trẻ con thất thường lại vừa thông minh sắc sảo. Lillian tự biết bản thân là một cô gái miệng lưỡi cay độc, tự dựng một pháo đài phòng thủ ngăn cách mình với phần còn lại của thế giới - một cô gái với tính cách hoài nghi thâm căn cố đế cùng khiếu hài hước chua ngoa. Cuộc sống của cô hầu như chỉ bó hẹp trong phạm vi vài người thiết thân, đặc biệt là nhóm gái ế, một nhóm các cô gái đã gặp gỡ nhau khi phải đứng ngoài mọi cuộc dạ hội và khiêu vũ mùa trước. Lillian, Daisy, và bạn họ là Annabelle Peyton cùng Evangeline Jenner đã thề sẽ giúp đỡ nhau kiếm chồng. Nỗ lực của họ đã được đền đáp bằng cuộc hôn nhân thành công của Annabelle với Simon Hunt chỉ mới cách đây hai tháng. Bây giờ đến lượt Lillian. Mà họ vẫn chưa nhắm được chàng trai sẽ sa lưới tiếp theo, cũng như chưa có kế hoạch cụ thể để chiếm giữ chàng.
“Tất nhiên chị sẽ để em thử loại nước hoa đó,” Lillian nói. “Song có trời mới biết em mong chờ gì ở nó.”
“Nó sẽ khiến cho một công tước đẹp trai thật lòng yêu em điên cuồng,” Daisy đáp.
“Bộ em không nhận thấy là giới quý tộc có rất ít người trẻ tuổi và ưa nhìn hay sao?” Lillian nhăn mặt hỏi. “Hầu hết bọn họ đều ngớ nga ngớ ngẩn, bảo thủ, và sở hữu một khuôn mặt đáng có một cái móc trong miệng.”
Daisy cười khúc khích, choàng tay qua thắt lưng chị gái. “Những quý ông phù hợp đang ở ngoài kia,” cô nói. “Và chúng ta sẽ tìm được họ.”
“Sao em chắc chắn quá vậy?” Lillian cau có hỏi.
Daisy cười tinh quái. “Vì chúng ta có phép màu chứ sao.”
https://thuviensach.vn
Chương 1
Trang viên Stony Cross, Hampshire
“Gia đình Bowman đến rồi đấy,” tiểu thư Olivia Shaw đứng ở cửa phòng làm việc thông báo cho anh trai lúc này đang ngồi bên bàn, giữa những chồng sổ sách tài chính. Ánh chiều tà lan tỏa qua khung cửa sổ kính màu cao hình chữ nhật, thứ duy nhất trang điểm cho căn phòng ốp gỗ hồng đơn sơ.
Marcus, tức ngài Westcliff, quắc mắt nhìn lên khỏi đống sổ sách, đôi mày đen nhíu lại trên cặp mắt màu cà phê. “Thôi thì cứ để mặc mấy chuyện lộn xộn đó đi chứ còn biết làm sao bây giờ,” anh càu nhàu.
Livia cười. “Em cho rằng anh đang ám chỉ hai cô con gái. Họ không tệ đến thế đâu anh.”
“Mà là tệ hơn,” Marcus nói cụt lủn, mắt càng quắc hơn khi anh nhận ra mình đã quên bẵng là vẫn đang cầm bút, khiến một vết mực lớn loang ra dãy số ngay ngắn. “Hai cô gái xấu tính nhất mà anh từng gặp. Đặc biệt là cô chị.”
“À thì, họ là người Mỹ mà anh,” Livia chỉ ra. “Ai đó cho họ biết một chuẩn mực nhất định thì mới công bằng chứ, đúng không? Khó có thể mong đợi hai người ấy tỏ tường từng chi tiết phức tạp trong bản quy tắc xã hội dài vô tận của chúng ta...”
“Chuyện cỏn con thì anh không nói làm gì,” Marcus cộc cằn cắt lời. “Em cũng biết anh không phải loại người chê trách cô Bowman để ngón tay út
https://thuviensach.vn
không đúng cách lúc uống trà. Cái anh phản đối là những hành vi không được chấp nhận ở mọi ngóc ngách trong xã hội văn minh kia.”
Hành vi? Livia trầm tư. Càng lúc càng thú vị rồi đây. Livia bước tiếp vào phòng làm việc, căn phòng cô thường không thích vào, bởi nó khiến cô nhớ lại quá rõ hình ảnh người cha đã khuất.
Hồi ức nào về bá tước Westcliff đời thứ tám cũng đều đau buồn. Cha họ là một người không biết yêu thương và cay nghiệt, mỗi khi ông bước vào phòng là không khí trong đó như bị hút sạch. Mọi thứ và mọi người trong đời ông đều làm ông thất vọng. Trong ba người con, chỉ mình Marcus đạt gần tiêu chuẩn quá quắt của ông, không bao giờ than van dù bá tước có trừng phạt hay đưa ra những yêu cầu gần như không thể thực hiện được hoặc đánh giá bất công.
Livia và chị gái Aline luôn ngưỡng mộ anh trai, nhờ nỗ lực bền bỉ vươn tới sự hoàn hảo mà anh luôn giành được điểm cao nhất ở trường, phá mọi kỷ lục thể thao, và nghiêm khắc với bản thân hơn bất kỳ ai. Marcus có thể thuần ngựa, nhảy điệu bốn người, giảng giải về định lý toán học, băng vết thương, và sửa bánh xe ngựa. Nhưng không một thành tích sáng chói nào của anh nhận được lời khen từ cha.
Nhớ lại, Livia nhận ra có lẽ người cha bá tước già nua đã có ý định lấy đi tất cả sự mềm mỏng và cảm thông còn sót lại khỏi đứa con trai duy nhất. Và có lẽ ông đã thành công trong một thời gian nhất định. Tuy nhiên, sau khi bá tước mất cách đây năm năm, Marcus đã chứng tỏ bản thân anh khác hẳn người mà cha định dưỡng dục nên. Livia và Aline nhận thấy anh trai họ không bao giờ quá bận đến mức không có thời gian nghe họ nói, và dù chuyện của họ có vặt vãnh đến thế nào thì Marcus cũng luôn tận tâm giúp đỡ. Anh cảm thông, nhiệt thành, và thấu hiểu - như một phép màu, thật lạ, khi mà trong phần lớn cuộc đời, anh chưa từng bộc lộ những phẩm chất đó.
Song đúng là Marcus cũng có chút độc đoán. À mà... rất độc đoán. Khi sự
https://thuviensach.vn
việc có liên quan đến những người mà anh yêu quý thì Marcus sống chết gì cũng phải bắt họ làm những việc anh cho là tốt nhất. Tính cách đó không phải là phẩm chất quyến rũ. Và nếu vạch lá tìm sâu thì Livia phải thừa nhận Marcus có một niềm tin quái gở về sự hoàn hảo của bản thân.
Cười trìu mến với người anh đáng kính, Livia tự hỏi sao cô có thể yêu quý anh trai đến thế trong khi ngoại hình anh giống cha như lột. Marcus cũng sở hữu những đường nét góc cạnh, vầng trán rộng, miệng rộng, môi mỏng. Anh cũng có mái tóc đen dày, cái mũi cao hơi bè, và cái cằm nhọn bướng bỉnh. Sự kết hợp mang tính nổi bật nhiều hơn đẹp trai... nhưng đó là khuôn mặt dễ dàng thu hút ánh nhìn của phụ nữ. Không như cha anh, đôi mắt đen lanh lợi của Marcus thường lấp lánh ánh cười, và anh sở hữu một nụ cười hiếm hoi ngời sáng trên khuôn mặt ngăm đen.
Ngả người ra ghế khi Livia đến gần, Marcus đan chéo các ngón tay trên chiếc bụng săn chắc. Xuôi theo tiết trời ấm áp bất thường buổi chiều đầu tháng Chín, Marcus đã cởi áo choàng và xắn tay áo, để lộ bắp tay vạm vỡ được bao phủ bởi những sợi lông thưa sẫm màu. Anh có chiều cao trung bình và dáng người cực kỳ cân đối, với thể trạng mạnh mẽ của một vận động viên năng nổ.
Háo hức được nghe nhiều hơn về những hành vi của cô Bowman xấu tính mà anh trai nói lúc trước, Livia tựa vào thành bàn, đối mặt với Marcus. “Em thắc mắc không biết cô Bowman đã làm gì mà lại khiến anh bực mình?” cô trầm ngâm nói. “Kể em nghe đi, Marcus. Nếu không, óc tưởng tượng của em chắc chắn sẽ liên tưởng đến nhiều chuyện tai tiếng khủng khiếp mà cô Bowman tội nghiệp không thể làm được.”
“Cô Bowman mà tội nghiệp á?” Marcus khịt mũi. “Em quan tâm làm gì, Livia. Anh không được phép nhắc tới chuyện đó.”
Như hầu hết đàn ông, Marcus có vẻ không hiểu rằng chẳng có gì gây tò mò
https://thuviensach.vn
hơn cho phụ nữ bằng chủ đề cấm nhắc tới. “Nói đi, Marcus,” cô nài nỉ. “Không thì em không để anh yên đâu.”
Lông mày anh nhướng lên mỉa mai. “Vì nhà Bowman đến rồi nên em có đe dọa anh thì cũng chỉ tốn công.”
“Vậy em sẽ đoán thử nhé. Có phải anh đã bắt gặp cô Bowman với ai đó? Có phải cô ta cho phép một quý ông hôn cô ta... hay còn tệ hơn?”
Marcus đáp lời bằng cách nhếch mép cười giễu nhại. “Hơi khó đó. Bất cứ người đàn ông nào còn tỉnh táo mà thấy cô ta thì sẽ vừa la vừa quay lưng bỏ chạy.”
Cảm thấy anh trai khá gay gắt với Lillian Bowman, Livia nhíu mày. “Cô ấy rất đẹp mà, Marcus.”
“Vẻ đẹp ngoại hình không thể che giấu những khiếm khuyết trong tính cách của cô ta.”
“Như thế nào?”
Marcus khẽ bật ra tiếng nhạo báng, như thể lỗi lầm của cô Bowman rõ ràng cần đến một bảng liệt kê mới đủ. “Cô ta chuyên quyền.”
“Anh trai thân mến, anh cũng vậy,” Livia thì thầm.
Anh phớt lờ câu nói đó. “Cô ta độc đoán.”
“Anh cũng vậy mà.”
“Cô ta kiêu căng.”
“Giống anh luôn,” Livia rạng rỡ nói.
https://thuviensach.vn
Marcus trừng mắt nhìn em gái. “Anh nghĩ chúng ta đang thảo luận về khuyết điểm của cô Bowman chứ không phải của anh.”
“Nhưng hai người có vẻ có nhiều điểm chung quá,” Livia ngây thơ cự lại. Cô nhìn anh trai đặt bút thẳng hàng với chồng tài liệu xếp trên bàn. “Còn về hành vi không phải phép của cô ấy - có phải ý anh là anh không bắt gặp được cô ấy trong một tình huống hớ hênh không?”
“Không, anh không nói vậy. Anh chỉ nói cô ta không ở cùng một quý ông.”
“Marcus, em không có thời gian đâu,” Livia sốt ruột nói. “Em phải đi tiếp đón gia đình Bowman... vậy nên anh phải... trước khi chúng ta rời phòng làm việc, em yêu cầu anh kể em nghe sự cố tai tiếng của cô ấy!”
“Chuyện đó vô cùng lố bịch nên anh không muốn nói.”
“Cô ấy ngồi giạng chân cưỡi ngựa hả? Hay hút thuốc? Khỏa thân bơi trong hồ?”
“Không hẳn.” Marcus đăm chiêu cầm chiếc kính nhìn nổi đặt ở góc bàn lên - món quà sinh nhật của em gái anh, Aline, hiện đang sống với chồng ở New York. Kính nhìn nổi là phát kiến mới tinh, hợp thời với gỗ thích và kính. Khi một thẻ nổi - hai ảnh giống nhau đặt cạnh nhau - được kẹp ở đoạn nối dài đằng sau ống kính, ảnh sẽ xuất hiện dưới dạng ba chiều. Độ sâu và đường nét của ảnh nổi thật đáng ngạc nhiên - một nhánh cây như cạ vào mũi người xem, còn vực núi toang hoác trông sống động đến mức bạn có thể té chết bất cứ lúc nào. Nâng kính nhìn nổi lên mắt, Marcus xem xét bức ảnh về đấu trường La Mã với vẻ quan tâm thái quá.
Thấy Livia sắp bùng nổ vì nôn nóng, Marcus mới lí nhí, “Anh đã trông thấy cô Bowman ấy chơi rounders trong khi trên người chỉ khoác độc bộ quần áo lót.”
https://thuviensach.vn
Livia ngớ ra nhìn anh. “Rounders? Ý anh là chơi trò dùng gậy dẹt đập quả bóng da đó hả?”
Miệng Marcus cong lên vẻ sốt ruột. “Chuyện đó xảy ra vào khoảng thời gian cô ta đến đây lần trước. Cô Bowman và em gái đã hò reo cùng nhóm bạn giữa cánh đồng ở phía Tây Bắc trang viên đúng lúc anh và Simon Hunt vô tình cưỡi ngựa ngang qua. Cả bốn cô gái đều chỉ mặc quần áo lót - họ khẳng định là chơi bóng với bộ váy áo to kềnh là chuyện khó khăn. Anh đoán họ chỉ viện cớ cho chuyện chạy rong bán khỏa thân đó thôi. Chị em nhà Bowman rõ ràng là những người theo chủ nghĩa khoái lạc.”
Livia phải đưa tay che miệng để ghìm tràng cười rũ rượi nhưng xem ra chẳng ăn thua. “Một chuyện như thế mà sao bây giờ anh mới chịu kể ra chứ!”
“Anh mong quên đi còn chẳng được đây,” Marcus đáp dứt khoát, hạ kính nhìn nổi xuống. “Làm sao anh có thể đối mặt với Thomas Bowman trong lúc ký ức về cô con gái không quần áo của ông ta cứ lởn vởn trong đầu anh.”
Livia cứ thấy vui thích mãi khi cô ngắm những đường nét cương nghị trên gương mặt nhìn nghiêng của anh trai. Cô không thể không chú ý đến chi tiết Marcus nói “cô con gái” chứ không phải “hai cô con gái” - thế là rõ anh không hề chú ý đến cô em. Lillian là người duy nhất anh để tâm.
Biết Marcus khá rõ, Livia nghĩ anh mình cũng thấy chuyện đó thật buồn cười. Mặc dù anh trai cô là người coi trọng chuẩn mực đạo đức, nhưng anh không bao giờ lên mặt đạo đức, và anh cũng có óc khôi hài tinh tế. Dù Marcus chưa từng có nhân tình, song Livia đã nghe loáng thoáng về một vài mối quan hệ kín đáo của anh - đôi ba lần cô còn nghe được người ta thì thầm với nhau rằng vị bá tước này tuy bên ngoài khắt khe nhưng vô cùng phóng khoáng trên giường ngủ. Nhưng không hiểu vì sao anh cô lại đâm
https://thuviensach.vn
khó chịu với cô gái Mỹ mạnh mẽ, táo bạo nhưng hành xử không theo khuôn phép nào và là con của một gia đình mới phất. Livia đau đáu tự hỏi liệu có phải dòng họ Marsden luôn bị người Mỹ cuốn hút - xét cho cùng Aline thì kết hôn với người Mỹ, và bản thân cô cũng vừa cưới Gideon Shaw, chủ công ty Shaws ở New York - và giờ đến lượt Marcus.
“Có phải cô ấy mặc đồ lót trông cực kỳ hấp dẫn không?” Livia láu lỉnh hỏi.
“Ừ,” Marcus nói ngay không cần suy nghĩ, rồi lại quắc mắt. “Mà không. Chỉ nhìn thoáng qua như thế thì anh chưa thể đánh giá mức độ hấp dẫn của cô ta. Đó là trong trường hợp cô ta hấp dẫn.”
Livia mím môi để khỏi bật cười. “Xem nào, Marcus... anh là một người đàn ông ba mươi lăm tuổi khỏe mạnh - vậy mà anh không hề liếc trộm cô Bowman khi cô ấy mặc quần chẽn đứng đó sao?”
“Anh không nhìn trộm, Livia. Anh không nhìn thì thôi chứ đã nhìn thì phải nhìn cho đường hoàng. Nhìn trộm là trò của con nít hoặc của mấy kẻ biến thái.”
Cô liếc nhìn anh vẻ tiếc nuối sâu sắc. “À há, em vô cùng tiếc thương cho anh vì đã phải chịu đựng một trải nghiệm đầy khó khăn như thế. Chúng ta chỉ có thể hy vọng cô Bowman mặc đầy đủ váy áo trước mặt anh trong lần làm khách này, để tránh gây sốc cho những giác quan tao nhã của anh lần nữa.”
Marcus nhíu mày trước lời trêu chọc của em gái. “Anh cũng không chắc lắm đâu.”
“Ý anh là không tin cô ta sẽ ăn mặc đàng hoàng, hay không tin cô ta sẽ gây sốc cho anh?”
“Đủ rồi đó, Livia,” anh sửng cồ, thấy thế cô khúc khích cười.
https://thuviensach.vn
“Này, chúng ta phải ra chào đón nhà Bowman thôi.”
“Anh không có thời gian,” Marcus nói cộc lốc. “Em ra chào đón họ đi, nhớ cáo lỗi giùm anh đấy.”
Livia ngạc nhiên nhìn anh đăm đăm. “Anh sẽ không... Ồ, nhưng mà Marcus, anh phải đi! Em chưa từng thấy anh thô lỗ như vậy.”
“Anh sẽ dàn xếp sau. Vì Chúa, họ sẽ ở đây gần một tháng - anh sẽ có dư dả thời gian để làm họ nguôi giận. Nhưng trò chuyện về cô Bowman đó khiến tâm trạng anh không tốt, và ngay lúc này nghĩ đến việc ở cùng một phòng với cô ta cũng đủ làm anh thấy gai người rồi.”
Khẽ lắc đầu, Livia săm soi nhìn anh một kiểu quan sát mà anh không hề thích. “Hừm. Em đã từng thấy anh giao tiếp với những người anh không ưa, và anh luôn luôn hành xử đúng mực - đặc biệt là khi anh muốn gì đó ở họ. Nhưng không hiểu sao cô Bowman lại làm anh kích động quá mức như thế. Em có một giả thuyết lý giải cho chuyện này.”
“Sao?” Vẻ thách thức thoáng ánh lên trong mắt anh.
“Em vẫn đang tìm hiểu ngọn ngành. Em sẽ cho anh biết ngay khi em đi đến kết luận cuối cùng.”
“Xin Chúa cứu con. Đi đi, Livia, mau đi tiếp khách đi.”
“Để anh ru rú trong phòng làm việc như một con cáo ẩn mình rình mồi à?”
Marcus đứng lên ra hiệu bảo em gái đi trước ra ngoài. “Anh sẽ ra ngoài qua cửa hậu, rồi đi cưỡi ngựa một lát.”
“Anh định đi bao lâu?”
https://thuviensach.vn
“Anh sẽ trở về trước giờ ăn tối.”
Livia buông một tiếng thở dài chán nản. Bữa ăn tối nay sẽ rất đông. Nó mở màn cho chuỗi ngày tiệc tùng sẽ chính thức bắt đầu vào ngày mai. Hầu hết quan khách đã đến, và một số vị chậm trễ cũng sẽ cố gắng có mặt. “Anh không được về trễ đâu đấy,” cô nhắc anh. “Em đồng ý thay mặt anh tiếp khách không có nghĩa em phải tự mình giải quyết hết tất cả mọi chuyện đâu.”
“Anh chưa từng trễ hẹn,” Marcus đáp với giọng đều đều, và sải bước với sự hăm hở của người bỗng dưng thoát khỏi giá treo cổ.
https://thuviensach.vn
Chương 2
Marcus rời khỏi dinh thự, dong ngựa đi dọc con đường mòn vào khu rừng phía sau vườn. Ngay khi băng qua đoạn đường trũng rồi lại leo lên con dốc phía bên kia, anh buông lơi dây cương và cứ thế chạy cho đến khi phóng qua cánh đồng râu dê và đồng cỏ úa. Trang viên Stony Cross có diện tích rộng lớn nhất Hampshire, với những khu rừng rậm rạp, những cánh đồng ẩm ướt rực rỡ sắc hoa, đầm lầy, cùng đồng ruộng vàng óng mênh mông. Từng được dành riêng làm chốn săn bắn của hoàng gia, nơi đây hiện giờ là một trong những địa điểm tham quan thu hút nhất nước Anh.
Nó phù hợp với mục đích của Marcus là tiếp một số lượng quan khách nhất định lũ lượt đổ về trang viên, họ có thể cùng nhau săn bắn và tham gia những hoạt động thể thao anh yêu thích, một số ít phi vụ kinh doanh và chính trị có thể diễn ra êm thấm. Việc kinh doanh sẽ được hoàn tất trong những buổi tiệc gia đình, nơi Marcus luôn thuyết phục được một chính trị gia hay chuyên gia nào đó ủng hộ anh trong những vấn đề quan trọng.
Lần tiệc tùng này sẽ không khác mấy lần trước - nhưng mấy ngày vừa qua, cảm giác bất an mỗi lúc một tăng làm Marcus trở nên cáu bẳn. Là người vô cùng duy lý, anh không tin vào điềm báo, hoặc những điều duy tâm vớ vẩn gần đây đang thịnh hành... nhưng hình như không khí ở trang viên Stony Cross dạo này có vẻ khang khác. Không khí lắng lại đầy căng thẳng, như trời quang mây tạnh trước cơn bão lớn. Marcus cảm thấy nóng lòng nóng ruột, và không hoạt động thể chất nào có thể làm nguôi ngoai cảm giác bồn chồn bất an đang lớn dần trong anh.
Nghĩ tới buổi tối phải tiệc rượu với gia đình Bowman, Marcus cảm thấy cơn khó chịu chuyển thành cảm giác lo âu cận kề. Anh hối hận đã mời họ đến. Thật ra mà nói, anh sẽ vui mừng gạt bỏ mọi thương vụ với Thomas
https://thuviensach.vn
Bowman nếu làm thế thì anh có thể thôi gặp họ. Tuy nhiên, sự thật là họ vẫn ở đây, và sẽ ở đây trong một tháng, vậy nên anh chỉ còn cách làm tốt vai trò chủ nhà.
Marcus dự định tích cực thương thuyết với Thomas Bowman về việc mở rộng công ty xà phòng của ông bằng cách mở thêm chi nhánh ở Liverpool, hoặc, có lẽ, ở Bristol. Gần như chắc chắn mấy năm nữa thuế quan xà phòng ở Anh sẽ được bãi bỏ, nếu tin tức từ những đồng minh tự do của Marcus ở Nghị viện là đáng tin cậy. Xà phòng khi đó sẽ vừa túi tiền của người bình dân, như thế không những tốt cho sức khỏe cộng đồng mà còn tốt cho tài khoản ngân hàng của Marcus nữa, chỉ còn chờ nhà Bowman bắt tay hợp tác với anh nữa thôi.
Tuy nhiên, không thể trốn tránh thực tế là chuyến thăm của Thomas Bowman đồng nghĩa với việc anh phải chịu đựng hai cô con gái của ông ta. Lillian và Daisy là hiện thân của một trào lưu chướng tai gai mắt: các nữ thừa kế Hoa Kỳ đổ xô đến Anh săn chồng. Giới quý tộc là mục tiêu săn đuổi của mấy quý cô tham vọng ấy. Để đạt được mục tiêu, các cô thi nhau khoe khoang về bản thân với giọng điệu khó lọt tai, rồi thì liên tục tìm cách trở thành tâm điểm của báo chí để khếch trương thanh thế. Đó là những cô gái khiếm nhã, ồn ào, quan trọng hóa bản thân, cố mua một anh chồng quý tộc bằng tiền phụ huynh... và thường thành công.
Marcus đã quen chị em Bowman trong lần họ ghé thăm trang viên Stony Cross trước đây, và thấy họ chẳng được điểm nào. Cô chị Lillian thì anh đặc biệt khó ưa khi cô ta và nhóm bạn - các nàng gái ế, theo cách họ tự gọi nhau (mà có gì đáng để tự hào kia chứ!) đã bày mưu tính kế bẫy một quý tộc vào vòng hôn nhân. Marcus sẽ không bao giờ quên giây phút kế hoạch bị bại lộ. “Chúa lòng lành, trên đời này không có việc gì cô không dám làm hay sao?” Marcus đã hỏi Lillian. Và cô đã trơ trẽn trả lời, “Nếu có thì chắc tôi chưa tìm ra đó thôi.”
Tính xấc láo quá thể của cô khiến cô trở nên khác hẳn những người phụ nữ
https://thuviensach.vn
Marcus đã gặp. Tính cách này, cộng với việc mặc đồ lót chơi rounders đã thuyết phục anh rằng Lillian là một kẻ rầy rà. Và một khi anh đã phán xét ai đó rồi thì anh hiếm khi thay đổi ý kiến.
Marcus cau mày cân nhắc cách hành xử tốt nhất dành cho Lillian. Anh sẽ tỏ ra thờ ơ lạnh nhạt, bất kể cô ta có khích bác anh ra sao. Chắc chắn cô ta sẽ phát cáu khi thấy anh không thèm đếm xỉa đến cô ta. Mường tượng cảnh cô ta bực tức vì bị phớt lờ, anh cảm thấy ngực mình nhẹ nhõm hơn. Đúng... anh sẽ cố hết sức lảng tránh cô ta, và nếu buộc phải ở cùng một chỗ với cô ta thì anh sẽ cư xử với vẻ lịch thiệp sắt đá. Vẻ cau có trên gương mặt Marcus giãn ra, anh cưỡi ngựa nhảy một loạt qua hàng rào, bờ giậu và một bức tường đá hẹp, người và ngựa phối hợp nhuần nhuyễn.
“Nào, các cô gái,” bà Mercedes Bowman nói, nghiêm khắc quan sát hai cô con gái trong lúc đứng trước cửa phòng của hai cô, “mẹ cho rằng hai con nên nghỉ ngơi ít nhất hai giờ đồng hồ để đảm bảo sức khỏe cho buổi tối. Tiệc tối của ngài Westcliff thường bắt đầu muộn, và kéo dài đến giữa đêm, và mẹ không muốn thấy một trong hai con ngáp dài trên bàn.”
“Vâng thưa mẹ,” cả hai ngoan ngoãn nghe lời, nhìn mẹ với nét mặt ngây thơ không chút giả dối.
Bà Bowman là một phụ nữ đầy tham vọng và thừa quyết tâm. Dáng vẻ hom hem của bà khiến một con chó đua cũng trở thành mũm mĩm. Vốn ăn nói sắc sảo, hễ mở miệng là bà nói tới mục tiêu chính trong đời mình: được nhìn thấy hai cô con gái có cuộc hôn nhân thật huy hoàng. “Dù thế nào thì hai con cũng không được rời phòng,” bà tiếp tục với giọng nghiêm nghị. “Không lén la lén lút trong lãnh địa của ngài Westcliff, không phiêu lưu, va chạm, hoặc những chuyện tương tự. Thật ra mẹ còn định khóa cửa phòng để chắc chắn hai con chịu ở yên trong này mà nghỉ ngơi đấy.”
“Mẹ à,” Lillian phản đối, “nếu có một nơi trên thế giới văn minh này còn
https://thuviensach.vn
buồn tẻ hơn Stony Cross thì con sẽ ăn luôn đôi giày của con. Tụi con có thể gây rắc rối gì kia chứ?”
“Hai đứa có thể gây rắc rối bất cứ lúc nào ở bất cứ chỗ nào,” bà Mercedes nói, mắt nhíu sát. “Đó là lý do mẹ sẽ giám sát hai con thật chặt. Mẹ ngạc nhiên là lần thăm viếng trước các con cư xử như vậy mà lần này nhà mình lại còn được mời đến nữa đấy.”
“Con thì không,” Lillian khô khan đáp. “Mọi người đều biết chúng ta ở đây là vì Westcliff đang để mắt đến công ty của cha.”
“Ngài Westcliff,” bà Mercedes rít qua kẽ răng. “Lillian, con phải tôn trọng ngài ấy chứ! Ngài là quý tộc giàu nhất nước Anh, và huyết thống...”
“... thì lâu đời hơn của dòng họ nữ hoàng,” Daisy ngân nga cái điệp khúc mà người ta đã nhai đi nhai lại trước mặt cô không biết bao nhiêu lần. “Và tước hiệu bá tước lâu đời nhất nước giúp ngài ấy...”
“... trở thành người độc thân sáng giá nhất châu Âu,” Lillian khô khốc kết thúc, nhướng mày trêu ngươi. “Có khi là toàn thế giới. Mẹ à, nếu mẹ thật sự mong Westcliff sẽ cưới một trong hai đứa tụi con thì mẹ mất trí rồi đó.”
“Mẹ không mất trí đâu chị,” Daisy nói. “Bà là người New York mà.”
Số người giống gia đình Bowman đã tăng nhanh chóng ở New York - những nhà giàu mới nổi không thể hòa nhập với người New York thủ cựu, hoặc giới thượng lưu ở đây. Các gia đình giàu xổi kiếm tiền như nước từ những ngành như sản xuất hoặc hầm mỏ, và họ chưa được chấp nhận vào tầng lớp xã hội mà họ điên cuồng khao khát. Sự cô đơn và xấu hổ vì bị xã hội New York thẳng thừng chối bỏ đã tiếp thêm tham vọng cho bà Mercedes hơn bất cứ thứ gì.
“Chúng ta sẽ có cách làm cho ngài Westcliff quên hết cách hành xử khiếm
https://thuviensach.vn
nhã lần trước của hai con,” bà Mercedes tuyên bố dứt khoát. “Các con phải kín đáo, ý tứ, và giữ kẽ suốt thời gian này - mà đừng dính dáng gì đến mấy cô gái ế nữa. Tránh xa cái cô Annabelle Peyton tai tiếng ra nghe chưa, còn một cô nữa là...”
“Evie Jenner,” Daisy nói. “Mà giờ mẹ phải gọi là Annabellle Hunt chứ ạ.”
“Annabelle đã cưới bạn thân của Westcliff,” Lillian uể oải nhắc. “Con nghĩ tiếp tục gặp gỡ cô ấy sẽ là ý hay thưa mẹ.”
“Mẹ sẽ cân nhắc lại.” Bà Mercedes nghi ngại nhìn hai cô con gái. “Trong thời gian chờ đợi, mẹ đề nghị hai con nghỉ ngơi. Mẹ không muốn nghe thêm tiếng nào từ hai đứa nữa nghe chưa?”
“Vâng, thưa mẹ,” cả hai đồng thanh.
Cánh cửa đóng lại, chìa khóa vặn chặt trong ổ.
Hai chị em nhìn nhau cười toét miệng. “Hên là mẹ chưa phát hiện ra trận rounders.” Lillian nói.
“Nếu biết thì giờ tụi mình chết chắc rồi,” Daisy nghiêm túc nói.
Lillian cầm chiếc kẹp tóc trong cái hộp nhỏ tráng men trên bàn trang điểm rồi đi ra cửa. “Tiếc là mẹ lại buồn vì mấy chuyện cỏn con nhỉ?”
“Như cái lần chúng ta thả chú heo con nhờn mỡ vào phòng khách nhà bà Astor vậy đó.”
Nhớ lại chuyện đó, Lillian mỉm cười trong lúc quỵ gối trước cửa, chọc chiếc kẹp vào ổ khóa. “Chả hiểu sao mẹ lại không nghĩ chúng ta làm thế là để trả đũa giúp mẹ nhỉ. Phải cho bà Astor đó một vố vì không mời mẹ mình đến buổi tiệc của bà ta chứ.”
https://thuviensach.vn
“Chắc mẹ sợ thả vật nuôi vào nhà ai đó thì còn lâu người ta mới mời mẹ tới dự tiệc.”
“À thì, chị không nghĩ chuyện đó tệ bằng cái lần chúng ta thổi tắt cây đèn cầy La Mã trong cửa hàng trên đại lộ số Năm đâu.”
“Chúng ta buộc phải làm thế, ai bảo gã bán hàng tỏ ra thô lỗ.”
Kéo chiếc kẹp ra, Lillian khéo léo uốn cong một đầu rồi lại chọc vào. Cô cố nheo mắt lại để nhìn, sau đó xoay xoay chiếc kẹp cho đến khi ổ khóa mở đánh tách, và rồi cô liếc sang Daisy mỉm cười chiến thắng. “Đây là lần chị mở nhanh nhất thì phải.”
Tuy nhiên, em gái cô không cười đáp lại. “Lillian... nếu năm nay chị phải kiếm chồng... mọi thứ sẽ thay đổi. Chị sẽ thay đổi. Và rồi sẽ không còn phiêu lưu, hoặc những điều thú vị, và em sẽ chỉ còn một mình.”
“Đừng ngốc nghếch như thế,” Lillian nhíu mày nói. “Chị sẽ không thay đổi gì hết, và em sẽ không lẻ loi một mình.”
“Chị sẽ phải giải thích với chồng chị,” Daisy chỉ ra. “Và anh ta sẽ không cho chị dính líu vào những vụ lộn xộn với em.”
“Không, không, không...” Lillian đứng lên khua tay phản đối. “Không đời nào chị lấy loại người đó. Chị sẽ lấy một người không thèm chú ý cũng như bận tâm đến những gì chị làm khi chị không ở gần anh ta. Một người giống cha.”
“Nhưng cha có vẻ không làm cho mẹ hạnh phúc,” Daisy nói. “Em tự hỏi liệu họ có yêu nhau hay không?”
Dựa lưng vào cửa, Lillian cau mày suy ngẫm. Cô chưa từng thắc mắc liệu
https://thuviensach.vn
cha mẹ đến với nhau có phải vì tình yêu không. Không hiểu sao cô không nghĩ vậy. Họ xa cách quá. Sợi dây ràng buộc giữa họ mong manh quá. Theo những gì Lillian biết, họ hiếm khi tranh cãi, chưa từng ôm nhau, và rất ít khi nói chuyện. Mà họ cũng không đay nghiến nhau. Đúng hơn là họ hờ hững với đối phương, không tỏ ra ham muốn, càng không có cảm giác hạnh phúc.
“Tình yêu chỉ có trong tiểu thuyết, em gái à,” Lillian nói, cố hết sức tỏ vẻ giễu cợt. Hé cửa ra, cô liếc dọc hành lang, rồi quay lại nói với Daisy. “Không một bóng người. Vậy chúng ta sẽ đi theo lối dành cho người hầu nhé?”
“Vâng, và đi về phía Tây của trang viên, tiến vào rừng.”
“Sao lại vào rừng?”
“Chị không nhớ chuyện Annabelle đã nhờ em làm hay sao?”
Lillian ngỡ ngàng nhìn em gái đăm đăm trong giây lát, và rồi trợn tròn mắt. “Chúa lòng lành, Daisy, bộ em không thể nghĩ ra chuyện khác hay ho hơn ngoài chuyện buồn cười như thế à?”
Em gái cô lém lỉnh liếc nhìn chị. “Chị không muốn làm chuyện này vì nó có lợi cho ngài Westcliff chứ gì?”
“Chuyện này không có lợi cho ai hết,” Lillian cáu tiết đáp. “Kẻ nào ngớ ngẩn thì mới làm thế.”
Daisy cương quyết nhìn thẳng vào chị. “Em vẫn sẽ đi tìm cái giếng ước ở Stony Cross,” cô nghiêm trang nói, “và làm theo những gì Annabelle đã nhờ. Chị có thể theo em nếu chị muốn, hoặc chị đi làm việc khác cũng được. Tuy nhiên...” - đôi mắt hình quả hạnh nheo lại đe dọa - “sau từng ấy thời gian chị bắt em mòn mỏi chờ đợi chị xem xét hết những tiệm nước hoa và quầy thuốc cũ kỹ bụi bặm, em nghĩ chị nợ em một ít kiên nhẫn...”
https://thuviensach.vn
“Được rồi,” Lillian lầm bầm. “Chị sẽ đi với em. Nếu chị không đi thì em sẽ chẳng bao giờ tìm ra chỗ đấy, và rồi sẽ lạc đâu đó trong rừng mất thôi.” Nhìn ra hành lang lần nữa, và đoan chắc rằng không có ai qua lại, Lillian đi trước đến lối dành cho người hầu nơi cuối sảnh. Hai chị em nhón chân một cách thuần thục, không phát ra tiếng động nào trên nền thảm dày dưới chân.
Dù Lillian có không thích chủ nhân của trang viên Stony Cross thế nào đi nữa thì cô buộc lòng phải thừa nhận đây là một lãnh địa huy hoàng. Dãy nhà được thiết kế theo phong cách châu Âu, một pháo đài yêu kiều được xây từ những tảng đá màu mật, bốn góc là bốn ngọn tháp lộng lẫy vươn mãi lên trời cao. Nằm trên con dốc nhìn xuống sông Itchen, trang viên được bao bọc bởi những khu vườn bậc thang gối đầu lên nhau cùng vườn cây ăn trái trải dài hai trăm mẫu, và những khu rừng hoang sơ. Mười lăm thế hệ của dòng dõi Westcliff, nhà Marsden, đã sống ở trang viên này, điều đó thì bất cứ người hầu nào cũng biết. Nhưng trang viên này vẫn chưa thấm vào đâu so với tài sản của ngài Westcliff. Người ta đồn rằng gần hai trăm ngàn mẫu đất ở Anh và Scotland nằm dưới sự kiểm soát trực tiếp của anh, cùng với hai tòa lâu đài, ba cơ ngơi, một dinh thự, năm ngôi nhà, và một biệt trang nằm bên sông Thames. Tuy nhiên, trang viên Stony Cross rõ ràng là viên ngọc đính trên vương miện của dòng họ Marsden.
Rảo bước bên lề trang viên, hai chị em cẩn thận đi sát hàng rào dài bằng gỗ thủy tùng để người trong nhà không nhìn thấy. Ánh mặt trời lấp lánh rọi qua những tán cây đan xen chằng chịt trên đầu trong lúc hai chị em đi vào khu rừng rợp bóng tuyết tùng và sồi cổ thụ.
Daisy hồ hởi đưa tay lên trời, “Ôi, em thích nơi này quá!”
“Tàm tạm thôi,” Lillian miễn cưỡng nói, dù cô phải thầm thừa nhận với khung cảnh rợp hoa đầu thu thế này, khó có nơi nào trên nước Anh có thể sánh được.
https://thuviensach.vn
Daisy nhảy lên một thân cây nằm ven đường, cẩn thận bước từng bước một. “Kết hôn với ngài Westcliff cũng được đấy chứ, chị không nghĩ thế sao, được làm bà chủ của trang viên Stony Cross còn gì?”
Lillian nhướng mày. “Để rồi phải chịu đựng những câu nói ngạo mạn của anh ta, răm rắp nghe theo mệnh lệnh của anh ta hả em gái?” Cô nhăn mặt, chun mũi tỏ vẻ khinh ghét.
“Annabelle nói thật ra thì ngài Westcliff tốt hơn cô ấy nghĩ.” “Sau những gì xảy ra mấy tuần trước thì cô ấy có thể nói khác được sao?”
Hai người chìm vào im lặng, cả hai cùng nhớ lại sự kiện chấn động vừa xảy ra gần đây. Khi Annabelle và chồng, Simon Hunt, đến tham quan nhà máy đầu xe lửa mà họ và ngài Westcliff là đồng sở hữu, một vụ nổ khủng khiếp suýt cướp đi mạng sống của họ. Ngài Westcliff đã đâm bổ vào tòa nhà gần như kiểu tự sát để tìm họ, và cứu được cả hai ra ngoài. Thế nên Annabelle giờ đây nhìn Westcliff với ánh mắt kính phục, và gần đây cô ấy bắt đầu nói vẻ kiêu căng của anh ta thật ra có phần đáng yêu. Lillian đã chua xót nhận xét có thể Annabelle vẫn còn chịu tác động do hít quá nhiều bụi khói.
“Em nghĩ chúng ta nợ ngài Westcliff một lời cảm ơn,” Daisy nhận xét, nhảy phốc từ khúc cây xuống. “Xét cho cùng, anh ta đã cứu mạng Annabelle, mà chúng ta thì không có nhiều bạn lắm.”
“Cứu mạng Annabelle là chuyện tình cờ mà thôi,” Lillian gắt gỏng nói. “Lý do duy nhất khiến Westcliff mạo hiểm mạng sống là vì anh ta không muốn xổng mất một đối tác kinh doanh sinh lợi.”
“Lillian!” Daisy, lúc này đang ở trước Lillian vài bước chân, quay lại nhìn chị gái kinh ngạc. “Khắc nghiệt như thế chả giống chị chút nào. Lạy Chúa,
https://thuviensach.vn
bá tước đã chạy vào một tòa nhà đang bốc cháy để cứu bạn của chúng ta và chồng cô ấy... anh ta phải làm gì nữa mới có thể gây ấn tượng tốt cho chị?”
“Chắc chắn Westcliff chẳng đời nào gây được ấn tượng tốt cho chị,” Lillian nói. Nghe thấy âm điệu cay nghiệt trong giọng mình, cô nhăn mặt nói tiếp. “Lý do chị không thích anh ta là, Daisy, rõ ràng anh ta không thíchchị. Anh ta tự cho mình cái quyền hơn người về mọi mặt; về đạo đức, xã hội hay trí tuệ... ôi, giá mà chị có thể đá anh ta về đúng vị trí của mình!”
Họ lặng lẽ đi được khoảng một phút thì Daisy dừng lại hái vài bông hoa violet mọc thành khóm rậm rạp bên đường. “Chị đã từng nghĩ đến việc cố tỏ ra hòa nhã với ngài Westcliff hay chưa?” cô thì thầm. Cài chùm hoa violet lên vòng hoa trên đầu, cô nói thêm, “Anh ta có lẽ sẽ làm chị bất ngờ bằng cách cư xử tương tự.”
Lillian lắc đầu dứt khoát. “Không, anh ta sẽ nói cạnh khóe, rồi trông có vẻ tự mãn và hài lòng với bản thân.”
“Em nghĩ chị quá...” Daisy vừa nói thì ngừng lại vẻ chăm chú. “Em nghe có tiếng bì bõm. Cái giếng ước ắt phải ở gần đây!”
“Ồ, hay quá đi,” Lillian nói, cười miễn cưỡng bước theo em gái đang chạy như bay trên con đường lòng chảo bên đồng cỏ ướt. Đồng cỏ lầy lội phủ đầy cúc tây xanh tím, lau lách và những vạt cải hoa vàng rì rào. Ven đường là bụi cỏ thánh John trổ hoa vàng óng như giọt nắng tuôn rơi. Đắm mình giữa khí trời ngát hương, Lillian bước chầm chậm và hít thở sâu. Khi cô tiến gần đến giếng ước mà đúng ra là một cái hố khoét sâu xuống lòng đất có mạch nước ngầm thì không khí bắt đầu loãng ra và ẩm thấp.
Vào đầu hè, nhóm gái ế đã đến thăm giếng ước, và mỗi người đã ném một cái trâm vào hố sâu sủi bọt kia theo truyền thống địa phương. Daisy đã ước một điều màu nhiệm cho Annabelle và nó đã thành sự thật.
https://thuviensach.vn
“Đây rồi,” Daisy nói, lôi trong túi ra một mảnh kim loại trông như chiếc kim khâu. Đó là mảnh vỡ Annabelle lấy từ vai của Westcliff khi vụ nổ khiến kim loại bay tung tóe trong không khí như đạn đại bác. Ngay cả Lillian, người khó lòng cảm thông với Westcliff, cũng phải cau mày trước mảnh sắt bén nhọn. “Annabelle bảo em ném nó xuống giếng và cầu nguyện cho Westcliff đúng cái điều em đã ước cho cô ấy.”
“Điều ước đó là gì?” Lillian dò hỏi. “Sao chị chưa nghe em nói bao giờ thế?”
Daisy nhìn chị với nụ cười hơi giễu cợt. “Không phải quá rõ sao, chị yêu? Em đã ước Annabelle sẽ cưới được người thật lòng yêu cô ấy.”
“Ôi.” Suy xét những gì cô biết về hôn nhân của Annabelle và sự hết lòng vì nhau mà ai cũng thấy giữa hai người họ, Lillian cho rằng điều ước đã ứng nghiệm. Cô lườm Daisy vẻ trách yêu và lùi lại quan sát em gái thực hiện điều ước.
“Lillian,” em gái cô phản đối, “chị phải đứng đây với em. Giếng ước sẽ dễ dàng chấp thuận điều ước của em nếu cả hai chúng ta cùng thành tâm.”
Lillian cười khùng khục. “Em tin đây là một cái giếng có sức mạnh tâm linh thật hả? Chúa lòng lành, sao em lại trở nên mê tín như thế?”
“Một người vừa mua chai nước hoa màu nhiệm mà lại nói như thế...” “Chị chả bao giờ nghĩ nó là phép màu. Chị chỉ thích mùi hương đó thôi!”
“Lillian,” Daisy mắng yêu, “bộ tin vào một khả năng nào đó thì có hại gì sao? Em thì không tin cuộc sống lại không có điều kỳ diệu. Bây giờ cùng em cầu nguyện cho ngài Westcliff đi. Ít ra đó là những gì chúng ta có thể làm cho việc anh ta cứu mạng Annabelle yêu quý từ biển lửa.”
https://thuviensach.vn
“Ôi, được rồi. Chị sẽ đứng kế em - nhưng chỉ là để giúp em khỏi té xuống đó thôi.” Đứng ngang hàng với em gái, Lillian choàng tay qua bờ vai mảnh khảnh của Daisy, nhìn xuống làn nước đen ngòm sủi bọt.
Daisy nhắm mắt nắm mảnh vỡ kim loại trong lòng bàn tay. “Em đang cố gắng cầu xin,” cô thì thầm. “Chị thì sao Lillian?”
“Chị cũng vậy,” Lillian lẩm bẩm, dù cô không hẳn hy vọng ngài Westcliff tìm được tình yêu thật sự. Mong ước của cô phức tạp hơn, Tôi hy vọng ngài Westclif sẽ gặp phải một người phụ nữ có thể buộc anh ta quỳ gối. Môi cô cong lên thỏa mãn với ý tưởng vừa hình thành, và cô tiếp tục cười khi Daisy ném mảnh kim loại xuống giếng để rồi nó chìm lỉm trong hố sâu vô tận.
Phủi hai tay vào nhau, Daisy hài lòng quay lưng lại cái giếng. “Xong rồi đó,” cô rạng rỡ nói. “Em muốn biết ngài Westcliff sẽ kết đôi với ai quá chừng.”
“Chị sẽ tiếc thương cho cô gái tội nghiệp đó,” Lillian đáp, “cho dù cô ta là ai đi chăng nữa.”
Daisy quay đầu về phía trang viên. “Trở lại phòng đi chị?”
Cuộc chuyện trò nhanh chóng chuyển sang phần lập chiến lược khi họ thảo luận về ý tưởng của Annabelle trong lần cuối cùng ba người hàn huyên. Nhà Bowman rất cần một nhà bảo trợ giới thiệu họ với giai cấp quý tộc Anh... và không phải nhà bảo trợ nào cũng được. Phải là một người có quyền lực và ảnh hưởng sâu rộng, và nổi tiếng. Ai đó có lời nói được toàn thể giới quý tộc chấp nhận. Theo lời Annabelle, không ai phù hợp với những tiêu chí đó hơn lão phu nhân Westcliff, tức mẹ ngài bá tước.
Hiếm khi người ta gặp lão bá tước phu nhân ở Anh bởi bà dành phần lớn thời gian chu du đó đây. Thậm chí trong thời gian lưu trú ở trang viên Stony
https://thuviensach.vn
Cross, bà cũng hạn chế gặp gỡ khách khứa và công khai chỉ trích thói quen của con trai kết bạn với giới thương nhân và những người không thuộc tầng lớp quý tộc. Cả hai chị em Bowman đều chưa từng diện kiến lão bá tước phu nhân, nhưng họ đã nghe về bà rất nhiều. Nếu lời đồn là đáng tin cậy thì bà đúng là con rồng già gắt gỏng khinh miệt người nước ngoài. Nhất là người Mỹ.
“Chả hiểu sao Annabelle lại nghĩ chúng ta có cơ hội nhận được sự giúp đỡ của lão bá tước phu nhân,” Daisy vừa nói vừa liên tiếp đá một hòn đá nhỏ dọc đường đi. “Bà ấy sẽ không bao giờ chịu làm như vậy, chắc chắn đấy.”
“Bà ấy sẽ làm nếu đó là ý của Westcliff,” Lillian đáp. Cô nhặt lấy một nhánh cây, lơ đãng vung vẩy. “Rõ ràng là lão bá tước phu nhân có thể làm bất kỳ điều gì nếu Westcliff yêu cầu bà làm. Annabelle bảo chị rằng bà ấy không ủng hộ tiểu thư Olivia lấy ông Shaw, và cũng không định dự lễ cưới. Nhưng Westcliff biết như thế sẽ làm tổn thương sâu sắc tình cảm của em gái, thế là anh ta buộc mẹ mình phải có mặt, hơn nữa, còn thuyết phục được bà trưng ra bộ mặt vui vẻ.”
“Thật sao?” Daisy liếc chị, nhếch miệng cười vẻ tò mò. “Em thắc mắc không biết sao anh ta làm được?”
“Bằng cách làm chủ gia đình. Ở Mỹ phụ nữ nắm quyền, nhưng ở Anh thì đàn ông là trụ cột.”
“Hừmm. Em không thích vậy.”
“Ừ, chị biết.” Lillian ngập ngừng trước khi sầu não nói thêm, “Annabelle nói các đức ông chồng Anh quốc quyết định hết, từ thực đơn đến sắp xếp đồ nội thất, từ màu rèm cửa đến... mọi thứ.”
Daisy trông có vẻ ngạc nhiên pha lẫn kinh sợ, “Hunt cũng thế à?”
https://thuviensach.vn
“À, không - anh ta không phải quý tộc. Anh ta là thương nhân. Mà những người làm kinh tế thường không có thời gian cho mấy chuyện vụn vặt đó. Nhưng những quý tộc khác thì có dư thời gian kiểm tra từng chi tiết trong nhà.”
Daisy bỏ lại hòn đá mà cô đang đá, cau mày quan sát Lillian. “Em tự hỏi... tại sao chúng ta nhất định phải kết hôn với quý tộc, sống trong một ngôi nhà cũ thênh thang mà tiêu điều, ăn những món nhão nhoét của người Anh và ra lệnh cho một đám người hầu vốn chả tôn trọng gì chúng ta mới được cơ chứ?”
“Bởi vì mẹ muốn như thế,” Lillian khô khốc đáp. “Và bởi vì không ai ở New York lấy chị em mình.” Có một thực tế phũ phàng là trong một xã hội thượng lưu như New York, đàn ông giàu xổi thường rất dễ kiếm vợ. Nhưng những nữ thừa kế với dòng dõi thường dân thì không được các quý ông hoặc đám nhà giàu mới phất, những kẻ muốn tạo dựng hình ảnh xã hội hoàn hảo hơn, để mắt đến. Vì lẽ đó, săn chồng ở châu Âu, nơi giai cấp quý tộc cần những người vợ giàu sụ, trở thành giải pháp duy nhất.
Daisy nhăn mặt cười mỉa. “Ngộ nhỡ ở đây vẫn không có ai chịu lấy chúng ta thì sao?”
“Vậy thì chúng ta sẽ trở thành một cặp gái già ế chồng tinh quái, tung tăng đi khắp châu Âu.”
Daisy vừa cười với ý tưởng đó vừa hất bím tóc dài ra sau lưng. Hai cô gái trẻ ở tuổi các cô để đầu trần đi lang thang như thế thật không đúng phép tắc, nhất là lại để tóc xõa xuống. Tuy nhiên, cả hai chị em Bowman đều có những lọn tóc đen dày không dễ gì kẹp lên theo kiểu cầu kỳ hợp thời. Mỗi người cần ít nhất ba xấp kẹp ghim mới đủ kẹp tóc, và da đầu nhạy cảm của Lillian thường nhức nhối sau mỗi lần cô làm tóc dự dạ tiệc. Hơn một lần cô đã đố kỵ với Annabelle Hunt vì cô ấy có những lọn tóc mềm mượt luôn vào
https://thuviensach.vn
nếp như ý muốn. Lúc này tóc của Lillian được buộc gọn sau gáy và buông xõa sau lưng mà ở nơi công cộng thì không bao giờ được phép làm vậy.
“Phải làm gì để thuyết phục Westcliff nhờ mẹ anh ta đứng ra làm người bảo trợ của chúng ta đây?” Daisy hỏi. “Có vẻ anh ta chẳng dễ dàng gì đồng ý một chuyện như thế.”
Lillian ném nhánh cây vào rừng, rồi phủi lớp mùn của vỏ cây còn bám trên lòng bàn tay. “Chị cũng chịu thôi,” cô thừa nhận. “Annabelle thay mặt chúng ta cố gắng nhờ Hunt xin Westcliff giúp đỡ, nhưng Hunt đã từ chối với lý do việc đó sẽ làm sứt mẻ tình bạn của họ.”
“Giá mà chúng ta có cách ép Westcliff làm chuyện đó,” Daisy mơ màng. “Lừa gạt, đe dọa, hay sao đó.”
“Em chỉ có thể đe dọa người khác nếu người ta có điều xấu hổ cần che giấu. Mà chị thì ngờ rằng Westcliff già nua, tẻ nhạt, chán ngấy đó chưa từng làm gì đáng bị đe dọa.”
Daisy khúc khích khi nghe chị nói về Westcliff như thế. “Anh ta làm gì mà tẻ nhạt, chán ngấy hay già nua đến mức ấy chứ.”
“Mẹ nói anh ta bét ra cũng ba lăm rồi. Vậy là khá già rồi còn gì?”
“Em cược rằng hầu hết đàn ông tuổi hai mươi không ai có được vóc dáng của Westcliff.”
Như thường lệ, mỗi khi cuộc chuyện trò chuyển sang chủ đề về Westcliff thì Lillian cảm thấy kích động vô cùng, nhưng không giống cái cách cô cảm thấy hồi nhỏ khi mấy anh trai ném con búp bê yêu thích nhất qua đầu cô, chuyền tới chuyền lui, trong lúc cô khóc la đòi họ trả lại. Tại sao cô lại có cảm giác đó mỗi khi nghe nhắc đến bá tước vẫn còn là một bí ẩn chưa có lời giải. Cô phủ định nhận xét của Daisy bằng cách nhún vai bực bội.
https://thuviensach.vn
Khi họ về gần nhà chính thì nghe có tiếng la hét vui sướng ở phía xa xa, theo sau là những tiếng reo hò như kiểu trẻ con đang chơi đùa. “Chuyện gì vậy?” Lillian hỏi, liếc theo hướng tàu ngựa.
“Em không biết, nhưng hình như đang có chuyện vui lắm. Đến xem thử đi.”
“Chúng ta không có nhiều thời gian đâu,” Lillian cảnh báo. “Nếu mẹ phát hiện ra là chúng ta đã biến mất...”
“Nhanh thôi mà. Ôi, đi mà Lillian!”
Trong lúc họ còn đang phân vân thì từ hướng tàu ngựa phát ra tiếng thét và tiếng cười rung trời, đối nghịch hoàn toàn với không gian tĩnh lặng xung quanh, khiến trí tò mò của Lillian nổi lên. Cô liều lĩnh cười với Daisy. “Chị em mình chạy thi đến đó nhé,” cô nói, rồi chạy như bị ma đuổi.
Daisy túm váy chạy theo sau. Mặc dù chân Daisy ngắn hơn chân Lillian khá nhiều nhưng cô nhẹ cân và nhanh nhẹn như sóc, vì thế cô gần như chạy ngang với Lillian lúc đến tàu ngựa. Thở phì phò vì dốc sức chạy, Lillian vòng qua bãi giữ ngựa được rào chắn gọn ghẽ thì thấy một nhóm năm cậu bé chừng mười hai tới mười sáu đang chơi đùa trên khoảng đất trống phía sau. Nhìn trang phục thì biết chúng là trẻ giữ ngựa. Giày dép bị quẳng tứ tung bên cạnh bãi, còn chúng chạy trên đôi chân trần.
“Chị thấy không?” Daisy háo hức hỏi.
Lillian liếc qua đám trẻ thì nhác thấy một đứa đang vung cây gậy gỗ liễu dài vào không khí, cô liền cười thích thú. “Chúng đang chơi rounders đấy!”
Mặc dù trò chơi gồm một quả bóng, một cây gậy và bốn cột mốc xếp theo hình kim cương này phổ biến ở Mỹ và Anh, song không ở đâu người ta say mê môn thể thao này như ở New York. Những cô bé cậu bé thuộc mọi tầng
https://thuviensach.vn
lớp đều chơi trò này, và Lillian da diết nhớ lại không biết bao nhiêu lần đi dã ngoại cô và chúng bạn đều chơi rounders vào giờ chiều. Cảm giác luyến tiếc càng lấp đầy trong cô khi nhìn một cậu bé giữ ngựa chạy quanh cột mốc. Rõ ràng khoảng đất này thường được dùng cho việc chơi bóng, bởi những cây cột được chôn sâu vào đất, còn khu vực giữa thì được nện chặt để làm thành khoảnh sân đất không có cỏ mọc. Lillian nhận ra một trong số người chơi là cậu bé đã cho cô mượn cây gậy rounders trong trận đấu đen đủi của hội gái ế hai tháng trước.
“Chị có nghĩ bọn trẻ sẽ cho chúng ta chơi cùng không?” Daisy thấp thỏm hỏi. “Chỉ vài phút thôi cũng được.”
“Tại sao lại không chứ. Cậu bé tóc đỏ đó - cậu ta là người cho chúng ta mượn gậy đánh bóng. Chị nghĩ tên cậu ta là Arthur...”
Vào lúc đó một cú ném thấp và nhanh được ném thẳng về phía người đập bóng, người này liền thực hiện một cú vung gậy ngắn đầy thiện nghệ. Mặt phẳng của gậy va mạnh vào quả bóng da, nó xoay vòng vòng về phía họ theo một đường cong mà ở New York người ta vẫn gọi là “cái phễu”. Lillian chạy lên trước chụp lấy quả bóng bằng hai tay và ném trở lại một cách điệu nghệ cho cậu bé đứng ngay cột một. Cậu bé vươn tay đón lấy rồi nhìn cô chằm chằm vẻ kinh ngạc. Những cậu khác thấy có hai cô gái trẻ đứng bên bãi giữ ngựa thì ngần ngừ dừng trận đấu lại.
Lillian sải bước về trước, mắt tìm kiếm cậu bé tóc đỏ. “Arthur! Cậu có nhớ tôi không? Tôi đã ở đây hồi tháng Sáu - cậu cho chúng tôi mượn gậy đập bóng đó mà.”
Nét mặt ngây ngô của cậu ta giãn ra. “Ồ, đúng rồi, cô... cô...”
“Bowman.” Lillian chỉ vào Daisy. “Và đây là em tôi. Chúng tôi chỉ muốn hỏi... liệu các cậu có thể cho chúng tôi chơi cùng được không? Chỉ một lúc thôi?”
https://thuviensach.vn
Một khoảng im lặng chết người theo sau câu nói của Lillian. Lillian nghĩ rằng cho chơi cùng với cho mượn gậy là hai việc hoàn toàn khác biệt. “Chúng tôi chơi không tệ lắm đâu, thật đấy,” cô nói. “Cả hai chúng tôi rất hay chơi trò này ở New York. Nếu các cậu lo lắng rằng chúng tôi sẽ phá vỡ nhịp độ trận đấu thì...”
“Ôi, không phải thế đâu, cô Bowman,” Arthur phủ nhận, mặt cậu đỏ dừ lên như màu tóc cậu vậy. Cậu ta bối rối liếc qua đám bạn rồi quay lại nhìn cô, “Chỉ là... quý cô như hai cô đây... hai cô không thể... chúng tôi phải làm việc, thưa hai cô.”
“Bây giờ là giờ nghỉ của các cậu đúng không?” Lillian hỏi lại. Cậu bé thận trọng gật đầu.
“À, chúng tôi cũng đang nghỉ ngơi,” Lilian nói. “Chỉ là một trận rounders thôi mà. Để chúng tôi chơi cùng nhé - chúng tôi sẽ không hé môi nửa lời!”
“Ném thử đường bóng xéo cho cậu ta xem đi chị,” Daisy khẽ nói. “Hoặc đường vòng cung cũng được.”
Lillian nhìn chằm chằm những khuôn mặt đờ đẫn rồi làm theo. “Tôi có thể ném bóng cho các cậu xem,” cô nói, nhướng mày tự tin. “Bóng nhanh, xiên hoặc vòng... các cậu không muốn xem người Mỹ ném như thế nào hay sao?”
Cô có thể thấy câu nói đó tác động rõ rệt lên bọn họ. Tuy nhiên, Arthur rụt rè nói, “Cô Bowman, nếu có ai thấy cô đang chơi rounders trong bãi giữ ngựa thì chúng tôi sẽ bị trách tội, lúc đó thì...”
“Không, các cậu sẽ không sao hết,” Lillian nói. “Tôi hứa đó, chúng tôi sẽ
https://thuviensach.vn
chịu mọi trách nhiệm nếu có ai bắt gặp. Và tôi sẽ nói là chúng tôi bắt các cậu chơi cùng.”
Mặc cho cả nhóm đều hoài nghi ra mặt, Lillian và Daisy vẫn van vỉ cầu xin cho đến khi họ chịu để hai cô tham gia trận đấu. Cầm lấy quả bóng bọc da, Lillian vặn cánh tay, bẻ khớp, đứng vào bục ném đối mặt với tay đập lúc này đứng bên cây cột mệnh danh là lâu đài Đá. Cô dồn trọng tâm sang chân trái, giậm chân rồi ném một đường bóng nhanh và chuẩn xác. Nó rơi đánh bốp vào tay người chụp bóng còn cây gậy của tay đập thì vung lên trật lất. Vài tiếng huýt gió ngưỡng mộ vang lên sau nỗ lực của Lillian.
“Không tệ với cánh tay của một cô gái,” Arthur nhận xét khiến cô cười toe toét. “Bây giờ thì thưa cô, nếu cô không phiền, cú ném bóng vòng mà cô nói thì sao?”
Đón lấy quả bóng vừa được ném lại, Lillian đối mặt với tay đập kia lần nữa, lần này cô chỉ cầm bóng bằng ngón cái, ngón trỏ và ngón giữa. Lùi lại, cô nâng cẳng tay lên, rồi ném mạnh bằng lực cổ tay, tạo ra độ xoắn vòng vào trong khi nó chạm đến lâu đài Đá. Tay đập lại bị hụt lần nữa, nhưng cậu ta phải thốt lên thán phục cho đường bóng vừa rồi. Ở lần ném kế tiếp, cuối cùng cậu trai kia cũng đập trúng bóng về hướng Tây sân đấu, Daisy liền hăm hở đuổi theo. Cô quẳng nó trở lại cho cậu bé ở cột mốc thứ ba, cậu ta nhảy chồm lên tóm gọn quả bóng trong lòng bàn tay.
Chỉ trong vài phút, sự hào hứng gia tăng đã khiến các đấu thủ quên mất tự chủ, và họ thoải mái chạy nhảy, ném bóng. Cười giỡn và nô đùa ồn ào không kém những cậu bé giữ ngựa, Lillian nhớ lại tuổi thơ tự do phóng túng của mình. Thật nhẹ nhõm khó tả khi được quên đi, dù chỉ trong giây lát, hằng hà sa số luật lệ và chuẩn mực ngột ngạt cứ bủa vây lấy họ ngay khi đặt chân tới Anh. Hôm nay là một ngày thật huy hoàng, ánh sáng mặt trời rực rỡ nhưng dịu dàng hơn ở New York, không khí nhẹ nhàng tươi mát ùa vào hai lá phổi của cô.
https://thuviensach.vn
“Đến lượt cô đập rồi thưa cô,” Arthur nói, đưa tay chụp lấy quả bóng từ phía cô. “Hãy cho chúng tôi xem cô có đập giỏi như ném hay không!”
“Chị ấy không biết đập đâu,” Daisy nhanh nhảu nói, Lillian bèn ra dấu tay khiến mấy cậu trai hò reo phấn khích.
Rủi thay đó là sự thật. Dù có ném chính xác cách mấy đi nữa, Lillian chưa từng thông thạo nghệ thuật đập bóng và Daisy, một tay đập siêu hạng, rất vui mừng chỉ ra điều đó. Lillian nhặt gậy lên, tay trái cầm chặt cán gậy như cầm búa, ngón trỏ của bàn tay phải khẽ mở. Giơ gậy ngang vai, cô đợi cú ném, nheo mắt canh thời điểm, rồi đập cật lực. Đổi lại cho nỗ lực của cô, quả bóng xoáy qua đầu gậy, bay qua đầu người chụp bóng.
Trước khi cậu bé bước ra nhặt bóng thì ai đó đã ném trả vào sân. Lillian lúng túng khi thấy gương mặt Arthur đột ngột tái nhợt như tờ giấy trắng tương phản với màu tóc rực rỡ của cậu. Không hiểu điều gì có thể làm nét mặt cậu bé trở nên như vậy, Lillian liếc ra sau lưng. Cậu bé chụp bóng có vẻ đang nín thở vì nhìn thấy vị khách vừa đến.
Ở đó, dựa người vào hàng rào sân giữ ngựa, không ai khác ngoài Marcus, tức ngài Westcliff.
https://thuviensach.vn
Chương 3
Lillian rủa thầm và sưng sỉa nhìn Westcliff. Anh đáp trả bằng cách nhướng mày chế giễu. Mặc dù anh mặc bộ trang phục cưỡi ngựa bằng vải tuýt, song chiếc áo sơ mi để hở đã trưng ra phần cổ rám nắng khỏe mạnh. Trong những lần gặp trước, Westcliff luôn ăn mặc chỉn chu tuyệt đối. Tuy nhiên, lần này mái tóc đen dày của anh hơi rối vì ngược gió, và xem ra đã đến lúc anh phải cạo râu. Kỳ lạ thay, vẻ ngoài đó lại khiến toàn thân Lillian run rẩy đầy khoái cảm và đầu gối cô phút chốc nhũn ra.
Dù không ưa gì anh chàng song Lillian vẫn phải thừa nhận Westcliff là người đàn ông cực kỳ quyến rũ. Nét mặt của anh vừa khoáng đạt, vừa góc cạnh, nhưng có một vẻ gì đó thô ráp trên mặt anh khiến nét đẹp cổ điển khôn tả như lệch tông hoàn toàn. Một vài người sở hữu nét nam tính sâu sắc đó, một tính cách quá mạnh mẽ nên không thể chỉ nhìn thoáng qua. Anh không chỉ thoải mái trong vai trò làm chủ mà còn có khả năng đảm đương vị trí lãnh đạo một cách xuất sắc. Cô gái luôn có chiều hướng ném trứng vào mặt chính quyền như Lillian tìm thấy ở Westcliff một sức hấp dẫn xấu xa. Những giờ phút chọc tức anh đến bốc khói luôn khiến cô thích thú.
Tia nhìn săm soi của Westcliff lướt qua mái tóc rối bù đến dáng người không mặc áo nịt ngực của cô, không bỏ qua hình dáng hai bầu ngực trễ nải. Lillian không biết anh có định quở trách cô trước mặt mọi người vì dám chơi rounders với nhóm giữ ngựa không, song cô vẫn quắc mắt nhìn trả lại tia nhìn đánh giá của anh. Cô cố tỏ ra khinh rẻ, nhưng không dễ dàng gì khi hình ảnh cơ thể chắc khỏe, lực lưỡng của Westcliff cứ làm lòng cô rộn rạo. Daisy đã đúng, tìm ra một người đàn ông trẻ hơn có thể cạnh tranh với sức mạnh nam tính của Westcliff thật khó, nếu không muốn nói là không thể.
https://thuviensach.vn
Không rời ánh nhìn gay gắt của Lillian, Westcliff bật người khỏi hàng rào chuồng ngựa, bước đến gần hơn.
Lillian đứng chôn chân căng thẳng. Phụ nữ như cô là khá cao rồi, gần như bằng anh, nhưng Westcliff vẫn cao hơn cô khoảng tám phân, và nặng hơn cô ít nhất ba mươi ký. Dây thần kinh của cô rung lên cảnh giác khi cô nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu nâu đậm đến mức gần như đen.
Giọng anh trầm, rành mạch như sỏi bọc trong nhung. “Cô nên co khuỷu tay lại.”
Đang chờ nghe anh lên giọng phê phán nên Lillian ngỡ ngàng. “Cái gì?”
Hàng mi dày của bá tước khẽ hạ xuống khi anh liếc qua cây gậy trong tay phải cô. “Co khuỷu tay lại. Cô sẽ khống chế gậy tốt hơn nếu cô giảm độ cong của sải tay.”
Lillian quắc mắt. “Có lĩnh vực nào ngài không sành sỏi không vậy?”
Cặp mắt sẫm màu của bá tước ánh lên vẻ thích thú. Anh tỏ vẻ suy tư. “Tôi không biết huýt gió,” cuối cùng anh nói. “Và khả năng nhắm bắn của tôi trong trò bắn đá thì tệ lắm. Mấy cái khác thì...” Bá tước khoát tay tỏ vẻ bất lực, như không thể nghĩ ra hoạt động nào mà anh không thông thạo nữa.
“Bắn đá là sao?” Lillian hỏi. “Không thể huýt gió thật á? Ai cũng huýt gió được mà.”
Westcliff cong môi thành một đường tròn hoàn hảo, phát ra những âm thanh không thành tiếng vào không khí. Họ đứng gần đến mức Lillian có thể cảm nhận được hơi thở của anh phả vào trán cô, hất bay những sợi tóc mai đang bám vào lớp da ướt đẫm. Cô chớp mắt kinh ngạc, ánh nhìn lướt xuống
https://thuviensach.vn
miệng anh, rồi đến phần cổ áo để hở làn da màu đồng trông có vẻ trơn láng và rất ấm.
“Thấy không?... Không thổi được. Tôi thử mãi rồi đấy.”
Lillian nhăn nhó nghĩ rằng nên khuyên anh thổi mạnh hơn, ấn phần đầu lưỡi vào chân hàm dưới... nhưng lại nghĩ có vẻ như cô không thể nói từ “lưỡi” với Westcliff. Thay vào đó cô ngây người nhìn anh và hơi giật mình khi anh bước đến chạm vào vai cô, dịu dàng xoay cô lại đối mặt với Arthur. Cậu bé đang đứng cách đó hàng chục mét với quả bóng rounders bỏ quên trên tay, quan sát Westcliff với nét mặt khiếp đảm.
Lillian vẫn còn thắc mắc không biết liệu Westcliff có khiển trách mấy cậu bé vì đã để cô và Daisy chơi cùng hay không nên cô khó nhọc nói, “Arthur và mấy đứa khác... không phải lỗi của chúng... tôi bắt chúng cho chơi cùng đấy...”
“Tôi có nghi ngờ gì chuyện đó đâu,” bá tước nói sau vai cô. “Cô còn không cho chúng cơ hội chối từ ấy chứ.”
“Ngài sẽ không phạt họ chứ?”
“Vì đã chơi rounders trong giờ nghỉ sao? Không đâu.” Westcliff cởi áo choàng rồi ném xuống đất. Anh quay ra nói với tay chụp bóng đang quanh quẩn gần đó, “Jim, cậu bé ngoan, giúp tôi nhặt mấy quả bóng lại đây nào.”
“Vâng thưa ngài.” Cậu bé chạy như bay về khoảng đất trống ở phía Tây bãi cỏ xa cột mốc.
“Ngài đang làm gì vậy?” Lillian hỏi khi Westcliff đứng phía sau cô.
“Tôi đang sửa lại tư thế đập bóng của cô,” giọng anh đều đều. “Nâng gậy lên đi, cô Bowman.”
https://thuviensach.vn
Cô quay lại nhìn anh nghi ngại, còn anh thì mỉm cười, mắt ánh lên vẻ thách thức.
“Sẽ thú vị lắm đây,” Lillian lẩm bẩm. Đứng vào vị trí đập bóng, cô liếc Daisy nơi góc sân, lúc này khuôn mặt của em gái đang đỏ bừng còn mắt thì sáng lấp lánh khi cô cố nín cười. “Cách đánh của tôi hoàn toàn chuẩn xác,” Lillian gắt gỏng, cô khó chịu nhận ra cơ thể bá tước đang ở ngay sau lưng mình. Mắt cô mở to khi cô cảm thấy bàn tay anh lướt nhẹ lên khuỷu tay cô, đẩy chúng khép lại. Khi lời thì thầm mơn man bên tai cô, những dây thần kinh bị kích thích của cô gần như bùng cháy, cô cảm thấy mặt và cổ mình đang đỏ dần lên, cũng như những phần khác trên cơ thể, mà không biết tại sao.
“Giạng chân ra,” Westcliff nói, “và đặt trọng tâm đều cả hai chân. Tốt. Giờ đưa tay gần sát người. Vì cây gậy hơi dài so với cô nên cô sẽ phải cầm lui vào...”
“Tôi thích cầm ngay cán gậy.”
“Nó quá dài đối với cô,” anh khăng khăng. “Và đó là lý do cô luôn vung gậy trước khi bóng bay tới...”
“Tôi thích gậy dài,” Lillian cố cãi ngay cả khi anh điều chỉnh tay cô trên cán cây gậy gỗ liễu. “Càng dài càng tốt.”
Một tiếng cười khúc khích xa xa vang lên từ phía một trong số mấy cậu bé giữ ngựa làm cô chú ý, cô liền nhìn cậu ta đầy băn khoăn trước khi quay lại đối mặt với Westcliff. Mặt anh vô cảm, nhưng mắt anh lấp lánh ánh cười. “Có gì buồn cười à?” cô hỏi.
“Tôi không biết,” Westcliff ôn tồn nói, và lại quay cô qua hướng người ném bóng. “Hãy nhớ khuỷu tay. Đúng. Bây giờ đừng để xoay cổ tay - giữ thẳng,
https://thuviensach.vn
và đập thẳng... không, không phải thế.” Choàng tay quanh người cô, anh làm cô kinh ngạc khi đặt tay mình ngay trên tay cô và hướng dẫn cô một cú vung hình vòng cung. Miệng anh kề sát tai cô. “Cô có thấy khác không? Thử lần nữa... thấy tự nhiên hơn không?”
Tim Lillian đập thình thịch, đẩy máu chảy rần rật trong huyết quản. Cô chưa bao giờ thấy lúng túng như thế khi cảm nhận được hơi ấm nồng nàn của người đàn ông sau lưng, bắp đùi rắn chắc cọ vào lớp váy áo mỏng manh. Bàn tay to lớn gần như ôm trọn tay cô, và cô kinh ngạc nhận thấy vài vết chai sần trên tay anh.
“Lần nữa đi,” Westcliff ngon ngọt. Tay anh nắm chặt tay cô. Khi cánh tay họ thẳng hàng, cô cảm nhận được những nhóm cơ hai đầu cứng như thép của anh. Bất thình lình cô bị choáng ngợp và sợ hãi, nhưng đó hoàn toàn không phải tác động về mặt thể xác. Không khí trong phổi cô như phồng căng đau đớn. Cô thở ra một hơi gấp và nông, thêm một hơi gấp và nóng nữa, rồi cô luống cuống thở hắt ra.
Westcliff lùi lại nhìn cô đăm đăm, nét cau có hằn lên lớp da trán trơn láng. Khó mà nhận ra đâu là tròng đen trong mắt anh, nhưng Lillian bị ấn tượng với đôi mắt bị giãn ra như chịu tác dụng của thứ thuốc công dụng mạnh. Anh muốn hỏi cô điều gì đó, nhưng anh lại gật đầu cộc lốc ra hiệu cho cô quay lại tư thế đánh bóng. Bước vào vị trí người bắt bóng, anh hạ hông xuống, ra dấu cho Arthur.
“Ném vài quả dễ dễ trước đi,” anh nói, Arthur bèn gật đầu, có vẻ dần bớt lo lắng.
“Vâng thưa ngài!”
Arthur đứng thẳng lên ném một đường bóng nhẹ và thẳng. Mắt nheo lại đầy quyết tâm, Lillian nắm chặt gậy, vào tư thế đập, rồi xoay hông lấy đà. Tức
https://thuviensach.vn
thay cô lại đánh hụt hoàn toàn. Cô liền quay người lại nhìn Westcliff đầy xét nét. “Lời khuyên của ngài có ích thật,” Lillian mỉa mai.
“Khuỷu tay,” anh nhắc cụt lủn, đoạn ném bóng lại cho Arthur. “Lần nữa nào.”
Lillian thở dài, nâng gậy lên đối mặt với người ném bóng lần nữa. Arthur thu tay lại, ném nhanh.
Lillian vung gậy với tiếng thét nỗ lực, tìm được tọa độ đập bóng dễ dàng đến ngạc nhiên, để rồi niềm vui vỡ òa khi cô cảm nhận được mặt gậy tiếp xúc với quả bóng da. Với một tiếng độp, nó bay vèo vèo lên trời, qua đầu Arthur, ngoài tầm với của mấy người đứng ở sân sau. Lillian vừa gào rú vì thắng lợi vừa bỏ cây gậy chạy đến cột mốc đầu tiên, vòng qua rồi chạy sang cột thứ hai. Cô nhìn qua khóe mắt thấy Daisy hấp tấp chạy đi nhặt bóng, và gần như cùng lúc ném cho cậu bé gần nhất. Lillian tăng tốc, chân như đang bay dưới váy, cô chạy qua cột ba, lúc đó thì bóng được ném ngược lại cho Arthur.
Trước con mắt ngỡ ngàng của Lillian, Westcliff đứng ở cột cuối cùng, lâu đài Đá, tay giơ ra trong tư thế chuẩn bị chụp bóng. Sao anh ta lại có thể? Sau khi chỉ cô cách đập bóng, giờ anh lại sắp sửa loại cô sao?
“Tránh ra!” Lillian la lên, điên loạn chạy về phía cái cột, quyết tâm tới đó trước khi anh bắt được bóng. “Tôi không dừng đâu!”
“Ồ, tôi sẽ buộc cô dừng,” Westcliff đứng ngay trước cột, nhăn nhở cười. Anh gọi tay ném. “Ném về đây, Arthur!”
Cô sẽ lao qua anh nếu cần. Lillian gầm lên hiếu chiến, dùng hết sức đâm bổ về phía anh làm anh lảo đảo bước lùi ngay khi vừa chạm tay vào bóng. Dù lẽ ra vẫn giữ được thăng bằng nhưng anh lại chọn cách ngã sóng soài xuống
https://thuviensach.vn
lớp cỏ mềm, với Lillian nằm bên trên, phủ lên anh một đống váy áo và chân tay líu ríu. Một lớp mây bụi mù mịt cuộn tròn xung quanh họ. Lillian nhỏm người lên nhìn anh giận dữ. Lúc đầu cô nghĩ anh bị hết hơi, nhưng ngay lập tức cô cảm thấy hình như anh đang ngạt thở vì cười.
“Ngài gian lận!” cô buộc tội, nhưng chỉ làm anh cười to hơn. Cô thở hổn hển, cố hớp hớp không khí. “Ngài không được... đứng trước... cột mốc... ngài là tên gian lận xấu xa!”
Westcliff vừa thở hổn hển, khịt khịt mũi vừa đưa cô quả bóng với sự thành kính của người đang trao một bảo vật vô giá cho người phụ trách bảo tàng. Lillian cầm lấy bóng ném qua một bên. “Tôi không bị loại,” cô nói, đấm vào ngực anh để nhấn mạnh. Cứ như đấm vào lớp đá lát lò sưởi vậy. “Tôi ăn điểm rồi, ngài có... nghe không?”
Cô nghe thấy tiếng cười vui vẻ của Arthur lúc cậu đến gần họ, “Thật ra là, thưa cô...”
“Đừng bao giờ tranh cãi với một quý cô, Arthur,” bá tước cắt lời, phải cố gắng lắm anh mới mở miệng ra được. Nghe thấy thế cậu bé cười rạng rỡ.
“Vâng, thưa ngài.”
“Có quý cô nào ở đây thế hả?” Daisy đi từ góc sân tới hào hứng hỏi. “Sao tôi không thấy ai hết vậy.”
Bá tước vừa cười vừa nhìn lên Lillian. Tóc anh bù xù, và răng anh rất trắng so với khuôn mặt ngăm đen bám bụi. Dáng vẻ quý phái kiêu hãnh giờ đã không còn, và mắt anh sáng bừng vui thích, nụ cười của anh đã đánh động cảm xúc sâu thẳm bên trong Lillian theo cách mà cô không ngờ tới. Đè lên người anh như thế này cô bỗng thấy môi mình tự cong lên thành một nụ cười miễn cưỡng. Một lọn tóc cô rơi khỏi dây buộc đang mơn trớn trên quai hàm anh.
https://thuviensach.vn
“Còn trò bắn đá thì sao?” cô hỏi.
“Máy bắn đá. Tôi có một người bạn rất có hứng thú với vũ khí thời Trung cổ. Anh ta...” Westcliff ngập ngừng, cơ thể anh đột nhiên căng cứng khi nằm bên dưới cô. “Anh ta mới làm được một cái máy bắn đá theo thiết kế cổ... và nhờ tôi bắn thử...”
Lillian thích thú khi thấy ngài Westcliff nghiêm nghị này lại có khả năng làm những chuyện trẻ con. Khi nhận ra mình đang nằm đè lên anh, cô biến sắc mặt và bắt đầu lồm cồm bò dậy. “Ngài bắn trật à?” cô hỏi, cố tỏ ra bình tĩnh.
“Có lẽ chủ nhân của bức tường đá mà chúng tôi đã phá vỡ nghĩ vậy,” bá tước thở hắt ra khi cô nhỏm người khỏi anh, song anh vẫn ngồi trên nền đất, dù cô đã đứng lên.
Lillian tự hỏi không biết tại sao anh lại nhìn cô chằm chằm một cách kỳ lạ như thế. Rồi cô bắt đầu phủi bụi, nhưng phủi mãi không sạch hết. Váy áo cô nhàu nhĩ hết cả. “Chúa ơi,” cô thì thầm với Daisy lúc này váy áo đầu tóc cũng rối bù và dơ bẩn, nhưng không thảm hại như chị. “Biết giải thích thế nào về bộ váy áo của bọn mình bây giờ?”
“Em sẽ yêu cầu người hầu đem đi giặt để mẹ không hay biết gì. Nhắc mới nhớ, mà hình như sắp đến giờ tụi mình ngủ dậy rồi đó!”
“Chúng ta phải nhanh lên,” Lillian nói, liếc nhìn ngài Westcliff lúc này đã mặc áo choàng vào và đang đứng phía sau cô. “Thưa ngài, nếu có ai hỏi rằng có thấy chúng tôi không... thì ngài có thể nói là không thấy được không?”
“Tôi không bao giờ nói dối,” anh nói làm cô phải ré lên tức tối.
https://thuviensach.vn
“Vậy thì ít ra ngài cũng làm ơn đừng không khảo mà xưng chứ?” “Tôi cho rằng tôi có thể làm vậy.”
“Ngài thật tốt,” Lillian nói với giọng mỉa mai. “Cảm ơn quý ngài. Và giờ xin phép ngài, chúng tôi phải chạy đây. Theo nghĩa đen.”
“Theo tôi, tôi biết đường tắt,” Westcliff đề nghị. “Tôi biết có một lối băng vườn vào đường dành cho người hầu bên cạnh gian bếp.”
Hai chị em nhìn nhau rồi cùng gật đầu, vội vã theo sau anh, không quên vẫy chào tạm biệt Arthur và những người bạn của cậu.
Khi Marcus dẫn chị em Bowman xuyên qua khu vườn đang độ cuối hè, anh bực mình vì Lillian cứ xông lên đi trước mình. Trông cô thì không ai nghĩ cô có thể theo kịp anh. Marcus ngầm liếc nhìn cô gái, để ý đôi chân lướt bên dưới lớp váy vải muxơlin mềm mại. Bước chân của cô dài và uyển chuyển, không giống kiểu cách nữ tính được uốn nắn của hầu hết phụ nữ.
Marcus lặng lẽ suy ngẫm về phản ứng khó hiểu của anh trước cô gái này trong suốt trận bóng. Trong lúc anh quan sát, anh thấy niềm vui sinh động biểu lộ qua từng nét mặt của cô thật hấp dẫn đến khốn cưỡng. Cô có nguồn năng lượng và niềm đam mê cháy bỏng đối với các hoạt động thể chất không kém gì anh. Một phụ nữ ở vị trí của cô không hay phô diễn thể chất và tinh thần sung sức đến vậy. Theo khuôn phép xã hội, họ phải e lệ, nhũn nhặn, và biết kiềm chế. Nhưng Lillian quá cuốn hút khiến anh không thể phớt lờ, và trước khi biết chuyện gì đang diễn ra thì anh đã tham gia trò chơi mất rồi.
Hình ảnh của cô, gương mặt đỏ hồng phấn khích, đã đánh thức chút xúc cảm lẽ ra anh không nên có. Cô xinh đẹp hơn những gì anh còn nhớ, và sự bướng bỉnh gai góc của cô quá đáng yêu đến nỗi anh không thể chối từ
https://thuviensach.vn
thách thức mà cô mang tới. Và lúc anh đứng sau lưng để sửa lại cách đánh của cô, người cô dựa sát vào anh, anh đã nôn nao một cảm giác ban sơ là được kéo cô vào một góc riêng tư nào đó, cởi bỏ váy cô, và...
Đẩy lui những suy nghĩ quái gở bằng tiếng thở dài câm lặng, anh quan sát Lillian hớt hải đi trước anh lần nữa. Người cô nhem nhuốc, tóc cô rối bời... không hiểu sao anh không thể ngăn mình nghĩ về cảm giác lúc anh nằm lăn kềnh ra đất và cô đè bên trên. Cô rất nhẹ. Cô cao, nhưng mảnh khảnh và không có những đường cong quyến rũ. Không phải kiểu phụ nữ anh thích. Nhưng anh cực kỳ muốn ôm lấy eo cô trong vòng tay mình, ép hông cô sát vào anh, và...
“Lối này,” anh nói cộc lốc, huých vai qua Lillian Bowman, men theo hàng rào và tường để tránh khỏi tầm nhìn từ nhà chính. Anh dẫn hai chị em dọc lối đi trồng hoa xôn xanh hai bên, những bức tường cổ kính phủ đầy hoa hồng nhung cùng hoa tú cầu rực rỡ, và những lư đá khổng lồ giăng kín hoa bướm trắng.
“Ngài có chắc đây là đường tắt không vậy?” Lillian hỏi. “Tôi nghĩ đường kia đi còn nhanh hơn.”
Không quen bị chất vấn, Marcus lạnh lẽo nhìn cô khi cô đứng cạnh anh. “Tôi biết đường nào đi qua khu vườn trong lãnh địa của tôi, thưa cô Bowman.”
“Kệ chị tôi đi, ngài Westcliff,” Daisy nói sau lưng họ. “Chỉ là chị ấy đang lo không biết sẽ ra sao nếu chúng tôi bị tóm. Mẹ chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi đang ngủ, ngài biết đó. Bà đã khóa cửa nhốt chúng tôi lại, và rồi...”
“Daisy,” Lillian cắt ngang. “Bá tước không muốn nghe chuyện đó đâu.”
“Ngược lại,” Marcus nói, “tôi thấy mình rất có hứng thú với câu hỏi làm cách nào hai cô thoát ra được. Cửa sổ sao?”
https://thuviensach.vn
“Không, tôi chọc ổ khóa đấy,” Lillian đáp.
Thờ ơ đón nhận thông tin đó, Marcus chế nhạo, “Người ta dạy cô mấy thứ đó ở trường huấn luyện tiểu thư à?”
“Chúng tôi không học trường huấn luyện tiểu thư,” Lillian nói. “Tôi tự mày mò cách mở ổ khóa đấy. Tại lúc nhỏ tôi thường bị nhốt.”
“Bất ngờ quá nhỉ.”
“Tôi cho rằng ngài chưa từng làm gì đáng để bị phạt,” Lillian nói.
“Ừ thì tôi thường tuân thủ kỷ luật. Nhưng hiếm khi tôi bị nhốt. Cha tôi cho rằng đánh đòn sẽ đích đáng và hiệu quả hơn.”
“Ông ấy nghe có vẻ vũ phu quá,” Lillian nhận xét làm Daisy đi phía sau phải há hốc miệng.
“Lillian, chị không nên nói xấu người đã khuất. Và em ngờ rằng bá tước sẽ không thích cách chị gọi cha ngài ấy đâu.”
“Không sao, cha tôi đúng là vũ phu,” Marcus dùng đúng giọng điệu thẳng thừng của Lillian.
Họ đến chỗ hàng rào mở ra một lối đi lát đá phiến uốn quanh trang viên. Marcus ra hiệu cho hai cô gái im lặng. Thấy lối đi không có người, anh đẩy họ đứng khuất sau cây bách xù thân cao và nhỏ, rồi vẫy tay về bên trái lối đi. “Lối vào nhà bếp ở đằng kia,” anh thì thầm. “Chúng ta sẽ đi qua đó để tới cầu thang bên phải dẫn lên tầng hai, tôi sẽ chỉ cho hai cô hành lang dẫn đến phòng của các cô.”
Hai cô gái nhìn anh với nụ cười rạng rỡ, cả hai khuôn mặt vừa giống mà lại
https://thuviensach.vn
vừa khác nhau. Hai bầu má của Daisy tròn hơn, và vẻ đẹp cổ điển kiểu búp bê sứ có phần không hợp với đôi mắt nâu đẹp lạ. Khuôn mặt của Lillian dài hơn và phảng phất vẻ miêu nữ, với đôi mắt xếch và khóe miệng gợi tình ngọt ngào đam mê làm tim anh lỡ nhịp.
Marcus vẫn nhìn chằm chằm khuôn miệng cô trong lúc cô nói. “Cảm ơn, ngài Westcliff,” cô chào. “Tôi có thể tin tưởng vào sự im lặng của ngài về cuộc chơi này chứ?”
Nếu Marcus thuộc kiểu đàn ông khác, hay anh lấy làm thích thú khi trong lòng dấy lên chút tư tình nào đó với một trong hai cô gái, thì anh đã có thể thừa nước đục thả câu bằng những lời dọa dẫm có pha chút luông tuồng. Nhưng anh đã không làm thế mà gật đầu cam đoan, “Các cô có thể tin tôi.”
Họ lại cẩn trọng liếc nhìn lối đi lát đá. Không thấy có ai, cả ba liền nhanh nhảu ra khỏi nơi ẩn nấp. Rủi thay, khi họ đang đi được nửa đường từ hàng rào tới nhà bếp thì một loạt giọng nói bất ngờ vọng tới lối đi lát đá phiến trơn láng, vang vang qua tường dinh thự. Có người đang đến.
Daisy giật bắn người như con hươu cái hoảng hốt, chạy biến vào bếp trong tích tắc. Còn Lillian thì theo hướng ngược lại trốn vào cây bách xù. Không còn thời gian đắn đo suy nghĩ, Marcus theo cô ngay khi nhóm ba hay bốn người gì đó xuất hiện gần lối đi. Nấp vào khoảng trống hẹp giữa cây bách xù và hàng rào, Marcus thấy chuyện này hơi kỳ cục, anh đang trốn những vị khách trong chính nhà mình. Tuy nhiên, với tình trạng dơ bẩn, bụi bặm hiện giờ thì anh cũng không nên khoe cho ai biết... và đột ngột suy nghĩ của anh rối tung cả lên khi Lillian bấu lấy vai áo choàng kéo anh vào sâu hơn. Kéo anh sát vào cô. Cô đang run rẩy... vì sợ, lúc đầu anh nghĩ vậy. Anh choàng tay qua người cô và thấy bất ngờ với cử chỉ che chở ấy. Nhưng anh nhanh chóng nhận ra cô đang cười lặng lẽ, cô cảm thấy tình huống này thật tức cười nên đã ngả vào vai anh cười rúc rích.
Marcus cũng nhìn cô mỉm cười giễu cợt và vén lọn tóc rối màu sô cô la
https://thuviensach.vn
đang che mất mắt phải của cô ra. Anh nheo nheo mắt nhìn qua khe hở giữa những nhánh cây bách xù dày thơm ngát. Nhận ra mấy người đàn ông đang chậm rãi vừa đi vừa thảo luận công việc, Marcus gục đầu thì thầm vào tai Lillian. “Im lặng. Cha cô đó.”
Mắt cô mở to, và tràng cười phụt tắt trong lúc cô bấu vào áo choàng của anh. “Ôi không. Đừng để ông ấy thấy tôi! Ông sẽ kể cho mẹ nghe mất.”
Khẽ gật đầu trấn an, Marcus vòng tay quanh người Lillian, miệng và mũi anh gần sát thái dương cô. “Họ không thấy chúng ta đâu. Chờ họ đi qua thì chúng ta sẽ chạy khỏi đây luôn.”
Cô vẫn đứng yên, nhìn đăm đăm xuyên qua kẽ lá cây bách xù và có vẻ chưa nhận ra cô đang nằm gọn trong vòng tay bá tước Westcliff trong tư thế mà hầu hết mọi người xem là một cái ôm ghì. Ôm cô, thở vào thái dương cô, Marcus cảm nhận thấy mùi hương khó cưỡng, thứ hương hoa ngây ngất mà anh đã thấy thoang thoảng ở sân đấu bóng. Hít sâu hơn, anh ngửi thấy hương thơm nồng từ cổ cô, ấm áp và say mê. Miệng anh ứa nước. Bỗng nhiên anh muốn chạm lưỡi vào lớp da trắng mịn kia, muốn giật phăng váy cô và rà miệng anh từ cổ xuống tận ngón chân cô.
Một tay anh ghì chặt thân hình nhỏ nhắn của Lillian, bàn tay không điên cuồng quờ quạng hông cô, mà nhẹ nhàng nhưng dứt khoát ép cô sát anh hơn nữa. Ôi chà. Cô có chiều cao hoàn hảo, đủ cao nên chỉ cần điều chỉnh một chút là cơ thể cả hai gắn kết vừa khít. Toàn thân anh rạo rực, ngọn lửa dục vọng hừng hực trong huyết quản anh. Rất dễ để có cô lúc này, chỉ cần kéo váy lên và đá hai chân cô ra. Anh muốn cô hàng ngàn cách, trên anh, dưới anh, mỗi phần của anh bên trong mỗi phần của cô. Anh cảm nhận được cơ thể trần trụi của cô bên trong lớp váy mỏng manh, không có áo ngực che khuất đường cong mượt mà sau lưng cô. Cô cứng người khi cảm nhận được miệng anh trên cổ cô, và hơi thở cô trở nên đứt đoạn.
“Ngài... Ngài đang làm gì vậy?” cô thì thầm.
https://thuviensach.vn
Phía bên kia hàng rào, bốn người đàn ông ngừng bước, bàn tán sôi nổi về chủ đề thao túng vốn, nhưng lúc đó tâm trí Marcus lại sục sôi suy nghĩ về một loại hình thao túng hoàn toàn khác. Liếm đôi môi khô, anh rụt đầu lại thì thấy nét mặt bực bội của Lillian. “Tôi xin lỗi,” anh thở hắt ra, cố lấy lại tỉnh táo. “Mùi hương này... là gì nhỉ?”
“Mùi hương?” trông cô có vẻ vô cùng bối rối. “Ý ngài là mùi nước hoa của tôi?”
Marcus bị khóe miệng của cô làm cho sao nhãng... đôi môi mềm mại như lụa, đỏ mọng như hoa có vẻ hứa hẹn một cảm giác ngọt ngào đến nao lòng. Mùi hương của cô xộc thẳng vào mũi anh, làn hương quý phái khuấy động ham muốn cuồng nhiệt dâng tràn khắp cơ thể anh. Anh cứng lại, háng nóng lên nhanh chóng, trong lúc tim đập dập dồn. Anh không thể suy nghĩ rõ ràng. Nỗ lực không mò mẫm cô làm tay anh run run. Nhắm mắt lại, anh ngoảnh mặt đi, chỉ càng thấy rõ rằng mình đang khao khát vùi mặt vào cổ cô. Cô khẽ đẩy anh ra, lời thì thầm sắc lẻm bên tai anh, “Ngài sao thế?”
Marcus lắc đầu bất lực. “Tôi xin lỗi,” anh khó nhọc nói khi biết mình sắp làm gì. “Lạy Chúa. Xin lỗi...” Miệng anh gắn chặt miệng cô, và anh bắt đầu hôn cô như thể mạng sống của anh lệ thuộc vào chuyện đó.
https://thuviensach.vn
Chương 4
Lần đầu tiên trong đời Lillian bị một người đàn ông hôn mà chưa xin phép. Cô oằn mình gượng ép cho đến khi Westcliff ghì sát cô vào người anh. Anh có mùi bụi, ngựa và ánh nắng... và một mùi khác... mùi nước hoa ngọt dịu, khô khô làm cô nhớ đến mùi cỏ ngựa mới cắt. Môi anh càng ép chặt, say mê tìm kiếm cho đến khi môi cô bị dỗ dành hé mở. Cô chưa bao giờ hình dung ra những nụ hôn nồng nàn thế này, những cái vuốt ve dịu dàng nôn nóng có vẻ bào mòn sức lực làm cô chỉ còn biết nhắm mắt lại và dựa hẳn vào vầng ngực rắn rỏi của anh. Westcliff ngay lập tức tận dụng sự yếm thế của cô, áp sát cô lần nữa cho đến khi không còn chút khoảng cách nào giữa họ, và chân cô dạng ra dưới sự tấn công của bắp đùi mạnh mẽ.
Đầu lưỡi của anh trêu đùa trong miệng cô với những luồng hơi ấm khám phá viền răng và cả hơi ẩm ướt ngọt ngào bên trong. Choáng váng vì sự thân mật, Lillian lùi về phía sau, nhưng anh vẫn dính chặt theo, cả hai tay đưa lên ôm lấy đầu cô. Cô không biết làm gì với lưỡi của mình nên lóng ngóng rụt lại khi anh chạm vào cô, quấy nhiễu, kích thích, và thỏa mãn cô cho đến khi một tiếng rên rỉ run rẩy phát ra từ cổ họng, và cô điên cuồng đẩy anh ra.
Miệng anh rời khỏi miệng cô. Biết cha và cộng sự của ông đang đứng ở phía bên kia cây bách xù, Lillian cố kiểm soát hơi thở, quan sát những dáng người đen đen qua tán lá kim xanh tươi rậm rạp. Nhóm người thả bước dọc lối đi lát đá, hoàn toàn không hay biết cặp đôi ôm nhau đang nấp ngay cổng vườn. Thấy họ đi xa dần Lillian mới run run thở phào nhẹ nhõm. Tim cô đập thình thịch trong lồng ngực khi cô cảm nhận thấy miệng Westcliff đang mơn trớn dọc đường cong mềm mại trên cổ, theo đường dẫn truyền thần kinh. Cô quằn quại chống cự, cố ẩn đùi anh ra trong vô vọng, người cô nóng bừng lên.
https://thuviensach.vn
“Thưa ngài,” cô thì thầm, “ngài điên rồi à?”
“Phải. Phải.” Môi anh lướt êm như nhung trên miệng cô... một cái hôn sâu đầy tính chiếm hữu nữa. “Đưa miệng em đây... lưỡi em... phải rồi. Phải rồi. Quá ngọt ngào... ngọt ngào...” Môi anh nóng bỏng không yên, khiến cô xao xuyến trong sự ép buộc đầy khoái cảm, trong lúc hơi thở anh hổn hển bên má cô. Môi và cằm cô râm ran ngứa bởi hàng ria mép của anh cạ vào.
“Thưa ngài,” cô thì thầm lần nữa, giật đầu ra. “Lạy Chúa... buông tôi ra!”
“Được... tôi xin lỗi... một lần nữa thôi...” Anh lại tìm môi cô nhưng cô dốc sức đẩy mạnh anh ra. Ngực anh cứng như đá tảng.
“Buông ra, đồ khốn!” Lillian giẫy giụa cố vùng thoát khỏi anh. Toàn thân cô nóng bừng vì cảm giác rừng rực khi chạm vào thân anh, ngay cả khi họ đã tách ra.
Khi họ nhìn nhau chằm chằm, cô thấy vẻ khao khát dần tiêu tan trên mặt anh, và đôi mắt đen của anh mở to nhận thức rõ chuyện gì vừa xảy ra. “Quỷ thần ơi,” anh khẽ nói.
Lillian không cảm kích gì trước cách anh nhìn cô như một người vừa gặp phải cái đầu rắn của Medusa. Cô quắc mắt đáp trả. “Tôi có thể tự đi về phòng,” cô nói cộc lốc. “Và đừng đi theo tôi - hôm nay ngài giúp tôi thế là đủ lắm rồi.” Cô quay đầu lao ra lối đi lát đá, còn anh đứng đó há hốc miệng, mắt nhìn đăm đăm theo cô.
Nhờ phép màu của Chúa, Lillian cũng kịp quay lại phòng trước khi mẹ cô xuất hiện đánh thức hai chị em. Cô lách qua khe cửa hẹp rồi đóng lại và vội vã trút bỏ xiêm áo. Daisy vừa cởi xong váy áo ngoài liền chạy tới lấy trâm khóa cửa lại giống lúc ban đầu.
https://thuviensach.vn
“Sao chị lâu vậy?” Daisy hỏi trong lúc chăm chú xoay xở. “Em mong chị không giận vì đã không đợi chị về cùng - em nghĩ mình nên về thay váy áo càng nhanh càng tốt.”
“Không,” Lillian vừa lơ đãng nói vừa bước ra khỏi đống áo xống nhàu nhĩ. Cô nhét váy áo vào cuối ngăn tủ rồi đóng phắt lại cho khuất mắt. Một tiếng tách sắc lẻm báo hiệu Daisy đã khóa được cửa lại từ bên trong. Lillian nhanh nhảu chạy đến bồn rửa mặt, xả hết chậu nước bẩn rồi xối đầy nước sạch vào. Hấp tấp rửa mặt và cánh tay xong, cô lấy khăn sạch lau khô.
Bất thình lình ổ khóa bật ra, cả hai cô gái liền nhìn nhau cảnh giác. Ai vội nhảy lên giường người ấy, vừa đáp xuống nệm thì mẹ họ vào phòng. May mắn thay là rèm cửa đều được kéo xuống nên bà Mercedes không phát hiện được chứng cứ nào buộc tội hành vi của họ. “Các con!” bà ngờ vực gọi. “Đến lúc thức dậy rồi.”
Daisy duỗi người và ngoác miệng ngáp. “Ừmm... chúng con ngủ ngon lắm. Giờ con thấy khỏe hẳn cả người.”
“Con cũng vậy,” Lillian ủ ê nói, đầu cô vùi trong gối, tim đập liên hồi bên tấm nệm.
“Bây giờ hai con phải tắm rồi thay đầm dạ hội đi thôi. Mẹ sẽ rung chuông kêu người hầu mang chậu tắm tới. Daisy, con sẽ mặc váy lụa vàng. Lillian, con sẽ mặc váy xanh với đăng ten vàng trên vai.”
“Vâng thưa mẹ,” cả hai đồng thanh.
Khi bà Mercedes đi qua phòng kế bên, Daisy ngồi thẳng lên, tò mò nhìn Lillian. “Sao chị về trễ quá vậy?”
Lillian xoay người nằm nhìn lên trần nhà, nghĩ lại chuyện đã xảy ra trong
https://thuviensach.vn
vườn. Cô không tin nổi Westcliff, người luôn tỏ vẻ chán ghét cô, lại cư xử như thế. Không thể hiểu nổi. Bá tước chưa từng thể hiện tí ti cảm xúc chứng tỏ anh ta có hứng thú với cô. Thật ra mà nói, chiều nay là dịp đầu tiên họ thật sự hành xử có lễ giáo với nhau. “Westcliff và chị buộc lòng phải núp một lát,” Lillian nói, trong lúc dòng suy nghĩ cứ dồn dập trong đầu. “Lúc đó cha cũng có mặt trong nhóm người đi ở lối vào.”
“Chúa ơi!” Daisy thõng chân xuống giường, nhìn chị thất kinh hồn vía. “Nhưng cha có nhìn thấy chị không?”
“Không.”
“Hên quá.” Daisy khẽ cau mày, có vẻ nhận ra chị mình còn giấu giếm nhiều chuyện. “Ngài Westcliff đã rất nghĩa hiệp khi che giấu chúng ta, chị nhỉ?”
“Nghĩa hiệp hả, ừ.”
Daisy chợt cong môi cười. “Chưa bao giờ em thấy buồn cười như lúc anh ta hướng dẫn chị cách cầm gậy - em đã nghĩ chị sẽ quật thẳng vào anh ta cơ đấy!”
“Chị bị kích động,” Lillian ảm đạm nói, xuống giường rồi ra kéo rèm. Khi cô giật mạnh nếp vải gấm hoa qua một bên, ánh nắng ban chiều ùa thẳng vào phòng, soi rọi những luồng bụi tí xíu lấp lánh trong không khí. “Em không biết là Westcliff chỉ tìm cớ để lên mặt cao ngạo à?”
“Chị nghĩ thế sao? Em thì nghĩ anh ta cố tìm cớ để choàng tay quanh người chị đấy.”
Lời nhận xét làm Lillian choáng váng, cô nheo mắt nhìn em. “Em chỉ được cái nghĩ linh tinh là giỏi!”
Daisy nhún vai. “Có gì đó trong cách anh ta nhìn chị...”
https://thuviensach.vn
“Cái gì?” Lillian chất vấn, trong lúc cơn chấn động râm ran lan khắp cơ thể cô như ngàn đôi cánh nhỏ.
“Chỉ là, à thì... thích thú.”
Lillian lấp liếm tâm trạng xao động bằng một cái quắc mắt. “Bá tước và chị chả ưa gì nhau cả,” cô nói cụt lủn. “Điều duy nhất anh ta có hứng thú là hợp đồng kinh doanh đầy tiềm năng với cha.” Cô ngừng lời, đến gần bàn trang điểm, nơi có lọ nước hoa rực rỡ trong ánh nắng chiều thu. Khép ngón tay quanh chai thủy tinh hình quả lê, cô cầm nó lên chà chà ngón cái quanh nút chai. “Tuy nhiên,” cô ấp úng nói, “có chuyện này chị phải kể với em, Daisy. Lúc chị và Westcliff đang đứng chờ đằng sau hàng rào...”
“Kể đi!” Nét mặt Daisy giờ càng trở nên hiếu kỳ.
Rủi thay mẹ họ lại chọn thời điểm này để quay lại phòng, theo sau là hai cô hầu đang vất vả kéo theo chậu chuẩn bị cho việc tắm rửa. Bà mẹ đi đi lại lại xung quanh thế này khiến Lillian và Daisy không có cơ hội nói chuyện riêng tư. Mà thế lại hóa hay, vì nó cho phép Lillian có đủ thời gian suy nghĩ về sự kiện vừa qua. Lúc cho chai nước hoa vào chiếc xắc tay dự định mang theo tối nay, Lillian tự hỏi liệu có phải Westcliff đã bị ảnh hưởng bởi mùi nước hoa của cô không. Có điều gì đó khiến anh ta cư xử hết sức kỳ quặc. Và nét mặt Westcliff lúc nhận ra mình vừa làm gì chứng tỏ anh ta thất kinh bởi hành vi của chính bản thân.
Việc làm hợp lý bây giờ là kiểm tra chai nước hoa này. Thử khả năng mê hoặc của nó. Cô nhếch miệng cười khi nghĩ đến đám bạn, những người sẽ khá sẵn lòng giúp cô thực hiện một hai thí nghiệm nho nhỏ.
Hội gái ế đã quen nhau được khoảng một năm, luôn luôn ngồi dựa tường trong suốt dạ hội. Nhớ lại mọi chuyện, Lillian không biết sao mãi họ mới có thể kết thân được với nhau. Có lẽ một trong những lý do là vì Annabelle
https://thuviensach.vn
quá xinh đẹp, mái tóc cô có màu mật sẫm, đôi mắt xanh lúng liếng, và dáng người yêu kiều gợi cảm. Không ai hình dung được một tạo vật tuyệt diệu như thế lại hạ cố kết bạn với những người bình thường. Evangeline Jenner thì trái lại, cô nhút nhát đến đáng thương và vô cùng khó khăn trong giao tiếp vì tật cà lăm.
Tuy nhiên, khi nhận ra sự thật là không ai trong số họ có thể tự mình bứt ra khỏi vị trí gái ế, họ đã lập nhóm để giúp nhau tìm chồng, bắt đầu với Annabelle. Họ đã giành giật được cho Annabelle một tấm chồng, dù rằng Simon Hunt không phải là quý ông họ định cho vào rọ. Lillian phải thừa nhận rằng dù ban đầu cô có nghi ngại về cuộc hôn nhân, song rõ ràng Annabelle đã chọn đúng người. Bây giờ đến lượt Lillian, người lớn tuổi thứ hai trong nhóm.
Hai chị em tắm gội xong thì vào góc phòng cho người hầu giúp mặc trang phục. Nghe theo mẹ, Lillian chọn chiếc váy lụa tay lỡ màu xanh nhạt, vạt trên được thắt qua vai bằng những chiếc kẹp vàng. Áo ngực đáng ghét đã giảm vòng eo cô chừng năm phân, miếng đệm ngực giúp ngực cô căng tràn với một đường rãnh sâu ở giữa. Cô được đưa tới bàn trang điểm, vừa nhăn nhó vừa tần ngần ngồi xuống, da đầu cô đau rát khi cô hầu chải tóc bới thành một kiểu cầu kỳ. Trong lúc đó Daisy cũng trở thành mục tiêu bị tra tấn tương tự khi cô bị thắt eo, đệm ngực, và mặc vào người chiếc váy màu bơ với đăng ten trên vạt áo.
Mẹ họ vẫn đi lại xung quanh, lo lắng khẽ tuôn một tràng những lời dặn dò hai cô con gái về cách cư xử đúng mực. “... Hãy nhớ, các quý ông người Anh không thích nghe một cô gái nói chuyện ào ào, và họ không thích các con có ý kiến. Vì vậy, mẹ muốn hai con tỏ ra ngoan ngoãn và càng im lặng càng tốt. Và đừng đề cập gì đến thể thao hết! Một quý ông có thể tỏ vẻ quan tâm khi các con nói về bóng bánh hoặc những trò chơi trên cỏ, nhưng trong thâm tâm họ khinh thường một cô gái thảo luận về những lĩnh vực của nam giới. Và nếu một quý ông có hỏi chuyện các con thì phải tìm cách hỏi
https://thuviensach.vn
ngược lại anh ta, vậy thì anh ta sẽ có cơ hội truyền đạt những kinh nghiệm của bản thân...”
“Lại một buổi tối hồi hộp ở trang viên Stony Cross,” Lillian lẩm bẩm. Ở góc kia phòng ngủ Daisy nghe chị nói liền khịt mũi thích thú.
“Tiếng gì thế nhỉ?” bà Mercedes gắt gỏng hỏi. “Con có nghe mẹ dặn dò không hả Daisy?”
“Có, thưa mẹ. Con không thở được ạ. Con nghĩ áo ngực của con quá chật.” “Vậy đừng thở sâu quá.”
“Không thể nới lỏng một chút sao?”
“Không. Quý ông người Anh thích con gái eo thon. Bây giờ, mẹ nói tới đâu rồi... à phải, trong bữa ăn, nếu có lúc nào đó cuộc trò chuyện lắng xuống...”
Khổ sở chịu đựng bài thuyết giảng rõ ràng đã được nhai đi nhai lại mãi dưới nhiều hình thức khác nhau trong suốt thời gian họ ở lãnh địa của Westcliff, Lillian chỉ biết nhìn chằm chằm tấm gương soi. Cô cảm thấy bối rối với viễn cảnh phải chạm mặt Westcliff tối nay. Thoáng nghĩ đến khuôn mặt rám nắng của anh kề sát mặt mình, cô bèn nhắm mắt lại.
“Tôi xin lỗi, thưa cô,” cô hầu lúng búng, cho rằng mình đã giật tóc quá mạnh.
“Không sao,” Lillian nhăn nhó cười. “Cứ giật đi - đầu tôi cứng lắm.” “Tự dưng lại nói nhẹ thế,” Daisy đế vào từ phía kia.
Khi cô hầu tiếp tục xoắn và kẹp tóc, Lillian lại nghĩ về Westcliff. Liệu anh có giả vờ như nụ hôn ở đằng sau hàng rào chưa từng xảy ra? Hay anh sẽ nói
https://thuviensach.vn
về nó? Ngượng ngùng với ý nghĩ đó, cô thấy mình cần phải nói chuyện với Annabelle, người đã biết khá nhiều về Westcliff vì đã kết hôn với bạn thân của bá tước là Simon Hunt.
Ngay khi cái kẹp tóc cuối cùng được cài đúng vị trí thì có tiếng gõ cửa. Daisy lúc này đang xỏ đôi găng tay trắng dài tới khuỷu nhanh nhảu cất tiếng trả lời, phớt lờ chuyện bà Mercedes phản đối với lý do một trong hai cô hầu có trách nhiệm phải làm việc đó. Nhảy bổ ra mở cửa, Daisy reo hò hoan hỉ khi thấy Annabelle Hunt. Lillian bật dậy khỏi bàn trang điểm chạy về phía cửa, cả ba ôm chầm lấy nhau. Đã mấy ngày trôi qua kể từ lần cuối họ gặp nhau ở khách sạn Rutledge tại Luân Đôn nơi cả hai gia đình đang cư ngụ. Gia đình Hunt sẽ sớm chuyển đến ngôi nhà mới đang xây ở Mayfair, nhưng trong lúc chờ đợi mấy cô gái thường sang phòng nhau chơi bất cứ lúc nào có thời gian. Bà Mercedes thỉnh thoảng phản đối vì lo ngại Annabelle có thể ảnh hưởng xấu tới con gái bà - một phán quyết thú vị khi mà sự thật rành rành đang diễn ra theo hướng ngược lại.
Annabelle vẫn đẹp lộng lẫy như thường lệ trong chiếc váy xa tanh xanh nhạt ôm lấy những đường cong mềm mại, với dải lụa tiệp màu thắt nơ phía trước. Màu của chiếc váy càng tôn thêm sắc xanh sẫm trong mắt cô và nước da trắng hồng.
Annabelle lùi lại quan sát hai chị em bằng ánh mắt rạng ngời. “Chuyến hành trình rời Luân Đôn thế nào? Đã phiêu lưu gì chưa? Chưa, chắc là chưa, hai em mới đến chưa đầy một ngày...”
“Có lẽ là rồi đấy,” Lillian thận trọng thầm thì vì bận tâm đến đôi tai thám thính của mẹ gần đó. “Em phải kể chị nghe chuyện này...”
“Các con!” bà Mercedes cắt ngang, giọng bà the thé phản đối. “Các con chưa trang điểm xong đâu.”
“Con xong rồi mà mẹ!” Daisy nói ngay. “Mẹ nhìn này - xong hết rồi. Con
https://thuviensach.vn
mang găng vào luôn rồi.”
“Con chỉ còn thiếu mỗi xắc tay nữa thôi,” Lillian nói thêm, lao về bàn trang điểm chộp lấy chiếc túi màu kem. “Đó - con cũng sẵn sàng rồi.”
Biết rõ bà Mercedes không thích mình, Annabelle cười êm ái. “Chào buổi tối, cô Bowman. Cháu hy vọng Lillian và Daisy sẽ được phép đi cùng cháu xuống lầu.”
“Tôi e rằng chúng phải đợi tôi chuẩn bị xong đã,” bà Mercedes lãnh đạm nói. “Hai cô con gái ngây thơ của tôi cần được một người thích hợp giám sát.”
“Annabelle có thể làm người giám sát,” Lillian rạng rỡ nói. “Chị ấy là một phụ nữ có chồng đáng kính cơ mà.”
“Mẹ nói một người giám sát thích hợp...” mẹ họ tranh cãi, nhưng những lời của bà bị phớt lờ hoàn toàn khi hai chị em đã chuồn khỏi phòng và đóng cửa lại luôn.
“Hay thật,” Annabelle vừa nói vừa cười nắc nẻ. “Đây là lần đầu chị được gọi là ‘phụ nữ có chồng đáng kính’ - nghe như chị tẻ nhạt lắm ấy.”
“Nếu chị mà tẻ nhạt,” Lillian đáp, khoác tay hai người kia khi họ đi dọc hành lang “thì mẹ em sẽ thích chị lắm...”
“... và tụi em sẽ không muốn chơi với chị nữa,” Daisy nói thêm.
Annabelle cười. “Có điều nếu chị là người giám sát chính thức cho gái ế thì chị sẽ áp dụng một số lề luật. Đầu tiên, nếu có một quý ông trẻ tuổi đẹp trai nào đó đề nghị các em vào vườn một mình với anh ta...”
“Tụi em nên từ chối?” Daisy hỏi.
https://thuviensach.vn
“Không, chỉ là nói cho chị biết để chị có thể che giấu cho các em. Và nếu các em có lỡ nghe trộm được vài chuyện tai tiếng không phù hợp với đôi tai thơ ngây của các em thì...”
“Tụi em nên phớt lờ?”
“Không, em nên nghe cho kỹ, rồi kể lại với chị ngay lập tức.”
Lillian toét miệng cười và ngừng lại ngay điểm giao nhau giữa hai hành lang. “Chúng ta có nên tìm Evie không? Thiếu cô ấy thì đâu còn là họp mặt chính thức nữa.”
“Evie đã xuống lầu với dì Florence rồi,” Annabelle đáp.
Cả hai chị em ré lên háo hức với thông tin mới nhận. “Cô ấy thế nào? Trông ra sao?”
“Lâu lắm rồi chưa được gặp cô ấy.”
“Evie có vẻ khá ổn,” Annabelle ủ rũ nói, “mặc dù cô ấy hơi ốm. Và có lẽ hơi bị suy sụp tinh thần.”
“Ai mà chả thế,” Lillian đanh mặt, “khi bị đối xử như cách người ta đã đối xử với cô ấy chứ?”
Đã nhiều tuần trôi qua kể từ lần cuối họ thấy Evie. Cô không còn mẹ và sống trong sự ghẻ lạnh của gia đình bên ngoại. Cô thường bị nhốt trong phòng chỉ vì những lỗi lầm vặt vãnh, và chỉ được ra ngoài dưới sự giám sát nghiêm ngặt của dì cô. Bạn cô cho rằng sống với những người họ hàng nghiệt ngã và hà khắc là nguyên nhân không nhỏ dẫn đến chứng nói lắp của Evie. Trớ trêu ở chỗ, trong nhóm gái ế, Evie là người không đáng bị đối xử khắc nghiệt như thế nhất. Bản chất cô rụt rè, và vốn luôn tuân thủ nguyên
https://thuviensach.vn
tắc. Họ được biết mẹ Evie đã cưới một người không môn đăng hộ đối và bị coi là đứa con gái nổi loạn trong gia đình đó. Bà chết trong lúc sinh Evie, để rồi sau đó cô phải gánh chịu những sai phạm cho mẹ. Còn người cha mà Evie hiếm khi được gặp thì đang ốm nặng và có lẽ chẳng sống được bao lâu nữa.
“Tội nghiệp Evie,” Lillian rầu rĩ nói tiếp. “Em sẵn lòng nhường lượt kết hôn cho cô ấy - cô ấy cần thoát khỏi cuộc sống độc thân hơn em.”
“Evie chưa sẵn sàng đâu,” Annabelle nói với vẻ chắc chắn hoàn toàn trái ngược với ý nghĩ lúc trước về vấn đề này. “Cô ấy vẫn đang khắc phục chứng nhút nhát, nhưng hiện tại vẫn không thể tự nói chuyện với một quý ông. Với lại...” Đôi mắt yêu kiều của cô ánh lên láu lỉnh , đoạn cô quàng tay quanh vòng eo nhỏ nhắn của Lillian. “Em không còn trẻ để mà nấn ná thêm nữa đâu.”
Lillian giả vờ tỏ vẻ chua chát khiến cho Annabelle bật cười. “Mà em muốn kể chị nghe chuyện gì ấy nhỉ?” Annabelle hỏi. Lillian lắc đầu. “Đợi đến khi gặp Evie em sẽ kể luôn.”
Họ đi vào phòng khách dưới lầu, nơi từng nhóm quan khách thanh lịch đang tụ tập. Năm nay chuộng màu mè, ít nhất là trang phục của các quý bà, và hàng hàng lớp lớp màu sắc sặc sỡ làm đám đông trông như một đàn bướm. Đàn ông chọn lễ phục đen và áo sơ mi trắng, sự khác nhau nho nhỏ thể hiện ở áo gi lê và cà vạt trang nhã.
“Anh Hunt đâu?” Lillian hỏi Annabelle.
Annabelle cười uể oải khi được hỏi về chồng. “Chị nghĩ anh ấy đang thăm hỏi bá tước và mấy người bạn của họ.” Mắt cô sắc lẻm ngay khi thấy Evie. “Evie kia rồi - may quá dì Florence không bám sát gót như mấy lần trước.”
https://thuviensach.vn
Evie đang đứng đợi một mình, lơ đãng dán mắt vào bức tranh phong cảnh khung vàng, tựa hồ đang chìm trong suy tư. Dáng người rúm ró của cô giống như một người tầm thường đang hối lỗi... rõ ràng cô không cảm thấy mình thuộc về đám đông, và cô cũng không ước được như vậy. Mặc dù không ai có vẻ chú ý tới Evie, nhưng cô thật sự khá xinh đẹp - có lẽ còn đẹp hơn Annabelle - nhưng không phải theo quan điểm thông thường. Cô có những đốm tàn nhang và mái tóc đỏ, với đôi mắt xanh to tròn, và đôi môi đầy đặn, uyển chuyển hoàn toàn phá vỡ nét đẹp truyền thống. Dáng vẻ cô rất yêu kiều song chiếc váy quá giản dị mà cô phải mặc làm cô trở nên mờ nhạt. Và tư thế co đầu rụt cổ càng làm cô kém vẻ đằm thắm.
Lillian rón rén hù Evie bằng cách túm lấy đôi tay đeo găng kéo cô đi. “Lại đây,” cô thì thầm.
Mắt Evie rạng rỡ mừng vui ngay khi gặp lại bạn. Cô ngập ngừng lo lắng liếc sang dì cô, bà ta đang trò chuyện với mấy quý bà khác ở góc phòng. Đoan chắc dì Florence còn đang mải tán dóc, cả bốn cô gái lẻn khỏi phòng khách và vội vàng đi xuống hành lang như những tên tù vượt ngục. “Mình đi đâu đấy?” Evie thì thầm.
“Hàng hiên sau nhà,” Annabelle đáp.
Họ đi ra phía sau nhà xuyên qua một dãy cửa kiểu Pháp mở ra hàng hiên lát đá phiến rộng rãi. Trải dài gần hết chiều dài ngôi nhà, hàng hiên nhìn thẳng ra vườn hoa rộng lớn bên dưới. Cảnh tượng đẹp như tranh vẽ, với vườn cây ăn trái và lối đi xinh xắn cùng những luống hoa hiếm chạy thẳng tới khu rừng, dòng Itchen uốn quanh chân con dốc chắn bởi bức tường đá.
Lillian quay lại nhìn Evie và ôm lấy cô. “Evie,” cô kêu lên, “chị nhớ em quá! Phải chi em biết tụi chị đã nghĩ ra bao nhiêu kế hoạch tuyệt vọng để giải cứu em. Sao họ không cho phép tụi chị đến thăm em vậy?”
https://thuviensach.vn
“H...họ khinh bỉ em,” Evie nghẹn ngào nói. “Gần đây em mới nhận ra họ khinh em đến nhường nào. Bắt đầu từ khi em cố đến gặp cha em. Sau khi họ bắt được em, họ nhốt em lại trong phòng nhiều ngày liền, k...không cho ăn uống gì. Họ nói em vô ơn, không vâng lời, và dòng máu xấu trong em đang nổi lên. Với họ em c...chỉ là một sai lầm khủng khiếp mẹ em đã phạm. Dì Florence nói mẹ chết là vì em.”
Lillian choáng váng rụt đầu nhìn cô. “Bà ta nói với em như vậy sao? Dùng những lời lẽ như thế sao?”
Evie gật đầu.
Lillian không thèm suy nghĩ liền văng tục, khiến Evie mặt mũi trắng bệch. Một trong những thành tựu cần đặt dấu hỏi của Lillian là khả năng chửi thề như thủy thủ chính cống mà cô đã học được trong khoảng thời gian ở cùng bà cô, vốn là thợ giặt tại bến cảng.
“Em biết điều đó không phải là s...sự thật,” Evie lúng búng. “Ý em là, mẹ e...em chết trong khi sinh nở, nhưng em biết đó không phải lỗi của em.”
Lillian choàng tay lên vai Evie rồi hai người đi tới ngồi ở một chiếc bàn gần đó. Annabelle và Daisy theo sau. “Evie, biết làm sao giúp em thoát khỏi những con người đó đây?”
Cô gái nhún vai bất lực. “Cha em y...yếu lắm rồi. Em đã hỏi ông rằng liệu em có thể đến sống với ông không, nhưng ông từ chối. Và cha em còn không đủ sức ngăn nhà mẹ em đến bắt em về.”
Cả bốn cô gái im lặng mất một lúc. Thật khó chịu khi Evie đã đủ tuổi thoát khỏi sự giám hộ của gia đình rồi mà vẫn còn là phụ nữ chưa chồng sống trong tình cảnh bấp bênh. Sau khi cha qua đời, Evie mới được thừa kế tài sản, vì thế hiện tại cô không thể sống tự lập được.
https://thuviensach.vn
“Em có thể đến sống với chị và Hunt ở Rutledge,” Annabelle đột ngột nói, giọng cô tràn đầy quyết tâm lặng lẽ. “Chồng chị sẽ không để bất cứ ai đưa em đi nếu em không muốn. Anh ấy là người có thế lực, và...”
“Không,” Evie lắc đầu trước khi Annabelle kết thúc câu nói. “Em sẽ kh...không bao giờ làm thế với chị... sự áp đặt sẽ rất... ôi, không bao giờ. Chị chắc phải biết mọi chuyện sẽ kỳ quặc đến mức nào... mọi chuyện sẽ trở nên...” Cô lắc đầu bất lực. “Em đang cân nhắc chuyện này... dì Florence có ý để em lấy con trai dì ấy. Anh họ Eustace. Anh ta không tệ... và chuyện đó sẽ cho phép em sống tách biệt với những người bà con khác...”
Mũi Annabelle hếch lên. “Hừmm. Chị biết ngày nay vẫn còn chuyện đó, anh em họ đời thứ nhất lấy nhau, nhưng vẫn có vẻ hơi giống loạn luân phải không? Có liên hệ huyết thống thì... eo ôi.”
“Đợi chút,” Daisy ngờ vực nói, đến bên Lillian. “Tụi mình đã gặp anh họ Eustace của Evie rồi. Lillian, chị có nhớ dạ hội ở nhà Winterbourne không?” Đôi mắt nâu của cô nheo nheo cáo buộc. “Anh ta là người làm gãy ghế phải không Evie?”
Evie ậm ừ xác nhận câu hỏi của Daisy.
“Chúa lòng lành!” Lillian kêu lên, “em không định lấy anh ta chứ hả, Evie!”
Nét mặt Annabelle rối bời. “Sao anh ta lại làm gãy ghế? Tâm tính thất thường? Hay anh ta ném nó đi?”
“Anh ta chỉ ngồi lên đã làm gãy ghế đấy,” Lillian quắc mắt. “Anh Eustace khá t...to xương,” Evie thú nhận.
“Eustace có nhiều cằm hơn ngón tay chị,” Lillian nôn nóng nói. “Và anh ta
https://thuviensach.vn
bận lấp đầy cái miệng đến mức chẳng buồn nói chuyện.”
“Khi em đến bắt tay anh ta,” Daisy nói thêm, “em lại có cái cánh gà gặm dở mang về.”
“Anh Eustace quên mất là anh ấy đang cầm cánh gà,” Evie hối lỗi. “Chị nhớ là anh ấy có nói xin lỗi vì đã làm hỏng găng tay của em mà.”
Daisy cau mày. “Chuyện đó không làm em thắc mắc bằng câu hỏi anh ta giấu phần còn lại của con gà ở đâu.”
Thấy Evie nhìn mình với ánh mắt van nài tuyệt vọng, Annabelle cố gắng xoa dịu máu nóng của hai chị em. “Chúng ta không có nhiều thời gian đâu,” cô dàn xếp.“Chuyện của Eustace để sau đi. Còn bây giờ, Lillian, không phải em có chuyện muốn kể cho tụi chị hay sao?”
Đó là một chiến thuật đổi đề tài hiệu quả. Mủi lòng trước nét mặt căng thẳng của Evie, Lillian tạm thời ngưng chủ đề Eustace và ra hiệu cho mọi người cùng ngồi vào bàn. “Bắt đầu từ một lần ghé tiệm nước hoa ở Luân Đôn...” Lillian kể lại chuyến thăm cửa hiệu nước hoa của ông Nettle, thứ nước hoa cô đã mua, và thành phần nhiệm màu của nó, thỉnh thoảng Daisy lại góp vào đôi câu.
“Thú vị đấy,” Annabelle nhận xét với nụ cười hoài nghi. “Bây giờ em có đang xức loại nước hoa đó không? Để chị ngửi thử.”
“Đợi lát nữa. Em chưa kể xong mà.” Lillia lấy chai nước hoa ra khỏi xắc tay, đặt giữa bàn. Chai nước hoa sáng lóng lánh dưới ánh sáng từ ngọn đuốc hàng hiên. “Em phải kể mọi người chuyện xảy ra hôm nay.” Cô kể tiếp về trận đấu bóng đột xuất ở sân sau chuồng ngựa, và sự xuất hiện bất ngờ của Westclilff. Annabelle và Evie nghi ngại lắng nghe, cả hai cùng trợn mắt khi biết bá tước cũng tham dự trận đấu.
https://thuviensach.vn
“Ngài Westcliff thích rounders thì không có gì là lạ,” Annabelle nhận định. “Anh ta rất thích những hoạt động ngoài trời. Nhưng chuyện anh ta sẵn lòng chơi với em thì...”
Lillian bỗng toét miệng cười. “Rõ ràng việc anh ta không thích em đã bị tính cách ưa lên giọng dạy đời đánh gục. Anh ta bắt đầu nói cách đánh của em sai, và rồi anh ta...” Nụ cười của cô nhạt dần, và cô biết da mình đang ửng đỏ.
“Rồi anh ta vòng tay quanh người chị,” Daisy nhắc trong lúc cả bàn đang im phăng phắc.
“Anh ta sao?” Annabelle hỏi, há miệng kinh ngạc.
“Chỉ dạy em cách giữ gậy cho đúng thôi.” Hàng chân mày nâu của Lillian nhíu lại cho đến khi chạm gần sống mũi. “Sao cũng được, chuyện xảy ra trong trận đấu không quan trọng - chuyện chính là sau trận đấu kia. Westcliff dẫn em và Daisy đi tắt vào nhà chính, nhưng tụi em bị tách ra vì cha em cùng mấy người bạn đang băng ngang lối đó. Vậy là Daisy lẻn đi trước, trong lúc em và bá tước buộc lòng phải đợi sau bụi cây. Và trong lúc bọn em đứng đó...”
Cả ba nàng gái ế chồm người về trước, nhìn cô không chớp mắt. “Chuyện gì đã xảy ra?” Annabelle hỏi ngay.
Lillian cảm nhận được chóp tai của mình cũng đỏ luôn, và phải cố lắm cô mới thốt ra lời. Cô nhìn đăm đăm vào chai nước hoa và lí nhí, “Anh ta hôn em.”
“Chúa lòng lành,” Annabelle rú lên, trong lúc Evie nhìn cô chằm chằm không nói nên lời.
https://thuviensach.vn
“Em biết mà!” Daisy nói “Em biết mà!”
“Sao em biết...” Lillian bắt đầu nạt nộ, nhưng Annabelle vội vã cắt ngang. “Một lần? Hay hơn?”
Nhớ lại những cái hôn dồn dập, Lillian càng đỏ mặt. “Hơn một lần,” cô thú nhận.
“N...nó như thế nào?” Evie hỏi.
Không hiểu sao, Lillian chợt nghĩ không phải mấy cô bạn muốn cô thuật lại tỉ mẩn kỹ năng tình dục của Westcliff. Bực tức vì sức nóng kinh người đã khiến hai má, cổ và trán cô râm ran, cô suy nghĩ tìm cách làm họ nguôi ngoai. Trong giây lát, ấn tượng về Westcliff sống động ùa về trong cô... cơ thể rắn rỏi, hơi ấm, cái miệng kiếm tìm... Lòng cô nhộn nhạo như thể bị biến thành kim loại nấu chảy, và bỗng dưng cô không thể thừa nhận sự thật.
“Rất tệ,” cô nói, chân cô sột soạt dưới bàn. “Westcliff là người hôn tệ nhất chị từng gặp.”
“Ôiiii...” Daisy và Evie cùng hít một hơi đầy thất vọng.
Tuy nhiên, Annabelle lại ngờ vực nhìn Lillian. “Kỳ vậy. Nghe đồn Westcliff rất giỏi chiều chuộng phụ nữ cơ mà.”
Lillian ậm ừ cho qua chuyện.
“Chuyện là,” Annabelle tiếp tục, “khoảng gần một tuần trước chị đã tham dự một buổi chơi bài, và một trong số những người cùng chơi đã nói Westcliff trên giường tuyệt diệu đến mức khiến những người tình khác của cô ta phải hít khói.”
https://thuviensach.vn
“Cô ta là ai thế?” Lillian buột miệng hỏi.
“Chị không nói được,” Annabelle nói. “Cô ấy muốn chị giữ bí mật.”
“Em không tin nổi chuyện đó,” Lillian gắt gỏng đáp. “Em không tin trong xã hội chị vừa gia nhập lại có người trơ tráo kể một chuyện như thế nơi công cộng.”
“Có chứ em,” Annabelle nhìn Lillian vẻ ra dáng đàn chị. “Phụ nữ đã có chồng luôn biết được nhiều chuyện hơn mấy cô gái chưa chồng.”
“Khỉ thật,” Daisy ghen tị.
Cả bàn lại chìm vào im lặng khi tia nhìn thích thú của Annabelle dán chặt vào ánh mắt bực bội của Lillian. Tức mình, cô ngoảnh đi chỗ khác. “Nói thật đi,” Annabelle truy hỏi, cười khùng khục. “Có thật Westcliff hôn cực kỳ tệ không?”
“Ờ, em cho rằng anh ta thuộc dạng tạm chấp nhận được,” Lillian miễn cưỡng thú thật. “Nhưng vấn đề không phải ở chỗ đó.”
Evie nói ngay với đôi mắt mở to vì tò mò. “Vậy vấn đ...đề ở chỗ nào?”
“Ở chỗ Westcliff làm như vậy - hôn một cô gái mà anh ta ghét cay ghét đắng, cụ thể ở đây là chị - bởi mùi hương của loại nước hoa này.” Lillian chỉ tay vào chai nước hoa lóng lánh.
Cả bốn cô gái nhìn cái lọ với vẻ tôn sùng.
“Không phải chứ,” Annabelle hoài nghi.
“Thật đó,” Lillian khăng khăng.
https://thuviensach.vn