🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Bảy Ngày Phiêu Lãng - Tessa Dare full mobi pdf epub azw3 [Lãng Mạn]
Ebooks
Nhóm Zalo
BẢY NGÀY PHIÊU LÃNG ---❊ ❖ ❊---
Tác giả: Tessa Dare
Dịch giả: Thuỷ Tiên
Nhà xuất bản Thanh Niên Phát hành: Bách Việt
Nguồn text: Waka
Đóng gói: @nguyenthanh-cuibap
A WEEK TO BE WICKED
K
hi một quý ngài ranh
mãnh và một nữ học
giả bắt đầu lên đường đến chỗ hủy hoại…
Thời gian không đứng về phía họ.
Minerva Highwood, một trong những cô gái ế chồng thâm căn cố đế của Vịnh Spindle, cần đến Scotland.
Colin Sandhurst, Huân tước Payne, một kẻ phóng đãng bậc nhất, cần ở… bất cứ nơi đâu ngoài Vịnh Spindle.
Hai đối tác kì lạ này có một tuần để giả vờ bỏ trốn cùng nhau để thuyết phục gia đình và bạn bè tin rằng họ đang “yêu” để qua mặt những tên cướp có vũ trang
để sống sót qua những cơn ác mộng tồi tệ nhất
để du hành suốt bốn trăm dặm mà không giết chết nhau Họ làm tất cả những việc đó trong lúc đi chung một xe ngựa rất nhỏ vào ban ngày và ngủ chung một giường còn nhỏ hơn nữa vào ban đêm.
Họ không có thời gian dành cho sự thu hút lẫn nhau đang ngày càng lớn dần. Huống chi là niềm đam mê mãnh liệt. Và hy vọng là họ không có khoảng thời gian quý báu nào để thổ lộ tâm tư và tình cảm.
Bất ngờ, một tuần dường như là vừa đủ để tìm thấy nhiều điều phiền phức. Và có lẽ… chỉ có lẽ thôi… tình yêu nữa.
Lời đề tặng
Dành tặng các cô gái vừa tản bộ vừa đọc sách.
CHƯƠNG 1
K
hi một cô gái lê bước dưới cơn mưa
lúc nửa đêm đến gõ cửa nhà Ma
vương thì chí ít Ma vương - nếu không lịch sự - thì cũng nên có chút đồi bại mà ra mở cửa chứ.
Minerva dùng tay tóm các mép áo choàng lại với nhau, vượt qua được một luồng gió lạnh buốt khác. Cô tuyệt vọng nhìn cánh cửa đóng kín, rồi nắm tay đấm vào cửa.
“Huân tước Payne,” cô hét lên, hy vọng giọng mình sẽ xuyên qua được những tấm ván gỗ sồi dày. “Ra mở cửa đi! Cô Highwood đây.” Sau một phút ngập ngừng, cô nói rõ, “Cô Minerva Highwood.”
Việc cô cần nói rõ cô là Cô Highwood nào thật nực cười. Theo quan điểm của Minerva, điều này là quá hiển nhiên. Em gái của cô, Charlotte, là một cô bé luôn hồ hởi nhưng mới mười lăm tuổi. Và cô chị cả trong nhà, Diana, không chỉ sở hữu vẻ đẹp thiên thần mà còn có khuynh hướng sẵn sàng kết duyên. Không ai trong số họ thuộc loại người ra khỏi giường lúc trời tối, len lén đi xuống những bậc thang phía sau nhà trọ, và đi gặp một kẻ phóng đãng khét tiếng cả.
Nhưng Minerva thì khác. Cô luôn khác biệt. Trong ba số chị em nhà Highwood, cô là người duy nhất có mái tóc đen, người duy nhất đeo kính, người duy nhất thích giày ống cứng có dây buộc hơn giày lụa mềm, và là người duy nhất quan tâm đến sự khác biệt giữa đá trầm tích và đá biến chất1*.
*Sedimentary rock (đá trầm tích): loại đá do các vật thể trong nước lắng đọng lâu ngày mà thành. Metamorphic rock (đá biến chất): loại đá được hình thành hoặc bị biến dạng do tác động của sức nóng, áp suất hoặc nước.
Người duy nhất không có tiền đồ, không có thanh danh cần phải
bảo vệ.
Diana và Charlotte sẽ tự biết lo thân, còn Minerva à? Thô kệch, lại là con mọt sách, lơ đãng, vụng về khi giao tiếp với các quý ông. Nói tóm lại là hết thuốc chữa.
Những từ ngữ của mẹ cô, trong một lá thư gần đây gửi cho một người họ hàng. Tệ hơn nữa, Minerva không phát hiện ra lời miêu tả này bằng cách đọc trộm thư. Ồ, không đâu. Chính cô là người viết lại những từ đó theo lời đọc của mẹ cô.
Thật đấy. Chính mẹ của cô.
Luồng gió bắt lấy mũ trùm đầu của cô và thổi ngược nó ra sau. Làn mưa lạnh tuôn rơi xuống cổ, khiến tình hình càng tồi tệ hơn. Gạt những lọn tóc bết dính trên má ra, Minerva nhìn chằm chằm lên tháp canh bằng đá cổ xưa - một trong số bốn tháp bao quanh Lâu đài Rycliff. Khói cuồn cuộn từ ống khói cao nhất.
Cô lại giơ nắm tay lên, dộng mạnh hơn vào cửa. “Huân tước Payne, tôi biết ngài đang ở trong đó.”
Gã đàn ông đáng ghét, đê tiện.
Minerva sẽ đứng chôn chân tại chỗ này cho đến khi anh ta để cô vào, cho dù cơn mưa xuân lạnh lẽo này có ngấm vào tận xương tủy chăng nữa. Cô đã không vất cả cả chặng đường đi từ làng đến lâu đài, trượt chân trên các mỏm đá phủ đầy rêu và lần theo những dòng suối nhỏ đục ngầu trong bóng đêm, chỉ để lê bước về nhà y như thế, hoàn toàn thất bại.
Tuy nhiên, sau một phút nện cửa liên tục mà không có kết quả, sự mệt mỏi do cuộc hành trình mang lại bắt đầu ăn sâu vào cô, bóp chặt bắp chân và làm xương sống của cô trở nên mềm lả đi. Minerva sụm người về phía trước. Trán cô đập vào tấm gỗ tạo ra tiếng uỵch nho nhỏ. Cô cứ giữ nắm tay trên đầu, đập liên tiếp vào cánh cửa với một nhịp điệu đều đặn, ngoan cường. Cô có thể rất thô kệch, là mọt sách, lơ đãng, và vụng về - nhưng cô rất kiên quyết. Kiên quyết muốn
được công nhận, kiên quyết muốn được lắng nghe.
Kiên quyết bảo vệ chị gái của mình, bằng bất cứ giá nào. Mở ra đi, cô điều khiển bằng ý chí. Mở ra. Mở ra. Mở… Cánh cửa mở ra. Vụt một cái, với một tiếng gió rít lồng lộng, lạnh giá.
“Vì tình yêu dành cho những bộ ngực đàn bà, Thorne. Chuyện đó không thể đợi đến…”
“Éc.” Bị mất thăng bằng, Minerva ngã nhào về phía trước. Nắm tay của cô đập mạnh vào - không phải cánh cửa, mà là một bộ ngực. Ngực của Huân tước Payne. Bộ ngực trần, cơ bắp, rất đàn ông của anh ta, chỉ kém rắn chắc hơn tấm ván gỗ sồi chút thôi. Cú đập của cô rơi thẳng vào vòm ngực bằng phẳng, như thể nó là nắm đấm cửa của Ma vương vậy.
Ít ra thì lần này, Ma vương đã ra mở cửa.
“Chà.” Lời nói ám muội vang dội qua cánh tay cô. “Cô không phải là Thorne.”
“Ng-ngài không mặc áo.” Và tôi đang chạm vào bộ ngực trần của ngài. Ôi… Trời ơi.
Một ý nghĩ đáng xấu hổ chợt lóe lên trong đầu cô rằng anh ta cũng có thể không mặc quần luôn. Cô lấy lại thăng bằng. Khi những ngón tay lạnh cóng, run rẩy của cô tháo mắt kính ra, cô yên lòng khi bắt gặp vải len sẫm màu lờ mờ bên dưới phần thân trên trần trụi anh ta. Cô hà hơi vào mỗi tròng kính được nối bằng một miếng đồng thau, lau màn sương đọng trên mặt kính bằng một nếp vải khô bên trong chiếc áo choàng, và rồi lại đeo kính vào.
Anh ta vẫn còn bán khỏa thân. Và bây giờ thì hoàn toàn rõ nét. Những cái lưỡi xảo quyệt của ngọn lửa trong lò sưởi liếm qua từng đường nét trên khuôn mặt quyến rũ của anh ta, khiến anh ta càng thêm nổi bật.
“Mời vào, nếu cô muốn.” Anh nhăn mặt trước làn sương giá trên
đầu ngọn gió. “Đằng nào thì tôi vẫn sẽ đóng cửa lại.” Cô bước về phía trước. Cánh cửa đóng lại đằng sau với một tiếng động nặng nề, dứt khoát. Minerva nuốt khan một cách khó nhọc. “Melinda, tôi phải nói rằng tôi khá bất ngờ đó.” “Tên tôi là Minerva.”
“Phải, tất nhiên rồi.” Anh nghiêng đầu. “Tôi đã không nhận ra cô khi không có cuốn sách che trước mặt.”
Cô thở dài, để cho lòng kiên nhẫn của mình căng ra. Và căng ra. Đến khi nó mở rộng đủ để chứa nổi một kẻ phóng đãng xấu xa hay nói trước quên sau. Và có bờ vai rắn rỏi mới tuyệt vời làm sao.
Anh ta nói, “Tôi phải thừa nhận, đây gần như không phải là lần đầu tiên tôi ra mở cửa vào đêm hôm khuya khoắt và thấy một cô nàng đang đứng đợi bên ngoài. Nhưng chắc chắn cô là người ít được mong đợi nhất.” Anh ta hướng cái nhìn phán xét xuống dưới người cô. “Và là người bị lấm bùn nhiều nhất.”
Cô rầu rĩ xem xét đôi giày ống đóng bùn và gấu áo bị vấy bẩn. Cô không phải là loại phụ nữ đi quyến rũ đàn ông lúc nửa đêm. “Đây không thuộc dạng viếng thăm đó.”
“Cho tôi một phút để tiếp nhận nỗi thất vọng nhé.” “Tôi sẽ cho ngài một phút để mặc đồ.” Minerva băng ngang qua phòng ngủ khá lớn bằng đá không có cửa sổ và đi thẳng đến trước lò sưởi. Cô dành thời gian tháo dây buộc bằng nhung của tấm áo choàng và vắt nó lên chiếc ghế bành duy nhất của căn phòng.
Có vẻ như Payne đã không bỏ phí những tháng ngày nghỉ tại Vịnh Spindle. Căn hầm đá này hẳn đã được bỏ nhiều công tu sửa thành một ngôi nhà ấm áp, gần như đủ tiện nghi. Lò sưởi đá đã được quét dọn sạch sẽ và phục hồi để hoạt động tốt. Bên trong bùng lên ngọn lửa cháy lớn và dữ dội đến mức có thể khiến một chiến binh Norman cũng phải tự hào. Ngoài chiếc ghế bành nhồi nệm, căn phòng tròn còn có thêm chiếc bàn và mấy cái ghế gỗ. Giản dị, nhưng được sắp đặt
hợp lí.
Không có giường.
Lạ thật. Cô quay ánh nhìn đi. Một kẻ phóng đãng khét tiếng không cần giường sao?
Cuối cùng, cô nhìn lên. Câu trả lời nằm lơ lửng ở trên đầu. Anh ta đã tạo ra một loại gác xép để ngủ, dễ dàng leo lên bằng thang. Những tấm vải xếp nếp lộng lẫy buông thõng xuống đang che giấu thứ chắc là giường của anh ta. Phía trên đó, các bức tường bằng đá xoắn lại theo hình trôn ốc lên cao tít vào chốn hư không tăm tối.
Minerva quyết định rằng cô đã cho anh ta dư thời gian để tìm một cái áo và sửa soạn cho chỉnh tề. Cô hắng giọng và từ từ quay lại. “Tôi đến để hỏi…”
Anh ta vẫn ở trần.
Anh ta không tranh thủ thời gian để ăn vận chỉnh tề. Anh ta tận dụng cơ hội để rót một ly rượu. Anh ta đứng quay nghiêng về phía cô, nhíu mày nhìn ly rượu để đánh giá sự sạch sẽ của nó.
“Rượu nhé?” anh ta hỏi.
Cô lắc đầu. Sự phô bày khiếm nhã của anh ta khiến cô ngượng chín người. Sức nóng dâng lên cổ họng, trên đôi má, lên luôn tới đường chân tóc. Cô hầu như không cần phải đổ thêm rượu vào lửa.
Khi anh ta rót một ly cho riêng mình, cô không thể không nhìn chằm chằm vào thân hình đầy cơ bắp săn chắc của anh ta, nổi rõ trong ánh sáng lò sưởi. Cô đã luôn nghĩ anh ta là một tên quỷ dữ, nhưng anh ta có thân hình của một vị thần. Một vị tiểu thần. Thân hình của anh ta không phải là cơ thể khổng lồ với những cơ bắp kiểu thần Zeus hoặc thần Poseidon, mà giống thần Apollo hay thần Mercury săn chắc và lực lưỡng2*. Một thân hình được tạo ra không phải để đánh đấm mà là để đi săn. Không hợp với dáng đi bệ vệ, mà là để chạy đua. Không dành để khuất phục những nàng tiên nước đang mải tắm, mà để…
*Trong thần thoại Hy Lạp, thần Zeus là vua của các vị thần, thần
của sấm và chớp; thần Poseidon là thần biển và cũng là người tạo ra động đất; thần Apollo là thần của ánh sáng, thơ, nhạc, chữa bệnh và tiên tri; trong khi đó, thần Mercury thuộc thần thoại La Mã – chịu ảnh hưởng lớn của thần thoại Hy Lạp – chính là thần Hermes trong thần thoại Hy Lạp, là thần đưa tin và bảo hộ những sứ giả của các vị thần.
Quyến rũ.
Anh ta liếc nhìn lên. Cô ngoảnh mặt đi.
Cô nói, “Tôi xin lỗi vì đã đánh thức ngài.”
“Cô không đánh thức tôi.”
“Thật sao?” Cô cau mày nhìn anh ta. “Vậy thì… dù có mất bao lâu ngài mới ra mở cửa đi chăng nữa, lẽ ra ngài nên mặc đồ đàng hoàng chứ.”
Với nụ cười nhăn nhở tinh quái, anh ta chỉ vào cái quần. “Tôi đã mặc rồi.”
Thế đấy. Bây giờ thì đôi má của cô như bắt lửa. Cô buông mình xuống chiếc ghế bành, thầm ước có thể biến mất vào trong ghế. Vì Chúa, Minerva, bình tĩnh lại đi. Tương lai của Diana đang gặp nguy kìa.
Đặt ly rượu lên bàn, anh ta bước tới cái giá gỗ được dùng làm tủ quần áo. Ở một bên, có một dãy các móc treo áo khoác ngoài của anh ta. Một chiếc áo khoác sĩ quan màu đỏ, dành cho lực lượng dân quân địa phương mà anh ta chỉ huy trong lúc Bá tước Rycliff vắng mặt. Một vài chiếc áo choàng dài nom đắt tiền vô cùng, được đặt may đo đẹp đẽ từ Thành phố. Một chiếc áo bành tô vải len màu xám than.
Anh ta bỏ qua tất cả những thứ này, tóm lấy một chiếc áo vải batit may đơn giản và tròng qua đầu. Ngay khi xỏ xong hai ống tay áo, anh ta giang rộng hai cánh tay để cô đánh giá. “Khá hơn rồi chứ?”
Không hẳn thế. Cổ áo mở rộng vẫn phô bày ra bộ ngực nở nang - giống như một cái nháy mắt khêu gợi thay vì nhìn thẳng. Thật ra,
trông anh ta còn khiếm nhã hơn. Bớt đi kiểu cách của một vị thần được chạm trổ tinh xảo, ngoài tầm với, lại thêm phần giống một tên vua cướp biển ngông nghênh.
“Đây.” Anh ta lấy áo bành tô khỏi cái móc và đưa cho cô. “Ít ra thì nó cũng khô.”
Vừa đặt nó vào lòng cô, anh vừa ấn ly rượu vào tay cô. Một chiếc nhẫn gia huy lóe sáng trên ngón tay út của anh, lóe ánh sáng vàng xuyên qua chân ly rượu.
“Đừng tranh cãi. Cô đang run lẩy bẩy kìa, tôi có thể nghe thấy tiếng răng cô đánh lập cập vào nhau đấy. Lửa và áo choàng có thể giúp cô bớt lạnh, nhưng chúng không thể sưởi ấm cô từ bên trong được.”
Minerva nhận ly rượu và cẩn thận hớp một ngụm. Đúng là những ngón tay của cô có run, nhưng không hoàn toàn vì lạnh. Anh kéo một chiếc ghế đẩu lại ngồi gần cô và nhìn chòng chọc vào cô với vẻ mặt trông chờ. “Sao.”
“Sao,” cô lặp lại một cách ngốc nghếch.
Mẹ cô nói đúng trong khía cạnh này. Minerva tự xem mình là một người khá thông minh, nhưng trời hỡi… những gã đàn ông đẹp trai khiến cô trở nên ngờ nghệch. Cô thành ra rất bối rối khi ở gần họ, không bao giờ biết phải nhìn đi đâu hoặc phải nói cái gì. Câu trả lời đáng lẽ có ý hóm hỉnh và láu lỉnh sẽ thành ra nghe có vẻ chua cay hoặc nhàm chán. Thỉnh thoảng, một câu đùa cợt nhả từ phía Huân tước Payne làm cho cô hoàn toàn không thốt nên lời. Chỉ vài ngày sau đó, trong khi cô đang dùng búa đập rầm rầm vào mặt vách đá nhô ra, câu trả miếng hoàn hảo mới nảy ra trong đầu.
Lạ thật. Giờ đây, càng nhìn anh ta lâu thì cô lại càng cảm thấy trí thông minh của mình suy giảm dần. Những sợi râu mới mọc trên mặt anh ta chỉ làm nổi bật thêm nét sắc cạnh của quai hàm. Mái tóc nâu rối tung của anh hơi ăn gợn sóng tinh nghịch. Và đôi mắt anh… đôi mắt
ấy như kim cương Bristol. Những hốc tinh thể tròn nhỏ, được cắt mài cho đến khi chúng tỏa sáng long lanh. Một quầng sáng màu nâu lục nhạt như đá lửa bao quanh ánh lấp lánh của thạch anh. Hàng trăm sắc độ của màu xám và hổ phách trong suốt như pha lê.
Cô nhắm chặt mắt lại. Chần chừ vậy đủ rồi. “Ngài có ý định cưới chị gái của tôi không?”
Vài giây trôi qua. “Cô nào?”
“Diana,” cô la lên. “Đương nhiên là Diana rồi. Charlotte chỉ mới mười lăm tuổi.”
Anh nhún vai. “Một số đàn ông thích một cô dâu nhỏ tuổi.” “Một số đàn ông đã thề hoàn toàn từ bỏ hôn nhân. Ngài đã nói với tôi ngài là một trong số họ.”
“Tôi đã nói với cô điều đó ư? Hồi nào?”
“Chắc chắn là ngài còn nhớ. Đêm hôm đó.”
Anh nhìn cô không chớp mắt, rõ ràng đang hoang mang. “Chúng ta đã có ‘một đêm’ à?”
“Không phải như ngài đang nghĩ đâu.” Vài tháng trước, cô đã chạm trán với anh tại vườn hoa Summerfield và chất vấn về những hành vi hớ hênh đầy tai tiếng của anh và tình ý của anh đối với chị gái cô. Họ đã xung đột. Rồi không hiểu sao, họ lại quấn vào nhau - toàn thân - cho đến khi những lời lăng mạ cay độc cắt đứt sự ràng buộc.
Cô thầm nguyền rủa bản tính chính xác của mình vì luôn quá tinh ý. Minerva chấp nhặt với từng chi tiết mình đã trót để tâm khi ấy. Cô không cần phải biết rằng nút áo dưới cùng trên chiếc ghi lê của anh lại thẳng hàng với đốt sống thứ năm của cô một cách chính xác, hay là người anh thoang thoảng mùi da thuộc và đinh hương. Nhưng mặc dù thế, nhiều tháng sau, dường như cô vẫn không thể quên được những điều ấy.
Nhất là khi cô rúc vào áo choàng của anh, được hơi ấm mượn tạm và mùi hương nam tính ấm nồng đó ôm ấp.
Dĩ nhiên là anh ta đã quên bẵng cuộc gặp gỡ ấy. Cũng chẳng ngạc nhiên. Thường ngày, anh ta thậm chí còn không nhớ nổi tên của Minerva. Nếu anh ta có nói chuyện với cô thì cũng chỉ là chọc ghẹo mà thôi.
Cô nhắc anh, “Mùa hè trước, ngài đã nói với tôi là ngài không có ý định cầu hôn Diana. Hoặc bất kì ai. Nhưng hôm nay, tin đồn trong làng lại nói khác.”
“Vậy à?” Anh vặn xoắn chiếc nhẫn gia huy. “Thì chị cô cũng xinh đẹp duyên dáng mà. Và mẹ cô thì chẳng giấu giếm rằng mình sẵn lòng đồng ý cuộc hôn nhân.”
Minerva cuộn những ngón chân lại trong đôi giày ống. “Nói vậy là còn nhẹ đấy.”
Năm ngoái, nhà Highwood đã đến nghỉ hè ở ngôi làng ven biển này. Mọi người cho rằng không khí biển sẽ cải thiện tình trạng sức khỏe của Diana. Sức khỏe của Diana đã khá hơn từ lâu và mùa hè cũng đã qua, nhưng nhà Highwood vẫn ở lại - tất cả chỉ vì niềm hy vọng của mẹ về cuộc hôn nhân giữa Diana và gã tử tước quyến rũ này. Chừng nào mà Huân tước Payne còn ở Vịnh Spin- dle thì mẹ cô sẽ không bàn đến chuyện trở về nhà. Bà thậm chí còn tỏ ra lạc quan khác thường - sáng nào khi đang khuấy sô cô la bà cũng bảo: “Mẹ có linh cảm, các con à. Hôm nay ngài ấy sẽ cầu hôn.”
Và mặc dù Minerva biết Huân tước Payne là loại đàn ông tồi tệ nhất, cô cũng không dám phản đối. Vì cô thích ở đây. Cô không muốn rời đi. Tại Vịnh Spindle, cuối cùng cô cũng… thuộc về đúng nơi.
Ở đây, trong thiên đường của riêng mình, cô thám hiểm bờ biển đầy sỏi đá, hóa thạch rải rác khắp nơi mà không phải lo bị chú ý hay chỉ trích, phần loại danh mục những phát hiện có thể khiến cộng đồng khoa học Anh Quốc điên đảo. Điều duy nhất ngăn cô hạnh phúc một cách trọn vẹn là sự hiện diện của Huân tước Payne - và do sự trớ trêu
lạ lùng của cuộc đời, sự hiện diện của anh ta chính là lí do khiến cô có thể ở lại.
Vậy thì cũng chẳng có hại gì khi cứ để mẹ cô ấp ủ hy vọng vào một lời cầu hôn từ phía đức ngài cao quý đây. Minerva biết chắc rằng nó sẽ không xảy ra.
Cho đến sáng nay, khi sự chắc chắn của cô sụp đổ. Cô bắt đầu nói, “Sáng nay, tôi đến cửa hàng Bách Hóa, thường thì tôi vẫn phớt lờ mấy chuyện ngồi lê đôi mách của Sally Bright, nhưng hôm nay…” Cô bắt gặp cái nhìn của anh. “Cô ta kể ngài đã ra chỉ thị cho thư từ của mình được chuyển tiếp đến địa chỉ ở London, từ tuần tới. Cô ta nghĩ là ngài sắp rời khỏi Vịnh Spindle.”
“Và cô kết luận rằng điều này có nghĩa là tôi sẽ cưới chị cô.” “Thì ai cũng biết về tình thế của ngài hết. Nếu ngài có một xu nào dính túi, hẳn ngài đã rời đi từ mấy tháng trước rồi. Ngài bị kẹt lại ở đây cho đến khi gia tài của ngài được giải phóng khỏi sự quản lí của quỹ ủy thác vào ngày sinh nhật của ngài, trừ phi…” Cô nuốt nghẹn. “Trừ phi ngài kết hôn trước.”
“Tất cả đều đúng.”
Cô ngả người về phía trước. “Tôi sẽ ra khỏi đây ngay tức khắc, chỉ cần ngài lặp lại những lời mà ngài đã nói với tôi mùa hè trước. Rằng ngài không có ý định hỏi cưới Diana.”
“Nhưng đó là mùa hè trước. Bây giờ là tháng Tư rồi. Tôi không thể đổi ý hay lắm sao?”
“Phải.”
“Tại sao chứ?” Anh ta búng tay. “Tôi biết rồi. Cô cho là tôi không có đủ đầu óc để đổi ý. Đó là điểm mấu chốt phải không?” Cô lại chồm tới trước. “Ngài không thể đổi ý, vì ngài không mảy may thay đổi. Ngài là một kẻ trác táng giả tạo, dối trá, chuyên ve vãn các quý cô ngây thơ lúc ban ngày, rồi qua lại với vợ người khác vào ban đêm.”
Anh thở dài. “Nghe này, Miranda. Kể từ khi Fiona Lange rời khỏi làng, tôi chưa…”
Minerva giơ một bàn tay lên. Cô không muốn nghe về chuyện yêu đương của anh ta với Bà Lange. Cô đã nghe quá nhiều từ chính miệng bà ta, người tự ảo tưởng rằng mình là một nữ thi sĩ. Minerva ước gì cô có thể rửa sạch trí óc của mình khỏi những bài thơ đó. Các bài thơ khoa trương, tục tĩu tận dụng mọi từ ngữ có vần với “run rẩy” và “khoái lạc”.
“Ngài không thể cưới chị gái tôi,” cô nói với anh bằng giọng quyết tâm vững chắc. “Đơn giản là tôi sẽ không chấp nhận việc đó.” Như mẹ cô thích kể cho bất cứ ai chịu lắng nghe, Diana Highwood chính là kiểu quý cô có thể quyến rũ được một quý ngài đẹp trai làm chồng. Nhưng nhan sắc của Diana cũng phải lu mờ trước tính nết dịu dàng, thùy mị và lòng can đảm thầm lặng của cô khi phải đương đầu với căn bệnh kinh niên.
Chắc chắn là Diana có thể tóm được một tử tước. Nhưng chị ấy không nên cưới con người này.
“Ngài không xứng đáng với chị ấy,” cô nói với Huân tước Payne. “Cũng đúng. Nhưng không ai trong chúng ta có được thứ mình thật sự xứng đáng trong cuộc đời này. Nếu có thì còn gì là vui nữa?” Anh lấy ly rượu từ tay cô và ung dung hớp một ngụm rượu. “Chị ấy không yêu ngài.”
“Cô ấy cũng không có ác cảm với tôi. Tình yêu thì cũng không cần thiết cho lắm.” Cúi người về phía trước, anh chống một cánh tay lên đầu gối. “Diana quá lịch sự nên sẽ không nỡ khước từ. Mẹ cô sẽ vui mừng khôn xiết. Anh họ tôi sẽ gửi giấy phép đặc biệt trong nháy mắt.
Chúng tôi có thể kết hôn trong tuần này. Đến Chủ nhật thì cô có thể gọi tôi là ‘anh rể’ được rồi.”
Không. Toàn bộ cơ thể cô gào thét phản đối. Đến từng huyết cầu cuối cùng.
Giật bỏ áo bành tô mượn tạm ra, cô đứng bật dậy và bắt đầu đi tới đi lui trên tấm thảm. Các nếp váy ướt của cô xoắn vào nhau khi cô sải bước. “Việc này không thể xảy ra. Không thể được. Sẽ không xảy ra được.” Một tiếng làu bàu khe khẽ rít qua hai hàm răng cắn chặt lại của cô.
Cô nắm tay lại thành đấm. “Tôi có hai mươi hai bảng dành dụm được từ tiền tiêu vặt. Nhiêu đó, thêm vài đồng xu lẻ. Tất cả là của ngài nếu ngài hứa để cho Diana yên.”
“Hai mươi hai bảng ư?” Anh ta lắc đầu. “Sự hy sinh của cô em gái thật cảm động làm sao. Nhưng số tiền đó sẽ không giữ tôi ở London được một tuần. Theo cách sống của tôi thì không.”
Cô cắn môi. Cô cũng đã nghĩ như thế, nhưng cô đã suy luận rằng thử mua chuộc trước đâu có hại gì. Đáng lẽ nó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều.
Cô hít một hơi dài và nâng cằm lên. Đây rồi - cơ hội cuối cùng của cô để ngăn cản anh ta. “Vậy thì bỏ trốn cùng tôi đi.”
Sau một phút sững sờ, anh ta phá lên cười ngặt nghẽo. Cô chẳng mảy may chú ý đến những âm thanh giễu cợt mà chỉ khoanh tay chờ đợi. Cho đến khi tiếng cười của anh nhỏ dần đi, kết thúc bằng một tiếng ho như mắc nghẹn.
“Trời đất,” anh nói. “Cô nghiêm túc chứ?”
“Hoàn toàn nghiêm túc. Để Diana được yên, và bỏ trốn cùng tôi.” Anh uống cạn ly rượu và đặt nó sang một bên. Rồi anh hắng giọng và bắt đầu nói: “Cô thật can đảm, bé cưng ạ. Đề nghị kết hôn với tôi thay cho chị cô. Nhưng thật sự là tôi…”
“Tên tôi là Minerva. Tôi không phải là bé cưng của ngài. Và nếu ngài nghĩ tôi sẽ kết hôn với ngài thì ngài bị loạn trí rồi.” “Nhưng tôi tưởng cô vừa mới nói...”
“Bỏ trốn cùng ngài thì được. Còn kết hôn với ngài ư?” Cô tạo một âm thanh hoài nghi trong cổ họng. “Miễn đi.”
Anh chớp mắt nhìn cô.
“Tôi có thể thấy ngài đang lúng túng.”
“Ồ, hay thật. Lẽ ra tôi sẽ thừa nhận như vậy, nhưng tôi biết cô vui thích thế nào khi chỉ ra những khiếm khuyết về trí tuệ của tôi.” Lục lọi khắp túi trong áo choàng của mình, cô định vị được bản tập san khoa học. Cô mở đến trang thông cáo và giơ nó ra cho anh xem xét. “Sắp có một hội nghị của Hội Địa chất Hoàng gia vào cuối tháng này. Một cuộc hội nghị chuyên đề. Nếu ngài đồng ý đi với tôi, tiền tiết kiệm của tôi đủ để tài trợ cho chuyến đi của chúng ta.” “Một hội nghị địa chất.” Anh lướt nhìn tờ tập san. “Đây là lời đề nghị nửa đêm tai tiếng của cô. Cô lê bước qua màn đêm ẩm ướt, lạnh lẽo đến đây để đưa đề nghị thế này. Cô sẽ mời tôi đến một hội nghị địa chất nếu tôi để chị cô được yên.”
“Chứ ngài mong đợi tôi đề nghị cái gì? Bảy đêm khoái lạc nhục dục, đồi trụy trên giường của ngài à?”
Cô có ý nói đùa, nhưng anh không cười. Thay vào đó, anh nhìn chăm chú chiếc áo đầm ướt sũng của cô.
Người cô đỏ như tôm luộc bên dưới lớp vải. Chết tiệt thật. Lúc nào cô cũng nói bậy nói bạ.
Anh nói, “Tôi thấy lời đề nghị đó hấp dẫn hơn đấy.” Thật ư? Cô cắn lưỡi để ngăn mình nói ra điều đó. Thật là hạ thấp mình nếu thừa nhận lời bình phẩm ứng khẩu của anh ta làm cô phấn khích nhiều thế nào. Tôi thích những khoái lạc nhục dục của cô hơn là một bài thuyết trình về đất cát đó.Quả thực là lời khen ngợi tốt đẹp. “Một hội nghị địa chất,” anh lặp lại với chính mình.
“Đáng lẽ tôi nên biết trước rằng kết cục chuyện này sẽ cứng như đá.”
“Kết cục của chuyện gì chẳng cứng như đá. Đó là lí do những nhà địa chất chúng tôi thấy đá rất thú vị. Mặc dù vậy, tôi không dụ dỗ ngài bằng hội nghị chuyên đề đâu. Tôi đang dụ dỗ ngài bằng sự hứa
hẹn năm trăm guinea.”
Bây giờ thì cô mới có được sự chú ý của anh. Cái nhìn của anh chăm chú hơn. “Năm trăm guinea sao?”
“Phải. Đó là giải thưởng cho phần thuyết trình hay nhất. Nếu ngài đưa tôi đến đó và giúp trình bày những khám phá của tôi trước toàn Hội, ngài có thể giữ tất cả. Năm trăm guinea sẽ đủ để giúp ngài say xỉn và truy hoan ở London cho đến sinh nhật của ngài, tôi hy vọng thế?”
Anh gật đầu. “Với một chút kế hoạch ngân sách khôn ngoan. Tôi có thể phải hoãn việc mua đôi giày bốt mới, nhưng người ta phải hy sinh thứ gì chứ.” Anh đứng dậy, mặt đối mặt với cô. “Song, có vấn đề đây. Sao cô có thể chắc mình sẽ thắng giải?”
“Tôi sẽ thắng. Tôi có thể giải thích những khám phá của tôi cho ngài biết một cách chi tiết, nhưng sẽ có rất nhiều từ ngữ đa âm tiết trong đó. Tôi không chắc ngài hiểu hết không. Chỉ cần nói là tôi chắc chắn.”
Anh nhìn xoáy vào cô, và Minerva tập hợp sức lực để giữ chặt ánh mắt ấy. Bình tĩnh, tự tin, không chớp mắt.
Sau một lúc, ánh mắt anh ta lóe lên một tia sáng ấm áp xa lạ. Đây là một sự xúc động mà cô chưa từng thấy ở anh trước kia. Cô nghĩ nó có thể là… sự khâm phục.
“Thế thì,” anh bảo, “sự chắc chắn rất phù hợp với cô.” Trái tim cô xao xuyến một cách lạ lùng. Đó là điều tử tế nhất mà anh từng nói với cô. Cô cho rằng đó có thể là điều tử tế nhất mà bất kì ai từng nói với cô.
Sự chắc chắn rất phù hợp với cô.
Và bất chợt, mọi thứ trở nên khác hẳn. Lượng rượu nhỏ mà cô uống vào lan khắp bụng cô, sưởi ấm và giúp cô thư giãn. Làm cho sự ngượng nghịu của cô tan biến đi. Cô cảm thấy thoải mái với cảnh vật xung quanh, và thạo đời một chút. Cứ như thể nói chuyện với một kẻ
phóng đãng bán khỏa thân trong một tháp canh lúc nửa đêm là việc tự nhiên nhất trên thế gian.
Cô uể oải ngồi xuống ghế bành và đưa tay lên tóc mình, tìm và tháo một vài kẹp tóc còn lại ra. Cô chậm rãi và mơ màng dùng ngón tay chải mái tóc ướt và xõa các lọn tóc xuống đôi vai, để chúng khô nhanh hơn.
Anh đứng nhìn cô một lúc. Rồi anh đi rót thêm rượu. Một dòng rượu vang đỏ cuộn xoáy trong ly đầy khêu gợi. “Này, tôi không tán thành kế hoạch này đâu. Dù là trong tưởng tượng cũng không. Nhưng hỏi cho biết thôi nhé, chính xác thì cô hình dung chuyện này xảy ra thế nào? Một buổi sáng nọ, chúng ta thức dậy và cùng nhau đi thẳng tới London thôi hả?”
“Không, không phải London. Hội nghị chuyên đề diễn ra ở Edinburgh.”
“Edinburgh.” Cái chai đánh cạch xuống bàn. “Edinburgh ở Scotland.”
Cô gật đầu.
“Tôi tưởng cô bảo đây là Hội Địa chất Hoàng gia.”
“Đúng vậy.” Cô vẫy tờ tập san trước mặt anh. “Hội Địa chất Hoàng gia ở Scotland. Ngài không biết sao? Tất cả sự kiện học thuật thú vị nhất đều diễn ra tại Edinburgh.”
Bước lại phía cô, anh săm soi tờ tập san. “Vì Chúa, sự kiện này sẽ diễn ra trong vòng chưa đầy hai tuần lễ nữa. Marietta, bộ cô không nhận thấy một cuộc hành trình đến Scotland là thế nào sao? Cô đang nói đến chuyến du hành kéo dài ít nhất là hai tuần đấy.”
“Đi bằng xe ngựa chở thư từ London chỉ mất bốn ngày thôi. Tôi đã kiểm tra rồi.”
“Xe ngựa chở thư à? Cưng ơi, một tử tước không đi lại bằng xe ngựa chở thư.” Anh lắc đầu, ngồi xuống đối diện với cô. “Và bà mẹ yêu quý của cô sẽ phản ứng với tin này thế nào đây, khi mà bà phát
hiện cô đã bỏ trốn đến Scotland với một Huân tước đầy tai tiếng?” “Ồ, bà sẽ mừng rơn. Miễn là một trong số các cô con gái của bà kết hôn với ngài, bà sẽ không kén cá chọn canh đâu.” Minerva từ từ rút bàn chân ra khỏi đôi giày ống lấm bùn, ẩm ướt và co chân lên bên dưới váy, rúc gót chân lạnh run vào bên dưới mông. “Ngài không thấy chuyện đó hoàn hảo sao? Chúng ta sẽ giả vờ bỏ trốn cùng nhau. Mẹ tôi sẽ không phản đối lấy một lời, và Huân tước Rycliff cũng vậy. Ngài ấy sẽ chỉ thấy vui mừng khi nghĩ rằng rốt cuộc ngài cũng kết hôn. Chúng ta sẽ đi đến Scotland, trình bày những phát hiện của tôi, đoạt giải. Sau đó, chúng ta sẽ nói với mọi người rằng đơn giản là chuyện đôi ta đã không đi tới đâu hết.”
Cô diễn giải các ý tưởng của mình càng nhiều thì từ ngữ bật ra khỏi môi càng dễ dàng và cô càng phấn khởi. Việc này có thể sẽ thành công. Nhất định nó sẽ thành công.
“Vậy là cô sẽ quay về Vịnh Spindle mà vẫn không cưới hỏi gì, sau mấy tuần đi cùng tôi à? Cô không thấy rõ là cô sẽ bị…” “Hủy hoại thanh danh ư? Tôi biết chứ.” Cô nhìn vào những ngọn lửa bùng cháy dữ dội. “Tôi sẵn lòng chấp nhận số phận đó. Dù gì thì tôi cũng không mong muốn có một cuộc hôn nhân trong tầng lớp thượng lưu đâu.” Nói chính xác là không có hy vọng cho một cuộc hôn nhân nào cả. Cô chẳng ưa thích mấy vụ tai tiếng và những chuyện ngồi lê đôi mách. Nhưng việc bị tẩy chay khỏi giới thượng lưu còn có thể tệ hại hơn việc bị chèn ép dưới đáy sao?
“Nhưng còn chị em cô thì sao? Họ cũng sẽ bị liên lụy.” Lời bình luận của anh khiến cô ngừng lại suy tính. Không phải cô không nghĩ đến khả năng này. Ngược lại, cô đã cân nhắc rất kỹ lưỡng. Cô đáp, “Charlotte còn nhiều năm mới đến tuổi cập kê. Con bé có thể vượt qua được một chút tai tiếng. Về phần Diana… đôi khi tôi nghĩ điều tử tế nhất mà tôi có thể làm cho chị ấy là phá hỏng các cơ hội kiếm được một cuộc hôn nhân ‘tốt đẹp’ của chị. Khi ấy, chị có thể
kết hôn vì tình.”
Anh nhấm nháp rượu một cách trầm ngâm. “Ừm, tôi mừng là cô đã vạch kế hoạch này tỉ mỉ như ý nguyện của mình. Cô chẳng việc gì phải ân hận khi hủy hoại thanh danh của mình hay của chị em cô. Nhưng có lúc nào cô nghĩ đến của tôi chưa?”
“Cái gì của ngài cơ? Danh tiếng của ngài à?” Cô bật cười. “Nhưng danh tiếng của ngài thật kinh khủng.”
Má anh hơi ửng đỏ. “Tôi không biết rằng nó lại kinh khủng.” Cô đặt ngón tay trỏ bên trái lên ngón tay cái bên phải. “Để tôi chỉ ra điều đầu tiên. Ngài là một kẻ phóng đãng mặt dạn mày dày.” “Phải.” Anh kéo dài từ đó.
Cô chạm vào ngón tay trỏ. “Điều thứ hai. Tên của ngài đồng nghĩa với sự phá hoại. Đánh nhau trong quán rượu, những vụ tai tiếng… bùng nổ theo đúng nghĩa đen. Ngài đi đến đâu là náo động đến đấy.”
“Về phần đó thì tôi có cố tình đâu. Nó cứ thế… xảy ra thôi.” Anh xoa tay khắp mặt mình.
“Thế mà ngài lại lo rằng kế hoạch này sẽ làm nhơ nhuốc danh tiếng của ngài ư?”
“Dĩ nhiên rồi.” Anh nghiêng người về phía trước và chống khuỷu tay lên đầu gối. Anh làm điệu bộ với bàn tay đang cầm ly rượu. “Tôi đúng là kẻ mê gái.” Rồi anh giơ bàn tay không lên. “Và cũng đúng là tôi đụng đâu hỏng đó. Nhưng cô thấy đấy, cho đến giờ tôi vẫn giữ được hai thiên hướng này tách biệt nhau. Tôi ngủ với đàn bà và tôi hủy hoại nhiều thứ, nhưng tôi chưa bao giờ hủy hoại một cô gái ngây thơ.”
“Có vẻ như chỉ là một sơ suất nhỏ của ngài mà thôi.”
Anh cười khùng khục. “Có lẽ thế. Nhưng nó không phải là cái mà tôi muốn khắc phục.”
Ánh mắt anh gặp mắt cô, không mờ ám và rất chân thành. Và một điều lạ xảy ra. Minerva tin anh. Cô chưa từng cân nhắc đến trở ngại
này. Rằng anh ta có thể phản đối vì những nguyên tắc đạo đức. Cô không ngờ rằng anh ta lại câu nệ đến mức cảm thấy bị xúc phạm. Nhưng rõ là anh ta câu nệ. Và anh đang bộc lộ cho cô thấy, với một thái độ tin tưởng. Như thể họ là bạn bè, và anh tin rằng cô sẽ hiểu. Điều gì đó đã thay đổi giữa họ, trong mười phút kể từ lúc cô nện vào cửa nhà anh.
Cô ngồi lùi lại trong ghế, nhìn anh chăm chú. “Ban đêm ngài là một con người khác.”
“Đúng vậy,” anh xuề xòa đồng ý. “Nhưng mà, cô cũng thế.” Cô lắc đầu. “Tôi luôn luôn là con người này, ở bên trong. Chỉ là…” Không hiểu sao, tôi không bao giờ có thể thành công trong việc trở thành con người này để tương xứng với ngài. Tôi càng cố gắng vất vả bao nhiêu thì tôi càng trở lại chính mình bấy nhiêu. “Nghe này, tôi rất vinh dự trước lời mời của cô, nhưng chuyến du ngoạn mà cô đề nghị không thể xảy ra. Tôi sẽ trở lại đây, trông giống như tên Sở Khanh đểu cáng tệ hại nhất. Đại loại thế. Dụ dỗ rồi lại nhẫn tâm bỏ rơi một quý cô trẻ tuổi ngây thơ sao?”
“Tại sao tôi không thể là người bỏ rơi ngài nhỉ?” Anh bật ra một tiếng cười nho nhỏ. “Nhưng ai mà tin được…”
Anh dừng ngay lại. Nhưng đã quá trễ.
“Ai mà tin được điều đó,” cô kết thúc giùm anh. “Ai cơ chứ.” Chửi thề, anh đặt ly rượu sang một bên. “Thôi nào. Đừng mếch lòng mà.”
Mười phút trước, cô biết trước anh ta sẽ cười ầm lên. Cô sẽ sẵn lòng để anh ta nhạo báng mình, và cô sẽ không để anh ta thấy nó làm cô tổn thương thế nào đâu. Nhưng mọi thứ đã thay đổi. Cô đã nhận lấy áo choàng và rượu của anh ta. Hơn thế nữa, sự chân thật của anh ta. Cô đã buông lỏng cảnh giác. Và bây giờ là thế này đây.
Nó khiến cô đau kinh khủng.
Đôi mắt cô cay xè. “Thật không thể tưởng tượng nổi. Tôi biết đó là
điều ngài định nói. Điều mà mọi người sẽ nói. Thật kì lạ khi một người đàn ông như ngài có thể yê…” Cô nuốt nghẹn. “Có thể thấy một cô gái như tôi hấp dẫn.”
“Tôi không có ý như thế.”
“Tất nhiên là ngài có ý như thế. Thật lố bịch. Nực cười. Ngài thì muốn tôi, còn tôi có thể hắt hủi ngài ư? Tôi thô kệch. Còn là con mọt sách, lơ đãng, vụng về. Hết thuốc chữa nữa.” Giọng cô nghẹn ngào. “Trong ttầng địa chất này, chẳng ai lại tin điều đó cả.”
Cô nhét bàn chân vào trong đôi giày ống. Rồi cô đứng bật dậy và với tay lấy áo choàng của mình.
Anh đứng lên và nắm lấy tay cô. Cô giật tay ra, nhưng không đủ nhanh. Những ngón tay anh nắm lấy cổ tay cô.
“Họ sẽ tin điều đó,” anh bảo. “Tôi có thể khiến bọn họ tin điều đó.” “Ngài là người đàn ông tàn nhẫn, đáng ghét. Thậm chí, ngài còn không thể nhớ được tên tôi kìa.” Cô vật lộn với vòng kìm kẹp của anh.
Anh siết chặt. “Minerva.”
Cơ thể cô bất động. Hơi thở của cô bùng cháy trong phổi, như thể cô đang chật vật len lỏi qua đống tuyết dày đặc đến thắt lưng. “Hãy nghe tôi này,” anh nói, nhẹ và êm. “Tôi có thể khiến họ tin điều đó. Tôi sẽ không làm vậy, vì tôi nghĩ kế hoạch của cô là một ý tưởng vô cùng dở tệ. Nhưng tôi có thể. Nếu tôi được lựa chọn, tôi có thể khiến cả Vịnh Spindle - cả nước Anh - tin rằng tôi hoàn toàn mê đắm em.”
Cô khịt mũi. “Thôi đi.”
Anh mỉm cười. “Không, thật đấy. Chuyện đó sẽ rất dễ dàng. Tôi sẽ bắt đầu bằng việc tìm hiểu em khi em không hề hay biết. Liếc trộm lúc em đang mải mê suy nghĩ miên man, hoặc khi em cúi đầu chăm chú đọc một quyển sách. Ngắm nhìn và say mê mái tóc rối màu đen luôn cố bung ra khỏi kẹp tóc, xõa xuống cổ em.” Với bàn tay còn lại,
anh cầm lấy một lọn tóc ẩm ướt của cô bằng những đầu ngón tay của anh và vuốt nó ra sau tai cô. Rồi anh chạm lướt dọc má cô. “Chú ý sắc hồng ấm áp của làn da em, nơi mặt trời vừa hôn lên. Và đôi môi này. Trời ơi. Tôi nghĩ rằng mình đã bắt đầu bị đôi môi em mê hoặc.”
Ngón tay cái của anh vờn quanh miệng cô, chọc ghẹo cô. Cô khao khát sự đụng chạm của anh, cho đến khi cảm thấy khổ sở. Vì mong muốn… không mong muốn này.
“Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. Mọi người xung quanh ta sẽ chú ý đến sự quan tâm của tôi,” anh nói. “Họ sẽ tin tôi đã bị em thu hút.”
“Từ trước đến giờ ngài toàn trêu chọc tôi không thương tiếc. Không ai quên điều đó hết.”
“Tất cả đều là một phần của sự say mê cuồng dại. Em không biết sao? Một người đàn ông có thể tán tỉnh với sự thờ ơ, kể cả khinh thường. Nhưng anh ta không bao giờ chọc ghẹo nếu không có lòng yêu mến ai đó.”
“Tôi không tin ngài.”
“Em nên tin thế. Những người khác sẽ tin.” Anh đặt tay lên vai cô. Cái nhìn của anh quét khắp cơ thể cô từ đôi giày bốt đến mái tóc xõa mềm. “Tôi có thể làm tất cả bọn họ tin rằng sự đam mê đắm đuối, mãnh liệt dành cho người phụ nữ quyến rũ với mái tóc dài đen nhánh và đôi môi đầy nhục cảm này chiếm hết tâm trí mình. Tôi ngưỡng mộ lòng trung thành mãnh liệt của nàng dành cho chị em gái, và tính can đảm, tài tháo vát của nàng. Tôi trở nên điên dại trước những dấu hiệu nhỏ nhoi của niềm đam mê sâu sắc tiềm ẩn đôi lúc toát ra từ nàng khi nàng đánh bạo chui ra khỏi vỏ.” Đôi bàn tay mạnh mẽ của anh di chuyển lên ôm lấy khuôn mặt cô. Đôi mắt như kim cương Bristol của anh chiếm giữ đôi mắt cô. “Tôi nhìn thấy trong nàng ẩn chứa một vẻ đẹp hoang dại hiếm có mà không hiểu sao những người đàn ông khác lại không nhận ra. Và tôi muốn vẻ đẹp ấy. Muốn ghê gớm. Hoàn toàn
chỉ dành cho mình tôi thôi. Ồ, tôi có thể khiến họ tin mọi thứ.” Dòng ngôn từ phong phú, sâu sắc đã bỏ bùa cô. Cô như chết đứng, không thể nhúc nhích hay nói được gì.
Nó không thật, cô tự nhắc nhở mình. Không lời nói nào có nghĩa lí gì hết.
Nhưng sự mơn trớn của anh là thật. Rất thật, ấm áp, và dịu dàng. Nó có thể có ý nghĩa rất lớn lao, nếu cô để mặc nó. Lời cảnh báo bảo cô phải bước tránh xa ra.
Thay vào đó, cô run run chạm nhẹ lên vai anh. Bàn tay ngu ngốc. Mấy ngón tay ngu ngốc.
“Nếu tôi muốn,” anh thì thào, kéo cô lại gần và nâng gương mặt của cô lên nhìn anh, “tôi có thể thuyết phục mọi người lí do thật sự mà tôi ở lại Vịnh Spindle - nhiều tháng trôi qua lẽ ra vượt quá sức chịu đựng của tôi - không liên quan gì đến anh họ hay của cải của tôi cả.” Giọng anh trở nên trầm khàn. “Đơn giản là chỉ vì em thôi, Minerva.” Anh vuốt ve má cô, quá đỗi ngọt ngào đến nỗi trái tim cô xốn xang. “Luôn luôn là vì em.”
Đôi mắt anh chân thành, không hề ám muội. Không có một chút mỉa mai trong giọng anh. Có vẻ anh gần như vừa tự thuyết phục chính mình.
Tim cô đập thình thịch trong lồng ngực một cách mãnh liệt. Tất cả những gì cô có thể nghe được là nhịp đập dồn dập, điên loạn. Cho đến khi một âm thanh khác xen vào.
Tiếng cười. Tiếng cười của một phụ nữ. Chảy xuống từ phía trên như một thác nước băng giá. Một cú sốc như gáo nước lạnh. Ôi Chúa ơi.
“Chết tiệt.” Anh nhìn lên phía trên gác xép. Minerva ngước theo hướng nhìn của anh. Từ đằng sau tấm màn treo quanh giường bằng chồng vải gấp lại, người phụ nữ giấu mặt lại cười. Cười nhạo cô. Ôi Chúa ơi. Chúa ơi.
Sao cô có thể ngu ngốc đến thế? Anh ta vốn dĩ đâu có ở một mình. Anh ta hầu như đã nói với cô như vậy. Anh ta đã mất rất nhiều thời gian để mở cửa, nhưng mà lúc đó không phải đang ngủ. Anh ta đã tạm ngưng trước hết để…
Để mặc quần.
Chúa ơi Chúa ơi Chúa ơi.
Từ nãy đến giờ. Dù người phụ nữ ở trên đó là ai chăng nữa, cô ta đã nghe thấy hết.
Minerva vô thức dò dẫm tìm áo choàng, quơ nó lên với những ngón tay run rẩy. Hơi nóng tỏa khói từ lò sưởi bất chợt có mùi gắt và dày đặc. Ngột ngạt quá. Cô phải rời khỏi ngôi nhà này. Cô sắp phát ốm tới nơi.
“Đợi đã,” anh kêu lên trong lúc đi theo cô đến cửa. “Trông không giống như thế đâu.”
Cô lạnh lùng nhìn anh trừng trừng.
“Được rồi, nó gần giống như thế. Nhưng tôi thề, tôi đã quên mất cô ta còn ở đây.”
Cô ngừng việc vật lộn với then cửa. “Và việc đó phải làm cho tôi nghĩ tốt hơn về ngài sao?”
“Không.” Anh thở dài. “Đáng lẽ nó phải làm cho cô nghĩ tốt hơn về cô. Ý của tôi hồi nãy là vậy đó. Để làm cho cô cảm thấy khá hơn.” Tuyệt thật, với lời nhận xét đó, anh ta khiến cho một tình huống nhục nhã tồi tệ hơn gấp mười ba lần. “Tôi hiểu rồi. Thông thường, ngài để dành những lời khen ngợi giả dối cho các nhân tình của mình. Nhưng ngài thử tỏ ra tử tế vì lòng thương hại xem sao.” Anh toan đáp lại, nhưng cô gạt phăng. Cô thoáng nhìn lên chỗ gác xép. “Cô ta là ai?”
“Điều đó có quan trọng không?”
“Điều đó có quan trọng không ư?” Cô giật mở cánh cửa. “Trời ạ. Đối với ngài thì phụ nữ có thể thay thế được và chỉ là kẻ vô danh tiểu
tốt thôi đúng không? Ngài chỉ… mất dấu của họ dưới đệm giường, như làm mất mấy đồng xu thôi sao? Tôi không thể tin được là tôi…” Một giọt nước mắt nóng hổi lăn dài xuống má. Cô ghét giọt lệ đó. Ghét việc anh ta đã thấy nó. Một người đàn ông như thế này không đáng để cô phải khóc vì anh ta. Chẳng qua là… trong khoảnh khắc bên ánh lửa bập bùng, sau nhiều năm bị lờ đi, cuối cùng cô cũng cảm thấy được chú ý. Được trọng vọng.
Được thèm muốn.
Và tất cả chỉ là dối trá. Một trò đùa lố bịch, nực cười. Anh khoác vội áo bành-tô. “Ít ra hãy để tôi đưa cô về nhà.”
“Đứng yên đó. Đừng lại gần tôi, hoặc chị tôi.” Cô giơ một bàn tay lên để ngăn không cho anh tiến thêm một bước trong khi cô đi lùi qua cửa. “Ngài là người đàn ông gian dối, kinh tởm, trơ tráo, đáng khinh nhất mà tôi từng phải khó chịu vì quen biết. Làm sao ngài ngủ nổi mỗi đêm vậy?”
Câu trả lời của anh được thốt ra vừa lúc cô đóng sầm cánh cửa. “Tôi không ngủ.”
CHƯƠNG 2
Đ
êm ấy anh không ngủ.
Sau khi Minerva Highwood hùng
hổ lao ra ngoài cơn mưa, ngay cả một tên phóng đãng ăn chơi trác táng, vô cảm như Colin cũng không thể cứ tiếp tục công việc dở dang trước đó. Anh đánh thức người quả phụ ra khỏi giường, bắt cô ta mặc đồ, và đưa cô ta trở về làng. Khi anh đã an tâm vì đảm bảo Minerva về nhà an toàn - bằng cách nhìn thoáng qua đôi giày ống lấm bùn của cô bên ngoài cửa hậu nhà trọ - anh mới trở lại nơi ở tạm bợ của mình trong lâu đài và khui nút bần của một chai rượu mới.
Nhưng anh chẳng thể nào chợp mắt được.
Anh chưa bao giờ ngủ được. Không phải vào ban đêm, không phải một mình.
Chúa ơi, anh ghét vùng thôn quê. Toàn bộ ánh nắng và không khí biển ở Sussex không thể bù đắp được những đêm yên tĩnh, tăm tối. Gần đây, Colin nghĩ mình sẽ biếu tặng núm vú bên trái - tinh hoàn chưa bao giờ được đưa ra thương lượng - để đổi lấy một đêm ngủ ngon. Kể từ lúc Fiona Lange rời làng, may mắn lắm anh mới có thể xoay xở ngủ được vào giờ vào lúc trời rạng sáng. Phần lớn mùa đông, anh bắt đầu uống rượu mỗi đêm cho tới khi say bí tỉ. Nhưng cơ thể anh, đã quá kiệt sức vì thiếu nghỉ ngơi, lại bắt đầu xung đột với lượng rượu uống vào. Nếu không cẩn thận, anh sẽ trở thành một gã nghiện rượu. Anh còn quá trẻ, khốn kiếp thật.
Cho nên sau cùng anh đành nhượng bộ và chấp nhận lời mời mọc rõ rành rành của những nụ cười và những cú đánh hông của Bà Ginny Watson suốt thời gian qua. Anh đã cưỡng lại bà quả phụ trẻ này hàng tháng trời cho tới nay, vì không muốn dính líu người trong làng. Nhưng chỉ còn vài ngày nữa là anh sẽ rời khỏi đây. Tại sao không làm
cho vài đêm cuối cùng của mình dễ chịu hơn? Chuyện đó có thể làm hại được ai chứ?
Thiệt tình là ai mới được chứ.
Trong trí nhớ, anh nhìn thấy Minerva Highwood. Một giọt nước mắt đang lăn nhanh xuống mặt cô thành vệt.
Tệ lắm, Payne. Tệ lắm.
Lẽ ra anh nên đuổi cô về ngay lập tức. Anh không hề có ý định cưới Diana Highwood, chưa bao giờ có cả.
Nhưng lúc ấy Minerva lại đang lạnh cóng và ướt như chuột lột, cần một chút thời gian ở trước lò sưởi. Và anh thấy hứng thú lạ kì khi trêu chọc những thu xếp nho nhỏ của cô dẫn đến một kết cục điên khùng, phi lí.
Trong tất cả các mưu đồ điên rồ có thể được đề xuất… giả vờ cùng nhau bỏ trốn để giành lấy một giải thưởng địa chất học ư? Cô không ghi được điểm thanh lịch. Nhưng Colin phải thừa nhận, những cô gái thanh lịch thì đã không gõ cửa nhà anh mỗi đêm.
Phần tệ nhất là, lời đường mật quyến rũ anh đã dùng để âu yếm cô… không phải mọi điều đều là dối trá. Cô không phải không có sức hấp dẫn riêng. Suối tóc đen của cô, khi được xõa ra và thả tung thành hàng hàng lớp lớp đợt sóng nhấp nhô tràn xuống tới thắt lưng, tự nó đã là một cám dỗ. Và khuôn miệng cô thực sự mê hoặc anh. Đối với một nữ học giả ăn nói sắc sảo thì cô lại có một đôi môi căng đầy, đỏ mọng, tràn đầy nhục cảm nhất mà anh từng thấy. Đôi môi được mô phỏng từ nữ thần Aphrodite3* của một nghệ sĩ bậc thầy thời Phục Hưng nào đó. Đỏ thẫm ở viền môi, và nhạt dần ở giữa - như hai lát mận chín. Đôi khi cô cắn môi dưới và nhay nhay nó, như thể đang nhấm nháp hương vị ngọt ngào ẩn ngầm nào đấy.
*Nữ thần sắc đẹp và ái tình trong thần thoại Hy Lạp.
Vậy thì liệu có ngạc nhiên không, khi trong một vài phút, anh thực sự đã quên khuấy Ginny Watson ở trên gác?
Minerva đã trả giá cho hành động thiếu suy nghĩ của anh. Đó là lí do vì sao anh cần trở lại London. Ở đó, thói quen sống trụy lạc giữ anh tránh xa loại rắc rối này. Anh và đám bạn rong chơi từ câu lạc bộ này đến câu lạc bộ khác như loài thú ăn đêm. Và khi đã chán ngán những cuộc hội hè chè chén, anh chẳng gặp vấn đề gì trong việc tìm ra những phụ nữ thạo đời, tự nguyện làm ấm giường anh. Anh trao cho họ niềm hoan lạc thể xác mãnh liệt, họ trao cho anh niềm khuây khỏa mà anh vô cùng túng thiếu… rồi ai nấy chia tay trong sự thỏa mãn của riêng mình.
Đêm nay, anh đã khiến hai người phụ nữ rời đi trong tình trạng hết sức bất mãn. Và anh thao thức suốt đêm cùng với cảm giác khó chịu quen thuộc ngày trước, đó là sự nuối tiếc.
Ít ra thì anh cũng không còn lưu lại đây lâu. Theo lịch thì ngày mai Bram sẽ đến lâu đài. Bề ngoài thì như thể anh ấy thực hiện chuyến đi này để tổng duyệt lực lượng dân quân sau vài tháng vắng mặt. Nhưng Colin biết rõ từ văn thư hỏa tốc của anh họ mình - anh ấy dự định làm công chuyện khác. Sau hàng tháng dài đằng đẵng, Colin sẽ được tạm tha.
Vĩnh biệt nơi ở tạm bợ lạnh tanh.
Vĩnh biệt những đêm miền quê giày vò, khổ sở.
Chỉ ít ngày nữa thôi là anh sẽ ra đi.
“Ý anh bảo tôi phải ở lại đây là sao?” Colin nhìn trân trân vào anh họ, cảm giác như thể vừa bị thoi một quả vào bụng. “Tôi không hiểu.” “Anh sẽ giải thích.” Cử chỉ của Bram ôn tồn. “Đây là việc thông thường hay xảy ra với các ngày sinh nhật, hiểu chứ? Vô cùng kinh ngạc là chúng đến vào cùng một ngày hằng năm. Và sinh nhật của em vẫn còn cách hai tháng lận. Cho tới lúc đó, anh là người được ủy thác quản lí tài sản của em. Anh kiểm soát từng nửa đồng xu cuối cùng của em, và em sẽ ở lại đây.”
Colin lắc lắc đầu. “Nghe vô lí hết sức. Ông ta đã đầu hàng rồi mà.
Anh vừa thông báo tin đó cho cả làng biết. Chiến tranh đã kết thúc.” Bọn họ đứng trước Bull Blossom, quán rượu duy nhất của Vịnh Spindle. Sau khi giám sát buổi tập huấn buổi chiều của lực lượng dân quân, Bram đã mời tất cả tình nguyện viên quây quần uống bia. Ở đó, anh ấy đã thông báo tin tức mới nhất từ Pháp, bảo đảm sẽ được loan báo dữ dội trên khắp các mặt giấy của mọi tờ báo giật gân ở Anh Quốc vào sáng mai. Napoléon Bonaparte đã thoái vị, và bây giờ đơn thuần chỉ còn là công việc giấy tờ mà thôi.
Chiến thắng đã thuộc về họ.
Niềm hân hoan mừng rỡ nổ ra tưng bừng khắp quán rượu đến từng khung xà bằng gỗ. Trẻ con nhanh chân chạy tới nhà thờ Thánh Ursula để rung chuông. Một panh4* bia nhanh chóng trở thành hai, rồi thành ba. Khi chiều dần phai thành chạng vạng, các nhóm các bà vợ và những cô bạn gái dần đổ vào từ khắp nẻo đường làng, tay mang theo đồ ăn. Có người còn đem theo một cây vĩ cầm. Chẳng mấy chốc, mọi người bắt đầu nhảy múa. Toàn bộ Vịnh Spindle - toàn bộ nước Anh - đều có lí do để ăn mừng.
*Đơn vị thể tích hoặc dung tích bằng 0,568 lít (tính theo Anh). Đáng lí ra, Colin cũng nên cảm thấy hoan hỉ mới phải. Thay vì thế, anh lại cảm thấy héo gan héo ruột. Đó là một cảm giác quá đỗi quen thuộc.
“Bram, anh đã yêu cầu tôi giám sát lực lượng dân quân trong lúc anh vắng mặt, và tôi đã làm tròn nhiệm vụ ấy.” Sự minh mẫn của tôi phải trả cái giá không nhỏ. “Thậm chí tôi còn trông chừng con cừu cưng chết toi của anh nữa. Nhưng nếu chiến tranh đã kết thúc thì khỏi cần tôi nữa làm gì.”
“Dù cần hay không thì lực lượng dân quân vẫn giữ nguyên là một đoàn thể cho tới khi nào Hoàng gia ra sắc lệnh khác. Anh không thể tự nhiên thích thì cứ việc giải tán nó đâu.”
“Vậy thì Thorne có thể giám sát nó.”
“Ủa mà Thorne đâu rồi?” Bram quét ánh nhìn qua khu vực xung quanh để tìm người hạ sĩ.
Colin làm một điệu bộ rất mơ hồ. “Biến đi đâu để mấy việc như thường lệ ấy. Cắt cỏ bằng lưỡi hái dành cho mấy cánh đồng bị nấm Uredinales. Hoặc là lột da mấy con lươn bằng tay không. Anh ta thực sự thích nơi này.”
“À,” Bram nói. “Nhưng em cần nơi này.”
Colin dùng cả hai tay chà xát khuôn mặt. Anh biết Bram có ý tốt. Anh họ anh thực sự tin rằng việc khiến cho Colin không còn một xu dính túi ở vùng thôn quê Sussex và phải giám sát một lực lượng dân quân địa phương là cơ hội tốt nhất để anh đền bù cho lối sống chơi bời phóng đãng. Điều mà Bram không hiểu là bọn họ là hai loại đàn ông khác nhau. Kỷ luật quân đội và đời sống thôn dã có thể đã thuần phục các con quỷ trong Bram, nhưng chúng chỉ đang nuôi sống những con quỷ trong Colin mà thôi.
Không có cách nào để giải thích bằng lời cho Bram có thể hiểu được. Và dù sao đi nữa, Colin nên nói gì đây? Cảm ơn rất nhiều vì đã quan tâm, nhưng thà anh đách quan tâm thì hơn? Bram giờ đây là gia đình duy nhất của anh. Suốt năm qua, giữa họ đã phát triển và hình thành một mối liên kết tình cảm anh em rất mỏng manh, và Colin không muốn làm hỏng nó.
“Colin, nếu em muốn rời khỏi Vịnh Spindle, em có thể lựa chọn mà. Em thừa biết việc ủy thác sẽ chấm dứt nếu em kết hôn. Người vợ phù hợp có thể tốt cho em đó.”
Anh khẽ rên lên. Không biết bao nhiêu lần anh đã chứng kiến hiện tượng này xảy ra với các bạn mình. Họ kết hôn.
Họ hạnh phúc theo kiểu những gã đàn ông hiếm khi thấy thỏa cơn khoái cảm giờ đã có nguồn giao hợp giờ ổn định và đều đặn. Thế rồi họ bắt đầu đi huênh hoang cứ như là họ đã sáng tạo ra thể chế hôn nhân và có khả năng thu lợi cho mỗi chàng độc thân mà mình có thể
chuyển hóa.
“Bram, tôi vui mừng vì anh hạnh phúc với Susanna và đứa bé trong bụng cô ấy. Nhưng như thế không có nghĩa hôn nhân là thứ tốt đẹp đối với tôi. Thật ra, tôi nghĩ nó sẽ là một điều cực kì tồi tệ đối với người phụ nữ phải cưới tôi.” Anh đấm nhẹ nắm tay vào ngôi nhà. “Nghe này, tôi cần lên Thành phố. Tôi đã hứa với Finn rồi.”
“Chính xác thì em đã hứa với Finn cái gì?” Bram nhìn qua cửa sổ, lướt khắp đám binh sĩ đang tụ họp để kiếm cậu bé đánh trống mười lăm tuổi.
“Anh thấy đó, tôi đã thua thằng nhóc phần đặt cược. Một đôi bốt. Tôi định cho nó đôi Hobys của mình, nhưng cỡ của tôi lớn quá. Nên tôi đã bảo sẽ đưa nó đến London mua một đôi mới được đặt riêng. Rồi tôi tính rằng chúng tôi sẽ làm vài chuyến tham quan các trường học, để có thể tìm ra cách giải quyết vấn đề kia trước khi học kì mùa thu bắt đầu.”
Bram lắc đầu. “Anh đã tìm được cho Finn một ngôi trường ở đây, tại Sussex này. Trường Nam sinh Flintridge.”
“Flintridge ư? Thế Eton thì sao? Chúng ta đã nói với mẹ nó sẽ cho nó thứ tốt nhất.”
“Tốt nhất dành cho Finn. Flintridge cung cấp một nền giáo dục ưu tú, lại gần nhà hơn. Vả lại, nhà Bright sở hữu một cửa hàng vải vóc, vậy mà em muốn gửi cậu ta đến Eton à? Em biết nó sẽ cảm thấy lạc lõng mà.”
Colin biết mọi thứ về Eton và cảm giác lạc lõng ra sao. Anh đã trải qua bi kịch thời ấu thơ ở đó lúc tám tuổi. Vừa mới bị mồ côi, vẫn còn bị sốc vì mất cả cha lẫn mẹ. Lại nhỏ con so với độ tuổi khi ấy. Anh có thể trở thành một mục tiêu bắt nạt ưa thích nhất mà thậm chí không cần tới ác mộng. Những cơn ác mộng chỉ gia tăng thêm những lời chế nhạo trong kho vũ khí của những kẻ bắt nạt mà thôi. Anh có thể vẫn còn nghe thấy chất giọng nam cao nhạo báng của bọn chúng.
“Mẹ ơi!” chúng kêu la oai oái dọc theo các dãy hành lang. “Mẹ ơi, dậy đi!”
Năm đầu tiên đúng là một sự tra tấn. Nhưng rốt cuộc anh đã xoay xở rất tốt.
Colin nói, “Tôi biết việc điều chỉnh để thích nghi sẽ không dễ dàng gì. Nhưng tôi có thể dạy Finn cách đương đầu với mọi thứ và tự bảo vệ bản thân. Nó cần nhìn thấy thế giới nhiều hơn một chút, bỏ cái vẻ ngây thơ quê mùa kia đi. Nó nên có một gia sư, để việc học không bị tụt lại phía sau. Và nếu như tôi sắm cho nó một đôi giày Hobys hợp thời trang và đưa nó tới câu lạc bộ đánh bốc, nó có thể làm lóa mắt lũ nhóc dễ bị ảnh hưởng và đá vào mông những đứa đầu bò đầu bướu.”
Colin nhìn đăm đăm qua cửa sổ quán Bull Blossom, đến chỗ Finn Bright đang dựa vào tường, sát cánh bên đứa em trai sinh đôi, Rufus. Từ mớ tóc bù xù màu bạch kim tới cánh tay khẳng khiu và nụ cười tinh ranh của chúng, anh em song sinh nhà Bright giống hệt nhau. Hoặc ít nhất đã từng giống y chang nhau, cho đến hè năm ngoái - khi một vụ nổ pháo đại bác đã cướp đi bàn chân trái của Finn.
“Đó là tai nạn mà,” Bram nói, rõ đã đọc được dòng suy nghĩ của anh.
“Lẽ ra tôi có thể ngăn chặn được nó.”
“Đáng lẽ anh cũng có thể ngăn được nó.”
Colin gõ nhẹ một ngón tay lên cửa sổ. “Xem thằng bé kìa. Nó đã lành vết thương, nhưng lại bồn chồn không yên. Tiết trời đang trở nên ấm áp. Nó nhìn thấy đám thanh niên cùng lứa đều chạy đi chơi trò cri-kê, làm đồng, rượt theo các cô gái… Lần đầu tiên nó đang thấm thía chuyện này có nghĩa gì. Hiểu cặn kẽ chuyện này sẽ có nghĩa lí gì trong suốt phần đời còn lại của nó. Tôi biết anh phải hiểu rõ rồi.”
Cách đây hơn một năm, Bram bị bắn vào đầu gối ở Tây Ban Nha. Anh ấy đã giữ được chân, nhưng vẫn bước đi khập khiễng, và thương tích ấy đã đặt dấu chấm hết cho sự nghiệp làm tư lệnh ngoài trận địa.
Người khác sẽ nghĩ sức kháng cự của anh trước ý tưởng của Colin sẽ yếu mềm đi.
Họ lầm rồi. Thái độ của Bram mềm như đá granite ấy. “Colin, đáng lẽ em không nên hứa hẹn với thằng bé những điều như thế. Lúc nào em cũng làm mấy chuyện này. Anh không nghi ngờ việc em có ý tốt, nhưng các ý định tốt đẹp của em có sức công phá như đạn súng cối. Hết lần này tới lần khác, cái miệng em cứ nhả đạn liên tục, và những người vô tội quanh em đều bị tổn thương.” Colin nhăn mặt khi nghĩ về Minerva Highwood đêm qua. Một giọt nước mắt kia đang lăn dài xuống, đọng lại thành vệt trên khuôn mặt cô.
Bram tiếp tục, “Đây chính là lí do vì sao anh không thể chuyển giao tài sản cho em được. Em sẽ thêu dệt nên một câu chuyện hay ho về những ngày lành mạnh, đứng đắn em dành ra để khuyên nhủ và chỉ bảo Finn, và đến đêm anh biết em sẽ dừng chân lại ngay đúng các câu lạc bộ và sòng bạc.”
“Mẹ kiếp, việc tôi qua đêm thế nào là chuyện riêng của tôi. Tôi không thể ở lại chốn này, Bram. Anh chẳng biết tí gì đâu.” “Ồ, nhưng anh có biết đấy. Biết rất rõ là đằng khác.” Bram bước lại gần hơn và hạ thấp giọng. “Anh đã chỉ huy nhiều trung đoàn trong chiến trận. Em tưởng anh không biết rằng việc chứng kiến cái chết và đổ máu ảnh hưởng thế nào tới một người sao? Những cơn ác mộng, tình trạng thao thức. Uống rượu. Bóng tối lởn vởn ám ảnh nhiều năm ròng, ngay cả nhiều thập kỉ sau. Anh đã biết nhiều người lính bị rối loạn tâm căn sau sang chấn.”
Khi anh tiếp thu ý anh họ muốn nói, huyết mạch của Colin đập thình thịch. Đương nhiên Bram biết về vụ tai nạn. Phần lớn mọi người có quen biết với anh trong giới thượng lưu đều biết về vụ tai nạn. Nhưng đám còn lại đủ lịch sự để hiểu rằng Colin không nói về chuyện đó. Không bao giờ.
Anh nói, “Tôi không phải là một trong số người lính bị rối loạn tâm thần sau sang chấn của anh.”
“Đúng. Em là gia đình của anh. Em không hiểu sao? Anh muốn đảm bảo em sẽ vượt qua chuyện này.”
“Vượt qua ư?” Colin bật cười chua chát. “Sao tôi lại không nghĩ ra điều đó nhỉ?” Anh đập tay vô trán. “Tôi chỉ đơn giản là cứ thế vượt qua thôi. Thiệt là một ý tưởng xuất sắc quái quỷ. Có một ý cho anh đây, Bram. Cứ đứng thẳng người lên và ngừng khập khiễng đi. Còn Finn thì… chà, Finn cứ thế mà mọc ra một bàn chân mới.”
Bram thở dài. “Anh sẽ không giả tảng biết đích xác em cần thứ gì, nhưng anh biết em sẽ không tìm thấy nó trong những sòng bài và rạp hát đâu. Mấy tháng tiếp theo là cơ hội cuối cùng của anh để uốn nắn em. Sau ngày sinh nhật của em, các tài khoản, bất động sản, Riverchase… tất thảy chúng sẽ là do em giữ gìn quản lí. Hoặc làm mất.”
Colin trở nên nghiêm túc ngay tức thì. “Tôi sẽ không bao giờ đặt Riverchase vào tình cảnh nguy hiểm. Không bao giờ.” “Em thậm chí còn không ở đó trong nhiều năm trời.” “Tôi không hề muốn tới đó.” Anh nhún vai. “Quá yên tĩnh. Quá hẻo lánh.”
Quá nhiều kỉ niệm.
“Em sẽ phải quản lí nơi đó đấy,” Bram bảo.
Colin chống trả, “Những người trông coi đất đã quản lí nó rất tốt trong nhiều năm rồi. Họ không cần tôi ở đó. Và tôi hạnh phúc khi sống trong Thành phố.”
“Cái lối sống trụy lạc, vô định mà em hưởng thụ trong Thành phố ấy… em gọi đó là ‘hạnh phúc’ à?” Bram nhăn nhó. “Lạy Chúa! Thậm chí em còn không thể thành thật với chính mình.”
Colin siết tay lại thành nắm đấm và ráng kiềm chế để không dùng nó.
Anh hạ giọng khi Finn xuất hiện từ trong quán rượu. “Cậu nhóc đã thu xếp hành lí rồi, Bram. Anh không thể làm nó thất vọng được.” “Ồ, anh sẽ không làm nó thất vọng đâu. Anh sẽ để việc đó cho em làm đấy.”
Ối.
Finn chống nạng bước tới tham gia cùng họ. “Thế nào, thưa các ngài?”
Colin có thể nhận thấy chàng trai trẻ đang gắng hết sức để không trông ra vẻ quá hy vọng. Finn là thế đấy. Dẫu cho có thua trong trò ném phi tiêu hay mất toàn bộ bàn chân trái, gương mặt cậu luôn khoác cái vẻ can đảm thay vì nỗi thất vọng. Cậu mạnh mẽ hơn vẻ bề ngoài cậu, có nhiều tham vọng hơn người ta tưởng. Một ngày nào đó, cậu bé này đích thực sẽ trở thành một ông lớn. Và cậu xứng đáng có được thứ tốt hơn Trường Nam sinh Flintridge trời đánh kia.
“Finn, kế hoạch thay đổi rồi. Chúng ta sẽ không đi London tuần này.”
“Kh-không đi sao?"
“Ừ,” Colin đáp. “Thay vào đó, em sẽ lên Thành phố với Ngài Rycliff.”
Bram quay qua anh, sửng sốt. “Hả?”
“Như chúng ta đã đồng ý sẽ là điều tốt nhất.” Colin chĩa ánh mắt khó chịu thẳng vào anh họ.
Đáp lại, Bram ném cho anh một cái nhìn có thể giã nát nhừ những quả hồ đào còn trong vỏ thành bột.
“Nhưng… em cứ tưởng em sẽ ở cùng với ngài chứ, Huân tước Payne.” Finn nhìn sang Colin, nom bối rối. “Chúng ta sẽ xây dựng các phòng cho thuê dành cho người độc thân ở Covent Garden5* mà.”
*Một địa hạt ở London, một thời nổi tiếng bởi khu chợ bán rau và trái cây.
“Ừ, phải. Anh họ ta và ta thống nhất với nhau là em cần một môi
trường gia đình lành mạnh. Chí ít là trong một khoảng thời gian. Đúng không, Bram?”
Thôi nào, anh bạn. Anh không thể khước từ được. Đừng làm một tên khốn chứ.
Người anh họ cuối cùng cũng mềm lòng. “Gia đình ta vừa dọn vào ngôi nhà mới trong thành phố đấy, Finn. Susanna sẽ rất vui mừng khi đón vị khách đầu tiên.”
Colin kéo Finn qua một bên. “Đừng lo, ta sẽ tới vào mùa hè này. Vừa đúng lúc để đi chơi thuyền trên sông Thames.” Anh cúi người lại gần rì rầm, “Và về vụ đánh bốc, chớ hề sợ. Trận đấu tranh giải trong tương lai của em sẽ bán được nhiều vé, nếu ta nghe được những báo cáo tốt từ các gia sư của em.”
Cậu thiếu niên mỉm cười. “Thế thì được ạ.”
Bram bảo, “Đi lấy hành lí của mình đi, Finn. Gặp ta ở chuồng ngựa, và chúng ta sẽ lo chất đồ lên xe. Chúng ta rời đi vào lúc bình minh.” Hai người bọn họ cùng nhau bỏ đi, lập các kế hoạch mà không tính Colin trong đó.
Anh cố tự nhủ mọi chuyện đều đã tiến triển theo chiều hướng tốt nhất. Nếu anh tự đưa Finn đến London, Colin sẽ tìm ra cách nào đó mà làm hư bột hư đường thôi. Bram nói đúng. Hễ lần nào anh cố gắng làm việc tốt thì nó thường diễn ra theo chiều hướng xấu.
Tản bộ khỏi quán rượu và dạo chơi lên bãi cỏ, Colin lôi ra chai bẹt nhỏ từ trong túi áo. Anh mở nắp và ngửa cổ hớp nhanh một ngụm. Dòng rượu thiêu đốt khi chảy xuống - cùng với ý thức rằng đây sẽ chỉ là ngụm rượu đầu tiên. Đêm đã sớm phủ tấm mạng che màu tía huy hoàng xuống khắp vịnh.
Anh không biết anh sẽ sống sót thế nào trong vài tháng tới mà không bị nhũn não đây.
Một đám phụ nữ tiến đến gần, họ đang băng qua bên kia bãi cỏ trên con đường mòn dẫn từ nhà trọ Queen’s Ruby tới quán rượu. Cũng
chẳng ngạc nhiên khi các khách trọ lại bị điệu nhạc khiêu vũ thu hút. Colin lùi vào dưới bóng cây dẻ, cảm thấy không kham nổi cuộc trò chuyện lịch thiệp ngay lúc này.
Khi đám phụ nữ đi lại gần hơn, anh nhận ra họ.
Nhà Highwood. Bà quả phụ đi trước, và ba cô con gái theo sau. Đầu tiên là Charlotte, rồi tới Diana… và, cuối cùng là Minerva đang tụt lại đằng sau, vẫn chúi đầu vào một quyển sách như thường lệ. Cơn gió nhẹ buổi tối vờn trên váy áo và nô đùa với khăn choàng của họ.
Nếu anh muốn rời khỏi Vịnh Spindle thì anh cũng có vài lựa chọn. Ngay lúc này xuất hiện hai lựa chọn đây.
Anh có thể cưới Diana.
Hoặc anh có thể bỏ trốn đến Scotland cùng Minerva.
Cả hai đều là lựa chọn hay dễ sợ. Liệu anh thích phá hoại thanh danh của người này, hay hủy hoại hạnh phúc tương lai của người kia hơn? Đúng là anh muốn đi khỏi nơi này thật. Nhưng thà anh làm vậy với chút ít đứng đắn chưa bị hoen ố còn hơn.
Colin lại ngửa cổ hớp một ngụm rượu nữa.
Diana Highwood sẽ trở thành một cô dâu dễ thương của ai đó. Nàng xinh đẹp, trang nhã, thanh tao, tốt bụng. Chắc chắn nàng có thể tự bảo vệ và đương đầu với giới quý tộc, và nàng sẽ chịu đựng được lạc thú thả cửa, không kiêng khem gì của Colin tốt hơn bất kì ai. Vậy có nghĩa là cô em gái đeo kính, miệng lưỡi sắc bén của nàng hoàn toàn có lí.
Diana xứng đáng với điều tốt đẹp hơn.
Còn về phần cô em gái đeo kính kia… Khi anh chăm chú nhìn đám người ấy băng qua bãi cỏ, Colin suýt nữa không nhận ra cô là cô gái đã đến gặp anh đêm qua. Cô nàng táo bạo, hóm hỉnh đã xõa tóc bên lò sưởi và ăn nói tự tin đầy quyến rũ. Cô gái ấy đã ở đâu suốt mấy tháng nay?
Và quan trọng hơn, cô gái ấy giờ đang ở đâu? Chiếc áo đầm mút
xơ lin được điểm xuyết hoa lá mà cô đang mặc chẳng đẹp cũng chẳng xấu. Mô tả chính xác thì là hoàn toàn tầm thường. Khi cô dạo bước, khom vai và rụt cổ, như thể cô đang cuộn mình lại. Cùng với cuốn sách che trước mặt, cô đã cố gắng hết sức để biến mất.
Bà Highwood quát lên, “Minerva! Dáng đi.”
Colin lắc đầu. Xét đến lời xỉ vả không ngớt mà cô nhận được từ mẹ, việc cô muốn lẩn trốn đâu có ngạc nhiên đúng không? Tối qua, cô đã đánh bạo chui ra khỏi cái vỏ đó. Cô đã lê bước khó nhọc dưới cơn mưa cả chặng đường tới lâu đài, đập cửa thình thình cho đến khi anh để cô vào, và rồi đề nghị tự hủy hoại bản thân để bảo vệ chị gái. Và cô được đền đáp gì cho công sức bỏ ra? Nhục nhã. Bị giễu cợt. Và bị mẹ mình chửi mắng thậm tệ hơn.
Anh không ngờ mình sẽ nói điều này về nữ học giả đã chỉ trích anh suốt mấy tháng qua bằng mấy cái lườm nguýt và những lời phê bình cay độc. Nhưng đó là sự thật.
Minerva xứng đáng với điều tốt đẹp hơn.
Colin đậy nắp chai và nhét nó vào trong túi áo. Có lẽ anh phải đợi một vài tháng nữa mới đền bù được cho Finn Bright. Ngay cả lúc ấy, anh cũng sẽ không bao giờ có thể thay thế được bàn chân của cậu nhóc.
Nhưng anh dự định sẽ dàn xếp việc này với nhà Highwood. Tối nay.
CHƯƠNG 3
N
gười cha quá cố của Minerva có lần
nhận xét, khi nào cô mê mải đắm
chìm trong một quyển sách thì phải cần đến một bầy chó săn và một đội tìm kiếm mới lôi cô ra được.
Còn không thì một cành cây sà xuống cũng có thể hiệu quả không kém.
Bộp.
“Ui da.” Đột ngột dừng lại, Minerva đưa một tay lên xoa xoa thái dương đang đau nhói và chỉnh lại mắt kính. Tay kia đánh dấu trang đang đọc dở.
Charlotte nghiêng đầu thương hại nhìn cô. “Ôi, chị Min. Thiệt tình luôn đó.”
“Em có bị thương không?” Diana lo lắng hỏi.
Trước mắt họ, bà mẹ vội quay lại và thở dài ngao ngán. “Minerva Rose Highwood. Dù ham học đến bất thường, nhưng con lại vẫn có thể ngốc nghếch đến thế này đấy.” Bà bước tới và túm chặt lấy khuỷu tay Minerva, lôi xềnh xệch cô băng qua bãi cỏ làng. “Mẹ chẳng bao giờ hiểu được làm sao mà con lại được sinh ra trên cõi đời này nữa.”
Dạ đúng, mẹ à, Minerva nghĩ khi đang lê bước men theo con đường mòn. Con nghi ngờ có khi nào mẹ hiểu được đấy. Phần lớn mọi người không hiểu được cô. Thậm chí trước khi bị bẽ mặt đêm qua, cô đã cam chịu với sự thật phũ phàng ấy từ lâu rồi. Gần đây, có vẻ như thấu hiểu Minerva nhất chẳng phải là một con người, mà là một nơi chốn. Vịnh Spindle, nơi nghỉ mát ven biển dành cho các quý cô có giáo dục và, e hèm, có cá tính thú vị. Cho dù ốm yếu, uyên bác, hoặc hay đầy tai tiếng - những phụ nữ trẻ ở đây đều là kẻ
ngoài cuộc kiểu này hay kiểu khác. Dân làng chẳng để tâm nếu Minerva đào đất, hoặc tản bộ trên đường làng với gió vờn trên tóc và sách che trước mặt.
Ở chốn này, cô cảm thấy rất tự nhiên như ở nhà, vô cùng thoải mái. Cho đến tối nay.
Họ càng đi tới gần quán rượu và bữa tiệc đình đám ồn ào phía trong thì cảm giác kinh hãi trong cô càng gia tăng. “Mẹ ơi, chúng ta không thể trở lại nhà trọ sao? Thời tiết khủng khiếp quá.” “Ôn hòa mà, nếu so với cơn mưa tuần trước.”
“Hãy nghĩ đến sức khỏe của chị Diana. Chị ấy mới bình phục sau cơn cảm lạnh xong.”
“Khiếp. Nó cách đây mấy tuần rồi.”
“Nhưng, mẹ à…” Tuyệt vọng, Minerva cố tìm cách viện cớ nào khác. “Thế còn lễ nghi khuôn phép thì sao ạ?”
“Lễ nghi khuôn phép hả?” Bà giơ bàn tay không mang găng của Minerva ra, phô bày đất cát bám chặt dưới những móng tay của cô. “Con dám nói với mẹ về lễ nghi khuôn phép ư?”
“Vâng ạ. Hay lui tới quán Bull Blossom vào buổi chiều khi nó là một phòng trà cho quý bà quý cô là một chuyện. Nhưng tới sẩm tối thì nó là một quán rượu.” Minerva sẽ không đề cập tới chỗ cô đã đến đêm qua.
“Có là một ổ thuốc phiện đi chăng nữa thì mẹ cũng chẳng quan tâm. Muốn khiêu vũ thì đây là nơi duy nhất trong vòng mười dặm,” mẹ cô đáp. “Và chắc chắn Payne sẽ ở đó. Tối nay chúng ta sẽ có một lời cầu hôn. Trực giác mách bảo mẹ từ tận xương tủy đấy.”
Có thể mẹ cô cảm thấy từ tận trong xương tủy, nhưng phản ứng của Minerva liên quan đến lục phủ ngũ tạng nhiều hơn. Tim và dạ dày của cô đổi chỗ cho nhau, vừa đi vừa xô đẩy thô bạo bên trong.
Lúc họ đến gần cửa quán, Minerva vùi mặt vào trong sách. Dù là tiểu thuyết, lịch sử hay là chuyên luận khoa học thì những quyển sách
thường xuyên là chốn ẩn náu của cô. Tối nay, cuốn sách này đúng nghĩa là lá chắn cho cô, ranh giới duy nhất chắn giữa cô và thế giới. Cô không dám bỏ Diana một mình tối nay, nhưng cô không biết làm sao chịu đựng nổi khi gặp lạivới Huân tước Payne. Chưa kể đến nhân tình giấu mặt đã cười cợt những hy vọng ngớ ngẩn của Minerva. “Bạn” của anh ta có thể là bất kì cô nào trong căn phòng đông nghẹt người này. Và dẫu cho cô ta có là ai đi chăng nữa, không chừng cô ta đã kể lại câu chuyện ấy cho tất cả những người khác.
Khi bọn họ bước vào quán và tìm đường len lỏi qua đám đông, Minerva tin chắc mình nghe thấy ai đó đang cười.
Cười nhạo cô.
Đây là hậu quả tồi tệ nhất của chuyến viếng thăm nửa đêm thảm họa kia. Mấy tháng vừa qua, Vịnh Spindle là nơi trú ẩn an toàn của Minerva. Giờ thì cô sẽ không bao giờ cảm thấy thoải mái ở đây nữa. Tiếng vang của giọng cười tàn nhẫn đó sẽ theo cô trên suốt mỗi con đường quê. Anh ta đã phá hỏng chốn nương thân dành cho cô.
Bây giờ có nguy cơ anh ta sắp phá hỏng phần đời còn lại của bọn họ.
Đến Chủ nhật thì cô có thể gọi tôi là “anh rể” được rồi. Không. Cô không thể để chuyện đó xảy ra. Cô sẽ không cho phép. Cô sẽ ngăn nó lại bằng cách này hoặc cách khác, cho dù có phải phang cuốn sách của mình vào đầu anh ta.
“Ôi, ngài ấy không ở đây.”
Câu bình luận rầu rĩ của Charlotte cho cô hy vọng. Minerva hạ quyển sách xuống và nhìn khắp khắp đám đông. Các dân quân tình nguyện choán hết cả quán, đang bắn tung tóe chất lỏng màu đỏ tươi và vàng lên những bức tường được quét vôi. Cô hạ cằm xuống và săm soi qua hai tròng kính, tập trung vào phía xa xa của căn phòng, nơi đàn ông và phụ nữ tụ tập ở quầy rượu.
Không có Huân tước Payne.
Hơi thở trở nên dễ dàng hơn. Cô đẩy cặp kính trên sống mũi, và cảm thấy khóe miệng mình giãn ra như thấp thoáng một nụ cười. Có lẽ anh ta đã có cảm giác cắn rứt lương tâm. Chắc anh ta vẫn còn ở lại trong tháp canh để giải trí cho cô bạn dễ dãi của mình. Việc anh ta đang ở đâu hầu như chẳng quan trọng, miễn sao anh ta đừng ở đây là được rồi.
“Ô, kia kìa,” Mẹ cô xoay người nhìn rồi bảo. “Ngài ấy kia rồi. Vừa mới vào qua lối sau.”
Chết tiệt thật.
Tim của Minerva thắt lại khi vừa nhác thấy anh. Anh ta trông không giống một gã vừa bị lương tâm cắn rứt. Anh ta trông nham hiểm hơn bao giờ hết. Mặc dù chỉ vừa mới bước qua cánh cửa, ngay lập tức anh ta đã thay đổi bầu không khí trong phòng. Một nguồn năng lượng hiếu động mãnh liệt tỏa ra từ phía anh ta, và tất cả mọi người đều có thể cảm nhận được nó. Toàn bộ quán rượu trở nên cảnh giác. Một thông điệp ngầm được truyền đi từ người này sang người kia.
Có chuyện sắp xảy ra.
Các nhạc công bắt đầu chơi khúc dạo đầu của một điệu nhảy đồng quê. Xung quanh căn phòng, những cặp đôi bắt đầu ghép lại với nhau. Tuy nhiên, Huân tước Payne vẫn còn đủng đỉnh. Anh ta đưa chai rượu bẹt nhỏ lên miệng và rót vào. Minerva nuốt theo bản năng, cứ như cô cũng cảm thấy rượu đang cháy xuống cổ họng mình. Anh ta hạ chai rượu xuống. Đậy nắp lại. Bỏ nó vào trong túi áo. Và rồi ánh mắt anh ta ghim chặt, nóng bừng và không dao động, vào nhà Highwood.
Tóc gáy của cô dựng ngược cả lên.
“Ngài ấy đang nhìn con đó, Diana,” mẹ của họ lẩm bẩm trong sự hồ hởi. “Bảo đảm ngài ấy sẽ mời con khiêu vũ.”
“Diana không nên khiêu vũ,” Minerva nói, không thể nào rời mắt
khỏi anh. “Không phải một điệu xoay tròn như thế này. Bệnh suyễn của chị ấy.”
“Xì. Không khí biển đã giúp ích rất nhiều. Chị con không lên một cơn hen nào trong mấy tháng qua.”
“Vâng. Nhưng cơn hen suyễn trước do khiêu vũ gây ra đấy.” Cô lắc đầu. “Tại sao lúc nào cũng là con phải trông chừng cho sức khỏe và hạnh phúc của chị Diana thế?”
“Bởi vì mẹ đang trông chừng cho sức khỏe và hạnh phúc của con. Đồ vô ơn.”
Cái nhìn chằm chằm của bà mẹ xuyên thấu cô. Hồi còn nhỏ, Minerva luôn ganh tị với đôi mắt xanh biếc của mẹ. Chúng trông như màu của các đại dương vùng nhiệt đới và bầu trời quang đãng. Nhưng sắc màu ấy đã phai nhạt dần theo thời gian từ lúc cha qua đời. Giờ đây màu xanh này là màu nhuộm của vải lanh mịn đã mặc được ba mùa. Hoặc đồ sứ dễ vỡ loại trung.
Màu sắc của tính kiên nhẫn gần như phai mờ.
“Chúng ta có bốn người, Minerva. Toàn là phụ nữ. Không chồng, không cha, không anh em trai trong gia đình. Chúng ta có thể sẽ không nghèo túng, nhưng chúng ta thiếu sự bảo hộ đích thực. Diana có cơ hội tóm được một tử tước đẹp trai, giàu có, và mẹ sẽ không cho phép con cản đường đâu. Còn ai khác có thể cứu gia đình này? Con à?” Bà bật cười chua xót.
Minerva thậm chí còn không thể rặn ra được một câu trả lời. “Ôi, ngài ấy đang tới,” Charlotte rít lên the thé. “Ngài ấy đang đi về hướng này.”
Lồng ngực của Minerva xốn xang vì hoảng loạn. Payne thật sự có ý định cầu hôn vào tối nay sao? Bất kì người đàn ông khôn ngoan nào cũng sẽ làm thế. Diana luôn xinh đẹp, nhưng tối nay chị thật lộng lẫy, mặc một chiếc áo đầm lụa màu ngọc lục bảo được đính đăng-ten màu ngà. Mái tóc vàng hoe rực sáng dưới ánh nến, và sự điềm tĩnh tế nhị
làm cho chị rất ra dáng một quý cô.
Chị trông giống một tử tước phu nhân.
Còn Huân tước Payne trông hệt như lãnh chúa đầy quyền uy. Người đàn ông đó sải bước băng qua căn phòng về phía bọn họ, xuyên thẳng đám đông. Thiên hạ dạt ra tránh đường như những con dế bị giật thót mình. Ánh mắt anh ta chăm chú, cương nghị, tập trung vào…
Vào cô. Vào Minerva.
Đừng có ngu ngốc thế chứ.
Không thể nào. Chắc chỉ là mắt kính đánh lừa mình thôi. Anh ta đang đến vì Diana, vốn dĩ là thế. Hiển nhiên là thế mà. Và cô ghét anh ta vì điều đó. Anh ta là một người đàn ông cực kì, cực kì kinh khủng.
Nhưng trái tim cô sẽ không ngừng đập thình thịch. Sức nóng tụ lại ngay giữa ngực. Lúc nào cô cũng tự hỏi cảm giác sẽ như thế nào khi đứng ở một đầu phòng khiêu vũ và ngắm nhìn một người đàn ông quyền lực, điển trai tiến lại phía mình. Đây cũng gần giống như cô từng hình dung, cô cho là vậy. Đứng bên cạnh Diana. Tưởng tượng.
Bỗng dưng cảm thấy lo âu, cô nhìn xuống sàn. Rồi tới trần nhà. Rồi cô tự mắng mỏ mình vì sao lại hèn nhát thế và bắt bản thân nhìn anh ta.
Anh ta bước chậm dần rồi dừng lại và cúi chào, sau đó chìa một tay ra. “Tôi có thể mời cô nhảy điệu này được chứ?”
Tim của Minerva ngừng đập. Cuốn sách tuột khỏi tay và rơi xuống sàn.
“Diana, đưa cái túi lưới của con cho mẹ,” Mẹ họ thầm thì. “Mau lên. Mẹ sẽ cầm hộ trong lúc con khiêu vũ.”
“Con không nghĩ việc đó cần thiết đâu ạ,” Diana trả lời. “Dĩ nhiên là cần thiết rồi. Con không thể khiêu vũ với cái túi lưới kềnh càng ấy treo lủng lẳng trên cổ tay được.”
“Con sẽ không khiêu vũ đâu. Huân tước Payne đã ngỏ lời mời
Minerva.”
“Mời Minerva. Cứ thử nghĩ mà xem.” Mẹ họ khịt mũi khiếm nhã ra chiều hoài nghi. Thế rồi chuyển thành thở gấp nghèn nghẹn khi bà ngẩng lên và rốt cuộc cũng chú ý thấy tay của Huân tước Payne quả thực đưa ra về hướng Minerva. “Nhưng… vì sao?”
Anh ta đơn giản chỉ nói, “Vì tôi chọn cô ấy.”
“Thật hả?”
Ôi trời ơi. Thật hả? Kiểu như: Minerva vừa mới thốt ra câu đó thật hả?
Ít ra cô đã kịp ngăn bản thân để không bày tỏ dòng suy nghĩ còn lại đang chạy xẹt qua trí óc đang rối loạn của mình, đại loại như là, Thật hả? Cả cái màn thong dong bước đi băng qua căn phòng một cách cương quyết, nguy hiểm ấy là dành cho tôi hả? Nếu đúng vậy thì cảm phiền ngài quay trở lại và làm lại từ đầu một lần nữa được không? Lần này làm thật chậm nhé, và thêm cảm xúc vô nữa.
“Cô Minerva,” anh ta nói bằng chất giọng mượt mà và u tối như đá thủy tinh núi lửa, “tôi có thể mời cô khiêu vũ được chứ?” Cô đứng ngây ra không nói nên lời, khi bàn tay không mang găng của anh ta nắm chặt lấy tay cô. Cái siết tay của anh ta ấm áp và mạnh mẽ.
Cô nín thở, cảm giác như thể cả làng đang dõi mắt theo họ. Làm ơn. Làm ơn, đừng để bất cứ người nào cười hết. “Cảm ơn ngài,” cô buộc mình phải lên tiếng. “Tôi vô cùng… nhẹ nhõm.”
Anh ta dẫn cô ra sàn nhảy, nơi họ đứng thành hàng để chuẩn bị nhảy điệu đồng quê.
“Nhẹ nhõm ư?” anh ta lẩm bẩm với vẻ thích thú. “Các quý cô thường cảm thấy ‘vui mừng’ hoặc ‘vinh hạnh’ được khiêu vũ cùng tôi. Thậm chí ‘ngây ngất’ nữa kìa.”
Cô không thể kiềm chế mình nhún vai. “Đó là từ đầu tiên nảy ra
trong đầu.”
Và khi ấy cô nói thật lòng. Nhưng đến lúc cô đứng đối diện anh và nhịp đầu tiên nổi lên, sự nhẹ nhõm trong cô dần tan biến. Sự sợ hãi thế vào chỗ đó.
“Tôi không biết nhảy,” cô thú nhận vừa lúc bước lên phía trước. Anh ta nắm hai tay cô và xoay tròn cô. “Nhưng cô đang nhảy rồi.” “Không được tốt lắm.”
Lông mày anh ta vội cong lại. “Điều này thì đúng.” Minerva nhún gối cúi chào nhầm góc, va phải quý cô bên trái. Hổn hển đưa ra lời xin lỗi người phụ nữ kia, cô điều chỉnh lại quá lố - và giẫm mạnh lên chân của Huân tước Payne.
“Thánh thần ơi,” anh ta nói rít qua kẽ răng, đồng thời giữ cô sát bên mình khi họ bước tới và bước lùi. “Cô không nói ngoa tí nào.” “Tôi chẳng bao giờ nói ngoa. Tôi hết thuốc chữa mà.” “Cô không có hết thuốc chữa. Đừng có cố gắng quá sức. Nếu chúng ta muốn vượt qua được chuyện này thì cô phải để tôi dẫn.”
Động tác nhảy tách họ ra, để Minerva một mình quay cuồng. Cô cố thuyết phục bản thân rằng điều này có nghĩa anh ta đã chấp thuận kế hoạch của cô. Anh ta sẽ đưa cô đến Scotland, vì anh ta chọn cô. Anh ta chọn cô thay vì Diana. Còn lí do nào khác mà anh ta lại mời cô khiêu vũ ngoài việc gây ấn tượng về lực hấp dẫn giữa hai người họ chứ? Nhưng những ý nghĩ của cô nhanh chóng bị vùi lấp sau tiếng bước chân ầm ầm và tiếng kéo đàn violon inh ỏi.
Cô bước loạng choạng qua một loạt các bước nhảy khác. Kế đến là vài nhịp dễ chịu mà cô không cần phải làm gì ngoài đứng yên một chỗ và vỗ tay.
Rồi lại bước tới trước lần nữa. Về phía anh ta. Anh ta kéo cô lại gần. Gần một cách khiếm nhã. “Kêu ui da đi,” anh ta lầm bầm. Cô ngước lên chớp mắt nhìn anh ta. Cái gì?
Anh ta nhéo chỗ nhạy cảm bên dưới cánh tay cô, thật mạnh. “Ui da!” cô ré lên. “Sao ngài lại...”
Anh ta vòng tay quanh eo cô. Rồi siết chặt, khiến cô lảo đảo suýt ngã. Mắt kính lệch hẳn đi.
“Chuyện gì thế, Cô Highwood?” anh ta nói rõ to, ra vẻ rất kịch. “Cô bị trật mắt cá chân rồi hả? Tiếc quá.”
Chỉ lát sau, anh ta khiến cô đi chân thấp chân cao qua cánh cửa trước sơn đỏ của Bull Blossom. Họ đi vài bước tránh khỏi lối vào. Anh ta hối cô đi lè lẹ, đôi dép mềm vấp phải một cục đá và cô sẩy chân thật.
Anh ta giữ được cô kịp trước lúc đầu gối cô đập xuống mặt cỏ. “Cô có bị thương không?”
Cô lắc đầu. “Chẳng có gì bầm dập ngoài lòng kiêu hãnh của tôi cả.” Anh ta giúp cô lấy lại thăng bằng nhưng không buông cô ra. “Việc đó đã không diễn ra như tôi dự liệu. Tôi đã không nhận ra cô gặp…
khó khăn trong việc khiêu vũ. Nếu tôi biết thì tôi đã...” “Không sao, vậy ổn mà. Tốt lắm. Khiêu vũ, rồi rời đi. Ngài… ôm chặt tôi trước mắt mọi người.” Cô nuốt khan nặng nhọc. “Tốt lắm.” “Vậy à?”
Cô gật đầu. “Phải.”
Cảm giác về vòng tay của anh ta ôm quanh eo cô thật tuyệt. Và sức nóng bừng cháy trong đôi mắt nâu lục nhạt của anh ta đang mau chóng làm trí óc cô tan chảy thành xỉ. Thêm một phút như thế này nữa thôi thì chắc chắn cô sẽ thành một con ngốc mất.
Cô liếc nhanh cánh cửa. Nhất định sẽ có người đi theo họ. Hoặc ít nhất cũng lén dòm qua cửa sổ. Bộ mấy người đó chẳng mảy may lo lắng cho thanh danh của cô sao? Hay lo cho mắt cá chân của cô sao, chứ còn lo thứ gì khác nữa? Nếu họ sắp sửa tạo ra một vụ bỏ trốn đầy sức thuyết phục thì phải có người nào đấy nhìn thấy họ ở bên nhau chứ. Nếu không thì cái ôm nguy hiểm, gây hoang mang này sẽ thành
công cốc.
“Tại sao vậy?” cô hỏi, không thể dằn lại được. “Ngài có thể có Diana mà.”
“Chắc thế. Và nếu tôi quyết định cưới cô ấy thì cô cũng không thể ngăn được tôi.”
Tim cô đập thùm thụp dữ dội trong lồng ngực, chắc hẳn anh ta cảm nhận được nó. “Nhưng tối nay ngài đã chọn tôi. Vì sao?” Khóe miệng anh ta giật giật thành kiểu cười mỉa. “Cô muốn tôi giải thích à?”
“Phải. Và giải thích thành thật, không…” Không như đêm qua. “Thành thật.” Anh suy ngẫm từ ấy. “Thành thật mà nói, chị cô dễ thương, thanh nhã, đoan trang, tử tế. Thật dễ nhìn cô ấy và hình dung ra cả một cuộc đời trải dài ra trước mắt. Đám cưới, nhà cửa, đồ sứ, con cái. Viễn cảnh đó không phải là không hấp dẫn. Nhưng mà tất cả đều trông có vẻ rất êm đềm và cố định.”
“Còn khi ngài nhìn tôi thì sao? Ngài thấy được gì lúc ấy?” “Nói thật ư? Khi tôi nhìn cô…” Ngón cái của anh ta vuốt ve thắt lưng cô. “Tôi nghĩ thầm trong bụng kiểu như thế này: Có trời mới biết cái của nợ nào đang chờ mình phía trước.”
Cô vặn vẹo người trong vòng tay anh ta, ra sức gạt cánh tay anh ta. “Buông tôi ra.”
“Chi vậy?”
“Để tôi có thể đánh ngài.”
“Cô đã yêu cầu tôi nói thật mà.” Anh cười khùng khục nhưng vẫn giữ cô sát người. “Sự… sự vùng vẫy này chính xác đúng ý tôi muốn nói đấy. Đúng là cô không thuộc dạng xinh đẹp, trang nhã, dễ đoán. Nhưng hãy can đảm lên, Marissa. Có những người lại thích được ngạc nhiên.”
Marissa?
Cô nhìn anh trân trân, sốc nặng. Và ngất ngây. Và bị sốc vì cảm
giác ngất ngây này. “Ngài. Là. Loại người...”
Một tiếng chuông kêu leng keng. Cánh cửa Bull Blossom vụt mở ra, vài cô gái trong làng đang cười khúc khích lảo đảo nhào ra ngoài, đang lướt bồng bềnh trên một đợt sóng âm nhạc và sự nồng ấm. Minerva nín thở. Nếu mấy cô kia đi về hướng này thì cô và Payne sẽ bị nhìn thấy. Cùng nhau.
“Ngạc nhiên nhé,” cô thì thầm.
Rồi cô áp môi mình vào môi anh.
CHƯƠNG 4
N
gạc nhiên nhé, cô bảo thế.
Ngạc nhiên thật.
Ngọt ngào. Đó là ngạc nhiên đầu tiên. Anh đã nghe được rất nhiều lời lẽ chanh chua từ đôi môi này… nhưng nụ hôn của cô thật ngọt ngào. Mát lạnh và ngọt ngào, cùng với một chút sa đọa ngọt ngào. Như một quả mận chín mọng vào mùa hè lúc oi ả nhất. Sẵn sàng rụng vào tay anh mà không cần ai xui khiến.
Ngã. Đó là ngạc nhiên thứ hai. Khi nghiêng tựa vào nụ hôn, cô ngã vào người anh. Anh siết chặt vòng tay quanh eo cô nhằm kéo cô lại gần.
Cơ thể họ gặp nhau.
Nhưng đấy không phải là từ ngữ chính xác. Cơ thể họ đã “gặp nhau” mấy tháng trước, đêm hôm ấy trong vườn hoa Summerfield. Hiện giờ cơ thể họ nối lại mối quen biết. Cảm giác thân mật xuất hiện ngay tức khắc và gây sửng sốt. Hương hoa lài từ mái tóc cô khởi sự một thứ gì đó tận sâu trong tâm khảm anh. Một ký ức được lưu giữ không phải trong trí óc mà là ngấm trong máu anh.
Điều đó mang anh tới sự ngạc nhiên thứ ba.
Khoái cảm. Chiến thắng. Chết tiệt, anh luôn mong muốn chuyện này. Anh đã không biết điều đó. Anh thà xuống mồ chứ không chịu thừa nhận nó. Nhưng một phần trong anh đã luôn muốn chuyện này. Muốn vô ngần, và trong một khoảng thời gian dài. Không phải anh đang khám phá cô qua nụ hôn này mà đúng hơn là đang chứng thực các sự thật đã hoài nghi từ lâu. Rằng bất chấp những mối quan tâm và kiến thức chẳng nữ tính, ẩn bên dưới cô là một người đàn bà thuần túy. Rằng cảm giác về cô trong vòng tay mình chẳng cáu kỉnh và ương ngạnh, mà là ấm áp và mềm mại, những đường cong trên người cô ăn
khớp với sự mạnh mẽ nơi anh.
Rằng anh có thể làm cô tan chảy. Thở dài. Run rẩy. Rằng một lần nếm trải được cô sẽ không đủ.
Anh đưa lưỡi lướt theo hai vành môi khép chặt của cô để tìm kiếm, khám phá nhiều hơn. Đã lâu lắm rồi anh chưa hôn một cô gái chỉ đơn giản là vì muốn hôn thực sự, và anh đã quên niềm khoái lạc thuần khiết, cuồng nhiệt có thể như thế nào. Anh muốn chìm đắm vào cái bể ngọt ngào mát mẻ ấy. Say mềm trong đó, tắm mình trong đó. Hoàn toàn mê man trong một nụ hôn sâu hun hút.
Mở ra. Mở ra cho tôi nào.
Một âm thanh ngắn thoát ra từ miệng cô. Tiếng gì đó như tiếng kêu chít một cái. Đôi môi cô vẫn đóng kín dưới môi anh.
Anh thử lại lần nữa, nhẹ nhàng rê lưỡi đến khóe miệng cô. Chầm chậm, đầy tôn kính - theo cái cách mà anh biết một người phụ nữ vô cùng thích được nếm, hầu như khắp mọi nơi.
Rốt cuộc đôi môi cô cũng hé mở. Anh quét lưỡi vào giữa chúng và nếm cô. Ôi trời ơi, cô thật ngọt ngào và tươi mát. Nhưng hoàn toàn bất động. Không nhúc nhích. Nín thở. Anh tạm ngưng để nhấm nháp bờ môi dưới đầy đặn của cô rồi thử lại một lần nữa. Lần này anh ấn vào sâu hơn một chút, xoáy lưỡi đánh vòng trước khi rút ra.
Tiếng thở dài đáng yêu từ hơi thở của cô thầm thì bên má anh. Chính tiếng thở dài kia là một lời thú nhận. Nó cho anh biết hai điều. Thứ nhất, cô chẳng hề biết cách hôn lại anh tí nào. Nhưng, điều thứ hai? Cô muốn hôn anh. Cô cũng đã chờ đợi chuyện này suốt. Khi họ dứt ra, cảm giác hoài nghi lẫn nhau tan biến dần vào không khí.
“Tại sao...?” Hai lòng bàn tay cô ép sát bụng. Trong một chốc, cô nhìn quanh quẩn mọi chỗ ngoại trừ anh. Rồi cô hạ thấp giọng và hỏi, “Vì cớ gì mà ngài lại làm thế?”
“Ý cô là sao?” anh vừa hỏi vừa cười khe khẽ. “Cô hôn tôi mà.”
“Đúng vậy, nhưng mà sao ngài lại làm…” Cô nhăn mặt. “Phần còn lại ấy.”
Colin im một lúc. “Bởi vì… đó là cách một người đàn ông trưởng thành hôn một người phụ nữ?”
Cô nhìn anh chằm chằm.
Trời ạ, cô ấy không thể ngây thơ tới mức đó được.
“Tôi biết cô không thể có nhiều kinh nghiệm, nhưng chắc chắn phải có người nào đấy đã giải thích những việc tự nhiên xảy ra giữa hai người khác phái chứ?” Anh chìa hai tay ra làm một điệu bộ minh họa và tằng hắng. “Cô thấy đó, nó như thế này nè. Khi một người đàn ông quan tâm đến một người phụ nữ rất, rất nhiều…”
Cô thụi mạnh một cái vào vai anh. Rồi hầu như không kiềm chế được bản thân thụi cái thứ hai. “Ý tôi không phải vậy, ngài thừa biết mà.” Cô hạ giọng và thoáng đưa mắt nhìn về nhóm các cô gái, những người giờ đang mất hút vào nhà trọ, vẫn còn mải mê chuyện trò rôm rả với nhau. “Vì sao ngài lại làm điều đó với tôi? Một nụ hôn đơn giản là đủ rồi. Lúc đó ngài nghĩ cái gì thế không biết?”
“Quả là vậy.” Anh luồn mạnh một tay vào trong tóc, cảm thấy bị xúc phạm nặng nề bởi tông giọng buộc tội của cô. “Tôi là đàn ông. Cô đã chà xát sự… nữ tính của mình lên khắp người tôi. Tôi đã không nghĩ gì hết. Tôi phản ứng lại thôi.”
“Ngài phản ứng lại.”
“Phải.”
“Đối với…” Cô chuyển trọng lượng từ chân này sang chân kia. “Đối với tôi.”
“Phản ứng tự nhiên mà. Chẳng phải cô là một nhà khoa học sao? Thế thì cô nên hiểu chứ. Bất cứ thằng đàn ông cường tráng nào cũng đều phản ứng lại đối với tác nhân kích thích như vậy thôi.”
Cô bước lùi lại, hơi cúi xuống và ngó anh qua cặp kính. “Vậy là ngài thấy tôi rất kích thích.”
“Đó không phải ý...” Anh vội ngăn mình nói hết câu. Cách duy nhất để chấm dứt một cuộc nói chuyện lố bịch đơn giản là ngậm miệng lại.
Colin hít vào một hơi thật sâu và ưỡn ngực thẳng vai. Anh nhắm mắt lại trong thoáng chốc. Nhưng rồi anh mở mắt ra nhìn cô. Thực sự nhìn cô, như thể lần đầu tiên nhìn cô. Anh thấy mái tóc dày, sẫm màu mà một người đàn ông có thể ôm trọn bằng một nắm tay. Cặp kính trang nhã ngự trên sống mũi nghiêng nghiêng. Đằng sau hai thấu kính là đôi mắt to - đen huyền và thông minh. Và khuôn miệng ấy. Khuôn miệng căng mọng, đầy nhục cảm, ấy.
Anh để ánh nhìn trôi theo hình dáng cô. Một cảm giác hết sức ngất ngây trào dâng khi biết được sự khêu gợi cháy âm ỉ bên dưới chiếc áo đầm mút xơ lin điểm xuyết hoa lá giản dị kia. Khi cảm nhận được dáng người cô, lục lạo tìm kiếm và họa hình đường nét cơ thể cô bằng tất cả các đầu dây thần kinh của chính mình.
Cơ thể họ đã gặp nhau. Hơn cả thế nữa. Hai cơ thể đã trở nên quen thuộc với nhau.
Tất nhiên sẽ không có chuyện gì xảy ra hơn thế. Colin có nguyên tắc cho riêng mình, và về phần cô… thậm chí cô còn không thích anh, hoặc giả vờ thích nữa. Nhưng cô xuất hiện ngay giữa đêm hôm khuya khoắt, ngấm ngầm bày mưu lập kế ngấp nghé đường ranh giới giữa sự logic lí thuyết suông và cuộc phiêu lưu liều lĩnh. Cô khởi sự những nụ hôn mà lại không hề biết cách tiếp tục.
Xâu chuỗi lại toàn bộ, đơn giản cô chỉ là…
Một điều ngạc nhiên. Một làn gió mát mẻ, khoan khoái đầy bất ngờ, bất chấp hậu quả ra sao.
“Có lẽ,” anh thận trọng đáp, “tôi thực sự thấy cô rất kích thích.” Nỗi ngờ vực dấy lên khiến cô nheo mắt. “Tôi không biết mình có nên xem đó là một lời khen hay không.”
“Tùy cô thôi.”
Cô nhìn chằm chằm về hướng nhà trọ Queen’s Ruby. Nhóm các cô gái kia đã biến mất. “Khỉ thật. Tôi không chắc liệu có người nào để ý đến nụ hôn không.”
“Tôi có để ý.” Anh lấy tay quẹt miệng. Vị mận chín vẫn còn vương vất trên môi. Tự nhiên anh cảm thấy khát khô đến lạ. “Vậy rồi khi nào chúng ta lên đường?” cô hỏi. “Lên đường đi đâu?”
“Đương nhiên là Scotland rồi.”
“Scotland ư?” Anh phì cười, vẻ ngạc nhiên. “Tôi sẽ không đưa cô đi Scotland đâu.”
“Nhưng…” Cô chớp mắt đầy cáu tiết. “Nhưng vừa mới nãy thôi, lúc ở bên trong. Ngài đã nói ngài chọn tôi mà.”
“Để khiêu vũ cùng tôi. Tôi đã chọn cô làm bạn nhảy của mình.” “Phải. Chính xác. Ngài đã chọn khiêu vũ với tôi trước mặt tất cả đám người kia. Kéo tôi ra ngoài và giữ tôi đứng gần một cách thiếu đứng đắn. Hôn tôi ngay giữa con đường làng. Tại sao ngài lại làm toàn bộ những việc đó nếu như ngài không có ý định bỏ trốn cùng nhau?”
“Khẳng định lại lần cuối nhé, cô hôn tôi. Về phần còn lại… tôi rất hối hận về cảnh tượng ở chỗ tôi đêm qua. Tôi cảm thấy mình nợ cô một lời xin lỗi.”
“Ôi. Ôi không.” Cô ấn một bàn tay vào ngực mình. “Ngài đang nói rằng đó là một điệu nhảy thương hại sao? Một nụ hôn thương hại à?” “Không, không phải.” Anh thở dài. “Không hẳn vậy. Lúc ấy tôi chỉ nghĩ cô xứng đáng cảm thấy được coi trọng và được ngưỡng mộ. Trước mặt mọi người.”
“Và giờ đây, lần thứ hai trong hai buổi tối, ngài đang tiết lộ rằng mọi thứ toàn là giả dối. Để tôi có thể cảm thấy bị cự tuyệt và nhục mặt. Trước mặt mọi người.” Sắc đỏ viền xung quanh đôi mắt cô. “Ngài không thể làm thế này một lần nữa với tôi được.”
Ôi, vì tình yêu dành cho những bộ ngực đàn bà. Sao chuyện này lại xảy đến với anh cơ chứ? Anh có ý định cực kì tốt đẹp, ấy thế mà không hiểu sao…
Các ý định tốt đẹp của em có sức công phá như đạn súng cối á. “Đủ rồi,” cô nói, cuộn tròn hai tay lại thành nắm. “Lần này tôi sẽ không để ngài thoát khỏi chuyện này đâu. Tôi đề nghị ngài phải đưa tôi đến Scotland. Tôi yêu cầu ngài phải hủy hoại tôi. Như một vấn đề danh dự.”
Tiếng chuông trên cửa quán rượu rung lên leng keng. Họ vội nhảy lùi lại, cách nhau gần một mét.
Có vẻ như buổi liên hoan đã áp đảo, quán rượu chật ních. Những người tham dự cuộc vui tràn cả ra ngoài quán Bull Blossom ùa đến bãi cỏ.
Sụt sịt mũi, Minerva khoanh hai tay lại trước ngực. “Nghe này,” anh nói nhỏ. “Có lúc nào và chỗ nào chúng ta có thể nói chuyện không? Nơi nào đó mà không phải là chỗ ở của tôi vào nửa đêm.”
Sau một khoảng tạm lắng, cô chỉnh lại cặp kính cho ngay ngắn. “Gặp tôi tại đầu con đường mòn dẫn ra biển sáng mai, ngay trước bình minh.”
“Trước bình minh?”
“Quá sớm đối với ngài à?”
“Ồ, không đâu,” anh đáp. “Tôi là người dậy rất sớm.” “Ngài đến muộn,” cô nói, sáng hôm sau. Những tia nắng đầu tiên lúc sáng sớm tinh mơ lấp lánh tỏa sáng ra ngoài cặp kính của cô. “Tôi đợi nãy giờ.”
“Tôi cũng chúc cô buổi sáng tốt lành, Marianna.” Colin dụi dụi đôi mắt lờ đờ, rồi xoa tới quai hàm chưa cạo râu. “Tôi phải chào từ biệt anh họ trước đã.”
Cái nhìn của anh lướt khắp chiếc áo đầm dài của cô - một chất liệu vải xám ảm đạm, quái gở thật gớm ghiếc, cài khuy áo lên tới kín cả
cổ.
“Cô đang mặc cái thứ quái quỷ gì thế? Cô đã xin vào một tu viện kể từ lần cuối chúng ta nói chuyện rồi sao? Dòng Tiểu Muội Xám Xịt và Đơn Điệu à?”
“Tôi có cân nhắc về khả năng đó,” cô đùa một cách tỉnh khô. “Đó có thể là phương hướng hành động sáng suốt đấy. Nhưng không. Đây là y phục tắm biển của tôi.” Ánh nhìn của cô dò kỹ khắp người anh. “Tôi không nghĩ là ngài có một bộ.”
Anh bật cười. “Tôi không nghĩ là mình có một bộ.” “Chắc là ngài chỉ phải cởi một phần quần áo thôi. Nào, đi thôi.”
Anh theo cô đi men theo lối mòn lổn nhổn đá đến chỗ vịnh nhỏ, ngơ ngác nhưng dứt khoát là rất ham hố và tò mò. “Nếu mà biết có màn cởi đồ nữa thì tôi đã tới đúng giờ hơn rồi.”
“Mau, lẹ lên. Chúng ta phải làm gấp rút, không thì ngư dân sẽ thấy chúng ta đó.”
Họ tới được bãi biển. Không khí lao vun vút từ biển có tác động khỏe khoắn và tỉnh táo, khiến anh sảng khoái tinh thần. Thế giới dần trở nên sáng sủa và rõ nét hơn.
Anh dừng lại ngay mép nước. Sóng biển vỗ vào đôi giày ống. Anh hít vào một hơi thật sâu và thật lâu, rồi đưa mắt ngắm bao quát bờ vịnh rải rác đá tảng trong màn sương mù rạng đông. Anh chưa bao giờ biết thưởng ngoạn quang cảnh này trước đây, vào thời điểm sáng sớm thế này.
Nó trông như không bị nhuốm màu thời gian. Gần như huyền bí. Nước biển bắn tóe lên mặt anh.
“Tỉnh lại đi,” cô bảo, tháo mắt kính ra và bỏ vào trong một cái túi nhỏ may bằng vải dầu được móc quanh cổ tay. Cô sải bước qua anh hòa vào những con sóng êm êm. “Ta đang lãng phí thời gian đấy.”
Anh đứng nhìn như không thể tin vào mắt mình khi cô gái hết sức điên rồ kia chìm dần xuống dòng nước. Nước đến đầu gối. Tới thắt
lưng. Rồi ngập sâu đến tận cổ.
“Ra khỏi đó đi,” anh nói, giọng gây lo âu nghe như một cô bảo mẫu, ngay cả đối với chính tai anh. “Lên bờ ngay.”
“Sao vậy?”
“Vì giờ là Tháng Tư. Và trời rét cóng đấy.” Và bởi vì tôi bỗng dưng tò mò muốn nhìn thấy người cô ướt đẫm mà không lấm bùn. Tôi đã không có cơ hội nào được chiêm ngưỡng cảnh tượng kia đêm hôm nọ.
Cô nhún cả hai vai. “Cũng không tệ lắm đâu, một khi ngài trở nên quen với nó.”
Ôi trời, nhìn cô ta xem. Răng đang đánh lập cập vào nhau, môi thì hóa xanh mét. Bên dưới bộ y phục khủng khiếp ấy, cặp nhũ hoa có lẽ đang đông lại thành hai cục băng nhỏ nhọn hoắt. Và cô ta thật sự mong anh sẽ nhảy xuống bơi chung à? Anh, và toàn bộ những phần quý giá, rất-dễ-lên- cơn-sốt-cao-cùng-cực của mình ư?
“Nghe này, Madeline. Nãy giờ có sự hiểu lầm nào đó rồi. Tôi không tới đây để bơi lội. Chúng ta cần nói chuyện.”
“Và tôi cần chỉ cho ngài thấy một con lạch, gần mấy tảng đá kia thôi. Không có cách nào khác đến được đó ngoài bơi cả. Ta sẽ nói chuyện khi tới nơi.” Cô nghiêng đầu. “Ngài không hoảng sợ đấy chứ?”
Hoảng sợ. Ha. Anh nghe thấy gì thế, tiếng lội bì bõm trong bể nước ư? Hẳn phải là một thách thức.
“Không.”
Colin vật lộn lột đôi giày ống ra. Anh đặt áo bành-tô sang một bên. Rồi xắn ống quần lên đến đầu gối, và tương tự xắn ống tay áo lên đến cùi chỏ.
Anh chuẩn bị xung trận.
“Được rồi. Tôi tới đây.” Anh nhăn mặt nhíu mày lúc rẽ nước ngụp lặn xuống đáy biển băng giá. Khi ngấn nước dâng đến rốn, anh chửi
thề oang oang. “Đây là tính dũng cảm thực sự đấy, tôi hy vọng cô biết điều đó. Huyền thoại lẫy lừng đều xuất phát từ những việc ít ỏi hơn mà ra. Tất cả những gì Lancelot làm chỉ là lội lõm bõm loanh quanh trong một cái hồ êm đềm.”
Cô mỉm cười. “Lancelot là hiệp sĩ. Ngài là tử tước. Yêu cầu phải cao hơn.”
Anh khẽ cười khùng khục, thở không ra hơi vì lạnh. Anh hỏi khi tiến tới gần cô, “Vì sao cô chỉ biểu lộ khiếu khôi hài tinh quái đầy hấp dẫn ấy khi đang lạnh run và ướt nhẹp vậy?”
“Tôi…” Hai hàng lông mi của cô chớp chớp cực nhanh và dữ dội đến nỗi cô có thể thử dùng chúng làm cánh mà bay lên. “Tôi không biết nữa.”
Mặc dù đang chìm ngập trong làn nước lạnh băng, cô vẫn đỏ mặt như quả gấc. Mọi rào cản vô hình của cô lập tức dần lùi xa. Thật kì quặc. Đa số những phụ nữ mà anh quen biết đều cậy nhờ nét đẹp hình thể và sức quyến rũ để che đậy các đặc điểm kém hấp dẫn hơn. Cô gái này thì ngược lại, ai đời lại đi giấu kín mọi điều thú vị về bản thân đằng sau vẻ ngoài nghiêm nghị, tẻ nhạt.
Còn ngạc nhiên nào khác mà cô đang giấu giếm không? “Đi tiếp thôi,” cô bảo. “Theo tôi nào.”
Bằng những sải bơi thong thả, ung dung, cô dẫn anh lội vòng qua một quần đảo gồm nhiều tảng đá mòn, vào một con lạch nhỏ tiếp giáp với các vách đá rất dốc chung quanh.
Colin nghển cổ ngước nhìn lên phía các dốc đá dựng đứng. Và ngay lúc ấy, anh biết rằng chừng nào mà mình còn sống, anh sẽ không bao giờ hiểu được cái gì lại khiến một người đàn ông - hay một người phụ nữ - nhìn một bức tường đá và nghĩ, Chắc chắn mình sẽ rất thích tham dự một hội nghị chuyên đề dựa trên mấy thứ này.
“Ờ, chúng ta đang nhìn cái gì vậy?”
“Không phải ở trên kia,” cô đáp. “Bên dưới đây nè.” “Dưới đâu?”
Anh nhìn xung quanh, chẳng thấy gì ngoài nước và nước. “Có một cái hang. Lối vào bị che khuất lúc thủy triều lên cao nhất. Tôi sẽ chỉ cho ngài. Cầm lấy cánh tay tôi.”
Cô đưa tay ra, và anh nắm chặt nó ở chỗ trên khuỷu tay. Cô cũng nắm chặt cánh tay anh theo kiểu như thế.
Cô nói, “Giờ thì lấy hơi thật sâu nhé.”
“Khoan đã. Chúng ta đang...”
Anh chưa kịp lấy hơi thật sâu như cô đã gợi ý. Cô lặn xuống trước khi anh có cơ hội nào. Colin thấy mình đang bị cánh tay lôi đi, hoàn toàn chìm xuống dưới mặt nước. Cô đẩy bọn họ tới trước bằng cách đạp chân như những vây đuôi cá bé nhỏ.
Hình như họ vừa bơi vào một loại đường hầm nào đó. Anh cảm nhận được đá cọ quẹt vào lưng mình. Bàn chân anh đạp, và đập mạnh vào đá. Anh với tay lên trên, nơi hẳn là mặt nước. Đá cũng ở đó. Anh bị mắc kẹt rồi.
Anh mở mắt ra dưới mặt nước. Toàn bộ tối thui. Chả có gì để mà thấy được. Tối như mực. Đá bao quanh như tường. Không có không khí. Không có không khí, chỉ có nước mà thôi.
Anh cố bơi ngược lại. Cô kéo anh tới trước. Rồi họ dừng lại hẳn, bị mắc kẹt trong lối đi chật hẹp đầy đá ấy. Phổi anh bùng cháy. Tay chân anh tê buốt. Tai anh lùng bùng tiếng sóng nước vỗ ầm ầm và tiếng tim đập điên cuồng, bị kẹt và đang quẫy đập vào xương sườn.
Anh có thể chết tại đây.
Éo le thay, nỗi khiếp sợ lớn nhất của anh là anh sẽ không chết. Rằng hai lá phổi của anh bằng cách nào đó sẽ học cách hô hấp mà không cần không khí, và đơn giản anh sẽ vẫn còn ở dưới này - bị mắc kẹt trong sự tĩnh mịch vô tận, tăm tối, đầy nước. Nhớ và sống lại đêm địa ngục kia mãi mãi.
Đây là cái chết. Ta trơ trọi một mình.
Nhưng anh không đơn độc. Nắm tay cô khóa chặt quanh cánh tay
anh như một cái cùm kẹp. Tay kia của cô túm lấy cổ tay anh, rồi cô kéo thật mạnh. Anh vụt qua phần đường hầm đá còn lại và nổi lên mặt nước ở phía bên kia vừa thở hổn hển.
Thêm bóng tối đập vào mắt anh. Có không khí để hít thở, nhưng anh phải cố gắng vật vã mới hô hấp lại bình thường.
“Ổn rồi,” cô nói. “Ngài đã qua được.”
“Chúa ơi,” rốt cuộc anh cũng xoay xở thốt nên lời khi gạt nước ra khỏi mặt. “Lạy Chúa Jesus và Thánh John Baptist. Còn nữa, Matthew, Mark, Luke, John.” Vẫn chưa đủ. Anh cần lục lại tới Kinh Cựu ước cho chuyện này. “Obadiah. Nebuchadnezzar. Methuselah và Job.”
“Bình tĩnh lại,” cô vừa nói vừa nắm hai vai anh giữ chặt. “Bình tĩnh nào. Và có phụ nữ trong Kinh Thánh nữa, ngài biết mà.” “Phải. Theo như tôi nhớ thì từng người bọn họ toàn là rắc rối. Đây là nơi nào? Tôi không thể nhìn thấy một thứ quỷ quái gì.” “Có ánh sáng. Hãy chờ một lát rồi ngài sẽ thấy.”
Anh ngửa mặt. Ánh sáng soi rọi qua một vài khe hở trông như dải ren trong khối đá ở trên đầu. Các đốm sáng trắng nhỏ xíu ít ỏi tương phản với lớp phủ đen nhánh.
Cô chộp lấy cằm anh và xoay mặt anh khỏi ánh sáng, quay xuống đối mặt với cô. “Đừng nhìn thẳng vào nó, kẻo mắt ngài sẽ không bao giờ thích nghi được. Cứ tập trung vào tôi và hít thở từ từ. Như thế đó. Hít vào… và thở ra.”
Cô nói bằng một chất giọng điềm tĩnh, êm ái. Có vẻ cùng một tông giọng cô sử dụng để xoa dịu chị mình vượt qua cơn khó thở. Lòng kiêu hãnh của Colin xù lông lên. Anh không cần dỗ dành. Nhưng anh rất thích chất giọng khàn, mê hoặc của cô và sự đụng chạm dịu dàng của cô trên má anh. Trái tim đang đập thình thịch của anh bắt đầu đập chậm lại.
Cuối cùng những đốm trắng nhỏ trên đầu khuếch tán thành một thứ ánh sáng trắng đục dìu dịu, yếu ớt rọi sáng nét mặt cô. Đôi mắt nai
đen huyền, dịu dàng với hàng lông mi đen như gỗ mun. Bầu má tròn trĩnh và làn da trắng nõn. Cặp môi ấy, ướt đầm nước biển. Cô thì thào, “Giờ ngài nhìn thấy tôi chưa?”
Anh gật đầu. Và chắc chắn do cuộc chạm trán với tử thần đã tác động tới nhận thức của mình, hoặc có lẽ do ánh sáng lờ mờ - mà anh thấy cô thật xinh đẹp.
“Tôi nhìn thấy cô rồi.” Vòng hai cánh tay quanh eo cô, anh kéo cô lại gần.
“Chuyện gì đã xảy ra vậy? Ngài mất phương hướng ở dưới mặt nước à?” Cô gạt một món tóc ẩm ướt của anh ra khỏi trán. “Tôi có nên lo lắng về ngài không?”
Thật là một câu hỏi hay ho, được cất lên bằng một chất giọng khàn khàn, êm ái. Điều gì đó khiến anh ngần ngừ chưa trả lời ngay. “Không.” Anh đặt một nụ hôn mạnh mẽ lên trán cô. “Không cần đâu, bé cưng. Đừng phí thời gian lo lắng cho tôi làm gì.” Thế rồi anh buông cô ra, và cô trôi tuột khỏi anh.
“Đi thôi, lối này.” Cô dẫn anh đến một dải đá ngầm, anh đỡ cô lên khi cô gắng sức leo lên. Cảm giác thật tuyệt khi giành lại vai trò đàn ông tráng kiện, hùng dũng. Cảm giác ôm được đùi cô cũng thật tuyệt.
Ngay khi cả hai người đu người trèo lên được mặt dải đá ngầm, cô lần mò đường đi men theo bờ tường của hang và với tay vào một hốc đá trên cao, rút ra một loại hộp nào đó. Cô lấy một cây nến và hộp mồi lửa từ trong đó ra. Ngọn lửa ấm áp, lấp lánh chợt bừng sáng làm hiện ra cả hang động, để anh biết rằng nó chỉ nhỏ xíu và ngột ngạt y như anh đã ngờ. Nhưng đồng thời ánh sáng dìu dịu từ ngọn nến cũng tạo ra một khoảng không gian nhỏ, ấm cúng trong chu vi màu vàng của nó. Colin nghĩ mình có thể bằng lòng ở bên trong ranh giới này trong một khoảng thời gian dài nhất định.
Bóng tối chờn vờn trên gương mặt lúc cô lấy cặp kính ra và đeo vào. Cô cầm cây nến giơ lên chỗ bức tường đá phía sau anh.
“Đây là nơi nào thế?”
“Một hang động của những kì quan. Nhìn này. Toàn bộ bề mặt phơi ra đây là cả một địa tầng sinh vật biển hóa thạch được dồn nén lại.” Các ngón tay của cô bật nhảy tưng tưng trên khắp bề mặt gồ ghề. “Tôi đã dành hàng giờ liền làm những khuôn đúc, chà xát than chì lên hình để in ra giấy và vẽ phác thảo. Đẽo nhỏ ra từng mẫu vật ở chỗ nào tôi có thể làm. Đây là giống nhím biển, ngài thấy chứ? Kế đó là loài bọ ba thùy. Và xích qua bên kia một chút, đây là hải miên đã hóa thạch. Hãy nhìn đi.”
Colin nhìn. Anh thấy toàn là đá nổi u nổi bướu. “Hấp dẫn dễ sợ. Vậy đây là đề tài bài luận thuyết của cô cho hội nghị chuyên đề đấy à? Các thứ gớm guốc và những loài thú trong hang động. Thật khó mà hiểu được làm sao chúng lại đáng giá năm trăm guinea.”
“Chúng không đáng giá nhường ấy, không phải một mình chúng đâu. Nhưng vật này mới thực sự vô giá đây.”
Cô bò trở lại hang, khoảng gần hai mét. Vì dường như cô mong anh theo sau nên anh đi theo. Họ càng vào sâu thì cái hang càng co rút lại xung quanh anh và thít chặt buồng phổi anh lại. Mặc dù người anh đang ướt sũng nước biển, trán anh vẫn lấm tấm mồ hôi.
“Ngài thấy chỗ này không?” cô hỏi, đưa cây nến lên cao. “Chỗ lõm trong hòn đá ấy?”
Anh tập trung vào nó, mừng vì có thứ sao lãng mình. “Tôi cho là thế.”
“Nó là một dấu chân,” cô nói với giọng thì thầm, tôn kính. “Cách đây rất lâu rồi, không thể tính được là bao lâu, một sinh vật nào đó đã bước vào đống bùn đây. Và dấu vết đã được bảo tồn, ép lại thành đá.”
“Tôi hiểu rồi. Và thứ này khiến cô hứng thú bởi vì… những dấu chân rất hiếm thấy?”
“Những dấu chân hóa thạch mới hiếm thấy. Và chưa có ai từng ghi
chép lại một dấu chân như vậy trước đây. Có ba ngón chân xòe rộng hoác ra nè, ngài thấy không?”
Colin có thấy. Nguyên chiếc giày ống của anh có thể vừa với bất kì một trong những dấu “ngón chân” đặc biệt kia.
Cô nói, “Nó giống như một bàn chân của con thằn lằn.” “Với dấu chân to cỡ đó, sâu cỡ đó ư? Hẳn phải là một con thằn lằn cực kì bự.” “Chính xác.” Thậm chí đang ở trong bóng tối, đôi mắt cô vẫn ánh lên niềm phấn khích. “Ngài không thấy sao? Ông James Parkinson đã xuất bản ba tập sách về các phiến đá hóa thạch, từ thực vật đến động vật có xương sống. Ông đã viết, dẫn chứng, chú giải chi tiết hàng tá các loài động vật to lớn hơn, bao gồm một giống cá sấu cổ đại và một loài voi thời nguyên thủy. Nhưng dấu chân này chẳng khớp với bất cứ mô tả nào trong các cuốn sách của ông. Đây là bằng chứng về một loài sinh vật hoàn toàn mới mẻ, khoa học hiện đại chưa từng biết tới cho đến tận bây giờ. Một con thằn lằn tiền sử khổng lồ.” Colin chớp mắt. “Chà. Vô cùng… phi thường.”
Một con thằn lằn tiền sử khổng lồ. Vật này là khám phá khoa học vĩ đại bảo đảm sẽ đạt được năm trăm guinea. Cô muốn đi cả chặng đường đến tận Edinburgh để tranh luận về sự tồn tại của mấy con rồng. Nhà khoa học nào khùng lắm mới đi trao tặng giải thưởng vì phát hiện ra thứ đó.
“Dấu chân này,” cô phấn khởi nói, “thay đổi mọi thứ. Mọi thứ.”
Anh chỉ có thể đứng đực ra nhìn cô trân trân. “Ngài không thấy sao?” cô hỏi.
“Không… hẳn.”
Không thể nào chịu nổi sự gần gũi thêm một giây nào nữa, anh mò đường quay lại cửa hang lớn hơn. Anh ngồi xuống gần gờ đá ngầm. Sóng nước đen vỗ vào những đầu ngón tay.
Anh ngước lên. “Còn đường nào khác ra khỏi đây không?” Buông
mình ngồi xuống đối diện anh, cô thở ra một hơi.
“Lẽ ra tôi nên biết chuyện này sẽ chẳng ăn thua gì. Ngài nói đúng, toàn bộ việc trốn nhà đi cùng nhau là một ý tưởng ngớ ngẩn. Tôi cứ tưởng nếu ngài có cơ hội tận mắt thấy nó, biết đâu ngài sẽ nắm bắt được kết quả lớn lao ẩn tàng bên trong.
Và ngài sẽ nhận ra việc bản thân sắp mang về nhà năm trăm guinea cầm chắc trong tay ra sao. Nhưng hình như là ngài không đủ khả năng hiểu thấu được hết thảy tầm quan trọng của khoa học.”
Anh cố tình bỏ qua lời sỉ nhục. “Hình như đúng là thế.” “Đó là chưa kể, tôi đã mong đợi ngài sẽ đóng góp gì đó vào chuyến hành trình chứ không chỉ mấy câu bình luận giễu cợt bóng gió. Nhưng tôi thấy mình cũng đã lầm về mặt đó luôn.”
“Cô có thể nói rõ hơn không?”
“Ngài biết mà. Nếu không góp trí lực thì sức lực. Sự bảo vệ. Sức dài vai rộng. Nhưng sau tình hình với đường hầm kia… tôi không thể lôi kéo trái ý một người cứ đá chân vung tay loạn xạ cả chặng đường tới Scotland được.”
“Nào gượm đã,” anh ngắt lời. Anh đằng hắng và hạ thấp giọng xuống nửa quãng tám. “Tôi có rất nhiều sức mạnh ở đủ mọi lĩnh vực. Tôi đánh bốc. Tôi đánh kiếm. Tôi cưỡi ngựa. Tôi bắn súng. Tôi là trung úy của một đơn vị dân quân tự vệ tuy nhỏ nhưng can trường. Chắc chắn tôi hoàn toàn có thể nhấc cả con thằn lằn khổng lồ này của cô lên và quăng nó khỏi bao lơn gần nhất. Chẳng qua tôi chỉ không chịu đựng nổi mấy cái đường hầm dưới nước thôi.”
“Hoặc hang động.” Đáp lại sự im lặng phiền lòng của anh, cô nói, “Đừng có chối. Tôi có thể thấy được ngài đang hít thở khó nhọc thế nào.”
“Tôi đâu có...”
“Trời ạ. Ngài đang làm mờ cặp kính của tôi đây này. Ngài sợ không gian hẹp chăng?”
“Không phải sợ,” anh đáp.
Sự im lặng của cô thể hiện thái độ hoài nghi.
Anh lầm bầm, “Ghét. Tôi ghét những chỗ hẹp và tối.” “Đáng lẽ ngài nên đề cập chuyện này trước khi chúng ta vào hang chứ.” “Thì, cô có cho tôi nhiều cơ hội mở miệng đâu.” “Vậy ta trở ra bằng con đường hồi nãy nhé?”
“Không.” Trong cái hốc rộng lớn hơn này, với sự trợ giúp của những ngọn nến, hang động này trông cũng không tệ lắm. Nhưng anh sẽ không bơi qua con đường hầm chết chóc đó lần nữa đâu. “Cô nói lối vào ở trên mặt nước lúc thủy triều xuống đúng không? Thế thì tôi sẽ đợi thủy triều xuống.”
“Như vậy có thể phải chờ mấy tiếng đồng hồ lận. Người ta sẽ thắc mắc chuyện gì đã xảy đến với tụi mình.”
Anh kinh ngạc trước từ “tụi mình” trong câu nói ấy - quá đỗi ngạc nhiên vì cô chẳng hề nảy ra ý nghĩ bơi trở về và bỏ anh ở lại một mình. Anh đã để ý điều này về cô suốt mấy tháng qua. Cô thậm chí còn không thể suy tính tới việc bất nghĩa. Đó là lí do vì sao cô rất khinh bỉ anh, anh cho là thế.
Cô véo vào sống mũi mình. “Ôi trời ơi. Ta sẽ phải đi đến Scotland ngay. Nếu có ai chú ý thấy chúng ta cùng nhau biến mất sáng nay… nếu có ai nhìn thấy chúng ta hôn nhau tối qua… nếu nhân tình của ngài quyết định ngồi lê đôi mách…” Cô thả tay xuống. “Nếu những việc kia tách biệt nhau thì chắc không ai để ý, nhưng cả ba thứ gộp lại? Rất có khả năng tôi đã bị hủy hoại rồi.”
“Đấy là một kết luận thái quá,” anh đáp, phớt lờ rằng mỗi sự việc riêng lẻ trông đã khá sai trái và đáng trách. “Hãy xử lí cơn khủng hoảng này từng cái một nhé. Cô có bao nhiêu cây nến?” “Cây này, và một cây nữa.”
Colin nhẩm tính nhanh trong đầu. Có lẽ được khoảng ba, bốn giờ chiếu sáng. Dư sức. Chợt một cơn rùng mình dữ dội làm rung chuyển
cả người anh. “Cô có lạnh không?” Để giết vài tiếng đồng hồ, anh có thể nghĩ ra nhiều cách tồi tệ hơn là nhích lại ngồi sát một phụ nữ nhằm tìm hơi ấm.
Cô với tay vào trong một hốc đá. “Tôi có giữ một tấm mền ở đây.” Nép mình vào cạnh anh, cô giũ tung nó ra và đắp lên cả hai. Cô nhét vật đệm khoảng vài inch chắn giữa hai cơ thể bọn họ.
Hơi ấm lan tỏa thấm qua làn vải y phục ướt của anh. “Chắc cô không cất giữ rượu whiskey nào ở đây nhỉ?”
“Đúng.”
“Tiếc quá. Thế mà lại trữ mấy cây nến và mền. Hẳn cô dành rất nhiều thời gian dưới… chốn này,” anh thốt ra sau khi lúng túng mất một lúc để tìm từ nói giảm nói tránh của“đáy địa ngục.”
Anh cảm thấy đôi vai cô nâng lên nhún xuống một cái. “Địa chất học là công việc nghiên cứu của cả đời tôi. Một số nhà khoa học có phòng thí nghiệm. Tôi thì có cái hang.”
Một tá lời đối đáp chế giễu chen lấn để được chú ý diễu qua trí óc Colin, nhưng anh có cảm giác rằng trêu chọc cô về điểm này sẽ khiến anh dễ bị tổn thương quá mức. Cô là một nhà khoa học. Cô có một hang động. Còn anh là một nhà quý tộc vô định và… chẳng có gì.
Cô nói, “Tôi đã tính hết cả rồi. Có một chiếc xe ngựa tuyến chạy giữa Eastbourne và Rye. Nó đi ngang qua đây vào mỗi Thứ Ba và Thứ Sáu hằng tuần, khoảng sáu giờ đúng. Nếu đi bộ ra đường cái, ta có thể vẫy cho xe dừng lại. Bắt chuyến xe ấy đi tới thị trấn kế tiếp, và từ đó đi về hướng bắc. Ta sẽ đến London tối mai.”
A, được đến London tối mai. Không khí nhộn nhịp. Hoạt động thương nghiệp sầm uất. Xã hội. Các câu lạc bộ. Những vũ hội rực rỡ và rạp hát hào nhoáng. Bụi than bay ngập trời. Các bóng đèn chiếu sáng trên những con phố tối tăm.
“Từ đó,” cô bảo, “ta sẽ bắt xe ngựa chở thư mà đi.”
“Không, không, không. Đêm hôm kia tôi đã nói với cô rồi, một tử
tước không có đi bằng xe ngựa chở thư. Và vị tử tước đặc biệt này không đi lại bằng bất cứ loại xe ngựa nào nhé.”
“Khoan đã.” Cây nến lắc mạnh một cái. “Thế ngài nghĩ chúng ta sẽ đi tới Edinburgh bằng cách nào, nếu không đi bằng xe ngựa công cộng hở?”
Anh nhún vai. “Chúng ta chẳng đi tới Edinburgh gì hết. Nhưng giả như có đi thì ta sẽ phải tìm phương tiện đi lại nào khác thôi.” “Ví dụ như cái gì? Một tấm thảm bay chắc?”
“Ví dụ như một chiếc xe ngựa riêng bốn bánh, với những tay xà ích thuê. Cô sẽ ngồi bên trong, còn tôi cưỡi ngựa đi bên ngoài.” “Như thế tốn cả một gia tài đấy.”
Anh nhún vai. “Khi nói đến vấn đề đi lại thì tôi có điều kiện. Tôi không ngồi trong xe ngựa khi di chuyển, và tôi không di chuyển vào ban đêm.”
“Cũng không đi vào ban đêm cơ à? Nhưng các chuyến xe chạy nhanh nhất đều di chuyển vào ban đêm. Chuyến hành trình sẽ kéo dài ra gấp đôi mất.”
“Vậy thì chúng ta không đi hóa ra lại tốt, đúng không nào?” Cô giơ cây nến lên và nhìn chăm chăm vào mặt anh. “Ngài chỉ đang viện cớ thôi. Ngài muốn thoát ra khỏi thỏa thuận của chúng ta...” “Thỏa thuận nào? Chưa hề có một thỏa thuận gì nhé.” “...vì thế ngài mới lôi đại từ đâu ra các ‘điều kiện’ nực cười này.” Cô liệt kê các mục trên một tay. “Không xe ngựa kín. Không đi vào ban đêm. Người đàn ông trưởng thành nào lại có mấy cái nguyên tắc như vậy chứ?”
“Người suýt chết trong một tai nạn xe ngựa,” giọng anh gắt gỏng. “Vào ban đêm. Loại người đó á.”
Khuôn mặt cô dịu đi. Giọng cô cũng vậy. “Ôi.”
Colin gõ gõ mấy ngón tay lên mặt đá. Anh đã quên mất là cô chưa biết chuyện này. Ở London thì ai cũng biết cả. Câu chuyện được
truyền khắp các vũ hội và sòng bạc từ mùa này sang mùa khác. Truyền từ miệng phu nhân đến tiểu thư, từ con bạc tới ca sĩ phòng trà - lúc nào cũng thầm thì não nề. Có ai nghe chuyện về Huân tước Payne đáng thương…
Cô hỏi, “Việc xảy ra gần đây không?”
“Không, chuyện lâu lắm rồi.”
“Đã xảy ra chuyện gì?”
Thở dài một cách cáu kỉnh, anh ngả đầu dựa vào tảng đá gồ ghề, lạnh ướt. “Lúc đó tôi là một cậu bé, đang đi cùng cha mẹ. Một trục xe đột nhiên bị gãy, và chiếc xe lật nhào. Tôi sống sót qua tai nạn, hầu như là bình yên vô sự. Nhưng mẹ và cha tôi không được may mắn như thế.”
“Họ bị thương à?”
“Họ chết. Ở đó, trong xe ngựa, ngay trước mắt tôi. Cha tôi ra đi gần như ngay lập tức. Còn mẹ tôi thì từ từ và trong cơn đau đớn tột cùng đến kinh khiếp.” Anh tạm ngưng. “Cô biết đấy, tôi không thể thoát ra được. Chiếc xe đáp xuống đất bằng phía bên sườn nên cánh cửa đóng khít chắn lại. Tôi không thể chạy đi kêu cứu, không thể thoát được. Tôi cứ nằm kẹt trong đó suốt đêm. Một mình. Sáng hôm sau một nông phu đi ngang qua đã tìm thấy tôi.”
Đấy. Điều đó sẽ dạy cho cô biết đừng có mà nài ép anh trải lòng. “Ôi.” Cô nắm chặt lấy cánh tay anh. “Ôi lạy Chúa. Tôi vô cùng lấy làm tiếc. Tôi có thể hiểu được vì sao ngài lại sợ... ờ, vì sao ngài lại ghét những chỗ tối và bị vây kín. Khủng khiếp quá.”
“Đúng vậy. Cực kì khủng khiếp.” Anh xoa xoa thái dương. “Chỉ cần nói thế này, tôi không có mong muốn sống lại hoàn cảnh như thế nữa. Cho nên tôi có một vài nguyên tắc đơn giản. Tôi không đi vào ban đêm. Tôi không ngồi trong xe ngựa bị vây bọc khi di chuyển. Ồ, và tôi không ngủ một mình.” Biểu hiện nhăn nhó trên mặt kéo giật miệng anh sang một bên. “Ý cuối cùng ấy không hẳn là một nguyên
tắc mà như một lời tuyên bố hiển nhiên hơn.”
“Ngài giải thích rõ hơn được không?”
Colin do dự một chút. Anh đã tiết lộ nhiều đến mức này rồi. Dường như phủ nhận phần còn lại cũng chẳng ích gì. “Đơn giản là tôi không ngủ một mình. Nếu không có một người ngủ chung, tôi sẽ thức trắng đêm.”
Anh nhẹ nhàng đưa người xích về hơi nóng dìu dịu từ cơ thể cô và kéo tấm mền quấn quanh họ chặt hơn. “Vì vậy có thể cô muốn cân nhắc lại các kế hoạch của mình, bé cưng à. Nếu chúng ta quyết bắt đầu chuyến hành trình này… tôi sẽ cần cô trên giường mình đấy.”
CHƯƠNG 5
Đ
âu đó ở tận trong cùng hang, âm
thanh nhỏ nước đang đếm từng giọt
một đo khoảng im lặng vì sững sờ của Minerva.
Một, hai, ba…
… mười, mười một, mười hai…
Anh ta cần cô? Trên giường của anh ta ư? Thật khó mà tin được. Cô tự nhắc nhở bản thân rằng anh không cần cô. Có vẻ như bất kì người đàn bà nào cũng đáp ứng được mà.
“Vậy là ngài đang nói cho tôi biết là tai nạn này… đêm bi thảm hồi còn nhỏ ấy… là lí do cho lối sống phóng đãng của ngài à?” “Phải đó. Đây là lời nguyền của tôi.” Anh thở dài thườn thượt, âm thanh vang rền. Tiếng thở dài rõ có ý muốn làm cô hết sức xúc động. Và nó có tác dụng thật. Thực sự có tác dụng.
“Trời đất ơi.” Cô nuốt cục nghẹn xuống cổ họng. “Hẳn ngài cứ phải làm việc này suốt. Hết đêm này tới đêm nọ, ngài kể cho cánh phụ nữ nghe câu chuyện thống khổ của mình…”
“Không hẳn vậy. Người ta biết câu chuyện thống khổ ấy trước cả rồi.”
“… và thế là họ chỉ việc mở rộng vòng tay và nâng váy lên cho ngài. ‘Đến đây nào, anh chàng tội nghiệp và đáng yêu, hãy để em ôm ngài’ và vân vân. Đúng không?”
Anh đáp quanh co. “Thỉnh thoảng.”
Minerva biết chắc bọn họ làm thế. Chắc hẳn là vậy rồi. Cô cảm thấy nó đang xảy ra với chính cô. Khi anh kể lại chuyện của mình, một nguồn xúc cảm thật sự bắt đầu trào dâng lên ngực. Nỗi buồn, lòng thương cảm. Bụng dạ cô không hiểu sao lại dính líu vào khi làm cho những cơn thôi thúc muốn chăm sóc và bảo bọc chạy xuyên qua
từng huyết quản của cô. Mọi phần nữ tính trong cô đều đáp lại lời mời gọi kia.
Rồi tới những lời dối trá. Trái tim cô thủ thỉ những lời dối trá. Những ý nghĩ điêu ngoa xấu xa, xảo quyệt, chúng vang lên cùng mỗi nhịp đập.
Anh ấy đang đau khổ tuyệt vọng.
Anh ấy cần mày.
Mày có thể chữa lành cho anh ấy.
Lý trí mách bảo cho cô biết rõ hơn. Rất nhiều phụ nữ không kể xiết đã từng thử nhúng tay - cùng các bộ phận cơ thể khác - vào việc “chữa lành tâm hồn vụn vỡ của anh ta” nhưng vô ích thôi.
Ấy thế mà… cho dù trí óc biết đó là việc xuẩn ngốc, cơ thể cô nhức nhối với nỗi khát khao được ôm lấy anh. Vỗ về anh. “Tôi không thể tin được điều này,” cô thì thào, chủ yếu là với chính mình. “Tôi không thể tin được ngài đang yểm bùa này lên tôi.” “Tôi chả có yểm bùa gì cả. Tôi đang cung cấp cho cô những thông tin xác thực. Chẳng phải cô rất thích bằng chứng rõ ràng sao? Nếu cô đang nuôi dưỡng bất cứ ý nghĩ nào về việc bắt ép tôi thực hiện chuyến đi này, cô nên biết điều kiện của tôi. Tôi không ngồi trong xe lúc di chuyển, như vậy có nghĩa là tôi sẽ cưỡi ngựa cả ngày. Tôi không thể ngồi trên lưng ngựa suốt trừ phi ban đêm tôi được ngủ ngon. Mà tôi không ngủ một mình. Do đó, cô phải ngủ chung giường với tôi. Trừ khi cô muốn tôi tìm bừa các hầu gái nào đấy tại mỗi quán trọ dừng chân hơn.”
Một đợt sóng buồn nôn đánh đòn sửng sốt vào cô. “Hừm.” “Thật lòng mà nói, tôi cũng không thích thú gì suy nghĩ ấy. Ăn nằm suốt trên tuyến đường Great North6* nghe có vẻ sẽ là thời gian tuyệt vời nếu thời điểm là năm năm trước. Chẳng còn được thế nữa.” Anh hắng giọng. “Bây giờ, tôi mong được đánh một giấc thì đúng hơn. Thậm chí tôi còn không ăn nằm với nửa số phụ nữ ngủ cùng tôi nữa
là. Nếu điều đó có lí.”
*Great North Road: tuyến đường dành cho xe ngựa giữa London, York và Edinburgh.
“Nếu điều đó có lí ư? Chuyện này chẳng có điều gì có lí cả.” “Cô không cần phải hiểu. Có Thượng Đế chứng giám, tôi còn không hiểu được gì.”
Cô ngồi bên cạnh anh, dựa lưng vào vách đá. Bên dưới tấm chăn, cánh tay của họ chạm nhau. Ngay cả khi tiếp xúc mong manh đến thế, cô vẫn có thể cảm nhận được tình trạng thao thức trong cơ thể anh. Anh đang chật vật che đậy nỗi bất an trong người, nhưng sau nhiều năm cảnh giác do người chị mắc bệnh hen, Minerva đã trở nên quen và nhạy với những dấu hiệu nhỏ biểu hiện nỗi khổ não. Cô không thể làm ngơ tình trạng hô hấp khò khè của anh, hay việc các cơ bắp của anh kêu rền với mong muốn bức thiết được rũ bỏ chốn này.
Và khi gặp phải tình trạng phức tạp, cô không thuộc loại người ngừng hy vọng vào việc thấu hiểu nó. Xét cho cùng thì cô là nhà khoa học mà.
“Chỉ do cái hang thôi phải không?” cô hỏi. “Hay mỗi đêm đều như thế này?”
Anh không trả lời.
“Ngài nói nó vẫn tiếp tục dai dẳng từ hồi nhỏ. Theo thời gian nó đang khá lên hay tệ hơn?”
“Tôi không muốn nói về nó.”
“Ồ. Thôi được rồi.”
Buồn làm sao, khi anh phải chịu đựng đau đớn ngần ấy. Thảm hại làm sao, khi anh nương nhờ một chuỗi đàn bà dài vô tận để cải thiện cơn đau của mình. Ý nghĩ đó khiến cô muốn mửa. Ghen tị một cách phi lí. Và chỉ một chút đỏ ửng dưới lớp y phục tắm biển.
Một câu hỏi cháy bùng lên trong người. Cô không thể ghìm lại nên đành hỏi. “Cô ta là ai, tối hôm kia á? Chuyện đó không quan trọng, có
điều…” Có điều bất kể cô ta là ai đi nữa, cô ta có khả năng khiến cuộc sống tôi khốn khổ cùng cực.
Sau một chốc, anh miễn cưỡng trả lời. “Ginny Watson.” “Ồ.” Minerva biết người quả phụ trẻ vui tính này. Cô ta nhận giặt đồ tại gia cho khách ở nhà trọ. Có vẻ như cô ta cũng nhận cả việc giặt đồ - và những việc khác - cho khách cư ngụ ở lâu đài luôn. Nhưng hình như cô ta không phải thuộc hạng người đi lan truyền tin đồn ác ý.
Anh nói, “Chuyện đó chẳng có nghĩa lí gì hết.”
“Nhưng ngài không thấy sao? Đó là phần tệ nhất.” Cô nhích người khỏi vách đá và xoay lại đối mặt với anh. Phần vải ướt của y phục tắm biển cọ xát lớp đá lởm chởm kêu loẹt xoẹt. “Ngài biết đấy, chứng mất ngủ không phải căn bệnh hiếm gặp. Chắc chắn phải có giải pháp nào chứ. Nếu buổi tối ngài không thể ngủ được, tại sao ngài không thắp sáng vài cái đèn? Đọc vài quyển sách. Hâm nóng chút sữa. Hẹn gặp lương y để xin bột thuốc ngủ.”
“Đấy chả phải ý tưởng gì mới mẻ. Tôi đã thử hết cả rồi, và sau đó thử vài ba thứ.”
“Mà không có thứ nào hiệu quả sao?”
Những tiếng nước nhỏ giọt kia đếm khoảng lặng im lần nữa. Một, hai, ba…
Anh quét nhẹ lên trên cánh tay cô. Rồi - từ từ - anh nghiêng người tới trước.
Và thì thầm vào tai cô, “Một thứ hiệu quả.”
Môi anh phớt trên má cô.
Minerva đông cứng người. Tất cả đầu dây thần kinh của cô bỗng trở nên chú ý. Cô không biết nên cảm thấy thất kinh hay ngây ngất khi anh ta biến cô thành một mắt xích khác trong chuỗi dục tình của mình.
Thất kinh, cô tự nhủ. Cô nên cảm thấy thất kinh.
“Ngài thật trơ trẽn,” cô thầm thì. “Tôi không thể tin được chuyện này.”
“Chuyện đó phần nào cũng sốc đối với tôi.” Môi anh lướt qua quai hàm cô. “Nhưng cô là cô gái đáng ngạc nhiên nhất.”
“Ngài đang làm kẻ cơ hội đấy.”
“Tôi sẽ không chối. Tại sao cô không nắm bắt thời cơ luôn? Tôi muốn hôn cô. Và cô cần hôn vô cùng.”
Cô đặt một tay lên vai anh và đẩy anh ra xa. Sự im lặng vì bị xúc phạm xâm chiếm khắp cả hang.
“Sao ngài lại gợi ý một việc như thế chứ?”
“Bởi vì tối qua cô muốn hôn lại tôi. Nhưng cô không biết cách.” Tim cô giật nảy lên tận cổ họng. Xấu hổ quá. Làm sao anh ta có thể biết được vậy?
Không nói lời nào, anh tháo mắt kính của cô ra, gập lại, và để nó qua một bên.
“Tôi không thể tin nổi chuyện này,” cô nói nhỏ qua hơi thở. “Cô cứ nói thế hoài.” Anh dịch lần lần lại gần hơn, xóa bỏ khoảng cách giữa họ. “Nhưng Matilda à, cô có biết mình chưa nói điều gì không?”
“Điều gì?”
“Cô vẫn chưa nói không.”
Anh đưa tay ra chạm vào cô trong bóng tối, lướt nhanh dọc theo má cô, phớt xuống ôm lấy cằm cô. Với bàn tay níu chặt ở đó, ngón cái của anh ve vuốt theo vòng tròn càng lúc càng lan rộng cho tới khi lướt qua bờ môi dưới của cô.
“Cô có một cái miệng dành cho việc hôn,” anh lẩm bẩm khi nghiêng mặt cô ngước lên nhìn anh. “Trước đây cô có biết điều đó không?”
Cô lắc đầu.
“Rất mềm mại và đầy đặn.” Cúi người tới, anh nghiêng cằm cô
bằng gò bàn tay mình. “Thật ngọt ngào.”
“Chưa người đàn ông nào mô tả tôi ngọt ngào cả.” “Có người đàn ông nào khác hôn cô chưa?”
Một lần nữa, cô lại khẽ lắc đầu.
“Vậy thì. Đó là lí do vì sao.” Anh quét môi mình lên khắp môi cô, rất nhẹ nhàng, khiến cảm giác cực phấn khích thuần khiết sủi bọt xèo xèo xuyên suốt các tĩnh mạch. Anh khẽ rên lên tiếng thỏa mãn vang dài.
“Cô có vị mận chín.”
Cô không thể cưỡng lại được. Cô phì cười. “Giờ thì đó đúng là vô lí.”
“Tại sao?”
“Vì thời điểm này trong năm còn quá sớm để mận chín.” Điệu cười khùng khục khàn khàn của anh rung lắc cả hai người. “Bản thân cô hoàn toàn quá theo logic cứng nhắc. Một cái ôm hôn nồng nàn và trọn vẹn có thể chỉnh sửa điều đó.” “Tôi không muốn chỉnh sửa.”
“Có lẽ vậy. Nhưng tôi nghĩ cô rất muốn ôm hôn.” Anh cọ mũi nhè nhẹ vào phần má bầu của cô, và giọng anh hạ xuống thành tiếng thì thào gợi tình. “Phải không nào?”
Phải. Ôi, cô rất muốn.
Cô không thể phủ nhận. Không thể khi mà anh chạm vào cô như thế này. Cô muốn được hôn, và muốn hôn lại anh. Cô muốn chạm vào anh, âu yếm anh, ôm anh thật chặt. Toàn bộ sự thôi thúc âu yếm, vỗ về kia vẫn còn rung động rộn ràng trong cô, bất chất mọi nỗi lực để loại bỏ chúng theo lí trí. Trái tim cô cứ tiếp tục bơm những lời dối trá ấy đi khắp cơ thể.
Anh ấy cần mày.
Mày có thể chữa lành cho anh ấy.
Cô có rất nhiều hơi ấm phụ nữ, còn anh hiện đang cần được an ủi. Đổi lại, trong vài phút cô có thể nếm trải cảm giác thế nào khi được
cần đến. Được hôn. Được miêu tả là ngọt ngào, và được ví như quả mận chín.
Được một người đàn ông gợi cảm thèm khát. “Chỉ một lần này thôi nhé?” cô thì thào.
“Chỉ lần này thôi.”
Miễn là cả hai người đều biết đó hoàn toàn chỉ là trò tiêu khiển… một cách vô hại để giết thời gian… Giả đò một chút chắc đâu có chết ai, đúng không? Chẳng hại gì khi trong vòng bí mật, trong bóng tối. Ở đây, không có ai cười nhạo hết.
Cô nín thở khi anh đặt một nụ hôn trong sáng lên trán cô. Rồi tới má. Sau đó đến quai hàm.
Rồi đến môi.
Anh ấn đầu lưỡi vào điểm yếu ngay khóe miệng cô, dỗ đôi môi ấy hé ra. Cô thở gấp nho nhỏ, và anh tranh thủ khoảnh khắc đó mà quét lưỡi vào trong miệng cô.
Tức thì cô đông cứng người, bàn tay ép sát vào ngực anh. Thế rồi cô đẩy anh ra. “Tôi không hiểu.” Cô túm chặt lấy phần sơ mi ướt trước ngực của anh thành nắm. “Tôi không hiểu vì sao ngài làm như thế. Tôi không biết mình nên làm gì để đáp trả.”
“Suỵttt.” Anh vuốt tóc cô, luồn ngón tay qua những món tóc dày, ẩm ướt để gỡ rối cho chúng. “Hôn cũng như bất cứ kỹ năng nào. Nó cần một chút luyện tập. Hãy nghĩ về nó… nghĩ về nó như khiêu vũ vậy.” Anh ngừng lại để hôn lên cổ, dái tai cô. “Cứ buông trôi theo nhịp điệu của nó. Làm theo sự dẫn dắt của tôi.”
Họ thử lại lần nữa. Lần này, anh ngậm lấy bờ môi trên của cô, mút và nhay nhay nó một chút. Kế đó anh lặp lại sự quan tâm ân cần này với môi dưới của cô.
Và rồi anh rê lưỡi vào giữa cặp môi ấy.
Lưỡi anh ve vuốt dọc khắp lưỡi cô. Cô cẩn trọng cọ lưỡi lại, làm anh rên khàn thích thú và tán thành. Cảm giác vui sướng ngất ngư
chạy xuyên suốt da cô. Hơi nóng dần hình thành giữa cơ thể họ, khiến một phần lo âu trong cô tan biến.
Anh nghiêng đầu để thám hiểm miệng cô từ một góc độ mới. Bây giờ thì cô đã hiểu tại sao anh lại so sánh hôn với khiêu vũ. Anh chuyển động rất khéo léo. Vô cùng khéo léo. Không chỉ ấn mạnh lưỡi vào và ra, mà lại cuộn xoáy, đùa nghịch và dỗ ngọt thật tài tình. Và y như lúc trên sàn nhảy, Minerva mau chóng trở nên lả người, chóng mặt. Cô cảm thấy choáng ngợp và bị vượt quá tầm. Luôn luôn thụt lùi một bước.
Lại một lần nữa, cô giằng người ra.
“Chuyện này sẽ không hiệu quả gì đâu,” cô nói mà héo ruột héo gan. “Tôi khiêu vũ dở ẹc. Việc này chắc chắn sẽ thất bại thôi.” “Không, đừng nói thế.” Hơi thở khó nhọc của anh đua cùng hơi thở của cô. “Tôi đã lấy ví dụ dở quá. Đừng nghĩ về nó như khiêu vũ. Hôn chẳng giống khiêu vũ chút nào. Hãy nghĩ về nó như việc cô…” Anh liếc nhanh đến vách hang rải rác các hóa thạch. “Khai quật.” “Khai quật?”
“Phải. Một nụ hôn đích thực giống như hành động khai quật á. Khi cô đào bới những con thú bé nhỏ trong hang của mình lên, cô đâu có đâm bừa cái xẻng xuống đất lung tung được, đúng không?” “Ừ.” Sự đề phòng của cô kéo dài lời nói.
“Đương nhiên là không rồi. Khai quật đúng cách cần thời gian và sự cẩn thận. Và phải hết sức chú ý đến từng chi tiết. Từ từ sàng lọc, nghiên cứu các lớp. Hành động đào bới gây kinh ngạc như con người cô vậy.”
Điều đó nghe có vẻ hứa hẹn hơn rất nhiều. Sau vài giây ngẫm nghĩ, cô hỏi, “Vậy ai đang khai quật ai đây?”
“Lý tưởng nhất là mỗi người một chút. Chúng ta đại loại là… thay phiên nhau.”
Cô im lặng trong một lúc lâu. Thứ gì đó liên quan đến bầu không
khí xung quanh họ biến đổi. Nóng lên.
Cô chật vật nuốt khan. “Tôi có thể bắt đầu trước được không?” *
Colin ráng nhịn hết sức để không cười nhăn nhở đầy đắc thắng. Việc đó sẽ hủy hoại mọi thứ. Anh ép giọng mình thật nghiêm trang. “Dĩ nhiên rồi.”
Cô bò dậy quỳ gối và ngồi lên gót chân, chỉnh vị trí của mình đối diện với anh. Ánh sáng mờ dìu dịu cho phép anh thấy được hình bóng cô. Chỉ là một cái bóng hình đồng hồ cát hấp dẫn với một quầng tóc xoăn. Anh muốn đưa tay ra chạm vào cô, kéo cô lại gần lần nữa. Để cho mạch đập trong người có lí do hay hơn mà đập thình thịch. Làm dịu tâm hồn anh bằng sự tiếp xúc ấm áp với con người mà anh thèm khát. Thỉnh thoảng vào những dịp như thế này, dù muốn kiên nhẫn lắm nhưng sao khó quá.
Nhưng phần thưởng của nó thật tuyệt vời. Bàn tay cô đưa về phía anh, lướt qua bóng tối đến âu yếm khuôn mặt anh.
Chúa ơi, cô quả thật rất đáng kinh ngạc.
Tính hiếu kì của cô chứng tỏ cô khác biệt so với các cô gái khác. Cô không tập trung vào những đặc điểm mà người ta thường xem xét - cặp lông mày, đôi gò má, đôi môi, đường nét của mũi anh. Mọi nét đặc trưng tạo nên “một khuôn mặt” trong bức phác họa của một nữ sinh. Không đâu, sự đụng chạm của cô ở khắp nơi, không phân biệt, tìm kiếm tất cả chi tiết. Mặt phẳng lòng bàn tay của cô chạy quét qua quai hàm chưa cạo râu của anh. Cô vuốt thẳng nếp nhăn hẹp giữa hai lông mày và nhẹ nhàng mơn trớn xuống dưới đôi mắt anh, nơi chất chứa rõ tác động của những đêm mất ngủ. Anh cảm thấy mình đang rúc vào sự đụng chạm ấy. Anh thở ra cho tới khi phổi trống rỗng.
Cô lướt một đầu ngón tay qua rìa hàng lông mi của anh, một đợt khoái cảm vui sướng gợn sóng lăn tăn qua người anh. Sự khám phá này thật bất ngờ làm sao. Anh sẽ phải thêm hành động vuốt ve lông
mi vào kho tiết mục của mình mới được.
Khi những ngón tay cô luồn vào tóc anh, anh rên lên. Phụ nữ luôn yêu mái tóc dợn sóng của anh, còn anh lúc nào cũng yêu sự chú ý mà họ dành cho nó hết. Các cảm giác vui thú lao rần rật qua lớp da đầu khi cô chú mục kỹ càng vào mái tóc ướt, vuốt ngược những mớ tóc ở vầng trán anh ra sau. Đầu ngón tay cô tìm thấy vết sẹo của anh và lần theo nó – vết màu nhạt mỏng manh bắt đầu từ thái dương và cong quành qua tai. Dấu tích lưu niệm duy nhất trên cơ thể từ tai nạn xe ngựa của anh, khó có người quan sát bình thường nào phát hiện được nó cả.
Thế mà cô lại tìm được nó rất dễ dàng. Bởi vì khám phá ra những thứ được chôn giấu là việc cô làm giỏi nhất, anh cho là vậy. Một cuộc khai quật đúng cách không bỏ sót một bí mật ẩn khuất nào.
Anh bắt đầu hồ nghi về tính sáng suốt của bài tập thực hành này. Anh nói, “Tưởng chúng ta đang hôn nhau chứ nhỉ.”
“Tôi sắp làm đây.” Giọng cô để lộ một chút lo lắng. Cô lê gối vào giữa cặp đùi mở rộng bè của anh để nhích lại gần hơn. Ngả người về phía trước, cô nhẹ nhàng lướt đôi môi lên môi anh.
Cú sốc sung sướng lao rần rật đến tận xương tủy. Nhưng lúc cô lùi lại, anh vẫn giữ giọng ngọt xớt. “Cô có thể làm tốt hơn mà.” Cô nhận lời thách thức và lại hôn anh, lần này quả quyết hơn. Lưỡi cô đánh nhẹ ra ngoài, lanh lẹ và tò mò. Hoàn toàn vụt thoáng qua. “Tốt hơn chưa?”
“Tốt hơn rồi.” Gần như quá tốt đấy chứ.
“Ừm. Ngài có vị rượu mạnh ở chỗ này.” Lưỡi cô quét theo đường bờ môi anh. “Nhưng ở đây” - cô cúi đầu xuống dụi vào mặt dưới hàm anh - “lại có mùi gia vị. Đinh hương.”
Quỷ thần ơi. Mắt Colin trợn tròn trong bóng tối khi cô nhấm nháp da mình, lặp đi lặp lại nhiều lần, lần theo đường cong nơi cổ họng anh. Lúc tới được phần trung tâm, cô lướt môi mình lên trái cổ của