🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Cảnh Ngộ - Minato Kanae & Mai Khanh (dịch) full mobi pdf epub azw3 [Trinh Thám] Ebooks Nhóm Zalo Chương I Ruy băng xanh là mẹ HARUMI Ruy băng xanh là mẹ Ruy băng màu da trời Mẹ dõi theo con mãi Từ xanh thẳm cao vời. Ruy băng trên trời xanh, tác phẩm đoạt giải “Gương mặt mới” của Giải thưởng sách tranh⦾ toàn quốc lần thứ Năm được bày bán trên các kệ sách khắp nước Nhật vào tháng trước, ngày 20 tháng Chín. Dù có gắn mác tác phẩm đoạt giải “Gương mặt mới” thì cũng không có chuyện sách tranh của một tác giả mới, chưa có tên tuổi bán chạy như tôm tươi. Ấy vậy mà chuyện vô cùng hiếm thấy đã xảy ra: con sóng nhỏ chảy ra khơi được con sóng to kéo ra biển lớn. Cũng vào tháng trước, nữ diễn viên Tanisaki Yuki (25 tuổi) mới sinh đứa con đầu lòng đã đọc tác phẩm này ngay sau khi nó vừa được phát hành và đăng tải dòng cảm tưởng lên blog của mình: “Tôi đã khóc suốt đêm, sau đấy tôi gửi tin nhắn cho mẹ, nói ‘Con cảm ơn mẹ’ và ôm con mình thật chặt.” Trong nháy mắt, dòng cảm tưởng này đã được các bà mẹ trẻ trong độ tuổi 20–30 lan truyền nhanh chóng và được nhiều phương tiện truyền thông đại chúng đề cập đến, thu hút sự chú ý của đủ mọi tầng lớp, từ thanh thiếu niên đến người cao tuổi, không phân biệt đang độc thân hay đã kết hôn, nam hay nữ. Chỉ trong vòng một tháng, Ruy băng trên trời xanh đã trở thành cuốn sách tranh bestseller tiêu biểu của năm. Hôm nay, tôi có buổi trò chuyện với tác giả của cuốn sách, chị Takakura Yoko (36 tuổi) để nghe chị trải lòng về con đường đã dẫn dắt chị trở thành một tác giả sách tranh cũng như tâm trạng hiện tại của chị. — Chị Takakura Yoko sinh năm 1975, tại thành phố K, tỉnh K. Trước tiên, xin chị cho biết cơ duyên nào đã khiến chị có ý định trở thành một tác giả sách tranh, thưa chị? — Không phải tôi có ý định trở thành một tác giả sách tranh. Chỉ là, từ bé tôi đã rất thích vẽ tranh và viết truyện nên hay tự mình sáng tác sách tranh hoặc kịch giấy⦾. — Chị có cho ai xem những tác phẩm đó không ạ? — Hồi sinh viên tôi từng tham gia câu lạc bộ tình nguyện, sau khi tốt nghiệp làm việc ở thư viện nên có nhiều cơ hội tiếp xúc với trẻ em thông qua những cuốn sách, khi đó tôi cũng cho chúng xem những tác phẩm mình vẽ. — Chắc bọn trẻ thích thú lắm phải không ạ? — Vâng, nhiều em ngoan lắm. Chúng chăm chú lắng nghe những câu chuyện vụng về của tôi, khen ngợi tranh tôi vẽ và còn nói là rất mong đợi tác phẩm tiếp theo nữa. — Một người chị được lũ trẻ thần tượng phải không ạ? Chị không nghĩ sau này mình sẽ trở thành tác giả sách tranh để có thêm nhiều độc giả nhỏ tuổi đọc tác phẩm của mình ư? — Tôi nghĩ tác giả sách tranh là công việc mà chỉ những người đặc biệt mới làm được. Với tôi, chỉ cần có thể đem lại niềm vui cho các bạn nhỏ quanh mình đã là quá đủ rồi. — Vì thế mà cho dù sở hữu một năng tuyệt vời nhường này nhưng chị vẫn không ra mắt công chúng phải không? Hiện tại chị vẫn đang làm việc ở thư viện ạ? — Không. Tôi đã kết hôn và thôi việc cách đây mười năm, hiện tôi ở nhà làm nội trợ. — Chị đã có bé nào chưa ạ? — Tôi có một bé trai năm tuổi. — Vậy là bản thân chị Takakura cũng là một người mẹ nhỉ. Chị có hay đọc sách tranh cho con nghe không ạ? — Có, trước khi đi ngủ, tôi thường nghĩ ra một câu chuyện để kể cho con nghe. Ngoài ra, vì công việc bận tôi không có thời gian để mắt đến cháu mấy nên tôi thường vẽ sách tranh rồi đưa cho cháu. — Chị đúng là một bà mẹ đáng tự hào. — Nhiều lúc tôi cũng tự kiểm điểm bản thân, lẽ ra tôi nên dành nhiều thời gian ở bên con hơn là chỉ đưa sách truyện cho con. — Phu quân của chị là anh Takakura Masaki, nghị viên Hội đồng tỉnh phải không ạ? Tôi được biết anh nhà luôn nỗ lực hết mình trong các vấn đề về giáo dục, nuôi dạy con cái, vậy anh ấy nói thế nào về việc vợ mình ra mắt công chúng trên tư cách là một tác giả sách tranh ạ? — Chồng tôi cho rằng trong quá trình nuôi dạy con cái, việc đọc sách cho con nghe là rất quan trọng, vì thế anh ấy tỏ ra rất quan tâm và cũng ủng hộ tôi. — Tôi thật ngưỡng mộ chị vì có một người bạn đời đáng tin cậy như vậy. Có phải chính anh nhà đã khuyến khích chị tham gia dự thi giải “Gương mặt mới” của Giải thưởng sách tranh toàn quốc không ạ ? — Không phải, mà là một người quen của chồng tôi tình cờ đọc được cuốn sách tranh con trai tôi mang theo nên đã khuyên tôi đem đi dự giải. — Xin lỗi cậu! Yoko đột nhiên đứng dậy, cúi rạp đầu trước tôi. Chiếc ghế gỗ đổ rầm một cái khiến những vị khách trong quán cà phê nhỏ chưa đầy mười chỗ này đều đổ dồn ánh mắt về phía chúng tôi, khi đó đang ngồi bên cửa sổ. — Thật ra, tớ cũng không biết sách của mình được đem đi dự giải. Đến khi nhận được điện thoại thông báo đoạt giải tớ mới vỡ lẽ… Yoko vẫn đứng đó, dường như không nhận ra mọi người đang chú ý đến mình, lặp lại câu nói tôi đã nghe không biết bao nhiêu lần. — Suốt từ đầu tớ đã nói với cậu là đừng bận tâm rồi còn gì. Tôi tắt máy tính dùng để ghi chép, đoạn đứng dậy, dựng lại ghế và bảo Yoko ngồi xuống. — Nhưng nó lại trở thành đề tài bàn tán như thế này rồi. Trong khi sự thật là nó không phải câu chuyện do tớ nghĩ ra. Chắc vì nhận ra ánh mắt của mọi người xung quanh, Yoko ghé sát mặt vào tôi, hạ thấp giọng. — Nhưng cậu đâu có bê nguyên xi câu chuyện thật vào, đúng không? Có thể hô biến nội dung đơn giản đó thành một câu chuyện làm rung động trái tim của cả trẻ con lẫn người lớn, là nhờ tài năng của cậu. Vả lại, nói gì thì nói, phần tranh vẽ mới là linh hồn của một cuốn sách tranh. Rất nhiều độc giả đã gửi cảm nghĩ cho cậu, rằng những bức vẽ tinh tế và ấm áp đó không chỉ khiến họ cảm động mà còn tiếp thêm sức lực cho họ còn gì? — Nhưng mà… — Trên điện thoại tớ cũng nói rồi, nếu còn lăn tăn thì cứ nghĩ cậu đã lấy cảm hứng từ câu chuyện của tớ để vẽ là được. Đổi lại, cậu cũng cho tớ phỏng vấn. Trở thành một tác giả sách tranh nổi tiếng, đắt show phỏng vấn hết truyền hình lại đến tạp chí toàn quốc, thế mà đến giờ tớ lại bắt cậu dành thời gian cho chuyên mục Tin địa phương. Đã thế còn chụp cả ảnh nữa. Mà liệu có ổn không? sắp sửa đến kỳ tranh cử của anh Masaki rồi còn gì. — Vẫn còn một tháng nữa cơ. — Nhưng lần này được dự đoán sẽ là một cuộc chiến khốc liệt phải không? Giữa lúc nước sôi lửa bỏng thế này, thật xin lỗi cậu nhé. — Sao cậu lại xin lỗi tớ chứ. Buổi phỏng vấn này gần như là do bên tớ nhờ vả cậu cơ mà. Lại còn bắt cậu cất công đến tận gần trường bơi của Yuta nữa. — Không sao. Được ngồi trong một quán cà phê có món bánh ngọt ngon nổi tiếng để làm việc thế này, tớ nhiệt liệt hoan nghênh. Nhưng mà, cậu có kịp giờ không đấy? Yuta sẽ học bơi xong lúc bốn giờ mà nhỉ? Tôi nhìn đồng hồ đeo tay. Còn năm phút nữa là đến bốn giờ. — Không sao, học xong Yuta sẽ cùng các bạn ra công viên chơi một lúc. Mẹ nào đến đón sớm nhất sẽ phụ trách dẫn cả bọn ra công viên. Yoko đưa mắt nhìn ra ngoài cửa sổ. Dõi theo hướng đó, tôi nhận ra bên kia đường có một công viên thiếu nhi. Mặt tiền của quán làm bằng kính nên từ đây cũng có thể trông thấy khung cảnh bên trong công viên không mấy rộng rãi. Đưa mắt quanh quán, tôi thấy bóng dáng những bà mẹ vừa uống trà, vừa vẫy tay với đứa con đang chơi ngoài công viên. Xích đu, cầu trượt, bãi cát. Nơi tôi từng sống cũng có những thứ giống như vậy, nhưng ở đây không có chiếc bập bênh mà tôi vô cùng yêu thích. Cũng không có xích đu dạng hộp. Không rõ là vì chúng tiềm ẩn nhiều nguy cơ gây thương tích cho bọn trẻ nên đã bị các bậc phụ huynh kiến nghị vứt bỏ, hay là ngay từ đầu đã không có. — Người kia… Yoko lẩm bẩm trong lúc tôi đang thẫn thờ nhìn ngắm các trò chơi trong công viên. Ở lề đường bên phía công viên xuất hiện bóng dáng một phụ nữ lớn tuổi. Người đó mặc bộ quần áo màu sắc giản dị, đầu đội chiếc mũ vải denim, vai đeo một cái túi to, đang đi bộ dọc hàng rào lưới thép trắng của công viên. Chiếc túi nom rất quen. Biểu tượng chim bồ câu in trên chiếc túi vải eco dành cho khách hàng đó là của trung tâm mua sắm Happy Town. — Người quen của cậu à? Tôi vừa dõi mắt nhìn theo người phụ nữ, vừa hỏi Yoko. Người phụ nữ dừng chân, đứng xoay lưng về phía chúng tôi, nhìn vào công viên qua hàng rào. — Không, nhưng gần đây tớ hay gặp lắm. Hôm nay là lần thứ tư rồi đấy. — Có phải mẹ của đứa nào đang chơi trong công viên không? À không, xét về mặt tuổi tác thì xem ra phải gọi là bà nhỉ. Cũng hơi khó nói. Nhìn từ xa thật khó để đoán tuổi. Có điều cái dáng đứng khom tấm lưng bé nhỏ ấy khiến người ta có cảm giác người này không còn trẻ. — Không phải đâu. Mọi khi tớ hay bắt gặp ở gần nhà cơ. Đây là lần đầu tiên tớ gặp ở một nơi xa nhà như thế này đấy. Từ nhà Yoko tới đây mất khoảng ba mươi phút đi ô tô. Nếu đi bằng tàu điện thì phải đổi tuyến hai lần. Trường bơi Smile Kids nổi tiếng này do một cựu tuyển thủ Olympics quản lý. Yoko cho con trai Yuta của mình học bơi ở đây hai buổi một tuần. Lớp học của Yuta kéo dài một tiếng, từ ba giờ đến bốn giờ chiều. Mọi khi Yoko vẫn thường xem con học trong suốt khoảng thời gian đó, nhưng hôm nay cô ấy dành nó cho buổi phỏng vấn. Bỗng dưng một bước trở thành người của công chúng, Yoko không dễ gì thu xếp được thời gian. — Haru, cậu nghĩ sao? — Biết đâu lại là fan hâm mộ của cậu. Có thể người đó đã đến tận nhà cậu nhưng thấy cậu bị bao vây giữa mấy bức tường cao ngất ngưởng nên đành bỏ cuộc, đúng lúc đó lại nghe ngóng được thông tin ở đâu về việc cậu đưa con trai đi học bơi vào thứ Ba và thứ Năm nên tới đây rình chăng? — Thôi nào Haru. Tớ làm gì có fan hâm mộ cơ chứ. Đúng là tớ có xuất hiện trên TV và tạp chí nhưng ở chỗ tớ ở, chưa có ai bắt chuyện với tớ kiểu Cô có phải là tác giả sách tranh Takakura Yoko không? Vả lại, từ sau khi phát hành sách, hôm nay mới là lần đầu tiên tớ đưa Yuta đi học bơi mà. Một tháng nay tớ bận tối mắt nên toàn phải nhờ người ở văn phòng thôi. — Nhờ thư ký của anh Masaki đấy hả? Tên cô ta là gì ý nhỉ? — Aki. — À à. Goto Aki nhỉ. Con gái của chủ tịch nhóm hậu thuẫn. Cô ta lúc nào cũng làm bộ làm tịch, tớ không tài nào ưa nổi. — Cậu đừng nói thế. Cô ấy xuất sắc lắm đấy. Mà này, Haru. Có lần tớ đã nhìn thấy người phụ nữ kia ở gần văn phòng đấy. Người phụ nữ vẫn đang nhìn vào công viên. Nhưng không bắt chuyện với ai cả. Chỉ nhìn thôi. — Hay là người đó nhắm vào anh Masaki nhỉ? Tớ thấy hơi ghê ghê sao ấy. Cậu nên đón Yuta trước khi thằng bé ra công viên và dẫn luôn về nhà thì hơn. — Cũng phải, nhưng còn vụ phỏng vấn? — Cũng đủ rồi. Tớ sẽ tổng hợp lại sớm nhất có thể rồi gửi qua fax cho cậu nhé. Mà này, cậu phải mua máy tính để có địa chỉ của riêng mình đi chứ. Lần nào cũng phải gửi qua văn phòng, bất tiện lắm. — Nhưng đằng nào nhóm ông Goto chẳng bắt tớ đưa bản thảo cho họ xem. Việc cá nhân thì dùng di động là đủ rồi. — Cậu vẫn phải giữ ý với chủ tịch nhóm hậu thuẫn như thế sao? — Tớ chẳng giúp được gì cho anh Masaki trong việc tranh cử nên đành vậy. Thế nhé, gặp lại cậu sau. Yoko đứng dậy, rút ví ra khỏi túi xách. — Tớ đã bảo không cần mà. Đây là kinh phí, kinh phí. Nghe tôi nói, Yoko mỉm cười đáp “Cảm ơn cậu”, đoạn ra khỏi quán. Cả túi xách lẫn ví tiền của cô ấy đều là hàng hiệu. Yoko vẫn luôn mang theo những thứ đồ được mẹ chồng mua cho để cô không phải xấu hổ với tư cách là phu nhân của một nghị viên, với đầy vẻ áy náy. Tùy quan điểm của mỗi người, có thể sẽ có người lấy làm ganh tị. Song phàm là đồ mang bên người, được tự do dùng thứ mình thích cho dù có rẻ tiền ắt hẳn vẫn hạnh phúc hơn. Mặc dầu vậy, có lẽ từ giờ Yoko sẽ không còn cảm thấy lép vế về vấn đề tiền bạc nữa. Cho dù buộc phải mang đồ hiệu thì cô đã có thể tự mình chọn, tự mua được rồi. Bởi, tôi đã tặng cô ấy một món quà to lớn. Khi mở chiếc túi đeo vai mà tôi vốn ưa dùng từ hồi vào tòa soạn báo, tuy không phải món đồ đắt tiền nhưng lại rất tiện dụng, tôi thấy điện thoại di động đang nhấp nháy. Là tin nhắn của Yoshii. Người phụ nữ đáng ngờ vẫn đang đứng trước công viên. Không có đứa trẻ nào vẫy tay hoặc lại gần. Rốt cuộc bà ta đang làm gì nhỉ? Đã thành thông lệ, Yoshii Tomokazu luôn ghé thăm căn hộ của tôi vào thứ Bảy, thứ Hai và thứ Tư hàng tháng. Vào ngày anh đến, cho dù bận cỡ mấy tôi cũng dọn dẹp nhà cửa tinh tươm và tự tay nấu nướng. Lý do là vì vợ anh rất vụng việc nhà. Nói vậy không có nghĩa là tôi sẽ mặc tạp dề rồi nấu mấy món cốt để lấy lòng đàn ông kiểu như thịt hầm khoai tây hay ngưu bàng xào rau củ⦾. Vợ Yoshii đã chứng thực rằng chỉ cần một chai mentsuyu là có thể nấu được mấy món đó với mùi vị tàm tạm. Không hẳn là dở, nhưng ăn món nào cũng chỉ thấy mùi vị như nhau. Đó là một trong những lời phàn nàn mà Yoshii thường nói trong lúc ăn món tôi nấu. Nhưng hôm nay là thứ Ba. Không phải ngày hẹn mà anh vẫn tới. Nhà cửa bừa bộn, không có đủ thời gian đi chợ hay chế biến nhưng tôi vẫn nấu những món ăn trong khả năng có thể để tiếp đãi anh. Thấy tôi bưng món xúp Bouillabaisse⦾ vừa nấu xong đặt lên bàn, Yoshii liền mở nút chai rượu trắng anh đem tới. Sau khi nâng cốc, anh bắt đầu bài giảng giải dài lê thê. Không phải tôi có ý ví von đó là một câu chuyện dài chán ngắt. Mà nó đúng là một bài giảng thực thụ. Tôi quen biết Yoshii, Phó giáo sư khoa Kinh tế – Chính trị của một trường đại học dân lập trong tỉnh cách đây hai năm, nhờ một lần xin phỏng vấn anh để nghe bình luận xung quanh vụ việc gây quỹ bất chính của các chính trị gia. Cuộc bầu cử nghị viên Hội đồng tỉnh sắp sửa được công bố, có lẽ lần này cũng “bói ra ma, quét nhà ra rác”. Không còn hứng thú để chăm chú lắng nghe bài giảng liên quan đến thương mại nông sản của Yoshii như hồi còn làm ở ban Xã hội, tôi vừa ừ hử vừa để nó trôi tuột từ tai này sang tai kia. Tối nay còn nhiều chuyện khác đáng nói hơn. Vốn dĩ chẳng phải Yoshii cũng đang có chuyện muốn nói với tôi hay sao. — Anh Yoshii, lúc dùng bữa ở nhà, anh cũng nói mấy chuyện đó sao? — Chả có nhẽ. Cô ấy tỏ ra chẳng có chút hứng thú gì với những chuyện anh nói. Có thể là cô ấy không hứng thú với chính bản thân anh. Anh nói với cô ấy trong cả tháng cộng lại còn ít hơn nói với em ở đây trong nửa giờ đồng hồ đấy. Trước mặt tôi, Yoshii gọi vợ là “cô ấy”. Vì vậy, tôi không biết tên chị ta. Mà tôi cũng không định tìm hiểu. — Thực ra anh muốn nói cho vợ nghe nhưng vì không được nên đành phải thay bằng em chứ gì? — Anh muốn nói cho em nghe mà. Yoshii gọi tôi là “em” chứ chưa một lần gọi bằng tên. Vì thế, tôi cũng không gọi anh bằng tên. Cũng không gọi là “ông xã”. Vì chúng tôi không phải vợ chồng. — Nhưng hôm nay em có chuyện gì không vui à? Kiếm chuyện nói về cô ấy như thế chẳng giống em chút nào. Giọng điệu của tôi nghe không vui sao? — Hôm nay em đã phỏng vấn một người là hình mẫu đại diện cho các bà vợ hạnh phúc, nên chỉ thấy ganh tị thôi. — Ồ, là ai thế? — Tác giả sách tranh Takakura Yoko. Người viết tác phẩm Ruy băng trên trời xanh.” — Anh không biết rồi. Nói là bestseller nhưng cũng chỉ ở mức bán được 100.000 bản. Chỉ là nổi tiếng giữa cộng đồng những người quan tâm đến sách tranh mà thôi. — Không phải em muốn được như cô ấy, với cả anh Yoshii không cần biết cũng được. Nếu muốn kết hôn, em sẽ chọn người khác chứ không phải anh Yoshii đâu. Yoshii vừa uống rượu, vừa cười khổ. Cho dù tôi có ám chỉ đến việc kết hôn với người đàn ông khác, anh ta cũng không đời nào níu giữ. Dạo mới quen nhau, mỗi lần Yoshii phàn nàn về vợ, tôi lại hy vọng một ngày nào đó anh ta sẽ bỏ vợ để đến với tôi. Tôi trẻ hơn vợ Yoshii năm tuổi, lại biết cách hưởng ứng câu chuyện anh ta nói. Dọn dẹp hay nấu nướng, tôi đều làm tốt. Hơn nữa, vợ chồng Yoshii chưa có đứa con nào. Biết đâu tôi có thể sinh con cho anh. Song, từ lúc nghe nói vợ Yoshii là con gái trưởng khoa ở trường đại học mà anh ta đang làm việc, niềm hy vọng trước đó bỗng chốc tan thành mây khói. Ở bên Yoshii, tôi thừa hiểu anh ta khao khát địa vị giáo sư hơn là một gia đình hạnh phúc, và sự thật là tôi đã bị hấp dẫn bởi chính cái con người đầy ắp dã tâm đó. — Mà này, có phải anh Yoshii đang muốn than vãn điều gì không? Tự nhiên lại bảo muốn gặp em, thật chẳng giống anh Yoshii chút nào. Chắc bị tôi nói trúng tim đen, Yoshii liền đặt dĩa xuống chiếc đĩa vẫn còn thức ăn, đoạn thở dài thườn thượt. — Vợ anh bảo muốn nhận con nuôi. Sức nặng của câu nói ấy khiến tôi cũng phải đặt dĩa xuống. Sau khi kết hôn được ba năm, họ mới biết nguyên nhân không có con là do vợ Yoshii. Chị ta cho rằng nếu sự đã vậy thì mình phải tận hưởng tự do thôi, và thế là chị ta thỏa sức làm những điều mình thích như đi du lịch nước ngoài hay mua sắm. Thế nhưng, đến ngưỡng tuổi bốn mươi, tự nhiên trong lòng chị ta lại trào dâng cái khát khao mãnh liệt muốn làm mẹ. Chị ta than vãn với chồng rằng, cảm giác thất vọng về sự thiếu sót trên tư cách một người phụ nữ cùng nỗi lo lắng về tương lai đã khoét một khoảng trống trong lòng mình, khoảng trống ấy không thể lấp đầy bởi những khách sạn nghỉ dưỡng hay đồ hiệu đắt tiền. Cho dù không thể sinh con đi nữa, chị ta cũng muốn được tự tay nuôi nấng một sinh linh bé nhỏ nên người. — Đã thế, cô ấy còn đi nói chuyện với người ta rồi. Cô ấy bảo ở trại trẻ Asahi có một bé gái dễ thương, trông rất giống mình hồi bé, lại còn trùng cả nhóm máu. Thật tình anh không biết cô ấy đang nghĩ cái gì nữa. Thế thì sao chứ? Nếu nhận con cái họ hàng làm con nuôi đã đành một nhẽ, đằng này lại đi nuôi một đứa trẻ không biết từ đâu ra, sao có thể làm một việc phát ớn như thế được nhỉ. Nói xong, Yoshii nốc một hơi cạn chỗ rượu còn lại trong ly. Hôm nay là ngày rụng trứng của tôi. Nếu không dùng biện pháp tránh thai, rất có thể tôi sẽ mang bầu đứa con của Yoshii. Nếu vậy, tại thời điểm này, liệu anh ta có ly dị vợ để kết hôn với tôi không nhỉ? Song, lúc này đây, tôi không muốn anh ta chạm dù chỉ một ngón tay vào mình. — Anh phát ớn với bọn trẻ ở cô nhi viện sao? Tôi hỏi thử như một nỗ lực vô ích cuối cùng. Nếu anh ta giả ngây giả ngô rằng “Anh đã nói thế sao?” thì may ra vẫn còn có thể cứu vãn. — Đương nhiên rồi. Biết đâu lại vớ phải một đứa trẻ ngu xuẩn, chẳng ra làm sao. Trường hợp tệ nhất, nó có thể là con của tội phạm kia mà. — Nhưng việc đó thì có liên quan gì đến đứa trẻ? — Em đừng nói ngớ ngẩn, chuyện đó đầy ra ấy. Cho dù lớn lên trong môi trường nào thì chúng vẫn không thể chống lại dòng máu được thừa hưởng từ bố mẹ. Một khi đã nhận nuôi, đến lúc biết được bản tính hoang dã của nó, có muốn trả lại cũng chẳng xong. Đúng không, nếu là em thì chắc phải hiểu chứ? — Sao lại là em? — Người đàng hoàng sẽ không gửi con vào trại trẻ mồ côi. Họ sẽ chịu trách nhiệm nuôi con của mình. Đấy là lẽ thường tình còn gì? Một người lớn lên trong nhung lụa, khờ khạo như cô ấy không hiểu điều đó đâu. Nhưng em là nhà báo. Em được giáo dục để có thể phân biệt những phép tắc của xã hội. — Ý anh là bản thân sự tồn tại của những đứa trẻ đó đã là không bình thường? — Đúng vậy, đúng là chỉ mỗi em hiểu anh. Tôi không đáp lại Yoshii mà lấy điện thoại, bấm số tổng đài taxi. Tôi muốn trả anh ta về với vợ ngay lập tức. — Sao em lại gọi taxi? Tối nay anh sẽ ở lại đây. Anh không định về cái nhà ấy cho đến khi nào cô ấy suy nghĩ lại. Tôi mang đồ đạc của Yoshii ra cửa, tỏ thái độ không muốn nghe những lời ấy nữa. Tôi lấy chiếc túi giấy to nhất ra khỏi tủ, lần lượt nhét hết quần áo và những món đồ anh ta đã tặng vào đó. Mặt dây chuyền, đồng hồ đeo tay, những thứ đồ trang trí kỳ quặc mua từ nước ngoài, cả sách và đĩa CD tôi đã mượn. Cả chai rượu chưa mở hôm nay anh ta vừa mang tới. Tôi nhét tất cả những thứ có liên quan đến Yoshii vào túi. — Đợi đã, sao em lại tức giận? Không trả lời câu hỏi, tôi với điện thoại di động của anh ta đang để ở mép bàn rồi xóa hết thông tin của mình đi. Có tiếng còi báo hiệu taxi đã tới. Tôi đẩy lưng Yoshii đang đứng ngây ra ở hành lang, bắt anh ta xỏ giày. Sau khi mở cửa và bỏ đống đồ ra ngoài xong, tôi nói lời sau cuối. — Anh cứ việc nghĩ đây là hành động vô giáo dục đi cũng được. Vì đây chính là bản tính của một đứa trẻ đã lớn lên ở trại trẻ Asahi trong suốt mười tám năm ròng. — Em… Tôi đóng sầm cửa lại, những muốn đấm mạnh vào cái bản mặt của Yoshii còn đang há hốc mồm. Tôi khóc nức nở. Những gì mà tôi trân quý bấy lâu tuôn trào khỏi cơ thể. Sự ấm áp. Những cuộc chuyện trò. Cùng nhau ăn một món, cùng nhau xem một thứ gì đó rồi cười, cùng đồng thanh những câu giống nhau, cùng cảm nhận sợi dây gắn kết không thể nhìn thấy bằng mắt, thấu hiểu lẫn nhau. Những thứ mà tôi cho là tình yêu. Trong tôi, tất cả đều tan biến. Tại sao mọi chuyện lại thành ra thế này. Ai đó hãy cứu tôi. Yoko. Người hiểu được suy nghĩ của mình, chỉ có cậu mà thôi. Chúng mình thân nhau là vì có cảnh ngộ giống nhau phải không? Đã có lần Yoko hỏi tôi câu đó. Vừa chào đời, tôi đã bị đem gửi vào trại trẻ Asahi ở thành phố Y và sống ở đó mười tám năm cho tới tận khi tốt nghiệp cấp ba. Đó là một tòa nhà bê tông cốt thép hai tầng cũ kỹ, nằm trên một khu đất cao trông ra biển. Ngoài vườn có mấy thứ đồ chơi đã bong sơn, phát ra những tiếng kêu cót két, duy chỉ có khoảnh vườn nhỏ nhắn trồng các loại hoa theo mùa là được chăm sóc kỹ lưỡng, cắt tỉa đẹp đẽ. Tôi không cô độc. Ở trại trẻ còn nhiều đứa trẻ khác có cảnh ngộ giống tôi, chúng tôi cùng chơi, cùng làm việc, giúp đỡ lẫn nhau trong cuộc sống. Song, chúng tôi không quá cần đến nhau. Bởi tất cả bọn trẻ, trong đó có tôi, đều mang những nỗi niềm khác nhau. Người mà chúng tôi kiếm tìm, không có ở trại trẻ. Tuy là trẻ mồ côi nhưng tôi không có ký ức nào về việc bị bắt nạt ở trường học, dù vậy cũng không có ký ức về việc mình đã từng có bạn. Có lẽ đối với các thầy cô giáo, một đứa trong giờ học vẽ và thủ công luôn vẽ chân dung cô Hiệu trưởng vào Ngày của Mẹ và vẽ chân dung thầy Trưởng phòng Tài vụ vào Ngày của Bố mà không cần hỏi ý kiến giáo viên như tôi được coi là một đứa trẻ tương đối dễ bảo. Xét ở khía cạnh là trẻ mồ côi. Trong số những đứa sống ở trại trẻ, cũng có đứa tỏ thái độ ngỗ ngược, phản kháng, chỉ vì chúng muốn ai đó chú ý đến mình, chúng không biết được yêu thương là như thế nào. Không phải tôi không hiểu tâm trạng của chúng, song tôi không hành động như chúng. Điều đó không có nghĩa là vì tôi ranh ma đến mức nhận thức được có làm vậy cũng phản tác dụng. Mà bởi vì tôi đã có một tình yêu hiển hiện ngay trước mắt, chỉ dành cho riêng mình tôi mà thôi. Một báu vật quý giá. Vào Ngày của Mẹ, tôi cũng có ý nghĩ muốn vẽ báu vật ấy, song trong thâm tâm của một đứa trẻ, tôi cũng hiểu đó không phải là thứ để cho những người không thân thiết truyền tay nhau xem. Vậy mà, đã xuất hiện một người duy nhất khiến tôi muốn chia sẻ báu vật của mình. Tôi gặp Yoko lần đầu tiên vào mùa thu năm tôi vừa tròn đôi mươi, đang là sinh viên năm thứ hai. Được nhận học bổng vào một trường đại học công lập trong vùng, tôi rời khỏi trại trẻ Asahi và sống một mình trong căn hộ rẻ tiền ngay gần trường. Song mỗi dịp có sự kiện gì đó ở trại trẻ Asahi là tôi lại đến phụ giúp. Hôm đó là sự kiện “Ngày văn hóa”. Hàng năm vào ngày này sẽ có các nhóm tình nguyện trong thành phố tới, cùng bọn trẻ làm bánh, chơi trò chơi, đọc sách tranh hoặc kịch giấy cho chúng nghe. Mọi năm vẫn có khoảng năm, sáu người phụ nữ tuổi cỡ các bà, các mẹ tới, nhưng hôm đó lẫn trong đám ấy lại có một cô gái trạc tuổi tôi. Cô gái có nước da trắng, khuôn mặt trông như búp bê ấy đang đọc cho bọn trẻ nghe một vở kịch được vẽ trên những tấm giấy vẽ to bản. Giọng đọc của cô rõ ràng, trong trẻo. Lũ trẻ xúm lại rất đông quanh cô ấy, đến nỗi các tình nguyện viên khác phải gọi: “Các cháu sang bớt đây nào.” Không biết vì vở kịch hay quá, hay vì chúng muốn ở bên cạnh cô gái này. Ngay cả những đứa mọi khi vẫn lởn vởn làm quẩn chân tôi cũng nhập hội kịch giấy. Chúng dõi mắt, dỏng tai nghe câu chuyện một cách say sưa. Tôi đang làm việc khác ở cách đó không xa, tuy không nhìn rõ nội dung vở kịch nhưng lại thấy rất rõ cô gái. Khuôn mặt xinh xắn, mái tóc đẹp, giọng nói hay, trang phục bắt mắt. Tôi cảm nhận được từ cô ấy cái vầng hào quang chói lòa, vốn chỉ toát ra nơi những con người lớn lên trong sự sung túc, đủ đầy. Nó khiến tôi nhộn nhạo. Ngay cả khi cô gái đã đọc xong vở kịch giấy, lũ trẻ vẫn không định tản ra chỗ khác. Riko, bé gái học lớp Một, tay vừa mới nhào bột làm bánh còn chưa thèm rửa mà đã sờ vào chiếc áo sơ mi bồng bềnh màu hồng nhạt của cô gái. Song, cô không hề tỏ ra khó chịu mà còn nhấc con bé lên trên đầu gối. Thấy vậy, những đứa khác lại càng xúm gần hơn. — Chúng mình cùng chơi đi. Nghe cái giọng thánh thiện như nữ thần của cô gái, tôi bất giác chẹp miệng. Loại người này lại đến nữa rồi. Chẳng phân biệt tuổi tác, năm nào cũng phải có một kẻ như vậy. Kiểu phụ nữ tự phụ, cho mình là cô tình nguyện viên tốt bụng. Cho dù bộ quần áo đẹp đẽ có bị bàn tay nhớp nháp của bọn trẻ sờ vào, cho dù có bị rứt tóc, bị bắt chuyện bằng những lời lẽ thô tục đi nữa, cũng tuyệt đối không bao giờ tức giận. Một người có thể bỏ qua tất cả như mình thật tuyệt vời đúng không. Hỏi vì sao mình có thể rộng lượng như thế ư? Đấy là vì bọn trẻ ở đây có hoàn cảnh thật đáng thương. Bước ra khỏi đây, mình sẽ là một con người hoàn toàn khác. Vì mình có một gia đình hạnh phúc, đầy đủ cả ba và mẹ. Nhìn điệu cười phát ớn của cô ta, tôi như thấy rõ mồn một những suy nghĩ đó. — Tất cả đi rửa tay nào! Nghe tôi gọi, lũ trẻ đang vây quanh cô gái đành miễn cưỡng đáp “Vâng” rồi đi ra bồn rửa tay. Toàn những đứa tôi đã săn sóc từ thời còn quấn tã. Nhìn chung, chúng đều là những đứa trẻ ngoan ngoãn, vâng lời. — Xin lỗi, tay áo cô bị dính bột mì rồi. Nói đoạn, tôi đưa giấy ướt cho cô gái. — Cảm ơn cô. Cô gái nhận lấy với vẻ mặt tươi cười giống như lúc trò chuyện với bọn trẻ, nhẹ nhàng lau vết bẩn dính trên áo như thể chẳng hề bận tâm đến nó. Nhìn mới thấy trên mép tờ giấy vẽ cũng dính vết dầu mỡ. Trông cứ như một chấm xám xịt giữa nền trời xanh trong được tô bằng bút màu nước. — Bọn trẻ ở đây ấy mà, nói là chúng hiểu, thế nên nếu chúng làm gì không phải, cô đừng ngại nhắc nhở. Mặc dù tôi nói một cách cởi mở, cố để không gay gắt, vậy mà cô gái vẫn giữ nguyên nụ cười, nhẹ nhàng bác bỏ lời nói của tôi. — Không sao đâu. Hôm nay là lễ hội mà. Ít nhất vào những ngày này cũng phải cho chúng được nhõng nhẽo chứ. Đừng nói như mình hiểu lắm. Chắc vì thấy tôi làm bộ mặt như thế nên cô gái tiếp lời. — Tuy không phải là ở đây, nhưng tôi cũng xuất thân từ một nơi giống thế này. Cô có biết trại trẻ Yuai ở thành phố K không? Tôi đã từng nghe nói. Đó là tên một trại trẻ mồ côi giống ở đây. Cô gái kể sau khi chào đời, cô được gửi vào trại trẻ Yuai và cũng trong năm đó, cô được một cặp vợ chồng hiếm muộn, tức bố mẹ nuôi của cô bây giờ, nhận làm con nuôi. — Suốt thời gian dài tôi không hay biết gì. Mãi đến năm ngoái, lúc đi làm hộ chiếu tôi mới phát hiện ra mình là con nuôi. Tôi đã hỏi bố mẹ và được họ kể cho nghe. Vì thế, mặc dù không hoàn toàn giống những đứa trẻ ở đây nhưng tôi lại như thấy bóng dáng mình nơi chúng. Đi đến đâu tôi cũng nuông chiều bọn trẻ. Xin lỗi cô nhé, ở đây chắc cũng có những quy định riêng. Cô gái thành khẩn cúi đầu. Cô ấy không sống ở trại trẻ suốt thời gian dài như tôi. Cô ấy đã được nuôi nấng ân cần trong một môi trường thuận lợi, đến mức không nhận ra mình là con nuôi. Song, phải chăng chính như thế mới càng khó nói ra sự thật. — Lỗi tại tôi không biết rõ sự tình. Xin lỗi cô vì đã nói năng gay gắt. Cô có đến nhiều trại trẻ không? — Thật ra tôi muốn tới trại trẻ Yuai nhưng nghe nói nơi đó đã đóng cửa năm năm trước vì gặp khó khăn về tài chính. — Cô tham gia tình nguyện vì muốn trả ơn à? — Đâu có. Tôi muốn đi tìm gốc rễ của mình. Vì chính bản thân tôi ấy. Mặc dù rất biết ơn bố mẹ đã hết lòng nuôi nấng nhưng quả thật tôi vẫn muốn biết thực ra mình đang chảy chung dòng máu với ai. Tôi đã nghĩ nếu đến mấy trại trẻ ở thành phố K hoặc các vùng lân cận, không biết chừng tôi sẽ tìm được manh mối gì đó, dù chỉ là chút ít, nhưng mọi việc không suôn sẻ như vậy. Xin lỗi, chắc cô thấy khó chịu phải không? Ai đời lại tham gia tình nguyện với động cơ như vậy. — Không đâu. Nói thế vẫn còn hơn nói là vì những đứa trẻ bất hạnh. Vả lại, tôi thấy vui vì có người giống mình. Tôi đã lớn lên ở đây cho đến tận khi tốt nghiệp cấp ba, nhưng tôi cũng muốn biết về bố mẹ đẻ của mình. Khi đã mở lòng với nhau, chúng tôi kể cho nhau nghe về mình và biết rằng hai đứa bằng tuổi. Ngay cả chuyện không biết ngày sinh chính xác cũng giống nhau. Ngày sinh nhật hiện tại của chúng tôi được tính ngược trở lại từ ngày chúng tôi được gửi vào trại trẻ, dựa trên tình trạng phát triển thể chất. Tên của chúng tôi cũng do viện trưởng trại trẻ đặt cho. Harumi. Tôi có thể hình dung tiết trời hôm đó. Cô ấy không nói về nguồn gốc cái tên của mình, song từ cái tên “Yoko”, tôi đoán rằng nó cũng được đặt giống như tên của tôi. Hai chúng tôi cùng cười, nói rằng Harumi và Yoko đúng thật là giống nhau. Hon nữa, mặc dù cả hai không nói ra, nhưng tôi nhận ra giữa chúng tôi còn có một điểm chung lớn hơn nữa. Chúng tôi không được làm thủ tục chính thức để gửi vào trại trẻ, mà đều bị bỏ rơi. — Bầu trời trong xanh, đẹp đẽ thế này mà lại bị vấy bẩn mất rồi nhỉ. Tôi cầm tờ giấy vẽ lên. Hồi bé, tôi cũng từng hay vẽ bầu trời xanh nhưng chưa lần nào vẽ ra được màu sắc đẹp như thế này. — Không sao, bức tranh này tớ chỉ định dùng cho buổi hôm nay thôi mà. — Bạn Yoko… — Cứ gọi tớ là Yoko nhé. — Yoko, cậu tự vẽ đấy à? Nghe tôi hỏi vậy, cô gái tỏ ra hơi ngượng ngùng, đoạn cho tôi xem tập giấy vẽ khoảng mười tờ. Câu chuyện có tiêu đề “Xem ai cao hơn nào?” kể về cậu bé Hạt Dẻ có tay, có chân. Cậu bé Hạt Dẻ đứng đọ chiều cao cùng các bạn Sóc, Thỏ, Lợn Rừng và Gấu, nhưng cậu không cao hơn bạn nào cả. Bị các bạn chê cười, cậu bé Hạt Dẻ buồn lắm, nhưng cậu không khóc, cũng không tức giận. Vì cậu tin rằng chỉ cần ra sức cầu xon ông Trời thì đến một ngày nào đó cậu sẽ trở nên cao lớn hơn tất cả các bạn. Cậu bé Hạt Dẻ hai chân đứng vững trên mặt đất, không ngừng cầu xin ông Trời. Có lúc cậu bị mưa rơi ướt người, bị gió thổi, nhưng cậu quyết không chạy trốn. Ngày nào các bạn thú rừng cũng đến đọ chiều cao với cậu. Thời gian trôi đi, cậu bé Hạt Dẻ cao vượt cả vượt cả Thỏ, vượt cả Lợn Rừng, vượt cả Gấu, cao đến tận cây đại , nhưng cậu lúc nào cũng dịu dàng dõi theo những người bạn thú rừng nhỏ bé hơn mình. Nội dung truyện cũng hay nhưng tôi ấn tượng bởi tranh Yoko vẽ hơn cả. Những bức tranh tinh tế mà ấm áp, dịu hiền, từng con vật hay khung cảnh đều rất có hồn. Như chính con người cô ấy vậy. Khi tôi ngỏ ý muốn xem cả những tác phẩm khác nữa thì đến lần gặp tiếp theo, Yoko đã tặng tôi bức tranh mình vẽ. Đó là bức tranh vẽ một bé gái đang dang hai tay lên bầu trời xanh. Cứ như thể cô ấy thấu hiểu hết con người tôi vậy… Tôi đã treo bức tranh tuyệt vời cứ muốn ngắm mãi ấy lên bức tường cạnh cửa sổ trong phòng mình. Mỗi khi ở bên Yoko, tôi luôn cảm thấy dễ chịu bởi sự tốt bụng và rộng lượng của cô, như cái cách tôi thấy tranh cô vẽ thật tuyệt vời. Yoko chính là người bạn thân thiết mà tôi đã gặp được như một lẽ đương nhiên, tôi cầu mong sẽ được ở bên cạnh cô mãi mãi. Tôi có được công việc hiện tại cũng là nhờ Yoko. Dạo gần đây, các công ty đã tránh hỏi về gia đình của ứng viên khi phỏng vấn. Đó là suy nghĩ xuất phát từ quan điểm mang tính xã hội, cho rằng công việc là của cá nhân người đấy, không liên quan đến hoàn cảnh gia đình hay nghề nghiệp của cha mẹ. Tuy nhiên, thời tôi đi tìm việc thì vẫn chưa có xu hướng ấy, thành thử dù là phỏng vấn cá nhân hay phỏng vấn tập thể, người ta cũng đều hỏi về gia đình như một lẽ đương nhiên. Khắc nghiệt nhất là phỏng vấn tập thể. Bố cô làm nghề gì? Mẹ cô nghề gì? Cô có anh chị em không? Anh chị em của cô đang làm gì? Toàn những câu hỏi tôi không thể trả lời được. Tôi quyết định nói thật chuyện mình lớn lên ở trại trẻ mồ côi, được rất nhiều người, cả những người hiện diện trước mắt lẫn những người chưa từng gặp mặt nâng đỡ nên mới có tôi bây giờ, vì thế cả xã hội này đều là cha mẹ, là gia đình của tôi. Lúc đó, người phỏng vấn cũng tỏ thái độ thương cảm sâu sắc. Trong lòng tôi dấy lên cảm giác yên tâm xen lẫn vui mừng, những tưởng mình sẽ được nhận, ai dè những ngày sau đó, tuyệt nhiên chẳng có kết quả gì. Tôi đã nghĩ, thì ra là như thế đó. Người tự hào kể về công việc của bố mình, sau khi vào công ty hẳn sẽ làm việc đầy trách nhiệm để không thua kém đấng sinh thành. Người được ân cần nuôi nấng bởi những bà mẹ làm nội trợ toàn thời gian, hẳn sẽ biết chu toàn cả những điều nhỏ nhặt, biết làm cho những người xung quanh cảm thấy vui vẻ, ấm áp. Người có anh chị em, hẳn sẽ biết xác định vai trò của mình một cách hợp lý và có kỹ năng giao tiếp tốt. Tôi đã tưởng tượng những điều như thế và nghĩ rằng những kẻ không có gia đình thì cũng chẳng có chỗ đứng nào trong xã hội. Trong lòng chỉ muốn từ bỏ quách công cuộc tìm việc làm, tôi vo tròn chiếc áo vest đã thấm đẫm mồ hôi, ném vào túi rác. Nếu không có Yoko, không biết chừng tôi đã bỏ cuộc thật rôi. Yoko, khi đó đã tốt nghiệp cao đẳng và đi làm trước tôi, nhặt chiếc áo vest ra khỏi túi rác, cẩn thận gấp lại và nói: — Haru cũng có gia đình của mình mà. Chính vì ngay từ đầu cậu đã rạch ròi chuyện mình không có gia đình và nói cả xã hội này là gia đình của mình dù cậu không thực sự nghĩ thế nên mới bị đánh trượt đấy. Tớ nghĩ gia đình không phải chỉ có bố mẹ, anh chị em, hay những người ruột thịt. Bản thân cậu coi ai là gia đình thì người đó chính là gia đình của cậu đấy. Cậu xem, vợ chồng cũng là gia đình nhưng đâu có quan hệ máu mủ. Đó là người mà trái tim cậu gắn kết. Nếu vậy thì, bạn thân cũng có thể trở thành gia đình chứ? Nếu cậu không chê thì hãy coi tớ như gia đình của cậu nhé. Yoko là gia đình của tôi. Tôi vừa làm thêm vừa học đại học thêm một năm nữa rồi thử sức lại. Những mong mỏi của tôi và Yoko đã được đền đáp. Khi có thông báo trúng tuyển từ tòa soạn báo tôi đã đưa cho cô xem đầu tiên. Vài năm sau đó, Yoko đã hỏi tôi thế này: Chúng mình thân nhau là vì có cảnh ngộ giống nhau phải không? Đã năm năm trôi qua kể từ ngày đầu gặp gỡ, nhưng vốn dĩ tôi chưa từng ý thức về điều đó cho đến khi Yoko hỏi. Nếu không biết cô ấy có cảnh ngộ giống mình, liệu tôi còn thấy những bức tranh cô vẽ thật tuyệt vời không nhỉ? Nếu cô ấy là tiểu thư sinh ra trong một gia đình hạnh phúc, lớn lên trong sung túc, liệu tôi còn ấp ủ ước mong được ở bên cạnh cô mãi mãi không? Một khi đã biết về cảnh ngộ của Yoko, cho dù tôi có nghĩ thế cũng chẳng để làm gì. Nếu như thứ gắn kết tôi và Yoko là hoàn cảnh của chúng tôi, những đứa trẻ chung cảnh ngộ không biết bố mẹ đẻ của mình là ai thì cũng có sao. Song, Yoko hỏi tôi câu đó là bởi cô đang trăn trở về chuyện kết hôn. Mặc dù được nuôi nấng trong một gia đình tử tế, nhưng khi được con trai trưởng của một gia đình có hai đời liên tiếp giữ chức nghị viên Hội đồng tỉnh cầu hôn, thì cái gọi là hoàn cảnh gia đình càng đè nặng lên cô ấy. Nếu hoàn cảnh là thứ có thể gắn chặt con người ta với nhau, thì cũng có những thứ vì hoàn cảnh mà không thể gắn kết được. Chắc hẳn cô đã lo lắng như thế. Vì thế, thay vì trả lời câu hỏi của Yoko, tôi đã kể cho cô ấy nghe câu chuyện mà tôi chưa từng thổ lộ với ai và chia cho cô ấy một nửa báu vật quan trọng của tôi, mong rằng có thể làm vơi bớt phần nào những lo lắng ấy. Sợi ruy băng màu xanh da trời… Nào ngờ nó lại được cô chuyển thể thành sách tranh và được tất cả mọi người biết đến. Ít nhất thì tôi cũng muốn được nghe thông báo đoạt giải từ chính miệng cô ấy. Tôi biết tin Yoko đoạt giải “Gương mặt mới” của Giải thưởng sách tranh toàn quốc lần thứ năm qua một cuộc điện thoại gọi tới chỗ làm. Chi nhánh T của tòa báo Maiasa thường xuyên nhận được những cuộc điện thoại từ người dân địa phương đề nghị phỏng vấn viết bài. Từ chuyện các em bé mẫu giáo đến thăm viện dưỡng lão và ca hát ở đó, đến chuyện ruộng của bác ABC nào đó trồng được loại rau có hình thù hay ho. Hồi mới điều chuyển công tác từ ban Xã hội thuộc trụ sở chính tòa soạn báo, tôi sốc nặng vì sự cách biệt giữa những tin tức ở đây với các tin tức mà tôi từng làm trước đó. Mặc dầu vậy, hễ đăng mấy tin tức nhảm nhí kiểu như thế là thể nào cũng được bạn đọc nhiệt liệt hưởng ứng, có khi còn tạo ra cơn sốt, thành thử tôi không thể dễ dàng cho qua dù là bất kỳ thông tin gì. Phu nhân nghị viên của chúng tôi vừa giành được giải thưởng danh giá về sách tranh. Gọi điện báo tin là một người phụ nữ tự xung là Goto Michiyo. Mặc dù đang bán tin tức cho tòa soạn báo song ngay đến tên giải thưởng lẫn tiêu đề của cuốn sách bà ta đều chỉ nhớ mang máng, hoàn toàn là thông tin mơ hồ, chỉ duy có tác giả của cuốn sách: Phu nhân nghị viên Takakura Masaki là được bà ta nhấn mạnh rõ ràng. Tuy bất ngờ trước việc Yoko đem sách mình vẽ đi dự giải, song tôi không ngạc nhiên trước việc cô đoạt giải. Nếu là tác phẩm của Yoko thì đoạt giải là lẽ đương nhiên. Nghe tôi nói sẽ đến phỏng vấn trong thời gian gần, bà Michiyo liền bảo muốn tôi đợi đến mùa thu chứ không phỏng vấn ngay bây giờ, đến lúc ấy bà ta sẽ liên lạc lại, đoạn cúp máy. Hẳn bà ta đang toan tính nếu đăng báo ngay trước thềm kỳ bầu cử nghị viên Hội đồng tỉnh để tạo tiếng vang thì sẽ góp phần tăng số phiếu bầu. Rốt cuộc bà ta coi báo chí là cái gì cơ chứ. Mặc dù rất tức giận song tôi cũng thấy vui khi nghe tin mừng của Yoko. Tôi đã định gọi ngay cho cô, nhưng lại nghĩ chí ít mình nên xác nhận lại tên giải thưởng trước đã, vì thế tôi quyết định tìm thử trên mạng. Mặc dù thông tin “đó là một câu chuyện về thời tiết” của bà Goto Michiyo chẳng giúp ích được gì, nhưng vì Yoko tham dự giải bằng tên thật nên tôi đã tìm ra ngay. Giải Gương mặt mới - Giải thưởng sách tranh toàn quốc lần thứ Năm: Tác phẩm Ruy băng trên bầu trời. Tác giả Takakura Yoko. Trong lúc đang chăm chú nhìn lên màn hình máy tính thì điện thoại di động của tôi đổ chuông. Người gọi đến là Yoko. Dù không hề xa cách nhau nhưng hai đứa hầu như chỉ trò chuyện qua tin nhắn, phải nửa năm rồi cô ấy mới gọi điện. — Tớ xin lỗi! Vừa nhấc máy, tôi đã nghe Yoko xin lỗi. — Đấy là câu chuyện quan trọng của Haru, vậy mà tớ… Tôi biết Yoko đang nói tới cuốn sách, song nói xin lỗi trước cả khi thông báo đoạt giải thế này chứng tỏ có thể cô đã biết chuyện bà Goto Michiyo gọi điện tới tòa soạn nên mới vội vàng gọi cho tôi. Bà Goto Michiyo là vợ của ông Goto Yoshitaka, chủ tịch nhóm hậu thuẫn của Takakura Masaki. Nghe nói họ có mối quan hệ thân thiết với nhà Takakura từ đời trước, ngay cả khi không phải trong thời gian bầu cử, họ cũng ngồi miết ở văn phòng. Tôi đã từng nghe Yoko than thở “cứ như có hai bà mẹ chồng vậy”. — Cậu không cần xin lỗi đâu. Chúc mừng cậu đã ra mắt công chúng. Nghe tôi nói vậy nhưng ở đầu dây bên kia, Yoko vẫn không hề tỏ ra vui mừng. — Tớ không định như thế, Yoko bắt đầu giải thích đầu đuôi câu chuyện. Để giúp sức cho “Dự án hỗ trợ chăm sóc trẻ em” do chồng mình vốn là nghị viên Hội đồng tỉnh đề ra, Yoko phải có mặt trong các sự kiện cũng như hoạt động tình nguyện liên quan đến việc nuôi dạy trẻ hết ngày này đến ngày khác. Những lúc như vậy, cậu con trai Yuta vừa mới lên năm của cô lại phải ở nhà một mình. Đến một tối nọ, già néo đứt dây, cậu bé không chịu đựng nổi nữa nên đã khóc toáng lên kêu buồn. Yoko đem chuyện ruy băng xanh được tôi kể cho nghe từ hồi chưa lấy chồng thêu dệt thành một câu chuyện và kể cho Yuta nghe. Cậu chàng rất thích câu chuyện đó, cứ nài nỉ mẹ vẽ thành sách tranh để bất cứ lúc nào cậu cũng có thể đọc được, đó là lý do Yoko vẽ cuốn Ruy băng trên bầu trời. Những lúc ở nhà một mình, Yuta thường mang cuốn sách đó theo người. Bà Goto đã trông thấy và ngấm ngầm đem nó đi dự giải. Chắc bà ta muốn lợi dụng Yoko, vì biết đâu nếu gặp thời, cuốn sách sẽ góp một phần vào chiến dịch quan hệ công chúng của chồng cô. Yoko nói hiện cuốn sách vẫn chưa phát hành, cô sẽ đề nghị nhà xuất bản đưa cả tên tôi vào với tư cách là đồng tác giả, song tôi từ chối. — Cậu cứ nghĩ đã lấy cảm hứng từ câu chuyện của tớ đi. Người viết nên câu chuyện là cậu. Vả lại, phần tranh vẽ mới là linh hồn của cuốn sách. Cậu hãy tự tin lên, tớ ủng hộ cậu mà. Tuy động viên Yoko như vậy, song tôi thật không ngờ cuốn sách tranh được đổi tên thành Ruy băng trên trời xanh sau khi xuất bản lại trở thành tác phẩm bestseller cỡ này. Chắc chắn đây không phải lúc để văn phòng nhóm hậu thuẫn nói mấy lời bình chân như vại kiểu như hoãn lịch phỏng vấn đến gần ngày thông báo bầu cử. Thậm chí, suốt mấy tuần nay, không một ngày nào tôi không thấy mặt Yoko xuất hiện trên TV, báo và tạp chí. Hôm trước, chuyên mục quảng cáo trên báo đăng tin cuốn sách đã bán được hơn 100.000 bản trong một tháng phát hành. Tuy chưa phải là con số nói lên rằng quá nửa độc giả thế giới đã biết tới cuốn sách song nếu cứ tiếp tục bán chạy thế này, rất có thể những người thường ngày không đọc sách tranh cũng phải mua lấy một cuốn. Mặc dù Yoko thành khẩn xin lỗi là vậy, song nội dung cuốn sách được gửi đến cho tôi sau khi phát hành lại không phải là câu chuyện bê nguyên từ những gì tôi kể cho cô. Trong đó không nhắc gì đến chuyện nhân vật chính bị gửi vào trại trẻ mồ côi. Không những thế, đó còn là câu chuyện mang hơi hướm cổ tích, kể về nhân vật chính là một bé gái đi hỏi han muông thú trong rừng để tìm mẹ. Điểm duy nhất tương đồng với câu chuyện của tôi là người mẹ đã không còn trên cõi đời này nữa. Mặc dù chi tiết ruy băng xanh là của tôi, nhưng tranh thì của Yoko vẽ. Nhưng, giả sử mẹ tôi vẫn đang sống ở một nơi nào đó, liệu tôi còn giữ được tâm trạng như hiện tại không nhỉ? Cuốn sách càng đến tay nhiều người thì xác suất mẹ tôi tình cờ có được nó càng cao. Nếu đọc được, liệu mẹ tôi có nghĩ đây chính là câu chuyện của con gái mình không? Liệu bà có nhận ra con gái bà đang mong mỏi được gặp bà hay không? Chắc hẳn đầu tiên bà sẽ nghĩ liệu tác giả cuốn sách có phải là con gái mình không. Không biết bà có dò la thông tin của tác giả rồi âm thầm đến gặp không nhỉ? Có lẽ tôi sẽ hy vọng những điều như thế hết ngày này qua ngày khác. Trên thực tế, liệu Yoko cũng hy vọng như vậy không? Với tính cách của Yoko, chắc hẳn cô sẽ cảm thấy rất khổ sở khi phải nhận lời phỏng vấn. Có phải cô bị nhóm hậu thuẫn của Masaki ép phải trả lời phỏng vấn vì chồng nên mới miễn cưỡng xuất hiện trên các phương tiện truyền thông không nhỉ? Đúng là có thể như vậy thật. Nhưng nếu Yoko thực lòng không muốn, hẳn Masaki sẽ có hành động gì đó giải nguy cho vợ mình. — Tôi sẽ dốc sức bảo vệ cho Yoko. Vào cái ngày được Yoko dẫn tới ra mắt trước khi cưới, Masaki đã tuyên bố trước mặt tôi như vậy. — Dù anh có nói thế nhưng tôi đâu phải bố mẹ của Yoko, tôi thật không biết trả lời sao cho phải. — Nhưng Yoko nói với tôi cô ấy coi cô như người thân trong gia đình. Chính vì thế, tôi mong cô chấp nhận hôn sự của chúng tôi. Thậm chí anh ta đã nói những lời như vậy. Chỉ cần anh ta bảo “Tôi vui vì vợ mình trở thành người nổi tiếng, nhưng nếu cô ấy nổi bật hơn chồng thì làm thế nào”, thì nhất định sau đó nhóm hậu thuẫn sẽ từ chối mọi lời đề nghị phỏng vấn. Song, chuyện đó không xảy ra, đồng nghĩa với việc Yoko đã chủ động nhận lời phỏng vấn. Câu chuyện về sợi ruy băng xanh không phải là của Yoko. Nhưng nếu cô ấy xuất hiện trên các phương tiện truyền thông, biết đâu ai đó sẽ cảm thấy cô ấy có nét gì đó hao hao giống mình. Cô ấy cũng công khai việc mình sinh ra ở thành phố K mà. Người có ký ức về nơi đó hẳn sẽ nhận ra ngay đó chính là nơi có trại trẻ Yuai. Tôi vào tòa soạn báo vì muốn tìm hiểu xem bố mẹ đẻ của mình là ai. Còn Yoko, cho dù bố mẹ nuôi rất tốt bụng nhưng cô vẫn liên tục tham gia hoạt động tình nguyện ở các trại trẻ mồ côi cốt để đi tìm gốc rễ của mình. Một Yoko như thế, liệu rằng sau khi kết hôn có từ bỏ ý định ấy chỉ vì đã có gia đình riêng không nhỉ? Đến tận bây giờ, Yoko vẫn đang tìm kiếm bố mẹ đẻ của mình. Người phụ nữ tôi đã trông thấy lúc chiều… Mục đích của bà ta là gì nhỉ? Là đồng minh hay kẻ thù? Nếu thật sự chỉ là fan hâm mộ thôi thì không nói làm gì. Mặc dù chưa giải quyết được vấn đề, nhưng trong lúc suy nghĩ về Yoko, tâm trạng tôi cũng bình tĩnh hơn nhiều. Tôi cười, vì mình chẳng còn nghĩ gì đến Yoshii nữa. Giờ thì tổng hợp lại bài phỏng vấn hôm nay thôi. Tôi mở máy tính lên, nhân tiện tìm kiếm thử. Tôi không nghĩ mình sẽ thu được thông tin gì đáng giá, nhưng việc này vừa đủ để giúp tôi phân tâm. ⬩ ⬩ ⬩ Về Takakura Yoko. Takakura Yoko. Họ cũ là Satoda. Sinh năm 1975 tại thành phố K tỉnh K. Ba mươi tuổi. Hiện đang sống ở thành phố T. Tốt nghiệp trường tiểu học T thành phố T, trường trung học cơ sở T thành phố T, trường trung học phổ thông T tỉnh K, Khoa Quốc văn trường Cao đẳng nữ sinh Y tỉnh K. Làm việc tại Thư viện thành phố T, đồng thời trực thuộc câu lạc bộ tình nguyện thành phố, tích cực tham gia các hoạt động như đọc sách cho trẻ em. Năm 2001, kết hôn với Takakura Masaki, thư ký nghị viên Hội đồng tỉnh. Tuy đã thôi việc và ở nhà làm nội trợ nhưng cô vẫn tiếp tục tham gia hoạt động tình nguyện. Năm 2005, bố của Masaki, ông Takakura Masanori, nguyên là nghị viên Hội đồng tỉnh qua đời. Năm 2006, Takakura Yoko sinh con trai đầu lòng. Năm 2007, Takakura Masaki kế thừa khu vực bầu cử từ người cha quá cố, lần đầu đắc cử vị trí nghị viên Hội đồng tỉnh. Takakura Yoko dốc sức hỗ trợ chồng với tư cách là phu nhân của nghị viên. Năm 2011,cô đoạt giải Gương mặt mới Giải thưởng sách tranh toàn quốc lần thứ Năm. Tiêu đề cuốn sách: Ruy băng trên bầu trời (Khi phát hành, đổi tên thành Ruy băng trên trời xanh). Cô trả lời rằng mình rất vui vì đã đoạt giải, cô muốn chuyển lời cảm ơn tới tất cả những người có liên quan tới mình. Mong muốn của cô sau này là được toàn tâm toàn ý hỗ trợ chồng thay vì lo cho sự nghiệp của bản thân. Cuộc bầu cử nghị viên Hội đồng tỉnh sẽ được công bố vào tháng Mười một năm nay. YOKO Trong tối nay tôi sẽ phải ký tên vào năm trăm cuốn Ruy băng trên trời xanh do công ty Yotsuba gửi tới văn phòng của nhóm hậu thuẫn để sáng sớm mai gửi lại cho họ. Bà Michiyo đã tự ý nhận việc này. Đáng ra hôm nay tôi đã định sẽ cùng đi tắm với Yuta, vậy mà rốt cuộc lại phải nhờ mẹ chồng nữa rồi. Việc tôi ký tên vào đây bằng nét chữ nguệch ngoạc của mình thì đem lại giá trị gì cho cuốn sách này kia chứ. Vốn dĩ tôi không có tư cách để làm việc này. Haru có thật sự tha thứ cho tôi không nhỉ? Cô ấy đã kể cho tôi nghe câu chuyện về sợi ruy băng xanh từ cách đây mười năm. Giữa lúc tôi đang trăn trở chuyện kết hôn với Masaki. Tôi gặp gỡ Masaki vào dịp anh ấy cùng bố tới thị sát ở thư viện nơi tôi đã làm việc được năm năm. Khi đó anh đang làm thư ký cho bố mình, một nghị viên Hội đồng tỉnh. Mặc dù thời đó kinh tế chưa khó khăn như bây giờ, song họ cũng đã cân nhắc đến việc cắt giảm chi phí mua sách cũng như kinh phí tổ chức các sự kiện. Hồi ấy, tôi phụ trách khu sách thiếu nhi, nên đã trình bày với hai người về tình hình cho mượn sách cũng như các sự kiện dành cho trẻ em được tổ chức trong năm. Vì có chuyện thị sát của nghị viên Hội đồng tỉnh, ngay từ hôm trước tôi đã rất căng thẳng, nhưng cả hai cha con họ đều cực kỳ thân thiện, cởi mở, lại tỏ ra quan tâm sâu sắc đến dòng sách thiếu nhi, nhờ vậy tôi đã có thể hoàn thành nhiệm vụ của mình một cách êm đẹp. Cuối tuần đó, Masaki tới thư viện một mình. — Cô gợi ý cho tôi vài cuốn sách đi. Đứng trước quầy thủ thư, Masaki nói với tôi như vậy. Nhưng đây là khu sách thiếu nhi, anh ấy là người lớn lại chỉ đi một mình, tôi không đoán được anh đang tìm sách cho ai nên không thể đáp lời ngay. — Anh định dùng làm tư liệu cho công việc ạ? — Thôi xong!… Thật ra, anh đến để gặp em. Nghe tôi hỏi, Masaki vừa gãi đầu vừa ngượng ngùng đáp. Kể từ đó, cứ cuối tuần là anh lại tới thư viện, cùng tôi uống trà vào giờ nghỉ giải lao, trao đổi số điện thoại, nhưng vì không khớp được lịch nghỉ của nhau nên chúng tôi chưa đi chơi chung bao giờ. Chính bởi vậy, tôi đã nghĩ những lần gặp gỡ Masaki có gì đó giống như mối quan hệ công việc vậy. Vào cuối tuần của lần gặp thứ tư, tôi vừa uống trà, vừa hỏi anh điều mình băn khoăn bấy lâu. — Hình như các anh đang cắt giảm ngân sách của các cơ sở công như thư viện, vậy còn các trung tâm nuôi dưỡng trẻ mồ côi thì sao? — Những cơ sở phúc lợi như thế chưa thuộc diện cắt giảm ngân sách lần này nhưng nếu tình hình kinh tế cứ tiếp tục khó khăn thì có thể sau này chúng cũng sẽ thuộc diện cắt giảm. Masaki đáp, đoạn hỏi tôi vì sao lại quan tâm đến các trại trẻ mồ côi. Tôi tuyệt đối không định đem chuyện cá nhân ra nói, mà chỉ nghĩ nếu đưa ra ví dụ thực tế thì anh ấy sẽ dễ hiểu hơn chăng. Tôi kể cho Masaki nghe chuyện sau khi chào đời, tôi đã được gửi vào trại trẻ mồ côi, chuyện lúc phát hiện mình là con nuôi, tôi đã tìm đến trại trẻ vì muốn biết bố mẹ đẻ của mình là ai nhưng nơi đó đã đóng cửa vì gặp khó khăn tài chính. Trại trẻ Yuai nơi tôi được gửi đến không phải là cơ sở của nhà nước, vì thế có lẽ nó không trực tiếp liên quan đến vấn đề khó khăn kinh tế của tỉnh. Dù vậy, Masaki vẫn nghiêm túc lắng nghe những lời tôi nói. — Anh hy vọng đến một lúc nào đó em sẽ biết bố mẹ đẻ của mình là ai. Masaki còn nói vậy, song tôi không cảm nhận được sự đồng cảm từ anh. Sau đó, chúng tôi có sắp xếp lịch cùng nhau ra ngoài xem phim rồi ăn tối hai lần, đến lần thứ ba, Masaki bất ngờ đề nghị: “Làm vợ anh nhé.” Lời cầu hôn quá đường đột nên tôi không thể trả lời anh ngay lúc ấy. Mặc dù tôi cũng đem lòng yêu Masaki, nhưng nói gì thì nói, gia cảnh của chúng tôi hoàn toàn khác biệt. Biết vậy ngay từ đầu nên tôi đã cố gắng không để tình cảm đi quá xa, vậy mà vẫn cảm thấy đau khổ như bị ai bóp nghẹt lồng ngực vậy. Trước khi thưa chuyện với bố mẹ nuôi, tôi đã gọi cho Haru. Dù biết hạ thấp hoàn cảnh của bản thân cũng đồng nghĩa với việc hạ thấp hoàn cảnh của cô ấy, nhưng tôi không thể không nói chuyện với Haru. Bởi trên thế gian này, người hiểu được tâm trạng của tôi, chỉ có mình cô ấy. Là một phóng viên trực thuộc ban Xã hội ở trụ sở chính tòa soạn báo, có vẻ như ngày nào Haru cũng bận rộn nên tôi thường giữ ý, ít liên lạc với cô, nhưng khi tôi gọi điện và bảo có chuyện quan trọng, cô đã sắp xếp thời gian cho tôi vào ngày hôm sau. Chúng tôi quyết định gặp nhau ở công viên ngay gần trại trẻ Asahi nơi hai đứa thường lui tới để có thể trò chuyện mà không phải bận tâm đến thời gian cũng như ánh mắt của người khác. Đó là địa điểm ưa thích của Haru, có thể ngắm nhìn bãi biển và bầu trời xanh ngắt. Khi gặp Haru lần đầu tiên ở trại trẻ Asahi, tôi đã tưởng cô ấy là một tình nguyện viên. Và, tôi có cảm giác cô ấy không ưa tôi lắm. Từ bé tôi đã luôn mong mọi người nghĩ tốt về mình, với ai tôi cũng tươi cười, gọi dạ bảo vâng. Tôi lấy làm ganh tị với Haru bởi cô ấy có thể thẳng thắn nhắc nhở bọn trẻ. Và vì bọn trẻ đứa nào cũng nghe lời Haru nên tôi càng thêm phần đố kỵ. Chẳng những thế, đến cả tôi cũng bị cô ấy nhắc nhở. Cứ như thể tôi là đứa chẳng hiểu biết gì hết. Và thế là tôi đã trót kể cho cô ấy nghe chuyện mình từng bị gửi vào trại trẻ, với ý nghĩ: làm ơn đừng đánh giá người khác qua vẻ bề ngoài. Nhưng rồi, tôi được biết Haru cũng bị gửi vào trại trẻ mồ côi từ khi mới lọt lòng và sống ở đó cho đến tận lúc tốt nghiệp cấp ba. Tôi thấy mình thật thảm hại. Vậy mà cô ấy vẫn khen vở kịch giấy của tôi và còn nói muốn xem cả những tác phẩm khác nữa. Càng ở bên nhau, chúng tôi càng hiểu rõ hơn về nhau, mỗi khi tôi gặp phải chuyện gì, Haru lại an ủi, động viên tôi. Trong khi tôi chẳng làm được gì cho cô gái thông minh và năng động ấy. Tại sao cô ấy lại chịu ở bên tôi nhỉ? Chúng mình thân nhau là vì có cảnh ngộ giống nhau phải không? Lúc Haru đến công viên, tôi đã hỏi câu ấy ngay khi vừa mở miệng. Tôi không biết mình muốn cô ấy khẳng định, hay phủ định. Hai con người sinh ra trong cùng một hoàn cảnh, gặp được nhau là định mệnh, nhưng nếu chỉ có vậy thì thật buồn biết mấy. Tôi đã muốn nghe một điều gì đó mạnh mẽ hơn từ miệng Haru. Song, không hiểu vì sao, tôi không thể nhớ ra nổi câu trả lời khi ấy của Haru. Tôi kể cho Haru nghe về Masaki, chuyện anh cầu hôn tôi và chuyện anh là con trai trưởng trong một gia đình có hai đời liên tiếp làm nghị viên Hội đồng tỉnh. Haru không dễ dàng nói ra những câu kiểu như: “Nếu hai người yêu nhau thì đâu cần bận tâm đến gia cảnh của nhau.” — Cậu đang bối rối vì điều gì hả Yoko? — Thì bởi, hoàn cảnh của tớ và anh Masaki hoàn toàn khác nhau mà. — Cậu có bố mẹ rất tuyệt vời cơ mà? — Nhưng tớ chỉ là con nuôi, anh Masaki cũng biết điều đó. Tôi cũng cho Haru biết việc tôi đã kể cho Masaki nghe về trại trẻ Yuai ngay từ hồi mới quen. — Trời ạ. Nếu anh ấy đã biết mà vẫn cầu hôn, thì vấn đề còn lại là ở cậu thôi mà. Có vẻ Haru đã nghĩ tôi đang trăn trở vì không dám thổ lộ với Masaki về cảnh ngộ của mình. — Hay còn lý do gì khác? Làm phu nhân của một nghị viên có vẻ vất vả nên cậu thấy sợ à? Nếu tớ lấy một ông chồng làm diễn viên kịch kabuki, chắc tớ cũng thế thật… — Không phải vậy. Tớ cũng e ngại gia thế của anh Masaki, nhưng tớ còn lo sợ chuyện kết hôn hơn cơ. Kết hôn đương nhiên là vì hạnh phúc của bản thân, nhưng đồng thời cũng đi cùng trách nhiệm lớn lao là truyền lại cho đời sau dòng máu mình đã thừa hưởng từ cha mẹ đời trước. Một kẻ không biết dòng máu đang chảy trong người mình là của ai như tôi, liệu đã thừa hưởng cái gì và có thể trao đi cái gì đây. Một kẻ đang lẻ loi trôi dạt giữa chiều không gian mang tên thời gian như tôi rốt cuộc là cái thứ gì đây. Tôi có thật sự đang tồn tại giữa thế gian này không? Một người phụ nữ như tôi liệu có thể kết hôn được hay không? Ngay khi vừa ý thức về chuyện kết hôn, những lo lắng ấy cứ loang dần, loang dần ra trong tôi, không biết phải làm sao cho phải. — Cậu nghĩ vậy là sai rồi. Haru khẳng định dứt khoát. — Không ai biết bố mẹ cậu và bố mẹ tớ là ai. Đó là sự thật. Nhưng không phải bỗng dưng một ngày chúng mình từ đâu chui ra. Mà chúng mình đều đã chui ra từ bụng của ai đó. Chắc chắn chúng mình có chung dòng máu với ai đó. Chỉ là không biết họ là ai thôi. Chỉ vì không biết mà nghĩ rằng không được truyền cho đời sau thì kỳ quặc quá. Hầu hết mọi người, cũng chỉ biết mình dây mơ rễ má với ai cùng lắm đến ba, bốn đời thôi mà. Cậu chung dòng máu với bố mẹ cậu, còn tớ chung dòng máu với bố mẹ tớ. Haru nói, đoạn lấy một chiếc túi dải rút nhỏ ra khỏi túi xách, trong đó có một sợi dây ruy băng dài khoảng một mét. Sợi ruy băng làm bằng vải satin màu xanh da trời, bóng loáng. — Tớ đã kể với cậu là tớ được gửi vào trại trẻ Asahi nhưng thật ra tớ được đặt trong một cái hộp và bị bỏ lại trước cổng trại trẻ. Nghe nói lúc đó trong hộp có để kèm sợi ruy băng này và một bức thư. Haru lấy từ túi dải rút ra một tờ giấy viết thư mỏng đã gấp lại, đoạn đưa cho tôi. — Tớ đọc được chứ? Haru lặng lẽ gật đầu. “Con là bảo bối của mẹ. Cho dù mẹ không thể ở bên con, nhưng từ bầu trời xanh thẳm, mẹ luôn dõi theo hạnh phúc của con.” — Đây là minh chứng cho sự tồn tại của mẹ. — Là minh chứng cho mối liên kết giữa hai mẹ con nhỉ? — Đúng vậy. Yoko, cậu lúc nào cũng mang theo hộp đựng đồ may vá phải không, cho tớ mượn đi. Tôi lấy chiếc hộp đựng đồ may vá loại cầm tay ra khỏi túi, đưa cho Haru. Haru liền lấy chiếc kéo cắt chỉ ra khỏi hộp… — Haru! Trước mắt tôi, sợi ruy băng xanh, vật quý giá nhất của Haru, đã bị cắt xoẹt làm đôi. — Đưa tay cho tớ. Quá sững sờ, tôi chỉ biết chìa tay ra theo lời Haru. Cô ấy buộc sợi ruy băng xanh vừa cắt đôi vào cổ tay phải tôi. — Tớ trở thành nhà báo vì muốn tìm hiểu xem bố mẹ đẻ của mình là ai, tớ cũng định tìm hiểu cả bố mẹ của cậu nữa. Cho đến lúc đó, vật này sẽ thay cho mẹ cậu. Là minh chứng cho việc cậu được gắn kết với ai đó. Nước mắt trào ra, ngay đến lời cảm ơn tôi cũng chẳng thể nói. Nếu người sở hữu sợi ruy băng là tôi, còn người đang muộn phiền là Haru, liệu tôi có thể hành động giống như cô ấy không nhỉ. Đối với Haru, sợi ruy băng xanh đó là minh chứng cho sự gắn kết giữa cô ấy và mẹ mình, còn với tôi nó minh chứng cho sự gắn kết giữa Haru và tôi. Là sợi dây liên kết có thể nhìn thấy được giữa hai chúng tôi. Suốt mười năm qua, cuộc sống hôn nhân của tôi tuyệt nhiên không chỉ toàn một màu hồng, nhưng có rất nhiều chuyện tôi đã ngậm đắng nuốt cay được nhờ sợi ruy băng này. Vậy mà, mọi chuyện lại thành ra thế này… Nhìn những nét chữ nguệch ngoạc ghi tên Takakura Yoko, tôi có cảm giác tựa như sợi dây liên kết giữa tôi và Haru cũng sẽ trở nên xô lệch như vậy. Tôi quyết định sẽ viết tên mình thật nắn nót vào những cuốn còn lại. Tôi trở về nhà Takakura đúng lúc Yuta vừa mới tắm xong. — Mẹ về rồi! Thằng bé nhảy bổ vào người tôi với mái tóc vẫn còn ướt sũng. Tôi xin phép mẹ chồng, đoạn dắt tay Yuta đi về phòng ngủ. — Mẹ ơi, ngày mai mẹ đưa con đi học nhé? — Mẹ xin lỗi, ngày mai mẹ phải ra ngoài từ sáng sớm. Con đi cùng bà nội được không? — Vâ… ng, còn lúc về thì sao? — Mẹ đã nhờ cô Aki đón con rồi. Aki là thư ký của Masaki, từ bé đã ra vào nhà Takakura nên rất hiểu chuyện trong nhà, ngay đến căn bếp cô ấy cũng quen dùng, vì thế tôi thường nhờ cô ấy chăm sóc Yuta. — Cô Aki ấy ạ. Thế thì lúc về con sẽ được ăn kem… Thôi chết, lộ bí mật rồi. Yuta ngước nhìn tôi với ánh mắt tinh nghịch. Tôi muốn Aki cho Yuta ăn bữa xế sau khi thằng bé đã về nhà, nhưng vì nhờ vả cô ấy những chuyện không thuộc phận sự của một thư ký, thành thử tôi cũng không dám đòi hỏi đến mức đó. Ngày mai, sau khi cùng các cán bộ thuộc Hội phụ nữ quận N đến trồng hoa ở công viên xong, tôi sẽ trả lời phỏng vấn tạp chí do chính hội đó phát hành. Họ đều là những người ủng hộ chính sách nuôi dạy trẻ của Masaki nên tôi tuyệt đối không thể hủy lịch được. — Mẹ cũng ngủ luôn ạ? Yuta vừa chui vào giường vừa hỏi. — Mẹ vẫn còn một chút việc, con cứ ngủ trước đi. — Vâ… ng. Nhưng mẹ cũng ngủ sớm nhé. Con chúc mẹ ngủ ngon. Thằng bé nói, đoạn nhắm mắt lại. Ngồi xoa đầu con trai, tôi nhận ra đã lâu lắm rồi mình mới được thong thả chạm vào con thế này. Cuộc hôn nhân của tôi tuy được Haru ủng hộ và cũng được bố mẹ nuôi chúc phúc, nhưng mẹ chồng tôi thì không vui vẻ đón nhận. Bố mẹ của Aki và Masaki đã giao hẹn sẽ gả Aki cho Masaki, vậy mà đột nhiên anh lại dẫn tôi về ra mắt, chắc vì thế mà mẹ chồng tôi cảm thấy áy náy với ông Goto. Cũng bởi ông Goto Yoshitaka, một doanh nhân bất động sản khét tiếng trong vùng đã giữ chức chủ tịch nhóm hậu thuẫn từ đời bố chồng tôi. Không những thế, mẹ chồng còn tìm hiểu lai lịch tôi, càng không thể chấp nhận khi biết tôi là con nuôi của nhà Satoda. Masaki không kể cho tôi nghe thực tế anh và gia đình đã nói chuyện với nhau như thế nào. Song, trải qua mười năm chung sống dưới cùng một mái nhà mà mẹ chồng vẫn chưa từng gọi tôi bằng tên lấy một lần, chứng tỏ bà vẫn chưa thể chấp nhận tôi. Tôi không buồn phiền khi mẹ chồng gọi mình là “cô” nhưng lại thấy đau lòng khi trước mặt người khác, bà luôn gọi tôi là “con bé đó”. Mặc dù đã quen với việc tất cả mọi người đều hiểu “con bé đó” là mình, song đôi lúc tôi vẫn cảm thấy thật khổ sở. Cái tên Yoko là thứ duy nhất gắn kết tôi với bố mẹ đẻ của mình. Tôi biết điều này sau khi sinh Yuta. Hồi bé, khi tôi hỏi bố mẹ Satoda về nguồn gốc cái tên của mình, họ trả lời rằng “con là đứa trẻ sưởi ấm xung quanh giống như vầng mặt trời vậy”. Ngay cả sau khi biết mình là con nuôi, tôi vẫn tin cái tên đó là do bố mẹ nuôi đặt cho mình. Nhưng, sau khi sinh Yuta, nhân lúc cùng bố mẹ nói về chuyện đặt tên, họ đã cho tôi biết từ lúc còn ở trại trẻ tôi đã có tên Yoko, đó chính là cái tên mà bố mẹ đẻ đã đặt cho tôi. Hình như bố mẹ Satoda đã nghe chuyện đó từ viện trưởng của trại trẻ Yuai lúc làm thủ tục nhận con nuôi. Không phải bố mẹ nuôi cố tình giấu tôi chuyện quan trọng như thế. Chỉ là tôi đã không hỏi họ mà thôi. Tôi lấy hết can đảm hỏi xem họ còn biết gì về bố mẹ đẻ của tôi nữa không, song họ chỉ biết có thế. Vậy là, cũng có một thứ tôi được nhận từ bố mẹ đẻ của mình. Tôi vui vì điều đó nhưng lại chẳng thể thổ lộ với Haru. Sợi ruy băng xanh có thể chia đôi nhưng cái tên thì không làm vậy được. Song cũng vì chuyện đó mà cảm giác muốn trả ơn cô ấy càng trả nên mãnh liệt. — Mẹ? Yuta mở to mắt ra. Chắc thằng bé tỉnh giấc vì nhận ra tôi vẫn đang ngồi thẫn thờ bên cạnh giường. — Mẹ vẫn ở đây thì đọc sách cho con đi. Thằng bé tỉnh như sáo, như thể cơn buồn ngủ đã tan biến. — Thế thì chỉ một cuốn thôi nhé. Con muốn đọc gì nào? — Chuyện dây ruy băng đi mẹ. — Bản nào con? — Đương nhiên là bản gốc rồi ạ. Nghe Yuta nói thế, tôi bèn lấy cuốn sổ vẽ phác họa ra khỏi giá sách. Cho Yuta ngủ xong, tôi xuống phòng khách đúng lúc mẹ chồng tôi và bà Michiyo đang ngồi uống trà. Hình như Masaki vẫn chưa về. Tôi chào hỏi rồi định ra khỏi phòng để không quấy rầy họ. Đúng lúc đó, mẹ chồng gọi tôi lại. — Chúng ta đang đợi cô đấy. — Có chỗ muốn mời cháu đến phỏng vấn đấy. Bà Michiyo mở sổ tay ra, nói. Bà ta chính là người tự ý đem sách của tôi đi dự giải, vậy là từ lúc hay tin sách đoạt giải, bà ta đảm trách luôn việc này như muốn nói tất cả là nhờ công của bà ấy vậy. — Phỏng vấn trên TV ấy. Mẹ chồng tôi cầm bình trà rót vào chiếc cốc đã chuẩn bị sẵn từ trước, đoạn giục tôi ngồi xuống ghế. Thoạt đầu, lúc mới nghe Masaki kể chuyện tôi đoạt giải, mẹ chồng đã càu nhàu rằng thật phiền toái khi con dâu nhà Takakura lại đi làm một việc quái đản, như thể bà thật sự rất phiền lòng về chuyện đó. Bà không biết chính bà Michiyo mới là người đem sách đi dự giải. Vậy mà đến hôm sau, bà lại trở mặt như trở bàn tay, mua một bó hoa to để chúc mừng tôi. “Làm con dâu nhà Takakura mà đeo những thứ kỳ quặc vào người thì tôi xấu hổ lắm,” mẹ chồng đã nhiều lần nói vậy và mua tặng tôi túi xách hay trang sức hàng hiệu, nhưng hoa thì đây là lần đầu. Iwasaki, môt thành viên của nhóm hậu thuẫn đã lén tiết lộ cho tôi biết bà Michiyo đã phải làm công tác tư tưởng khá nhiều với mẹ chồng tôi. — Nói là lên TV nhưng không phải lên mấy kênh thông tin dăm mười phút như từ trước đến nay đâu. Mà là lên hẳn chương trình Căn phòng của Mitsuko ấy. Ngay đến một đứa chẳng mấy khi xem TV như tôi cũng biết đó là chương trình talkshow toàn quốc đã có lịch sử phát sóng suốt mấy chục năm liền. Trông bà Michiyo có vẻ rất hào hứng, chắc vì đó là chương trình được các tầng lớp khán giả thuộc thế hệ của bà đặc biệt ủng hộ. — Cháu xem, giải thưởng sách tranh toàn quốc là do công ty Yotsuba và Đài phát thanh truyền hình Maiasa đồng tổ chức. Chương trình Căn phòng của Mitsuko cũng cùng kênh còn gì. Đạo diễn chương trình đã đích thân gọi điện đến văn phòng, nói rằng cuốn sách của cháu gây xôn xao như thế nên họ nhất định muốn mời cháu lên sóng đấy.” — Nhưng cháu có thể xuất hiện trong một chương trình như thế sao ạ? Đấy là chương trình truyền hình trực tiếp với thời lượng ba mươi phút phải không cô? — Không sao đâu. Cô Mitsuko đó sẽ dẫn dắt cháu đâu vào đấy, cháu chỉ việc tươi cười như mọi khi rồi nói Masaki đã ủng hộ cháu là được. Mà nhé, chương trình đó hiếm khi có khách mời là nhà văn lắm. Trước giờ mới có khoảng vài ba nhà văn đình đám như Kinugawa, người chuyên sáng tác dòng sách kỳ ảo thường được biết đến trong chương trình phim truyện Sân khấu Chủ nhật, còn tác giả sách tranh thì cháu là người đầu tiên đấy. — Vinh dự quá còn gì. Mẹ chồng tôi tiếp lời bà Michiyo. Vậy là, cho dù tôi có không bằng lòng thì cũng vẫn phải lên sóng. Cách đây bốn năm, chồng tôi kế thừa khu vực bầu cử từ người cha quá cố, ứng cử vào cuộc bầu cử nghị viên Hội đồng tỉnh. Được tiếp quản khu vực bầu cử, có thể nói anh ấy chiến thắng ứng cử viên từng giữ chức Chủ tịch Hội đồng thành phố với số phiếu suýt soát là nhờ những phiếu bầu phúng điếu dành cho bố chồng tôi. Tất nhiên trong bốn năm qua, Masaki đã rất nỗ lực trong vai trò một nghị viên, song cuộc tranh cử lần này được dự đoán là sẽ tương đối khốc liệt. Việc anh từng bị cảnh sát điều tra vì nghi ngờ có hành vi nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính cách đây nửa năm đã trở thành một đòn đả kích lớn. Người ta dấy lên nghi ngờ Masaki đã nhận khoản tiền gây quỹ tranh cử bất chính từ công ty xây dựng Tozaigumi trong vùng, song anh một mực phủ nhận, vụ án không bị khởi tố vì không đủ bằng chứng. Thế nhưng, công chúng sẽ chẳng chịu bám theo những tin tức qua TV hay đài báo đến cùng. Cũng có thể cách thức đưa tin có vấn đề, song cái đọng lại trong ký ức của hầu hết mọi người chỉ là việc Masaki đã từng bị điều tra vì tình nghi có hành vi nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính. — Không những thế họ còn bảo cho cháu chọn một ngày thuận tiện vào tuần đầu tiên của tháng sau, quá hợp thời cơ còn gì. Bà Michiyo nói như để bồi thêm. Giữa tháng sau họ sẽ công bố về cuộc bầu cử. Có thông tin lọt ra rằng một giáo sư đại học nổi tiếng trong vùng cũng sẽ ra ứng cử với tư cách một học giả kinh tế, bởi vậy chúng tôi tuyệt đối không thể lơ là được. Những người trong văn phòng Takakura Masaki đang tìm mọi cách để biến cơn sốt như từ trên trời rơi xuống mà cuốn sách tranh bất ngờ đem tới thành những phiếu bầu dành cho Masaki. — Vậy thì, cháu sẽ lên sóng. Nghe tôi trả lời như vậy, mẹ chồng tôi và bà Michiyo nắm tay nhau vui mừng. Họ bắt đầu thảo luận về trang phục của tôi, kiểu như nên mặc kimono cho quý phái hay mặc vest cho trí thức, hay mặc bộ đồ gì đó hợp mốt một chút để lôi kéo các bà nội trợ. — Yoko, tôi xin lỗi nhé. Mẹ tôi đã lợi dụng cô cho mục đích của bà rồi. Hôm trước, Aki đã nói với tôi như vậy. Có thể đúng là tôi đang bị lợi dụng thật, nhưng tôi lại thấy vui vì mình có giá trị để lợi dụng. Trong cuộc tranh cử đầu tiên cách đây bốn năm tôi đã hăng hái cho rằng mình sẽ chiến đấu cùng Masaki, nhưng rồi lại hoàn toàn không biết cần phải làm gì, chỉ chăm chăm chờ chỉ thị của mẹ chồng và những người trong nhóm hậu thuẫn, chẳng giúp ích được gì. Nghe những người ủng hộ thì thầm sau lưng rằng “Giá mà cô Aki là vợ thì tốt biết mấy”, thậm chí ngay đến bản thân tôi cũng nghĩ nếu mình đã vô tích sự thế này thì đúng là nên như thế thì hơn. Tôi cũng áy náy cả với bố mẹ Satoda vì đã khiến họ cảm thấy tủi hổ. Dù bố mẹ nuôi rất ủng hộ chồng tôi, nhưng họ chỉ là những người làm công ăn lương bình thường, chẳng có sức ảnh hưởng với ai, chẳng giúp ích được gì cho con rể. Nhưng, lần này, không biết chừng tôi có thể tự mình giành phiếu bầu cho chồng. Lúc nhận được thông báo tác phẩm do bà Michiyo tự ý đem đi dự giải đã giành giải thưởng, tôi tức giận không hiểu bà ta đang làm trò gì, và bất mãn khi phải ngập ngụa trong đống lịch trình phỏng vấn dày đặc tới nỗi không có cả thời gian ở bên Yuta, song khi sắp xếp lại suy nghĩ, tôi lại cảm thấy thực sự biết ơn bà Michiyo. Chỉ là… ước gì bà ấy không tự ý thông báo cho Haru biết. Tôi biết bà Michiyo đã gọi cho tòa soạn báo Maiasa chứ không phải cho Haru. Tôi đã định sẽ sửa lại bản thảo, sau đó thông báo cho Haru biết chuyện đoạt giải, cho cô ấy xem rồi bàn bạc về cách thức phát hành, ai ngờ bà Michiyo lại gọi điện tới tòa soạn ngay sau hôm nhận thông báo đoạt giải như vậy. Kết cục là tôi chẳng kịp nói với Haru chuyện mình đã sửa bản thảo. — Thôi muộn rồi, tôi phải về đây. Bà Michiyo đứng lên, đúng lúc đang cùng mẹ chồng tôi ra khỏi phòng thì Masaki về. Hình như bà Michiyo đã báo cho anh biết chuyện lên sóng truyền hình trước cả khi nói với tôi. — Cô ấy đã đồng ý rồi. Lúc đi ngang qua nhau, bà Michiyo vui vẻ thông báo. — Vậy ạ. Masaki chỉ đáp lại thờ ơ. Sau khi anh dùng bữa xong, tôi dọn bàn rồi pha tách trà nóng. — Nhìn sắc mặt em không được tốt, em không quá sức đấy chứ? Bản thân Masaki còn mệt hơn tôi gấp nhiều lần, vậy mà anh vẫn lo lắng cho tôi. — Em không sao, hôm nay Haru đã phỏng vấn em đấy. Từ lúc ra sách, bọn em chỉ toàn liên lạc qua điện thoại với email, hôm nay gặp trực tiếp mới có thể xin lỗi cô ấy đàng hoàng, em thấy nhẹ cả người anh ạ. — Em đã nói với cô ấy chuyện đó chưa? — Chưa, tại em chưa thấy động tĩnh gì có vẻ khả quan cả. — Còn người phụ nữ gần đây em hay bắt gặp thì sao? — À, hôm nay em cũng gặp đấy. Lại còn không phải ở quanh đây cơ. Em đã hẹn Haru ở một quán cà phê gần chỗ học bơi của Yuta vì muốn tranh thủ trả lời phỏng vấn trong lúc con học. Em đã trông thấy bà ấy ở gần đó. — Bà ấy thăm dò em à? — Không, bà ấy cứ nhìn về phía công viên suốt thôi. — Không biết bà ta muốn làm gì nhỉ… Phải rồi, Haru nói sao? — Cô ấy thấy hơi ghê nên giục em mau chóng đi đón Yuta. — Cô ấy phản ứng như thế à… Có thể hôm nay bà ta chỉ tình cờ ở đó thôi, nhưng cũng có khả năng bà ấy hiểu lầm là em ở trong công viên nên mới đến tìm. — Haru còn bảo có thể bà ấy nhắm vào anh cũng nên. — Chắc không có chuyện đó đâu, nhưng có khi anh nên nhờ cảnh sát đi tuần tra quanh khu này nhỉ. Cảnh sát nghe có phần hơi đao to búa lớn. Có lẽ trước khi nhờ cảnh sát đi tuần tra, chúng tôi sẽ bị họ nhắc nhở phải tự cẩn trọng trong việc phỏng vấn của mình. Tôi nhận lời phỏng vấn không chỉ vì cuộc tranh cử của Masaki mà còn vì một lý do khác nữa. Người biết điều đó chỉ có mình Masaki. Hiện tại, cuốn sách tranh Ruy băng trên trời xanh đã phát hành được 100.000 bản. Nếu tôi xuất hiện trong chương trình Căn phòng của Mitsuko, rất có thể sẽ còn bán được nhiều hơn nữa. Càng có thêm nhiều người biết đến cuốn sách, biết đâu kỳ tích sẽ xảy ra. Song, việc có nhiều người biết đến sự tồn tại của tôi cũng tiềm ẩn mối nguy hiểm. Có người trong nhóm hậu thuẫn từng nói với tôi: “Chúc mừng sách của cô được in thêm. Tiền nhuận bút dễ đến mấy chục triệu yên ấy nhỉ.” Không phải họ có dã tâm hay ác ý gì, chỉ là họ làm phép tính nhân giá trị cuốn sách với số bản đã phát hành và trầm trồ trước số tiền cao ngất ngưởng đó mà thôi. Họ còn nói tiếp “Nhưng vốn dĩ nhà cô cũng giàu rồi mà”, chứng tỏ họ cũng chẳng mấy quan tâm. Nhưng, nếu một người xa lạ nào đó cũng hứng chí thử làm phép tính cho vui thì sao… Cũng có thể do tôi cả nghĩ. Chẳng qua vì tôi vốn xuất thân nghèo khó nên mới dao động trước số tiền mình không quen sở hữu, chứ ngoài kia chẳng ai có hứng thú với thu nhập của người khác hết. Mặc dù đã đi trả lời phỏng vấn nhiều nơi như thế nhưng cũng chưa có ai bắt chuyện với tôi ngoài đường bao giờ, nếu nhờ cảnh sát đi tuần tra, có khi hàng xóm láng giềng sẽ cười tôi là kẻ tự luyến quá lố mất. Cho dù vậy, tôi phải bảo vệ Yuta bằng mọi giá. Thằng bé là gia đình tôi, là người duy nhất chảy chung dòng máu với tôi mà tôi có thể chạm tới. Nó là bảo bối vô cùng, vô cùng quý giá của tôi và Masaki, là trái ngọt mà mãi tận năm năm sau ngày cưới chúng tôi mới có được. Ngộ nhỡ có chuyện gì xảy đến với Yuta thì… — Chắc em đang nghĩ đến chuyện chẳng mấy tốt lành phải không? Đột nhiên Masaki nói vậy khiến tôi không khỏi giật mình. Lúc nào anh cũng nhìn thấu những suy nghĩ trong lòng tôi. Cho dù xảy ra bất cứ chuyện gì, chỉ cần có Masaki ở bên cạnh, tất cả rồi sẽ ổn. ⬩ ⬩ ⬩ Vừa trông thấy “bà tiên Sách” bước vào phòng bệnh khoa Nhi, bọn trẻ liền reo lên vui sướng. Bà tiên Sách đến đây một lần mỗi tuần. — Hôm nay bà tiên Sách sẽ đọc gì cho chúng cháu ạ? Nghe một đứa hỏi, bà tiên Sách liền đặt chiếc túi to đùng đang đeo trên vai xuống, vừa nhòm vào bên trong vừa lầm bầm như đang hát “Quyển nào được nhỉ?”, đoạn lấy ra một cuốn. — Ôi kìa, tôi đã muốn đọc thử cuốn này đấy. Mẹ của một bệnh nhi lên tiếng trước cả bọn trẻ. — Hay lắm ạ? Bọn trẻ không hỏi người mẹ mà hỏi bà tiên Sách. — Nội dung như thế nào thì các cháu cứ chờ bà đọc rồi biết nhé. Nhưng đây là một câu chuyện vô cùng tuyệt vời đấy. Các cháu đi vệ sinh hết chưa? Đã sẵn sàng nghe chưa nào? Nghe bà tiên Sách hỏi, lũ trẻ liền đồng thanh đáp: “Rồi ạ.” — Vậy bà bắt đầu đọc nhé. Cuốn sách hôm nay có tựa đề Ruy băng trên trời xanh. Lũ trẻ vỗ tay hoan hô. Bà tiên Sách lật trang bìa, một bầu trời xanh, trong vắt hiện ra… Chương II Nếu muốn con trai trở về bình yên vô sự YOKO Tôi nhận lời trả lời phỏng vấn tờ nguyệt san Nature nhắm đến đối tượng là các phụ nữ tuổi ngoài ba mươi. Theo lịch trình, tôi sẽ phải di chuyển nhiều địa điểm để chụp ảnh, dự kiến đến chiều tối mới xong, nhưng vì việc di chuyển khá suôn sẻ nên đến ba giờ chiều, mọi việc đã xong xuôi hết. Hôm nay là thứ Ba, ngày Yuta đi học bơi. Nếu đi thẳng từ đây, tôi sẽ kịp giờ đón thằng bé. Tôi đã nhờ Aki song chắc cô ấy vẫn đang ở văn phòng. Lúc gọi đến văn phòng, nghe bà Michiyo nói Aki vừa ra ngoài trước đó không lâu, tôi bèn gọi vào số di động của cô ấy. Nhưng lại thấy chuyển sang hộp thư thoại. Chắc cô ấy sẽ đi thẳng từ bên ngoài tới lớp học bơi của Yuta. Nếu cô ấy không nghe tin nhắn thoại của tôi mà đến đón thằng bé thì thật có lỗi, nghĩ vậy nên tôi quyết định thôi không đi đón nữa mà quay về văn phòng luôn. Chưa đầy một tháng nữa là đến cuộc bầu cử nghị viên Hội đồng tỉnh. Những việc cần chuẩn bị chất như núi. Văn phòng Takakura Masaki nằm ở tầng một của tòa nhà đối diện ga, cách nhà chồng tôi khoảng bảy, tám phút đi bằng ô tô. Nếu đi bộ thì mất độ nửa tiếng. Bình thường tôi vẫn thấy gần, nhưng đến những lúc bận rộn, một ngày phải đi đi về về không biết bao nhiêu lần, mới thấy đúng là cuộc đua về thể lực. Vì thế, càng gần ngày bầu cử, thời gian ở lại văn phòng càng lâu, toàn bộ sinh hoạt trong nhà cũng chuyển dần sang văn phòng. Masaki chỉ về nhà vài chục phút ít ỏi để tắm táp và thay quần áo mà thôi. Việc tranh cử vất vả một nhẽ, nhưng bản thân Masaki là một nghị viên đương nhiệm cũng có rất nhiều việc phải làm, từ hôm qua anh đã đi Hàn Quốc công tác với lịch trình bốn ngày. Thành viên nhóm hậu thuẫn cũng nhiều lên, số lượng người ra vào văn phòng ngày một đông. Phần lớn họ đều là những người trẻ tuổi, mà chủ yếu là các bạn đồng môn của Masaki, nhờ thế không khí trong văn phòng cũng sôi nổi hơn trước. Được họ giúp đỡ nhiều nên chí ít tôi cũng muốn chuẩn bị bánh kẹo ngon lành mời họ, nhưng lại sợ vấp phải Luật bầu cử công chức nên tôi không dám làm điều gì khinh suất. Đặc biệt sau vụ Masaki bị nghi ngờ nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính cách đây nửa năm, lần này chỉ nhìn thôi cũng đủ biết mọi người đều xử sự thận trọng hơn. Bà Michiyo cũng không còn được người quen nhờ vả lấy sách có chữ ký nữa. Tôi về đến văn phòng trước bốn giờ chiều, đương nhiên là không thấy bóng dáng Aki đâu. Ngồi ở văn phòng có ông Goto, bà Michiyo, Iwasaki và năm người nữa trong nhóm hậu thuẫn. Gần đây mẹ chồng tôi cũng thường xuyên ở văn phòng, vì thế hôm nay tôi đã nhờ Aki dẫn Yuta về văn phòng chứ không phải về nhà. Song, không thấy mẹ chồng đâu cả. Bà Michiyo nói mẹ chồng tôi ở văn phòng đến khoảng hai giờ, sau đó về nhà để chuẩn bị bữa xế cho Yuta. Mặc dù mẹ chồng không tán thành chuyện hôn sự của chúng tôi, nhưng sau khi cưới hỏi xong xuôi, bà lại giục chúng tôi mau chóng sinh con. Bản thân tôi cũng tưởng mình có thể sinh con được ngay, vậy mà hoàn toàn không thấy dấu hiệu mang thai. Thường thì sau hai năm không dùng biện pháp tránh thai mà vẫn không có bầu mới gọi là vô sinh, nhưng sau khi kết hôn chưa đầy một năm, mẹ chồng đã khuyên tôi đến gặp bác sĩ. Masaki đứng về phía tôi, nói “Mẹ không nên gây áp lực tinh thần,” ẳ song trước mặt cậu con trai độc nhất của mình, mẹ chồng tôi khẳng định “Nhà Takakura không cần một đứa con dâu không biết sinh con.” Nhìn thái độ quả quyết đó, tôi phần nào hiểu được tâm trạng của mẹ chồng, người đã từng sống dưới cái mác phu nhân của chính trị gia, bởi vậy tôi quyết tâm đến bệnh viện thăm khám. Vì lo lắng cho tôi nên Masaki cũng sắp xếp đi khám cùng. Song, cả hai vợ chồng đều không có vấn đề gì. Lúc nghe tin ấy, mẹ chồng tôi vui sướng chẳng khác nào nghe tin tôi đã có thai, nhưng trên thực tế phải bốn năm sau đó tôi mới mang bầu. Đó thật sự là một khoảng thời gian dài đằng đẵng khiến trái tim tôi như hoen gỉ. Hay là cô đã từng nạo phá thai? Hay gen di truyền có vấn đề? Tôi nghe nói có những người cơ thể không bị sao nhưng dòng giống gia đình lại khó có con, nhưng với trường hợp của cô, thậm chí còn không thể tìm hiểu được. Đổi lại, nếu là con bé Aki, nó có những ba người anh trai, không biết chừng có thể sinh cho Masaki một cậu quý tử nối dõi tông đường… Chính bởi vậy, lúc mang thai Yuta, tôi đã vui mừng biết bao nhiêu. Mẹ chồng tôi cũng vô cùng phấn khởi. Trong suốt mười năm, đó là lần duy nhất bà khen ngợi tôi: “Cô đã cố gắng nhiều rồi.” Trong bất cứ chuyện gì, mẹ chồng tôi cũng đều nghĩ cho Yuta trước nhất. Bà không đơn thuần nuông chiều thằng bé mà còn luôn nghĩ xem điều gì là tốt nhất cho cháu, vì thế không có chuyện bà cho Yuta ăn vặt quá đà hay mặc kệ cháu hành xử vô lễ. Hôm nay Yuta học bơi nên chắc bà muốn về sớm để làm nhiều đồ ăn phụ hơn thường ngày. Bà Michiyo đưa cho tôi bản thảo bài phỏng vấn và kịch bản chương trình Căn phòng của Mitsuko, vì vậy tôi quyết định ở văn phòng vừa đọc, vừa đợi Yuta về. Đã năm rưỡi chiều. Mọi khi tôi đón thì muộn lắm cũng chỉ năm giờ là về tới nhà, vậy mà giờ này vẫn chưa thấy Yuta. Hay Aki lại cho thằng bé ăn kem nữa rồi. Đáng lẽ dù không nói với Aki thì tôi cũng nên nhắc nhở Yuta phải về nhà mới được ăn vặt mới đúng. Điện thoại ở văn phòng đổ chuông. Bình thường tôi không trực tiếp nghe điện thoại gọi đến, song lúc này có vẻ như ai nấy đều đang bận nên tôi quyết định nhấc máy. Người gọi đến là mẹ chồng. Bà tỏ ra ngạc nhiên khi thấy tôi đang ở văn phòng. — Thảo nào không thấy bé Yu về đây. Tôi đã làm đồ ăn chờ thằng bé, thế mà… Mẹ chồng nói, tỏ ra không bằng lòng. — Con xin lỗi mẹ. Nhưng Yuta vẫn chưa về văn phòng đâu ạ. — Ơ hay, hơi muộn rồi còn gì? Chắc hai cô cháu lại tạt ngang tạt dọc đâu đó rồi, để tôi gọi thử cho Aki xem nào. Nói đoạn mẹ chồng cúp máy. Bà có thể nhắc tới từ “tạt ngang tạt dọc” một cách trôi chảy như vậy, chứng tỏ không chỉ mỗi hôm nay Yuta mới về muộn. Đúng là tôi nên nói chuyện nghiêm túc với Aki thì hơn. Nói vậy nhưng cứ đứng ngóng trước cửa thì cũng kỳ nên tôi quyết định tiếp tục soát bản thảo. Trong tập bản thảo được gửi tới qua fax có cả bản thảo của Haru. Thông thường, các tòa soạn báo sẽ không cho người được phỏng vấn soát lại bản thảo, vì thế không ít lần tôi sững sờ khi thấy một câu nói vô thưởng vô phạt của mình lại bị biến tấu thành kiểu nói đao to búa lớn. Song Haru lại để tôi soát bản thảo, cô ấy bảo: “Tớ muốn truyền tải chính xác những suy nghĩ của cậu đến mọi người.” Cuối bài phỏng vấn được tổng hợp súc tích, Haru còn viết thêm dòng nhắn nhủ như thế này: Trong thời đại mà không có ngày nào chúng ta không nghe đến những vụ việc thương tâm liên quan đến bố mẹ và con cái như ngược đãi, bỏ mặc trẻ, thì cuốn sách Ruy băng trên trời xanh đã vẽ ra một bầu trời xanh thẳm dẫn lối tới một tương lai ngập tràn hy vọng, chạm đến tim của cả trẻ con lẫn người lớn. Các bậc phụ huynh nhất định hãy đọc cuốn sách này cùng con mình nhé. Cuối thư hồi đáp thông báo đã soát xong bản thảo, tôi nhắn thêm câu: “Cảm ơn cậu.” Cửa văn phòng mở. Là Aki. Hình như mưa đã bắt đầu rơi nên vạt áo khoác của cô bị ướt. Nhưng không thấy Yuta đâu. Chắc bị mẹ chồng tôi giục nên Aki đã đưa thằng bé về thẳng nhà. — Cảm ơn cô nhé, Aki. Thấy tôi đưa khăn, Aki nhìn tôi với vẻ mặt ngạc nhiên. — Sao cô lại ở đây? — Tôi phỏng vấn xong lúc ba giờ. Nghĩ bụng chắc vẫn kịp đi đón Yuta nên tôi đã gọi cho cô, cô không nghe thấy chuông à? Aki lấy điện thoại di động ra khỏi túi. — À, đúng thật. Chết rồi, có cả cuộc gọi nhỡ của bà nữa. Có vẻ như Aki không chỉ để nhỡ điện thoại của tôi mà còn nhỡ cả điện thoại của mẹ chồng tôi. — Này Aki, Yuta đâu rồi? — Không phải bà nội đón về rồi sao? Aki ngạc nhiên hỏi lại tôi. — Mẹ chồng tôi không đi đón. Nửa tiếng trước bà còn gọi điện tới đây hỏi sao thằng bé chưa về mà. Bà bảo sẽ gọi thử cho cô, rốt cuộc là sao? Cô không đi đón Yuta giúp tôi à? — Tôi có đi chứ. Vì đến hơi muộn khi giờ học bơi đã kết thúc nên tôi ra công viên. Thấy mấy phụ huynh cùng lớp Yuta đang ngồi trên ghế đá, tôi hỏi thì họ bảo có người đón thằng bé về rồi. Họ còn bảo hình như là bà nên tôi cứ chắc mẩm bà nội đã tới đón và đi về đây một mình… Giọng Aki yếu dần. Chuyện này là sao? Tôi bấm số gọi về nhà bằng chiếc điện thoại để gần đó, chưa đến ba hồi chuông, mẹ chồng đã nhấc máy. — Mẹ ơi, Yuta đã về chưa ạ? — Chưa, chẳng lẽ thằng bé vẫn chưa về đấy à? — Cô Aki vừa về tới đây. Nhưng người ta bảo cô ấy là đã có người dẫn Yuta về rồi. Họ còn bảo hình như là bà thằng bé, nên cô Aki tưởng là mẹ. — Cô cũng biết tôi đang ở nhà cơ mà. — Mẹ có nghĩ đến ai không ạ? — Ngoài Aki ra, tôi chưa bao giờ nhờ ai khác đón thằng bé cả. Này cô, chuyện này là sao? Làm thế nào bây giờ hả? Giọng mẹ chồng tôi đầy lo lắng. — Mẹ cứ ở nhà đi ạ. Ngộ nhỡ thằng bé bị lạc đường hay gặp tai nạn thì có thể người ta sẽ gọi điện về nhà. Bây giờ con sẽ đến lớp học bơi để tìm kiếm quanh đấy xem sao. Sau khi tôi cúp máy, chắc vì nhận ra sự việc bất thường nên Iwasaki đã đánh xe ra và đề nghị đi cùng. — Cô Aki. Nghe tôi gọi, Aki vẫn cúi gằm mặt xuống. Chắc Aki thấy có lỗi và muốn được yên lặng, song lúc này nếu cô ấy không đi cùng thì thật khó mà biết tình hình lúc cô tới đón Yuta ra sao. — Aki, hay mẹ cũng đi cùng nhé. Bà Michiyo nói như để xoa dịu con gái. — Không cần! Aki nói, đoạn đẩy bà Michiyo ra. — Con đi là được chứ gì. Nói rồi cô lao ra khỏi văn phòng mà chẳng thèm cầm ô. Tôi dặn bà Michiyo nếu có liên lạc gì tới văn phòng thì hãy gọi ngay vào di động cho tôi, đoạn cùng Iwasaki đuổi theo Aki. Iwasaki là bạn đồng môn của Masaki. Nhà gần, lại học chung từ cấp một đến cấp ba, cả hai đều nhận họ là bạn thân của nhau. Iwasaki đang quản lý một quán rượu của riêng mình, nhưng đến gần kỳ bầu cử, anh ta nhờ mẹ đang sống cùng trông nom quán để đến hỗ trợ công việc ở văn phòng với tư cách là một thành viên của nhóm hậu thuẫn. Trong lần tranh cử trước, anh ta cũng giúp đỡ chúng tôi rất nhiều việc như tổ chức buổi tiệc tập trung các bạn học cũ, chủ trì lễ khởi động chiến dịch tranh cử. Vừa tới trường bơi, ba người chúng tôi đi đến quầy lễ tân và thông báo cho cô gái phụ trách ở đó về việc Yuta vẫn chưa về nhà. Như thường lệ, lớp học kết thúc lúc bốn giờ. Mẹ cậu bé Ryosuke học cùng lớp Yuta đến đón đúng bốn giờ, sau khi bọn trẻ thay đồ xong, khoảng bốn giờ hai mươi phút Yuta cùng mẹ Ryosuke và ba, bốn bạn cùng lớp rời khỏi trường bơi. — Có đúng là Yuta không ạ? Người dẫn thằng bé đi là mẹ của bé Ryosuke phải không? Tôi không giữ được bình tĩnh, hỏi lại cho chắc chắn. — Đúng vậy, nhưng mà… Cô gái ở quầy lễ tân nói với Aki đang đứng sau lưng tôi. — Khoảng năm giờ chị cũng tới đây nhỉ. Lúc đó chị đã không thấy Yuta đâu rồi à? — Đúng vậy… Aki khẽ gật đầu. — Năm giờ cô mới tới đây sao? Lúc ngồi trên xe, Aki chỉ im lặng nên bây giờ tôi mới biết chuyện đó. — Tôi có việc khác. — Nếu tới muộn, cô nên nói một tiếng với tôi hoặc mẹ chồng tôi mới phải chứ. Tôi vẫn còn nhiều điều khác muốn nói, song giờ không phải lúc để làm vậy. Aki lại tiếp tục im lặng. Chúng tôi ra khỏi trường bơi, đi về phía công viên. Mặt trời đã lặn, lại đang mưa nên công viên không một bóng người. — Yuta! Yuta ơi! Tôi cất cao giọng, gọi tên thằng bé. Xích đu, cầu trượt, bãi cát… Không thấy bóng dáng Yuta đâu cả. — Yuta, con ở đâu? — Bình tĩnh nào, Yoko. Thấy tôi vứt ô chỏng chơ để nhòm vào chỗ vui chơi trong công viên, Iwasaki liền cầm ô che cho tôi. — Chúng ta hãy suy nghĩ theo trình tự nào. Nghe Iwasaki nói, tôi quay trở lại cổng công viên. Aki đang đứng bần thần ở đó. — Lúc cô Aki tới, tình hình thế nào? Iwasaki hỏi. — Tôi nhìn một lượt khắp công viên nhưng không thấy Yuta, vừa hay trong số những người đang ngồi ghế đá đằng kia có người phụ nữ tóc dài tôi đã chào hỏi vài lần, cũng là phụ huynh lớp Yuta. Tôi đã hỏi cô ấy. Aki chỉ tay về phía ghế đá ngay gần cổng vào công viên. — Mẹ của Ryosuke phải không? — Hình như là thế… Tôi gọi điện cho mẹ của Ryosuke. Trong danh bạ tôi có lưu số điện thoại và email của toàn bộ mười phụ huynh cùng lớp học bơi của Yuta. May mắn là mẹ Ryosuke đã nghe máy ngay. Nghe tôi nói Yuta vẫn chưa về nhà, cô ấy tỏ ra lo lắng và bảo chúng tôi đến nhà để nói chuyện. Nhà Ryosuke ở ngay gần trường bơi. Phụ huynh trong lớp thân nhau tới mức tổ chức ăn uống định kỳ, chuyện phụ huynh nào đến đón sớm nhất sẽ dẫn các con ra công viên chơi đã trở thành luật bất thành văn. Giáo viên hướng dẫn sẽ trông nom các con cho tới khi chúng thay đồ xong, vì vậy không phụ huynh nào có ý nghĩ nhất định phải đến đón trước bốn giờ. Chúng tôi nói chuyện trước cửa nhà, mẹ Ryosuke nói y hệt cô gái ở quầy lễ tân: cô ấy tới trường bơi lúc bốn giờ, khoảng bốn giờ hai mươi thì dẫn bọn trẻ ra công viên. Ở công viên, bọn trẻ cùng chơi trò đuổi bắt, sau đó mẹ Ryosuke cùng với mẹ của Mayu cũng là phụ huynh lớp ấy ra ngồi ở ghế đá gần cổng công viên để tám chuyện. — Mẹ Mayu tới, tôi nghĩ lúc đó cũng chưa muộn lắm đâu. Trong lúc chúng tôi đang trò chuyện thì nghe tiếng Yuta chào bye bye, tôi thấy thằng bé nắm tay một người phụ nữ ra khỏi công viên. — Người đó trông như thế nào ạ? — Vì chỉ nhìn sau lưng, vả lại người đó còn đội mũ nên tôi không thấy rõ mặt nhưng trông kiểu ăn mặc tôi đoán người đó đã nhiều tuổi. Tôi và mẹ Mayu đều bảo chắc là bà của Yuta. — Chị có thấy điều gì đáng ngờ không… — Nếu có thì chúng tôi cũng lên tiếng rồi, nhưng Yuta lại nắm tay người đó đi bình thường. Thật đấy. Nghe giọng bye bye của thằng bé vẫn vui vẻ như mọi hôm thôi. Tôi đã nhiều lần dặn Yuta không được đi theo người lạ. Cho dù người đó có bảo bố hoặc mẹ phải đi bệnh viện hay bị tai nạn thì con cũng tuyệt đối không được tin. Nếu người đó định dẫn con đi thì phải hét thật to: “Cứu cháu với.” Liệu có phải thằng bé tình cờ gặp người quen nên đã đi theo không nhỉ. — Chị có thể nói rõ hơn đặc điểm của người phụ nữ đó không? — Thế nào nhỉ… về trang phục, hình như người đó đội chiếc mũ vải denim, áo cardigan dệt kim màu nâu với chiếc quần màu be rộng thùng thình. Mấy thứ đó tôi đều hay thấy bán ở khu phố buôn bán gần đây. À phải rồi, người đó còn đeo một cái túi to trên vai nữa. Trông có vẻ là túi vải eco của cửa hàng nào đấy… Tôi không rành về cái đó lắm, để tôi hỏi thử mẹ Mayu xem sao. Mẹ Ryosuke đứng đó, gọi cho mẹ Mayu để hỏi về chiếc túi của người phụ nữ đã dẫn Yuta đi. — Chị ấy bảo là túi của Happy Town. Đó là tên một trung tâm mua sắm nằm ven quốc lộ. Đúng như tôi nghĩ. Trong đầu tôi đã mường tượng sẵn hình ảnh một người phụ nữ với những đặc điểm tương tự. … Có tiếng chuông điện thoại. Không phải điện thoại của tôi mà là của Aki đang đứng phía sau. — Sao ạ? Con biết rồi. Aki chỉ nói có thế rồi tắt máy. — Ai vậy? — Mẹ tôi. — Yuta đã về chưa? — Tôi không biết. Nhưng bà muốn chúng ta quay về văn phòng ngay bây giờ. Sau khi cảm ơn mẹ Ryosuke và nói thêm rằng có thể bà ngoại đã đón cháu nên cô ấy không cần lo lắng, chúng tôi vội vã rời đi. Ngồi trên xe, tôi gọi điện về văn phòng. Người nghe máy không phải bà Michiyo mà là ông Goto. Ông ta nói chuyện này không thể nói trên điện thoại, trước mắt hãy mau chóng quay về. Hình như mẹ chồng tôi cũng đang trên đường tới văn phòng. Đã có chuyện gì với Yuta… Tại sao lại là văn phòng mà không phải nhà? Tôi mở điện thoại di động, tìm số của Masaki, nhưng rồi không biết phải giải thích với anh như thế nào, đành gấp điện thoại lại. Trước hết, tôi phải quay về văn phòng để xác nhận xem đã có chuyện gì xảy ra. Cả Iwasaki đang cầm lái lẫn Aki đang ngồi ghế sau đều giữ im lặng. Không có bóng dáng Yuta ở văn phòng. Có ba người gồm ông Goto, bà Michiyo và mẹ chồng tôi. Hình như ông Goto đã bịa ra lý do nào đấy để bảo những người trong nhóm hậu thuẫn đi về. Mẹ chồng tôi đang ngồi nép mình trên ghế sofa, cùng vót bà Michiyo. Ông Goto đưa tờ giấy cho tôi. Đó là một tờ giấy photocopy khổ A4. Tôi đang giữ con trai cô. Nếu muốn thằng bé trở về bình an vô sự,hãy công khai sự thật cho mọi người biết. Đừng làm những việc tốn công vô ích. Hãy nhớ lại vụ án ở thung lũng Shirakawa. Nhìn thế nào cũng chỉ thấy những dòng chữ ngay hàng thẳng lối ấy là một bức thư đe dọa. Yuta đã bị bắt cóc. Đầu gối tôi run lẩy bẩy. — Nó vừa được gửi qua fax khi nãy. — Ông Goto nói. — Chú báo cảnh sát chưa ạ? Ông Goto lắc đầu. Nhận được thư đe dọa mà lại không làm gì ư? Thật vô tích sự. Tôi tóm lấy ống nghe điện thoại đang để trên mặt bàn. — Đợi đã. Ông Goto lấy tay chặn điện thoại. — Cô định gọi cho cảnh sát sao? — Đúng vậy, sao chú lại ngăn cản cháu? Đây là bắt cóc trẻ em đấy. — Nhưng trong đó viết Hãy nhớ lại vụ án ở thung lũng Shirakawa đấy. Tôi đặt ống nghe xuống. Lúc đọc bức thư đe dọa, đầu óc tôi trở nên trống rỗng nên đã bỏ sót câu nói khủng khiếp ấy. Mặc dù thủ phạm không nói thẳng ra là đừng có báo cảnh sát nhưng viết thế này cũng chẳng khác gì. Mà không, việc nhắc đến vụ án thực tế đã xảy ra trong tỉnh thể hiện rõ rành rành rằng nếu chúng tôi báo cảnh sát thì bi kịch sẽ xảy ra. Vụ án ở thung lũng Shirakavva liên quan đến một nữ sinh cấp ba bị một thanh niên đeo bám từ lâu bắt đi và sát hại ở thung lũng Shirakawa, nơi giáp ranh tỉnh. Ngay ngày đầu tiên bắt cóc, thủ phạm đã gọi điện thoại tới nhà riêng của nữ sinh để đe dọa: “Ba ngày sau tôi sẽ thả cô ấy. Đùng dại mà báo cảnh sát.” Song bố mẹ cô gái lại bí mật báo cảnh sát. Đúng một ngày sau, y gọi điện lại thông báo: “Con gái ông bà vẫn an toàn, ngày kia tôi sẽ thả cô ấy,” khi đó, cảnh sát đang phục sẵn ở nhà cô gái đã đòi chuyển máy giữa chừng. Thường thì với những vụ án như vậy, cảnh sát sẽ không hé lộ danh tính mà sẽ giả bộ mình là người nhà của nạn nhân để hỏi han tình hình, song lúc đó họ lại nói: “Tôi là cảnh sát đây, đừng làm mấy chuyện ngu xuẩn nữa, mau thả cô ABC ra ngay.” Và thế là cuộc điện thoại ngắt quãng ở đó, sau đấy họ không nhận được bất kỳ liên lạc nào từ thủ phạm nữa. Một tuần sau, người ta tìm thấy thi thể cô gái ở thung lũng Shirakawa. Một tháng sau, thủ phạm bị bắt giữ khi đang ẩn náu tại một quán cà phê Internet ở khu vực Kyushu. Khi được hỏi về động cơ gây án, y trả lời: “Tôi muốn cùng cô ấy đến Disneyland, tôi đã nghĩ nếu có một kỷ niệm vui vẻ cùng nhau thì tôi sẽ có thể lãng quên cô ấy. Nhưng cảnh sát đã biết chuyện, tôi không thể đi cùng cô ấy được nữa, vì quá đau khổ nên tôi đã siết cổ cô ấy.” Tin tức này được phương tiện truyền thông cả nước làm rùm beng như một sai lầm ngớ ngẩn của cảnh sát. Người ta cũng công khai chuyện trên thi thể của nữ sinh không có vết tích bạo hành, các nhà phê bình nhất loạt chỉ trích sự khinh suất của cảnh sát, cho rằng nếu họ không hé lộ danh tính, chưa biết chừng nữ sinh đó đã thật sự được trả về bình an vô sự. Nếu chúng tôi không báo cảnh sát thì tốt biết mấy. Nếu chúng tôi ngoan ngoãn nghe theo lời của thủ phạm thì tốt biết mấy. Hình ảnh bố mẹ nữ sinh khóc lóc và nói như vậy được phát đi phát lại không biết bao nhiêu lần. Tôi nhớ lại khi đó mình cũng đã nghĩ nếu bản thân ở vào hoàn cảnh ấy, chắc tôi cũng sẽ ân hận cả đời vì đã báo cảnh sát. Tuy cùng một tỉnh nhưng cũng không thể tin tưởng cảnh sát sẽ lấy vụ án đó làm bài học. Mặc dù bị chỉ trích rất nhiều song họ vẫn khăng khăng cách xử trí khi đó không sai, và rằng ngay từ đầu thủ phạm đã có ý định sát hại cô gái, không rõ rốt cuộc họ có chịu xin lỗi hay không nữa. Thủ phạm bắt cóc Yuta không ép buộc bằng yêu cầu vô lý. Nếu tôi làm theo yêu cầu của y, y sẽ trả thằng bé về an toàn. — Đây là một cái bẫy. Nếu đưa bức thư đe dọa này cho cảnh sát, ngộ nhỡ bị lộ ra ngoài, ai cũng sẽ nghĩ Masaki có điều khuất tất. Nếu vậy, cậu ấy sẽ không có cơ thắng được cuộc tranh cử lần này. Ông Goto nói. Mặc dù tôi cũng nghĩ không nên báo cảnh sát thì hơn, song câu nói của ông ta không khỏi khiến tôi bận tâm. — Ý chú là việc tranh cử còn quan trọng hơn cả Yuta sao? — Cả hai đều quan trọng. Chắc cô không hiểu được đâu. Tôi chợt nhận ra mẹ chồng, người vẫn ngồi nép mình nãy giờ đang ngẩng lên nhìn tôi đầy lo lắng. Nếu nghĩ cho Yuta, chắc hẳn bà sẽ thuyết phục ông Goto giúp tôi, song bà vẫn chỉ im lặng. Người không hiểu gì, chỉ có mình tôi. — Cháu vẫn phải báo cảnh sát thôi. — Nào, gượm đã. Ta không bảo cô phải giương mắt đứng nhìn Yuta. Ta chỉ muốn mọi người cùng suy nghĩ xem có cách nào không thôi. Vả lại, nếu muốn Yuta bình an vô sự, cô nên thận trọng, đừng hành động khinh suất. Mọi người ở ngoài nhìn vào đều thấy hết bên trong văn phòng này. Thủ phạm sẽ phát hiện ra ngay việc cô gọi cảnh sát. Tôi sững sờ, đưa mắt nhìn ra bên ngoài bức tường kính. Mặc dù trên đó có dán những tấm poster in ảnh Masaki, song vẫn có thể nhìn thấy rõ bên ngoài. Cùng với việc tái phát triển khu vực trước nhà ga, văn phòng được chuyển về đây, khi đó nhóm hậu thuẫn đã đề xuất treo mành, song Masaki phản đối vì cho rằng chẳng có gì cần giấu giếm. Có lẽ thủ phạm gửi thư đe dọa đến văn phòng thay vì nhà Takakura là để có thể quan sát hành động của chúng tôi. — Nhưng, chắc cảnh sát sẽ không phạm phải sai lầm tương tự đâu. — Iwasaki nói. — Cho dù cảnh sát không xưng danh trên điện thoại nhưng nếu việc họ tới đây bị lộ tẩy thì cũng như nhau cả. Aki nói. Cả hai đều có lý. — Vậy Yuta sẽ thế nào? Không một ai trả lời. Nghĩ đến Masaki, tôi lấy điện thoại di động ra. — Cô định gọi cho ai? — ông Goto nói. — Anh Masaki. Chuyện hệ trọng như thế này mà không báo cho anh ấy thì… — Đừng làm thế. — Tại sao ạ? — Nếu cô làm vậy, chắc chắn Masaki sẽ lập tức về nước. Chuyến công tác vẫn còn hai ngày. Không những thế, ngày mai cậu ấy còn có buổi hội nghị quan trọng. — Con trai anh ấy bị bắt cóc đấy ạ. Vả lại, anh ấy đâu có đi một mình. Anh ấy có thể nhờ người khác chứ. — Cô vẫn chưa tự nhận thức được việc mình là phu nhân của một nghị viên sao?! Bắt buộc phải là Masaki mới được. Đây là thời điểm mang tính quyết định xem những chính sách mà cậu ấy đã triển khai trong bốn năm qua có đem lại thành quả gì hay không. Lần trước, cậu ấy đắc cử là nhờ những lá phiếu phúng điếu của thế hệ trước nhưng còn lần này, người ta sẽ đánh giá bản thân cậu ấy có phù hợp với vị trí nghị viên hay không. Những nghị viên mới làm một nhiệm kỳ đầu tiên khó lòng thực hiện những chính sách đã đề ra trong nhiệm kỳ. Trong cuộc bầu cử nhiệm kỳ thứ hai, Masaki sẽ phải tranh đấu khi chưa có được thành tựu gì. Nhưng, tùy thuộc vào kết quả buổi hội nghị ngày mai, cậu ấy có thể đem thành tích đó để bước vào cuộc tranh cử sắp tới. Chắc thủ phạm cũng thấy trước tất cả những điều đó nên hôm nay mới bắt cóc Yuta. Chúng ta không cần phải chui vào cái bẫy của hắn. — … Vậy phải làm như thế nào ạ? — Bây giờ chúng ta sẽ suy nghĩ về chuyện đó. Nếu biết được mục đích của thủ phạm, không biết chừng chúng ta có thể làm gì đó. Ta xin cô, hãy đặt điện thoại xuống đi. Tôi đặt điện thoại di động lên mặt bàn. — Michiyo, phiền bà pha cà phê giúp. Mọi người cùng nghỉ ngơi một lát nào. Nghe chồng nói vậy, bà Michiyo bắt đầu chuẩn bị cà phê. Aki cũng phụ giúp lấy cốc từ trong tủ ra. — Nào, cô cũng ngồi xuống đi. Ông Goto bắt tôi ngồi xuống chiếc ghế ở góc trong cùng văn phòng. — Có bánh bao hay bánh kẹo gì ăn cùng trà không nhỉ? Ông Goto hỏi Iwasaki. Tại sao ông ta lại có thể nói những lời bình chân như vại đấy nhỉ. Mặc dầu vậy, trái ngược với những lời đó, sắc mặt ông ta trông lại khá là u ám. Không phải ông ta đang lo lắng cho Yuta. Rất có thể, văn phòng này thật sự đang che giấu một sự thật không thể hé lộ. Liệu có phải ông ta đang lo sợ một chuyện gì đó đã xảy ra trong quá khức sẽ bị công khai trước bàn dân thiên hạ, chứ không phải lo ngại cho cuộc tranh cử sắp tới. Không những thế, đó lại là chuyện không chỉ mình Masaki mà ngay cả ông Goto, à không, có khi chính ông Goto mới là người trực tiếp dính líu. Có phải vụ nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính không nhỉ? Nếu đúng vậy thì tôi phải làm thế nào đây? Để Yuta trở về bình an vô sự… tôi phải công bố sự thật cho tất cả mọi người. Song, tôi hoàn toàn không hay biết gì chuyện của văn phòng này, đặc biệt là những chuyện liên quan đến tiền nong. Cho dù bây giờ tôi có gặng hỏi, chắc ông Goto cũng không chịu nói cho tôi biết đâu. Những người khác hẳn cũng không dám hé răng nửa lời trước mặt ông ấy. Tôi phải làm gì đây? Phải làm như thế nào… Rốt cuộc tôi chỉ có thể ngồi ôm đầu thôi sao? … Đúng lúc đó, tôi bắt gặp ánh mắt chính mình đang mỉm cười. Bức ảnh chụp tôi được đăng cùng bản thảo bài phỏng vấn. Nếu tôi không sáng tác sách tranh thì tốt biết mấy. Nếu tôi không trở thành tác giả sách tranh thì tốt biết mấy. Nếu tôi không nhận lời phỏng vấn thì tốt biết mấy. Nếu vậy, tôi đã có thể đến đón Yuta. Không, lẽ ra hôm nay tôi đã có thể đón thằng bé. Nếu tôi để lại tin nhắn vào hộp thư thoại của Aki và đi đón Yuta, cho dù có thể cả hai sẽ cùng đón một lúc, thì tốt biết mấy. Không biết chừng Yuta sẽ thất vọng vì không được ăn kem. Chỉ vì cái ý nghĩ nhảm nhí đó mà tôi đã không đi đón thằng bé. — Aki, nếu cô đến đón muộn, sao lại không nói một tiếng với tôi hoặc mẹ chồng tôi chứ? Tôi hỏi, như thể đang giận cá chém thớt. — Cho dù tôi có đến đón đúng giờ thì thằng bé cũng sẽ đòi chơi ở công viên hoặc đòi ăn vặt. Nó chỉ toàn nhiễu sự thôi. Tôi cũng chẳng muốn tham gia vào mấy câu chuyện tầm phào của các bà nội trợ, trong suốt một tiếng tôi chỉ biết ngồi thừ ra trông thằng bé. Nếu vậy thì tôi đến lúc năm giờ cũng được chứ sao? Tóm lại, tôi là thư ký của anh Masaki, tại sao tôi lại phải đảm nhận cả việc của cô kia chứ? — Nhưng chính cô đã đề nghị đưa đón thằng bé mà. Aki lảng mắt khỏi tôi, đoạn quay lại nói với bà Michiyo. — Tại mẹ đấy. Mẹ cứ lăng xăng lo việc vì muốn cô ta bán được nhiều sách. Lại còn làm như mình cũng là người nổi tiếng. Mẹ chỉ biết nghĩ đến cái lợi trước mắt thôi. — Không có chuyện đó đâu. — Bà Michiyo đáp trả. — Với con thì có đấy. Nào thì phải nghiêm túc học nội trợ để trở thành vợ của anh Masaki, nào thì đừng đi làm xa mà hãy làm thư ký cho anh Masaki, nào thì quán xuyến việc nhà Takakura thay cô ta. Mẹ suốt ngày chỉ nói như thế, vợ vợ cái gì chứ! Con chẳng hiểu mẹ muốn gì nữa. Mẹ hãy thôi bắt con làm theo ý muốn nhất thời của mẹ đi. Tóm lại, con chẳng liên quan gì hết. Aki lao ra khỏi văn phòng. — Cô Aki! Đứng gần cửa, Iwasaki ngăn lại, song Aki vẫn một đi không ngoảnh lại. — Cứ để cô ấy đi như vậy cũng được ạ? Nghe Iwasaki hỏi, ông Goto cũng không định đuổi theo, chắc ông ta tin con gái mình sẽ không làm điều gì gây bất lợi cho văn phòng. Bà Michiyo cũng chỉ ngồi xuống cạnh mẹ chồng tôi, mặt mày ủ rũ. Tôi luôn cảm thấy ngưỡng mộ và ganh tị với Aki, người vẫn ra vào nhà Takakura như nhà mình và rất được mẹ chồng tôi yêu mến. Masaki nói đó chỉ là chuyện giao ước nửa vời giữa bố mẹ hai bên chứ anh chưa từng có tình cảm yêu đương gì với Aki. Song mỗi khi hai người nhắc tới những chuyện ngày xưa mà tôi không biết, quả thật tôi vẫn không thể bình thản nổi. Không những thế, tôi cũng cảm thấy tủi thân khi mặc dù là vợ chồng với nhau nhưng tôi hầu như không biết gì về công việc của anh ấy, trong khi Aki lại biết tất cả như một lẽ đương nhiên. Dù vậy, tôi chưa từng một lần nghĩ tới cảm xúc của Aki. Có lẽ cô ấy không cho rằng chuyện hôn sự với Masaki chỉ là câu chuyện đùa giữa những người lớn. Vì ý thức về cuộc hôn nhân đó mà trong lòng cô đã nảy sinh tình cảm yêu đương, và đã phải nỗ lực thật nhiều. Vậy mà, bỗng dưng một ngày, một người con gái xa lạ xuất hiện, gia thế của cô ta chẳng có gì đặc biệt, cô ta không có tâm thế để trở thành phu nhân một chính trị gia, cũng chẳng hề cố gắng… Đã thế, nếu Aki còn nghe được từ mẹ chồng tôi chuyện tôi chỉ là đứa con nuôi, không biết bố mẹ đẻ của mình là ai… Nếu là tôi, chắc tôi sẽ cảm thấy bị phản bội. Aki nói như thể cô ấy muốn đi làm chỗ khác nhưng phải nghe lời bà Michiyo nên đành miễn cưỡng làm thư ký cho Masaki, song thực ra, vì cô ấy cứ quanh quẩn ở nhà không chịu đi làm nên ông Goto mới nhờ vả chồng và mẹ chồng tôi cho cô làm thư ký. Tôi đã mong Masaki từ chối nhưng lại không dám nói ra. Masaki chịu ơn ông Goto. Tỷ lệ bỏ phiếu bầu cử ở khu vực này đang giảm đi từng năm. Tôi đã nghĩ đơn giản rằng nếu một ứng cử viên trẻ tuổi ra tranh cử thì hẳn sẽ được lớp trẻ ủng hộ, song hầu như không có mấy người trẻ tuổi đi bầu cử. Những người đến bỏ phiếu chỉ toàn tầng lớp cao tuổi. Mà những người như vậy thì đâu nghĩ đến chuyện giao chính trị vào tay người trẻ đáng tuổi con, cháu mình. Vì thế, Masaki cần sức mạnh của ông Goto, một nhân vật nức tiếng ở vùng này. Nếu ông Goto đã có lời nhờ, Masaki cũng chẳng còn cách nào khác. Kiểu như vậy. Có lẽ Aki cũng không thực sự muốn làm thư ký cho Masaki. Cô ấy nghĩ thế nào khi hàng ngày phải giáp mặt Masaki, người đã có vợ nhỉ? Không những thế, còn bị nhờ cả việc đưa đón Yuta thay tôi nữa… Mặc dù bố mẹ Satoda chưa từng nói điều gì quá quắt với tôi, song khi biết mình chỉ là con nuôi, đã nhiều lần tôi trộm nghĩ nếu họ là bố mẹ đẻ, chắc tôi đã có thể giãi bày thẳng thắn hơn những suy nghĩ của mình. Sau khi tôi ra trường và đi làm, giờ giới nghiêm vẫn là chín giờ, hễ tôi mặc bộ đồ nào lòe loẹt là lại bị nhắc nhở. Tôi chỉ biết răm rắp nghe theo. Song, không phải cứ chung dòng máu là có thể nói bất cứ điều gì. Việc tôi ra mắt công chúng với tư cách tác giả sách tranh và được phỏng vấn ngày một nhiều đã vượt quá giới hạn chịu đựng của Aki. Nếu cô ấy cảm thấy khó chịu cả với việc mẹ mình bỗng dưng lại phải lấy lòng tôi cho dù trước nay vẫn luôn tỏ ra khinh miệt… Cô ấy đã làm những gì cho đến trước năm giờ? Liệu có phải cô ấy đã nhờ ai đó bắt Yuta đi không? Nhưng, nếu vậy thì tôi không hiểu ý nghĩa bức thư đe dọa là gì. Chỉ có thời gian cứ trôi qua vô ích. Không biết giờ này Yuta ra sao. Nếu thằng bé gặp phải chuyện khủng khiếp thì… Ai đó hãy giúp tôi với. Haru. Ông Goto đang ngồi ì trước điện thoại uống cà phê, như để canh chừng chiếc điện thoại vậy. Điện thoại di động của tôi cũng để cạnh đó. Làm thế nào đây. — Chú cho cháu dùng máy fax nhé. Ông Goto rướn một bên lông mày. — Trong đống bản thảo có một cái đến hôm nay là hết hạn gửi. Cháu chỉ gửi cái đó thôi. Nếu chú nghi ngờ thì hãy gửi giúp cháu ạ. Thấy tôi chìa tập giấy A4 gồm năm tờ ra, ông Goto bèn nói “Thôi, cô gửi đi,” đoạn tránh sang một bên. Tôi bấm số fax của người nhận rồi nhấn nút gửi, khuôn mặt tươi cười của tôi từ từ chui qua máy fax. ⬩ ⬩ ⬩ Cho dù có lầm đường lạc lối như thế nào, chỉ cần không biết là không có tội ư? Chỉ cần không ai biết là sẽ thành vô tội ư? Chỉ cần có thể quên đi thì sẽ không còn tội lỗi gì nữa ư? Không có tội đồng nghĩa với không phải chịu phạt, cũng chẳng cần đền tội, mà vẫn có thể nhởn nhơ sống hạnh phúc ư? Không, sẽ không có chuyện được tha thứ đâu. Đã vậy, tôi sẽ cho cô biết. Đánh đổi bằng một thứ quan trọng. HARUMI Chín giờ tối, tôi tới văn phòng Takakura Masaki. Trên bức tường kính không treo rèm hay mành chắn gì dán đầy poster, song tôi vẫn thấy bóng Yoko qua các khe trống. Cô đang ngồi ôm đầu ở bàn làm việc. Bình thường vào giờ này, các thành viên trong nhóm hậu thuẫn sau khi tan làm sẽ tập trung nhốn nháo ở đây, nhưng khi tôi mở cánh cửa kính để bước vào bên trong, bầu không khí tĩnh lặng tới nỗi chẳng thể nhận ra văn phòng này tọa lạc ở một nơi nhộn nhịp ngay trước nhà ga. Tôi nhìn quanh văn phòng. Chỉ có năm người gồm Yoko, vợ chồng ông Goto - chủ tịch nhóm hậu thuẫn, Iwasaki - thành viên nhóm hậu thuẫn và mẹ chồng Yoko. Những người khác đâu rồi nhỉ. — Haru… Yoko ngẩng mặt lên, uể oải gọi tên tôi, trông cô mệt mỏi rã rời. Tôi muốn chạy ngay đến bên cô ấy, song ông Goto đang nhìn tôi với vẻ ngờ vực. Có vẻ ngoài Yoko ra, những người khác ở đây đều không hoan nghênh tôi. — Tôi xin lỗi vì ghé thăm đường đột. Tôi là Aida, đến từ chi nhánh T của tòa soạn Maiasa. Ban nãy, nhận được bản thảo bài phỏng vấn chị Yoko gửi qua fax, tôi đã phát hiện ra một sai sót nghiêm trọng. Xin lỗi qua điện thoại thì thật không phải nên tôi mới đến tận văn phòng thế này. Tôi nói với ông Goto. — Với lại, tôi có thêm vài câu hỏi nữa, không biết có thể xin chị Yoko bớt chút thời gian cho tôi không ạ? Nếu chị ấy đang bận thì dẫn theo cả bé Yuta cũng được, về mặt cá nhân, tôi cũng khá thân với chị Yoko nên đã gặp bé Yuta vài lần… Tôi nhìn khắp văn phòng một lần nữa. Ở đây chỉ có một phòng. Cũng có chỗ được ngăn ra, song không thấy có người ở đó. — Mà Yuta đâu rồi? — Tôi hỏi Yoko. — Xin lỗi… Cháu có thể cùng cô Aida ra quán cà phê bên cạnh được không ạ? Yoko nhìn về phía tôi, hỏi ông Goto bằng giọng có phần ngắc ngứ. — Ở đây cũng được chứ sao? — Ông Goto đáp. Mặc dù đã nổi tiếng khắp cả nước vậy mà Yoko vẫn phải xin phép một ông chú chỉ được biết đến ở mức độ địa phương để rồi bị đáp trả bằng thái độ kẻ cả như thế sao? — Nếu để mọi người hiểu lầm chúng ta đang xúc tiến hoạt động tranh cử trước cả khi thông báo rộng rãi thì cũng rắc rối, vì vậy về phần mình, tôi cũng muốn được nói chuyện với chị Yoko ở bên ngoài văn phòng. Tôi thả phao cứu trợ. Nếu nhắc đến chuyện bầu cử, hẳn ông Goto sẽ chịu nhân nhượng. Song… — Không, xin cô cứ nói ở đây. Ra bên kia là được rồi. Ông Goto chỉ tay về phía bên kia vách ngăn. Cho dù không nhìn thấy mặt thì chắc chắn vẫn nghe thấy tiếng. — Chú nghi ngờ cháu sẽ lén lút nói về chuyện của Yuta sao? Yoko nhìn trừng trừng ông Goto, hỏi. — Mà thôi, chú làm ơn nói chuyện có lý một chút đi. Cháu nói thì cũng có sao nào? Từ nãy đến giờ mọi người chỉ ngồi im lặng, cũng chẳng đưa ra được phương án giải quyết nào. Aida, không, Haru là bạn thân của cháu. Vả lại, cô ấy còn là nhà báo. Không biết chừng cô ấy có thể cho cháu lời khuyên hữu ích. Nếu chú lo lắng, cháu sẽ nói chuyện ở đây luôn. Đây là lần đầu tiên tôi thấy Yoko nói bằng khẩu khí mạnh mẽ như vậy. — Chú Goto, Yoko nói đúng đấy. Chú cứ để cô ấy hỏi cô Aida xem sao. Mặc dù được Iwasaki đỡ lời song Yoko không đợi ông Goto trả lời đã giục tôi ngồi xuống chiếc ghế sofa ngay chính giữa văn phòng, thay vì ra phía bên kia vách ngăn. — Haru à, Yuta đã bị kẻ nào đó bắt đi rồi. Yoko thở dài, đoạn thuật lại những việc đã xảy ra từ chiều theo trình tự thời gian. Ba giờ chiều, sau khi kết thúc buổi phỏng vấn, Yoko gọi điện cho Aki, người phụ trách đi đón Yuta lúc bốn giờ, song cô ấy không bắt máy. Bốn giờ chiều, Yoko về đến văn phòng. Năm giờ rưỡi, mẹ chồng Yoko gọi điện từ nhà riêng đến văn phòng hỏi xem Yuta đã về chưa. Sau đó, bà có gọi cho Aki nhưng không kết nối được. Sáu giờ chiều, Aki trở về một mình. Ba người gồm Yoko, Aki và Iwasaki đến trường bơi và được người ở quầy lễ tân trả lời rằng vào khoảng bốn giờ hai mươi phút, Yuta đã cùng mẹ của Ryosuke học cùng lớp và một vài bạn khác đi ra công viên chơi. Aki đến đón lúc năm giờ đã không còn thấy bóng dáng Yuta nữa. Sáu giờ ba mươi phút, ba người ra công viên. Không có ai ở đó. Họ hỏi mẹ của Ryosuke và được biết khoảng bốn rưỡi, Yuta đã cùng một người phụ nữ nhiều tuổi rời khỏi công viên. Người phụ nữ đó đội mũ vải denim, mặc một chiếc áo cardigan dệt kim màu nâu và một chiếc quần rộng thùng thình màu be, vai đeo chiếc túi eco của trung tâm mua sắm Happy Town. Bảy giờ ba mươi, ba người trở về văn phòng. Câu chuyện của Yoko dừng lại tại đây. Và rồi… Đã chín giờ ba mươi. Yuta có thể đã bị bắt cóc. Xảy ra chuyện nghiêm trọng như vậy mà lại không thấy bóng dáng cảnh sát ở văn phòng. — Cậu báo cảnh sát chưa? — … vẫn chưa. — Yoko đáp. — Tại sao! Yuta bị kẻ lạ mặt dẫn đi cơ mà? Phải báongay chứ. — Haru, giọng cậu… — Yoko thăm dò tình hình bên ngoài. — Hay là cậu bị đe dọa? Tôi hạ thấp giọng, vừa kiểm tra tình hình phía trước nhà ga qua khoảng trống giữa các tấm poster, vừa hỏi Yoko. — … Không, không phải. Yoko đáp, đoạn nhìn ông Goto như để tìm kiếm sự đồng tình. — Đúng vậy. Vợ chồng tôi ở văn phòng suốt nhưng đến tận lúc ba đứa nó về, chúng tôi vẫn chẳng hay biết gì cả. Nghe ông Goto nói thế, bà Michiyo ngồi trên ghế sofa phía trong cũng tiếp lời. — Đúng vậy đấy. Thật sốc quá. — Chẳng lẽ mọi người chỉ đang ngồi đây chờ đợi mà không làm gì cả ư? Từ tận đáy lòng, tôi vô cùng sửng sốt. Nhìn sang Yoko, tôi thấy cô gật đầu, nước mắt lưng tròng. Tôi sốt ruột không hiểu tại sao cô có thể ngồi yên một chỗ như vậy. — Trước đây, mục đích của các vụ bắt cóc thường là để tống tiền hoặc uy hiếp, thủ phạm sẽ đưa ra yêu cầu, không ít trường hợp nạn nhân bị sát hại vì làm trái yêu cầu và đi báo cảnh sát. Nhưng thời nay có rất nhiều trường hợp chỉ đơn thuần là thèm có con hoặc bị kích động quá. Trong lúc mọi người ngồi thừ ra chờ đợi liên lạc, không biết chừng thủ phạm đã cao chạy xa bay rồi. Ngộ nhỡ trong lúc mọi người ngồi đây thế này, Yuta bị đưa lên tàu Shinkansen hoặc máy bay thì tính sao? Tôi đứng lên, nhấc ống nghe chiếc điện thoại đang đặt trước mặt ông Goto. Điện thoại di động của Yoko đang để bên cạnh. Chắc ông Goto đã ngăn không cho cô báo cảnh sát. — Đợi đã! — Yoko lên tiếng. — Có thể thủ phạm đã gửi thứ gì đó về nhà cũng nên. Tuy Yuta biết hôm nay cháu ở văn phòng, nhưng người nào không biết chắc sẽ nghĩ cả nhà đang ở nhà. Bây giờ cháu sẽ về nhà, nếu không thấy gì, cháu sẽ gọi điện cho cảnh sát từ nhà để trình báo mất tích. Như vậy có được không chú Goto? — Trình báo mất tích à? Ta đã quên mất là còn có cách đó. Cũng có khả năng Yuta lơ ngơ tưởng người lạ mặt ấy là người quen nên mới đi theo rồi bị lạc đường, trong khi mấy bà mẹ ở công viên lại nhầm tưởng người đó dẫn thằng bé đi. Gọi điện từ nhà Takakura để trình báo mất tích cũng tốt. Nhưng, mong cô hết sức thận trọng cho. Ông Goto nhấn mạnh vào hai chữ “thận trọng”. Có lẽ trước khi tôi tới đây, họ đã trao đổi chuyện bí mật gì đó chứ không hẳn chỉ ngồi ngây ra chờ đợi. Yoko vẫn đang có chuyện giấu giếm tôi. — Haru, cậu tới đây bằng ô tô à? — Đúng rồi. — Tôi đang đỗ xe ở bãi đậu xe tự động trước nhà ga. — Cậu đưa tớ về được không? — Đương nhiên rồi, đi nhanh nào. Tôi với chiếc điện thoại di động đang để trên mặt bàn, đoạn đứng dậy, dẫn Yoko ra ngoài. — Haru, cảm ơn cậu. Vừa ngồi vào ghế phụ, Yoko đã nói vậy. — Không cần cảm ơn tớ. Thật không ngờ Yuta lại bị bắt cóc. Chúng mình phải khẩn trương lên thôi. Tôi cho xe chạy về hướng nhà Takakura. Tuy mới đến có đôi ba lần, song đó không phải là một nơi khó tìm. — Thật may vì cậu đã ở tòa soạn. Thật ra, tôi không tới văn phòng vì bài phỏng vấn có sai sót, mà chính Yoko đã gọi tôi tới. Mặc dù vậy, tôi không nhận fax của cô ấy ở tòa soạn. Với tình hình hiện tại của Yoko, tôi nghĩ không cần nói với cô chuyện hôm nay tôi từ chỗ phỏng vấn về thẳng nhà nên đã nhận fax ở nhà riêng. Một đồng nghiệp vào tòa soạn sau tôi đã báo cho tôi biết về bức fax có tiêu đề “khẩn cấp” của Yoko và chuyển tiếp nó cho tôi. Đó là bản thảo bài phỏng vấn hôm nay tôi đã gửi tới văn phòng của Yoko. Mặc dù tiêu đề ghi “khẩn cấp” song nó không gấp gáp đến mức đó. Phần tin nhắn, ngoài câu “Tớ đã soát lại bản thảo rồi, nhờ cậu giúp cho” mang tính hình thức, thì chỉ thêm mỗi câu Cảm ơn cậu mà thôi. Nội dung chính được viết ở tờ thứ ba. Nhìn qua thì giống phần đính chính bản thảo, song tôi đã nhận ra ngay là không phải vậy. Hãy đưa tớ ra khỏi văn phòng. Tôi vội vàng lao tới văn phòng Takakura Masaki. Mặc dù khi đó tôi đang ăn uống cùng một người bạn vừa tới nhà chơi, song giờ không phải lúc làm chuyện đó. Nghe tôi dặn dò nếu tôi về muộn thì cứ việc đi ngủ trước, người bạn đó đã tiễn tôi ra cửa, nhắc tôi đi cẩn thận. Đó quả đúng là một chuyện khẩn cấp. Nhưng trong khi cậu con trai năm tuổi bị người ta bắt đi mà Yoko vẫn chưa làm gì thì thật là… Không những thế, lúc tôi chạy tới văn phòng, cô ấy không có vẻ gì hoảng loạn cho lắm, chỉ đang ngồi ôm đầu mà thôi. Nếu là những bà mẹ bình thường khác, hẳn sẽ đứng ngồi không yên mà lao đi tìm con khắp nơi khắp chốn, hỏi han từng người thân quen. — Chắc cậu báo với anh Masaki rồi nhỉ? — Chưa đâu. — Không liên lạc được à? — Không phải thế, tại anh ấy đang có việc quan trọng nên… Yoko nói bằng giọng nhỏ nhẹ. Tôi có biết chuyện chồng cô ấy, Masaki, nghị viên Hội đồng tỉnh đang công du tại Hàn Quốc. Song, con trai anh ta đang gặp phải chuyện nghiêm trọng cơ mà. Chẳng phải Yoko nên báo cho chồng đầu tiên hay sao. Hay là, cô ấy đã biết được mục tiêu của thủ phạm rồi? Người phụ nữ lớn tuổi, mũ vải denim, áo cardigan dệt kim màu nâu, quần rộng thùng thình màu be, túi vải eco của Happy Town. Yoko nghĩ thế nào về người phụ nữ chúng tôi đã bắt gặp khi ngồi ở quán cà phê hôm trước? Tôi định hỏi, song chưa kịp thì đã tới nhà Takakura. Tôi những tưởng Yoko sẽ gọi báo cảnh sát ngay, vậy mà sau khi bước qua cánh cổng uy nghiêm vào nhà, bước vào phòng khách có đặt điện thoại rồi, cô vẫn không có vẻ định với tay nhấc ống nghe lên. Tôi đã chắc mẩm cô ấy nhờ tôi đưa ra khỏi văn phòng để làm việc đó kia. Yoko bảo tôi ngồi xuống ghế. — Cậu không báo cảnh sát à? Nghe tôi hỏi, Yoko uể oải lắc đầu, ngồi xuống ghế đối diện. — Về tới nhà rồi mà cậu vẫn chưa kiểm tra hòm thư hay tin nhắn hộp thư thoại. Lẽ nào thủ phạm đã đưa ra yêu cầu gì rồi? Thế nên cậu mới lưỡng lự không báo cảnh sát? — Kẻ đó đã gửi fax tới văn phòng. — Không phải thư đe dọa đấy chứ?! Trong đó viết nếu cậu báo cảnh sát thì hắn sẽ làm gì Yuta à? ẳ Yoko lẳng lặng gật đầu. — Nói vậy nhưng ngay cả khi cậu ngoan ngoãn không làm gì hết theo yêu cầu của hắn mà Yuta cũng đã trở về đâu? Tôi đưa chiếc điện thoại di động nhét trong túi cho Yoko. — Tớ hiểu vì sao thủ phạm lại chọn văn phòng, vì từ bên ngoài có thể nhìn hết nên đúng là bọn cậu không thể làm gì được thật. Nhưng ở nhà thì có vấn đề gì đâu? Song, Yoko lại đặt di động lên mặt bàn. — Tớ cũng định như vậy. Nhưng đúng là không thể được. Trong thư viết Đừng làm việc gì tốn công vô ích, hãy nhớ lại vụ án ở thung lũng Shirakawa. Ký ức của tôi về vụ án ở thung lũng Shirakawa vẫn còn vẹn nguyên. Lời đe dọa vụng về mà có hiệu quả. — Vậy, cậu sẽ không báo cảnh sát? Cậu định chờ đợi mà không làm gì cả ư? — Không phải, tớ muốn nhờ cậu giúp không chỉ mỗi việc đưa tớ ra khỏi văn phòng thôi đâu. Còn một việc tớ chỉ có thể trông cậy vào cậu. Cậu có thể điều tra bí mật của văn phòng Takakura và đăng lên báo giúp tớ không? — Sao đột nhiên cậu lại…? — Thủ phạm yêu cầu tớ phải công khai bí mật. Nếu vậy, hắn sẽ thả Yuta về nhà an toàn. — Vụ bắt cóc này liên quan đến cuộc bầu cử à? Chuyện thời nay mới có nhỉ. Thế rồi, hội ông Goto nói này nói nọ nên cậu mới không làm được gì à? Không hiểu Yoko ngây thơ đến mức nào. Tôi không biết thứ cô ấy muốn bảo vệ là gì. — Tóm lại, tớ định làm theo yêu cầu của thủ phạm. Có điều, nói ra thì xấu hổ nhưng tớ thật sự chẳng biết gì chuyện ở văn phòng. Cho dù có muốn tìm hiểu nhưng một khi ông Goto còn ở đó, đến một tệp tài liệu tớ ẳ cũng chẳng thể đụng vào. Tớ chỉ có thể nhờ vả cậu thôi. Nửa năm trước, nghị viên Takakura Masaki bị cảnh sát điều tra vì nghi ngờ nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính. Tòa soạn của tôi cũng có bài đăng về vụ việc đó. — Nếu cậu đang nhắc tới vụ nghi ngờ nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính cách đây nửa năm thì có thể tớ sẽ kiếm được thông tin gì đó chưa được công bố, nhưng vụ việc đó không bị khởi tố, vả lại cũng không có bằng chứng xác thực nên tớ không thể đăng lên báo được. — Vậy, cậu hãy cung cấp thông tin cho tớ. Chắc vẫn còn cách khác, chẳng hạn như công khai trên mạng Internet. — Tớ hiểu rồi. Tớ sẽ tìm hiểu trong khả năng có thể. — Cảm ơn cậu, Haru. Yoko nói, như thể trút được gánh nặng. — Nhưng liệu có thật bí mật mà thủ phạm nhắc tới là chuyện ở văn phòng không? Thư đe dọa đã viết vậy sao? — Chính xác là: Hãy công khai sự thật cho mọi người biết. Vì thế, tớ nghĩ chính là vụ nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính. Bởi, ngoài chuyện đó ra, tớ chẳng nghĩ ra chuyện gì mình đang giấu giếm cả. Cậu có nghĩ đến chuyện gì khác không? — Sắp đến kỳ bầu cử nên có vẻ vụ việc này liên quan đến chuyện của anh Masaki hoặc văn phòng, nhưng tớ lại quan tâm đến người phụ nữ đã dẫn Yuta đi kia. Người đó có đặc điểm giống người phụ nữ chúng mình đã thấy hôm phỏng vấn phải không? — Tớ cũng nhận ra điều đó. — Nếu người đó là thủ phạm, cậu nghĩ bà ta có liên quan gì đến cuộc bầu cử? — Tớ không biết. Nhưng tớ từng bắt gặp bà ấy gần văn phòng, có thể ai đó đã nhờ bà ấy đến thăm dò tình hình cũng nên. — Cũng có thể. Tớ thì nghĩ người đó quan tâm đến cậu chứ không phải cuộc bầu cử. — Tớ á? Nhưng thư đe dọa gửi tới văn phòng mà. — Chuyện đó thì, không phải vì số fax ở văn phòng dễ tìm hơn số nhà cậu hay sao? — Nếu vậy, ‘sự thật’ mà thủ phạm nhắc đến là sự thật về tớ ư? Chẳng lẽ người đó muốn tớ công khai hoàn cảnh của mình? Là ai, với mục đích gì kia chứ? — Cậu nổi tiếng hơn cậu tưởng đấy. Cũng có khả năng một kẻ xa lạ nào đó đem lòng đố kỵ với cậu. — Chuyện đó… Đúng là tớ nên từ chối giải thưởng mới phải. Nhưng nếu sự thật là như thế, tớ có thể công khai ngay bây giờ. Cậu có thể viết thêm vào bản thảo bài phỏng vấn chuyện sau khi chào đời tớ đã bị gửi vào trại trẻ Yuai, không biết bố mẹ đẻ của mình là ai, được không? — Chuyện đó dễ thôi, nhưng như thế cũng được sao? — Không sao hết. Có điều, làm vậy thì ai sẽ được lợi và được lợi như thế nào kia chứ? Nếu chuyện đó bị bêu riếu trên các phương tiện truyền thông, trái lại có khi sách của tớ còn bán chạy hơn, tớ cũng không nghĩ chuyện đó có ảnh hưởng gì lớn tới cuộc tranh cử của anh Masaki. Quả nhiên, Yoko vẫn cho rằng sự thật đó không phải chuyện liên quan đến mình mà liên quan đến văn phòng và cuộc bầu cử. — Tớ cũng không muốn nghĩ cảnh ngộ của cậu là mục tiêu để thủ phạm đem ra uy hiếp. Nhưng, ở thời điểm hiện tại, manh mối về kẻ bắt cóc Yuta chỉ có người phụ nữ đó, vì vậy cậu nên nghĩ tới nhiều khả năng thì hơn. Tớ sẽ thử tìm hiểu về văn phòng Takakura, nhưng cũng sẽ cố gắng tìm hiểu cả về người phụ nữ đó nữa. Phải rồi, địa chỉ gửi fax là ở đâu vậy? — Là cửa hàng Enjoy Mart K. Yoko dễ dàng trả lời. Nếu đã biết đến mức đó, đáng lý cô ấy có thể báo cảnh sát, họ sẽ ngay lập tức hỏi nhân viên cửa hàng, xác nhận camera an ninh và tìm ra danh tính người phụ nữ đáng ngờ đó. — Cửa hàng K ở ngay gần trường bơi còn gì. Nếu vậy tớ sẽ thử tìm hiểu cả chỗ đó xem thê nào. — Cảm ơn cậu, Haru. Cậu còn bận công việc, thế mà… Tớ xin lỗi nhé. — Cậu nói gì thế. Tớ vui vì nhũng lúc như thế này cậu còn nghĩ đến tớ đấy. — Thì tớ chỉ có mình cậu thôi mà. Tôi vui vì Yoko đã nhờ cậy mình. Nhưng chẳng lẽ cô định cứ giấu Masaki sao? — Cậu tính sao? Tớ định trong đêm nay sẽ tìm hiểu chuyện của văn phòng rồi ngày mai đi xem thử quanh trường bơi. Nhưng nếu cậu thấy bất an thì tớ sẽ gác sang ngày mai và ở lại đây nhé? — Tớ không sao. Có thể thủ phạm sẽ lại đưa ra yêu cầu gì đó nên tớ định quay trở lại văn phòng bây giờ. — Tớ hiểu rồi. Vậy ngày mai thế nào nhỉ. Sáng sớm mai tớ sẽ đến văn phòng nhé? — Không, sáng mai tớ sẽ về nhà nên cậu tới đây nhé. Tớ sẽ tìm cách nào đó để công khai những thông tin mà cậu tìm hiểu được, dù chỉ một chút, mà không để bọn ông Goto phát hiện. Sau đó, tớ sẽ cùng cậu đi tìm kiếm quanh trường bơi. Chắc vì không muốn làm tôi lo lắng nên Yoko nở một nụ cười, đoạn đứng dậy. vẫn dáng đứng thẳng thớm như mọi khi, khiến tôi có phần hơi ngạc nhiên trước sự cứng rắn của cô. Yoko có thể bình tĩnh như vậy, liệu có phải vì cảnh ngộ của bản thân đã khiến cô thiếu đi bản năng của một người mẹ không nhỉ? Hay chính cảnh ngộ đã khiến cô ấy phải mạnh mẽ hơn những người bình thường khác? Dù thế nào, tôi vẫn phải hoàn thành đến cùng những việc mình nên làm. Bí mật của văn phòng mà Yoko đang muốn biết, có lẽ là chuyện Masaki bị tình nghi nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính từ công ty xây dựng Tozaigumi. Một bức thư nặc danh đã được gửi cho cảnh sát và các tòa báo lớn, cáo buộc văn phòng Takakura Masaki đã nhận mười triệu yên tiền gây quỹ tranh cử bất chính từ công ty xây dựng Tozaigumi. Song cả Takakura Masaki và phía văn phòng đều phủ nhận. Vì không tìm được chưng cứ nên vụ án không bị khởi tố. Dù vậy, người ta vẫn cho rằng cáo buộc đó có thể là sự thật. Có lẽ nên hiểu vụ việc này không bắt đầu từ thời Masaki mà là sự tiếp nối lề lối từ đời trước. Người chịu trách nhiệm là ông Goto, chủ tịch nhóm hậu thuẫn. Việc để con gái làm thư ký cho Masaki phải chăng cũng là để dễ bề thao tác với sổ sách kế toán tuyệt mật, nhưng không biết Masaki đã biết được tới đâu. Nhìn Yoko là biết cô ấy chẳng hay biết gì, nhưng còn Masaki, khó mà tin được anh ta hoàn toàn mù tịt chuyện này. Song, những gì tôi biết cũng chỉ có vậy. Vốn dĩ cảnh sát cũng điều tra rồi mới quyết định không khởi tố. Tôi không nghĩ chỉ qua một đêm tìm hiểu mà có thể tìm ra chứng cứ xác thực. Tuy nói là để cứu một đứa trẻ đang bị bắt cóc nhưng cũng không thể vì thế mà thêu dệt nên một câu chuyện vô căn cứ. Về việc này, điều mà tôi có thể làm được chắc chỉ dừng lại ở điều tra xem ai là người tung tin. Không biết chừng có thể nghe người đó kể lại sự tình và công khai nội dung bản cáo buộc lên Internet. Có điều, liệu Yoko có thể làm việc đó khi chưa bàn bạc với Masaki không? Vốn dĩ, cô ấy thực sự cho rằng chỉ cần làm vậy là Yuta sẽ trở về. Thủ phạm yêu cầu Yoko công khai sự thật để đổi lấy con trai, vì lẽ gì cô lại không nghĩ đó là bí mật của bản thân mình nhỉ? Bỗng dưng trở thành một tác giả sách tranh nổi tiếng, có thể những người không quen biết sẽ đem lòng đố kỵ với cô ấy. Chắc chắn sẽ có người tính toán tiền nhuận bút của cô ấy. Yoko không nghĩ những người như thế sẽ tìm hiểu về mình với ác ý muốn vạch trần điểm yếu gì đó hay sao? Mặc cho tôi gợi ý về khả năng đó, có vẻ như Yoko vẫn cho rằng đó là chuyện của văn phòng. Chẳng lẽ cô hoàn toàn không quan tâm đến những thứ như cảnh ngộ của mình sao? Giờ đây, khi đã xây dựng gia đình với một người chồng có địa vị, lại may mắn có một cậu con trai, chẳng lẽ Yoko không còn cảm thấy tự ti về chuyện không biết bố mẹ đẻ của mình là ai sao? Cũng có khả năng bố mẹ đẻ hoặc họ hàng thân thích nào đó đã biết về Yoko. Chẳng lẽ cô ấy không nghĩ đến chuyện họ dẫn Yuta đi không phải để tống tiền mà vì muốn được nhận mẹ con với Yoko, muốn cô ấy tự mình tìm hiểu về thân thế của bản thân sao? … Nếu bị dồn ép như thế mà có thể tìm hiểu về cảnh ngộ của mình trong ngày một, ngày hai thì tôi đã làm lâu rối. Quả nhiên, với Yoko, chuyện gia cảnh đã không còn quan trọng gì nữa. Cô ấy vẫn thường nói cho dù không sống cùng nhau, nhưng nếu thật sự là mẹ con thì ngay lần gặp đầu tiên, họ sẽ cảm nhận được điều gì đấy, song đó có lẽ chỉ là niềm tin mù quáng. Tôi photocopy bài báo cũ để ngày mai đem cho Yoko xem. Làm cách nào để điều tra về người đã tung tin nhỉ? Mặc dù đêm hôm khuya khoắt rồi nhưng tôi vẫn phải hỏi thử mấy đồng nghiệp mới được. Đồng thời phải che giấu vụ bắt cóc… Đang lúc có bạn tới chơi nhà thế này. Chắc người đó đã ngủ mất rồi. ⬩ ⬩ ⬩ Người phụ nữ với khuôn mặt hằn sâu dấu vết tuổi tác và nét khắc khổ đang cầm kéo cắt một bài báo. Người đó nhìn bài báo một lát rồi kẹp vào bìa lá. “Chúc ngủ ngon, Yoko.” Người đó dịu dàng nói, đoạn cẩn thận cất bìa lá vào chiếc túi vải eco của Happy Town. YOKO Mười một giờ đêm. Không biết giờ này Yuta đang làm gì nhỉ? Liệu thằng bé có chỗ ngủ tử tế không? Đã được cho ăn tối chưa? Nghĩ bụng đúng là mình vẫn nên báo cảnh sát thì hơn nên sau khi Haru về rồi, tôi vẫn quanh ra quẩn vào trước chiếc điện thoại bàn, nhấc lên đặt xuống không biết bao nhiêu lần. Song, Haru không một mực bắt tôi báo cảnh sát, chứng tỏ tôi vẫn nên tạm hoãn việc đó lại. Thân là một phóng viên, chắc hẳn Haru hiểu rõ vụ án ở thung lũng Shirakawa. Nếu phía cảnh sát không phạm sai lầm gì đúng như họ đã nói trong buổi họp báo thì hẳn nhiên Haru đã phải khuyên tôi báo cảnh sát quyết liệt hơn nữa. … Chuông điện thoại reo. Liệu có phải thủ phạm không nhỉ? Tôi hít một hơi sâu, đoạn nhấc ống nghe lên. — Nhà Takakura xin nghe. — Yoko à. — Anh Masaki! Tôi nghe thấy giọng chồng mình ở đầu dây bên kia. “Yuta đã…” câu nói vừa ra đến cuống họng, tôi đã vội vàng nuốt lại. — Anh đã nghe chuyện Yuta rồi. — Sao cơ? Masaki kể khi nãy anh vừa nhận được điện thoại của Iwasaki. Lúc nghe ông Goto cấm tôi không được báo cho Masaki, Iwasaki cho rằng không thể làm vậy trong tình thế nguy cấp này nên đã ra khỏi văn phòng, lén lút gọi cho Masaki. — Ngày mai anh sẽ về trên chuyến bay sớm nhất. — Nhưng anh còn có công việc quan trọng mà? — Yuta đang gặp phải chuyện khủng khiếp, đây đâu phải lúc dành cho công việc. Nghe Masaki nói câu đó, tôi vui mừng biết mấy. Song, tôi cũng băn khoăn không biết anh trở về rồi sẽ thế nào. Nghe tôi kể về nội dung bức thư đe dọa, Masaki nói Iwasaki đã cho anh biết rồi và bảo tôi tạm trì hoãn việc báo cảnh sát để chờ đợi yêu cầu tiếp theo của thủ phạm. Tôi tự hỏi liệu thủ phạm có đưa ra yêu cầu gì tiếp theo không. Masaki bảo có thể sau khi chúng tôi tìm hiểu được sự thật, thủ phạm sẽ chỉ dẫn cách thức để công khai sự thật đó. — Sự thật đó là gì được nhỉ? Nghe tôi hỏi, Masaki ấp úng. Hình như anh đã nghĩ tới chuyện gì đó. về nước rồi, liệu anh có chịu công khai sự thật đó hay không? — Masaki, em xin anh. Hãy cứu Yuta. Thà anh ấy cứ về nước đúng lịch là ngày kia, còn ngày mai tôi sẽ lén công khai những gì Haru tìm hiểu được, có khi Yuta lại được trở về an toàn. Tôi không tin tưởng Masaki. Cho dù có đưa được Yuta trở về bình an vô sự, liệu rằng sau đó ba người chúng tôi còn có thể chung sống hạnh phúc hay không? Tôi đang nghĩ điều ngu xuẩn gì vậy. Trong khi Masaki chưa từng phản bội tôi lấy một lần. — Nhất định anh sẽ thuyết phục chú Goto nên em đừng lo lắng. Em cũng đừng vội nói cho chú ấy biết anh sẽ về nước. — Masaki nói, đoạn ngắt máy. Anh bảo. — Rồi sẽ ổn thôi. Masaki sẽ trở về. Điều đó khiến tôi vững tâm, song mặt khác tôi cũng thấy sốc khi anh nói sẽ thuyết phục ông Goto. Quả đúng là văn phòng đang cất giữ một bí mật, và chỉ mình tôi không biết điều đó. Trước khi ra ứng cử trong kỳ bầu cử lần trước, Masaki đã tâm sự với tôi rằng từ nhỏ anh đã noi gương bố và ấp ủ ước mơ được vươn xa trong chính giới. Anh cho rằng mỗi lá phiếu chứa đựng niềm mong mỏi của cử tri về một thế giới tốt đẹp hơn, phải chăng cũng chính là hạnh phúc của riêng mỗi người. … Tất nhiên cũng có những người chỉ mưu cầu hạnh phúc cho riêng mình.Song, có lẽ đại đa số đều nguyện cầu hạnh phúc cho gia đình mình, đặc biệt là con cái mình, họ sẽ phải suy nghĩ xem nên bỏ phiếu cho ai để có được một xã hội dễ sống hơn. Tôi có cảm giác bản thân chỉ có một mong muốn mãnh liệt là được trở thành nghị viên. Tôi không cảm thấy có hiểm nguy nào đang rình rập xã hội hiện tại. Trước đây, tôi đã từng có cái nhìn lạc quan, tôi không nghĩ trong tương cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn lên,nhưng ở cái thời tôi sống thì cuộc sống sẽ vẫn tiếp diễn mà không có thay đổi gì đặc biệt so với hiện tại. Nhưng, kể từ khi Yuta chào đời, tôi nhận ra tương lai không là những chu kỳ ngắn ngủi tính theo từng thập niên như mười năm, hai mươi năm, hay ba mươi năm. Đến lúc Yuta trưởng thành, xã hội này sẽ trở thế nào? Đến khi thằng bé lấy vợ, sinh con, rồi đứa con ấy cũng đến tuổi trưởng thành… Tôi mong muốn một trăm năm, hai trăm năm sau, xã hội vẫn duy trì được như bây giờ, à không, tôi muốn nó sẽ phải dễ sống hơn bây giờ. Tất cả đều nhờ Yoko và Yuta… Chính Masaki đã nói những lời đó, vì vậy anh mới gác lại công việc quan trọng để trở về vì Yuta. Và cho dù có gặp bất lợi đến mấy, anh ấy cũng nhất định phơi bày sự thật ra ngoài ánh sáng. Khi đó, Masaki sẽ ra sao nhỉ? Nếu sự thật đúng là chuyện về bản thân tôi như Haru nghi ngờ thì tôi chỉ cần phơi bày cảnh ngộ của mình là xong. Liệu họ có chỉ trích tôi, một kẻ lớn lên trong hoàn cảnh không biết bố mẹ đẻ của mình là ai, còn đi tự vẽ nên câu chuyện của chính mình chỉ để kêu gọi sự thương cảm của người đời không nhỉ? Nếu chuyện đó làm cản bước tiến của Masaki thì tôi chỉ cần nộp đơn ly hôn là được. Liệu những người có cảnh ngộ giống tôi có cảm thấy khó chịu không, liệu họ có nghĩ “Cô đã được nhận vào một gia đình tử tế, được nuôi nấng ân cần như thế thì đừng có vẽ những bức tranh làm như thể mình hiểu lắm ấy đi” không nhỉ? Mặc dù cuốn sách tranh của tôi kể về chuyện thương nhớ bố mẹ đẻ, vậy mà bố mẹ Satoda vẫn luôn ủng hộ tôi trong các hoạt động dưới tư cách là một tác giả sách tranh. “Con vẽ đẹp từ bé mà,” họ nói vậy rồi lôi từ trong tủ ra những bức chân dung hồi xưa tôi từng vẽ tặng họ nhân “Ngày của Mẹ” hay “Ngày của Bố”, những bức tranh mà tôi những tưởng họ đã vứt đi từ lâu, để rồi ba chúng tôi lại cùng ngắm nhìn chúng. Bố mẹ Satoda đã ân cần nuôi nấng tôi nhưng nếu người đời biết được tôi chỉ là con nuôi, không biết chừng sẽ tùy tiện đoán già đoán non rằng tôi vẽ cuốn sách tranh này vì cảm thấy bất mãn với họ. Nếu để thiên hạ hiểu nhầm tôi bị bố mẹ nuôi ngược đãi hay xa lánh thì tôi biết phải ăn nói thế nào đây. Nhưng, nếu có thể cứu Yuta trở về bình an vô sự và để Masaki tiếp tục làm một nghị viên thì tôi chẳng sá gì phơi bày hoàn cảnh của mình. Có lẽ tôi cũng nên báo cho bố mẹ Satoda biết chuyện của Yuta. Mà không, làm vậy chỉ khiến họ thêm lo lắng mà thôi. Văn phòng có hành vi bất chính, nhưng chuyện đó hoàn toàn chẳng can dự gì tới Masaki. Mặc dù hiểu rằng suy nghĩ đó thật ích kỷ, song tôi vẫn ước giá mà được nghe Haru thông báo như vậy. Lúc tôi quay lại, văn phòng vẫn có bốn người giống như khi tôi rời đi: ông Goto, bà Michiyo, mẹ chồng tôi và Iwasaki. — Có liên lạc gì không? Thấy Iwasaki ra tận cửa đón, tôi liền hỏi. — Không, ở đây không nhận được liên lạc gì. Còn ở nhà cô thì sao? — Ở nhà cũng chẳng có gì cả. — Vậy à. Thôi đừng đứng nữa, cô nghỉ ngơi chút đi. Trên mặt bàn đặt chính giữa văn phòng, đồ ăn thức uống vẫn còn nguyên trong túi. Iwasaki mua về nhưng hầu như chẳng ai động đến. Có lẽ anh ta đã lấy cớ ra ngoài mua mấy thứ này để lén gọi điện cho Masaki. — Cảm ơn anh. — Không có gì, tôi chỉ có thể làm được đến thế thôi. Tôi cảm ơn chuyện anh ta đã gọi điện cho Masaki và hẳn là Iwasaki cũng hiểu như vậy, song có vẻ ông Goto thì lại đang nghĩ về những hộp cơm. Ông ta hỏi tôi đã ăn gì ở nhà chưa. Thấy tôi lắc đầu, ông ta bảo tôi nên ăn chút gì đó, đoạn nhờ bà Michiyo pha cho tôi tách trà ấm. Bà Michiyo định đứng dậy nhưng tôi thấy áy náy nên quyết định tự pha. — Cô đã trình báo mất tích chưa? Ngồi nép mình trên ghế sofa, mẹ chồng tôi hỏi, giọng yếu ớt. — Con chưa. Con có bàn với Aida nhưng nghe con nhắc tới vụ án ở thung lũng Shirakawa, cô ấy đã không khuyên con báo cảnh sát. — Cô đã nói với cô ta chuyện thư đe dọa sao? Ông Goto hỏi dồn. — Cháu không nói chuyện thủ phạm yêu cầu công khai sự thật. — Vậy hai người đã làm gì đến tận giờ này? — Bọn cháu nói về người phụ nữ đã dẫn Yuta đi. Thật ra, từ khoảng hai tuần trước, cháu đã bắt gặp một người phụ nữ đáng ngờ ở gần nhà và văn phòng vài lần. Hôm trước, lúc Aida phỏng vấn cháu ở quán cà phê gần trường bơi, bọn cháu cũng trông thấy. Đặc điểm của người đó rất giống người phụ nữ đã bắt Yuta đi. Ngày mai, à hôm nay chứ, Aida sẽ đi tìm hiểu quanh trường bơi giúp cháu. — Chuyện quan trọng như vậy mà sao cô không nói ra sớm hơn? Lúc thấy người phụ nữ khả nghi lảng vảng quanh mình, nếu cô báo cảnh sát luôn thì đã không ra nông nỗi này. — Cháu xin lỗi… Tôi chỉ còn biết xin lỗi. Ông Goto nói đúng. Masaki cũng đã nói với tôi như vậy. Mặc dù vậy, nghe có vẻ giống như lời ngụy biện song tôi hoàn toàn không cảm thấy người phụ nữ đó có ác ý gì. Chẳng những thế, tôi thậm chí còn nuôi ảo vọng không thể nói ra ở đây. — Cô đã bắt gặp nhiều lần, vậy có thể người đó sống gần đây nhỉ. Túi tái sử dụng của Happy Town không hiếm, nhưng lúc nào cũng mang theo thì sẽ khá nổi bật đấy. Nếu cô Aida phụ trách tìm hiểu quanh trường bơi thì đến sáng sớm tôi sẽ thử tìm hiểu khu vực quanh đây xem. Iwasaki nói. Anh ta đã gọi cho Masaki giúp tôi, anh ta là đồng minh duy nhất của tôi ở văn phòng này. — Với lại, chú Goto, cháu xin lỗi vì nói thế này, nhưng chú có thể hỏi lại cô Aki một lần nữa xem tại sao cô ấy lại đến đón muộn không ạ? — Iwasaki nói. — Aki thì liên quan gì? — Cháu không có ý nghi ngờ cô ấy. Có điều, từ trước đến nay, dù là việc công hay việc tư, cô Aki cũng chưa từng chậm trễ bao giờ. Đúng là cô Aki vẫn còn độc thân nên chắc sẽ khó chịu khi phải ở cùng các bà mẹ khác ở công viên, nhưng đến muộn tận một tiếng mà không nói gì thì chẳng giống cô ấy chút nào. — Vậy ý cậu là con bé đã nói dối sao? — Cháu chỉ nói ví dụ thôi, nhưng chú không nghĩ đến khả năng thủ phạm đã gọi cô ấy ra đâu đó để giữ chân nhằm dẫn Yuta đi ạ? Tôi cũng gật đầu đồng ý với những lời Iwasaki vừa nói. — Ra vậy. Nhưng nếu thế thì con bé phải nói chứ? Đằng này nó chỉ thấy tủi thân rồi chạy đi mất. Với tính cách của con bé, nếu có điều gì cần nói thì nó đã nói rồi. Ông Goto nói, đoạn nhìn sang bà Michiyo. Bà Michiyo cũng đang gật gù. — Hay là kẻ đó đã nắm được điểm yếu gì đấy của cô Aki? — Con bé thì có điểm yếu gì chứ. — Vụ nghi ngờ nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính chẳng hạn. Nghe Iwasaki nói, mặt ông Goto liền biến sắc. Aki là thư ký của Masaki nên đương nhiên cô ta biết rõ vụ việc ấy. Nếu vậy, chứng tỏ thủ phạm biết rằng chỉ cần ám chỉ cho những người liên quan ở văn phòng này về vụ nghi ngờ nhận tiền gây quỹ tranh cử bất chính là họ sẽ không dám ho he làm gì.