🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Arsène Lupin Cái Chết Rình Rập - Maurice Leblanc full prc pdf epub azw3 [Trinh thám] Ebooks Nhóm Zalo Tên ebook: Arsene Lupin - Cái chết rình rập (full prc, epub) Tác giả: Maurice Leblanc Thể loại: Tiểu thuyết trinh thám, Văn học phương Tây Nhà xuất bản: NXB Văn hóa Thông tin Nămxuất bản: 2008 Tạo prc: Hoa quân tử Ebook: http://www.dtv-ebook.com Giới thiệu: "...Những tên cướp chắc đã bóp cổ cô gái quá mạnh dã làmcho cô bị nghẹt và gãy cổ vì mặt cô ta đã bầmtímvà co giật nhiều, biểu thị triệu chứng ngạt thở. Raoul có cảm giác là cô sắp chết. Cô hổn hển và run rẩy từ đầu đến chân. Nửa thân trên của cô gái cong gập về phía Raoul. Anh nhận thấy tiếng thở khan của cô và giữa những tiếng rên yếu ớt của sự kiệt sức, cô ú ớ nói trong sự đuối hơi được mấy từ tiếng Anh : - Ông...ông nghe tôi nói… tôi chết...đây. Cô gái không còn sức. Và không còn một sự may mắn nào để cho Raoul thoát ra được mặc dù nghị lực siêu phàmtrong mọi cố gắng của anh đã lên đến tột độ. Anh vốn quen làmcho ý chí của mình phải chiến thắng, thắng bằng mọi giá nên đau lòng vô kể khi anh chỉ là người bất lực chứng kiến cái chết đau thương này..." Arsene Lupin - cái tên hấp dẫn đủ để tôi mua khá nhiều quyền sách về anh trong thời còn niên thiếu. Bây giờ đọc lại, thấy truyện trinh thámcủa ngày xưa và bây giờ có một khoảng cách khá xa. Bạn đọc bây giờ đọc Arsene Lupin, thậmchí cả Sherlock Holmes có thể sẽ cảmthấy thất vọng và tự hỏi có cái gì hay mà hai ông này nổi tiếng thế. Quả thật,so với bây giờ, thì có thể họ chẳng có gì hay, nhưng dù sao, họ cũng đã là huyền thoại. Tôi đã làmebook "Támvụ phá án". Và tiếp theo, tôi giới thiệu cùng mọi người quyển "Cái chết rình rập" này. Câu chuyện về "anh chàng hào hiệp lãng tử, luôn bị pháp luật ruồng bỏ và truy đuổi nhưng chính anh ta đã hành xử như một vị thần công lý". Và trong cuốn sách này, anh ta còn lấy vợ cơ đấy ! Lệnh tấn công phát ra rất nhỏ. Raoul nghe được tiếng thì thầm, khi bừng tỉnh thì chân tay anh đã cứng đờ. Muộn rồi, chống đỡ cũng vô ích, cái chùy đã nện trúng vào trán làm anh chết ngất. Ngay lúc ấy, anh cảm thấy đêm tối mịt mùng, mặt tối sầm, chân bị hẫng như người sắp chết đuối. Anh chỉ có được những cảm giác rởi rạc và sau đấy một sự tức tối khó chịu trào lên. Chúng trói anh lại, nhét giẻ vào mồm, trùm đầu anh vào một tấm vải thế ráp và móc hết tiền bạc của anh. Có một giọng nói thết lên rất nhỏ: - Thật ngon ơ ! Nhưng tất cả đấy mới chỉ là món khai vị thôi, chưa phải là món chính. Này, đã trói tên kia chưa ? - Một cú nện của dùi cui đủ làm cho hắn choáng váng rồi còn gì !... Dịch theo nguyên bản tiếng Pháp “Les confidences d'Arsène Lupin” Nhà xuất bản: Librairie générale Francaise ARSENE LUPIN Cái chết rình rập Tiểu thuyết Người dịch Doãn Điền Làm ebook HOA QUÂN TỬ MỤC LỤC 1 Cái chết rình rập 2 Cdith cổ thon ba ngấn 3 Cọng rạ 4 Lễ kết hôn của Arsene Lupin 5 Người đẹp mắt xanh MỘT CÁI CHẾT RÌNH RẬP Sau khi đi vòng quanh các bức tường của lâu đài, Arsene Lupin trở lại điểm xuất phát. Đúng là không có một lỗ hổng nào, và người ta có thể vào được trong lãnh địa của Maupertuis bằng một cửa nhỏ, thấp và khoá kỹ bên trong, hay bằng cửa chính song sắt mà gần đấy có chòi gác thường xuyên canh giữ. - Được - Lupin nói - ta sẽ có cách. Lách vào được chính giữa bãi cây, anh giấu chiếc xe gắn máy, rồi tháo một cuộn dây quấn dưới yên xe ra, xong đi đến một nơi mà anh đã quan sát trước. Ở đấy xa đường cái, sát với mép rừng cây có nhiều cây cao viền phía trong tường và nằm ở trong phía khu đất săn. Lupin buộc chặt một hòn đá ở đầu mút dây, tung lên cho nó móc vào một cành lớn, đủ cho anh có thể từ đấy ghì xuống và đu lên, đồng thời nhấc chân khỏi mặt đất trong khi cành cây tự nó nâng lên. Nhờ đó mà anh đã vượt qua được bức tường, trượt dốc xuống thân cây rồi nhẹ nhàng nhảy xuống thảm cỏ của bãi săn. Bấy giờ là mùa đông. Giữa những nhánh cây trụi lá phía trên bãi trũng của thảm có, anh đã nhìn thấy lâu đài Maupertuis ở đằng xa. Sợ bị trông thấy, anh nấp sau một lùm cây lãnh sam. Ở đấy với ống nhòm, anh nghiên cứu mặt trước tĩnh mịch và âm u của lâu đài. Tất cả các cửa sổ đều đóng kín, tưởng chừng như ngôi nhà không có người ở ? Lupin nói thầm: - Ủa, trang viên mà chẳng vui ! Thế là ta chưa phải kết thúc cuộc đời tại đây. Có tiếng chuông đồng hồ điểm ba giờ. Một cánh cửa ở tầng trệt mở ra phía bồn đất, bóng một người đàn bà vẻ thanh tao, mặc một chiếc áo khoác màu đen bước ra. Người đàn bà đi dạo, bước ngang, bước dọc trong vài phút. Một bầy chim vây bọc quanh nàng và nàng ném cho chúng những vụn bánh mì để chúng nhặt; rồi nàng bước xuống những bậc bằng đá dẫn đến những bãi cỏ chính bằng lối đi bên phải. Bằng chiếc ống nhòm, Lupin thấy rõ mồn một hình ảnh cô gái đang đi về phía mình. Nàng cao lớn, tóc hoe, có dáng yêu kiều của một thiếu nữ. Với những bước đi nhanh nhẹn, nàng ngắm nhìn mặt trời nhợt nhạt của tiết tháng chạp, đùa giỡn, ngắt bẻ những cành cây khô héo của những cây con mọc hai bên đường nàng đi. Gần được hai phần ba khoảng cách đến chỗ Lupin thì có tiếng sủa hung dữ của một con chó, giống Đan Mạch khổng lồ xồ ra từ một ngôi lán gần đấy. Nó đứng chồm lên bằng hai chân, cổ bị níu lại bởi một sợi xích sắt dài. Cô gái tránh xa một chút rồi đi tiếp không để ý nhiều đến sự việc ấy xảy ra hàng ngày. Con chó càng giận dữ, chồm lên kéo mạnh cái vòng cổ đến nghẹt thở. Đã qua được ba bốn mươi mét, có lẽ là sốt ruột vì tiếng sủa, cô gái quay người lại, giơ tay làm vài cử chỉ doạ dẫm gì đấy, con chó Đan Mạch giận dữ, giật lùi sát tận ổ của nó rồi nhảy lên hung dữ không gì cản nổi. Cô gái kêu lên một tiếng khiếp sợ. Con chó đã vượt qua khoảng cách, kéo theo sợi dây xích bị đứt. Cô gái vùng chạy, chạy thục mạng, miệng kêu cứu rối rít. Sau lưng chỉ với vài cú nhảy, con chó đã đuổi kịp. Cô gái ngã chúi xuống, hốt hoảng, đuối sức, tuyệt vọng, và con chó đã chồm lên chân nàng. Đúng lúc ấy có một tiếng nổ. Con chó bật lên phía trước, chúi xuống, chân gại gại đất, rồi nằm bẹp hẳn xuống, tru lên nhiều lần. Tiếng của nó bắt đầu khản đặc, đứt hơi và cuối cùng là tiếng rên ư ử, và tắt thở. - Chết mày ! Lupin nói khi anh đang nhanh chóng chạy lên định bắn phát thứ hai bằng khẩu súng ngắn của anh. Cô gái đã đứng dậy, mặt tái mét, bước chệnh choạng. Nàng hết sức ngạc nhiên, nhìn người đàn ông lạ mặt đã kịp thời cứu cô, cô nói thầm: - Cám ơn.... tôi rất sợ... may mà kịp... Xin cảm ơn ông. Lupin ngã mũ: - Thưa cô... Xin cho phép tôi tự giới thiệu... Paul Daubreuil... Nhưng trước khi giải thích rõ, tôi xin phép cô một phút... Anh cúi xuống con chó, xem xét sợi dây xích nơi con chó giằng đứt. - Đúng như thế ! - Anh nói giữa kẽ răng... Đúng như tôi đã dự đoán ! Mẹ kiếp ! Sự việc xảy ra dồn dập... Đáng lẽ tôi phải đến sớm hơn. Trở lại chỗ cô gái, anh nhanh nhảu nói với cô: - Cô ạ, chúng ta đừng để mất thời giờ một chút nào. Sự có mặt của tôi trong khu săn bắn này hoàn toàn khác thường. Tôi không muốn có ai bắt gặp tôi ở đấy, và đó là lý do chỉ liên quan đến cô. Cô cho là ở lâu đài người ta không nghe được tiếng súng chứ ? - Tôi không nghĩ như vậy. - Hôm nay, bố của cô có ở trong lâu đài không ? - Cha tôi đau, đã nằm từ nhiều tháng nay, phòng của ông nhìn ra mặt kia. Họ cũng ở và làm việc ở phía kia. Không có ai đến đấy bao giờ. Chỉ có riêng tôi là dạo quanh đấy thôi. - Có thể là người ta cũng không trông thấy tôi vì rằng những gốc cây này che cho chúng ta ? - Có thể như thế. - Vậy tôi có thế nói chuyện thoải mái với cô chứ ? - Hẳn thế, nhưng tôi không hiểu rõ lý do... - Cô sẽ hiểu. Anh bước đến gần cô một chút và nói: - Cô cho phép tôi được ngắn gọn. Đấy. Cách đấy bốn hôm, cô Jeanne Darcieux,- Lupin nói tiếp - Cô có gửi một lá thư cho bạn của cô là Marceline ở Versaillos. - Tại sao ông biết được tất cả những điều ấy ? - Cô gái kinh ngạc hỏi - Tôi đã xé bức thư ấy trước khi tôi viết xong cơ mà ? - Và cô đã ném những mảnh vụn trên vệ đường dẫn đến lâu đài Venđômê ? - Quả thế... Tôi đã đi dạo... - Những mảnh giấy ấy đã được nhặt lên, và thế là ngay ngày hôm sau tôi đã nắm được. - Vậy ra... Ông đã đọc ?.., Jennne Darcieux cáu kỉnh. - Vâng, tôi đã phạm vào cái tội tò mò đó, nhưng tôi không hề hối hận, vì có thế tôi mới cứu đượcc cô. - Cứu tôi... Vì sao ? - Khỏi cái chết đang đến. Lupin thẳng thắn nói ra câu nói ngắn gọn đó. Cô gái rùng mình: - Tôi không thể bị de doạ bằng cái chết. - Có đấy, thưa cô. Vào khoáng cuối tháng mười, cô có ngồi đọc sách trên một chiếc ghế dài của bồn đất, chỗ cô quen ngồi hàng ngày. Cùng giờ ấy, một tấm đá xây của mái đua rời ra, thiếu vài xen-ti-mét nữa là cô bị đè nát. - Một sự ngẫu nhiên... - Do một buổi tối đẹp trời của tháng mười một, cô đi qua vườn rau dưới ánh trăng. Một phát súng bắn ra, viên đạn bay vào sát tai cô. - Nhưng ít ra... Tôi đã tưởng nó... - Thế rồi, mới tuần trước đây, chiếc cầu nhỏ bằng gỗ bắc qua sông của bãi săn cách thác nước hai mét bị sụp đổ khi cô đi qua. Chính nhờ một sự thần diệu mà cô đã có thể bám vào được một rễ cây. Jeanne Darcieux gượng cưởi: - Được, nhưng chẳng sao cả, cũng như tôi đã viết cho Marceline về một loạt sự trùng hợp của những sự ngẫu nhiên... - Không cô ạ, không phải đâu. Chỉ một sự trùng hợp kiểu như thế thì có thể chấp nhận được... Hai cũng có thể được... Và một lần nữa thì ... Người ta không có quyền cho rằng ba lần việc tình cờ lại lần lượt đến đùa cợt, cùng lặp lại hành vi tương tự trong những trường hợp hết sức lạ lùng. Chính vì vậy mà tôi mạo muội tự cho phép đến để cứu cô. Và sự can thiệp của tôi chỉ có hiệu quả nếu nó được tiến hành bí mật. Do vậy mà tôi không ngại ngùng lẻn vào đây... mà không đi theo cửa chính. Đã đến lúc, như cô đã nói, “kẻ thù không phải tấn công anh chỉ một lần”. - Sao ? Ông nghĩ gì thế ?... Không, điều ấy không thể xảy ra... tôi không muốn tin... Lupin nhặt sợi xích lên đưa cho cô gái xem: - Cô xem cái khâu cuối cùng đấy. Không còn nghi ngờ gì nữa, nó đã bị giũa gần đứt. Nếu không thì một sợi xích chắc thế này không thể nào đứt ra được. Vả lại dấu bị giũa còn rành rành ra đấy. Jeanne tái mặt. Sự sợ hãi làm cho bộ mặt xinh đẹp của cô cau lại. - Nhưng kẻ nào đã muốn tôi như vậy ? - Cô ấp úng - thật kinh khủng... Tôi có làm hại ai đâu... Nhưng, chắc là ông đã nói đúng... Hơn nữa... Cuôi cùng cô nói rất nhỏ: - Hơn nữa, tôi tự hỏi có phải cùng mối nguy như vậy đang đe đoạ cha tôi... - Người ta cũng tấn công cả cha cô ? - Không thể được vì cha tôi nằm liệt, không ra khỏi phòng. Nhưng bệnh trạng của ông thật bí hiểm !... Cha tôi không còn sức. ..ông không bước được nữa ...Và lại ông mắc chứng ngạt thở như chính trái tim của ông ngừng đập. Ôi ! Thật khủng khiếp ! Lupin có thể cảm thấy mıǹ h đãtaọ đươc̣ uy tıń ở cô trong lúc này, nên anh đã nói với cô: - Cô đừng lo gì cả, cô ạ. Nếu cô tin tưởng tôi một cách tuyêṭ đối thì tôi tin rằng không có chuyêṇ gì xảy ra đâu... - Vâng ... vâng ... tôi rất mong nhưng tất cả điều ấy hết sức kinh khủng ... - Cô hãy có lòng tin mới được, tôi yêu cầu cô như thế. Mong cô nghe tôi nói. Tôi cần được cung cấp một số tình hình. Anh hỏi cô hết câu này đến câu khác làm cho Jeanne Darcieux phải trả lời liên tục: - Con vật này chưa bao giờ tuột xích phải không ? - Chưa bao giờ. - Ai cho nó ăn ? - Người gác. Cứ sẩm tối, anh ta mang thức ăn đến cho nó. - Vì thế, anh ta có thể đến gần nó mà không bị nó cắn chứ ? - Vâng, chỉ có mình anh ta, vì con chó rất dữ. - Cô không nghi ngờ gì anh ta chứ ? - Ồ ! Không ... phải tội chết !... Không bao giờ... - Thế cô không nghĩ đến ai nữa chứ ? - Không ai cả. Đầy tớ của chúng tôi rất trung thành. Họ mến tôi lắm. - Ở lâu đài cô không có ai là bạn cả à ? - Không. - Không có ai là anh em gì cả ư ? - Không. - Vậy bố của cô chỉ độc có một mình cô bảo vệ phải không ? - Vâng, tôi đã nói với ông, cha tôi ở trong tình trạng thế nào. - Cô có kể cho ông biết đang có những âm mưu toan tính gì không? - Có, nhưng tôi đã sai lầm. Người thầy thuốc của chúng tôi, ông bác sĩ già Gérault đã cấm tôi không được làm cho cha tôi có một xúc động nhỏ nào. - Mẹ của cô... - Tôi không còn nhớ được mẹ tôi. Mẹ tôi đã chết được mười sáu năm... Đúng, đã mười sáu năm... - Lúc ấy cô đã ?... - Gần gần năm tuổi. - Lúc ấy cô đã ở đấy ? - Ở Paris. Chỉ đến năm sau đấy, cha tôi mới mua lâu đài này. Lupin im lặng một lát rồi kết luận. - Rất tốt, cô ạ, tôi cảm ơn cô. Trong lúc này, những gì cô vừa cho biết, đối với tôi thế là đủ. Thế nhưng sẽ không thận trọng tí nào khi cùng ở lại đây lâu hơn. Có gái nói: - Nhưng lát nữa, người gác nhìn thấy con chó này, ai đã giết nó ? - Có. Cô cứ nói là cô, để tự bảo vệ, để chống lại sự tấn công của nó. - Tôi không bao giờ mang theo súng mà. - Cần phải tin là có chứ - Lupin tươi cười nói – Bởi vì chính cô đã giết con vật này và chỉ có mình cô là có thể giết nó. Vả lại, người ta sẽ tin cái gì người ta muốn. Cái chủ yếu là tôi sẽ không bị nghi ngờ nếu tôi đến lâu đài. - Đến lâu đài ? Ông có ý định như thế à ? - Tôi chưa biết sẽ ra sao đây... Nhưng tôi sẽ đến. Và từ tối nay... Cứ như vậy, tôi nhắc lại với cô rằng, hãy bình tĩnh, tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm. Jeanne nhìn anh, bị anh thuyết phục bởi thái độ tự tin và thực lòng của anh. Cô thành thực nói: - Tôi rất bình tĩnh . - Thế là mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Xiu chào cô, hẹn gặp lại tối nay. - Xin chào, hẹn gặp lại ! Cô gái dời chân, bước đi, còn Lupin đưa mắt theo dõi đến lúc cô đi khuất khỏi góc của lâu đài. Anh thầm thì: - Người đâu đẹp vậy ! Thật uổng nếu tai họa xảy ra cho cô ấy. May sao gã Arsene Lupin này còn biết thận trọng. Chỉ một lát sau, người ta đã thấy anh đang thận trọng; tai anh vểnh lên, xem xét lâu đài ở mọi ngóc ngách, xó xỉnh, anh đi tìm khung cửa nhỏ và thấp mà anh đã đánh dấu ở ngoài và cả cái cửa vườn rau. Anh rút then cài, lấy chìa khóa, rồi đi dọc theo bức tường, thấy mình đã ở gần gốc cây mà anh đã trèo lên. Sau hai phút anh đã ngồi lên chiếc xe máy của mình. Làng Maupertuis hầu như tiếp giáp kề với lâu đài. Lupin hỏi thăm và biết được ông bác sĩ Gerault ở cạnh nhà thờ thiên chúa giáo. Anh nhấn chuông, được dẫn vào phòng khám bệnh, anh tự giới thiệu dưới cái tên là Paul Daubreuli, ngụ ở Paris, phố Suréne, cộng tác viên của cơ quan an ninh về nhưng quan hệ không chính thức, do vậy anh yêu cầu được giữ bí mật. Anh nói rằng anh đã làm quen được với cô Darcieux nhờ một lá thư bị xé rách chứa đựng những tình tiết nguy hiểm đến tính mạng của cô gái, nên anh đến để cứu giúp. Bác sĩ Gerault, người thầy thuốc già ở nông thôn rất quí mến Jeanne đã tin ngay những lời giải thích của Lupin, công nhận rằng những tình tiết ấy là những chứng cứ không thể chối cãi của một âm mưu. Rất cảm động, ông tiếp đón người khách của mình rất ân cần và mời ở lại ăn cơm chiều. Hai người nói chuyện với nhau rất lâu. Tối hôm ấy họ cùng đến lâu đài. Người bác sĩ lên phòng người ốm ở lầu một, xin phép được dẫn vào một đồng nghiệp trẻ của mình, muốn để anh này được nghỉ lại với ý định của ông là truyền lại kinh nghiệm cho môn đệ của mình trong một thời hạn rất ngắn. Vừa bước vào, Lupin nhận thấy được Jeanne Darcieux ở đầu giường của người bố. Nàng kìm nén một cử chỉ ngạc nhiên, rồi do sự ra hiệu của người thầy thuốc, nàng đã đi ra. Việc khám bệnh có mặt cả Lupin. Ông Darcieux có bộ mặt gầy gò bởi nỗi đau và đôi mắt của ông bừng lên vì sốt. Ngày hôm đó, ông than phiền nhiều nhất về trái tim của ông. Sau khi nghe bệnh, ông hỏi người thầy thuốc với một sự âu lo trông thấy và mỗi câu trả lời dường như làm cho ông có phần khuây khoả. Ông cũng nói về Jeanne, tin rằng người ta lừa dối ông, khi bảo rằng con gái của ông đã thoát khỏi biến cố hồi chiều. Mặc dù những lời nói thác đi của bác sĩ, ông vẫn lo lắng, ông muốn cảnh sát được thông báo và tiến hành những cuộc điều tra. Nhưng sự bồn chồn của ông làm ông kiệt sức, rồi ông dần ngủ thiếp đi. Lupin giữ ông bác sĩ lại trong hành lang, - Nào, thưa bác sĩ, ý kiến của bác sĩ là chính xác. Bác sĩ có nghĩ là bệnh tình của ông Darceaux có thể do một nguyên nhân nào không ? - Như thế là thế nào ? - Vâng, chúng ta giả thiết rằng chính một kẻ thù nào đấy hám lợi muốn làm cho người cha và cô con gái biến mất. Bác sĩ Gerault có vẻ kinh ngạc trước giả thuyết này. - Quả vậy. Căn bệnh này đôi khi có vẻ như có một tính chất khác thường lắm !... - Như vậy, chứng tê liệt hai cẳng chân hầu như hoàn toàn là hệ quả của.. - Thuốc độc, thế thì... nhưng thuốc độc nào ? ... Vả lại, tôi không thấy một triệu chứng nào là nhiễm độc. - Cần phải giả thiết… - Nhưng anh làm như thế nào ?... có gì trong vấn đề này ? Thế là hai người nói chuyện trước căn phòng nhỏ ở lầu một mà Jeanne tranh thủ khi bác sĩ đang ở trong phòng của bố, để bắt đầu ăn bữa tối. Lupin nhìn nàng qua cánh cửa mở toang, thấy nàng đưa lên môi một chiếc tách, uống từng ngụm nhỏ. Bỗng nhiên anh lao ngay đến phía nàng, giữ cánh tay nàng lại. - Cô uống gì thế ? - Nhưng... nàng sững sờ nói - thứ trà vẫn pha đấy mà. - Thấy cô nhăn mặt, có vẻ khó uống...tại sao thế ? - Tôi không biết, tôi nghĩ là... - Cô nghĩ như thế nào ?... - Có vẻ như đăng đắng... nhưng có lẽ là do tôi trộn lẫn một vị thuốc vào đấy. - Thuốc gì ? - Vài giọt mà tôi thường uống vào bữa ăn chiều theo chỉ định của bác sĩ, đúng không bác sĩ ? - Đúng. Bác sĩ Gerault nói - nhưng thuốc ấy không có mùi vị gì cả, cô biết rõ rồi đấy, Jeanne ạ, vì cô đã uống nó từ mươi hôm rồi mà, và đây là lần đầu tiên… - Quả thế... - Cô gái nói thầm – Sao thuốc này có một vị..... Ôi ! này ! Miệng tôi bỏng rát thế này. Đến lượt mình, bác sĩ Gerault hớp thử một ngụm trong chiếc tách. - Ôi ! Tởm lợm ! Ông kêu lên và nhổ đi. Về phần mình, Lupin xem xét chiếc lọ đựng thuốc, rồi hỏi: - Ngày hôm nay, chiếc lọ đặt ở đâu ? Nhưng cô gái không thể nói đươc̣ . Nàng đã đưa bàn tay lên ôm ngực, mặt tái đi, mắt bị co giật, tỏ vẻ cùng đau đớn. - Cái ấy làm cho tôi đau... Cái ấy làm cho tôi đau lắm - nàng nói lúng búng. Hai người đàn ông vội vàng mang nàng về phòng riêng của nàng, dặt nàng nằm lên giường. - Cần gây nôn mửa – Lupin nói. - Mở ngay cánh tủ ra !- Bác sĩ ra lêṇ h... - có túi thuốc trong đó không ? Lấy tuýp thuốc nhỏ... đúng rồi, cái ấy đấy... Bây giờ ... cho ít nước nóng... tìm trên khay nước đấy. Bà vú già là người phục vụ riêng cho Jeinne, khi có chuông gọi, chạy đến ngay. Lupin giải thích cho bà biết là Darcieux khó ở. Sau đó, anh đến phòng ăn xem xét tủ buýp-phê và các tủ hốc tường. Rồi anh đi xuống bếp, nói thác đi là bác sĩ phái anh xuống để chuẩn bị kĩ lưỡng thức ăn cho ông Darcieux; không có vẻ làm thạo công viêc̣, anh gợi chuyện với chị nấu bếp, người đầy tớ và anh Bastiste. Anh này ăn uống ở lâu đài. Khi trở lên, anh tìm ông bác sĩ. - Thế nào rồi ? - Cô ấy ngủ. - Không nguy hiểm nữa chứ ? - Không. May mà cô ấy chỉ uống hai ba ngụm thôi. Nhưng đúng là ngày hôm nay anh đã hai lần cứu sống cô ấy. Việc phân tích họ đã cho chúng ta đủ chứng cứ. - Phân tích cũng vô ích thôi, bác sĩ ạ. Mưu toan đầu độc là cái chắc rồi. - Nhưng kẻ nào ? - Tôi không biết. Có điều là con quỷ âm mưu những việc ấy dĩ nhiên là biết những thói quen trong lâu đài. Hắn đã đi lại tự do theo ý muốn, dạo trong bãi săn, giũa xích chó, trộn thuốc độc vào thức ăn. Tóm lại, hắn đã chịu khó và hành động như chính hắn đã sống cuộc sống giống như cuộc sống của những người mà hắn muốn loại bỏ. - Ô ! Anh nghĩ chính xác là cùng cái hiểm hoạ ấy đe doạ ông Darcieux ? - Dĩ nhiên ! - Một tên đầy tớ à ? Nhưng không thể chấp nhận cìược. Anh có tin không ?... - Tôi chẳng tin gì cả. Những gì tôi có thể nói được, đây là tình cảnh hết sức bi thảm và phải tính đến những sự kiện xấu nhất. Cái chết đang tồn tại ở đấy. Nó đang rình mò trong lâu đài này và ít lâu nữa nó sẽ với tay tới những người nó theo đuổi. - Phải làm thế nào? - Cảnh giác. Bác sı̃a.̣ Chúng ta hãy lấy cớ là sức khoẻ của ông Darcieux làm cho chúng ta lo lắng nên chúng ta ngủ trong gian phòng này. Phòng của người bố và phòng của cô con gái đều ở gần đây. Trong trường hợp có đôṇ g, chắc chắn chúng ta nghe được hết. Hai người có một chiếc ghế bành để thu xếp người ngủ, người thức thay phiên nhau. Sự thực thì Lupin chı̉ ngủ được hai hoặc ba tiếng đồng hồ. Nửa đêm, không báo trước cho mọi người cùng ở trong phòng biết, anh đi tuần tra một lát trong lâu đài và đi ra cửa song sắt chính. Chín giờ, anh đã đến Paris bằng chiếc xe máy của mình. Dọc đường, anh gọi điêṇ thoại cho hai người bạn chờ anh. Cả ba người, mỗi người môṭ viêc̣, ai nấy đều tiến hành viêc̣ nghiên cứu, tìm kiếm suốt ngày do Lupin đã trù tính. Đến sáu giờ, anh lại vội vàng ra đi trong một buổi tối dày đặc sương mù của tháng mười hai mà chỉ ánh sáng đèn pha của anh mới chọc thủng được màn đêm tối mịt. Mãi sau này khi kể chuyện cho tôi nghe, anh còn không bao giờ nghı̃anh lại có thể liều lĩnh tính mêṇ h như vậy trong khi trở về với một tốc đô ̣phi thường như thế. Trước cửa song sắt còn mở, anh nhảy khỏi xe máy, chạy một mac̣h đến lâu dài, lên lầu một chı̉bằng mấy bước nhảy. Trong gian phòng nhỏ không có ai. Không do dự, anh không kịp gõ cửa, anh bước vào phòng của Jeanne - Ồ ! Các vị có mặt cả đây rồi. Anh nói với cái thở ra nhẹ nhõm khi trông thấy Jeanne và bác sĩ ngồi cạnh nhau, đang nói chuyện. - Sao ? Có gì mới không ? - Người thầy thuốc lo lắng nói khi trông thấy người đàn ông trong tình trạng bồn chồn như thế mà anh ta chỉ biết đến hai chữ “bình tĩnh”. - Chẳng có, chẳng có gì mới. Còn ở đây ? - Đây cũng không. Chúng tôi vừa rời khỏi ông Darcieux. Ông ấy ăn uống ngon miệng sau một ngày tuyệt diệu. Còn về cô Jeanne, anh xem đấy, đã lấy lại được thần sắc rồi đấy. - Vậy thì cần phải đi. - Đi đâu ? Nhưng không được đâu. - Cô gái phản đối. - Cần phải đi - Lupin vỗvào chân và kêu lên bằng giọng hung bạo thực sự. Ngay lập tức anh tự kìm chế, nói vài lời xin lỗi, rồi giữ im lặng, trầm mặc trong ba bốn phút làm cho ông bác sĩ và Jeanne bối rối nhìn nhau. Cuối cùng, anh nói với cô gái: - Cô ạ, sáng mai cô sẽ đi và chỉ trong vòng một hai tuần thôi. Tôi sẽ dẫn cô đến người bạn gái của cô ở Versaille, người bạn mà cô đã viết thư. Tôi đề nghị cô hãy chuẩn bị tất cả ngay từ chiều nay và làm công khai. Cô hãy báo cho các đầy tớ của cô biết.... về phần mıǹ h, đề nghị bác sĩ sẽbáo cho ông Darcieux biết với tất cả sự thận trọng có thể được, làm cho ông ấy hiểu rằng chuyến đi này là cần thiết cho sự an toàn của cô. Vả lại bố cô sẽgặp lại cô ngay khi sức khoẻ của ông cho phép. Thế là nhất trí, có phải vậy không ? - Vâng - nàng nói, hoàn toàn bị chi phối bởi giọng nói khẩn thiết và dịu dàng của Lupin. - Vậy thì phải chuẩn bị nhanh nhanh lên và không nên rời khỏi phòng nữa. Tuy nhiên, cô gái còn viện cớ với một cái rùng mình: - Nhưng, đêm nay... - Đừng sợ gì hết. Nếu có một sự nguy hiểm nào dù nhỏ thì bác sĩ và tôi sẽcó mặt ngay. Chỉ mở cửa khi nào có ba tiếng gõ rất khe.̃ Jeanne bấm chuông ngay gọi bà vú đến. Bác sĩ qua phòng của ông Darcieux, còn Lupin tự phục vụ mấy món ăn trong gian phòng nhỏ. Hai mươi phút sau. người thầy thuốc nói : - Thế là ổn. Ổng Darcieux không đến nỗi quá phản đối. Thực ra, ông ấy cũng vậy, cho rằng việc xa Jeanne là đúng. Hai người đàn ông bước ra và cả hai rời khỏi lâu đài. Gần đến cửa song sắt. Lupin gọi người canh gác: - Anh có thể đóng cửa được rồi, ông bạn ạ. - Nếu ông Darcieux cần đến chúng tôi thì người ta sẽgọi chúng tôi ngay. Chuông đồng hồ ở nhà thờ Maupertuis điểm mười giờ. Từng lúc, mặt trăng lại trườn giữa những đám mây đen đang trùm xuống làng mạc. Hai người đàn ông đã đi được một trăm bước. Họ đến gần làng thì Lupin nắm lấy cái tay người đồng hành: - Dừng lại đã ! - Chuyện gì thế ? Người bác sĩ hỏi. - Có chuyện đấy. -Lupin nói bằng giọng đứt đoạn - Nếu những tính toán của tôi là chính xác trong việc này thì đêm nay cô Darcieux sẽ bị ám sát. - Hử ! Anh nói gì thế ?- Người bác sĩ lo sợ, nói ấp úng... - vô lý, tại sao chúng ta lại bỏ đấy mà đi ?... - Chính vì để tên tội phạm đang theo dõi tất cả mọi cử chỉ của chúng ta trong bóng tối, không trì hoãn tội ác của hắn; hắn sẽ thực hành ngay không phải theo giờ của hắn đã chọn mà theo giờ của tôi ấn định. - Vậy chúng ta quay lại lâu đài chứ ? - Đúng thế, nhưng mỗi người theo một hướng. - Trong trường hợp này, phải ngay lập tức mới được. - Bác sĩ ạ, hãy nghe tôi nói - Lupin nói dứt khoát - chúng ta không để phí thời giờ bằng lời nói vô ích. Trước tiên cần phải làm thất bại toàn bộ sự giám sát theo dõi của hắn. Để như vậy, bác sĩ hãy về thẳng nhà mình. Rồi sau đó vài phút lại ra đi. Khi đã tin chắc là không còn bị theo dõi nữa. Bác sĩ sẽ đến bức tường của lâu đài về bên trái cho đến cửa vườn rau, chìa khoá ở đấy. Khi chuông đồng hồ nhà thờ điểm mười một tiếng thì nhẹ nhàng mở cửa, rồi bước thẳng đến bồn đất ở sau lâu đài. Cửa sổ thứ năm không đóng kĩ. Bác sı̃chı̉việc bước lên cao hơn, một khi đã vào được phòng của cô Darcieux rồi thì đẩy then cửa lại và đừng động đâỵ nữa. Bác sı̃ hãy nghe ngóng, cứ im lặng dù hắn đến cũng măc̣. Tôi đã để ý thấy cửa sổ phòng toilet của cô ấy để hở không đóng kỹ, phải không ? - Đúng, một thói quen mà tôi đã nói với cô ấy. - Chıń h người ta sẽ đến qua chỗ ấy. - Nhưng anh thì sao ? - Tôi cũng đến, qua đó. - Thế anh có biết tên khốn nạn đó là ai không ? Lupin do dự rồi trả lời : - Không... tôi không biết ... đúng là như thế, rồi chúng ta sẽ biết. Nhưng, tôi xin ông cứ bình tıñh. Không nói một lởi, không có một cử chỉ dù thế nào đi nữa. - Tôi bảo đảm với anh như vậy . - Thế là tốt lắm, bác sĩ ạ, tôi đề nghị bác sı̃hứa đi. - Tôi hứa với anh. Người thầy thuốc đi khỏi. Ngay khi ấy, Lupin trèo lên một mô đất gần đấy, có thể thấy được các cửa sổ của lầu một và lầu hai. Nhiều cửa trong số đó còn sáng đèn. Anh chờ khá lâu; lần lượt từng ánh đèn tắt ngấm. Thế là theo hướng đối diện với hướng của người bác sĩ, anh rẽ về bên phải, dọc theo bức tường đến tận lùm cây lớn mà gần đấy anh đã giấu xe máy ngày hôm trước. Đến mười một giờ, anh tính thời gian mà người thầy thuốc có thể đi qua vườn rau, vào được trong lâu đài, anh nhẩm thầm trong miệng: - Từ góc kia, mọi việc đã sắp đặt xong. Lupin mi haỹ đến cứu ngay. Kẻ địch sẽkhông chậm chạp ném ra con chủ bài cuối cùng đâu - chà- ta cần phải có mặt ở đấy ngay. Anh tiến hành cùng một cách thức như lần đầu tiên, kéo ghı̀cành cây và đu lên bờ tường, từ đây có thể với tới cành cây to nhất ấy. Ngay lúc ấy anh dỏng tai nghe. Anh có cảm giác như tiếng xạc xào của lá khô. Và thưc̣ tế, anh đã nhận thấy có môṭ cái bóng đang di chuyển phıá dưới và cách anh chừng ba mươi mét. Anh tự nhủ: - Mıǹ h ngu thâṭ. Tên vô lại đãđánh hơi đươc̣ . Môṭ tia sáng từ mặt trăng ló ra. Rất rõ ràng, Lupin đã trông thấy tên đàn ông tì vai. Anh điṇh nhảy xuống đất và quay lại. Nhưng anh cảm thấy có sự va đập ở ngực và anh nhận ra có tiếng nổ. Anh thét lên môṭ tiếng rủa giâṇ dữ và anh lao từ cành cây này xuống cành cây khác như một xác chết… Trong lúc này, bác sĩ Gerault theo lời dăṇ của Arsene Lupin đã trèo lên đươc̣ gờ cửa sổ thứ năm và mò mẫm đến được lầu một. Khi đã ở trước phòng của Jeanne, ông gõnhẹ ba tiếng vào cửa, ngay sau đấy đươc̣ dẫn vào, ông đẩy then cửa lại ngay. - Cô haỹ nằm laị trên giường - ông nói rất nhỏ với cô gái còn măc̣ nguyên quần áo của tối hôm trước, cô cần phải tỏ ra như là đang ngủ. Ở đây trời không nóng. Cửa sổ toilet của cô không đóng, phải không ? - Vâng - Ông muốn tôi phải … - Không, cứ để vậy. Người ta sẽđến ! Jeanne hốt hoảng, nói lắp bắp. - Đúng, không còn nghi ngờ nữa. - Nhưng ông nghi người nào ? - Tôi không biết... Tôi cho là có kẻ nào đó nấp trong lâu đài... hay trong khu săn bắn. - Ôi ! Tôi sợ quá. - Cô đừng lo. Anh chàng che chở cho cô c ó vẻ khỏe mạnh, dữ dằn và có mấy cú đánh chắc nịch. Chắc anh ta đang mai phục đâu đó trong sân. Người thầy thuốc tắt đèn ngủ và đèn gần cửa sổ, vén màn che lên. Một mái đua dài và hep̣ chạy dọc suốt lầu một cho phép ông chỉ nhìn được một phần ở xa của mảnh sân. Ông quay lại phía giường. Trải qua những giây phút rất nặng nề đối với họ tưởng như dài vô tận. Những tiếng động nhỏ của đêm khuya át cả tiếng đồng hồ điểm nhịp trong làng làm cho khó nhận rõ được những tiếng chuông khắc khoải ấy. Họ lắng nghe, căng tai ra để nghe bằng toàn bô ̣dây thần kinh căng thẳng. - Cô có nghe đấy chứ ?.... Người bác sĩ nói thầm. - Có... có... Jeanne nói, rồi ngồi lên giường. Sau một lát ông lại nói: - Ngủ đi... cô ngủ đi... người ta đến đấy. Có tiếng động ở bên ngoài chaṃ vào mái đua. Rồi một loạt tiếng động lờ mờ không rõ, họ không thể xác định được là tiếng gì. Nhưng họ có cảm giác là cánh cửa sổ gần đấy mở rộng thêm, vı̀ luồng gió lạnh đã trùm lên họ. Bỗng nhiên, điều đó đãrõràng: có ai đấy đang ở gần. Người thầy thuốc, tay hơi run run, đãcầm lấy súng ngắn. Tuy nhiên, ông không động đậy, ông nhớ lêṇ h dứt khoát đãgiao cho ông nhưng ông sợ ông sẽquyết định ngươc̣ lại. Bóng tối đã đen kịt trong phòng. Họ không thể trông thấy kẻ ám sát ở đâu. Nhưng họ đoán được sự hiêṇ diêṇ của hắn. Họ theo dõi cử chı̉ không thể nhìn thấy được của hắn, bước chân không nghe rõ của hắn trên tấm thảm trải sàn. Họ tin rằng hắn không đi qua cửa để vào phòng. Và tên hung thủ đã dừng lại. Họ chắc như thế. Hắn đứng cách giường năm bước, bất động, có thể hắn do dự, không quyết đoán, tìm cách nhìn xuyên bóng tối bằng cái nhìn sắc sảo. Người thầy thuốc nắm chăṭ bàn tay của Jeanne run rẩy, lạnh giá, rơm rớm mồ hôi. Bàn tay kia, ông siết chăṭ khẩu súng, ngón tay trỏ đặt trên lẫy cò. Mặc dù ông đã hứa, nhưng ông không do dự. Nếu tên địch chạm vào đầu giường, viên đạn sẽ phóng qua hú họa. Tên địch bước thêm một bước rồi lại dừng lại. Thật đáng sợ, cái im ắng này, sự trơ ì này, bóng tối này mà những con người cuống cuồng dò xét nhau. Vậy ai đã xuất hiêṇ trong đêm sâu ? Người ấy là ai ? Sự căm ghét ghê tởm nào đẩy hắn chống lại cô gái và mục đích đen tối nào mà hắn theo đuổi ? Họ hết sức khiếp sơ,̣ Jeanne và ông bác sĩ chỉ nghĩ đến điều này: trông thấy, biết được sự thật, nhìn rõ được mặt nạ của tên địch. Hắn bước thêm một bước nữa và không còn động đậy. Ho ̣ có cảm giác rằng hình bóng của hắn nổi rõ hẳn lên, đen hơn trong không gian đen ngòm, và cánh tay của hắn từ từ giơ lên. Một phút trôi qua, rồi một phút nữa. Bất thình lình, xa hơn người đàn ông về phía bên phải, một tiếng khô khốc... Một tia sáng loé lên đỏ rực, đột nhiên chiếu vào người đàn ông, làm sáng cả khuôn mặt. Jeanne thét lên một tiếng kêu hoảng sợ. Nàng đã nhìn thấy phía trên nàng một con dao găm lưỡi chúc xuống, cán nằm trong bàn tay nắm chặt... nàng đã nhìn thấy... cha nàng ! Hầu như, ngay cùng lúc ấy, ánh sáng vụt tắt, một tiếng nổ vang lên... người bác sĩ đã bắn. - Mẹ kiếp ! Đừng bắn ! - Lupin hét lớn. Anh ôm ngang lưng bác sĩ. Người thầy thuốc uất lên, sửng sốt: - Anh thấy chưa... Anh thấy chưa... Này... - Hắn đã trốn... - Để hắn trốn ... Đấy là điều rất tốt. Lupin lại một lần nữa ấn vào nút lò xo của chiếc đèn pin, lia chùm sáng lướt trong phòng rửa ráy và nhận ra rằng người đàn ông đã biến mất. Anh lặng lẽ trở lại bàn, thắp sáng ngọn đèn dầu. Jeunne đãnằm xuống giường, mặt tái mét, ngất xıủ . Ông bác sĩ ngồi xổm trên chiếc ghế bành, phát âm không thành tiếng: Lupin vừa nói vừa cười: - Nào, bình tĩnh lại nào, các bạn ! Chẳng có gì phải lo lắng, vì đã kết thúc ... - Bố của cô ấy... Bố của cô ấy... - ông thầy thuốc già rên rỉ. - Tôi yêu cầu bác sĩ, cô Darcieux ốm, mong bác sĩ chăm sóc cô ấy. Không còn gì nói thêm, Lupin vào toilet và đi qua trên mái đua. Có một chiếc thang dựng ở đấy. Anh nhanh chóng tụt xuống. Đang đi dọc theo tường đươc̣ khoảng hai mươi bước, anh đụng phải những thanh ngang của một chiếc thang dây, anh nắm lấy kéo lên và nó dẫn anh vào phòng của ông Darcieux. Phòng này không có ai trong ấy cả. - Tuyệt vời chưa !- Anh tự nhủ - Người đươc̣ che chở đã phán đoán tình huống trở nên bất lợi, thế là đã lẻn đi. Cuộc hành trình thuận lợi...Và chắc là cửa đãbị chận chăng ? Đúng... chính như vậy mà người bêṇ h của chúng ta đã đánh lừa ông bác sĩ nhàn hạ này: Ông ta nhỏm dậy trong đêm khuya, hoàn toàn maṇ h khỏe, thả chiếc thang dây xuống ban-công và chuẩn bị hành động. Cái laõ Darcieux không đến nỗi quá nghi ngaị ! Lupin tháo then cài và trở lại phòng của Jeanne. Người bác sĩ ra khỏi đấy kéo anh đến gian phòng nhỏ: - Cô ấy đang ngủ, chúng mıǹ h để cho cô ấy nghı̉, đừng làm phiền cô ấy. Sựxúc đôṇ g thâṭ năṇ g nề, cần phải có thời gian để cô ấy bıǹ h tıñh laị. Lupin cầm lấy bıǹ h nước loc̣ và uống một ly, xong anh ngồi xuống, châṃ raĩ nói: - Ôi dào, ngày mai, ông ấy không còn xuất hiêṇ ở đây nữa. - Tại sao ? Trước tiên, bởi vì theo tôi nghĩ thı̀ cô Darcieux nghiêṃ thấy cô không có sự trìu mến sâu nặng đối với cha cô nữa. - Hê ̣trọng thật ! Anh cứ nghĩ đến điều ấy... một người cha muốn giết con gái của mıǹ h ! Một người cha trong mấy tháng đã có đến bốn, năm, sáu lần tiếp tục âm mưu quái gở của mình... nào, không có gì làm tàn lụi mãi mãi hơn đối với một tâm hồn nhaỵ cảm như tâm hồn của Jeanne! Kỷ niêṃ đau buồn biết bao ! - Rồi cô ấy sẽqua được thôi. - Người ta không quên được cái ấy. - Cô ấy sẽquên, bác sĩ ạ, bởi một lý đo rất đơn giản. - Vậy nói đi xem ! - Cô ấy không phải là con gái của ông Darcieux ! - Sao ? - Tôi nhắc lại với ông là cô ấy không phải là con gái của tên khốn nạn ấy. - Anh nói sao? Ông Darceiux ... - Ông Darcioux chı̉là bố dượng của cô ấy. Cô ấy sinh ra khi bố cô ấy, tôi nói là bố đẻ cô ấy chết. Mẹ của Jeanne khi ấy đi bước nữa với người anh họ của chồng mình cùng mang họ với mình và bà cũng chết cùng năm đó sau lễ cưới lần thứ hai của bà. Bà để Jeanne lại cho Darcieux trông nom. Đầu tiên ông này đem nàng ra nước ngoài, rồi mua lâu đài này vì trong xứ không có ai biết ông, nên ông giới thiệu đứa bé là con gái ruột của ông. Chính Jeanne cũng không biết về sự thực nguồn gốc của nàng. Người bác sĩ trở nên ngạc nhiên. Ông nói thầm: - Anh biết chắc chắn các chi tiết ấy à ? - Tôi đã mất cả ngày đến các phòng thị chính của Paris. Tôi đã tra cứu nhiều hộ tịch, đã hỏi hai viên thư lại và xem tất cả giấy khai sinh. Không thể nghi ngờ gì nữa. - Nhưng như thế không giải thích được vụ phạm tội, hay đúng hơn là hàng loạt vụ phạm tội. - Được chứ - Lupin tuvên bố - ngay từ đầu, từ giờ đầu tiên tôi đãbị hút vào sự việc này, có một câu nói của cô Darcieux sau đấy đã làm tôi cảm thấy phương hướng mà tôi phải cần điều tra: " Khi mẹ tôi mất, hầu như lúc ấy tôi gần năm tuổi. Từ đó đến nay đã gần mười sáu năm.” Vậy là cô Darcieux đến tuổi hai mươi mốt, nghıãlà cô ấy mới bước vào tuổi thành niên. Ngay lập tức tôi thấy ở đó có một chi tiết quan trọng. Tuổi thành niên, đây là lứa tuối mà người ta báo cho anh biết các khoản của cải mà anh có. Tıǹ h hình tài sản, cơ nghiệp của cô Darcieux, người thừa kế tự nhiên của mẹ cô như thế nào ? Dı̃nhiên, tôi không nghĩ đến một người cha khác. Đầu tiên người ta không thể hình dung được sự việc lại như thế, rồi màn kịch mà Darcieux đã diễn, bại liệt nằm ì, ốm đau... - Đau ốm thật sự - người bác sĩ ngắt lời. - Toàn bộ trò hề ấy đã xua đi khỏi ông mọi nghi ngờ, huống chi chính ông mà tôi tin rằng ông đang phải đối đầu với những cuộc tấn công tội lỗi nhưng trong gia đình họ, không có ai đó dính dáng đến sự biến mất của họ ư ? Chuyến đi của tôi đến Paris đã cho tôi biết sự thật. Cô Darcieux đang thừa kế một gia sản lớn của mẹ đẻ để lại mà người bố dượng của của cô đang hưởng lợi tức. Tháng tới có lẽông sẽ mất toàn bộ cơ nghiệp ấy do một cuộc họp gia tộc mà cơ quan công chứng ở Paris triệu tập. Sự thật phải lộ ra, thế là đối với ông Darcieux sẽ phải sạt nghiệp. - Vậy ngoài những “cái đó”, ông ta không có tiền bởi một loạt vụ đầu cơ không may mắn ư ? Nhưng cuối cùng thì sao ? - Có một chi tiết mà ông không hiểu, bác sĩ à, nhưng tôi đã biết được qua bức thư bị xé. Đấy là cô Darcieux yêu người anh của cô bạn Marceline của mình ở Versaille. Nhưng ông Darcieux phản đối cuộc hôn nhân, bác sĩ sẽ biết lý do vì sao ngay bây giờ - cô Darcioux đã chờ đến tuổi thành niên của mình mới tổ chức lễ cưới. - Ra thế - người thầy thuốc nói - ra thế !., sạt nghiệp là như vậy đấy. - Sạt nghiệp, tôi nhắc lại với ông. Như vậy chı̉ còn lại vâṇ may cho ông ta. Chỉ có cái chết của cô con riêng của bà vợ đã khuất mới tạo cho ông trở thành người thừa kếtrực tiếp được. - Hẳn thế, nhưng với điều kiện là người ta không nghi hoặc gì ông ta ? - Dĩ nhiên, vậy nên ông ta đã mưu toan tạo nên một loaṭ sự cố gây tai nạn cho Jeanne để cái chết có vẻ là ngẫu nhiên. Như vậy về phần tôi, muốn thúc đẩy nhanh sự việc, lật tẩy kẻ khốn nạn, tôi đã báo cho ông bác sĩ sự ra đi sắp tới của cô Darcieux. Vậy là không còn đủ để cho con người gọi là đau ốm liệt giường lang thang trong bãi săn hoặc trong các hành lang vào ban đêm, kiên trì thực hiện một đòn kết hợp. Tên tội phạm cần phải hành động hung bạo ngay lập tức, tay cầm vũ khí mà không cần có sự chuẩn bị như trước. Tôi tin rằng Darcieux đã quyết định như thế. Ông ta đã đến thật. - Ông ta không dè chừng gì sao ? - Theo tôi thì có. Ông ta đã linh cảm được sự quay lại của tôi trong đêm nay nên để mắt đến nơi mà tôi đã vượt qua tường. - Thế à ? - Này, tôi đã nhận một viên đạn trúng giữa ngực... - Lupin vừa nói vừa cười - hay nói đúng hơn là cái ví tiền của tôi đã nhận một viên đạn... đấy, có thể nhìn cái lỗ đấy. Vậy là tôi đã từ trên cây lao xuống như một xác chết. Tự tin đã thoát khỏi địch thủ duy nhất của mình, ông ta đi dến lâu đài. Tôi đã nhìn thấy ông ta lượn quanh trong vòng hai giờ, rồi quyết định vô lán dụng cụ lấy một cái thang, dựa vào cửa sổ. Tôi chı̉còn theo dõi sát ông ta. Người bác sı̃suy nghı̃rồi nói: - Anh đãcó thể tóm cổ ông ta lúc đó rồi. Taị sao anh còn để cho ông ta leo lên ? Sự thử thách thâṭ khắc nghiêṭ cho cô Jeanne…. Laị vừa vô ıć h… - Rất cần thiết. Không bao giờ cô Jeanne laị có thể công nhâṇ sựthâṭ. Cần phải cho cô ấy thấy đươc̣ chıń h bô ̣măṭ thâṭ của tên giết người. Khi cô ấy thức dâỵ , bác sı̃haỹ nói rõtıǹ h hıǹ h cho cô ấy biết. Cô ấy sẽnhanh chóng khỏi thôi. - Nhưng ông.. Darcieux… - Bác sı̃sẽgiải thıć h sự biến mất của ông ấy, cứ theo bác sı̃là đúng… môṭ sựđi xa, môṭ sựđiên loaṇ … người ta sẽtiến hành tım̀ kiếm qua loa… và básı̃haỹ tin rằng, rồi người ta sẽkhông còn nghe đến ông ta nữa. Người bác sı̃gâṭ đầu: - Đúng… quả vâỵ … anh nói có lý. Anh đãtiến hành viêc̣ đó bằng sựkhôn ngoan đăc̣ biêṭ vàJeanne nhờ có anh mà còn sống. Tự cô ấy sẽphải chiụ ơn anh. Nhưng còn tôi, tôi có thể có ıć h cho anh viêc̣ nữa không ? Anh có nói với tôi rằng anh có quan hê ̣với cơ quan an ninh. Anh cho phép tôi ca ngơị đức tıń h của anh, lòng dũng cảm của anh đươc̣ chứ ? Lupin bâṭ cười: - Nhất định đươc̣ , môṭ lá thư kiểu đó sẽrất có ıć h cho tôi. Vâỵ bác sı̃cứ viết trưc̣ tiếp cho sếp của tôi: Thanh tra Ganimard. Ông ta sẽvui mừng biết đươc̣ kẻ tay chân của ông ta là Paul Daubreuil ở phố Surène còn đươc̣ nổi bật bởi một hành động vang dội. Theo lệnh của ông ấy, tôi vừa tiến hành một cuộc điều tra quan troṇ g trong một vụ mà chắc là bác sĩ đã nghe nói đến, vụ “chiếc khăn quàng đỏ”... Việc đó sẽ làm cho ông Ganimard dũng cảm ấy vui sướng biết chừng nào. HAI CDITH CỔ THON BA NGẤN - Arsène Lupin, nói chıń h xác thì anh nghı̃về thanh tra Ganimard như thế nào ? - Bạn thân mến ạ, nhiều cái tốt lắm. - Nhiều cái tốt ? Vâỵ thì tại sao anh không khi nào bỏ lỡ thời cơ để biến ông ta thành trò cười ? - Thói quen xấu đấy thôi, mà tôi cũng lấy làm hối hâṇ . Thói thường nó như thế đấy. Ông ta là một người cảnh sát dũng cảm. Ít có kiểu người gan da ̣như thế, được giao nhiêṃ vụ bảo đảm trâṭ tự, bảo vê ̣chúng ta chống lại những tên vô laị; họ đãkhông quản gian nan vì mọi người chúng ta, những người lương thiêṇ . Trái lại, chúng ta không làm gı̀ cho họ mà chı̉ có những lời mıả mai, châm choc̣ và coi thường. Thâṭ ngu ngốc ! - May quá, Lupin ạ, anh nói y như một trưởng giả chân chính vâỵ . - Thế tôi phải làm gì mới được ? Nếu tôi có ý định hơi riêng tư về quyền sở hữu của người khác thì tôi thề với anh điều đó thay đổi hoàn toàn khi quan hê ̣sở hữu thuôc̣ về tôi. Ái chà, không cần phải biết được, thấy được, sờ đươc̣ cái gì là của tôi. Ấy ! Túi tiền của tôi, cái vı́ của tôi, chiếc đồng hồ quả quýt của tôi... đừng mó tay vào ! Baṇ thân mến a,̣ tôi có tâm hồn của người quản đốc, những bản năng của người tiểu thương, sự tôn troṇ g tất cả những truyền thống và quyền lưc̣ . Cho nên, Ganimard gơị cho tôi rất nhiều vềlòng quı́mến vàsựbiết ơn. - Nhưng ı́t cảm phuc̣ thı̀phải. - Cũng cảm phuc̣ lắm chứ ! Trừ lòng dũng cảm không gı̀ khuất phuc̣ đươc̣ là đăc̣ điểm của các ông ở cơ quan an ninh thı̀ Ganimard có những đăc̣ tıń h rất nghiêm túc của tıń h cả quyết, của sự sáng suốt, của khả năng phán đoán. Tôi đãthấy ông như thế trong công viêc̣. Đó là môṭ con người cá tıń h. Anh có biết cái mà người ta goị là câu chuyêṇ về “Cdith cổ thon ba ngấn” không ? - Cũng như moị người thôi ! - Có nghıãlà không biết gì. Thì đây, vụ viêc̣ này có thể là vụ viêc̣ mà tôi đã trù tıń h tốt, chu đáo nhất và thâṇ trọng nhất, vụ viêc̣ tôi đã góp nhăṭ nhiều điều chưa thâṭ sáng tỏ, còn bı́ ẩn nhất, vụ viêc̣ mà khi thực hiêṇ , đòi hỏi có sự chủ động cao nhất. Một ván bài thực sự, tài tıǹ h, gay cấn và chính xác. Thế mà Ganimard đãgỡrối đươc̣ . Thực tế, nhờ có ông ấy mà người ta biết đươc̣ sự thật ở bến cảng Orfèvres. Và tôi cam đoan với anh rằng đấy là một sự thâṭ không đến nỗi tầm thường. - Tôi có thể biết được sự thâṭ đó không ? - Hẳn là... ngày một ngày hai... khi tôi có được thì giờ. Nhưng tối nay cô Brunelli khiêu vũở nhà hát nhạc kịch và nếu cô ấy không trông thấy tôi trên chiếc ghếthường ngồi thì ... Những cuộc gặp gỡ của tôi với Lupin là hiếm hoi. Khi những cuộc gặp gỡ đó làm cho anh vui lòng chăng nữa thì cũng khó mà thố lộ được hết. Chı̉có từ từ từng ı́t một trong những khoảnh khắc trao đổi chuyện riêng mà tôi có thể ghi nhận nhiều pha khác nhau trong câu chuyện mà tôi khôi phục laị trong tổng thể của nó và trong những chi tiết của nó. Nguồn gốc câu chuyêṇ mà tôi nhớ đươc̣ và tôi bằng lòng với những sựviệc như sau: - Cách đây ba năm, một chuyến tàu đi từ Brest đến ga Rennes, người ta thấy cánh cửa của một toa chở hành lý bị hỏng. Toa hành lý do một người Braxin giàu có thuê, đó là đại tá Spramiento cũng đi cùng vợ trên chuyến tàu đó. Toa hành lý bị hỏng, chở môṭ lô những bức trướng treo tường. Chiếc hòm bị vỡ chở những bức trướng, trong đó có một bức trướng biến mất. Viên đại tá Sparmiento phát đơn kiêṇ công ty đường sắt, đòi bồi thường thiêṭ hại lớn do mất giá vì vụ trôṃ gây nên cho bộ sưu tập những bức trướng. Cảnh sát đã truy tım̀, công ty hứa một khoản tiền bảo hiểm quan troṇ g. Hai tuần sau một phong thư để ngỏ đươc̣ gửi qua bưu điêṇ , cơ quan bưu chính đãmở ra, người ta biết đươc̣ vụ cướp đã xảy ra dưới sự điều hành của Arsene Lupin và ngày hôm sau có một kiện hàng đến Bắc Mỹ. Ngay tối hôm đó người ta tìm thấy bức trướng ở trong một cái hòm bị giữ lại ở ga Saint Lalarro. Như vâỵ vụ cướp thất bại. Lupin cảm thấy thất vọng, Anh ta nảy ra tâm trạng bực bội trong một bức thư gửi cho đại tá Sparmiento trong đó anh ta đãnói với ông những lời sau đây khá rõ ràng: “ Tôi chı̉ khiêm tốn lấy một bức thôi. Lần sau tôi sẽlấy cả mười hai bức. Biết rồi thì phải giữ. - A.LM Đã vài tháng nay, đại tá Sparmiento chı̉ ở trong một toà nhà trong cùng của một khu vườn nhỏ nằm góc đường Paisandorie và đường Dufrenoy. Đây là một người đàn ông tầm thước, vai rộng, tóc đen, nước da ngăm ngăm, ăn mặc thanh lịch, giản dị. Ông lấy bà vợ trẻ, người Anh, rất đẹp nhưng không đươc̣ khỏe, còn bị tác động sâu sắc bởi biến cố về những bức trướng bị mất cắp. Ngay từ ngày đầu tiên, bà đãbàn với chồng haỹ bán những bức trướng với bất kì giá nào. Ông đại tá, với bán tính quá cương quyết và quá khăng khăng không chịu nhường bước trước những gı̀ mà ông cho là tính thất thường của phụ nữ. Ông chẳng bán chác gı̀cả, nhưng laị tăng cường những biêṇ pháp phòng ngừa và tâp̣ trung mọi biện pháp của chính mıǹ h để làm cho bất kỳ vụ trộm cướp nào cũng không thể thực hiện được, Trước hết, để kiểm soát đươc̣ măṭ tiền mở ra vườn, ông cho xây bít tất cả các cửa sổ của tầng trêṭ và cửa lầu một mở ra phố Dufrenoy. Sau đó ông đòi hỏi sự cộng tác của người đầy tớ riêng đảm bảo sự an toàn tuyêṭ đối của tài sản. Người ta đặt tại nhà ông tại mỗi cửa sổ của hành lang, nơi treo những bức trướng, những thiết bị báo động giấu kín mà chı̉ mỗi mình ông biết nơi đăṭ và chı̉ chaṃ khẽ là tất cả, những bóng đèn điêṇ của toà nhà bật sáng lên, và tức khắc toàn bộ hê ̣thống chuông điện đồng loạt rung lên. Ngoài ra, các công ty bảo hiểm mà ông đãthỏa thuận trước cam kết là ông để cho ba người đàn ông do họ trang bị và ông trả lương đến trực đêm ở tầng trêṭ của toà nhà. Với mục đích này, họ chọn ba viên thanh tra cũ, tin cậy đã được thử thách và hết sức căm ghét Lupin. Còn về những người đầy tớ của ông, ông đại tá đã biết họ từ lâu, ông bảo đảm, chịu trách nhiệm về họ. Tất cả những biện pháp ấy xong xuôi, sự bảo vệ toà nhà được tổ chức như bảo vệ một công trình quan trọng. Ông đại tá mở một cuộc chiêu đaĩ lớn, một kiểu tiếp khách mà các khách mời ngồi thành hai vòng trong đó có cả ông, cùng với một số các quí bà, các nhà báo, các nhà tài tử, các phê bình gia nghệ thuật. Ngay khi đi qua cửa sắt của một căn vườn giống như bước vào trong một nhà tù; ba viên thanh tra nghiệp dư đứng dưới cầu thang yêu cầu anh xuất trình thiếp mời và nhìn thẳng vào anh bằng con mắt soi mói, tưởng chừng như họ sẽ lục soát anh hoặc sẽ lấy dấu vân tay của anh vậy. Viên đại tá tiếp khách ở lầu một vừa cười vừa xin lỗi, vui vẻ giải thích những sự xếp đặt do ông nghĩ ra là để đảm bảo an toàn cho những bức trướng của ông. Vợ của ông ngồi cạnh ông, đẹp vềtuổi trẻ, về duyên dáng, tóc hoe, nhútt nhát, yểu điêụ , với một phong cách đượm buồn, duyên dáng, cái vẻ nhâñ nhục của những người mà số phận đang đe doạ. Khi tất cả các khách mời đãtụ họp đông đủ, người ta đóng cửa sắt của khu vườn và các cửa ra vào tiền sảnh. Rồi người ta đi vào hành lang chıń h, mà đến được đấy phải qua được cửa bọc chắc chắn, còn các cửa sổ được cánh cửa nặng nề được bảo vê ̣bằng song sắt. Ở đấy có mười hai bức trướng. Đấy là những tác phẩm nghê ̣thuâṭ không gì có thể so sánh được, phỏng theo bức trướng của Bayeux được gắn cho hoàng hậu Mathilde vẽ biểu thị lịch sử của cuộc chinh phục nước Anh. Những tác phẩm ấy do một hậu duệ của một võ quan tháp tùng Guillaume, Người Chinh Phục, đặt làm từ thế kỷ XVI mà người thực hiện là một thợ dệt nổi tiếng vùng Arras tên là Jehan Gosset. Bốn trăm năm sau người ta mới tìm thấy những tác phẩm ấy ở cuối một trang viên cũ ở Bretagne. Đã tính trước, viên đại tá nâng giá vụ áp-phe lên năm mươi nghìn phơ răng. Chúng có giá trị gấp hai mươi lần chừng ấy. Nhưng bức trướng đẹp nhất trong mười hai bức cùng “xê -ri”, bức nguyên gốc, mặc dù không phải là đề tài của bà hoàng Mathilde vẽ, lại là bức trướng mà chıń h Arsene Lupin ăn trộm đã thu hồi lại được. Bức trướng ấy đươc̣ minh hoạ Cdith cổ thon ba ngấn tìm thấy xác của Harold, người yêu quí của bà và là ông vua cuối cùng của xứ Saxon, giữa những người chết trong trận Hastings. Trước bức trướng ấy, với vẻ đẹp hồn nhiên của nét ve,̃ trước những màu sắc dıù dịu và sự tâp̣ hợp sống đôṇ g của các nhân vật và nỗi buồn kinh khủng của cảnh tượng, các khách mời hứng thú. Cdith cổ thon ba ngấn, bà hoàng bất hạnh oằn xuống như môṭ bông hoa huệ tây quá nặng. Chiếc áo váy màu trắng của bà làm nổi rõmôṭ thân hình uể oải; đôi bàn tay mịn màng của bà giơ ra với một điệu bộ kinh haĩ và van xin. Và không có gì thương tâm bằng hình daṇ g của bà làm cho nụ cười hết sức sầu muộn và tuyêṭ voṇ g của bà có sinh khí hơn. Một trong những người phê bình nhận xét khác hẳn là: “Nụ cười xót xa, và lại là một nụ cười duyên dáng, thưa đại tá, nó làm cho tôi nhớ đến nụ cười của bà Sparmiento. Và lời nhận xét tỏ ra đúng. Ông nhấn maṇ h: - Có nhiều điểm mức của sự giống nhau đâp̣ vào mắt tôi, làm cho tôi kinh ngạc ngay lập tức như đường cong rất duyên dáng của gáy, như đôi bàn tay thanh tú.. Và cùng với những gı̀trong bóng dáng, trong thái đô ̣thông thường... - Đúng như thế - viên đại tá nói thêm - do sự giống nhau này nên tôi đã quyết định mua những bức trướng. Và có một lý do khác. Đây là một sự trùng hơp̣ thâṭ la ̣lùng, chính vợ tôi, tên cũng là Cdith - Cdith cổ thon ba ngấn, từ đó tôi đã gọi vợ tôi như vâỵ . Rồi viên đại tá vừa cười vừa nói: - Tôi mong rằng những điều giống nhau chỉ dừng lại ở đấy và Cdith thân yêu của tôi không phải như người yêu khốn khổ của ông vua trong câu chuyện đi tìm xác chết của chồng. Đội ơn chúa ! Tôi rất khoẻ mạnh và chưa muốn chết. Chỉ có khi trường hợp những bức trướng biến mất... Quả vậy, tôi không trả lời liều mà không suy nghĩ. Ông cười khi nói ra những lời ấy nhưng tiếng cười của ông không thành tiếng, rồi những ngày tiếp theo, trong tất cả những câu chuyện về chủ đề của tối nay, người ta lại thấy cùng cái cảm giác của sự khó chịu và im lặng. Cử toạ không còn biết nói gì nữa. Có ai đó muốn pha trò: - Ông không phải là Harold đấy chứ ? Thưa đại tá ? - Quả thế, không - Ông tuyên bố và sự vui vẻ của ông không dứt - Không, tên tôi không phải như vậy và tôi cũng không giống một chút nào với ông vua xứ Saxon. Từ đấy, mọi người có chung ý kiến để khẳng định như ông đại tá vừa kết thúc câu chuyện của mình, mặc dù còn có những ý kiến khác nhau về điểm này, thì ngay lúc đó ở phía các cửa sổ (cửa sổ bên phải hay cửa sổ chính giữa nổi lên tiếng chuông ngắn, dữ dội, không ngân lâu. Tiếng chuông ngân lên và kèm theo sau là một tiếng kêu khiếp sợ của bà Sparmiento; bà vừa thốt lên vừa nắm lấy cánh tay chồng: - Chuyện gì vậy ? Như thế là thế nào ? Các khách mời bất động, nhìn về phía cửa sổ. Ông đại tá nhắc lại: - Như thế là thế nào? Tôi chẳng hiểu gì hết. Không ai ngoài tôi biết được nơi đặt cái chuông ấy... Thế rồi, ngay cùng lúc, bóng tối tuyệt nhiên đột nhiên sập xuống và lập tức từ cao đến thấp của toà nhà, trong tất cả các phòng, trong tất cả các buồng, ở tất cả các cửa sổ, tiếng chuông to, chuông nhỏ đồng loạt vang lên đến váng óc. Việc đó kéo dài trong vài giây, sự hỗn loạn ngu ngốc, sự lo sợ quá mức. Những người đàn bà gào. Những người đàn ông đạp mạnh vào cửa đóng kín. Người ta xô đẩy, chen lấn; người ta đánh nhau. Nhiều người ngã xuống, bị giẫm đạp lên; tưởng chừng như sự hốt hoảng của một đám người khiếp sợ bởi sự đe doạ của những ngọn lửa hay bởi tiếng nổ của tạc đạn. Và, trội át lên sự náo động là tiếng thét của ông đại tá: - Im lặng ! ... Không động đậy !... Tôi chịu trách nhiệm tất cả !... Công tắc điện ở kia... Trong góc... Đấy... Thực tế, ông mở một lối đi qua khách mời của ông, đến góc hành lang, và bất thình lình, ánh sáng điện lại loé lên trong khi tiếng réo rắt của chuông cũng ngừng lại. Bấy giờ, trong ánh sáng tức thì đó, một cảnh tượng lạ xuất hiện. Hai quí bà ngất xỉu. Bà Sparmiento nhợt nhạt giống như người chết, bám vào cánh tay chồng, khuỵu xuống. Những người đàn ông, mặt tái xanh, cà vát xổ ra có vẻ như vừa đánh đấm nhau. - Những bức trướng còn kia ! - Có người nào đó kêu lên. Người ta rất ngạc nhiên như chính sự phải biến mất của các bức trướng ấy là đương nhiên do cuộc phiêu lưu mạo hiểm và chı̉ có cách giải thích như thế mới chấp nhận dược. Nhưng không có gì suy suyển cả. Mấy bức trướng đóng giá treo trên tường vâñ còn thấy ở đấy. Và dù tiếng ồn ào vang động trong toàn bộ toà nhà, dù bóng tối bao phủ khắp nơi, những viên thanh tra không nhìn thấy ai vào, cũng không nhìn thấy ai định len lỏi vào. Ông đại tá nói: - Vả lại chı̉có các cửa sổ hành lang là có thiết bị chuông và các thiết bị ấy chı̉ riêng có tôi là biết máy móc, tôi không cho chúng hoạt động được. Người ta cười ầm ĩ về hiệu báo động, nhưng người ta cười một cách vu vơ và với một sự hổ thẹn chắc chắn như mỗi người cảm thấy sự phi lý trong việc điều khiển của chıń h ông ta. Rồi người ta chı̉ có thể nhanh chóng rời khỏi ngôi nhà ấy mà dù sao người ta cùng đã thở một bầu không khı́lo âu và kinh hoàng. Sau khi ông đaị tá săn sóc bà Cdith và đăṭ bà vào tay những người phục vụ phòng thì hai nhà báo còn ở lại găp̣ đại tá. Cả ba người cùng với các thám từ nghiệp dư tiến hành một cuộc điều tra mà không tìm được một chi tiết nào bổ ích. Rồi ông đại tá mở nút một chai sâm banh, do đó qua một giờ khuya - chính xác là hai giờ bốn lăm phút thì hai nhà báo ra về; ông đại tá cùng trở về phòng riêng của mình, còn các cảnh sát điều tra thì rút về phòng ở tầng trệt dành cho họ. Lần lượt họ đi canh gác, trước tiên là gác ở chỗphải thức, rồi đi tuần trong vườn và leo lên đến tận hành lang, Quân lệnh này thực hiện đúng giờ, trừ thời gian từ năm giờ đến bảy giờ sáng phải ngừng cho giấc ngủ thì họ không phải đi tuần nữa. Nhưng bên ngoài, trời đã sáng bạch. Vả lại nếu có một tiếng chuông reo nhỏ thì họ có bị đánh thức không ? Tuy nhiên đến bảy giờ hai mươi phút thì một người trong số họ mở cửa hành lang và đẩy cánh cửa ra thì nhận thấy mười hai bức trướng đã biến mất. Về sau, người ta đã trách cứ người đàn ông này và các đồng sự của ông đã không báo động ngay và không bắt đầu dò xét trước khi báo cho đại tá và gọi điện đến sở cảnh sát. Nhưng tại sao lại có sự chậm trễ đó mà có thể tha thứ được, có thể làm trở ngại cho hành động của cảnh sát không ? Dù như thế nào thì đến tám giờ rưỡi, ít ra ông đại tá cũng được báo tin. Ông mặc quần áo, chuẩn bị ra đi. Tin tức dường như không làm ông quá đỗi xúc động, hay ít ra ông cũng tự kiềm chế được. Những cố gắng có lẽ quá lớn bởi vì bất thình lình ông ngồi thụp xuống một chiếc ghế tựa, và một lát buông xuống do một cơn thất vọng thực sự; thật khó để nhận xét là người đàn ông này nhìn vẻ bề ngoài là có nghị lực. Khi đã bình tĩnh lại, làm chủ được bản thân, ông đi vào hành lang xem xét những bức tường trần trụi, rồi ngồi xuống trước một chiếc bàn viết nguệch ngoạc một bức thư, bỏ vào phong bì, dán lại ông nói: - Này, tôi rất vội... đến một nơi hẹn khẩn cấp... đấy là một lá thư đem đến ông cảnh sát trưởng. Rồi, vì những viên thanh tra đang nhìn ông, ông nói thêm: - Đó là cảm giác của tôi, tôi đưa ra cho ông cảnh sát trưởng-. Sự nghi vấn của tôi... Mong họ nhận thấy... còn về phần tôi, tôi sẽ đi tìm... Ông vừa đi vừa chạy bằng những động tác mà những người thanh tra nhìn thấy chắc phải nghĩ đến sự bồn chồn. Vài phút sau, ông cảnh sát trưởng đến, người ta đưa cho ông lá thư, trong đó có những từ sau đây: “ Mong rằng người vợ vêu quí của tôi sẽ tha thứ cho tôi về nỗi buồn phiền mà tôi đã gây ra cho nàng. Cho đến phút cuối cùng của đời tôi, tên của nàng vẫn đọng trên môi của tôi.” Như vậy, tiếp theo sau cái đêm ấy, trong một lúc căng thẳng thần kinh đã gây nên cho ông đại tá Sparimento một cơn ớn lạnh, ông đã chạy đi tự sát. Liệu ông có đủ can đảm thực hiện một hành động như vâỵ không ? Hay là đến phút cuối cùng, lý trí của ông lại ngăn ông lại ? Người ta báo cho bà Sparmiento. Trong khi người ta tiến hành tìm kiếm và người ta cố gắng để thấy được dấu vết của đại tá, bà phập phồng chờ đợi, hoàn toàn ngheṇ ngào, ghê sợ. Mãi đến buổi chiều, người ta nhận được một cú điêṇ thoại từ thành phố Avray gọi đến. Khi ra khỏi đường hầm, sau một đoàn tàu đi qua, các viên chức đã tìm thấy xác chết của một người đàn ông cụt tay và khuôn mặt không còn của hình người nữa. Trong túi không có một giấy tờ gì. Nhưng dấu hiệu nhận dạng tương ứng với dáng của đại tá. Đên bảy giờ tối bà Sarmiento bước xuống khỏi xe ôtô ở trong thành phố Avray. Người ta dẫn bà vào một phòng của nhà ga, người ta vén tấm ga đắp lên xác chết thì Cdith, Cdith cổ thon mềm mại nhận ra xác của chồng bà. Trong trường hợp này, theo biểu hiện thường ngày, Lupin không có được tiếng tăm tốt. - “Hãy coi chừng !” - Một nhà báo thời luận hay mỉa mai viết sau khi đã thâu tóm dư luận chung - không cần phải có nhiều câu chuyện kiểu như thế để cho hắn mất toàn bộ những thiện cảm mà chúng ta không hề thương tiếc cho đến lúc này. Lupin chỉ có thể chấp nhận nếu những hành động ranh ma của hắn đều làm thiệt hại cho các chủ nhà băng gian xảo, cho các nam tước nước Đức, cho các ngoại kiều đáng ngờ sống xa hoa mà không rõ lấy đâu ra tiền, cho các hội tài chıń h vô danh. Và nhất là hắn không hề giết chóc ! Đôi bàn tay trộm cướp được; nhưng đôi bàn tay giết người thì không ! Nhưng hắn không giết chóc, thì ít ra hắn cũng có trách nhiệm về cái chết này. Máu đã nhuốm trên người hắn. Những lợi khı́quí tộc của hắn đã vấy máu." Nét mặt xanh xao của Cdith đã gơị lên lòng thương cảm xót xa, làm tăng thêm sự giận dữ và căm tức của quần chúng. Các khách mời của tối hôm trước chuyện trò, đồn đại, người ta biết các chi tiết dễxúc động cuối buổi tối, và ngay lúc ấy một truyền thuyết đươc̣ hình thành xung quanh người đàn hà tóc hoe nước Anh, truyền thuyết mượn một tính cách thực sự bi thảm của bà hoàng hậu cổ thon ba ngấn. Ấy thế mà người ta không thể không cảm phục kì tài đặc biêṭ của Arsène Lupin đã thực hiêṇ được vụ cướp. Ngay lâp̣ tức cảnh sát đã giải thích sự viêc̣ theo cách thoaṭ đầu các thám tử điều tra đã nhâṇ thấy và sau đó đã khẳng định là một trong ba cửa sổ của hành lang mở toang, làm sao mà không tin rằng Lupin và các tòng phạm của hắn lại không đột nhập bằng cửa sổ này ? Giả thiết rất có thể chấp nhâṇ đươc̣ . Nhưng làm sao chúng có thể ? Thứ nhất, vượt qua hàng rào của song sắt của căn vườn cả đi lẫn vềmà không ai trông thấy ? Thứ hai: Đi qua vườn và dưṇ g một cái thang trên nền phẳng mà không để lại một dấu vết nào. Thư ba: mở các cửa sổ mà không làm cho tiếng chuông kêu và ánh sáng đèn tòa nhà bâṭ sáng ? Công chúng buộc tội ba cảnh sát điều tra. Quan dự thẩm chất vấn họ rất lâu, mở một cuộc điều tra tı̉ mı̉về đời sống riêng tư của họ, và tuyên bố hết sức rõràng là họ hoàn toàn trên cả nghi vấn. Còn về những bức trướng không gì cho phép tin rằng là có thể tìm lại được. Chính trong lúc này thì viên thanh tra chính nghıã Ganimard từ Ấn Độ trở về sau cuôc̣ phiêu lưu ở đó về vụ chiếc vương miêṇ và sự mất tích của Sonia Kirichnoff và trên sự đoan trắc của một tổng thể những bằng chứng không bác bỏ được mà những tên tòng phạm cũ của Lupin cung cấp; ông theo sát Lupin. Lại một lần nữa bị địch thủ của mình luôn luôn đánh lừa mà ông tin rằng, tên này đã làm cho ông đến Viễn Đông để loại trừ hắn trong vụ những bức trướng, ông xin các “sếp” của mình cho ông nghỉ mười lăm ngày để đến gặp bà Sparmiento và hứa với bà sẽtrả thù cho chồng của bà. Cdith đãđến những đỉnh điểm mà ý nghĩ báo thù cũng chẳng mang đến sự khuây khoả cho nỗi đau đang dằn vặt bà. Ngay tối ngày tang lễ, bà đã thải hồi ba người thanh tra và chỉ thay vào một người đầy tớ và bà già làm nội trợ. Bất kể một nhân viên nào, mới nhìn thấy mà gợi cho bà việc đã qua, hết sức tàn nhẫn, bà cũng thấy thế. Dửng dưng với tất cả xung quanh, bà tự giam mình vào trong phòng, mặc cho Ganimard tự do hành động, vì ông đã hiểu được bà. Ông ở dưới tầng trệt và ngay lập tức tiến hành những cuộc dò xét hết sức tı̉ mỉ. Ông lại bắt đầu điều tra, nắm tình hình trong khu phố, nghiên cứu cách sắp xếp trong toà nhà, tác động thử vào từng chiếc chuông hai mươi lần. ba mươi lần. Sau mười lăm ngày, ông ra hạn xin phép nghỉ. Cảnh sát trưởng lúc đó là ông Dubouis đến gặp ông và bắt gặp ông đang ở trên cao của một chiếc thang trong hành lang. Ngay hôm đó, thanh tra chính ngạch thừa nhận những cuộc tım̀ kiếm của ông là vô ích. Nhưng ngày hôm sau nữa, ông Dubouis lại đi qua nơi đó thấy Ganimard khá lo lắng, trước mặt trải một tâp̣ nhâṭ báo. Sau cùng bị dồn hỏi, thanh tra chính ngạch thì thầm: - Sếp à, tôi chẳng biết gì cả, hoàn toàn chẳng biết gì, nhưng có một ý nghı̃quái lạ làm cho tôi phiền nhiễu... Nhưng, thật điên rồ, cái ấy chẳng giải thích đươc̣ gì... ngươc̣ lại nó còn làm cho tôi rối tung rối mù lên... - Sao ? - Sếp, lúc này tôi yêu cầu ngài kiên nhẫn một chút... để tôi làm. Mà đúng, bất thình lình chưa biết ngày nào tôi sẽgọi điêṇ thoại cho ngài cần phải nhảy lên một chiếc xe hơi và không để phí một phút nào... Đó chính là điều bí mật cần phải đươc̣ khám phá. Hơn mười tám tiếng đồng hồ lại trôi qua. Một buổi sáng, ông Dubouis nhận được một bức điêṇ ngắn. - Tôi ở Lille. Ký tên : GANIMARD - Quı̉ thật - cảnh sát trưởng tự nhủ - Anh ta có thể tiến hành gì ở đấy ? Ngày lại trôi qua lại không có một tin gì, thế rồi một ngày nữa. Nhưng ông Dubouis tin tưởng. Ông hiểu Ganimard của ông và ông biết người cảnh sát già không phải là con người chỉ hăng tiết lên mà không có lý do gì nếu Ganimard "dấn vào”, đấy là ông ấy đã có những lý do nghiêm túc để dấn sâu hơn. Trên thực tế, tối của ngày thứ hai ấy, ông Dubouis bị gọi đến máy điện thoại: - Sếp đấy phải không ? - Đúng là anh chứ ? Ganimard ? Cả hai người đàn ông đều thận trọng. Họ tin là họ không nhầm. Đã nhận ra nhau bằng sự nhận ra tiếng nói của nhau. Ganimard vội vàng nói: - Cần ngay mười người sếp ạ, và ngài cũng đến nữa nhé ! - Anh ở nơi nào ? - Trong ngôi nhà, tầng trệt. Nhưng tôi chờ ngài sau tấm cửa sắt của căn vườn. - Dĩ nhiên tôi đến, bằng ôtô, được chứ ? - Vâng, sếp ạ. Ngài cho xe dừng lại cách một trăm bước. Một tiếng còi ngắn thôi, tôi sẽ mở cửa. Mọi việc thực hiện theo qui định của Ganimard. Quá trưa một tí, tất cả ánh sáng ở các lầu trên đã tắt, ông lẻn ra đường phố và đến trước ông Dubouis. Có một chút hội ý chớp nhoáng: các viên chức nghe theo lệnh của Ganimard. Rồi ông cảnh sát trưởng cùng viên thanh tra chính ngạch cùng trở lại lặng lẽ đi qua vườn, không gây ra tiếng động và thận trọng đóng cửa lại. - Này, sao rồi ?- Ông Dubouis hỏi - thanh tra, cái đó có nghĩa là thế nào ? Thực sự, chúng ta đang có vẻ như những kẻ mưu phản. Nhưng Ganimard không cười, chưa bao giờ sếp của ông thấy ông trong tình trạng bồn chồn như thế và cũng không hề nghe ông nói gì bằng giọng ngao ngán cả. - Có chuyện mới à, Ganimard ? - Đúng đấy, sếp ạ; lần này thì có !... Nhưng cũng vừa mới đấy thôi, nếu tôi có thể tin như vậy... nhưng tôi không nhầm,.. Tôi nắm được toàn bộ sự thật... Mà sự thật lại có vẻ huyễn hoặc, đúng là sự thật chính cống.., Không thể khác được... - Đúng như vậy, không có gì khác. Ông lau mồ hôi nhỏ giọt trên trán, và, ông Dubouis hỏi ông, ông tự kiềm chế, uống một cốc nước lọc rồi bắt đầu: - Lupin thường đánh lừa tôi... - Nói đi nào, Ganimard ? - Ông Dubouis ngắt lời - Anh đi thẳng vào đề được không ? Bằng hai câu, có chuyện gì thế ? - Không, sếp ạ - Thanh tra chính ngạch viêṇ cớ - ngài cần phải biết có nhiều pha khác nhau, qua đó tôi đãvượt được. Xin lỗi ngài, nhưng tôi nghĩ như thế là cần thiết. Rồi ông nhắc lại: - Sếp ạ, tôi xin nói làLupin thường đánh lừa tôi và hắn đã từng làm cho tôi khốn đốn. Nhưng trong cuộc đọ sức này, lúc nào tôi cũng ở trong thế yếu hơn... Cho đến bây giờ... ít ra tôi cũng đã thắng được hắn về sự từng trải trong mánh khoé của hắn, sự hiểu biết trong chiến thuật của hắn. Nhưng về những gì liên quan đến vụ viêc̣ của những bức trướng hầu như ngay lập tức tôi đã hướng tới chỗ đặt ra hai vấn đề này: Thứ nhất: Lupin không bao giờ làm gì mà không biết sẽ đi đến đâu. Hắn phải dự kiến đươc̣ sự tựsát của ông Sparmiento như là hâụ qủa có thể có do sự biến mất của những bức trướng. Tuy nhiên Lupin dù có ghê sợ máu thì hắn vẫn cứ ăn trộm những bức trướng. - Cái mồi có cái giá năm đến sáu trăm nghìn phơ răng mà lị. Ông Dudouis nhận xét. - Không, sếp ạ; tôi xin nhắc lại vấn đề này là dù nguyên nhân như thế nào, dù giá tri ̣ có cao lên đến hàng triệu phơ-răng đi chăng nữa thì cũng không đời nào Lupin giết người cũng như không muốn gây ra chết chóc. Đó là điểm thứ nhất. Thứ hai: Tại sao lại có sự náo loaṇ ấy vào tối hôm trước khi đang có bữa tiệc khánh thành ? Dı̃nhiên lí do làm cho khiếp sợ và cuối cùng để chuyển hướng những nghi ngờ của một sự thật nếu không có nó người ta có thế nghi ngờ... - Ngài không hiểu à sếp ? - Quả thưc̣ không. - Quả thế ...Ganimard nói. Quả thế, điều ấy chưa rõràng. Và chính tôi, khi đăṭ ra cho tôi về vấn đềtrong các quan hệ ấy, tôi cũng không hiểu rõ..Thế nhưng tôi có cảm giác là đã đi đúng đường -Vâng không còn nghi ngờ gì nữa là Lupin muốn chuyển những ngờ vưc̣ về cho hắn - chúng ta đồng ý … Để chıń h người điều hành sự viêc̣ chưa biết rõlà ai cả. Ông Dubouis phỏng đoán: - Một kẻ tòng phạm đãtrà trộn trong số khách mời để vận hành cho những cái chuông hoaṭ đôṇ g… Rồi sau khi chuông đã bắt đầu reo thì hắn đã có thể lâñ vào trong toà nhà phải không ? - Thế đấy... Thế đấy... Ngài đã gần đoán ra rồi đấy sếp ạ. Chắc là những bức trướng không thể mất trộm bởi một kẻ nào đó lén lút vào trong toà nhà, hoặc bởi một kẻ nào đó ở sẵn trong đó và cũng chắc rằng khi kiểm tra danh sách các khách mời và tiến hành một cuộc điều tra về mỗi người trong số đó, người ta có thể... - Sao ? - Này, sếp ạ, có một đấy... nhưng chính là có ba cảnh sát điều tra cầm danh sách này trên tay khi các khách mời đến và họ cầm danh sách đó khi khách mời ra về. Nhưng sáu mươi ba khách mời vào và sáu mươi ba đi ra. Vậy... - Thế là một tên đầy tớ à ? - Không phải. - Các cảnh sát điều tra phải không ? - Không. - Nhưng... nhưng... Người cảnh sát trưởng sốt ruột nói - nếu vụ trộm do từ trong nội bộ... - Đấy là một điểm không còn bàn cãi vào đâu được - người thanh tra chính ngạch khẳng định - trong khi có sự náo động dường như tăng lên. Thế là không lưỡng lự. Tất cả những cuộc tìm kiếm của tôi đều đi đến một sáng tỏ, cho đến một hôm tôi đã đi đến một kết luận như thế này. Về lý thuyết và thực tế, vụ trộm cắp chỉ có thế xảy ra nhờ có sự giúp đỡcủa một tên tòng phạm ở tại tòa nhà. Thế mà lại không có tòng phạm ! - Vô lý - ông Dubouis nói. -Vô lý, quả thế - Ganimard nói - và chính khi tôi nói cái từ “vô lý” này thì sự thật lại nảy ra trong tôi. - Thế nào ? - Ôi ! Một sự thật hết sức khó hiểu, không hoàn chın̉ h, nhưng lại đầy đủ. Với sợi dây dẫn này, chắc là tôi phải đi đến đích. Ngài hiểu không, sếp ? Ông Dubouis im lặng. Chính hiện tươṇ g xảy ra với ông, nó cũng đã xảy ra ở Ganimard - ông thì thầm: - Nếu không phải là một người khách mời nào, không phải những người đầy tớ, cũng không phải các cảnh sát điều tra, thì không còn ai nữa... - Có chứ sếp, còn một người nào đó chứ. Ông Dubouis rùng mình như chính ông bi ̣một cú sốc, và bằng một giọng để lộ cảm xúc của mình, ông nói: - Không đâu, rồi chúng ta xem: thật không thể chấp nhận được. - Tại sao ạ ? - Nào, anh nghĩ xem... - Vậy ngài nói đi, sếp ... Ngài nói đi. - Cái gì !... Không đúng, phải không . - Ngài nói xem, sếp ! - Không thể như thế được ! Thế nào ! Sparmiento lại là tòng phạm của Lupin ! Ganimard cười ngượng nghịu: - Tuyệt vời... tòng phạm của Arsene Lupin - - Như thế hoàn toàn trở lên sáng tỏ. Trong đêm tối và trong khi ba cảnh sát điều tra thức đêm ở dưới hay đúng hơn là ho ̣ ngủ, bởi vı̀ ông đaị tá đãcho ho ̣uống sâm banh, có thể là môṭ sự viêc̣ đáng ngờ. Ông đaị tá ấy đã tháo những bức trướng và tuồn qua cửa sổ phòng riêng của ông, phòng ở lầu hai mở ra một phố khác mà người ta không giám sát vì các cửa sổ phía trong đã xây bít. Ông Dubouis suy nghĩ rồi nhún vai: - Không thể chấp nhận được ! - Thế thì tại sao ạ ? - Tại sao à ? Bởi vì nếu viên đại tá là tòng phạm của Arsenne Lupin thì ông ta không đời nào lại tự tử sau khi ông ta đã làm xong cái việc của ông ta. - Thế ngài cho ông ta đã tự sát thật à ? - Chứ sao ! Người ta đã tìm thấy xác của ông ấy. - Với Lupin, tôi đã nói với ngài là, với hắn, không có sự chết chóc đâu. - Nhưng xác chết là có thật. Vả lại bà Sparmiento đã nhận ra xác của chồng. - Sếp ạ, tôi săñ sàng nghe ngài. Tôi cũng vậy. Chứng cứ đã gây cho tôi nhiều phiền nhiêũ. Thế là bỗng nhiên thay vı̀một đối tượng, trước mặt tôi đã có ba tất cả. Một: Arsènne Lupin, tên cướp. Hai: Tòng phạm của hắn, đại tá Sparmiento. Ba: Một xác chết. Quá phong phú. Trời đất ơi ! Vứt bớt đi chứ ! Ganimard cầm một bó nhật báo, mở dây chằng rồi lấy một tờ đưa cho ông Dubouis: - Ngài nhớ lấy đi, sếp... Khi ngài đến, tôi đã liếc qua những tờ báo... Tôi đã tìm xem ở thời kì này, không có một tình tiết có thể giống với câu chuyện của ngài và xác nhận giả thuyết của tôi. Xin ngài hãy đọc mục nhỏ này. Ông Dubouis cầm tờ báo rồi đọc to: “Một việc kì cục do người phóng viên của tờ báo Lille chỉ cho chúng ta, ở Morgue ở thành phố này, người ta nhận thấy sáng hôm qua một xác chết bị biến mất, xác chết của người lạ mặt, tối hôm trước đã gieo mình xuống dưới bánh xe điện hơi... Người ta chưa phỏng đoán được sự biến mất này.” Ông Dubouis ngẫm nghĩ, rồi hỏi: - Thế nào... Anh tin không ? Ganimard trả lời: - Tôi từ Lille đến và cuộc điều tra của tôi không để cho một sự nghi ngờ nào tồn tại về vấn đề này. Xác chết đã bị lấy đi ngay trong đêm mà ông đại tá Sparmiento mở tiệc khánh thành, chở trên một chiếc ôtô đưa thẳng đến thành phố Avray, ở đó ôtô đỗlại cho đến tối, gần đường xe lửa. - Do đó, gần với đường hầm - Ông Dubouis kết thúc. - Bên cạnh đấy, sếp ạ. - Đến nỗi khi người ta tım̀ thấy, xác chết đó chı̉ là xác chết mặc quần áo của đại tá Sparmiento. - Chính xác, sếp ạ. - Thế nào ? Ông đại tá còn sống chứ ? - Như ngài với tôi đây, sếp ạ. - Thế thì tại sao lại có những chuyện lạ lùng thế ? Tại sao vu ̣ cướp chı̉ mất có mỗi một bức trướng rồi lại tìm đươc̣ bức trướng đó, rồi lại mất cả mười hai bức trướng ? Taị sao laị có bữa tiệc khánh thành ? Và tiếng ồn ào đó là thế nào ? Rồi kết cục ra sao ? Câu chuyện của anh không đứng vững được, Ganimard ạ. - Sếp à, nó không đứng vững được, vì ngài cũng như tôi, ngài đã đứng lại giữa chừng, bởi vì cuộc phiêu lưu này muốn lạ thường thì cần phải đi xa hơn, đi xa hơn nhiều đến chỗ khó tin và kinh ngạc. Và dù sao, lại không tin cơ chứ ? Có phải nó không liên quan gì đến Arsenne Lupin ? Có phải đúng là chúng ta không ngờ laị khó tin và kinh ngạc như thế ? Nên chăng chúng ta cần phải hướng về cái giả thuyết điên rồ nhất ? Và khi tôi nói đến điên rồ nhất thì cái từ không được chính xác. Tất cả cái đó, trái lại là một sự hợp lý đáng phục, một sự giản đơn ấu trĩ. Những tòng phạm à ? Chúng phản lại ngài. Những tòng phạm ? Để làm gì ! Khi hết sức giản đơn là hết sức tự nhiên để tự mình đích thân hành đôṇ g ? Với chính đôi tay của mình và bởi những phương pháp của mıǹ h ! - Anh nói về cái gì đấy ?... Anh nói về cái gı̀đấy ?... Ông Dubouis dằn từng tiếng với một sự kinh haĩtăng lên ở mỗi lời thốt lên. Ganimard lại cười khẩy: - Điều đó làm cho ngài sửng sốt phải không sếp ? Cũng như tôi, ngày mà ngài đến gặp tôi tại đấy và ý nghı̃này làm tôi băn khoăn. Tôi đã ngây ngô vì ngac̣ nhiên. Thế nhưng tôi đãlàm đúng như thế. Người khách hàng. Tôi biết có thể... Nhưng ý nghĩ đó, không, nó quá cứng đờ ! - Không thể đươc̣ ! Không thể được - Ông Dubouis thấp gioṇ g nhắc lại. - Trái lại là rất có thể sếp ạ. Rất hợp lý, rất bình thường và cũng rất sáng sủa như sự bí ẩn của thánh ba ngôi. Đây là hiêṇ thân ba lần của một đối tượng. Một đứa trẻ giải một bài toán trong một phút. Bằng phép khử đơn giản. Chúng ta loại bỏ người chết thì chúng ta còn Sparmiento và Lupin. Chúng ta loại bớt Sparmiento…. - Chúng ta còn lại Lupin - Người cảnh sát trưởng thầm thì. - Đúng, sếp ạ, Lupin hoàn toàn đơn giản, chỉ có hai âm tiết và có năm chữ cái. Lupin, bóc cái vỏ Braxin của hắn. Lupin sống lại giữa những người chết. Từ sáu tháng nay, Lupin đã biến thành đại tá Sparmiento, đi đây đi đó ở Bretagne và biết được việc tìm thấy mười hai bức trướng, hắn đã mua hết, trù tính vụ lấy trộm bức trướng đẹp nhất để thu hút sự chú ý về hắn, tức Lupin và để đánh lạc hướng cho Sparmiento, gây lên sự ồn ào trước công chúng. Tạo lên cuộc đấu tay đôi của Lupin đối với Sparmiento và của Sparmiento đối với Lupin; tổ chức bữa tiệc khánh thành làm cho khách mời kinh ngạc, rồi khi tất cả đã săñ sàng, hắn quyết định để cho Lupin lấy trộm bức trướng của Sparmiento, thì trong khi đó vừa để Sparmiento, nạn nhân của Lupin biến mất và chết một cách bất ngờ mà không thể nghi hoặc được; để lại sự thương tiếc cho bạn bè, sự ái ngại của đám đông để hớt gọn lơị lộc của vụ trộm. - Đúng đấy, Ganimard đứng lại, nhìn ông cảnh sát trưởng và bằng một giọng nhấn mạnh tính chất quan trọng của lời mình nói, ông kết luận: - Để lại đằng sau ông người đàn bà goá khó mà khuây khỏa. - Bà Sparmiento ! Anh thực sự tin... - Chứ không à - Thám tử chính ngạch nói - Người ta không dựng lên toàn bộ một câu chuyện như chuyện này mà không có vấn đề gì đằng sau... Những lợi lộc quan trọng. - Nhưng những lợi lộc, theo tôi là do Lupin bán những bức trướng... ở Mỹ hay ở nơi khác. - Đồng ý, nhưng sự bán chác này, đại tá Sparmiento cũng có thể thực hiện được. Và cũng tốt hơn. Vậy có vấn đề gì khác. - Vấn đề khác à ? - Nào, sếp; ngài quên rằng đại tá Sparmiento là nạn nhân của một vụ cướp quan trọng, và, nếu ông ấy chết, ít ra là vợgoá của ông ấy còn. Vậy thì chính vợ goá của ông ấy sẽ lıñh... - Sẽlĩnh gì ? - Sao, lĩnh gì à ? Những điều mà người ta có bổn phận đối với bà... Số tiền bảo hiểm. Ông Dubouis sững sờ. Toàn bộ cuộc phiêu lưu đối với ông nó hiện ra một lượt với ý nghĩ thực sự của nó. Ông thì thầm: - Đúng thế...đúng thế...Viên đại tá đã bảo hiểm những bức trướng của mình. - Tất nhiên ! Và không phải không có gì cả. - Bảo hiểm bao nhiêu ? - Tám trăm nghìn phơ –răng. - Tám trăm nghìn phơ –răng ! - Như tôi đã nói với ngài. Với năm công ty khác nhau. - Và bà Sparmiento đã lĩnh số tiền đó ? - Hôm qua bà ấy đã lĩnh số tiền là một trăm năm mươi nghìn phơ-răng, hôm nay hai trăm nghìn trong khi tôi đi vắng, các khoản phải trả khác trong tuần này chia ra thành từng đợt. - Nhưng thật đáng sợ ! cần phải... - Sao, sếp ? Trước tiên họ đã lợi dụng khi tôi vắng mặt để rút tiền. Khi bất ngờ tôi trở về gặp một giám đốc bảo hiểm mà tôi biết mặt, tôi làm cho ông ta phải nói, nên tôi biết được sự việc. Người đứng đầu cơ quan an ninh bàng hoàng, im lặng khá lâu rồi ông mới nói lẩm bẩm: - Dù sao thì tên đàn ông ấy thật kì quặc. - Đúng, sếp ạ, một tên vô lại, nhưng chúng ta phải thừa nhận hắn là một gã đàn ông ghê gớm. Để cho kế hoac̣h của hắn thành công, cần phải thao túng thế nào để trong bốn hoặc năm tuần không có ai có thể nói ra hoặc có một ý nghĩ nhỏ nào là nghi ngờ cho đại tá Sparmiento. Mọi sự tức giận và mọi tìm kiếm phải tập trung vào một mình Lupin mà thôi. Thủ đoạn cuối cùng là chúng ta phải coi rằng là trước mặt chúng ta là môṭ người đàn bà goá, đau khổ, đáng thương, là Cdith cổ thon ba ngấn, hình ảnh có vẻ yêu kiều, duyên dáng và huyền thoại, con người dễ làm cho người ta xúc động đến mức các quí ông của cơ quan bảo hiểm hầu như lấy làm may mắn được đặt vào đôi tay của bà số tiền để làm nhe ̣ bớt nỗi muộn phiền của bà. Đấy là điều phải thế. Hai người đàn ông đứng rất gần nhau và những cặp mắt của họ không rời nhau. Người cảnh sát trưởng nói: - Người đàn bà ấy là thế nào ? - Sonia Krichnoff đấy ! - Sonia Krichnoff ? - Vâng, người đàn bà Nga đó tôi đã bắt giữ hồi năm ngoái lúc xảy ra vụ chiếc vương miện và Lupin đã đánh tháo để mụ ta trốn được. - Anh chắc như thế à ? - Tất nhiên đã đổi hướng như những người khác bởi mưu mô của Lupin; tôi đã không hướng sự chú ý của tôi đến đối tượng này. Nhưng khi tôi biết được vai trò của mụ ta đảm nhiệm, tôi mới nhớ tới. Đúng là Sonia bà biến hoá thành người đàn bà nước Anh... Sonia được Lupin tin cậy, mến yêu đã không do dự với nguy nan. Ông Dubouis khen ngợi: - Một mẻ khá đấy,Ganimard. - Sếp ạ, tôi muốn dược tặng ngài. - Ồ ! gì vậy ? - Bà vú già của Lupin. - Victoire à ? - Bà ta ở đấy từ khi bà Sparmiento đóng vai quả phụ: đấy là bà nấu bếp. - À !À !- Ông Dubouis nói - tôi khen ngơị anh, Ganimard ! - Tôi còn muốn tặng ngài hơn sếp ạ ! Ông Dubouis giật mình, bàn tay của thám tử lại run run nắm lấy bàn tay của ông. - Anh muốn nói gì Ganimard ? - Sếp ạ, ngài nghĩ rằng, giờ này tôi quấy rầy ngài, nếu chỉ là vấn đề của con mồi ấy ? Sonia và Victoire. Hừ ! mấy con mụ ấy đã chờ đợi lâu. - Sao ? Ông Dubouis thầm thì. Cuối cùng ông đã hiểu được sự bồn chồn của ông thám tử chính ngạch. - Vậy là ngài đã đoán được, sếp ạ ! - Nó ở đấy ư ? - Nó ở đấy. - Đang ẩn à ? - Không, chỉ nguỵ trang thôi. Đấy là tên đầy tớ. Lần này, ông Dubouis không có một cử chỉ gì, không nói một lởi nào. Sự táo tợn của Lupin làm cho ông bối rối. Ganimard cười khẩy: - Thánh ba ngôi đã thêm được nhân vật thứ tư, Cdith cổ thon ba ngấn đã có thể phải coi chừng. Sự có mặt của người chủ là tất yếu. Hắn đã cả gan trở lại. Đã ba tuần nay hắn có trong cuộc điều tra của tôi và lặng lẽ theo dõi sự tiến triển. - Anh đã nhận ra hắn à ? - Chúng ta không nhận ra được Lupin. Hắn có tài hoá trang và sự biến đổi làm cho người ta không thể nhận ra được hắn. Thế rồi tôi đã ở hàng nghìn nơi để suy nghĩ. Nhưng tối nay khi tôi dò xét Sonia trong bóng tối của cầu thang, tôi nghe Victoire nói với tên đầy tớ và gọi hắn là “chú bé”. Ánh sáng đã soi rõ cho tôi biết “chú bé” là ai; chính vì mà mụ ta đã chỉ ra cho tôi để tôi chú ý kỹ. Đến lượt, ông Dubouis dường như bị đảo lộn bởi sự có mặt của kẻ thù, môṭ kẻ thù lúc nào cũng truy đuổi mà vâñ không tóm được. - Lần này thì chúng ta bắt được hắn. Nhất định bắt được hắn. Hắn không thoát được nữa, hắn cũng như hai con đàn bà... - Chúng hiện ở đâu ? Sonia và Dubouis có vẻ như lo lắng khi ông quan sát; ông nói: - Có phải đúng là từ các phòng ấy mà những bức trướng đã được tuồn qua cửa sổ khi chúng biến mất ? - Vâng. - Trong trường hợp này, Lupin chỉ có thể trốn thoát bằng đường ấy vì các cửa sổ ấy mở ra phố Dufrenoy. - Dĩ nhiên, sếp ạ; nhưng tôi đã thận trọng ngay khi ông đến, tôi đã cử bốn trong số người của chúng ta chốt dưới cửa sổ trong phố Dufrenoy. Quân lệnh đã rõ ràng. Nếu có kẻ nào xuất hiện ở cửa sổ và có vẻ như muốn xuống thı̀chúng tôi bắn. Phát đầu tiên: đạn giả, phát thứ hai: đạn thật. - Nào, Ganimard, anh đã nghı̃đến tất cả những điều nhỏ nhặt ! Và nếu nó lỡhẹn với chúng ta, không xuất hiêṇ trong thời gian này ? Nếu nó còn trông chờ vào một mánh khoé gì đấy của chinh Lupin? Ồ ! Không, không phải là chuyện đùa; chúng ta phải tóm đươc̣ hắn, nhảy vào hắn ngay lập tức. Thế là Ganimard tức giận, sốt ruôṭ bước ra, đi qua căn vườn và dẫn vào nửa tá người của ông. - Xong rồi, sếp! Tôi đã nhận lêṇ h, phố Dufrenoy, súng ngắn cầm tay và ngắm vào cái cửa sổ. Nào, chúng ta đến đấy thôi. Sự đi lại đó gây lên một tiếng đôṇ g nhất định là không thoát khỏi tai của cư dân trong toà nhà. Ông Dubouis cảm thấy mình có bàn tay không được tự nhiên. Ông quyết định. - Chúng ta đến đấy ngay - Việc triển khai nhanh chóng. Với tám người đàn ông trang bị súng ngắn Browning, họ lên cầu thang không quá thận trọng, với sự nhanh chóng để chộp được Lupin trước khi hắn có thì giờ để tổ chức chống cự. - Mở cửa - Ganimard hét lớn, nhảy xổ vào cửa ra vào của phòng bà Sparmiento. Bằng sự ghé vai đẩy mạnh cửa, một nhân viên đãmở bật ra. - Trong phòng không có ai. Và phòng của Victoire cũng chẳng có ai cả ! Ganimard kêu lên: - Mấy mụ đàn bà ở trên kia ! Chúng găp̣ Lupin ở phòng áp mái. Hãy cẩn thâṇ ! Cả tám người leo lên lầu ba. Ganimard hết sức ngac̣ nhiên khi thấy cửa phòng áp mái mở toang và phòng này cũng trống rỗng. Và tất cả các phòng khác cũng thế, chẳng có ai. - Me ̣kiếp !- ông thôi lên - Chúng nó thế nào đây ? Nhưng ông cảnh sát trưởng gọi ông. Người đứng đầu cơ quan an ninh vừa xuống lầu hai, ông nhận thấy một cứa sổ không đóng, chỉ bị đẩy ra. Ông nói với Ganimard: - Này, đấy là con đường chúng đã tẩu thoát: con đường của những bức trướng. Tôi đãnói với anh... - Phố Dufrenoy. Ganimard nghiến răng tức giận: - Nhưng chúng ta đã bắn vào đó - ông khẳng nghị - đường phố đã được canh gác. - Sếp ạ, khi tôi gọi điện, cả ba đứa đều ở trong phòng của chúng. - Chúng đã đi trong khi anh chờ tôi ở phía căn vườn. - Nhưng tại sao ? - Tại sao ? Không có một lý do nào để chúng đi trong ngày hôm nay mà không phải là ngài mai hay tuần tới sau khi đã nhận được toàn bộ tiền bảo hiểm... Có chứ, có một lý do và Ganimard biết được lý do đó khi ông nhìn thấy một phong thư gửi cho ông đặt trên bàn. Ông bóc ra đọc mới rõ trong thư có những lời lẽnêu lên những lý do đó. - Tôi, kí tên dưới đây là Arsène Lupin, tên cướp đào hoa, nguyên là đại tá, nguyên là đầy tớ, nguyên là xác chết, chứng thực người có tên là Ganimard suốt thời gian lưu lại ở taị nhà này đã tỏ ra có đức tính lỗi lạc nhất. Với hạnh kiểm gương mẫu, tận tâm, cẩn thận, mặc dù không có một sự trợ giúp chỉ dẫn nào đã làm thất bại một phần những kế hoạch của tôi và đã cứu được bốn trăm năm mươi nghìn phơ-răng ở các công ty bảo hiểm. Tôi chúc mừng ông ấy về thành công đó và sẵn sàng tha thứ cho ông đã không dự kiến được rằng điện thoại ở dưới đã thông với điện thoại đặt trong phòng của Sonia Krichnoff nên khi gọi điện cho ông cảnh sát trưởng thì đồng thời ông ấy cũng điện cho tôi biết để tôi chuồn được nhanh hơn. Khuyết điểm nhỏ không thể làm lu mờ được thành tích chói lọi của ông cũng như không làm giảm được công trạng trong thắng lợi của ông. Sau này dù như thế nào tôi cũng đề nghị ông ấy hãy nhận tấm lòng kính trọng của sự khâm phục và sự ngưỡng mộ nồng thắm của tôi. Arsene Lupin- BA COṆ G RẠ Hôm ấy, vào khoảng bốn giờ, vì tôi đã đến gần nên bác Goussot đang đi săn cùng bốn cậu con trai đã vội vàng ra về. Cả năm cha con đều là những người đàn ông thô kệch, cao chân, ngực nở, khuôn mặt sạm đen vì nắng gió. Và tất cả năm con người đều có cái đầu nhỏ nằm trên cái cổ to, cái trán thấp, cặp môi mỏng, cái mũi khoằm như mỏ chim với giọng nói cứng nhắc, ít có cảm tình. Xung quanh, người ta e sợ họ. Họ đều hám lợi, xảo quyệt và hơi ác ý. Đến trước thành cổ vây quanh vùng đất đai Héberville, bác Goussot mở một cái cửa hẹp và to xù khi các con của bác đã đi qua, bác khoá lại, và ném chiếc chìa khoá nặng vào túi. Bác bước sau chúng, dọc theo con đường mòn qua vườn cây ăn quả. Từ chỗ nọ đến chỗ kia có nhiều cây to bị tróc vỏ bởi tiết mùa thu, và những lùm cây lãnh sam, vết tích của khu bắn cũmà ngày nay trải dài trang trại của bác Goussot. Một cậu con trai của bác nói: - Miễn là mẹ đã đốt lên vài khúc củi ! - Chắc thế - người cha nói - Này, cũng có khói rồi. Người ta thấy ở cuối bãi cỏ, những ngôi nhà phụ và nhà ở chính, rồi qua phía trên, ngôi nhà thờ của làng có gác chuông dường như chọc thủng những đám mây thấp kéo dài trên bầu trời. - Đãtháo đạn khỏi súng rồi chứ ?- bác Goussot hỏi. Người con cả trả lời: - Súng của con thı̀chưa. Con đã nạp một viên đạn để làm váng đầu một con chim cắt... thế rồi. - Anh lấy làm hãnh diện về sự khéo léo của mình. Rồi anh nói với các em: - Hãy nhìn cái cành con trên cao của cây Anh Đào. Anh làm cho nó gãy hẳn cho các em xem. Trên cành cây ấy có treo một con bù nhìn còn lại từ mùa xuân, nó che những nhánh con không lá bằng đôi cánh tay đưa đi đưa lại rối rít của nó. Anh tì súng vào vai, viên đạn phóng đi. Con bù nhìn lao xuống với những cử động hài hước, rồi rơi xuống nằm úp sấp cứng nhắc trên cành cây to phía dưới. Đầu nó bằng vải đội một chiếc mũ cao thành vành rộng và hai chân của nó bằng rạ khô đu đưa, qua phải, qua trái, phía trên một nguồn nước chảy vào một cái chậu gỗ gần cây anh đào. Người ta bật cười. Người cha vỗ tay hoan hô. - Phát súng cừ đấy, con trai ạ.Vả lại, cái hình nộm buồn cười đó đã bắt đầu trêu chọc bố rồi đấy. Bố không tài nào ngước mắt khỏi bát cơm mỗi khi ăn mà không nhıǹ cái tên ngu ngốc dó. Ho ̣bước lên mấy bước nữa. Cách nhà nhiều nhất khoảng hai chuc̣ mét, người bố đột nhiên dừng laị và nói: - Thế nào ? Có gì thế nhı̉? Mấy anh em cũng dừng lại, họ nghe ngóng, một trong số họ thầm thì: - Cái đó từ trong nhà, ở phía để khăn, vải, quần áo trong. Và một người khác ấp úng: - Hình như có tiếng rên.... Và mẹ lại có một mình ! Bỗng nhiên, một tiếng kêu phát ra, kinh khủng. Cả năm người lao đến. Một tiếng kêu nữa dội lên, rồi những tiếng gọi tuyệt vọng. - Chúng con đây ! Chúng con đây ! Người con cả chạy lên trước, thốt lên. Rồi, phải đi vòng để đến cửa, bằng một cái đấm mạnh, anh đã phá được cửa sổ, nhảy vào phòng của bố mẹ. Gian buồng bên cạnh là nơi để khăn vải và quần áo mà mẹ Goussot hầu như lúc nào cũng ở đây. - Ôi trời ! anh nói khi anh nhìn thấy mẹ anh nằm trên sàn ván, mặt đầy máu - Bố ơi ! Bố ! - Sao đấy ? Bà ấy ở đâu ?- Bác Goussot bất thần đến, hét lên... Ôi ! me ̣kiếp, có thể thế này được ư ?... Ai đã làm gı̀me ̣nó ? Bà cứng đờ và cánh tay duỗi ra, nói lắp bắp: - Chạy nhanh lên ! về phía này ! về phía này !... Tôi chẳng hề gì, mấy vết xước thôi. Nhưng chạy đi, hắn đãcướp tiền ! Người cha và các con bật lên. - Hắn đã cướp tiền ! - Bác Goussot vừa thét lên, vừa lao đến cửa ra vào mà vợ bác đã chỉ... - Hắn đã cướp tiền ! Tên cướp ! Nhưng một sự náo động của tiếng nổ cất lên ở cuối hành lang, qua đó, ba người khác con trai khác đã đến - Con đã trông thấy hắn ! Con đã trông thấy hắn ! - Em cũng vậy ! Hắn đã leo lên cầu thang. - Không, hắn ở kia, hắn đang xuống. Một sự chạy vội không thể cầm giữ làm rung chuyển sàn gác. Ngay khi đó, bác Goussot đến đầu hành lang, nhác thấy một gã đàn ông. Đứng sát cửa ra vào của tiền sảnh, đang cố mở ra. Nếu hắn mở được là hắn thoát, trốn chạy qua quảng trường của nhà thờ rồi qua các đường hẻm trong làng. Bị bất ngờ khi đang tìm đường tháo, tên đàn ông cuống cuồng xông vào bác Goussot, ôm lấy bác, xoay tròn để tránh người con trai cả đuổi theo. Hắn chạy dọc hành lang, vào phòng của ông bà Goussot, bước qua cửa sổ bị phá, rồi biến mất. Những đứa con đuổi theo qua giữa bãi cỏ và vườn cây ăn quả mà bóng đêm đã trùm lên. - Tên cướp đáng ghét thật - bác Guossot cười khẩy - Không có lối thoát cho hắn. Các bức tường quá cao. Hắn phải cùng đường. Ôi ! Tên đểu cáng ! Rồi, vı̀ có hai người đầy tớ ở trong làng về, bác bảo họ chạy theo và đưa cho họ những khẩu súng. Ông nói với ho:̣ - Nếu tên vô lại đó có về đến gần nhà thì bắn. Không thương hại ! Bác chı̉ cho họ nơi cảnh giới, tin chắc rằng cửa song sắt dành cho các loại xe ba gác đi qua thường khoá chặt và đến khi đó bác mới nhớ lại vợ bác có thể cần đến sự trợgiúp. - Này ! Me ̣nó sao rồi ? - Có phải người ta đã bắt được hắn phải không ?- bà hỏi ngay. - Ừ ! Moị người của ta ở trên đó. Các chàng trai chắc là đã bắt được hắn. Tin này đã làm cho bà khoẻ lại và chỉ một ngụm rươụ rum là làm cho bà tın̉ h lại trí để bà nằm trên giường của bà với sự giúp đỡ của bác Goussot, và kể lại câu chuyện của bà. Trước đó không lâu, bà vừa châm lửa trong phòng lớn và bình thản đan len bên cửa sổ; trong khi chờ chồng con trở về thì bà nhận thấy có một tiếng kẹt nhỏ trong buồng khăn, áo bên cạnh. - Chắc là con mèo, ta đã thả ở đấy - bà tự nhủ. Bà hoàn toàn yên tâm đi đến đó và sửng sốt khi thấy hai cánh cửa tủ đựng quần áo trong đó bà cất tiền bạc đã bị mở toang. Bà vẫn bước lên, chẳng hề ngờ vực gì. Một gã đàn ông đang ở đấy, ẩn mình, quay lưng về phía các tầng giá để khăn vải. - Nhưng hắn vào được bằng đường nào ? Bác Goussot hỏi. - Đường nào à ? Có thể hắn đi qua tiền sảnh, tôi nghĩ thế, vì chúng ta không bao giờ đóng cửa ở đấy. - Vậy là hắn đã nhảy sổ vào bà ? - Không, chıń h tôi đãnhảy vào hắn, hắn chı̉ muốn trốn chaỵ thôi. - Cần phải để cho hắn đi. - Thế nào ? Còn tiền bac̣ ? - Vâỵ là hắn ta lấy đươc̣ à ? - Đúng ! Hắn đãlấy được, tôi đãthấy tâp̣ giấy bạc trên tay hắn, tên vô laị …Tôi thà bị hắn giết chết... Ôi ! Tôi đãphải đánh nhau... - Hắn không có khı́ giới gì à ? - Chẳng hơn gı̀ tôi. Ai cũng có ngón tay, móng tay và răng, này xem, hắn đãcắn tôi đấy. Tôi đãkêu lên ! Tôi gọi. Nhưng, thế đấy, tôi già rồi... Tôi phải buông hắn ra. - Bà biết măṭ hắn chứ, tên đàn ông ấy ? - Tôi nghı̃đúng là laõ Trainard. - Cái lão sống lang thang trên đường phố phải không ? Ơ ! Tất nhiên, đúng rồi - người chủ trại kêu lên. Đúng là laõ Trainard... Theo tôi, cũng dễnhận ra thôi... Thảo nào đã ba hôm nay laõ cứ lượn quanh nhà. À! Laõ già ! Laõ đãngửi thấy mùi tiền ! Ôi ! Laõ Trainard, người ta sẽđùa giỡn laõ như vậy đấy ! Một trận đòn hạng nhất trước tiên sau đó người ta mới xét xử... Bà nói xem, mẹ nó, bây giờ bà có dậy được không ? Đi gọi hàng xóm, nhờ họ chạy đến trại sen đầm... Này, cậu bé thư lại có một chiếc xe đạp đấy... Lão Trainard chết tiêṭ, cứ chạy trốn đi ! Ồ ! Lão còn đôi giò so với tuổi tác của laõ. Một kẻ láu lın̉ h thực sự ! Bác ôm bụng cười, vui thích về sự phiêu lưu. Phải liều lĩnh làm gì ? Không có một sức mạnh nào có thể làm cho laõ đầu đường xó chợ thoát đươc̣ mà không nhâṇ môṭ hıǹ h phaṭ cương quyết xứng đáng với laõ và không bi ̣giải đến nhà giam của thành phố. Người chủ traị xách súng, găp̣ hai người đầy tới. - Không có gı̀mới chứ ? - Không, bác Goussot a.̣ Thế thì không châṃ trễđược. Nếu không, quı̉tha ma bắt hắn qua những bức tường... Thın̉ h thoảng người ta nghe tiếng goị từ xa của bốn anh em. Dı̃nhiên laõ già chống cự khéo léo hơn người ta tưởng. Nhưng với những chàng trai hoạt bát như anh em nhà Goussot thı̀... Tuy nhiên, một trong bọn họ trở lại, khá nản lòng và không hề giấu diếm ý kiến của mình: - Bây giờ khỏi phải khăng khăng làm gì. Trời đã tối mịt. Lão già sẽ phải suy sụp trong một cái hang nào đấy. Chúng ta sẽ tính vào ngày mai. - Ngày mai ! Nhưng mày điên rồi hay sao, con trai - bác Goussot phản đối. Đến lươṭ người con cả cũng tỏ ra mêṭ mỏi và có cùng ý kiến như người em, tại sao không chờ đến ngày hôm sau, vì tên cướp đang ở trong khu trại như ở giữa bốn bức tường của nhà giam ? - Này, tao đến đấy - bác Goussto kêu lên. Châm cho tao cái đèn lồng ! Nhưng lúc này ba người lính sen đầm đến và các chàng trai trong làng cũng đổ đến; họ chạy đến theo tin mới nhận dược. Người ha ̣sı̃của đôị sen đầm là môṭ người đàn ông làm viêc̣ có phương pháp. Trước tiên ông để cho người ta kể hết toàn bô ̣ câu chuyêṇ , từng chi tiết, rồi ông suy nghı̃, hỏi riêng rẽtừng người anh em, rồi trù tıń h sau mỗi lời khai của nhân chứng. Khi ông đươc̣ báo cho biết là người sống lang thang trốn ở trong khu traị mà người ta đã mất hút nhiều lần và laõ đã biến mất thực sự quanh vùng phụ câṇ của một nơi mà người ta goị là “Ụđất Bâỹ Quạ”, ông lại suy nghĩ, rồi kết luâṇ : - Tôi nhất là phải chờ, trong sự lın̉ h kın̉ h của cuộc truy tìm vào ban đêm, laõ Trainard có thể luồn giữa chúng ta.., Và, xin chào taṃ biêṭ. Người chủ traị nhún vai rồi thuâṇ theo, và cáu gắt về những lý lẽcủa người ha ̣sĩ. Viên hạ sĩ tổ chức việc giám sát, phân công các anh em của nhà Goussot và các chàng trai trong làng dưới sự điều hành của người trong đội sen đầm của ông, ông tin rằng các kẻ hở đãđươc̣ bịt kín và đặt đại bản doanh của mình taị phòng ăn mà bác Goussot và ông gật gù trước một bình rươụ cũ. Đêm yên tĩnh, cứ hai giờ, người hạ sı̃lại đi tuần và cho thay gác. Không có một lần báo động nào. Lão Trainard không động đâỵ trong cái hang của laõ. Đến sáng tinh mơ, cuộc sục sạo bắt đầu. Nó kéo dài suốt bốn giờ. Từ bốn giờ sáng, năm héc-ta khu traị đươc̣ xem xét, lục soát không sót một chỗnào, hai chục người rải ra mọi hướng, dùng cây khua khắp các bụi râṃ , giâm̃ đạp lên từng bụi cỏ, dò xét kỹ càng từng hốc cây, lâṭ từng đống lá khô. Nhưng lão Trainard vẫn bặt vô âm tín. - Ôi ! Gay go thật - Bác Goussot kêu lên. - Không hiểu ra làm sao nữa - viên hạ sĩ đáp lại. - Quả vậy, không thể nào giải thích nổi. Bởi vì cuối cùng chỉ riêng có vài lùm cây thắng và cây phù danh mà người ta cũng đã đập kỹ; tất cả cây cối đều trơ trụi. Không còn một công trình, một ngôi lán, không còn một đụn đống nào là có thể dùng cho việc ẩn trốn. Còn về bức tường, sự xem xét cẩn thận, cho thấy rằng chính viên hạ sĩ phải thừa nhận việc leo lên thực tế là không thể được. Đến chiều, người ta bắt đầu những cuộc dò xét, nghiên cứu với sự có mặt của quan dự thẩm và quan biêṇ lý. Những kết quả không thu được gì cả. Hơn nữa, việc này tỏ ra cho các quan viên thấy là đáng ngờ. Các vị đã biểu lộ tâm trạng bực bội và không thể không nói: - Bác Goussot, bác có chắc rằng bác và các con của bác không có ảo tưởng đấy chứ. Goussot mặt đỏ gay vì tức giận, bác nói: - Nhưng vợ tôi có phải có ảo tưởng không, khi lão đầu đường xó chợ đã xiết chặt cổ họng của bà ấy. - Các ngài hãy xem những dấu vết thì biết ! - Được rồi, vậy thì tên vô lại ở đâu ? - Ở đây ! Giữa bốn bức tường này. - Được ! Vậy thì bác tìm đi. Đối với chúng tôi, chúng tôi bỏ cuộc đấy. Thật rõ ràng là nếu có một người nào trốn trong chỗ bị vây quanh của khu trại này thì nhất định chúng tôi đãtìm được. - Này, tôi xin nói với các ông là - bác Goussot nói tướng lên - Không thể nói rằng, người ta đã cướp của tôi sáu nghìn phơ răng mà tôi để yên. Đúng, sáu nghìn ! Chúng tôi đã bán đi ba con bò cái và vu ̣thu hoạch lúa mì, và cả táo nữa mới có được đấy. Sáu tờ một nghìn mà tôi cất vào trong hòm. Này ! tôi thề với chúa là cái đó tôi đãđể trong túi áo. - Càng tốt, tôi mong cho bác làm được - quan dự thẩm nói cùng ra về với quan biện lý và những người lính sen đầm. Những người xóm giềng cũng đi nốt và hơi giễu cợt. Cho đến hết buổi chiều không còn lại ai, chỉ còn lại những chàng trai nhà Goussot và những người đầy tớ của trang trại. Ngay lập tức, bác Goussot giải thích các kế hoạch của bác. Ban ngày thì tìm kiếm, ban đêm thì giám sát không ngừng, không để lơi một phút nào; việc ấy tiếp diễn và cứ tiếp diễn như vậy. Vı̀sao à ? Lão Trainarde là một con người như những người khác. Mà đã là con người thì phải ăn, phải uống. Bác Goussot nói: - Cùng lắm thì lão ấy có thể có vài mẩu bánh mì trong túi hay nhặt được vài rễcây trong đêm. Nhưng còn uống thì lão chẳng làm gì được. Chỉ có độc một nguồn nước, dù có tinh quái đến đâu, lão dám đến gần đấy à ? Tối nay, chính bác Goussot gác ngay gần nguồn nước. Ba giờ sau, đứa con cả của bác thay cho bác. Những đứa em khác và đầy tớ ngủ trong nhà, mỗi người đến phiên phải thức, nến, đèn lúc nào cũng thắp sáng để khỏi bất ngờ. Mười lăm đêm liên tục, bác Goussot thực hiện đúng như thế. Và mười lăm ngày liền trong khi hai người đàn ông và bà mẹ Goussot canh gác thì năm người khác kiểm tra khu đất rào kıń của trang trại Héberville. Sau hai tuần lễđó, chẳng phát hiện ra gì cả. Người chủ trại không ngớt điên giận. Ông cho mời một cựu thanh tra sở an ninh ở thành phố lân cận đến. Viên thanh tra ở tại nhà ông suốt một tuần lê.̃ Ông không tìm thấy laõ Trainard ở đâu mà cũng chẳng thấy một dấu hiệu nào có thể ló ra hy vọng là tìm thấy laõ đầu đường, xó chợ ấy. - Thật gay go, bác Goussot nhắc lại - Hắn ở đây, tên vô lại ! Với vấn đề hắn vâñ còn ở đây thì... Đứng trên thềm cửa, bác liên mồm thoá mạ kẻ thù. - Đồ ngu, mày muốn chết rũ ở trong cái lỗcủa mày hơn là khạc tiền ra chứ ? Vậy mày cứ chết đi, đồ đểu giả ! Và mẹ Goussot đến lượt cũng kêu lên, giọng the thé: - Nhà tù, mày không sợà ? Haỹ buông tha những tờ giấy bạc ra cho tao thì mày mới có thể chuồn đi được, Nhưng lão Trainard không r ı̉ra môṭ lời nào, còn người chồng và người vợ hò hét hết hơi cũng chı̉ vô hiêụ . Những ngày thảm hại trôi qua, me ̣Goussot không ngủ nữa, hoàn toàn run lên vì tức giận. Những đứa con trai trở nên càu nhàu, khà khiạ và họ không rời khẩu súng, không có ý nghĩ nào hết ngoài viêc̣ phải giết chết con người đầu đường xó chợ. Trong làng người ta chỉ có nói đến chuyện ấy và việc của nhà Goussot trước tiên là chuyện địa phương nhưng đã nhanh chóng rùm beng trên các mặt báo. Từ thủ phủ, thủ đô có nhiều nhà báo đến nhưng bác Goussot đã đuổi khéo bằng những lời ngu ngốc: - Chuyện ai thuộc nhà nấy - bác nói - các ông xen vào làm gì cho rắc rối. Tôi có những chuyện của tôi, không nên dòm ngó cho rách việc. - Tuy nhiên bác Goussot... - Để cho tôi yên. Rồi bác đóng sập cửa lại trước mũi của họ. Đã bốn tuần nay lão Trainard trốn giữa những bức tường của khu tập thể Hérville. Những người nhàGoussot kiên trì tìm kiếm bằng bao niềm tin với một hi vọng ngàv này sang ngày khác để được nhẹ bớt sự tiếc nuối vì mất mát, và họ đã vấp phải những trở ngại bí ẩn đã làm nản lòng những cố gắng. Và ý nghĩ không tìm lại dược tiền đã bắt đầu ám ảnh họ. Thế rồi vào khoảng mười giờ, một chiếc xe ôtô chạy qua bãi rộng trong làng với tốc độ nhanh đã dừng lại ngay bởi một sự cố hỏng hóc . Sau khi kiểm tra, người thợ máy tuyên bố rằng việc sửa chữa đòi hỏi mất một thời gian. Người chủ xe quyết định cho xe chờ ở quán cơm đế ăn sáng. Đấy là một quí ông còn trẻ, đáng yêu, tóc cắt ngắn, có khuôn măṭ thiện cảm, đãnhanh chóng bắt chuyện với những người quán ăn. Dĩ nhiên người ta kể cho ông câu chuyện của những người họ nhà Goussot. Quí ông này không biết câu chuyện khi đi qua đây, nhưng ông tỏ ra rất quan tâm. Ông làm cho người ta giải thích cặn kẽ mọi chi tiết, đưa ra những lý lẽ, những giả thuyết với nhiều người ăn cùng bàn, rồi cuối cùng ông kêu lên: - Ô hay ! Điều ấy chắc không đến nỗi phức tạp cho lắm. Tôi hơi quen với những loại việc như thế. Và nếu tôi có mặt tại chỗ... - Dễ thôi - người chủ quán nói - tôi quen bác Goussot...Bác ấy không từ chối đâu. Những sự thương lượng xảy ra ngắn gọn, Bác Goussot đang ở trong một tình trạng tinh thần mà bác phản đối sự can thiệp thô bạo của những người khác. Dù thế nào đi nữa bác cũng không do dự. Vậy là quí ông ấy đến. Quí ông thanh toán tiền bữa ăn rồi ra lệnh cho người thợ máy chạy thử xe trên con đường lớn ngay khi xe đã sửa chữa xong. - Tôi cần phải đi trong một giờ rưỡi - ông nói - không thể lâu hơn - hãy sẵn sàng. Rồi ông đi đến nhà bác Goussot. Ở trang trại, ông ít nói. Bác Goussot dù sao cũng tiếp tục hi vọng cải thiêṇ thêm được tình hình, bác dẫn người khách lạ đi dọc theo những bức tường đến tận khuôn cửa nhỏ của cánh đồng, đưa chìa khoá ra mở cửa và thuật lại tỉ mỉ những cuộc tìm kiếm đã được tiến hành. Chuyêṇ kỳ cục: Người la,̣sao chẳng nói năng gı̀, dường như không lắng nghe nhiều, ông ấy nhìn, hoàn toàn thành thực và với đôi mắt khá lơ đañ g. Khi cuộc đi vòng kết thúc, bác Goussot lo âu nói: - Thế nào ? - Sao ? - Ông biết à ? Người lạ vâñ im lăṇ g một lát nữa, rồi tuyên bố: - Không, không biết gì cả. - Tất nhiên - người trại trưởng giơ tay lên trời nói... ông biết không ? Tất cả là thế. Đó là bề ngoài. Ông có muốn tôi nói với ông không ? Này, lão Trainard dù sao cũng chết trong chỗ tận cùng của cái hang của lão. Ông hiểu không ? Chính tôi nói với ông đấy. Người khách lạ mất bình tĩnh, tuyên bố: - Chı̉ một điểm làm cho tôi quan tâm. Người đầu đường xó chợ chung qui vẫn tự do, ban đêm có thể sống nhì nhằng, gặp gì ăn nấy. Nhưng làm thế nào lão có thể uống được ? - Không thể!- người chủ trại kêu lên - Không thể uống ! Chı̉có nguồn nước này, và đêm nào chúng tôi cũng canh gác. - Đấy là một nguồn nước. Nó chảy ra đâu ? - Chıń h chỗ này. - Có một áp lực đủ để nước chı̉ dâng lên trong chậu phải không ? - Đúng. - Thế nước, nó sẽchảy đi đâu khi nó ra khỏi chậu ? - Vào cái ông mà ông thấy đấy, nó đi ngầm dưới đất và dẫn nước về tận nhà phục vụ cho nhà bếp. Vậy không có cách nào để uống vì chúng tôi ở đấy và nguồn nước chỉ cách nhà hai mươi mét. - Đã bốn tuần nay, không mưa phải không ? - Không lần nào cả; tôi đã nói với ông rồi. Người lạ đến gần nguồn nước và xem xét. Cái chậu được làm bằng mấy mảnh ván ghép lại trên mặt đất để nước sạch chảy vào. - Nước trong này không sâu quá ba mươi cen-ti-mét phải không ?- người lạ nói. Để đo mực nước, ông nhặt một cọng rạ trên cỏ cắm vào trong chậu. Nhưng trong khi cúi xuống đo, bỗng nhiên ông dừng lại và nhìn ra xung quanh. - Ô ! Lạ chưa - ông nói và bật ra một tiếng cười và nhào đến cái chậu như một người nằm rạp xuống giữa những tấm ván chật hẹp ấy. Và bà mẹ Goussot khẩn khoản. - Sao, ông đã thấy lão rồi à ? Lão ở đâu ? - Trong này không có, và dưới đó cũng không - người lạ trả lời. Ông đi về phía ngôi nhà; và sát phía sau ông là người chủ trang trại. Rồi người vợ chủ trang trại và bốn đứa con người chủ quán cũng có ở đấy cùng với những người của quán ăn, theo dõi sự đi đi lại lại của người lạ. Rồi mọi sự im lặng chờ đợi sự phát hiện lạ lùng... - Đúng như tôi đã nghĩ - ông nói với vẻ vui thích - lão già ấy phải uống nước và chỉ có nguồn nước này... - Nào, nào-bác Goussot càu nhàu - chúng tôi đã hiểu rõ điều đó. - Ban đêm cơ. - Chúng tôi hiểu điều đó và đã chú ý xem bởi vì chúng tôi ở cạnh đây. - Lão kia cũng thế. - Thế lão đã uống nước ở trong chậu ? - Đúng. - Như thế nào ? - Từ xa. - Bằng cái gì ? - Bằng cái này. Và rồi người lạ chỉ cọng rạ mà ông đã nhặt được. - Này ! Đây là cọng rạ của người dùng nó để uống. Các ông để ý chiều dài khác thường của nó. Thực tế nó gồm ba cọng nối đầu nhau. Chính như vậy mà tôi đã để ý ngay, nghĩ đến sự lắp ráp của ba cọng rạ này. Chứng cứ đã hiển nhiên. Người lạ nhấc một khẩu súng các-bin ở giá ra. - Súng nạp đạn rồi chứ ? ông hỏi. - Vâng - người trẻ nhất trong bốn anh em đáp - tôi đùa với những con chim sẻ đấy. Đó là vụn chì. - Tuyệt vời. Vài hạt nhét vào trong đằng sau là được. Bất thình lình, mặt ông trở nên nghiêm khắc. Ông nắm cánh tay người chủ trại, nhấn mạnh bằng một giọng khẩn thiết: - Này bác Goussot, tôi không phải là cảnh sát, và, tôi không muốn là không trả một giá nào để giải thoát cho con quỷ khốn khổ này. Bốn tuần lễđói khát và khiếp sơ,̣ thế là đủ. Vâỵ bác sẽthề với tôi, bác và các con của bác, chúng ta sẽđưa chıà khóa cánh đồng cho laõ mà không làm gı̀haị cho laõ. - Laõ phải trả laị tiền. - Đồng ý, thếlà thềrồi phải không ? - Xin thề. Người la ̣laị đứng ở trên bâc̣ cửa của lối vào vườn cây ăn quả. Ông nhanh chóng tı̀súng lên vai, hướng lên không về phıá cây anh đào phıá trên nguồn nước. Viên đaṇ phóng ra, môṭ tiếng kêu khản gioṇ g bâṭ lên ở dưới và con bù nhıǹ mà người ta nhıǹ thấy môṭ tháng rưỡi trên cành cây lớn, lao đến sát đất để rồi đứng dâỵ ngay, ba chân bốn cẳng tháo chaỵ . Moị người sững sờ, và nhiều tiếng thốt kêu lên. Những người con trai của chủ nhà nhanh chóng lao đến để bắt kẻ chạy trốn vụng vềtrong quần áo tả tơi, và yếu đuối vì thiếu ăn. Nhưng người lạ đãche chở cho lão chống lại sự giâṇ dữ. - Không đươc̣ đụng vào ! Người đàn ông này thuộc vềtôi ! Tôi cấm không được ai đụng tới... - Tôi không quá xử nặng lão, phải không lão Trainad ? Đứng trên đôi cẳng chân bằng da bọc trong những mảnh vải rách bươm, đôi tay và toàn thân cũng vậy; cái đầu bằng vải bó chặt, lão già đầu đường xó chợ có vẻ bề ngoài cứng đơ của một cái giá chiêu mẫu, thật buồn cười làm cho những người có mặt không khỏi phì cười. Người lạ gỡ vải bọc đầu cho lão; người ta nhận thấy một khuôn mặt đầy râu màu xám rồi bung chõe ra tứ phía với đôi gò má cạp xương, lấp lánh đôi tròng mắt thao láo, bêṇ h hoạn. Những tiếng cười lại vang lên: - Tiền ! Những tờ giấy bạc ! - Người chủ trại ra lệnh. Người lạ bảo ông lùi ra một chút - Một chút nữa... người ta sẽ trả lại cho bác, phải không, lão Trainard ? Rồi, trong khi dùng con dao con của mình cắt những lạt buộc rơm và vải, ông nói đùa: - Ông lão khốn khổ, như thế này ông có bịt được mắt ai không ? Nhưng làm thế nào mà lão thành công được trong việc này ? Lão phải cực kì khéo léo, hay nói đúng hơn là lão đã sợ hãi đến kinh khủng !... Vậy là, thế đấy, đêm đầu tiên, lão đã lợi dụng được sự sơ hở của mọi người để chui vào trong thứ quần áo thải này phải không ? Khôn ngoan. Một con bù nhìn; làm sao người ta có thể có ý nghĩ là ?... Người ta thường ngày quen nhìn nó ở trên cây ! Nhưng ông già khốn khổ ơi, điều này làm cho lão khổ sở ! Nằm sấp ! Cẳng chân và cánh tay thõng xuống ! Suốt ngày như thế ! Tư thế buồn cười, gò bó ! Với thao tác như thế nào để liều có một cử động, hả. Sợ hãi mấy khi lão ngủ ! Và, cần phải ăn ! cần phải uống ! Rồi lão nghe tiếng động của người canh gác ! Và lão đoán được cái họng súng của anh ta, một gương mặt non choẹt, đang sẵn sàng nhả đạn, chỉ cách lão một mét ! Nhưng cái may mắn nhất cho lão, lão xem, đó là cái cọng rạ của lão. Đúng thế, khi người ta nghĩ rằng không được gây ra tiếng động, không được để lộ ra cử chı̉ nào, có thể nói như vậy, lão đãphải nhổ những cọng rạ trong quần áo bù nhìn của lão, ghép thật khéo léo cái nọ vào đuôi cái kia, rồi đưa cái thiết bị ấy đến tận cái chậu và mút từng giọt, từng giọt nước sạch, ngon lành, ngon lành... Đúng là phải hét lên khâm phục... Hoan hô, laõ Trainard ! Rồi ông lại nói trong kẽ răng: - Nhưng, lão bốc mùi hôi quá, lão già ạ. Đã hơn tháng nay lão không tắm, phải không con người bẩn thỉu ? Thế nhưng lão có rất nhiều nước ! Này các vị khác, tôi chuyền cho các bạn nhé ! Còn tôi, tôi cũng sẽ đi rửa tay đây. Bác Goussot và các con của bác cũng chiếm ngay cái mồi mà người ta để lại cho họ. - Nào, nhanh lên, đưa tiền đây. Laõ đầu đường xó chợ đã mụ người nhưng còn đủ sức để ra vẻ ngơ ngác. - Lão làm ra vẻ ngờ nghệch ư ? Người chủ trại càu nhàu - Sáu tờ giấy bạc... đưa đây. - Sa..ao ?... Người ta muốn gì ở tô..ôi... - laõ Trainard ấp úng. - Tiền... và ngay lập tức... - Tiền nào ? - Những tờ giấy bạc ! - Những tờ giấy bạc đâu ? - Aa ! Mày lại bắt đầu làm tao bực mình rồi đấy. Ta bảo này, các chàng trai... Người ta hất ngãlão già. Người ta giật những mảnh giẻ quần áo của laõ. Người ta tìm. Người ta lục soát. - Chẳng có gì cả. - Thằng kẻ cướp - bác Goussot hét lên. Mày đã dùng tiền làm gì ? Con người nghèo khổ, già nua, dường như còn mụ mẫm hơn, vẫn tinh quái, lão không chịu thừa nhận, tiếp tục rên rı̉: - Người ta muốn gì ở tôi ?...Tiền à ? Tôi chỉ có ba xu trong người... Nhưng đôi mắt giương to, lão không ngừng nhìn quần áo của lão, dường như lão không hiểu người ta nói gì. Cơn thịnh nộ của những người nhà Goussot không nén được nữa. Người ta đánh lão nhừ tử mà không hiểu như vậy sẽ đi đến đâu. Nhưng người chủ trại tin là laõ già đã cất giấu tiền trước khi chui vào bù nhìn. - Ở đâu ? Mày đã để đâu, tên vô lại ? Hãy nói đi, mày đã để ở xó nào trong vườn cây ăn quả ? - Tiền à ?- người sống lang thang nhắc lại bằng một vẻ ngốc nghếch. - Đúng, tiền mà mày có lẽ đã chôn ở đâu đó...À ! nếu tao không tìm thấy thì sự tính toán của mày không đem lại gì tốt cho mày đâu... Có nhiều nhân chứng, phải không ?... Tất cả các vị đây. Thế rồi, cả quí ông đây nữa. Bác Goussot quay trở lại để chất vấn người lạ có lẽ đang ở phía nguồn nước cách ba mươi hay bốn mươi bước về bên trái. Và bác hoàn toàn ngạc nhiên là không trông thấy ông ở đấy. - Có phải ông ấy đã đi rồi phải không ?.- bác hỏi. Một người nào đó trả lời: - Không ... không ... ông ấy đã châm một điếu thuốc lá và ông ấy đã đi vào vườn cây ăn quả, ông ấy đi dạo. - Ô ! Càng tốt - bác Goussot nói. Đây là người tìm lại cho chúng ta những tờ giấy bạc cũng như đã tìm được người đàn ông ăn cướp. - Nếu không ...một giọng nói cất lên. - Nếu không... - con muốn nói gì ? Người chủ trại hỏi - con muốn có ý kiến gì ? - Nói đi...Sao ? Nhưng đột nhiên bác dừng lại; từ một sự nghi ngờ bác hỏi dồn, rồi một phút im lặng. Một ý nghĩ cũng được đặt ra cho những người nông dân. Việc người lạ đến Hébervill, sự hỏng xe ôtô, cách hỏi thăm những người ở quán ăn và việc cho đánh xe đến khu trại; toàn bộ sự việc đó không phải là được chuẩn bị trước hay sao; một mánh khoé trộm cắp, đã biết được câu chuyện qua báo chí đã đến tại chỗ để giải quyết sự việc chăng ? - Quá thô bạo - người chủ quán nói - ông ấy đã lục soát, lấy tiền trong túi của lão Trainard dưới con mắt của chúng ta. - Không phải thế - bác Goussot ấp úng... - Chúng tôi đã thấy ông ấy đi ra qua đó... về phía ngôi nhà. Nhưng ông đi dạo trong vườn cây ăn quả. Bà mẹ Goussot hoàn toàn suy yếu đã nói vu vơ: - Cái cửa nhỏ ở cuối... chỗ kia mà... - Chìa khoá không khi nào rời khỏi tôi cơ mà. - Nhưng ông đã để cho ông ấy trông thấy. - Đúng. Nhưng tôi đã lấy lại... Này, nó đây... Ông thọc tay vào túi và thét lên một tiếng kêu. - Ồ ! Mẹ kiếp nó không còn ở đây nữa... - Hắn đã đánh cắp của tôi... Ngay sau đấy bác lao đi, theo sau đó là các con của bác và những người nông dân. Đến nửa đường người ta nhận ra tiếng hú của xe ôtô. Không còn nghi ngờ gì nữa. Đó là chiếc ôtô của người lạ đã báo trước cho người lái xe của mình là chờ ông ở lối ra phía xa ấy. Khi những người Goussot đến cửa, họ nhìn thấy trên cánh cửa gỗ đã mọt có hai từ viết bằng gạch non: “Arsene Lupin” Mặc dù kiên trì và tức giận nhưng cha con nhà Goussot cũng không thể nào chứng minh được là lão Trainard đã lấy trộm tiền. Quả nhiên hai mươi người phải chứng nhận rằng, chung quy người ta không tìm thấy gì trên người lão. Lão đã thoát khỏi sau mấy tháng ngồi tù. Lão không hối tiếc gì cả. Từ khi được phóng thích lão được bí mật báo tin rằng: Cứ ba tháng một đúng ngày đã định, giờ đã định, dưới một mốc được ấn định trên con đường cũng đã định sẵn, bác sẽ thấy ở đó ba đồng louis vàng. Đối với lão Trainard đấy là cả một kho báu. BỐN LỄKẾT HÔN CỦAARSENELUPIN “Ôngg Arsène Lupin xin hân hạnh báo tin cho ông: lễkết hôn của ông ấy với cô Angelique De Sarjcau -Vendôme, công chúa Bourbon - Condé, và xin mời ông dự lễ cưới tại nhà thờ Saite Clotilde”. “Ngài công tước Sarjeau -Vendôme hân hạnh báo tin cho ông: lễ kết hôn của cô con gái ngài là Angelique, công chúa Bourbon - Condé với ông Arsène Lupin và xin mời ông...” Công tước Jean Sarieau - Vendôme không thể đọc xong những chữ ông đang cầm trên tay run lẩy bẩy. Tái mặt vì giận giữ, thân hình cao gầy của ông run lên. Ông uất nghẹn. - Đây ! Ông đưa hai tấm thiếp cho con gái - Đây là những cái mà bạn bè của chúng ta đã nhận được ! Đây là điều từ hôm qua đã chạy khắp các phố. Thế nào ! Con nghĩ gì về điều sỉ nhục này, Angelique ? - Người mẹ đáng thương của con sẽ nghĩ như thế nào về việc này nếu bà ấy còn sống ? Angelique cao và mảnh dẻ như bố, xương xương và gầy gầy như ông. Với tuổi ba mươi ba như ông, cô vẫn ăn mặc quần áo len màu đen. Cô rụt rè, không muốn ai biết đến. Cái đầu của cô quá nhỏ, hơi deṭ bên phải và bên trái, từ đó cái mũ lộ ra như phản lại một sự châṭ hep̣ như thế. Nhưng người ta không thể nói rằng cô xấu khi căp̣ mắt của cô đep̣ , dịu dàng và nghiêm trang biết chừng nào ! Cô xứng đáng được tự hào với đôi mắt đượm buồn và khêu gợi ấy. Người ta khó quên cặp mắt ấy dù mới nhìn thấy chúng một lần. Trước tiên, cô đỏ mặt vı̀hổ thẹn khi nghe cha nói. Cô xót xa về lời xúc phạm của cha mà cô là nạn nhân. Nhưng vì cô rất yêu quý cha dù cha cô tỏ ra khắc nghiệt đối với cô, bất công và gia trưởng. Cô nói với ông: - Ôi ! Ba ơi, con nghĩ đó là một trò đùa, và ba không nên để ý làm gì. - Trò đùa à ? Nhưng thiên hạ chê bai. Sáng nay, mười tờ báo đăng lại mấy cái thư tồi tệ này, kèm theo đó là lời bình luận mỉa mai ! Chúng ta nhớ lại gia hệ của chúng ta, tổ tiên của chúng ta, các bậc quá cố lừng danh của dòng họ chúng ta. Người ta bịa đặt ra, rồi cho câu chuvện là thực. - Nhưng không ai có thể tin... - Dĩ nhiên, không có ai. Tuy vậy, không vì thế mà chúng ta trở thành trò đùa của Paris. - Ngày mai thôi, người ta không nghı̃đến chuyện này nữa, đâu ba ạ. - Ngày mai, con gái ạ, người ta sẽ nhớ là cái tên Angelique De Sarjeau - Venđôme đươc̣ nổi bâṭ hơn là chính nó. Ôi ! người ta có thể biết đứa nào là tên khốn nạn tự cho phép mình... Trong lúc này, Hyacinthe người đầy tớ phục vụ phòng riêng của công tước bước vào và báo có người gọi điện thoại cho ông. Vẫn giận dữ, ông nhấc ống nghe lên và càu nhàu: Người ta trả lời ông: - Tôi có lời xin lỗi ngài, thưa ngài công tước cùng cô Angelique. Đấy là lỗi ở người thư kí của tôi... - Thư ký của ông ? - Vâng, những bức thư báo tin chỉ là một dự định mà tôi muốn đệ trình ngài bản thảo. Chẳng may, người thư ký của tôi đã tưởng rằng là... - Nhưng tóm lại, ông là ai ? - Sao ạ, thưa ngài công tước, ngài không nhận ra giọng nói của tôi à ? Giọng nói của chàng rể tương lai của ngài ? - Cái gì ? - Arsène Lupin Công tước ngồi sụp xuống một chiếc ghế. Ông tái mét mặt. - Arsène Lupin... chính nó... Arsène Lupin... Angelique mỉm cười: - Ba xem, ba ơi, đây chỉ là một trò đùa, một sự lừa phỉnh... Nhưng công tước bất bình về một cơn giận dữmới, vừa bước đi vừa khoát tay: - Ta sẽ gửi đơn khiếu kiện !... Không thể chấp nhận để tên này chế giễu ta !... Nếu còn có công lý, còn phải kiện !... Lần thứ hai. Hyacinthe bước vào. Anh ta mang hai cái thiếp. - Chafois à ? Lepetit à ? Ta không biết ! - Đây là hai nhà báo, thưa ngài công tước. - Họ muốn gì ở ta ? - Họ muốn nói chuyện với ngài công tước về vấn đề... đám cưới. - Tống họ ra khỏi cửa ! Ông công tước thốt lên - hãy nói với người gác cổng là quan nhà ta không mở cửa cho những kẻ thô lỗ loại đó ! - Con xin Ba, ba ơi ... - Angelique đánh liều. - Mày nữa, con gái ạ, hãy để cho ta yên, nếu trước kia, mày đồng ý lấy một thằng anh họ của mày, thì chúng ta không can thiệp làm gì. Ngay buổi tối của sự việc xảy ra, một trong hai phóng viên đưa tin ở trang đầu tờ báo của mình một câu chuyện hơi phóng