🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Cảnh Sát Đặc Nhiệm Texas - Diana Palmer full prc pdf epub azw3 [Trinh thám]
Ebooks
Nhóm Zalo
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Giới Thiệu
Một vụ phá án của đội cảnh sát đặc nhiệm Texas lồng trong câu chuyện tình của trung úy Marc Brannon và Josette Langley, nữ điều tra viên, hai nhân vật chính của truyện.
Nhiều năm trước, những éo le trong hai vụ án có liên quan nhau đã khiến họ phải đứng trước tòa ở hai phía đối lập, điều đó cũng khiến cho mối tình của họ phải tan vỡ và danh tiết của Josette bị tổn hại nghiêm trọng. Những tưởng hai người sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa khi mỗi bên đều chuyển công tác và chỗ cư ngụ, nhưng số phận lần nữa lại đẩy đưa họ đối mặt với nhau. Lần này, là một vụ án rất phức tạp khiến họ phải luôn sát cánh bên nhau trong công việc. Và dẫu còn đầy tổn thương vì chuyện cũ, Josette vẫn không thể tự dối lòng rằng, trái tim cô vẫn chưa thể xóa đi hình bóng của con người phụ bạc ấy. Rằng, quá khứ sâu đậm ấy giờ đây đang lên tiếng...
Đây làtiểu thuyết trinh thámhình sự. Theo giới thiệu của nguyên bản, sách được xếp vào hàng best sellers ở Hoa Kỳ với tác giả là Diana Palmer, một nữtiểu thuyếtgia nổi tiếng, có hơn 25 năm sáng tác và hơn 95 tiểu thuyết được in.
Truyện có, nhiều tình tiết hấp dẫn gay cấn lồng trong một câu chuyện tình khá nóng bỏng với kết thúc có hậu.
Mụclục
GiớiThiệu
Chương1
Chương2
Chương3
Chương4
Chương5
Chương6
Chương7
Chương8
Chương9
Chương10
Chương11
Chương12
Chương13
Chương14
Chương15
Chương16
Chương17
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Chương 1
Tại trụ sở đội cảnh sát đặc nhiệm bang Texas ở San Antonio, trên tường nhà treo đầy những bức ảnh đen trắng được đóng khung của những thành viên cũ trong đội ngũ ưu tú đó. Những bóng ma màu nâu xám của quá khứ đang ngắm nhìn thế giới hiện đại với đầy những điện thoại, máy fax và máy tính qua những khung ảnh... Chuông điện thoại không ngừng kêu vang. Những nhân viên ngồi sau bàn làm việc của mình đang làm công việc thẩm vấn. Và như một điệu hát ru điện tử đều đặn du dương, tiếng kêu ro ro của những máy móc vẫn đều đều lấp đầy không gian.
Trung úy cảnh sát Marc Brannon như bị trói chặt vào chiếc ghế xoay của mình trước một bàn làm việc chất đống tài liệu. Những lọn tóc xoăn màu hạt dẻ chen lẫn màu hoe vàng của anh ánh lên dưới bóng đèn neon. Cặp mắt nheo nheo, anh đang nghĩ đến một sự việc mới xảy ra gần đây.
Vài tuần trước, một người bạn và cũng là đồng nghiệp của anh, Judd Dunn, người vừa được bổ sung tạm thời về văn phòng ở San Antonio suýt nữa đã bị một chiếc xe chạy với tốc độ cao cán vào người. Theo những lời bàn tán thì vụ việc đó không liên quan gì đến một vụ điều tra của FBI về Jake Marsh, một ông trùm mafia trong vùng. Dunn đã tham gia vào việc thẩm tra ấy, trước khi yêu cầu được chuyển đến Victoria vì những lý do cá nhân. Cuộc điều tra sẽ được tiếp tục dưới sự chỉ đạo của một nhân viên khác người gốc Georgie là Curtis Russell, người trước đây từng làm việc cho Sở Mật vụ. Chính vì thế mà Marc cảm thấy hoi lạ khi anh ta làm việc cùng bộ phận với mình. Nhưng trong công việc này, mọi người thường xuyên phải thay đổi công tác. Chắc đây là một trường hợp như vậy.
Trừ phi Russell chính là kẻ chuyên quấy rầy. Hai ngày trước, chưởng lý Simon Hart đã đích thân gọi điện cho Marc để phàn nàn về tính bướng bỉnh của đồng nghiệp của anh. Russell, hiện giờ đang tung hoành ở Austin và đã gây nhiều khó khăn cho những nhân viên ở đây. Sau khi đã xem xét tỉ mỉ hồ sơ của cảnh sát, anh ta đã moi ra hai vụ giết người mà theo anh ta, hai vụ này có liên quan chặt chẽ đến Marsh và maña... Cũng có thể anh ta có lý. Nhưng vấn đề là gán tội cho bọn trộm cắp thì dễ hơn nhiều việc đưa ra được bằng chứng của những tội danh đó.
Jake Marsh đã được tôi luyện trong tất cả các kiểu phạm tội như đe dọa tống tiền, ma cô dắt gái hay cá độ bất họp pháp... Ngoài ra, hắn còn sở hữu một căn hộ ngay giữa Downtown, khu phố đẹp nhất ở San Antonio. Đấy chính là gót chân Âsin của hắn. Bởi vì cảnh sát có thể “hỏi thăm” hắn bất cứ khi nào khi viện dẫn luật về yếu tố gây nguy hại nơi công cộng - một loại tội phạm hình sự cho phép cảnh sát đóng cửa một địa điểm bị nghỉ ngờ là được dùng để tổ chức các hoạt động phạm tội. Cảnh sát có thể viện mọi lý do để đánh bật những tay anh chị ra khỏi hang ổ của mình. Và, nếu xét theo giá trị bất động sản của căn hộ thì Marsh rất có khả năng bị sờ gáy. Nhưng điều đó chưa đủ để bắt ông ta. Marsh rất có tài và biết cách lẩn tránh sự truy tìm của cảnh sát. Rõ ràng là sự hiểu biết pháp luật rất có lợi cho bọn tội phạm.
“Đáng tiếc là người ta không thể tóm cổ những kẻ phạm tội như ở thời trước đây nữa”, - Marc suy nghĩ với một thái độ khinh bỉ. Mắt anh gắn chặt vào bức ảnh cũ, trong đó có hình một thành viên của đội cảnh sát đặc nhiệm đang cưỡi ngựa, ngạo nghễ kéo theo bằng dây thừng một tên sống ngoài vòng pháp luật bị thương, nhục nhã và người đầy bụi bặm.
Anh hờ hững mân mê báng súng bằng gỗ sậm màu của khẩu colt 45 mà anh luôn đeo nó bên thắt lưng của mình. Những thành viên của đội cảnh sát đặc nhiệm không mặc đồng phục, họ được tự do chọn phục trang và mang vũ khí cho phù hợp. Nhưng phần lớn trong số họ đều chọn cho mình cùng một kiểu:
sơ mi trắng, cà vạt, ủng và mũ cao bồi Stetson trắng, và cùng đeo phù hiệu - một ngôi sao trong một vòng tròn. Một cảnh sát đặc nhiệm phải luôn lịch sự, sạch sẽ, bảo thủ và chuyên nghiệp. Ngay từ đầu, Marc đã cố gắng để quen vói hình ảnh này, nhưng nay thì anh tỏ ra thận trọng và đa nghi hơn. Hai năm trước, anh đã phạm một sai lầm trong cuộc đời mình: anh đã hiểu lầm về một người phụ nữ mà anh đã từng gắn bó... còn hơn cả lý trí của mình. Em gái của anh, người biết thông tin về người phụ nữ này, đã cam đoan là người phụ nữ này không còn muốn gì ở anh nữa. Đúng là một sự giúp đỡ vô dụng. Marc không tha thứ cho mình về chuyện đó. Anh đã xin thôi việc, rời khỏi đội đặc nhiệm và bang Texas, rồi gia nhập FBI và làm việc ở đó trong hai năm. Kinh nghiệm đã dạy cho anh biết rằng, trốn chạy khỏi một vấn đề không phải là giải pháp tốt; vì người ta luôn mang theo nó bên mình như một con tim bị thương.
Hình ảnh người phụ nữ trẻ tóc vàng, sống động, tươi tắn mà anh đã yêu vẫn luôn hiện hữu trong tâm trí anh.
Bất chấp những bất hạnh của mình, cô vẫn là người thông minh nhất; hấp dẫn nhất mà anh từng biết. Anh thấy nhớ cô da diết. Còn cô thì không nhớ anh, tất nhiên rồi! Tại sao cô ấy lại phải bận tâm về người đã làm tan nát cuộc đời cuộc đời cô cơ chứ?
- Anh đang mơ đấy à? - Một nữ đồng nghiệp đi ngang qua hỏi anh.
Phái nữ thường thấy anh rất hấp dẫn. Mọi người thường so sánh anh với những ngôi sao màn bạc của Hollywood, với đôi vai rộng, hông nhỏ và cái cằm vuông của anh. Đấy là còn chưa nói đến khóe miệng rất gợi tình nằm dưới cái mũi gẫy và thái độ ngạo nghễ rất quyến rũ thay vì đe dọa. Tuy nhiên, anh không phải là một kẻ chuyên đi quyến rũ đàn bà, ngay cả đến những cô nàng lắm chuyện ở trong đội cũng không có gì phải phàn nàn về vấn đề này cả.
- Không hề, - anh trả lời, mắt ánh lên vẻ tỉnh nghịch. - Tôi đang tập thần giao cách cảm. Như cô thấy đấy, tôi đang phát những đợt sóng về phía những bọn tội phạm vượt ngục. Vào lúc này, tất cả bọn chúng chắc chắn là đang bị triệu tập trước mặt chính quyền ở khắp nơi trên đất Mỹ.
- Em không tin.
- Không sao. Thôi được, - anh vui vẻ cười chấp nhận. - Tôi vừa trở về từ tòa án, tôi mới bị triệu tập với tư cách nhân chứng. Tôi có hàng tá những vụ cần phải nghiên cứu và đang không biết nên bắt đầu từ vụ nào. Chắc là tôi phải lấy ngẫu nhiên một vụ mất...
- Vô ích thôi. Đại úy đang có một vụ khẩn dành cho anh đấy.
Anh đứng dậy, nện gót giày trên sàn nhà, vuốt lại chiếc áo sơ mi có gắn chiếc phù hiệu bằng bạc sáng quắc.
- Có chuyện gì thế?
Cô gái chìa ra cho anh một tờ giấy triệu tập của tòa án.
- Một vụ giết người trên một con phố song song với phố chính ở đại lộ Castillo. Một thanh niên da trắng, khoảng 25 đến 30 tuổi. Hai điều tra viên của CID[1] và một bác sĩ pháp y đã đến hiện trường, cả hai y tá của EMT[2] và những thanh tra cảnh sát nữa. Sếp muốn anh đến đó ngay lập tức, trước khi xe cứu thương mang xác nạn nhân đi.
[1] CID viết tắt của Criminal Investigation Department: Ban Điều tra tội phạm.
[2] EMT viết lắt của Emergency Medical Technician: Dịch vụ cấp cứu y tế.
- Khoan đã! Án mạng xảy ra trong phạm vi của cảnh sát tư pháp đúng không?
- Em biết. Nhưng vụ này rất tế nhị. Họ đã tìm thấy xác một người da trắng với một viên đạn sau gáy. Một án mạng điển hình. Anh còn nhớ chuyện xảy ra ở đại lộ Castillo không?
- Không.
- Hộp đêm của Jake Marsh, - cô nói với anh bằng một giọng hơi trịnh trọng. - Cái xác đã được phát hiện ở ngay gần đó.
- Ê, ngạc nhiên chưa! Ngay đúng lúc tôi đang động lòng thương cho số phận của tôi... Anh ngừng lời và đưa mắt ngờ vực nhìn về phía phòng làm việc của đại úy.
- Đợi chút đã... Điều gì đã khiến sếp tặng tôi món quà này đấy? Vụ điều tra gần đây nhất mà ông ấy đã giao cho tôi là phải làm sáng tỏ một vụ giết một con bò, nạn nhân của những vụ án làm biến dạng cơ thể. Những người chủ trang trại cứ khăng khăng khẳng định rằng hung thủ là những kẻ đến từ hành tinh khác, - anh cằn nhằn bằng một giọng của kẻ đang có âm mưu phản bội.
- Có thể họ không nhầm đâu.
Vì anh đang ngắm cô nên cô tươi cười nói thêm:
- Theo ý em thì sếp muốn anh đi vì anh đã từng làm việc ở FBI trong hai năm và họ đã từ chối ông ấy hai lời đề nghị rồi. Dù sao thì ông ấy cũng nói là ông ấy tặng vụ này cho anh, coi như là một phần thưởng. Có vẻ như là trong tháng này anh chưa làm ông ấy bực mình đâu nhỉ. Vẫn chưa...
- Tôi cá một tuần lương của tôi là cánh nhà báo sẽ bàn tán về vụ này ngay tối nay.
- Em chẳng dám cá cược với anh. Nhân tiện, anh không nên đổ xăng ở cây xăng mới ở Downtown nữa. Anh biết đấy, cây xăng đó chỉ tuyển toàn nhân viên nữ thôi. Đó là một nơi có tiếng xấu.
Anh nhướn lông mày.
- Thật thế sao? Cô có chuyện gì với bọn họ vậy?
- Có vẻ như họ không chỉ bơm xăng thôi đâu.
Nói xong, cô đột ngột im lặng, mặt đỏ ửng như bông hoa mẫu đơn, rồi khoa tay múa chân về phía tờ lệnh đòi hầu tòa trước khi vội vã đi ra ngoài. Marc thoáng nở một nụ cười tình nghịch khi nhìn theo cô đang chạy đi. Với tay lấy áo khoác của mình, anh cũng rời văn phòng.
* * *
Tại Austin, Josette Langley đang cố hết sức mình an ủi anh chàng chuyên gia tin học của tổng chưởng lý. Mái tóc vàng của cô được buộc lại thành búi, có đeo thêm một cặp kính gọng vàng nhưng nó vẫn không thể che đi đôi mắt nâu to và sáng long lanh của cô.
- Ông ấy đánh giá cao anh lắm đấy. - Cô nói. - Thật đấy mà.
Phil Douglas lắc đầu vẻ chán nản, mắt còn ngấn nước nhìn về phía phòng của Simon Hart, tổng chưởng lý bang Texas. Đây là công việc đầu tiên của anh kể từ khi anh tốt nghiệp đại học.
Gương mặt của anh đang hồng hào chuyển dần sang đỏ chín, làm nổi bật đôi mắt màu xanh nhạt
- Ông ấy bảo đó là do lỗi của tôi vì máy tính của ông ấy bị khóa khi ông ấy đang bàn về cuộc họp sắp tới của thống đốc với phó tổng thống, - anh rên rỉ. - Ông ấy bị bật khỏi mạng và không thể kết nối lại được nữa. Ông ấy còn ném cả con chuột vào đầu tôi nữa... Cô có thấy không?
- Vẫn còn may chán khi ông ấy chỉ ném con chuột vào anh thôi! - Cô vừa nói vừa cười. - Simon chỉ ném đồ vật khi vợ ông ấy đang giận ông ấy. Chuyện ấy chẳng kéo dài lâu được đâu. Hơn nữa, ông ấy còn là anh em họ chi thứ ba của phó tổng thống... và cũng là của tôi nữa. Nghe này Phil, anh không cần phải quá lo lắng về tính khí của ông ấy. Bỏ qua đi, coi như là nước chảy đầu vịt ấy mà. Simon rất dễ nổi nóng nhưng ông ấy cũng rất nhanh quên cơn tức giận của mình.
- Ông ấy chưa bao giờ kêu ca phàn nàn gì cô à? - Phil nói, giọng sầu thảm.
- Bởi vì tôi là phụ nữ. Trong lĩnh vực này thì ông ấy già cả lắm. Anh em của ông ấy và ông ấy được giáo dục rất nghiêm khắc và họ không thể chấp nhận được những tư tưởng hiện đại đâu.
- Có vẻ như cả nhà ông ấy đều có chung một tính cách.... Cả năm anh em nhà ông ấy, cô có thấy thế không?
- Không hẳn thế. - Josette cải chính. Cô cảm thấy thích thú với vẻ ngạc nhiên của Phil, cũng là con một giống như cô. - Dù sao đi nữa, tất cả bọn họ đều sống ở Jacobsville, Texas. Những người đã kết hôn rồi thì tính khí đều dịu dàng đi.
Cô không cho phép mình nghĩ đến hai anh em nhà Hart vẫn còn sống độc thân là Leo và Rey. Chứng nghiện vô độ bánh bích quy loại hảo hạng của họ đã trở thành truyền thuyết.
- Nhưng những người khác thì không như thế. - Phil cố nói.
- Tối hôm trước, một trong hai người đã dắt một cô gái làm bếp ra khỏi một nhà hàng ở Victoria. Có vẻ như cô ta đã kêu cứu rất to và người ta đã phải gọi cảnh sát đặc nhiệm đến cứu.
- Họ đã cử Judd Dunn đi. Lại một người anh em họ xa nữa... Nhưng đó chỉ là chuyện đùa thôi, ừ, cũng có thể gọi như thễ. Cô ta không kêu to đến thế đâu... Tôi muốn nói là không đúng như vậy đâu. Nhưng thôi, chuyện đâu có gì quan trọng.
Josette nói quá nhanh, má cô ửng đỏ, như mỗi lần ai đó nói về những thành viên đội cảnh sát đặc nhiệm.
Bởi ngay lúc đó, ký ức đau buồn về một cảnh sát đặc nhiệm chợt ùa đến trong tâm trí cô, một người mà cô đã yêu say đắm. Đó chính là Marc Brannon... Em gái của anh, Gretchen, đã kể cho cô rằng hai năm trước đây, anh đã chạy trốn khỏi công việc, bỏ trốn khỏi cuộc sống của mình.
Ngay sau khi họ chia tay nhau, Josie và anh cùng tham gia vào một vụ kiện giết người rất ồn ào, và họ đã ra làm chứng ở hai phe đối lập nhau. Chuyện này thật sự đã kết thúc câu chuyện tình của họ. Sau đó ít lâu Marc đã xin thôi việc ở đội cảnh sát đặc nhiệm và được tuyển vào làm việc cho FBI. Giờ đây khi quay trở lại San Antonio, anh đã gặp lại đơn vị cũ của mình. Theo Gretchen cho biết thì anh cảm thấy có lỗi
trong một vụ việc xảy ra lâu hơn, vào thời mà anh còn làm cảnh sát ở Jacobsville. Lúc đó Josie mới 15 tuổi. Thật kỳ lạ, - Josie nghĩ khi hồi tưởng lại từng lời nói kinh khủng mà anh đã ném vào mặt cô khi hai người chia tay nhau.
Cô không giận anh vì anh đã không tin sự vô tội của cô - ít ra đó cũng là những gì cô trả lời Gretchen. Một nửa của sự thật. Một phần trong con người cô đã tha thứ cho anh, nhưng còn một phần khác, sâu thẳm hơn, đầy căm hận, vẫn muốn trả thù anh để bù vào hai năm đau khổ của cô. Chưa bao giờ anh tin
câu chuyện của cô. Sau đó anh bỏ ra đi mà không nói một lời, bỏ lại cô một mình như ruồng bỏ một kẻ bẩn thỉu.
Cô đã rất yêu anh, nhưng anh lại không yêu cô. Nếu yêu cô thì anh đã không rời bỏ cô, đã không chạy trốn khỏi Texas, cho dù họ không đồng quan điểm trong vụ kiện đó.
Những hình ảnh ái tình trong cuộc gặp gỡ cuối cùng của họ tràn ngập trong tâm trí cô. Cô đằng hắng giọng, rồi hướng sự tập trung về anh chàng Phil đáng thương đang chăm chú nhìn cô với vẻ chán nản.
- Tôi sẽ nói vài lời với Simon. - Cô nói.
- Tôi rất muốn làm việc ở đây. Thật đấy. Cô hãy nói với ông ấy khi có dịp. Tôi sẽ sửa cái máy tính hỏng của ông ấy. Tôi hứa với cô là ông ấy sẽ không bao giờ gặp phiền toái với internet nữa. Tôi muốn chắc chắn điều đó với cô bằng giấy tờ nữa cơ.
- Tôi sẽ nói với ông ấy. Thậm chí ngay lập tức nữa, tôi phải đi gặp ông ấy vì có một bản fax mà một chưởng lý vừa gửi cho chúng ta. Thôi nào Phil, đi làm việc đi! Và hãy ngẩng cao đầu lên. Thế giới này đã đến ngày tận số đâu. Rồi mọi chuyện sẽ kết thúc với thời gian, ngay cả chuyện có thể giết chết tâm hồn của anh nữa.
Cô còn biết nhiều chuyện gì đó...
Khi bước vào phòng làm việc của tổng chưởng lý, cô thấy ông đang nhìn chằm chằm vào chiếc điện thoại với ánh mắt lườm lườm, như thể là ông đã ăn tươi nuốt sống cái điện thoại đó và thấy nó có vị rất kinh khủng.
- Có chuyện gì không ổn vậy? - cô hỏi.
Simon thay đổi tư thế. Bàn tay giả của ông đặt trên bàn làm việc, trông thật đến nỗi người ta rất khó để nghĩ rằng ông bị cụt tay. Với vóc người bệ vệ, Simon Hart là một người đáng sợ. Sau lưng ông, tấm ảnh của Tira, người vợ tuyệt vời của ông, được đóng khung nằm thẳng hàng với ảnh của hai con trai của ông trên một chiếc bàn nhẵn bóng. Tấm ảnh thứ ba là ảnh của ông đang đứng giữa bốn người anh em đáng khâm phục của ông, sau cuộc bầu cử vào vị trí tổng chưởng lý của ông. Josie mỉm cười. Cho dù có bị cụt tay hay không, Hart vẫn luôn tỏ ra là một người có một sức mạnh của tự nhiên, nhất là khi ông bị mất bình tĩnh.
- Tôi vừa mới nhận một cú điện thoại từ San Antonio. Là trợ lý của ông chưởng lý, - Ông nói và chỉ chiếc điện thoại. - Hình như có một vụ trả thù xảy ra trên một lối đi cách hộp đêm của Jake Marsh hai bước chân, một nhân vật nổi tiếng trong giới tội phạm. Cô đã nghe nói về hắn chưa?
- Cái tên này gợi cho tôi điều gì đó nhưng tôi vẫn chưa thể đoán ra được là ai. Chúng ta có liên quan đến vụ này không?
Simon Hart về một hình gì đó lên bàn làm việc mình bằng đầu ngón tay.
- Có thể. Tất cả phụ thuộc vào chuyện Jake Marsh có dính dáng đến vụ giết người hay không. Cuộc điều tra sẽ xác định được chuyện đó. Thật vô ích khi nói với cô là ở San Antonio, ngài chưởng lý đã làm mọi thủ tục để lột mặt nạ của hắn. Theo yêu cầu của tôi, ông ta đã cử một cảnh sát đặc nhiệm đến nơi xảy ra án mạng. Nếu vụ án đó có liên quan đến Marsh thì nhiều cuộc điều tra tại nhiều hạt khác nhau sẽ được tiến hành ngay lập tức và chuyện đó sẽ chỉ làm mọi thứ trở nên phức tạp mà thôi, - Ông giải thích trước khi tiếp tục nói thêm một cách nghiêm trọng. - Một năm nữa, khi cuộc bầu cử thượng viện diễn ra, tình trạng tội phạm sẽ là chủ đề chính của chiến dịch. Tôi không muốn một lần nữa Texas lại bị đem ra
làm chủ đề chính trong các cuộc tranh cử. Tôi muốn theo dõi sát vụ này.
Chắc chắn là ông còn giấu cô điều gì đó. Cô nhìn ông theo cách mà ông đang nhìn cô. - Ông biết là ông không thể giấu tôi được chuyện gì đâu. Thôi nào, có chuyện gì vậy?
- Tôi quên mất là cô có tài thiên phú đoán được ý nghĩ của người khác, - Ông vừa cười vừa kêu lên. - Thôi được, Marc Brannon đã được chỉ định để tiến hành cuộc điều tra này.
Josie im lặng không nói gì. Vừa nhìn cô, ông vừa nâng bàn tay khỏe mạnh của mình lên.
- Tôi biết giữa hai người đã có những mối thù oán, nhưng Marsh là một con cá to. Tôi rất muốn chưởng lý của hạt có thể tống hắn vào tù. Tôi cũng sẽ yêu cầu cô làm đại diện cho tôi trong những cuộc điều tra. Tôi có linh cảm không tốt về vụ này.
Cô không còn nghe ông nói nữa. Tim cô đập mạnh, cô cũng cảm thấy một linh tính kỳ lạ. Đã hai năm rồi... Hai năm.
- Tôi đến đó cũng chẳng giải quyết được gì, - cô viện cớ. - Có phải ông trông thấy tôi từng tay trong tay làm việc cùng Brannon hay không? Không thể được, trừ phi anh ta bị tịch thu vũ khí.
Hart cười ha hả. Mặc dù gặp nhiều bi kịch trong cuộc đời, nhưng Josie vẫn nổi bật nhờ vào tính cách mạnh mẽ, sự tự chủ và tính hài hước của mình, ông đã tuyển cô vào làm việc hai năm trước đây, vào lúc mà không ai muốn sự có mặt của cô - phần lớn là vì Brannon và ông không hối tiếc vì điều đó. Nhờ vào tấm bằng tốt nghiệp ngành luật hình sự, cô đã có thể theo kịp nhóm làm việc của chưởng lý, và được phép tham gia vào những cuộc điều tra hình sự, thậm chí với cả tư cách của một cảnh sát.
Đôi khi gặp công việc rất khó khăn, nhưng cô vẫn cố gắng hoàn thành. Công cụ làm việc quý giá nhất của cô là gì? Đó chính là Trung tâm thông tin hình sự. Ở đó người ta có thể tìm thấy tất cả mọi thứ, từ những hồ sơ cá nhân do cảnh sát tìm kiếm đến tất cả những thông tin của vụ án do các điều tra viên cung cấp.
- Chưa có gì xác định cả. - Hart nhấn mạnh. - Họ mới chỉ điều tra sơ bộ thôi. Nếu đúng là như vậy thì vụ giết người chẳng hẽ liên quan tới Marsh, mặc dù tôi rất muốn điều ngược lại. Nhưng tôi vẫn nghĩ cần phải báo trước cho cô, đề phòng trường hợp cô phải đến đó.
- Thôi được. Cảm ơn ông.
- Còn nữa, cả hai chúng ta đều là người cùng một nhà. Đấy, chẳng phải một trong số các họ hàng của cô đã kết thông gia với bà của mẹ vợ tôi đấy phải không?
- Đáng thương quá! - Cô lẩm nhẩm. - Ông đừng bắt đầu việc về lại cây phả hệ của chúng ta nữa. Đến chẳng hiểu gì cả.
- Cũng có thể, nhưng chuyện đó sẽ cho phép đối thủ của tôi buộc tội tôi dùng chính sách gia đình trị. Bởi vì dù sao thì chúng ta cũng là anh em họ đấy. Đương nhiên là anh em họ xa, nhưng dù gì cũng là họ hàng. - Ông nói, một nụ cười nồng nhiệt làm rạng rỡ nét mặt cân đối của ông. - Dù sao đi chăng nữa thì tất cả nhân viên của tôi ở đây đã hợp thành một gia đình lớn rồi.
- Rất vui được nghe ông nói như vậy. Vậy thì người em họ Phil đã nhờ tôi bảo đảm với ông là cậu ta rất yêu thích công việc của mình và hứa sẽ không bao giờ làm việc kết nối internet của ông bị rối rắm nữa đâu. Phil rất hy vọng ông không sa thải cậu ta.
Đôi mắt xanh của ông tổng chưởng lý ánh lên:
- Cô hãy bảo người em họ Phil đi làm ở...
- Khẽ thôi, nếu không tôi sẽ nói lại chuyện đó với Tira.
Ông ngậm miệng lại, vẻ mặt cau có.
- Tốt thôi... Rốt cuộc thì cô muốn gì?
- Được tăng lương! - Cô vừa nói vừa liệt kê trên đầu ngón tay. - Một chiếc máy tính mới, một máy scan mới và một căn phòng nhỏ để tài liệu... Và tại sao lại không thêm một trong những chú chó robot đáng yêu này nhỉ? Tôi sẽ dạy nó cách mang tài liệu đến cho tôi.
- Thôi cô ngồi xuống đi, Josie.
Cô nở nụ cười và ngồi xuống, rồi báo cho ông biết về một bản fax mà cô vừa nhận được từ một chưởng lý của một hạt nông thôn hỏi xin ý kiến pháp lý.
Làm theo ý của sếp, cô giả tảng không nghĩ đển số phận lần thứ ba lại sắp đặt cô đối mặt với Marc Brannon.
Thế mà khi rời khỏi phòng làm việc của Hart, cô gần như run lên. Thôi nào, - cô nghĩ, - Vụ giết người này sẽ được giải quyết nhanh thôi mà. Cô sẽ không phải giáp mặt Brannon vào đúng lúc cô vừa mới bắt đầu quên anh.
Dù sao thì thời gian còn lại trong ngày đối với cô trôi qua rất mờ mịt. Một nỗi lo sợ âm thầm làm cho cô đau khổ như thể là cô biết chắc án mạng ở San Antonio sẽ làm đảo lộn cuộc sống của cô vậy.
Cũng có thể cô linh cảm được chuyện này. Chẳng phải trong gia đình cô vẫn có người có tài đoán được quá khứ và tương lai đấy thôi?
Bà của cô, Erin O’Brien, là người có thể biết trước được tương lai. Bà có thể biết được những chuyện sẽ diễn ra trước khi nó xảy đến.Thật vậy, mỗi lần gia đình Langley đển thăm bà mà không báo trước, họ thường thấy trên bàn ăn đã có bữa tiệc được dọn sẵn. Bà cũng dự đoán được những thảm kịch của gia đình, như việc anh trai của cô bị chết. Vào ngày mà bố của Josie đến báo tin dữ cho bà, bà đã đón ông với một bộ đồ đen, đầu đội một chiếc mũ ngày lễ chủ nhật và đang đợi để được đưa đển nhà tang lễ. Chính vì thế mà không nên xem phim trinh thám với bà bởi vì ngay từ những cảnh đầu tiên, bà đã đoán ra ai là hung thủ rồi.
Nghĩ về bà của mình, nước mắt Josie cứ chảy quanh. Cô luôn yêu qúy bà và thường xuyên thổ lộ hàng đống những điều bí mật của cô với bà. Chẳng phải bà của cô đã đoán trước rằng cuộc gặp gỡ của cô với “một người đàn ông cao to, đeo phù hiệu” sẽ chỉ làm cuộc sống của cô bị bấp bênh đấy sao? Thế mà đúng vậy. Từ một vài năm trước, cô đã phải chịu đựng một trong những việc tồi tệ nhất mà người ta
có thể hình dung ra được. Một thằng con trai đã tiêm ma túy cho cô, sau đó còn định hãm hiếp cô khi cô chỉ mới 15 tuổi. Nhờ có hàng xóm báo động mà Marc Brannon đã xuất hiện, đuổi hết bọn thanh niên về nhà và chăm sóc Josie. Anh đã đưa cô đến bệnh viện, rồi sau đó lại đưa cô về nhà bố mẹ cô, lúc đó bà Erỉn đã đợi cô ở đó. Bà đã mở rộng vòng tay đón cô.
Josie đã bị đảo lộn trước cái chết của bà. Bà của cô mất chỉ một thời gian ngắn trước khi gia đình cô chuyển đến sống ở San Antonio. Từ đó, cuộc sống của cô chỉ là một chuỗi dài những thử thách.
***
Tối hôm đó, khi trở về căn hộ nhỏ của mình, cô lấy quyển album trong ngăn kéo ra. Đã hai năm rồi cồ không mở ảnh ra xem, hai năm trời đau đớn, nhưng vào lúc này đây, cô vội vàng muốn nhìn lại gương mặt của người đàn ông to cao và quyến rũ này, người đã đánh một dấu đỏ vào quá khứ của cô.
Cô yêu anh còn nhiều hơn yêu cuộc sống riêng của mình. Cả hai sắp trở thành người yêu của nhau thì anh phát hiện ra bí mật của cô. Anh bị sốc, anh tách mình khỏi vòng tay của cô và nguyền rủa cô. Rồi anh bỏ đi mà không thèm ngoảnh mặt nhìn lại. Nhưng số phận lại sắp đặt họ giáp mặt nhau, như để hoàn thành nốt công việc phá hủy của nó vậy.
Một tuần sau khi họ chia tay, Josie đến một bữa tiệc chiêu đãi cùng với một người quen, một Dale Jenning nào đó. Chính trong buổi tối hôm đó, một người đàn ông giàu có ở San Antonio đã bị sát hại. Josie đã buộc tội Bib Webb, - người bạn thân nhất của Brannon, đồng thời cũng là một chính trị gia có tiếng, ứng cử viên vào chức phó thống đốc bang, - là thủ phạm của án mạng. Cô dựa vào việc anh ta là người thừa kế duy nhất của ông già đã chết. Còn Brannon, để cãi trắng án cho bạn của mình, đã dùng quá khứ của cô để chống lại cô. Từ đó, họ không còn nói với nhau một lời nào nữa.
Cô không oán trách anh vì đã bảo vệ Bib Webb. Nhưng nếu anh yêu cô, dù chỉ một chút ít thôi thì anh đã không từ bỏ cô dễ dàng đến thế. Nếu anh yêu cô thì anh đã không đối xử với cô như với một kẻ “chẳng ra gì” như vậy.
Tất cả những người quen biết anh đều khẳng định là nếu tình yêu hiện ra rõ ràng trước mắt anh thì anh cũng không nhận thấy. Điều đó cũng có thể đúng. Bản tính của anh thích cô độc. Cứ nhìn vào hoàn cảnh thực tế thì mọi người có thể hiểu được điều đó. Một tuổi thơ khốn khó, mẹ chết vì ung thư, một người em bị lợi dụng và lừa dối bởi một kẻ cơ hội cứ trượt dài trong nợ nần... Đúng, nhà Brannon đã biết đến sự phụ bạc. Giống như cô vậy.
Barnes, con mèo của cô, đang nhảy lên tràng kỷ và bắt đầu kêu gừ gừ rồi dụi chân vào người cô. Cô bế con mèo lên rồi vuốt ve nó. Tiếng kêu của con mèo, sức nặng của nó, cơ thể mềm dẻo và chắc chắn của nó nằm trên bụng cô khiến cô được an ủi ngay tức thì. Barnes trước đây là một chú mèo hoang to béo sống ở máng mái nhà, lúc nào cũng bị đói. Trên mình nó còn đầy những vết sẹo của những cuộc ẩu đả trước đây. Josie đã nuôi nó vì cái vẻ bất hạnh của nó làm cô cảm động.
Cô đã đưa nó đến bác sĩ thú y, cho nó tiêm những vaccin cần thiết, rồi cho nó về nhà cô. Thật khó mà tưởng tượng nổi cuộc sống của cô mà lại không có con mèo đó. Bames luôn lấp đầy chỗ trống trong trái tim cô.
- Mày lại đói rồi phải không? - Cô hỏi.
Con mèo càng gừ gừ mạnh hơn.
- Thôi được rồi.
Cô đứng dậy và vươn vai một cách lười biếng. Mái tóc của cô xổ ra, rủ xuống như một dòng thác dát vàng chảy dài xuống tận hông. Brannon cũng yêu cô vì mái tóc đó... Cô nhăn mặt. Tốt hơn là cô không nghĩ về anh nữa.
- Barnes, chúng ta sẽ cùng ăn hamburger, - cô nói trước khi trút ra tiếng thở dài và sâu. - Sau đó, tao còn phải nghiến ngấu hàng nghìn cái hồ sơ đây này. Tao phải làm một bản tóm tắt về từng đối tượng cho Simon, rồi lại còn phải fax tất cả cho thẩm phán nữa.
Cô nhìn kỹ con vật và lắc đầu. - Cuộc sống của mèo thật là đẹp...
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Chương 2
Quỳ xuống bên cạnh cái xác, Marc Brannon đang quan sát hiện trường vụ án. Lúc này, có rất ít chi tiết được xác định và chẳng có gì làm cho công việc của anh được dễ dàng cả. Nạn nhân là một người đàn ông trẻ, nhiều nhất là 30 tuổi, mặc quần áo cũ. Anh ta có một hình xăm hình con quạ trên cánh tay và nhiều vết đỏ nhạt ở cổ tay và mắt cá chân - những dấu hiệu của thời gian trong tù. Một vũng máu lan rộng như tạo thành một quầng màu tối sẫm bao xung quanh đầu anh ta. Mắt anh ta sáng, mở to, nhìn chằm chằm lên bầu trời xanh. Có vẻ như anh ta đã bị đánh ngã và đang nằm trên mặt đất, yếu ớt, không thể tự vệ, trước những ánh mắt soi mói của cảnh sát và sự tò mò của những kẻ hiếu kỳ. Hai kỹ thuật viên của Trung tâm căn cước pháp lý đang xem xét kỹ lưỡng xung quanh để tìm kiếm những dấu vết. Một trong hai người được trang bị máy dò kim loại đã phát hiện ra vỏ đạn chì, có lẽ là - ít ra thì người ta cũng hy vọng như thế - được bắn ra từ súng của hung thủ. Còn người kia thì đang chụp ảnh xác nạn nhân ở nhiều góc độ.
Vuốt lại những nếp nhăn trên chiếc quần âu, Marc đứng lên và nhường chẫ cho Alice Jones, trợ lý của bác sĩ pháp y. Anh dựa lưng vào tường, mắt nheo lại vì tập trung. Có thể Marsh không hề dính dáng đến vụ giết người. Nhưng làm sao có thể giải thích được xác nạn nhân lại nằm cách hộp đêm của ông ta chỉ có hai bước chân? Một sự trùng hợp kỳ quặc... Phải nói rằng cảnh sát vẫn chưa thể tóm được ông ta, - Marc tức giận suy nghĩ. Đồng đảng của ông ta sẽ không một chút đắn đo nào khi cung cấp cho anh những bằng chứng ngoại phạm chắc như bê tông về ông ta.
Anh đang quan sát Alice Jones làm việc. Bằng những động tác chắc chắn, chậm và có phương pháp, cô đang xoay người xung quanh cái xác. Cần nhất là không được quên chi tiết nào cả, vì lẽ công việc này chắc chắn sẽ cho biết những điều quan trọng. Ngước mắt lên, anh trông thấy Bud Garcia, thanh tra của đội điều tra án giết người, đang giơ tay chào anh bằng một cử chỉ thân mật trước khi đến nói chuyện với những cảnh sát đã phát hiện ra xác chết. Thở dài một tiếng, anh tiến về phía trợ lý của bác sĩ pháp y. Ánh đèn flash của máy ảnh và camera vẫn tiếp tục loé sáng lẹt đẹt.
- Chúng ta có gì không hả Jones?
- Tất nhiên rồi, - cô vừa trả lời vừa nhét hai bàn tay của nạn nhân vào một cái túi nilon trong suốt - Thậm chí có hai chi tiết nữa cơ.
- Em có những gì? - Anh hỏi với vẻ sốt ruột.
- Đó là một người đàn ông. Và anh ta đã chết.
Cô nở một nụ cười hài hước, và dùng băng dính dán cho cái túi nilon được gọn gàng. Mái tóc ngắn của cô ướt đẫm mồ hôi. Chuyện đó cũng bình thường dưới cái nóng của một ngày tháng chín như thế này...
Anh nhìn cô đầy xúc cảm.
- Xin lỗi Brannon. Chúng ta chẳng có gì hết. Ngay cả một cái tên cũng không có. Anh ta chẳng có một thứ giấy tờ nào hết. - Cô vừa nói vừa đứng lên. - Thế còn anh? Anh thấy sao?
Anh kiểm tra cái xác đang nằm sóng soài trước mặt trước khi trả lời:
- Những cái vết trên cổ tay và mắt cá chân này... Có thể anh ta là tù vượt ngục.
- Không tồi, anh cảnh sát đặc nhiệm ạ! Em cũng nghĩ đến điều đó. Nhưng chỉ có việc khám nghiệm tử thi mới cho chúng ta biết mọi chuyện. Phải chờ đến lúc đó.
- Em có thể xác định được anh ta chết khoảng thời gian nào không?
- Anh muốn em cắm một chiếc nhiệt kế vào gan anh ta à? - Cô nói, vẻ thích thú. - Ơn Chúa, thôi nào Jones!
- Thôi được rồi. Theo độ cứng của cái xác thì em nghĩ khoảng 24 tiếng, hoặc gần như thế. Nhưng em chỉ là trợ lý thôi. Chỉ có sếp của em mới có thể kết luận được, và cứ nhìn số lượng người chết trong nhà xác của ông ấy thì biết, nên anh đừng hy vọng sớm có kết quả.
Anh cố nén một tiếng chửi thầm. Anh biết các cuộc xét nghiệm tốn rất nhiều thời gian. Nhiều khi phải mất đến hàng tuần cảnh sát mới có được kết quả khám nghiệm tử thi, ngược lại những gì mà người ta vẫn thấy trong những bộ phim hình sự trên tivi.
Ánh nắng mặt trời chiếu rọi vào chiếc phù hiệu bằng bạc của anh. Anh bỏ mũ ra, lau trán bằng mu bàn tay, rồi đội lại mũ và kéo mũ xuống.
- Ai điều anh đến đây thế? - Alice vừa hỏi vừa sắp đặt lại cái xác.
- Đại úy. Ông ấy cho rằng vụ giết người này có liên quan đến một gã mà chúng tôi đang cố gắng tóm cổ từ lâu rồi mà không được. Đương nhiên là ông ấy đã điều đến hiện trường nhân viên điều tra tốt nhất, thông minh nhất và kinh nghiệm nhất của ông ấy.
Cô nhìn anh với ánh mắt tinh nghịch kèm theo một tiếng kêu ngưỡng mộ giả tạo. - Anh làm em ngạc nhiên đấy, Brannon.
- Ồ không, chẳng có gì làm em ngạc nhiên đâu...
Anh chào cô, và đến gặp Bud Garcia đang nói chuyện với một cảnh sát mặc thường phục với một cây bút và quyển sổ bỏ túi ở trên tay.
- Theo ý tôi thì đây đúng là hắn, - anh nói, miệng nở một nụ cười thỏa mãn. - Những dấu vết, hình xăm, tất cả đều hợp với nhau. Một cơ hội chết tiệt! Cho tôi gửi lời cảm ơn đến ông giám đốc trại giam.
Viên cảnh sát lắc đầu và bỏ ra xa để nghe điện thoại di động.
- Chúng ta có tin mới, Marc! - Garcia kêu lên. - Nhà tù Floresville báo tin cho biết một trong số phạm nhân của họ đã trốn trại trong lúc đang lao động công ích. Miêu tả nhận dạng của họ hoàn toàn trùng hợp.
- Cậu có tên của anh ta không?
- Có. Jennings. Dale Jennings.
Như thế những mảnh ghép của trò chơi ghép hình đột ngột được xếp vào đúng vị trí vậy. Marc có đủ mọi lý do để nhớ cái tên này. Không đến nỗi ngạc nhiên lắm với khuôn mặt đối với anh có vẻ quen biết kia... Hai năm trước đây, Dale Jennings, một kẻ vô lại đã bị kết án vì tội giết Henry Garner, một người đàn ông giàu có ở San Antonio. Có vẻ như vụ án đó có liên quan đến Jake Marsh và bọn trộm cắp. Tất cả báo
chí ở trong vùng, nhất là báo chí khổ nhỏ, đồng loạt cho đăng hình của hắn, và vụ kiện đã diễn ra trong một bầu không khí ồn ào, căm phẫn, nhất là khi Josette Langley, người đã đi cùng với Jennings tối hôm xảy ra án mạng, đã công khai tuyên bố rằng người có lợi nhất trong cái chết của Garner là Bib Webb, hiện đang là phó thống đốc bang Texas.
Cần phải nói rằng vụ giết người đã diễn ra trong phạm vi nhà Webb, bên bờ hồ riêng của anh ta...
Vì có những lời buộc tội nhằm vào Webb nên cần phải có những lý lẽ tranh cãi kiên quyết. Luật sư của anh ta đã biết cách thuyết phục chưởng lý về tính chất phạm tội của Jennings, ông ta đã khéo léo làm cho lời làm chứng của Josie bị thất bại. “Một người chuyên nói dối”, ông luật sư đã tuyên bố như vậy trong phần biện hộ của mình, - Và miêu tả cô như một người dối trá có tiếng. Bằng chứng là trong một vụ kiện khác mà cô tham gia để đòi bồi thường thiệt hại hai năm trước đây. Quá khứ của Josie cũng như việc làm chứng của Silvia Webb đã giúp cho Bib thoát khỏi mọi sự ngờ vực. Quả vậy, trong vụ kiện đó, vợ của Bib khẳng định là đã nhìn thấy Garner vẫn còn sống khi đứng gần xe hơi của ông ta - thậm chí cô ta còn giơ tay chào ông ta - trước khi đưa Josie về nhà cô. Cô ta còn nghe thấy ông già đó nói định đi mua thuốc lá nữa. Nhưng khi cô ta quay trở lại thì xe của Garner vẫn còn nằm trên lối đi. Và trong xe trống rỗng. Không ai trong số khách mời đã nhìn thấy ông già đó, và cô ta đã gọi cảnh sát. “Cô ấy có vẻ lo lắng”, những người làm chứng khẳng định như vậy. Cảnh sát đến và đã cấm tất cả mọi người rời khỏi hiện trường trong khi họ kiểm tra khu nhà. Cảnh sát đã phát hiện ông già đang nổi trên mặt nước ở trong hồ, và điều đầu tiên mà họ nghĩ đến là một vụ tai nạn: Garner đã uống quá nhiều, bị trượt chân bên bờ hồ rồi bị ngã xuống nước, và chết.
Đúng, đó có thể được cho là một tai nạn, nhưng Josette Langley lại không nghĩ như vậy. Còn việc phát hiện ra một chiếc gậy ngắn nữa. Khi biết tin qua tivi, Josie đã gọi điện đến Sở Cảnh sát. Theo cô, không những Garner không uống một giọt rượu nào mà ông ta còn không có mặt trong khu vườn khi Silvia và cô rời khỏi bữa tiệc.
Khi cảnh sát tìm thấy một cây gậy ngắn dính máu trong xe hơi của Jennings, ngay lập tức họ đã thay đổi hướng suy nghĩ và kết luận đó là một vụ giết người. Bản kháng cáo của Jennings cũng không thay đổi được gì cả.
Bất chấp những chứng cứ không thể chối cãi này và những gì chống lại Jennings mà cảnh sát đã tìm thấy sau đó, Josie vẫn không chịu bỏ cuộc. Theo cô, anh chàng trẻ tuổi này vô tội, và Bib Webb là người có liên quan đến cái chết của Garner. Tại tòa, cô đã nhấn mạnh đến việc không có cây gậy ngắn trong xe hơi của Jennings khi anh ta đưa cô đến bữa tiệc hôm đó. Niềm tin của cô không đủ để cứu Jennings, được xem là người có động cơ rõ ràng. Sau khi được Garner tuyển vào làm lái xe và làm việc vặt, anh ta đã cãi nhau với ông già đó vào hôm trước ngày xảy ra án mạng vì một lý do không xác định được. Một cuộc điều tra sâu hơn đã cho thấy nhiều chi tiết khác: thứ nhất, Jennings không hề dửng dưng trước tài sản của ông chủ của mình và đã lợi dụng sự hào phóng của ông ta ; thứ hai, căn hộ của anh ta giấu toàn những món quà xa hoa (khuy cài măng sét áo bằng vàng, ghim cài cà vạt bằng kim cương, hàng tập tiền...), từng ấy dấu hiệu đã khiến cho báo chí lá cải không ngừng đưa tin về vụ án; thứ ba, anh ta đã làm việc nhiều lần với Jake Marsh - người mà dưới con mắt của cảnh sát không phải là kiểu mẫu về mặt đạo đức...
Với hy vọng tóm được một con cá to hơn, cảnh sát đã thẩm vấn những tay anh chị ở San Antonio. Marsh đã cung cấp cho cảnh sát không chỉ là sự yên tâm, mà còn là những lời giải thích thỏa đáng liên quan đến một vài “công việc vặt” mà Dale Jennings đã làm theo yêu cầu của ông ta. Ông ta đã được thả còn các công tố viên của hạt Bexar và tổng chưởng lý Simon thì mất tinh thần và giận điên lên.
Marc cho tay vào trong túi quần kaki. Bàn tay anh nắm lại chặt hơn khi anh hồi tưởng lại gương mặt
của Josie, trong một vụ kiện khác, tại một phòng xử án khác của tòa án cách đây nhiều năm. Lúc ấy cô mới chỉ 15 tuổi. Một thiếu nữ mảnh khảnh đang cố gắng thuyết phục thẩm phán có thái độ chống đối rằng mình bị hãm hiếp bởi đứa con trai của một gia đình giàu có ở Jacobsville... Có lẽ cuộc sống chưa bao giờ dịu dàng đối với cô. Không vì thế mà anh oán giận cô đã buộc tội người bạn thân nhất của anh trong một vụ giết người cũng ghê rợn như vụ giết một ông lão không thể tự vệ, chỉ vì một lý do đê hèn như tiền bạc, trong khi với mọi bằng chứng, Jennings chính là hung thủ. Chính Jennings đã giấu cái gậy ngắn dính đầy máu, quần áo và tóc của ông già bất hạnh trong xe của mình, những vật được xác định rõ ràng như là công cụ gây án.
- Cậu có quen cô Josette Langley hiện đang làm việc cho văn phòng của Simon Hart phải không? - Đột nhiên Garcia hỏi, kéo anh về thực tại.
Hai người quen biết nhau ngay từ những ngày đầu họ vào nghề, một người làm trong đội mô tô của cảnh sát đi mô tô đường trường, còn người kia làm trong đội cảnh sát đặc nhiệm.
- Cả hai chúng tôi đều sinh ra ở Jacobsville. - Marc trả lời. - Josie đến sống ở San Antonio cùng với cha mẹ vài năm trước. Tôi nghĩ là bố mẹ cô ấy giờ đã qua đời cả. Hai năm trở lại đây tôi không còn gặp lại cô ấy.
Có nghĩa là hai người đã không gặp lại nhau từ khi họ chia tay, một tuần trước cái chết của Garner. - Thế đấy, chẳng có lý do gì cả. - Garcia nói với vẻ vô tâm.
Marc hướng sự chú ý của anh về phía xác Jennings, bàn tay bị bọc lại trong những cái túi nilon, khuôn mặt trắng bệch nổi rõ trong cái túi bằng nhựa antraxit.
- Nó cho tôi cảm giác đây chắc chắn là một tay chuyên nghiệp. Chỉ một viên đạn duy nhất sau gáy, rất sát, - anh vừa nói vừa lặng lẽ búng đi một cục đất nhỏ màu đỏ giữa những viên gạch lát đường. Đầu gối của anh cũng dính đầy loại đất có cùng màu.
- Đúng. Thật là một sự trừng hợp kỳ lạ khi anh ta bị hạ gục bằng một viên đá bị ném ra từ trong hộp đêm của Marsh.
- Nếu Marsh có dính dáng đến vụ này thì tôi sẽ có cách để tóm cố hắn. Đã nhiều năm rồi chúng tôi nghi ngờ hắn vì tội giết người, buôn bán ma túy, tổ chức mại dâm, cá độ bất hợp pháp trong các trận đấu thể thao, và nhiều chuyện khác nữa. Hắn luồn biết cách len lỏi qua các mắt lưới. Đã đến đúng lúc hắn phải trả mọi khoản nợ của mình.
- Đến ngày đó, tôi sẽ phải dùng kiếm để mở chai sâm banh. Vấn đề là chúng ta không thể vào nhà hắn để bắt hắn mà lại không có ủy viên công tố. Hãy nhớ rằng chuyện đó không làm tôi cảm thấy phiền đâu đấy. - Garcia thổ lộ, vẻ hoan hỉ.
- Đồng ý với cậu... Thôi được, hay là chúng ta bắt đầu từ đầu? Tôi trở lại văn phòng và gửi báo cáo cho Simon Hart. Chắc chắn ông ta sẽ phải bị kích động như một con bọ chét ấy.
Garcia cười ồ lên, rồi trỏ cái xác.
- Hắn có gia đình chứ?
- Tớ nghĩ là anh ta còn mẹ. Đã tìm thấy viên đạn chưa?
- Họ đã tìm thấy một viên. Khoa nghiên cứu đường đạn sẽ cho chúng ta biết liệu đó có đúng là viên
đạn cần tìm không. Mình nghĩ là một hoặc nhiều tên đã dùng khẩu 9 ly, nhưng tôi sẽ để công việc lại cho các chuyên gia.
- Và cho cả phòng thí nghiệm của Trung tâm an ninh của cảnh sát nữa.
- Một phòng thí nghiệm hàng đầu. - Garcia nói quá lên rồi cười. - Này, chẳng phải gã Jennings này đã bị kết án vì tội giết người hai, ba năm trước đấy phải không?
- Đúng đấy. Trong một vụ kiện lừng lẫy tiếng tăm đến nỗi ngài phó thống đốc trẻ tuổi và sôi sục nhiệt huyết của chúng ta suýt nữa thì phải ngồi vào ghế bị cáo. Vụ đó đã gây rất nhiều thiệt hại cho cuộc bầu cử của anh ấy. Vào lúc đó, cả hai ứng cử viên đều phải lần đầu tiên trình diện trước tòa. Cuối cùng thì người kia rút lui và Bib đã thắng cử. Anh ấy là một con người trung thực.
- Đúng, mình cũng chắc chắn như vậy.
Marc buông một tiếng thở dài.
- Thôi, mình phải đi đây. Mình đã định làm những việc đơn giản nhẹ nhàng, nhưng lúc này thì mình đang bị kéo vào trong một vụ án mà chắc chắn nó sẽ làm cho báo chí nhắc lại những chuyện không hay của vụ kiện. Cánh nhà báo sẽ không ngần ngại đào xới vụ này chỉ để làm cho Bib gặp rắc rối. Chuyện này không thể trở nên xấu hơn nữa. Đảng của anh ấy vừa mới nhất trí ủng hộ anh ấy tranh cử vào Thượng viện. Một vụ rắc rối như thế sẽ nguy hại đến anh ấy.
- Cuộc sống là những việc xảy đến với cậu trong khi cậu lại có những dự định khác. - Garcia nói và nở một nụ cười gượng gạo.
- Amen.
Khi trở về phòng làm việc của mình, Marc liền gọi điện cho Simon Hart. Một giờ sau, anh đã ngồi trên chuyến bay tới Austin.
***
Ngồi trong căn phòng rộng rãi của mình, tổng chưởng lý Simon Hart đang lắng nghe Marc nói mà không một lần cắt lời anh. Chính ông yêu cầu cấp địa phương cử một cảnh sát đặc nhiệm tham gia điều tra ngay khi ông biết những tình tiết của vụ giết người. Và Marc là người được lựa chọn. Bởi vì anh là người có tên trong danh sách những người được tặng thưởng trong các vụ án giết người, vì anh sống ở San Antonio và vì anh có quyền điều tra trong nhiều cấp tòa án - một chi tiết quan trọng, - bởi vì Jennings đã bị giết ở hạt Bexar nhưng lại chịu hình phạt ở hạt Wilson.
Hart muốn biết tất cả các chi tiết của cuộc điều tra để có thể chống lại, thậm chí là kiểm soát được những bình luận của báo giới. Những vụ bê bối chính trị luôn là những chủ đề được lựa chọn hàng đầu của báo chí, nhất là khi đang thiếu chủ đề nóng thì cánh nhà báo sẽ bâu xâu vào bất cứ chuyện linh tinh gì, miễn sao chúng đủ độ rùm beng để có thể đảm bảo cho họ một lượng độc giả tương đối. Đúng như vậy, ngay khi xác của Jennings được chuyển tới nhà xác là báo chí đã lật giở lại hồ sơ của vụ kiện nổi tiếng đã làm cho tiếng tăm của Bib Webb, phó thống đốc bang, bị lung lay. Marc biết qua bản tin buổi trưa là tất cả các kênh truyền hình địa phương đã đưa tin về cái chết của Dale Jennings, vẫn còn vài giờ nữa và đến lượt báo chí quốc gia sẽ vồ ngay lấy vụ việc.
Dù sao thì vẫn không thể hy vọng cảnh sát sẽ bắt giam Jake Marsh thay vì bắt Webb. - Bibb Webb đã gọi điện cho tôi sáng nay, - Hart nói sau khi nhấp một ngụm cà phê. - Không chỉ anh
ta đang bận bịu với cuộc chạy đua vào Thượng viện mà cả công ty xây dựng của anh ta cũng vừa mới có được một dự án quan trọng ở vùng phụ cận San Antonio. Đó là một mô hình đầu tiên của khu tổ hợp ở nông thôn, có cả một hệ thống tưới tiêu độc lập và khu kho bãi. Bib đã đầu tư vào đó một khoản khổng lồ với hy vọng thu hút được các chủ đất... Thế nên giờ không phải lúc gây chuyện với anh ta. - Ông kết luận, trán nhăn lại trước khi nói thêm. - Wally rất lo lắng. Chiến dịch tranh cử trong tháng mười một đã bắt đầu. Và ông ấy ủng hộ Bib.
Wally là thống đốc bang, cũng là một trong những người bạn thân của Hart.
Marc lắc đầu.
- Tôi biết rồi. Tuần trước tôi đã ăn trưa với Bib. Ông có nghĩ rằng người ta lại lôi vụ kiện này ra để chọc gậy bánh xe anh ấy không?
- Tất cả đều có khả năng. Có biết bao nhiêu các tổ chức chính trị có thể bị mua chuộc đấy. Trái lại, tôi thấy có khó có thể tin được là người ta lại đổ xô vào một vụ giết người với một mục đích duy nhất là khuấy động lại một vụ bê bối.
- Ông đừng quên là những kẻ gàn điên vẫn có đầy ở ngoài đường ấy.
Hart cựa quậy và đặt cánh tay trái giả lên trên bàn trong khi tay phải của ông khéo léo cầm lấy tách cà phê. Marc và ông có một chút quan hệ bà con và đều có những mối ràng buộc với Jacobsville: bốn người anh em của Hart đều sống ở đó, còn Marc thì đã lớn lên ở đó cùng em gái của mình và anh còn có một trang trại ở đó nữa.
- Cậu có tin tức gì của Gretchen không? - Hart hỏi.
Marc lắc đầu và nở một nụ cười làm mủi lòng người khác. Em gái của anh đã cố gắng vượt mọi khó khăn để vươn lên từ nhiều năm nay và đã quên đi những lỗi lầm của thời trẻ. Sau khi kết hôn với đức ông của Qawi, một vị thủ lĩnh chuyên chế của Trung Đông, cô đã rời Jacobsville và nước Mỹ. Họ đã sinh một con trai, và hai vợ chồng đã có được tiếng tăm ngày càng lớn trên trường quốc tế. Họ thường xuyên tham gia vào những đêm gala, những cuộc đấu giá từ thiện và nhiều sự kiện lớn khác của giới thượng lưu. Họ cũng thường xuất hiện trên trang nhất của báo chí thế giới.
- Tháng nào nó cũng gọi điện cho tôi, chỉ để yên tâm là tôi được ăn uống đầy đủ. Em gái tôi không tin tưởng tài nấu ăn của tôi.
- Cô ấy không nhớ Texas sao?
- Không hẳn thế. Nó rất yêu quý con trai và chồng nó, Philippe. Phải công nhận anh ta là người duy nhất theo kiểu của anh ta.
- Marc, vì sao cậu lại không làm việc ở FBI nữa? - Hart đột ngột hỏi, như thể là câu hỏi đó làm môi ông bị bỏng vậy.
- Tôi đã chán lúc nào cũng phải đi lại rồi. Hai năm đối với tôi đã đủ rồi.
- Thật thà mà nói, tôi không thể hiểu được tại sao cậu lại rời đội cảnh sát đặc nhiệm. Cậu có thâm niên ở đó, và nếu tôi nhớ không nhầm thì cậu còn sắp được thăng cấp nữa. Thay vì tận dụng những điều đó thì cậu lại bỏ lại tất cả để mà nhảy bổ vào Washington. Tất cả chỉ để thay đổi ý kiến sau hai năm.
Marc tránh cái nhìn của ông.
- Lúc đó, ý nghĩ làm việc cho FBI đã lôi cuốn tôi.
- Thế chuyện đó không có tí quan hệ gì với vụ kiện của Jennings hay Josette Langley hay sao? Anh nghiến chặt hàm lại khiến cho răng làm anh bị đau.
- Không, chẳng có liên quan gì cả.
- Giờ thì cậu làm việc ở San Antonio, còn cô ấy thì ở Austin. Không gì có thể buộc cậu phải gặp cô ấy nếu cậu không muốn. Trừ phi tôi yêu cầu cô ấy làm đại diện cho tôi trong vụ án này.
Một sự trình bày lạ thường...
- Tôi sẽ tiếp tục cuộc điều tra, - Marc nói và nhìn ông, - cho dù tôi phải làm việc cùng với ai đi chăng nữa.
- Tuyệt vời. Vì anh đã rõ nên ngay ngày mai, tôi sẽ cử Josie đến San Antonio.
- Sao cơ? - Marc kêu lên, anh cảm thấy bàng hoàng. Đương nhiên là anh đồng ý với việc cô thu thập tin tức cho Hart, việc cô làm việc theo yêu cầu của Hart, nhưng anh không đồng ý để cô phải đến hiện trường.
- Cô ấy là nhân viên điều tra duy nhất có năng lực của tôi. Cô ấy biết mọi chuyện. Nhà tù mà Jennings bị giam giữ trước đây trước khi hắn bỏ trốn nằm cách đây không xa.
Marc bật dậy, mặt đỏ bừng vì giận dữ.
- Nhưng cô ấy có dính dáng đến vụ án. Chỉ cách đây hai năm thôi, cô ấy đã tìm cách đẩy vụ giết Garner lên đầu Bib.
- Ngồi xuống đi! - Hart lạnh lùng ngắt lời.
Marc nhăn nhó ngồi xuống, vẫn còn vẻ bực tức.
- Josie không phải là người duy nhất nghĩ rằng Jennings là kẻ bị lừa. - Simon Hart nói tiếp, bàn tay giơ lên, báo trước những ý định cắt ngang cuộc nói chuyện của người đối diện.
- Cả hai đều đã được mời đến buổi tiệc của Webb cùng lúc với Henry Garner. Jennings chỉ là một gã nghèo hèn, nhưng quan hệ của hắn với bọn trộm cắp ở San Antonio, dưới trướng quyền lực của Jake Marsh đã làm cho hắn thành kẻ bị tình nghi số một. Hơn nữa, hắn đã cãi nhau với ông chủ của mình, người mà hắn có lẽ muốn bòn rút tiền. Chúng tôi biết một vài loại ma túy đã được tiêu thụ trong bữa tiệc ngày hôm đó và rượu punch đã được làm đậm hơn một cách đặc biệt - một thông tin mà chính Bib đã tiết lộ cho chúng tôi. Theo những chi tiết đó thì cái chết của Garner có thể được coi là một tai nạn... Không kể lời khai của losie. Cô ấy là người duy nhất nói rằng Garner không hề uống rượu và ông ta không tự nhiên mà bị ngã xuống hồ.
- Cô ta đã buộc tội Bib vì cô ta không thích anh ấy, cả anh ấy lẫn vợ của anh ấy. - Marc nhấn mạnh. - Và khi buộc tội anh ấy, cô ta muốn dùng việc đó để trả thù tôi.
- Nghe này Marc, cậu thừa biết là cô ấy thừa hưởng một nền giáo dục rất nghiêm khắc. Bố cô ấy là mục sư, còn mẹ cô ấy làm giáo viên tình nguyện vào chủ nhật. Họ toàn là những con người có đạo cả. Một cô gái như Josie không nói dối đâu, điều đó đi ngược lại những nguyên tắc của cô ấy.
Marc cảm thấy máu dồn lên mặt. Ký ức về Josie trong vòng tay anh, van xin anh cùng cô ân ái rồi ngay lúc đó lại đẩy anh ra bỗng quay trở về trong tâm trí anh, như một vết thương hở. Làm sao mà anh có thể lên án cô trong khi chính anh là nguyên nhân của những nỗi buồn chán của cô?
Dường như không để ý đến vẻ khó chịu của anh, Simon Hart lại tiếp tục nói:
- Chúng ta phải giải quyết vụ giết người này nhanh và hiệu quả nhất có thể. Và vì lợi ích của Webb.
- Bib là một người đàn ông trung thực, hứa hẹn một sự nghiệp chính trị xán lạn. - Marc nói, nhẹ nhàng đối chủ đề.
- Anh ấy sẽ là thượng nghị sĩ. Anh ấy luôn dẫn đầu các cuộc thăm dò và chúng ta mới chỉ đang trong tháng chín mà thôi.
- Ý cậu muốn nói là Silvia có một tương lai tươi sáng trước mặt cô ấy. - Hart chữa lời Marc một cách hơi khô khan. - Mẹ kiếp, Marc, cậu biết thừa ai mới thực sự có quyền lực! Chính cô ta mới là người đưa ra cho anh ấy những lời khuyên, gợi ý cho anh ấy tất cả những phát biểu và hành động: anh ấy phải mang cái gì, đứng ngồi như thế nào... Bib nợ cô ta những thành công của anh ấy. Thật lạ là một phụ nữ trẻ như vậy, ít được học hành mà lại có tài năng thiên phú như vậy.
- Đôi khi Bib thiếu tự tin. Silvia là thiên thần hộ mệnh của anh ấy ngay từ những ngày đầu. - Tôi cũng nghĩ như thế, ngay cả khi nếu anh ấy đã lấy cô ta từ hồi cô ta còn trong nôi... Marc nhún vai không trả lời.
- Thôi, quay trở lại chủ đề của chúng ta đi. Tôi muốn vụ án phải được giải quyết nhanh chóng và tốt đẹp. Từ lúc chúng ta có một người Texas trong Nhà Trắng, chúng ta đã là cái đích ngắm của cả đất nước này rồi. Đáng tiếc là giới truyền thông bắt đầu tham gia vào hệ thống tư pháp của chúng ta.
- Đồng ý. Tôi sẽ xem xét những việc tôi có thể làm được.
- Cậu hãy hợp tác với Josette Langley đi. - Hart ra lệnh. - Cứ nghiến răng kèn kẹt như vậy thật vô ích, chỉ có hai người mới biết rõ đầu đuôi sự việc và đủ khả năng giải quyết vụ này.
Giá mà họ không biết nhau từ trước...
***
Marc đang đợi thang máy. Đứng dựa vào tường, anh lơ đãng ngắm nghía một cái cây giả bị một lớp bụi mỏng bao phủ. Anh tự hỏi tại sao người ta không bao giờ quét bụi trên cây giả trong phòng làm việc. Và tại sao một trong những bông hồng giả này lại bị mất một cánh. Tiếng rì rì của thang máy kéo anh ra khỏi sự trầm tư. Anh đứng thẳng người dậy trong khi cửa thang máy mở ra làm xuất hiện một người duy nhất đang ở bên trong.
Josie...
Khi cô ngẩng đầu lên nhìn anh, anh liền trông thấy đôi mắt to màu nâu của cô tối sầm đi. Và bóng tối của mối hận thù thoáng qua trên gương mặt cô. Tim anh như thắt lại. Trông cô vẫn xinh đẹp như trong ký ức của anh. Đôi môi đầy đặn, mái tóc dài vàng óng được cuộn chặt thành búi. Cô không trang điểm cũng chẳng đeo trang sức gì cả, trừ một hình chữ thập màu lam ngọc trên sợi dây chuyền bằng bạc. Cô mặc áo sơ mi màu hồng nhạt, đôi giày để bằng hợp với bộ đồ màu xám đã lỗi mốt. Trông cô như vừa mới tròn 80 tuổi, với những nếp nhăn nhỏ kỳ quặc hiện rõ dưới cặp kính rạch thêm một đường trên làn da mỏng
của mí mắt cô.
Dường như cô đang cố nén hơi thở của mình, cứ như thể là, cho đến lúc này, cô đã tin mình có thể tránh được cuộc chạm trán này. Marc cũng có cùng hy vọng như vậy. Anh từng mong ra vào tòa nhà mà không phải gặp lại cô...
Anh thấy cô đang nhìn chiếc phù hiệu tô điểm trên ngực áo anh.
- Nghe nói là anh đã quay trở lại San Antonio. - Cố gắng lắm cô mới nói được những điều đó.
Bàn tay nhỏ nhắn của cô nắm chặt lấy chồng hồ sơ - đôi bàn tay tự chủ với móng tay ngắn, không sửa sang trau chuốt.
Còn Marc thì vẫn giấu kín bàn tay sâu trong túi quần khi cô bước ra khỏi thang máy. Cô cao đến nửa mặt anh. Anh nhớ lại cặp mắt sáng, đôi môi tươi tắn, dáng điệu vui vẻ của cô khi họ cùng nhau khiêu vũ trong bữa tiệc kết thúc thời sinh viên, từ hàng thế kỷ trước rồi. Và sự êm dịu, sức nóng từ cơ thể mềm mại, ẩm ướt của cô, khóe miệng ngây thơ của cô khi lần đầu tiên anh hôn cô, câu trả lời nóng bỏng của cô cho những ve vuốt nồng nhiệt của anh.
- Có vẻ như Simon đã giao nhiệm vụ cho cô điều tra cái chết của Jennings? - Anh nói, cố giấu quá khứ trong tâm trí.
- Đúng thế. Thường thì tôi chỉ bảo đảm liên lạc giữa những điều tra viên với văn phòng tổng chưởng lý, nhưng vì biết rõ về Dale hơn bất kỳ người nào nên...
- Tất nhiên rồi. - Anh nói giọng chế giễu.
Cô buông một tiếng thở dài cam chịu.
- Chúng ta đã ở đây rồi... Vậy hãy bỏ qua những lời chào xã giao đi, Brannon, và hãy nói toạc ra đi. Nào, hãy lên án tôi đã nói dối một cách trơ trẽn, đã vứt bỏ sự nghiệp, đã tạo ra virus trong máy tính trong khi anh ở đó. Chỉ tiếc là lần này, ban bồi thẩm vẫn chưa quyết định.
Anh nhìn chằm chằm vào mặt cô, làm cô cứng họng bằng thái độ của anh. Anh đang mong chờ cô cúi đầu xuống và cắn môi với vẻ ngập ngừng, như trong vụ kiện đã làm họ đối đầu nhau cách đây đã được hai năm, anh mong được trông thấy một người phụ nữ mạnh mẽ, lạnh lùng, gần như là khắt khe, một người không chịu lùi bước trước bất cứ điều gì.
- Tôi cần tất cả những thông tin mà cô có về Jennings.
- Không vấn đề gì. Tối nay tôi sẽ gửi cho anh tại San Antonio.
Cô trỏ tập hồ sơ mà cô cầm trên tay với một nụ cười gượng gạo.
- Tôi mới chỉ vừa sao chép chúng, chỉ cần phải sắp xếp lại... Nhưng cũng có thể anh muốn mang chúng đi luôn?
- Tốt thôi. Cô đã trở thành một nhân viên làm việc rất hiệu quả.
- Chẳng phải thế hay sao? Coi chừng đấy Brannon. Nếu có hiệu quả mà tôi kết thúc bằng việc được thăng chức thì điều đó sẽ giáng một đòn vào cái tôi của anh đấy. Còn bây giờ, xin lỗi, tôi có việc phải làm.
Cô quay lưng lại và bước đi. Thấy thang máy lại khỏi động, anh bực tức ấn vào nút gọi thang máy.
- Jennings có gia đình không? - Đột nhiên anh hỏi.
Cô đối diện với anh.
- Một bà mẹ gần như tàn phế, yếu tim, có nhiều vấn đề ở chân. Vừa rồi, bà ấy đã bị mất nhà vì nợ nần. Trong tuần này, nhân viên thi hành án sẽ đến giải tỏa căn nhà. Chồng bà ấy đã chết cách đây không lâu, và bà ấy chỉ còn lại mỗi mình Dale. Phải nói thêm rằng đứa con trai duy nhất của bà ấy đã phải ngồi tù hai năm vì một tội giết người mà anh ta không phạm phải, trong khi hung thủ thật sự thì vẫn bình thản thừa hưởng tài sản của nạn nhân - một cơ hội thật sự nếu người ta nhìn kỹ vào khoản tiền mà ông ta hiện đang dùng để rót vào chiến dịch tranh cử nghị viện của mình.
- Cô im đi!
Giọng của anh ra chiều cảnh cáo làm cô rùng mình. Tuy nhiên, cô vẫn tỏ vẻ khinh bỉ, cằm hất cao. - Nếu không thì sao? - Cô thách thức anh với một nụ cười lạnh lùng.
Vì không thấy anh trả lời, cô nhún vai.
- Hy vọng là nhân viên cảnh sát các anh đã có cách thông báo tin xấu cho bà Jennings, ít ra là cũng tránh cho bà ấy biết tin con trai mình chết qua các các phương tiện thông tin... Và trông thấy con trai mình trong một cái túi được đẩy về phía nhà xác.
Marc cố kiềm chế một cơn bộc phát. Mẹ kiếp, miễn là họ đã nghĩ đến chuyện đó! Chắc là anh sẽ phải lo việc này. Cho dù Jennings có làm gì đi nữa thì mẹ hắn cũng không phải là tội phạm.
- Tôi sẽ làm chuyện đó.
- Cám ơn.
Cô hơi dịu lại một chút. Ký ức của niềm đam mê mà họ đã cùng nhau chia sẻ trước đây bỗng dâng lên trong cô trước khi nó bị tắt ngấm ngay lập tức. Giữa họ chẳng còn gì cả. Brannon căm ghét cô từ buổi tối hôm họ cắt đứt quan hệ. Anh còn căm ghét cô nhiều hơn nữa khi cô làm chứng chống lại Bib Webb. Có lẽ anh sẽ hận thù cô mãi mãi. Ô hay! Dù sao thì cũng có quan trọng gì đâu, sau tất cả những chuyện đó!
Một lần nữa cô lại quay đi.
- Cô đã tìm thấy một dấu hiệu nào đó trong tập hồ sơ này cho phép nghĩ đến một vụ giết người không? - Anh hỏi như thể muốn giữ cô ở lại lâu hơn.
Lại một lần nữa cô quay người lại.
- Anh nghĩ rằng đó là một bản thỏa thuận?
- Đúng. Đó là công việc thuộc chuyên môn. Chẳng có gì liên quan đến một cuộc ẩu đả trở nên tồi tệ hơn hay một một cuộc xung đột giữa các băng nhóm cạnh tranh lẫn nhau. Ai đó đã giúp Jennings trốn tù chỉ để giết hắn bằng một viên đạn vào đầu, trên một con phố tại San Antonio, gần hộp đêm của một tên mafia mà ai cũng biết.
- Nhưng vì lý do gì? Anh ta đang ở tù, nằm ngoài cuộc chơi. Tại sao lại phải tốn công cho anh ta trốn tù? Tại sao không giết luôn anh ta trong tù đi?
- Tôi không biết. Đó cũng chính là lý do mà tôi đang điều tra.
- Dale đáng thương. - Cô thì thầm. - Bà Jennings đáng thương.
- Có gì trong tập hồ sơ của cô vậy? - Anh hỏi và tiến lại gần một bước.
- Tên của tất cả những người đã viết thư hay gọi điện cho Dale trong lúc anh ta ở tù, và những cái tên trong giới giang hồ có vẻ như có quan hệ với anh ta. Chắc chắn là chúng ta sẽ thẩm vấn từng người một. Cảnh sát đã đi tìm nhân chứng tại hiện trường vụ án rồi.
- Tôi biết rồi.
Anh dừng lại một lúc.
- Tại sao cô lại chọn công việc này trong ngành tư pháp?
- Bởi vì có quá nhiều kẻ vô tội bị kết án, và quá nhiều thủ phạm vẫn còn chạy tung tăng ngoài phố. Đứng trước một điều ẩn ý vừa mới bộc lộ, Marc nhăn mặt:
- Tôi nhắc lại với cô rằng Jennings là một kẻ trong phường trộm cắp. Hắn có một lý lịch tư pháp.
- Một kẻ phạm tội loại sơ cấp. - Cô chữa lại. - Anh ta đã bị say và tham gia vào một vụ đánh nhau trong quán bar. Lúc đó anh ta chưa đến 18 tuổi và thậm chí còn chưa bị gửi tới trại cải tạo nữa kia. Sau một năm thử thách, người ta đã để anh ta yên. Nhưng những sai lầm thời trẻ ấy, kết họp với mối quan hệ của anh ta với Jake Marsh, đã chống lại anh ta khi anh ta bị cáo buộc trong vụ án giết Garner.
- Jennings không hề uống một giọt rượu nào vào cái đêm xảy ra án mạng. Việc kiểm tra nồng độ rượu cho kết quả hoàn toàn âm tính. Hắn có cả cơ hội lẫn phương tiện để giết Garner, người già hơn hắn rất nhiều và lại không biết bơi. Một trò trẻ con. Sau khi đánh chết ông ta, Jennings chỉ việc đẩy ông ta xuống hồ và chờ đợi mà thôi.
- Vì động cơ nào?
Anh nở một nụ cười lạnh lùng.
- Vì tiền. Có thể Jennings đã chờ Garner tăng lương, hay một cái gì đó tương tự. Ai cũng biết là họ đã cãi nhau. Cũng có thể là họ đã lại bắt đầu cãi cọ trên bờ hồ. Nhưng trí nhớ của cô chắc hẳn là không hoàn hảo. - Anh nói tiếp, vẻ mỉa mai. - Tôi nghe nói là tôi hôm đó cô cũng say sưa.
Cô hít một hơi dài. Cô cảm thấy xấu hổ khi thú nhận điều đó, nhưng đúng như vậy, cô đã uống một ly rượu punch có pha thêm rượu rhum và vodka. Không quen lắm với rượu mạnh nên cô đã cảm thấy mệt và mất phương hướng. Lúc 15 tuổi, cô đã nuốt ma túy mà không hay biết và đã bị cưỡng hiếp. Từ đó trở đi, cô không chấp nhận uống một ly rượu nào nữa, trừ khi biết rõ đó là gì. Trừ buổi tối hôm đố, cô đã nghĩ rằng rượu punch vô hại. Nhưng cô đã nhầm to.
Cô hắng giọng trước khi trả lời:
- Đúng thế, tôi không hoàn toàn điều độ, cũng như phần lớn khách mời thôi. Silvia khẳng định là đã nhìn thấy ông Garner đứng gần chiếc xe hơi của ông ấy trước khi đưa tôi về nhà, thậm chí ông ấy còn vẫy tay với cô ta nữa. Còn tôi thì chẳng thấy gì cả. Thế cho nên cô ta đã khai là tôi bị say.
- Cô đã không khai điều đó trước tòa.
- Trước tòa tôi không có thời gian để nói được nhiều. - Cô cãi lại. - Tôi đã được triệu tập ra tòa như
một nhân chứng buộc tội, bởi vì tôi đã không trông thấy Dale lúc Garner bị giết - chuyện đó xảy ra trước khi Silvia đưa tôi trở về nhà tôi chứ không phải sau đó. Tôi đã cố gắng chứng minh là không có cây gậy ngắn trong xe của Dale khi chúng tôi đến buổi tiệc, nhưng vô ích. Do vậy mà luật sư chính đã đổ trách nhiệm cho tôi, dựa trên những gợi ý đáng mến của anh nữa, và đã khiến tất cả quay trở về vụ kiện mà tôi đã đệ đơn kiện kẻ hiếp dâm tôi bảy năm về trước.
Marc rúng động mà không thể kiềm chế được mình. Cô nói tiếp:
- Anh đã dạy tôi khiêu vũ, Brannon. Anh là bạn của bố tôi. Và chúng ta đã đi chơi cùng nhau trong hàng tuần liền trước cái chết của ông Garner. Thế nhưng chẳng có gì trong những chuyện đó được coi trọng trong mắt anh cả. Anh đã tin chắc như đinh đóng cột là tôi đã nói dối với mục đích là làm cho Bibb Webb bị buộc tội. Anh không có một chút hoài nghi nào về việc đó cả.
Cô bỗng im lặng, mệt mỏi vì những tâm sự này. Anh đã gây ra cho cô một nỗi đau khổ to lớn. Cô đã tin rằng họ yêu nhau - dù sao thì cô đã yêu anh. Thật vớ vẩn!
- Bibb Webb là một trong những người đàn ông trung thực nhất mà tôi từng biết. - Anh đáp lại.
- Thế thì sao chứ? Ngay cả những con người trung thực nhất cũng có thể không tỉnh táo khi bị chi phối bởi sự tuyệt vọng hay ảnh hưởng của rượu! Anh chắc biết điều đó còn hơn bất kỳ ai. Khi say rượu, có người còn không biết được những gì họ đã làm. Sáng hôm sau, họ hoàn toàn quên luôn những sự việc hay hành động trước đây của họ. Một hố đen!
Cô biện hộ cho lý do của mình một cách nhiệt thành. Điều đó thật dễ hiểu vì đây là lần đầu tiên anh chấp nhận nghe cô nói kể từ sau khi vụ kiện kết thúc. Và anh có vẻ chú ý, ngay cả khi cô không hề có chút ảo tưởng: anh không tin một lời nào của cô.
- Silvia không bị say đến nỗi quên bất cứ chuyện gì. - Anh bình tĩnh bác bẻ lại. - Cô ấy chỉ uống một ly rượu vang mà thôi. Và theo lời khai của cô ấy thì cô ấy đã thực sự nhìn thấy Garner đứng gần xe hơi của ông ấy lúc cô ấy rồi biệt thự để đưa cô về nhà.
- Nhưng đó chỉ là những gì cô ta đã nói.
- Có gì khác biệt đâu chứ? - Anh hỏi, mất hết vẻ nhẫn nại.
- Cô không thể làm tôi thay đổi ý kiến được đâu.
- Tôi biết. Và tôi tự hỏi tại sao tôi lại cố gắng làm anh đổi ý cơ chứ.
Cô nhìn tập tài liệu, rồi ngước nhìn anh:
- Chiều nay tôi sẽ gửi hồ sơ về văn phòng của anh. - Cô nói. - Nếu anh còn có câu hỏi gì thì cứ gọi cho tôi. Tôi sẽ ở đây suốt cả buổi sáng. Tối mai tôi sẽ đi San Antonio. Anh có thể gặp tôi ở khách sạn Madison.
- Nếu có thắc mắc gì thì cô sẽ là người cuối cùng tôi hỏi. Trong vụ án này, tôi chẳng tin cô hơn mấy người ngoài đường đâu.
Cô cười nhẹ.
- Điều đó sẽ chẳng bao giờ thay đổi, đúng không? - Cô nói.
- Dù sao đi chăng nữa, tôi không cần để ý đến ý kiến của anh, Brannon ạ. Hãy nhớ kỹ điều đó và để
cho tôi yên!
Anh nhìn cô bỏ đi trong đại sảnh với ánh mắt giận dữ. Lạy Chúa, người phụ nữ đáng ghét này không bao giờ chấp nhận sự thật. Anh nhớ đến bố của cô, người đã bị mất danh dự sau khi con gái mình tố cáo đứa con trai của một gia đình đàng hoàng đã hiếp dâm cô, và mẹ của cô, người đã qua đời vì tai biến não ngay sau vụ kiện của Jennings. Thật đáng thương... Ngay sau đó anh nhớ lại cuộc hẹn cuối cùng của anh với cô, và sự nồng nhiệt mà cô đã thể hiện khi nằm trong vòng tay anh, cho đến khi anh điên lên vì ham muốn và biết rằng cô vẫn còn trinh trắng. Đến mức mà anh đã phải dừng lại. Anh hận cô vì điều đó, ngay cả khi anh biết cô không tìm cách lừa dối anh. Trong mối quan hệ này, cô cũng rất phức tạp như anh vậy, thậm chí còn hơn cả anh nữa.
Chỉ có vậy thôi. Hiện tại, anh không thể nào quên được cô đã cố gắng chống đối lại người bạn thân nhất của anh.
Quay trở lại thang máy, anh bấm nút mặc dù không muốn. Anh chưa muốn đi khi vẫn còn nhiều câu hỏi mà không có trả lời. Anh vẫn muốn biết bao...
Anh thở dài. Thật vô ích khi tự dối mình. Điều anh muốn đơn giản chỉ là ở lại lâu hơn một chút với Josie...
Quay vòng trở lại, anh bước vào hành lang.
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Chương 3
Hart chăm chú nhìn gương mặt mịn màng của Josie. Sau khi bước vào phòng làm việc của ông, cô đi xuyên qua căn phòng, đặt lên bàn làm việc một tập hồ sơ, sau đó bằng một giọng bình tĩnh gần như thản nhiên, cô liệt kê kết quả của những nghiên cứu đầu tiên của cô về cái chết thê thảm của Jennings.
- Josie, tôi biết chuyện này đối với cô rất đáng buồn. Cô đã đi chơi với anh ta phải không?
- Dale và tôi đơn giản chỉ là quen biết thôi. Tôi rất tiếc là anh ta bị chết như vậy. Và tôi chưa bao giờ tin là anh ta đã giết Henry Garner.
- Cô đã trả giá đắt cho việc làm chứng của mình nhằm bênh vực cho anh ta...
- Vâng, nhưng nếu có thể làm lại, tôi sẽ vẫn làm như vậy. Dale vô tội. Đến tận bây giờ, tôi luôn tự hỏi tại sao anh ta lại không tự tin hơn để tự bảo vệ mình. Khi vào phòng xử án, người ta chắc hẳn là đã tin rằng anh ta đã không muốn đánh nhau.
- Cô có gặp Marc khi đến đây không? - Ông sỗ sàng hỏi, thói quen của ông là vậy. Cho dù tim bỗng nhảy vọt lên trong lồng ngực nhưng cô vẫn cố cười.
- Có. Anh ta vẫn không thể quen với ý nghĩ là Bib Webb có thể bị liên lụy vào một tội danh nào đó. Đó chính là lý do của cuộc đối đầu giữa chúng tôi trong vụ kiện. Cuối cùng thì anh ta vẫn trung thành với bạn bè của mình...
- Quá trung thành. Cậu ấy không thể khách quan được.
- Có quan trọng gì đâu. Dù sao thì chuyện đó đã qua rồi. Giờ thì chúng ta còn có một vụ án khác phải giải quyết.
Vì Hart ra hiệu bảo cô ngồi nên cô ngồi xuống một chiếc ghế bành đối diện ông. - Tôi muốn biết ý kiến của cô về vụ án, Josie.
Cô khoanh tay lại, lấy thời gian để tập hợp ý kiến. Sự xuất hiện không mong đợi của Marc làm cho cô bị bất ngờ, chắc chắn như vậy, nhưng vẫn không thể ngăn cản cô làm công việc của mình.
- Theo những gì tôi biết được, - cô bắt đầu, - thì mẹ của Dale Jennings là góa phụ và hầu như bị tàn phế. Vừa mới đây, bà ấy là nạn nhân của một vụ lừa đảo. Bà ấy đã bị mất tất cả, tài khoản tiết kiệm và cả bất động sản nữa, và người ta đã phải trục xuất bà ấy ra khỏi nhà của mình trong tuần này. Dale biết chuyện đó. Tôi không thể ngăn mình nghĩ rằng cái chết của anh ta có một mối liên hệ với những điều rủi ro mà mẹ anh ta gặp phải. Có thể anh ta đang cố kiếm tiền bằng mọi giá để giúp mẹ mình.
- Cô muốn nói là anh ta đã dọa tố cáo ai đó và người này đã quyết định loại bỏ anh ta?
- Tất nhiên đó chỉ là một giả thiết - Cô vừa nói vừa lắc đầu. - Cứ cho rằng Dale có một số thông tin có thể làm hại ai đó, ví dụ như là Bib Webb chẳng hạn. Cứ thử giả định rằng Webb đã cố mua sự im lặng của anh ta. Sự nghiệp chính trị của phó thống đốc bang sẽ không thể tiếp tục sống được với vụ bê bối thứ hai. Ông hãy đặt mình vào vị trí của ông ta: một người đang trong chiến dịch tranh cử mà lại biết cơ hội của
mình sẽ bị tiêu tan nếu mình bị dính líu đến một vụ giết người.
- Bibb không chỉ là phó thống đốc bang, ông ta còn là một chính trị gia đang trên đà phát triển nữa. - Ông ta chỉ thành công khi người cộng tác với ông ta, Henry Garner, đã chết.
- Garner góa vợ và không có con cái. Chính vì thế mà ông ta để lại tất cả tài sản của mình cho Bib.
- Ai được lợi nhất? - Cô nói tiếp. - Bib Webb đã đầu tư vào dự án nông thôn của mình và dành phần tiền còn lại cho chiến dịch tranh cử. Còn về sự nghiệp chính trị của ông ta, chúng ta hãy nói đến chuyện ấy: nếu ông ta đã ngồi được vào ghế phó thống đốc bang thì đó chỉ là vì cảnh sát của ông ta đã bêu xấu thanh danh đối thủ của ông ta, nhằm buộc người này từ chức.
- Chuyện đó chưa bao giờ được chứng minh. - Hart nhíu mày, bác bẻ lại.
- Tôi biết. Nhưng vào thời điểm đó, cái tên Jake Marsh đã được nhắc đến, và không chỉ trong mối quan hệ với Dale. Bây giờ, Webb đang khao khát một ghế trong Thượng viện, ông ta có tất cả cơ hội để có được nó... Một ngôi sao mới đã được sinh ra!
- Có một vùng tối trong lập luận của cô, Josie. Kẻ giết người không bao giờ hài lòng về một vụ giết người duy nhất, trừ những án mạng vì tình.
- Chúng ta đã ở trong vụ án thứ hai rồi. - Cô nhắc lại cho ông nhớ. - Nếu Dale Jennings nắm giữ một bằng chứng chống lại Webb thì một người đàn ông sẽ làm gì trong tình cảnh của anh ta?
- Đầu tiên anh ta sẽ phải tin chắc là bằng chứng được nói đến đó có tồn tại hay không.
- Tôi không biết vì sao không có nhân chứng tận mắt trông thấy, mà người ta lại có thể tìm ra được một bằng chứng trong vụ giết ông Garner. Bằng chứng thực sự duy nhất là cây gậy ngắn được tìm thấy trong xe của Dale. Cá nhân tôi chưa bao giờ trông thấy nó, nhưng Dale đã không phủ nhận vật đó là của anh ta, cũng không chỉ tận tay hung thủ thật sự. Trong trường hợp này, tại sao lại phải loại bỏ anh ta?
Cô im lặng một lúc.
- Không, - cô thì thầm, ngẫm nghĩ sâu hơn. - Nếu thật sự có một sự đe dọa thì nó không liên quan đến đến cái chết của Garner. Có thể là Dale đã phát hiện ra một vụ khác mà Webb có dính dáng đến. Nhiệm vụ của chúng ta là phải tìm ra được việc đó. Nếu không, cái chết của anh ta sẽ chỉ là một vụ giết người vô nghĩa.
- Rất tốt! - Hart cất tiếng thở dài nhượng bộ. - Bóng đang ở trong tay cô. Nhưng cô nên hợp tác với Brannon.
Ông giơ bàn tay lên, cắt đứt sự phản kháng của cô.
- Tôi biết, tôi biết cậu ta là một người tồi tệ, không tốt trong mắt cô. Tuy vậy, cả hai sẽ bổ sung cho nhau. Brannon là một đối tác lý tưởng để bù vào những thành kiến chống đối Webb của cô. Hơn nữa, cậu ấy cũng là một trong những điều tra viên giỏi nhất của chúng ta. Nếu cậu ấy đã được chọn thì đó là vì cậu ấy là người duy nhất có thể dồn Jake Marsh vào chân tường. Nếu Jake Marsh có liên quan đến vụ này - tôi thì tin là ông ta có liên quan đến vụ án - thì Brannon chính là người hùng của chúng ta.
Ông nghỉ một chút trước khi nói tiếp:
- Marsh là một mối nguy hiểm công khai, Josie. Brannon sẽ bảo vệ cô trong khi điều ưa. Cậu ấy bóp
cò súng rất nhanh. Mọi người vẫn nói cậu ấy là tay súng còn cừ hơn Rey, anh của tôi. - Rey đã giật giải trong cuộc thi bắn quốc gia, đúng thế không?
- Và anh ấy vẫn tiếp tục giành giải trong các trận đấu quốc gia và quốc tế.
Ông đứng lên rồi nói:
- Tôi muốn cuộc nói chuyện này chỉ chúng ta biết mà thôi. Thống đốc và Webb là những người bạn tốt của nhau, và Webb có được những đồng minh mạnh. Một sự hiểu lầm nhỏ nhất sẽ đổ trách nhiệm vào đầu chúng ta. Chúng ta đang tiến hành điều tra về một vụ giết người có liên quan đến một trong những bố già mafia được biết đến nhiều nhất của San Antonio hy vọng thế. Chấm hết.
- Tôi sẽ thận trọng.
- Tốt. Tôi tin tưởng tuyệt đối vào sự phối hợp giữa cô và Brannon. Hãy cố gắng điều tra cả Marsh nữa... Người nhanh nhất sẽ là người tốt nhất, - Ông nói và nở một nụ cười gượng gạo. - Bởi vì nếu Phil Douglas còn phải đảm đương công việc của cô và kiêm cả công việc của cậu ta nữa thì chắc tôi sẽ phát điên mất.
- Phil là một chàng trai tốt và là một chuyên gia vô song về tội phạm công nghệ cao. - Cô bênh vực đồng nghiệp của mình.
- Cậu ta là một chuyên gia tin học đầy phức cảm tự tôn. Cậu ta làm tôi sắp phát điên lên đấy. - Ông là tổng chưởng lý, - cô nói, - Ông chỉ cần gửi anh ta đi thực tập ở đâu đó.
- Ý kiến hay đấy. Tôi luôn tự hỏi hệ thống thông tin của Sở cảnh sát trung tâm ở Mala Suerte hoạt động như thế nào.
- Simon! - Cô kêu lên vì bị bất ngờ. - Đa số dân ở Mala Suerte đều không nói được tiếng Anh. Còn Phil thì đâu có nói hai ngoại ngữ.
Vì thấy Simon cười nên Josette giơ tay đầu hàng.
- Thôi, tôi xin chịu ông. Tôi đi đây. Tôi sẽ báo cáo công việc với ông thường xuyên. - Vậy nhé.
Cô đồng ý và thu dọn lại tài liệu của mình rồi ra khỏi phòng.
Khi đã ở trong đại sảnh, nụ cười của cô vụt tắt. Cô không chắc đôi chân mình có thể đưa mình về tới phòng làm việc của mình nữa hay không. Cuộc gặp không được chuẩn bị trước giữa cô và Brannon đã khuấy động trong cô những việc mà cô muốn quên. Đã hai năm rồi cô không gặp lại người mà sau vụ kiện đó cô coi là kẻ thù xấu xa nhất. Khi nhìn thấy anh, mọi sự căng thẳng của cô lại bùng lên, làm cho cô trở nên yếu đuối. Cô chỉ muốn được về nhà ngay, tháo bỏ giày, thu mình lại trên tràng kỷ với con mèo của mình và xem một bộ phim đen trắng. Nhưng than ôi, cô sắp phải thu dọn hành lý và đi đến San Antonio để đối mặt với những bóng ma của quá khứ, trong những tình tiết lắt léo của cuộc điều tra được báo trước là rất khó khăn.
Khi sắp bước qua ngưỡng cửa phòng làm việc của mình, cô bỗng đứng khựng lại. Marc Brannon đang ở đây, trước mặt cô. Chiếc mũ cao bồi Stetson của anh để hờ hững trên lưng ghế, còn anh thì đang ngồi trên ghế bành xoay, chân đặt lên trên bàn làm việc, vẻ ngạo mạn đến cực độ... Lần thứ hai trong vòng
chưa đầy một tiếng đồng hồ, Josie cảm thấy tim mình đập loạn xạ, như một fan hâm mộ đứng trước thần tượng của mình vậy. Ngay lập tức cô tự trách bản thân mình.
Làm sao mà sự kháng cự yếu đuối của cô có thể chống lại con người đã hủy hoại cuộc đời cô được đây? Tại sao anh không buông tha cô, chửi rủa hay lăng nhục cô ?
- Anh đang làm gì ở đây? - Cô hỏi và đóng cửa lại. - Tôi nhớ là tôi đã không mời anh đến phòng làm việc của tôi.
- Tôi không can phải được mời vì giờ chúng ta là cộng sự mà.
Vẫn cái giọng kéo dài ra ấy, vẫn đôi mắt màu xám long lanh như kim loại và mãnh liệt ấy...
- Tôi không có cùng quan điểm với anh, - cô đáp lại rồi dằn mạnh tập tài liệu của cô xuống gần đôi ủng được đánh xi một cách hoàn hảo của anh.
Anh vẫn không thay đổi. Vẫn gương mặt đó, vẫn đôi chân dài như của vận động viên đó, vẫn những cơ bắp ấn tượng đó. Josie đã từng nhìn thấy anh cưỡi ngựa hay đuổi theo bầy gia súc trong trang trại của anh; mỗi lần như vậy anh đều làm cô say mê. Chỉ khi ngắm nhìn anh kỹ, cô mới nhận thấy chỉ có ít tóc ở thái dương của anh là hơi bạc đi một chút.
- Cô nghĩ rằng Bibb Webb đã trả tiền cho ai đó để khử Jennings? - Anh nói mà không cần mào đầu. - Tôi nghĩ rằng có ai đó đã cùng tham gia vào vụ giết người này, đúng thế, nhưng tôi chưa nói là ai. - Vậy sao ? Cô muốn nói bóng gió gì? Chẳng nhẽ cô cho là tôi ? - Anh đáp lại và nhìn cô.
Trông cô giống như một cô gái già với chiếc sơ mi cổ cao, áo vét rộng lụng thụng che đậy những đường cong trên ngực. Đường cong trên hông của cô đã bị che mất bằng chiếc váy rộng. Tóc cô buộc lại thành búi trông khắc khổ, nhưng vài lọn tóc xoăn mỏng mảnh vẫn bị xổ ra. Cô không hề trang điểm, nhưng chắc chắn là đôi môi và gò má kia đều ửng hồng tự nhiên.
- Không cần phải đánh giá những lợi thế của tôi. Chúng không phải để bán.
Đối với anh, câu nói đó dường như chứa đựng một chút hài hước, mặc dù Josie tỏ vẻ rất thản nhiên. - Tôi vừa mới trình bày lập luận của mình với Simon.
- Cô có muốn cho tôi biết không ?
- Với điều kiện là anh hãy nhấc đôi ủng bẩn thỉu của anh ra khỏi bàn làm việc của tôi và anh phải xử sự với một thái độ biết tôn trọng tối thiểu.
Anh nhếch mép cười và làm theo lời cô. Anh đã biết trước phản ứng của cô sẽ như vậy. Anh đứng lên, đẩy cái ghế lùi lại, tỏ vẻ cung kính, sau đó đi vòng quanh cái bàn. Anh thả mình xuống một cái ghế đối diện với cô.
Josie thở dài ngồi xuống. Một ngày đối với cô thật dài và mệt mỏi, và cô chỉ mong được về nhà sớm. Niềm hy vọng đó của cô cứ giảm đi từng giờ từng giờ.
- Bất cứ lúc nào cô muốn.
Cô ngồi vào ghế của mình và bắt đầu nói:
- Mẹ của Dale Jennings đã gặp những vấn đề rất phiền toái về tài chính. Bà ấy sáu mươi ba tuổi, điều đó có nghĩa là bà chưa đủ tuổi để xin trợ cấp của chính phủ. Cách đây không lâu, một kẻ lừa đảo đã mạo danh là nhân viên thu thuế đã làm cho bà ấy tin là mình còn nợ chính phủ một khoản tiền lớn. Kết quả là bà ấy đã đưa cho hắn tất cả số tiền trong sổ tiết kiệm của mình để hoàn trả khoản nợ của mình.
- Thật ngu xuẩn. - Anh lẩm bẩm, giận dữ.
Trước những lời nói ấy, cô thấy mình rùng mình, cảm động.
Mặc dù có những tính xấu nhưng Brannon luôn có lòng trắc ẩn đối với những kẻ yếu đuối nhất. Cô đã thường nhìn thấy anh đi gặp bọn trẻ con đường phố, thậm chí còn đề nghị giúp đỡ những kẻ phạm tội trẻ tuổi mà chính anh đã bắt giữ... Bối rối vì những ký ức đó, cô tự bắt mình không nhìn vào cái thân hình lực lưỡng đang yên lặng ngồi trong phòng cô - một cuộc chiến đấu thường xuyên chống lại sức hấp dẫn không thể cưỡng lại được mà anh tác động lên cô.
- Khi bà Jennings phát hiện ra là bà ấy không nợ nần gì chính phủ cả thì đã quá muộn. - Cô nói tiếp. - Một vài người đúng là rất cả tin. Theo tôi hiểu thì bà ấy đã không yêu cầu bất kỳ một thứ giấy tờ chứng minh nào hết
Marc nhăn mặt.
- Bà ta còn thời hạn trả nợ trên căn nhà không?
- Bà ấy còn gần một năm nữa mới trả xong nợ. Nhưng vì đã hai tháng nay bà ấy không thể trả tiền nữa nên ngân hàng đã tịch biên căn nhà. Bà Jennings hiện đang sống tạm ở trung tâm người vô gia cư.
Cô nghỉ một chút và nhìn anh.
- Anh hãy đặt mình vào địa vị của Dale. - Cô nói tiếp. - Anh sẽ làm như thế nào nếu anh đang ở trong tù và không có cách nào để giúp mẹ anh?
Marc mím môi trong khi hình ảnh mẹ anh hiện lên trong tâm trí. Mẹ của anh cũng nhỏ bé, yếu ớt, tàn tật. Anh đã mất mẹ. Còn Josie, người biết rõ Brannon từ nhiều năm trước thì biết là anh đã hiểu.
- Cho đến lúc này, tôi chưa buộc tội ai cả. - Cô nói tiếp mà không để cho anh có thời gian suy nghĩ lâu. - Tôi chỉ nói là có ai đó - chắc chắn là kẻ chủ mưu của vụ giết người - đã giúp Dale trốn tù vì anh ta đang nắm giữ một dấu hiệu, một bằng chứng buộc tội rõ ràng. Dale hẳn là đã nghĩ rằng việc đe dọa tố giác người này có nhiều cơ hội thành công. Giả thiết này không cho chúng ta biết anh ta định hành động như thế nào khi anh ta ở ngoài nhà tù, vì anh ta đã bị sát hại.
- Trong bất kỳ nhà tù nào, người ta đều có thể tuyển được những tên giết người thuê trong số những kẻ bị giam giữ, thậm chí ngay cả những kẻ cai tù. - Marc bác bẻ. - Không cần phải giúp một tù nhân vượt ngục để rồi lại giết hắn.
- Đúng thế, nhưng có thể là hung thủ đã giăng bẫy Dale, cho dù chỉ để chắc chắn là anh ta thật sự có được bằng chứng đó.
Cô nghiêng người về phía trước, tay tì lên bàn.
- Hoặc có thể anh ta chắc chắn có bằng chứng đó nhưng anh ta bị lừa.
- Cảnh sát không tìm thấy gì ở cái xác cả. Không có giấy tờ căn cước, thậm chí cả một con dao nhíp cũng không. Nếu không có thông báo truy tìm tù vượt ngục của nhà tù ở Floresville và việc nói đến hình
xăm của anh ta thì có lẽ hiện giờ chúng ta vẫn đang đi tìm tên của hắn.
- Vậy, trong hai điều thì một là, - cô tóm tắt một cách trịnh trọng, - hoặc là kẻ giết người có bằng chứng, hoặc là Dale đã giấu bằng chứng đó ở đâu đó. Trong cả hai trường hợp thì cuộc điều tra còn lâu mới kết thúc.
Marc cau mày.
- Chết tiệt, nếu đúng như vậy thì hung thủ vẫn đang phải tìm bằng chứng.
- Điều đó có nghĩa là hắn sẽ lùng sục khắp noi, hỏi han mọi người... Và, nếu cần, hắn sẽ loại bỏ những ai biết quá nhiều về bằng chứng đó.
- Cô đã học được quá nhiều trong hai năm.
- Simon đã dạy tôi nhiều thứ, - cô trả lời một cách trung thực. - Ông ấy đã bắt đầu làm việc như một điều tra viên trước khi học xong trường Luật, ông ấy rất giỏi.
- Cô vẫn còn chưa nói gì về Bib Webb.
- Tôi đã nói rằng tôi không biết ai là kẻ giết người, và đó là sự thật. Tôi muốn bỏ ngỏ với tất cả những tình huống có thể xảy ra. Trong khi điều tra, tôi sẽ thông báo những thông tin tôi có được cho văn phòng ở San Antonio, và tôi cũng có ý định thẩm vấn tất cả những nhân chứng mà tôi cho là quan trọng. Trước tiên, tôi muốn gặp mẹ của Dale, các kỹ thuật viên của Trung tâm căn cước tư pháp và giám đốc nhà tù ở Floresville... Không loại trừ những kẻ cùng bị giam giữ với Dale hay đã cùng trao đổi thư từ với anh ta.
Đặc biệt là những người thành thạo về tin học.
Anh nhìn cô chăm chú trước khi hỏi một cách sỗ sàng:
- Cô cố ý ăn mặc như một cô gái già vậy sao?
- Tôi ăn mặc như một nhân viên của văn phòng tổng chưởng lý, - cô đáp lại một cách khô khan. - Còn anh, anh định làm gì ?
- Gặp bà Jennings, rồi cố gắng xác định kẻ giết thuê.
Cô nhướn mày, vẻ mỉa mai.
- Anh chỉ việc hỏi những phái viên mật của Jake Marsh mà thôi. Chẳng phải anh biết một vài kẻ đấy hay sao? - Cô nói, cố tình bắt chước một cách cái giọng kéo dài ra của anh.
Anh đứng dậy.
- Tôi có những thông tin riêng của tôi.
- Cảnh sát đã thẩm vấn Marsh về xác chết được phát hiện gần hộp đêm của ông ta chưa?
- Ngay từ ngày đầu tiên, ông ta hiện giờ đang đi nghĩ, những người cộng tác với ông ta thì có vẻ bị sốc. - Anh nói nhưng có vẻ hơi thiếu tính thuyết phục.
Anh thấy khó khăn khi không ngắm nhìn cô. Một xung động bất ngờ như đẩy anh lại gần bàn làm việc của cô, trong khi anh đang chuẩn bị ra sân bay. Đã hai năm rồi! Đã hai năm trôi qua mà hình ảnh cô vẫn luôn ám ảnh anh. Liệu cô có căm ghét anh không? Theo Gretchen thì không. Nhưng làm thế nào để biết được? Rõ ràng là Josie đã học được cách che đậy tình cảm của mình kể từ cuộc gặp cuối cùng của họ.
Anh muốn bất ngờ ôm lấy cô, bắt buộc cô phải chống cự lại anh. Nhưng anh không thể. Phản ứng hiện tại của cô không phải là điều mà anh mong chờ, hy vọng...
Anh nhìn cô đang đứng lên, với dáng vẻ yêu kiều yểu điệu đã làm nên tính cách của cô khi cô mới chỉ là một thiếu nữ. Cô không đẹp theo ý nghĩa ước lệ của cái từ ngữ đó, nhưng vẻ quyến rũ của cô mới thật chắc chắn. Cô còn quyến rũ hơn vì được trời phú cho một trí thông minh sắc sảo và vẻ dịu dàng rất tự nhiên... Dịu dàng rất tự nhiên! - Anh nghĩ và hồi tưởng những lời buộc tội ghê tởm mà cô đã chống lại Bibb Webb.
Cô đi vòng quanh bàn. Gương mặt của Brannon đã trở nên dịu dàng nhưng cô nhìn anh mà không hề tỏ ra dao động.
- Anh nghe đây, tôi không hề có chút thành kiến nào cả. Điều đó có nghĩa là anh cũng thế. Tôi biết cái đó quan trọng với anh đến mức nào. - Cô vừa nói vừa chỉ vào chiếc phù hiệu cảnh sát đặc nhiệm trên ngực anh. - Tôi cũng thế, tôi cũng tự hào về công việc của tôi. Nếu chúng ta phải họp tác với nhau thì hãy bắt đầu ngay lập tức. Nếu anh cũng muốn thế thì sẽ không suy nghĩ gì về quá khứ cả. Chúng ta có nhiệm vụ phải làm sáng tỏ một vụ giết người, chứ không phải nhắc đi nhắc lại những mối thù oán trước đây. Quá khứ là quá khứ. Nó đã vĩnh viễn kết thúc.
Anh nheo mắt. Ánh mắt sáng của anh, bị che khuất bởi vành mũ cao bồi, chìm đắm một lúc trong bóng tối. Trước khi gặp lại cô, anh đã không nhận ra rằng hai năm qua cuộc sống của mình cô độc biết bao. Chính anh đã vứt bỏ mọi thứ. Và anh vẫn đang tiếp tục. Còn cô thì vẫn giữ lòng oán hận anh, mà anh không thể trách cô.
Josie đang quan sát anh, trong mắt cô dâng đầy sự oán trách. Ai có thể thù oán anh chứ? Cô có mọi lý do để có thể oán hận anh.
- Đồng ý. - Anh trả lời.
Cô lắc đầu.
- Tốt Tôi sẽ cho anh biết những phát hiện của tôi, còn anh đối xử với tôi một cách lịch sự. - Lịch sự! - Anh thầm thì, ngập ngừng trong miệng. - Cái gì vậy? Một khái niệm mới à? - Đối với anh thì đúng là như thế.
Anh tin chắc là đã đọc được một hàm ý trêu chọc trong mắt cô.
- Tôi biết là Sở mật vụ đã suýt nữa thì bắt anh sau chuyến viếng thăm gần đây nhất của em gái anh ở Jacobs ville, vì anh đã tấn công hai nhân viên của họ trong trang trại của anh.
- Chỉ là hiểu lầm thôi mà. Tôi chỉ cần đề cập đến quan hệ họ hàng của tôi với ông tổng chưởng lý là đủ làm sáng tỏ tình hình.
Có vẻ như là anh đã giành lại được một phần hay mỉa mai trong con người anh. Cô cố kiềm chế để không bật cười.
- Simon đang dùng người anh em họ có quan hệ thông gia mới của mình, ngài Sếc[1] vùng Qawi, để đe dọa mọi người.
[1] Thủ lĩnh của những vùng đất tại các nước Ả rập.
- Tôi cũng thế. - Anh thú nhận với một tiếng cười lớn. Một nụ cười rạng rỡ và tự nhiên, một nụ cười của Brannon ngày xưa mà cô đã từng yêu biết bao... Cảm thấy bối rối, cô cũng cười lại với anh. Và gương mặt cô biến đổi, trở nên tươi tắn đến mức mà anh cảm thấy cổ họng bị nghẹn lại.
- Thôi, - cô nói tiếp, - nếu tôi phải gặp những người không muốn hợp tác, thì tôi tin chắc là tôi sẽ vẫn dùng cái mẹo đó. Dù sao thì, ngài Sếc cũng là anh em họ đằng xa của tôi.
Nghiêng đầu sang một bên, anh nhìn cô chằm chằm.
- Tôi quên mất là chúng ta cũng có quan hệ gia đình đấy.
- Quan hệ gia đình khá xa, không có quan hệ huyết thống. Cô tiễn anh ra cửa văn phòng và nói như để kết thúc cuộc nói chuyện:
- Chiều mai tôi sẽ đi gặp bà Jennings.
Anh thoáng nhìn cô lâu hơn mức cần thiết. Anh thấy cô khi mới 15 tuổi, run rẩy trong tấm chăn, rồi sau đó cô 22 tuổi, nhiệt tình, nóng bỏng và mê say trong vòng tay của anh. Đột nhiên, ký ức về những lời nói, những tiếng nguyền rủa mà anh đã ném vào mặt cô bỗng hiện ra. Anh thấy ghê sợ khi phải nghĩ đến điều đó biết bao...
Josie không quay mặt đi, cho dù cô nhận thấy sự cay đắng, nỗi oán hận nơi anh.
- Tôi cũng thế, tôi cũng không chịu đựng được anh, kể cả khi anh có hỏi tôi đi chăng nữa thì tôi vẫn nói thế.
- Chuyện đó không làm tôi cảm thấy phiền, - anh nhún vai đáp trả. Một lời nói dối trơ trẽn... - Thế thì càng tốt.
Sau những lời đó, anh gật đầu chào cô rồi bước qua cửa văn phòng và đóng cửa lại. Còn cô đứng giữa căn phòng, căng tai lên để lắng nghe tiếng bước chân xa dần trong hành lang. Chỉ đến khi cô không còn nghe thấy tiếng bước chân của anh nữa thì cô mới nhận ra rằng tim mình đang hoảng hốt.
Quay trở lại bàn làm việc, cô nhìn chằm chằm vào tập tài liệu mà không hề để tâm đến nó. Cứ mỗi khi trái tim cô có nguy cơ nổ tung là cô đều tìm thấy một cách giải tỏa trong công việc. Ít ra thì cô cũng có công việc để mà làm.
***
Tối hôm đó, cuộn tròn trên tràng kỷ, tay đặt lên lưng con mèo Barnes đang kêu gừ gừ, cô cố gắng xem một bộ phim trinh thám nhưng không tập trung được. Cô không thể để tâm vào bộ phim. Cô bắt đầu vuốt ve con mèo một cách uể oải, khiến cho nó càng kêu to hơn. Cô thường gửi nó đến bác sĩ thú y mỗi khi cô vắng nhà. Việc đó không làm nó thích nhưng cô không có sự lựa chọn nào khác.
Cô nhớ lại bữa tiệc định mệnh mà Dale Jennings phải trả giá bằng tự do của mình.
Cô đã gặp anh ta trong một quán cà phê, không xa trường đại học Luật nơi cô đăng ký học. Dale có một chiếc xe hơi thể thao cũ khá lạ mắt, và anh ta trông điển trai và quyến rũ. Anh ta cũng quen biết Bib Webb, và đang tích cực ủng hộ ông này trong cuộc tranh cử vào chức phó thống đốc hạt San Antonio, nơi anh ta cư ngụ.
Một số lượng lớn cử tri có thế lực và những người có địa vị cao trong xã hội đã được mời đến dự bữa
tiệc của Webb để tổng kết hai tháng trước cuộc bầu cử, cô nhớ lại. Và Dale đã mời cô đi cùng anh ta đến buổi tiệc.
Ngay từ đầu, cô không nghĩ rằng một người lạ lùng như anh chàng trẻ tuổi này, vừa đang có khó khăn trong chi tiêu vừa không có bằng cấp gì, lại có thể có tên trong danh sách khách mời. Thế nên cô đã hỏi thẳng anh ta vì sao anh ta được mời đến buổi tiệc của Bib Webb. Dale đã phá lên cười: anh ta là lái xe và cũng là vệ sĩ cho ông Garner, và chính bà Silvia Webb là người đã ký thiếp mời. Cả hai rất vui nếu anh ta dẫn theo một cô bạn gái, - anh ta còn khẳng định như vậy.
Silvia Webb đối với cô không phải là không quen biết. Josie đã có dịp gặp Silvia trong cùng quán cà phê mà cô đã gặp Dale, và biết cô ta như là biết chồng của cô ta. Cô cũng biết là Bib Webb có hợp tác với Henry Garner, một thương nhân đã kiếm lời lớn trong việc buôn bán vật tư nông nghiệp, và Webb cùng ông ta cùng chia sẻ một trang viên bên hồ San Antonio. Người đàn ông già, cô đơn và không có gia đình này có vẻ như đánh giá cao mối quan hệ họp tác này.
Nếu Josie đã chấp nhận lời đề nghị của Dale thì đó chỉ là vì cô muốn trông thấy Marc Brannon ở đó và có thể vênh vang trước mặt anh khi cô đi cùng một anh chàng đẹp trai. Sau khi họ chia tay, cái tôi bị tổn thương của cô cần được khôi phục. Nhưng khi cô cùng Dale đến trang viên đó thì Brannon đã thắng thế bởi sự vắng mặt của anh.
Bù lại, Josie đã được bà chủ nhà đón tiếp rất nồng nhiệt. Silvia lúc nào cũng rất vui vẻ, nhiệt tình, lịch sự với hết người này đến người khác trước khi ân cần giới thiệu Josie với chồng cô. Bib đã đón tiếp cô với một nụ cười ngạo nghễ và một câu hỏi dễ làm mất lòng. Anh ta đã hỏi cô liệu cô có phải là một nhà truyền giáo hay không. Josie đã phải kiềm chế để không tát cho anh ta một cái thích đáng. Chắc chắn là chiếc váy dạ hội của cô trông quá nghiêm túc, gần như bảo thủ, nhưng dù sao thì cũng chưa đến mức đó! Hẳn là Webb đã uống nhiều rượu. Một cô gái nhỏ nhắn tóc nâu đứng cạnh đó, đang nhìn anh ta một cách trìu mến. Silvia phớt lờ cô ta.
Dale cười với Bib Webb trước khi Silvia lôi họ về phía một ông già vận trang phục đen đang cầm trên tay một lon bia gừng.
- Henry Garner, đây là Josette Langley. - Trong lúc Josie chào đáp lễ thì Silvia đã kéo Dale ra giữa đám khách mòi.
Garner là một ông già có mái tóc bạc và nhanh nhẹn. Để làm tan bầu không khí dè dặt Josie kể cho ông ta nghe một vài câu chuyện về tuổi thơ của cô và nó làm cho ông ta cười. Cô cảm thấy vui vì tìm thấy một sự giải khuây cho nỗi thất vọng của cô khi không trông thấy Marc ở bữa tiệc. Cô rất muốn cho anh biết cô thoát ra khỏi khó khăn mà không bị tổn thương gì, cho dù điều đó là không đúng.
Garner và cô cuối cùng cũng ngồi riêng ra một chỗ để yên tĩnh nói chuyện, trong khi xung quanh họ, những sự kiềm chế bắt đầu biến mất. Chỉ trong một chốc, Josie trông thấy Bibb Webb đang nhảy với cô gái tóc nâu của anh ta. Trái với vẻ bình tĩnh của Bib Webb, cô bạn nhảy của anh ta lại tỏ ra rất hiếu động. Anh ta nhìn khắp lượt một vòng, rồi kéo cô ta lại gần. Và họ tiếp tục ôm ghì lấy nhau, mắt nhắm chặt, má kề má...
Vừa hướng sự chú ý của mình về bạn nhảy của Bib Webb, Josie vừa quay trở về cuộc nói chuyện với Garner. Cô nói chuyện chẳng đâu vào với đâu. Khi cô đề nghị đi lấy thêm rượu punch thì ông ta đã từ chối một cách lịch sự. Ông ta không bao giờ uống rượu, trừ một chút bia gừng. Thế rồi cô rời ông ta để đi về phía quầy bar. Khi lại gần thùng rượu punch, cô trông thấy Garner tiến lại gần Bib và bạn nhảy của anh ta rồi thì thầm với họ điều gì đó. Cặp đôi sau đó rồi nhau ra với một nụ cười tiu nghỉu.
Josie cảm thấy một cảm giác kỳ lạ, cứ như thể là cô vừa thoát khỏi một điều gì đó vậy. Có lẽ đó là vì Garner đã to tiếng với Bib? Chà, có quan trọng gì đâu!...
Cô nhận ra Dale ở đằng xa, gần một cánh cửa kính. Anh ta đang đứng một mình và có vẻ lo lắng. Cô không có thời gian để tự hỏi thêm nữa. Một giọng nói phá lên khiến cô phải quay đầu lại. Silvia đang cãi cọ với chồng. Không hề giấu giếm, cô ta đang chỉ tay vào cô gái xinh đẹp tóc nâu lúc này đang trốn ở một góc trong căn phòng.
Vì người phục vụ rượu ở quầy bar đưa cho cô một ly đầy chất lỏng màu đỏ có thêm một vài viên đá nên Josie dựa lưng vào bàn rồi bắt đầu nhấm nháp từng ngụm một và nói chuyện với một vị khách. Chẳng phải đợi đến lúc uống hết ly rượu cô mới phát hiện ra rượu punch đã bị pha thêm vodka.
Là người không uống rượu mạnh nên cô gần như cảm nhận được ngay là mặt mình nóng bừng lên. Hơi bị mất thăng bằng một chút, cô đưa mắt tìm Dale nhưng không thấy. Cô hơi bị đau đầu, và cảm thấy hơi chao đảo. Hai người đàn ông đứng tuổi nhìn cô tỏ vẻ không tán thành, trong khi, như một con thuyền con giữa cơn bão, cô bước đi tìm bạn của mình. Nhưng Dale đã biến mất. Thay vào chỗ đó là Bib Webb,
uể oải ngồi trên ghế, hai vai trĩu xuống như phải chịu một gánh nặng không thể chống đỡ nổi. Cô gái tóc nâu đang nắm tay anh và nói điều gì đó một cách quả quyết. Josie gật đầu chào cô ta, sau đó đi về đám đông. Mỗi phút trôi qua cô đều cảm thấy khó chịu hơn... Còn Dale thì đã biến mất khỏi đám đông! Chợt nhớ ra là Henry Garner không uống rượu, cô quyết định đến nhờ ông ta đưa cô về nhà. Cô chỉ có một
mong muốn là được trở về nhà ngay lập tức. Cô đi xuyên qua đám đông một cách khó khăn để tìm ông ta nhưng vô ích. Để phòng xa, cô hướng về phía đại sảnh. Cánh cửa nhìn ra một cổng lớn có xây thêm hai lượt cầu thang nữa. Ở cuối con đường nhỏ trong khu vườn, người ta có thể nhận thấy bờ hồ, một con đường nhỏ và tối trên mặt hồ sáng loáng như gương. Henry Garner chắc chắn là không có ở đây, - Josie tự nhủ và chuẩn bị quay ngược trở lại con đường. Khi quay lại, cô bỗng mặt giáp mặt với Silvia Webb, người vợ xinh đẹp của Bỉb. Tóc của người đàn bà trẻ này hơi bị xổ ra, như thể là một cơn gió đã làm rối mái tóc kiểu cách của cô ta vậy.
- Cô làm gì một mình ở đây? - Silvia hỏi, một câu hỏi ngu ngốc, nếu có thể cho là như vậy.
- Tôi phải thú nhận là tôi không biết được trong rượu punch có cồn. Tôi đang đi tìm Dale hay ông Garner để nhờ họ đưa tôi về nhà, nhưng tôi không tìm thấy.
- Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô về nhà. Tôi mới chỉ uống có một ly chardonnay thôi. Tôi vẫn hoàn toàn có thể lái xe được.
Người phụ nữ trẻ đưa cô ra chiếc xe Mercedes màu bạc, chỉ cho cô thấy xe của Garner đỗ ở lối đi. Cô ta còn nói rằng cô ta nghe thấy Garner nói với Bib là ông ta sẽ đi mua xì gà. Sau đó cô ta còn vẫy tay với một người nào đó mà cô không nhìn thấy.
Về đến nhà, cô nằm luôn xuống giường mà không kịp thay quần áo. Một vài giờ sau, cô tỉnh dậy và cảm thấy bị đau nửa đầu ghê gớm. Không thể ngủ lại được nữa, cô bật tivi lên xem. Chính lúc đó cô mới biết tin người ta đã tìm thấy Henry Garner, một thương nhân giàu có đã bị chết đuối trong hồ của tòa nhà mà ông ta là đồng sở hữu với ông bà Webb. Một chiếc máy bay trực thăng của đài truyền hình đã bay bên trên căn nhà, quay phim cái hồ, xe cứu thương và xe cảnh sát. Có thể là một tai nạn, - phát thanh viên kết luận, - Vì ông già có uống một chút rượu.
Vẫn còn chếnh choáng, nhưng trí óc đã đủ sáng suốt, Josie nhảy ngay đến chiếc điện thoại và bấm số của cảnh sát Henry Garner không hề uống một giọt rượu. - Cô báo với cảnh sát như vậy. - Ông ấy chỉ uống bia gừng mà thôi, điều đó chứng tỏ ông ấy không hề bị say. Cô cũng nói rằng Bib và ông ấy đã có một cuộc cãi nhau, sau đó Garner đã biến mất khỏi bữa tiệc. Bị thuyết phục bởi lời khai của cô, văn
phòng chưởng lý địa phương đã tiến hành cuộc điều tra theo hướng này.
Giữa lúc đó, tại hiện trường vụ án, nơi cảnh sát vẫn còn giữ những khách mời ở lại, những chi tiết tiếp theo đã làm cho tình tiết vụ án thêm bi kịch. Người ta đã tìm thấy một cây gậy ngắn vấy máu trong xe của Dale Jennings và, bất chấp sự kháng nghị của Bib Webb, một cuộc khám nghiệm tử thi đã được tiến hành - một thói quen đơn giản cũ kỹ trong những vụ án chết người không thể giải thích hay chết bất đắc kỳ tử. Bác sĩ pháp y không tìm thấy một dấu hiệu nào của rượu trong xác chết, nhưng lại phát hiện ra vết chấn thương sọ não ở sau đầu của ông ta.
Chỉ trong vài giờ đồng hồ, giả thiết về một vụ tai nạn nhanh chóng bị loại bỏ, nhường chỗ cho một vụ giết người đầy tính giật gân.
Bib Webb vội vàng cho tổ chức một cuộc họp báo, có một luật sư giỏi nhất của thành phố tham dự, và Marc Brannon được lệnh khẩn cấp rời FBI trở về San Abtonio để giúp điều tra vụ mưu sát. Cuộc điều tra đã bị kết thúc ngay trước khi nó được bắt đầu. Cây gậy nhỏ bị coi là hung khí gây án, và Dale Jennings bị buộc tội giết người cấp độ một và bị bắt. Phải nói rằng lời khai của Silvia Webb cũng chỉ rõ Dale là thủ phạm, không những cô ta đã trông thấy Dale đứng gần bờ hồ trong buổi tối hôm đó, mà cô ta còn khẳng định là đã trông thấy cây gậy nhỏ trong xe của kẻ bị tình nghi sau khi đưa Josette Langley về nhà. Còn về Jennings, anh ta không nói một lời nào. Anh ta không nhận tội cũng không kêu oan. Người bảo vệ quyền lợi cho anh ta, một luật sư được chỉ định, đã biện hộ anh ta vô tội. Nhưng điều đó không đủ để thuyết phục ban bồi thẩm. Trong vụ kiện, công tố viên đã đưa ra nhiều chi tiết chống lại Dale (trong đó có cuộc cãi vã của anh ta với Garner) và đã buộc Josie phải công nhận rằng cô không biết anh ta ở đâu vào thời điểm được coi như xảy ra vụ án mạng. Dù sao thì cô cũng có thể xác nhận là cô chưa bao giờ nhìn thấy chiếc gậy ngắn đó khi cô đến buổi tiệc cùng xe với anh ta, và cô còn nói thêm là theo ý cô, Bib Webb có một mục đích còn nghiêm túc hơn nhiều là mong cho ông già đó bị chết, và chính anh ta cũng đã cãi cọ với Garner vào buổi tối hôm xảy ra án mạng.
Tốn công vô ích. Ngay ngày hôm sau, Bib chỉ bằng một lời nói đã hạ gục lời khai của )osie khi tiết lộ quá khứ của cô cho luật sư biết. Năm 15 tuổi, cô đã trèo tường để đến một cuộc liên hoan khiêu vũ được tổ chức tại nhà một cô bạn thân trong lớp của cô. Buổi tiệc đó đã trở nên ồn ào đến mức hàng xóm đã phải gọi điện báo cảnh sát. Josie đã bị tố cáo là đã sử dụng ma túy và bị hãm hiếp bởi một sinh viên lớn tuổi hơn. Thật không may cho cô, bác sĩ cấp cứu khám cho cô tối hôm đó đã tuyên bố không có vụ hãm hiếp nào cả: vì cô vẫn còn trinh. Khi bố mẹ cô đệ đơn kiện gã trai đó, luật sư đã bào chữa cho bị cáo được trắng án, chính là nhờ vào sự làm chứng của bác sĩ và của viên cảnh sát đã bắt gã thanh niên đó, - một Marc Brannon nào đó.
Một khi câu chuyện cũ đã bị nhắc lại thì lời khai của Josie tỏ ra đáng bị nghi ngờ dưới con mắt của quan tòa và bồi thẩm đoàn. Làm sao có thể tin tưởng vào lời khai của một cô gái đã từng dựng lên cả một câu chuyện mình bị hãm hiếp? Thêm vào đó, ai đã uống quá nhiều?
Yếu tố giật gân của vụ kiện chỉ làm cho những kẻ tò mò bị kích động thêm. Cánh nhà báo đổ xô về Jacobsville, và những bài báo thuật lại cả hai vụ kiện luôn xuất hiện gần nhau. Jennings đã bị kết tội và lần thứ hai, chỉ vì Brannon mà Josie bị coi là một kẻ chuyên mang đến những rủi ro, bất hạnh. Cô đã phải trả giá đắt cho lỗi lầm duy nhất trong cuộc đời cô. May mắn thay, sự từng trải đã làm cho cô dạn dày hơn.
Khi nghĩ đến Brannon, cô luôn thấy luyến tiếc đau đớn thế nào ấy. Marc, người đàn ông duy nhất mà cô đã từng yêu... Cô thở dài khi nhớ đến những tuần lễ mà họ hầu như không rời xa nhau. Những chuyến tham quan thành phố, những bài tập tổng kết (Marc giúp cô trong những bài thi tại trường đại học), rồi những cuộc dạo chơi trên lưng ngựa trong trang trại của anh, những cuộc nói chuyện điện thoại tưởng chừng như không dứt... Khi mối quan hệ của họ bị rạn nứt, Josie tưởng mình đã chết. Nhưng cô vẫn còn
sống, - chí ít là cho đến lúc này. Việc Brannon quay trở lại cuộc sống của cô đồng nghĩa với việc cô sẽ phải hàng ngày đối đầu với những con quỷ ngày xưa của cô.
Có hề chi đâu! Cô cũng muốn chịu đau khổ với điều kiện là anh cũng phải chịu đau khổ như vậy. Cô sẽ làm cho cuộc sống của anh trở nên rất khó khăn. Nếu ai đó phải chịu hình phạt này thì chắc chắn người đó sẽ là anh. Cô sẽ cố gắng chứng minh là Jennings không giết Garner. Và làm như vậy, cô sẽ cho Brannon một bài học mà anh sẽ phải nhớ đến suốt đời.
Thở dài một cách thỏa mãn, cô vuốt ve bộ lông mượt của con mèo Barnes.
- Mày biết không, - cô thì thầm, - nếu như tất cả mọi người đều giống như loài mèo thì sẽ chẳng có chiến tranh đâu nhỉ. Bởi vì bọn mèo chỉ nghĩ đến việc ăn rồi ngủ suốt ngày mà thôi, đúng không? Và bọn mày chẳng đi giày hay đội mũ cao bồi gì cả.
Bames hé một con mắt màu xanh của mình. Nó trả lời cô bằng một tiếng “meo” nho nhỏ.
Josie lại tập trung vào màn hình tivi. Như một sự cố ý, phim đang chuyển sang một cảnh trong tòa án. Bị can đã cướp được vũ khí của cảnh sát trong phòng xử án và bắt đầu bắn vào bồi thẩm đoàn.
Josie nhún vai.
- Thật đáng tiếc là nhà biên kịch chưa bao giờ trông thấy một phòng xử án thật sự cả. Khi một kẻ định sờ tay vào một khẩu súng thì hắn ta đã bị gẫy tay từ lâu rồi.
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Chương 4
Trên đường ra sân bay, Marc ghé qua nhà của gia đình Web. Họ sống ở Austin trong tuần nhưng cuối tuần lại về nghỉ tại căn nhà ở San Antonio.
Hai vợ chồng Webb đang dùng rượu khai vị với những người bạn thì bếp trưởng thông báo Marc đến. Silvia tươi cười hớn hở đón tiếp anh. Với mái tóc vàng, dáng nhanh nhẹn, xinh đẹp, cô là hiện thân của vẻ đẹp mà nhiều đàn ông thèm muốn. Trừ Marc. Anh chỉ đánh giá sắc đẹp của cô ở mức trung bình, là một người quá hung hăng, cố chấp, nhưng anh vẫn thừa nhận cô là một sự bổ sung hoàn hảo cho Bib, người dịu dàng một cách tự nhiên hơn.
- Marc! - Cô kêu lên, tay câm một ly Martini. - Tôi không biết là anh đang ở trong thành phố đấy.
- Tôi đang điều tra theo yêu câu của Simon Hart, - anh trả lời rồi hôn lên má cô. - Trông cô lúc nào cũng đẹp, Silvia thân mến của tôi ạ.
- Còn anh thì lúc nào cũng quyến rũ như thế.
Dựa vào người anh, cô mời anh uống một ly nhưng anh từ chối. Anh bắt tay Bib và chào hỏi mọi người - toàn những người giàu có của Austin.
- Thế nào, cuộc điều tra sao rồi? - Silvia hỏi, vẻ đỏm dáng. - Có chuyện gì vậy? - Một vụ giết người.
- Thật vậy sao? Có phải là ai đó mà chúng tôi cũng biết không? Hy vọng là không. - Đó là Dale Jennings.
Anh thấy cô run rẩy đến mức suýt đánh rơi ly rượu. Chắc chắn là cái tên Jennings đã gợi lại cho cô những kỷ niệm đau buồn. Cô hốt hoảng nhìn anh.
- Jennings! Con người tồi tệ đó... Bib! Có người đã giết Jennings ở trong tù!
- Không, không phải ở trong tù. - Marc đính chính.
Cô chau đôi lông mày đã được xăm một cách hoàn hảo.
- Xin lỗi, sao cơ?
- Hắn đã trốn tù, sau đó bị đánh chết.
Silvia há hốc miệng, rồi ngồi xuống thành bộ salon mà chồng cô đang ngồi.
- Hắn đã giết Henry. - Bib lạnh lùng nói. - Hắn xứng đáng với những gì hắn đã gây ra. - Nhưng làm thế nào mà hắn trốn tù được?
- Chúng tôi vẫn chưa biết.
Im lặng lại bao trùm khi gia đình Webb tiếp nhận những thông tin mới này.
- Anh ở lại đây tối nay chứ? - cuối cùng thì Bib cũng lên tiếng.
- Không, sáng mai tôi phải đi San Antonio. Tôi phải hợp tác với cảnh sát địa phương. Hart sẽ cử người trong văn phòng của ông ấy đến đó.
- Tại sao chứ? - Silvia hỏi. - Gã Jennings đó chỉ là một kẻ chẳng đáng gì. Vì sao mà cả đội đặc nhiệm và ngay cả ông tổng chưởng lý đều phải quan tâm đến vụ này?
- Jennings không phải chỉ là một kẻ không đáng gì đâu, Sil ạ, - chồng cô nói. - Hắn đã giết Henry Garner, một thành viên có thế lực trong công ty của chúng ta. Marc, còn chuyện gì khác nữa đúng không?
Marc gật đầu đồng ý.
- Có thể là vụ giết người do bọn trộm cắp gây ra. Chính xác hơn là do Jake Marsh.
- Marsh! - Bib thầm thì, răng nghiến lại. - Nếu kẻ vô lại này là kẻ chủ mưu thì một lần nữa vụ này lại lên trang nhất của báo chí đấy.
- Như nó đã từng như thễế.
Marc đọc được sự lo lắng và kinh tởm trên những nếp nhăn đều đặn của bạn anh. Về phần Silvia, có vẻ như cô đang đờ đẫn cả người. Cô luôn ghét những tin xấu.
- Đừng lo, Bib. - Anh trấn an. - Kiểu tin riêng đặc biệt này của báo chí sẽ kéo dài không quá một tuần đâu.
- Hy vọng là thế. Trời ơi, tất cả những chuyện này đều bắt tôi nhớ đến những chuyện kinh khủng trước đây...
- Những chuyện đã thuộc về quá khứ. - Silvia nói với một một nụ cười nhạt.
Ánh mắt lạnh lùng, cô đứng lên rất nhanh - gần như là vội vã.
- Thôi, Marc, chúc anh đi vui vẻ. Hãy cho chúng tôi biết tin diễn biến vụ điều tra nhé. - Ồ, tất nhiên rồi, - anh nói, ngạc nhiên vì cô quá vội chia tay anh. - Bib, anh tiễn tôi chứ? - Tôi cũng sẽ tiễn anh. - Silvia nói.
Rồi cô xin lỗi khách khứa và đi theo hai người đàn ông ra đại sảnh, vẫn còn một phần trong tính cách của Silvia mà anh chưa nhận ra. Silvia bám vào tay chồng như là một cây dây leo bám vào thân cây sồi vậy. Chưa bao giờ cô rời chồng mình nửa bước, và cứ như thế kể từ lúc cô quyến rũ Webb khi mới 16 tuổi, cô đã thoát ra khỏi cảnh khốn khổ. Silvia chưa bao giờ kể gì về thời kỳ đó của mình, nhưng Marc biết là bố của cô đã chết khi bị ngã xuống một cái giếng, không lâu sau khi con trai của ông chết trong một tai nạn. Nhưng cả hai đám tang đó dường như không có vẻ quá đỗi tác động lên người phụ nữ trẻ. Bất chấp quá khứ đau thương của mình, cô dường như vô cảm trước nỗi khổ một cách lạ lùng.
- Anh chưa nói hết cho chúng tôi phải không? - Bib nói, khi cả ba đã ở ngoài, dưới cánh cổng. Marc cho tay vào vào túi áo.
- Nhân viên điều tra sẽ đảm bảo liên lỉạc với văn phòng của Simon Hart trong suốt cuộc điều tra là một phụ nữ, - anh nói. - Có thể anh chị vẫn còn nhớ cô ấy đấy. Josette Langley.
- Khốn kiếp! - Silvia kêu lên, má ửng đỏ.
Bib quay về phía vợ.
- Thôi nào em yêu, bình tĩnh nào...
- Cô ta đã buộc tội anh giết người! Anh nghĩ là em có thể quên được cô ta ư? Cô ta có khả năng làm những chuyện còn tồi tệ hơn nữa đấy, Bib ạ. Cô ta sẽ lại khuấy động tất cả những chuyện này; cô ta sẽ không ngại bịa ra những lời khai giả dối, rồi nói với truyền thông, rồi... rồi...
Giọng của cô trở nên dữ dội.
- Thôi nào, - Bib thì thầm và đặt tay lên sau gáy của cô, - bình tĩnh lại đi em. Hít thở sâu vào. Nào Sil, anh xin em đấy.
Cô nghe theo lời anh, nhưng mắt vẫn còn đờ đẫn và có vẻ như dần dần lấy lại được tinh thần. Bib lấy một viên kẹo bạc hà trong cái bát pha lê để trên chiếc bàn trong vườn và đưa cho cô. Kẹo bạc hà có tác dụng làm cho cô dịu bớt ngay lập tức, đến nỗi mà có lúc người ta nghĩ rằng cô bị bệnh đái tháo đường. Nhưng kết qủa xét nghiệm máu đã phủ nhận những nghi ngờ này. Thế thì chỉ còn lại vấn đề tâm lý không ổn định... Bất chấp những lời khuyên của chồng, Silvia vẫn khăng khăng không chịu đi khám bác sĩ tâm lý. Cô thường phải chịu đựng những cơn đau nhức nhối mà đôi khi nó làm cho cô trở nên nguy hiểm. Ví dụ như cái ngày mà cô đánh con chó yêu quý của mình đến chết, về một phương diện nào đó, Bib cảm thấy may là họ không thể có con: Silvia là người không thể lường trước được.
Sau khi đã trấn an vợ. Bib quay sang với Marc.
- Cô Langley đã nói chuyện với Henry ngay trước khi ông ấy bị sát hại. Cô ấy là một phụ nữ bình tĩnh, không phải là kiểu người ham vui tiệc tùng. Nhưng tôi không hiểu cô ấy làm cái gì với Dale Jennings nữa, - anh nói với giọng cay đắng. - Còn hắn thì đúng là một tay chân của Jake Marsh, chắc chắn là như vậy. Bằng chứng là tôi đã gặp phiền toái với những người mà hắn đã giới thiệu với tôi cho chiến dịch tranh cử... Nói tóm lại, tôi muốn nói là, tôi tin chắc là Marsh đã mua Jennings với mục đích là để giết Garner.
- Nhưng chuyện đó chưa từng được chứng minh. - Silvia nói, giọng êm dịu. - Em luôn nghĩ rằng hắn hành động một mình. Theo ý em, hắn không liên quan đến Marsh.
- Vậy thì tại sao xác hắn lại được phát hiện gần nhà Marsh? - Marc nói.
- Những tên lưu manh đó có thể bị giết ở bất kỳ đâu. Tôi sẽ không bao giờ tốn một xu vào một cuộc điều tra như thế này. Dale Jennings là một kẻ bất lương.
Không để ý đến vợ, Bib quay về phía Marc.
- Người mà tôi nhắc đến với cậu đã gợi lại một vụ bê bối cũ để buộc đối thủ của tôi phải từ bỏ cuộc tranh cử. Anh ta đã giấu tôi khi làm chuyện đó. Tôi chắc chắn rằng chính vì thế mà ứng cử viên kia đã rút lui sau vòng một nhưng tôi không thể tìm ra được bằng chứng... Cậu đã biết vì sao tôi không hề muốn trông thấy Jennings quanh quấn cạnh Henry. Tôi đã nói chuyện đó với ông ấy trước buổi tiệc, sau khi đã cân nhắc mọi lẽ. Chúng tôi đã cãi nhau.
Bib nhăn mặt rồi nói tiếp:
- Tôi ghê sợ khi cãi nhau với ông ấy. Cậu biết ông ấy thế nào không, ông ấy quá tự phụ.
- Thế cho nên chúng ta mới bị giết trong thế giới hiện đại! - Silvia chế nhạo. - Bởi vì chúng ta quá tự phụ!
Vẫn không để ý đến vợ, Bib nhìn chòng chọc vào Marc.
- Jennings bị chết như thế nào?
- Bị một viên đạn vào đầu.
Sau câu trả lời đó, Marc thấy Bib cố nén hơi thở.
- Lạy Chúa!
- Chuyện hắn ta bị chết như thế nào có ảnh hưởng gì đến anh chứ? Đó là một tên sát nhân. Em không hề thương xót hắn đâu. - Silvia nói với giọng vừa thỏa mãn vừa uể oải. - Chẳng lẽ vì thế mà ông chưởng lý quyết định nhúng mũi vào vụ này hay sao? Chắc là vì vụ giết người có bóng dáng một vụ hành hình phải không?
Marc không trả lời ngay.
- Đúng như vậy, và còn vì Marsh có dính dáng đến hàng loạt những việc trái phép nữa. Chính vì thế mà Hart đang cố gắng vạch mặt ông ta từ lâu rồi. Nếu cuộc điều tra về cái chết của Jennings được tiến hành một cách đúng đắn thì chúng tôi có cơ hội thành công.
- Ngoài chuyện ông Hart cho phép con ranh Josette Langley được một lần nữa can thiệp vào chuyện này. Thật ngu ngốc! - Silvia nói, vẻ khinh bỉ.
- Cô ấy có bằng về tội phạm học và làm việc cho ông ấy từ hai năm nay rồi. - Marc đáp lại, dù không muốn nhưng anh vẫn bảo vệ Josie.
- Cũng có thể, nhưng cá nhân cô ta đã bị liên lụy trong vụ kiện Jennings, giống như anh đấy thôi. Không ai trong hai người phải điều tra vụ này cả.
Cô quay sang nói với chồng:
- Anh yêu, hãy gọi cho chỗ quen biết của anh và loại bọn họ ra khỏi vụ này đi!
Marc giật nảy mình, cảm thấy bị chạm tự ái. Như có một tia chớp đi xuyên qua đôi mắt màu xám thép của anh.
- Anh chị cứ làm điều đó đi, và cá nhân tôi sẽ cho báo chí biết chuyện này. Rồi tất cả mọi người ai cũng sẽ biết vì sao tôi bị gạt ra khỏi cuộc điều tra.
Silvia ngơ ngác nhìn anh.
- Sao vậy? Thế mà tôi vẫn coi anh là một người bạn!
- Tôi là bạn của cô, - anh nói mà không nhìn cô, mắt anh nhìn chằm chặp Bib. - Nhưng luật pháp là luật pháp. Và tôi không chấp nhận bất kỳ sự lẫn lộn nào trong chức trách của mình, nhất là trong một vụ quan trọng như thế này.
Silvia nhìn anh chăm chú một lúc, rồi đột ngột cô ném chiếc ly xuống đất cho nó vỡ tan tành và quay
về phía chồng mình, mặt đỏ lên vì tức giận.
- Đồ hèn nhát! - Cô gầm lên. - Anh chỉ là một kẻ xẹp hơi, không đủ khả năng để có lấy một ý kiến tối thiểu gì cả.
Sau khi ném vào mặt Bib một tràng những lời lăng nhục, cô quay gót và bước vào nhà, rồi đóng sầm cánh cửa một cách thô bạo. Cô ấy không được bình thường. - Marc lại một lần nữa nghĩ như vậy.
Bib lắc đầu.
- Bảy năm với nỗi khổ dai dẳng, - anh thì thầm với vẻ chán nản. - Ôi, cô ấy thật hoàn hảo trong vai phu nhân của một chính trị gia, cô ấy rất thích những bài phỏng vấn trên truyền hình và thú ăn chơi của xã hội thượng lưu. Nhưng nhiều lúc tôi chỉ mong muốn một người vợ - nói thế nào nhỉ - Ít bùng phát hơn. Tôi sợ làm cô ấy thất vọng. Nếu tôi mà không giàu có thì có lẽ cô ấy đã bỏ tôi từ lâu rồi.
- Cô ấy yêu anh. - Marc nói, vẻ không chắc chắn.
Bib nở một nụ cười trống rỗng.
- Tôi thuộc về cô ấy, thế thôi. Thôi, tốt hơn là tôi quay trở lại với khách mời. Họ đã hứa với tôi là sẽ ủng hộ chiến dịch tranh cử của tôi. Marc, cậu sẽ bầu cho tôi chứ?
- Không đời nào! Anh quá tham nhũng đấy.
- Chúng ta ai cũng thế mà thôi... Vụ án này có thể khó khăn đối với cậu. Tôi chắc chắn là cậu đã từng có quan hệ với Josette Langley.
Vì thấy Marc không trả lời, Bib nhún vai.
- OK, tôi không nói nữa. Cuối tuần này tôi sẽ ở San Antonio. Nếu cậu có thời gian thì qua nhà tôi chơi... Silvia dự định đi mua sắm ở Dallas, như thế chúng ta có thể ở một mình. Chúng ta có thể ních đầy bụng món bánh rán ở quán cà phê cuối phố.
- Tại sao chứ? Anh không có quyền ăn trước mặt vợ mình à?
Bib vỗ vỗ vào cái bụng phẳng của mình.
- Ôi không! Tôi cần phải đẹp và mảnh khảnh trên các áp phích cổ động bầu cử. Tôi tự cấm mình ăn đồ ngọt. Lạy Chúa, chăm sóc hình ảnh bản thân mới khó làm sao!
- Anh là một chính trị gia tuyệt vời. - Marc nói. - Anh lại còn có lương tâm và một tấm lòng nữa.
- Đơn giản chỉ là một điều cam kết thôi, ông bạn của tôi ạ. Có vẻ như tôi thiếu tính hung hăng. May mà Silvia có thừa tính cách đấy cho cả hai chúng tôi. Thôi, chúc anh đi San Antonio may mắn!
- Bảo trọng nhé, Bib. Chúng ta không biết được tình hình tiến triển ra sao đâu. Anh có vệ sĩ không?
- Có. T.M Smith. Thành viên cũ trong Bộ tham mưu của quân đội trong chiến tranh vùng Vịnh. Ngoài việc anh ta có thể vô hiệu hóa một tiểu đội bằng tay không, thì anh ta là một nhà vô địch về bắn súng.
- Cứ giữ anh ta bên cạnh anh. Đề phòng trường hợp...
Marc nở một nụ cười, để làm dịu bớt những điều có thể trở thành một mệnh lệnh cứng nhắc.
Bib bắt tay anh.
- Anh chẳng bao giờ tiếc nhớ ngày xưa cả, cái thời hai chúng ta cùng nhau đi tán gái ấy. - Tôi chỉ tiếc nhớ một đêm ngon giấc mà thôi. - Marc vừa cười vừa nói. - Hẹn gặp lại.
Anh ngồi vào xe, nổ máy và lên đường. Trên đường ra sân bay, nụ cười thường trực trên môi của anh đã biến mất. Thái độ của Silvia làm anh bị bất ngờ. Chắc chắn là cô không thiếu những đức tính tốt và là một trong những con át chủ bài của Bib. Nhưng anh vẫn không thể quên được phản ứng thô bạo của cô khi cô biết anh đang điều tra về cái chết của Dale Jennings, và cả lời khai của cô đã góp phần làm cho Jennings bị kết tội giết Henry Garner. Vào thời gian đó, Marc cảm thấy mình quá quan tâm đến những cáo buộc của Josie chống lại Bib nên không khách quan. Anh đã tốn rất nhiều công sức để nói những điều ngược lại với cô, để làm tiêu tan những lời khẳng định của cô, đến mức đã để mặc cho Bib nhắc lại vụ án hiếp dâm bẩn thỉu. Tất cả chỉ để phơi bày cô ra công chúng cùng với những lời mỉa mai cay độc của báo chí. Sau khi vụ kiện kết thúc, anh đã muốn xin lỗi cô nhưng cô đã nhìn anh như thể cô căm ghét anh, chắc là đúng như vậy. Vì vậy anh đã rời khỏi phòng xử án mà không một lời giải thích.
Trước khi vụ kiện của Jennings xảy ra, anh đã rất yêu cô. Và sự ác tâm của anh đối với cô, đối với tình yêu đã qua của anh đã kết thúc bằng việc quay lại chống lại anh. Anh đã phán xét sai lầm về cô, anh đã không hiểu cô đến mức anh đã từ bỏ Texas để đến làm việc cho FBI trong hai năm đau khổ.
Giờ đây, anh đang trên đường quay trở về và những điều ám ảnh anh lại bắt đầu. Rõ ràng là Josie không hề có một chút nào mong muốn được gặp lại anh. Chẳng lẽ anh chưa đọc được sự căm thù và thái độ khinh bỉ trong mắt cô hay sao? Ôi, anh không oán trách cô. Cô có đủ mọi lý lẽ để có thể coi anh như kẻ thù tồi tệ nhất của cô... Hơn nữa, anh chính là người như vậy đối với cô. Anh biết rằng cô sẽ làm tất cả để bắt Bib Webb phải ngồi vào ghế bị cáo trong khi anh sẽ cố gắng để ngăn việc đó lại. Cả anh và cô luôn ở vào hai phe đối lập nhau.
Anh dừng xe trước một trụ đèn đỏ để cho một cô gái trẻ qua đường. Chiếc váy hoa của cô gái làm anh nhớ lại cuộc gặp cuối cùng của anh với Josie. Ngày hôm đó, anh đã tham dự buổi lễ trao bằng tốt nghiệp của cô. Và buổi tối hôm đó, anh đã mời cô đến một nhà hàng đang nổi tiếng hợp thời. Cô mặc một chiếc váy hoa bằng tơ mịn, và mái tóc dài màu vàng của cô được búi thành một búi sau gáy... Trông cô thật tuyệt vời.
Sau bữa tối, anh đã đưa cô về nhà anh. Cho đến lúc đó, họ vẫn chỉ trao nhau những nụ hôn ngắn, những ve vuốt vụng trộm mà thôi. Cả hai không hề nghĩ đến cái kết cục không thể tránh khỏi đó. Marc vẫn thường không tin một lời nào trong câu chuyện bị hãm hiếp của cô, cho dù anh có nhiều cơ hội để nhận thấy cô ghê tởm những lời nói dối.
Việc cô dễ dàng theo anh về căn hộ của anh đã củng cố thêm suy nghĩ của anh. Cô không hề có một lời phản kháng, cho dù chỉ là hình thức. Sau điệu slow, anh lại mời cô nhảy và, khi anh ôm chặt lấy người cô, anh cảm thấy một sự rung động dịu dàng nơi bầu vú của cô truyền đến ngực của anh. Cô không mặc áo lót.
Sự hưng phấn đã thắng anh và, thay vì buông lỏng cô ra, anh đã cho cô biết con người anh. Cho đến tận bây giờ, anh vẫn còn nhớ rất rõ phản ứng của cô: cô run rẩy, với một sự ngạc nhiên trong đôi mắt to sẫm màu của cô. Cô đã muốn nói điều gì đó, nhưng anh đã cúi xuống đôi môi cô mà ngấu nghiến uống trọn những lời nói của cô.
Một nụ hôn chậm rãi, cháy bỏng, tự tin. Tuổi trẻ của Josie là một bức tường thành mỏng manh trước nhiều năm kinh nghiệm tình trường của anh. Và chỉ trong khoảnh khắc, anh đã kéo chiếc váy của cô đến
tận bụng cô và đè ngửa cô ra trên tràng kỷ. Trong khi anh hôn bầu vú cô một cách đam mê, bàn tay của anh đã lần xuống phía dưới váy của cô, rồi đến chiếc quần lót bằng vải coton. Chỉ trong một lúc, những cái vuốt ve của anh dường như đã chinh phục được cô. Bằng chứng là ánh mắt cuồng đắm của cô, cái cách mà cô bấu vào người anh... Đến lượt anh cởi áo vét rồi đến áo sơ mi, rồi anh ôm ghì lấy cô.
Đã hàng tháng trời rồi anh ham muốn gần gũi cô, đến mức mà anh không đụng vào bất kỳ người phụ nữ nào khác khi anh và cô đi chơi cùng nhau. Lúc này đây, mọi giác quan của anh sau một thời gian dài bị kiêng nhịn bỗng trỗi dậy, và anh không thể kiềm chế được.
Cô phản ứng một cách yếu ớt khi anh cởi khuy quần dài của anh, nhưng anh làm cô không nói được gì bằng nụ hôn của anh đang gắn chặt vào môi cô và len lỏi đầu gối của anh vào giữa đùi của cô. Anh cảm thấy cô đờ đẫn trong chốc lát, và anh cũng cảm thấy ngạc nhiên khi phần đàn bà của cô cứng đờ. Thế nhưng, toàn bộ cơ thể của cô đang phản bội cô. Làn da của cô nóng bỏng đam mê, bàn tay của cô đang vuốt ve lưng của anh, những tiếng rên rỉ của cô, miệng cô run rẩy khi gắn chặt vào môi anh.
- Ôi, anh muốn em, - anh thì thầm bên môi cô. - Anh muốn em quá... Đừng, em yêu, đừng chống cự anh.
Cô bỗng kêu lên sợ hãi khi anh đang cố gắng áp sát vào người cô.
- Nhanh quá phải không em? Anh sẽ cẩn thận hơn. Đã lâu rồi em chưa làm tình đúng không? Cô khẽ khàng thổn thức.
- Ôi, Marc, em chưa bao giờ...
Anh cười dịu dàng. Chắc chắn là cô đã từng làm tình. Có thể cô đã đi đến tận cùng với gã thanh niên mà sau đó cô đã tố cáo hắn tội hãm hiếp kia, và từ đó đến giờ chắc là cô đã phải từng làm tình rồi.
Những cái vuốt ve của anh trở nên chính xác hơn, cẩn thận hơn. Anh tháo ủng và cởi quần dài trong khi môi anh vẫn khám phá vùng bụng của Josie. Anh muốn đốt cháy cô, khơi dậy dục vọng của cô. Anh muốn kết thúc những phản ứng yếu ớt của cô, kết thúc những lời nói dối của cô.
Cô run rẩy như một chiếc lá trong gió, vừa van xin anh tiếp tục. Cuối cùng, anh đưa người vào giữa cặp đùi dài của cô và nhìn thẳng vào mắt cô.
- Anh sẽ vào sâu trong em, - anh nói, - vào rất sâu trong em. Josie, ngay bây giờ đây..., Đúng. Ngay lúc này đây...
Sau mỗi cử động của phần háng của anh là những hơi thở đầy khoái cảm lan tỏa trong cơ thể anh. Nhưng anh không thể xâm nhập vào cô. Josie khóc lóc, rên rỉ, cuống cuồng van xin anh tiếp tục.
- Chết tiệt! - Anh nhăn nhó, cảm thấy khó chịu bởi ham muốn xác thịt đang giày vò. Anh vẫn cố đẩy mình thêm một lần nữa bằng tất cả sức lực của mình.
Cô kêu lên một tiếng rồi ngồi dậy trên ghế sofa và đẩy anh ra một cách mãnh liệt. Mắt cô như mờ đi, không phải vì khoái lạc mà là vì nỗi đau đớn thực sự không hề giả tạo. Còn anh, phải mất đến vài giây anh mới hiểu ra. Tinh thần của anh ham muốn nhưng cơ thể anh thì không thể. Đột nhiên, anh bỗng hiểu tại sao.
Anh nhẹ nhàng chạm vào người cô, và thấy rõ một rào cản, một vật cản có thể cảm nhận được đến mức nó làm anh sững sờ.
- Em vẫn còn trinh. - Anh thì thầm, cảm thấy bàng hoàng.
Cô lắc đầu, cảm thấy rối loạn. Ngó xuống hạ bộ đang cương cứng của anh, cô rùng mình run rẩy. Rõ ràng là cô chưa bao giờ thấy một người đàn ông trong tình trạng như vậy.
- Đồ đĩ! - Anh giận dữ kêu lên. - Ra chỗ khác mà nhìn!
Anh tách người ra khỏi cô, không thèm để ý đến sự thô bạo của mình. Rồi anh tức giận mặc lại quần áo, lờ mờ nhận thấy là cô đang khóc, chiếc váy phủ trước người cô như một tấm khiên.
- Trong tất cả những điều lăng nhục mà người ta có thể nhục mạ một người đàn ông thì đây chính là điều lăng nhục tồi tệ nhất! Cô còn tồi tệ hơn một con đĩ! Ít nhất thì bọn đĩ cũng không khêu gợi đàn ông để rồi sau đó bỏ rơi họ. Hãy mặc quần áo vào! - Anh ra lệnh cho cô một cách khô khan rồi ra khỏi phòng.
Anh đứng đợi trong phòng bếp trong lúc cô mặc lại quần áo. Anh bị hụt hẫng vì ham muốn không được thỏa mãn. Anh không thể suy nghĩ một cách tỉnh táo được. Trong tâm trí anh, Josie đã lừa bịp anh. Bởi vì cô biết rằng - cô chắc chắn phải biết - là cô không thể thuộc về anh. Chỉ cần một phẫu thuật là có thể giải quyết được tận cùng vật trở ngại đó. Đúng, cô chắc chắn phải biết điều đó.
Chính lúc đó anh mới biết sự thật: Josie vẫn còn trinh. Đúng, điều đó là chắc chắn.
Đột nhiên, anh hiểu ra là gã thanh niên đó đã nói dối trước tòa. Rằng hắn đã rất muốn hãm hiếp cô, nhưng rào cản đó đã ngăn hắn lại. Vẫn chính rào cản đó đã ngăn cản anh làm việc đó với cô, đúng, chính nó đã ngăn cản anh, tối hôm đó.
Một hồi còi giận dữ kéo anh về với thực tại. Đèn giao thông đã chuyển sang màu xanh nhưng Marc vẫn còn dừng xe ở đó. Anh cáu kỉnh tăng tốc. Chiếc xe nhảy chồm lên phía trước.
Một lần nữa anh lại trông thấy khuôn mặt của Josỉe hiện lên trong đầu. Đầu của cô cúi xuống, mặt cô đẫm nước mắt. Không có một lời nào có thể xóa sạch nỗi xấu hổ, nhục nhã mà anh đã gây ra cho cô. Lúc đó anh đã im lặng. Anh đã nói quá nhiều về chuyện đó. Làm sao có thể giải thích được cho cô hiểu vì sao anh nổi giận, vì sao anh dồn dập ném vào cô những lời trách mắng tồi tệ đến như thế? Một sự tước đoạt, sự ham muốn không được thỏa mãn... Chắc chắn là cô không bao giờ muốn nhìn thấy anh hay nghe anh nói nữa. Và anh chưa bao giờ nói lời xin lỗi.
Phải chăng sự ân cần vồn vã, sự hăng hái của anh đã gợi lại cho Josie quá khứ đau buồn nhất trong cuộc đời cô? Anh đã không còn tỉnh táo, một chuyện chưa bao giờ xảy đến với anh. Ấy thế mà cô đã để cho anh cời bỏ quần áo của cô, cô đã xử sự như thể là cô vội vàng dâng hiến cho anh. Bởi vì cô không biết. Cô không hề biết rằng không có người đàn ông nào có thể có được con người cô. Kinh nghiệm đau thương duy nhất khi cô 15 tuổi không đủ để làm cho cô hiểu ra điều đó...
Chính sự hổ thẹn đã khiến anh im lặng khi cô mặc lại quần áo trước cửa phòng bếp.
Anh đã đưa cô về nhà cô trong sự im lặng nặng nề. Anh đã muốn xin lỗi cô vì đã giúp luật sư của kẻ hiếp dâm tuyên bố hắn vô tội. Anh đã muốn xin lỗi cô vì đã không tin cô.
Những lời chửi rủa mà anh đã trút lên đầu cô làm cho anh cảm thấy đau đớn. Cô vẫn còn trinh nguyên và anh đã đối xử với cô như một tên tội phạm. Đáng lẽ anh phải đoán ra được là cô không dối trá! Vì lẽ rằng cô chưa bao giờ nói dối anh trong suốt những tuần lễ mà tình bạn xen lẫn tình yêu đó. Trong thời gian đó họ đã vui vẻ bên nhau biết bao. Lúc này đây, hẳn là cô phải cảm thấy tội lỗi khủng khiếp khi đã để anh đi quá xa đến thế. Sự khát khao tự nhiên, sự dâng hiến bản năng đã phản bội cô. Marc đã muốn nói với cô là anh không trách cô vì những chuyện đã xảy ra. Đáng tiếc thay, anh đã không nói được một lời
nào.
Khi đến trước căn hộ của cô, anh tắt máy, nhưng cô đã quay sang anh trước khi anh có thể nói lên lời. - Em không muốn nhìn thấy anh nữa. Không bao giờ.
Cô ngập ngừng, giọng ngắt quãng, nhưng dù sao cô vẫn đủ sức nói tiếp.
- Về tình dục. Đó chính là cái mà anh muốn trong suốt mấy tuần vừa rồi. Anh nghĩ rằng tôi là một đứa con gái dễ dãi, rằng tôi đã dễ dãi khi mới 15 tuổi.
Lúc đó anh nhìn chằm chằm vào cô với một cảm giác bị tước đoạt xen lẫn tức giận.
- Cô đã làm tôi thất vọng, Josie. Cô đã cho tôi hy vọng có được thứ mà cô không thể cho tôi. Và cô trả thù tôi bởi tôi không tin vào câu chuyện bị hãm hiếp của cô khi ở Jacobsville.
- Nhưng chính anh là người đã bắt đầu! - Cô kêu lên, má ửng đỏ.
- Nhưng cô đã không chống cự nhiều, đúng không? Ôi, cô không hề lo lắng. Tôi sẽ không bao giờ quay trở lại. Tôi không còn một chút ham muốn nào với cô nữa. Cô chưa đủ là người phụ nữ mà tôi muốn.
Anh đã để cô đứng đó, bằng những lời nói lạnh lùng, tàn nhẫn của mình, và cho xe chạy đi trước khi cô kịp đến trước cửa nhà mình.
Anh đã uống rượu suốt buổi tối hôm đó. Và, vài ngày sau, anh rời đội cảnh sát đặc nhiệm và bỏ đi khỏi Texas.
Anh biết quá rõ những gì xảy ra sau đó. Josie đã cùng Dale Jennings đến buổi tiệc của Web. Và không lâu sau đó, vụ kiện đã xảy ra - một vụ kiện được làm qua quýt, chóng vánh, vì lẽ Bib đã được coi như một phó thống đốc bang tương lai.
Một lần nữa, Josie bị coi như một kẻ nói dối, bởi lỗi của Bib chứ không phải lỗi của Marc. Nhưng cô vẫn nhìn anh với thái độ khinh bỉ vì anh đã phủ nhận chi tiết sai lệch đó cũng như không dám xin lỗi. Một lần nữa, anh rời bỏ thành phố. Một sự chạy trốn vô ích, vì lẽ Josie đã đến sống ở Austin.
Giờ thì, những vết thương lòng của họ vừa mới thành sẹo thì số phận lại bắt họ phải đối mặt với nhau.
Marc quyết định cố hết sức mình che đậy vẻ quyến rũ mà anh luôn nhận thấy ở nơi cô. Anh băn khoăn tự hỏi từ sau khi vụ kiện kết thúc, cô đã có mối quan hệ với Jennings hay với một người đàn ông khác hay không. Cô tỏ ra rất tự tin, rất chuyên nghiệp, rất đàn bà. Ấy vậy mà... Anh đã nghe thấy cô kiềm chế hơi thở của mình khi anh lại gần cô hay đó chỉ là do anh tưởng tượng ra? Chắc chắn cô vẫn còn rất bấp bênh, ngay cả khi cô vờ như thờ ơ.
Anh tự hỏi liệu cuộc điều tra mà cả hai người đang phải tiến hành cùng nhau có làm cho họ xích lại gần nhau hay không? Không thể được, - anh nghĩ ngay như vậy và lắc đầu. Một lần nữa cả hai người lại đứng về hai phe thù địch.
Anh hướng suy nghĩ của mình về Bib. Có cố cũng vô ích để biết bạn của anh không thuộc kiểu người làm hại thanh danh của mình trong một vụ giết người hay một vụ tham nhũng, và làm thế nào để thuyết phục Josie? Cô không hề có ý định từ bỏ những thành kiến của mình, mà trái lại, chuyện đó rất chính đáng. Silvia không ngần ngại ném cô cho những tay nhà báo chuyên sục sạo những vụ scandale như một miếng mồi ngon, đồng thời không ngừng đả kích “cô nàng Langley chuyên bịa chuyện” và đòi giữ những
thông tin này cho chồng mình. Đúng là một cách hay để làm cho người ta chống lại Josie thay vì chống lại Bib. Sau một chút suy nghĩ, Marc tự hỏi liệu Silvia có quá đáng quá không.
Silvia là một người đàn bà đầy tham vọng và vụ lợi. Chính cô đã buộc Bib phải cưới mình với cái cớ cô đưa ra là cô đã có mang (mà sau đó không lâu đã sảy thai). Chính cô cũng là người đã khuyến khích Bib liên kết với Henry Garner, một người đàn ông góa vợ và không con cái. Cũng chính cô là người đưa Bib đến vị trí phó thống đốc bang. Cô cũng còn là người thuyết phục anh phát động chiến dịch để trở thành nghị sĩ, trong khi, theo lời xác nhận của chính Bib thì anh không hề muốn chuyện đó.
Hạnh phúc đối với Bib có thể được tóm gọn trong hai việc: bán vật tư nông nghiệp và nuôi ngựa trong trang trại của mình. Anh yêu trang trại của mình như yêu thiên nhiên vậy. Anh tự coi mình là một gã cao bồi hơn là một chính trị gia. Tiếc thay, tính thiếu tham vọng của Bib không phù hợp với những ham muốn của Silvia. Cô muốn những chiếc váy thời trang cao cấp, nữ trang, rượu sâm banh nhập khẩu, những buổi
tiệc tùng trong giới thượng lưu... Chắc chắn rằng cuộc sống của Bib sẽ hoàn toàn khác nếu như anh lấy một phụ nữ khác. Nhưng người ta không thể quay ngược lại thời gian. - Marc nghĩ như vậy. Người ta không thể thay đổi được quá khứ.
Bởi vì nếu việc đó có thể xảy ra thì chắc chắn anh đã không phạm phải lỗi khi cố gắng quyến rũ Josette Langley trên tràng kỷ trong nhà anh.
***
Marc lái chiếc xe đi thuê của mình vào bãi đỗ xe của sân bay, trước khi bay đến San Antonio. Thật may là máy bay trống đến gần nửa số ghế. Anh ngồi một cách thoải mái và để chiếc mũ sang ghế bên cạnh. Thế đấy, anh không sẵn lòng nói chuyện với một người xa lạ tuyệt vời.
Máy bay lao mình trên đường băng, rồi ngóc đầu lên trên bầu trời quang đãng, một màu xanh trong mờ.
Marc ngả đầu vào lưng ghế, mắt lim dim. Thật kỳ lạ vì phần lớn những hồi ức của anh đều gắn với Josie và gia đình của cô. Là một cảnh sát trong đội tuần tra ở Jacobsville, anh đã quen biết ông Langley khi ông định tìm việc cho một người lái xe hay phạm luật trong một trung tâm cai nghiện tư. Người lái xe này là người thuộc giáo xứ của linh mục Langley và được ông che chở. Marc và ông đã quen biết và làm bạn với nhau, và phát hiện ra giữa họ có rất nhiều điểm chung, ông Langley đã bắt đầu sự nghiệp của mình trong ngành cảnh sát trước khi cảm thấy khuynh hướng trở thành mục sư. Vì thế mà ông đã ra xin khỏi ngành để vào học tại một trường dòng. Marc thường xuyên đến thăm ông cùng gia đình ông. Vào thời gian đó, anh chỉ coi Josie như một cô bé xinh xắn và tinh nghịch, cho đến buổi tối tiền định hôm đó, khi anh trông thấy cô hoàn toàn trần truồng cùng với một gã thanh niên chưa cởi hết quần áo.
Gã trai trẻ đó tỏ ra còn hơn cả sức thuyết phục. Hắn đã giải thích cho anh hiểu là Josie đã bí mật gặp gã, rằng cô đã khêu gợi gã, rồi giãy giụa, vật lộn khi gã cố tình làm chuyện đó. Cô đã kêu lên là mình bị hãm hiếp trong khi cô chấp nhận chuyện đó. Đứng trước sự hổ thẹn, nhục nhã đó, Marc đã tin hắn. Thậm chí anh còn thấy thương hắn nữa. Chính vì thế mà mặc dù rất quyến luyến với bố của Josie nhưng anh vẫn đứng về phía kẻ được coi là có tội hiếp dâm. Phải nói thật là các tình tiết không có lợi cho Josie lắm. Khoa nội của bệnh viện nơi cô đã được đưa đến khám đã gửi một bản khai được đánh máy cho biết rõ không có một tí dấu vết nào của một vụ hiếp dâm. Bản lời khai đó không cho biết vì sao không có sự xâm nhập vào người cô. Điều đó đã làm cho anh bị thuyết phục và tin là Josie đã nói dối. Chắc chắn là cô sợ làm cho cha mẹ cô đau khổ khi biết sự thật. Suy cho cùng thì đó cũng là một phản ứng bình thường. Chính anh cũng đã từng biết một trường họp giống như thế: một cô gái khi đứng trước tòa đã nức nở trong nước mắt thú nhận lỗi của mình và xin lỗi cậu thanh niên mà cô đã tố cáo khi không có chứng cứ nào cả. Marc, được củng cố với sự tin chắc như vậy, đã làm chứng có lợi cho gã thanh niên đó. Anh ta
đã được xử trắng án trong khi Josie bị biến thành một con bé nói dối trong con mắt của tất cả mọi người trong phiên tòa hôm đó. Bố mẹ cô đã phải chịu đựng nỗi nhục nhã ghê gớm. Và khi Josie quay trở lại lớp học, bạn bè của cô đã lên án cô, công kích cô nhiều đến mức cô phải chuyển trường. Vì vậy mà gia đình
cô đã đến sống ở San Antonio, trong một nhà thờ xứ không quan trọng lắm. Và từ đó Marc không gặp họ nữa.
Một thời gian sau, Marc được tuyển vào làm tại đội cảnh sát đặc nhiệm của San Antonio và thường hay giảng dạy trong các tiết học vẽ tố tụng hình sự tại trường đại học. Vô tình mà Josie cũng là một trong số sinh viên trong lớp. Lúc đó cô đã 22 tuổi và đã trở thành một thiếu nữ rất quyến rũ.
Lúc đầu, cô không nói chuyện với anh. Cô chưa thể quên những chuyện không may, những đau đớn của mình. Và cô không tha thứ cho việc anh đã làm chứng chống lại cô.
Bất chấp sự ác cảm rõ ràng của cô, Marc vẫn cảm thấy bối rối trước vẻ quyến rũ của cô. Thế cho nên anh đã cố gắng làm mọi cách để cô lại tin anh. Và dần dần, họ lại là bạn của nhau, bất chấp sự phản đối của bố mẹ cô. Đương nhiên là với tư cách một tín đồ đạo Tin lành, họ đã tha thứ cho anh từ lâu, nhưng họ đã không còn tin anh kể từ sự phản bội của anh trong vụ kiện đó. Họ chưa bao giờ nghi ngờ đức tin của con gái mình.
Marc không để ý đến việc bố mẹ cô không đồng ý. Anh vẫn đưa Josie đi cắm trại, đi xem nhà hát, đến những hộp đêm... Anh tặng cô nhiều món quà nhỏ, gọi điện cho cô rất muộn vào buổi đêm. Và rồi anh nhận thấy cô không dửng dưng trước những cố gắng của anh. Chính anh cũng thấy khó cởi nút sợi dây tình cảm của mình.
Sau buổi lễ trao bằng tốt nghiệp mà anh có tham dự và ngồi xa gia đình Langley, anh đã đưa Josie đến buổi dạ hội. Một buổi tối mãi mãi làm cuộc sống của họ mất thăng bằng... Việc đổ vỡ của họ làm anh chìm đắm trong đau khổ. Anh đã viết cho cô một bức thư dài trong đó, anh không tiếc lời xin lỗi cô, nhưng anh đã không gửi bức thư đó.
Vài tuần sau đó, vụ Henry Garner bị giết, rồi sau đó là phiên tòa xử Dale Jennings diễn ra, chỉ làm cho mối quan hệ của họ thêm trầm trọng.
Khi các phương tiện thông tin phát hiện ra vụ hiếp dâm, Marc vứt bỏ lá thư xin lỗi của mình. Thật vô ích khi gửi bức thư đó cho cô vào lúc này, chắc chắn Josie sẽ xé bỏ trước khi đọc nó. Anh biết rằng cô oán giận anh về vụ scandale mới này, vì cô cho rằng anh đã tố giác cô với báo chí.
Sau khi Jennings bị kết án, anh đã chạy trốn. Anh cảm thấy có lỗi khi đã hai lần phá hoại cuộc sống của Josie.
Vì sai lầm thời niên thiếu của mình, cô đã bị phơi bày trước những lời mỉa mai cay độc của công chúng, trong khi kẻ hiếp dâm thì thoát khỏi khó khăn mà không phải chịu một lời buộc tội nào. Không bằng lòng với bản thân vì đã góp phần vào việc bôi nhọ thanh danh của cô, Marc lại xuất hiện trong cuộc sống của cô để lần thứ hai đối chọi với cô và gián tiếp tố cáo cô đã làm chứng dối trá.
Tiếp theo những sai lầm đó, anh đã hành động theo hướng có lợi cho người bạn thân của anh. Bibb Webb không sát hại Henry Garner, anh đã bị thuyết phục về chuyện đó. Bib yêu quý ông già đó như yêu người bố đã bỏ anh mà đi. Đúng thế, năm 17 tuổi, anh chỉ còn lại một thân một mình với cô em gái út. Bố anh đã bỏ đi, bỏ mặc anh em họ cho số phận. Là người đàn ông duy nhất trong gia đình từ đó đến nay, Bib đã phải chăm sóc mẹ và em gái của mình, cô bé đã chết khi mới 18 tuổi vì dùng thuốc quá liều... Cuộc sống của Bib sau đó chỉ là một chuỗi những điều thử thách liên miên cho đến ngày anh gặp Henry Garner, người đã đùm bọc che chở cho anh.
Không, chắc chắn là Bib không thể có chuyện liên quan gì đó trong vụ ân nhân của anh bị giết. Vì lẽ rằng anh còn cần sự hiện diện đầy thân tình ấy bên cạnh mình. Cuộc hôn nhân của anh với Silvia đã bị suy sụp vào thời điểm đó. Phải công nhận rằng vợ anh rất giống em gái của anh, giống một cách đáng ngạc nhiên - một tâm hồn bị lạc hướng, một kiểu thiếu nữ chưa đủ độ chín, sống phụ thuộc vào chồng một cách thảm hại. Sau khi kết hôn, mái tóc của Bib đang từ màu nâu chuyển sang gần như hoa râm màu xám. Giờ trông anh như thể già hơn Marc đến 10 tuổi vậy.
Cô tiếp viên đẩy chiếc xe đồ uống đến gàn Marc. Vì thấy anh ra hiệu từ chối nên cô hơi chăm chú nhìn anh. Anh cố nén một nụ cười. Chiếc phù hiệu cảnh sát đặc nhiệm rất có khả năng thu hút sự chú ý của phụ nữ. Bộ đồng phục lôi cuốn cô ta, - anh nghĩ, không hề có chút ảo tưởng. Cũng khá lâu rồi anh không còn ngắm nhìn phụ nữ nữa, cho đến khi anh gặp lại Josie. Khi nhìn cô, anh cảm thấy mình vẫn đầy những ham muốn như trước kia. Rõ ràng là anh nhận thấy bao giờ cô cũng luôn quyến rũ đối với anh.
Marc buông tiếng thở dài mệt mỏi. Anh cần phải sắp xếp lại những suy nghĩ của mình theo trật tự. Dù sao thì anh cũng đang có một vụ điều tra phải làm. Một vụ điều tra phức tạp. Một vụ điều tra chắc chắn sẽ làm hỏng nhiều cuộc đời? Chắc chắn là các phương tiện thông tin sẽ vồ ngay lấy vụ việc này. Và Bibb Webb, Josie và mẹ của Jennings nữa sẽ phải chịu đựng sự tọc mạch nguy hiểm của báo chí cũng như của công chúng. Nhiệm vụ của anh là khám phá ra sự thật mà không để mình bị ảnh hưởng bỏi tình cảm hay những phút yếu lòng xưa cũ của mình.
Anh tự hỏi Josie nhìn nhận như thế nào sự hợp tác của cô với anh - một người đàn ông mà cô có đủ mọi lý do trên đời để căm ghét Anh rất lấy làm tiếc cho cô, và cả cho anh nữa.
Cách hai hàng ghế, một người phụ nữ trẻ đang vuốt ve một đứa bé con. Một đứa trẻ lùa những ngón tay mũm mĩm của nó vào trong mái tốóc của mẹ nó, miệng bập bẹ nói. Hoạt cảnh đó làm anh bỗng bật cười không chủ ý. Anh nghĩ đến đứa cháu trai của anh mà anh chỉ biết mặt nó qua những tấm ảnh Gretchen gửi cho anh. Anh rất muốn gặp mặt nó và được ẵm bế nó. Ngay cả khi ở xa, anh vẫn có thể hình dung ra được Gretchen và chồng của cô dành nhiều thời gian để ngắm nhìn đứa con bé bỏng thiên thần của họ hơn là ngồi xem ti vi.
Anh muốn có những đứa con của riêng mình. Nỗi cô đơn bắt đầu đè nặng lên anh. Một lần nữa, những suy tư của anh lại hướng về Josie. Anh tự hỏi liệu cô có nghĩ đến việc có con hay không. Anh nhăn mặt. Chẳng có gì chắc chắn điều đó cả. Nỗi chán ghét mà cô công khai bày tỏ với tất cả những gì thân mật, ấm cúng chắc chắn không làm cho cô có ý muốn xây dựng một gia đình. Thật đáng tiếc vì cô rất có khuynh hướng làm mẹ. Có một lần, trong khi đang dạo chơi trong công viên, họ bắt gặp một cậu bé con đang khóc vì đầu gối của bé bị xước. Josie đã ngồi xổm trước mặt đứa bé, lấy bông băng trong túi của cô ra và băng cho thằng bé. Lúc bố mẹ của thằng bé hốt hoảng tìm thấy nó, thì nó đang vừa cười vừa nắm tay Josie và liếm láp những viên kem mà cô mua cho nó.
Marc chau mày. Anh căm ghét những kỷ niệm xảy ra vào trước cái đêm dạ hội đó. Đó là ngày hạnh phúc cuối cùng của họ. Cơ hội cuối cùng của anh, cơ hội mà anh không biết nắm giữ.
Mỗi lần nhớ lại những năm tháng đau đớn đốó là anh đều phải cố kìm nén sự bất mãn. Chết tiệt, phải chăng anh cứ mãi bị quá khứ ám ảnh? Chắc chắn là đúng như vậy, nhất là vào lúc này đây khi quá khứ đang quay trở lại, và nó đang gắn kết với hiện tại một cách rối rắm.
Josie và anh phải tìm ra được tên giết người trước khi hắn giết thêm người khác. Và họ phải nhanh chóng tìm ra hắn.
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Chương 5
Khi đến San Antonio, Josie nhận thấy thành phố này đã trở nên rộng lớn hơn nhiều so với thành phố trong ký ức của cô. Cô đã học tập tại thành phố này. Chính tại nơi đây lần đầu tiên cô đã biết yêu và đã bị phụ bạc. Bây giờ cô lại quay trở lại nơi đây, để phối họp thực hiện một cuộc điều tra cùng với người đàn ông đã là nguyên nhân của những nỗi đau khổ vô hạn của cô.
Mặc dù cô biết nhiều tình tiết trong vụ Jennings, là những thông tin cho phép cô đi trước cảnh sát địa phương trong vụ điều tra này, nhưng không vì thế mà cô có ý định lấn quyền họ. Cô cần phải rất thận trọng vì vụ giết người này có thể đụng chạm đến nhiều nhân vật cao cấp trong chính phủ. Do vậy công việc này đòi hỏi sự hợp tác và năng lực nhận thức tuyệt đối của các bên tham gia.
Cuộc điều tra báo hiệu rất nhiều khó khăn, - cô nghĩ. Dale đã trốn thoát khỏi trại giam nơi mà anh ta phải thụ án vì tội ám sát người cộng tác với Bib Webb. Làm thế nào anh ta có thể trốn khỏi trại giam và tại sao anh ta lại là nạn nhân của một vụ án mạng? Đó là những gì cô cần phải khám phá.
Cô nhìn bao quát phòng làm việc của chưởng lý hạt với nụ cười trên môi. Bàn làm việc chất đầy giấy tờ và những chồng tài liệu khác nhau làm cô nhớ đến bàn làm việc của mình. Đó là một căn phòng rộng và hiện đại, bộc lộ rõ nét dấu ấn nghề nghiệp. Một cánh cửa bên mở ra, một phụ nữ thanh lịch với mái tóc đen xuất hiện ở cửa ra vào. Cô ra hiệu mời Josie vào trong căn phòng kề sát bên cạnh; căn phòng này cũng chất đầy tài liệu và những tủ gỗ sắp xếp tài liệu.
- Tôi là Linda Harvey, trợ lý của chưởng lý. - Cô nói. - Chính tôi đã đề nghị cô giúp đỡ, cô Langley ạ. Chúng ta đã nói chuyện qua điện thoại rồi.
- Rất vui được gặp cô. - Josie vừa nói vừa bắt tay cô gái. - Tôi đang ngắm sự ngăn nắp trong căn phòng này. Nó làm tôi nhớ đến văn phòng của tôi ở Austin.
Linda lắc đầu cười.
- Chắc là người ta sẽ phải chôn tôi với một bó tài liệu trên tay mất. Nếu cô muốn uống cà phê thì có một cái máy pha cà phê ở hành lang đấy.
- Không, cảm ơn. Sáng nay tôi đã uống hai tách rồi. Thêm một tách nữa thì chắc tôi sẽ phải trèo lên ri đô mất.
Linda nở một nụ cười thẳng thắn.
- Tôi biết rồi! Mời cô ngồi. Simon Hart đã cho tôi biết là về mặt cá nhân cô cũng có liên quan đến vụ án này phải không?
- Còn hơn là tôi muốn thế ấy chứ. Jennings đã đưa tôi đến buổi tiệc đó, nơi mà anh ta bị cho là đã giết Henry Garner. Tôi không thể cung cấp bằng chứng ngoại phạm cho anh ta được nhưng tôi chưa bao giờ nghi ngờ sự vô tội của anh ta.
- Vâng, tôi có theo dõi hồ sơ. - Linda bình thản trả lời. - Lúc đó, những nghi ngờ của cô đều xoay xung quanh Bib Webb.
Josie nhăn mặt
- Và tôi đã phải trả giá đắt. Tôi chỉ đơn giản cho rằng Webb là người mà tên giết người nhằm vào nhiều nhất, đó là một chuyện. Báo chí đã xuyên tạc những lời nói của tôi và làm cho những nghi ngờ của tôi trở thành, như cô nói đấy, những lời buộc tội mở. Đó là một khối thuốc nổ thật sự vì lẽ rằng lúc đó, Webb đang khát khao cái ghế phó thống đốc bang.
- Đúng... Đối thủ cạnh tranh của anh ta rút lui vào phút cuối cùng, để lại chiến trường chỉ còn một mình anh ta. Lúc nào tôi cũng thấy sự trùng hợp này rất có lợi có anh ta, nhất là khi số lượng người ủng hộ Webb đã giảm theo những cuộc thăm dò.
Linda mỉm cười trước khi nói tiếp:
- Nếu tôi còn nhớ thì luật sư chính đã không nể nang gì cô cả, khi cô làm chứng theo hướng có lợi cho Jennings.
- Ông ta đã moi ra vụ hiếp dâm mà tôi đã khởi kiện chống lại một người khi tôi mới 15 tuổi. Chuyện này cũng có trong hồ sơ của tôi. Kẻ khốn nạn đó thật sự đã cố hãm hiếp tôi. - Josie nói và nghiêng người về phía trước. - Chỉ mãi sau này tôi mới hiểu hắn đã bỏ cái gì đó vào cốc của tôi. Có thể gọi là một dạng ma túy gì đó.
- Tôi cũng nghi ngờ điều đó. Cảm ơn cô đã nói chuyện thẳng thắn với tôi. Thật ra, tôi đã tiến hành một cuộc điều tra nhỏ về vấn đề này. Tôi đã gặp lại ông chưởng lý đã điều tra vụ này. Lúc đó, ông ta còn trẻ. Gia đình gã thanh niên đó quen biết nhiều nơi lắm. Người ta đã nói đến kẻ hiếp dâm như là một nạn nhân và ông ta đã tin hắn. Khi chúng tôi tranh cãi về chuyện này, ông ấy hầu như đã rất lấy làm tiếc.
- Ông ấy mới thật tử tế làm sao! - Josie nói giọng chế giễu. - Chỉ muộn có chín năm thôi mà!
- Đúng là phụ nữ thường không có một vai trò nào cả. Dù sao đi chăng nữa, kẻ hiếp dâm cô giờ đã không còn có thể làm hại ai được nữa. Cách đây một năm, hắn đã hãm hiếp và gần như đã bóp cổ một phụ nữ ở Victoria. Hắn đã tự sát trong xe khi cố chạy trốn cảnh sát.
Josie bật cười.
- Tôi biết. Tôi đã nhận được rất nhiều cú điện thoại của người dân ở Jacobsville sau vụ đó. Có cả ông chưởng lý của hạt, người đã đưa kẻ hiếp dâm ra tòa nữa. Ông ấy đã nói với tôi rằng ông luôn tin tôi nói thật, ngay cả khi bản án đã được tuyên.
- Ít ra là cô đã được minh oan. - Linda nói. - Dừ sao thì cô cũng đã thoát khỏi những chuyện đó. Josie nhún vai.
- Tất cả chỉ là vấn đề động cơ mà thôi. Tôi muốn tránh nỗi nhục nhã này cho những nạn nhân vô tội khác.
- Và cô đã trở thành một điều tra viên xuất sắc. Nhưng tại sao cô không làm việc cho văn phòng chưởng lý của hạt? Hay còn tốt hơn nữa, tại sao cô không là chưởng lý nhỉ? Ngày nay có rất nhiều phụ nữ đang thử vị trí đó. Chúng ta đang có một người phụ nữ như thế, ở ngay đây.
- Tôi biết, tôi sẽ bỏ phiếu cho cô ta, nếu như còn ở San Antonio.
- Đó là một con hổ cái. Cả tôi nữa. - Linda nói. - Nào, điều gì đã thúc đẩy cô cống hiến tài năng cho nhà nước?
Không thể không trả lời câu hỏi, - Josie nghĩ ngợi trước sự nằn nì của cô trợ lý. Cô mỉm cười.
- Vụ kiện của Jennings. Tôi bị mất tín nhiệm từ vụ đó, và bị mang tiếng xấu là kẻ chuyên nói dối và hay bịa chuyện. Không ai muốn tuyển dụng tôi, trừ Simon Hart, ông ấy là người duy nhất cho tôi một cơ hội.
- Ồ, tôi lấy làm tiếc. Nếu có lúc nào đó mà cô đổi ý, chúng tôi rất vui được dành cho cô một vị trí ở đây.
- Cảm ơn, tôi sẽ ghi nhớ điều này.
- Tôi rất vui khi người chịu trách nhiệm vụ điều tra này là cô. Nếu cô cần điều gì thì đừng ngại nói với tôi.
- Có lẽ tôi sẽ hỏi cô nhiều hơn là cô muốn làm cho tôi đấy. - Josie nói, giọng ung dung. - Vụ này rất tế nhị. Nó liên quan đến một thành viên trong chính phủ. Không phải ngẫu nhiên mà Marc Brannon cũng tham gia vụ này. Nhờ một chút ít may mắn, chúng tôi đang nhằm vào Jake Marsh, một ông trùm mafia ở địa phương. Nhưng cũng có thể chúng tôi còn phải điều tra một người nào đó... có chức vụ rất cao.
- Ở đây không ai sợ những vụ tiêu cực đâu.
Cô buông tiếng thở dài sảng khoái.
- Đó chính là điều mà tôi muốn nghe đấy. Cảm ơn.
- Cô sẽ chung văn phòng với Cash Grier. - Linda thông báo cho Josie khi đứng lên. Rồi cô sẽ biết, đó không phải làm một anh chàng xấu, cho dù Marc có nói chuyện gì với cô đi chăng nữa. Họ đã từng làm việc cùng nhau mà.
- Tôi sẽ không quên điều này. Cảm ơn cô vì đã giúp đỡ.
- Không có gì. Tôi chỉ làm công việc của mình thôi.
Cho đến cuối ngày hôm đó, Josie đã làm quen với tất cả thành viên trong đội và cảm thấy rất thoải mái trong môi trường làm việc mới của mình. Cô vẫn còn chưa gặp cả Grier lẫn Brannon - thật là một sự sảng khoái thật sự! Có thể Marc làm việc ở bên ngoài. Cô còn không biết làm thế nào mà cô có thể ngày nào cũng làm việc gần anh mà lại không phải chịu đựng những cơn xúc động.
Lúc trở về khách sạn Madison, cô đã gặp anh. Anh đang đợi cô trong chiếc xe mui trần có gắn một cái ăng ten ở trên của mình. Cô bước ra khỏi xe của mình và đứng yên tại chỗ, tay xách túi, và chờ xem anh sẽ làm gì. Khi anh đóng cửa xe và tiến về phía cô, cô đã phải cố gắng tỏ ra dửng dưng. Không việc gì khó bằng việc đó, vì ở tận đáy lòng, con tim cô đang hoảng hốt
Khi đến gần cô, Marc uể oải dựa người vào xe của cô và nhìn cô với vẻ ngạo nghễ vốn có của anh. Anh là người đàn ông quyến rũ nhất mà cô chưa bao giờ gặp trước đó. Cô nghĩ, đó là một cái nhìn dâm dục rụt rè mà anh dành cho cô sau khi đã cân nhắc tính toán. Anh biết những tình cảm của cô đối với anh trước khi họ chia tay. Và anh đang đùa giỡn với nó.
- Tôi cứ tưởng cảnh sát đặc nhiệm đều có xe công?
- Tôi thích lái xe của mình hơn. Ngày làm việc đầu tiên của cô thế nào?
- Tôi đã gặp trợ lý của ông chưởng lý. Còn anh làm việc bên ngoài phải không?
Anh gật đầu mà không nói một lời nào.
- Anh đã nhận được tập hồ sơ tôi gửi cho anh chưa?
Một lần nữa, anh lại gật đầu mà không nói năng gì cả.
Cô nghiêng đầu sang một bên, mắt ánh lên một vẻ châm chọc.
- Tôi cũng nói được tiếng của người vừa câm vừa điếc đấy, nếu anh muốn như thế. - Cô vẫn không thay đổi gì cả. - Anh nói rồi bật cười.
Cô đẩy cặp kính gọng vàng lên sống mũi thanh mảnh của mình.
- Ồ, cố chứ. Tôi đã thay đổi, Brannon ạ. Chẳng qua là vì tôi cố không biểu lộ ra đó thôi. Còn bây giờ, nếu anh muốn bàn đến cuộc điều tra thì...
- Tôi rất muốn, nhưng không phải trong phòng nghỉ của khách sạn như thế này, - anh nói, cảm thấy bối rối vì vẻ lạnh lùng của cô.
Thái độ điềm tĩnh của Josie làm anh cảm thấy khó chịu. Dường như cô quá tin chắc vào bản thân... - Tốt thôi. Tôi chỉ xem tôi có tin nhắn hay không thôi, rồi tôi sẽ đi ngay.
Anh nổi cáu, nhìn chằm chằm vào mặt cô. Không thể làm cho cô bực mình được. Vả lại, tại sao anh lại muốn làm điều đó chứ? Tại sao anh lại có ý muốn làm cô nổi giận như vậy chứ?
Làm ra vẻ không biết gì, cô quay gót và đi lên phòng mình rồi gọi điện cho lễ tân. Không có tin nhắn nào cho cô hết. Cô thoa sơ một chút phấn rồi lại ra khỏi phòng.
Đứng dựa vào xe mui trần của mình, Marc ngạc nhiên nhìn cô tiến lại gần.
- Năm phút. Một kỷ lục đối với một phụ nữ.
- Một kỳ công đối với một người đàn ông, - cô nói với vẻ khô khốc. - Chúng ta có thể gặp nhau ở một nơi nào đó. Anh muốn đi đâu?
- Đừng có ngớ ngẩn như thế!
Vì thấy anh mở cửa xe của mình bên phía hành khách nên cô liếc nhìn vào trong với vẻ thận trọng. - Làm thế nào mà vào được bên trong? Trèo vào bằng thang à?
- Thôi nào! Đâu có cao gì đâu!
Cô leo lên xe một cách yêu kiều nhất có thể. Marc đóng cửa lại, vẻ nhẫn nại một cách quá đáng. Sau đó anh ngồi vào sau tay lái, thắt đai an toàn. Trước khi nổ máy, anh còn kiểm tra xem đai an toàn của Josie đã được thắt chưa. Chỉ ít phút sau, họ đã hòa vào dòng người trên đường phố. Marc lái xe rất tốt: thoải mái và tự chủ. Cô liếc nhìn bàn tay rám nắng của anh đang nắm vô lăng và không thể ngăn mình nghĩ ngợi về bàn tay của anh.
Cảm thấy khó chịu, cô chuyển sang mải mê ngắm cảnh xung quanh. Họ đã ra khỏi thành phố và đang đi xuyên qua những bãi chăn thả súc vật được tô điểm thêm bởi những giếng dầu và những chiếc tháp khoan trông giống như những chiếc máy xén cỏ. Xung quanh những giếng dầu là một đàn gia súc đang
gặm cỏ một cách hững hờ.
- Những cái bể này thậm chí còn chưa đầy được một nửa nữa, - cô nói và đưa tay trỏ những bể chứa bằng bê tông để hứng nước mưa.
- Hạn hán đã thử thách sức chịu đựng của vùng này quá lâu rồi. Khi người ta không mong có mưa thì trời cứ mưa suốt.
Anh liếc nhìn chéo qua cô, mắt anh bị vành mũ che mất.
- Hôm nay tôi đã nói chuyện với chưởng lý. Có vẻ như tất cả mọi người trong văn phòng đều đánh giá cô rất cao.
- Anh thấy lạ à?
- Tôi không muốn nói ý đó.
Cô thản nhiên quay đầu về phía anh.
- Vậy anh muốn nói với tôi về chuyện gì? - Cô hỏi.
- Tại sao một tên giết người lại được phép tham gia lao động công ích?
Cô chau mày. Chính cô cũng đã tự hỏi mình câu hỏi này. Thông thường, không ai cho phép những kẻ bị kết tội giết người tham gia vào những việc như quét rác trên đường phố.
- Còn một chuyện nữa, - anh nói tiếp. - Wayne Correctional Institute không phải là một nhà tù liên bang mà là nhà tù quốc gia. Nhưng mà trước đó quan tòa đã gửi Jennings đến nhà tù liên bang.
- Thế thì anh ta đã làm cái quái gì ở Wayne?
Marc rời khỏi đường cao tốc và rẽ về hướng một nhà hàng bên đường.
- Cà phê và hamburger nhé? Tôi không thể bao cô được tốt hơn cho đến ngày lĩnh lương. - Tôi sẽ trả phần của tôi, anh không phải lo. Anh đã nói chuyện với giám đốc trại giam chưa? - Chưa. Nhưng chắc chắn là có ai đó đã giật dây để Jennings được đưa đến trại giam đó. - Ra vậy...
Cô thong thả huýt sáo.
- Tôi đang đợi đấy. - Anh nói.
- Đợi gì cơ?
- Kết luận theo hướng điều tra xem liệu phó thống đốc bang Texas có mối quan hệ đặc biệt nào đó để thực hiện vụ chuyển trại giam này không.
- Tại sao lại phải kết luận một sự việc hiển nhiên như vậy?
- Bib không giết cả Henry Garner lẫn Dale Jennings! - Marc hăng hái tuyên bố.
- Ít ra thì người ta cũng không thể trách anh phản bội bạn bè được. Nhưng tôi đang cố giữ cho tinh
thần của mình được thoải mái dễ chịu, nên anh cũng nên làm như thế. Cả hai chúng ta đều có thành kiến về những người vô tội, hoặc chúng ta đều tin là họ vô tội. Chúng ta cần phải nâng cao cảnh giác trước khi đưa ra những cáo buộc mới.
- Thực tế là, với một người đã sống trong những gì mà cô đã sống, thì cô có một đầu óc rất minh mẫn. Đó là một lời khen ngợi. - Anh nói. - Đơn giản là tôi không thể hiểu nổi cô.
- Anh không cần phải cố hiểu. Chúng ta phải làm việc cùng nhau, chấm hết. Sau khi chúng ta tóm cổ được hung thủ, tôi sẽ quay trở lại Austin, ở đó tôi sẽ lại bắt đầu làm những việc mà tôi làm tốt nhất.
- Như là những việc gì?
- Giữ liên lạc giữa văn phòng của Simon Hart với các văn phòng chưởng lý địa phương. Tôi thấy rất dễ chịu khi làm việc, đầu cúi xuống tập hồ sơ và tai thì nghe điện thoại.
- Nhưng đó không phải là những gì người ta dạy cô ở trường.
Cô nhún vai.
- Tôi không phải là người phải đến hiện trường, thế thôi. Giờ thì nếu chuyện đó làm anh chán thì chúng ta đi ăn và bàn công việc. Tôi thấy mệt và muốn trở về sớm. Ngày hôm nay thật dài.
Anh đỗ xe trước cửa nhà hàng mà không nói năng gì và ra khỏi xe sau khi tắt máy. Cô để ý thấy anh không mở cửa xe cho cô. Điều đó thật là lạ, nhất là khi anh là người được giáo dục hoàn hảo. Cô biết rõ là anh luôn xử sự rất lịch thiệp, nhất là đối với phụ nữ. Do vậy anh đã cố ý khi để cô tự mở cái cánh cửa xe nặng trịch đó một mình. Giả tảng như không biết sự cố ý đó, cô đẩy cửa xe để ra ngoài.
Anh đi trước cô vào nhà hàng và hướng cô về phía một chỗ còn trống ở cuối phòng. Một cô phục vụ xuất hiện gần như ngay lập tức. Trẻ trung, xinh xắn, thấy rõ là cô rất vui khi có một khách hàng như Marc.
- Tôi có thể giúp gì cho anh chị? - Cô phục vụ hỏi với vẻ hào hứng.
Marc cười với cô phục vụ. Josie nhận thấy chuyện đó làm cho gương mặt anh trở nên lạ lùng. Đột nhiên, anh trở lại là người đàn ông mà cô đã yêu, tinh nghịch và quyến rũ.
- Cà phê kem, bít tết thịt băm còn lòng đào với một quả trứng Ốp lết bên trên, xà lách trộn nước xốt Thousand Island[4].
[4] Một loại nước xốt mayonnaise, có thể thêm dầu ôliu, chanh và cam, mù tạt, dấm, tương ớt, tương cà chua... (chú thích của Nxb Trẻ).
- Sẽ có ngay. Thế còn cô?
Cô phục vụ quay sang hỏi Josie với một nụ cười rõ ràng là đã kém nồng nhiệt hơn. - Cho tôi cà phê đen, xalát, nước sốt.
- Cảm ơn. Tôi sẽ mang cà phê đến ngay.
Rõ ràng là cô phục vụ trẻ đã bị Marc chinh phục. Cô ta bẽn lẽn cười với anh trước khi quay đi. - Ngôi sao bạc luôn quyến rũ bọn họ. - Josie nói và hướng về phía chiếc phù hiệu của anh.
Anh ngửa người ra lưng ghế, cánh tay đặt trên chỗ tì tay của ghế bằng vinin, và vuốt phẳng áo sơ mi làm cô cảm thấy nhớ bộ ngực rắn chắc của anh một cách da diết.
- Nếu phụ nữ mà không yêu đàn ông nữa thì thế hệ tiếp theo sẽ bị gặp nguy hiểm, - anh nói. - vẫn còn may là không phải tất cả phụ nữ đều chạy theo một cách mù quáng những trào lưu vận động bảo vệ nữ quyền. Những nụ cười không được trang điểm son phấn, với những luật lệ chống giống đực hoàn toàn yếu ớt, - anh nói tiếp với hy vọng làm cô nổi khùng.
- Một vài người đàn ông đã khiến cho phụ nữ phải làm những cuộc cách mạng, Brannon ạ.
- Tôi không biết. Không muộn hơn ngày hôm qua đâu, tôi đã đóng cánh cửa ngay trước mũi một phụ nữ đấy.
Anh mỉm cười, rõ ràng là đang chờ một phản ứng từ phía cô.
Cô cố gắng không nhún vai. Anh không có vẻ thích trò này, nhưng anh lại rất giỏi trong lĩnh vực này. Cô trông thấy anh đang được đám thanh niên bao quanh trong một trận bóng chày diễn ra tại khu ký túc xá của trường đại học hay lúc anh đang ném những mẩu gỗ cho chú chó của anh khi ở trong trang trại. Trông anh cũng nhiều mưu mẹo, cũng tinh ranh như đám thợ chăn bò trẻ tuổi của anh. Chao ôi, chỉ còn lại rất ít dấu vết của con người mà anh đã từng như thế trước đây. Bây giờ, anh chỉ tìm cách chọc tức cô. Này, hãy đợi đấy. Nếu anh nghĩ cô sẽ hùa theo anh trong những cuộc tranh cãi khiêu khích chẳng ra gì này thì anh đã nhầm to rồi. Anh cứ đi mà giữ những thành kiến của anh chàng nhiều tuổi mà chưa có vợ cho đến lúc lông mọc đầy trong tai đi.
- Tôi rất muốn biết làm thế nào mà Jennings đã có thể thoát khỏi khu vực được giám sát an ninh cao nhất của nhà tù liên bang ấy, - cô bắt đầu nói. - Và tại sao, sau khi được chuyển đến nhà tù quốc gia, anh ta lại có thể được xếp vào nhóm lao động công ích. Kẻ đứng đằng sau tất cả những chuyện này chắc hẳn phải hưởng lợi nhiều chứ không chỉ là một sự giúp đỡ đơn giản. Tiền, chắc chắn là như vậy. Rất nhiều tiền.
- Còn tôi thì vẫn cố tìm ra ai có thể có lợi trong việc loại bỏ anh ta.
Chết tiệt, tại sao cô không nổi cáu? Anh ghét cái giọng nói bình tĩnh, ung dung dửng dưng của cô. Người phụ nữ mà anh đã từng biết hai năm trước đây, một cô gái trẻ với quá khứ đau thương nhưng lại là hiện thân của niềm vui sống, hạnh phúc và vô tư lự. Trước kia, ánh mắt của cô chứa đầy tình yêu. Giờ đây, ánh mắt đó trống rỗng, như những cánh cửa sổ buông kín rèm.
- Tìm ra bằng chứng thì chúng ta sẽ lần ra thủ phạm, - cô đáp lại.
Cô phục vụ đặt xuống bàn hai tách cà phê còn đang bốc hơi rồi cười ngây ngô với Marc. Anh mỉm cười với cô phục vụ kèm theo một cái nháy mắt. Cô phục vụ đỏ mặt, bật ra một tiếng rúc rích, rồi rút lui và tiến đến gàn bàn bên cạnh của một đôi khác. Josie hít một hơi dài. Trông anh ta đang ve vãn con bé phục vụ bàn kìa! Cô mặc kệ, hoàn toàn không để ý đến.
Marc rót kem vào tách cà phê của mình với vẻ thích thú, thêm đường rồi khuấy cho đến khi đường hòa tan trong cà phê. Không tỏ ra vội vàng, anh thưởng thức cà phê sau khi hờ hững đặt chiếc thìa lên chiếc khăn ăn bằng giấy.
- Động cơ rất rõ ràng, - anh vừa nói vừa đặt tách cà phê lên môi. - Jennings nắm giữ một điều gì đó có thể buộc tội được ai đó.
- Đúng thế.
Đến lượt mình, Josie nhấm nháp tách cà phê mà cô rất thích vị đậm đà và đầy hương thơm của nó. Rất nhiều nhà hàng phục vụ cà phê chán như là nước giặt tất vậy. Cô mỉm cười khi tưởng tượng ra anh đầu bếp đang vắt một chiếc tất...
- Có gì lạ à? - Brannon hỏi.
Cô quên mất là anh là người rất hay quan sát. Không một chi tiết nào thoát khỏi đôi mắt màu xám của anh. Dù sao thì anh cũng đã có hơn mười năm để theo dõi mọi người, cả người có tội lẫn người vô tội.
- Không, chẳng có gì cả. Cà phê thôi.
Cô giải thích với anh.
- Chính vì thế mà tôi thích đến ăn ở đây, - anh nói. - Thức ăn có thể không thật ngon nhưng cà phê thì luôn tuyệt vòi.
Anh nuốt một ngụm cà phê rồi đặt tách xuống.
- Hôm nay tôi đã gặp bà Jennings. - Anh nói tiếp. - Bà ấy đang sống trong trung tâm nuôi dưỡng tại khu Downtown. Bà ấy thậm chí còn chẳng có cái gì để có thể gọi điện nữa.
Anh bộc lộ một thái độ trịnh trọng, thậm chí còn buồn nữa. Cho dù có những khuyết điểm, anh vẫn là người có trái tim nhạy cảm.
- Liệu Dale có gửi gắm cho bà ấy giữ một cái gì đó không?
- Một câu hỏi hay đấy. Bởi vì nhà của bà ấy đã bị cháy ngay trước khi nó được đem bán. Nhân viên trợ giúp xã hội, người đã đưa bà ấy vào sống trong trung tâm đó, đã đưa bà ấy về nhà để thu dọn đồ đạc. Nhưng khi họ đến nơi thì chẳng còn gì ở trong nhà cả.
Josie cau mày.
- Kẻ giết người đã xóa bỏ mọi thứ để đề phòng hắn bị quên thứ gì đó. Kết quả là nếu có một bằng chứng có thể nguy hiểm cho hắn thì nó cũng đã tan theo khói rồi.
- Tôi không nghĩ là hắn biết chứng cứ nằm ở đâu. Trái lại, ngay cả khi bà Jennings không có bằng chứng trong tay, vẫn có thể là bà ấy biết nó đang ở đâu. Tôi đã hỏi bà ấy nhưng bà ấy không muốn nói điều gì với tôi. Lửa không phải là cách tốt nhất để thuyết phục ai đó họp tác. Tôi đã nói chuyện với cảnh sát trưởng và đề nghị ông ta để mắt tới trung tâm trợ giúp xã hội. Đáng tiếc là ngân sách quá eo hẹp. Ông cảnh sát trưởng không thể trông coi bà ấy cả ngày được, ông ấy thậm chí còn không có đủ tiền cho nhu cầu cơ bản nữa.
- Ở đâu cũng thế thôi. Nếu chúng ta dành 2% trong số viện trợ tài chính mà chúng ta cam kết giúp đỡ các nước nghèo và chống nghèo đói ngay tại đất nước chúng ta thì chắc là không còn tội phạm nữa.
- Và sẽ không còn đứa trẻ nào bị đói nữa.
Ánh mắt họ giao nhau, nhưng anh không cười.
- Đói nghèo, chúng ta đã trải qua rồi, cả hai chúng ta.
Cô tán thành.
- Đúng. Phải nói rằng bây giờ Gretchen gần như là một bà hoàng...
- Nó không còn phải chịu đựng đau khổ nữa. - Anh thở dài và nói. - Tiền bạc và quyền lực không làm nó thay đổi. Nó thường giúp đỡ những người khó khăn ở Qawi. Mới đây, Liên hợp quốc đã đề nghị nó giúp quyên góp vốn cho các tổ chức từ thiện.
- Ồ, cô ấy là một người lý tưởng cho những công việc kiểu này.
Marc im lặng một chút. Việc Josie biết nhiều chuyện về gia đình anh làm anh cảm thấy khó chịu. Chắc hẳn cô cũng biết việc bố anh uống rượu như hũ chìm và khái niệm “công việc” của ông thì không hơn gì một con cóc. Chỉ nhờ cái chết sớm của ông trong một bãi quây gia súc mà gia đình anh tránh được một nguy cơ phá sản rõ ràng. Giữ một điều bí mật nào đó ở Jacobsville bang Texas ở điều không thể.
- Chúng ta phải làm gì với bà Jennings? - Cô nói. - Bà ấy là một cái bia ngắm bắn nếu như một hay nhiều kẻ giết người không tìm thấy cái chúng cần tìm.
Anh lắc đầu.
- Nếu tôi mà là tên giết người, tôi sẽ có cách để bà ấy phải mở miệng.
- Anh không đáng gờm lắm. Anh có ý nào khác ngoài việc chỉ theo dõi căn hộ của bà ấy không?
- Rất vui vì cô đã hỏi. Chúng ta có thể đưa bà ấy đến sống trong khách sạn của cô trong 15 ngày tới. Như thế, lúc nào cô cũng để mắt được đến bà ấy.
- Ý kiến hay đấy. Nhưng ai sẽ trả tiền cho việc đó? Ngân sách của chúng ta cũng bị hạn chế như các khoản chi tiêu của cảnh sát.
- Cô chỉ việc thuyết phục Grier giải trình cho lý do của cô trước thẩm phán mà thôi. Anh ta luôn nhận được những thứ anh ta yêu cầu một khi anh ta chịu khó làm việc đó.
- Grier? - Cô nói và cố nhớ lại xem Marc đang nói đến người nào.
- Cash Grier. Chuyên gia về tội phạm công nghệ cao trong văn phòng thẩm phán. Cô vẫn chưa gặp anh ta?
- Chưa. Tôi phải ngồi chung văn phòng với anh ta, đó là những gì mà tôi biết. À đúng rồi, - cô nhớ ra, - hình như không nên tin những gì người ta nói về anh ta... Dù sao thì anh ta cũng không ở văn phòng cả ngày.
- Ồ, cô sẽ nghe thấy những chuyện ngồi lê đôi mách về anh ta thôi! Anh ta đã làm việc cho chúng tôi được một thời gian. Nhưng anh ta không ăn ý với chỉ huy trưởng. Thế là anh ta đã xin thôi việc.
- Giống như anh. - Cô buột miệng nói mà không thể ngăn được mình.
Anh không nói cho cô biết lý do vì sao Grier xin thôi việc. Buller là một nguyên nhân. Khi chỉ huy đội cảnh sát đặc nhiệm, Buller là người bị cả đơn vị ghét nhất.
- Buller đã gây thù chuốc oán quá nhiều. Khi Grier và tôi lần lượt ra đi, cấp trên của Buller đã muốn biết vì sao lại có hai người bỏ nhiệm vụ. Nhân viên đã báo cáo lại. Buller không bị thải hồi, nhưng người ta đã làm cho anh ta hiểu rằng nếu như anh ta không xin thôi việc thì anh ta sẽ phải hối tiếc vì điều đó.
- Ồ. Chắc hẳn anh ta phải có nhiều việc đáng hổ thẹn.
- Buller là một thành viên xấu duy nhất mà chúng tôi chưa từng có trong đơn vị. - Marc nói pha chút
tự hào. - Trong vòng hai tháng, anh ta đã vứt bỏ mọi thứ. Nhưng chúng ta bao giờ cũng có những chuyện xấu xa phải che đậy. - Anh nói và tránh ánh mắt của cô.
Marc uống nốt tách cà phê của mình. Ngụm cà phê cuối cùng để lại trên đầu lưỡi anh một vị đắng dễ chịu.
- Một số người luôn có chuyện xấu phải che đậy - Jennings nhận xét, - và nếu chúng ta không khám phá ra chuyện này, thì Dale Jennings sẽ có nhiều bầu bạn ở thế giới bên kia.
- Tôi đã gọi điện cho Jones ở phòng thí nghiệm. Cô ấy có một đống xác chết trong ngăn kéo của mình. Cả đội đang làm thêm giờ, nhưng theo cô ấy cho biết thì vẫn càần phải đợi 24 tiếng đồng hồ trước khi bác sĩ pháp y có thể tiến hành mổ khám nghiệm tử thi khách hàng của chúng ta... Có nghĩa là chúng ta sẽ chưa thể có kết quả ngay trước sáng mai.
- Jones. - Josie thì thầm. - Alice Jones, ở Floresville?
- Cô biết cô ấy?
Gương mặt Josie sáng lên.
- Cô ấy học cùng khoa với tôi. Một cô nàng ăn chơi “đáng ghét”.
- Cô ấy không thay đổi gì nhiều.
Món xalát và bít tết được đem ra. Cả hai không dùng món tráng miệng, nhưng đều gọi thêm cà phê. Họ cùng ăn trong im lặng.
- Tôi tin là vụ Jennings bị giết có liên quan đến vụ Garner. - Josie nói.
- Tại sao?
- Vì những khoản tiền có liên quan.
- Làm ơn đừng nói đến Bib!
- Thôi đi! - Josie kêu lên, cảm thấy bực mình. - Tất cả mọi người đều bị tình nghi. Vậy nên, anh hãy gắng xử sự như một điều tra viên thực thụ đi. Anh không có quyền có những người được ưu tiên. Ở vị trí của anh, anh không có quyền đó.
Suýt nữa thì anh nghiến răng kèn kẹt vì tức giận, nhưng anh buộc phải công nhận là cô nói có lý. - Thôi được, đồng ý, - anh nhượng bộ.
Cô ngước nhìn anh, ánh mắt đã có phần dịu dàng hơn.
- Tôi biết Bib là bạn của anh. Và anh sẽ không làm gì có thể làm tổn hại anh ta.
- Cô không hiểu anh ta như tôi hiểu. Bib rất yêu quý Henry Garner. Trong mắt anh ấy, Garner như là bố của anh ấy. Tôi đã từng kể với cô là bố đẻ của anh ấy đã bỏ rơi anh ấy khi anh ấy mới được 17 tuổi đúng không? Bib đã phải chu cấp cho những nhu cầu cuộc sống của mẹ và em gái mình, trong khi anh ấy còn chưa học xong trung học. Sau khi mẹ anh ấy qua đời, anh ấy đã phải chăm sóc em gái cho đến khi đến lượt nó cũng bị chết vì dùng thuốc quá liều. Không ai giúp đỡ anh ấy ngoài Henry Garner. Anh ấy thậm chí còn không đủ sức để dự đám tang nữa.
Josie lắc đầu. Về chuyện này thì cô biết rõ, nhưng cô vẫn giữ ý kiến về tính chất phạm tội của Bib.
- Cánh nhà báo không biết anh ấy, - Marc nói tiếp, - nhung tiếp theo những bi kịch đó, Bib đã dùng nhiều thuốc an thần.
- Vì những đau khổ của anh ta ?
- Chết tiệt, không phải vậy! Bởi vì anh ấy bực tức. Vì anh ấy chỉ nghĩ đến việc trả thù. Anh ấy luôn tin chắc như đinh đóng cột rằng Jennings là kẻ giết người. Anh ấy biết là Jennings có quan hệ với giới trộm cắp, và Jennings đã nhiều lần liên tiếp cãi nhau với Garner. Nếu có thể thì Bib đã bóp cổ Jennings bằng chính bàn tay của mình rồi. Anh ấy đã phải tiêm hai mũi Valium thì mới bình tĩnh trở lại được. Khi tỉnh dậy, anh ấy đã khóc lóc suốt cả hai ngày trời. Anh ấy thù ghét Jennings.
Josie cố tránh ý nghĩ rằng nỗi căm hận này sẽ mang lại cho Webb một lý do tuyệt vời để mong muốn kẻ thù của ông ta bị chết. Đột nhiên, một hình ảnh hiện lên trong trí nhớ của cô. Silvia Webb ở đám tang, rất tuyệt vời trong bộ đồ màu đen hiệu Versace, mỉm cười với những người xung quanh.
- Bà Webb có nhiều sở thích xa xỉ nhỉ, - cô nói mà không nghĩ ngợi gì.
- Cô ấy đã mất bố và anh trai trước khi quen biết Bib. Cô ấy phải sống ở đường phố, trong cảnh khốn khổ cùng cực nhất. Lúc Bib cưới cô ấy, cô ấy mới chỉ 16 tuổi.
- Cô ta còn quá trẻ để kết hôn, đúng thế không?
- Bib cứ nghĩ là cô ấy đã 20 tuổi. Dù sao thì cô ấy cũng đủ tuổi chửa đẻ.
Rõ ràng là Marc không nể nang gì bà Webb cả.
- Tôi không biết là họ có một đứa con.
- Họ không có con. Silvia có thai được hai tháng thì bị ngã cầu thang. Cô ấy bị sẩy thai. Các bác sĩ cho biết cô ấy không thể có con được nữa.
“Thật tiện làm sao!” - Josie nghĩ, cố gắng không để ý nghĩ đó bật ra thành lời. Cô cảm thấy chán nản với Marc và không muốn cảm thấy chán nản hơn. Thật vậy, cô thấy khó mà có thể hình dung ra Silvia trong vai một người mẹ: cô ta quá ích kỷ.
- Cô ta có tính rất muốn sở hữu, phải không? - Cô nói, vẻ lơ đễnh. - Buổi tối hôm diễn ra bữa tiệc, cô ta không rời mắt khỏi chồng mình đến một giây.
- Cô ấy là như thế. Tôi cho là cô ấy đã ở bên cạnh ông chồng suốt cả buổi tối, đúng thế không?
- Thực tế là không. Cô ta có đi ra ngoài với Dale, và tôi đã không trông thấy họ trong một lúc. Họ quay trở lại riêng rẽ từng người một. Dale có vẻ lo lắng và Silvia, ồ, trông cô ta tóc tai hơi rối bời. Tôi nhớ là anh bạn Bib của anh đang nhảy với một cô gái nhỏ nhắn tóc nâu. Silvia đã cãi nhau với họ.
- Becky Wilson, - anh thì thầm.
Anh nhớ rất rõ về Becky, cô trợ lý của Bib. Bib mời cô đến tất cả những buổi tiệc, bất chấp ý kiến không hài lòng của vợ mình.
- Chuyện đó diễn ra trước hay sau cuộc nói chuyện giữa cô với Garner?
- Sau. Tôi đi kiếm một cốc punch và đã nói chuyện vài lời với một vị khách nữ. Chính vào lúc tôi
uống hết cốc của mình thì tôi mới phát hiện ra trong rượu punch có vodka. Tôi cảm thấy rất khó chịu. Lúc ấy, tôi đã đi tìm Dale, rồi đến Garner, với hy vọng là một trong hai người có thể đưa tôi về, nhưng tôi không tìm thấy ai cả. Chính vào lúc đó thì Silvia đã đề nghị đưa tôi về... Tôi rất yêu quý ông Garner, - cô buồn rầu nói tiếp. - Đó là một người đàn ông trung thực và dịu dàng. Chúng tôi đã nói chuyện về Bib và về cuộc sống khó khăn mà anh ta đã trải qua. Ông ấy tỏ ra quyến luyến rất sâu sắc với anh ta.
- Đó là mối quan hệ hai chiều. Nhưng tại sao cô lại nói chuyện với ông Garner lâu đến thế? Chẳng phải Jennings mới là người tùy tùng đi cùng cô hay sao?
Ngay từ đầu, chuyện đó đã làm anh cay mũi. Khi anh biết là cô đi chơi với Dale Jennings chỉ vài ngày sau khi họ chia tay, Marc đã cảm thấy mình bị hạ nhục.
- Dale chỉ là người bạn quen biết mà thôi. Cậu ta muốn có một bạn nhảy đi cùng. Tôi đã đến đó, chỉ là để lấp đầy chỗ trống. Cậu ta là một chàng trai khá dễ thương. Tôi không biết những mối quan hệ của cậu ta với giới tội phạm. Chính Garner đã cho tôi biết chuyện đó.
Marc ngẩng đầu lên.
- Chính xác thì ông ta nói gì với cô ?
- Rằng ông ta cố ý định sa thải Dale vì một vụ trộm xảy ra tại nhà ông ta, trong két sắt. Marc không thể ngăn mình bật ra tiếng kêu.
- Thôi đúng rồi. - Anh kêu lên.
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Chương 6
- Tôi không hiểu. - Josie chau mày nói.
Marc nhoài người ra phía trước, trên tay cầm tách cà phê trống rỗng.
- Cô với nói là Garner sẽ tống Jennings ra khỏi cửa vì ông ta nghi ngờ hắn ăn trộm. Thế nếu Garner không bị sát hại vì của cải của ông ta mà là vì ông ta nắm giữ những chứng cứ phạm tội thì sao? Nếu như hung thủ đã giết ông ta vì hắn không tìm thấy chứng cứ đó thì sao?
- Tôi thấy sởn gai ốc vì chuyện đó đấy.
- Chi tiết đó mang lại một điều quan trọng khác làm sáng tỏ vụ việc. Có thể cả hai chúng ta đang đi chệch hướng trong vụ án của Jennings.
- Tôi không tin anh ta là hung thủ. - Josie dằn từng tiếng.
- Còn tôi thì không tin thủ phạm là Bib.
Marc chau mày. Vẻ cứng rắn lộ ra trong mắt anh có vẻ mờ nhạt đi.
- Có thể cả hai chúng ta đều có lý, - anh nói.
Cô lắc đầu, thoạt tiên thì chậm rãi, sau thì trở lên hăng hái.
- Đúng, cũng có thể.
- Thôi được. Cứ cho là Henry Garner có được cái chứng cứ kia đi. Và ông ta dọa sẽ đem nó trình báo với cảnh sát. Ông ta đã bị sát hại, nhưng tên giết người đã không thể có được bằng chứng đó bởi vì Jennings đã cuỗm mất nó, với mục đích là dọa tố cáo một hay nhiều thủ phạm thay vì đưa chúng ra pháp luật.
- Quá nhiều giả thiết. - Josie nói thầm. - Tôi nhắc lại với anh là Dale đã phủ nhận việc gây án mạng...
- Chỉ là lúc đầu thôi, - anh nhắc cho cô nhớ lại. - Sau đó, ngay lập tức, anh ta đã thay đổi lời khai. Tại sao lại như thế?
- Có thể có ai đó đã trả giá cho anh ta cái gì đó, - cô trả lời, mắt ánh lên sự kích động. - Tiền. - Luôn là tiền. Chắc chắn là chúng ta cần phải bắt đầu từ tiền.
Anh xoay tròn cái tách cà phê đã hết bằng ngón tay, vẻ suy nghĩ.
- Nhưng nếu như có một khoản tiền móc ngoặc nào đó thì tại sao lại phải đợi đến hai năm mới khử Jennings?
- Mẹ của cậu ta! - Josie thốt lên. - Bà ấy đã bị tước mất quyền sở hữu khoản tiết kiệm và tài sản của mình. Có thể là Jennings đã gặp hung thủ và đòi nhiều tiền hơn. Cũng có thể lần đó cậu ta đã hứa trao cho hắn bằng chứng. Lúc đầu, cậu ta phải chấp nhận khoản tiền nhỏ trước khi bắt đầu đòi một khoản lớn hơn.
Tiền cho mẹ mình.
- Lập luận không tồi. - Marc tán thành.
Anh nhìn cô chăm chú, mắt ánh lên vẻ khích lệ dịu dàng mà anh đã từng có với cô trước khi họ trở thành kẻ thù.
- Cô chưa bao giờ nghĩ đến việc mở một văn phòng thám tử tư à?
Cô nhún vai và nuốt ngụm cà phê cuối cùng.
- Tôi nghĩ là chúng ta đang đi đúng hướng. Chúng ta phải bắt đầu từ đâu?
- Bắt đầu từ đầu. Chẳng hạn như thử xem ai có liên lạc với Jennings trong khi anh ta đang chịu án trong tù, trừ luật sư của anh ta ra.
Josie rút một cuốn sổ trong túi xách của mình ra và bắt đầu lật giở các trang giấy.
- Tôi có danh sách những người mà Jennings đã gọi điện cho họ từ trong nhà giam. Tên, địa chỉ, số điện thoại.
Cô đưa cho anh cuốn sổ của mình. Marc thích thú nhìn vào cuốn sổ.
- Cô sẽ không thể trở thành một thám tử tư được, mà phải là bác sĩ. Chữ viết của cô không thể đọc được.
- Phê bình thì dễ lắm, - cô cãi lại và lấy lại cuốn sổ. - Tên đầu tiên trong danh sách là Jack Holliman, ông ta sống ở Floresville, gần hạt Wilson. Đó là bác của Jennings.
- Thật tiện khi sống rất gần một nhà tù như thế...
- Đương nhiên là quá tiện lợi. Nhưng cần phải bắt đầu bằng một ai đó chứ, đúng không?
Cô cầm lấy phiếu tính tiền của mình và đi về phía quầy thu ngân. Marc cũng làm theo cô. Mỗi người tự trả tiền bữa ăn của mình, rồi rời nhà hàng trong im lặng.
***
Một lúc sau, họ leo lên con đường khúc khuỷu của một trang trại chăn nuôi nhỏ. Hàng rào đổ nát, đường đi đầy ổ gà và bụi bặm... Marc cho xe dừng lại trước trang trại, một ngôi nhà nhỏ bẩn thỉu, tường nhà đã bị bong tróc, còn cánh cổng thì gần như sắp bị đổ ập xuống.
Họ bước ra khỏi xe. Khi cả hai bắt đầu bước lên những bậc tam cấp thì bất ngờ một tiếng súng nổ ra và tạo thành một lỗ thủng trên cánh cửa, ngay sau đó là tiếng kêu khô khan của búa kim hỏa. Josie bước lùi lại, nhưng Marc thì không.
- Cảnh sát đặc nhiệm Texas đây! - Anh kêu to và vẫn tiến lên phía trước. - Nếu các anh bắn, các anh sẽ không còn sống lâu để mà hối tiếc chuyện dại dột này đâu.
Nòng súng biến mất. Họ nghe thấy những tiếng lách cách của ổ khóa, sau đó cánh cửa hé mở. Một ông già, lưng còng xuống vì thời gian, dò xét chiếc áo sơ mi của Marc bằng đồi mắt đã mờ.
- OK, phù hiệu nghiêm. Anh không định lừa tôi.
Ông ta nép mình để cho họ vào bên trong. Bên trong ngôi nhà trông cũng ảm đạm như bên ngoài vậy. Mùi hấp hơi thuốc lá lạnh lùng, cùng với mùi mồ hôi và mùi gỗ cháy bão hòa trong không khí. Cho dù bầu không khí trong phòng rất ngột ngạt nhưng ông già vẫn không có vẻ gì là phải chịu đựng cả. Ông ta ngồi lên trên một cái ghế xích đu được tô điểm thêm bằng một cái gối dựa thêu và một cái gối kiểu Afghanistan đã bị sờn màu, và ra hiệu mời khách ngồi xuống hai chiếc ghế bằng mây tre đan đánh vecni có kê thêm những cái gối dựa cáu ghét bẩn thỉu.
- Chúng tôi tìm Jack Holliman. - Marc nói và nghiêng người về phía trước, khuỷu tay chống lên đầu gối.
- Tôi đây. Tôi đoán chắc là về Dale. - Ông già nhăn nhó trả lời. - Giá mà nó không phải chết khốn khổ như thế! Nó bị hạ như một con chó ở ngoài đường. Tôi chẳng còn ai thân thích cả, ngoài em gái tôi.
- Dale là cháu trai duy nhất của ông phải không? - Josie hỏi.
- Duy nhất, đúng thế. Nó cũng là đứa con trai duy nhất của em gái út của tôi. Bố nó chết khi nó mới được 10 tuổi. Bà mẹ đáng thương của nó không bao giờ biết rõ được những gì bố nó đã làm với thằng bé. - Đôi mắt ông ta cúi xuống tấm thảm đã sờn rách. - Bố nó luôn luôn gặp những chuyện rắc rối, cho đến tận ngày ông ta chết. Chính bố nó đã dạy nó vi phạm pháp luật.
- Ông có biết ai có thể muốn giết cháu trai của ông không?
Câu trả lời bật ra ngay.
- Không. Cảnh sát nói nó đã giết ông Garner, nhưng tôi không bao giờ tin điều đó. Đúng là Dale đã sử dụng séc không có bảo chứng và đã ăn cắp thẻ tín dụng để giúp đỡ mẹ nó. Nhưng nó không thể làm hại đến cả một con ruồi. Nó là một thằng bé tốt bụng: nó đưa những con vật ốm về nhà để nuôi, đưa chúng đến bác sĩ thú y và thanh toán bằng tiền túi của mình.
- Tôi biết - Josie nói mà không nhìn Marc. - Tôi biết Dale. Tôi cũng thế, tôi chưa bao giờ tin cậu ta phạm tội. Tôi rất muốn tìm ra kẻ giết cậu ấy. Nếu một lúc nào đó mà ông nhớ ra được điều gì đó thì đừng ngại gọi điện cho chúng tôi.
Ông già mím môi và lắc đầu.
- Tôi đã viết thư cho nó khi nó ở trong tù. Nó không thích viết thư nhưng dù sao thì nó cũng đã viết cho tôi mấy chữ vào tháng trước. Đợi đã, tôi sẽ đi tìm nó cho anh chị.
Ông già đứng dậy một cách khó nhọc, bước đi khập khiễng đến một cái bàn nhỏ có chân bị cập kênh rồi mở ngăn kéo bàn ra. Ông lấy ra một chiếc phong bì có đề tên ông và đưa nó cho Josie.
Trong phong bì là một tấm bưu thiếp. Một cảnh thiên nhiên. Mặt sau có một vài chữ viết rất xấu. Dale hỏi thăm tin tức của ông bác già của mình. Anh ta nhắc đến một cuộc đi chơi bằng ngựa mà cả hai bác cháu đã đi chơi vào mùa xuân.
- Lúc nào nó cũng nói về chuyến đi chơi đó, - Ông già buồn rầu nhớ lại. - Nó đã mang theo yên ngựa của nó... Anh chị biết không, từ khi tôi bị khèo, tiền bạc làm ra ít ỏi. Tôi có hai con ngựa nhưng chỉ có một bộ yên. Thế là Dale đã mang theo bộ yên của nó. Một bộ yên tuyệt vời, đinh được đóng bằng tay, có hai chiếc túi nhỏ bằng da gắn hai bên yên. Nó rất thích nông thôn nhưng nó vẫn ở thành phố để chăm sóc mẹ nó. Nó luôn luôn lo lắng cho mẹ nó, anh chị biết đấy. Tôi sẽ để lại cho nó trang trại này nếu nó còn sống. Tuần vừa rồi, tôi đã bán lũ ngựa đi. Tôi nghĩ là tôi cũng sẽ bán bộ yên. Ở đây chẳng còn ai cần đến chúng nữa.
Marc xoay tấm bưu thiếp giữa những ngón tay của mình, rồi trả nó cho Josie.
- Tôi không có tin tức gì của em gái mình. - Holliman nói tiếp. - Không có tin tức gì kể từ lúc cô ấy báo cho tôi biết tin là Dale đã bị chết. Tôi muốn đến đám ma của nó nhưng không tìm được ai đưa tôi đi cả. Mẹ nó đã hứa là sẽ gọi điện cho tôi nhưng cô ấy đã không làm như thế. Còn tôi thì tôi cũng không thể gặp được mẹ nó. Điện thoại của cô ấy đã bị cắt. Cô ấy vẫn khỏe chứ?
Marc và Josie nhìn nhau trao đổi.
- Bà ấy vẫn khỏe. - Josie nói. - Một vụ hỏa hoạn đã thiêu rụi căn nhà của bà ấy nhưng bà ấy vẫn khỏe. Bà ấy đã đến sống trong... trong một ngôi làng dưỡng lão xinh xắn. Tôi sẽ hỏi số điện thoại của bà ấy hay số của những người sống xung quanh cho ông.
- Cảm ơn cô, cô bé ạ, - Ông già nói, thả lỏng người với vẻ chán chường. - Tất cả cuốn xéo hết đi! Tuổi già là một sự trừng phạt của Chúa. Con người ta phải chịu đựng ở mọi chỗ, người ta không thể làm gì một mình được...
Đôi mắt màu xanh nhạt của ông bắt gặp ánh mắt của Josie.
- Cuộc sống trôi qua như một tia chớp. Cô hãy tận dụng thời khắc hiện tại, trong lúc cô vẫn còn có sức khỏe.
- Tôi sẽ cố gắng.
Marc lại cầm lấy tấm bưu thiếp.
- Ông có biết bạn bè của Dale không? Hay đồng nghiệp của cậu ta chẳng hạn?
- Đồng nghiệp thì chắc chắn là không rồi. Thằng bé chưa bao giờ làm việc cho ai ngoại trừ lão già đã bị sát hại đó. À, nó rất tự hào về công việc đó. Còn nữa, lần cuối cùng nó đến đây, nó đã nói với tôi điều gì đó rất lạ...
Ông ta nhíu mày và cố nhớ lại.
- Nó đã nói: “Bác ơi, cháu đã làm một việc dại dột”. Nó còn nói thêm là nó muốn bảo vệ ông già ấy khỏi một sự đe dọa nào đó. Và nó hy vọng là đã hành động đúng. - Ông già thì thào trước khi nhìn chăm chú vào họ. - Anh chị có hiểu gì không? Liệu điều đó có thể là gì chứ?
- Chưa. - Marc trả lời và đứng dậy. - Rồi chúng tôi sẽ sớm biết điều đó, tôi hứa với ông. Ông cũng không cần phải lo lắng cho em gái của mình đâu. Bà ấy vẫn khỏe.
Holliman chầm chậm đứng dậy trên đôi chân già nua của mình.
- Cảm ơn vì đã đến đây... Và xin lỗi vì vụ bắn súng nhé. Dale đã bảo tôi phải cảnh giác đề phòng: “Bác hãy đóng kín cửa lại và đề phòng người lạ”. Tôi không biết tại sao nhưng tôi vẫn làm theo lời khuyên của nó.
- Ông làm thế là đúng đấy. Ông không cần phải tiễn chúng tôi đâu, tôi sẽ đóng cửa. Ông có điện thoại không?
Holliman chỉ khẩu súng.
- Úi chà! Tôi sẽ không có thời gian để gọi điện nếu như có kẻ tấn công tôi, đúng không nào? May mà
tôi còn có khẩu súng này đây.
Marc ngước nhìn ông già.
- Ông có nuôi chó chứ?
- Không, tôi không thể chăm sóc bọn chúng được.
- Vậy thì ông hãy giữ súng ở bên cạnh mình và khóa kín cửa lại. Tôi sẽ yêu cầu ông cảnh sát trưởng thỉnh thoảng điều một chiếc xe tuần tra trong khu này.
Holliman mỉm cười với Marc.
- Cảm ơn, con trai!
Bàn tay đặt lên trên quả đấm cửa ra vào, Marc quay người lại nói:
- Ngày mai lúc 14 giờ, Dale sẽ được an táng. Tôi có thể đưa ông đến đó, nếu ông muốn. Ông già nuốt nước miếng một cách khó nhọc.
- Anh muốn giúp một người lạ sao ?
Marc chỉ tay lên khẩu Colt và bao đựng súng bằng da đã sờn treo trên tường, và cả ngôi sao bị xạm đen của đội cảnh sát đặc nhiệm gắn phía trên.
- Chúng ta không phải là những người lạ.
Holliman đồng ý.
- Trong trường hợp này thì tôi đồng ý. Cảm ơn anh.
- Không có gì. Tôi sẽ qua đón ông lúc 13 giờ 30.
- Cảm ơn vì đã đón tiếp chúng tôi, ông Holliman. - Josie nói.
- Chính tôi mới phải cảm ơn. Tôi chẳng có ai để nói chuyện cả, thế nên...
Cô đi ra ngoài, rồi dưới cánh cổng đổ nát, cô đứng đợi Marc đang đóng cửa phía sau lưng anh. - Tôi không nhận ra khẩu súng, - cô thổ lộ. - Anh thật hay quan sát.
- Vì lẽ nó đã giúp đỡ tôi, - anh đáp lại bằng giọng dịu dàng.
Josie làm ra vẻ như không hiểu.
- Anh thật sự tin là có người nào đó muốn làm hại ông già này hả? - Cô hỏi trong lúc họ ngồi vào xe.
- Một tên sát nhân đã giết người hai lần sẽ không bị những sự đắn đo làm chùn bước. Dù sao thì, ngay cả khi hắn do dự thì hắn sẽ không chỉ hành động có một lần. Ngay lúc này, tôi tin chắc là hung thủ đang tìm kiếm cái bằng chứng đó. Bất kỳ ai có quan hệ với Jennings đều gặp nguy hiếm. Và tôi vẫn tiếp tục cho rằng Jake Marsh có dính dáng đến vụ này.
Josỉe khoanh tay trước ngực trong khi Marc cho xe quay lại.
- Hy vọng là bà Jennings không bị gặp nguy hiểm gì. Nhà của bà ấy đã bị cháy, và nếu như cái bằng chứng đó có ở trong nhà thì nó cũng đã bị cháy theo căn nhà. Tên sát nhân không còn lý do nào nữa để mà quấy rầy bà ấy nữa.
- Hắn sẽ không tự kiềm chế mình đâu nếu như hắn nghĩ rằng bà ấy biết vài điều gì đó. Và đó rất đúng với kiểu của Marsh, nếu cứ đặt giả thiết hung thủ là hắn.
- Trời ơi! - Cô thầm kêu lên, giọng khàn khàn và nhìn ra cửa kính. - Thật đáng sợ khi là một người già và không thể tự vệ!
- Chúng ta đang sống trong một xã hội mà tuổi già bị trừng phạt.
- Đúng thế, - cô nói với một nụ cười buồn.
- Thật đáng xấu hổ khi một người như Holliman, người đã cống hiến cuộc đời mình để phục vụ người khác, nay lại sống trong những điều kiện thảm hại như thế. Có hàng trăm người như ông ấy, và không chỉ ở mỗi bang Texas. Những người đã cống hiến toàn bộ thời gian của họ cho cộng đồng, và khi trở về thì họ được trả như thế nào. Một khoản tiền trợ cấp không đủ để mua một ổ bánh mì, và bảo hiểm xã hội không giúp họ thanh toán được tiền thuốc men.
- Xin anh, đừng bắt tôi phải đả kích nhiều những bất công trong xã hội, nếu không thì chúng ta không ra khỏi được trang trại đâu.
Sau khi rồi khỏi con đường khúc khuỷu của trang trại, Marc đi vào đường về San Antonio.
Im lặng nặng nề bao trùm giữa họ. Cảm thấy đờ đẫn vì mệt mỏi, Josie thấy khó mở được mắt. Đã hai hôm rồi cô không ngủ.
- Chúng ta sẽ đến thăm bà Jennings vào ngày mai, sau đám ma con trai bà ấy. - Marc đề nghị. - Trong lúc đó, tôi sẽ đến gặp giám đốc nhà tù quốc gia.
- Anh có nghĩ rằng ông ấy biết ai đã dàn dựng để Jennings đã có thể được chuyển đến đó không?
- Không, nhưng cố thể ông ấy có những mối quan hệ có thể giúp tôi tìm ra manh mối. Vụ này rất mập mờ. Tôi không hiểu làm thế nào mà người ta có thể đột nhập vào một hệ thống vững chắc như thế. Dù gì thì cũng không thể tin được một kẻ bị giam giữ, bị kết tội giết người lại có thể có được một sự hài lòng đến như thế.
- Là vì tiền. - Josie thì thào và nhắm mắt lại.
Anh ngước mắt nhìn cô, nhìn những nếp nhăn trên gương mặt cô. Tất cả những buồn phiền trong cuộc đời cô đều hiện lên trên gương mặt. Chắc chắn là sai lầm duy nhất của cô khi cô trèo tường trốn khỏi nhà lúc mới 15 tuổi để đến buổi tiệc vẫn luôn làm cô đau khổ. Và anh đã không giúp đỡ cô. Làm sao anh có thể gây cho cô nhiều đau khổ đến thế? Chết tiệt, anh đã trông thấy cô, ở bữa tiệc, trần truồng ở trong chăn, đang khóc nức nở và hoảng sợ, run bần bật. Anh đã làm được gì thêm cho cô? Cô quá khiếp sợ đến nỗi hầu như không thể suy nghĩ mạch lạc được nữa. Anh vẫn còn thấy căm ghét bản thân mình vì cái cách mà anh đã đối xử với cô sau đó.
- Đã bao giờ cô biết được cái chất mà kẻ xấu đó đã bỏ vào cốc của cô chưa, lúc cô 15 tuổi ấy? - Đột nhiên anh hỏi cô.
- Một chất bột không màu không vị mà ngày nay người ta gọi là ma túy hiếp dâm.
Cô trả lời bằng một giọng dửng dưng, không mở mắt. Anh cứng người lại.
- Trong tất cả những sai lầm mà tôi đã phạm phải, có sai lầm đó là tôi thấy đáng tiếc nhất. Đáng ra tôi đã phải để ý đến...
- Chuyện xưa rồi, Brannon, - cô cắt lời anh, vẻ thản nhiên.
- Chúng ta không thể thay đổi được gì cả.
- Không, tôi đã xét đoán cô sai lầm và quá vội vàng. Tôi đã làm hại cuộc đời cô.
- Tôi đã ở đó vì một điều gì đó. Tôi nhắc lại với anh là chính tôi đã trèo tường, vào buổi tối hôm đó, để đến buổi tiệc nơi mà tôi biết rõ là có một lũ điên rồ... Nhưng tôi còn quá trẻ và quá ngây thơ để có thể tự bảo vệ mình trước bọn con trai, ma túy và rượu. Tôi cũng thế, tôi đã phá hủy cuộc sống của cha mẹ tôi. Cha tôi đã phải từ bỏ giáo phận của mình để đến một nơi khác, ít danh tiếng hơn. Tôi chắc chắn là vụ tai tiếng đó đã làm cho cái chết tìm đến với ông nhanh hơn. Tất cả những chuyện đó chỉ vì tôi đã vô kỷ luật...
Anh nghiến chặt răng lại. Anh cũng cảm thấy tội lỗi giống như cô. Cũng có thể là lúc đó cô còn quá trẻ. Nhưng cả anh cũng thế. Vừa mới bước chân vào nghề cảnh sát, anh chưa có đủ kinh nghiệm lẫn sự nhạy bén được mài giũa để có thể phát hiện ra những kẻ thật sự nói dối - trong trường hợp này - là kẻ đã tấn công Josie.
- Tôi đã tự trách mình rất nhiều, - anh lặp lại, bàn tay nắm chặt lấy vô lăng. - Nếu người đó mà là Gretchen thì tôi sẽ không bao giờ tin bất cứ một lời biện hộ nào của kẻ hiếp dâm.
- Em gái anh sẽ không bị rơi vào bẫy đâu. Cùng tuổi đó nhưng Gretchen đã khôn ngoan hơn. Có lẽ cô ấy chín chắn nhanh hơn vì mẹ của anh bị bệnh...
- Khi căn bệnh ung thư của bà trở nên trầm trọng hơn, nó đã từ Qawi trở về. Nó đã chăm sóc bà đến tận phút cuối. Lại một lần nữa tôi thấy tội lỗi... Lúc đó tôi đang làm ở FBI; tôi vừa mới trở về nhà.
- Tôi vẫn không hiểu vì sao anh rời bỏ đội đặc nhiệm. Dường như anh rất thiết tha yêu quý nó như thể con ngươi trong mắt vậy. Thế rồi, ngay trước hôm ngày thăng chức, anh đã ném ngay đơn từ chức vào mặt cấp trên. Anh đừng có nói với tôi là đó chỉ là do chỉ huy của anh... Buller phải không?
- Tôi từ chức là vì cô.
Tưởng là mình nghe không rõ, cô lại mở mắt.
- Gì cơ?
- Cho đến lúc chúng ta chia tay nhau, tôi đã có những nghi ngờ về vụ việc của cô... Tôi luôn coi cô như một người trung thực, nhưng tôi không thể ngăn mình nghĩ rằng cô đã tố cáo một thằng con trai một cách bất công, bởi vì cô sợ bố mẹ cô.
Anh dừng xe trước một đèn đỏ và quay đầu về phía cô.
Ánh mắt anh lóe sáng trong bóng che của vành mũ.
- Và sau đó tôi đã làm tình với cô.
Josie cảm thấy mặt mình nóng bừng lên. Cô không nhận thấy là mình đang nắm chặt bàn tay.
- Chính lúc đó tôi mới đã hiểu ra, - anh nói tiếp. - Tên khốn đó đã không thể hãm hiếp cô, ngay cả khi hắn đã cố.
Cô quay sang phía khác.
- Làm ơn nói chuyện khác được không?
- Tôi đã hiểu ra là sự phán xét của tôi đối với cô là sai lầm, - anh nói tiếp, vẻ điềm tĩnh. - Tôi cũng đã hiểu ra là mình đã giúp cho luật sư của bị cáo đóng chặt chiếc đinh cuối cùng vào quan tài của cô, trong khi cô mới thực sự là nạn nhân. Tôi phải chịu trách nhiệm về nỗi nhục nhã mà cô và cha mẹ cô đã phải chịu đựng. Khi nhận ra điều đó, tôi thấy mình cần phải ra đi.
- Và anh đã làm nhục tôi thêm một lần nữa khi gọi tôi bằng tất cả những từ ngữ xấu xa có thể có và bỏ đi không nói một lời. Lương tâm của anh đã không ngăn anh làm nhục tôi thêm lần thứ ba, - cô lạnh lùng nói tiếp. - Chính vì anh mà trong vụ xử Jennings, luật sư chính đã coi tôi như một kẻ nói dối.
- Ông ta đã có thái độ đó là vì Bib, người mà tôi từ lâu đã rất tin tưởng. Tôi chưa bao giờ sử dụng một vũ khí như vậy để chống lại cô. Càng hơn thế vì tôi biết sự thật. Tôi không biết là Bib đã nói chuyện đó với luật sư của mình. Tôi chỉ biết điều đó, cũng giống như cô, ở tòa án. Nhưng đã quá muộn để can thiệp.
Đèn chuyển sang màu xanh. Marc cho xe chạy từ từ, bồi hồi nhớ lại nỗi khổ tâm mà anh đã phải chịu đựng lúc ấy.
- Sau tất cả những chuyện đó, cô đã tránh mặt tôi. Tôi không trách cô. Vì tôi đã làm tổn thương cô nhiều. Thêm một lý do nữa để tôi trốn bỏ San Antonio.
- Đáng lẽ anh nên ở lại. Vì tôi và cha mẹ mình đã dọn đến sống ở Austin.
- Đúng, một sự bắt đầu mới, một công việc mới... Mẹ của cô đã không chịu đựng được.
- Cuộc sống là như thế, Brannon ạ, - cô thả lỏng người và thở dài. - Nếu bà không chết vì chuyện đó thì bà cũng sẽ chết vì chuyện khác. Cha tôi luôn nói những con đường đến với Chúa trời là không thể hiểu được, và rằng Chúa trời đang thử thách chúng ta, rằng đôi khi những thử thách khác chỉ là phương tiện của Chúa trời mà thôi. Tôi không oán hận anh. Bây giờ tôi không oán hận anh nữa.
Marc im lặng. Anh biết anh không xứng đáng với sự khoan dung đó. Làm sao mà cô còn có thể quan tâm đến anh sau những gì anh đã gây ra cho cô?
Họ đi nốt chặng đường còn lại trong im lặng. Khi đến trước khách sạn của Josie, Marc tắt máy. - Ngày mai cô có muốn đến đám tang của Jennings không?
- Có, - cô trả lời ngay, không chút chần chừ. - Có thể tôi sẽ biết được ai đó.
Anh mỉm cười.
- Chính vì thế mà tôi cũng muốn đến đó.
- Tôi cũng nghĩ thế. Vậy hẹn gặp lại ngày mai.
- Tôi sẽ qua đón cô trước khi đến chỗ ông Holliman.
Có vẻ như cô còn ngần ngại. Cô lơ đễnh di ngón tay trên chiếc cặp đựng tài liệu bằng da của mình.
- Hãy suy nghĩ logic đi, Josie, - anh nằn nì. - Chúng ta phải hợp tác với nhau.
- Tôi biết rồi. Tôi sẽ đợi anh ở sảnh lúc 13 giờ.
- Rõ. Hy vọng là từ đây tới đó tôi sẽ tìm ra một con đường mới.
Cô mở cửa xe và bước xuống.
- Đừng quên là phải có một ai đó cực kỳ khỏe mới có thể tạo ra một cái chết như cái chết của Dale được.
- Tôi không ngốc đâu. Cô có vũ khí không?
- Không, với lại tôi cũng không muốn. Trong túi tôi lúc nào cũng có một vật nhỏ bé tuyệt vời bằng điện có thể phóng ra một chấn động vào một kẻ tấn công nào đó. Với tôi thì thế cũng là đủ rồi.
- Một khẩu súng lục thì vẫn có ích hơn.
- Với điều kiện là phải thích súng. Còn tôi thì tôi lại ghét chúng. Đừng lo, Brannon, tôi biết cách tự bảo vệ mình.
- Tôi hiểu rồi.
Anh nhìn dõi theo cô khi cô bước về phía khách sạn. Anh thấy cô mỉm cười thân thiện với người gác cổng trước khi bước vào khách sạn. Josie là như thế. Dịu dàng, ân cần, đầy lòng trắc ẩn.
Anh nổ máy và cho xe lùi lại. Anh định đến văn phòng nhưng lại đổi ý. Anh quyết định đến chỗ ông giám đốc nhà tù quốc gia. Rút điện thoại ra, anh bấm số của Wayne Correctionnal Institute. Ông giám đốc cho anh biết là ông ta sẽ rảnh suốt cả buổi chiều. Marc thông báo một cuộc hẹn và cho xe chạy vào đường đến Floresville.
Khi đã về đến phòng, Josie liền buông mình xuống một trong hai chiếc giường. Quá mệt mỏi, cô nghĩ việc tắm nước nóng có thể làm cho những cơ bắp bị đau nhức của cô được thư giãn. Cô đứng lên, rút bỏ các cặp tóc trên búi tóc của mình. Mái tóc của cô xổ xuống, dài đến tận hông. Nếu chỉ có mình cô là người xinh đẹp thì mái tóc của cô chắc chắn sẽ làm cho cô giống như một nàng tiên cá... Những suy nghĩ đó làm cho cô mỉm cười. Tốt hơn là không nên phiêu lưu trong trường hợp tế nhị này, nhất là khi người đàn ông duy nhất mà cô chưa bao giờ có ý định quyến rũ lại là Marc Brannon.
Đứng soi mình trước gương, cô lấy tay ôm lấy cổ và nhắm mắt lại. Đã hai năm qua rồi mà cô vẫn còn cảm nhận được bờ môi của Marc, dịu dàng và ấm nồng vương trên cổ của cô. Nhịp đập của trái tim cô vẫn cứ tăng dần. Cô đã cố quên đi, nhưng kỷ niệm vẫn cứ tràn về, dai dẳng không dứt. Mở mắt ra, cô ngắm nhìn mình trong gương. Cô có đôi mắt to và dịu dàng. Đôi môi mềm mọng. Dáng vẻ gợi tình...
Cô không nhìn mình trong gương nữa. Để làm gì kia chứ? Brannon không muốn cô. Anh đã nói rất rõ ràng: “Cô chưa đủ là người phụ nữ theo sở thích của tôi”. Chắc chắn là cô không bao giờ có thể quên được sự hắt hủi đó. Thế tại sao cô không thể không nghĩ đến anh? Trong hai năm qua, cô đã gặp nhiều người đàn ông khác nhưng không ai làm cô quan tâm cả. Không phải là cô không cố gắng. Nhưng cứ mỗi lần thử là cô lại nhận ra là những cố gắng của mình chỉ tốn công vô ích: con tim cô đã thuộc về người khác, nó không còn chỗ cho một người nào khác ngoài người đã làm cho cô quá đau khổ.
Cô cỏi quần áo và bước vào phòng tắm. Khi quay trở lại phòng ngủ với áo choàng, khăn tắm quấn trên đầu, cô thấy đèn hiệu màu đỏ của điện thoại bàn nhấp nháy. Cô ngồi xuống giường và gọi lễ tân. Nhân
viên lễ tân báo là cô có một cuộc điện thoại từ thư ký văn phòng chưởng lý.
Cô gọi điện lại.
- Cô Langley phải không? - Một giọng nói dễ chịu ở đầu dây bên kia. - Linda đã nhờ tôi báo cho cô địa chỉ mới của bà Jennings. Nhân viên trợ giúp xã hội đã thu xếp cho bà ấy ở trong một căn hộ nhỏ xinh xắn ở Pioneer Village, gần Elmendorf, trong lô dành cho người về hưu.
- Vậy thì tốt rồi. - Josie nồng nhiệt khen ngợi. - Tôi rất lo cho bà ấy. Bà ấy hoàn toàn không có khả năng tự chăm sóc cho bản thân, phải không?
- Đúng thế. Dù sao đi chăng nữa thì bà ấy rất vui vì nơi ở mới của mình. Cô có gì để viết không? - Có, đợi một chút, - cô nói và lục trong túi một quyển sổ và cây bút chì. - Đây rồi. Cô chép lại địa chỉ.
- Bà ấy có điện thoại không?
- Bà ấy chưa có điện thoại, nhưng bà Danton hàng xóm của bà ấy đã đề nghị nhận tin nhắn giúp. Tôi sẽ cho cô điện thoại của bà ấy.
Cô ghi lại số điện thoại.
- Cảm ơn. Brannon và tôi sẽ đến đám tang của Dale vào sáng mai, cùng với anh trai của bà Jennings. Tối nay tôi sẽ gọi cho bà Danton để hỏi bà ấy xem liệu bà Jennings có muốn chúng tôi đến đón bà ấy không. Anh trai bà ấy rất lo lắng. Ông ấy không thể đến gặp bà ấy được.
- Ông Holliman phải không? Grier còn giữ một đống hồ sơ về ông ấy. Có vẻ như ông ấy đã từng là một cảnh sát đặc nhiệm tốt nhất trong vùng trong những năm 50, 60.
- Tôi sẽ rất vui nếu được đọc tập hồ sơ đó. - Josie mỉm cười nói. - Cảm ơn cô về những thông tin vừa rồi.
- Không có gì. Hẹn gặp lại cô.
Sau khi gác máy, Josie cất cuốn sổ vào túi xách. Ý nghĩ của cô lúc này xoay quanh đám tang của Dale sẽ diễn ra vào ngày mai. Cô thật sự không muốn tham dự vào đám tang đó. Khi cha mẹ cô lần lượt qua đời cách nhau hai năm, cô đã phải đứng ra lo tang lễ. Đáng tiếc là đến dự đám tang ngày mai lại là một nhiệm vụ. Đó là một phần công việc của cô.
CẢNH SÁT ĐẶC NHIỆM TEXAS
Diana Palmer
www.dtv-ebook.com
Chương 7
Tại nhà tù Wayne Correctional Institute, Marc bước vào văn phòng của giám đốc. Don Harris, giám đốc nhà tù, là một người đàn ông oai nghiêm và trầm mặc. Sau khi mời Marc ngồi, ông giám đốc cũng ngồi xuống một cái ghế bành và lắng nghe Marc nói mà không ngắt lời anh. Khi Marc đã nói xong, ông ấn nút trên máy điện thoại nội bộ.
- Jessie, cô làm ơn mang cho tôi hồ sơ của Dale Jennings.
- Ông có thể tìm thấy ngay hồ sơ đó trong máy tính của mình, - một giọng phụ nữ khẽ vang lên trong máy.
- À... đúng rồi, thôi được... tôi sẽ tự tìm lấy.
Ông gác máy, gõ mật khẩu trên bàn phím máy tính bằng một ngón tay.
- Tôi rất ghét những cái máy khó chịu này, - Ông lẩm nhẩm.
- Hy vọng có một ngày, có một kẻ điên nào đó bấm nút, và thế là vĩnh biệt nền văn minh.
- Ông nói thế nào ấy chứ! - Marc tán thành rồi cười.- Không phải bỗng dưng mà tôi thường có một bản in cho mỗi trường hợp, và tôi thường giữ chúng một cách cẩn thận bất chấp cánh kỹ thuật viên tin học của tôi vẫn hay chế giễu tôi.
Một nụ cười làm rạng những đường nét trên gương mặt ông giám đốc - nụ cười đầu tiên của ông kể từ đầu buổi nói chuyện.
- Anh có lý đấy, - Ông nói, mắt vẫn dán vào màn hình. - À đây rồi. Jennings đã được chuyển đến chỗ chúng tôi cách đây hai tuần. Anh ta đến từ nhà tù quốc gia ở Austin.
- Từ nhà tù quốc gia? Không, chắc là một nhầm lẫn!
Marc chồm người dậy, đi vòng qua bàn làm việc, cúi sát người xuống qua vai của Harris.
Hồ sơ của Jennings vẫn hiện trên màn hình. Hồ sơ đã bị sửa chữa, vì phần buộc tội giết người không được hiển thị. Theo những dữ liệu trong hồ sơ thì Jennings bị kết án một năm tù vì tội đánh nhau và làm bị thương người khác.
- Hồ sơ này là giả. - Marc nói nhanh mà không cần suy nghĩ. Trước đây Jennings đã được gửi đến một nhà tù liên bang.
Gương mặt ông giám đốc xám ngoét hẳn đi.
- Anh muốn nói là tôi đã cho phép một tù nhân bị buộc tội giết người tham gia lao động công ích? Marc vỗ vai ông giám đốc.
- Không phải lỗi của ông. Rõ ràng là hồ sơ này đã bị giả mạo. Và thế là vụ đào tẩu của Jennings đã được tổ chức một cách cẩn thận. Chúng ta có việc cần giải quyết với một kẻ sát nhân chuyên nghiệp,
kiêm chuyên gia tin học - hay ít nhất là được trợ giúp về tin học.
- Tính cả tin của tôi đang bị đem làm trò đùa, và có thể là vị trí của tôi nữa...
- Tôi bảo đảm với ông là không. Tôi làm việc cho Simon Hart, tổng chưởng lý. Tôi sẽ báo cáo cho ông ấy biết những chuyện đã xảy ra. Ông không thể xem xét tỉ mỉ hồ sơ của từng phạm nhân được.
- Đây là nhà tù của tôi. - Harris kêu lên, mặt tái mét. - Đáng lẽ tôi phải kiểm tra.
- Không ai trong chúng ta không thể mắc sai lầm. Tôi muốn có một bản copy của hồ sơ này, nếu như ông không thẩy bất tiện.
- Ồ, tất nhiên rồi.
Ông ấn mạnh vào nút “in” và máy in bắt đầu nuốt giấy. Harris thu tập giấy lại và dàn chúng ra cho phẳng.
- Hãy tìm cho ra kẻ đã làm những chuyện này, - Ông nói.
Marc trỏ vào chiếc phù hiệu của mình.
- Ông thấy không? Cảnh sát đặc nhiệm không bao giờ chịu bó tay.
Harris cười gượng.
- Cảm ơn.
- Chúng tôi sẽ giải quyết vụ này. Cảm ơn ông.
Marc ra khỏi văn phòng ông giám đốc với tập tài liệu trong tay.
***
Tròi đầy nắng trong đám tang của Jennings. Một ngày đẹp trời ấm áp chan hòa bộc lộ rõ vẻ đẹp của mình. Marc và Josie chạy xe về hướng nghĩa trang trong dòng xe cộ giao thông lưu thông dễ dàng. Ngồi ở ghế sau là ông Holliman, ăn mặc đẹp và đầy mùi băng phiến.
Khi đến nơi, Marc giúp ông già ra khỏi xe rồi đi cùng ông đến ngôi mộ, theo sau là Josie.
Có rất ít người đến đám tang: cảnh sát trưởng, cảnh sát trưởng khu vực, hai cảnh sát mặc đồ dân sự. Mẹ của Jennings dang đứng đó chờ đợi. Bà chống gậy một cách nặng nề, dáng người nhỏ nhắn, gầy gò, già trước tuổi. Bà mặc một chiếc váy dùng trong tang lễ quá rộng, rõ ràng là váy đi mượn. Khi Josie gọi bà để đề nghị đi cùng bà, bà đã cho cô biết là ông cảnh sát trưởng sẽ đi cùng bà.
Có thể đoán được ngay là đám tang do quỹ công chi trả. Không hề có một vòng hoa hay một bó hoa nào dành cho tang lễ. Chỉ có một cái huyệt và một chiếc quan tài rẻ tiền.
Lặng ngắm những tấm ván bằng gỗ thông, Josie nhớ lại đám tang của cha mẹ cô. Vào thời điểm đó, công ty bảo hiểm chịu mọi chi phí cho buổi lễ tôn giáo, từ việc vận chuyển đến đá lát mộ. Trong khi Dale chỉ có mỗi một cái huyệt là nơi an nghỉ cuối cùng. Đột nhiên cô nhớ lại hình ảnh Dale lúc anh ta còn sống:
cao to, tóc vàng, hay khoe khoang đôi chút, kém cô bốn tuổi. Bản tính cục cằn, hợm hĩnh khiến cho anh ta không có nhiều bạn bè. Tuy nhiên, Josie đã phát hiện một vài điểm dễ ưa nào đó trong cái vỏ tính cách của Dale. Tất nhiên, cô không đến nỗi quá ngây thơ để có thể coi anh ta như một con bồ câu trắng. Sự thiếu đứng đắn, vẻ tinh quái của anh ta lộ rõ trên mặt. Cô đã do dự khi anh ta mời cô đến buổi tiệc nhà
Webb. Và cô chỉ đồng ý khi tự nhủ rằng có thể Marc Brannon cũng có mặt trong số khách mời. Chắc chắn là buổi tiệc đã kết thúc theo một cách khác nếu như Marc có mặt ở đó.
Cô nhìn chiếc quan tài một cách buồn rầu. Thật là rối ren! Nếu như Dale vẫn ở lại trong tù... Tính tham lam hám của của anh ta, cho dù nó xuất phát từ một tình cảm tốt, đã bắt anh ta phải trả giá bằng mạng sống của mình. Cô nghĩ việc đe dọa tố giác ai đó thật là ghê tởm, cho dù với bất kỳ mục đích nào đi chăng nữa. Dale đã tỏ ra quá khinh suất, và anh ta đã phải trả giá.
Cô nghĩ đến cha cô, ông mục sư tốt bụng Langley, hiện thân của lòng trung thực, một con người chưa bao giờ làm hại bất kỳ ai... Rồi cô lại nghĩ đến Dale nằm một mình trong cái huyệt mộ đó. Những phu đào huyệt đang lấp mộ bằng đất ẩm lạnh và gắn trên nấm mộ một tấm thẻ đơn giản màu trắng lồng trong một khung có nhựa bao quanh. Năm tháng trôi đi, tấm thẻ đó sẽ úa vàng; cái tên viết trên đó sẽ mờ dần cho đến khi nó biến mất, như thể là Dale Jennings ở San Antonio, Texas chưa từng tồn tại vậy.
Một cử động ở bên cạnh làm cô phải chú ý. Ông Holliman tiến lại gần em gái của mình và ôm lấy bà.
- Ôi, Jack, bọn chúng đã giết con của em rồi! - Bà Jennings rên rỉ, nước mắt ướt đẫm đôi má xanh xao của bà.
- Anh biết, anh biết, - Ông thì thào, tay vỗ vỗ vụng về vào lưng bà. - Anh rất lấy làm tiếc...
Hai người đàn ông đứng ở hai đầu quan tài. Người đầu tiên, râu ria cạo nhẵn, trang phục sẫm màu, có lẽ là nhân viên nhà đòn. Người thứ hai, trẻ tuổi hơn, mảnh khảnh, mái tóc mịn và thưa, tay cầm quyển kinh - chắc chắn là mục sư. Nhân viên nhà đòn bắt đầu tỏ ra thiếu kiên nhẫn. Josie quay sang nhìn hai anh em ông Holliman đang ôm ghì lấy nhau. Không ai nghĩ đến việc dựng một tấm bạt để che nắng, và cũng chẳng hề có cái ghế nào để làm cho những đôi chân bị viêm khớp được nghỉ ngơi cả.
Đám tang diễn ra ngắn gọn, nhẹ nhàng nhưng căng thẳng. Viên mục sư, người chưa bao giờ gặp Dale, nói vài lời làm rạng danh cho người chết, rồi đọc một đoạn văn trong quyển kinh thánh. Cuối cùng, anh ta gấp cuốn sách được đóng bằng da lại và bày tỏ vài lời chia buồn với bà Jennings và ông Holliman. Một tia nắng mặt trời chiếu sáng chói trên chiếc nhẫn bằng vàng của anh ta.
Anh chàng mục sư dũng cảm chắc là đã phải xin xỏ để được đọc thuộc lòng những bài kinh đó, - Josie nghĩ bụng.
Đầu cúi xuống để che giấu nước mắt, cô bắt đầu lục tìm trong túi của mình đồ cúng lễ. Đã quá muộn. Viên mục sư đang bỏ đi xa với những sải chân dài. Cô trông thấy Marc đưa cho anh ta một tờ giấy bạc ở lối đi, và quay đầu sang hướng khác. Tính hào phóng là một phần trong những tính cách nghĩa hiệp nhất của anh.
Cô hít thở sâu để lấy lại bình tĩnh, sau đó bắt đầu quan sát đám người ít ỏi đang tập trung quanh ngôi mộ. Không ai trong số họ có vẻ đáng ngờ cả. Tên sát nhân không có mặt trong số họ. Hắn đã không phạm phải sự khinh suất đó.
- Trừ phi là cô nghĩ rằng ông cảnh sát trưởng là hung thủ, còn không thì chúng ta đang mất thời gian. - Marc thì thầm vào tai cô.
- Tôi không muốn mình già đi và không muốn chết trong nghèo đói như thế này. - Cô trả lời, giọng dịu dàng.
- Còn tôi, tôi tin chắc là tôi rồi sẽ kết thúc như Holliman. Túi áo nhét đầy băng phiến, đón khách đến thăm bằng một khẩu súng và luôn quên mất là mình đã để bộ răng giả ở đâu.
- Đừng nghĩ vớ vẩn như thế. - Cô rì rầm, cố nhịn cười.
Giờ không phải là lúc để pha trò đùa cợt.
- Thêm nữa, viên mục sư không đứng quá gần ông ấy. Mùi băng phiến quá nhiều. - Anh nói trước khi trịnh trọng hỏi cô. - Chuyện này không quá khó chịu với cô à?
Cô nhún vai.
- Anh cũng thế, anh cũng mất cha mẹ rồi mà. - Cô nói.
Anh lặng lẽ nhìn cỗ quan tài, gương mặt lộ rõ vẻ chịu đựng.
- Đúng, nhưng cha mẹ tôi mất không quá gần nhau. Và bố tôi chết không làm cho tôi thấy đau khổ gì cả.
Đây là lần đầu tiên anh nói đến bố mình kể từ khi cô biết anh. Ở Jacobsville, ai cũng biết những đứa trẻ nhà Brannon đều đã có một cuộc sống khó khăn với bà mẹ luôn ốm đau và ông bố nghiện rượu.
- Anh không yêu ông ấy à? - Tự nhiên cô hỏi.
- Không.
Chỉ một tiếng thôi, nhưng đầy sự mỉa mai, cay độc. Cô vẫn còn chờ anh nói thêm nhưng anh không hề nói thêm gì nữa.
Quay về phía mẹ của Jennings, anh nói:
- Bà Jennings, tôi đưa bà về nhé. Như vậy ông cảnh sát trưởng sẽ không phải đi đường vòng.
Chỉ còn mỗi việc trở về nhà. Ông cảnh sát trưởng và các nhân viên cảnh sát đến chào bà Jennings, rồi sau đó Marc đến giúp những vị khách già nua leo lên chiếc xe của mình. Josie ngồi vào ghế trước. Chỉ một lúc sau, họ đã dừng lại trước ngôi nhà mà bà Jennings đã được tạm trú. Ngôi nhà trông khá xinh xắn, và căn hộ của bà Jennings nằm ở tầng trệt. Nhân viên trợ lý xã hội đã làm tốt công việc của mình, - Josie nghĩ thầm.
- Không phải là khách sạn hạng sang, - bà Jennings vừa nói vừa lôi chiếc chìa khóa ra khỏi túi xách. - Nhưng dù gì thì tôi cũng có được một mái nhà.
Bà mở cửa và mời mọi người vào trong nhà.
- Tôi có thể mời mọi người một tách cà phê không?
- Ồ, bà đừng bận tâm. - Josie trả lời. - Chúng tôi sẽ tự lo lấy.
Kéo Marc ra một chỗ, cô dúi vào tay anh một tờ 10 đô la.
- Anh làm ơn đi mua hộ món gà kèm rau và cà phê.
Anh dúi trả lại tờ 10 đô vào tay cô.
- Giữ lại tiền của cô, thưa quý cô thiên thần hộ mệnh. Tôi sẽ đi. Trong khi chờ đợi, hãy cố gắng làm cho bà ấy tiết lộ thông tin nhé. Hẹn lát nữa gặp lại.
Josie nhìn dõi theo anh trong khi anh đi xa dần. Hơi thở cửa cô trở nên ngắt quãng, dấu hiệu của việc Marc ở gần cô luôn làm cho cô cảm thấy bối rối. Thật phiền.
Vài phút sau, bà Jennings, người xuất hiện rất lặng lẽ trong đám tang, òa khóc với nỗi tuyệt vọng tột độ. Josie đưa cho bà chiếc khăn giấy.
- Nó là thằng bé tử tế, - bà khóc nức nở, giọng run rẩy. - Cho dù những việc nó làm có là gì đi chăng nữa thì nó vẫn là đứa con ngoan.
- Cậu ấy không giết ai cả, bà Jennings ạ. Và nhất là cậu ấy không giết Henry Garner. - Josie nói, giọng dứt khoát. - Tôi chưa bao giờ có một chút nghi ngờ về chuyện này. Nhưng đáng tiếc là tôi không thể thuyết phục được mọi người. Có quá nhiều bằng chứng chống lại cậu ấy.
- Nó chưa bao giờ có cây gậy ngắn ấy. Chưa bao giờ. Nó rất ghét bạo lực.
- Chắc chắn thế rồi, - Ông Holliman khẳng định. - Khi nó còn trẻ, tôi đã dạy nó bắn súng. Nhưng nó ghét vũ khí.
- Tôi biết là nó đã làm những việc dại dột - bà Jennings vừa nói vừa hỉ mũi. - Nhưng nó không bao giờ giết một ông già.
- Tôi cũng tin như thế. - Josie nói, - Bà Jennings, liệu Dale có nhờ bà giữ một cái gì đó không? Ông Holliman cựa quậy trong chiếc ghế của mình. Bà Jennings chau mày, tránh cái nhìn của Josie.
- Có một lần nó nói là nó phải để một cái gì đó ở một nơi chắc chắn, đúng, nhưng nó chưa hề đưa cho tôi một cái gì cả.
- Liệu cậu ấy có nói đó là cái gì không?
- Không. Nó chỉ nói là người đàn bà ấy muốn cái đó.
- Người đàn bà nào cơ? - Josie bình tĩnh hỏi.
- Tôi không biết nữa. Nó đã nói về cô ta một hai lần gì đó, nói là cô ta giúp đỡ nó trong công việc mới của nó, nhưng nó chưa bao giờ giới thiệu cô ta với tôi. Có vẻ như cô ta quá rụt rè. Theo nó thì cô ta muốn nó đưa cho cô ta một cái gói gì đó, nhưng nó đã từ chối. Tôi đã hỏi nó gói đó là cái gì, nhưng nó không trả lời. - Bà Jennings nói tiếp rồi nhìn Josie.
Một tình tiết mới, - Josie thầm nghĩ, cảm thấy phấn khích. Nếu như ngõ cụt lại có thể là một hướng điều tra đúng thì sao?
- Cậu ấy có nói cô ta sống ở đâu không? Hay cô ta làm gì chẳng hạn?
- Không. Nhưng nó đã gặp cô ta trước khi nó có được công việc ở San Antonio. Theo tôi nghĩ thì đó là một phụ nữ người ở đây... À đúng rồi! Cô ta rất thích ăn kẹo bạc hà nhập khẩu từ châu Âu. Cứ mỗi lần Dale đi mua thuốc cho tôi là nó thường mua kẹo bạc hà cho cô ta.
Kẹo ngoại nhập. Người bạn gái bí hiểm của Dale không có cùng sở thích... Josie lấy cuốn sổ và bút chì ra khỏi túi xách rồi ghi thông tin này lại.
- Có bao giờ cậu ấy nhắc đến Jake Marsh không? - Cô hỏi.
Bà Jennings nhìn ông Holliman trao đổi trước khi lắc đầu.
- Không, nó chỉ nói với tôi về người phụ nữ đó.
- Một người phụ nữ không tốt có thể làm hư hỏng một người đàn ông trung thực, - Ông Holliman buồn bã nói.
- Đúng thế, chắc chắn là như thế. - bà Jennings tán thành.
- Bà không còn nhớ được chuyện gì khác nữa à?
- Tôi đã nói với cô rôi, nó không nói nhiều về cô ta với tôi, thậm chí nó còn không nói trông cô ta như thế nào. Nhưng chắc là cô ta rất dẹp. Dale của tôi sẽ không bao giờ để ý đến một người phụ nữ xấu.
- Tôi cũng nghĩ như thế.
Josie tự hỏi tại sao Dale lại mời mình đến buổi tiệc ở nhà Webb. Cô có gương mặt trông bình thưòng, thêm vào đó, cô lại còn đeo kính. Thật lạ là cô chưa từng tự hỏi mình sớm hơn.
- Viên mục sư là ai vậy? - Ông Holliman hỏi. - Em có biết anh ta không?
Bà Jennings lắc đầu.
- Em đã nhờ ban tang lễ tìm giúp một linh mục. Họ đã không phải mất nhiều thời gian vì người mục sư trẻ tuổi này nhận làm tình nguyện. Anh ta có vẻ rất tử tế...
Holliman định nói điều gì đó thì cửa ra vào mở ra. Marc bước vào, trên tay anh là một túi đồ ăn và một hộp đựng đầy cốc cà phê. Cuộc nói chuyện đã bị ngắt trong lúc họ ăn nhẹ.
***
Marc đưa ông Holliman về nhà trước khi đưa Josie về khách sạn. Trên đường về, anh kể với cô về buổi nói chuyện giữa anh với ông giám đốc trại giam.
- Chúng tôi có một người có thể giúp được anh, - cô nói. - Đó là Phil Douglas. Cậu ta đã làm Simon bực mình, vì nhiệt tình quá mức, nhưng về loại tội phạm công nghệ cao thì cậu ta là người không thể đánh bại.
- Đã có một nhóm làm việc làm việc đó, nhưng tại sao lại không chứ? Thực ra là tôi dang cần một chuyên gia. Trình độ tin học của tôi không cho phép tôi có thể xâm nhập vào những hồ sơ được bảo vệ.
- Tôi cũng thế, - cô nói trước khi quay đầu lại phía anh. - Còn một điều này nữa. Theo bà Jennings, Dale có liên lạc với một người phụ nữ khi ông Garner bị chết. Tôi không biết là họ có dan díu với nhau không, nhưng chắc là họ gặp nhau khá thường xuyên. Dale có một gói gì đó mà có vẻ như người phụ nữ kia rất quan tâm. Đấy, thông tin chỉ có vậy thôi. Đáng tiếc cho chúng ta là bà Jennings chưa bao giờ nhìn thấy cái gói đấy, và cả người phụ nữ kia.
Marc đỗ xe trước cửa khách sạn. Anh tắt máy và dựa lưng vào ghế, khoanh tay lại. - Một người phụ nữ. Liệu bà ấy có thể miêu tả cô ta cho cô được không?
- Không. Dale tỏ ra rất kín tiếng về chuyện này..., ngoại trừ việc người phụ nữ này thích ăn kẹo nhập khẩu.
- Tôi biết rồi. Lại là một ngõ cụt.
- Tôi cũng nghĩ thế.
Cô cuộn cái quai túi xách quanh ngón tay.
- Anh thật là tốt bụng khi tặng tiền cho viên mục sư. Tôi cũng định làm như thế nhưng anh ta đã đi mất. Một người đàn ông dễ gần...
- Không phải là quá khó khăn trong công việc của anh ta, hoặc đó là một công việc mới trong nghề nghiệp của mình. Cuốn sách kinh của anh ta mới toanh.
- Anh ta đã rất khéo xoay sở trong bài thuyết giáo của mình, nhất là đối với người chưa từng biết Dale. Marc nhìn cô bằng ánh mắt dò xét.
- Tôi rất ghét đám ma.
- Tôi cũng thế. Nhưng chúng ta đã tham gia vào nhiều đám ma. Mẹ và bác của Dale làm tôi thấy rất thương hại.
- Những con người dũng cảm. Nhiều khi, những tên tội phạm nguy hiểm lại sinh ra từ những gia đình rất tốt.
- Đúng, tôi rất biết điều đó bằng chính những kinh nghiệm của mình.
Anh nhìn cô không hề giấu giếm.
- Ngày mai, tôi sẽ đến ngân hàng của Jennings để xem xem anh ta có gửi vào tài khoản của mình một khoản tiền lớn nào hay không. Cô có thể gọi điện về văn phòng của mình và cho chuyên gia tin học của cô biết công việc.
- Đồng ý. Cảm ơn vì đã đưa tôi về.
Anh nhún vai.
- Cảm ơn. Tôi không thấy thoải mái với những người khác.
- Tôi thấy rồi. Anh lúc nào cũng như thế. May là anh biết kiểm soát mình.
Cô thấy gương mặt anh trả nên nghiêm nghị.
- Tôi đã không biết tự chủ khi còn là một cậu bé con. Cha tôi vẫn thường bảo phải làm những gì, đi đâu, hít thở như thế nào. Gretchen thì quá nhỏ để có thể hiểu được mọi chuyện. Nhưng tôi thì không thể. Ngay cả mẹ tôi cũng không có quyền phản đối. Tôi đã giữ nó cách xa ông ấy. Nó không bao giờ biết được ông ấy nguy hiểm đến mức nào.
- Ít ra thì ông ta cũng chưa bao giờ có dịp đánh cô ấy. - Josie thì thầm và nhớ lại rằng đó không phải là trường họp của Cristabel bạn cô.
Marc gật đầu tán thành.
- Cô đang nghĩ đến Cristabel phải không? Bố cô ấy đã suýt nữa thì giết cô ấy khi cứ đánh đập cô ấy. Cái ngày mà mọi người đưa cô ấy đến bệnh viện, cô ấy bị rách bươm da ở cổ. Cô ấy chịu đựng tất cả những chuyện đó chỉ vì cô ấy muốn ngăn cản bố mình đánh đập một con ngựa. Judd Dun đã tống ông ta vào tù sau chuyện hôm đó.
- Họ vẫn là vợ chồng chứ? - Cô hỏi.
Cô biết là Judd là một người bạn rất thân của Marc và cũng là một cảnh sát đặc nhiệm.
- Ừ, - anh vừa trả lời vừa cười. - Nhưng họ không sống cùng nhau. Xem nào, cô ấy bây giờ đã gần 21 tuổi rồi.
- Cô ấy mới 16 tuổi khi anh ấy cưới cô ấy, để cô ấy có thể chăm lo cho bản thân và mẹ mình. - Josie nhớ lại. - Vừa mới ra khỏi tù là bố cô ấy lại tiếp tục nốc rượu, ông ta bị tai nạn xe hơi và qua đời. Judd cảm thấy cô đơn, có trách nhiệm với cả gia đình và trang trại. Bây giờ, anh ấy có thể giao cả trang trại cho Cristabel và yêu cầu hủy hôn. Tôi biết là có một người đàn ông khác muốn kết hôn với cô ấy.
- Ừ. Judd không đồng ý với sự chọn lựa của cô ấy. Theo tôi thì cô ấy không có một chút hy vọng gì có được sự hủy hôn.
Josie đã tự hỏi mình câu hỏi đó. Cô còn nhớ là trong bức thư của mình, Cristabel có nói với cô là cô ấy thật sự yêu Judd và sẽ làm như thế nào đó để Judd cũng yêu mình. Nếu cô ấy thất bại, cô ấy định thuyết phục anh ấy trả tự do cho mình. Chắc hẳn là rất thú vị khi biết được đoạn cuối của câu chuyện.
Quay sang phía Brannon, cô nhận thấy anh lúc nào cũng nhìn cô. Đôi mắt nhợt nhạt của anh chạy dọc suốt thân thể cô, sượt qua hết chiếc váy dài đến nửa bắp chân của cô, rồi sau đó lại ngược lên chiếc áo sơ mi trắng mà cô mặc trong áo vét.
- Cô lúc nào cũng có thói quen cài khuy kín cổ áo, - anh nhận xét. - Và lúc nào cũng mặc váy quá dài. Josie, chắc là cô vẫn cứ tiếp tục cái thói quen ấy của mình. Chắc chắn là cô sẽ không thay đổi.
- Cuộc sống của tôi đã bị phá hủy vì tôi đã thử thay đổi.
Một lồi nói chứa đựng đầy cay đắng và oán hận. Mắt nhíu lại, anh đặt tay lên lưng ghế của mình.
- Cô không cần phải hy sinh những nguyên tắc của mình. Rất nhiều phụ nữ muốn sống một mình và họ không ngại phải nói đến điều đó. Tình dục có thể là nguy hiểm. Ngay cả đàn ông cũng suy nghĩ rất nhiều trước khi dấn mình vào những cuộc phiêu lưu tình ái không biết đến ngày mai.
- Tôi đoán anh cũng như thế? - Cô đáp lại, nhìn chằm chằm vào kính chắn gió.
Ngay lúc đó cô thấy hối tiếc về câu hỏi đó.
- Tôi cũng thế, - anh đáp lại không chút do dự. - Tôi không hề muốn bị mắc một căn bệnh lây truyền qua đường tình dục.
- Không phải đàn ông nào cũng có suy nghĩ như anh.
Vì anh vẫn nhìn cô chăm chú nên cô cảm thấy bối rối bắt đầu đỏ mặt.
- Cô không thường xuyên đi lại với cánh đàn ông, đúng không?
Cô định chối, nhưng rồi lại thôi. Ánh mắt cô bắt gặp ánh mắt của Marc.
- Không, không thường xuyên. Tinh thần của đàn ông là ẩn ngữ đối với tôi. Cách suy nghĩ của họ vượt ra khỏi tôi. Và do ngờ vực, tôi cũng kiêng nhịn... Tôi không muốn bị coi là... gái giang hồ.
Cô nói toạc ra những nói lời đó, như thể là nó có vị đắng vậy.
Đến lượt Marc ngoảnh đầu đi. Những lời chửi rủa của chính anh quay trở lại trong tâm trí. Anh nghiến chặt hàm răng.
- Anh còn nhớ không? - Cô nói tiếp, ngón tay nắm chặt vào quai túi xách. - Anh đã rất hùng hồn trong bài phát biểu của mình chống lại những phụ nữ mà..., anh đã nói như thế nào nhỉ?... là khêu gợi đàn ông, sau đó bỏ rơi họ.
Anh nhăn mặt, một tay đặt trên vô lăng, mắt nhìn thẳng về phía trước.
- Đúng thế, tôi biết. Tôi đã bị sốc, và giận dữ. Trong nhiều năm trời, tôi đã tin là mình có lý khi để tên khốn nạn bẩn thỉu đó thoát khỏi khó khăn. Và, bất ngờ tôi thấy mình đối diện với chứng cứ rõ ràng là chính cô mới là nạn nhân thật sự. Lúc đó, tôi thấy mất thăng bằng..., nhưng...
Anh ngừng lời và kéo vành mũ xuống.
- Nhưng tôi đã sai lầm khi lăng mạ cô, khi rồi bỏ cô mà không nói một lời nào trong khi chúng ta đã đi chơi với nhau trong một thời gian dài.
- Chúng ta không đi chơi cùng nhau, - cô cải chính bằng một giọng đơn điệu. - Chỉ có anh dẫn tôi đến những nơi khác nhau. Không hơn.
- Cho đến buổi gặp gỡ cuối cùng của chúng ta thì có lẽ là thế, - anh thì thầm, lòng ngập tràn một cảm giác kỳ lạ. - Tôi không muốn mắc sai lầm.
- Tất cả mọi người ai cũng có thể phạm sai lầm, tất nhiên là trừ anh, - cô nói thêm, giọng mỉa mai. - Anh chưa bao giờ phạm sai lầm, đúng không? Với anh, chỉ có người tốt hoặc người xấu, đen hoặc trắng, không hề có màu xám, cũng không hề có sắc thái trung gian.
- Tôi làm việc trong ngành cảnh sát từ năm 18 tuổi. Luật pháp là luật pháp. Chỉ có người tôn trọng pháp luật hay kẻ vi phạm pháp luật mà thôi.
Cô thở dài.
- Đúng, anh có lý. Thôi, tôi đi đây. Tôi sẽ gọi cho anh vào chiều mai.
- Tôi sẽ vắng mặt hầu như suốt cả ngày.
- Như vậy thì tôi sẽ nhắn tin cho anh. - Cô nói và mở cửa xe.
Anh nhìn cô lần cuối và nhận thấy những quầng thâm dưới mắt cô.
- Cô nên nghỉ ngơi đi.
- Tôi vẫn khỏe, Brannon. Không cần phải lo cho tôi.
Cô đóng cửa rồi quay gót, bước về phía khách sạn. Người gác cổng khách sạn vội vàng mở cửa cho cô. Josie bước vào bên trong mà không hề nhìn lại phía sau.
Marc cho xe chạy trên phố, trong đầu rối lên vì rất nhiều kỷ niệm. Josie. Vị ngọt đôi môi của cô. Làn da mượt mà của cô. Tấm thân mềm mại của cô khi ở trong vòng tay anh. Ma thuật của buổi tối cuối cùng đó trước khi con đường họ đang đi cùng nhau bỗng tách đôi... Anh không thể nào quên được. Có nhiều phụ nữ đến với anh, nhưng chỉ có Josie, chỉ có cô là anh say mê.
Anh lại nghĩ đến cha của mình, đến những đòi hỏi không ngớt của ông đã làm cho anh quá bất hạnh.