🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Ba Chàng Độc Thân - Danielle Steel full prc pdf epub azw3 [Tiểu Thuyết] Ebooks Nhóm Zalo BACHÀNG ĐỘC THÂN Tác giả: Danielle Steel Dịch giả: Văn Hòa Nhà xuất bản Văn Học 2010 Nguồn: Vnthuquan Biên tập: V.C Ebook: Kaoaye ★★★ CHƯƠNG 1 Mặt trời chiếu ánh nắng chói chang xuống boong chiếc du thuyền có tên Blue Moon. Chiếc du thuyền này có chiều dài 80m, được thiết kế rất đẹp và có đầy đủ tiện nghi. Trên du thuyền có hồ bơi, bãi đáp trực thăng, sáu phòng dành cho khách tuyệt đẹp và sang trọng; phòng chủ nhân có nơi dùng để chiếu phim. Thủy thủ đoàn gồm 16 người được huấn luyện rất giỏi. Chiếc Blue Moon - và chủ nhân - đã được các tạp chí về du thuyền trên thế giới đăng tải. Charlie Summer Harrington đã mua chiếc du thuyền này từ tay một ông hoàng Saudi cách đây sáu năm. Chiếc du thuyền chàng mua đầu tiên là một thuyền buồm dài 22m, khi mới 22 tuổi. Chiếc du thuyền ấy có tên là Dream. Hai mươi bốn năm sau, chàng vui hưởng cuộc sống trên chiếc du thuyền Blue Moon cho đến giờ. Charlie Harrington năm nay 46 tuổi, chàng nghĩ mình là người may mắn. Cuộc đời chàng dường như thoải mái về nhiều mặt. Năm 21 tuổi, chàng thừa hưởng một gia tài kếch sù, và từ ấy đến nay đã hai mươi lăm năm, chàng quản lý gia tài này với tinh thần trách nhiệm cao. Chàng đã đầu tư tài sản vào các nơi và điều hành cơ sở từ thiện của gia đình một cách hiệu quả. Chàng nghĩ rằng trên đời này hiếm có người sung sướng như mình, nên cố gắng hết sức để nâng cao cuộc sống của những người thiếu may mắn hơn, qua tổ chức từ thiện cũng như qua các lĩnh vực riêng tư. Chàng tin chắc mình có tinh thần trách nhiệm cao, ngay khi còn trẻ, chàng đã biết nghĩ đến người khác. Chàng luôn chăm lo cho đời sống của những thanh thiếu niên bất hạnh mà chàng biết. Cơ sở từ thiện mà chàng đang điều hành đã làm những việc rất ấn tượng về giáo dục, cung cấp thuốc men cho người nghèo, nhất là cho các nước đang phát triển, đồng thời chăm lo bảo vệ các thiếu nhi ở các thành phố cổ khỏi bị hành hạ. Charlie Harrington luôn lặng lẽ trong những công việc từ thiện. Nhưng chàng cũng xác nhận rằng mình đã quá được nuông chiều, và có cuộc sống nhiều khi quá phóng túng. Chàng đã chi hàng triệu đồng mỗi năm để lo cho sức khỏe của mọi người, và cũng chi một số tiền rất lớn để lo cho chính mình. Chàng không lấy vợ, không có con, biết cách hưởng thụ cuộc sống, và khi có dịp thuận tiện, chàng vui chơi với bạn bè. Hàng năm chàng luôn có kế hoạch cho việc vui chơi. Charlie cùng với hai người bạn thân, Adam Weiss và Gray Hawk, đi chơi suốt cả tháng Tám trên chiếc du thuyền của Charlie quanh vùng biển Địa Trung Hải, dừng lại ở bất cứ nơi nào họ muốn. Hp đã đi chơi như thế suốt mười năm qua. Họ luôn mong đợi cuộc hành trình này, nên tìm mọi cách để khỏi lỡ mất chuyến đi. Hàng năm cứ đến mùa nước cao, vào ngày một tháng Tám là Adam và Gray đáp máy bay đến Nice, lên chiếc Blue Moon đi chơi một tháng. Charlie thường ở trên thuyền từ tháng Bảy, thỉnh thoảng đến giữa tháng Chín hay cuối tháng Chín chàng mới trở về New York. Công việc ở cơ sở từ thiện hay các hoạt động tài chính đều được chàng điều hành từ trên du thuyền rất dễ. Nhưng tháng Tám là tháng dành để vui chơi. Và năm nay cũng không khác những năm trước. Chàng ngồi lặng lẽ ăn sáng phía sau boong khi chiếc du thuyền êm ả thả neo ở ngoài hải cảng St. Tropez. Đêm nay họ đã đi chơi khuya và về đến thuyền lúc bốn giờ sáng. Mặc dù đêm qua thức khuya, sáng nay Charlie vẫn dậy sớm, chuyện vui chơi chàng chỉ nhớ lờ mờ. Khi nào cuộc vui cũng có Gray và Adam tham dự. Trông ba người ai cũng thấy sợ, nhưng họ vui chơi vô hại. Họ khỏi bị ai dòm ngó vì ba người không ai có vợ và hiện cũng không có bạn gái. Họ đã thỏa thuận với nhau từ lâu rằng, dù hoàn cảnh của họ thế nào, họ cũng chỉ được lên tàu một mình, sống một tháng như dân độc thân, chỉ có đàn ông với nhau, sống xả láng với nhau. Họ không phải xin lỗi ai. Trong thời gian ngoài cái tháng vui chơi này? người nào cũng phải làm việc cật lực. Charlie là một nhà từ thiện, Adam là luật sư, còn Gray là họa sĩ. Charlie luôn mồm nói họ có quyền nghỉ vui chơi một tháng, đáng được hưởng cuộc du lịch hàng năm này. Hai trong ba người tự chọn cuộc sống độc thân. Charlie nhất quyết nói chàng không phải thuộc loại ấy. Chàng tuyên bố rằng tình trạng độc thân của chàng là có lý do, hoàn toàn vì vận đen đã xảy ra cho chàng. Chàng nói chàng muốn lấy vợ, nhưng chưa tìm ra được người vừa ý, mặc dù chàng luôn tìm kiếm. Nhưng chàng vẫn tiếp tục tìm với quyết tâm cao. Trong thời trai trẻ chàng đã đính hôn bốn lần, nhưng gần đây thì không và mỗi lần đều có chuyện không hay xảy ra khiến chàng không làm đám cưới được. Chuyện này khiến cho Charlie rất buồn và hết sức ân hận. Người vợ chưa cưới đầu tiên của Charlie đã ngủ với người bạn thân của chàng ba tuần trước ngày cưới, việc này đã gây ra cú sốc lớn cho đời chàng. Và dĩ nhiên chàng không có cách gì khác hơn là phải từ hôn. Khi ấy chàng đã 30 tuổi. Người vợ chưa cưới thứ hai thì sau khi hứa hôn với chàng đã sang làm việc ở bên Anh. Chàng cần mẫn sang thăm nàng, trong khi nàng vẫn ở lại bên ấy để làm cho tờ Vogue của Anh, không dành thì giờ về thăm chàng. Chàng kiên nhẫn chờ đợi nàng trong căn hộ chàng thuê để có thể cùng nàng chung vui. Hai tháng trước ngày cưới, nàng cho biết nàng muốn có nghề nghiệp, không muốn bỏ việc khi lấy chàng. Đây là việc rất quan trọng với chàng. Chàng muốn nàng phải ở nhà, nuôi con. Chàng không muốn lấy người làm việc, nên hai người chia tay nhau - dĩ nhiên vui vẻ chia tay, nhưng chàng hết sức thất vọng. Khi ấy chàng 32 tuổi, và vẫn muốn tìm cho ra người vợ như mình mơ ước. Một năm sau, chàng tin chắc mình, đã tìm ra người ấy - nàng rất tuyệt vời, bằng lòng bỏ trường y để lấy chàng. Họ cùng sang Nam Phi, trong những chuyến công tác cho cơ sở từ thiện, thăm viếng các trẻ em ở những nước đang phát triển. Họ có những điểm giống nhau, và sau sáu tháng gặp nhau, họ cử hành lễ đính hôn. Mọi việc đều suôn sẻ cho đến khi Charlie nhận ra rằng vị hôn thê của mình không rời khỏi người em gái song sinh, muốn đem theo cô ta mỗi khi họ đi đâu. Nhưng chàng và cô em song sinh của nàng không ưa nhau, mỗi lần gặp nhau, hai người thường cãi nhau rất kịch liệt. Chàng nghĩ rằng họ sẽ tiếp tục không ưa nhau, sẽ cãi cọ nhau mãi, cho nên đành rút lui, và người vợ chưa cưới bằng lòng. Nàng rất thương yêu cô em song sinh, nên không thể lấy người khinh bỉ em mình được. Một năm sau đó, nàng lấy người khác và cô em song sinh dọn đến ở chung với họ. Việc này làm cho Charlie thấy rằng việc chia tay cô ta là đúng đắn. Lần đính hôn sau cùng của chàng mới cách đây năm năm cũng đã kết thúc không sáng sủa gì. Nàng yêu Charlie, nhưng sau những lần tâm sự với chàng, nàng cho biết nàng không muốn có con. Dù nàng rất yêu chàng, nhưng vẫn không nhượng bộ chàng về việc này. Chàng tưởng sẽ thuyết phục được nàng, nhưng nàng cương quyết, nên hai người đành biến tình vợ chồng thành tình bạn. Chàng thường như thế. Chàng thường giữ tình bạn với những ai không bằng lòng kết hôn với chàng. Cứ đến mùa Giáng sinh là chàng nhận được rất nhiều thiệp chúc mừng do các phụ nữ đã từng thương yêu chàng và sau đó lấy người khác gửi đến. Chàng nhìn vào những tấm hình của họ và gia đình họ, chàng thấy tất cả đều giống nhau. Đấy là những phụ nữ đẹp, tóc vàng, có giáo dục, xuất thân từ những gia đình quý phái, theo học các trường tốt, và lấy những người chồng thích hợp. Trong các tấm thiệp mừng Giáng sinh, họ nhìn chàng cười tươi với những ông chồng có vẻ giàu sang và những đứa con tóc hoe đứng quanh bố mẹ. Chàng vẫn tiếp xúc với những người này, họ yêu mến Charlie và nhớ chàng mãi. Hai ông bạn Adam và Gray khuyên chàng từ bỏ việc chọn vợ trong đám người quý tộc, mà nên làm quen với người phụ nữ “chân thật”. Họ cho những phụ nữ bình dị là những con người chân thật. Nhưng Charlie lại nghĩ rằng chàng đã hành động đúng đắn. Chàng muốn chọn người phụ nữ thông minh, có học, giàu có, xuất thân trong một gia đình quý tộc để cùng chia sẻ giá trị cuộc sống với chàng và có dòng máu quý tộc như chàng. Chàng cho đây là vấn đề quan trọng. Gia đình chàng có nguồn gốc từ thế kỷ XV bên Anh, gia sản mà chàng đang kế thừa đã truyền qua nhiều thế hệ. Chàng cũng như bố và ông nội, đều học ở Đại học Princeton. Mẹ chàng học ở trường Miss Porter, rồi sang học ở châu Âu, chị gái chàng cũng thế. Chàng muốn lấy người phụ nữ nào giống như mẹ và chị. Đây là quan điểm cổ lỗ, có vẻ rởm đời ở một vài mặt nào đó, nhưng Charlie thấy mình cần thế, muốn thế, và làm như thế rất phù hợp với mình. Chàng muốn gìn giữ những giá trị cổ truyền. Chàng bảo thủ về mặt chính tri, được kính trọng, và nếu thỉnh thoảng đứng về phe đối địch thì cũng chỉ vì lịch sự mà thôi, nhưng hoàn toàn kín đáo. Charlie là một nhà quý tộc lịch thiệp, trắng đen phân biệt rõ ràng. Chàng cần mẫn, tốt bụng, rộng lượng. Phong cách của chàng không chê vào đâu được, nên các phụ nữ đều yêu mến chàng. Từ lâu, chàng đã trở thành người lý tưởng cho phụ nữ ở New York và những nơi có bạn bè chàng lui tới. Mọi người đều yêu quý Charlie. Đối với bất kỳ ai, việc lấy Charles Harrington là một hành động phi thường. Như chàng hoàng tử đẹp trai trong chuyện thần tiên, chàng tìm kiếm khắp nơi một người phụ nữ chân chính để làm một người vợ hoàn hảo. Thay vì tìm được người chân chính, chàng chỉ gặp những phụ nữ mà mới đầu chàng thấy rất dễ thương, hấp dẫn, nhưng sau đó chàng phát hiện ra những sai trái tai hại, khiến chàng phải ngưng kế hoạch tiến đến hôn nhân với họ. Chàng cũng đau khổ không kém người mà chàng đã định lấy làm vợ. Cứ mỗi lần như thế, kế hoạch kết hôn với họ bị cản trở. Cho nên đến 46 tuổi mà chàng vẫn còn độc thân, nhưng chàng luôn nói đấy không phải lỗi của mình. Charlie nghĩ rằng, một ngày nào đó chàng sẽ tìm ra người phụ nữ chân chính. Nhưng chàng không biết khi nào mới tìm được vì mỗi lần gặp người phụ nữ mạo danh mình là người chân chính, chàng lại phát hiện ra những sai trái tai hại của họ. Điều khiến chàng thấy an ủi là mình đã không cưới người nào sai trái. Chàng quyết không để cho việc đó xảy ra. Chàng luôn đề cao cảnh giác, hết sức thận trọng để khỏi vấp phải việc đó. Charlie ngồi nhắm mắt, ngửa mặt lên trời, trong khi người phục vụ bữa sáng rót cho chàng tách cà phê thứ hai. Đêm qua, sau khi uống sâm banh, chàng đã uống khá nhiều Martini, nhưng sau khi bơi rồi, ngồi vào bàn ăn sáng, chàng cảm thấy tỉnh táo như thường. Chàng là tay bơi lội cự phách, và lướt ván trên sóng rất tài. Khi còn học ở Princeton, chàng là đội trưởng bơi lội của trường. Mặc dù bây giờ đã nhiều tuổi, chàng vẫn có vẻ là một nhà thể thao chuyên nghiệp; Chàng rất thích trượt băng và chơi quần vợt. Không những chơi thể thao để có sức khỏe, mà nhờ thể thao chàng trẻ hơn tuổi rất nhiều. Charlie rất đẹp trai, cao ráo, mạnh khỏe. Mắt chàng xanh và sau một tháng đi chơi trên thuyền, da chàng có màu nâu đậm. Chàng đẹp trai, hấp dẫn và mẫu phụ nữ chàng thích là những cô tóc vàng, cao, quý phái. Chàng không cho yếu tố này là đặc biệt, mà chỉ vì mẹ và chị chàng đều cao và có tóc vàng. Mẹ chàng cực kỳ xinh đẹp, còn chị chàng khi bỏ học đại học để về nhà chăm sóc chàng, là ngôi sao quần vợt ở trường đại học. Bố mẹ chàng đều chết vì bị tông xe khi đi nghỉ hè ở Ý; khi ấy chàng 16 tuổi. Chị chàng 21 tuổi, đang học năm thứ ba ở đại học Vassar thì bỏ học để về nhà gánh trọng trách điều hành công việc của gia đình, vì bố mẹ đã mất. Mỗi khi nghĩ đến chị, Charlie lại khóc. Hai năm sau khi chàng vào đại học, Ellen nói sẽ đi học lại. Chị đã hy sinh cho Charlie rất nhiều. Chị là người rất đặc biệt, Charlie hết sức thương mến chị. Khi Charlie ra trường thì Ellen lâm bệnh, cô giấu không cho Charlie biết mình bệnh đã gần ba năm. Ellen nói mình quá bận rộn ở cơ sở từ thiện nên không đi học lại được, và Charlie tin chị. Thực ra, Ellen bị u não và đã can đảm chống chọi với bệnh tật. Bác sĩ khám và cho biết vì vị trí của khối u ở não nên không thể phẫu thuật được. Ellen chết khi mới 26 tuổi, mấy tháng trước khi Charlie tốt nghiệp Đại học Princeton. Charlie không có ai đến dự lễ tốt nghiệp của mình. Chị và bố mẹ đều đã mất, chàng sống cô đơn trên cõi đời với gia tài kếch sù mà họ để lại. Khi Charlie đi dụ lịch bằng du thuyền trở về chàng đã 24 tuổi. Chàng học thêm ngành Kinh tế của Đại học Columbia và lấy bằng thạc sĩ quản trị kinh doanh (MBA), rồi học về đầu tư, học cách điều hành cơ sở từ thiện. Chàng trưởng thành rất nhanh, nhận trách nhiệm về việc kinh doanh và điều hành cơ sở từ thiện. Trong đời chàng, không bao giờ làm ai thất vọng. Charlie nghĩ bố mẹ và chị không ai muốn bỏ chàng, nhưng chàng phải sống cô độc trên đời, không gia đình, ở tuổi còn quá trẻ. Chàng có đời sống vật chất rất đầy đủ, và có một số bạn bè thân thiết. Nhưng chàng nghĩ rằng cho đến khi mình tìm được người phụ nữ chân chính, thì mình phải sống đơn độc cho đúng cách. Nếu sống bê bối, chàng sẽ không có được người vợ hiền như mẹ, như chị. Có được người vợ chân chính, chàng mới cùng vợ xây dựng tổ ấm cho đến cuối đời. Vì thế việc tìm cho được người vợ lý tưởng đối với chàng rất quan trọng vì người như vậy mới có thể là người mẹ tốt cho con chàng và là người hoàn hảo về mọi phương diện. Đây là điều rất cần thiết cho cuộc sống của chàng. Đối với Charlie, muốn có người vợ tốt thì cần phải đợi. Ôi Chúa ơi! - Charlie nghe có tiếng thốt lên ở phía sau trên boong thuyền. Chàng cười khi nghe tiếng thốt lên ấy. Chàng mở mắt, quay qua nhìn Adam đang ngồi ở bên kia bàn. Anh ta mặc quần soóc trắng, áo thun màu xanh nhạt. Người phục vụ rót cho anh tách cà phê đậm, và anh uống liền mấy hớp mới nói tiếp - Tối qua uống quái gì nhỉ? Tôi nghĩ người ta đã cho tôi uống thuốc độc. - Tóc Adam đen, mắt gần như đen nhánh, và anh không quan tâm đến việc cạo râu. Anh có vóc người trung bình, dáng khỏe mạnh, hai vai vạm vỡ. Anh không đẹp trai như Charlie, nhưng thông minh, vui vẻ, hấp dẫn và được các phụ nữ yêu thích. Trong những năm gần đây, Adam làm ra rất nhiều tiền. Tôi nghĩ anh uống Rum và Tequila, sau khi đã uống một chai rượu vang. - Họ đã uống Château Haut Brion ở trên tàu trước khi đi St. Tropez để vào các phòng ca nhạc và các quán bar. Charlie không thể nào tìm được người phụ nữ chân chính ở đấy, nhưng lại có nhiều người để vui chơi thoải mái. Khi tôi gặp anh nơi phòng ca nhạc lần sau cùng trước khi tôi ra về; anh đang uống rượu Whisky. Chắc thế. Tôi nghĩ chính vì rượu Rum đã làm cho tôi say. Tôi đâm nghiện rượu mỗi khi ở trên tàu. Nếu ở nhà mà uống như thế, chắc tôi không làm việc gì được. - Adam Weiss nheo mắt dưới ánh nắng, anh lấy kính râm ra đeo, rồi cười vui vẻ - Anh đã ảnh hưởng đến tôi rất nhiều, Charlie à, nhưng anh là ông chủ nhà tuyệt vời. Tôi về lúc mấy giờ? Tôi nghĩ quãng năm giờ - Charlie tỏ vẻ không phục mà cũng không trách. Chàng không phán xét bạn bè. Chàng muốn họ vui vẻ và ba người họ luôn luôn như vậy. Adam và Gray là bạn thân nhất của chàng, tình bạn của họ càng lúc càng thắm thiết. Ba người cảm thấy như anh em ruột, trong mười năm qua họ gặp nhau luôn. Adam gặp Charlie sau khi Rachel ly dị anh. Anh và Rachel gặp nhau ở Harvard khi học năm thứ hai. Chị tốt nghiệp ngành luật và làm luật sư ngay, mặc dù không thực tập nghề luật. Adam phải mất một thời gian thực tập mới làm luật sư, nhưng anh là luật sư rất xuất sắc, hành nghề giỏi. Anh gia nhập công ty chuyên đại diện cho các tài tử nhạc rốc và các vận động viên nổi tiếng. Anh yêu nghề. Anh và Rachel cưới nhau ngay sau khi họ tốt nghiệp đại học. Đám cưới của họ được gia đình chấp nhận, cả hai gia đình đều ở tại Long Island. Mặc dù bố mẹ họ là ban bè, nhưng đến khi vào đại hoc họ mới biết nhau. Anh không muốn gặp con gái của bạn bè bố mẹ, nhưng khi gặp nhau anh mới vỡ lẽ. Chị có vẻ là một cô gái hoàn bảo đối với anh. Khi lấy nhau, họ có chung quan điểm, có cuộc sống hạnh phúc. Rachel có thai ngay trong kỳ nghỉ trăng mật, họ có hai đứa con trong hai năm liên tiếp, Amada và Jacob, bây giờ cô bé đã 14 còn cậu bé 13. Cuộc hôn nhân của họ kéo dài được năm năm. Adam thường bận công việc, lo xây dựng sự nghiệp nên thường về nhà lúc ba giờ sáng, sau khi đã đi dự các buổi hòa nhạc bay các trận đấu thể thao với khách hàng và bạn bè. Mặc dù có nhiều cám dỗ quanh mình, nhưng anh vẫn trung thành với vợ. Thế nhưng Rachel cô đơn hàng đêm, nên chị đã yêu bác sĩ của gia đình. Chị quen người này khi còn học trung học, và trong khi Adam đang làm ăn phát đạt, thì chị tằng tịu với anh ta. Adam trở thành người có chân trong công ty được ba tháng thì Rachel bỏ anh, chị nói để cho anh được tự do khi không có chị. Chi đòi nuôi hai đứa con, đem theo đồ đạc, một nửa tiền tiết kiệm, và thành hôn với tay bác sĩ ngay khi tờ ly dị vừa khô mực. Mười năm sau anh vẫn còn ghét chị, và không chịu nhân nhượng làm lành với chị. Anh không muốn lấy vợ lại và gặp cảnh như đã xảy ra. Khi xa con, lòng anh đau như cắt. Trong vòng mười năm từ khi ly dị vợ, anh tránh nguy cơ gắn bó với những phụ nữ bằng nửa tuổi mình mà anh đã hẹn hò. Trong môi trường làm việc, anh rất dễ gặp những phụ nữ ít học này. Anh đã 41 tuổi, thường hẹn hò với các cô có tuổi từ 22 đến 25, các cô người mẫu, các minh tinh tập sự, hay những cô gái thường bu quanh các vận động viên và ngôi sao nhạc rốc. Phần lớn anh không nhớ tên họ. Anh thường rất rộng rãi với họ, ứng tiền trước cho họ. Khi gặp họ, anh thường nói anh sẽ không lấy vợ lại, mà chỉ vui chơi với họ thôi. Họ sống với nhau lâu không quá một tháng, nếu họ muốn kéo dài như thế. Anh chỉ quan tâm đến việc đi ăn tối và ngủ với họ, rồi đường ai nấy đi. Rachel đã mang theo trái tim anh và đã vứt vào thùng rác ở đâu đó rồi. Bây giờ, chỉ khi nào cần nói với chị anh mới nói, và khi các con họ càng lớn họ càng ít nói chuyện với nhau. Anh thường gửi email có lời lẽ gay gắt nói về việc của họ, hay nhờ người thư ký gọi điện nói chuyện với chị. Anh cũng không muốn dan díu mật thiết với ai. Adam thích tự do, không có gì trên đời có thể đẩy anh vào cảnh vợ chồng trói buộc như trước. Mẹ anh cuối cùng đã thôi không phàn nàn về cuộc sống độc thân của anh cũng như thôi không đòi giới thiệu “cô gái dễ thương” nào cho anh nữa. Adam đã có những gì anh muốn, có bạn bè để vui chơi. Nếu muốn nói chuyện, thì anh gọi cho bạn bè. Còn phụ nữ với anh chỉ để làm tình, vui chơi một thời gian ngắn rồi chia tay. Anh không muốn gắn bó mật thiết với ai để rồi chuốc lấy sự đau đớn trong lòng. Anh không tìm người phụ nữ hoàn hảo như Charlie. Anh chỉ muốn người nào đó có thể ngủ với anh và việc đó kéo dài không quá hai tuần. Anh chỉ muốn giữ cuộc sống như thế thôi. Những gì anh gắn bó bền vững là con cái, công việc và bạn bè, Rachel là kẻ thù không đội trời chung, mẹ anh vì đã sinh ra anh nên anh chịu đựng, chị anh là người đáng ghét, và những phụ nữ đi chơi với anh chẳng khác gì người xa lạ. Chỉ sống với đàn ông anh mới cảm thấy dễ chịu, hạnh phúc, yên lành, nhất là với Charlie và Gray. Đêm qua tôi rất vui. - Adam nói, miệng cười e ngại. Tôi nhớ mang máng mình đã nhảy với rất nhiều phụ nữ Brazil, họ không biết nói tiếng Anh, nhưng cần gì, nhảy là được rồi. Tôi nhảy điệu xămba như điên, chắc tôi đã uống đến trăm ly rượu. Mọi người đều ngạc nhiên. Đúng là như vậy đấy. - Charlie cười to. Hai người đều quay về phía mặt trời để đón ánh nắng dễ chịu, ngay cả khi Adam đang nhức đầu. Adam chơi cũng nhiều như làm việc. Hiện anh là luật sư hàng đầu trong lĩnh vực của mình, luôn luôn lo lắng và căng thẳng. Anh mang theo ba cái điện thoại di động và một cái máy nhắn tin để liên lạc hoặc bay đi đâu đó để gặp khách hàng bằng máy bay riêng của mình. Anh đại diện cho nhóm người có tiếng tăm nhất, những người sẵn sàng dấn thân vào chuyện rắc rối với sự cần mẫn đáng sợ. Adam thích công việc của mình và anh rất kiên nhẫn với khách hàng hơn với ai khác, ngoại trừ con mình. Đối với anh, con cái rất quan trọng. Amanda và Jacob là hai cục cưng của anh. Tôi nghĩ đã hẹn với hai người vào tối nay. - Adam nói, miệng mỉm cười khi nhớ lại những người đẹp Brazil - Họ không hiểu tôi nói gì hết. Đêm nay chúng ta phải trở lại để xem họ còn ở đấy không. - Adam bắt đầu tỉnh táo khi uống hết tách cà phê thứ hai. Đúng lúc ấy Gray xuất hiện. Ông ta đeo kính râm, mái tóc bạc bồng bềnh không chải chĩa thẳng lên trời. Ông thường để tóc như thế, nhưng khi ông ngồi vào bàn, miệng rên rỉ thì mái tóc rất thích hợp với ông, ông mặc quần áo bơi và chiếc áo thun, cái áo thun sạch sẽ nhưng bị vấy phải sơn. Tôi già quá, không uống kịp các anh. - Gray nói rồi vui mừng nhận tách cà phê, mở chai thuốc giải rượu hiệu Unterberg. Mùi vị đắng nghét của thuốc làm cho bao tử ông dịu lại sau khi đã uống nhiều rượu đêm qua. Không như Charlie và Adam, ông không có thân hình vạm vỡ của lực sĩ. Ông cao, gầy và trông có vẻ như thiếu dinh dưỡng. Ông là họa sĩ, sống tại West Village, bỏ ra hàng tháng để vẽ những bức tranh tỉ mỉ, xinh đẹp. Ông xoay xở để sống, nhưng nếu một năm mà chỉ bán được hai bức tranh thì rất khó sống. Cũng như Charlie, ông không lấy vợ, không có con. Ông được kính trọng trong giới hội họa, nhưng về tài chính thì không thành công. Ông chẳng cần. Tiền bạc đối với ông vô nghĩa. Ông thường nói với bạn bè rằng điều ông quan tâm hơn hết là vẽ được một tác phẩm hoàn hảo. Ông đề nghị Charlie và Adam uống Unterberg, nhưng cả hai nhăn mặt, lắc đầu. Adam nhăn mặt khi ngửi mùi thuốc và nói: Tôi không hiểu sao anh uống được thứ ấy. Thuốc có công dụng, nhưng tôi thà cứ say tà tà hơn là uống cái thứ ấy. Nó có công dụng rất tốt. Nếu chúng ta cứ uống rượu như cái đà này, có ngày các anh phải đưa tôi vào bệnh viện, truyền xê rum cho tôi đấy. Tôi thường quên tác hại của rượu. Chúng ta cần cai rượu chưa? - Gray nói, ông uống Unterberg sau đó uống cà phê, rồi chúi mũi vào đĩa trứng. Thường đến tuần thứ hai mới cai, tuần đầu thì chưa. - Charlie vui vẻ nói. Chàng thích ở với hai người bạn này. Mặc dù mới đầu họ vui chơi thỏa thích, nhưng vài ngày sau họ sẽ tỉnh táo lại, không ồn ào như trước. Bây giờ họ đã bình tĩnh, mặc dù đêm qua họ say mèm, nhảy nhót, vui chơi với những người chưa hề quen biết. Charlie luôn mong đợi đến ngày được đi chơi cùng họ. Đây là thời gian vui nhất trong năm của chàng và của họ. Năm nào họ cũng háo hức chờ đến thời gian này trước đó mấy tháng, và sau đó họ còn thưởng thức cái dư vị của chuyến vui chơi này. Khi Gray ăn hết đĩa trứng và miếng bánh mì nướng cho chắc dạ, ông nói: Năm nay chúng ta uống quá say như tối qua là quá sớm. Lá gan của tôi đã bị yếu. Tôi cảm thấy khó chịu. - Đầu ông vẫn còn nhức, nhưng nhờ thuốc Unterberg nên đã bớt nhiều. Adam không thể nuốt nổi buổi sáng như Gray. Trong thời gian ở trên tàu, ngày nào anh cũng uống bia rượu và may thay là không ai say sóng - Tôi già hơn hai anh. Nếu tôi không bớt uống đi, tôi sẽ chết mất, hay có lẽ chỉ khiêu vũ thôi là được. Thật khỉ, tôi không có sức nữa. - Gray đã năm mươi, nhưng trông ông già hơn hai bạn rất nhiều. Charlie trông vẫn còn rất trẻ trung, mặc dù chàng đã 46 tuổi, nhưng bề ngoài nhìn trẻ hơn từ 5 đến 10 tuổi. Còn Adam mới 41 nên trông rất phong độ. Bất kỳ đi đâu và bận việc mấy anh cũng đến phòng tập thể dục hàng ngày. Anh nói đây là cách duy nhất để khỏi bị căng thẳng. Gray không quan tâm đến bản thân, ông ngủ ít, ăn ít, chỉ lo làm việc. Ông đứng hàng giờ trước giá vẽ, trầm ngâm suy nghĩ, mơ mộng, tìm hướng vẽ. Ông không lớn tuổi hơn hai người kia nhiều, nhưng trông ông có vẻ già, chủ yếu là vì mái tóc bạc bờm xờm ương bướng. Những phụ nữ mà ông đã gặp đều cho rằng ông đẹp và dịu dàng, ít ra cũng trong một thời gian cho đến khi họ ra đi. Không như Charlie và Adam, Gray không hề nghĩ đến chuyện chạy theo phu nữ. Ông ít khi làm như họ, nếu không nói là không bao giờ. Ông lặng lẽ sống trong thế giới nghệ thuật; những phụ nữ đã dan díu với ông đều như chim bồ câu nhớ nhà, họ luôn luôn tìm về ông. Adam gọi họ là những kẻ mắc bệnh tâm thần và Gray như thỏi nam châm thu hút họ. Gray không phản đối ý kiến của Adam. Họ là những phụ nữ đã bị bạn trai hay chồng hành hạ. Những người đàn ông này sau khi vứt họ ra ngoài đường vẫn còn gọi họ. Gray thường ra tay cứu vớt họ, dù họ không hấp dẫn hay có của cải. Ông cung cấp cho họ nơi ăn chốn ở; sau đó thật lâu mới ngủ với họ. Ông nói: “Tạm thời vài tuần cho đến khi ho khỏe manh trở lại”. Và cuối cùng, họ nhờ ông mới khỏe mạnh lại được. Ông nấu cho họ ăn, cho họ ở trong nhà, chăm sóc họ, mời bác sĩ đến khám và các nhà trị liệu tâm thần đến chữa cho họ, đưa họ vào trung tâm phục hồi chức năng, hay tự mình giúp họ cai rượu. Ông cho họ tiền, khiến ông đã nghèo càng nghèo hơn. Ông giúp họ có chỗ ẩn thân, đối xử tốt với họ, khiến họ có cuộc sống dễ chịu. Ông làm bất cứ gì họ cần trong khả năng của mình, miễn là họ không có con. Con cái là điều duy nhất ông không thích. Chúng nhắc ông nhớ lại thời thơ ấu khốn khổ của mình cũng như cảnh gia đình điên loạn của ông, điều đó khiến ông đau đớn. Những người đàn bà dan díu với Gray mới đầu không tỏ ra ti tiện, họ nói họ không muốn làm ông đau khổ. Họ bị rối loạn tâm thần, mất khả năng kiếm sống. Ông sống với họ khoảng một tháng cho đến một năm. Ông kiếm việc cho họ làm, giúp họ tỉnh táo, trở lại bình thường, giới thiệu họ với những người có thể giúp đỡ họ. Và mười người như một, nếu họ không vào bệnh viện điều trị hay vào viện tâm thần nào đó, thì họ cũng bỏ ông để theo người khác. Ông không muốn lấy họ, nhưng ông đã quen với họ, cho nên khi họ bỏ đi, ông rất buồn. Ông biết trước họ sẽ ra đi. Nói tóm lại, ông là người chăm lo, giống như chim mẹ tận tụy nuôi chim con, khi đủ lông đủ cánh, chúng sẽ bay khỏi tổ. Mỗi lần họ đi ông rất ngạc nhiên, vì họ đã gây nên nhiều chuyện ồn ào đau đớn cho ông. Họ không ra đi trong im lặng, mà ăn cắp đồ đạc của ông, gây gổ la hét om sòm khiến hàng xóm phải gọi cảnh sát đến. Nếu ông có xe hơi họ sẽ cắt lốp xe, hay vứt vật dụng của ông ra ngoài cửa sổ, làm náo động nhà cửa khiến ông đau khổ, buồn phiền. Hiếm khi họ cảm ơn ông về việc ông dành thời gian, công sức, tiền bạc và tình thương để chăm lo cho họ. Và cuối cùng, khi họ đi rồi, ông mới nhẹ nhõm, sung sướng. Không giống như Charlie và Adam, Gray không ham thích các cô gái trẻ. Những phụ nữ đã lôi cuốn ông thường có tuổi trong độ tuổi 40, và thường bị mất trí trầm trọng. Ông nói ông thích họ vì họ bệnh hoạn yếu đuối, ông thấy thương xót cho họ. Adam nói rằng ông làm cho Hội Chữ thập đỏ, hay chờ trung tâm thần kinh nào đó, các tổ chức này muốn để ông chăm sóc bệnh nhân cho thỏa lòng mong ước. Ông không muốn vào làm trong các bệnh viện tâm thần, vì ở đấy có nhiều bệnh nhân tuổi trung niên thường hay tự vẫn. Tôi không thể không giúp họ - Gray e ngại nói - Tôi thường nghĩ rằng, nếu tôi không giúp họ thì chẳng có ai giúp. Phải, đúng thế. Anh thế là may đấy, vì bọn người mất trí ấy không giết anh khi anh đang ngủ. - Trong những năm sống với họ, có một hay hai người đã cố giết ông, nhưng không thành công. Gray luôn có mong muốn cứu vớt nhân loại bằng cách giúp những phụ nữ trong cơn hoạn nạn. Rốt cuộc, công lao đó thuộc về người khác chứ không thuộc về Gray. Hầu hết những phụ nữ đều bỏ ông để theo người khác. Và sau khi họ đi rồi, người phụ nữ khác bị rối loạn thần kinh lại xuất hiện, làm cho đời ông điên đảo. Ông như người đi ngựa gỗ chạy vòng liên tục nhưng không thể sống khác đi được. Không giống như Charlie và Adam, sinh ra trong gia đình nề nếp, được kính trọng - gia đình Adam ở Long Island, gia đình Charlie ở Đại lộ 5 tại New York - Gray lớn lên ở nhiều nơi trên thế giới. Bố mẹ nhận ông làm con nuôi từ khi ông mới sinh, họ là thành viên của một nhóm nhạc rốc thành công nhất trong lịch sử. Ông đã lớn lên cùng một số minh tinh nhạc rốc nổi tiếng nhất thời đó. Khi ông lên tám, những người này đã cho ông hút cần sa và uống bia. Bố mẹ ông nhận thêm một cô bé làm con nuôi. Họ đặt tên cho ông là Gray, và cô là Sparrow. Khi Gray lên mười thì họ nghỉ hưu. Ban đầu họ sang Ấn Độ, rồi Nepal, định cư ở vùng Caribe, và sống bốn năm trên thuyền ở sông Amazon. Gray nhớ lại cảnh nghèo nàn và những người địa phương, ông nhớ họ hơn nhớ những năm đầu đời của mình. Em gái ông sau này trở thành sư cô Phật giáo và quay lại Ấn Độ sống. Ông rời bỏ cuộc sống trên thuyền, đến New York lúc 18 tuổi để vẽ. Khi ấy gia đình ông vẫn còn tiền, nhưng ông chọn con đường tự lập để sống. Ông sống ở Paris những năm đầu của tuổi 20, sau đó về lại New York. Sau này bố mẹ ông chuyển về Santa Fe, khi ấy ông 25 tuổi. Họ nhận một chú bé người Navajo làm con nuôi, đặt tên cho chú là Boy. Thủ tục rất phiền phức, rắc rối, nhưng bộ lạc này bằng lòng để cho chú bé ra đi. Gray thấy chú bé dễ thương, nhưng vì tuổi tác cách biệt quá lớn, nên ông ít khi gặp Boy trong thời gian nó trưởng thành. Khi Boy được 18 tuổi thì bố mẹ nuôi của ông mất và cậu ta quay về sống với bộ lạc của mình. Chuyện này xảy ra đã bảy năm, mặc dù cậu ta biết Gray ở đâu, nhưng họ không hề gặp nhau. Cách đây mấy năm ông nhận được thư của Sparrow ở Ấn Độ. Họ không thích nhau lắm, những năm đầu đời của hai người, họ toàn chứng kiến cảnh lập dị, thất thường của bố mẹ nuôi. Ông biết Sparrow đã mất nhiều năm cố tìm cho ra bố mẹ đẻ, có lẽ với mong muốn được như những người bình thường khác. Cô đã tìm ra họ sống ở bang Kentucky nhưng thấy mình không thể hòa hợp được với họ, nên bỏ đi, không bao giờ gặp lại họ nữa. Gray không muốn tìm bố mẹ đẻ của mình? Vì ông nghĩ đó chỉ là sự hiếu kỳ thôi. Nhưng ông quá ngán bố mẹ nuôi rồi, nên không muốn có thêm những người vô dụng trong đời nữa. Những người mất trí mà ông đã liên hệ quá đủ cho ông rồi. Ông đã chia sẻ sự điên loạn của nhiều người, tìm cách cứu chữa cho họ, nhưng đôi khi bệnh của họ ngày càng nặng, cảnh này đã quá quen thuộc với ông. Điều duy nhất ông biết chính xác là mình không muốn có con, không muốn làm khổ con. Có con là việc ông giành cho người khác, như Adam chẳng hạn. Anh ta mới có khả năng nuôi con tốt. Gray nghĩ mình không thể nuôi con, hay là người cha mẫu mực để người đời noi theo, cũng không có gia đình đầm ấm để cho con vui sướng. Ông cảm thấy như thế. Ông chỉ còn công việc duy nhất để làm là vẽ, và ông vẽ rất đẹp. Gray là một thiên tài được mọi người kính nể. Những nhà phê bình nghệ thuật đều khen ông vẽ đẹp. Ông nghèo là vì không duy trì được cuộc sống ổn định lâu dài. Bố mẹ nuôi của ông làm ra khá nhiều tiền trong những năm đầu vào nghề, nhưng do họ dùng ma túy và đi khắp thế giới nên không giàu lên được. Gray đã quen với cảnh không đồng xu dính túi nhưng không quan tâm đến việc này. Tiền ông làm ra, ông đều cho người khác, ông nghĩ họ cần hơn ông. Dù khi sống trong cảnh xa hoa trên du thuyền của Charlie hay nghèo khổ trong phòng vẽ ở Meatpacking ở New York, ông thấy cũng như nhau. Dù đời ông có phụ nữ hay không, ông cũng thấy không quan trọng. Vấn đề quan trọng đối với ông là công việc và bạn bè. Mặc dù phụ nữ đối với ông cũng hấp dẫn, nhưng ông chỉ thích một người lành mạnh để ôm ấp cho ấm lòng vào những đêm giá rét. Không ai thích ngủ với người điên, nhưng những phụ nữ đã ngủ với Gray, có lẽ đã từng điên. Ông chấp nhận tình trạng này, vì thời thơ ấu ông đã trải qua cảnh điên loạn của bố mẹ nuôi. Ông nghĩ rằng việc duy nhất ông phải làm để phá vỡ tình trạng không hay này, hay phá vỡ tình trạng mà bố mẹ nuôi đã áp đặt vào đời ông là không bao giờ tạo ra cảm giác lo lắng cho con mình. Ông thường nói món quà ông tặng cho đời là hứa mình sẽ không có con. Ông nghĩ mình sẽ không bao giờ phá vỡ lời hứa này. Ông nói mình dị ứng với con nít, và chúng cũng như vậy với ông. Gray không tìm kiếm người phụ nữ hoàn hảo, mà chỉ muốn ngày nào đó tìm được người phụ nữ lý tưởng. Sau khi ăn sáng xong, ba người nằm dài trên ghế bành, Charlie hỏi các bạn: Hôm nay chúng ta làm gì? Mặt trời đã lên cao, gần đứng bóng. Ngày hôm ấy trời rất tuyệt, chưa bao giờ thời tiết đẹp như vậy. Adam đáp rằng anh muốn đi mua hàng cho con ở St. Tropez. Amanda rất thích quà anh mua về còn Jacob thì dễ dãi. Hai chị em rất yêu nhưng chúng cũng yêu mẹ và ông bố kế, Rachel và ông bác sĩ khoa nhi có thêm hai con nữa. Adam không quan tâm đến chuyện ấy, mặc dù anh biết Amanda và Jacob rất yêu hai đứa em cùng mẹ khác cha này như em cùng cha cùng mẹ vậy. Adam không muốn tìm hiểu về chúng. Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho Rachel về chuyện cô phản bội. Từ đó anh kết tội tất cả những phụ nữ khác. Mẹ anh luôn luôn chỉ trích và không tôn trọng chồng. Bố anh chỉ im lặng trước những lời lẽ không đẹp của vợ. Chị gái anh tế nhị hơn mẹ anh, nhưng lại khóc lóc rên rỉ cho đến khi nào đạt được điều mong muốn. Trong trường hợp không đạt được ý muốn, thường hiếm khi như thế, chị anh bèn nhe răng giơ móng để cấu xé người khác. Theo Adam nghĩ thì cách duy nhất để giải quyết vấn đề này là tìm người câm mà chơi, luôn luôn giữ khoảng cách với họ và nhanh chân chuồn khỏi họ. Như vậy, mọi việc sẽ tốt đẹp. Thời gian duy nhất anh thấy yên bình, là lúc ở trên tàu với Charlie và Gray, hay với các con anh. Các cửa hàng đóng cửa ăn trưa lúc một giờ - Charlie nhắc nhở anh - Chúng ta có thể đi mua sắm vào buổi chiều khi các cửa hàng mở cửa. - Adam nhớ họ chỉ mở cửa bán vào lúc ba giờ rưỡi hay bốn giờ. Bây giờ còn quá sớm chưa đến giờ ăn trưa. Họ vừa ăn sáng xong, nhưng Adam chỉ ăn một khúc bánh mì tròn và uống cà phê thôi, vì tối qua họ đã uống quá nhiều. Bao tử anh có vấn đề, cách đây mấy năm anh đã bị loét bao tử, nên ăn ít hẳn. Đấy là cái giá anh phải trả vì đã uống quá nhiều trong các buổi giao dịch làm ăn. Trong thời gian qua, vì thương lượng các hợp đồng cho vận động viên và minh tinh nổi tiếng, nên anh thường chia vui với họ, và anh thích thế. Anh đóng tiền thế chân cho họ ra khỏi tù, can thiệp để họ vào những đội họ muốn, ký giao kèo cho họ đi lưu diễn, thương lượng trong các cuộc ly hôn, trả trợ cấp cho các tình nhân hay thảo giấy thỏa thuận trả tiền phụ cấp cho con ngoại hôn của họ. Họ luôn luôn làm cho anh bận rộn, căng thẳng và sung sướng. Và bây giờ anh đang nghỉ hè. Anh nghỉ một năm hai đợt, một đợt trên du thuyền của Charlie suốt tháng tám, và một tuần nghỉ ngơi trên thuyền vào mùa đông ở vùng biển Caribê. Gray không tham dự lần nghỉ ở Caribe, vì nơi đó gợi lại cho ông những kỷ niệm khi sống với bố mẹ nuôi. nhưng ông không nói lý do tại sao ông không đến đây với họ. Hàng năm vào cuối tháng Tám Adam sẽ đi chơi với các con ở chậu Âu một tuần. Như thường lệ, anh sẽ gặp chúng vào cuối chuyến du lịch này. Máy bay của anh sẽ đón chúng ở New York rồi dừng ở Nice để đón anh, sau đó ba bố con sẽ sang London chơi một tuần. Charlie đề nghi: Chúng ta cho tàu ra xa một chut rồi thả neo nghỉ ngơi, các anh thấy sao? Chúng ta thả neo ngoài bãi biển, rồi đi tàu nhỏ vào ăn trưa tại Câu lạc bộ 55, được không? Tất cả gật đầu đồng ỷ. Họ thường làm như thế ở Saint Tropez. Charlie có những thứ thích hợp cho khách ở trên tàu như ván trượt nước, canô kéo ván trượt nước, thuyền buồm nhỏ, ván lướt sóng nhờ gió và bình hơi để lăn. Nhưng hầu như, ba người họ đều thích nhàn nhã. Thời gian họ cùng nhau vui vẻ là các bữa ăn trưa, các bữa ăn tối, phụ nữ, rượu và bơi một ít. Nhất là Adam, anh thường nói rằng nơi duy nhất có thể ngủ thoải mái là trên tàu của Charlie vào tháng Tám. Đây là thời gian thoải mái nhất của anh trong năm. Hằng ngày anh vẫn nhận fax từ văn phòng gửi đến, rồi các email mà anh kiểm tra thường xuyên. Nhưng các thư ký, các phụ tá và những đối tác của anh không làm phiền Adam trong tháng Tám này. Nếu có việc, họ phải tự giải quyết lấy. Đây là thời gian duy nhất Adam không đụng tới công việc, không nghĩ đến khách hàng. Người nào biết rõ anh, biết anh đã làm việc cật lực, đều biết rằng anh cần nghỉ xả hơi. Có thế anh mới làm việc tốt vào tháng Chín. Anh đi thuyền ven bờ biển hàng tuần, có khi hàng tháng, để vui chơi thoải mái với Gray và Charlie. Ba người gặp nhau chỉ vì họ đã tham gia vào công việc từ thiện. Cơ sở của Charlie tổ chức một buổi lễ gây quỹ để xây một ngôi nhà ở vùng Upper West Side cho các phụ nữ và trẻ em bị lạm dụng, ngược đãi. Chủ tịch buổi lễ muốn tìm một minh tinh nhạc rốc để trình diễn trong buổi từ thiện, nên đã tiếp xúc với Adam vì anh đại diện cho người ca sĩ mà ban tổ chức muốn mời. Cuối cùng Adam và Charlie đã ăn trưa với nhau để bàn về chuyện này, từ đó hai người thấy phục nhau. Sau buổi lễ, hai người trở thành bạn bè thân thiết. Adam đã mời được minh tinh nhạc rốc đến trình diễn và họ đã tặng cho tổ chức từ thiện một triệu đô-la. Gray cho bán đấu giá một bức tranh để tặng cho tổ chức này, đây là sự đóng góp rất ý nghĩa, vì số tiền bán được bằng lợi tức sáu tháng của ông. Sau buổi lễ, ông tình nguyện vẽ lên tường ngồi nhà mà cơ sở từ thiện của Charlie đã gây quỹ. Ông gặp Charlie và Adam tại buổi lễ, và sau đó, Charlie mời hai người đến nhà ăn tối để cảm ơn họ. Mặc dù ba người có nghề nghiệp khác nhau, nhưng họ có vài điểm chung, đó là họ thích những hoạt động xã hội, đều không có vợ, hay hiện thời không gắn bó mật thiết với người phụ nữ nào. Adam đã ly dị vợ. Charlie vừa mới từ hôn, nên chàng mời hai người lên tàu, đi chơi suốt tháng Tám. Chuyến du lịch này chàng dự định, để hai vợ chồng đi hưởng tuần trăng mật. Chàng nghĩ rằng chuyến đi này sẽ làm cho chàng giải khuây mối sầu tình ái, nhưng hóa ra nó đã làm cho chàng sung sướng. Họ đã hưởng được một thời gian tuyệt vời. Cô gái mà Gray cùng đi chơi đã cố tự tử vào tháng Sáu, sang tháng Bảy cô ta theo một sinh viên hội họa của ông. Qua tháng Tám, Gray cực kỳ sung sướng khi rời thành phố, và vui mừng trước cơ hội mà Charlie đã mở ra cho mình. Khi ấy Gray đã cháy túi. Còn Adam thì vừa trải qua một mùa xuân khó khăn, hai vận động viên danh tiếng bị chấn thương nặng, ban nhạc nổi tiếng thế giới hủy chuyến lưu diễn, việc này đã phát sinh nhiều vụ kiện. Chuyến du lịch sang châu Âu trên du thuyền của Charlie rất tuyệt. Từ đó sinh ra chuyện vui chơi hàng năm của họ. Năm nay hứa hẹn có nhiều điều khác biệt. Đến đánh bạc ở St. Tropez, Moute Carlo, hay ghé chơi ở Portofiuo, Sardiuia, Capri tùy thích. Họ mới chỉ ở trên thuyền hai ngày, và cả ba người đều rất vui sướng với chuyến đi. Chiếc Blue Moon là điểm hẹn lý tưởng để họ vui chơi thoải mái. Như vậy được chứ, các bạn? Ăn trưa tại Câu lạc bộ 55, nhưng chúng ta phải bơi một chút đã chứ? - Charlie hỏi, để chàng báo cho thuyền trưởng biết chương trình của họ. Tôi nghĩ như vậy là quá được. - Adam đáp, anh mở to mắt khi điện thoại của anh reo, và anh tảng lờ không để ý. Anh có thể nghe tin nhắn sau. Trong thời gian đi châu Âu, anh chỉ mang theo một cái điện thoại, đây là sự giản lược rất lớn, vì khi ở New York anh mang cả lô điện thoại - Công việc cấp bách đây, nhưng đã có người làm. - Anh cười vui vẻ. Có ai uống Bloody Mary không? - Charlie hơi, giả vờ thơ ngây. Chàng ra dấu cho người quản lý đang đứng gần đấy, anh ta liền gật đầu, rồi đi báo cho thuyền trưởng biết và giữ chỗ ăn trưa cho họ tại quán ăn. Người quản lý là một thanh niên đẹp trai, người New Zealand. Anh ta không hỏi thêm gì nữa. Anh biết Charlie muốn lên bờ ăn trưa lúc hai rưỡi. Chàng thích ăn trên thuyền, nhưng cảnh tượng ở St. Tropez rất hấp dẫn. Mọi người đều đến Câu lạc bộ 55 để ăn trưa, cũng như bây giờ họ đua nhau đến quán Spoon để ăn tối. Cho tôi ly Bloody Mary nguyên chất - Gray nói với người phục vụ rồi cười - Chắc tôi phải hoãn ngày đến trung tâm cai nghiện vài hôm. Làm cho tôi ly nóng và để có thêm hương vị, dĩ nhiên phải trộn với rượu Tequila. - Adam nói rồi cười vui vẻ. Còn tôi thì uống Bellini. - Charlie nói. Bellini là loại rượu gồm nước táo trộn với sâm banh, đây là cách bắt đầu một ngày thật nhẹ nhàng, Charlie thích xì gà Cuba và rượu sâm banh ngon. Trên tàu có nhiều hai thứ đó. Ba người ngồi uống giải khát trên boong, trong khi chiếc du thuyền từ từ rời khỏi cảng, tránh nhiều thuyền nhỏ và những thuyền du lịch hàng ngày chở đầy khách hiếu kỳ chụp ảnh họ. Nhiều phóng viên nhiếp ảnh tụ tập ở bến “Ke”, đợĩ các du thuyền lớn cập cảng, để xem ai ở trên thuyền. Họ đi xe gắn máy để theo dõi các nhân vật danh tiếng, săn lùng những người này tận hang cùng ngõ hẻm, và họ đã chụp ảnh chiếc Blue Moon khi nó rời bến. Họ tin chắc thế nào đêm nay chiếc du thuyền tối ưu này cũng sẽ trở lại cảng. Khi Charlie đi chơi trong phố, họ chụp ảnh chàng, nhưng chàng hiếm khi tạo ra cớ để cho họ đăng lên báo. Ngoài chiếc du thuyền to lớn và đẹp lộng lẫy, Charlie sống tương đối lặng lẽ, tránh chuyện tai tiếng bằng mọi giá. Chàng chỉ là một người giàu có, đi du lịch với hai người bạn, không có báo chí nào đăng tin xấu về họ. Ngay cả khi đi với những ngôi sao mà Adam biết và làm đại diện, anh cũng thường ẩn mình. Còn Gray Hawk chỉ là một họa sĩ nghèo. Họ là ba người độc thân, làm bạn với nhau, đi chơi giải trí trong tháng Tám thôi. Họ bơi nửa giờ trước khi đi ăn trưa. Sau đó, Adam lấy chiếc canô chạy một vòng quanh các thuyền khác, cho tiêu phí bớt năng lượng dư thừa trong người, trong khi đó Gray ngủ trên boong, còn Charlie hút xì gà. Cuộc sống thật tuyệt vời. Đúng hai giờ rưỡi, họ vào bờ và ăn trưa tại Câu lạc bộ 55. Alain Delon cũng đang có mặt ở đây, ông ta thường đến đây ăn trưa. Catherine Deneuve cũng có mặt, khiến ba người bạn cứ bàn luận về cô ta mãi. Ba người đều đồng ý rằng, tuy cô ta đã lớn tuổi nhưng vẫn còn đẹp. Cô ta bằng tuổi Charlie, nhưng thường già hơn những cô đi chơi với chàng. Những cô mà chàng gặp ở trong độ tuổi 30, hay trẻ hơn một chút. Chàng hiếm khi đi chơi với cô nào bằng tuổi mình. Còn Adam lại thích những cô gái trẻ hơn nữa. Gray nói ông sẽ rất sung sướng khi được ở cùng với Catherine Deneuve, dù cô ta ở vào tuổi nào. Ông thích phụ nữ bằng tuổi ông, hay lớn hơn vài tuổi cũng được, nhưng ông nghĩ trường hợp của Deneuve không phù hợp với ông, vì cô ta có vẻ bình dị và vui cười thoải mái khi nói chuyện với các bạn của cô. Gray chỉ thích những người phụ nữ ngồi khóc lặng lẽ ở một góc nào đó, hay nói chuyện tức tưởi trên điện thoại với vẻ đờ đẫn. Adam thì mơ đến các cô gái lớn hơn con gái mình khoảng mười tuổi. Còn các cô trong mộng của Charlie thì phải cao sang, đẹp đẽ. Chàng hy vọng ngày nào đó sẽ tìm ra người như vậy. Chương 2 Chiều hôm đó, chiếc Blue Moon neo lại ở cuối bến “Ke” tại St. Tropez. Đây là một ưu tiên lớn cho chiếc du thuyền, vì vào mùa du lịch bến cảng rất khó có chỗ để đậu. Vì chiếc du thuyền quá lớn, nên nó được ưu tiên hàng đầu, nhưng khi thuyền đã được neo chắc, Charlie ân hận vì họ đã đưa nó vào cảng. Chàng nghĩ, đáng ra nên đậu du thuyền ngoài khơi rồi đi tàu nhỏ vào bờ như mọi khi. Phóng viên báo chí tụ đến bên du thuyền như kiến gặp mỡ. Khi ba người bạn lên chiếc xe đợi họ trên bến cảng, phóng viên nhiếp ảnh chụp ảnh họ như điên. Charlie tảng lờ không hay biết, Adam cũng thế, còn Gray thì vẫy tay chào. Adam càu nhàu, anh ghét báo chí. Bọn chúng là đồ hạ lưu. - Anh nói. Báo chí thường làm cho khách hàng của anh gặp phải nhiều khốn đốn. Ngay chiều hôm đó, văn phòng đã gọi báo cho anh biết một tin không hay. Một trong những khách hàng của anh đã bị báo chí phát hiện ông ta khoác tay một phụ nữ không phải vợ từ khách sạn đi ra. Thế là chuyện không hay lan truyền. Vợ ông ta tức giận gọi đến văn phòng anh cả chục lần đe dọa sẽ ly dị. Đây không phải lần đầu ông ta làm thế, bà ta muốn hoặc là thu xếp để ly dị, hoặc là phải đưa cho bà ta năm triệu đô-la để duy trì cuộc hôn nhân. Tuyệt. Không có gì làm cho Adam bận tâm. Bây giờ anh chỉ muốn tìm các cô người Brazil, nhảy xăm ba cho đến giờ chót. Khi về New York, anh sẽ giải quyết những việc tào lao này. Bây giờ anh không muốn dây dưa vào báo chí, không muốn vướng mắc với những khách hàng bất trung với vợ. Họ đã lừa dối vợ nhiều lần rồi, họ sẽ làm như vậy nhiều lần nữa. Bây giờ anh muốn dành thời gian cho mình, chứ không phải cho họ. Thời gian này là để nghỉ ngơi. Anh không muốn dính vào công việc. Chiều hôm đó họ ra phố mua sắm, chơi bài một chút, rồi ăn tối ở quán spoon tại Hotel Byblos. Một siêu mẫu người Nga rất đẹp cũng vào đây ăn, cô ta mặc chiếc quần lụa màu trắng, và cái áo khoác ngắn bằng da trắng, loại áo không có nút gài ở trước, hai tà áo mở rộng và dưới áo không có gì hết. Tất cả thực khách đều nhìn thấy rõ bộ ngực của cô ta, họ có vẻ thích thú. Charlie khoái trá, còn Adam cười sung sướng. Họ gọi món ăn và một chai vang hảo hang, Gray nói: Ngực cô ta đồ sộ và quá đẹp! Phải, nhưng không thật đâu. - Adam đáp một cách thản nhiên, lạnh lùng nhưng cũng thú vị. Mặc dù việc này rất bình thường đối với họ, nhưng ngồi ăn trong nhà hàng sang trọng thế này mà thấy cô người mẫu kia phô ngực ra ngoài cũng khoái lắm chứ. Năm trước, có một cô người Đức đến đây, mặc chiếc áo lưới để lộ cả cơ thể, chiếc áo chưa ai từng thấy, nên họ không bỏ qua cơ hội ngàn năm này. Cô ta ngồi ăn suốt cả đêm, trần truồng từ thắt lưng trở lên, nói chuyện, cười đùa, hút thuốc và rõ ràng thích thú vì được mọi người chú ý. Làm sao anh biết ngực cô ta không thật? - Gray hỏi. Bộ ngực cô ta đồ sộ, chắc chắn, hai núm vú nhọn hoắt. Ông muốn vẽ bộ ngực cô ta, nhưng cảm thấy hơi say. Trước khi đến đây, họ đã uống rượu Margarita trên thuyền rồi. Lại một đêm nữa say sưa bê bối bắt đầu. Anh tin lời tôi đi? - Adam đáp với giọng chắc nịch - Hiện tôi đã trả tiền cho khoảng một trăm cặp ngực giả, thực ra thì một trăm rưỡi. Cách đây hai năm, có cô đi chơi với tôi chỉ muốn làm một bên thôi. Cô ta nói bên kia còn tốt, cô chỉ muốn làm cái nhỏ hơn cho lớn bằng cái kia. Nghe có vẻ ly kỳ quá. - Charlie nói, vẻ thích thú. Chàng nếm rượu vang và gật đầu khen người phục vụ, rượu rất ngon. Đây là loại nổi tiếng ở vùng Lynch Bages. Thay vì đưa họ đi ăn tối xem phim, anh đưa họ đi làm ngực giả trước à? Không, mỗi lần tôi đi chơi với cô diễn viên tập sự nào, tôi nghĩ ra cách đưa cô ta đi làm ngực là hay hơn hết. Không cãi cọ lôi thôi, họ lặng lẽ đi làm, miễn họ thích sao làm vậy là được. Trước kia đàn ông thường mua cho phụ nữ ngọc ngà châu báu để làm quà, còn bây giờ họ mua những thứ cấy ghép làm đẹp cho phụ nữ. - Charlie châm biếm nói. Những phụ nữ đi chơi với Charlie không đòi hỏi chàng dẫn đi làm ngực giả, hay mua những thứ như Adam nói. Nếu những người phụ nữ ấy đi mua đồ mỹ phẩm, họ sẽ tự trả tiền, không bao giờ bắt chàng trả. Chàng không nghĩ đến chuyện người phụ nữ đi chơi với chàng đã đi giải phẫu thẩm mỹ. Chàng không biết đến một người như thế. Các cô “con gái của Adam”, chàng và Gray đã gọi họ như thế, đều đi tân trang lại cơ thể. Còn phụ nữ của Gray cần phẫu thuật thùy não, hay cần thuốc an thần nặng hơn cần các thứ khác. Ông trả tiền cho một số nhà trị liệu, cho các chương trình cai nghiện, cho các bác sĩ tâm thần và trả công cho các luật sư xin lệnh tòa án răn đe những người đàn ông đã lạm dụng họ để chúng khỏi tiếp tục hăm đọa giết họ hay giết ông. Ông làm bất cứ gì được việc cho họ. Có lẽ việc trả tiền để mua đồ cấy ghép trong cơ thể lại đơn giản hơn. Sau khi phẫu thuật, các phụ nữ của Adam cảm ơn anh và biến mất. Phụ nữ của Gray thì nán lại với ông một thời gian, hay gọi ông khi người đàn ông mới trong đời họ bắt đầu hành hạ họ. Hiếm khi họ ở lại với Gray lâu quá một năm. Ông đối xử với họ rất tốt. Còn những người phụ nữ của Charlie luôn luôn trở thành bạn bè với chàng, mời chàng đến dự đám cưới của họ với người khác, sau khi chàng rời xa họ. Chàng đưa ly rượu lên miệng, cười và nói tiếp - Có lẽ khi nào tôi nên thử như thế xem sao. Thử cái gì? - Gray hỏi, vẻ bối rối. Ông bàng hoàng trước cảnh cô gái Nga để ngực lộ ra ngoài. Thử trả tiền mua đồ cấy ghép. Có thể đó là món quà Giáng sinh tuyệt vời, hay là quà cưới. Thế thì bậy quá! - Adam nói, lắc đầu - Tôi làm thế cũng đã bậy rồi. Các cô gái đi chơi với anh thuộc giai cấp thượng lưu, họ không muốn anh mua đồ cấy ghép ngực đâu. - Những người phụ nữ mà Adam đi chơi cần các thứ ấy để phô diễn trước mắt mọi người, vì họ là nữ diễn viên hay người mẫu, Adam không quan tâm đến giai cấp. Giai cấp làm cho anh chán ngán. Những phụ nữ mà Charlie đi chơi làm cho Adam nhức đầu, anh không muốn đi chơi với họ. Charlie tuyên bố chàng thích thế. Còn Gray bỏ qua mọi việc. Ông không cương quyết về vấn đề này. Ông sống thản nhiên đến đâu hay đó. Adam thì có chương trình hẳn hoi, có kế hoach tỉ mỉ. Ít ra thì đấy cũng là món quà lạ, bất thường. Tôi đã chán việc mua đồ sứ tặng họ rồi. - Charlie cười qua khói thuốc xì gà. Anh hãy mừng là anh không trả tiền cấp dưỡng cho họ và tiền nuôi con. Anh nhớ là đồ sứ còn rẻ hơn nhiều. - Adam đáp một cách bực tức. Anh thôi trả tiền cấp dưỡng cho Rachel khi chị lấy chồng lại, nhưng chị đã lấy phân nửa tài sản của anh và anh còn phải trả tiền phụ cấp nuôi con. Nhưng anh không giận các con mà chỉ giận mình phải chuyển giao cho chị tiền bạc theo phán quyết của tòa án. Khi họ ly dị, chị đã đòi rất nhiều quyền lợi, vì khi ấy anh đã có chân trong công ty. Anh cảm thấy chị đã lấy của anh quá nhiều, bố mẹ chị đã thuê cho chị một luật sư rất giỏi. Mười năm sau anh vẫn còn tức giận về chuyện này. Anh không bao giờ quên những thiệt hại mà chị đã gây nên cho anh. Trong trí anh, việc mua đồ cấy ghép làm đẹp cho phụ nữ là tốt, còn trả tiền cấp dưỡng là không lốt. Không bao giờ anh lặp lại chuyện này. Tôi nghĩ, mỗi khi giao du với phụ nữ anh đều mua đồ cho họ là bậy - Gray góp ý - Tôi mua cho họ cái gì vì tôi thích. Tôi không trả tiền cho luật sư, cho bác sĩ hay không trả tiền công họ sửa mũi. - Vì ông nghèo, nên mỗi khi ông dan díu với ai, tiền ông bỏ ra để chi tiêu rất lớn so với lợi tức ông có. Nhưng ông luôn luôn muốn giúp họ. Gray có tinh thần của Hội chữ thập đỏ. Adam là con buôn khéo léo, vạch rõ ranh giới của kẻ bán người mua. Charlie luôn luôn là chàng hoàng tử duyên dáng lịch sự và lãng mạn. Gray cũng tuyên bố mình lãng mạn. Chính những người phụ nữ dan díu với ông mới không lãng mạn, họ quá thất vọng về cuộc sống và có nhiều nhu cầu, nên không quan tâm đến chuyện lãng mạn. Nhưng nếu ông cố dan díu với người phụ nữ nào lành mạnh, thì chắc ông sẽ thích giao du với người lãng mạn. Và việc ông dan díu với người lành mạnh có vẻ như không thể có được. Adam tuyên bố anh không có máu lãng mạn trong người và anh hãnh diện về việc này. Anh nói anh thích làm tình hơn là yêu đương nhăng nhít. Có hai thứ một lúc không được sao? - Gray hỏi, ông bắt đầu uống ly vang thứ ba - Tại sao không yêu thương và làm tình với người yêu anh? Rồi anh sẽ yêu lại họ thôi. Nói nghe được đấy. - Charlie đồng ý với ông. Dĩ nhiên trong trường hợp của chàng, Charlie muốn người phối ngẫu của mình cũng thuộc dòng dõi quý tộc. Adam thường trêu chàng, anh nói rằng chàng không muốn huyết thống của mình bị gái quê làm vấy bẩn. Charlie phản đối cách anh đặt vấn đề, nhưng cả hai đều biết vấn đề đúng như thế. Tôi biết hai người sống trong thế giới lãng mạn - Adam công kích - Sự lãng mạn làm hỏng mọi việc. Khi cơm không lành cành không ngọt thì người ta trở nên thất vọng, tức giận. Nếu mọi người đều nghĩ rằng chỉ làm tình cho vui thôi, thì sẽ không có ai đau khổ. Thế tại sao các bạn gái của anh đều rất tức giận khi xa anh? - Gray hỏi. Ông có căn cứ để hỏi thế. Vì phụ nữ không tin vào lời tôi nói với họ. Khi tôi nói sẽ không lập gia đình, điều đó trở thành sự thử thách, và họ liền đi sắm áo cưới. Nhưng ít ra tôi thành thật. Nếu họ không tin tôi, đấy là vấn đề khó khăn của họ. Nếu họ không muốn nghe theo lời tôi nói, thì đó là quyền của họ. Vì thế việc hẹn hò đi chơi với các cô còn trẻ rất có lợi. Những cô 22 tuổi thường không kiếm hôn nhân, họ chỉ mua vui thôi. Chỉ khi họ đã 30 tuổi, họ mới nhìn quanh, hoảng sợ trước cuộc đời. Những cô trẻ hơn muốn đi câu lạc bộ, quán bar để vui chơi. Lúc đó anh chỉ cần mua cho họ vài cái áo dài, vài thứ lặt vặt để họ đi nghe nhạc, đi ăn ở quán đắt tiền là được. Nếu anh đi gặp khách hàng ở Las Vegas và đem theo họ đi nghỉ cuối tuần ở đấy, họ cảm thấy sung sướng như được lên thiên đàng vậy. Thế nhưng, gia đình anh lại có thái độ khác. Mẹ anh luôn luôn tố cáo anh đi chơi với gái điếm, nhất là khi bà thấy tên anh đăng trên báo. Anh luôn luôn cải chính với bà rằng họ là nữ diễn viên và người mẫu, nhưng bà cả quyết cũng vậy thôi. Mỗi khi vấn đề này được nêu ra trong bữa ăn của gia đình, chị anh có vẻ bối rối Anh trai của anh cho rằng đây chỉ là chuyện vui chơi, nhưng trong mấy năm gần đây, anh ta nói với anh rằng đã đến lúc yên bề gia thất. Adam không quan tâm đến việc họ nói chút nào. Anh nghĩ rằng cuộc đời của họ quá chán đến buồn nôn. Anh cũng vậy. Anh cam đoan với mình rằng họ ganh tỵ khi thấy anh sống vui sướng còn họ thì không. Bố mẹ anh không ganh tỵ, họ chỉ không đồng ý với lối sống của anh thôi. Thỉnh thoảng anh nghĩ rằng mẹ anh vì bất bình với anh - chuyện này có thể đoán trước được - hay là vì tức giận anh, mà gần gũi với Rachel. Bà thích chị và người chồng sau của chị. Bà thường nhắc Adam nhớ rằng bà đã gặp Rachel và gần gũi với chị, vì chị là mẹ của các cháu nội bà. Dù vấn đề ra sao hay ý kiến như thế nào, mẹ của Adam luôn luôn đứng về phe đối lập với anh. Bà không thể không làm thế vì bản chất của bà là luôn chống lại kẻ khác và cần xung đột với kẻ khác. Nhưng anh nghĩ dưới cái vẻ bề ngoài căm ghét anh, bà rất thương anh. Nhưng hình như bà cảm thấy bắt buộc phải công kích anh, làm cho đời sống của anh khó khăn. Bà có vẻ bất bình vì mọi việc anh làm. Mẹ anh vẫn trách anh về chuyện ly dị. Bà nói chắc anh đã gây ra chuyện gì sai trái cho nên Rachel mới bỏ anh để theo người khác. Khi Rachel lấy người khác, bà bắt đầu không có cảm tình với anh, vì bà nghĩ lỗi là do anh gây ra. Nhưng anh nghĩ, ngoài thái độ phê bình không úp mở, mẹ anh hãnh diện trước thành công rực rỡ trong nghề nghiệp của anh. Thế nhưng bà không bao giờ nói với anh điều đó. Sau 11 giờ họ rời khỏi bàn ăn và đi chơi quanh St. Tropez một vòng. Đường sá đông đúc, nhiều người ngồi uống cà phê bên vệ đường và trong các quán ăn, quán rượu ở ngoài trời. Nhạc từ trong các hộp đêm réo rắt vọng ra. Họ dừng lại uống một ly ở Chez Nano. Đến một giờ sáng, họ mới vào quán Les Cave du Roy. Trong quán có nhiều phụ nữ chỉ mặc áo cánh cũn cỡn, quần jeans bó sát, áo quần mỏng lét hở hang, tóc tai bờm xờm theo kiểu mới và đi dép cao gót rất khêu gợi. Adam cảm thấy mình như đứa bé trong quán bán kẹo, ngay cả Charlie và Gray cũng thích thú. Gray rất rụt rè trong việc tìm phụ nữ nên họ thường tìm đến ông. Còn Charlie luôn luôn chọn lựa, nhưng chàng cũng thích nhìn cảnh tượng trước mắt. Đến 1h30, cả ba đều khiêu vũ, họ vẫn còn tỉnh táo. Không có những cô nàng người Brazil, nhưng Adam không quan tâm. Anh nhảy với ít ra một tá cô khác, rồi cặp kè với một cô gái nhỏ người Đức. Cô ta nói rằng bố mẹ cô có nhà ở Ramatuelle, thành phố bên cạnh St. Tropez. Trông cô ta như mới 14 tuổi và có lẽ mới nhảy lần đầu. Nhưng ngay sau đó, cô ta tỏ ra sành sõi và già dặn hơn nhiều. Cô ta có vẻ muốn Adam và như đang làm tình với anh trên sàn nhảy. Khi ấy đã hơn ba giờ sáng và Charlie bắt đầu ngáp. Mấy phút sau, chàng và Gray về lại thuyền. Adam nói anh biết đường về thuyền, vì đêm đó thuyền đậu trong bến. Charlie đưa cho anh điện thoại, phòng khi anh cần sẽ gọi họ. Adam gật đầu rồi tiếp tục nhảy với cô gái Đức, cô ta có mái tóc đỏ nhạt và giới thiệu tên mình là Ushi. Khi Charlie và Gray ra về, anh nháy mắt với Charlie, chàng cười. Adam có vẻ rất vui. Ngày mai chúng ta sẽ làm gì? - Gray hỏi khi họ về thuyền. Đi một đoạn xa mà họ vẫn còn nghe tiếng nhạc. Nhưng khi lên thuyền, vào phòng và đóng cửa lại, không khí trở nên yên lặng thanh bình. Charlie mời Gray một ly whisky trước khi họ đi ngủ, nhưng Gray nói ông không thể uống được nữa. Thay vì uống rượu, họ đứng trên boong hút xì gà, nhìn người đi chơi trên bến tàu hay ngồi nói chuyện trên các du thuyền khác đậu gần đấy. St. Tropez là thành phố hội hè, ở đây người ta thức suốt đêm để vui chơi. Chắc chúng ta phải đi Portofino, hay có lẽ dừng lại ở Monte Carlo - Charlie đáp - Ở lâu một chỗ sẽ rất chán, dù St. vui nhộn (Trừ phi người ta có bạn bè ở đấy, nhưng họ không có ai hết). Ở đấy đi ăn nhà hàng hay đi hộp đêm cũng vui, không thua gì St. Tropez. Monte Carlo lịch sự hơn và yên tĩnh hơn. Ba người rất thích vào sòng bạc ở đấy. Có lẽ Adam thích ở lại đây một vài đêm nữa để gặp cô gái Đức này. - Gray nói. Ông không muốn làm hỏng cuộc vui của bạn, hay phá tan mối tình của anh ta. Nhưng Charlie biết rõ anh ta hơn ai hết. Trong những chuyến đi chơi trước đây, chàng biết tính Adam rồi, anh ta chỉ vui chơi với người đẹp một đêm là đủ. Đến gần bốn giờ sáng thì Charlie và Gray đi ngủ, ai về phòng nấy. Họ thức quá khuya, nhưng rất vui, nằm là ngủ liền và cả hai đều không biết Adam về thuyền lúc năm giờ sáng. Khi Charlie và Gray đang ăn sáng ở boong sau thì Adam và Ushi xuất hiện. Hai người tươi cười, và khi cô ta thấy hai bạn của Adam, cô ta chỉ hơi bối rối thôi. Chào buổi sáng. - Cô ta lịch sự nói. Ban ngày sáng sủa, Charlie nghĩ cô ta có vẻ quãng 16 tuổi. Cô ta không son phấn, nhưng dáng người rất đẹp, mặc quần jeans và áo thun bó sát người, bộ áo quần cô ta mặc từ đêm qua, và mang đôi giày cao gót màu vàng. Mái tóc cô ta đỏ rực và dài, Adam quàng tay quanh vai Ushi. Người phục vụ đứng gần đấy đợi đem thức ăn sáng đến cho họ. Ushi nhất quyết đòi ăn món Muesli (ngũ cốc trộn trái cây) và cà phê. Adam thì gọi thịt dăm bông, trứng và bánh nướng. Anh có vẻ hưng phấn, còn hai người bạn của anh cố nín cười trước cảnh này. Bốn người nói chuyện vui vẻ và khi Ushi ăn sáng xong, người quản lý trên tàu gọi taxi cho cô ta. Trước khi đi, Adam dẫn cô đi thăm du thuyền một vòng, cô ta lác mắt trước sự lộng lẫy của chiếc du thuyền. Anh tiễn cô ta lên bến tàu, đến chiếc taxi đang chờ cô. Tôi sẽ gọi cho cô. - Anh hứa qua loa; rồi hôn cô ta. Thật là một đêm khó quên, nhưng các bạn của anh biết anh sẽ quên ngay, và năm sau nếu họ có dịp trở lại đây, họ phải nhắc anh mới nhớ đến cô người Đức này. Khi nào? Tối nay anh đến phòng nhạc chứ? - Ushi hỏi khi Adam đứng bên cạnh taxi. Có lẽ chúng tôi phải đi. - Anh đáp, không trả lời thẳng câu hỏi của cô ta. Cô ta đã đưa cho anh số điện thoại ở Ramatuelle, cô nói mình ở đấy suốt tháng Tám, sau đó cô ta sẽ về Munich với bố mẹ. Cô ta đưa cho anh địa chỉ của cô ở Đức, vì anh nói thường có việc đến đó. Cô ta nói đã 22 tuổi, đang học y khoa ở Frankfurt - Nếu chúng tôi còn ở lại, tôi sẽ đến phòng trà ca nhạc. Nhưng tôi sợ chúng tôi không ở lại. - Anh cố duy trì một chút sự thật với những phụ nữ đã ngủ với anh, nhưng không để cho họ quá hy vọng. Anh biết cô ta cũng không có nhiều ảo tưởng. Cô ta đã gặp anh trong phòng trà ca nhạc, hoàn toàn xa lạ, rồi ngủ đêm với anh và biết rõ rằng cô không thể nào gặp lại anh. Cô ta cũng tìm vui như anh, chỉ một đêm thôi là đủ, như anh vậy. Anh chỉ vui qua đêm với cô, khi ngày đến, họ không giấu được việc hai người là những người xa lạ, không thể nào gặp lại nhau. Luật qua đường rõ ràng như thế cho cả hai. Adam hôn cô rồi để cô vào xe. Cô gái níu chặt anh một lát. Tạm biệt., cảm ơn anh… - Cô mơ màng nói và anh hôn cô lại. Cảm ơn em, Ushi. - Anh thì thào, rồi vỗ nhẹ vào phía sau cô. Cô ngồi trong xe vẫy tay chào anh, rồi xe chạy. Khi Adam trở lại bàn ăn sáng với hai bạn, Charlie cười châm chọc và nói: Này, chúng tôi hơi ngạc nhiên đấy nhé. Tôi thích có khách đẹp như cô ta ăn sáng cho vui. Thế anh muốn chúng ta phải rời khỏi thành phố này kẻo bố mẹ cô ta xách súng tìm anh à? Tôi hy vọng không phải thế. - Adam cười vui vẻ, hài lòng. Anh thích thỉnh thoảng biến chiếc du thuyền của Charlie thành thuyền của nhóm - Cô ta đã 22 tuổi, là sinh viên y khoa. Cô ta không phải là trinh nữ. - Dù Adam biết thế, nhưng bề ngoài trông cô ta còn rất trẻ. Vậy thì buồn quá. - Charlie nói châm biếm, rồi châm điếu xì gà. Khi ở trên thuyền vào mùa hè, thỉnh thoảng chàng hút xì gà sau bữa ăn sáng. Điều duy nhất họ vui là có thể làm những gì mình muốn, mặc dù có lúc họ rất cô đơn. Sống độc thân nhiều khi rất tiện. Họ muốn ăn giờ nào cũng được, muốn mặc sao thì mặc, uống nhiều ít tùy thích, uống cho đến say hay đi chơi với ai khi họ muốn. Không có ai rầy la, phàn nàn, khỏi phải xin lỗi ai, phân bua với ai về chuyện mình làm. Họ chỉ có nhau thôi, và hiện tại họ muốn làm gì thì làm. Có lẽ lần sau ghé vào đâu đó chúng ta có thể tìm cho anh một cô trinh nữ! Ở đây, tôi thấy khó tìm ra gái trinh. Rất vui. - Adam cười khoái trá, hài lòng vì đêm qua đã thắng lợi - Anh ganh tỵ rồi. Nhân tiện xin hỏi, lần sau ta ghé đâu? - Adam thích cảnh họ di chuyển từ nơi này sang nơi khác, cũng giống như đem theo nhà hay khách sạn để ở. Họ có thể sống trong cảnh sang trọng, vạch lộ trình của mình, và bất cứ lúc nào thích sẽ thay đổi kế hoạch, số nhân viên có kinh nghiệm trên du thuyền sẵn sàng chờ đợi lệnh của họ. Cả ba người đều nghĩ rằng họ đang ở tại thiên đàng. Chính vì thế mà Charlie muốn có du thuyền, và mùa hè nào chàng cũng nghỉ ngơi trên thuyền, chàng cũng nghỉ nhiều tuần vào mùa đông nữa. Hai anh muốn đi đâu? - Charlie hỏi - Tôi nghĩ ta nên đi Monaco hay Portoflno. - Sau khi bàn thảo rốt ráo, họ quyết định đi Monaco, và hôm sau sẽ đi Portofino. Monte Carlo rất gần, chỉ đi từ St. Tropez hai giờ là đến còn Portofïno phải đi mất tám giờ. Theo như Charlie thấy thì Gray không quan tâm việc đến đâu, còn Adam luôn muốn vào sòng bạc ở Monte Carlo. Ngay sau khi ăn trưa xong, họ lên đường. Bữa ăn trưa bằng hải sản tự chọn rất ngon. Sau khi bơi lội một lát, họ đi vào lúc gần ba giờ. Khi chiếc du thuyền chạy về phía Monaco thì ba người nằm ngủ trên boong. Họ đang ngủ trong ghế bành kê trên boong thì đến nơi. Thuyền trưởng và thủy thủ đoàn cho chiếc Blue Moon cặp cảng rất tài tình, họ đã dùng đồ chắn va chạm để thuyền khỏi va vào những thuyền khác. Như mọi khi, cảng ở Monte Carlo có rất nhiều du thuyền lớn như chiếc Blue Moon, thậm chí có cả những chiếc lớn hơn nữa. Charlie thức dậy lúc sáu giờ, thấy họ đã ở trong cảng, và hai bạn chàng vẫn đang ngủ. Chàng xuống cabin của mình để tắm, thay áo quần, còn Adam và Gray thức dậy lúc bảy giờ. Adam mệt mỏi sau những cuộc truy hoan vào đêm trước, đó là điều rất dễ hiểu, còn Gray thì không quen với việc thức khuya như thế này, ông thường phải mất vài hôm mới quen nếp sống về đêm. Nhưng khi ba người đi ăn tối, họ cảm thấy rất khỏe khoắn. Người quản lý trên thuyền thu xếp xe hơi cho họ, giữ bàn ăn ở nhà hàng Louis XV, nơi ăn tối sang trọng hơn trong nhà hàng đêm qua ở St. Tropez rất nhiều. Cả ba người đều mặc áo khoác và đeo cà vạt. Charlie mặc com-lê vải lanh màu kem và áo sơ-mi cùng màu, Adam mặc quần jeans trắng và áo khoác mỏng, mang giày đế mềm bằng da cá sấu và không mang tất. Gray mặc áo sơ-mi xanh, quần kaki với áo khoác mỏng cũ. Vì tóc bạc trắng nên trông ông có vẻ là người quan trọng trong nhóm, ở ông có cái gì đó có vẻ hoang dã và hấp dẫn. Ông mang cà vạt đỏ, dù mặc gì, ông vẫn có vẻ rất nghệ sĩ. Trong bữa ăn, ông vừa nói vừa làm dấu để kể những chuyện về thời trai trẻ. Ông nhắc đến bộ lạc mà gia đình ông đã cùng sống trong một thời gian ngắn ở Amazon. Chuyện ấy bây giờ kể lại rất thú vị, nhưng vẫn còn là cơn ác mộng cho ông, vì thời thơ ấu của ông rất long đong, trong khi, các trẻ con khác cùng lứa tuổi ông được đi học, được cưỡi xe đạp, có đường đời tươi đẹp, và được đi khiêu vũ ở trường. Thay vì thế, ông sống lang thang trong số dân nghèo ở Ấn Độ, sống trong tu viện Phật giáo ở Nepal, cắm trại với thổ dân ở Brazil, đọc lời giảng huấn của vị Đạt Lai Lạt Ma. Ông chưa bao giờ có cơ hội để sống và vui chơi như những đứa trẻ khác. Tôi biết nói sao với các anh đây? Bố mẹ tôi điên. Nhưng tôi nghĩ ít ra họ không đáng chán. - Adam nghĩ rằng tuổi trẻ của anh rất bình thường, những điều anh thấy ở Long Island không thể so với những gì trong chuyện Gray kể. Charlie hiếm khi nói về tuổi trẻ của mình. Tuổi trẻ của chàng thoải mái, được mọi người kính trọng, chàng sống trong cảnh nề nếp truyền thống cho đến khi bố mẹ qua đời. Từ khi ấy, chàng sống trong cảnh đau khổ và năm năm sau chị chàng mất, khiến chàng càng đau đớn hơn. Chàng đã kể chuyện này cho bác sĩ tâm lý của mình nghe, nhưng những người khác thì không. Chàng nghĩ rằng chắc có nhiều chuyện vui xảy ra trước khi biến cố bi đát ập đến, nhưng chàng không nhớ những chuyện vui mà chỉ nhớ chuyện buồn. Nghĩ đến hiện tại thường rất thoải mái, ngoại trừ khi bác sĩ trị liệu buộc chàng nhớ đến quá khứ. Khi ấy chàng nhớ lại chuyện cũ và cố không để cho các chuyện ấy làm mình quá đau khổ. Tài sản lớn chàng hiện có, cuộc sống thoải mái chàng đang hưởng thụ không bù đắp nổi những gì chàng đã mất, nói cách khác đối với chàng cuộc sống gia đình đã tan biến. Dù cố mấy đi nữa, chàng cũng không thể tái tạo lại khung cảnh gia đình ấm cúng đó. Cảnh gia đình hạnh phúc và sự gắn kết giữa chàng với gia đình hình như đã biến mất. Hai người đàn ông đi với chàng là những người thân cận nhất với chàng lúc này. Khi chị gái mới mất, chàng sống côi cút cô độc, cứ lo sợ mình sẽ cô đơn suốt đời, không có ai chăm sóc và thương yêu. Bây giờ ít ra chàng có Adam và Gray. Chàng nghĩ rằng dù chuyện gì xảy ra, một hay cả hai người đều có mặt bên chàng, cũng như chàng có mặt bên họ. Việc này đã làm cho ba người trở nên thoải mái và có cảm giác bình yên. Họ thương yêu nhau, gắn bó mật thiết với nhau, không gì có thể chia cắt họ. Đó là điều vô giá. Họ ngồi nán lại lâu để uống cà phê, hút xì gà, nói chuyện về đời hợ. Adam và Gray nói về thời thơ ấu của mình. Charlie thích thú khi nhận thấy thời thơ ấu của họ khác nhau vô cùng. Từ lâu, Gray chấp nhận sự thể là bố mẹ nuôi của ông lập dị và ích kỷ, họ thuộc kiểu bố mẹ không làm tròn bổn phận với con cái. Ông không có được tuổi thơ bình yên, không thực sự có tổ ấm gia đình. Họ trôi dạt từ lục địa này sang lục địa khác, luôn luôn kiếm tìm mà không thấy được hạnh phúc. Ông đã so sánh họ với những người Israel bị thất lạc trong sa mạc suốt bốn mươi năm, không có đốm lửa dẫn đường cho họ. Lúc định cư ở New Mexico, họ nuôi Boy, khi ấy Gray đã cao chạy xa bay lâu rồi. Thỉnh thoảng ông có về thăm nhà, có gặp chú bé, nhưng cương quyết không làm thân với chú ta. Gray không muốn có gì trong đời ràng buộc ông với bố mẹ mình. Lần cuối cùng ông gặp Boy trong đám tang của bố mẹ ông, và sau đó ông quyết không gặp lại Boy nữa. Thỉnh thoảng ông thấy mình có tội, nhưng ông nhất quyết không tìm gặp chú bé. Ông đã vứt bỏ vết tích cuối cùng của gia đình, vì nó chỉ làm cho ông đau đớn mà thôi. Đối với ông, từ “gia đình” chỉ là hình ảnh khổ đau. Thỉnh thoảng ông tự hỏi cuộc đời của Boy ra sao sau khi bố mẹ ông chết. Dù chuyện gì đã xảy ra cho đứa bé, thì chắc có lẽ đời cậu ta còn tốt đẹp hơn đời ông đã sống với bố mẹ nuôi rất nhiều. Cho nên ông nhất quyết không chịu trách nhiệm về đứa bé, không gắn bó với nó. Ông nghĩ, ngày nào đó ông sẽ cố tiếp xúc với nó, nhưng bây giờ chưa phải lúc. Ông nghĩ sẽ không bao giờ có thời khắc ấy. Mặc dù ông nhớ Boy là đứa bé có bản tính hiền lành, nhưng nó chỉ là một mảnh ký ức xa xưa mà ông không muốn thấy lại, không muốn tiếp xúc với nó. Trái lại, Adam cảm thấy cay đắng và tức giận bố mẹ. Anh luôn luôn thấy trong óc hình ảnh của mẹ anh là người phụ nữ hay càu nhàu la mắng người khác, còn bố anh là người nhu nhược. Anh tức giận cả hai người vì họ đã không thông cảm cho anh, thiếu tình thương với anh, khiến mỗi khi anh về thăm gia đình là cảm thấy gia đình như địa ngục. Anh nói, anh nhớ khi còn nhỏ mẹ anh hay mắng nhiếc mọi người, và luôn luôn nhắm vào anh vì anh nhỏ nhất, anh bị đối xử như kẻ xâm nhập, vì anh đến với họ rất muộn màng. Anh nhớ rất rõ bố anh không về nhà ngay sau khi xong việc. Ai có thể trách ông được? Khi anh vào học ở Harvard, anh không về nhà nữa. Về nghỉ lễ với họ quá buồn. Anh nói không khí buồn thảm trong gia đình đã làm cho ba anh em chia rẽ nhau trầm trọng. Họ chỉ học được của bố mẹ một điều là làm sao để phê bình nhau, xoi mói nhau, bới lông tìm vết, và thương xót về cuộc sống của nhau - Trong gia đình tôi không có sự kính nể. Mẹ tôi không kính nể bố tôi. Tôi nghĩ, có lẽ bố tôi ghét bà nhưng ông không nói ra, và giữa anh em chúng tôi, không ai kính trọng ai. Tôi nghĩ chị tôi đáng chán, đáng khinh, anh trai tôi kiêu ngạo đáng ghét, lấy bà vợ giống như mẹ tôi, và họ nghĩ là tôi cặp kè với gái điếm, với bọn người nhếch nhác. Họ không xem trọng việc tôi làm, thậm chí không muốn biết đấy là việc gì. Họ chỉ tập trung vào những phụ nữ tôi đi chơi cùng, và không cần biết tôi là ai. Vì thế mà tôi chỉ gặp họ vào những dịp ma chay, đám cưới và những ngày lễ lớn. Tôi ước chi mình khỏi phải làm những việc ấy. Nếu tôi có cớ để khỏi gặp họ, tôi sẽ làm ngay. Rachel dẫn con chúng tôi về thăm họ, cho nên tôi khỏi làm việc ấy. Họ thích cô ta hơn thích tôi, luôn luôn như vậy. Thậm chí họ còn cho rằng cô ta lấy người Công giáo thế mà hay, miễn là cô ta để cho con tôi theo đạo Do Thái là được. Theo họ thì do tôi sai, chứ không phải cô ta. Và bây giờ tôi vẫn làm cho họ bực mình. - Anh nói với giọng cay đắng. Nhưng anh vẫn gặp họ - Gray đáp - Có lẽ anh quan tâm đến việc này. Có lẽ anh cần họ bằng lòng anh, hay anh muốn thế. Nếu được vậy, thì quá tốt. Thỉnh thoảng chúng ta tin rằng bố mẹ không có khả năng nuôi dạy chúng ta, hay chúng ta nghĩ khi còn bé họ không thương yêu ta. Bố mẹ tôi từ khi còn nhỏ đã nghiện ma túy, rồi sau đó họ hối hận, xin Chúa tha tội. Họ là những người điên. Tôi nghĩ họ thích tôi và em gái tôi, họ rất thương chúng tôi, nhưng không biết cách làm bố mẹ. Tôi rất thương hại Boy khi họ nhận cậu bé làm con nuôi. Đáng ra họ nên mua một con chó, nhưng tôi nghĩ sau khi chúng tôi bỏ đi, họ rất cô đơn, nên phải xin nó làm con nuôi. Em gái tôi bỏ đi ở đâu đó bên Ấn Độ, làm sư cô sống ngoài đường với dân nghèo. Cô ấy muốn làm người châu Á và bây giờ tôi nghĩ cô đã thành người châu Á rồi. Cô ấy không biết mình là ai, và họ cũng không. Tôi cũng không biết mình là ai, cho đến khi tôi xa lánh họ. Thỉnh thoảng tôi vẫn phân vân tự hỏi mình là ai. Tôi nghĩ, cuối cùng đấy là chìa khóa cho tất cả chúng ta. Chúng ta là ai, chúng ta tên gì, chúng ta sống để làm gì và phải chăng đây là cuộc sống mà chúng ta mong muốn? Tôi cứ tự hỏi mình những câu như thế hàng ngày và tôi luôn luôn không tìm ta câu giải đáp. Nhưng ít ra tôi đã cố tìm những câu trả lời, và trong khi làm việc ấy, tôi không làm ai đau khổ hết. Tôi nghĩ, những người như bố mẹ tôi không nên có con, thế mà họ bày đặt làm trò hề có con, hay xin con nuôi. Tôi nghĩ rất nhiều đến vấn đề ấy; cho nên tôi không muốn có con. Bố mẹ tôi đã cố hết sức mà vẫn nhếch nhác trong việc nuôi chúng tôi. Tôi không muốn làm cho ai khổ sở như bố mẹ tôi đã làm cho tôi. Tôi không muốn vì ích kỷ, vì nhu cầu mà sinh ra con để chúng phải khổ sở. Tôi nghĩ trong trường hợp của tôi, tôi phải chấm dứt một dòng dõi không lành mạnh ở đây. - Gray luôn luôn nhắc nhở mình chuyện không nên có con và không ân hận về quyết định đó. Ông cảm thấy mình không có khả năng chăm sóc con, hay cho chúng điều chúng cần. Nghĩ đến chuyện mình gắn bó mật thiết với con cái, hay chuyện con cái phụ thuộc vào mình, ông thấy sợ hãi. Ông không muốn làm cho chúng thất vọng, hay để chúng trông mong nhiều ngoài sức của ông. Ông không muốn làm ai đau khổ, thất vọng như ông đã chịu đựng khi còn nhỏ. Ông nghĩ những người phụ nữ mà ông đã cứu vớt, đã chăm sóc giống như chim gãy cánh. Ông có lòng thương người vô bờ, muốn nuôi dưỡng những ai thiếu thốn, và nhiều người đã lợi dụng lòng tốt đó của ông. Adam nghĩ rằng ông sẽ là người bố tốt, vì ông thông minh nhân hậu, có đạo đức. Nhưng Gray không đồng ý với anh. Còn anh thì sao, Charlie? - Adam hỏi. Anh can đảm hơn Gray trong việc đi qua cổng miếu linh thiêng, qua những hàng rào cản trở để đến nơi mà những người hảo tâm không dám đặt chân đến. Adam thường đặt những câu hỏi hóc búa làm cho người ta suy nghĩ - Khi anh còn nhỏ, gia đình anh bình thường phải không? Gray và tôi đang ganh đua để đoạt giải về người có bố mẹ không ra gì, tôi không biết ai sẽ thắng đây. Bố mẹ tôi rõ ràng con dòng cháu giống, nhưng họ không tốt gì hơn bố mẹ anh ấy. - Ba người đã uống nhiều, nên Adam mạnh dạn yêu cầu Charlie hé môi nói về thời thơ ấu của mình cho mọi người biết. Họ không có chuyện gì giấu diếm nhau, Adam luôn nói cho bạn biết về những chuyện bí mật của mình, Gray cũng thế, Charlie có vẻ kín đáo, ít thổ lộ tâm tình về chuyện quá khứ của mình. Chàng thở dài và đáp: Gia đình tôi rất hoàn hảo. Họ thượng yêu nhau, có tinh thần cống hiến, thương người, thông cảm với hoàn cảnh người khác và không lạm dụng ai. Mẹ tôi rất đáng mến, bà là người nhân hậu. Bà đẹp, vui vẻ và dễ gần. Bố tôi là người rất tốt. Trong mọi lĩnh vực, ông đều là tấm gương sáng, là vị anh hùng của tôi. Thời thơ ấu của tôi rất tuyệt, nhưng rồi họ cũng bỏ tôi mà đi. Hết chuyện. Tôi sống 16 năm hạnh phúc, rồi chị tôi và tôi sống cô đơn trong ngôi nhà rộng thênh thang, với nhiều tiền bạc, nhiều gia nhân chăm sóc chúng tôi, chị tôi phải học cách quản lý chuyện làm ăn của gia đình. Chị ấy bỏ học nửa chừng ở Vassar để về nhà chăm sóc tôi, chị chăm sóc tôi tận tình suốt hai năm cho đến khi tôi vào đại học. Chị ấy không có ai cả, ngoài tôi. Tôi nghĩ trong thời gian đó, chị không hẹn hò đi chơi với ai cả. Đến khi tôi vào Đại học Princeton thì chị lâm bệnh, nhưng tôi không biết gì hết trong một thời gian. Rồi chị mất vì bị ưng thư. Ba người thân yêu nhất đời tôi đều chết hết. Nghe các anh nói về chuyện gia đình, tôi thấy mình là người may mắn, không phải vì có tiền bạc, mà vì có người thân tốt. Bố mẹ tôi rất tuyệt vời, Ellen cũng vậy. Khi họ chết, mọi thứ trong đời tôi đều thay đổi. Tôi thà mất tiền còn hơn mất họ. Nhưng mình đâu có quyền chọn lựa. Mình phải chấp nhận hoàn cảnh xảy ra. Nói đến chuyện này, các anh có ai muốn chơi ru lét không? - Chàng hỏi với giọng vui vẻ để thay đổi đề tài. Hai người bạn im lặng, gật đầu. Chuyện gia đình chàng rất đau đớn, cả hai người đều nghĩ, có lẽ vì thế mà Charlie không gắn bó với ai lâu dài. Có lẽ chàng quá sợ việc họ sẽ chết hay bỏ chàng mà đi. Chàng biết rõ điều này. Chàng đã thảo luận với bác sĩ trị liệu cho chàng rất nhiều lần nhưng điều đó không thay đổi được gì. Dù chàng đã điều trị về mặt tâm lý nhiều năm nay nhưng không thể thoát khỏi nơi ám ảnh về cái chết của người thân. Sau đó, chàng thấy khó mà tin vào cái gì hay tin vào ai. Nếu mình yêu ai mà người đó chết hay bỏ mình thì sao? Trước khi họ bỏ mình ra đi, việc tìm ra họ có nhiều sai trái, trầm trọng không phải khó. Dù chàng đã có một gia đình tốt trong thời thơ ấu, nhưng bố mẹ và chị gái đã mất khi chàng còn quá trẻ và họ đã sống một cuộc sống kinh hoàng. Nếu chàng yêu ai, chắc chắn họ sẽ chết hay bỏ chàng mà đi, và cho dù họ không chết hay bỏ chàng thì cũng luôn có sự nguy hiểm rình rập. Chàng quá sợ nguy hiểm này, nên không muốn liều con tim một lần nữa, cho đến khi chàng tin chắc được bình yên. Chàng muốn có sự đảm bảo chắc chắn mới dám yêu. Nhưng có phụ nữ nào bảo đảm với chàng đâu, mà họ chỉ đến với chàng với lá cờ đỏ báo nguy, khiến chàng kinh hồn khiếp vía. Cho nên, tuy lịch sự, chàng vẫn bỏ họ. Chàng thấy không có cô nào đáng cho chàng mạo hiểm, nhưng chàng tin có ngày mình sẽ tìm ra được người đáng tin cậy. Adam và Gray không tin chàng sẽ tìm ra một người như vậy. Hai người nghĩ rằng Charlie sẽ mãi mãi một mình một cõi. Ba người ở với nhau rất hợp, vì họ tin rằng cả ba đều có hoàn cảnh giống nhau. Nếu có ai lấy vợ, thì nguy cơ anh đi đường anh tôi đi đường tôi rất lớn. Gia đình họ đã làm cho họ đau khổ, đã ghi dấu ấn sâu sắc trong lòng họ khiến không ai có thể xóa bỏ, vứt dấu ấn ấy đi được. Charlie chơi bài Baccara, trong khi Gray xem Adam chơi bài xì lát, rồi cả ba đều đánh roulette. Charlie đặt tiền cho Gray, ông thắng được ba trăm đô-la. Ông hoàn lại một trăm cho Charlie, nhưng Charlie nói ông cứ giữ lấy mà dùng. Họ về đến thuyền lúc hai giờ sáng, đêm nay họ về sớm hơn mọi khi. Ngày trôi qua tốt đẹp, tình bạn giữa họ thân thiết, thoải mái. Ngày mai họ sẽ lên đường đi Portofino. Charlie ra lệnh cho thuyền trưởng khởi hành trước khi họ thức dậy, vào quãng bảy giờ. Như vậy họ mới có thể đến Portofino vào lúc xế chiều, có thì giờ để đi chơi. Đây là nơi dừng chân họ thích nhất trong cuộc hành trình. Gray thích nghệ thuật và kiến trúc, nhất là ngồi nhà thờ xây trên đồi. Charlie thích không khí dễ chịu của nước Ý, thích những nhà hàng và con người ở đây. Đây là nơi tuyệt đẹp. Adam thích những cửa hàng buôn bán, thích khách sạn Splendido nằm cao trên đồi, nhìn xuống hải cảng. Anh thích hải cảng nhỏ, thích những cô gái Ý đẹp lộng lẫy, hàng năm anh gặp họ ở đây, cũng như gặp những cô từ các nước khác đi du lịch ở đây. Mỗi người đều có cảm giác kỳ lạ, và tối đó khi đi ngủ, họ cười trong giấc ngủ, nghĩ đến ngày mai ở Portofino. Hằng năm, họ gặp nhau một tháng trên chiếc Blue Moon, họ xem thời gian này là tuyệt nhất trong năm. Chương 3 Họ đến Portofino lúc bốn giờ chiều, khi các cửa hàng vừa mở cửa lại sau bữa trưa. Họ phải thả neo ngoài cảng, vì nước trong cảng cạn. Adam, Gray, Charlie sau khi thức dậy liền bơi lội một lúc. Đến sáu giờ, một số du thuyền lớn khác vào cảng, không khí lễ hội diễn ra quanh họ. Nắng chiều vàng nhạt, đẹp rực rơ. Đến giờ ăn tối, không ai muốn rời khỏi thuyền, nhưng họ nghĩ không thể không đi. Họ vui vẻ, thoải mái trước khung cảnh trước mắt, thức ăn trên du thuyền của Charlie rất ngon lành và các tiệm ăn trong thành phố cũng rất tuyệt. Tất cả mọi sinh hoạt đều tập trung ở bến cẳng, ở vùng phụ cận và các vách núi, nhìn xuống các thuyền bè đẹp lộng lẫy. Giáo đường San Giorgio và khách sạn Splendido nằm trên đỉnh các ngọn đồi riêng biệt ở hai bên cảng. Lạy Chúa, tôi khoái ở đây quá! - Adam nói. Anh cười sung sướng, nhìn những hoạt động đang diễn ra chung quanh anh. Một nhóm phụ nữ mặc đồ tắm sơ sài từ chiếc thuyền bên cạnh nhảy xuống nước. Gray lấy tập giấy ra vẽ, còn Charlie ngồi trên boong hút thuốc, nhìn quanh sung sướng. Đây là bến cảng trên đất Ý mà chàng thích nhất, chàng sung sướng ở lại đây lâu chừng nào họ muốn. Chàng không vội đi chỗ khác. Chàng thích cảng này nhất, hơn cả những cảng ở Pháp. Đây là nơi dễ tránh các phóng viên nhiếp ảnh hơn ở St. Tropez, và là nơi đi giữa đám đông thoải mái trong thành phố. Ở đây có thể vào ra các phòng trà ca nhạc, các quán rượu một cách dễ dàng. Vùng quanh Portofino có nhiều nơi tham quan, nhiều khung cảnh tươi vui, xinh đẹp điển hình cho nước Ý. Charlie thích nơi đây, cũng như hai bạn của chàng. Ba người mặc quần jeans, áo thun khi đi ăn tối trong thành phố. Họ đã giữ trước bàn ăn ở một quán ăn tươm tất gần quãng trường. Trong những năm trước, họ đã đến ăn ở đây nhiều lần. Khi họ đi vào, các tiếp viên nhận ra họ ngay và biết rất rõ chiếc Blue Moon. Các tiếp viên dành cho ba người chiếc bàn ngoài trời, để họ có thể nhìn người qua lại. Họ gọi mì sợi, hải sản và một chai vang Ý hảo hạng. Gray đang nói về lối kiến trúc địa phương thì một giọng nữ từ bàn bên cạnh nhẹ nhàng lên tiếng cắt ngang lời ông: Thế kỷ mười hai. - Bà ta nói để đính chính lời ông. Ông nói với các bạn rằng tòa lâu đài Castello ở San Giorgio đã được xây cất vào thế kỷ mười bốn, nên khi nghe tiếng cải chính, ông liền quay qua nhìn người nói là ai. Người nói là một phụ nữ cao, có vẻ kỳ lạ đang ngồi ở bàn bên cạnh. Bà mặc áo thun đỏ, đi xăng đan, mặc váy dài rộng bằng vải trắng. Tóc bà đen, thắt chân rết rất dài thả xuống phía sau. Mắt bà màu lục và nước da màu kem. Khi ông nhìn bà, bà cười lại - Xin lỗi, - Bà nói, - tôi có vẻ thô lỗ khi nói thế. Nhưng tôi biết chắc lâu đài này xây vào thế kỷ mười hai, chứ không phải mười bốn. Tôi đồng ý với ông, đấy là kiến trúc rất đẹp của Ý, và nếu ai hỏi ý kiến tôi, tôi xin nói đấy là kiến trúc đẹp nhất châu Âu. Lâu đài đã được tân trang vào thế kỷ mười sáu, nhưng xây dựng từ đầu thế kỷ mười hai. - Bà lặp lại và cười thật tươi - Nhà thờ ở San Giorgio cũng được xây thế kỷ mười hai. - Bà nhìn sơn vấy bẩn trên áo ông, liền nghĩ ông là họa sĩ. Bà đã cải chính thông tin về thời gian xây lâu đài, nhưng không có vẻ gì là cao ngạo, huyênh hoang, và xin lỗi vui vẻ vì đã xen vào câu chuyện của những người ngồi bên cạnh. Bà là nhà sử học về nghệ thuật à? - Gray hỏi, vẻ hiếu kỳ. Trông bà ta rất hấp dẫn, nhưng không còn trẻ, không hội đủ các tiêu chuẩn của Charlie hay của Gray. Bà có vẻ quãng 45 tuổi, có thể trẻ hơn một chút, đang ngồi cùng bàn với nhiều người châu Âu, họ đang nói tiếng Ý và tiếng Pháp. Bà nói thông thạo hai thứ tiếng đó với họ. Không - Bà ta đáp - Tôi chỉ là người kinh doanh về nghệ thuật, hằng năm thường đến đây có việc. Tôi có phòng trưng bày ở New York. - Gray nhìn kỹ và nhận ra bà ta. Bà là Sylvia Reynolds, nổi tiếng trong giới kinh doanh nghệ thuật ở New York. Bà đã giới thiệu với công chúng một số họa sĩ đương đại, bây giờ số này đã có tiếng tăm. Hầu hết những tác phẩm bà bán là những tác phẩm đi tiên phong, rất khác với các tác phẩm của Gray. Trước đây ông chưa gặp bà, nhưng đã đọc nhiều bài viết về bà, nên bây giờ gặp bà ông rất ấn tượng. Bà nhìn ông, nhìn hai người bạn của ông, rồi cười thân ái. Bà có vẻ tràn đầy sức sống, vui vẻ, yêu đời. Bà đeo rất nhiều vòng tay màu bạc và ngọc lam, nhìn cách trang sức của bà, người ta biết bà là người rất hợp thời - Ông là họa sĩ phải không? Hay do ông sơn nhà mà vấy sơn lên áo? - Bà ta e ngại hỏi. Có lẽ cả hai. - Gray cười đáp, và đưa tay bắt - Tôi là Gray Hawk. - Ông giới thiệu những người khác, bà cười vui vẻ với họ rồi quay lại với Gray. Nghe tên ông; bà nhớ ngay. Tôi thích tác phẩm của ông - Bà nói, giọng tán dương chân thành - Tôi xin lỗi vì đã cắt ngang lời ông. Ông ở tại khách sạn splendido phải không? - Bà hỏi, tạm thời bà lơ bạn bè ngồi cùng. Trong số người đi cùng bà có nhiều phụ nữ rất hấp dẫn, và một số đàn ông dễ mến. Có một cô gái đang nói chuyện bằng tiếng Pháp với người đàn ông ngồi bên cạnh. Khi họ mới ngồi vào bàn, Adam đã chú ý đến cô gái này, anh không biết người đàn ông ngồi bên cạnh là chồng hay bố cô ta. Cô ta có vẻ đủ điều kiện so với chỉ tiêu của anh, hai người này trong nhóm rõ ràng là người Pháp. Sylvia có vẻ là người Mỹ duy nhất trong nhóm, và bà ta không có vẻ gì bận tâm về điều đó. Bà hình như nói thông thạo cả ba thứ tiếng Pháp, Ý và Anh. Không, chúng tôi ở trên du thuyền. - Gray đáp. Ông quá may mắn. Chắc là một trong những chiếc thuyền lớn phải không? - Bà nói, giọng trêu chọc. Thực ra bà không có ý gì xấu, và mới đầu Gray không đáp, ông chỉ gật đầu. Ông nghĩ rằng bà nói đùa cho vui và ông không muốn phô trương. Bà có vẻ dễ thương, mặc dù bà là người có tiếng tăm, thành công trong nghề, nhưng bà không có vẻ khoe khoang. Thực ra, chúng tôi chèo thuyền từ Pháp đến, và tối nay chúng tôi sẽ căng lều trên bãi biển để ngủ - Charlie nói khôi hài một cách dễ thương, còn Sylvia cười - Bạn tôi xấu hổ không nói cho bà biết đấy thôi. Chúng tôi cố vét túi để ăn tối, nhưng không có đủ tiền để ngủ khách sạn. Chuyện ở trên thuyền chắc gây ấn tượng mạnh cho bà. Khi nào gặp phụ nữ đẹp, anh ấy thường nới dối thế đấy. - Bà cười với chàng, và những người khác cười theo. Trong trường hợp này, tôi là người được khen. Tôi nghĩ có những nơi cắm trại tệ hơn Portofino này. Có phải ba người cùng đi với nhau không? - Bà hỏi Charlie, thấy tò mò trước ba người đàn ông đẹp trai, phong độ. Gray đúng là họa sĩ, với Adam, bà nghĩ anh giống như diễn viên, còn Charlie giống như chủ ngân hàng vậy. Bà thích đoán người ta làm gì. Bà đã đoán không sai sự thật mấy. Trông Adam có nét của một diễn viên, Charlie có vẻ cực kỳ đứng đắn, dù chàng mặc áo thun, quần jeans và đi giày đế mềm Hermès không mang tất. Bà thấy ba người này không giống những tay chơi bời trác táng. Họ có dáng dấp chứng tỏ mình là những người đáng quý trong xã hội. Bà thấy Gray dễ gần nhất, vì ông là người mở đầu câu chuyện. Bà lắng nghe câu chuyện họ nói với nhau, và thích những gì họ nói về kiến trúc và nghệ thuật địa ở đây. Ngoài sai sót về niên đại xây cất lâu đài, còn lại những gì ông nói đều chính xác, hấp dẫn. Rõ ràng ông biết nhiều về nghệ thuật. Những người đi ăn tối với bà trả tiền và chuẩn bị ra về, cả nhóm đứng dậy. Sylvia đứng lên theo họ, khi bà ra khỏi bàn, những người bạn Mỹ mới của bà nhận thấy cặp chân của bà rất đẹp. Rồi ba người bạn nhìn vào đám người đã ngồi cùng bàn với bà, Sylvia bèn lịch sự giới thiệu họ với nhau như thể bà đã biết Gray và các bạn của ông từ lâu. Bà về khách sạn à? - Adam hỏi Sylvia. Cô gái người Pháp nhìn anh, anh nghĩ người đàn ông nói chuyện với cô là bố, vì cô ta có vẻ để ý tới Adam. Chúng tôi đi bộ chơi một vòng rồi mới về. Rủi thay là các gian hàng mở cửa đến 11 giờ thôi. Hàng năm khi tôi đến đây, tôi tốn tiền mua sắm quá nhiều. Tôi không thể nhịn không mua được. - Sylvia đáp. Lát nữa mời bà uống một ly cho vui được không? - Gray hỏi, ông đã lấy hết can đảm để nói. Ông không chạy theo bà, nhưng ông thích có người bạn mới như bà. Bà cởi mở, nhiệt tình và ông muốn nói chuyện với bà về nghệ thuật. Tại sao các anh không đến khách sạn Splendido? - Bà đề nghi - Chúng tôi sẽ ngồi ở quầy rượu chơi đến nửa đêm. Chúng tôi sẽ đến đấy. - Charles đáp. Sau đó Sylvia đi nhanh cho kịp nhóm bạn. Mê rồi! - Adam nói khi bà đã đi xa không nghe được. Gray lắc đầu. Tôi không nghĩ vậy. Bà ấy chỉ thích nói chuyện về nghệ thuật. - Gray đính chính. Adam lắc đầu. Không phải anh mê… mà tôi mê. Anh không thấy cô gái Pháp ngồi ở bàn bên kia à? Cô ta đi với ông già ngớ ngẩn mà lúc đầu tôi tưởng là chồng cô ta, nhưng bây giờ lại nghĩ không phải. Cô ta nhìn tôi với cặp mắt nảy lửa. Ôi lạy Chúa! - Gray thốt lên, tròn xoe mắt - Tối qua anh mới vui vẻ xong nên bị họ ám ảnh rồi! Phải, đúng thế. Cô ta rất đẹp. Sylvia Reynolds à? - Gray ngạc nhiên hỏi, bà ta không thuộc loại người mà Adam thích. Bà ta lớn gấp đôi tuổi những người mà anh thường cặp. Bà hợp với Gray hơn, nhưng ông không quan tâm đến chuyện tình cảm, mà chỉ muốn nói chuyện với bà về nghệ thuật. Bà là người có danh tiếng trong giới nghệ thuật ở New York. Charlie mới đầu nói chàng không nhận ra bà, nhưng bây giờ thì đã biết bà là ai. Không, cô trẻ kia - Adam chỉnh lại - Cô ta thật đẹp, giống như vũ công ba lê, nhưng ở châu Âu thật khó nói. Một lần tôi gặp một cô gái đẹp, dễ thương, hóa ra cô ta là sinh viên y khoa, sinh viên luật hay gì gì đó. Này, anh phải có thái độ nghiêm túc đấy nhé. Có thể cô ta là con gái của Sylvia, anh phải coi chừng - Nhưng chuyện này vẫn không ngăn chặn được Adam. Khi gặp phụ nữ, anh không sợ điều gì, nghĩa là không có lương tâm hay cảm thấy hối hận gì hết. Anh nghĩ mọi người đều là đối tượng để anh vui đùa, trừ phi họ có gia đình. Anh đã vạch đường ranh giới rõ ràng, không bao giờ vượt qua đường ranh giới đó. Như mọi người trong hải cảng nhỏ, sau bữa ăn tối họ đi quanh quãng trường và các gian hàng, đến gần nửa đêm, họ mới từ hải cảng đi lên khách sạn. Như Sylvia đã nói trước, cả nhóm của bà đang ngồi nơi quầy rượu. Họ cười, nói chuyện, hút thuốc và khi thấy ba người đàn ông đi vào, bà vẫy tay chào, cười sung sướng. Bà lại giới thiệu các bạn của mình và Adam thấy cái ghế bên cạnh cô gái trẻ đẹp trống, anh hỏi mình có thể ngồi vào đó được không. Cô ta cười, chỉ tay mời anh. Cô ta nói với anh bằng tiếng Anh rất giỏi, nhưng anh thấy có giọng Pháp trong đó. Sylvia nói với Adam rằng cô ta là cháu gái bà. Charlie ngồi giữa hai người đàn ông, một là người Ý và một là người Pháp. Sau đó, họ bàn về cính trị ở Mỹ và tình hình Trung Đông. Đây là chuyện thời thượng ở châu Âu, họ đi thẳng vào vấn đề, không úp mở, người nào cũng bày tỏ ý kiến của mình rất hăng say. Charlie thích những câu như thế này, còn Gray và Sylvia nói về nghệ thuật. Thì ra bà đã học kiến trúc, sống ở Paris hai mươi năm. Bà kết hôn với một người Pháp, nhưng họ ly dị mười năm rồi. Khi chúng tôi ly dị, tôi không biết làm gì, không biết ở đâu. Ông ấy là họa sĩ và tôi nghèo rớt mồng tơi. Tôi muốn về nhà, nhưng nhận ra mình không có nhà để về. Tôi lớn lên ở Cleveland, khi ấy bố mẹ tôi đều đã qua đời, và tôi không sống ở đấy từ khi học trung học, cho nên tôi đem hai con về New York. Tôi xin việc làm tại phòng trưng bày nghệ thuật ở SoHo, rồi đến khi có điều kiện, tôi mở phòng trưng bày với ít tiền, đơn sơ và tôi rất ngạc nhiên khi thấy phòng trưng bày có kết quả tốt đẹp. Từ ngày ấy đến nay đã mười năm, tôi vẫn quản lý phòng trưng bày ở đấy. Con gái tôi học ở Florence, con trai đang học cao học ở Oxford. Bây giờ tôi tự hỏi không biết công việc của tôi ở New York ra sao - Bà thở mạnh rồi cười với ông - Kể cho tôi nghe công việc của ông đi. Ông kể cho bà nghe công việc của mình trong mười năm qua và những động cơ thúc đẩy ông làm việc. Khi ông nói với bà về sự ảnh hưởng của đời sống lên tác phẩm, bà hiểu rõ ý đồ sáng tác của ông. Bà thấy ý đồ ấy rất ý nghĩa, nhưng tác phẩm của ông không phải loại tác phẩm mà bà thường trưng bày. Tuy nhiên, bà rất kính trọng và khâm phục tài năng của ông. Bà đã được xem các tác phẩm của ông từ nhiều năm trước. Ông nói hiện giờ ông đã thay đổi bút pháp rất nhiều, nhưng bà vẫn rất ấn tượng về những tác phẩm trước đây của ông. Họ phát hiện ra rằng khi ông làm việc ở Paris, hai người chỉ sống cách nhau mấy khu phố. Bà nói một cách thản nhiên rằng bà đã 49 tuổi, mặc dù bề ngoài trông bà như mới 42. Bà có vẻ rất thân mật và là người sống tình cảm. Bà không có vẻ là người Mỹ, hay là người Pháp, nhưng với mái tóc chải ra sau và cặp mắt xanh lục, to, trông bà rất giống như người ngoại quốc. Bà có phong thái rất tự nhiên, thoải mái của người có tiếng tăm. Bà thích vẽ, nhưng nói rằng mình vẽ không đẹp. Bà chỉ vẽ cho vui thôi. Bà rất yêu nghệ thuật và kính trọng sâu sắc người làm nghệ thuật. Họ ngồi với nhau đến gần ba giờ sáng, sau đó ba người ở trên du thuyền Blue Moon mới đứng dậy. Chúng tôi phải về. - Charlie nói. Mọi người đã hưởng một đêm vui vẻ. Chàng nói chuyện với những người đàn ông khác nhiều giờ. Gray và Sylvia mải miết nói chuyện cả đêm, còn Adam thì, mặc dù cô cháu của Sylvia xinh đẹp nhưng anh lại quay qua say sưa nói chuyện với một luật sư ở Rome. Anh bàn luận về luật với ông ta hăng hái đến nỗi quên cả chuyện ve vãn cô cháu của Sylvia. Buổi tối rất vui và mọi người đều sôi nổi, nhưng các vị ở du thuyền đành phải đứng dậy để chào khách ra về. Ngày mai mời quý vị đến du thuyền chơi. Quý vị thấy thế nào ạ? - Charlie mời và mọi người cười, gật đầu. Tất cả chúng ta lên chiếc thuyền chèo, có đủ chỗ không? - Sylvia đùa - Chắc chúng ta phải thay phiên nhau mà lên. Ngày mai tôi sẽ nghĩ ra cách để tất cả lên thuyền một lần, - Charlie đáp - chúng tôi sẽ đón quý vị ở hải cảng lúc 11 giờ. - Chàng viết số điện thoại trên thuyền đưa cho Sylvia, phòng khi có chuyện gì thay đổi. Mấy phút sau, những người mới quen chia tay nhau, ba người đàn ông đi bộ xuống đồi, đến chiếc tàu nhỏ đợi họ ở cảng, lòng họ hả hê vui sướng. Họ thích đi chơi với nhau như thế này. Họ đã đến những nơi vui vẻ, đã gặp những người đáng mến. Họ đồng ý với nhau rằng buổi tối nay nói chuyện với nhóm bạn mới gặp là một trong những tối vui nhất của họ. Sylvia quả là một người tuyệt vời. - Gray lên tiếng, và Adam cười. Này, tôi nghĩ anh không mê bà ấy. - Adam nói. Chiếc tàu nhỏ đang đợi họ ở bến cảng, có hai thủy thủ đứng bên cạnh tàu. Khi nào Charlie và các bạn đi du thuyền, họ phải túc trực luôn để phục vụ. Tại sao anh nghĩ tôi không mê bà ta? - Gray hỏi, vẻ thích thú - Thực vậy, tôi không mê, nhưng tôi thích suy nghĩ của bà ấy. Tôi rất thích nói chuyện với bà ấy. Sylvia rất thành thật, mẫn cảm về không khí nghệ thuật ở New York. Bà ấy là kiểu người nhạy cảm, hiểu biết rộng. Tôi biết. Tôi thấy rõ điều ấy trong khi anh nói chuyện với bà ta. Và tôi biết anh không mê bà ta, vì bà ta không phải người điên. Trông bà ta bình thường như mọi người. Không ai hăm dọa bà ta, bà ta cũng không có vẻ như đã bị ai đấy lạm dụng, phải dùng thuốc trị bệnh thần kinh rối loạn. Tôi nghĩ anh có cơ hội để gặp được người đang rối loạn tâm thần Gray à. - Adam đùa. Sylvia không có gì giống như người phụ nữ mà Gray thường gắn bó với họ. Bà hoàn toàn tỉnh táo, sống lành mạnh và rất nghị lực. Charlie thản nhiên nói: Anh hãy nhớ là có nhiều chuyện kỳ diệu xảy ra ở Portofino vì đây là nơi lãng mạn. Không lãng mạn như thế đâu, - Adam đáp lại - trừ phi ngày mai bà ta nổi điên lúc 11 giờ. Tôi nghĩ anh ấy đúng. - Gray nói, giọng thành thật. Tôi có tật hay thương những người phụ nữ cần giúp đỡ. Khi chồng bà ấy bỏ bà để theo người khác, bà dẫn con về New York không một đồng xu dính túi. Hai năm sau, bà ấy điều hành một phòng trưng bày các tác phẩm nghệ thuật và bây giờ nó là một trong những phòng trưng bày thành công nhất ở New York. Phụ nữ như bà ấy không cần được cứu giúp. - Ông biết rõ như thế, và các bạn ông cũng vậy, nhưng Charlie vẫn hy vọng. Trường hợp như yậy có thể thay đổi một cách đáng mừng. - Charlie nói rồi cười với ông. Tôi muốn làm bạn với bà ấy hơn. - Gray đáp - Tình bạn thường kéo dài lâu hơn. - Charlie và Adam đều đồng ý như vậy. Họ về đến thuyền, chúc nhau ngủ ngon rồi ai về phòng nấy. Họ đã hưởng một đêm tuyệt vời. Sáng hôm sau, khi ba người bạn vừa ăn sáng xong, cả nhóm bạn mới đều lên thuyền. Charlie đưa họ đi thăm chiếc du thuyền một vòng, sau đó thuyền nổ máy chạy ra khơi. Tất cả đều rất ấn tượng. Chiếc du thuyền rất tuyệt. Khi Sylvia uống Bloody Marys mới khui với Gray, bà cười nói với ông: Charlie cho tôi biết mỗi năm các anh đều đi du lịch với nhau một tháng. Thật là một điều tuyệt vời. Gray nghĩ rằng nói chuyện với Sylvia rất vui, nên ông muốn tỉnh táo. Không ai trong số họ có máu nghiện rượu, nhưng khi họ đi trên thuyền, vì quá vui nên thường uống nhiều, như trẻ vị thành niên trốn khỏi bố mẹ đi chơi vậy. Nói chuyện với Sylvia, ông phải tỏ ra mình là người lớn, chững chạc. Bà là người thông minh, sắc sảo, nên công việc trên hết mà ông phải thực hiện, là không để mình say khi nói chuyện với bà. Khi thuyền đã ngừng lại và thả neo ngoài khơi, hai người say sưa nói về nghệ thuật vẽ tranh trên tường ở Ý. Sau đó mọi người đều mặc đồ tắm, nhảy xuống nước. Họ bơi lội vui đùa như trẻ con, hai người bạn của Sylvia trượt nước, Gray thấy Adam ngồi trên canô kéo ván trượt với cô cháu của Sylvia ở phía sau anh. Họ bơi lội, vui chơi cho đến gần hai giờ chiều, sau đó nhân viên trên thuyền dọn bữa ăn gồm hải sản và mì sợi trông rất ngon lành cho họ. Họ ăn và uống rượu vang Ý. Đến bốn giờ, họ vẫn còn ngồi nói chuyện hăng hái. Adam buộc lòng phải lịch sự với cháu của Sylvia, vì cô ta đang học khóa học chính trị ở Paris, và có kế hoạch sẽ theo học thạc sĩ. Giống như dì mình, cô ta không phải loại người vui chơi hời hợt. Bố cô ta là Bộ trưởng văn hóa, còn mẹ là bác sĩ phẫu thuật ngực. Cả hai anh trai là bác sĩ, cô nói năm thứ tiếng và tính sẽ học luật sau khi đã lấy bằng thạc sĩ về chính trị. Cô ta định theo nghề chính trị. Cô không phải là loại người muốn anh trả tiền cho các đồ cấy ghép trong cơ thế. Cô muốn nói chuyện lịch sự với anh, cho nên Adam kinh ngạc vô cùng. Anh không quen với những phụ nữ bằng tuổi cô mà thẳng thắn, nghiêm túc, luôn luôn nói về chuyện học hành. Charlie cười anh khi chàng đi ngang qua họ: cô đang bàn thảo về thị trường tiền tệ ngoại quốc, Adam có vẻ căng thẳng. Sau đó, anh thú nhận rằng cô ta đã làm cho anh nhiều lúc muốn đứng tim. Mặc dù tuổi còn nhỏ, nhưng anh không địch nổi với cô. Sylvia và Gray thảo luận về nghệ thuật suốt cả buổi chiều, và họ tỏ ra rất sung sướng. Họ thảo luận từ giai đoạn lịch sử này đến giai đoạn khác, họ cho rằng chính trị và nghệ thuật luôn song hành nhau. Charlie nhìn họ với vẻ sung sướng, chàng dặn nhân viên trên thuyền phải làm cho họ cảm thấy ở đây như ở nhà mình. Khách của chàng có đủ thứ cần dùng. Ngày hôm đó quá đẹp, đến nỗi họ quyết định ở lại ăn tối trên thuyền khi được Charlie mời. Đến gần 12 giờ khuya họ mới cho thuyền nổ máy chạy từ từ vào cảng. Trên đường về, họ dừng lại tắm, bơi lội dưới ánh trăng một lát. Khi ấy, Gray và Sylvia ngừng nói chuyện về nghệ thuật, cùng tắm cho vui. Bà bơi rất giỏi, có vẻ là một người đa năng, nghệ thuật cũng giỏi mà vận động viên cũng cừ, Gray chưa bao giờ gặp phụ nữ nào như bà. Khi họ bơi về thuyền, bỗng ông ước ao thể xác mình mạnh khỏe hơn thế này. Ông thường không nghĩ nhiều đến sức vóc. Khi họ về đến thuyền, bà rất tự nhiên, không thở gấp vì mệt. Với tuổi bà mà mặc bikini trông vẫn còn hấp dẫn, nhưng bà không khêu gợi ông, khác với cô cháu gái, cô ta ve vãn Adam rất ác liệt. Dì cô không có ý kiến gì, vì bà nghĩ rằng cháu mình là người lớn, có thể tự do muốn làm gì thì làm. Sylvia không phải người có thói quen điều khiển cuộc sống của người khác. Cháu bà tự mình lo liệu lấy đời mình. Trước khi họ ra về; Sylvia hỏi Gray sáng mai có đi đến San Giorgio với bà được không. Trước đây bà thường đến đấy, vì cứ thích xem lại mãi. Bà nói mỗi lần đến đấy là bà phát hiện có điều mới lạ. Ông nhận lời ngay, hẹn gặp bà ở cảng. Bà không có gì ngại ngùng khi mời ông, vì đây là mối liên kết giữa hai người yêu nghệ thuật với nhau. Bà nói ngày kia họ sẽ ra về, nên Gray mừng vì có cơ hội gặp lại bà. Sau khi nhóm người về, Charlie nói với Adam và Gray: Họ dễ thương quá. - Hai bạn chàng cũng đồng ý. Ngày hôm nay trôi qua rất tuyệt vời. Họ cùng bơi lội ăn uống vui vẻ - Tôi nhận thấy cô cháu của Sylvia không tham gia vui chơi buổi tối. Có phải anh đã giữ độc quyền cô ta rồi phải không? - Charlie trêu anh. Adam có vẻ buồn rầu. Tôi nghĩ mình không đủ sức để giữ riêng cô ấy. Cô ấy biến việc học của tôi ở Harvard thành kiến thức ở trung học. Tôi cảm thấy mình ngu ngơ trước cô ấy. Tôi quên đặt cho cô biệt hiệu là gì, và khi nghĩ đến chuyện đó, tôi quá mệt mỏi. Cô đã vượt xa hẳn những người tôi quen biết. Có lẽ cô ta nên cặp bồ với một trong những vị giáo sư luật ở Harard của tôi, chứ không nên cặp kè với tôi. - Buồn cười thay là cô ta nhắc anh nhớ đến Rachel khi họ còn trẻ, khi ấy chị cực kỳ thông minh, tốt nghiệp trường luật ở Harvard, và việc này làm cho anh sợ. Anh quyết định không theo đuổi cô ta nữa, vì cảm thấy việc theo đuổi cô quá mệt, cô hỏi anh nhiều việc quá, và anh đã quên từ lâu phân nửa điều mà cô hỏi. Cô ta thi tài về mặt trí óc với anh cả ngày lẫn đêm, anh thích việc ấy, thấy đây là cơ hội thử thách cho anh, nhưng cuối cùng anh cảm thấy mệt mỏi, già nua, nên không muốn làm việc ấy nữa. Mua cho các cô đồ cấy ghép cơ thể và sửa mũi mới cho họ dễ dàng hơn là vật lộn với trí óc của họ. Việc này làm cho anh cảm thấy mình thấp kém cô ta, khiến anh thấy mình sa sút, và điều này không phải là loại thuốc kích dục cho anh. Anh không như Gray, ông thích đàm đạo với dì cô ta, cảm thấy được trau dồi thêm kiến thức, học hỏi thêm nhiều điều mới lạ nơi bà. Sylvia hiểu biết rộng về nhiều vấn đề, nhưng nghệ thuật là chính, bà rất đam mê nghệ thuật, cũng như ông vậy. Nhưng Gray không muốn làm tình với bà, mặc dù ông thấy bà đẹp và hấp dẫn. Ông chỉ muốn tìm hiểu bà nhiều hơn, chỉ muốn nói chuyện với bà, lâu bao nhiêu cũng được. Ông sung sướng vì họ đã gặp nhau. Ba người bạn chia sẻ ly rượu vang cuối cùng trên boong, rồi hút xì gà và về phòng. Họ sung sướng thoải mái sau một ngày vui thú trên du thuyền. Họ không có kế hoạch ngày mai, nên Adam và Charlie nói mình sẽ ngủ dậy trễ. Gray nôn nao muốn gặp lại Sylvia để đi thăm nhà thờ. Khi họ đi xuống phòng mình, ông đã nói cho Charlie nghe việc này, chàng tỏ ra rất thích thú. Chàng biết Gray sống đơn độc, nên chàng nghĩ rằng Sylvia sẽ là người bạn tốt cho ông và là người có ích cho ông về mặt kiến thức. Ông đã phấn đấu nhiều với hội họa, nên Charlie hy vọng đây là dịp may cho ông, hy vọng Sylvia sẽ giới thiệu ông với giới am hiểu nghệ thuật ở New York. Có thể bà không đi đến hôn nhân với ông, hay là người làm cho ông mê mẩn, nhưng biết đâu bà sẽ là người bạn tuyệt vời của ông. Ông thích nói chuyện với bà. Bà có văn hóa, hiểu biết rộng, không ngạo mạn kiêu căng. Gray nghĩ Sylvia là người dễ thương, ông ngạc nhiên vì bà không thân thiện với người đàn ông nào trong nhóm. Bà là kiểu phụ nữ mà nhiều đàn ông ưa thích đến mê mẩn, nhất là người châu Âu. Mặc dù bà lớn hơn những phụ nữ đi chơi với Charlie đến mười lăm tuổi, nhưng chỉ lớn hơn chàng có ba tuổi. Chàng nghĩ cuộc đời thật bất công, nhất là ở Hoa Kỳ. Phụ nữ ở lứa tuổi thập niên hai mươi và thập niên ba mươi được xem là tuổi trẻ ưu tú, được trọng vọng. Người phụ nữ ở tuổi của Sylvia mà là chuyên gia có rất ít người thích, và chỉ có người đàn ông nào không sợ sự uyên bác của bà ta mới dám đến gần. Phụ nữ đi chơi với Adam thường được xem là có nhiều ước muốn hơn những phụ nữ giàu kiến thức như Sylvia. Charlie biết ở New York có nhiều phụ nữ như bà, họ rất thông minh, khéo léo, thành công trong nghề nghiệp, nhưng cuối cùng chỉ sống cô đơn. Tuy nhiên, chàng lại nghĩ rằng có người đàn ông nào đó đang đợi Sylvia ở New York, ở Paris hay ở đâu đó. Nhưng chàng không tin chắc như vậy. Ở bà có điều gì đó báo cho người ta biết rằng bà độc lập, không gắn bó với ai và thích lối sống như thế. Cuộc sống như vậy không làm cho bà bối rối và rõ ràng bà không tìm cách ăn nằm với ai. Tối hôm trước, khi Charlie hút xì gà với Gray, chàng đã có ý kiến như vậy về Sylvia. Sáng hôm sau, khi họ lên đồi thăm nhà thờ ở San Giorgio, Gray thấy ý kiến của Charlie về Sylvia rất đúng. Bà không lấy chồng à? - Gray thận trọng hỏi. Ông rất hiếu kỳ về bà, cũng như rất ngạc nhiên khi thấy bà biết nhiều về nhà thờ này. Bà thật hấp dẫn, ông muốn làm bạn với bà. Không, tôi đã có chồng một lần rồi - Bà đáp - Khi lấy chồng, tôi rất thích, nhưng tôi nghĩ chắc mình không thể lấy chồng lại. Thỉnh thoảng tôi nghĩ mình thích sự tận tụy và nếp sống chính đáng hơn là thích có chồng. Chồng tôi là họa sĩ, ông ta thông minh hơn ai hết. Ông ta rất thích nói về mình cũng như muốn mọi người khen mình. Tôi mến yêu ông ta, giống như ông ta yêu tôi vậy. - Bà không gay gắt, mà chỉ nói như trình bày một sự việc; Gray nghe giọng bà. Ông hiểu như vậy - Con cái, hay tôi, hay bất kỳ ai cũng chỉ là phương tiện cho ông ta. Ông ta yêu mình hơn ai hết. Sau một thời gian, việc này thành ra cũ rích. Nhưng nếu ông ta không bỏ tôi để theo người khác, thì chắc tôi vẫn còn làm vợ ông ta. Khi bỏ tôi, ông ta đã 55 tuổi, còn tôi 39 và theo tôi thì ông ta đã đi quá trớn. Ông ta theo một cô gái mới có 19 tuổi. Họ lấy nhau và có ba con trong ba năm liền, rồi ông ta cũng bỏ cô ấy. Ít ra tôi đã lấy ông ta lâu hơn cô ấy. Tôi lấy ông ta 12 năm, còn cô ấy chỉ có bốn năm. Chắc lần này ông ta bỏ cô ấy để lấy cô gái 12 tuổi, phải không? - Gray hỏi, thấy giận cho bà. Ông nghĩ đến chuyện ông ta bỏ bà khiến bà phải đi New York với hai con, không một đồng xu dính túi, không có sự giúp đỡ của ai mà không tức giận con người thối tha ấy. Không, người vợ thứ ba của ông ta 22 tuổi. Đối với ông ta thế là già. Khi tôi lấy ông ta, tôi mới 19 tuổi, là sinh viên hội họa ở Paris. Hai người vợ sau đều là người mẫu. Ông ta có thăm con bà không? Bà ngần ngừ một lát rồi lắc đầu. Câu trả lời có vẻ đau đớn cho bà: Ông ta chết năm ngoái. Ông ta chết đi để lại cho con tôi nhiều chuyện không giải quyết được, như vấn đề chúng có quan trọng đối với ông ta không. Và tôi cũng buồn trước cái chết của ông ta. Tôi yêu ông ta, nhưng với những người tự yêu mình, thì chuyện người khác yêu họ là dĩ nhiên. Cuối cùng, người duy nhất mà họ thương yêu là chính họ. Họ không bao giờ thương yêu ai hết. - Bà đã nói lên một thực tế phũ phàng. Giọng bà tuy buồn nhưng không gay gát. Tôi biết có nhiều phụ nữ như thế. - Ông không nói cho bà biết mức độ bệnh hoạn của họ mà ông đã chịu đựng trong chuyện tình ái. Ông không thể nói ra được, có lẽ bà sẽ cười ông như mọi người khác vậy. Sự bệnh hoạn trong đời sống gia đình trước đây đã quá quen thuộc với ông - Bà không muốn lấy chồng lại ư? - Ông nghĩ mình quá tò mò, nhưng có cảm giác bà không quan tâm đến. Bà rất thành thật và cởi mở, ông khâm phục bà về chuyện này. Người ta có cảm giác bà không có chuyện bí mật đen tối, không có chương trình ám muội, đầu óc không bối rối về chuyện bà đã nghĩ gì, muốn gì hay tin gì. Nhưng có lẽ bà cũng không thể tránh khỏi có nhưng vết thương lòng. Nhưng người đứng tuổi đều có vết thương lòng, không ngoại trừ ai. Không. Tôi không muốn lấy chồng lại. Tôi đã lớn tuổi, tôi thấy việc này không quan trọng. Tôi không muốn có thêm con, ngay cả con của tôi cũng không. Tôi cũng không muốn quan tâm đến con của người khác. Hôn nhân là một thể chế đáng kính, tôi tin tưởng vào nó. Nhưng tôi không biết có còn tin vào thể chế này nữa không. Có lẽ không. Tôi nghĩ có lẽ tôi không muốn có hôn nhân nữa. Sau khi ly dị chồng, tôi đã sống với một người đàn ông suốt sáu năm. Ông ta là một người rất đặc biệt, một họa sĩ có tài, một điêu khắc gia. Ông ta bị chứng trầm cảm nặng và không chịu uống thuốc. Cơ bản là ông ta nghiện rượu, sống cuộc đời bê bối. Tôi yêu ông ta, nhưng không thể lấy ông ta. Tôi không thể nói cho anh biết lý do tại sao. - Bà nói xong bèn im lặng, còn ông nhìn vào mặt bà. Mặt bà có vẻ đau khổ, ông muốn biết cái gì đã làm cho bà đau khổ. Ông nghĩ rằng cần hỏi thêm để biết về bà hơn. Bà bỏ ông ta ư? - Ông thận trọng hỏi. Khi ấy họ đã gần đến nhà thờ. Không, tôi không bỏ ông ta. Có lẽ tôi nên bỏ mới đúng. Nếu khi ấy tôi bỏ đi, có lẽ ông ta sẽ thôi uống rượu, hay sẽ uống thuốc độc, hay có lẽ không. Khó nói. - Bà có vẻ bình thản và buồn, như thể bà đã chấp nhận chuyện bi đát ấy, chấp nhận sự mất mát đương nhiên ấy. Ông ta bỏ bà à? - Gray không tin có người làm thế với bà lần thứ hai. Nhưng ở đời có nhiều người rất kỳ lạ, họ bỏ mất cơ hội, phá hỏng mình và hủy hoại cuộc sống. Người ta không làm sao cứu vãn được điều đó. Trải qua nhiều năm, ông đã có kinh nghiệm về chuyện này. Không, ông ta tự sát, - Sylvia thản nhiên đáp - cách đây ba năm. Tôi phải mất một thời gian dài mới nguôi ngoai và chấp nhận chuyện đã xảy ra. Rồi năm ngoái, Jean Marie, bố của các con tôi chết, tôi lại thấy rất buồn. Nhưng chuyện đã xảy ra. Tôi không thể thay đổi được, dù tôi yêu ông ta đến mấy. Tôi và ông ta không thể làm khổ nhau thêm nữa. Việc ông ta chết đi làm cho tôi không được yên ổn trong lòng. - Nhưng ông thấy giọng bà có vẻ yên ổn. Bà đã chịu đựng nhiều cảnh đời khổ sở, nhưng cuối cùng đã vượt qua được những khó khăn đó. Nhìn bà, ông nghĩ rằng bà là người có quyết tâm vượt qua mọi thử thách. Ông muốn quàng tay quanh vai bà, ôm ghì lấy bà, nhưng ông chưa hiểu bà đủ rõ để làm thế. Ông không muốn can thiệp vào sự buồn phiền của bà. Ông không có quyền làm thế. Tôi rất buồn. - Ông nói nhỏ, giọng chan chứa tình cảm. Ông từng sống với những phụ nữ loạn thần kinh, cuộc tình của họ thường trở thành một bi kịch, cho nên chuyện của bà là bi kịch giống như thế. Nhưng bà không để cho nó hủy hoại đời mình. Trái lại, bà đã rút kinh nghiệm từ đó và trưởng thành. Cám ơn ông. - Bà cười với ông rồi họ đi vào nhà thờ. Họ ngồi yên lặng một hồi lâu, rồi đi quanh nhà thờ, từ trong ra ngoài. Đây là một kiến trúc đẹp từ thế kỷ mười hai, bà chỉ cho ông thấy những điều mà trước đây ông không thấy, mặc dù ông đã đến đây nhiều lần. Họ quan sát thêm hai giờ nữa rồi xuống đồi, trở lại bến cảng. Các con bà như thế nào? - Ông hiếu kỳ hỏi. Nghĩ đến chuyện bà làm mẹ, ông thấy hay hay, vì bà có vẻ rất độc lập và hết mình vì con. Dù sao ông cũng tin bà là một người mẹ tốt. Ông nghĩ thế vì bà là bạn của ông. Thông minh và dễ thương. - Bà đáp, giọng tự hào, khiến cho ông cười - Con gái tôi là họa sĩ đang học ở Florence. Con trai tôi đang nghiên cứu về lịch sử Hy Lạp. Nhìn chung, chung giống bố, nhưng ơn Chúa là nó có tấm lòng bác ái. Con gái tôi thừa hưởng tài năng của bố, nhưng không có tính kiêu căng như bố, nó rất giống tôi. Nó có thể điều hành công việc nghệ thuật khắp nơi và có lẽ nó sẽ làm. Tôi hy vọng ngày nào đó nó sẽ tiếp nhận phòng trưng bày các tác phẩm nghệ thuật của tôi, nhưng không chắc nó có chịu làm không. Nó có cuộc sống độc lập. Sau khi đã nuôi dạy hai con khôn lớn, tôi rất tin vào yếu tố di truyền trong người. Tôi không tin việc bố mẹ muốn làm cho con cái khác với bản tính của nó, muốn gây ảnh hưởng lên nó. Họ dừng chân trước một tiệm cà phê nhỏ, ông mời bà vào uống tách cà phê. Họ ngồi vào bàn, và bà hỏi ông: Còn ông thì sao? Tại sao ông không có vợ con? Như bà vừa nói đấy. Vì di truyền. Tôi là con nuôi, không biết bố mẹ sinh ra tôi là ai, nên không nghĩ đến chuyện sinh con đẻ cái làm gì. Tôi thấy chuyện ấy quá khủng khiếp. Nếu tổ tiên tôi là sát nhân thì sao? Như vậy là tôi sẽ truyền gánh nặng cho người khác phải không? Vả lại khi còn nhỏ, đời tôi không bình thường. Tôi cứ nghĩ rằng tuổi thơ của tôi đầy rẫy những chuyện đáng nguyền rủa. - Rồi ông kể cho bà nghe một ít về thời thơ ấu của mình khi ông ở Ấn Độ, Nepal, vùng Caribê, Brazil, sông Amazon. Ông đã sống khắp thế giới với bố mẹ nuôi hành động tùy hứng, nghiện ngập ma túy và cuối cùng về chầu trời. Chỉ hai tách cà phê sữa nóng mà ông đã nói đến nhiều chuyện, nhưng ông đã nói rất thành thật và bà say mê nghe. Này, như vậy là tổ tiên ông có người làm họa sĩ rất có tài. Ông truyền lại tính di truyền ấy cho con cháu không phải là điều bậy đâu. Nhưng Chúa mới biết con cái sẽ tiếp thu yếu tố di truyền của ai. Tôi biết rất nhiều người điên loạn, như bố mẹ tôi và hầu hết dan díu với tôi. Tôi không muốn có con với những người phụ nữ ấy. - Ông rất thành thật với bà, cũng như bà đã thành thật với ông. Tệ như vậy ư? - Bà cười. Chuyện ông nói không có gì làm cho bà khiếp sợ. Bà chỉ thấy thương xót cho ông thôi. Ông có cuộc sống khó khăn khi còn nhỏ. Và từ đó ông đã biến những khó khăn này trở thành phức tạp thêm. Nhưng việc sinh ra trên đời thì không phải do ông chọn, đây là số phận đã an bài cho ông như thế. Tệ nhiều. - Ông cười - Tôi đã làm nhiều việc để cứu giúp người đời. Chúa mới biết lý do. Tôi nghĩ đây là sứ mạng đời tôi, để chuộc những tội lỗi của mình. Tôi cũng thường nghĩ như vậy. Ông bạn điêu khắc của tôi cũng ở vào trường hợp như thế. Tôi muốn làm đủ mọi thứ chính đáng cho ông ấy, chỉnh đốn mọi việc, nhưng cuối cùng tôi không làm được. Mình không thể làm cho ai hết. - Giống ông, bà biết việc ấy rất khó - Điều lý thú là khi người ta đối xử không tốt với mình, mình lại hết lòng chăm lo cho họ, nhận lấy tội lỗi của họ. Tôi không hiểu nổi việc này, nhưng vẫn cứ làm. - Bà nói. Rõ ràng bà đã suy nghĩ rốt ráo về vấn đề này. Tôi bắt đầu thấy chuyện này rất vô lý. - Ông đáp với vẻ ân hận. Tất cả những người phụ nữ đã kinh qua trong đời ông đều bệnh hoạn, bất lực, thế mà ông đã giúp đỡ họ, rồi khi họ trở lại bình thường, hầu hết đều bỏ ông đi theo người khác. Trường hợp của Sylvia cũng gần giống như thế, nhưng bà có vẻ bình thản. Ông có chữa trị với bác sĩ thần kinh nào không? - Bà thẳng thắn hỏi như trước đó bà hỏi ông đã đến Ý chưa. Ông lắc đầu. Không. Tôi đọc sách để tự chữa thôi và tôi rất tỉnh trí. Tôi đã trả tiền cho bác sĩ trị liệu chữa trị cho những người phụ nữ mà tôi đã dan díu hàng triệu giờ. Tôi không nghĩ đến chuyện chữa trị cho tôi. Tôi nghĩ là tôi khỏe, họ mới diên. Có lẽ đây là biện pháp để dung hòa. Chắc có lúc bà tự hỏi tại sao mình lại dan díu với những người như thế. Mình không lợi lộc gì hết. Họ là những người quá điên loạn. - Ông cười và bà cười theo. Bà đã đi đến kết luận như thế, cho nên khi người điêu khắc tự vẫn chết, bà không quan hệ tình dục với ai nữa. Bà đã mất cả năm để ổn định tinh thần, cần mẫn trong việc trị liệu tâm thần. Trong sáu tháng qua, bà đã hẹn hò đi chơi với vài người, có lần với một họa sĩ trẻ, nhưng anh ta là đồ ôn con hư hỏng và hai lần đi chơi với những người đàn ông lớn hơn bà đến hai mươi tuổi. Nhưng sau những lần hẹn hò đó, bà thấy mình đã đi quá trớn, sự cách biệt nhau đến hai mươi tuổi thật kinh khủng. Đàn ông ở tuổi bà thường thích các cô trẻ hơn bà. Bây giờ bà nghĩ tốt hơn là nên tránh xa những cuộc hẹn hò như thế. Các con bà đều ở xa, bà còn trẻ nên không thể từ bỏ những cuộc vui cuối tuần. Nhưng bà và vị chuyên gia trị liệu đang nghiên cứu tìm ra một biện pháp khả dĩ không cần ai sống với mình, và bà muốn được yên ổn với biện pháp này. Bà không muốn người nào làm cho mình thất vọng nữa. Quan hệ với ai đó có vẻ quá phiền phức, mà sống cô độc lại quá buồn. Bà đang ở bước ngoặc của cuộc đời, không trẻ mà cũng không già. Bà thấy mình quá già không thể kết tóc se tơ với một người đàn ông không ra gì, hay với một người quá khó khăn. Nhưng bà lại quá trẻ không thể chấp nhận cuộc sống đơn côi đến hết đời. Nhưng bây giờ bà nhận ra rằng việc sống một mình có thể xảy ra. Cuộc sống cô độc có phần làm cho bà khiếp sợ, nhưng bà cũng khiếp sợ trước cảnh sẽ xảy ra chuyện bi đát hay đổ vỡ khi sống với ai đấy. Bà muốn sống một mình một cõi, cho nên đời bà không có bóng dáng đàn ông, bà thường đi du lịch với bạn bè. Bà nói với Gray một cách thản nhiên, cố không tỏ ra bi lụy, thất vọng hay bối rối. Bà là người hiểu rõ đời mình, có khả năng xử lý cuộc sổng hợp lý. Ông nghe bà nói, ngồi trầm ngâm suy nghĩ một hồi lâu, rồi lắc đầu. Bà hỏi: Chuyện như thế có vẻ khủng khiếp quá, hay có vẻ hơi điên phải, không? Thỉnh thoảng tôi tự hỏi mình như thế. - Bà rất thành thật với ông, kể hết cả chuyện hay cũng như chuyện dở của mình cho ông nghe, khiến ông quá đỗi kinh ngạc, ông không hề thấy ai như bà, cả đàn bà lẫn đàn ông, ông muốn biết nhiều, nhiều hơn nữa. Không, không có gì khủng khiếp hết. Chuyện có vẻ buồn, nhưng thật. Bà có vẻ rất lành mạnh đối với tôi. Dĩ nhiên lành mạnh hơn tôi nhiều. Bà đừng hỏi tôi về những người phụ nữ mà tôi đã đi chơi với họ, bây giờ chắc họ ở trong các viện tâm thần đâu đó rồi, nơi họ từng ở khi tôi gặp họ. Tôi không biết cái gì đã làm cho tôi đùa với Chúa, muốn thay đổi số phận trên vai họ, hầu hết họ tự chuốc lấy số phận đáng buồn ấy. Tôi không biết tại sao tôi nghĩ tôi đáng tội bị tra tấn, nhưng chuyện ấy đã hết vui từ lâu rồi. Tôi không thể làm việc ấy nữa, tôi muốn sống cô đơn. - Ông nói thật lòng mình, nhất là sau khi đã nghe bà nói thật với ông. Sống cô đơn tốt hơn sống với những người điên nhiều. Sống cô đơn buồn thật đấy, nhưng ít ra nó lành mạnh. Ông khâm phục bà vì bà đã làm thế. Ông muốn học tập và làm theo gương bà. Khi nghe bà nói, ông không biết nên muốn bà làm vợ hay chỉ là bạn thôi. Vai trò nào cũng có vẻ tốt cho ông. Nhìn bà, ông thấy bà đẹp, nhưng trên hết ông quý trọng tình bạn của bà. Có lẽ khi về New York, chúng ta đi xem phim một hôm cho vui. - Ông dè dặt đề nghị. Tôi thích thế - Bà đáp - Nhưng xin báo cho ông biết là tôi chỉ thích xem những phim nghiêm túc. Con tôi không thích đi cùng tôi. Tôi ghét phim nước ngoài, ghét những phim nghệ thuật, phim sex, bạo lực, có kết cục buồn hay tình tiết vu vơ. Tôi thích những phim dễ hiểu được, có hậu, làm tôi cười hay khóc và mất ngủ. Nếu khi ra về ông hỏi phim có ý nghĩa gì, thì xin ông mời người khác, chứ đừng mời tôi. Tuyệt! Chúng ta sẽ xem những phim cũ chiếu lại như phim I love Lucy và xem phim của Disney. Bà đem ngô rang, tôi sẽ mua vé xem phim. Nhất trí rồi đấy nhé. - Bà cười sung sướng, ông đưa bà về khách sạn, và khi từ giã, ông ôm ghì bà, cám ơn bà đã đi chơi với ông suốt cả buổi sáng tuyệt vời. Ngày mai bà về thật à? - Ông hỏi, vẻ lo lắng. Ông muốn gặp lại bà trước khi cả hai rời khỏi Portofino. Nếu không họ sẽ gặp lại nhau ở New York. Ông đợi khi trở về sẽ gọi cho bà. Ông chưa bao giờ gặp người phụ nữ nào như bà, không gặp được người nào mà ông muốn nói chuyện nhiều như thế này. Ông đã quá bận công việc cứu giúp phụ nữ, nên không bận tâm tìm một người có thể làm bạn với mình. Và Sylvia Reynolds là người đó. Đến 50 tuổi ông mới gặp được bà. Chuyện này có vẻ điên khùng, nhưng ông cảm thấy như thể mình đã tìm được người trong mộng. Nếu ông nói cho bà nghe ý nghĩ này, không biết bà sẽ nói sao. Có lẽ bà sẽ chạy thật nhanh để gọi cảnh sát mất. Ông phân vân không biết mình có bị bắt vì tội đã đi chơi với người mất trí hay không, hay bị cho là đồ điên như họ không. Sylvia không điên, bà đẹp, thông minh, yếu đuối, chân thật và thực tế. Ngày mai chúng tôi sẽ đi. - Bà đáp. Bà cũng buồn khi xa ông, lòng cảm thấy bồn chồn. Mặc dù bà nói với vị bác sĩ chuyên khoa về thần kinh chữa cho mình rằng bà sẵn sàng gặp người nào đấy, thế mà bây giờ khi gặp bà lại muốn trốn chạy, vì sợ đau khổ lại. Nhưng bà muốn gặp ông lần nữa trước khi bỏ chạy. Có sự giằng co kỳ lạ đang diễn ra trong óc bà, khiến bà nhìn ông nhoẻn miệng cười. Chúng tôi sẽ đi Sardinia để nghỉ cuối tuần, rồi tôi phải đi Paris để gặp vài họa sĩ. Sau đó, tôi sẽ ở chơi một tuần với con ở Sicily. Tôi sẽ về New York trong vòng hai tuần nữa. Còn tôi sẽ về đấy trong vòng ba tuần nữa. - Ông đáp rồi nhìn bà, cười vui vẻ. Tôi nghĩ cuối tuần này chúng tôi sẽ đến Sardinia. Đấy là nơi chúng tôi đến sau khi ở đây. Ngay sau khi bà rời khỏi Portofino, ông cũng muốn ra đi, nếu Charlie và Adam bằng lòng. Trời, thế thì chúng ta gặp may rồi - Bà nói, cười với ông, cảm thấy trẻ lại - Tại sao tối nay ba người các ông không đến ăn tối với chúng tôi ở cảng? Có mì sợi ngon và rượu vang dở, không phải loại rượu vang mà ông và mọi người thường dùng đâu. Đừng quá quan trọng việc này. Nếu bà đến ăn tối tại nhà tôi, tôi sẽ dọn cho bà rượu mạnh rẻ tiền mà tôi thường dùng. Tôi sẽ đem rượu vang đến - Bà cười toe toét - Ông nấu đấy nhé, tôi không làm bếp được đâu. Tốt. Quá tuyệt khi biết bà không làm được vài thứ. Tôi được xếp vào danh sách đầu bếp loại hai, có thể làm được món mì sợi, tacô, bơritô, gula, thịt lát, xà lách, bơ đậu phụng, thạch, bánh nướng, chả trứng, macarôni và pho mát. Hết. Tôi thích bánh nướng nhưng thường nướng cháy, không ai ăn được. - Bà cười, và ông cười trước viễn cảnh sẽ nấu cho bà ăn. Tuyệt. Phim I Love Lucy và bánh nướng. Bà thích ăn tráng miệng kem gì? Kem socola hay vani? Kem socola bạc hà có rắc dâu tây hay chuối lát lên trên. - Bà đáp. Bà rất thích nói chuyện với ông. Gần gũi ông đáng sợ thật, nhưng dễ chịu. Chuyến xe đời lại quay. Từ lâu bà không ngồi trên xe, nên cảm thấy nhớ nhung bâng quơ. Cũng từ lâu bà không giao du với người đàn ông nào cả, cho đến khi gặp ông. Ôi, lạy Chúa Jesus. Bà làm được kem lạnh. Thế kem của Rocky Road thì sao? Tôi sẽ đem kem lạnh và rượu vang đến, nếu ông không làm được loại kem như thế. Và đừng quên mang bắp rang đấy nhé! - Ông nhắc. Bắp rang không sang trọng gì, nhưng ông cho là ngon. Bất cứ cái gì ông đã làm với bà đều tuyệt, như là chuyện đi San Giorgio hôm ấy. - Bữa ăn tối bắt đầu giờ nào? - Ông hỏi khi ôm ghì bà. Cái ôm ghì với ý nghĩa tình bạn, không có gì làm cho bà lo sợ, và bữa ăn sau này tại nhà ông cũng thế, chẳng có gì đáng ngại giữa hai người. Chuyện giữa họ ra sao sẽ hạ hồi phân giải. Nếu hai người thấy thích nhau, họ sẽ xích lại gần nhau và ông hy vọng như thế. Chín giờ ba mươi, tại quán Da Puny. Hẹn gặp lại ông. - Bà cười, vẫy tay chào, rồi đi vào khách sạn. Ông đi xuống cảng, bước đi nhún nhảy, đến chiếc tàu nhỏ và người thủy thủ đang đợi ông. Ông cười trên đường về lại du thuyền, và khi Charlie thấy ông, ông vẫn còn cười. Khi ấy đã một giờ, mọi người đang đợi ông về để ăn trưa. Charlie nhìn ông bạn già và nói với vẻ tinh nghịch: Lâu rồi anh mới đi nhà thờ với người phụ nữ mới quen. Anh có đề nghị gì phải không? Tôi muốn đề nghị, nhưng không dám. Vả lại, bà ấy có hai con, mà anh biết rồi, tôi ghét con cái. - Charlie cười, không xem lời ông là bất di bất dịch. Họ lớn rồi, không phải con nít đâu. Vả lại, bà ấy ở New York, còn họ ở Ý và Anh. Tôi nghĩ anh sẽ bình an thôi. Đứng, có lẽ thế. Nhưng dù tuổi nào thì con vẫn là con. - Ông không thích không khí gia đình, Charlie biết thế. Gray báo cho hai người biết bà mời họ đến ăn tối tại cảng, hai người rất háo hức trước tin này. Adam nhìn ông chăm chú hơn cả Charlie. Hai người đã có chuyện gì với nhau chưa? - Adam hỏi, vẻ nghi ngờ. Gray giả vờ vui sướng, ông chưa muốn nói rõ sự thật cho họ biết. Không có gì xảy ra cả. Ông chỉ thích bà, hy vọng bà thích lại ông. Chưa có gì để nói cả. Ước gì có chuyện. Bà ấy có cặp chân đẹp, nhưng theo chỗ tôi thấy thì bà ấy có tật xấu rất tai hại. Tật gì thế? - Charlie hiếu kỳ hỏi. Tật xấu của phụ nữ thường mê hoặc ông. Ông bị những tật ấy ám ảnh. Bà ấy tỉnh táo, lành mạnh. Tôi nghĩ bà ấy không phải là loại người tôi thích. Đúng. Tôi cũng nghĩ thế. - Adam đồng ý đáp. Gray nói cho hai bạn biết nhóm người kia sẽ đi Sardinia vào ngày mai. Các bạn ông rất muốn đi theo họ. Portofino vui thật đấy, nhưng nếu không có nhóm người kia ở đây, họ thấy bớt vui. Charlie bèn đề nghị tối nay khi ăn tối xong họ sẽ lên đường, đi suốt đêm. Nếu họ đi lúc mười hai giờ khuya, thì sẽ đến Sardinia vào tối mai, đúng giờ ăn tối. Gặp lại nhóm bạn tại Portofino sẽ rất thú, và họ sẽ cùng vui chơi vào dịp cuối tuần với nhau. Nếu Adam đổi ý, anh có thể tán tỉnh cháu của Sylvia lại. Nhưng dù không tán tỉnh cô ta, thì họ vui chơi với nhóm người kia cũng tuyệt chán. Charlie nói cho thuyền trưởng biết kế hoạch của họ, ông ta liền chuẩn bị mọi thứ để lên đường. Hành khách thường khoái đi đêm trên mặt biển, nhưng thủy thủ thì buồn. Tuy nhiên họ thường làm thế rồi. Thuyền trưởng nói ông ta sẽ ngủ trong khi Charlie và khách đi ăn tối trên bờ, và khi nào khách về thuyền, ông sẽ dậy. Họ sẽ đến Sardinia vào ngày mai đúng giờ ăn tối. Đêm đó, khi ăn tối Gray nói cho Sylvia nghe kế hoạch của bạn ông. Bà cười, phân vân không biết ông nói sao với các bạn. Bà cảm thấy hơi luống cuống khi thấy mình bị ông thu hút. Từ lâu, bà không có cảm giác như vậy, nhưng bà không nói với Gray về tình cảm của mình đối với ông. Bà nghĩ rằng tình cảm giữa hai người tương ứng nhau, nghĩa là ông cũng thích bà. Bà cảm thấy dường như mình trẻ lại. Họ rất vui trong bữa ăn tối. Sylvia ngồi đối diện với Gray nơi bàn ăn; nhưng dù nói gì hay làm gì, bà cũng có cảm giác ông ngồi bên cạnh mình. Khi họ chia tay ra về, bà hôn lên hai má ông và các bạn, bà hẹn ngày hôm sau sẽ gặp lại họ trong bữa ăn tối ở quán Yacht Club tại Porto Cervo. Khi họ ra về, Gray quay lại nhìn bà lần cuối, nhưng bà không nhìn lại ông. Bà đang nói gì đấy với cô cháu gái khi họ dừng lại mua thạch ở quãng trường, và Gray nhận thấy thân hình Sylvia rất tuyệt. Và trí óc bà cũng tuyệt. Ông không biết nên thích cái gì đây. Khi họ bước vào chiếc tàu nhỏ để về du thuyền, Adam nói: Bà ấy thích anh đấy Gray. - Charlie nói. Tôi cũng thích bà ấy. - Gray tự nhiên đáp. Ông ngồi xuống nhìn chiếc Blue Moon ở đằng xa đang đợi họ. Tôi muốn nói bà ta thích anh thật. Nghĩa là bà ta muốn ngủ với anh. Bà ta không phải loại phụ nữ ấy. - Gray đáp, mặt lạnh như tiền, ông muốn bảo vệ Sylvia, bác bỏ lời Adam nói. Ông thấy nói thế thật bất kính với bà. Đừng nói với tôi như thế. Bà ấy đẹp, phải ngủ với người khác thôi. Có lẽ bà ấy sẽ ngủ với anh. Hay anh cho bà ấy quá già? Gray suy nghĩ và lắc đầu. Bà ấy không già. Tôi nói rồi, bà ấy quá lành mạnh. Đúng, tôi thấy vậy. Nhưng phụ nữ lành mạnh cũng thích ngủ với đàn ông. Tôi sẽ nhớ lời anh, để phòng khi tôi gặp người khác. - Gray đáp rồi cười với Charlie. Chàng đang nhìn chăm chú. Chàng tự hỏi không biết giữa hai người có gì không. Đừng lo, anh sẽ không gặp người khác đâu. - Adam cười to. Ba người bạn lên du thuyền, Charlie rót cho mỗi người một ly whisky trước khi họ đi ngủ. Họ ngồi dưới trăng phía sau boong, còn thủy thủ đoàn nhổ neo lên đường. Gray nhìn ánh trăng nhảy nhót trên mặt nước, nghĩ đến Sylvia ở trong phòng khách sạn, ông ước chi mình ở đấy với bà. Ông không tin mình sẽ được cái may mắn đó, không hy vọng có chuyện như thế xảy ra cho ông. Nhưng có lẽ ngày nào đó sẽ có. Trước hết, họ đã hẹn nhau ăn bánh nướng và kem lạnh ở New York, Rồi ai biết chuyện gì sẽ xảy ra? Trước đó, họ có ngày nghỉ cuối tuần ở Sardinia. Từ lâu, ông mới cảm thấy mình như còn trai trẻ. Chàng trai 50 tuổi với cô gái rất đẹp 49 tuổi. Chương 4 Họ hy vọng Sardinia sẽ vui như trước, vì có Sylvia và nhóm bạn của bà. Ở Porto Cervo có thêm hai cặp vợ chồng người Ý vừa nhập vào nhóm họ, và Charlie mời tất cả lên du thuyền ăn trưa, ăn tối, trượt nước và bơi lội. Đây là cơ hội để Gray và Sylvia gặp nhau, tìm hiểu nhau thêm, ngay cả khi có nhiều người chung quanh. Sau khi quan sát họ vào đợt nghỉ cuối tuần, Adam nói rằng họ chỉ là bạn bè thôi. Charlie không tin thế, nhưng chàng không nói ra ý nghĩ ấy. Chàng biết nếu Gray muốn nói gì với chàng, ông sẽ nói. Charlie đã nói chuyện với Sylvia. Họ nói về cơ sở từ thiện của chàng, về công việc họ làm, về phòng trưng bày các tác phẩm nghệ thuật của bà, và về các họa sĩ mà bà đại diện. Rõ ràng bà yêu công việc của mình và bà thích ông bạn của chàng. Gray thích bà. Họ đã nói chuyện với nhau, bơi lội cùng nhau, khiêu vũ tại các hộp đêm, và cười vui vẻ. Vào cuối đợt nghỉ, tất cả đều cảm thấy như thể họ đã trở thành bạn bè thân thiết. Khi Sylvia và nhóm bạn của bà ra đi, Charlie và hai bạn đến Corsica nghỉ hai ngày. Khi ấy họ đã ngán Sardinia và không có nhóm bạn kia, họ thấy không vui như trước. Gray bình tĩnh chuyện trò với Sylvia trước khi bà rời thuyền lần cuối, ông nói rằng khi về nhà ở New York ông sẽ gọi cho bà. Bà cười, ôm ghì ông, chúc ông có chuyến đi vui vẻ. Từ Corsica họ đến Ichia, rồi Capri. Sau đó họ đi ngược lên bờ biển phía tây nước Ý, trở lại sông Riviera nước Pháp ở chơi tuần cuối cùng, rồi thả neo ở biển Antibes. Họ đi hộp đêm, nhà hàng, đi bộ, bơi lội, đi mua sắm, gặp mọi người, khiêu vũ giao du với người lạ. Và một trong những đêm cuối cùng, họ ăn tối ở nhà hàng Eden Roc. Chuyến đi thật tuyệt vời, tất cả đều hài lòng. Mùa đông này anh nên đến St. Bart’s. - Adam giục Gray, ông thường bay đến đấy để gặp Charlie trên thuyền một hay hai tuần vào dịp đầu năm mới. Gray thường nói rằng một tháng trên du thuyền vào mùa hè là quá đủ, họ biết tại sao ông ghét vùng biển Caribê. Ở đấy ông có nhiều kỷ niệm đau buồn. Có lẽ lúc nào đó tôi sẽ đến. - Gray đáp qua loa, Charlie nói chàng hy vọng ông sẽ đến. Đêm cuối cùng họ thường bịn rịn nhau, không thích xa nhau để trở về với cuộc đời thường nhật. Adam sẽ gặp Amanda và Jacob một tuần ở London, sau đó đem theo các con đến Paris để nghỉ cuối tuần. Mấy bố con sẽ ở tại khách sạn Ritz. Anh sẽ từ giã cuộc sống xa hoa trên chiếc Blue Moon để trở lại cuộc sống bình thường với các con. Gray sẽ bay thẳng từ Nice đến New York, việc này sẽ là cú sốc cho ông. Trở lại xưởng vẽ nằm khuất tịch ở khu Meatpacking khiến ông thấy buồn. Khu này đã trở thành nơi hợp thời, nhưng xưởng vẽ của ông vẫn nhếch nhác như xưa, nhưng ít ra giá tiền thuê nhà rẻ. Ông mong về đến nhà để gọi cho Sylvia. Ông định gọi cho bà từ trên thuyền, nhưng ông không muốn Charlie phải trả thêm phí điện thoại cho ông. Ông biết bà đã về nhà vào tuần trước, sau chuyến đi du lịch với con ở Sicily. Charlie sẽ ở lại trên thuyền thêm ba tuần nữa để hưởng sự thanh tịnh kỳ diệu. Nhưng khi hai bạn đi rồi, chàng thường cảm thấy cô đơn. Chàng không thích thấy họ về. Buổi sáng họ ra đi, Gray và Adam cùng ra phi trường trên chiếc Limo mà người quản lý trên du thuyền đã thuê cho họ. Charlie đứng trên boong sau đuôi thuyền vẫy tay chào họ, lòng cảm thấy buồn khi họ đi. Họ là hai người tốt, hai bạn thân của chàng. Ngoài tính thất thường của họ, Gray thường yêu những người phụ nữ điên loạn, Adam thì thích các cô còn trẻ, họ là những người tốt, luôn quan tâm đến chàng, cũng như chàng quan tâm tới họ. Chàng làm bất cứ việc gì có thể cho họ và ngược lại. Họ là ba chàng lính ngự lâm pháo thủ, việc thiện lớn bé gì họ cũng làm hết. Adam gọi từ London đến, cám ơn Charlie đã cho anh đi chuyến du lịch tuyệt vời, và ngày hôm sau Gray gửi cho chàng bức điện thư có nội dung tương tự. Ba người đều đồng ý một điểm là họ luôn luôn tốt với nhau. Khó mà tưởng tượng ra hằng năm họ đi du hành với nhau tốt như thế. Thỉnh thoảng Charlie nghĩ rằng nếu chàng không gặp được người phụ nữ chân chính, thì chàng sống như thế này cũng thú chán. Vì ít ra chàng đã có hai người bạn tốt rồi. Cuộc đời chàng có thể xấu hơn nếu không có họ. Chàng ở hai tuần cuối cùng trên du thuyền và làm việc bằng máy tính, định ngày cho các buổi họp khi chàng trở về, lập danh sách mà chàng muốn thuyền trưởng phải thực hiện để bảo quản chiếc thuyền. Đến tháng 11 họ phải cho thuyền vượt biển đến vùng Caribê, Charlie thích có mặt ở trên thuyền khi vượt đại dương. Chàng thấy đi như thế sẽ rất thoải mái và an bình, nhưng năm nay chàng còn có nhiều việc phải làm. Cơ sở từ thiện đã tặng gần một triệu đô-la cho ngôi nhà mới dành cho trẻ em bị hành hạ, chàng muốn đến xem họ đã dùng số tiền này như thế nào. Khi chàng rời thuyền vào tuần thứ ba của tháng Chín, chàng đã chuẩn bị sẵn sàng. Chàng muốn gặp bạn bè, muốn đến văn phòng làm việc. Chàng đã đi gần ba tháng. Dù sao chàng cũng muốn về nhà. Nhà chàng trống vắng lâu ngày, văn phòng làm việc là nơi duy trì truyền thống của gia đình, chàng đã vắng mặt lâu rồi. Chàng sẽ về nhà, sẽ gặp bạn bè, sẽ đi dự các buổi tiệc. Chàng về nhà không phải vì người nào, cũng không phải để chia sẻ cuộc sống với họ. Càng lúc càng ít có khả năng chàng tìm được người phụ nữ chân chính để cưới làm vợ, nhưng dù không có người trông mong chàng về, chàng cũng muốn về nhà. Không còn chỗ nào nữa để đi. Chàng không thể ngồi mãi trên du thuyền để trốn tránh thực tế. Và lúc nào chàng cũng có Adam và Gray ở New York. Khi về nhà, chàng sẽ gọi cho họ, mời họ đi ăn tối xem sao. Thực vậy, họ là những người khiến cho chàng muốn về nhà, chàng thương yêu họ như anh em ruột thịt. Chàng thấy mừng vì có họ. Chuyến bay về New York yên ổn, bình thường. Không giống Adam, Charlie đi máy bay thường. Chàng thấy không cần phải mua máy bay. Adam đi nhiều hơn chàng, nên anh ta cần có máy bay riêng. Cô thư ký của Adam đã báo cho chàng biết tối đó Adam cũng bay về New York. Anh ta đã ở tại Las Vegas cả tuần nay rồi, sau khi dẫn con đi châu Âu chơi, Charlie có nhận của Adam một email, hỏi Charlie tuần sau có đi xem ca nhạc với anh được không. Charlie rất thích đi xem ca nhạc, nhưng Gray thì không. Chàng thấy hòa nhạc rất vui, nên gửi email trả lời cho Adam, báo cho anh biết chàng sẽ đi với anh. Adam trả lời ngay rằng anh rất sung sướng khi có chàng đi cùng. Tin tức từ Gray hiếm hoi trong mấy tuần qua. Charlie nghĩ rằng ông bận làm việc, chôn mình trong xưởng vẽ sau thời gian một tháng không cầm cọ vì bận đi du lịch. Thỉnh thoảng Gray biến mất vài tuần rồi xuất hiện, mặt mày hớn hở vì tác phẩm của ông được đánh giá thành công. Charlie đoán ông đang ở trong hoàn cảnh này. Chắc Gray sẽ ngạc nhiên khi nghe chàng gọi như mọi lần trước. Mỗi khi ông làm việc, ông đều quên thời gian. Thỉnh thoảng ông không biết ngày tháng trong năm là mấy, không rời khỏi xưởng vẽ nhiều ngày hay nhiều tuần. Ông thường sống như vậy. Thời tiết ở New York nóng nực, khi Charlie về đến nơi, trời đã xế chiều. Chàng đi qua phòng hải quan nhanh vì không có gì khai báo. Văn phòng chàng đã đem xe hơi đến đón chàng. Khi xe về đến gần thành phố, cảnh ở khu tưởng niệm Queens trông thê lương sầu thảm khiến chàng thấy buồn. Mọi thứ có vẻ dơ bẩn, người nóng nực, mệt mỏi, và khi chàng mở cửa sổ xe hơi, không khí hầm hập như lò lửa ập vào mặt chàng. Cảnh đón chào chàng trở về buồn như thế đấy. Khi Charlie về đến nhà, mọi vật lại càng thê lương hơn. Nhân viên vệ sinh đã lau chùi căn nhà chàng ở, nhưng vẫn còn mùi ẩm mốc và có vẻ u ám. Nhà không có hoa, mọi nơi đều thiếu sinh khí. Ba tháng thật dài. Tất cả thư từ đều đợi chàng ở văn phòng, bất cứ thư từ gì cũng không được gửi cho chàng ở Pháp. Trong tủ lạnh có thực phẩm, nhưng thông ai nấu nướng, mà chàng thì không đói. Không có tin nhắn trong máy. Không ai biết chàng đã trở về, và buồn hơn nữa là không ai quan tâm đến việc này. Lần đầu tiên, việc này làm cho Charlie đứng sững trong ngôi nhà trống trải, tự hỏi có gì sai trái cho chàng và bạn chàng không? Có phải họ chờ đợi như thế này không? Phải chăng đây là điều mà Adam đã gợi ý, với nỗ lực thường xuyên của anh là sống độc thân như thế này và chỉ đi chơi với các cô học sinh nhỏ tuổi lông bông hay không? Câu hỏi thật khó trả lời. Chàng chưa bao giờ cảm thấy cô độc như đêm nay. Suốt 25 năm qua, chàng sàn lọc bao nhiêu phụ nữ như sàn lọc bột mì, tìm những điểm nhỏ nhặt lỗi lầm của họ như khỉ mẹ bắt chấy cho khỉ con. Và chàng không khỏi tìm ra lỗi lầm của họ. Vì thế mà bây giờ, vào tối thứ Hai này, chàng chỉ trơ trọi một mình trong căn hộ rộng rãi, nhìn xuống khu Central Park, thấy các cặp trai gái đi ở đấy, họ nắm tay nhau hay nằm trên cỏ, cùng nhìn lên tán cây. Dĩ nhiên không có ai trong họ hoàn hảo. Tại sao họ cho vậy là được, là tốt, mà chàng thì không? Tại sao mọi thứ phải hoàn hảo cho đời chàng, và tại sao không có phụ nữ nào làm chàng vừa ý? Bao nhiêu năm rồi chàng vẫn sống trong cảnh phòng không vắng lạnh, đứng ở cổng nhà canh gác cẩn mật, sợ bọn man rợ đột nhập vào. Nhưng chàng bắt đầu tự hỏi phải chăng đã đến lúc để cho một trong những kẻ man rợ ấy vào. Dù lâu nay chàng lo sợ nhưng biết đâu bây giờ đó là điều hạnh phúc. Chương 5 Dù đã giữ “bình tĩnh”, Gray vẫn gọi cho Sylvia vào buổi tối ông về lại New York. Hôm ấy là ngày cuối tuần nghỉ lễ Lao động, nên ông phân vân không biết bà có nhà hay không. Khi gọi bà, có bà ở nhà, ông quá đỗi vui mừng. Bà có vẻ kinh ngạc khi nghe ông gọi. Bỗng nhiên ông tự hỏi phải chăng ông đã làm một việc sai lầm. Bà bận việc à? - Ông lo lắng hỏi. Bà có vẻ đờ đẫn, không thoải mái. Không, tôi xin lỗi. Nhà bếp của tôi ống nước bị bể, tôi không biết làm sao cho nó hết chảy nước. - Mọi người trong cao ốc đều đi nghỉ cuối tuần ở xa. Bà đã gọi người quản lý cao ốc chưa? Rồi, nhưng vợ ông ta tối nay sinh. Còn người thợ ống nước thì nói chiều mai mới đến được, vì hôm nay là ngày lễ, nếu đến thì phải trả tiền gấp đôi. Người hàng xóm gọi điện nói rằng nước đã giọt qua trần nhà ông ta. - Sylvia có vẻ chán nản, còn Gray đã quen cảnh này. Ông là chuyên gia giúp đỡ các bà gặp hoạn nạn. Chuyện gì xảy ra thế? Tự nhiên bị thế hay là bà đã làm gì để đến nỗi như vậy? - Sửa ống nước không phải thuộc chuyên môn của ông, nhưng ông biết cách xử lý các tình huống khi cần, điều mà bà không làm được. Sửa ống nước là một trong ít công việc bà không rành. Bà cười e ngại rồi đáp: Thực ra tôi đã để rơi chiếc nhẫn vào bồn rửa, cho nên tôi cố lấy ra trước khi nó trôi xuống hệ thống ống cống ở Manhattan. Tôi đã lấy được chiếc nhẫn, nhưng lại làm hỏng ống nước. Tôi đã làm bể cái ống dẫn nước vào bồn rửa. Bây giờ tôi không biết làm sao. Bỏ căn hộ đi. Tìm căn hộ mới ngay thôi. - Gray đề nghị và Sylvia cười to. Ông có sáng kiến hay quá. Tôi cứ nghĩ ông biết cách giúp tôi chứ. Ông có tài giúp người kia mà. Tôi chuyên giúp phụ nữ bị bệnh thần kinh thôi, chứ không có tài về sửa ống nước. Còn bà quá khỏe mạnh nên gọi thợ sửa ống nước khác đi. - Bỗng ông có ý kiến rất hay - Bà muốn tôi đến đấy không? - Ông vừa từ phi trường về cách đây mười phút. Ông không thèm nhìn đến chồng thư tín, mà đi thẳng đến điện thoại gọi cho bà. Tôi nghĩ ông không biết cách sửa ống nước. Vả lại tôi trong nhếch nhác lắm. Cả ngày tôi không chải tóc. - Bà ở nhà để làm công việc giấy tờ và chơi ô chữ trên tờ Times ra ngày Chủ nhật. Đây là ngày nhàn rỗi nhất, vì bà không có việc gì quan trọng để làm. Thỉnh thoảng bà thấy ở lại thành phố trong khi mọi người đi nghỉ xa hết rất thú vị, nhưng vào cuối ngày, sự cô đơn thường xâm chiếm bà. Không có ai nói chuyện, bà rất buồn, cho nên khi nghe ông gọi, bà thấy vui mừng vô cùng. Tôi cũng trông rất nhếch nhác. Tôi vừa xuống máy bay. Vả lại, có lẽ trông bà tuyệt chứ không phải như bà nghĩ đâu. Như thế này nhé, tôi sẽ sửa bồn rửa, còn bà chải tóc. Hay tôi chải tóc cho bà và bà sửa bồn rửa. Chúng ta thay phiên nhau mà làm. Ông điên rồi. - Bà nói, có vẻ vui và ngạc nhiên. Gặp ngày Chủ nhật trong dịp cuối tuần nghỉ lễ một mình cô đơn, buồn bực như thế này mà nghe ông gọi đến bà rất sung sướng - Đề nghị với ông như thế này nhé. Nếu ông sửa bồn rửa, tôi sẽ mua bánh pizza cho ông hay mua thức ăn làm sẵn, ông chọn đi. Mua gì tùy bà. Tôi ăn trên máy bay rồi. Đợi tôi thay áo quần chữa ống nước xong, tôi đến ngay, trong mười phút thôi. Bà ngồi yên đấy một lát. Thật không? - Bà hỏi, giọng có vẻ bối rối, nhưng mừng rỡ. Thật. - Đây là cách hay nhất để họ gặp lại nhau. Không nôn nao hồi hộp, không áo quần đẹp đẽ, không phải lần đầu hẹn hò lúng túng mà chỉ có đường nứt trong ống nước ở bồn rửa và tóc bà không chải. Ông rửa mặt, đánh răng, cạo râu, mặc áo sơ-mi sạch và 10 phút sau xuất phát. Thêm 10 phút nữa, ông đến cửa nhà bà. Bà ở trên sân thượng tòa cao ốc phía nam nhà ông, ở SoHo. Cao ốc đã được tân trang trông rất đẹp. Bà ở tầng trên cùng. Khi mới ra khỏi thang máy, ông thấy họa phẩm ở khắp nơi, bức nào cũng đầy ấn tượng. Không giống tranh ông vẽ, nhưng ông nghĩ loại tranh này bà bán rất chạy. Bà đã quy tụ được một số tác phẩm của vài họa sĩ lớn, và tác phẩm của họ được ông chú ý ngay. Nhìn căn hộ bà ở, người ta thấy ngay bà rất có khiếu thẩm mỹ. Bà cũng đã làm các công việc như ông: rửa mặt, đánh răng, chải tóc và mặc cái áo thun sạch. Ngoài ra, bà để chân trần, mặc quần jeans, và bà có vẻ sung sướng khi gặp ông. Bà ôm ghì lấy ông, nhìn khắp người ông. Ông không có vẻ gì là thợ sửa ống nước hết. Xin lỗi, tôi không tìm ra áo quần lao động. Mặc thế này làm cũng được. - Ông mang giày đẹp và mặc quần jeans. Bà đưa ông vào nhà bếp, ông hỏi - Bà đã khóa nước chưa? - Nhà bếp toàn bằng đá granit đen. Nó rất đẹp, bà nói chính bà đã thiết kế nó. Chưa - Bà đáp, vẻ thản nhiên - Tôi cũng không biết cách khóa làm sao qua cái tủ chén bát ở phía dưới. Trên nền nhà bà để nhiều khăn tắm để thấm nước. Gray tìm thấy cái van khóa, rồi bảo bà đưa cho ông cái kìm. Chỉ một phút sau, nước hết chảy. Vấn đề đã được giải quyết, hay ít ra tạm thời nước không chảy ướt nhà. Ông tươi cười chui ra khỏi bồn rửa, chiếc quần jeans ướt hết từ đầu gối trở xuống, vì ông quỳ khi chui dưới bồn. Cám ơn ông, ông là một thiên tài. - Bà cười rồi nhìn xuống quần ông - Trời ơi? Ông ướt hết rồi. Tôi đề nghị sấy khô quần cho ông, nhưng vào buổi hẹn hò đầu tiên mà cởi quần thì hơi khó coi. Tôi rất ngại, nhưng không có cách nào khác. - Bà nghĩ nếu không làm thế, ông sẽ rất khổ sở khi ngồi vào bàn ăn với quần ướt. Vả lại, bà nghĩ ông đi mới về còn mệt, chắc không muốn bị ướt khó chịu như vậy - Có lẽ lần này ta bỏ qua nghi thức hẹn hò nhau. Ông cởi quần ra, tôi bỏ vào máy sấy cho. Tôi sẽ đưa cho ông cái khăn tắm. Chúng ta có thể gọi bánh pizza đến ăn. - Bà đi, năm phút sau trở lại với cái khăn tắm màu trắng. Cái khăn rộng lớn bằng len xù thật sang. Bà chỉ phòng tắm dành cho khách để ông vào đấy thay quần. Lát sau ông bước ra, mang theo cái quần jeans, tấm khăn quấn quanh ngang hông. Trông ông rất buồn cười khi vấn khăn tắm mà mặc sơ-mi, đi giày có mang tất. Tôi cảm thấy hơi ngớ ngẩn, - Ông nói với nụ cười e ngại - nhưng có lẽ tôi còn ngớ ngẩn hơn khi ngồi ăn với chiếc quần cụt trên người. - Bà cười, rồi ông đi theo bà vào phòng chính của ngôi nhà. Phòng khách rộng thênh thang chứa đầy họa phẩm và tác phẩm điêu khác. Đây là những tác phẩm tiêu biểu cho khuynh hướng nghệ thuật của bà. Ông thấy một số họa sĩ lớn có tác phẩm ở trong phòng. - Trời! Bà có nhiều tác phẩm vĩ đại thật! Tôi đã thu thập chúng nhiều năm nay. Ngày nào đó, tôi sẽ cho các con tôi tất cả những thứ này. - Nghe bà nói, ông lại nhớ vấn đề không đơn giản như thế, ít ra là cho ông. Nghe bà nói về con cái, ông cảm thấy như nghe tiếng sấm rền xa xa. Ông không muốn quan hệ với người phụ nữ nào có con, nhưng Sylvia lại khác. Những thứ nơi bà khác với bất cứ phụ nữ nào mà ông đã quen. Có lẽ các con bà cũng vậy. Và ít ra chúng không phải là con ông. Ông sợ con cái, khiếp đảm vì chúng, ông không biết vì sao, nhưng ông nghĩ có con không hay. Chúng ở đâu?- Ông hỏi, mắt nhìn quanh như thể lo sợ chứng từ đâu đó trong tủ nhảy ra, như rắn nuôi trong nhà hay cặp bò mộng. Bà thấy vẻ sợ hãi hiện trên mặt ông, lòng cảm thấy vui thú. Ở châu Âu, ở Oxford và Florence, đến Giáng sinh chúng mới về. Ông sẽ không sao đâu, tôi ước gì có chúng ở đây. Bà đi chơi với chúng có vui không? - Ông hỏi. Bà bỏ vào bếp để chỉnh nhiệt độ ở máy sấy rồi quay lại phòng khách. Rất vui. Ông thì sao? Những ngày sau cùng của chuyến dư lịch có vui không? - Bà ngồi xuống ghế nệm dài, còn ông ngồi trong chiếc ghế bành bọc da trước mặt bà. Bà đi chân trần và mặc quần jeans rất đẹp, ông sung sướng được gặp bà, sung sướng hơn những năm trước đây rất nhiều. Ông nhớ bà, và bà cũng nhớ ông. Trong những tuần cuối cùng của chuyến du lịch, ông nghĩ đến bà luôn. Tuyệt vời! - Ông đáp. Bà nhìn ông quấn khăn tắm, ngồi trong ghế bành bọc da trông rất buồn cười, nhưng cố nín lại - Thực ra, - Ông chỉnh lại - không tuyệt, mà vui thôi. Không vui như khi có nhóm bà ở Portofino và Sardinia. Sau khi bà đi rồi, tôi nhớ bà rất nhiều. Tôi cũng nghĩ đến ông - Bà đáp rồi cười - Tôi sung sướng thấy ông trở về. Tôi cứ nghĩ ông không gọi tôi quá sớm như thế này. Tôi cũng không. Mà thật ra, tôi muốn gọi. Tôi muốn gọi bà ngay khi mới về. Tôi mừng vì ông đã gọi. Nhưng ông muốn ăn bánh pizza loại gì? Bà thích loại gì? Loại nào cũng thích. Loại có gia vị, có rắc tiêu hành, có thịt viên hay bánh trơn. Tôi ăn loại có đủ các thứ trên. - Ông đáp. Nghe vậy bà có vẻ thoải mái. Tôi sẽ gọi một cái với đủ thứ trên bánh, chỉ không có cá trổng. Tôi ghét cá trổng. - Bà nói, rồi rời khỏi phòng. Tôi cũng thế. Sau đó bà vào phòng có máy sấy xem cái quần đã khô chưa. Bà trở lại với cái quần jean của ông và đưa nó cho ông. Bà nói: Ông mặc quần vào đi. Tôi sẽ gọi họ làm bánh pizza mang đến. Cám ơn ông đã sửa cái bồn rửa cho tôi. Tôi không sửa, - Ông đáp - chỉ làm cho nước hết chảy ra chỗ nứt thôi. Bà phải gọi thợ ống nước đến sửa vào thứ Ba. Tôi biết. - Bà nhìn ông rồi cười. Ông lấy cái quần, đi vào phòng tắm để mặc. Ông trở ra, đem theo khăn tắm đưa cho bà, khăn được xếp cẩn thận. Bà ngạc nhiên khi lấy khăn. Có gì không ổn à? - Ông hỏi. Ông không vứt khăn xuống nền nhà. Ông có gì không ổn à? Tôi nghĩ tất cả đàn ông đều làm thế. - Bà cười và ông cũng cười. Tự nhiên ông làm bà lo. Bà có vẻ kinh ngạc khi ông đưa cái khăn tắm cho bà. Căn hộ quá sạch, ông nghĩ không nên ném cái khăn xuống nhà, cho nên đưa lại cho bà. Bà muốn tôi vào vứt nó lại xuống đất không? - Ông hỏi và bà lắc đầu, rồi đi gọi món pizza. Gọi xong, bà rót cho ông ly rượu vang. Bà có nhiều chai rượu vang California hảo hạng ở trong tủ lạnh, bà mở cho ông một chai. Đấy là loại Chardonnay. Ông nếm một hớp, thấy rất ngon. Họ trở lại ngồi ở phòng khách. Lần này bà ngồi bên cạnh ông ở trên ghế nệm dài, thay vì ngồi đối diện nhau qua bàn. Ông muốn quàng tay ôm bà kéo sát vào mình, nhưng chưa dám và bà cũng thế. Ông cảm thấy sự lúng túng giữa hai người. Họ chưa hiểu nhau, không gặp nhau trong nhiều tuần qua. Để trả lời cho sự ngạc nhiên của bà trước việc ông không ném cái khăn tắm xuống nền nhà, ông nói: Bà ngạc nhiên vì tôi không ném cái khăn xuống nền nhà là phải. Bà đã làm thế, vì bà điên tiết bởi ống nước bị nứt. Nhiều khi bà còn đổ lỗi cho tôi là đàng khác, hay bà buộc tội bạn trai trước đây của bà hay chồng cũ của bà làm thế để gây kinh hoàng cho bà, vì anh ta muốn cả hai chúng ta đều chết. Bất cứ lúc nào, anh ta cũng muốn xách súng theo cầu thang thoát hiểm lên đây. Tôi không có cầu thang thoát hiểm. - Bà đáp, cười trước lời ông nói. Bà không nghĩ ra người phụ nữ nào có cái may đã dan díu với ông trước đây. Thế cho đơn giản - Ông nói, khâm phục bà - Tôi yêu căn hộ của bà. Nó rất đẹp, lịch sự và giản dị như bà. Tôi cũng thích. Tôi có nhiều bảo vật mà tôi rất quý. Tôi có thể thấy điều đó. - Ông đáp, nghĩ rằng bà đã thành báu vật của ông. Bây giờ gặp lại, ông thấy càng thích bà hơn trước rất nhiều. Gặp bà ở nhà bà thật ý nghĩa, khác với việc gặp ở nhà hàng hay trên du thuyền của Charlie. Khi ấy trông bà đẹp và hấp dẫn, nhưng bây giờ bà có vẻ thật hơn. Rồi họ nói chuyện về phòng trưng bày của bà, và về các họa sĩ bà đại diện, trong khi họ đợi người đem bánh pizza đến. Tôi muốn xem tác phẩm của ông. - Bà nói, và ông gật đầu. Tôi cũng muốn bà đến xem. Không phải loại họa phẩm mà bà trưng bày đâu. Ai trưng bày tác phẩm của ông? - Bà hỏi, ông không nói cho bà biết về việc này. Ông nhún vai khi đáp. Hiện giờ không có ai hết. Tôi rất khổ với người đại diện vừa rồi. Tôi phải tìm một người khác. Nhưng tôi chưa đủ tranh để trưng bày, cho nên tôi không vội. Khi người ta đem bánh pizza đến, Sylvia trả tiền, mặc dù Gray đề nghị để ông trả. Bà nói đây là tiền công trả cho ông vì đã làm cho nước hết chảy. Họ ngồi ăn ở bàn ăn trong bếp, vừa ăn vừa nói chuyện vui vẻ. Bà uống rượu vang với ông, tắt đèn, thắp nến, dọn bánh pizza trên những cái đĩa Ý rất đẹp. Mọi thứ bà làm, bà đụng vào, đều toát lên vẻ đẹp, hợp thời trang. Thời trang của bà chỉ là búi tóc đuôi ngựa giản dị, chân trần, và chiếc quần jeans. Đồ trang sức bà mang chỉ là vòng tay bằng đá quý màu ngọc lam, mà ông đã thấy bà mang ở Ý. Họ ngồi nói chuyện phiếm một hồi lâu. Họ chỉ thích ở bên nhau, bà sung sướng vì ông đã đến giúp bà làm cho nước hết chảy. Đến mười giờ, ông thấy mệt vì ảnh hưởng chuyến bay xa gây ra lại thêm rượu vang, nên ông cảm thấy buồn ngủ. Ông miễn cưỡng đứng dậy khỏi bàn, giúp bà đem đĩa đến máy rửa bát đĩa, mặc dù bà một mực bảo ông cứ về, để bà làm sau. Ông thích giúp bà, ông thấy bà không quen cảnh có người giúp. Bà thường làm mọi việc một mình, như ông vậy. Nhưng cùng làm chung với nhau rất tuyệt, nên ông không muốn về. Gray, cảm ơn ông đã đến giúp tôi. Tôi đánh giá cao việc này. Nếu không có ông vặn tắt vòi nước, thì chắc bây giờ tôi đã bơi trong bếp rồi. Bà sẽ tìm ra cách để làm việc đó. Đây là cái cớ để tôi gặp bà? - Ông nói với vẻ thành thật - Cảm ơn về món pizza, và cảm ơn bà đã cùng ăn với tôi. - Ông ôm ghì bà vào lòng, hôn lên hai má bà, rồi dừng lại nhìn bà, ôm bà trong tay, phân vân không biết làm thế có sớm không. Câu hỏi hiện rõ trong mắt ông, và bà trả lời lại. Bà vươn người lên, kéo ông sát vào mình rồi môi họ gặp nhau, khó mà nói ông hôn bà hay bà hôn ông. Vấn đề này không quan trọng nữa, vì họ đã ôm cứng nhau, với bao mong ước được ôm nhau trong mấy tuần qua, với cuộc sống đơn côi trống vắng họ đã trải qua trong những năm tháng trước đây. Đó là nụ hôn cháy bỏng, bất tận đến nghẹt thở. Sau đó, ông ôm bà vào lòng, còn bà áp mặt mình vào mặt ông. Tôi không ngờ mình lại như thế này… Tôi cứ nghĩ ông đến đây để giúp tôi sửa cái bồn rửa. - Bà thì thào nói. Phải - Ông thì thào đáp lại - Tôi muốn làm như thế này từ Ý, nhưng tôi nghĩ còn quá sớm. - Bà rất muốn ngủ với ông, nhưng nghĩ còn quá sớm. Họ chỉ mới quen nhau một tháng, mà không gặp nhau hết mấy tuần rồi. Ngày nào đó sẽ hay, bà tự nhủ. Bà vẫn còn thưởng thức hương vị nụ hôn đầu tiên. Và đúng như điều bà suy nghĩ, ông hôn bà lại. Lần này nụ hôn đắm đuối hơn, bà không khỏi tự hỏi ông đã hôn các phụ nữ khác bao nhiêu lần và đã dan díu với bao nhiêu người. Bao nhiêu phụ nữ điên khùng đã đi qua đời ông, muốn ông cứu giúp, bao nhiêu lần việc này kết thúc và ông bắt đầu lại với người khác. Ông đã quan hệ với nhiều người một cách hời hợt, tạm bợ, như kẻ đi ngựa gỗ quay trong công viên. Còn đời bà, bà chỉ yêu hai người. Và bây giờ yêu ông. Bà chưa yêu ông, nhưng bà nghĩ rồi sẽ yêu. Ông có những điểm khiến cho bà muốn ông ở lại, ở lại mãi, không đi. Tốt hơn là tôi nên về. - Ông nói, giọng dịu dàng, khêu gợi khiến bà rạo rực trong lòng. Bà gật đầu, nghĩ rằng bà nên bằng lòng, mặc dù trong lòng không muốn. Bà mở cửa và ông ngần ngừ. Nếu ngày mai tôi mở nước, - Bà thì thào - ông có trở lại để khóa nước không? - Bà nhìn ông vô tư, tóc hơi rối, mắt mơ mộng, ông cười khúc khích bên tai bà. Tôi có thể mở nước ngay bây giờ cho có cớ để ở lại. - Ông nói nho nhỏ, vẻ tràn trề hy vọng. Tôi không cần có cớ, tôi nghĩ chúng ta không nên làm thế. Tại sao không? - Ông vuốt ve cổ bà, lướt môi trên mặt bà quyến rũ. Bà lồng tay vào tóc ông, kéo ông sát vào người. Tôi nghĩ, chắc có cuốn sách nào đó nói về trường hợp như thế này. Tôi nghĩ, cuốn sách nói rằng anh không được ngủ với ai trong lần hẹn hò đầu tiên, sau khi ăn pizza và khóa nước bồn rửa. Nếu tôi biết thế, tôi sẽ không khóa nước và ăn bánh pizza đâu. - Ông cười và hôn bà tiếp, ông muốn bà hơn bất cứ người đàn bà nào khác. Và ông cũng thấy bà rất muốn ông, nhưng nghĩ là chưa nên. Mai gặp ông lại chứ? - Bà hỏi nhỏ. Bà hỏi có vẻ như trêu chọc, nhưng không hẳn, và ông ngạc nhiên thấy mình thích câu hỏi, đợi bà hỏi ngay bây giờ hay bất cứ lúc nào. Đối với ông, bất cứ khi nào bà muốn ông sẽ đến. Nếu Sylvia thích, là có ông ngay, ông đã đợi bà 50 năm, bà đáng cho ông đợi. Gặp ở nhà em hay ở nhà anh? - Ông thì thào hỏi - Anh thích em đến nhà anh, nhưng nhà anh rất bê bối. Anh đi vắng một tháng, không ai dọn dẹp. Có lẽ cuối tuần này anh sẽ dọn. Ngày mai anh đến đây để xem bồn rửa của em có sao không, được chứ? - Phòng triển lãm đóng cửa nghỉ lễ Lao động, nên bà định làm việc ở nhà. Ngày hôm sau bà không có việc gì để làm. Em sẽ ở đây cả ngày. Anh đến bất cứ khi nào anh muốn. Em sẽ nấu cơm tối cho anh ăn. Anh sẽ nấu. Sáng mai anh sẽ gọi cho em. - Ông hôn bà lần nữa rồi ra về. Sau khi đóng cửa, bà đứng im nhìn cánh cửa. Thời gian vừa qua thật tuyệt vời. Bà đi vào phòng ngủ, cảm thấy như thể thấy nó lần đầu tiên, lòng tự hỏi không biết khi nằm trên giường với Gray, bà sẽ ra sao. Cònông,khirađườnggọitaxi,lòngcảmthấynhưthểmọithứtrongđờiôngđãthayđổichỉtrong mộtbuổitối. Chương 6 Sáng hôm sau Gray gọi cho Sylvia lúc 10 giờ. Căn hộ của ông bề bộn, ông không thèm lấy đồ trong va-li ra. Đêm qua, khi về nhà, ông lăn ra giường ngủ ngay, và bây giờ khi thức dậy, ông gọi cho bà. Bà đang làm việc giấy tờ, nghe ông gọi, bà mỉm cười. Họ hỏi nhau ngủ như thế nào. Bà thức dậy lúc nửa đêm nghĩ đến ông, còn ông ngủ say như chết. Bồn rửa như thế nào? Tốt. - Bà cười đáp. Có lẽ anh phải đến để xem sao. - Bà cười, rồi họ nói chuyện một lát. Ông nói ông có một số công việc cần làm sau khi đi du lịch về, nhưng đề nghị đem bữa trưa đến ăn với bà lúc 12 giờ 30. Em nghĩ chúng ta sẽ nấu bữa ăn tối. - Bà đáp, có vẻ ngạc nhiên, nhưng bà báo cho ông biết bà ở nhà cả ngày. Như thế tức là bà có ý ngầm mời ông. Anh thấy không thể đợi lâu như vậy - Ông thành thật đáp - Anh đợi đã 50 năm rồi. Đợi thêm chín giờ nữa anh chết mất. Em rảnh ăn trưa được chứ? - Ông hỏi, giọng lo lắng còn bà thì cười. Bà ăn với ông lúc nào cũng được. Tối qua khi hôn ông, bà đã nói cho ông hay rằng bà sẵn sàng để ông đi vào đời bà, chia sẻ cuộc sống với bà. Bà không biết nói thế có đúng hay không, nhưng chính vì ông đã khiến cho bà làm thế. Bà muốn sống với ông. Bất cứ giờ nào anh đến là em rảnh. Anh đem đến cái gì nhé? Bánh trứng? Phó mát hay rượu vang? Em có đồ ăn đây rồi, anh khỏi cần đem thứ gì hết. - Bà muốn cùng làm với ông rất nhiều chuyện: Đi bộ qua công viên Central Park, dạo quanh làng Village? Đi xem phim, nằm trên giường xem ti vi, đi ăn tối ở tiệm, ở nhà và nấu cho ông ăn, xem tác phẩm của ông, chỉ cho ông xem phòng trưng bày, hay chỉ nằm ôm cứng ông trên giường. Bà có cảm giác như thể bà đã biết ông lâu rồi. Trong xưởng vẽ, Gray mở hộp thư, kiểm tra các phiếu chi tiền, lôi đại áo quần trong túi xách ra. Ông để mọi thứ nằm trên nền nhà, chỉ lấy những thứ mình cần. Ông tắm, cạo râu, mặc áo quần, viết vội chi phiếu, đi gửi chúng, rồi đến tiệm bán hoa duy nhất còn mở cửa. Ông mua một bó hồng lớn; gọi xe taxi, đưa cho tài xế địa chỉ của bà ở SoHo. Đúng 12 giờ trưa, ông bấm chuông nhà bà, đứng đợi trước cửa. Người thợ sửa ống nước vừa mới ra về, khi bà thấy ông, mắt bà mở to kinh ngạc. Ôi lạy Chúa, hoa đẹp quá… Gray, anh không nên mua làm gì. - Bà nói thật lòng, vì bà biết ông là một họa sĩ nghèo. Bà rất xúc động trước tấm lòng cao đẹp của ông. Ông là người tình chân chính. Sau một thời gian sống với những kẻ chỉ biết yêu mình, bây giờ bà mới gặp được người bà không những thương yêu, mà còn quý trọng nữa. Nếu anh có khả năng, anh sẽ gửi hoa hồng cho em hằng ngày. Có lẽ một thời gian nữa anh mới làm được như thế. - Ông còn phải trả tiền nhà, tiền điện thoại, và vé máy bay đi Pháp, ông không muốn để cho Charlie trả. Ông nghĩ ít ra ông cũng trả tiền máy bay đến đấy. Ông hy vọng đi ké máy bay của Adam, nhưng Adam bay thẳng từ Las Vegas sang châu Âu, sau đó còn đi London gặp con - Hôm nay anh muốn tặng em hoa hồng, vì hôm nay là một ngày đặc biệt. Tại sao đặc biệt? - Bà hỏi, tay vẫn còn ôm bó hoa, ngước mắt nhìn ông. Bà rất sung sướng, đồng thời hơi sợ. Vì hôm nay là ngày bắt đầu… chúng ta bắt đầu từ đây… mọi chuyện đang bắt đầu. Sau ngày hôm nay, hai ta không ai còn như trước nữa. - Ông nhìn bà, rồi lấy bó hoa trên tay bà để trên bàn gần đấy. Đoạn ông ôm bà vào lòng, hôn bà, và ôm bà đứng yên như thế. Ông thấy bà run run, bà nhìn xuống - Anh muốn em hạnh phúc - Ông dịu dàng nói - Anh muốn đây là chuyện tốt lành cho cả hai ta. - Gray mong muốn làm gì đó để đền bù cho những khổ đau, thất vọng mà Sylvia đã chịu đựng. Đây là cơ hội để họ sống cuộc đời khác trước. Bà đi cắm hoa vào bình để trên bàn ở phòng khách sau đó vào bếp, vừa đi vừa hỏi ông: Anh có đói bụng không? - Ông đi theo bà và đứng ở ngưỡng cửa, cười với bà. Trông bà thật đẹp khi mặc quần jeans, áo sơ-mi trắng. Không nói một lời, Gray đã đến bên, cởi nút áo sơ-mi Sylvia ra. Bà đứng yên, nhìn ông. Ông nhẹ nhàng cởi áo bà ra rồi thả xuống ghế và ngắm nhìn bà như ngắm một tác phẩm hội họa, hay ngắm bức tranh vừa vẽ xong. Bà thật hoàn hảo. Bà không có dấu vết gì của tuổi tác, cơ thể vẫn trẻ trung, săn chắc, mạnh khỏe. Từ lâu rồi, không ai nhìn ngắm cơ thể bà. Không có người đàn ông nào chiêm ngưỡng dung nhan của bà, cũng không ai quan tâm đến việc bà cần gì, muốn gì. Bà cảm thấy như thể mình đã cô đơn hàng ngàn năm, bây giờ ông mới đến với bà. Việc ông đến như là để chia sẻ cuộc hành trình với bà. Nơi họ đến chưa biết, nhưng họ đã sẵn sàng lên đường. Ông nắm tay bà, lặng lẽ dẫn bà vào phòng ngủ. Họ cùng nằm xuống giường, cởi áo quần nhau ra. Bà nằm bên ông, còn ông hôn bà, rồi hai người đưa tay khám phá cơ thể nhau. Ông mơn trớn bà, họ như hai kẻ khát nước lâu ngày được uống ly nước mát. Hai người như đang khiêu vũ, nhịp nhàng theo tiếng nhạc, hai cơ thể hòa vào nhau. Thời gian như ngừng trôi, cho đến khi nhịp thở nhanh dần rồi cả hai như tan vào không trung, bà nằm im trong tay ông, hôn ông và cười với ông. Cảm ơn anh. - Bà thì thào. Ông kéo bà sát vào người, hai cơ thể vẫn còn đan vào nhau và ông cười với bà. Anh đợi em đã từ lâu - Ông thì thào đáp lại - Anh không biết em ở đâu, nhưng anh biết có em ở nơi nào đấy. - Bà không khôn ngoan như ông, bà đã mất hết hy vọng trong nhiều năm trời, không ngờ lại tìm được ông. Bà từng nghĩ mình phải sống cô đơn đến hết đời. Ông là món quà mà bà tưởng sẽ không bao giờ có nữa. Bây giờ ông nằm đây, hiện diện trong đời bà, trong óc bà, trong tim bà, và trong mọi ngõ ngách của cơ thể bà. Gray đã trở thành một phần trong bà. Họ nằm trên giường cho đến khi cả hai đều ngủ, và mấy giờ sau họ thức dậy, thỏa mãn, hạnh phúc. Họ không mặc đồ mà đi xuống bếp, làm bữa trưa. Bà không xấu hổ với ông, ông cũng không, dù cơ thể họ không còn được hoàn hảo như trước kia, nhưng họ vẫn thoải mai với nhau. Họ đem bữa trưa về giường để ăn, nói chuyện, cười đùa. Mọi việc giữa họ đều giản dị, vui vẻ và dễ dàng. Sau đó họ cùng đi tắm, mặc áo quần và đi dạo một vòng quanh SoHo. Họ dừng lại trong các tiệm buôn, ngắm nhìn các phòng trưng bày tác phẩm nghệ thuật, mua thạch giữa đường và ăn ngon lành. Đến sáu giờ họ về nhà bà, thuê hai bộ phim cũ xem. Họ nằm trên giường, cùng xem phim, rồi làm tình, và đến 10 giờ, bà trở dậy, làm bữa tối cho ông. Khi bà quay lại giường với bữa ăn tối và đưa cho ông phần ăn của ông, ông nói: Anh muốn ngày mai em đến nhà anh. - Bà làm trứng rán có pho mát, và bánh nướng kiểu Anh. Đây là bữa ăn cuối cùng trong ngày đặc biệt của họ. Hai người sẽ không bao giờ quên ngày hôm nay. Họ còn nhiều việc chưa khám phá hết về nhau. Em muốn xem những tác phẩm gần đây của anh. - Bà nói. Họ đang ăn trứng và bà nghĩ đến tác phẩm của ông. Vì thế mà anh muốn em đến nhà anh. Nếu anh muốn, sáng mai em sẽ về nhà với anh. Em cần có mặt ở phòng trưng bày lúc 12 giờ trưa, cho nên em phải đến nhà anh trước đó. Anh thích thế. - Ông đáp, miệng mỉm cười. Họ ăn xong trứng, tắt ti vi, ôm nhau nằm trên giường. Cám ơn Gray. - Bà thì thào bên tai ông. Ông đã thiu thiu ngủ, chỉ cười và gật đầu. Bà hôn nhẹ lên má ông, nhích vào sát người ông, và một lát sau, cả hai đều ngủ say, trông như những đứa trẻ hạnh phúc, an bình. Chương 7 Sáng hôm sau, Sylvia thức dậy sớm, bà thấy Gray nằm ngủ bên cạnh. Mới đầu bà giật mình kinh ngạc, nhưng sau đó bà nhớ ra, bèn nằm ép vào bên người ông. Nếu chuyện này nghiêm túc, thì quả đây là một sự thay đổi lớn cho bà. Và ngay cả cho ông. Ông chưa bao giờ có người phụ nữ bình thường trong đời, còn bà chưa có được người bạn đời hẳn hoi. Bà lặng lẽ bước ra khỏi giường rồi đi tắm. Bà để cho ông ngủ và đi làm bữa sáng cho cả hai người. Khi bà để khay thức ăn lên giường, ông thức dậy. Bà thật khác xa với những người phụ nữ mà ông đã chăm sóc để lấy lại sức khỏe. Khi bà để cái khay xuống giường, hôn vai ông, ông nhìn bà kinh ngạc. Ông đẹp trai, nằm trên giường rất khêu gợi, dù tóc không chải. Bà thích vẻ ngoài của ông. Trông ông mạnh mẽ, rất đàn ông. Có phải anh chết được lên Thiên đàng, hay đây chỉ là giấc mơ? - Ông gối đầu lên hai cánh tay, nhìn bà, cười và hỏi - Anh không ngờ mình có người phục vụ bữa ăn ở giường, trừ cái bánh pizza gói trong giấy để nguội lạnh đã hai ngày. - Thậm chí bà còn để trên khay một bình hoa nhỏ cắm một cành hoa hồng. Phục vụ ông là một thú vui. Bà muốn có người để chiều chuộng, chăm sóc. Bà đã từng có chồng và hai con để phục vụ. Bây giờ mọi người đã đi hết làm bà rất sung sướng được phục vụ ông. Em xin lỗi đã làm anh thức dậy. - Bà nói. Đã mười giờ, bà muốn cùng ông đi thăm xưởng vẽ của ông như đã nói hôm qua. Gray nhìn đồng hồ hoảng hốt. Lạy Chúa, em dậy lúc mấy giờ? Quãng bảy giờ. Em ít khi ngủ dậy trễ. Anh cũng không. Nhưng đêm qua anh ngủ như chết. - Ông cười rồi ngồi dậy, đi chải tóc và đánh răng. Lát sau, ông trở lại, ngồi vào giường với khay thức ăn - Sylvia, em sẽ làm cho anh hư đốn thôi. Anh sẽ lười và mập ú cho mà xem. - Bà nghĩ sẽ không có chuyện đó. Bà vui vì có ông, muốn làm bất cứ gì cho ông. Bà đưa cho ông tờ báo mà bà đã đọc trong khi ăn bánh mì nướng và uống cà phê trong bếp. Ông nhìn tờ báo rồi để sang một bên. Ông muốn nói chuyện với bà. Họ nói chuyện khi ông ăn. Sau đó họ đi đến xưởng vẽ của ông vào lúc 11 giờ. Bà cảm thấy mình như cô gái vị thành niên đi chơi với người yêu. Bà đã có cảm giác này từ lâu, và bây giờ bà rất sung sướng nhận ra điều đó. Họ gọi taxi để đi. Đường đến nhà ông ngắn, và khi họ đi lên bốn cầu thang của ngôi nhà bằng đá nâu cũ kỹ đã xuống cấp, ông xin lỗi trước về việc nhà ông bê bối. Anh đi vắng một tháng và thực ra, nhà đã bê bối trước đó rồi. Thực vậy - Ông cười và thở hồng hộc khi họ lên đến đầu cầu thang trên cùng. - Nhà cửa bê bối và đời ông cũng vậy, nhưng ông không nói ra cho bà biết. Ông là trụ cột cho các phụ nữ cặp kè: với ông, nhưng đối với Sylvia, ông có vẻ lộn xộn, vô trật tự. Bà quản lý phòng trưng bày các tác phẩm mỹ thuật rất thành công, có hai mối tình lâu dài, nuôi hai con khỏe mạnh bình thường cho đến khi khôn lớn và mọi thứ trong đời bà, trong nhà bà đều cực kỳ ngăn nắp, sạch sẽ. Khi ông mở cửa nhà, họ không thể nào đi vào được. Một trong những chiếc va-li của ông chặn mất lối vào, mấy gói hàng gì đấy mà ông quản lý khu chung cư vừa tuồn vào, và một đống thư từ vương vãi khắp nền nhà. Những hóa đơn ông đã trả ngày hôm qua nằm bừa bãi lộn xộn trên bàn. Còn có áo quần vứt trên ghế nệm dài, cây cảnh chết khô, mọi thứ trong nhà có vẻ xấu xí, hư hỏng. Nhìn căn hộ, người ta biết ngay chủ nhân là đàn ông. Bàn ghế có vẻ đẹp, nhưng vải bọc nệm sờn rách, vì ông mua lại đồ cũ. Trong góc phòng có cái bàn ăn tròn, thỉnh thoảng ông mời bạn bè đến ăn tối ở đây, và căn phòng ở bên kia, trước đây là phòng ăn, nhưng bây giờ ông dùng làm phòng vẽ. Vì thế mà bà đến xem. Bà đi thẳng vào phòng vẽ, ông không làm sao cho căn phòng ngăn nắp được, nên đành chịu. Ông đành đi theo bà vào phòng, đứng nhìn phản ứng của bà khi bà ngắm tác phẩm của ông. Ông có ba bức tranh trên giá vẽ, nội dung khác nhau. Một bức gần xong, một bức ông vừa bắt đầu trước khi đi du lịch, và bức thứ ba ông định thay đổi nội dung vì ông nghĩ nó không hay. Ngoài ra có hằng chục bức tranh vẽ xong dựa trên tường. Bà ngạc nhiên vì thấy tác phẩm của ông mạnh bạo và đẹp. Chúng được vẽ theo trường phái tượng trưng, chi tiết tỉ mỉ, hầu hết đều có gam màu tối, chỉ những nơi đặc biệt mới có màu sáng. Có một bức vẽ gương mặt một phụ nữ, mặc áo dài nhà quê từ thời trung cổ, khiến người ta nhớ lại trường phái cổ điển. Tranh của ông rất đẹp, bà quay nhìn ông với vẻ thán phục, kính nể. Tranh ông khác xa tranh bà trưng bày, loại bà trưng bày là tranh mới, hợp thời trang, trẻ trung. Bà thật sự mê say các họa sĩ đang lên, tranh bà trưng bày đều dễ hiểu. Bà bán nhiều tranh của các họa sĩ trẻ thành công, nhưng không có họa sĩ nào có tay nghề cao như ông, kỹ năng của họ không khéo léo, ý tưởng không sâu sắc như tranh ông. Bà đã biết Gray là họa sĩ hàng đầu, nhưng bây giờ xem tranh ông bà mới thấy ông chín chắn, có kinh nghiệm và nhiều năng lực. Bà đứng bên cạnh ông, ngắm tác phẩm của ông, muốn hiểu biết ý tưởng ông thể hiện trong tác phẩm. Tuyệt vời quá! - Bà hiểu tại sao mỗi năm ông chỉ vẽ được hai hay ba bức tranh. Ông làm việc nhiều, cũng như hầu hết các họa sĩ khác, nhưng ông phải mất nhiều tháng trời, hay thậm chí hàng năm để hoàn thành một tác phẩm - Em kinh ngạc vô cùng. - Ông sung sướng trước phản ứng của bà. Có một bức vẽ cảnh mặt trời lúc xế chiều chiếu lên mặt nước lung linh huyền ảo. Nhìn tác phẩm của ông, Sylvia nghĩ rằng cần có một người hiểu biết đến xem tác phẩm của ông, làm đại diện cho ông, chứ bà thì không thể được, ông biết bà bán loại tranh gì rồi, ông chỉ muốn bà đến xem cho biết thôi. Ông rất thán phục sự hiểu biết của bà về lịch sử hội họa, và cả về tranh hiện đại. Ông nghĩ nếu bà phản ứng thuận lợi cho ông khi xem tranh ông, thì đây là lời khen quý báu cho ông rồi. Và dù bà có thích hay không, ông cũng phải mời bà xem - Gray, anh phải tìm một nhà quản lý phòng trưng bày tranh để đại diện thôi. - Ông đã nói với bà rằng ông không có ai làm đại diện từ ba năm nay. Ông bán tác phẩm cho những người trước đây từng mua tranh ông và bán cho bạn bè; như Charlie chẳng hạn. Charlie đã mua một số tranh của ông, chàng nghĩ rằng tranh ông rất đẹp. Để tranh ở đây như thế này mà không tìm nơi trưng bày thì quả là điều rất phí phạm. - Tranh ông dựng vào tường hàng chồng. Anh không ưa những người đại diện anh đã gặp. Họ không quan tâm gì đến tác phẩm, mà chỉ nghĩ đến tiền. Tại sao mình phải giao tác phẩm cho họ? Anh không cần tiền. - Nhìn cách sống của ông, bà có thể thấy rõ điều này một cách dễ dàng. Nhưng anh còn phải sống - Bà dịu dàng đáp - Và không phải những nhà đại diện đều tham lam, vô trách nhiệm hết. Có người thực sự quan tâm đến việc họ làm. Có lẽ em không thể bán các tác phẩm có tầm cỡ như thế này, hay những kiệt tác như thế này, nhưng em tin những tác phẩm em trưng bày và những họa sĩ của em. Họ có tài theo đường hướng riêng của họ. Họ chỉ diễn đạt khác anh thôi. Anh biết em quan tâm đến công việc, nhìn em thì biết rõ, cho nên anh muốn em đến xem công việc của anh. Nếu em như phần đông các nhà đại diện vô trách nhiệm khác, anh đã không mời em đến đây. Nhưng nếu em giống như họ, anh cũng không yêu em. - Đây là lời tuyên bố quan trọng sau khi họ đã ngủ với nhau đêm qua. Nghe ông nói, bà không trả lời. Bà thích ở với ông, muốn tìm hiểu ông nhiều hơn, tìm hiểu nghiêm túc, nhưng bà không biết bà đã yêu ông chưa. Mặc dù bà rất thích ông, nhưng thời gian vẫn còn quá sớm, chưa quyết định được gì. Đối với ông cũng vậy. Nhưng ông sẽ đạt được mục đích nhanh hơn kế hoạch đề ra, và bà cũng sẽ vậy. Xem tác phẩm của ông, và biết ông yêu mình tha thiết, bà cảm thấy càng quan tâm đến ông hơn. Bà nhìn ông mà không cần nói lời nào, ông bèn dang tay ôm, và hôn bà. Gray, em thích tác phẩm của anh. - Bà thì thầm. Nhưng em không phải là đại diện của anh - Ông nói đùa - Em chỉ yêu anh là đủ rồi. Em sẽ yêu anh. - Bà đáp. Thực vậy, không ngờ bà tiến nhanh như thế này. Anh cũng vậy. - Ông đáp. Bà đứng nhìn tác phẩm của ông một hồi lầu, như thể bà ở trên một tinh cầu khác. Tâm trí bà đi với tốc độ một triệu dặm một phút. Em sẽ tìm cho anh một nhà trưng bày. Em có ý nghĩ ấy rồi. Tuần này chúng ta sẽ đi xem công việc của họ và xem anh nghĩ sao. Việc anh nghĩ sao chẳng quan trọng, vấn đề phụ thuộc vào việc họ nghĩ sao. Em khỏi cần lo việc đó. Em có đủ tranh để trưng bày, còn anh bây giờ không có đủ. - Ông nói, vẻ khiêm nhượng. Ông không muốn lợi dung mối quan hệ của họ. Ông nghĩ rằng mối quan hệ giữa bà với ông có tính cá nhân, riêng tư, không liên quan gì đến công việc của ông. Ông không muốn bà giới thiệu mình với họ vì tình cảm riêng. Bà cũng biết điều đó. Đừng nói chuyện anh không có đủ tác phẩm để trưng bày. - Bà nói lớn như nói với nhà họa sĩ trẻ của mình, vừa đại diện cho anh ta, vừa như người mẹ đề cao con. Nhưng nhiều người cần được quảng cáo, đề cao. Ít người trong họ nhận ra mình có tài năng, như vậy không tốt. Những chàng trẻ tuổi khoe khoang hiếm khi tốt - Hãy nhìn vào những bức tranh này - Bà nói, tay nhích nhẹ những bức tranh cho rộng chỗ để xem. Tranh thật đẹp, - đẹp như các bức ở trên giá, hay đẹp hơn. Khi vẽ xong bức tranh, tác phẩm của ông có vẻ như được thắp sáng từ bên trong, có bức thắp bằng nến, có bức bằng ánh lửa. Bà không thấy trong những tác phẩm trước đây có bức nào có vẻ rực rỡ, sáng lên như thế. Tranh ông vẽ giống tranh thời Phục Hưng vậy. Tuy nhiên, bà thấy tác phẩm cũng mang tính hiện đại. Ông có kỹ thuật rất đặc biệt, kỹ thuật của nền hội họa đã mai một. Bà biết ông học ở Paris và ở Ý như con gái bà. Trong trường hợp của Gray, việc này đã tạo cho ông một nền móng cơ bản. Bà nghĩ tác phẩm của ông nhờ thế mà gợi cảm, sáng sủa - Gray à, chúng ta phải tìm cho anh một phòng trưng bày, dù anh thích hay không. - Trước đây ông muốn làm công việc như thế cho các phụ nữ dan díu với ông, giúp họ tìm nhà trưng bày, tìm người đại diện hay tìm việc làm, và thường có kết quả tai hại. Không ai chịu giúp ông, có lẽ ngoại trừ Charlie. Nhưng Gray không thích áp đặt người khác, nhất là bạn bè, hay những người ông thương yêu. Sylvia, anh không cần phòng trưng bày. Thật đấy, anh không cần. Nếu em tìm được một phòng mà anh thích thì sao? Ít ra anh cũng đến xem và nói chuyện với họ chứ? - Bà giục ông. Ông thích bà ở điểm này. Bà chỉ muốn giúp ông chứ không có ý lợi dụng gì hết giống như những việc trước đây ông đã làm cho nhiều người. Ông cười và gật đầu. Bà đã định gọi, ít ra cũng có ba nơi có thể rất tốt cho ông. Bà nghĩ những nhà trưng bày ở trên phố mới, có thể trưng bày các tác phẩm của ông chứ không phải những nhà trưng bày ở SoHo như phòng tranh của bà. Ông cần một nơi gặp gỡ khác, ở London và New York. Những nhà trưng bày chân chính sẽ có những mối liên kết trong các thành phố khác. Theo bà nghĩ thì ông thuộc về những nơi ấy. Đừng lo về chuyện này - Gray nhẹ nhàng nói một cách thật tình - Em đã bận cộng việc lút óc rồi. Em không cần vạch ra kế hoạch khác. Anh không muốn em đeo thêm công việc vào người. Anh chỉ muốn ở bên em thôi. Em cũng thế - Bà đáp, cười với ông - Nhưng bà cũng muốn giúp ông. Tại sao không? Ông đáng được giúp. Bà biết những họa sĩ bận bịu với công việc đến nỗi không có thời gian bán tác phẩm của mình. Vì thế họ cần phải có người đại diện. Gray cũng cần một người. Bà quyết định giúp ông và hy vọng nhờ thế mà có mối liên hệ với ông. Dù bận việc mấy, bà cũng cố giúp ông một tay trong việc liên hệ với những nơi chính đáng để trưng bày tác phẩm của ông. Bà quen biết hầu hết các nơi kinh doanh về nghệ thuật ở New York. Đối với họ, bà là người đáng kính, có uy tín, nên họ sẵn sàng mở rộng cửa với bà. Và khi bà đã mở cửa cho ông vào, thì các nơi khác sẽ đón nhận ông ngay. Điều bà muốn làm là khơi thông nguồn mạch giữa họ, cho dù cuối cùng họ chỉ là bạn bè với nhau sau một thời gian ngắn ngủi yêu nhau. Sylvia xem đồng hồ. Khi ấy đã gần 12 giờ trưa, bà phải về văn phòng có việc. Ông hứa sẽ gọi cho bà, và bà hôn tạm biệt ông. Lát sau, bà đi xuống thang lầu, còn ông gọi với theo: Cám ơn em! - Ông nói lớn, bà nhìn lên, cười sung sướng. Bà vẫy tay chào, và đi khuất dưới cầu thang. Khi Sylvia về văn phòng, cảnh trong phòng ồn ào như mọi khi. Hai họa sĩ gọi tới tấp đến văn phòng hỏi về việc trưng bày tranh của họ trong lần sắp tới. Một khách hàng tức giận vì bức tranh chưa đến. Có người gọi đến để kiểm tra việc họ đã đặt hàng. Người thu xếp chương trình tiếp khách đi mô-tô bị tai nạn, gãy hai tay, không thể lo công việc trong lần triển lãm sắp tới. Bà đã có hẹn gặp người thiết kế đồ họa chiều nay, để bàn việc in tờ rơi quảng cáo cho lần trưng bày tới đây. Việc quảng cáo đã đến hạn chót trên tờ Artforum và người nhiếp ảnh chưa giao bức ảnh chụp hình điêu khắc cỡ bề bốn bề năm để quảng cáo cho văn phòng. Bà không có thời gian nghỉ ngơi cho đến bốn giờ chiều hôm đó. Nhưng khi hết việc ở văn phòng, bà phải gọi điện thoại hỏi việc cho Gray. Công việc dễ dàng hơn bà nghĩ. Những người đại diện bán tranh mà bà gọi đến đều tin tưởng vào tiếng tăm cũng như khiếu thưởng ngoạn tác phẩm nghệ thuật và sự đánh giả của bà. Hầu hết những người biết bà đều nghĩ rằng bà có con mắt tinh đời, có hiểu biết sâu sắc về các tác phẩm nghệ thuật lớn. Hai người đại diện mà bà gọi đến đều yêu cầu bà gửi phim đèn chiếu chụp các tác phẩm của Gray đến cho họ. Người thứ ba hôm nay mới từ Paris về, cho nên bà để tin nhắn lại cho ông ta gọi bà sau. Khi cúp máy gọi người đại diện, bà liền gọi cho Gray. Bà là người năng nổ trong công việc. Khi nghe bà gọi, ông cười. Bà hành động nhanh như cơn lốc, ông đáp ông đã có phim đèn chiếu. Nếu không, bà sẽ cho nhiếp ảnh gia đến chụp tranh của ông. Anh có nhiều phim chụp tác phẩm rồi, em chỉ cần có thế thôi phải không? Hiện chỉ cần thế thôi. - Bà vui vẻ đáp, và nói bà sẽ cho người đến lấy trong vòng nửa giờ nữa. Em đừng quá nôn nóng như thế chứ? Với công việc quan trọng em, không nôn không được… Vả lại, - Bà hơi hạ thấp giọng. Nói cho cùng thì đây không phải là việc làm ăn, mà là chuyện tình ái. Bà nhắc mình nhớ như thế - em muốn những chuyện tốt lành xảy đến cho anh. Chuyện này đã xảy đến rồi, ở Portofino. Còn lại là vấn đề tiền bạc. Này nhé, để em lưu tâm đến chuyện tiền bạc cho. - Bà đáp với giọng thành thật. Gray cười khi nghe Sylvia nói vậy. Em hãy làm khách của anh đi. - Ông thích sự quan tâm của bà, vì đó hoàn toàn là điều bất thường cho ông. Ông không muốn lợi dụng bà, nhưng ông sung sướng khi thấy công việc cũng như thấy cách sống của bà. Bà không phải là người lo ngại trước chướng ngại vật, cũng không phải người dễ chấp nhận sự thất bại. Bà sẵn sàng xắn tay áo lên để làm việc, dù công việc khó nhọc đến đâu. Đúng bốn giờ ba mươi, người bà gửi đến xuất hiện trước cửa nhà ông để lấy phim. Sau năm giờ một chút, bà nhận được phim, rồi kèm theo bức thư, bà gửi chúng đến cho các nhà đại diện về nghệ thuật mà bà đã gọi. Đến sáu giờ bà ra về, ngay khi về nhà, Gray gọi cho bà, đề nghị họ cùng đi ăn tối với nhau. Ông muốn đi với bà đến quán ăn nhỏ của người Ý tại khu vực ông ở. Bà tỏ ra sung sướng. Quán ăn vui vẻ, dễ chịu, và thức ăn ngon. Bà lại mừng khi thấy giá rất rẻ. Bà không muốn ông chi tiêu tiền bạc cho bà, nhưng nếu bà đề nghị để mình trả, bà sẽ làm ông buồn và tự ái. Bà nghĩ, trong tương lai họ sẽ tự nấu ăn cho đỡ tốn. Đêm đó, sau khi ăn xong, ông đưa bà về nhà bà rồi ở lại với bà. Sáng hôm sau, họ cùng nhau làm bữa sáng và ngày sau, ông phục vụ bữa sáng cho bà tại giường. Ông nói đến phiên bà được phục vụ. Trước đây bà không được thay phiên như thế, nhưng lần này họ là những người đối tác, nuông chiều phục vụ nhau, nghe nhau, cố vấn cho nhau về các vấn đề họ nghĩ đến. Hiện thời, mọi việc đều diễn ra tốt đẹp. Khi nghĩ đến tương lai, bà lo sợ, nhưng hiện giờ bà nghĩ sống như thế này là quá tuyệt. Tuy nhiên, dù chuyện ngày mai ra sao, hạnh phúc bây giờ kéo dài có lâu không, thì chuyện hiện tại của họ rất phù hợp cho cả hai người. Việc làm tình đối với họ thật tuyệt vời. Ho đã lớn tuổi, khôn ngoan, có đủ kinh nghiệm để chăm lo cho nhau, biết cách làm cho người mình yêu được hạnh phúc. Trong tình yêu của họ không có chuyện ích kỷ, chỉ biết lo cho mình. Sau một thời gian dài lầm lỗi, cả hai đã có kinh nghiệm, khôn ngoan hơn nhiều. Như rượu vang, muốn ngon thì phải có một thời gian lâu. Họ chưa già lắm, nhưng đủ già để có sự linh hoạt, đằm thắm. Mặc dù con cái của bà sẽ nghĩ họ già, nhưng thực ra họ đang ở vào cái tuổi chín muồi để làm cho nhau vui thú, trọng nể nhau. Chưa bao giờ Sylvia được hạnh phúc như thế này. Gray cũng vậy. Cả hai người kinh doanh về nghệ thuật đã được bà gửi phim đèn chiếu đến đều gọi cho bà cùng một ngày. Họ đều mừng rỡ, muốn xem vài bức tranh làm mẫu của ông. Người kinh doanh thứ ba gọi bà vào hai ngày sau khi từ Paris về, ông ta cũng nói như hai người trước. Sylvia nói cho Gray biết việc này vào bữa ăn tối hôm họ gọi cho bà. Em nghĩ bây giờ anh phải chọn lựa. - Bà nói, vẻ khoái trá. Gray bối rối, trong mấy ngày qua bà đã làm cho ông đi từ ngạc nhiên này sang ngạc nhiên khác, bà đã gửi phim đèn chiếu chụp tác phẩm của ông đến những nơi có uy tín, đã mở được nhiều cánh cửa thần kỳ. Em thật tuyệt vời. - Ông nói, mắt ông cũng biểu lộ ý kiến ấy. Anh cũng là người kỳ diệu, và là một họa sĩ có tài. Bà hẹn ông vào chiều thứ Bảy sẽ đem tác phẩm của ông đến cho ba nhà trưng bày nghệ thuật xem. Bà nói họ có thể dùng chiếc xe Van của bà để chở tranh. Đúng như lời đã hứa, bà có mặt ở nhà ông sáng hôm đó, mặc áo lao động và quần jeans để giúp ông chất tranh lên xe. Họ mất hai giờ để mang những thứ ông muốn trưng bày xuống lầu, và ông bối rối khi thấy bà làm việc. Bà đã đóng vai trò bà mẹ đỡ đầu rất giỏi, ông không thích lợi dụng bà làm người vận chuyển, nhưng bà thích làm việc này. Bà mang theo cái áo len dài tay và một đôi giày đẹp để thay khi họ chở tranh đến chỗ ba nhà trưng bày. Đến năm giờ thì công việc xong. Ông được cả ba nhà trưng bày đề nghị hợp tác, vì họ rất ấn tượng trước tác phẩm của ông. Gray rất kinh ngạc trước những việc Sylvia đã làm, và bà cảm thấy hết sức sung sướng. Em rất tự hào về anh. - Bà nói rồi tươi cười nhìn ông. Cả hai người đều mệt mỏi, nhưng vui sướng. Họ phải mất hai giờ nữa mới đem hết tranh lên lầu, ông chưa quyết định chọn nhà trưng bày nào để hợp tác. Nhưng đêm đó ông chọn được, bà nghĩ là ông đã chọn đúng. Nơi ông chọn là một nhà trưng bày lớn ở phố 57, có chi nhánh ở London, và một nhà trưng bày tương tự ở Paris thường trao đổi tác phẩm với nhà trưng bày này. Bà sung sướng trước sự chọn lựa của ông, bà thành thật nói việc này rất tốt cho ông. Em thật tuyệt vời. - Ông nói, cười với bà. Ông không biết nên cười hay khóc, ông rất xúc động trước việc bà đã làm. Khi ông nói, họ đang ngồi trên ghế nệm dài trong phòng khách nhà ông. Căn phòng còn lộn xộn bê bối hơn đầu tuần. Ông vẽ cả tuần, chính nghị lực của bà đã gợi hứng cho ông, nên ông không quan tâm đến việc dọn dẹp phòng ốc. Bà không quan tâm đến việc này, có vẻ như không thấy sự bê bối ở đây. Ông thích đức tính này của bà, thực ra không có gì nơi bà mà ông không thích. Theo Gray nghĩ thì bà là một người hoàn hảo và ông muốn mình là một người hoàn hảo cho bà, cho bà tất cả những gì bà không có và bà cần. Ông chỉ làm ít cho bà thôi, ngoại trừ việc ở đấy với bà, yêu bà, đấy chính là điều ông muốn làm - Sylvia, anh yêu em - Ông nói và ngước mắt nhìn bà. Em cũng yêu anh - Bà nói nhỏ. Bà không chắc mình có muốn yêu không, nhưng việc họ ở với nhau cả ngày lẫn đêm đã nói lên tất cả. Bà thích chiều hướng ông suy nghĩ, thích những gì ông tin tưởng. Ngoài ra bà còn mến mộ tác phẩm của ông. Họ không cần làm gì với tác phẩm của ông, không cần đem đi đâu, không cần quyết định gì hết. Họ chỉ có một việc là thưởng ngoạn những tác phẩm. Công việc chỉ giản dị như thế, lần đầu tiên bà cảm nhận được sự hài hòa giữa cuộc sống và công việc của mình trong cả hai - Anh muốn em nấu bữa tối không? - Bà cười hỏi. Những quyết định duy nhất mà họ phải nêu ra, là ăn ở đâu và ngủ tại nhà ai. Ông thích ngủ tại nhà bà, và bà thích thế. Nhà ông quá bê bối, nhưng bà thích đến thăm ông ở đây và xem ông làm việc. Không - Gray đáp - Anh không muốn em nấu bữa tối. Anh muốn đưa em đi ăn ở ngoài để ăn mừng. Tuần này em đã kiếm cho anh một nhà trưng bày tuyệt vời. Anh không bao giờ làm được một việc như thế. Anh cứ ngồi ì ra đấy, nhác nhớn không đi đâu hết. - Ông không nhác, nhưng ông thấy mặc cảm tự ti. Bà biết có nhiều họa sĩ như ông. Họ cần có người giúp họ, để bắc cầu cho họ đến với người đại diện. Bà rất sung sướng được làm vai trò đó cho ông, và kết quả rất tốt. Tối đó họ ăn tối tại một nhà hàng nhỏ của người Pháp nằm trên khu Upper East Side. Thức ăn Pháp ngon và rượu vang Pháp rất tuyệt. Đây là lễ ăn mừng vì ông tìm được người đại diện mới, mừng mọi việc đang diễn ra tốt đẹp. Khi họ đi taxi để về nhà bà, họ nói đến Charlie và Adam. Từ khi Gray trở về, ông không gặp Adam, không gọi cho anh, và ông biết Charlie chưa về, nên cũng không gọi cho chàng. Ông ít gọi cho họ, nhất là khi mải mê vẽ tranh. Họ đã quen việc ông lánh mặt và khi nào họ không nghe tin tức gì của ông, họ gọi điện thoại cho ông. Tối đó, ông kể về tình bạn của họ cho Sylvia nghe, ông nói Adam và Charlie rất tốt với ông. Họ nói về chuyện tại sao Charlie chưa lấy vợ, còn Adam không lấy vợ lại. Sylvia nói bà rất thương cho hai người. Đối với bà, Charlie có vẻ là người cô độc, và khi nghe chuyện bố mẹ và chị gái chàng qua đời, bà rất buồn vì những sự mất mát này không có cách gì cứu vãn được. Chính sự mất mát ấy đã làm cho chàng không dám yêu ai, vì họ có thể gây cho chàng sự đau khố. Anh nghĩ Charlie sẽ không lấy vợ. - Gray bình thản nói. Cả hai đều nhất trí chuyện của Adam rất khác. Anh thấy tức giận Rachel, bực bội mẹ, nên chỉ muốn các cô choai choai như con gái của mình. Đối với bà, cuộc sống như thế thật vô vị - Khi em gặp anh ấy, em sẽ thấy Adam là người tuyệt vời - Gray khen bạn mình, nhưng Sylvia không tin. Dễ thấy được Charlie là con người có phẩm chất và đức hạnh, còn Adam là loại người làm cho bà bực mình. Anh ta là loại người thông minh, tự tin, kiêu ngạo, thành công, không có ích gì cho phụ nữ ngoài chuyện làm tình và sửa sắc đẹp. Anh ta không hề nghĩ đến chuyện đi chơi với phụ nữ bằng tuổi mình. Bà không nói như thế với Gray, nhưng bà không kính trọng những người đàn ông như anh ta. Theo bà nghĩ, cần cho anh ta một bài học, hay trừng trị anh ta đích đáng. Bà hy vọng sẽ có ngày ấy. Theo chỗ bà thấy, anh ta sẽ gặp trường hợp như vậy. Gray không nhìn thấy vấn đề theo cách ấy. Ông nghĩ rằng Adam là một người tuyệt vời, chỉ vì Rachel bỏ anh nên anh mới như vậy. Như thế vẫn không bào chữa được việc lợi dụng người khác, hay bất kính với phụ nữ. - Sylvia cũng có trái tim tan vỡ, hơn một lần, nhưng không vì thế mà bà sử dụng đàn ông như công cụ chỉ dùng một lần rồi vứt. Không bao giờ bà làm thế. Bà chỉ rút lui, lẩn tránh mọi người để chữa lành vết thương lòng một thời gian trước khi hòa nhập lại vào xã hội. Nhưng dù sao bà chỉ là một phụ nữ. Phụ nữ hành động khác đàn ông, đi đến những kết luận khác họ. Hầu hết phụ nữ bị tình phụ đều rút lui, lẩn tránh mọi người để vết thương lòng thành sẹo, trong khi đó, hầu hết đàn ông bị tình phụ thường lăn xả vào xã hội, tìm cách trả thù đời. Như lời Gray nói, bà nghĩ Adam rất tốt với phụ nữ đi chơi với anh. Vấn đề là anh không tôn trọng họ, và anh không hiểu được mối tình cao cả của bà và Gray. Anh sẽ không để cho một việc như thế này xảy ra, hay không tin một việc như thế này. Vì thế một lần nữa, bà thấy rằng việc bà và Gray yêu nhau là một phép lạ. Đêm đó bà nằm sát vào ông trên giường, cảm thấy an toàn, ấm áp và may mắn. Nếu cuối cùng ông lại ra đi, thì giờ phút hiện tại này ít ra họ cũng đã hưởng những giây phút tuyệt vời. Bà nghĩ rằng, dù chuyện gì xảy ra bà cũng sẽ vượt qua. Gray yêu bà chính vì thế. Bà là người vượt qua mọi thử thách, cũng như ông, ông đã chứng tỏ mình đã vượt qua mọi gian nan trong đời. Nhờ thế mà họ càng trở nên khôn ngoan hơn, tốt hơn, và kiên nhẫn hơn. Họ không muốn làm khổ nhau, hay không muốn làm khổ người khác. Dù chuyện gì xảy ra hay giữa họ, thì họ vẫn là bạn bè, có những ước mơ, hy vọng, cùng nhau làm tình, cùng đối xử với nhau hòa thuận, tốt đẹp và yêu nhau… Chương 8 Vào một ngày thứ Hai, Charlie gọi cho Gray tại xưởng vẽ của ông, chàng lo lắng nói: Tôi về rồi. Anh có khỏe không? Từ nhiều tuần nay, tôi không nghe tin gì của anh hết. Sau khi về nhà, tôi có gọi cho anh mấy lần, nhưng lần nào điện thoại của anh cũng ghi lại lời nhắn, giờ nào cũng thế. - Gray nghĩ có lẽ những lúc Charlie gọi thì ông đang ở nhà Sylvia, nhưng ông không nói gì. Sylvia và Gray đã sống với nhau trong ngày cuối tuần rất hạnh phúc, và chắc Charlie không biết chuyện đã xảy ra giữa hai người. Khi về lại New York, Charlie đi nghỉ cuối tuần tại nhà bạn ở vùng Hampton, nên chàng không có tin tức gì của Gray. Trong thời gian chàng còn ở trên du thuyền, chàng có nhận được hai cái email của Gray, nhưng sau đó chàng không có thêm tin gì của ông nữa. Thường thường, mỗi khi có chuyện tốt lành ông đều báo cho chàng biết, nhưng lần này ông không báo. Tôi khỏe - Gray vui vẻ đáp - Tôi bận làm việc - Ông chưa nói gì về Sylvia, nhưng hai người đều đồng ý, sau đợt nghỉ cuối tuần ông sẽ báo tin cho hai bạn biết chuyện giữa họ. Bà muốn đợi một thời gian nữa mới báo cho các con biết. Ông và Sylvia đã gặp nhau gần một tháng, hai người thấy tình yêu của họ quá rõ ràng, chân thật. Bà hơi lo việc Charlie và Adam sẽ ganh tị với họ, thậm chí còn tức giận. Vì Gray gắn bó keo sơn với bà, nên ông sẽ không phù hợp với họ, bà nghĩ rằng có lẽ hai bạn ông sẽ không chấp nhận ông như thế. Gray nhất quyết cho rằng sẽ không có chuyện như vậy, nhưng Sylvia không tin. Ông nói cho Charlie biết về việc ông tìm được người đại diện mới. Charlie kinh ngạc nói: Làm sao có chuyện như ông? Tôi không ngờ anh dám vác xác đi tìm nhà trưng bày để bán tranh. Thật quái đản rồi đấy. - Charlie nói vậy nhưng thật sự mừng cho ông. Đúng, tôi cũng nghĩ như vậy. - Ông đáp, nhưng không nói ra việc này đều nhờ công lao của Sylvia, ông định khi nào hai người gặp nhau ông sẽ nói, còn bây giờ ông không muốn nói qua điện thoại. Ta gặp nhau ăn trưa một bữa chú? Từ khi anh rời khỏi thuyền, tôi không gặp anh. - Charlie nói. Cuối tuần này chàng sẽ đi xem ca nhạc với Adam. Gặp Gray là chuyện quá khó cho chàng, ông bận bịu với công việc, trốn tránh mọi người suốt mấy tuần liền. Nhưng bây giờ tinh thần ông có vẻ phấn khởi. Nếu ông ký được hợp đồng với nhà trưng bày nào đó, chắc công việc sẽ khá hơn trước nhiều. Tôi rất muốn ăn trưa với anh - Ông vội đáp - Khi nào? - Ông rất hiếm khi hăng hái muốn gặp ai như thế này. Hầu như lúc nào người ta cũng phải nghĩ Gray đang vui sướng, cởi mở như thế này là vì ông đã có nhà trưng bày bán tranh cho ông. Charlie bèn nhìn nhanh vào cuốn sổ hẹn, chàng bận họp vì công việc của cơ sở từ thiện, phải đi ăn trưa với khách. Nhưng ngày mai chưa hẹn ai đi ăn trưa nên chàng đề nghị: Ngày mai được không? Được. Ăn tại Yacht nhé? - Đấy là nơi chàng rất thích đến ăn trưa, hoặc là ở đấy, hoặc là tại một trong những câu lạc bộ khác của chàng. Gray thấy câu lạc bộ Yacht Club này lúc nào cũng đông đúc, Adam cũng thế, nhưng nơi này thường làm cho họ thấy vui. Được đấy. - Gray đáp, vẻ ưu tư. Hẹn gặp anh lúc một giờ. - Charlie nói, và hai người tắt máy, trở lại với công việc. Sáng hôm sau, Gray nói cho Sylvia biết chuyện ông và Charlie sẽ cùng ăn trưa với nhau, bà nhìn ông qua chồng bánh kếp mà ông vừa làm. Chuyện này tốt hay xấu đây? - Bà lo lắng hỏi. Dĩ nhiên tốt. - Ông ngồi đối diện với bà nơi bàn ăn, trước đĩa bánh kếp của mình. Ông thích nấu cho bà ăn. Ông đã trở thành đầu bếp buổi sáng của bà, còn bữa tối thì bà nấu hay đi ăn ở ngoài. Mọi việc đều đi vào quy củ, họ sống theo kế hoạch một cách thoải mái. Buổi sáng ông rời khỏi nhà bà để về làm việc ở phòng vẽ và ông không ngủ ở nhà mình. Bà đi đến nhà trưng bày, rồi họ gặp nhau lúc sáu giờ tại nhà bà khi cả hai dừng công việc. Ông thường mang đến chai rượu vang, hay bao thực phẩm cho bà. Vào ngày cuối tuần, ông mua tôm hùm để họ cùng ăn. Việc này nhắc cả hai nhớ những ngày vàng son trên du thuyền, ông không chính thức dọn đến ở với bà, nhưng đêm nào cũng ngủ tại nhà bà. Anh sẽ nói với Charlie về chuyện của chúng ta chứ? - Bà nói, vẻ thận trọng. Anh sẽ nói. Việc này em thấy không sao chứ? - Ông nghĩ bà hoàn toàn độc lập, ông không làm ảnh hưởng đến quyền tự do của bà. Em thấy không sao - Bà thản nhiên đáp - Em chỉ sợ Charlie không bằng lòng thôi. Chắc anh biết chuyện này sẽ làm cho anh ta ngạc nhiên. Có thể anh ta thích em khi gặp nhau ở Portofino, nhưng khi biết chúng ta yêu nhau, anh ta sẽ bớt cảm tình đi. - Rõ ràng chuyện này có thể xảy ra sau khi Gray trở về New York. Đừng ngốc. Charlie sẽ rất mừng cho anh. Anh ấy luôn luôn quan tâm đến những người phụ nữ mà anh dan díu. Sylvia cười, bà rót cho ông tách cà phê. - Phải, vì họ không nguy hiểm cho anh ta. Có lẽ anh ta nghĩ rằng cuối cùng thế nào những người phụ nữ ấy cũng vào tù hay vào viện tâm thần trước khi họ có thể quấy phá tình bạn giữa các anh. Em định quấy phá tình bạn giữa anh và họ à? - Gray hỏi, vẻ hơi khoái trá. Dĩ nhiên không. Nhưng Charlie có thể nhìn theo hướng ấy. Ba người như hình với bóng, từ mười năm nay chưa hề xa nhau. Đúng. Anh vẫn định sẽ gặp họ. Không có lý do gì để họ không gặp anh và em. Thôi, ta cứ đợi xem Charlie nói sao. Có lẽ chúng ta mời Charlie ăn tối cho vui. Em đã nghĩ đến điều đó vài lần rồi. Và nếu anh muốn, ta mời Adam luôn - Mặc dù bà không thích Adam lắm - Em không điên gì đi ăn tối với các phụ nữ bằng tuổi con em. Hay trẻ hơn, như trường hợp Adam. Nhưng em sẽ làm bất cứ điều gì anh cho là tốt. - Đối với Sylvia, đây là việc có tính xã giao. Tại sao chúng ta không mời Charlie một lần trước đã? - Gray vui vẻ đề nghị. Ông biết bà không hài lòng về Adam, ông không muốn thúc đẩy bà. Ít ra ông cũng không muốn thúc giục bà. Nhưng ông thích bà đi ăn tối với hai người bạn của ông. Họ là một phần quan trọng trong đời ông, và bà cũng vậy. Cả hai đều biết rằng, mời bạn tham gia vào cuộc sống chung với họ rất quan trong, vì nó sẽ làm cho mối quan hệ của họ được lâu dài, bền vững. Họ không thể ngồi với nhau mãi nắm tay nhau, xem phim, nằm với nhau vào những ngày cuối tuần, mặc dù cả hai đều thích thế mà chắc có lẽ sẽ rất thú vị. Nhưng họ cần có nhiều người quanh mình hơn. Thêm bạn vào cuộc sống là một bước vững vàng tiến đến chỗ bền vững trong tình yêu đôi lứa. Sylvia luôn cảm thấy như thể có cuốn sách nói về luật lệ của tình yêu, những người khác biết về nội dung của cuốn sách nhiều hơn bà. Thoạt tiên họ ngủ với nhau, rồi ông ở lại đêm, và cuối cùng sinh hoạt với nhau thường xuyên. Cho nên ông cần có một cái tủ có vài ngăn kéo, họ chưa có được điều đó, áo quần của ông còn vắt ở phòng giặt. Bà nghĩ bà sẽ sắm thêm các thứ ấy. Rồi sau đó, khi biết chắc mình không hẹn hò đi chơi với ai khác, ông phải có chìa khóa để tránh những lúc bất khả kháng như là ông đến nhà bà lúc bà không có ở nhà. Sylvia đã đưa cho ông một cái, đời bà, bà chưa từng đưa chìa khóa cho ai. Thỉnh thoảng ông từ phòng vẽ đến nhà bà trước khi bà ở phòng trưng bày về nhà. Bắt ông ngồi đợi trước nhà thật là bất tiện. Bà không biết điều gì sẽ xảy ra sau đó. Bạn bè đóng một vai trò quan trọng trong đời sống của họ. Ít ra họ phải cùng thích một vài người bạn, cuộc sống của họ mới có ý nghĩa. Và đến lúc phải giới thiệu ông với các con bà. Bà muốn Gray gặp chúng. Bà biết ông không thích chúng vì ông đã nói với bà ông không thích con cái. Bà nghĩ vấn đề này dễ thôi, vì con bà đã lớn và bà nghĩ thế nào ông cũng yêu chúng. Điều mà Emily và Gilbert mong muốn là bà được hạnh phúc. Nếu chúng thấy ông tốt với bà, và hai người yêu nhau, Gray sẽ được chúng chào đón niềm nở vào gia đình. Bà rất hiểu con mình. Họ còn có một đoạn đường dài phải đi, nhưng họ đang cùng đi trên đó. Trước mắt họ có một số rào chắn làm cho bà lo sợ, và bà chưa chuẩn bị để vượt qua, ông cũng vậy. Nhưng bà nghĩ rằng nói cho Adam và Charlie biết về bà là một sự thử thách lớn cho ông. Bà không biết họ phản ứng ra sao khi nghe tin bà và Gray yêu nhau. Bà hy vọng Charlie sẽ không làm ông nản chí, hay làm ông lo sợ về các con của bà. Bà biết vấn đề này là điểm yếu của ông. Ông rất sợ hãi về con cái, không những sợ về con mình, mà còn sợ có liên quan tới con cái của người khác. Vấn đề con bà khôn lớn, không còn con nít nữa hình như không thành vấn đề với ông. Ông hoảng sợ về việc gắn bó với bất cứ người nào có con. Đối với một người đàn ông đã suốt đời nuôi nấng những phụ nữ bất lực, điều duy nhất làm cho ông khiếp sợ là gặp gỡ, giao tiếp với con cái họ. Đối với Sylvia, sự lo lắng này là điều vô lý. Nhưng đối với Gray, đây là vấn đề rất thực. Gray giúp bà rửa bát đĩa, rồi đi trước để đến phòng vẽ. Bà gọi điện thoại cho vài nơi trước khi đến phòng trưng bày. Bà muốn gọi cho Emily và Gilbert. Vì khác nhau về múi giờ, nên khi bà đi làm về mới gọi, thường thì đã khuya không thể gọi chúng được. Bà chưa nói gì cho các con biết về Gray. Không ai trong các con bà về nhà trước lễ Giáng sinh. Sylvia nghĩ còn ba tháng nữa mới đến ngày lễ, bà còn nhiều thì giờ để nói chuyện ấy. Bà muốn xem tình hình giữa bà với Gray ra sao đã, rồi sẽ nói cho chúng biết. Hôm ấy, khi bà gọi, các con đều đi chơi đâu hết. Bà để lại tin nhắn cho các con. Sylvia thường xuyên liên lạc với các con. Hôm ấy, khi Sylvia rời nhà đi đến phòng trưng bày, thì Gray đã đến Câu lạc bộ Yacht với Charlie rồi. Họ ngồi tại, chiếc bàn họ thích nhất. Phòng ăn rộng lớn, trần nhà có hình vòm, trên tường treo chân dung của các chủ tịch câu lạc bộ thuyền buồm trước kia, và những hình mẫu tàu bè lồng kính quanh phòng. Gray thấy Charlie thật đẹp trai, da rám nắng, thân hình khỏe mạnh, rắn chắc. Chuyến du lịch ra sao? - Gray hỏi, vui vẻ sau khi hai người gọi món ăn khai vị. Rất tuyệt. Sau khi các anh về rồi, chúng tôi không đi đâu hết. Tôi phải làm việc, và thủy thủ đoàn bắt tay vào việc sửa chữa vài chỗ trên thuyền. Ở trên du thuyền rất tuyệt, tuyệt hơn ở nhà nhiều. - Chàng thấy ở nhà cô đơn lạc lõng, bất ổn - Anh nói cho tôi biết anh đã ký hợp đồng với người đại diện nào thế. Có phải là nhà trưng bày Wechsler Hinkley không? - Đây là cái tên nổi tiếng trong giới nghệ thuật - Chuyện xảy ra như thế nào? Có phải họ tìm anh không? - Charlie rất mừng cho ông. Không ai đáng được vinh dự ấy hơn ông. Ông là người rất có tài - Hay anh đã tìm ra họ? - Charlie cười trước câu chuyện chàng sắp nghe này. Thực ra thì có người bạn đã giới thiệu cho tôi. - Ông đáp. Sylvia làm cho ông lo sợ về phản ứng của Charlie. Ông nghĩ lo sợ là ngốc. Nhưng bây giờ ông cảm thấy lo thật sự. Loại bạn gì? - Charlie ngạc nhiên hỏi. Chàng không hiểu sao chàng cảm thấy có cái gì bí ẩn trong chuyện này. Bạn… bạn… bạn nữ. - Gray nói, ông cảm thấy mình như chú học trò tường thuật chuyện học cho bố nghe. Có chuyện gì rối rắm rồi! - Charlie vui vẻ nói -Loại nữ giới nào? Tôi có biết chị ta không? Hiện có con chim nào bị thương trong tổ của anh không? Một cô làm việc ở phòng trưng bày có mối quan hệ tốt đã móc nối cho anh phải không? Nếu vậy thì anh tài quá, - Charlie khen. Nhưng chàng nghĩ khác. Gray không dám hẹn hò với cô thư ký để cô ta yêu cầu ông chủ gặp ông đâu. Không có con chim bị thương trong tổ của Gray, nhưng có động cơ dưới cánh, giúp nó bay như con đại bàng. Thực ra tôi nghĩ không phải tôi tài, mà nhờ may mắn. Chắc anh biết trong việc này không có chuyện may mắn - Charlie đáp, Gray nghe như có tiếng vọng của Sylvia - Anh rất có tài. Nếu ai có may mắn gặp anh, họ sẽ dùng cái tài của anh ngay. Nhưng anh chưa trả lời câu hỏi của tôi. - Charlie nhìn vào mắt Gray - Người phụ nữ ấy là ai thế? Hay bà ta là chuyện bí mật? - Có lẽ bà ta đã có chồng. Trước đây đã có chuyện như thế xảy ra cho ông rồi, những bà vợ trốn chồng, nói rằng họ đã ly thân, nhưng hóa ra không phải, hay chuyện ly thân đã được “dàn dựng”. Thế rồi những ông chồng xuất hiện, đòi giết ông. Ông đã tìm cách để tránh khỏi mang họa trong những năm sống độc thân. Cho nên Charlie cảm thấy lo cho ông. Mới gần đây, bạn trai của một trong những người mắc bệnh tâm thần đã sống với Gray, định đến bắn ông. Hy vọng anh không gặp chuyện rắc rối chứ? - Charlie lo lắng hỏi. Gray cười buồn và lắc đầu. Không, không phải như thế. Nhưng có thật tôi có tiếng tăm không? Tôi nghĩ mình đáng được có danh tiếng. Tôi đã dan díu với loài chim chiền chiện xinh đẹp. - Ông thở dài, lắc đầu, rồi quyết định đi thẳng vào vấn đề - Đúng là tôi có dan díu với một người, nhưng người này rất khá. - Ông nói với vẻ tự hào. Bà ta là ai? Tôi có biết không? - Charlie muốn biết người đàn bà đó là ai. Nhưng chàng thấy dù người đó là ai thì Gray vẫn có vẻ sung sướng. Trông ông rất vui vẻ, thoải mái, yêu đời và tự mãn giống như đã dùng thuốc an thần, hay thuốc làm cho người ta vui sướng vậy. Ông có vẻ rất phấn khích. Anh đã gặp bà ấy rồi. - Gray đáp, vẻ bí mật. Ông vẫn chưa nói đến Sylvia, trong tâm trí ông vẫn nghĩ đến lời cảnh cáo của bà ta. Thế à? Chúng ta có cần nhắc lại, gặp ở đâu không? - Charlie hỏi đùa ông. Anh đã gặp bà ấy ở Portofino. - Ông nói toạc ra, nhưng vẫn có vẻ lo lắng. Gặp khi nào vậy? - Charlie bỗng thấy trí óc mình mờ mịt, không nhớ Gray đã hẹn người nào trong chuyến du lich vừa qua. Người duy nhất đi chơi với phụ nữ là Adam còn chàng và Gray không hẹn hò ai hết, chàng nhớ vậỵ. Sylvia Reynolds - Gray bình tĩnh đáp - Bà ấy ở trong nhóm bạn cùng chung vui với chúng ta ở Portofino và Sardinia. Sylvia Reynolds à? Người làm đại diện kinh doanh nghệ thuật à? - Charlie kinh ngạc hỏi. Chàng nhớ Gray thích bà ta và Adam đã trêu ông về chuyện này, nói rằng bà không thuộc loại của ông, vì không điên loạn. Charlie nhớ bà ta rất rõ. Chàng đã thích bà ta và rõ ràng Gray cũng thích. Thật khó mà tin hai người say mê nhau sau lần đó. - Chuyện này xay ra khi nào? - Chàng hỏi, vẫn còn ngạc nhiên trước sư việc này. Chàng nghĩ khi đi du lịch, có thể họ thích nhau, nhưng sau đó họ không cần phải gặp nhau. Chuyện xảy ra khi tôi về nhà. Chúng tôi đã gặp gỡ nhau gần một tháng nay. Bà ấy rất đáng mến. Khi xem tác phẩm của tôi, bà ấy giới thiệu tôi với Wechsler Hinkley, và hai nhà trưng bày khác. Tôi đã ký hợp đồng với họ. Bà ấy không để nước tới chân mới nhảy. - Ông cười nói, vẻ khâm phục Sylvia. Chà, trông anh có vẻ hạnh phúc. - Charlie nói, bắt đầu thấy rõ vấn đề. Không bao giờ Gray nói đến phụ nữ như bây giờ - Nói ra thì không phải, nhưng tôi đồng ý với Adam. Tôi nghĩ bà ta không phải loại người của anh. Đúng vậy - Gray cười buồn - Tôi cũng nghĩ thế. Tôi thường không cặp đôi với phụ nữ có thể lo cho mình, mà chỉ cặp với người cần đến tôi khi tôi bỏ thì giờ để chăm sóc họ và làm chuyện ái ân với họ. Bây giờ cũng như thế phải không? - Charlie hỏi. Chàng sẽ kể hết cho Adam nghe vào tối mai. Không, không phải thế. Thực ra, chuyện còn ly kỳ hơn thế. Tôi ở lại với bà ấy hằng đêm. Charlie quá sửng sốt. Anh gặp bà ta một tháng, mà đã dọn đến ở với bà ta à? Làm thế có vội quá không? - Charlie thấy như thể Gray đã hoán đổi nhà với loại chim nhỏ gãy cánh. Tôi không dọn đến ở, - Gray đáp - tôi nói tôi ngủ ở đấy thôi. Ngủ hằng đêm à? - Gray cảm thấy mình như cậu học trò nghịch ngợm còn Charlie có vỏ bất bình - Anh không thấy làm thế là quá nhanh hay sao? Anh không bỏ phòng vẽ chứ? - Charlie hốt hoảng hỏi. Dĩ nhiên không. Tôi chỉ sống vui vẻ với một người phụ nữ tuyệt vời, sống cặp đôi với bà ấy cho thỏa chí thôi. Bà ấy là người thông minh, giỏi giang, bình thường, tốt, vui vẻ, vị tha, đáng mến. Đời tôi đã hoàn toàn thay đổi trong ba tuần rưỡi qua. Phải chăng anh muốn những chuyện như thế? - Charlie hỏi - Theo anh nói thì anh đang tràn trề hạnh phúc. Điều này có thể gây ra nhiều nguy hiểm. Có thể bà ấy có ý đồ gì đây. Ý đồ gì? Thế anh nghĩ bà ấy muốn dọn đến căn nhà dơ bẩn của tôi sao? Hay ăn cắp túi xách cũ ba mươi năm của tôi? Bà ấy có những cuốn sách về hội họa đẹp hơn tôi nhiều. Chắc bà ấy muốn ăn cắp sơn của tôi. Ghế nệm dài của tôi thủng nhiều nơi. Trong khi ghế nệm của bà ấy còn tốt. Tôi không có được cái khăn tắm cho ra hồn. Tôi có hai cái chảo rán, sáu cái nĩa, và bốn cái đĩa. Tôi không biết anh nghĩ bà ấy sẽ lấy gì của tôi? Nhưng cho dù bà ấy muốn lấy cái gì, tôi sẵn sàng cho bà ấy. Có thể khó liên hệ nhau, nhưng anh nhớ cho rằng đây là người phụ nữ đầu tiên tôi đi chơi cùng mà không nguy hiểm cho tôi. Còn những người khác mới thật sự nguy hiểm. Tôi không muốn nói bà ấy chạy theo tiền bạc của anh. Nhưng anh biết phụ nữ muốn gì. Họ có nhiều ảo tưởng, nhiều điều lý giải khác. Anh mời họ đi ăn tối, chắc anh biết họ sẽ đòi hỏi anh cái gì tiếp theo. Họ sẽ đòi mua áo cưới, mua nhẫn tại Tyfany. Tôi không muốn anh bị họ lôi vào những chuyện như vậy. Charlie, tôi hứa với anh là tôi không để bị lôi vào những chuyện ấy. Dù chuyện này đi đến đâu, tôi cũng chỉ muốn làm hành khách ngồi trên tàu thôi. Lạy Chúa, anh sẽ kết hôn với bà ta à? - Charlie nhìn Gray, mắt mở to kinh ngạc. Tôi không biết - Ông thành thật nói - Đã từ lâu, tôi không hề nghĩ đến hôn nhân. Tôi nghĩ Sylvia cũng vậy. Bà ấy có chồng, nhưng cuộc hôn nhân không được tốt đẹp. Chồng bà ấy bỏ đi theo một cô gái 19 tuổi sau 20 năm chung sống. Bà ấy có hai đứa con, bà ấy nói già rồi không muốn lấy chồng nữa. Phòng trưng bày của bà ấy thành công mỹ mãn. Sylvia có nhiều tiền hơn tôi nên không cần tiền của tôi. Tôi không muốn lợi dụng bà ấy. Chúng tôi nâng đỡ nhau, mặc dù bà ấy giàu hơn tôi nhiều. Bà ấy có ngôi nhà trên cao ốc ở SoHo, có công việc yêu thích. Từ sau khi ly dị chồng, bà ấy có sống chung với một người đàn ông, ông ta tự tử chết cách đây ba năm. Tôi là người đàn ông đầu tiên bà dan díu kể từ khi ấy. Tôi nghĩ chúng tôi không ai muốn gì hơn bây giờ. Ngày nào đó, tôi có kết hôn cùng Sylvia hay không? Có lẽ. Nếu bà ấy muốn, nhưng tôi không tin, tôi sẽ là đồ điên nếu tôi từ chối. Nhưng hiện giờ, việc chủ yếu của chúng tôi là đi ăn tối ở đâu hay ai nấu bữa sáng. Tôi chưa gặp các con của bà ấy. - Ông thản nhiên nói. Charlie mở to mắt nhìn ông. Câu nói của ông rất rõ ràng. Chàng không gặp Gray hơn ba tuần nay, nên hết sức kinh ngạc việc ông không những chỉ sống với một phụ nữ, mà còn nói đến chuyện một ngày nào đó sẽ kết hôn cùng bà ta. Charlie có vẻ như đã bị ai bắn trúng. Và Gray nhìn mặt chàng, bỗng ông nhận ra rằng có lẽ mối lo sợ của Sylvia là đúng. Rõ ràng Charlie không hài lòng việc Gray dan díu với Sylvia trong mấy tuần qua. Anh không thích con cái mà! - Charlie nhắc - Bất cứ con cái ở tuổi nào, anh cũng không thích. Cái gì làm cho anh tin rằng con của bà ấy sẽ khác? Có lẽ chúng không khác và chính điểm không khác đó sẽ phá vỡ cuộc sống chung của tôi. Có lẽ bà ấy sẽ chán tôi trước. Các con bà ấy sống cách đây ba ngàn dặm. Điều tôi có thể làm là cứ thử xem sao. Đây là cách duy nhất tôi có thể làm. Có thể như thế sẽ được việc, cũng có thể không. Tôi chỉ biết là hiện chúng tôi đang sống như thế và rất tốt. Chúng tôi luôn vui vẻ khi ở bên nhau. Ai biết trước tương lai sẽ thế nào. Tôi có thể chết vào tuần sau. Trong lúc chờ đợi, tôi sẽ sống hạnh phục. Hy vọng anh không sao - Charlie nói, vẻ buồn bã, ám chỉ đến việc ông nói có thể chết vào hôm sau - Nhưng nếu bà ta là người khác với lòng anh mong muốn, nếu anh bị mắc bẫy thì mong rằng anh nên chết đi cho khỏe. - Chàng đã nói điều không hay, và Gray cười với chàng. Charlie có vẻ hoảng sợ. Gray không biết chàng sợ cho chàng, hay sợ cho ông. Nhưng sợ cho ai cũng không cần. Ông chỉ nghĩ đến chuyện bị mắc bẫy. Khi ấy, ông sẽ làm kẻ nô lệ tình yêu trong ngôi nhà của Sylvia trên tòa cao ốc. Tôi không bị mắc bẫy - Gray đáp - Tôi không sống ở đấy. Tôi chỉ ngủ lại tại nhà Sylvia thôi. Chúng tôi sống thử thôi. Nếu việc này không ổn cho hai chúng tôi, tôi sẽ về phòng vẽ của tôi, thế là yên ổn. Sống cách ấy không được đâu - Charlie nói, vẻ am hiểu - Có một vài phụ nữ bám theo ta như đỉa đói, họ tố cáo, mắng nhiếc hay nổi khùng với ta rồi gọi luật sư. Họ tuyên bố anh thất hứa với họ. Họ bấu víu anh, và anh phải nhìn nhận một điều là họ sở hữu anh. - Charlie có vẻ lo sơ cho Gray. Chàng đã thấy những cảnh như thế xảy ra cho người khác, nên bây giờ chàng sợ sẽ xảy đến cho bạn. Chàng biết nhiều lúc ông rất ngây ngô. Hãy tin tôi đi, Sylvia và tôi không ai muốn bị người khác làm chủ. Chúng tôi già rồi, không ai muốn như thế cả. Bà ấy lành mạnh, tỉnh táo, anh đừng vơ đũa cả nắm. Nếu bà ấy từ giã chồng sau 20 năm chung sống mà không ngoái mắt nhìn lại, thì cũng sẽ không đeo vào cổ tôi như loài chim hải âu đeo theo cột buồm đâu. Nếu có người ra đi, thì chính là bà ấy đi trước. Bà ấy sợ bị ràng buộc phải không? Nếu thế thì anh có thể bị đau khổ ghê gớm. Trước đây tôi không đau khổ à? Này Charlie, anh nhớ rằng cuộc đời là bể khổ. Chúng ta đau khổ hàng ngày khi những người chúng ta vừa mới quen không trả lời điện thoại của chúng ta. Có lẽ tôi là người bị đàn bà bỏ rơi nhiều hơn mọi đàn ông ở New York. Tôi đã vượt qua chuyện ấy. Nếu bây giờ có chuyện ấy đi nữa, tôi cũng sẽ vượt qua. Phải, có lẽ bà ấy sợ ràng buộc, tôi cũng vậy. Lạy Chúa, tôi không muốn gặp các con của bà ấy. Tôi rất sợ bị đau khổ hay bị ràng buộc với ai, nhưng đây là lần đầu tiên tôi thực sự cảm thấy rằng sự ngược lối này có thể đáng bị đau khổ, hay sẽ gặp nhiều nguy hiểm. Không ai muốn hứa hẹn gì hết cũng như nói đến chuyện hôn nhân. Hiện chúng tôi đang nói chuyện với nhau về việc ăn tối ở đâu. Còn ngoài ra, chúng tôi bình yên, không đả động gì đến chuyện trăm năm. Khi anh dan díu với bà ta rồi, anh sẽ không được bình yên đâu - Charlie cau mày nói - Tôi không muốn thấy anh đau khổ. - Nhưng chàng đã có cái nhìn thiên lệch khi nghĩ về tình yêu. Điều đó không phải vì những người yêu trâm anh thế phiệt của chàng có những sai lầm tai hại, mà vì chàng đau khổ trước cái chết của những người trong gia đình, nên bây giờ cố tránh sự đau khổ đó. Charlie không muốn gặp sự nguy hiểm đó nữa, chàng thấy khiếp sợ. Còn Gray thì không. Và hạnh động của Gray bây giờ là mối đe dọa lớn cho Charlie. Như thể đấy là tiếng chuông báo động báo cho mọi người biết rằng một thành viên trong đội quân độc thân đã đào ngũ. Gray thấy trong mắt Charlie có điều gì đấy mà Sylvia đã lo sợ? Không những là sự bất tín, bất bình mà còn là sự hốt hoảng. Quả là Sylvia thông minh khéo léo hơn Gray tưởng, vì bà hiểu rõ lòng người, biết Charlie là người cuồng tín. Có lẽ Adam cũng thế. Điều mà Gray không thích là phản ứng của Charlie về tình yêu giữa ông và Sylvia, khiến cho ông cảm thấy mình không những là người bất trung đối với Charlie, mà còn là người điên khùng. Khi Charlie ký séc trả tiền ăn, ông cảm thấy rầu rĩ thấy mọi vật có vẻ thê lương. Trước mắt Gray, họ sẽ không có những bữa ăn vui vẻ nữa, Gray nghĩ như vậy. Sylvia và tôi hy vọng anh sẽ đến nhà bà ấy ăn tối một bữa. - Gray nói, và Charlie ký séc vừa xong, bèn để bút xuống, nhìn ông đăm đăm. Anh có nhận ra anh thích chuyện này không? -Charlie hỏi, vẻ hằn học. Gray lắc đầu. Ông không muốn nghe câu hỏi như thế - Lạy Chúa, anh giống gã đàn ông có vợ. Anh hãy nhớ rằng anh là người độc thân! Nếu tôi có vợ, phải chăng là điều xấu? - Gray đáp, giọng gay gắt. Ông rất thất vọng trước phản ứng của Charlie. Ông nghĩ ý kiến của Sylvia là sai, nhưng bà đã đúng - Nhưng dù sao, tôi nghĩ mắc bệnh ung thư ruột kết mới xấu. Thỉnh thoảng khó nói sự khác nhau giữa hai việc này - Charlie đáp, giọng cau có - Hai người hứa hẹn sống đời bên nhau, cũng như mắc bệnh ung thư ruột kết thôi. Anh phải từ bỏ bản thân mình, để trở thành người mà không người đàn ông lành mạnh nào muốn làm. - Charlie nói với một niềm tin tưởng hoàn toàn, còn Gray thở dài, nhìn chàng. Trong bao nhiêu năm nay họ đã trở thành loại người nào? Phải chăng họ đã trả giá quá đắt để có được sự tự do mà họ khư khư giữ lấy? Cuối cùng, sau khi bảo vệ sự độc lập của mình, họ sẽ kết thúc bằng cuộc sống đơn độc. Bỗng nhiên từ khi gặp Sylvia, Gray nghĩ rằng cuộc sống đơn độc như thế không phải là mục tiêu đáng quý. Ông đã nói với bà như vậy chỉ mới cách đây mấy hôm. Ông nhận ra rằng một ngày nào đó, ông không muốn chết cô đơn. Và ngày đó sẽ đến, cái ngày mà những người đàn bà điên khùng, cần sự giúp đỡ của ông hay những cô trâm anh thế phiệt của Charlie cũng như các cô gái đẹp nông cạn của Adam thôi không bám theo họ nữa. Họ sẽ ở nhà với ai đây. Khi ấy thiên đàng tự do sẽ không còn là chốn tốt đẹp cho Gray nữa. Có thật anh muốn sống tuổi già của anh với tôi không? - Gray hỏi Charlie, nhìn chăm chăm vào mắt chàng - Có phải anh muốn như thế không? Hay là anh muốn nhìn đôi chân xinh đẹp hơn chân tôi ngồi bên kia bàn ăn khi anh đi ngao du trên chiếc du thuyền Blue Moon? Vì nếu bây giờ mà anh không nghĩ đến điều đó, cuối cùng anh sẽ phải sống với tôi thôi. Tôi rất thương anh, anh là người bạn thân của tôi, nhưng khi tôi già, tôi bệnh, tôi mệt mỏi, có lẽ tôi thích chui vào giường với ai đấy để họ nắm tay tôi hơn là ngồi ở bàn ăn để nhìn mặt anh. Cho nên, trừ phi anh muốn kết thúc cuộc đời với Adam hay với tôi thì thôi, còn nếu không anh nên nghĩ đến chuyện kết tóc se tơ với ai đấy ngay từ bây giờ. Chuyện gì đã xảy đến cho anh thế? Bà ta đã mớm cho anh cái gì đấy? Sự khoái lạc phải không? Tại sao bây giờ anh lo về tuổi già thế? Anh 50 tuổi. Anh khỏi lo về chuyện ấy 30 năm nữa, và trong thời gian đó chỉ có Chúa mới biết chuyện gì sẽ xảy ra cho chúng ta. Có lẽ đấy là điểm quan trọng. Tôi 50 tuổi còn anh 46. Có lẽ đã đến lúc chúng ta phải trưởng thành. Adam còn trẻ, có thể anh ấy chưa đến lúc phải suy nghĩ về vấn đề này. Tôi không biết tôi còn muốn sống đời sống như thế này nữa không. Tôi có thể cứu giúp bao nhiêu phụ nữ nữa? Tôi có thể giúp họ tránh khỏi lệnh cưỡng chế bao nhiêu lần nữa? Adam sẽ trả bao nhiêu đồ cấy ghép cơ thể cho bao nhiêu cô gái nữa? Và anh còn muốn tìm lỗi lầm của bao nhiêu cô đài các quý tộc nữa? Nếu họ không xứng với anh, Charlie, anh cứ cho họ đi chỗ khác chơi. Nhưng có lẽ đã đến lúc anh tìm ai đó xứng với mình. Ăn nói như đồ phản bội! - Charlie nói, nâng ly rượu vang cụng ly ông rồi uống hết và để xuống bàn - Tôi không biết anh nghĩ sao, nhưng tôi thấy câu chuyện giữa chúng ta quá chán. Có lẽ anh cảm thấy Chúa Thời Gian đang thúc đẩy bên hông anh, nếu anh muốn biết tôi nghĩ sao thì vấn đề này đối với tôi rất kỳ cục. Tôi không nôn nóng. Tôi không vội vàng kết duyên với bất kỳ người phụ nữ nào với lý do tôi sợ chết cô đơn. Tôi có thể tự tử mà chết trong đêm nay. Nhưng tôi không vội yên bề gia thất, thậm chí không nghĩ đến chuyện đó, cho đến khi tôi tìm được người phụ nữ chân chính. Anh sẽ không bao giờ tìm ra. - Gray buồn bã nói. Câu chuyện cũng làm cho ông chán nản. Ông hy vọng Charlie sẽ chia vui với ông, nhưng nào ngờ chàng hành động như thể Gray đã phản bội bạn bè. Theo Charlie thì Gray đã phản bội anh và Adam. Tại sao anh nói chuyện như thế? - Charlie hỏi, vẻ tức giận. Vì anh không muốn tìm. Chừng nào anh không muốn tìm, sẽ không có ai đạt được tiêu chuẩn của anh. Anh không để họ phấn đấu. Anh không muốn tìm người phụ nữ chân chính. Tôi cũng không. Nhưng rồi bỗng Sylvia đi vào đời tôi, và mọi việc đều đảo ngược. Tôi thấy đầu óc anh đã đảo ngược. Có lẽ anh nên uống thuốc giảm suy nhược và nhìn tình yêu bằng con mắt khác. Sylvia là thuốc giảm suy nhược của tôi. Bà ấy là động cơ cho tôi vui sống và yêu đời. Nếu đúng như thế thì tôi mừng cho anh và tôi hy vọng tình yêu của hai người lâu bền. Nhưng cho đến khi anh tỉnh ngộ, xin anh đừng tìm cách cải hóa hai chúng tôi. Tôi không tin quan hệ của anh sẽ êm xuôi. Tôi sẽ để anh chứng kiến chuyện tình của chúng tôi. - Gray đáp. Sau đó, hai người đứng dậy ra về. Gray đi theo Charlie ra khỏi Yacht Club; hai người đứng trên vỉa hè nhìn nhau một lát. Bữa ăn trưa rất căng cho hai người, riêng Gray, đây là bữa ăn buồn chán. Ông muốn bạn giúp mình rất nhiều: ăn mừng, nâng đỡ, háo hức. Ông muốn nhiều thứ vui vẻ chứ không muốn lời lẽ công kích gay gắt như trong bữa ăn vừa rồi. Anh hãy giữ mình - Charlie nói, một tay vỗ nhẹ lên vai Gray, một tay vẫy gọi taxi. Chàng nôn nóng ra đi, và khi bước lên xe, chàng nói lớn - Tôi sẽ gọi cho anh… và chúc mừng nhà trưng bày. Gray đứng trên vỉa hè, nhìn chàng, vẫy tay chào, đầu cúi xuống rồi bỏ đi. Ông định về nhà. Ông cần không khí trong lành, cần có thời gian để suy nghĩ. Chưa bao giờ ông nghe Charlie nói năng cộc cằn, công kích ông như thế. Ông nghĩ ông đã đánh giá về trường hợp của bạn mình rất đúng, Charlie không muốn tìm “người chân chính”. Trước đây Gray không thấy được vấn đề như vậy, nhưng bây giờ thì quá rõ ràng. Không như Charlie nghĩ, Sylvia không hề tẩy não ông, mà bà chỉ mở trí cho ông, cho ánh sáng ngoài đời chiếu rọi tâm ông. Đứng bên cạnh bà, ông thấy được những gì ông muốn biết mà không dám khám phá. Bà làm cho ông đủ can đảm để thành người ông hằng mong muốn, trước đây do ông quá sợ nên không thành được. Còn Charles, nỗi lo sợ đã ám ảnh chàng, từ khi Ellen và bố mẹ chàng chết. Dù chàng đã trị liệu về tâm thần nhiều, nhưng Gray nghĩ chàng vẫn bị suy sụp về tinh thần. Ông rất buồn vì chuyện bất đồng giữa ông và Charlie lại có thể xảy ra. Ông nghĩ rằng Charlie đã bỏ phí cả một đời thật uổng. Ông chỉ mới biết Sylvia sáu tuần, nhưng đã hiểu bà rất nhiều và cuộc đời ông đã hoàn toàn thay đổi. Thay vì Charlie mừng cho ông, chàng lại gọi ông là đồ phản bội, khiến ông đau đớn tận tâm can. Gray cảm thấy việc này như cú đấm thật mạnh vào mặt ông, lời chàng đang vọng lên trong óc ông thì chuông điện thoại di động reo. Chào. Chuyện ấy diễn ra như thế nào? - Người hỏi ông là Sylvia, giọng bà vui vẻ, bà gọi cho ông từ văn phòng. Cuối cùng bà tin rằng Gray biết rõ Charlie nhiều hơn bà, lời nhận xét của bà về phản ứng của chàng đối với mối tình giữa bà và Gray có lẽ sai lầm. Bà tự nhủ Gray đúng, và bà có phần hoang tưởng - Anh đã nói cho anh ta biết chưa? Anh ta nói sao? Khủng khiếp lắm - Ông đáp - Chuyện rất chán. Anh ta gọi anh là đồ phản bội. Anh chàng lo sợ khiếp vía về chuyện chúng ta hứa hẹn, kết hôn với nhau. Anh không ngờ có chuyện như thế này. Anh thấy em nói rất đúng. Bữa ăn trưa rất buồn. Thế mà anh cứ nói em sai. Em không sai. - Ông biết rằng bà hiếm khi sai. Bà có nhận xét về mọi người rất chính xác, đoán trước phản ứng của họ rất tài tình, và bà hết lòng khoan dung về những tật xấu của họ. Em xin lỗi. Chắc chuyện này đã làm cho anh rất buồn. Anh không phải là đồ phản bội đâu, Gray à. Em biết anh vẫn rất quý họ. Không có lý do gì buộc anh thôi yêu họ. - Bà không cố lôi ông ra khỏi họ. Nhưng Gray tin chắc rằng, nếu ông cứ yêu bà thì Charlie sẽ tẩy chay ông. Nếu họ vẫn để cho anh chơi với họ, thì anh sẽ tiếp tục chơi. Anh đã nói thật lòng với anh ta. Nói về chúng ta ư? Về anh ta nữa. Anh nói anh ta đã bỏ phí cả cuộc đời và có nguy cơ sẽ chết trong cô đơn. Có lẽ anh đúng, - Bà dịu dàng nói - nhưng anh ta phải nghĩ được như thế mới tốt. Và có lẽ anh ta muốn như thế. Theo như lời anh nói thì từ khi có người trong gia đình anh ta chết, Charlie nghĩ rằng mình đã bị mọi người bỏ rơi. Chuyện này rất khó vượt qua. Mọi người mà anh ta thương yêu khi còn nhỏ đều chết hết. Với một người lâm vào hoàn cảnh như thế này, khó mà thuyết phục họ tin rằng người nào được anh ta yêu thương sẽ không bỏ anh ta hay lại chết, cho nên anh ta xua đuổi họ trước. Chính anh đã nói với anh ta như thế. - Cả hai đều nghĩ rằng họ đúng. Nhưng Charlie dùng mọi cách để biện hộ cho mình. Chàng không chịu thừa nhận điều Gray nói là đúng. Chàng cứ nhất quyết cho rằng sở dĩ chàng từ bỏ phụ nữ không lấy họ làm vợ là vì họ có những lỗi lầm không thể tha thứ. Em nghĩ anh ta không thích nghe lời anh nói. Không phải anh ta không thích đâu. - Ông đáp, giọng buồn rầu - Nhưng anh không thích điều anh ta nói về chúng ta. Hy vọng anh ta sẽ hối hận. Nếu khi nào Charlie đến chơi, ta mời anh ta ở lại ăn tối. Hãy để một thời gian cho anh ta bình tĩnh lại. Anh đã báo cho anh ta biết một chuyện kinh khủng bất ngờ. Chuyện về chúng ta. Và anh đã nói sự thật về Charlie. Phải, anh đã làm thế. Anh nghĩ Charlie quá sốc về chuyện của chúng ta. Lần cuối cùng anh ta gặp anh ở trên du thuyền, lúc đó anh là thành viên trung kiên của Câu lạc bộ những người độc thân, rồi vừa khi Charlie vắng mặt, anh đã nhảy tàu. Ít ra anh ta xem vấn đề như thế. Anh thấy vấn đề ra sao? - Bà hỏi, vẻ lo lắng. Anh thấy anh là người may mắn nhất trần đời. Anh đã nói với Charlie như vậy. Anh nghĩ anh ta không tin. Anh ta nghĩ em đã bỏ bùa anh. - Nói xong, Gray cười - Nếu em đã bỏ bùa anh, xin em đừng giải bùa. Anh thích bùa mê của em. - Ông có vẻ vui sướng trở lại. Em cũng vậy. - Bà cười, nghĩ đến ông. Nghe giọng bà nói, ông thấy như vậy. Bà có khách hàng đang đợi nên hẹn ông sẽ gặp nhau tại nhà sau khi làm việc xong - Cố đừng lo lắng nhiều về chuyện này - Bà lại nói - Charlie lo cho anh đấy. Anh ta sẽ bình tĩnh trở lại. - Gray không tin. Khi ông đi bộ về nhà mình, ông suy nghĩ về chuyện này rất nhiều. Bữa ăn trưa của họ không những chỉ là cú sốc cho Charlie, mà cả cho Gray… Nói như tên phản bội… ông vẫn còn nghe lời của Charlie vang lên trong óc rõ ràng, chắc nịch. *** Trên đường ra phố, Charlie không ngớt suy nghĩ đến lời Gray đã nói với chàng. Chàng có nhiều thì giờ để nghĩ về chuyện đó. Chàng hẹn đến thăm trung tâm thiếu nhi ở giữa khu Harlem, cơ sở chàng đã tài trợ cho trung tâm này. Chàng vẫn ngạc nhiên trước điều Gray đã nói. Có nhiều điều ông nói hợp ý chàng. Trước đây chàng cũng có mối quan tâm như Gray về chuyện có nguy cơ sẽ chết trong cô đơn. Nhưng chàng không muốn thảo luận với ai về vấn đề này ngoài ông bác sĩ trị liệu cho chàng. Chàng nghĩ Adam còn quá trẻ không thể bàn chuyện này với anh, nhưng Gray thì được. Adam mới 41 tuổi, lo xây dựng cơ nghiệp và vui chơi. Charlie và Gray đã đến đỉnh của cuộc chơi và bắt đầu đi xuống phía bên kia trái núi hoan lạc. Charlie không biết mình có nên tiếp tục cuộc sống cô đơn không. Cuối cùng, chàng không còn sự lựa chọn nào khác. Chàng ganh tỵ với Gray, vì ông đã tìm được người đi cùng với mình ở phần đời còn lại. Nhưng ai biết việc này sẽ kéo dài bao lâu? Có lẽ không lâu vì không có gì là tuyệt đối cả. Chàng trầm tư suy nghĩ, mặt lo buồn, trí đang nhớ từng chi tiết câu chuyện mà chàng đã nói với bác sĩ trị liệu, thì bỗng nhiên taxi dừng lại ở địa chỉ mà chàng đã đưa cho tài xế. Ông đến đây có sao không? - Người tài xế hỏi, vẻ lo lắng. Trông Charlie như thể đến đâu đó ở đại lộ 5 chứ không phải đến trung tâm Harlem. Chàng thắt cà vạt Hermès, đeo đồng hồ vàng, mặc com-lê đắt tiền. Chàng không thể đến câu lạc bộ Yacht Club như một kẻ nhếch nhác. Không sao đâu. - Chàng đáp, cám ơn người tài xế và cười với anh ta, tặng anh thêm tiền boa hậu hĩ. Ông muốn tôi đợi không? Hay quay về? - Anh ta không thích để chàng ở đây. Anh đừng lo, rất cám ơn anh. - Chàng lại cười. Khi chàng ngước mắt nhìn tòa nhà, chàng cố xua đuổi câu chuyện của Gray ra khỏi đầu. Ngôi nhà cần sửa sang nhiêu, chàng nghĩ. Với số tiền cơ sở chàng gửi cho, nhiều đến cả triệu đô-la, chàng hy vọng tòa nhà sẽ được chỉnh trang lại. Mặc dù cố xua đuổi câu chuyện với Gray ra khỏi đầu, nhưng khi đi đến cửa trước tòa nhà, chàng vẫn nghĩ đến Gray. Điều vớ vẩn nhất là Charlie cảm thấy như thế mình đã ghen với Sylvia, nhưng trong thâm tâm, chàng vẫn nghĩ mình ghen. Chàng không muốn mất người bạn thân vào tay người phụ nữ có công với ông. - Gray nói bà là người có năng lực chứ không phải người khoe khoang - vì bà đã giúp ông liên hệ với các nhà trưng bày để bán tranh. Rõ ràng bà ta đã cố lấy lòng Gray để đạt được điều gì đó nơi ông. Nếu Sylvia điều khiển được Gray, bà có thể phá tan tình bạn của họ. Nhưng chàng hy vọng bà ta không làm được điều ấy. Điều chàng lo sợ nhất là mất một người bạn. Chàng không muốn Gray kết hôn, sống chung, ở lại đêm, hay bất cứ cái gì khiến cho ông thân thiện với bà. Charlie cảm thấy không tin bà. Gray giống như thể đã bị bà hớp hồn. Bà đã tẩy não ông, và tệ hơn hết là ông tin vào những gì ông đã nói. Thực vậy, ông quá tin vào lời bà, nhất là về Charlie. Chắc bà đã nói với ông nhiều về chàng; Gray không nói với chàng ý nghĩ riêng của mình. Sylvia đã biến Gray thành một con người hoàn toàn khác. Charlie không thích như thế. Sau khi bấm chuông, chàng đứng đợi trước cửa trung tâm nuôi dưỡng các trẻ em bị lạm dụng một hồi lâu. Cuối cùng chàng mới thấy một thanh niên để râu, mặc quần jeans và áo thun tay ngắn xuất hiện mở cửa cho chàng. Anh ta là người Mỹ gốc Phi, khi cười để lộ hàm răng trắng bóc và cặp mắt có màu sô-cô-la nhạt. Khi anh ta nói, đó là thứ giọng trầm bổng của người vùng Caribê. Xin chào. Tôi có thể giúp gì cho ông? - Anh ta nhìn Charlie như thể chàng từ hành tinh khác đến. Chưa bao giờ có ai ở đây thấy một người đến trung tâm mà ăn mặc sang như chàng. Người thanh niên cố che giấu sự vui sướng của mình, và mời chàng vào. Tôi có hẹn gặp Carole Parker. - Charlie nói, Carole là giám đốc trung tâm. Charlie chỉ biết cô là nhân viên hoạt động xã hội và giấy ủy nhiệm của cô rất tốt. Cô ta theo học ở Princeton khi chưa tốt nghiệp đại học, đậu bằng thạc sĩ về hoạt động xã hội ở Columbia, và làm việc để hoàn tất bằng tiến sĩ xã hội. Chuyên môn và lĩnh vực hoạt động của cô là trẻ em bị lạm dụng. Đây là ngôi nhà an dưỡng cho các trẻ bị lạm dụng và mẹ của chúng, nhưng không giống như nhiều nhà an dưỡng khác, trọng tâm chính ở đây là nhắm đến các em bé, chứ không vì mẹ của chúng. Phụ nữ bị lạm dụng mà không có con, hay người nào không có con bị lạm dụng đều không được vào đây ở. Charlie biết rằng họ đang khảo sát nghiên cứu biện pháp đề phòng sự lạm dụng trẻ em chứ không đợi đến lúc các trẻ đã bị lợi dụng mới xử lý. Họ kết hợp công việc này với trường Đại học New York. Nhân viên làm ở đây gồm có mười người làm trọn giờ, sáu người làm bán thời gian. Những người làm việc bán thời gian đều làm vào ban đêm và hầu hết là sinh viên đã tốt nghiệp. Có hai bác sĩ tâm thần làm việc bên cạnh họ, và nhiều tình nguyện viên, nhiều người trong số này là trẻ vị thành niên đã từng bị lạm dụng. Việc dùng những trẻ đã từng bị lạm dụng này để giúp đỡ các em còn nhỏ là một sáng kiến rất hay. Khi đọc về những chuyện này Charlie đã rất thích. Parker làm việc này đã được ba năm, khi cô mới đậu bằng thạc sĩ. Cô định trở thành bác sĩ tâm lý, chuyên chữa trị các bệnh nhân ở thành phố và các em ở nội thành. Cô điều khiển trung tâm với sự cố gắng hết mình. Cô tự mình tích lũy được một triệu đô-la để mua ngôi nhà làm trung tâm an dưỡng, và cơ sở của chàng đã giúp số tiền bằng với số tiền do cô tích lũy. Theo những gì chàng đã đọc và biết về cô, thì cô là một phụ nữ rất ấn tượng, và chàng còn biết năm nay cô được 34 tuổi. Chàng không biết cô trông như thế nào, chỉ biết cô qua giọng nói trên điện thoại thôi. Cô có vẻ chuyên nghiệp, như một nhà kinh doanh, nhưng giọng cô ấm áp, thân tình. Cô mời chàng đến thăm trung tâm, hứa rằng cô sẽ dẫn chàng đi thăm nơi đây một vòng. Mọi thứ trên giấy tờ đã kiểm tra rất kỹ, kể cả bản thân người giám đốc. Cô ta trẻ, nhưng xem như có khả năng. Lý lịch của Carole đưa cho hội đồng quản trị cơ sở hết sức ấn tượng, một số chi tiết đã được các nhân vật quan trọng ở New York xác nhận. Ngoài việc cô ta đã được đào tạo tốt và có năng lực, Carole còn có nhiều mối liên hệ với các nơi có quyền lực. Chính ông Thị trưởng đã viết giấy giới thiệu cô. Cô ta đã gặp gỡ nhiều nhân vật quan trọng, gây cho họ ấn tượng tốt qua việc điều tra về trung tâm. Người nhân viên dẫn Charlie vào phòng khách nhỏ, xấu xí, và khi chàng ngồi xuống, anh ta mời chàng cốc cà phê, nhưng chàng từ chối. Chàng đã uống đủ trong bữa trưa với Gray rồi, và chuyện xảy ra giữa hai người đang còn làm cho chàng ớn lên tận cổ. Ngồi đợi Carole, chàng cố xua đuổi cảm giác ấy ra khỏi đầu. Chàng nhìn người qua lại trước cửa phòng khách. Họ là những phu nữ, em bé, trẻ vị thành niên mặc áo thun có dấu hiệu cho biết họ là tình nguyện viên. Ngoài sân đang diễn ra trận bóng rổ giao hữu, và còn có cuộc họp với các phụ nữ trong vùng để bàn về biện pháp ngăn ngừa việc lạm dụng trẻ em. Một tuần họ tập trung đến đấy hai lần để làm việc này. Chàng không biết công việc họ đã làm. Khi chàng nhìn các em bé ném quả bóng qua vòng lưới thì cánh cửa ở cuối phòng mở ra, một phụ nữ tóc vàng, dáng người cao xuất hiện, nhìn chàng. Cô ta mặc quần jeans, đi giày tập chạy và mặc áo thun. Khi chàng đứng dậy bắt tay cô, chàng nhận ra cô ta cao gần bằng mình. Cô ta cao 1m80, có khuôn mặt quý phái. Trông cô ta như là người mẫu chứ không phải nhân viên công tác xã hội. Cô ta cười khi chào chàng, nhưng thái độ theo nghi thức xã giao và có phần lạnh lùng. Họ cần tiền của cơ sở chàng, nhưng không vì thế mà cô phải quỵ lụy, cúi mình trước mặt chàng, mặc dù cô biết làm thế là có lợi. Cô rất bối rối nếu phải làm thế, và cô không tin chàng muốn cô như vậy. Cô hơi ngại và để đề phòng, cô mời chàng vào phòng làm việc của mình. Trên tường có bích chương khắp nơi, có kế hoạch làm việc, những bản ghi nhớ, lời công bố, lời dặn tổng quát cho nhân viên. Phòng có đường dây nóng đề phòng việc tự tử, kiểm tra độc dược, và biểu đồ phát triển cơ sở. Kệ sách chất đầy sách tham khảo, ít ra một nửa số sách nằm lăn lóc trên nền nhà. Bàn làm việc của cô có nhiều đồ đạc, cô lồng khung ảnh các em để trên bàn làm việc, tất cả chúng đều đã ở trung tâm này một thời gian. Charlie biết cô quản lý tất cả công việc tại trung tâm, và đích thân quản lý các nhóm trẻ em. Nhóm duy nhất cô không quản lý là nhóm các bà mẹ bị ngược đãi. Có một bà trong cộng đồng được huấn luyện đã đến để làm việc đó. Carole Parker tự mình làm các thứ, ngoại trừ kỳ cọ nền nhà và nấu ăn. Bản tính cô rất muốn làm công việc ấy, và cô đã từng làm rồi. Cô là người ham đọc sách, nhưng thỉnh thoảng rất ngại tiếp khách. Charlie không biết cô có muốn tiếp chuyện chàng không. Trông cô có vẻ rất căng, nhưng khi cô ngồi vào bàn và cười, cô có cặp mắt rất thân thiện. Cặp mắt cô to và xanh như mắt búp bê. Thưa ông Harrington, vậy là ông đến kiểm tra chúng tôi? - Cơ sở từ thiện của chàng đã giúp trung tâm này số tiền gần một triệu đô-la, nên chàng có quyền kiểm soát. Cơ sở của chàng đã giúp họ đúng 975.000 đô-la, bằng với số tiền mà cô yêu cầu. Cô không muốn số tiền một triệu chẵn, mà chỉ muốn có số tiền bằng với số mà cô đã thu gom được trong ba năm qua. Cô hết sức ngạc nhiên khi cơ sở báo cho cô biết rằng số tiền trung tâm yêu cầu giúp đỡ đã được chấp nhận. Cô đã gửi đơn yêu cầu giúp đỡ đến rất nhiều cơ sở từ thiện khác cùng lúc, tất cả những nơi đó đều từ chối lời yêu cầu của cô. Họ nói rằng họ muốn theo dõi tiến trình hoạt động của trung tâm trong ba năm sắp đến, trước khi họ chuyển tiền đến hỗ trợ kế hoạch của cô. Cho nên cô rất cám ơn cơ sở từ thiện của chàng. Cô thường cảm thấy mình như con khỉ làm xiếc khi những người cho tiền đến kiểm tra, xem xét. Cô đang bận việc cứu mạng sống và chữa trị cho các em bé bị thương tích. Cô rất quan tâm đến các công việc này. Dùng tiền gây quỹ để làm công việc này là điều xấu nhưng cần thiết, cô không thích làm một việc như vậy. Carole không thích làm vừa lòng người để moi tiền của họ. Những người mà cô phục vụ đều muốn được làm vừa lòng, cô biết rất rõ việc này và rất chán ngán. Cô không thích thuyết phục những người sống trong cảnh nhung lụa. Họ nghĩ sao về một em bé năm tuổi bị thuốc tẩy đổ vào mắt và sẽ bị mù suốt đời, hay một cô bé bị mẹ áp bàn ủi đang nóng vào mặt, hay một bé mười hai tuổi bị ông bố cưỡng hiếp và dí đầu thuốc lá vào ngực? Làm sao để thuyết phục người đời bỏ tiền ra giúp đỡ các em bé này? Charlie không biết cô sắp nói gì với chàng, nhưng chàng thấy ánh mắt của cô đầy nhân ái, và có vẻ bất bình khi nhìn bộ com-lê sang trọng, chiếc cà vạt đắt tiền và chiếc đồng hồ vàng của chàng. Có lẽ cô sẽ dùng tiền sắm các thứ ấy vào các việc khác ích lợi hơn. Chàng đọc được tư tưởng của cô và cảm thấy mình điên khùng khi vác mạng đến đây. Chàng nói: Tôi xin lỗi vì mặc quần áo không thích hợp. Nhưng trưa nay tôi phải đi ăn với khách về công việc làm ăn. - Chàng đã nói dối, nhưng chàng không muốn đến Yacht Club với quần jeans, áo thun và đi giày thể thao. Nói xong, chàng cởi áo vét, tháo nút măng sét, xắn tay áo sơ-mi, tháo cà vạt cho vào túi. Làm thế cũng không cải thiện được mấy tình hình, nhưng ít ra chàng đã cố làm dịu sự căng thẳng giữa họ. Carole thấy vậy liền cười. Xin lỗi - Cô nói - Làm công việc xã hội như tôi không thể mặc áo quần đẹp được. Tôi thích mặc giản dị như thế này. Tôi không thể trải thảm đỏ để đón khách quan trọng, vì lý do chính là chúng tôi không có, và cho dù có đi nữa, chúng tôi cũng không có thì giờ để trải nó ra. - Tóc cô dài, tết thành bím thả sau lưng. Cô ngồi duỗi dài hai chân dưới bàn trông như người Viking. Trông cô chỉ có vẻ là một nhân viên hoạt động xã hội thôi, nhưng hồ sơ cho thấy lý lịch của cô rất tốt. Chàng nhớ Carole đã đi học ở Princeton, và chàng nói chàng cũng học ở đây, hy vọng sẽ làm cho tình hình này bớt căng thẳng. Tôi thích Đại học Columbia hơn, - Cô đáp, rõ ràng cô không thích họ cùng học một trường - tôi nói thật đấy. Trường Princeton thật ra có tiếng mà không có miếng. Mọi người đều tự hào về quá khứ của nó. Tôi thấy nó chỉ tốt trong quá khứ hơn là hiện tại và tương lai. Tôi không nghĩ như thế - Charlie dè dặt đáp, nhưng chàng rất ấn tượng trước nhận xét của cô. Chàng thấy cô nói có cái đúng, có cái không đúng - Cô ăn trong câu lạc bộ của trường phải không? - Chàng hỏi, vẫn hy vọng làm thân với cô hay tìm ra vài điểm chung giữa họ. Phải - Cô bối rối - Tôi ăn trong câu lạc bộ Cottage. - Cô dừng một lát rồi cười thông cảm. Cô biết kiểu người như chàng. Những thanh niên quý tộc như chàng đến học ở Princeton rất nhiều - Còn anh ăn ở câu lạc bộ Ivy phải không? - Câu lạc bộ này không chấp nhận phụ nữ, mặc dù cô đang học ở đấy. Cô ghét những thanh niên ở trong câu lạc bộ này. Bây giờ cô thấy ý nghĩ này có vẻ điên khùng, còn non mà tự cao tự đại. Cô cười khi chàng gật đầu. Tôi sẽ không nói cái gì ngu ngốc như hỏi “Cô nghĩ sao?” - Cô có thể tha thứ cho tôi không? Có. - Cô cười đáp, bỗng trông cô có vẻ trẻ hơn nhiều. Cô không trang điểm, mỗi khi đến trung tâm, cô không bận tâm về việc này. Cô quá bận việc nên không nghĩ đến chuyện son phấn hay làm đẹp - Với 975.000 đô-la của cơ sở anh hỗ trợ, đủ làm cho tôi tha thứ cho anh mọi việc, trừ việc anh lạm dụng ngược đãi con mình. Tôi không có con, cho nên ít ra tôi không có tội về việc này. - Chàng nghĩ rằng cô không thích chàng, cho nên biến chuyện ghét thành thương là một thử thách cho chàng. Nói cho cùng, cô là người đẹp, không kể chuyện cô có nhiều cấp bằng đại học. Khi Charlie trổ tài tán tỉnh phụ nữ, ít người cưỡng lại được. Chàng không biết có nên bỏ công tán tỉnh Carole Paker hay không. Trông cô có vẻ khó khăn. Cô đóng vai trò rất tốt, và nghĩ rằng chàng không tán tỉnh mình. Cô ngạc nhiên khi nghe chàng nói không có con, rồi bỗng cô nhớ mang máng rằng có nghe ai đó nói chàng không lấy vợ. Cô tự hỏi không biết có phải chàng đồng tính luyến ái không. Nếu Charlie biết cô nghĩ thế, chắc chàng rất đau khổ. Cô không quan tâm đến chuyện tình dục của chàng. Điều cô muốn là tiền của chàng, để chi tiêu cho các em ở trung tâm. Chắc anh muốn đi xem một vòng chứ? - Cô hỏi và đứng dậy, nhìn vào mắt chàng. Đi giày cao gót, trông cô cao gần bằng chàng. Charlie cao 1m84 và mắt họ có màu giống nhau. Tóc của họ cũng có màu vàng. Chàng ngạc nhiên thấy Carole giống chị mình như đúc. Nhưng chàng cố quên chuyện này, vì nó làm cho chàng thấy bất ổn trong lòng. Chàng đi theo cô ra khỏi phòng, cô không thấy được nét mặt chàng ra sao. Suốt một giờ sau đó, cô đưa chàng đi xem các phòng, các nơi làm việc, lôi chàng đi khắp các hành lang, cô chỉ cho chàng xem khu vườn mà các em đã trồng trên sân thượng, giới thiệu chàng với nhiều em nhỏ. Cô giới thiệu chàng với bé Gabby và con chó dẫn đường, nói cho chàng biết cơ sở của chàng đã chi trả việc này. Cả hai đều đang được huấn luyện, Gabby đặt tên cho con chó Lab đen to lớn mà họ đã cho bé là Zorro. Charlie dừng lại, vỗ tay lên con chó, đầu cúi xuống, nên Carole không thấy mắt chàng ướt. Khi không có các em ở gần, cô kể cho chàng nghe nhiều chuyện rất thương tâm về chúng. Họ dừng lại vài phút để xem một nhóm trẻ đang bàn luận với nhau. Nghe chúng nói, chàng hết sức kinh ngạc. Thường thường Carole hướng dẫn các em học tập, nhưng chiều hôm nay cô phải nghỉ để tiếp chàng. Cô cho việc này là phí phạm thì giờ vô ích, và cô nghĩ, để dành thì giờ làm việc với các bệnh nhân của họ ích lợi hơn. Cô giới thiệu chàng với các tình nguyện viên, họ đang cùng các em bé làm việc, có người đang đọc sách cho những trẻ em đến tuổi vào trung học mà không biết đọc biết viết. Chàng nhớ đã đọc trong cuốn sách nhỏ của cô viết về chương trình này, nhờ thế mà cô có giải thưởng quốc gia do kết quả trong công việc mang lại. Các bệnh nhân của cô, người nào cũng biết chữ sau thời gian chữa trị một năm, và sau đó tiếp tục chữa trị theo chương trình cho các bệnh nhân ngoại trú tại trung tâm. Bố mẹ của các em được chào đón niềm nở đến tham gia chương trình đọc sách cho người lớn nghe. Họ góp ý việc chữa trị cho các em và cho cả người lớn. Cô đưa chàng đi từ trên lầu xuống tận nhà dưới, giới thiệu chàng với mọi người, và cuối cùng với người phụ tá của mình là Tygue, người thanh niên đã ra mở cổng cho chàng. Carole cho chàng biết anh ta vay tiền để theo học tiến sĩ tại Đại học Yale. Cô đã mời nhiều người tài giỏi có thiện chí vào làm việc với cô tại trung tâm, những người này, hoặc là cô đã quen biết trước, hoặc biết đến khi đang làm tại trung tâm. Cô nói cô và Tygue quen nhau khi cùng học chương trình thạc sĩ về công tác xã hội. Sau khi có bằng, cô bắt đầu làm việc tại trung tâm, còn anh ta tiếp tục học tại Đại học Yale. Anh người gốc ở Jamaica, và chàng thích nghe anh ta nói. Sau khi họ nói chuyện với nhau một lúc, cô mời Charlie về lại văn phòng. Chàng đã quá mệt. Tôi không biết nói sao với cô, - Chàng nói, nhìn cô với vẻ thán phục - trung tâm này quá tuyệt, và cô rất tài giỏi. Làm sao cô có thể điều hành được nó? - Chàng rất phục trước công việc cô đã làm, và mặc dù khi mới gặp nhau, cô có vẻ không dành được cảm tình của chàng và tỏ ra tức tối về câu lạc bộ ẩm thực tại đại học của chàng; nhưng bây giờ chàng thấy cô là người rất đáng kính phục. Carole đáng phục hơn chàng nhiều, chàng nghĩ. Ở tuổi 34 mà cô đã tạo dựng được một cơ ngơi để chữa trị bệnh tâm thần cho mọi người, làm biến đổi cuộc đời của bao nhiêu con người bất hạnh trẻ có, già có. Trong khi họ đi tham quan một vòng, chàng mải miết nghe cô nói, đến nỗi quên cả chuyện tán tỉnh cô. Thay vì thế, cô lại làm cho chàng ngẩn ngơ tâm trí, không phải vì vẻ duyên dáng của cô, mà vì công việc không biết mệt mỏi và thành quả tốt đẹp của cô tại trung tâm. Mặc dù trung tâm còn nhiều hạn chế, nhưng cô đã xây dựng nơi đây thành một nơi rất kỳ diệu. Đây là giấc mộng của tôi khi còn nhỏ. - Cô đáp - Từ khi 15 tuổi, tôi đã để dành từng đồng xu. Khi đến tuổi vị thành niên, tôi làm phục vụ bàn, cắt cỏ, bán báo, dạy bơi lội để có tiền dành dụm. Tôi làm bất cứ cái gì có thể làm được để xây dựng trung tâm này, và cuối cùng tôi đã hoàn thành tâm nguyện. Tôi đã dành ra khoảng 300.000 đô-la, kể cả số tiền tôi chơi chứng khoán sau này. Số còn lại, tôi kêu gọi sự ủng hộ của người khác cho đến khi đủ số tiền mua ngôi nhà này để bắt đầu công việc. Mới đầu rất khó khăn, nhưng bây giờ thì hết rồi. - Cô nói một cách thành thực, rồi nói tiếp với vẻ biết ơn - Đó là nhờ vào cơ sở từ thiện của anh. Tôi xin lỗi vì mới đầu tôi không được niềm nở với anh. Tôi không thích đề cao công việc mình đã làm. Tôi biết chúng tôi làm tốt, nhưng thỉnh thoảng có người đến đây không thấy được điều đó, không hiểu được giá trị những việc chúng tôi đã làm. Khi tôi thấy bộ áo quần và chiếc đồng hồ vàng của anh, - Cô có vẻ e ngại - tôi nghĩ chắc anh cũng không hiểu. Tôi thật ngốc. Tôi có thiên kiến với những ai đi học ở Princeton, kể cả tôi. Chúng ta đã nhận được sự ưu đãi quá lớn nên không hiểu được giá trị của những việc như thế này. Những gì tôi thấy ở đây mới là chuyện thực tế, còn ngoài ra đều là ảo ảnh, hay ít ra không thật đối với tôi. - Charlie gật đầu. Chàng không biết nói sao, cô là người đã làm cho chàng kinh ngạc vô cùng. Đó không phải là sự lo sợ, khiếp hãi, mà là kinh ngạc. Chàng cũng rất bối rối về bộ áo quần và chiếc đồng hồ vàng của mình. Chàng chỉ tay vào chiếc đồng hồ và nói với vẻ ân hận: Tôi hứa khi về nhà tôi sẽ ném nó ra ngoài cửa sổ. Anh khỏi cần làm thế - Cô cười cởi mở - Có lẽ một người lân gia của chúng tôi sẽ lấy từ trên tay anh. Tôi sẽ nhờ Tygue đưa anh ra, nếu không anh sẽ không ra tới được đến vỉa hè đâu. Tôi không hiền đâu. - Chàng đáp, rồi cười với cô. Cô đã làm cho chàng vui vẻ, dễ chịu. Nói cho cùng thì dù chàng gia nhập câu lạc bộ ẩm thực khi học đại học, chàng cũng đã làm cho trung tâm gần một triệu đô-la. Cô phân vân không biết mới đầu cô có căng với chàng không, cô nghĩ cũng có thể. Cô ghét những người đàn ông như chàng, những người không thấy được mặt trái cửa cuộc đời. Vả lại, chàng đã điều hành một cơ sở từ thiện đầy ấn tượng, cho nên chàng không thể là người xấu, dù chàng đã sống trong cảnh nhung lụa. Nếu cô biết chàng có chiếc du thuyền dài 80 mét thì chắc cô xỉu tại chỗ, nhưng chàng không nói cho cô biết chuyện này. Tôi cũng không hiền đâu - Cô đáp - Nhưng anh phải cẩn thận khi ở trong khu vực này. Nếu lần sau đến đây, anh nên mặc áo lao động và đi giày thể thao. - Cô thấy chàng đi giày đắt tiền John Lobb, bán ở tiệm Hermès. Tôi sẽ làm thế. - Chàng hứa, và thực tình muốn làm thế! Chỉ để cô không tức giận. Cô nhìn chàng với ánh mắt không còn gay gắt như ban đầu, khiến chàng thấy thoải mái hơn. Khi chàng mới vào đây, ánh mắt của cô thật lạnh lùng. Bây giờ thì mọi việc đã tốt hơn nhiều, chàng muốn trở lại đây lần nữa. Khi cô và Tygue tiễn chàng ra cống, chàng nói với họ như thế. Khi nào anh muốn, xin cứ trở lại. - Cô đáp, miệng cười vui vẻ. Ngay khi ấy, Gabby đi xuống với Zorro. Cô bé nắm sợi dây da buộc vào cổ con chó, bé nhận ra giọng nói của Carole và Tygue. Cháu xuống đây làm gì? - Carole hỏi, vẻ ngạc nhiên. Trẻ em thường không xuống lầu, ngoại trừ để ăn và chơi trong vườn. Các phòng làm việc cũng ở tầng dưới, nên các trẻ em lại càng không được xuống dưới. Nhất là phòng khi bố mẹ các em xuất hiện để thăm con mình hay đánh đập chúng lại, khi chúng đã được tòa án ủy quyền cho Carole chăm sóc chúng, như trường hợp của Gabby. Chúng ở trên lầu sẽ an toàn hơn. Cháu xuống để gặp người đàn ông có giọng nói dịu dàng. Zorro muốn chào tạm biệt ông ấy. - Lần này Carole thấy nước mắt chảy ra trên mặt Charlie. May thay, Gabby không nhìn thấy. Carole chạm nhẹ vào tay chàng. Nhìn cô bé, chàng không khỏi xúc động. Bé đến gần họ, miệng cười thật tươi. Tạm biệt, Zorro. - Charlie nói, vỗ nhẹ lên con chó trước, rồi vuốt nhẹ tóc cô bé. Chàng nhìn cô bé, lòng bồi hồi chua xót. Bây giờ chàng không làm gì được để thay đổi tình thế đã xảy ra. Chàng chỉ còn một việc là trả tiền mua con chó cho bé. Carole đã định làm việc này - Gabby, cháu hãy chăm sóc con chó. Con chó rất đẹp. Cháu biết - Cô bé đáp, miệng cười sung sướng. Cô cúi người hôn lên mõm con Zorro - Ông có trở lại thăm chúng tôi không? Ông dễ thương quá. Cám ơn Gabby. Cháu cũng rất dễ thương và rất đẹp. Tôi hứa sẽ trở lại để thăm cháu. - Chàng vừa nói vừa nhìn Carole, cô gật đầu. Mặc dù cô có thiên kiến ban đầu về chàng, nhưng cô thích chàng. Có lẽ chằng là người tốt, chỉ vì đã được may mắn sống trong cảnh nhung lụa. Cô đã luôn tìm cách xa lánh những người như chàng. Nhưng ít ra cô tin Charlie khác những người cô từng gặp. Cho một triệu đô-la phải khác chứ. Hành động này đã nói lên ở chàng có điều khác biệt với họ. Và chàng quan tâm đến việc đến thăm trung tâm. Ngoài ra, cô còn thích cách chàng nói với cô bé. Chỉ có điều là chàng không có con. Tygue đã gọi taxi cho chàng, anh vào báo cho chàng biết hiện xe đang đợi ở ngoài. Đội mũ bảo hộ lên đầu, - Carole đùa - và giấu đồng hồ đi. Tôi nghĩ có thể đi từ đây ra xe an toàn, không sao đâu. - Chàng cười đáp; rồi cám ơn Carole đã dẫn chàng đi tham quan. Việc này đã làm cho chàng rất vui. Chàng lại chào từ biệt Gabby, và khi ra xe, chàng còn ngoái lại lần nữa để nhìn cô bé và con chó. Chàng bắt tay Tygue, vắt áo vét lên vai, hai tay áo vẫn xắn cao, chàng bước vào xe, đưa địa chỉ cho người tài xế. Chàng ngồi yên lặng, nghĩ đến chuyện đã diễn ra trong buổi chiều, cảm thấy cổ họng nghẹn ngào khi nghĩ đến Gabby và con chó. Khi về đến nhà, Charlie đi vào cửa trước và nhấc điện thoại lên. Chàng gọi cho Gray qua điện thoại di động của ông. Nhiều chuyện đã rõ ràng trong óc chàng vào chiều hôm đó, chàng đã thấy điều gì quan trọng và điều gì không. Điện thoại reo đến hồi thứ hai thì Gray trả lời. Ông và Sylvia đang nấu bữa tối, và ông ngạc nhiên khi nghe Charlie gọi. Ông đang nói với bà về bữa ăn trưa. Ông rất buồn trước phản ứng của Charlie khi chàng nghe ông nói họ đang yêu nhau. Tôi xin lỗi trong bữa ăn trưa hôm nay đã nói năng hồ đồ - Charlie nói, không lời mào đầu - Tôi không tin mình đã nói thế, nhưng thực ra tôi đã ganh tỵ. - Gray há mồm kinh ngạc khi nghe chàng nói và Sylvia nhìn ông.. Bà không biết ai gọi, không biết họ nói gì với nhau, nhưng Gray không có vẻ ngẩn ngơ. Tôi không muốn mất anh, bạn à. Nghe anh nói, tôi hoảng sợ vì nghĩ rằng sẽ có những chuyện thay đổi. Nhưng thay đổi quái gì, nếu anh yêu bà ta, tôi nghĩ mình cũng quen với bà ta luôn. - Nước mắt lại chảy ra trên má Charlie khi nói như thế. Chàng đã sống qua một buổi chiều cảm động, và chàng không muốn mất một người bạn như Gray. Hai người đã thương nhau như anh em ruột. Anh sẽ không mất tôi đâu. - Gray nghẹn ngào đáp. Ông rất ngạc nhiên khi nghe Charlie nói. Ông rất hiểu tính chàng. Cuối cùng thì chính Sylvia đã sai. Tôi biết - Charlie đáp, chàng đã trở lại với chính mình - Chiều nay tôi đã nghĩ ra vấn đề rồi bỗng tôi yêu. Tốt! - Gray cười nói - Yêu ai? Yêu cô bé mù sáu tuổi với con chó Lab đen dẫn đường có tên là Zorro. Cô bé rất dễ thương, chưa bao giờ tôi thấy ai dễ thương như vậy. Mẹ nó đã đổ thuốc tẩy vào mắt nó, em không bao giờ thấy lại được. Chúng tôi đã mua con chó cho bé. - Hai người đàn ông im lặng một lát, nước mắt chảy xuống má Charlie. Chàng không làm sao xua hình ảnh cô bé ra khỏi đầu mình, và chàng nghĩ không bao giờ chàng quên cô bé được. Chàng nghĩ khi cô bé đi rồi, bất cứ khi nào chàng nghĩ đến trung tâm thiếu nhi, chàng sẽ nhớ mãi Gabby và Zorro. Anh là người tốt, Charlie Harrington. - Gray nói, cố đè nén cảm xúc. Cả buổi chiều, ông nghĩ rằng ông sắp mất một người bạn. Charlie có vẻ quá tức giận, quá gay gắt, nhất là khi chàng gọi Gray là tên phản bội. Nhưng chàng hình như đã tha thứ cho ông chỉ sau mấy tiếng đồng hồ. Anh cũng là người tốt. - Charlie đáp, vừa đảo mắt nhìn quanh ngôi nhà trống trải, bỗng chàng thấy nó trống vắng hơn bao giờ hết. Khi nhìn, chàng không thể không nghĩ đến Sylvia và Gray - Thỉnh thoảng mời tôi đến ăn tối với nhé. Tôi hy vọng bà ấy nấu ăn ngon hơn anh. Bữa ăn vừa rồi do anh nấu làm tôi ngán quá. Nhưng dù sao anh cũng không giấu bà ấy món Goulash (Món ăn có thịt hầm với ớt) được. Thực tế thì tôi đang nấu món ấy đây, nó đang sôi sùng sục trên lò. Tôi đang dạy cho bà ấy nấu. Anh hãy nghe tôi khuyên là nên đổ món ấy đi, nếu không, cuộc tình của anh sẽ tan vỡ đấy. Ăn món ấy, bao tử tôi đầy hơi, không tiêu nổi. Hãy gọi món ăn Trung Hoa làm sẵn mà dùng. Ối trời đất ơi… bà ấy đã ăn rồi và thích lắm. Bà ta nói láo đấy. Chẳng có ai trên đời này thích món Goulash của anh đâu. Hoặc là bà ta điên hoặc là do yêu anh. Có lẽ cả hai. Tôi hy vọng như thế. Tôi không tin, - Charlie đáp - nhưng vì anh mà tôi tin thôi. Anh đang có một người phụ nữ tốt để thay đổi cuộc sống. Tôi có lẽ cũng làm vậy. Nếu tôi tìm được người đáng yêu. - Chàng ngần ngừ một lát rồi nói tiếp - Chuyện anh nói hôm nay đúng thật đấy. Tôi không biết mình muốn cái gì, có muốn hay không, hay là muốn ai. Đời của tôi quá đơn giản. Đơn giản nhưng cô đơn. - Từ khi về lại New York, Charlie thấy mình cô đơn hơn trước rất nhiều. Nếu anh muốn, anh sẽ tìm ra người vừa ý. Anh sẽ biết khi nào thì đúng lúc, Charlie. Tôi đã từng như vậy. Một ngày nào đó chuyện ấy sẽ đến với anh, sẽ làm cho anh chú ý đến. Tôi hy vọng như vậy. - Họ nói chuyện thêm ít phút nữa rồi cúp máy. Gray nói món Goulash sắp cháy và có lẽ ông sẽ nghe lời Charlie. Sau khi gác máy, Charlie ngồi trong cảnh vắng lặng của ngôi nhà, nghĩ đến chuyện tham quan của mình tại trung tâm thiếu nhi. Đối tượng mà chàng nghĩ đến trước hết là Gabby và Zorro… rồi đến Tygue, đang học lên tiến sĩ đến từ Jamaica, theo chương trình hỗ trợ của Đại học Yale… rồi nghĩ đến Carole Parker. Họ là một nhóm người kỳ diệu. Chàng nhìn vào khoảng không, nghĩ đến ánh mắt của cô nhìn chàng khi họ mới gặp nhau. Cô đã ghét chàng, khinh bỉ chàng vì chàng mặc com-lê sang trọng và đeo đồng hồ vàng. Tuy thế, chàng vẫn thích cô. Chàng thích việc cô đã làm, thích những gì cô tin tưởng, thích thái độ làm việc cật lực của cô để gây dựng nên trung tâm. Cô là người rất ấn tượng, người có tâm huyết và ý chí sáng suốt. Chàng muốn gặp lại cô, nhưng không biết khi nào và lý do gì. Chàng đã học được ở cô nhiều điều, không những chỉ học cách thức cô đã sử dụng tiền chàng cấp, mà còn học được kinh nghiệm trong cuộc sống nữa. Chàng hy vọng một ngày nào đó, Carole sẽ bỏ qua chuyện chàng mặc com-lê sang trọng, đeo đồng hồ vàng, và hai người trở thành bạn bè của nhau. Chương 9 Trên đường đi xem hòa nhạc, Adam đã đón Charlie trong chiếc xe Limousine dài thòng. Một trong số thân chủ của anh sẽ hát. Toàn bộ chuyến lưu diễn đã làm cho anh bực mình, những hợp đồng có liên quan đến chuyến lưu diễn rất khó nuốt, nhưng bây giờ đêm trọng đại đã đến, anh rất phấn khởi. Charlie ít khi xem ca nhạc, nhưng Adam đã thuyết phục chàng đi, anh ta nói buổi trình diễn rất tuyệt, phải đi cho biết. Dân bán vé chợ đen bán mỗi cái vé đến bốn năm trăm đô-la. Khi phòng bán vé mở cửa, người ta phải xếp hàng đến hai ba ngày mới mua được. Đây là buổi biểu diễn nóng hổi nhất trong năm. Adam không những có vé ở hậu trường mà còn có vé ngồi ở hàng ghế đầu nữa. Sẽ không có ai quên được đêm đó. Anh mong sao mọi việc sẽ êm xuôi. Khi họ đi xe đến Madison Square Garden thì cả ba chiếc điện thoại di động cửa Adam đều reo một lượt. Anh không có thì giờ để nói chuyện với Charlie cho đến khi họ đã đi được nửa đường. Khi xe dừng ở chỗ đèn đỏ, anh tự rót cho mình một ly ở trong xe, và hoa tay nói: Lạy Chúa, bác sĩ của tôi phân vân không biết tại sao huyết áp của tôi quá cao. - Anh nói, cười với Charlie. Chàng rất vui trước thái độ quá khích của bạn. Nghe Adam hét to trả lời cho người gọi anh trong điện thoại chàng thấy vui - Công việc trả lời cho khách hàng làm tôi mệt phờ. Gray sao rồi? Anh ấy khỏe không? Gray không gọi cho tôi. - Nhưng anh cũng không gọi cho ông vì chuyện người mà anh đại diện nổi điên đòi đến biểu diễn ở rạp Garden. Adam nói anh lo chuyện hòa nhạc đến bù tai. Anh ấy khỏe - Charlie đáp, rồi quyết định nói cho anh biết chuyện của Gray - Gray yêu rồi. Chuyện ấy dĩ nhiên. Tôi biết thế nào anh ấy cũng yêu. Gray tìm ra chị ta ở đâu? Trong trại cai nghiện hay từ nhà thương điên ra? - Adam cười, anh uống hết ly rượu và Charlie cười theo. Gặp nhau ở Portofino. - Charlie đáp, giọng vui thích. Adam không tin có chuyện như thế và chính chàng mới đầu cũng không. Chàng vẫn quen với ý nghĩ Gray luôn luôn yêu những người mắc bệnh tâm thần. Sao, Portofino? - Adam hơi, vẻ sửng sốt, kinh ngạc. Gray gặp bà ấy ở Portofino. - Charlie bình tĩnh đáp, Adam nhìn chàng đăm đăm. Gặp ai ở Portofino? - Anh ngạc nhiên hỏi, và Charlie cười. Gặp người đàn bà Gray yêu thương - Charlie đáp - Anh ấy nói đang sống với bà ấy. Tôi nghĩ chuyện ở lại nhà bà ấy thật bất thường. Dĩ nhiên đúng thế - Adam nói, vẻ tức giận - Ở lại với bà ta có nghĩa là anh ấy quá mệt không ra khỏi giường được sau khi làm tình với bà ta, việc này vì tuổi già và vì lười biếng. Sống với bà ta tức là anh ấy đã có sự thỏa thuận, và làm thế thì Gray quá điên. Anh ấy có thể về nhà sống tự do, còn nếu ở lại với bà ta, tức là Gray có đời sống tình dục tốt đẹp. Khi sống với bà ta, mọi việc kể như xong rồi. Gray sẽ đi đổ rác cho bà ta, xếp áo quần khô và nấu ăn cho bà ta. Tôi không biết anh ấy có xếp áo quần khô hay đổ rác không, nhưng tôi biết anh ấy có nấu ăn. Gray điên rồi. Nếu anh ấy ở lại với bà ta, anh ấy sẽ không có tủ để quần áo, không có chìa khóa nhà. Anh ấy sẽ không trả lời điện thoại được. Gray có chìa khóa không? Tôi quên hỏi. - Charlie lại cười. Adam có vẻ như sắp nổi điên vì đợi đèn xanh. Nói đến chuyện Gray, ít ra sẽ làm cho anh bớt bực bội trong khi chờ đợi đèn. Theo Adam thì Charlie thích nghe về luật lệ. Vấn đề này đã quy định tiêu chuẩn cho mọi người phải noi theo mà thi hành. Có nhiều chuyện Charlie không hài lòng, nhưng vấn đề có chìa khóa vào nhà thì chàng chấp nhận. Bà ta là ai vậy? Sylvia Reynolds, người buôn bán các tác phẩm nghệ thuật mà chúng ta đã gặp ở Portofino. Trong lúc anh tán tỉnh cô cháu gái, thì Gray thân thiết với bà ta mà mình không ngờ. Ôi lạy Chúa, cô gái có khuôn mặt thiên thần và đầu óc của Albert Einstein ấy! Mình không thể đưa họ vào giường được, vì họ sẽ nói chuyện trên trời khiến mình thấy già khú đế khi nằm bên cạnh họ. Tôi nhớ đôi chân của cô ta rất đẹp. - Adam nói, vẻ nhớ nhung. Anh thường nhớ những người đã chia tay với anh, nhất là những người mới gặp. Cô cháu có cặp chân tuyệt đẹp à? - Charlie hỏi, cô nhớ lại hình ảnh cô ta. Bây giờ chàng chỉ nhớ mặt cô ta thôi. Không, Sylvia kia. Bà ta làm quái gì với Gray nhỉ? Bà ta có thể làm ra nhiều chuyện không hay. - Charlie đáp, tin tưởng như thế, Adam đồng ý với chàng. Anh ấy mê mẩn bà ta, tôi hy vọng bà ta cũng mê Gray như lời anh ấy nói. Nhưng nếu bà ta chịu ăn món Goulash của Gray nấu, có lẽ bà ta mê thật. - Chàng không nói cho Adam biết chàng buồn biết bao khi mới nghe Gray nói về chuyện này trong bữa ăn trưa tại Yacht Club. Nhớ lại lúc mới nghe ông nói, chàng không giữ được bình tĩnh, đã nặng lời với ông, bây giờ chàng thấy vô cùng ân hận. Gray hình như đã hết giận chàng, và bây giờ Adam nghe chuyện Gray ở lại với Sylvia, anh không có vẻ buồn bực gì hết. Hiện anh đang nghĩ đến công việc trong đêm nay nhiều hơn, việc kiện tụng sẽ làm cho anh bận bịu quanh năm. Việc này không lâu đâu - Adam nói về mối tình của Gray - Bà ta quá bình thường. Trong vòng một tuần, anh ấy sẽ ngán bà ta thôi. Hình như Gray không nghĩ thế. Gray nói vì bà ta bình thường nên anh ấy thích và không muốn chết cô đơn. Anh ấy bị bệnh à? - Adam có vẻ lo âu, và Charlie lắc đầu. Tôi nghĩ anh ấy chỉ nghĩ đến cuộc sống của mình thôi. Khi Gray vẽ, anh ấy sống cuộc sống rất cô đơn. Sylvia đã giới thiệu Gray với một nhà trưng bày có tiếng tăm, cho nên tôi nghĩ đây là một chuyện rất tốt cho anh ấy. Nếu bà ta làm thế cho Gray, có lẽ họ thật tình với nhau chứ không như chúng ta nghĩ đâu. Chắc tôi phải gọi điện cho anh ấy mới được. Chúng ta không muốn anh ấy chạy theo đôi chân đẹp của bà ta. - Adam lại có vẻ lo âu, còn Charlie lắc đầu. Theo tình hình thì anh ta đã chạy theo rồi đấy. Chúng ta phải theo dõi vở kịch này diễn ra thôi. - Charlie e dè đáp vừa khi xe họ dừng lại trước mặt rạp Madison Square Garden. Charlie không ngờ người đông như thế. Họ phải mất gần hai mươi phút mới vào trong được, với sự giúp đỡ của cảnh sát. Có hai cảnh sát thường phục đợi sẵn để đưa họ đến chỗ ngồi. Khi họ tìm ra chỗ ngồi, Adam bèn ra hậu trường sân khấu để xem công việc ra sao. Charlie nói chàng không sao, rồi đưa mắt nhìn đám đông lượn quanh chàng. Bỗng chàng thấy một cô tóc vàng xinh đẹp mặc cái váy ngắn cũn cỡn. Chưa bao giờ chàng thấy ai mặc váy ngắn như thế. Tóc cô ta dài và láng mượt. Chân cô ta đi đôi ủng da đen, cao gót, và mặc áo vét da màu đỏ nhạt. Cô ta trang điểm rất nhiều và trông có vẻ chừng 17 tuổi. Cô ta hỏi chàng chỗ ngồi còn trống bên cạnh chàng có ai ngồi không, chàng đáp có. Nghe thế, cô ta biến mất. Mấy phút sau, chàng thấy cô ta xuất hiện lại, nói chuyện gì với ai đấy. Chàng có cảm giác cô ta đi khắp nhà hát để tìm chỗ ngồi và cuối cùng trở lại chỗ chàng ngồi. Anh có chắc chỗ này có người ngồi không? - Cô hỏi, vẻ kiên nhẫn. Chàng thấy bây giờ cô ta có vẻ già dặn hơn hồi nãy, nhưng không lớn hơn nhiều. Cô ta rất đẹp, thân hình tuyệt mỹ, chiếc áo đen mỏng lét ôm sát thân hình kiều diễm làm nổi bật những đường cong trên cơ thể cô. Nếu khuôn mặt cô không có nét thơ ngây thì người ta có thể nghĩ cô ta là gái điếm. Chắc, rất chắc - Charlie đáp - Chỗ này của bạn tôi, anh ấy ra hậu trường có việc. Ôi lạy Chúa! - Cô ta ngạc nhiên thốt lên - Có phải bạn anh biết Vana không? - Cô ta hỏi như thể chàng có biết Chúa không. Charlie cười và gật đầu. Anh ấy làm việc cho người biểu diễn, phần nào như thế. Anh có phiền lòng nếu tôi ngồi đây cho đến khi anh ấy quay lại không? - Cô ta hỏi. Chàng phân vân không biết có phải cô ta muốn ve vãn chàng không, nhưng chàng nghĩ chắc không phải. Vì cô ta biết Adam ra sau sân khấu, nên muốn gặp anh ấy thôi - Vé của tôi ở đây ngồi phía sau, tôi không thấy gì hết. Tôi tưởng sẽ tìm được chỗ ngồi còn trống ở đây, nhưng không có chỗ nào cả. Tôi đã xếp hàng mua vé đến hai ngày. Tôi mang theo túi ngủ, nằm chờ ỗ ngoài rạp. Bạn tôi và tôi thay phiên nhau chờ. - Chàng gật đầu, vẻ sửng sốt khi cô ta ngồi xuống bên cạnh chàng. Trông cô rất khêu gợi trong đám đông, như diễn viên vậy. Bộ áo quần cô mặc trông cũng rất hấp dẫn, nhất là đôi ủng, cao đến 15 phân, dài lên tận đầu gối. Chiếc váy đã quá ngắn, áo lại bó sát vào người, chỉ cần hắt hơi là đường may rách toạc. Áo quần thật khêu gợi, nhưng hình như cô ta thích như thế. Charlie không thể nào không tự hỏi nếu cô không trang điểm, để tóc kẹp ra sau và mặc quần jeans, thì trông cô sẽ như thế nào. Có lẽ cô còn hấp dẫn hơn thế này nhiều. Chàng tự hỏi phải chăng cô làm nghề người mẫu hay diễn viên, nhưng chàng không dám hỏi. Chàng không muốn khuyến khích cô ta ngồi mãi ở đây. Cô ngồi ngoài mép trên ghế ngồi của Adam, và khi anh trở lại, anh nhìn cô gái với vẻ rất ngạc nhiên. Anh nghĩ chắc Charlie rủ rê cô, anh cảm thấy kinh ngạc. Nhưng anh lại nghĩ rằng chàng không tán tỉnh một cô gái như thế này trong chưa đầy năm phút. Họ đã tìm ra tóc giả cho cô ấy rồi. Cô làm tóc cho cô ấy say oắt ở khách sạn. Nhưng họ đã có người khác làm thay cho cô ta. Bất kỳ ai làm tóc cho Vana cũng cứu vãn được tình hình hôm nay - Adam nói và nhìn cô gái ngồi trong ghế của mình, anh có vẻ rất bối rối, hỏi cô ta - Tại sao cô ngồi ở đây? Có lý do gì không? Chúng ta đã gặp nhau chưa? - Chàng không thể không nhìn vào áo cô, rồi nhìn lên mặt cô. Cô ta đẹp kinh khủng, đúng loại anh thích, hôm nay thế là may mắn cho anh rồi. Chưa. - Cô cười đáp - Chỗ ngồi của tôi quá xa. Tôi vừa nói chuyện với bạn anh. Anh ấy nói anh làm việc cho Vana. Tôi cam đoan làm với cô ta rất thú vị. - Cô ta cười với anh, cặp mắt long lanh kính phục. Thỉnh thoảng cũng thú vị. Tối nay thì không. - Khi anh ra hậu trường, Vana dọa bỏ về. Rồi khi họ tìm ra tóc giả cho cô ta và cô thợ làm tóc đến, cô bình tĩnh trở lại. Nhưng anh không bận tâm nói chuyện này cho cô gái nghe. Anh không tin cô ta sẽ hiểu vấn đề. Anh nghĩ chỉ số thông minh của cô hạn chế, nhưng chắc cặp vú của cô rất tuyệt. Chỉ số thông minh không quan trọng đối với anh. Từ khi Rachel bỏ anh, anh thích vú hơn trí não - Này, tôi không thích quấy rầy cô, tôi rất thích ngồi đây nói chuyện với cô, nhưng Vana sắp trình diễn trong khoảng năm phút nữa thôi, sau khi họ đã làm tóc cho cô ấy xong. Vậy cô nên về lại chỗ ngồi của mình đi. - Cô gái mặc váy ngắn bằng vải dệt chéo và đi ủng bằng da sơn màu đen có vẻ như sắp khóc, Adam cảm động, nhưng anh không biết làm sao. Không còn chỗ nào còn trống, rồi bỗng anh nghĩ ra một ý. Anh không biết tại sao anh lại giúp cô ta, anh nghĩ có lẽ rồi anh sẽ ân hận về việc này, nhưng anh nắm cánh tay cô ta lôi cô đứng dậy và ra dấu cho cô đi theo anh - Nếu cô đứng đắn, tôi sẽ xin cho cô một chỗ ngồi trên sân khấu. - Họ thường để dành vài ghế trong trường hợp có ai đột xuất đến xem. Anh nói thật chứ? - Cô vô cùng kinh ngạc khi anh dẫn cô đi nhanh về phía sân khấu, đưa vé cho những người bảo vệ canh gác xem, những người này có nhiệm vụ ngăn cản không cho những người phá rối đi vào. Họ liền để cho anh đi qua. Bây giờ cô gái mới thấy anh nói thật. Lâu rồi cô không có được địp may như thế này. Khi cô đi lên dãy ghế trước để tìm chỗ ngồi, bạn cô đã nói cô điên, nhưng thần may mắn tối nay đã giúp cô. Adam giúp cô bước lên tầng cấp, vì váy cô quá ngắn và đôi ủng đế quá cao, anh nhìn vào đôi mông tròn trịa của cô, không nghĩ đôi mông cô độn đồ giả. Anh nghĩ cô mặc váy ngắn như thế, có lẽ là muốn anh nhìn. Xin hỏi cô tên gì? - Anh hỏi một cách thản nhiên. Anh dẫn cô đến hàng ghế xếp dựa vào tường phía sau sân khấu. Họ phải bước qua những sợi dây điện, qua các thiết bị âm thanh, nhưng cô sẽ nhìn cảnh biểu diễn rất rõ. Cô ngước mắt nhìn anh như thể nhìn thấy thần thánh trước mắt. Maggie O’ Malley. Cô ở đâu? - Anh nhìn cô hỏi, mỉm cười. Cô đã ngồi vào ghế, tréo hai chân vào nhau. Anh đứng nhìn xuống váy cô thoải mái. Anh tự hỏi không biết có phải cô mặc áo quần để khêu gợi mọi người không, hay chỉ mặc để đi dự ca nhạc cho hợp thời trang. Anh có nhiều kinh nghiệm về phụ nữ hơn Charlie, nên anh đoán cô ta khoảng 22 tuổi. Tôi sinh ở Queens, nhưng hiện sống ở đây. Tôi làm việc ở Pier 92. - Đó là quán rượu có nhiều khách thô tục hay đến. Chủ yếu đấy là quán ăn có kèm theo quầy rượu, các nữ hầu bàn đều có vẻ giống cô ta. Các cô xinh đẹp thỉnh thoảng khiêu vũ với khách đã ngà ngà say. Adam nghĩ chắc cô ta kiếm được khá nhiều tiền boa. Thỉnh thoảng các cô làm ở đấy là những nữ diễn viên trẻ đẹp làm ngoài giờ để kiếm thêm tiền, và họ đã kiếm được rất nhiều. Có phải cô là nữ diễn viên không? - Anh hỏi. Không, tôi chỉ là phục vụ bàn nhưng biết nhảy một ít. Khi còn nhỏ, tôi có học khiêu vũ và nhảy điệu ba lê, tạm được thôi. - Cô không nói cho anh biết rằng cô đã học nhảy phần lớn qua tivi. Ở vùng cô ở không có lớp khiêu vũ để học. Cô sinh ra tại khu vực nghèo nhất, nhếch nhác nhất ở Queens, và khi rời được quê nhà, cô ra đi ngay. Hiện nay cô sống ở Thượng West Side, trong mặt tòa nhà chung cư cho thuê, nhưng so với nơi chôn nhau cắt rốn, thì đây là một lâu đài. Cô nín thở nhìn Adam, mắt rướm lệ - Cảm ơn anh đã giúp tôi có chỗ ngồi xem rõ như thế này. Nếu tôi có thể làm gì để trả ơn anh, thì xin mời anh đến quán Pier 92, tôi sẽ đãi anh ly rượu. - Cô chỉ trả ơn anh có thế, nhưng anh muốn những thứ khác nơi cô hơn. Tuy mặc áo quần diêm dúa, nhưng trông cô quá thơ ngây, nên anh cảm thấy có tội khi nghĩ chuyện bậy về cô. Đừng bận tâm chuyện ấy. Tôi rất sung sướng được giúp cô, Maggie, phải không? Thực ra tên tôi là Mary Margaret. - Cô đáp, mắt mở to thơ ngây. Anh bèn mường tượng cô trong bộ đồng phục của ngôi trường thuộc nhà xứ nào đó. Mary Margaret O’ Malley. Anh không tự hỏi tại sao cô ăn mặc diêm dúa như thế này. Cô có khuôn mặt đẹp như thiên thần, và thân hình kiều diễm, thế mà áo quần lại quá khêu gợi, đáng đem đốt bỏ đi. Nếu cô ta làm tóc cho nghiêm trang, áo quần mặc lịch sự, thì có lẽ trông rất quý phái. Tối nay cô mặc thế rất hợp lúc, cô gái nghèo ở Queens và làm việc ở quán Pier 92 làm thế cũng phải. Cô ta được ngồi chỗ đặc biệt ở sân khấu để xem Vana trình diễn. Sau buổi diễn tôi sẽ đến tìm cô. - Anh hứa với cô, rất thật tình trong giây lát. Rồi bỗng nhiên cô vùng đứng dậy, ôm ghì anh như một đứa con nít. Mắt cô ướt lệ. Cám ơn anh đã kiếm chỗ tốt cho tôi. Chưa bao giờ có ai làm một chuyện tốt cho tôi như thế này. Ánh mắt cô khiến cho anh cảm thấy có tội vì những ý nghĩ bất chính của mình mới đây. Việc kiếm cho cô một chỗ ngồi trên sân khấu đối với anh quá dễ. Đừng quan tâm đến chuyện này. - Anh nói rồi dợm chân bước đi, nhưng cô đã nắm cánh tay anh. Anh tên gì? - Cô muốn biết người ban ơn cho cô là ai. Anh ngạc nhiên vì họ không thể nào gặp nhau lại. Adam Weiss. - Anh đáp, rồi đi nhanh về chỗ ngồi của mình. Ánh sáng trong rạp lờ mờ. Khi anh ngồi vào chỗ bên cạnh Charlie, hai phút sau thì buổi trình diễn bắt đầu. Trước khi Vana ra sân khâu, Charlie nghiêng người qua phía anh. Anh tìm cho cô ta chỗ ngồi phải không? - Chàng ngơ ngẩn vì cô ta. Chưa bao giờ chàng thấy người nào như cô gần bên cạnh. Những cô gái như thế không phải thuộc loại của chàng. Phải - Adam thì thào đáp - Cô ta nói muốn đi chơi với anh. - Anh nói với vẻ nghiêm túc nhưng mỉa mai, Charlie cười. Không thể có chuyện đó. Anh đã lấy số điện thoại, nhóm máu và địa chỉ của cô ta rồi phải không? Không. Chỉ lấy kích cỡ nịt vú của cô ta thỏi. Cái đó vĩ đại hơn chỉ số thông minh của cô ta. - Adam cười khoái trá. Đừng đùa - Charlie nghiêm túc đáp - Cô ta dễ thương. Phải, tôi biết. Có lẽ sau khi xem hòa nhạc xong, chúng ta đưa cô ta đi dự tiệc. - Charlie nhìn anh với ánh mắt nghiêm khắc. Chàng nghĩ xem ca nhạc như thế này là quá đủ cho chàng rồi. Khung cảnh này không hợp với chàng, mặc dù chằng thích nhạc của Vana. Buổi trình diễn rất hay, Vana chơi đến bảy bản yêu cầu. Trông cô đẹp và duyên dáng hơn bao giờ hết. Trong giờ giải lao, Maggie trở lại tìm họ, để cảm ơn Adam nữa. Anh quàng tay quanh vai cô, mời cô đi dự tiệc. Cô quàng tay quanh cổ anh, ôm ghì anh. Adam cảm thấy cặp vú của cô áp mạnh vào ngực mình. Cặp vú của cô là vú thật và mũi cũng thật. Tất cả mọi thứ trên người cô đều là quà tặng của Chúa, chứ không phải đồ giả. Từ lâu, anh không gặp được cô gái nào như Maggie. Anh không nên làm thế. - Charlie nói sau khi cô ta đã về lại chỗ ngồi và trước khi phần hai bắt đầu. Làm gì? - Adam hỏi, vẻ thơ ngây. Anh còn cái cảm giác ngực cô ta áp vào ngực anh. Anh rất thích cảm giác như thế. Anh đã biết rất nhiều phụ nữ như cô ta, nhưng không ai có vú thật như vậy. Lợi dụng các cô thiếu nữ. Có thể cô ta mặc áo quần như gái điếm, nhưng cô ta rất dễ thương. Adam, anh đừng làm chuyện bậy bạ. Ngày nào đó việc bậy bạ sẽ ám ảnh anh đấy. Chắc anh không muốn kẻ nào làm chuyện như thế với con anh. Nếu con tôi mà ăn mặc như thế, tôi sẽ giết nó ngay, và mẹ nó cũng vậy. - Anh muốn đem hai con đến xem nhạc, nhưng Rachel không cho. Chị nói tối ấy các con phải học bài để mai đi học, và chị không muốn các con hòa nhập vào môi trường như vậy. Chị nói chúng còn nhỏ. Các con anh rất dễ thương, khỏe mạnh. Có lẽ Maggie không có ai bảo cô ấy đừng mặc như vậy. Tối hôm nay có vẻ cô ta đã lo lắng quá mức chuyện ăn mặc sao cho hợp thời trang, nhưng lại không biết mặc thế là diêm dúa. Còn nét mặt và thân hình không làm sao biến đổi nhiều được. Cô ta đã may mắn có khuôn mặt xinh đẹp và thân hình diễm lệ. Có lẽ ngày nào đó, khi đã trưởng thành hơn, cô ta sẽ thấy được vấn đề, và sửa đổi lối phục sức. Chắc thế - Adam đáp, vẻ chua chát - Nếu cô ta làm ở Pier 92, thì không có ai nói thật. - Anh đã đến đó một lần rồi, anh thấy không có chỗ nào tồi tệ như vậy. Những tên có máu dê ở Broadway đã đến đấy để ăn uống và sờ soạng các cô gái. Các cô phục vụ bàn đều ăn mặc hở hang, gần như trần truồng. Họ mặc áo như mặc váy ngắn chơi tennis, và dưới váy chỉ có những sợi dây vải, còn phần trên, áo nịt vú nhỏ xíu. Đây là nơi cặn bã của xã hội - Đừng cảm thấy thương hại cho cô ta, Charlie, ở đời còn nhiều trường hợp tồi tệ hơn cô ta rất nhiều, như sinh ra ở Calcutta, hay bị mù khi còn nhỏ như chuyện về cô bé mà anh đã kể cho tôi nghe khi anh đi thăm khu Harlem. Cô gái này xinh đẹp, và một ngày nào đó, đời cô ta sẽ lên hương. Biết đâu sẽ có ông bầu nào đó tìm ra cô ta và cô ta sẽ thành ngôi sao lớn. Tôi không tin có chuyện như thế. - Charlie buồn bã nói, nghĩ đến cô gái. Con gái như cô ta rẻ như bèo, hầu hết không ra khỏi địa ngục họ đang sống, nhất là với những người như Adam, những người này săn lùng họ, lợi dụng họ. Cho nên chàng rất buồn cho số phận cô ta. Rồi phần hai buổi diễn bắt đầu. Khi buổi diễn kết thức, khán giả ùa lên sân khấu, Giới cổ động viên, khách hâm mộ, nhiếp ảnh gia và gần như một nửa khán giả đều chen nhau vào hậu trường. Phải nhờ đến mười hai cảnh sát mới cô lập được Vana, còn Adam không làm sao vào được hậu trường sân khấu. Anh phải dùng điện thoại di động để liên lạc với người quản lý buổi trình diễn để hỏi tình hình. Ông ta cho biết Vana không sao, và ông rất sung sướng khi thấy buổi trình diễn thành công rực rỡ. Anh nhờ ông ta nói với nàng anh sẽ gặp nàng ở buổi tiệc, và khi nói xong, vừa quay lại để nói chuyện với Charlie thì thấy Maggie đã đứng đấy rồi. Khi rời khỏi sân khấu, cô ta suýt bị bay mất áo sơ-mi và áo vét, nhưng cô phải cố trở lại với họ, và lại cám ơn Adam rối rít. Cô không biết bạn cô ra sao rồi. Việc tìm người quen trong đám đông hỗn độn này là chuyện không thể nào làm được. Cô có muốn đi dự tiệc không? - Adam hỏi. Cô ta có vẻ rất tuyệt trong đám đông ở buổi tiệc. Anh không bối rối khi đem theo cô, nhưng Charlie chắc không muốn đi. Chàng muốn về nhà. Buổi hòa nhạc đối với chàng như thế là quá đủ rồi, mặc dù chàng rất thích nó. Chàng không muốn sống thêm những giây phút bồng bột trong đêm nữa. Adam lúc nào cũng muốn đốt đuốc mua vui. Anh thích cuộc sống ăn chơi trác táng ấy, và Maggie sẽ rất thích hợp cho anh trong hoạt động này. Ba người phải mất nửa giờ mới ra được bên ngoài và mất hai mươi phút nữa mới tìm được chiếc Limousine. Cuối cùng cả ba người đều lên xe, họ chạy về hướng East Side, đến một câu lạc bộ kín đáo, người ta đã thuê câu lạc bộ này để mở tiệc. Charlie biết ở đấy sẽ có nhiều phụ nữ, nhiều rượu và ma túy. Khung cảnh không phù hợp với chàng. Adam không chơi ma tủy, nhưng lại mê đàn bà và rượu. Hai thứ này thì nhiều. Maggie ngồi trên ghế đối diện với hai người, vẻ mặt hân hoan sung sướng, còn Adam cứ dán mắt nhìn vào váy cô. Anh nhận ra chân cô đẹp hơn trước đây rất nhiều. Cô có thân hình rất diễm lệ. Charlie cũng nhận thấy như thế, nhưng thay vì nhìn vào váy cô, chàng đưa mắt nhìn vào cửa sổ xe. Và rồi cô ngồi chéo hai chân lên nhau. Chúng ta đi đâu bây giờ? - Cô hỏi, giọng ngây thơ với âm New York nhẹ nhàng. Âm này không rõ lắm, nhưng có thể nhận ra. Hình như Adam không chú ý đến vấn đề này. Trước hết chúng ta sẽ để cho Charlie xuống nhà. Có lẽ chúng ta sẽ dừng ở đâu đó để uống một ly, rồi tôi sẽ đưa cô đi dự tiệc. - Và sau đó, hy vọng anh sẽ đưa cô về nhà với anh, nếu cô bằng lòng. Anh không bao giờ ép buộc ai làm điều gì. Anh không cần làm thế. Đời anh có đủ đàn bà để làm anh sung sướng. Nhưng cô có vẻ sẵn sàng về nhà với anh, anh nghĩ chắc không có vấn đề gì khó khăn. Anh đã đưa nhiều cô như Maggie về nhà, họ rất thích đi theo anh, nhất là những đêm như đêm nay, và cuối cùng họ lên giường ngủ với anh. Rất hiếm có trường hợp họ từ chối không ngủ với anh. Anh tin chắc Maggie cũng như vậy. Và Charlie cũng nghĩ vậy. Khi xe dừng để cho Charlie xuống, chàng chào hai người một cách rất lịch sự. Chàng nói hy vọng sẽ gặp lại cô, nhưng lòng nghĩ việc này sẽ không có được. Nhưng chàng biết nói gì với họ? Chả lẽ chúc cô ngủ ngon với Adam? Kỳ lạ thay là chàng mong sao đừng có chuyện ấy, mong cô ta không bằng lòng ngủ với Adam. Cô như cá trong chậu, nhưng chàng mong sao cô gặp may, thoát khỏi cảnh mắc câu. Cô rất ấn tượng trước việc Adam kiếm cho cô chỗ ngồi tốt trong buổi trình diễn, rồi bây giờ có vẻ sung sướng khi cùng đi dự tiệc liên hoan với anh. Charlie muốn nói với cô phải có lòng tự trọng, nhưng có nhiều chuyện người ta không thể thay đổi được. Bây giờ chàng về nhà rồi, chính họ mới là người quyết định đời sống của họ, chứ không phải chàng. Chàng muốn che chở cô khỏi sa vào tay Adam, nhưng chàng không biết làm sao. Chàng lên cầu thang máy, vẻ trầm tư. Khi vào nhà rồi, chàng đứng nhìn công viên chìm trong bóng tối. Đêm nay thật vui, chàng đã hưởng những giây phút sung sướng trong đời. Bây giờ chàng thấy mệt mỏi, nên chỉ mấy phút sau, chàng đi ngủ. Như đã hứa, Adam đưa cô vào quán rượu, cô uống một ly vang, còn anh uống Margarita, rồi Mojito. Anh đã cho cô uống một hớp. Cô thích loại này, nhưng nói cô không thích rượu mạnh. Nghe thế, Adam rất ngạc nhiên. Anh càng ngạc nhiên hơn nữa khi cô nói cô 26 tuổi. Anh cứ nghĩ cô còn trẻ hơn thế nhiều. Cô nói thỉnh thoảng cô làm mẫu ở các chương trình thương mại, và làm mẫu trong vài catalogue, nhưng chủ yếu là làm ở Pier 92. Cô cho biết làm ở đây được khách cho tiền boa rất nhiều. Điều này dễ hiểu thôi vì cô có thân hình kiều diễm, thu hút rất nhiều khách là chuyện dĩ nhiên. Họ đến chỗ mở tiệc lúc một giờ và buổi tiệc vừa bắt đầu. Adam biết ở đây có rất nhiều ma túy, cocain, ectasy, hêrôin, cần sa, thuốc lắc. Đám đông cuồng nhiệt hơn mọi khi, và chỉ dự một lát là Adam thấy khung cảnh không phù hợp với họ. Cảnh tượng sau các buổi hòa nhạc đều như vậy. Anh nhảy với Maggie vài phút rồi đưa cô ra ngoài, về lại chiếc Limousine. Anh mời cô về nhà mình để uống tiếp trước khi đi ngủ nhưng cô nhìn anh rồi lắc đầu. Không được đâu, khuya rồi. Ngày mai tôi còn đi làm, rất cảm ơn anh. - Anh không nói gì và đưa địa chỉ của cô cho tài xế. Khi thấy cho cô ở, anh hoảng sợ. Đây là một trong những khu phố nguy hiểm nhất anh từng thấy. Thật khó mà tưởng tượng ra một cô gái như cô lại sống ở đây. Bỗng anh cảm thấy thương xót cho cô, nhưng anh cũng giận cô vì cô không chịu ngủ với anh. Tôi hy vọng anh không giận tôi vì chuyện tôi không đến nhà anh, Adam - Cô nói để xin lỗi anh, nhất là sau những chuyện anh đã làm cho cô - Tôi không làm những việc như thế khi mới đi chơi với nhau lần đầu. - Anh đứng nhìn cô, lòng phân vân tự hỏi phải chăng cô nghĩ họ sẽ đi chơi với nhau lần hai. Cô viết số điện thoại đưa cho anh, và anh nhét vào túi. Khi về nhà, anh sẽ ném ngay nó đi. Cô chỉ là thứ mua vui trong một đêm, trong chốc lát, không có lý do gì khiến anh phải gặp lại lần nữa. Anh có hàng trăm cô gái như cô ta, muốn gặp khi nào cũng được. Anh không cần một cô hầu bàn ở quán Pier 92, bất kể cô ta đẹp đến đâu, và có đôi chân ngon lành như thế nào. Cô ta có về nhà anh hay không, thì cũng thế thôi, chẳng có gì khác biệt. Chỉ vui trong chốc lát rồi hai người chia tay. Không, tôi hiểu. Tại sao tôi không thể đưa cô lên lầu? - Tòa nhà có vẻ ghê sợ, cô ta có thể bị ai đó giết chết khi về khuya như thế này. Nhưng cô ta đã quen rồi, và cô lắc đầu. Không sao đâu - Cô cười đáp - Tôi ở chung với ba người bạn nữa. Hai người trong số họ ngủ ở phòng khách, nếu anh đi vào thì chắc sẽ rất kỳ. Bây giờ họ đã ngủ hết. - Anh không tưởng tượng ra được cuộc sống như thế này. Anh muốn bỏ cô ta ở đấy, quên hết những người sống kiếp sống như cô. Cô ta không phải là mối bận tâm của anh, anh không muốn cô làm cho anh phải lo lắng, anh muốn về nhà ngay. Cảm ơn cô, cô Mary Margaret O’ Malley, gặp cô rất vui. Hẹn khi nào đấy gặp lại cô. - Anh lịch sự nói. Tôi cũng hy vọng như vậy. - Cô thành thật đáp, nhưng trong lòng biết rằng chuyện như thế sẽ không thể có được. Anh biết những người như Vana, có vé ngồi ở hậu trường, đi xe Limousine và sống trong một thế giới khác. Maggie ngây thơ nhưng không ngốc như anh tưởng. Thay vì chào chúc ngủ ngọn, anh có thể chúc “có cuộc sống thoải mái”. Nhưng anh biết cô sẽ không có được cuộc sống như thế. Làm sao cô có được? Một cô gái như cô làm sao có phương tiện để sống thoải mái? Dù cô xinh đẹp đến đâu, cô cũng không có được. Cô đi bằng con đường nào để có? Anh biết câu trả lời. Không có cách nào. Cô hãy giữ mình. - Anh nói. Cô ta tìm chìa khóa mở cửa, và quay lại nhìn anh lần cuối cùng. Anh cũng vậy. Cám ơn anh, tôi đã có một thời gian tuyệt vời. Cám ơn về chỗ ngồi trong buổi hòa nhạc. - Adam cười, ước gì được ngủ với cô. Ngủ với cô chắc vui hơn đứng một nơi hôi hám và lạnh cóng như thế này. Anh nhìn cô ta đi vào rồi vẫy chào cô và ra về. Anh tự hỏi không biết cô ta có cảm thấy mình như nàng Lọ Lem khi về nơi ở của mình không. Buổi dạ vũ đã hết, và khi cô ta đi lên lầu, chiếc Limousine và người tài xế đã biến thành quả bí và sáu con chuột. Anh lại vào xe, ngửi thấy mùi nước hoa của cô ta. Nước hoa rẻ tiền, nhưng hợp với túi tiền của cô và có mùi thơm dễ chịu. Khi nhảy với cô ta anh đã ngửi mùi nước hoa này. Bỗng anh giật mình nhận ra anh rất buồn khi về nhà ở khu East Seventies. Anh buồn vì thấy ở đời có người sống như thế và họ không có lối thoát. Maggie O’ Mally sẽ sống trong những ngôi nhà như thế mãi mãi, trừ phi cô gặp may lấy được một người chồng nhếch nhác bụng đầy bia, và về lại Queens. Ở đây cô có thể hồi tưởng lại thời gian mình sống là nhà thuê ở khu Manhattan, hay nhớ lại công việc mình đã làm, công việc mà hàng đêm tiếp những thằng ngốc say rượu cứ vén váy cô lên để nhìn. Và anh cũng là người xấu. Nếu cô bằng lòng về nhà anh, chắc anh cũng ngủ với cô rồi. Rồi ngày hôm sau, anh sẽ quên cô ngay. Đây là lần đầu tiên trong nhiều năm, anh cảm thấy mình là đồ vô lại khi đi xe về nhà. Anh tự hỏi mình sống có đạo đức hay không. Charlie nói đúng. Nếu một ngày nào đó có người đối xử với Amanda như thế thì sao? Chuyện này có thể xảy đến cho bất kỳ ai. Nhưng trong trường hợp này, chuyện này đã xảy đến cho một cô tên là Maggie, người mà anh không hề quen biết. Khi về đến nhà, anh uống một ly Tequila, và nghĩ đến cô gái. Anh bước ra ngoài sân thượng của ngôi nhà ở tầng trên cùng, lòng tự hỏi nếu cô ta ở đây thì tình hình sẽ ra sao nhỉ, có lẽ mọi việc sẽ rất hấp dẫn. Họ sẽ vui chốc lát trong một giờ hay một đêm. Cô ta sẽ mang đến cho anh từng ấy vui thú thôi. Anh cởi áo quần vứt xuống nền nhà bên cạnh giường ngủ. Anh mặc quần ngắn rồi chui vào chăn trên giường và quên cô ta. Đối với anh, Maggie đã chết. Dù sao đi nữa thì cô ta cũng phải trở về với cuộc sống của mình thôi. Chương 10 Mặc dù Charlie tự nhủ rằng không có lý do gì khiến chàng trở lại trung tâm thiếu nhi, nhưng chàng vẫn quay lại đấy. Chàng mua bánh cam vòng và kem lạnh cho các em bé, mua con gấu nhỏ nhồi bông cho Gabby, và thức ăn ngon của chó để thết con Zorro. Chàng say mê chúng từ khi chàng đến đó. Nhưng không phải Gabby cuốn hút chàng đến đó, mà chính Carole đã cuốn hút chàng cùng với Gabby và con chó. Thực vậy, chàng bị cô ta lôi cuốn nhiều hơn. Chàng biết đây là một việc điên cuồng, nhưng chàng không dừng được. Hình bóng cô đã ám ảnh chàng suốt cả tuần. Cái gì đưa anh trở lại đây? - Cô hỏi với ánh mắt ngạc nhiên. Lần này chàng mặc quần jeans và áo len cũ, mang giày thể thao. Chàng đang đứng nói chuyện với Tygue trong sân, thì cô từ trong nhóm trẻ đi ra và thấy chàng. Để xem lần nữa. - Chàng đến mà không báo trước, bỗng Carole nghĩ rằng chàng đến kiểm tra, và cho rằng làm thế là căng. Tygue nói cho cô biết chuyện chàng đem kem lạnh đến cho các em bé, rồi Gabby đưa cho cô xem con gấu nhỏ và nói cho cô nghe về những thức ăn mà Charlie chiêu đãi con Zorro. Chúng làm cho anh bực tức, phải không? - Cô hỏi, khi đưa chàng vào văn phòng, và mời chẳng tách cà phê. Không, cám ơn; tôi uống rồi. Tôi biết cô bận việc. Tôi không ở lâu đâu. - Chàng không thể nói với Carole rằng chàng đến đây là chỉ để thăm trung tâm thiếu nhi và thăm cô. Dân ở đây quá nghèo khổ, họ chen chúc nhau ở những căn hộ tồi tàn. Dân lưu manh bán ma túy ngay ngoài cửa luôn rình rập nhà họ. Ở khu vực này, chàng chỉ mua được một thứ duy nhất là hêrôin hay cần sa. Anh mang quà đến cho các em quá tốt. Chúng thích thế khi có người đến thăm. Tôi ước chi có thể mua nhiều quà cho chúng, nhưng chúng tôi không có đủ tiền. Tôi phải dành dụm tiền bạc để dùng vào những việc quan trọng như trả lương, trả tiền chất đốt, và mua thuốc men. Chúng rất thích kem lạnh. - Cô cười với Charlie. Và khi cô nói, bỗng chàng mừng vì đã đến đây. Chàng muốn gặp Carole lại, và bây giờ chàng đã toại nguyện, nhưng không nghĩ ra được lý do để biện minh cho việc này. Chàng tự nhủ chàng mến phục công việc cô làm, điều đó đúng, nhưng có nhiều lý do hơn thế. Chàng thích nói chuyện với cô, muốn biết cô rõ hơn nữa. Nhưng chàng không thể nói ra điếu ấy. Cô là người hoạt động xã hội, còn chàng điều hành cơ sử từ thiện. Chàng đã cho cô số tiền cô cần rồi, ngoài việc báo cáo về tài chinh, họ không có lý do gì chính đáng để gặp nhau nữa. Cuộc sống của họ quá khác biệt, họ không có lý do gì để giao tiếp với nhau. Chàng đã biết cô khinh bỉ cuộc sống sang trọng của chàng, ghét địa vị xuất thân của chàng. Cô là người hiến thân vì trẻ em và giúp chúng sống còn. Chàng thì sống trong cảnh nhung lụa, xa hoa. Tôi có thể giúp gì cho anh không? - Cô hỏi. Chàng lắc đầu, không nghĩ ra được cớ gì để nán lại, mặc dù chàng rất thích điều ấy. Không, tôi trở lại để thăm các em bé, không biết cô có phiền lòng không? Tôi muốn gặp lại Gabby xem nó ra sao. Bây giờ bé có Zorro, nó tốt rồi. Tháng sau nó sẽ đi học trường đặc biệt. Chúng tôi nghĩ cháu đã sẵn sàng đi. Khi ấy nó có rời khỏi đây không? - Chàng hỏi, lo cho đứa bé. Chàng nhìn Carole khi hỏi. Grabby vẫn còn ở đây một thời gian mới đi. Tôi sẽ cố tìm cho nó một gia đình nào đó nhận nuôi cháu. Nhưng một em bé có hoàn cảnh như Grabby, rất khó tìm ra một gia đình nhận nuôi. Những gia đình nhận con nuôi ít ai thích nhận nuôi một em bé mù với con chó dẫn đường. Vậy thì phải làm sao? - Trước đây chàng không nghĩ đến vấn đề này. Đời sống của Gabby sẽ rất khó khăn, có lẽ sẽ khó khăn suốt đời. Nếu chúng tôi không tìm ra nhà nào nhận nuôi bé, tôi phải xin cho Grabby vào trại mù thôi. Bây giờ ở New York có nhiều trại như vậy rất tươm tất. Bé sẽ sung sướng. Không, bé sẽ không vui đâu. - Chàng buồn rầu đáp. Chàng như thấy trước mắt một thế giới người mù mà không có ai có thể giải quyết vấn đề khó khăn cho họ. Trường hợp cô bé này bị mù khi còn nhỏ không phải lỗi do nó gây ra. Bé sẽ vui như những người mù khác. - Carole đáp - Cám ơn anh đã cho quà, Zorro sẽ rất có lợi cho bé. Cô có lo đến chuyện không hay sẽ xảy ra cho chúng không? - Cảnh ngộ khó khăn của các em ở đây làm xúc động lòng chàng. Dĩ nhiên có chứ. Nhưng chúng tôi chỉ làm theo khả năng của chúng tôi thôi, thưa ông Harrington. - Cô đáp, vẻ gay gắt, lạnh lùng trở lại. Xin vui lòng gọi tôi là Charlie. - Chàng yêu cầu. Chúng tôi chỉ có thể làm những gì chúng tôi làm được. Thỉnh thoảng công việc như là tát nước biển đông vậy, nhưng cũng có nhiều việc thành công. Có em tìm được những gia đình nhận nuôi rất tốt, và chúng sống trong cảnh hạnh phúc. Có em được bố mẹ nuôi thương yêu thật sự. Nhưng cũng có những em tật nguyền như Gabby lại khó tìm ra bố mẹ nuôi thương yêu. Chúng tôi có thể giải quyết được một số khó khán, nhưng cũng có nhiều chuyện không thể giải quyết được. Anh phải chấp nhận những hạn chế trong việc này, nếu không anh sẽ rất đau lòng. Chỉ cách đây mấy ngày, cuộc đời chàng, tâm hồn chàng, đã thay đổi hoàn toàn. - Ở trường, họ dặn chúng ta rằng mình phải làm công việc gì chuyên môn, riêng rẽ, đừng ôm đồm nhiều việc quá! Nhưng thỉnh thoảng mình không thể làm như thế. Thỉnh thoảng, về nhà vào ban đêm, tôi nằm trên giường mà khóc. - Bây giờ chàng rất dễ hình dung ra cảnh này. Chính chàng cũng như thế. Thỉnh thoảng cô cần phải nghỉ ngơi một thời gian. - Chàng nói. Chàng muốn đề nghi đưa Carole đi ăn trưa hay ăn tối, nhưng chàng không dám nói ra ý ấy. Có chứ. - Cô cười đáp - Tôi có đến phòng tập thể dục, đi bơi hay chơi quần vợt nếu không quá mệt. Tôi cũng vậy - Chàng đáp, cười với cô - Tôi muốn nói tôi cũng chơi quần vợt. Có lẽ thỉnh thoảng ta nên đi chơi với nhau. - Cô có vẻ kinh ngạc. Cô không biết tại sao họ phải chơi bóng với nhau. Khi chàng nhìn Carole, mắt cô ngơ ngác. Theo Carole thì chàng là người đứng đầu một cơ sở từ thiện đã cho trung tâm đến gần một triệu đô-la, không phải là một người bình thường. Cô không nghĩ đến chuyện làm bạn với chàng. Công việc của cô chỉ là gặp chàng để nói về chuyên môn nên phải tỏ ra lịch sự. Cô có bổn phận phải báo cáo cho chàng biết về tình hình tài chính nên không nghĩ đến chuyện chàng muốn làm bạn với cô. Mấy phút sau, cô tiễn chàng rã ngoài để đi gặp nhóm trẻ em khác. Khi cô chia tay chàng, chàng vẫn nói chuyện với Tygue, và chàng nói sẽ trở lại trong thời gian gần nhất. Ít phút sau, Charlie ra về, chàng đi taxi xuống phố. Tối đó chàng ăn tối với Gray và Sylvia. Ngay khi chàng ra về, Carole quên chàng ngay. Khi Charlie đến nhà Sylvia, Gray đang ở trong bếp, và bà mở cửa cho chàng. Bà mặc chiếc váy màu đen, thêu rất đẹp, và áo sơ-mi trắng mềm mại. Bà dọn ăn rất nhanh, trên bàn có nến trắng cao và giỏ hoa tulip lớn ở giữa bàn. Bà muốn bàn ăn phải tươm tất để đón chàng, vì chàng là bạn thân của Gray, và khi họ mới gặp nhau, bà đã thích chàng. Bà muốn tình bạn giữa chàng với Gray bền vững mãi, không muốn làm xáo trộn cuộc sống của Charlie. Bà cảm thấy mình không có quyền làm thế. Và bà cũng không muốn chàng phá hỏng cuộc sống của họ. Trong đời Gray, ông cần cả hai người, bà muốn chứng tỏ cho Charlie biết điều đó bằng cách chào đón chàng niềm nở. Khi bà nhìn chàng, mắt bà nồng ấm. Bà biết chàng nghi ngại bà khi nghe Gray nói hai người yêu nhau. Bà nghĩ rằng đây không phải là chuyện thù hận cá nhân, vì khi họ gặp nhau ở Portofino chàng đã thích bà. Nhưng chàng chỉ lo sợ rằng tình yêu giữa hai người sẽ làm cho chàng mất bạn. Chàng giống như đứa bé nhìn bà vú mới, hay nhìn người đàn ông mà mẹ mình sẽ đi chơi với ông ta. Việc họ yêu nhau có ý nghĩa gì với chàng? Charlie và Gray như hai anh em, có bà như thêm trọng lượng vào một bên đĩa cân, cán cân sẽ thay đổi ngay. Bà muốn làm cho hai người yên tâm rằng trọng lượng của bà thêm vào đĩa cân sẽ không làm cán cân lệch sang một bên, họ cứ yên tâm vun đắp tình bạn tốt đẹp. Khi họ ngồi vào bàn ăn, Gray mở chai rượu vang, bà cảm thấy mình như Wendy trong phim Peter Pan ngồi ăn với những chàng trai thất lạc. Trước khi ngồi xuống, Charlie nhìn quanh, chàng rết ấn tượng trước vẻ đẹp của ngôi nhà. Chàng thấy bà có nhiều báu vật và bà trang hoàng nhà cửa đẹp đẽ biết bao. Bà có con mắt mỹ thuật tuyệt vời và rất nhạy cảm khi nói chuyện. Tối đó bà nghe nhiều hơn nói và khi họ vui vẻ uống sang chai vang thứ hai, thì Charlie nói về Carole. Chàng nói cho họ nghe về chuyện chàng đi thăm trung tâm thiếu nhi ở Harlem. Cô ấy rất tuyệt vời. - Chàng nói, giọng khâm phục. Chàng cũng kể cho họ nghe về Gabby và con chó của cô bé; nói đến những người khác mà chàng đã gặp, những chuyện mà cô đã kể cho chàng nghe. Trước kia chàng đã biết những chuyện ngược đãi trẻ em, nhưng không có chuyện nào xấu xa, thất đức như những chuyện mà Carole đã kể cho chàng nghe, cô không nương tay với những chuyện này. Bây giờ chàng mới biết những tổ chức khác đã che đậy sự thật. Còn Carole muốn giải quyết khó khăn, nên cô cần tiền. Cô không rào trước đón sau về việc cần tiền của chàng, hay nói bóng gió để xin thêm tiền. Cô luôn mơ trung tâm phát triển to lớn. Hiện tại cô chỉ duy trì trung tâm nhỏ thôi, nhưng một ngày nào đó cô muốn mở mang trung tâm thành một nơi rộng lớn nằm trong lòng khu Harlem. Có vài nơi cần Carole hơn, cô liền chỉ cho chàng thấy rằng vấn đề ngược đãi trẻ em không chỉ là căn bệnh ở khu phố cổ, mà nó còn hiện hữu ở các gia đình nằm trên đại lộ Park Avenue, ngay trong những nơi có lối sống xa hoa. Thực vậy, trong những gia đình trung lưu, rất khó mà phát hiện ra thực trạng này. Cô cam đoan với chàng rằng người ta có những hành động rất bỉ ổi, tàn bạo với các em bé trong các thành phố, trong bất kỳ bang nào, nước nào, và sự vi phạm trầm trọng đến mức có hại đến kinh tế xã hội. Nơi cô ở trong một vài phương diện nào đó, dễ giải quyết hơn. Cô tuyên chiến với sự nghèo đói, với sự ngược đãi trẻ em, sự lơ là, đạo đức giả, lãnh đạm. Cô đã dấn thân vào thế giới tội phạm để cứu vớt những con người vô tội. Cô không chấp nhận xã hội mà chàng đang sống. Trong xã hội này, người ta đã quay mắt làm ngơ trước cảnh khốn cùng của con người, họ thản nhiên ăn sung mặc sướng, thản nhiên đi dự tiệc. Cô không có thì giờ để phí phạm vào những việc như thế, và không muốn chạy theo họ. Cô chỉ muốn làm sao giúp được những người hoạn nạrì, cứu con cái họ. Khi Charlie nói về Carole, mắt chàng sáng quắc như lửa trại. Sylvia và Gray nhìn chàng đăm đăm. Cô ta đã dốc hết tâm trí vào công việc từ thiện khiến chàng khâm phục và kính nể. Vậy khi nào anh dẫn cô ta đi ăn tối? - Gray trêu chàng. Ông ngồi quàng tay quanh vai Sylvia. Charlie vui sướng suốt buổi tối với họ; thức ăn ngon, chuyện trò sinh động. Chàng ngạc nhiên thấy mình thích Sylvia hơn cả khi ở Portofino. Bây giờ bà dịu dàng hơn, dễ thương hơn và Gray phải công nhận rằng bà đã cư xử với bạn mình rất tuyệt vời. Bà lại tiếp đón Charlie rất nhiệt tình và niềm nở. Không đi ăn thì sao? - Charlie đáp, chàng cười thoải mái - Cô ta ghét những chuyện tôi thường làm. Khi cô ta gặp tôi, tôi mặc com-lê, nên cô ta nhìn tôi như nhìn đất dưới giày mình vậy. Tôi thấy cô ta như thế thì thật quá quắt. Lạy Chúa, anh đã cho cô ta một triệu đô-la. Cô ta muốn anh phải làm gì? Mặc quần soóc đi dép lê đến à? - Gray hỏi, ông tức thay cho chàng. Có lẽ. - Charlie đáp, sẵn sàng tha thứ cho Carole vì đã quá căng với chàng. Chàng nghĩ rằng những gì cô đã làm, rất cụ thể, quan trọng hơn những việc chàng làm cả đời. Chàng chỉ đặt bút ký séc và gửi tiền là xong còn cô ta ở trong giao thông hào với các em bé để chiến đấu giành mạng sống cho chúng - Cô ta không chịu được cuộc sống của chúng ta, không chịu được những việc chúng ta làm. Cô ta là một vị thánh, Gray à. - Charlie có vẻ tin tưởng việc này, còn Gray thì nghi ngờ. Tôi nghe anh nói cô ta học ở Princeton. Có lẽ cô ta xuất thân trong một gia đình quý tộc hư đốn, nên cố làm sao để chuộc tội cho gia đình. Tôi không nghĩ vậy. Tôi đoán chắc cô ta có học bổng ở đấy. Khi tôi đi học ở đấy, tôi thấy có nhiều người như cô ta, và việc này rất tốt. Vả lại, cô ta nói cô ta ghét trường Princeton. - Mặc dù câu lạc bộ ẩm thực mà cô ta gia nhập là câu lạc bộ tốt. Ngay cả Princeton bây giờ cũng không phải là trường tốt như ngày xưa nữa. Thế giới thay đổi, và những người như Carole đã làm thay đổi thế giới. Chàng là người của thời đại khác, sống trong sự vinh quang của gia đình quý tộc, còn Carole là thế hệ khác, hoàn toàn mới. Tại sao anh không mời cô ta đi chơi? - Gray hỏi và Sylvia tỏ vẻ đồng ý - Hay cô ta xấu xí? - Ông không nghĩ thế, vì Charlie nói say sưa về cô ta. Dù sao ông vẫn tin là cô ta hấp dẫn. Ông không tin Charlie mê một người phụ nữ xấu. Chàng đã miêu tả cô ta như Mẹ Teresa. Không, cô ta rất đẹp, nhưng tôi nghĩ cô ta cũng không quan tâm gì đến việc này. Cô ta không để ý đến cuộc sống của mình, mà thường lo cho người khác. - Chàng nghĩ dưới mắt Carole, chàng cũng không nghĩa lý gì, nên cô ta sẽ không dành cho chàng cơ hội tốt nào để đi chơi với cô. Đối với cô, chàng chỉ đứng đầu một tổ chức từ thiện, không hơn không kém. Cô ta giống như thế nào? - Sylvia hiếu kỳ hỏi. Cô ta cao quảng 1m80, tóc vàng, mặt đẹp, mắt xanh, thân hình kiều diễm và không son phấn. Cô ta nói khi nào có thì giờ, cô ta bơi lội và chơi quần vợt. Cô ta khoảng 34 tuổi. Không có gia đình à? - Sylvia hỏi. Chắc không. Cô ta không đeo nhẫn, tôi nghĩ chắc là không có, nhưng biết đâu cô ta có người yêu. - Phụ nữ như Carole không thể không có ai, chàng nghĩ thế, cho nên vấn đề mời cô ta đi ăn tối rất kỳ. Tuy nhiên chàng sẽ giả vờ nhân danh cơ sở để mời cô ta đi, và để tìm hiểu về cô nhiều hơn nữa. Chàng thấy đây là một mưu mô hay, mặc dù việc núp bóng sau cơ sở để tìm hiểu cô là việc làm thiếu thành thực. Nhưng có lẽ Sylvia và Gray nói đúng, chàng phải thử một lần xem sao. Anh không hiểu những người phụ nữ như thế đâu - Sylvia nói, vẻ thông thái - Thỉnh thoảng có người bỏ cuộc sống xa hoa để giúp đỡ các tổ chức xã hội như thế. Nếu cô ta bỏ hết thì giờ, sức lực, tâm trí vào công việc từ thiện như thế, tức là cô ta có lý tưởng cao quý. Hãy tìm hiểu đi. - Gray nói để khuyến khích chàng. Tại sao không mời? Anh có mất gì đâu. Hãy tìm hiểu xem sao. - Charlie cảm thấy kỳ cục khi nói về Carole với họ. Chàng cảm thấy mình yếu đuối khi đem chuyện này ra bàn với họ, nếu không muốn nói là mình hơi điên. Khi Gray đem ra chai Chateau d’ Yquem mà Sylvia đã mua cho họ uống, thì Charlie hầu như đã bị họ thuyết phục. Nhưng khi về nhà, chàng nghĩ rằng việc mời Carole đi ăn tối là điên khùng. Chàng quá già đối với cô, và cũng quá giàu, quá bảo thủ. Dù lý lịch của Carole ra sao, thì rõ ràng cô không quan tâm đến những người như chàng. Cô đã cười chàng về chiếc đồng hồ chàng đeo. Chàng không hề nghĩ đến chuyện nói với cô về chiếc du thuyền, mặc dù hầu hết mọi người trong tầng lớp của chàng đều nghe đến chiếc Blue Moon. Nhưng các tạp chí về du thuyền là loại sách báo cô không hề quan tâm đến bao giờ. Tối đó khi đi ngủ, chàng cười mình về ý nghĩ này. Ý đồ của Gray và Sylvia rất tốt, nhưng họ không biết rằng Carole là người cuồng tín, rất khác xa với họ. Nhìn cô người ta đều nghĩ như thế. Ý kiến của cô về các câu lạc bộ ẩm thực ở Princeton rất gay gắt, cô có vẻ khinh miệt những nơi này, và ý kiến của cô không làm sao chàng quên được. Chàng đã nghe cô nói về vấn đề này rất rõ. Sáng hôm sau, chàng gọi cho Gray để cám ơn về việc họ đã mời chàng ăn tối, chàng nói rất sung sướng và rất vui khi đến ăn với họ. Chàng không biết chuyện tình của họ sẽ đi đến đâu, kéo dài hay không, nhưng bây giờ chàng thấy nó rất tốt đẹp. Chàng sung sướng khi thấy Sylvia không chen vào, cắt đứt tình bạn của hai người. Gray rất vui khi nghe chàng khen Sylvia, và hứa sẽ đến chơi với họ nữa. Anh nấu ăn có tiến bộ rất nhiều. - Charlie trêu ông, và Gray cười sung sướng. Bà ấy giúp tôi đấy. Ơn Chúa. Nhớ gọi cho Mẹ Teresa và mời cô ta đi ăn tối đấy nhé. - Gray nhắc, Charlie im lặng một lát rồi cười, lần này nụ cười có vẻ gượng gạo. Tôi nghĩ đêm qua chúng ta uống hơi nhiều. Ý kiến tối qua nghe hay đấy, nhưng bây giờ dưới ánh sáng ban ngày ý kiến ấy có vẻ không dùng được. Thì anh cứ hỏi cô ta xem sao. Hỏi mời cô ta thì có xấu xa gì đâu mà sợ? - Gray nói, như người anh khuyên em, và đầu dây bên kia, Charlie lắc đầu. Cô ta sẽ cho tôi là thằng ngu, rồi tắt máy. Ngoài ra, tôi ngại khi gặp lại cô ta quá. - Chàng không muốn đến gặp Carole, mặc dù bây giờ chàng không có việc gì để làm. Không có phụ nữ nào đến với chàng từ mấy tháng nay. Dạo này chàng có vẻ mệt mỏi và uể oải, tuy khó nhận thấy hiện tượng này nơi chàng. Việc chạy theo phụ nữ với chàng không còn vui như trước. Đi dự tiệc và tham gia các hoạt động xã hội một mình thoải mái hơn nhiều. Hay là đến chơi nhà bạn bè như tối qua tại nhà Sylvia và Gray cũng vui hơn. Làm thế chàng thấy thích hơn là hẹn hò đi chơi với phụ nữ, rồi ve vãn họ về nhà ngủ với mình. Trước đây chàng đã làm thế rất nhiều lần. Tại sao có chuyện ấy? - Gray hỏi, ông không tin Carole có thể cúp máy không nói chuyện với Charlie - Anh đã trải qua những chuyện không hay, nên bây giờ anh lo sợ vậy thôi. Trường hợp này không thể như thế đâu. Phải, tôi biết. Có lẽ tôi phải bán chiếc Blue Moon để xây dựng trung tâm thiếu nhi ở Harlem cho cô ấy thỏa lòng, khi ấy Carole mới chịu đi chơi với tôi. Gray cười thoải mái. Này bạn, đối với tình yêu, không có sự hy sinh nào lớn đâu. Đừng khuyên tôi làm thế. Anh đã từ bỏ cái gì để sống với Sylvia? Bỏ bầy gián ở nhà anh phải không? Hãy cho tôi lời khuyên tốt đi. Anh hãy gọi cho cô ta. Thôi được rồi, được rồi. - Chàng đáp, để chấm dứt tranh luận với Gray. Một lát sau, họ hẹn sẽ nói chuyện lại với nhau rồi cúp máy. Charlie quyết định không gọi cho Carole, nhưng chàng vẫn nghĩ đến cô suốt buổi chiều. Chàng đến văn phòng ở cơ sở, rồi đến câu lạc bộ, mát xa, chơi quần vợt với bạn, gọi Adam để cám ơn anh ta về buổi diễn ca nhạc, nhưng anh đang bận họp. Charlie gửi lời cảm ơn vào máy nhắn, chàng phân vân không biết đêm qua chuyện giữa Adam và Maggie đã xảy ra như thế nào. Thường khi Adam sẽ làm cho cô ta lóe mắt vì tài năng của mình, cho cô ta uống nhiều sâm banh, và sau đó cô thuận lên giường với anh. Khi nghĩ đến Maggie, chàng vẫn thương hại cô. Mặc dù Maggie mặc áo quần diêm dúa, nhưng cô có vẻ là người tốt, thơ ngây. Nhiều lúc Adam không được nghiêm túc với phụ nữ, đối xử với họ một cách bất lương, chàng thấy nổi da gà. Nhưng Adam thường biện bạch rằng họ thỏa thuận nhau, họ bằng lòng ngủ với nhau. Chàng không đánh ai bất tỉnh rồi hiếp họ. Họ phủ phục dưới chân anh, mến mộ anh, và chuyện xảy ra giữa họ là chuyện của người lớn với nhau. Charlie không tin Maggie hoàn toàn trưởng thành, không tin cô sẽ bị Adam đưa vào bẫy. Cô ta không đòi hỏi những đồ cấy ghép hay cần mũi giả. Cô ta chỉ cần một chỗ ngồi tốt để xem hòa nhạc. Charlie không khỏi tự hỏi cô ta phải lấy gì để đổi chỗ ngồi tốt này. Chàng suy nghĩ về chuyện này khi rời khỏi câu lạc bộ sau khi chơi quần vợt xong, sau đó đi taxi về nhà, tự nhủ rằng mình đã già. Trước đây, chàng không hề bận tâm về việc Adam có đạo đức hay không. Adam thường nhắc chàng nhớ rằng những việc truy hoan của anh là công bằng, không vô lương tâm. Nhưng bây giờ chàng nghĩ những chuyện như vậy không phải đơn thuần chỉ là chuyện mua vui. Khi chàng về đến nhà thi đã gần sáu giờ. Chàng nghe các tin nhắn, đứng nhìn điện thoại. Chàng phân vân không biết hiện Carole còn ở văn phòng không, hay đang làm việc với các nhóm trẻ, hay về nhà rồi. Chàng nhớ có danh thiếp của cô trong ví, bèn lấy ra, nhìn vào danh thiếp một hồi lâu, rồi gọi cô, cảm thấy lòng bồn chồn lo sợ điên khùng. Cô là người phụ nũ khiến cho chàng cảm thấy như thể mình đã làm cái gì sai lầm. Chàng muốn xin lỗi cô vì đã sống trong cảnh giàu sang phú quý, đã được ưu đãi. Nhưng cũng chính nhờ sự ưu đãi đó mà chàng mới cho cô một triệu đô-la để cô giúp đỡ mọi người. Chàng hồi hộp như cậu học trò lên trả bài khi nghe điện thoại reo ở bên kia đầu đây. Bỗng chàng cầu sao Carole không có ở đấy, và khi chàng định gác máy thì cô trả lời, giọng hổn hển. Xin chào, ai đấy? - Cô không giới thiệu mình là ai, nhưng chàng biết cô ngay. Chàng gọi trên đường dây nói riêng của cô. Có phải Carole không? Phải. - Cô không nhận ra giọng chàng. Charlie Harrington đây. Có phải tôi gọi cô trong lúc cô đang bận công việc không? Không bận gì. - Cô nói dối, tay thoa cằm. Cô đang bù đầu làm việc, liền chạy đi nghe điện thoại - Tôi vừa ở chỗ bọn trẻ về. Tôi đang xuống cầu thang thì nghe điện thoại reo. Xin lỗi. Cô bạn nhỏ của tôi khỏe chứ? - Carole biết ngay. Chàng ám chỉ đến Gabby. Cô cười, đáp cô bé khỏe. Chàng hỏi công việc ở trung tâm tiến hành như thế nào, có chương trình gì mới được triển khai không, và Carole tự hỏi phải chăng chàng sẽ kiểm tra họ thường xuyên trong năm sắp tới? Chuyện người đứng đầu các cơ sở từ thiện cho trung tâm tiền, cứ gọi đến hỏi chuyện như thế này thật kỳ lạ. Cô phân vân không biết tạo sao chàng gọi đến - Tôi không muốn hứa hẹn điều mà mình không thể thực hiện được, hay tạo cho người khác những hy vọng viển vông, nhưng cô nói rằng, cô muốn thực hiện nhiều chương trình gì đó và cần đưa ra những đề nghị về số tiền trợ cấp để thực hiện chương trình. Tôi phân vân không biết cô có muốn bàn chuyện này với tôi trong khi ta vừa ăn trưa hay ăn tối vào một bữa nào đó không. - Chàng đang dùng con đường ma giáo để mời cô, núp bóng sau cơ sở, nhưng ít ra chàng đã gọi được cho cô. Cô im lặng một hồi lâu. Thực ra thì chúng tôi chưa có ý định xin thêm tiền trợ cấp. Chúng tôi không có nhân viên để tiến hành chương trình mà tôi muốn thực hiện, thậm chí không có người để viết ra lời đề nghị. Nhưng nếu anh suy nghĩ giúp về kế hoạch của chúng tôi, thì chúng tôi sẽ rất sung sướng. - Cô không muốn làm những công việc không phù hợp với đường lối của cơ sở chủ trương, làm thế trung tâm sẽ phí thời gian và công sức vô ích. Tôi sẽ rất sung sướng được nghe ý kiến của cô và góp ý chân thành với cô về các vấn đề mà cả hai ta cùng quan tâm. Dĩ nhiên chúng ta sẽ hẹn ngày gặp nhau sau này. - Yêu cầu cơ sở cho cô thêm tiền là điều không thể được, vì họ mới cho cô gần một triệu đô-la. Nhưng bàn luận thì không tốn kém. - Sang năm chúng tôi mới có thể giúp tiền thêm được, nhưng bây giờ suy nghĩ kế hoạch hành động thì cũng tốt thôi. Đến đầu năm tới, cô có thể bắt tay vào việc là vừa. Anh đứng vào phe nào? - Cô cười. Chàng cũng cười rồi đáp một cách rất chân thành. Phe cô, tôi nghĩ thế. Cô làm một công việc quá tuyệt vời. - Chàng đã yêu trung tâm bảo vệ các trẻ em bị ngược đãi của cô, và nếu chàng không cẩn thận, chàng cũng sẽ yêu cô luôn. Nếu may mắn thì trong vòng một hay hai tuần nữa sẽ xảy ra, hay có lẽ lâu hơn. Tình yêu không kéo dài lâu với chàng. Đối với Charlie, sự lo sợ là một cảm xúc mạnh mẽ hơn tình yêu. Cám ơn anh. - Lời Charlie thật tử tế khiến cô cảm động. Chàng có vẻ thành thật với cô. Nghe chàng nói, cô bớt nghi ngại chàng, hết canh chừng chàng, và cô cảm thấy chàng đã thành người bắc cầu cho cô tiếp xúc với cơ sở từ thiện của chàng. Cô muốn khi nào chúng ta cùng làm việc với nhau? - Chàng hỏi, giọng thản nhiên, lòng sung sướng vì câu chuyện diễn ra suôn sẻ. Chàng đã để cho cô quyền lựa chọn ăn trưa hay ăn tối, nên cô không có cảm giác bị chàng thúc ép. Bước đầu như thế này thường là tốt. Giọng nói của cô không có dấu hiệu gì chứng tỏ cô đã quan tâm đến chàng. Có lẽ cô không quan tâm, nhưng chàng nghĩ khi họ gặp nhau để ăn, nói chuyện với nhau, tình hình sẽ tốt đẹp hơn. Nếu khi ấy Carole vẫn không quan tâm đến chàng, chàng sẽ không đi chơi với cô nữa để khỏi thấy mình là kẻ điên khùng. Nhưng hy vọng mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Tôi không thể đi khỏi trung tâm vào giờ ăn trưa. Tôi thường ở lại đây, ăn trái cây tại bàn làm việc, nếu có. Hầu hết thời gian, ở giữa ngày, tôi ở đấy để làm việc. Rồi suốt cả buổi chiều, tôi gặp bệnh nhân, từng người một. - Khi chàng đến tham quan trung tâm, cô đã phải bỏ nhiều thì giờ để tiếp chàng, nhưng đây là trường hợp đặc biệt, chứ không muốn thường xuyên như thế này, ngay cả đối với chàng. Vậy bữa ăn tối thì sao? - Chàng nín thở hỏi - Tối mai được không? - Tối mai chàng có bữa tiệc rất quan trọng, nhưng chàng sẵn sàng bỏ để đi với cô. Tối mai thì được - Cô đáp, vẻ ngần ngừ, bối rối - Tôi không biết khi ấy tôi đã có đủ số quần vải bông dày hợp lệ chưa. Tôi muốn bắt tay vào việc để thực hiện một số chương trình, danh sách về công việc ở trung tâm này còn lộn xộn và khó khăn, nhưng tôi sẽ nói cho anh biết kế hoạch tôi dự định làm. - Chàng chỉ muốn thế, không phải chương trình cô đang làm, nhưng cô không biết ý chàng. Chàng có vẻ tùy cơ ứng biến như cô. Chúng ta sẽ nói về vấn đề ấy để xem có ý kiến gì hay không. Thỉnh thoảng tôi đã làm như thế, và ý tốt sẽ nảy sinh, vừa ăn vừa động não. Nói đến chuyện ăn tối mới nhớ, cô muốn ăn ở đâu? Nghe hỏi, cô cười. Cô hiếm khi đi ăn tối. Mỗi đêm khi về đến nhà, cô mệt nhoài. Hầu như đêm nào cô cũng không còn sức để đi đến phòng tập thể dục, mặc dù cô rất thích đi. Để xem sao. Tôi thường ăn ở đâu nhỉ? Thịt bò với hambuger ở quán Mo đường số 168 và Amsterdam… sườn lợn ỗ tiệm Sally trên đường số 125, gần chỗ tàu điện ngầm dừng trên đường về nhà tôi… thức ăn ngon ở quán Izzy trên đường West số 99 và Columbus… Tôi chỉ ăn ở những quán bình dân thôi. Từ lâu rồi tôi không đi ăn ở các nhà hàng sang trọng. - Charlie muốn thay đổi điều này và những cái khác trong cuộc sống của cô, nhưng không chỉ trong một đêm được. Chàng muốn từ từ, thoải mái với cô, cho đến khi chàng biết ưu khuyết điểm của cô. Tôi không biết nên chọn quán Mo hay Izzy. Nhân tiện xin hỏi, cô ở đâu? Cô ngần ngừ một phút, bỗng chàng tự hỏi phải chăng cô đang sống với người nào đó. Cô có vẻ như sợ Charlie muốn ghé vào nhà cô chơi. Tôi ở tại đường số 90, Upper East Side. - Đây là khu dân cư đáng kính, chàng có cảm giác rằng cô bối rối, không muốn xác nhận mình ở đấy! Bỗng chàng tự hỏi phải chăng Gray nói đúng, lý lịch của cô cho thấy cô thuộc gia đình có nề nếp, bảo thủ hơn ý thức hệ của cô. Cô rất giáo điều trong các vấn đề cô tin tưởng. Chàng mong cô sống ở Upper West Side chứ không phải East Side, nhưng chàng không nói đến vấn đề này với cô. Chàng nghĩ cô có thể phản đối chàng một cách kịch liệt. Charlie rất hiểu phụ nữ, chàng tìm hiểu họ từ lâu. Carole không biết chàng có nhiều kinh nghiệm về phụ nữ, không biết chàng nghĩ về họ như thế nào. Chàng muốn thay đổi cuộc đời cô, tuy cô chưa cho chàng hoàn cảnh và cơ hội để thực hiện ý tưởng đáng khích lệ này. Chàng bèn đề nghị: Tôi biết một nhà hàng Ý, rất yên tĩnh và dễ thương ở trên đường East Eightyninth. Tôi muốn mời cô ăn ở đó, cô nghĩ sao? Rất tốt. Nhà hàng ấy tên gì? Stella Di Notte. Nhà hàng không lãng mạn như tên gọi đâu. Tiếng Ý nhà hàng có nghĩa là Sao đêm, nhưng thực ra đấy chỉ là một lối chơi chữ. Stella là tên của chủ nhân, bà ta làm hết công việc nấu nướng và bà nặng quãng chừng 135 ký. Tôi nghĩ không ai có thể bế bà nhích lên khỏi mặt đất một ly, nhưng món mì sợi bà làm thì rất tuyệt. Bà ta tự tay làm lấy. Tuyệt đấy. Tôi sẽ gặp anh ở đấy. - Charlie hơi ngạc nhiên trước câu trả lời của cô. Chàng không ngờ cô nói thế, và hơn bao giờ hết, bây giờ chàng nghĩ có lẽ cô ta đang sống với người đàn ông nào đó. Chàng quyết định tìm cho ra. Cô muốn tôi đến đón tại nhà không? Không, - Cô đáp - tôi muốn đi bộ. Tôi bị nhốt ở đây cả ngày, và sống ở số 90, chỉ cách nhà hàng vài khu phố, nhưng vẫn cần đi để tập thể dục. Đi bộ sẽ làm cho đầu óc sáng suốt. - Chàng tự nhủ chuyện chàng lo sợ có thể cần. Có lẽ nhà này người đàn ông có 35 tuổi đẹp trai đang nằm ở ghế nệm dài xem. Vậy hẹn gặp cô ở đấy. Bảy rưỡi nhé? Như thế cô có đủ thì giờ để chuẩn bị sau khi đi làm về không? Đủ. Ngày mai nhóm cuối cùng tôi làm việc sẽ chấm dứt vào lúc 4h30, vậy tôi có thể về nhà lúc 6h30 rồi. Tôi nghĩ, không cần phải chưng diện chứ? - Cô hỏi, giọng lo lắng. Hầu như cô không đi chơi đâu nên ít mặc áo quần đẹp. Cô phân vân không biết chàng có muốn cô mặc áo dài đen và đeo ngọc trai không. Cô không có những thứ ấy, mà cũng không muốn có. Chàng có vẻ thích chạy theo thời trang, nhưng đây là gặp nhau vì công việc, cô không mặc đẹp vì chàng. Đáng ra cô muốn đi ăn ở quán Mo hơn. Cô sẽ không thay đổi lối sống vì chàng, cho dù cơ sở của chàng cho trung tâm nhiều tiền đến bao nhiêu. Có nhiều chuyện cô không làm, và sẽ không bao giờ làm, mặc áo quần đẹp là một trong những chuyện ấy. Không cần phải chưng diện - Chàng bảo đảm - Nếu cô muốn, thì cứ mặc quần jeans. - Nhưng chàng hy vọng cô sẽ không mặc. Chàng rất muốn cô mặc áo dài. Nếu anh không ngại thì tôi sẽ mặc. Tôi không có thì giờ mặc áo quần. Tôi không bao giờ làm vậy. Anh cứ xem mặt mà bắt hình dong. - Rõ ràng vậy. Quần jeans và giày thể thao. Ồ tốt. Nếu mặc áo dài thì tốt hơn. Tôi cũng sẽ mặc như vậy. - Chàng nói. Ở khu vực này anh có thể đeo đồng hồ. - Cô cười và chàng cười theo. Chuyện quá bậy. Hôm qua tôi đã đem cầm nó rồi. Anh cầm bao nhiêu? - Cô trêu chàng. Chàng có vẻ dễ thương. Dù sao thì cô cùng mong đợi tối mai đi ăn với chàng. Gần bốn năm nay, cô không đi ăn tối ở ngoài với người đàn ông nào hết. Nhưng lần này không phải cô thay đổi nếp sống, mà cô đi ăn vì công việc với chàng. Chỉ một lần thôi, cô tự nhủ. Hai mươi lăm đô-la. - Chàng đáp. Được giá đấy. Hẹn tối mai gặp anh. - Cô đáp rồi cúp máy. Sau khi cô cúp máy, bỗng như có một tia chớp lóe lên trong người khiến chàng sợ hãi. Nếu chàng điên thì sao? Có lẽ việc mặc quần jeans và đi giày thể thao sẽ khiến cho mọi người nghĩ chàng mất trí? Nếu cô gái Viking cao 1m80, với tấm lòng vàng của Mẹ Teresa, không có người đàn ông sống cùng thì sao? Nếu chàng quá ngu đần thì sao? Nếu cô ta là người đồng tính thì sao? Mãi cho đến khi ấy chàng mới nghĩ đến điều này. Nhưng ở đời mọi việc đều có thể xảy ra. Rõ ràng cô ta không phải là người bình thường. Ồ, tuyệt! - Chàng nói với mình, cất tấm danh thiếp vào ví, rồi gọi nhà hàng để đặt bàn trước. Ngày mai chàng sẽ biết thêm về Carole nhiều hơn. Còn bây giờ chàng chỉ đoán thôi. Chương 11 Charlie đến nhà hàng trước Carole. Chàng không nói với ai chàng sẽ gặp cô, ngay cả Gray và Sylvia. Chưa có gì để nói với họ, ngoại trừ việc chàng ăn tối với cô để bàn công việc cho cơ sở, vì chàng đã dùng mưu mẹo để đưa cô đến đây. Đây không phải là một cuộc hẹn hò. Chàng đi bộ một mình tới nhà hàng. Chàng phải đi một đoạn xa, nhưng giống cô, chàng cần không khí. Chàng đã lo về chuyện này cả ngày. Và chàng tin cô là người đồng tính. Có lẽ vì thế mà cô không có phản ứng gì với chàng hết. Thường thường phụ nữ đều đáp lại chàng, không bằng cách này thì bằng cách khác. Carole không làm thế. Hai lần chàng gặp cô, cô chỉ nói đến công việc thôi. Cô có vẻ thân tình với mọi người, nhất là với trẻ em. Chàng nhớ cô và Tygue đã đối xử với nhau rất thân ái. Có lẽ chính anh ta là người đàn ông trong đời cô. Khi chàng bước vào nhà hàng, chàng chỉ nghĩ đến bụng chàng đang quặn thắt, đây là hiện tượng rất kỳ lạ với chàng. Cô hoàn toàn bí mật, và có lẽ sau bữa ăn tối nay cô vẫn thế. Chàng không tin cô ta sẽ cởi mở với chàng. Cô có vẻ rất khép kín, như con sò ngậm kín miệng, chàng nghĩ đây là một thách thức lớn cho chàng, tuy cô là người rất ấn tượng. Carole hoàn toàn khác biệt với những phụ nữ có địa vị cao sang trong xã hội mà chàng đã tán tỉnh. Họ mặc đẹp, khiêu vũ giỏi, cười và đi khắp nơi với chàng. Họ đánh tennis, đi thuyền buồm, và phần lớn họ đều làm chàng chán nản, phải đoạn tuyệt với họ. Vì thế mà tối nay chàng đi ăn tối với Carole Parker, vì cô có vẻ không quan tâm đến chàng, và chàng không biết cô là người đồng tính hay gặp chuyện gì rắc rối về tình ái. Chàng đã nói dối để đưa cô đến đây. Toàn bộ câu chuyện thật phi lý. Carole đến sau chàng năm phút. Cô đến chỗ Charlie ngồi ở chiếc bàn trong góc phòng mà Stella đã để dành cho họ. Trông cô tươi tắn, thoải mái. Cô mặc quần jeans trắng, chân đi xăng đan và mặc áo sơ mi trắng. Tóc còn ướt vì mới tắm vòi sen, cô tết vội vàng tóc thành bím. Cô không trang điểm, không sơn móng tay. Móng tay cô cắt ngắn, tất cả mọi thứ trên người cô đều sạch sẽ gọn gàng. Trên vai cô, vắt chiếc áo len màu xanh nhạt, chàng bỗng nghĩ, nếu cô mặc áo len vào mà đi trên du thuyền Blue Moon, trông cô sẽ rất tuyệt vời. Cô có vẻ như một thủy thủ hay một vận động viên quần vợt. Người cô cao gầy như vận động viên, mắt cô màu xanh nhạt trong sáng, có màu giống màu chiếc áo len. Cô giống như hình người mẫu quảng cáo của Ralph Lauren, nhưng nếu chàng nói ra ý ấy, thế nào cô cũng ghét chàng. Trong thâm tâm cô, cô muốn mình như Che Guevara hơn là giống cô người mẫu tầm thường của Ralph Lauren quảng cáo thời trang. Khi thấy Charlie, cô cười với chàng. Chàng đứng dậy để chào cô. Xin lỗi, tôi đến trễ. - Nói xong cô ngồi xuống. Cô chỉ đến trễ năm phút, nên chàng bình tĩnh khi đợi cô. Chàng chờ cô đến mới gọi rượu vang và chọn thức ăn để gọi. Không sao. Tôi không biết thì giờ, vì không có đồng hồ. Tôi nghĩ để dành hai mươi lăm đô-la để trả tiền bữa ăn. - Chàng cười nói, và cô cười theo thoải mái. Chàng có tính hài hước. Cô không mang túi xách và không mang theo son phấn, vì cô không trang điểm - Công việc trong ngày của cô ra sao? Bận bịu như mọi khi. Bận như điên. Còn anh thì sao? - Cô hỏi, vẻ quan tâm. Điều này đối với chàng thật mới lạ. Chàng nhớ chưa bao giờ có người phụ nữ nào hỏi chàng có mạnh khỏe không, công việc làm ăn như thế nào. Nhưng bây giờ Carole đã hỏi chàng như vậy. Tốt. Tôi làm việc ở cơ sở cả ngày. Chúng tôi đang nghĩ cách để mở rộng tầm hoạt động ra thế giới. Hiện có rất nhiều chương trình từ thiện hoạt động tại các nước đang phát triển, nhưng họ cần tiền để thực thi các chương trình đó. Hôm nay tôi đã gọi điện nói chuyện với Jimmy Carter về vấn đề này. Ho đã thực hiện nhiều chương trình rất tốt ở châu Phi, ông ta khuyên tôi về các phương pháp để thông qua những thủ tuc hành chính phiền hà rất hay. Vậy thì tuyệt quá! - Cô cười đáp - Những chương trình ấy làm cho tôi thấy công việc của mình ở đây quá nhỏ bé. Tôi chỉ hoạt động giúp đỡ các em trong phạm vi rộng quãng bốn mươi khu phố quanh nhà tôi, có khi còn ít hơn. Nghĩ đến chuyện đó chắc anh thấy rất tội nghiệp phải không. - Cô thở dài, ngồi dựa người ra lưng ghế. Không tội nghiệp đâu. Cô làm công việc ấy rất tuyệt vời. Hằng năm cơ sở của anh hỗ trợ cho các nơi bao nhiêu tiền? - Cô phân vân về điều này từ khi cô gặp Charlie. Các tổ chức từ thiện rất kính nể cơ sở của chàng, và cô chỉ biết về chàng có thế. Khoảng mười triệu, thêm cô vào là mười một, nhưng trung tâm cô rất xứng đáng. - Chàng cười, rồi nói đến vấn đề đặc biệt của cô. Chàng nhớ cô đã nói thế. Cả hai đều gọi món Gnocchi, vì Charlie nói rằng món này rất ngon, và là món đặc biệt của Stella. Tối đó bà chủ quán nấu món này có nhiều cà chua và rau húng quế. Với thời tiết cuối hạ còn nóng, Carole thấy món này rất hợp và ngon thật. Chàng gọi một chai vang loại bình thường, và khi rượu rót ra ly, cô uống một hớp. Thức ăn ngon như lời chàng nói, và họ bàn về các kế hoạch của trung tâm cho đến khi ăn tráng miệng. Cô có nhiều kế hoạch lớn cần phải thực hiện, nhưng chàng nghĩ cô đã thực hiện tốt các chương trình ở hiện tại, thì trong tương lai thế nào cô cũng thành công các dự án đã đề ra, nhất là có sự giúp đỡ của những tổ chức như cơ sở của chàng. Chàng cam đoan với cô rằng những cơ sở khác cũng rất ấn tượng, nên cô khỏi lo vấn đề tiền bạc của cơ sở chàng hay của người khác vào năm tới. Chàng rất phục công việc cô làm, và kế hoạch trong tương lai cô đã hoạch định rất cẩn thận. Cô đã có một giấc mộng tuyệt vời, Parker à. Một ngày nào đó, cô sẽ làm thay đổi thế giới - Chàng tin Carole là người tài giỏi. Mới ở tuổi 34, mà cô đã thành công hơn nhiều người làm việc suốt đời, hầu hết công việc đều do cô làm, không có sự giúp sức của ai hết. Rõ ràng trung tâm là đứa con tinh thần của cô. Còn cô thì sao? Trong những giờ rảnh rỗi, cô thường làm gì? Tôi hỏi cô vì ngạc nhiên thôi. Cô làm việc đến nỗi không có thì giờ để ăn. Chắc cô ngủ cũng ít. Tôi không có thì giờ rảnh rỗi. Đối với tôi thì giờ là vàng bạc. - Cô cười khi nói thế - Tôi chỉ biết làm việc và chăm sóc các em bé. Những ngày cuối tuần đáng ra tôi được nghỉ, thế mà tôi cũng đến trung tâm. Đến để xem có gì đáng làm không. Có lúc tôi cũng vậy, - Chàng đáp - nhưng tôi nghĩ rằng thỉnh thoảng cô cũng phải làm gì để giải trí, vui chơi chứ. Cái gì có thể làm cho cô vui? Đối với tôi, làm việc là niềm vui. Từ khi thành lập trung tâm đến giờ, tôi không thấy gì vui hơn làm việc ở đấy. Tôi không cần làm gì khác để mua vui. - Chàng thấy cô nói thật lòng, và chàng lo sợ. Sống như thế có cái sai lầm, vì cô đã đánh mất nhiều thứ ngoài công việc. Cô không lập gia đình ư? Không chồng, không con, không nghĩ đến chuyện tình cảm ư? Với tuổi cô mà sống như thế là bất thường. - Chàng biết cô 34 tuổi, đã học Đại học Princeton và Columbia, nhưng chàng không biết gì thêm về cô nữa, ngay cả sau khi ăn tối xong. Họ chỉ nói chuyện về trung tâm và cơ sở, về công việc của chàng và của cô, về sứ mạng của hai người. Không. Không chồng, không con, không tình dục. Tôi đã vứt bỏ chuyện này từ lâu rồi. Từ đó đến giờ, tôi sống rất hạnh phúc. Sống như vậy có ý nghĩa gì không? - Chàng gặng hỏi, nhưng Carole có vẻ không quan tâm đến. Chàng nghĩ khi cô đã không muốn trả lời, thì sẽ không nói. Trẻ em ở trung tâm là con của tôi. - Cô trả lời một cách sung sướng. Bây giờ cô dễ nói, nhưng một ngày nào đó, cô sẽ luyến tiếc. Phụ nữ sống như thế không sướng đâu. Đến tuổi nào đó họ đều quyết định lập gia đình. Đàn ông thường sống rất phóng túng, nhưng khi đến tuổi 60 họ đều lập gia đình, có người đến 70 hay 80. Có lẽ khi tôi đến 80, tôi sẽ xin con nuôi. - Cô cười nói. Lần đầu tiên chàng cảm thấy có cái gì bi đát trong vấn đề này. Chàng hiểu phụ nữ rất rõ, cho nên Charlie chắc chắn Carole đã gặp chuyện gì không hay. Chàng không biết tại sao mình nghĩ thế, nhưng chàng có cảm giác như thế. Cô đã trả lời rất nhanh và rất cương quyết. Không ai có quyết định cương quyết như thế ngoại trừ đã bị thương tổn trong tim. Chính chàng cũng đã có quyết định như thế. Tôi không chấp nhận việc này, Carole. - Chàng e dè nói. Chàng không muốn làm cô sợ mà chấm dứt câu chuyện - Cô là người thương yêu trẻ em, và tôi tin chắc cô đã từng có người yêu. - Sau khi nghe cô nói cả buổi tối, chàng thấy cô không có vẻ gì là người đồng tính. Những điều cô nói với chàng không có gì chứng tỏ cô như thế, mặc dù có vài lần chàng nghĩ có thể mình sai lầm. Không. Tôi không có người yêu, không có thì giờ và cũng không quan tâm đến chuyện đó. Tôi chỉ thích sống một mình. Cuộc sống của tôi không có bóng dáng đàn ông từ bốn năm nay. - Chàng nghĩ, như vậy là từ một năm trước khi Carole mở trung tâm. Chàng phân vân không biết có phải vết thương lòng đã làm cho cô chọn hướng đi khác hay không. Cô say sưa với công việc để vết thương lòng lành hẳn như bao kẻ khác. Với tuổi cô mà sống như thế là quá lâu. - Chàng dịu dàng nói và cô cười. Anh làm như thể tôi mới 20. Tôi 34 tuổi rồi, không trẻ đâu. Đối với tôi ở tuổi ấy là đã già rồi. Chàng cười. Với tôi thì không. Tôi 46 tuổi rồi. Thế à. - Bỗng cô lật ngược thế cờ, đánh lạc hướng - Và anh cũng không có vợ con gì hết. Vậy sao thế? Nếu anh lớn hơn tôi đến 12 tuổi, tại sao anh không lập gia đình? - Trông chàng không đến tuổi đó. Charlie trông có vẻ không quá tuổi 36, nhưng chàng cảm thấy mình già đúng tuổi. Gần đây, chàng cảm thấy mình quả đúng 46 tuổi, nhưng người ngoài không thấy thế, Carole cũng không. Trông cô chỉ khoảng 25 tuổi thôi. Hai người rất đẹp, có vẻ như hai anh em. Khi chàng mới gặp Carole, chàng thấy cô giống chị Ellen và mẹ chàng. Tôi muốn lấy vợ, nhưng tôi không gặp được người vừa ý. Tôi hy vọng một ngày nào đấy sẽ gặp. Vớ vẩn! - Cô nói rồi, nhìn thẳng vào mắt chàng - Đàn ông ở độc thân thường nói rằng họ không gặp được người vừa ý. Anh không thể nói rằng với tuổi 46 mà anh không gặp được người vừa ý. Ngoài đời thiếu gì thiếu nữ đẹp, nếu anh không gặp, là vì anh không muốn thôi. Lấy cớ không tìm được phụ nữ thích đáng thì quá yếu. Hãy tìm người mà lấy. - Cô nói một cách thản nhiên, rồi bưng ly rượu vang lên uống. Charlie nhìn cô đăm đăm. Lời cô làm chàng đau đớn tận tâm can và chàng nghĩ rằng cô đã nói đúng. Và cô nói đúng thật. Cô có vẻ tin chắc như thế. Được rồi, tôi sẽ nghe theo lời cô. Nếu tôi muốn lấy vợ, thì chắc sẽ có người thích hợp. Có lẽ do tôi đã đòi hỏi sự tuyệt đối. Không có người tuyệt đối, anh sẽ không bao giờ tìm thấy đâu. Vậy chuyện tình của anh như thế nào? Lo sợ quá không dám yêu ai - Chàng đáp. Đây là lần đầu tiên chàng nói thật lòng mình, và khi nghe mình nói, chàng quá sửng sốt như muốn nhào ra khỏi ghế. Tốt thôi. Nhưng tại sao lại lo sợ? - Cô rất giỏi trong việc tìm hiểu tâm tư nguyện vọng của người khác, nhưng mãi cho đến sau này chàng mới nhận ra điều đó. Tìm hiểu người khác là công việc của cô, cô thích làm công việc này. Nhưng ngay khi ấy chàng nghi rằng cô sẽ không làm chàng đau khổ. Chàng cảm thấy yên bình khi ở bên cô. Khi lên 16 tuổi thì bố me tôi mất, chị tôi chăm lo cho tôi. Nhưng khi tôi được 21 tuổi thì chị ấy cũng qua đời vì bệnh u não. Tôi mất cả gia đình. Tôi sợ rằng nếu tôi lấy vợ, vợ tôi có thể sẽ chết hay bỏ tôi mà đi, khi ấy tôi sẽ rất đau khổ. Cho nên tôi không dám lấy vợ, không dám gắn bó với ai. Cũng có lý. - Cô đáp rồi nhìn chàng đăm đăm. Cô nghĩ là chàng đã nói thật - Mọi người đều chết hay bỏ đi, biến mất. Thỉnh thoảng những chuyện như thế đã xảy ra. Nhưng nếu anh không lấy vợ thì cuối cùng anh sẽ sống cô đơn. Anh không quan tâm đến việc này à? Trước đây tôi không quan tâm đến việc ấy. - Gần đây Charlie có vẻ rất quan tâm đến nó, nhưng chàng không muốn nói với cô. Hoặc có thể chưa muốn nói. Vì sợ nên anh đã trả một giá rất đắt, - Cô nói - sợ yêu. Tôi cũng không giỏi trong vấn đề này - Cô quyết định nói cho chàng biết về chuyện tình của mình. Vì Charlie đã thành thật với Carole, nên cô cảm thấy tin tưởng chàng. Từ lâu cô không kể chuyện này cho ai nghe, và bây giờ cô chỉ kể vắn tắt cho chàng biết - Tôi lấy chồng lúc 24 tuổi. Chồng tôi là bạn của bố tôi, giám đốc một công ty lớn, là một người sáng giá. Ông là nhà khoa học, đã nghiên cứu và thành lập công ty dược mà tất cả chúng ta đều biết, ông lớn hơn tôi đến 20 tuổi, và là một người đặc biệt. Bây giờ vẫn thế, ông luôn yêu bản thân thông minh, thành công, nhưng điên loạn, nghiện rượu, cuồng dâm, bạo ngược. Tôi đã sống với những thứ ấy suốt sáu năm trời ông ta giống một loại tệ nạn xã hội, nhưng mọi người luôn nói rằng tôi may mắn vì đã lấy ông ta làm chồng. Vì không ai biết chuyện gì đã xảy ra sau những cánh cửa đóng kín. Tôi đã bị tai nạn xe hơi, chỉ vì tôi muốn chết. Ông ta luôn hành hạ tôi, nếu tôi bỏ đi một hay hai ngày thì ông ta lại dụ dỗ tôi về. Những kẻ ngược đãi không bao giờ để mất con mồi. Nhưng khi tôi ở trong bệnh viện sau tai nạn xe hơi, tôi tỉnh ngộ. Tôi không trở về nhà nữa. Tôi trốn ở California một năm, gặp rất nhiều người tốt, tôi nghĩ ra công việc tôi muốn làm. Khi tôi về nhà, tôi mở trung tâm và không bao giờ nhìn lại con đường cũ nữa. Ông ta sao rồi? Hiện ông ta ở đâu? Vẫn còn ở đây nhưng luôn hành hạ người khác. Bây giờ ông ta đã 50 tuổi rồi. Năm ngoái ông ta cưới một cô gái quý phái mới vào đời trông rất đa cảm, tội nghiệp. Ông ta trông rất duyên nhưng bệnh hoạn. Thỉnh thoảng ông ta có gọi hoặc viết thư cho tôi nói rằng cô gái không nghĩa lý gì với ông ta hết và ông ta vẫn yêu tôi. Tôi không muốn trả lời. Chuyện giữa ông ta và tôi hết rồi, nhưng tôi không có ý định lấy chồng lại. Có lẽ anh nghĩ rằng tôi sợ hôn nhân, - Cô cười với chàng - hay sợ yêu đương, và định ở vậy suốt đời. Tôi không muốn gặp lại hoàn cảnh đau thương như thế nữa. Mọi người đều nghĩ rằng ông ta đẹp trai, duyên dáng và giàu có. Ông ta xuất thân trong một gia đình “gọi là tốt”, và gia đình tôi cho là tôi điên trong một thời gian dài. Có lẽ bây giờ họ vẫn còn nghĩ thế, nhưng vì quá lịch sự không nói ra thôi. Họ tin là tôi kỳ cục. Nhưng tôi sống bình thường, tỉnh táo, cho đến khi tôi tông vào một chiếc xe tải ở trên xa lộ cao tốc Long Island, khiến cho mọi người sửng sốt trong một thời gian. Nói thật với anh, đâm đầu vào xe tải ít đau khổ và nguy hiểm hơn là sống với y. Vì vậy tôi từ giã chuyện tình yêu đôi lứa, từ giã luôn giày cao gót, son phấn, chấm dứt việc mặc áo dài đen dự dạ hội, vứt luôn hôn nhân và nhẫn cưới. May thay cho tôi là tôi không có con với y. Nếu có con, có lẽ tôi phải sống với y. Bây giờ thay vì chỉ có một hai đứa con, tôi có bốn mươi đứa, có cả khu nhà rộng lớn, có cả Gabby và Zorro. Tôi sống hạnh phúc hơn trước rất nhiều. - Cô nhìn chàng, nỗi buồn rầu đau đớn hiện ra trong mắt. Chàng không rõ cô đã sống trong cảnh địa ngục và quay về, vì thế mà cô luôn cố gắng chăm sóc những em bé bất hạnh tại trung tâm. Cô cũng bất hạnh như chúng, nhưng bằng cách khác. Nghe chuyện Carole kể, chàng thấy lạnh cả xương sống. Cô kể một cách giản dị, ngắn gọn nhưng chàng nghĩ đời cô không giản dị như thế. Cô đã sống trong cơn ác mộng, và bây giờ tỉnh dậy. Nhưng cơn ác mộng này đã kéo dài sáu năm trời và cô đã chịu đựng suốt thời gian dài như vậy. Chàng rất buồn trước việc bất hạnh đã xảy ra cho cô. Nhưng cô vẫn sống đến bây giờ và đang làm một công việc tuyệt diệu. Đáng ra bây giờ cô phải sống trong bệnh viện tâm thần nào đó, say rượu, say thuốc, ngồi gật gù một chỗ hay là đã chết. Thế nhưng cô lại ở đây và sống một cách ý nghĩa. Cô đã từ bỏ rất nhiều thứ. Carole, tôi thật buồn. Tôi nghĩ đời người có lúc lâm vào những cảnh éo le như vậy. Sông có khúc người có lúc, hiện cô đã thoát ra khỏi đống bùn và đang làm những việc đáng quý. - Chàng nghĩ mình chưa nói hết những cảm tình tốt đẹp trong lòng với cô - Cô là người có nhiều tâm huyết. Anh cũng vậy. Việc anh mất cả gia đình khi tuổi đời còn trẻ là chuyện quá đau khổ cho anh. Chuyện này rất khó vượt qua, thế mà anh đã hết sức can đảm để sống, tôi hy vọng ngày nào đó anh sẽ trở lại cuộc sống bình thường như mọi người. Tôi cũng hy vọng cô như vậy. - Chàng đáp, nhìn cô đăm đăm, lòng mừng vì hai người đã tỏ ra thành thật với nhau. Tôi rất tin tưởng anh - Cô cười nói - Tôi thích cuộc sống hiện giờ, nó đơn giản, không phức tạp, thoải mái. Và cô đơn - Chàng nói thêm - Đừng nói sống như cô không cô đơn. Nói không là nói dối. Tôi cũng cô đơn. Nếu cô chọn sống cô đơn, cô sẽ không bị ai làm cho đau khổ, nhưng sẽ phải trả giá rất đắt. Chắc cô biết cái giá phải trả cho việc này lớn như thế nào rồi. Những buổi tối khi về nhà cô chỉ thấy cảnh im lặng, ngôi nhà tối thui. Không ai hỏi cô khỏe không, hay lưu tâm đến cô. Có lẽ có bạn bè quan tâm, nhưng chúng ta đều biết rằng việc quan tâm này không giống như người trong nhà. Phải, không giống thật, - Cô đáp - nhưng nếu lập gia đình ta sẽ lo sợ hơn ở một mình. Nhưng có lẽ một ngày nào đó, sự vắng lặng trong nhà sẽ làm ta lo sợ nhiều hơn. Thỉnh thoảng tôi cảm thấy như thế. - Nhất là gần đấy, chàng thấy thì giờ trống vắng quá nhiều. Vậy anh đã làm gì? - Cô muốn biết việc này. Tôi trốn chạy. Tôi đi chơi. Tôi đi du lịch, thăm bạn bè, đi dự tiệc, đưa phụ nữ đi chơi. Có nhiều cách để lấp đầy khoảng trống, ta phải nghĩ ra cách, và bất cứ khi nào ta cũng thấy mình đi với những bóng ma. Tôi đã sống như thế đấy. - Chưa bao giờ chàng thành thật với ai như vậy, ngoài người trị liệu thần kinh của mình. Nhưng chàng mệt mỏi vì luôn phải giả vờ mọi việc đều tốt đẹp. Thỉnh thoảng việc này không thành công. Vâng, tôi biết - Cô đáp nho nhỏ - Tôi làm việc cho đến khi mệt mỏi, và tự nhủ rằng tôi có bổn phận với bệnh nhân. Nhưng không phải bao giờ tôi cũng vì họ, thỉnh thoảng cũng vì tôi. Và nếu khi tôi về nhà mà còn thì giờ, tôi sẽ đi bơi, chơi quần vợt hay đi đến phòng tập thể dục. Ít ra làm thế cô sẽ được thoải mái. - Chàng cười nói - Chúng ta là hai kẻ gặp chuyện đời rắc rối, phải không? Hai kẻ sợ hôn nhân, đi ăn tối và kể chuyện bí mật của mình cho nhau nghe. Có nhiều chuyện không hay. - Cô nhìn chàng, tự hỏi tại sao chàng mời cô đi ăn. Cô không tin vì những kế hoạch của cô ở trung tâm - Chúng ta hãy làm bạn với nhau - Cô nói. Cô muốn giao ước với chàng, trước hết tạo ra những nguyên tắc cơ bản, vạch ra ranh giới để duy trì vị trí của mình. Chàng nhìn cô một hồi lâu mới đáp. Lần này chàng muốn thành thật với cô. Lần trước, khi mời cô đi ăn, chàng không thành thật. Nhưng bây giờ chàng muốn thành thật trước khi quá muộn. Tôi không hứa với cô điều đó - Chàng nói. Hai cặp mắt xanh nhìn nhau - Tôi không phản bội lời hứa nhưng không biết có thể giữ được lời hứa không. Tôi sẽ không đi ăn tối với anh trừ phi tôi biết chúng ta đã thành bạn bè. Vậy thì cô phải ăn trưa với tôi. Tôi sẽ đem chuối đến cho cô hay chúng ta có thể gặp nhau ở quán Sally và gặm sườn heo. Tôi không nói chúng ta không thể làm bạn với nhau, hay sẽ không bao giờ là bạn bè của nhau. Nhưng tôi thích cô nhiều hơn thế. Ngay cả những kẻ sợ hôn nhân thỉnh thoảng cũng yêu nhau, hay hẹn hò đi chơi với nhau. Có phải trường hợp này là như thế không? - Cô nhìn chàng hoảng hốt. Khi chàng mời cô đi ăn tối, cô không hề có ý nghĩ như thế này. Cô nghĩ rằng chàng mời là vì công việc ở cơ sở từ thiện của chàng, nhưng bây giờ cô thích chàng hơn thế, thích chàng đủ để muốn làm bạn với chàng. Tôi không biết. - Chàng lập lờ đáp, chưa muốn chấp nhận việc chàng đã nói dối cô, chàng đã dùng mưu để mời cô đi ăn tối với mình. Theo Adam thì tất cả những chuyện tình dục và vui chơi đều tốt. Hay những chuyện đại loại như thế. Còn trường hợp này vui chơi thật đấy, thậm chí thú vị hơn vui nữa, nhưng chưa có tình dục. Charlie nghĩ rằng; nếu có chăng cũng còn lâu - Tôi không biết đây là cái gì, ngoài chuyện hai người thông minh cùng có mối quan tâm như nhau, gặp nhau để tìm hiểu nhau. Nhưng lần sau, tôi muốn chuyện như thế này là cuộc hẹn hò đi chơi với nhau. Cô ngồi lặng người một phút, vẻ khổ sở, không trả lời chàng, muốn bỏ chạy, nhưng rồi cô nhìn chàng với vẻ mặt đau khổ. Tôi không muốn hẹn hò nữa. Đấy là chuyện hôm qua. Còn bây giờ thì khác. Và chuyện ngày mai nữa, cô sẽ cảm thấy thích làm những việc hôm nay cô không thích. Nhưng cô chưa cần quyết định việc gì quan trọng. Tôi chỉ nói đến việc ăn tối thôi, chưa đả động gì đến chuyện tình cảm. - Chàng nói rất hợp lý, cô cảm thấy thế. Anh nghĩ ai trong chúng ta sẽ là người phá rào trước? Tôi sẽ tung đồng xu chẵn lẻ để xem là ai, nhưng tôi muốn nói cho cô biết rằng tôi không có thể hình tốt như trước nữa. Tôi không chạy nhanh như trước đây. Cô có thể đến đích trước tôi. Có phải anh dùng tôi để chứng minh cho lý thuyết về sự bỏ rơi của anh không, Charlie? Có phải anh muốn chứng minh rằng không sớm thì muộn, tất cả phụ nữ sẽ bỏ anh không? Tôi không muốn bị anh dùng để xác minh cho kịch bản điên khùng của anh. - Chàng cười trước lời cô nói. Tôi sẽ không làm như thế, nhưng tôi cũng không hứa hẹn gì hết. Cô hãy nhớ, ta chỉ ăn tối thôi. Không hứa hẹn sống đời bên nhau. - Ít ra chưa hứa. Chàng âm thầm tự nhủ lòng phải thận trọng đề phòng những điều mình ao ước. Những chuyện lạ đã xảy ra, nhưng chàng không nghĩ ra được điều gì tốt hơn việc cùng cô tiêu phí thời gian, không biết việc này sẽ kéo dài bao lâu, và ai là người sẽ phá rào trước. Nếu anh tìm “người phụ nữ chân chính” thì ăn tối với người sợ hôn nhân sẽ không đưa anh đến mục đích mà anh mong muốn đâu. Tôi sẽ luôn nhớ điều đó. Carole, cô khỏi cần làm người chữa trị tâm thần cho tôi. Tôi có người rồi. Xin cô chỉ làm bạn với tôi là đủ. Tôi nghĩ tôi là bạn anh. - Họ chưa biết sau đó sẽ ra sao, nhưng họ không cần biết. Tương lai còn dài, đủ cho họ nắm bắt cơ hội. Chàng trả tiền ăn bằng séc, rồi cùng cô đi bộ về nhà. Cô ở trong ngồi nhà nhỏ xây bằng đá nâu thật đẹp khiến chàng ngạc nhiên. Cô không mời chàng vào nhà. Chàng không mong đợi điều đó. Chàng nghĩ mọi việc đã diễn tiến quá tốt trong lần đầu tiên này. Cô nói với chàng rằng cô ở trong căn hộ dùng để làm việc ở phía sau tòa nhà, cô thuê căn hộ này của chủ nhân ngôi nhà. Cô cũng cho biết giá thuê căn hộ rất rẻ, cô thật may đã tìm ra chỗ ở này. Chàng tự hỏi không biết có phải cô có chỗ ở này là do hôn nhân mang lại không, vì cô đã nói chồng cô rất giàu. Chàng hy vọng như vậy, vì số phận của cô, cô đáng có cái gì do cuộc hôn nhân mang lại thay vì chỉ có toàn chuyện buồn phiền. Cảm ơn anh về bữa tối - Cô lịch sự nói, rồi chuyển sang giọng cương quyết - Nhưng đây không phải là buổi hẹn hò. Tôi biết. Cảm ơn cô đã nhắc nhở. - Chàng đáp, mắt nhìn cô, long lanh. Chàng mặc áo sơ-mi xanh không thắt cà vạt, quần jeans và áo len cùng màu với áo len của cô, mang giày đế mềm bằng da cá sấu màu nâu và không có tất. Chàng rất đẹp trai còn cô thật xinh đẹp. Cô chào, chúc chàng ngủ ngon - Tuần sau ta đi ăn tối lại chứ, cô thấy sao? Tôi sẽ suy nghĩ về việc này. - Cô đáp. Cô tra chìa vào ở khóa, vẫy tay chào rồi đi vào nhà. Chúc ngủ ngon. - Chàng lẩm bẩm trong miệng, rồi mỉm cười. Chàng quay lại phía trên khu phố, đầu cúi xuống, nghĩ đến cô và đến việc họ đã nói với nhau. Chàng không nhìn lại, không thấy cô đứng ở cửa sổ trên lầu nhìn theo chàng. Cô tự hỏi không biết chàng nghĩ gì, y như chàng tự hỏi về cô. Charlie sung sướng, còn Carole lo sợ. Chương 12 Hai hôm sau khi đã ăn tối với Charlie và Carole, Adam lái chiếc Ferrari mới về nhà bố mẹ ở Long Island. Anh biết anh sẽ gặp chuyện rắc rối với gia đình. Họ chờ anh về để cùng dự lễ Yoin Kippur ở nhà thờ Do Thái giáo như mọi năm. Anh đã chuẩn bị về nhà đúng giờ để dự lễ này, nhưng rồi bỗng một vận động viên của anh hốt hoảng gọi anh. Vợ anh này bị bắt khi đang xoáy đồ trong cửa hàng, và anh ta thú nhận cậu con trai 16 tuổi đang bán côcain. Adam sẽ cùng bố mẹ dự lễ Yom Kippur, nhưng anh chàng cầu thủ bóng đá ở Minnesota chẳng biết quái gì về lễ Yom Kippur này, anh ta cần Adam giúp đỡ. Anh thường giúp họ đúng lúc, và lần này cũng không khác những lần trước. Sáng đó họ gửi chú bé đến Hazelden, và may cho Adam, là anh biết vị trợ lý ủy viên công tố quận sẽ đảm trách công việc xử lý vụ vợ anh vận động viên xoáy đồ trong cửa hàng. Công tố viên quận kết án chị vợ phải lao động phục vụ cộng đồng một trăm giờ và họ bằng lòng giữ kín vụ này, không cho báo chí biết. Anh chàng trung vệ mà Adam đại diện, nói rằng anh ta biết ơn anh suốt đời. Và đúng 6 giờ 30 Adam mới lên đường về nhà được. Anh phải mất một giờ mới về đến nhà bố mẹ ở Long Island. Anh không tham dự lễ ở nhà thờ Do Thái, nhưng ít ra anh cũng về kịp để ăn tối với gia đình. Anh biết mẹ anh sẽ rất giận, và anh rất buồn. Hằng năm, đây là ngày anh thích đến nhà thờ Do Thái giáo để chuộc tội cho những lỗi lầm trong quá khứ và thương nhớ người chết. Ngoài ngày đó ra; tôn giáo đối với anh ít quan trọng. Nhưng anh thích tập tục cổ truyền trong những ngày lễ lớn, và anh mừng vì Rachel tham dự những tập tục này với các con anh. Mùa hè vừa qua, Jacob làm lễ vào đời của cậu bé Do Thái khiến anh rơi lệ. Chưa bao giờ anh cảm thấy tự hào như lúc bấy giờ. Anh nhớ khi anh làm lễ này, bố anh cũng khóc. Nhưng đêm nay anh biết sẽ không có những giây phút cảm động như thế. Mẹ anh sẽ nổi giận vì anh không về đúng giờ để dự lễ ở nhà thờ Do Thái giáo với gia đình. Việc anh phục vụ khách hàng trong lúc khó khăn đối với bà không có nghĩa lý gì. Bà đã giận Adam từ khi anh ly dị vợ. Bà gần gụi với Rachel hơn anh, ngay cả bây giờ cũng thế, và Adam cảm thấy bà thích chị ta hơn con trai bà. Khi Adam đi vào nhà thì mọi người đứng ngồi nơi phòng khách, họ vừa đi lễ nhà thờ về. Anh mặc com-lê thắt cà vạt, bộ áo quần Brioni màu xanh đậm cắt rất khéo, cái áo sơ-mi trắng và mang giày láng bóng. Bất cứ bà mẹ nào khi thấy con ăn mặc đẹp như thế cũng sung sướng. Anh có thân hình vạm vỡ. Khi anh còn nhỏ, lúc mẹ con còn hòa thuận, bà đã nói rằng anh có vẻ như người chiến binh Israel bảo vệ tự do, và bà thường tỏ ra rất tự hào về anh. Còn bây giờ bà lại nói anh đã bán linh hồn để sống với bọn bất lương, đời sống của anh rất đáng tởm. Tất cả việc gì anh làm bà cũng bất bình, từ việc anh đi chơi với các phụ nữ bà chê, cho đến việc anh thường đi Las Vegas làm ăn, hoặc để xem các trận quyền anh đoạt danh hiệu cho các võ sĩ của mình, hay gặp các nhạc sĩ nhạc rốc đi lưu diễn. Thậm chí bà còn bất bình cả với Charlie và Gray, bà gọi họ là một cặp thua cuộc, không chịu lấy vợ, cứ chạy theo một đám đàn bà luông tuồng. Mỗi lần bà thấy Adam có hình trên báo với một cô nào mà anh hẹn hò đi chơi, đứng sau Vana hay một trong những khách hàng của anh, là bà gọi ngay cho anh, nói rằng anh là người đáng tởm. Anh tin rằng đêm nay chắc sẽ không khá gì hơn. Theo anh nghĩ thì bỏ mất buổi lễ vào ngày Yom Kippur là tội rất lớn. Ngày lễ Rosh Hashanah anh cũng không về nhà. Hôm ấy anh ở Atlantic City để lo việc tranh cãi hợp đồng của khách hàng, ông khách hàng này là một trong những nhạc sĩ lớn đã say xỉn ngay trên sân khấu. Đối với khách hàng của Adana, những ngày lễ lớn của Do Thái giáo chẳng nghĩa lý gì, nhưng đối với mẹ anh đây là những ngày trọng đại. Khi anh đi vào phòng khách, mặt mẹ anh lạnh như tiền. Mặt anh thì tái mét vì anh quá căng thẳng, lo sợ. Việc về nhà thường làm cho anh cảm thấy như một đứa trẻ, thời niên thiếu của anh không được hạnh phúc. Cảnh mọi người trong gia đình cư xử với anh làm cho anh cảm thấy mình là kẻ đột nhập, là người làm cho họ thất vọng từ khi anh mới chào đời. Chào mẹ, con xin lỗi đã về trễ. - Anh nói và đi đến hôn mẹ. Nhưng bà quay mặt đi chỗ khác. Bố anh ngồi trên ghế nệm dài, nhìn xuống chân. Mặc dù ông biết Adam đi vào, ông vẫn không ngước mắt nhìn. Ông không bao giờ nhìn anh. Adam hôn lên đỉnh đầu mẹ rồi bỏ đi - Xin lỗi mọi người, tôi không thể về đúng giờ được. Tôi có việc rất gấp với khách hàng. Con trai của khách hàng bán ma túy, còn vợ anh ta sắp đi tù. - Lý do khiến anh về trễ đối với bà vô nghĩa, bà xem đây là cơ hội để bà chửi mắng anh. Anh làm việc cho khách hàng quá tốt. - Bà nói, giọng chua cay, như lưỡi dao bén cắt miếng thịt bò - Chắc anh rất tự hào về họ - Giọng bà mỉa mai. Adam thấy bà chị anh đưa mắt nhìn chồng, và ông anh của anh cau mày quay mặt nhìn chỗ khác. Có thể nói đây là một trong những buổi tối đau đớn nhất cho anh trong nhiều ngày qua. Con phải làm việc để nuôi con chứ. - Adam đáp, cố làm ra vẻ thản nhiên. Anh đi đến kệ để thức uống tự rót cho mình ly rượu, đó là rượu Vodka nguyên chất, chỉ cho thêm nước đá. Anh không ngồi trước khi uống được à? Anh không đi nhà thờ vào ngày lễ Yom Kippur, không thèm chào gia đình một tiếng, mà đã uống à? Adam này, ngày nào đó anh phải vào hội cai rượu thôi. - Anh rất khó ăn khó nói. Nếu với Charile và Gray, anh có thể nói khôi hài về chuyện này, nhưng trước mặt gia đình, anh không bao giờ nói đùa được. Họ ngồi như những vị thần, trong khi đợi người làm dọn bữa ăn tối. Chị hầu là người Mỹ gốc Phi, đã giúp việc cho gia đình từ 30 năm rồi, Adam không hiểu nổi tại sao chị ta làm ở đây. Mẹ anh đã nhiều lần ám chỉ chị ta là người “nói ngọng” ngay trước mặt chị, mặc dù bây giờ chị ta nói tiếng Do Thái giỏi hơn cả anh. Chị ta là người duy nhất trong nhà anh muốn nhìn thấy mỗi lần hiếm hoi về thăm nhà. Tên chị là Mae. Mẹ anh thường nói với vẻ bất bình rằng, tên Mae là nghĩa quái gì? Mọi người đi lễ nhà thờ như thế nào thưa mẹ? - Anh lễ phép hỏi, cố gắng nói chuyện với mẹ. Chị anh, Sharon, nói chuyện nho nhỏ với bà chị dâu Barbara, còn ông anh Ben nói về chuyện đánh gôn với ông anh rể. Ông anh rể tên là Gideon, nhưng không ai thích ông ta, nên họ giả vờ ông ta không có tên. Trong gia đình anh, nếu ai không được quan tâm, thì mọi người giả vờ người đó không có tên. Ben là bác sĩ, còn Gideon chỉ bán bảo hiểm. Việc Adam đậu bằng luật Harvard bị việc anh ly dị xóa sổ trong gia đình, vì anh bị vợ bỏ. Theo ý kiến của mẹ anh, thì việc này chính anh là người đáng trách. Nếu anh là người tốt, làm sao có chuyện người vợ như Rachel bỏ anh được? Rồi từ đó, cứ nhìn vào việc anh hẹn hò đi chơi với gái thì biết. Anh thay gái như thay áo, và anh biết chuyện này, anh nghĩ đây là trò chơi mà không bao giờ anh thắng. Anh cố bỏ việc này đi nhưng không bỏ được, và anh không biết tại sao. Cuối cùng Mae mời họ vào ăn tối. Khi họ ngồi vào chỗ ngồi như mọi khi, Adam thấy mẹ anh nhìn thẳng vào anh, ánh mắt lạnh lùng, gay gắt. Bố anh ngồi đối diện với bà trên bàn, còn hai cặp vợ chồng ngồi hai bên bàn. Con cái của họ được cho ăn ở nhà bếp, Adam chưa gặp chúng. Chúng tập ném bóng rổ và lén lút hút thuốc ở bên ngoài. Con của anh không đến. Mẹ anh thấy chúng thui thủi với Rachel khi chị nghỉ việc. Adam ngồi giữa bố và chị gái như người mà họ dành cho chỗ ngồi vào giờ phút chót. Anh luôn luôn ngồi kẹp chân bàn giữa hai đầu gối. Anh không quan tâm đến chuyện này, nhưng có vẻ như đây là dấu hiệu của Chúa cho anh thấy rằng trong nhà này không có chỗ cho anh, ngay cả trước đây nhiều năm. Kể từ ngày anh ly dị Rachel, ngay cả trước đó một thời gian ngắn khi anh có cổ phần trong công ty Luật, từ đó anh được xử sự như dân hạ tiện, đặc biệt mẹ anh xem việc ly dị này như nguồn gốc của sự đau buồn và nhục nhã. Những thành công của anh tuy được mọi người trong xã hội đánh giá cao, nhưng ở nhà, anh chẳng có nghĩa lý gì. Anh bị đối xử như người ngoài hành tinh, ngồi ăn mà cảm thấy như người ngoài cuộc, càng lúc càng tái mét, muốn đến giờ ra về. Khổ nhất cho anh là nhà anh ở đây, cho nên anh thấy đau khổ khi phải đi khỏi đây. Mọi người xem anh như người xa lạ, như kẻ thù, và họ đối xử với anh như vậy. Vậy, vừa rồi anh ở đâu? - Mẹ anh hỏi khi mọi người im lặng, đợi nghe anh kể ra những nơi như Las Vegas và Atlantic City. Đây là những nơi có sòng bạc, có nhiều gái điếm và phụ nữ tự do buông thả, nơi dụng võ của Adam. Ồ, vài nơi - Adam thản nhiên đáp. Anh biết nói ra sẽ bị nhiều lời chỉ trích, nhưng anh cứ nói - Con đã ở Ý và Pháp trong tháng Tám. - Anh nhắc lại cho mẹ nhớ, vì anh đã nói với bà khi đến đấy rồi. Nói với bà tuần trước anh đã ở tại Atlantic City để giải quyết một vụ rắc rối khác chẳng ích lợi gì. May thay là vào ngày lễ Rosh Hashanah bà không biết anh ở đâu và không đợi anh về nhà. Anh chỉ gắng về nhà vào ngày lễ Yom Kippur là được. Bỗng anh nhìn sang bà chị, chị cười với anh. Tự nhiên anh thấy mình đang sống trong ảo giác, vì anh thấy tóc chị dựng đứng với những lọn tóc bạc và răng nanh nhe ra ngoài. Anh thường nghĩ chị anh là vợ ác quỷ. Chị có hai đứa con, anh hiếm khi gặp chúng. Chúng giống Gideon và chị. Anh đến dự lễ vào đời của chúng, nhưng ngoài những buổi lễ đó ra anh không hề gặp chúng. Những đứa cháu trai và cháu gái của anh đều như những người xa lạ, anh đã xác nhận với Charlie và Gray rằng anh thích thế. Anh quả quyết rằng những người trong gia đình anh đều điên, cũng như họ đều cho anh điên vậy. Lake Mohonk như thế nào? - Anh hỏi mẹ. Anh không biết tại sao bà cứ đến đó. Bốn mươi năm trước, bố anh đã làm giàu nhờ chơi chứng khoán, họ còn đủ sức để đi chơi bất cứ đâu trên thế giới. Mẹ anh thích tỏ vẻ mình còn nghèo. Và bà ghét đi máy bay, nên họ không đi đâu xa. Rất tuyệt. - Bà đáp. Bà tìm đủ cách để làm cho anh đau đớn. Bà thường dùng bất cứ lời nào mà anh đã nói với bà để đập lại anh. Mánh lới này không đem lại cho bà tin tức gì ngoài những chuyện bà đã đọc trên báo, hay những gì bà xem trên tivi. Bà đọc báo rất kỹ để xem có tin gì về anh. Thường khi có tin gì