🔙 Quay lại trang tải sách pdf ebook Ảnh Phổ Diện Ebooks Nhóm Zalo Mụclục Chương1 Chương2 Chương3 Chương4 Chương5 Chương6 Chương7 Chương8 Chương9 Chương10 Chương11 Chương12 Chương13 Chương14 Chương15 Chương16 Chương17 Chương18 Chương19 Chương20 Chương21 Chương22 Chương23 Chương24 Chương25 Chương26 Chương27 Chương28 Chương29 Chương30 Chương31 Chương32 Chương33 Chương34 Chương35 Chương36 Chương37 Chương38 Chương39 Chương40 Chương41 Chương42 Chương43 Chương44 Chương45 Chương46 Chương47 Chương48 Chương49 Chương50 Chương51 Chương52 Chương53 SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 1 Wellingshire, nước Anh. Công nương Gabrielle chỉ mới có 6 tuổi khi bị triệu đến bên giường người mẹ đang hấp hối. Hộ tống là người cận vệ trung thành, đằng sau là hai người lính hai bên, bước chân họ chậm rãi để cô bắt kịp khi họ trang trọng diễu qua hàng lang dài. m thanh duy nhất chỉ là tiếng những đôi ủng dập xuống nền nhà bằng đá lạnh buốt. Gabrielle đã được gọi đến giường mẹ nhiều lần đến nỗi cô bé không tài nào đếm nổi. Chân bước và mái đầu cúi xuống, ánh nhìn dán chặt vào viên đá sáng bóng mà cô vừa tìm được. Mẹ sẽ rất thích nó. Đó là một viên đá đen tuyền với một đường sọc màu trắng mảnh mai lượn vòng quanh. Một bên mặt trơn nhẵn như bàn tay mẹ lúc vuốt ve khuôn mặt Gabrielle. Mặt bên xù xì như những cái chạm của cha cô. Hàng ngày lúc hoàng hôn buông xuống, Gabrielle mang đến cho mẹ một món quà quý giá khác nhau. Hai ngày trước cô bé bắt được một con bướm. Đôi cánh của nó thật xinh đẹp, vàng óng xen lẫn những mảng màu tím biếc. Mẹ tuyên bố đó chính là chú bướm xinh đẹp nhất mà bà từng thấy trên đời. Bà khen ngợi Gabrielle vì đã biết nâng niu một tạo vật của Chúa lúc bà tiến về phía cửa sổ và thả cho nó bay đi. Ngày hôm qua Gabrielle hái những bông hoa ở ngọn đồi phía ngoài lâu đài. Hương cây thạch nam và mật ong vất vít quanh cô bé, và cô bé nghĩ mùi hương này thậm chí còn dễ chịu hơn cả mùi dầu thơm và nước hoa đặc biệt của mẹ cô. Gabrielle buộc một dải lụa xinh xắn quanh phần cuống bó hoa và cố gắng tạo thành một chiếc nơ đẹp, nhưng cô bé không biết cách và cuối cùng làm rối tung nó lên. Cô bé đã dỡ nó ra trước khi mang cả bó hoa đến cho mẹ mình. Những hòn đá là những món quà quý ưa thích của Mẹ. Mẹ giữ một hộp đầy những viên đá mà Gabrielle thu nhặt cho bà và đặt nó trên bàn ngay cạnh giường, chắc Mẹ sẽ thích viên này nhất cho mà xem. Gabriella không hề tỏ ra lo lắng về cuộc gặp gỡ ngày hôm nay. Mẹ đã hứa sẽ không đi tới thiên đường sớm, và mẹ chưa bao giờ thất hứa với cô. Những vệt nắng trải dài trên những bức tường và sàn nhà lát đá lạnh buốt. Nếu như Gabrielle không bận rộn với viên đá của mình, cô bé sẽ thích được đuổi bắt theo bóng nắng và cố gắng giành lấy một vệt cho mình. Hành lang dài là một trong số những chốn đùa nghịch ưa thích của cô bé. Cô bé thích co chân nhảy lò cò từ viên nọ sang viên kia trên mặt đá lát sàn, và quay lại xem xem khoảng cách xa đến bao nhiêu trước khi ngã phịch xuống. Thi thoảng cô bé nhắm chặt mắt, hai cánh tay giang rộng, và xoay tròn xoay tròn cho đến tận lúc loạng choạng ngã nhào xuống nền nhà, mặt mũi tối tăm đến nỗi những bức tường đá dường như bay lượn ngay trên đầu. Nhưng thích nhất là được chạy dọc hành lang, đặc biệt khi cha có ở nhà. Ông là người đàn ông to lớn, trang nghiêm , cao hơn bất kì chiếc cột chống nào trong nhà thờ. Cha cô sẽ gọi cô đến và chờ cô sà vào lòng ông. Rồi ông sẽ nhấc bổng cô lên trong vòng tay mình và nâng cô đến ngang đầu. Nếu đang ở khu sân trong, cô với hai bàn tay lên trời, cảm giác chạm vào được cả một đám mây. Cha lúc nào cũng vờ thả lỏng tay mình để cô tưởng ông sẽ làm cô rơi xuống. Cô biết ông sẽ không bao giờ làm thế, nhưng cô vẫn kêu thét lên thích thú. Cô bé quàng tay quanh cổ cha và bám thật chặt khi ông sải bước đến phòng mẹ. Khi tâm trạng cha đặt biệt vui vẻ, ông sẽ cất tiếng hát. Cha có một giọng hát dễ sợ, thỉnh thoảng Gabrielle cười rúc rích và bịt chặt lấy hai tai tỏ vẻ khiếp đảm cực kì, nhưng cô chưa bao giờ thực sự cười phá lên. Cô không muốn tổn thương đến những tình cảm dịu dàng của cha mình. Hôm nay cha vắng nhà. Ông rời Wellingshire để đến thăm chú Morgan ở phía bắc nước Anh, và vài ngày tới cũng sẽ chưa về. Gabrielle không hề lo lắng. Nếu không có cha ở nhà, bà sẽ không chết. Stephen, chỉ huy của đội cận vệ, mở cánh cửa phòng mẹ cô và vỗ về Gabrielle bước vào phòng bằng một cú thúc nhẹ qua vai. “Nào, Công nương,” anh hối thúc. Cô quay lại với một cái cau mày bất bình. “Cha nói anh phải gọi mẹ em là Công nương Geneieve, và gọi cháu là Lady Gabrielle chứ.” “Ở nước Anh, em sẽ là Lady Gabrielle.” Anh đập nhẹ vào chỏm lông trang trí trên chiếc áo dài của mình. “Nhưng ở St. Biel, em chính là công nương của chúng ta. Giờ thì đi đi nào, mẹ em đang đợi.” Nhìn thấy Gabrielle, mẹ cô lên tiếng gọi. Giọng nói phát ra yếu ớt, còn mặt bà trông trắng bệch. Từ lúc cô bé nhớ được tới bây giờ , mẹ đã nằm trên giường rồi. Hai chân mẹ đã quên mất bước đi, bà giải thích với Gabrielle như thế, nhưng cô bé vẫn hy vọng, cầu nguyện rằng một ngày nào đó chúng sẽ nhớ ra. Nếu như điều nhiệm màu ấy xảy đến, mẹ hứa với Gabrielle rằng mẹ sẽ đứng chân trần trên nền nhà sạch sẽ để đếm gạch cùng với cô bé. Và mẹ cũng sẽ khiêu vũ cùng với Cha. Phòng ngủ chật ních toàn những người là người. Họ nhích thành một lối nhỏ giành cho cô. Vị mục sư, Cha Gartner, đang lẩm bẩm lời cầu nguyện của ông qua tiếng thì thầm gần hốc tường, và thầy thuốc, người lúc nào mặt mày cũng cau có và thích chọc lấy máu mẹ bằng những con đỉa nhày nhụa, đen sì, cũng có mặt. Gabrielle thầm biết ơn vì ông ta đã không đặt những con vật đó vào cánh tay mẹ ngày hôm nay. Các tớ gái, người hầu và quản gia lảng vảng bên cạnh giường. Mẹ đặt khung thêu và chiếc kim của bà xuống, xua tay cho người hầu tránh sang một bên, và ra hiệu cho Gabrielle. “Lại đây ngồi cạnh mẹ nào,” bà ra lệnh. Gabrielle bước tới, trèo lên bục, và chìa hòn đá ra cho mẹ. “Chà, đẹp quá,” mẹ thì thầm khi cầm lấy viên đá và cẩn thận quan sát nó. “Đây hẳn là viên đá đẹp nhất,”, mẹ thêm vào với một cái gật đầu. “Mẹ, lần nào con mang tới cho mẹ một viên đá mẹ đều nói thế. Lúc nào cũng là viên đẹp nhất.” Mẹ cô chạm nhẹ vào cô bé. Gabrielle dịch tới gần hơn. “Mẹ không thể chết hôm nay được. Nhớ không? Mẹ hứa rồi.” “Mẹ nhớ mà.” “Cha sẽ rất giận dữ, vì mẹ không khỏe lên.” “Lean closer, Gabrielle,” her mother said. “I have need to whisper.” “Xích vào với mẹ, Gabrielle,” mẹ cô bé đáp. “Mẹ nói thầm thôi.” Một tia sáng lóe lên trong mắt báo cho Gabrielle biết mẹ lại đang bắt đầu trò chơi của mình. “Một bí mật ạ? Mẹ sẽ nói cho con biết?” Đám đông tiến lại gần. Ai cũng hăm hở giỏng tai nghe lời bà sắp nói. Gabrielle nhìn quanh phòng. “Mẹ, tại sao mọi người đều ở đây hết vậy?” Mẹ hôn lên má cô bé. “Họ nghĩ mẹ biết nơi cất giấu kho báu, và hi vọng mẹ sẽ nói cho con nghe.” Gabriella cười rúc rích. Cô bé rất thích trò chơi này. “Mẹ sẽ nói cho con chứ?” “Không phải hôm nay,” mẹ trả lời. “KHông phải hôm nay,” Gabrielle lặp lại để cho đám người tò mò đang vây xung quanh có thể nghe thấy. Mẹ cô bé gắng gượng ngồi dậy. Một người hầu nhanh chóng tiến lại đặt thêm gối vào sau lưng bà. Ngay tức khắc thầy thuốc loan báo rằng sắc mặt bà đã khá hơn. “Ta cả thấy khỏe hơn nhiều rồi,” bà lên tiếng. “Giờ hãy rời đi,” bà ra lệnh, giọng nói nhấn mạnh từng lời. “Ta muốn có phút giây riêng tư với con gái mình.” Vị thầy thuốc nhìn như thể ông muốn cự lại, nhưng vẫn im lặng giải tán đám đông ra khỏi phòng ngủ. Ông ra hiệu cho hai người hầu gái ở lại bên trong. Những người khác đứng túm tụm bên ngoài để chờ lệnh của bà chủ. “Có phải hôm nay mẹ khỏe hơn nhiều nên mới kể chuyện được cho con phải không?” Gabrielle hỏi. “Phải,” bà đáp. “Con muốn nghe chuyện gì nào?” “Câu chuyện về nàng công chúa,” Cô bé hăm hở lên tiếng. Mẹ cô bé không hề ngạc nhiên. Lúc nào Gabrielle cũng đòi bà kể đúng một câu chuyện. “NGày xửa ngày xưa có một nàng công chúa sống ở vùng đất xa thật xa tên gọi là St. Biel,” mẹ cô bắt đầu. “Chỗ ở của nàng là một lâu đài màu trắng thật lộng lẫy nằm tên đỉnh một ngọn núi cao. Nhà vua trị vì nơi ấy là chú của nàng. Ngài đối với công chúa rất ân cần và nàng vô cùng hạnh phúc.” Khi mẹ cô bé dừng lại, Gabrielle nôn nóng tiếp lời. “Mẹ là nàng công chúa đó.” “Gabrielle, đúng như thế, con biết mà. Và đó là câu chuyện của cha và mẹ.” “Con biết, nhưng con vẫn muốn nghe mẹ kể chuyện cơ.” Mẹ cô bé tiếp tục. “Khi nàng công chúa đến tuổi trưởng thành, một giao kèo được lập với Nam tước Geoffrey vùng Wellingshire. Công chúa buộc phải cưới vị nam tước và sống với anh ta tại nước Anh.’ Vì bà biết rằng con gái mình thích nghe đoạn kể về lễ cưới, những bộ váy áo xúng xính, âm nhạc, thế là bà đi vào chi tiết. Cô con gái bé nhỏ vỗ hai tay vào nhau đầy hào hứng khi nghe đến bữa tiệc cưới long trọng, đặc biệt là lời miêu tả những chiếc bánh tạc nhân hoa quả cùng với những chiếc bánh ngọt nhân mật ong. Đến cuối câu chuyện, lời kể của người mẹ trở nên chậm chạp và nặng nề. Bà kiệt sức. Cô con gái bé nhỏ nhận thấy điều đó và , theo thói quen, cô lại bắt mẹ cô hứa sẽ không được chết hôm nay. “Mẹ hứa. Giờ đến lượt con kể cho mẹ nghe câu chuyện mẹ đã dạy cho con đi nào.” “Đúng y như mẹ dạy, phải không Mẹ? Và cũng y như mẹ của mẹ dạy mẹ phải không?” Bà mỉm cười. “Từng từ một. Và con sẽ nhớ và lại kể cho con gái con một ngày nào đó để chúng biết về dòng dõi của chúng và vùng đất St. Biel.” Gabrielle trở nên trịnh trọng, hai mắt cô bé nhắm lại đầy tập trung. Cô bé biết mình không được bỏ sót một từ nào trong toàn bộ câu chuyện. Đây là di sản của cô, và mẹ cô chắc chắn rằng một ngày nào đó cô sẽ hiểu ý nghĩa của câu chuyện này. Cô bé đặt hai tay lên lòng mình và rồi mở bừng mắt. Nhìn vào nụ cười khích lệ của mẹ, cô bé bắt đầu. “Này xửa ngày xưa vào một năm nhiều bão lớn ập vào từ ngoài biển khơi…” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 2 Ở nước Anh ai mà chẳng biết đến mối thù truyền kiếp giữa hai người là Nam tước Coswold xứ Axholm, một trong những cố vấn thân cận nhất của Vua John, và Nam tước Percy xứ Werke, cũng được coi là bạn và là thân cận của nhà vua. Suốt mười năm trời nay, cả hai đều tìm mọi cách để tiêu diệt lẫn nhau. Cuộc cạnh tranh giữa hai người vô cùng khắc nghiệt. Kẻ này đều muốn giàu có hơn, quyền lực hơn, uy lực hơn kẻ kia và chắc chắn là muốn được nhà vua tín nhiệm hơn. Hai người ganh đua quyết liệt để giành giật mọi thứ, và họ thèm muốn một giải thưởng quý giá hơn hết: Công nương Gabrielle. Chỉ cần nhắc đến tên nàng thôi là họ bắt đầu giống một lũ chó điên loạn. Hai nam tước đều quyết tâm muốn cưới được vẻ đẹp đáng giá này. Nhà vua tỏ ra thích thú với những hành vi ghen tuông thể hiện ra bên ngoài của họ. Bất kì cơ hội nào đến, ngài đều đẩy kẻ này ra đọ sức với kẻ kia. Trong thâm tâm ngài, họ là đám thú cưng sẽ bày ra bất cứ mánh lới nào mà ngài yêu cầu chỉ để làm vui lòng ngài. Ngài biết đến nỗi ám ảnh của họ với cô con gái Nam tước Geoffrey, Gabrielle, nhưng ngài không định trao nàng cho bất cứ ai trong số họ. Nàng quá có giá trị. Thay vì thế, vào bất cứ lúc nào theo ý mình, ngài thích đem ra câu nhử cái triển vọng rằng ai trong số họ đều có cơ hội nắm lấy tay nàng tiến đến bệ thờ hôn nhân. Ở Anh ai cũng nghe tiếng đồn về Gabriella. Sắc đẹp của nàng là huyền thoại. Nàng đã lớn lên trên vùng đất Wellingshire không xa cung điện của nhà vua. Cuộc sống của nàng ở đó bình yên, kín đáo và khá là ẩn dật cho đến khi nàng đến tuổi trưởng thành và được ra mắt trước triều đình. Với sự bảo hộ của người cha, Nam tước Geoffrey xứ Wellingshire, nàng đã cam chịu buổi yết kiến không dài quá đến mười phút đồng hồ trước Vua John, nhưng đó lại là khoảng thời gian đủ để ngài hoàn toàn trở nên bị mê hoặc. Vua John có thói quen khi ngài muốn gì là phải có được. Danh tiếng về sự phóng đãng của ngài lưu truyền khắp nơi. Không lạ lùng gì khi ngài dụ dỗ những kẻ sẵn lòng- hoặc không sẵn lòng – những người vợ và những cô con gái các nam tước, và rồi, vào buổi sáng ngày hôm sau, lại cảm thấy vô cùng tự hào trước chiến tích của mình. Tuy vậy, ngài không hề chạm đến Gabrielle, vì cha cô là một trong những nam tước có quyền uy và thế lực nhất nước Anh này. John đã có đủ những cuộc xung đột cùng mâu thuẫn dưới sự trị vì của mình. Ngài không cần thêm nữa. Ngài đang bị tấn công từ bốn phương tám hướng, và tin rằng không một cuộc xung đột nào xuất phát từ hành vi của mình. Những vấn đề của ngài với Đức Giáo Hoàng Innocent III thời gian gần đây đã tăng lên gấp mười lần vì John từ chối chấp thuận cho giáo hoàng lựa chọn Stephen Langton làm tổng giám mục xứ Canterbury, giáo hoàng đã đặt một lệnh cấm lên toàn nước Anh. Tất cả các buổi lễ tại nhà thờ bị cấm ngoại trừ các lễ rửa tội và xưng tội, và kể từ khi các linh mục cùng cha xứ bỏ chạy khỏi nhà thờ để tránh xa cơn thịnh nộ của vua John, việc tìm kiếm ai đó để thi hành một trong hai phép bí tích đó thật gần như là bất khả thi. Lệnh cấm này làm Vua John nổi trận lôi đình, và ngài đã phản ứng bằng cách tịch thu toàn bộ tài sản của các nhà thờ. Phản ứng của Đức giáo hoàng rất gay gắt. Ngài rút phép thông công John, do đó làm suy yếu khả năng trị vị đất nước của nhà vua. Không chỉ lệnh rút phép thông công chết tiệt đã kéo tâm hồn đen tối của John xuống đến chín tầng Hỏa ngục đời đời, mà còn những thần dân của ngài cũng được xóa bỏ khỏi lời thề trung thành của họ đối với nhà vua. Thực tế, đội ngũ nam tước không bắt buộc còn phải tỏ ra trung thành nữa. Thông qua các nguồn tin đáng tin cậy, vua John biết rằng vua nước Pháp đã để mắt đến ngai vàng Anh và bị xúi bẩy bởi các nam tước phản bội để chuẩn bị một cuộc chiến xâm lược. Trong lúc Vua John tin rằng ngài đủ nhân lực và nguồn lực để đối phó với mối đe dọa này, thì vẫn là một công cuộc tốn kém và đòi hỏi ngài phải chú tâm hết mực. Còn có những việc vặt vãnh khác gây cho ngài phiền toái. Các cuộc nổi dậy tại xứ Wales và Scốt len đang càng ngày càng trở nên phức tạp và có tổ chức hơn. Vua William xứ Scốtlen không phải là mối lo chính. Ông ta đã cam kết trung thành với John. Không, mà là đám cư dân vùng cao nguyên, những kẻ đã bôi nhọ ngài. Cho dù Vua William tin rằng ngài vẫn còn giữ được họ dưới quyền kiểm soát của mình, thì các lãnh chúa chẳng hề quan tâm đến việc đáp trả bất cứ ai ngoài chính những thành viên trong thị tộc. Càng di chuyển cách xa về phía bắc, các thị tộc càng trở nên tàn bạo và hung hăng hơn. Nảy sinh quá nhiều mối hận thù gay gắt không thể nào kiềm tỏa nổi. Duy nhất một vị lãnh chúa phía bắc Cao nguyên không phải là mối đe dọa với những kẻ khác và là người thực sự giành được một chút kính trọng: Lãnh chúa Alan Monroe. Ông đã lớn tuổi, giọng nói mềm mỏng, với một tâm tính dễ chịu, những đặc điểm không bao giờ thấy được ở một lãnh chúa Vùng cao nguyên. Ông tự chủ và không hề có bất kì mưu đồ nào muốn tăng thêm của cải hay đất đai vào gia sản của mình. Có thể đó là lý do tại sao ông ta phần nào được quý trọng. Trong nỗ lực đáng ngạc nhiên để xoa dịu một trong số những nam tước có thế lực của mình, và thuận theo lời đề nghị từ Vua William xứ Scốt len, Vua John ban sắc lệnh rằng Tiểu thư Gabrielle và Lãnh chúa Monroe buộc phải kết hôn với nhau. Cho dù ông ta không hề cần đến, song vẫn trở nên vui vẻ hơn với phần hồi môn gồm vùng đất rộng lớn trên Cao nguyên có tên gọi là Finney’s Flat, thứ ông ta đã giành được từ nhiều năm trước đây. Quê hương Lãnh chúa Monroe ở góc phía đông nam của vùng đất màu mỡ đáng mơ ước này. Những nỗi lo lắng của John về đội quân vô số kể, được kết hợp lại theo mong muốn của các lãnh chúa vùng Cao nguyên, với mục đích tấn công nước Anh, trong lúc này sẽ tạm thời chìm xuống, và Vua William sẽ không còn phải lo lắng đến một cuộc nổi dậy men mún nữa. Bồn chồn không yên và cảm thông với các láng giềng vùng lân cận phía bắc, nỗi sợ hãi nảy sinh vì một số chủ đất cũng muốn tham gia vào cuộc nổi loạn. Khi sắc lệnh kết hôn với Gabrielle được chuyển đến cho Lãnh chúa Monroe, ông ta liền hăm hở thuận theo. Ông ta tin chắc rằng với chỉ dụ của Vua John cuộc chiến giữa các lãnh chúa giành quyền kiểm soát vùng đất Finney’s Flat sẽ chấm dứt, và trên vùng đất này sẽ có hòa bình. Duy nhất tồn tại hai kẻ sẽ gào thét chống đối cuộc hôn nhân, đó là Percy và Coswold, nhưng John sẽ gạt hết những lời cầu xin thống thiết và các lý do phản đối của hai vị nam tước này. Cha Gabrielle, Nam tước Geoffrey, cũng ủng hộ cuộc hôn nhân. Tuy rằng ông thích con gái mình cưới một nam tước quyền quý người Anh và sống ở Anh, nơi ông thỉnh thoảng còn được gặp cô cũng như đám cháu chắt sau này, song ông biết Gabrielle sẽ không được an toàn chừng nào John còn trị vì. Nam tước Geoffrey đã nhìn thấy ham muốn ánh lên trong mắt của nhà vua khi ngài ngắm nhìn Gabrielle. Ông ta hành động rất giống một con nhện đầy kiên nhẫn chờ đợi để gài bẫy và ăn tươi nuốt sống con mồi của mình. Và qua những điều Geoffrey nghe được từ đám họ hàng xa ở Scotlen, dòng họ Buchanan, chồng sắp cưới của Gabrielle là một ngừơi đàn ông tốt sẽ đối xử chu đáo với cô. Đó là một lời ca ngợi cao chất ngất dành cho Lãnh chúa Monroe, khi người Buchanans không mấy ưa thích những kẻ ngoài gia tộc của mình. Vì cuộc hôn nhân của mình, Lãnh chúa Buchanan có quan hệ họ hàng với Nam tước Geoffrey, nhưng vị lãnh chúa này hầu như không thể chịu đựng cha Gabrielle, mặc dù trớ trêu thay, Lãnh chúa Buchanan, kẻ căm ghét tất cả những thứ dính dáng đến nước Anh, lại kết hôn với một người phụ nữ Anh chính gốc. Với sắc lệnh của Vua John và sự đồng thuận của Nam tước Geoffrey, đám cưới đã được định sẵn. Kẻ duy nhất không có tiếng nói trong vấn đề này và là kẻ cuối cùng được nghe tin về đám cưới sắp tới lại chính là Công nương Gabrielle. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 3 Một ngày trước khi Nam tước Coswold lên đường tới St. Biel như dự định, hắn trở thành một kẻ cuồng tín. Vua John đã cử hắn đi vì cái mục đích ngớ ngẩn này, và Coswold xác định phải hoàn thành nhiệm vụ càng sớm càng tốt, vì nhà vua rốt cục cũng hứa hẹn rằng, khi nào quay trở lại nước Anh, Gabrielle sẽ thuộc về hắn. Và trong lúc cha Gabrielle bày tỏ thái độ khinh bỉ ra mặt với hắn thì nhà vua lại đảm bảo rằng ngài sẽ không khó khăn gì mà bắt buộc được Nam tước Geoffrey chấp thuận cuộc hôn nhân. Coswold cũng thừa biết nhà vua đã cắt cử đối thủ của mình, Nam tước Percy, với mục đích đến vùng đất hoang vu phía bắc để gặp gỡ Vua William của Scotlen. Nhiệm vụ của anh ta mất khá thời gian, và Coswold hy vọng mình sẽ nhanh chóng quay về nước Anh để cưới Gabrielle trước khi Percy phát hiện ra điều đó. Mệnh lệnh cho Coswold rất rõ ràng. Hắn phải kiểm tra và xác minh rằng cận thần của Vua John, một người đàn ông nhỏ bé lẻo khoẻo có cái tên là Emerly đã đến tiếp quản vùng đất St. Biel, và không giở trò gì sau lưng nhà vua. John đã xâm chiếm vùng đất này từ vài năm trước, và trong trận chiến khốc liệt giành quyền cai trị đã gần như phá hủy nó. Ngay khi St. Biel nằm dưới sự kiểm soát của mình, ngài đã thiết lập việc cướp bóc lâu đài và các nhà thờ. Nếu còn thứ gì đáng giá sót lại thì John muốn biết tường tận từng thứ một. Nhà vua không tin tưởng một ai, thậm chí cả người mà đích thân ngài chọn ra để giám sát vùng đất mà hiện giờ thuộc về ngài. Nhà vua vẫn bị hấp dẫn bởi những lời đồn đại về số vàng bị cất giấu, mặc dù khi người khác gặng hỏi, ngài thừa nhận rằng chính bản thân mình còn nghĩ những điều đó hoàn tòan vô lí, song, nếu như còn le lói một chút manh mối nào đó, thì ngài vẫn muốn Coswold điều tra ra. John không hề tin tưởng vào báo cáo trình lên của Emerly. Vào lần đầu tiên Emerly bước lên cầu cảng St. Biel, ông ta đã lôi kéo đến cả một phần tư nam nữ trong độ tuổi 20 những kẻ có thể đã nghe phong phanh điều gì đó về kho báu bị cất giấu. Ai cũng thừa nhận có nghe được các lời đồn đại, và tất cả đều cho là kho báu hẳn có thật. Một số lại nghĩ vàng đã được chuyển đến Đức giáo hoàng, một số cho rằng Vua John đã đánh cắp chúng. Chẳng có gì thuyết phục, và sau cuộc điều tra riêng của mình thì những phát hiện của Coswold không hề khác biệt là mấy. Giờ đang là cuối buổi chiều, và hơi lạnh tản mát trong không khí theo bước chân Coswold nhàn nhã tản bộ quanh khu đất lâu đài St. Biel. Con đường mòn dẫn xuống một cái dốc thẳng xuống bến cảng, và hắn có thể nhìn thấy những người đàn ông đang chuyển các hòm đồ lên con tàu sẽ đưa hắn trở về nước Anh. Trước khi đêm xuống, hắn sẽ có mặt tại boong tàu chờ thủy triều lên. Coswold quấn chiếc áo choàng nặng nề chặt hơn quanh vai và kéo mũ trùm đầu qua tai. Hắn không thể chờ để rời khỏi cái nơi khỉ ho cò gáy này. Bước về phía một căn nhà tranh mái lợp, nơi hắn phát hiện ra một ông lão đang xách một ôm củi trong tay, rõ ràng là để dành cho việc đốt lửa sưởi ấm tối nay. Người lạ nhận thấy Coswold run rẩy liền lên tiếng, “Chỉ người thiếu máu mới nghĩ thời tiết se se này là lạnh cóng thôi.” “Ngươi thật láo xược.” Coswold cáu kỉnh. “Ngươi không biết ta là ai sao?” Rõ ràng người này không hề nhận thức được Coswold nắm giữ quyền lực của Vua John, và chỉ cần một tiếng thôi là có thể kết thúc cuộc sống của ông già. " Kể cả quản lý Emerly cũng sẽ run sợ ta. " Coswold tự hào. Ông lão nhìn không mấy ấn tượng. “Thật ra thì tôi không biết ngài,” ông lão thú nhận, “nhưng tôi đã ở trên núi chăm sóc người bệnh. Tôi vừa mới trở về thôi.” “Ông là thầy thuốc?” “Không, tôi là linh mục. Tôi trông nom những linh hồn nơi đây, và là một trong số các linh mục ít ỏi còn lại ở St. Biel. Tôi là Cha Alphonse. ” Vị nam tước nghiêng đầu quan sát kĩ khuôn mặt linh mục. Làn da ông lão đã bị tàn phá vì tuổi tác và khí hậu, nhưng đôi mắt vẫn sáng như của thanh niên. Coswold bước đến ngay trước mặt ông lão, chặn đường. “Là linh mục thì ngươi không được phép nói láo, phải không?” Nếu trong thâm tâm linh mục có nghĩ câu hỏi này thật kì quặc thì ông cũng không để lộ ra. “Không, tất nhiên là không rồi. Dối trá là tội lỗi.” Coswold gật đầu, hài lòng với câu trả lời. “Đặt đám củi này xuống và bước lại gần ta. Ta có một vài câu hỏi dành cho ông.” Vị linh mục không tranh cãi. Thả bó củi xuống trước cửa nhà, ông chắp hai tay ra sau lưng và ngồi xuống bậc cửa bên cạnh nam tước. “Ông được chỉ định đến St. Biel bao lâu rồi?” Coswold lên tiếng hỏi. “Ôi trời, lâu lắm rồi nên tôi chẳng còn nhớ chính xác bao năm nữa. Tôi đã gần như coi St. Biel là quê hương của mình, và sẽ cảm thấy tiếc phải rời khỏi đây.” “Thế là ông đã ở đây trong suốt thời kì biến động phải không?” “Có phải ngài nhắc đến việc lính Anh xâm chiếm đất nước chúng tôi, giết chết Vua Grenier II đáng kính và phá hủy chế độ quân chủ không? Là “Thời kì biến động” à ?” ông giễu cợt. “Coi chừng lời nói của ông và cả cách cư xử trước mặt ta nữa, linh mục, và hãy trả lời câu hỏi.” “Phải, tôi đã có mặt ở đây.” “Ông có biết Vua Grenier trước khi lão ta chết không? Cha Alphonse thể hiện nỗi tức giận của mình. “Không phải ý nói trước khi ngài bị sát hại chứ?” Coswold chưa kịp thốt lên lời thì vị cha xứ đã tiếp tục. “Phải, tôi biết ngài ấy. “Ông từng trò chuyện cùng chưa?” “Hẳn rồi.” “Ông biết Công nương Genevieve?” Nét mặt vị cha xứ dịu lại. “Phải, cô ấy là cháu gái của nhà vua… con gái em trai ông ấy. Mọi người ở St.Biel đều yêu quý. Họ không thích nam tước người Anh đưacô ấy đi xa.” “Nam tước Geoffrey xứ Wellingshire.” “Đúng thế.” “Đám cưới đã cử hành tại đây, phải không?” “Đúng, và mọi người dân ở St.Biel đều được mời.” “Ông có biết rằng Công nương Genevieve có một người con gái không?” “Ai ở đây chả biết. Chúng tôi không bị cô lập đến thế. Tin tức lan truyền nhanh như mọi nơi vậy. Tên cô ấy là Gabrielle, và là thành viên trong hoàng tộc.” “Vua John là hoàng tộc của chúng ta.” Coswold nhắc nhở ông. “Sao ngài lại hỏi tôi những chuyện này?” “Đừng bận tâm. Sống ở đây lâu hẳn ông phải nghe đến những lời đồn về số vàng được cất giấu chứ.” “À, thế là về chuyện đó.” Vị cha xứ lẩm bẩm. “Trả lời câu hỏi của ta.” “Phải, tôi có nghe lời đồn đại.” “Có chút nào thật không?” Linh mục cẩn trọng cân nhắc câu trả lời. “Tôi có thể kể cho ngài biết từng có một lương vàng lớn trong kho báu của đức vua” “Ta biết rõ. Người dân ở đây đã kể về số tiền thuế nặng nề mà đức vua đã thu được từ nhũng người đi ngang qua núi, và họ cũng kể về sự tôn kính của ông ta với St. Biel và khoản cung cấp cho Đức Giáo hoàng.” “À, St. Biel.” Ông lão gật gù. “Nhà bảo trợ và người bảo hộ cho chúng tôi. Mọi người đều yêu quý ngài ấy.” “Điều đó quả rõ ràng.” Coswold giễu cợt. Hắn xòe rộng bàn tay. “Hãy nhìn nơi này đi,” hắn cất giọng nhạo báng đầy tư vị ghê tởm. “THánh của ông ở khắp nơi. Một người không thể bước chân lên cái vùng đất xui xẻo này mà không bị con mắt tò mò và bản mặt khó đăm đăm soi mói. Nếu giáo hoàng nghe được nơi này thờ phụng một vị thánh, ông ta hẳn sẽ rút phép thông công tất cả các người.” Cha Alphonse chậm rãi lắc đầu. " Chúng tôi không thờ phụng vị thánh nào hết. Chúng tôi cầu nguyện với Đức chúa trời, chúng tôi vinh danh Đức giáo hoàng, nhưng tin rằng chúng tôi nợ St. Biel rất lớn. Ngài là vị thánh bổn mạng của chúng tôi. Ngài đã quan sát chúng tôi trải qua nhiều nghịch cảnh. " “Thôi được rồi,” hắn lầm bầm. “Để tỏ lòng trân trọng đến vị thánh bổn mạng của các người, toàn bộ vàng được gửi đến đức giáo hoàng phải không?” Vị linh mục không trả lời. “Hãy nói cho ta,” hắn yêu cầu, “ông đã từng nhìn thấy số vàng ấy chưa?” “Trong những năm qua tôi đã từng thấy vài đồng tiền vàng rồi. Công nương Genevieve có một.” Ông lão cố tình tỏ ra ỡm ờ, nhưng Coswold không nao núng. “Ông có thấy vàng trong kho bạc không?” “Chỉ một lần duy nhất.” Cha Alphonse đáp. “Trước hay sau khi quyên tặng cho đức giáo hoàng?” Vị linh mục lặng im vài khắc đồng hồ. “Đã quá lâu rồi. Trí nhớ tôi không còn minh mẫn như xưa nữa.” Bản tính tò mò của Coswold bị khơi gợi bởi phản ứng lẩn tránh đó. “Trí óc ông đủ minh mẫn, ông lão. Nhân danh vua John, ta yêu cầu ngươi hãy nói cho ta biết. Ông đã nhìn thấy số vàng đó khi nào?” Cha Alphonse không trả lời đủ nhanh. Coswold túm lấy cổ áo vị linh mục và kéo giật ông ta về phía trước. “Nếu ông không nói,” hắn rít lên trong kẽ răng, “Ta thề ngươi sẽ không còn thấy ngày mai ở cái đất nước yêu quý này đâu, và ta sẽ đem từng bức tượng vị thánh thiêng liêng của các ngươi đi phá hủy và quẳng xuống biển hết.” Cha Alphonse thở hổn hển hớp lấy chút không khí. Ánh nhìn trong mắt Coswold lóe lên cho ông biết rằng hắn chẳng nói đùa. “Tôi đã thấy những đồng vàng trong kho báu sau khi một đợt quyên tặng được gửi đến cho đức giáo hoàng.” “Ta muốn nghe thật kĩ.” Hắn đáp. Vị linh mục thở dài. “Tôi chỉ có mặt ở đây một thời gian ngắn khi tôi triệu kiến Vua Grenier. Ngài ấy là người nhân hậu và thông minh. Ngài chỉ cho tôi xem lâu đài và các khu đất…” “Ông ta có cho ngươi xem kho báu không?” “Có,” ông lão đáp, “nhưng tôi tin chỉ là tình cờ thôi. Tôi không nghĩ nhà vua thực bụng cho phép tôi ngó qua nó. Khi chúng tôi tản bộ xuống đại sảnh chuyện trò khá vui vẻ thì có đi ngang qua kho báu. Cánh cửa mở và hai người đang xếp chống các túi vàng lên nhau. Những đồng vàng lấp đầy các kệ và sàn nhà chỉ còn chừa có một lối đi nhỏ ra phía cửa. Cả tôi lẫn nhà vua đều không thừa nhận những điều mắt thấy tai nghe.” “Và? Tiếp tục đi. Ta muốn biết thêm.” “Thời gian trôi qua, tôi bị triệu đến bên giường ngủ của nhà vua để thi hành lễ ban phước cuối cùng, vì ngài đang hấp hối. Con trai ngài ở cạnh ngài những giờ phút cuối cùng, được trao quyền trị vì đất nước. Một lần nữa, cửa kho báu lại mở ra khi tôi tình cờ trên đường tới nhà nguyện. Nhưng giờ căn phòng đó đã rỗng không. Chẳng còn vàng, thậm chí đến một đồng xu ở bất cứ đâu.” “Bao nhiêu đã được giấu đi?” “Tôi không biết.” “Đoán thử xem,” hắn ra lệnh. “Người ta đoán rằng số vàng đủ để giành chiến thắng trong cả một cuộc chiến. Vàng là quyền lực. Nó có thể mua mọi thứ … kể cả một vương quốc.” “Thế giờ số vàng đó ở đâu?” “tôi không biết. Nó chỉ… tự dưng mà biến mất. Có lẽ toàn bộ đã được gửi đến đức giáo hoàng.” Ông lão lùi xa khỏi Coswold và cúi chào. “Nếu không còn câu hỏi nào khác, tôi mong được về nhà và cho đống xương già này nghỉ ngơi thôi.” “Đi đi,” Coswold lên tiếng. “Nhưng hãy giữ mồm giữ miệng mà im lặng.” Vị linh mục gật đầu thỏa thuận và bước trở lại lên đồi. Coswold thở ra một tiếng cười lục khục khinh bỉ. Làm sao cả một kho báu lớn như thế lại biến mất mà không còn dấu vết gì? Hắn hét lớn phía sau ông lão. “Thế nên lão vua ngu ngốc của các người đã giấu toàn bộ số vàng đi mà không nói cho ai biết. Lão đem cả bí mật của lão xuống mồ. Xảo quyệt đến thế sao?” Cha Alphonse quay lại, cố kiếm chế cơn tức giận của mình. “Tại sao ngài nghĩ rằng ngài ấy đã không nói cho ai?” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 4 Nam tước Coswold bốc hỏa lên tới tận đầu. Hắn chỉ vừa mới từ St. Biel trở về xong thì nhận được tin từ sứ giả của nhà vua rằng trong vòng vỏn vẹn ba tháng Tiểu thư Gabrielle buộc phải kết hôn với Lãnh chúa Monroe tại tu viện Arbane. Sao có thể? Tin tức làm hắn chóang váng. Vị sứ giả hoàng gia cũng truyền chỉ thị của Vua John đến cho Coswold, nhưng vị nam tước này thấy khó mà tập trung trí óc nổi. Hắn hỏi đi hỏi lại sứ giả đến mấy lần. Nam tước khó lắm mới nén được cơn thịnh nộ của mình xuống cho đến khi trở về nhà. Rồi hắn để mặc cho nó bùng nổ. Hắn tức giận vì đức vua một lần nữa lại thất hứa với mình. Hắn trút cơn giông tố vào đại sảnh, quơ lấy bình đựng rượu và cái tô lớn ném thẳng vào lò sưởi. Isla, cô cháu gái, đứng đó đón hắn. Ả là sinh vật nhỏ bé đem lòng tôn sùng Coswold như thần thánh, sau khi được đưa về nuôi dưỡng đã biết vâng lời hắn đến từng câu từng chữ. Isla đã vài lần chứng kiến những cơn cáu kỉnh của chú mình và biết điều mà co rúm lại trong góc cho đến khi hắn nguôi lại. Trong cơn thịnh nộ, hắn quên mất tiêu sự hiện diện của cô cháu gái trong phòng. Nện chân thình thịch, vớ được thứ gì trong tầm tay là ném thẳng cánh, cư xử như một đứa trẻ ngỗ ngược không theo đúng ý mình. Hắn gạt chiếc li và bình rượu đặt trên mặt rương và nở nụ cười tự mãn ngang ngược khi thấy chúng va vào tường vỡ toang. “Ta chẳng đổ tội cho ai được ngoài bản thân mình,” hắn than vãn, “Đúng là thằng ngốc nên mới tin tưởng vào gã con hoang giả dối ấy. Sao ta lại nghĩ lần này khác đi nhỉ? Gã vua khốn khiếp kia có bao giờ nói thật đâu? Lúc nào chứ?” Hắn gào thét. Isla lo lắng túm chặt lấy góc váy và rón rén lùi lại một bước xa khỏi bức tường. Ả có mà dám trả lời hắn? Ả cắn cắn môi dưới trong lúc tính toán. Nếu như quyết định sai lầm, ông chú chắc sẽ trút cơn thịnh nộ lên người ả mất. Trước đã xảy ra một lần rồi, và phải đến cả tháng trời trên cánh tay ả toàn những vết bầm tím chỗ hắn đã túm chặt lấy mà lắc như điên. Kí ức đó giúp Isla quyết định giữ mồm giữ miệng cho đến khi Coswold trấn tĩnh lại. Mười phút đồng hồ sau hắn đổ vật xuống một cái ghế bên cạnh bàn và lớn tiếng đòi rượu. Một người hầu vội vã bước vào đại sảnh với khay đựng li và bình rượu để thay thế những thứ hắn vừa ném vỡ. Chiếc bình đầy đến tận miệng loại rượu đỏ sẫm. Khi cô ta bưng đến tận bàn rượu sánh cả ra ngoài. Cô hầu nhanh chóng lau sạch chỗ rượu sánh ra bằng vạt áo, và bước giật ra xa khỏi nam tước. Hắn nuốt ực một ngụm lớn, ngửa người ra sau ghế và thốt lên tiếng thở dài ảo não. “Ở Anh giờ còn ai trung thực nữa đâu cơ chứ..” Kiệt hết sức lực, hắn xoay người lại, nhận ra Isla, và gọi to. “Nào, ngồi xuống đây với ta. Hãy cho ta biết ngươi đã lượm lặt được tin tức gì trong lúc ta đi vắng. Percy thì sao? Gã con hoang đó thế nào rồi? Là một người tính tính đơn giản, Isla quả thật rất hạnh phúc vì được chú ý đến. Ả sải bước đến bên cạnh bàn và ngồi xuống chiếc ghế đối diện ông chú. “Nam tước Percy được cử đến Highlands ngay khi ngài rời khỏi St. Biel.” “Ta biết.”hắn đầy nôn nóng. " Gã về chưa ? " “Thưa, về rồi,” ả đáp. “Nhưng cháu nghe được từ cận vệ rằng vài tuần nữa ngài ấy sẽ thu xếp rời khỏi Arbane Abbey. Ngài ấy không lấy gì làm vui trước cuộc hôn nhân sắp tới của Tiểu thư Gabrielle và nghe nói sẽ tiến hành việc gì đó kinh khủng lắm. Người cận vệ có kể là ngài ấy đã khóc nức nở.” Quả là chút tin tốt lành đầu tiên nghe được kể từ khi Coswold bước chân ra khỏi con tàu khốn khổ đó. Hắn cười khúc khích khi nghe nói Percy sụt sùi như một mụ già cả. “Gã khóc thật không vậy? Có ai nhìn thấy không? Kể tiếp cho ta nghe.” Isla định kể ả nghe ngóng được Percy đã vung tay vung chân toán loạn và gào thét, ném đồ vật xung quanh tan tành khi biết tiểu thư sẽ được gả cho Lãnh chúa Monroe, nhưng rồi ả khựng lại vì Coswold cũng mới vừa phản ứng y như thế. Chú ả chắc khó mà chấp nhận sự so sánh ấy. “Ngài ấy thề sẽ cưới bằng được tiểu thư cho dù có hay không sự chấp thuận của nhà vua và của bố cô ta.” Coswold nấc lên vì cười. “Gã lúc nào mà chẳng mơ mộng hão huyền.” Ả cúi gằm mặt. “Cháu ước gì ngài ấy sẽ hạ thấp kì vọng về một người vợ.” Hắn chẳng để tâm lời nhận xét của cô. Coswold nuốt ực hết phần rượu còn lại trong li, dùng ống tay áo lau đi những giọt rớt trên cằm rồi tự mình rót thêm rượu. “Percy có nói với ai là làm thế nào để định thực hiện cái kì tích đó không?” “Ý ngài là làm thế nào để ngài ấy cưới được Tiểu thư Gabrielle mà không cần sự cho phép phải không ạ?” “Phải.” Trước khi hắn trừng phạt ả vì đã để tâm trí lang thang và tỏ ra lơ đãng, ả buột miệng. “Phải, ngài ấy không giải thích với ai. Người cận vệ kia nói với cháu rằng nếu nhà vua không tham dự lễ cưới, thì Nam tước Percy sẽ đại diện nhân danh vua.” “Vậy là Vua Jone đang tính đến Arbane Abbey à?” Ả gật đầu. “Nhưng nam tước không tin nhà vua đến kịp, vì Đức vua có nói ngài có nhiều việc phải xem xét trước.” “Và Percy đang mong John không tham dự được, phải không?” Hắn cau có đặt câu hỏi. Một lần nữa Isla lại gật đầu. “Percy tự hào rằng nhà vua đã trao cho ngài ấy toàn quyền nhân danh nhà vua cũng như đưa ra những phán quyết.” Tâm trạng tốt của Coswold bị vùi dập trứơc cái tin đó. “Nam tước Percy có thể đưa ra bất cứ phán quyết nào mà gã muốn?” hắn lầm bầm. “Phải không vậy?” “Cháu nghe vậy mà.” Isla rụt tay lại và kêu lên. “Ngài phải cuới được Gabrielle. Vì ngay cả có sai đi chăng nữa, cháu vẫn có tình cảm với Nam tước Percy. Ngài biết rõ mà. Ngài không thấy cháu đau khổ thế nào sao?” Coswold chà tay lên quai hàm. “Gã phỉnh phờ ngươi đấy, Isla, vì gã biết chỉ một lời nói tử tế là sẽ làm ngươi cúi đầu xuống và chiếm được lòng trung thành của ngươi.” Bàn tay ả đặt lên ngực trái. “Cháu sẽ luôn trung thành với ngài. Khi cha cháu chết, ngài đã cưu mang và đảm bảo tất cả các nhu cầu của cháu đều được đáp ứng. Cháu yêu ngài, và cháu sẽ không bao giờ bất trung với ngài.” Vội vàng, ả tiếp lời. “Nhưng cháu biết ngài muốn Tiểu thư Gabrielle đến thế nào, và nếu ngài cưới được cô ta thì chắc Nam tước Percy sẽ để mắt đến cháu. Cháu biết mình không xinh đẹp lắm, nhưng nếu như ngài kết hôn, thì cháu cũng sẽ có họ hàng với cô ta, phải không ạ? Và điều đó chẳng phải có chút ý nghĩa với Percy sao?’ Câu hỏi khó mà trả lời cho nổi. Hắn gần như cảm thấy đáng tiếc cho cô cháu gái vì những mơ ước viển vông đó. Percy sẽ không bao giờ cưới những kẻ như cô ả. Coswold ngờ rằng chả gã đàn ông nào muốn để mắt tới cô ả đến một phút giây trong ngày, vì cô ả cực kì không hấp dẫn. Làn da vàng bủng và lỗ chỗ, đôi môi không những mỏng dính mà dường như còn biến mất mỗi khi mở miệng. Cô ả đã trở thành một người hầu cận trung thành của Coswold và giờ còn là người bầu bạn lúc trưởng thành, và hắn sẽ không phản đối việc giữ cô ả lại trong nhà cho đến khi một trong hai người chết đi. Nhưng nếu như Isla mong mỏi một cuộc hôn nhân, Coswold biết tìm đâu ra kẻ muốn cưới cô ả bây giờ? Cô ả không có nhiều của hồi môn trừ phi hắn thêm vào số của cải mà bố cô ta đã để lại. Hắn biết nếu số hồi môn đó đủ lớn, sẽ có đầy kẻ đến cầu hôn, nhưng hắn lại không muốn từ bỏ bất cứ thứ gì hắn đang có. Hiện giờ bố mẹ cô ả đã mất, Coswold chính là gia đình duy nhất của Isla. Khi nhận ra chú mình sẽ không tăng thêm của hồi môn, hẳn cô ả có khó chịu, tất nhiên rồi, nhưng chuyện đó sẽ qua, và cuối cùng rồi sẽ chấp nhận địa vị thấp kém của mình. Còn chỗ nào mà nương thân nữa đâu cơ chứ. “Lúc nào con người cũng phải biết hy vọng,” hẳn lầm bầm vì chẳng biết nói gì tốt đẹp hơn. “Hãy nhớ, Percy và ta là kẻ thù. Ta không nghĩ gã sẽ quên đi mối hận thù giữa hai ta, đặc biệt nếu như ta cưới được Gabrielle. Tuy thế, dường như là Lãnh chúa Monroe mới là kẻ giành được phần thưởng này .” “Ngài có thể thay đổi được mà,” Isla lên tiếng. “Ngài khôn ngoan và quá thông minh. Ngài sẽ tìm ra cách để cưới cô ta. Cháu được nghe kể cô ta còn chưa biết mình được gả cho vị lãnh chúa đó.” “Ta nghĩ có lẽ ngươi đang hy vọng hão, nhưng ta sẽ không ngăn cản ngươi.” “Và nếu cháu giành được trái tim của Percy, ngài sẽ cho phép ngài ấy cưới cháu chứ?” ả háo hức hỏi. “Phải.” “Cám ơn ngài.” Ả thì thầm. Giờ đã bằng lòng với lời hứa của chú mình, ả chợt nhớ ra. “Chuyến đi của ngài thế nào? Tốt không ạ?” Coswold nới lỏng thắt lưng, duỗi thẳng chân, ngả người ra sau ghế. “St. Biel là một nơi tồi tệ. Thời tiết đáng ra lạnh cóng thì lại ấm áp, và đáng nóng chảy mỡ khi đáng ra phải lạnh run.” “Ngài có tìm thấy kho báu cho nhà vua không.” “Không.” “Nó có thật ư?” Câu trả lời của hắn bật ra ngay lập tức. “Không.” Chẳng việc gì phải nói cho cô ả biết hắn thực sự đã nghĩ gì. Qua vẻ u mê của ả đối với Percy, Isla có thể phun ra bất cứ điều gì mà hắn trong lúc bốc đồng thổ lộ ra. Tình yêu khiến cho đàn bà trở nên ngờ nghệch. Coswold sẽ không nói cho ai biết rằng hắn tin kho báu là có thật Hắn tính toán sẽ tìm ra và giữ toàn bộ chỉ cho riêng mình. Hắn chắc chắn cũng sẽ không đời nào chia một cắc cho Vua John, kẻ đã dối trá với hắn lần cuối cùng kia. Với một đống của cải mênh mông trong tay, Coswold có thể dựng lên cho mình một đội quân và làm những điều hắn muốn bất cứ lúc nào hắn thích. Chà, ý tưởng tự do tự tại như thế khiến cho đầu óc hắn quay cuồng cả lên. Để đạt được những mộng tưởng ấy, hắn phải trở nên thực tế. Gabrielle nắm giữ chìa khóa nơi cất giấu chỗ vàng kia. Hắn tin chắc bí mật của kho vàng đã được truyền từ đời này qua đời khác. Nếu không có được cô ta để moi ra manh mối, thì hẳn Gabrielle cũng sẽ được trao cho một kẻ nào đó mà hắn có thể thao túng được. Và trong tâm trí hắn lúc này đã có một kẻ vô cùng thích hợp. “Trong vài ngày nữa ta phải đi một chuyến,” Coswold nhấn mạnh. “Ngài đi có xa không?” Hắn gật đầu. “Trên đường đến miền tây bắc Scotlen.” Ả thở hắt ra. “NGài sẽ đến Tu viện Arbane ư?” “Đầu tiên ta phải tới gặp Vua John để trả lời ông ta về chuyện St. Biel đã. May mắn là giờ ông ta đang ở phía Bắc, và khi kết thúc cuộc tiếp kiến, ta sẽ tiếp tục lên đường tới miền tây bắc Scotlen.” “Tới tu viện.” Ả gật đầu hùa theo. “Ta đã định điểm đến khác rồi, nhưng khi xong việc ở đó, ta sẽ đi thẳng tới tu viện. Ta nên đến sớm để chuẩn bị cho đám cưới.” Isla hít một hơi thật sâu lấy thêm can đảm cất lời. “Cháu biết mình sai khi đòi hỏi thêm một điều nữa, nhưng cháu có thể đi cùng ngài được không? Cháu rất thích được tới dự lễ cưới của công nương. Chắc sẽ là một buổi lễ huy hoàng vô cùng.” Giờ cô ả lại đang dối trá với hắn. Cô ả chẳng thích thú gì việc tham dự lễ cưới của Tiểu thư Gabrielle. Percy sẽ có mặt ở đó, và cô ả muốn gặp được gã mà thôi. Coswold định sẽ gạt phăng đi lời thỉnh cầu nhưng rồi nghĩ sao lại đổi ý. Cô cháu gái này biết đâu lại hữu dụng cho hắn. Cô ả buồn bã gục đầu, chấp nhận bị từ chối ngay trước cả khi hắn mở miệng ra. “Aye, ngươi có thể đi cùng.” Đầu cô ả ngẩng phắt lên. Những giọt nước mắt quá mức hưng phấn ngay lập tức ràn rụa tràn trên má. Chẳng bao lâu nữa ả sẽ gặp được tình yêu của đời mình, và có lẽ sẽ tìm ra cách nào đó khiến gã yêu mình. Tất cả đều có thể xảy ra. Và Isla sẽ làm bất cứ điều gì để cưới cho bằng được Nam tước Percy. Bất cứ điều gì. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 5 Chúng đang chuẩn bị chôn em trai Machugh ngay chính giữa chiến trường, và để tiêu khiển, chúng quyết định chôn sống cậu ta. Bãi đất được chọn thi hành bản án tử hình có cái tên Finney’s Flat, khu đất thiêng của người MacKenna. Thị tộc hiện giờ được gọi là Glen MacKenna thời kì cận kề sự diệt vong, sau biết bao nhiêu chiến binh dũng cảm đã bị tàn sát ở đó. Khi cuộc chiến cuối cùng kết thúc, vùng đất đã bị nhuộm đen bởi máu của người MacKenna đổ xuống. Lãnh chúa Colm MacHugh là nguyên nhân của vụ tàn sát này. Người thủ lĩnh to lớn cùng những chiến binh dữ dội đã tràn xuống ngọn đồi giống như một cái vạc đầy dầu đổ nghiêng, cơn thịnh nộ khủng khiếp của chúng tàn phá mọi thứ trên đường chúng qua. Những lưỡi gươm sáng loáng giơ cao, tiếng thét lâm trận gầm lên rung chuyển cả những viên đá ven đường. Đối với những người lính MacKenna đang chờ lao vào chiến đấu phía dưới kia, đó hẳn là một cảnh tượng kinh hoàng. MacHugh chính là hình ảnh khủng khiếp nhất trong tất cả. Cho đến tận cái ngày mà một số ít lính MacKenna tỏ ra không tin tưởng vào sự tồn tại có thật của vị lãnh chúa này, vì những thêu dệt về bản tính độc ác không thương xót của anh trong trận chiến, và những ngón đòn điêu luyện như sức mạnh của Herculean làm sao mà có thật được…. trừ phi, theo như những lời đồn đại truyền tai nhỏ to được viện dẫn ra, thì MacHugh thực ra còn khủng khiếp hơn cả người thường. Một vài kẻ đã từng thoáng nhìn thấy hình ảnh anh còn thề thốt rằng anh chính là kẻ nửa người nửa sư tử; đường nét khuôn mặt đẹp như tạc, mái tóc vàng đồng màu với bờm sư tử, và tính cách tàn bạo khi lâm trận giống y như loài vật dũng mãnh đó. Nhanh như cắt, trong một giây vụt qua, đòn tấn công của anh xé toang con mồi trước mặt mình thành từng mảnh. Hoặc được truyền tụng như thế. Những chiến binh sáng suốt hơn thì giễu cợt lòng tin mơ hồ huyền hoặc ấy. MacHugh chỉ là một cái bóng của sức mạnh siêu nhiên, họ lập luận. Trước ý chí kiên định anh ta không tồn tại, nhưng khi cái bóng u tối ấy lại gần, chạm vào thì một linh hồn đáng thương chỉ còn biết quỳ sụp xuống và lạy van lòng thương xót mới có thể tránh khỏi cái chết. MacHugh là bất khả chiến bại, không thể nào chạm đến hay bắt giữ. Lời cảnh báo duy nhất báo hiệu sự tấn công của anh ta là điệu nhạc vang lên trước khi xuất hiện. m điệu bóng tối. Tiếng thét lâm trận trộn lẫn giữa âm hưởng cùng lúc của tiếng lưỡi kiếm rít lên khi nó vút trong gió. Lúc người chiến binh nghe thấy âm thanh ấy, hẳn anh ta chết chắc. Lãnh chúa Owen MacKenna biết quá rõ rằng Colm MacHugh tồn tại bằng xương bằng thịt. Hai lần trong vòng một năm qua MacKenna đã đứng chung sảnh với anh cùng hai mươi vị lãnh chúa khác. Họ tập hợp lại để thảo luận với nhau trước yêu cầu của vua Scotlen. Anh chàng MacHugh hùng mạnh đã không trực tiếp trò chuyện với ông ta lần nào, nhưng MacKenna vẫn cảm nhận được sự sắc sảo trong lời nói của anh. KHi những vấn đề có ảnh hưởng đến các vùng đất tiếp giáp được mang ra thảo luận, nhà vua cùng các lãnh chúa khác quay sang chờ ý kiến của MacHugh, cứ như thể vùng đất và binh lính của anh ta còn nắm giữ phần quan trọng hơn cả của MacKenna. Và lúc nào trong cuộc tranh cãi cũng là về Finney’s Flat. Khu thung lũng trải dài tiếp giáp với cả phần đất của nhà MacHugh và MacKenna. Vùng đất này vô cùng màu mỡ, cực kì thích hợp cho đám cừu gặm cỏ và cả việc trồng lúa mạch, nhưng không gia tộc nào được phép đòi hỏi nó. Vùng đất thuộc về John, vua Anh, vị vua Scotlen nhiều năm trước đã ban cho ông ta như một hành động hòa giải. Mỗi lần MacKenna cố gắng giành cho được một phần đất về mình, MacHugh lại lo liệu để việc đó không thành. Ôi, MacKenna khinh thường anh chàng này. Qua từng hơi thở, nỗi hận thù của ông ta càng tăng lên gấp bội cho đến khi nó đe dọa tàn phá ông ta. Không ngày nào trôi qua mà không có suy nghĩ đen tối về vị lãnh chúa này, và điều hằn học nhất với Owen chính là nhận thức rằng MacHugh chẳng hề để ra một phút giây nào bận tâm đến thị tộc MacKenna. Họ thậm chí chẳng đủ quan trọng để mà căm ghét lẫn nhau. Owen thừa nhận thái độ ganh tị đầy tội lỗi. Lòng đố kị đang ăn mòn ông ta, và ông ta cảm thấy bất lực trước việc không thể làm gì. Ông ta nảy sinh ý niệm tiêu diệt MacHugh, và dù không dám thú nhận tội lỗi trước linh mục, ông ta cũng sẽ vui mừng bán cả linh hồn mình cho quỷ dữ để nhận được những điều mình mong muốn. Khát vọng của ông ta quá nhiều. Ông ta ước có quyền lực của MacHugh. Cùng với các đồng minh của MacHugh: thị tộc Buchanan, thị tộc Maitland, thị tộc Sinclair. Ông ta thèm khát sức mạnh và sự trui rèn đầy kỉ luật của anh, thèm muốn nỗi sợ hãi mà vị lãnh chúa ấy gieo rắc cho những kẻ thù; cả lòng trung thành sẵn có từ những người bạn xung quanh. Ông ta thèm muốn vùng đất mà vị lãnh chúa sở hữu cùng với mọi thứ khác nữa. Tất cả mọi thứ, trong lòng Owen nảy sinh đầy thù hận. Hôm nay chính là ngày ông ta sẽ tống khứ được lòng ghen tuông của chính mình. Hôm nay chính là ngày được tương thưởng sự công bằng. Vcà quả là ngày huy hoàng cho một vụ hành hình … hoặc nhiều vụ hành hình khác nếu như tất cả mọi chuyện đều diễn ra suôn sẽ và nhiều kẻ MacHugh nữa sẽ bị tiêu diệt. Đáng tiếc là ông ta không thể trực tiếp quan sát được, vì buộc phải tự tách ra khỏi những thủ phạm kia để mà khi bị buộc tội, ông ta hòan toàn chứng minh được là mình vô can và có cả đống nhân chứng sùng đạo đứng trước Tu viện Arban xác nhận. *** Owen suy tính kế hoạch một cách thận trọng và kĩ lưỡng, sau đó phẩy tay cho một tên lính, kẻ sẽ chứng kiến vụ chôn sống sắp tới. “Thời điểm là quan trọng nhất.” hắn đã giải thích như thế. “Ngươi phải đợi cho tới khi thấy Lãnh chúa MacHugh xuất hiện trên đỉnh đồi nhìn xuống khu đất trước khi ngươi chôn người em của hắn. Hắn sẽ biết là ai, nhưng không thể nào ngăn lại được. Không việc gì phải lo hết. Lúc hắn đến được bên cạnh kẻ nằm đó thì cũng quá muộn rồi, ngươi cùng với mọi người sẽ nhanh chóng nấp đi.” “Một đội sẽ chờ ở phía tây đằng sau rặng cây. Ngay khi MacHugh đến đủ gần, họ sẽ bao vây và tấn công hắn ta.” Hắn xoa hai bàn tay vào nhau, ánh mắt lóe lên tia hiểm độc khi tiếp tục lên tiếng, “Nếu mọi chuyện suôn sẻ, Lãnh chúa Colm MacHugh cùng em trai Liam của hắn sẽ nằm dưới đất trước lúc chập tối.” Người lính mà Owen bắt phải chịu trách nhiệm cho việc chôn cất là một kẻ vai u thịt bắp tên là Gordon. Owen yêu cầu gã lặp lại một lần nữa những chỉ dẫn của hắn để chắc chắn rằng gã hiểu rõ tầm quan trọng của việc chôn cất đúng thời điểm. Những chiến binh gặp đôi chút trở ngại khi bắt giữ Liam MacHugh. Chúng phục kích anh ngay lúc anh băng qua một đám cây rậm rạp. Chúng đánh đập tàn nhẫn và tháo tuột đôi giày anh đang đeo, siết chặt dây thừng quanh hai mắt cá chân và buộc anh vào sau ngựa kéo lê đến cái hố nông choèn vừa mới chuẩn bị sẵn. Trong lúc thắc thỏm chờ đợi MacHugh xuất hiện nơi đỉnh đồi và cũng chờ cho Liam tỉnh táo lại để anh nhận biết được điều sắp xảy ra với mình, sáu trong số bảy người lính tranh cãi về vụ chôn sống. Cuộc tranh luận nhanh chóng chuyển sang cãi cọ ầm ĩ. Ba kẻ thì muốn em trai MacHugh bị chôn chúc đầu xuống với đôi chân chổng lên trời. Khi những ngón chân đó ngừng ngọ ngoậy, chúng sẽ biết chắc anh chết hẳn. Ba kẻ kia thì ủng hộ việc bắt anh đứng thẳng mà chôn. Chúng muốn nghe thấy tiếng anh kêu gào van xin cho đến khi lát xẻng cuối cùng ập xuống đỉnh đầu anh. “Hắn chắc không tỉnh đâu,” một tên lính phản đối. “Tao chọn chúc đầu hắn xuống trước.” “Hắn thậm chí còn chẳng thèm rên rỉ khi ta nện hắn nữa cơ. Tại sao mày lại nghĩ giờ hắn mới bắt đầu kêu gào?” một kẻ vặn lại. “Sương mù sắp xuống rồi. Nó đã lan khắp mặt đất và chui vào ủng của tao. Mày sẽ không cách nào nhìn được đầu hắn nếu như sương mù càng ngày càng dày.” “Vậy hãy tháo mũ trùm đầu và dội nước lã vào mặt cho hắn tỉnh lại.” Một gã khác hiến kế. “Hắn sẽ bị chôn đầu xuống trước.” “Chân trước chứ.” Gã lính kia gào lên, lấy tay đẩy kẻ vừa mới phản đối gã. Gordon biết vụ cãi cọ này thể nào cùng sẽ chuyển sang thành động chân động tay. Gã nhướng mắt nhìn lên đỉnh đồi và ra hiệu biểu quyết lấy đa số để định đoạt. Cuối cùng Liam MacHugh sẽ được chôn chân xuống trước. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 6 Không có gì khác thường khi một cô dâu mới biết mặt chú rể của mình lần đầu tiên ngay trong lễ cưới, nhưng Gabrielle ước mong ít nhất thì cũng được nhìn thoáng qua hình ảnh của anh ta trước đó. Theo chút tin tức ít ỏi mà cô biết thì Lãnh chúa Monroe là một ông lão già cả. Không ai nói cho cô ông già đến mức nào, còn trong lòng cô thì lo lắng không yên. Chuyện gì xảy ra nếu như ông ta biến thành một con quỷ ăn thịt người? Hay già lụ khụ đến mức lưng còng gập xuống? Hay rụng hết răng đến móm mém và chỉ húp được cháo sống qua ngày? Cô biết rằng tuổi tác và vẻ ngoài của ông ta lẽ ra không quan trọng đối với mình, nhưng nếu như tính cách quá hung bạo thì sao? Hay tệ hơn nữa, nếu ông ta cư xử tàn bạo với mọi người xung quanh? Liệu cô có sống nổi với một kẻ chỉ biết ngược đãi những kẻ phải phụ thuộc vào mình không đây? Mẹ trước kia thường hay nói cô quá mức lo lắng, nhưng chẳng phải những điều chưa biết luôn khiến người ta lo lắng? Với Gab thì đúng như vậy. Ôi, giờ cô ước ao làm sao mẹ có thể ở đây để vỗ về khuyên nhủ. Bà sẽ làm dịu đi những nỗi sợ hãi của Gab. Nhưng bà đã mất trong một mùa đông lạnh giá hai năm trước mất rồi. Trong lúc Gab hiểu rằng cô đã cầu nguyện có bà bên cạnh suốt bao nhiêu năm qua, nhiều lần bản thân cô nhức nhối đến đau đớn muốn được trò chuyện với bà. Hôm nay là một trong những giây phút ấy, khi Gab trên đường đến hôn lễ của chính mình. Hai mươi người lính tháp tùng đội ngũ người hầu đi theo Gab cùng cha cô tới cao nguyên Scotlen. Điểm đến của họ chính là Tu viện Arbane, nơi lễ cưới sẽ diễn ra trong vòng một tuần nữa. Những dãy phòng sẽ được chuẩn bị chu đáo ở tu viện dành cho các đoàn người mệt mỏi sau chuyến lữ hành. Đòan người tuần tự tiến lên ngọn núi một cách chậm chạp và miệt mài. Càng đến gần nơi cần đến, Gab càng trở nên lạnh nhạt. Con đường mòn chật hẹp và gập ghềnh, nhưng cha cô vẫn có thể cưỡi ngựa song song cùng cô khi họ vòng qua một khúc quanh đột ngột. Nam tước Geoffrey xoay sở nghĩ cách làm giảm bớt đi những nỗi lo lắng của cô con gái về tương lai trước mắt. Ông chỉ tay về phía thung lũng tươi tốt phía dưới. “Con có biết mọi thứ ở đây xanh đến thế nào không, Gab?” “Vâng, thưa Cha, con có,” cô đáp lại không chút nhiệt tình. “Thế con có biết bầu không khí trong lành ở cao nguyên này có lợi cho sức khỏe đến thế nào không?” “Thưa có,” cô đáp. Vị nam tước nhân hậu quả quyết muốn làm cho tâm trạng của cô con gái vui vẻ hơn. “Những người dân cao nguyên tin rằng chiều cao của chúng ta đủ chạm tới bầu trời. Con nghĩ sao hả?” Tỏ ra quá ư là kì cục chẳng phải giống cha Gab thường ngày . Mẹ cô trước đây từng là người như vậy, tâm hồn tràn đầy những mơ mộng mà bà đã truyền lại cho con gái mình. Nhưng cha cô không phải là kẻ mộng mơ. Ông chỉ huy cả một thị tộc, cũng là người bảo hộ, và tính cách thì vô cùng thực tế. “Con sẽ nghĩ họ thật sai lầm,” cô trả lời. “Chúng ta không cao đến mức chạm được tới bầu trời ở đây. Chỉ ở St. Biel mới có khả năng đó thôi.:” “Thế làm sao con biết được?” “Mẹ,” cô đáp. “À,” Nam tước Geoffrey mỉm cười u uất. “Mẹ con kể cho con chính xác là gì nào?” “Mẹ luôn nói giống nhau, rằng khi mẹ đứng bên cạnh bức tượng thánh Biel nhìn ra phía cảng, mẹ thấy gần với bầu trời như là đứng dưới đất vậy.” Những ngón tay của Gab vuốt ve mặt dây chuyền mà cô đeo trên cổ. Nó được làm từ một đồng tiền và khắc chân dung của Thánh Biel. Cô đã đeo nó lâu đến mức không còn nhớ nữa. Mẹ cũng đã được chôn cùng với một sợi dây chuyền giống như thế. Ông phác tay ra hiệu. “Ta cũng nhớ bà ấy, “ ông nói. “Nhưng mẹ sẽ luôn ở trong trái tim của chúng ta.” Và rồi với một tiếng thở dài, ông nói tiếp, “Con có nhận thấy bầu trời xanh đến thế nào không? Xanh như mắt của mẹ con vậy,” “Con có,” cô trả lời. “Và con cũng biết cha cứ nhắc đi nhắc lại về chuyện vùng đất này xinh đẹp đến thế nào. Cha có động cơ nào đó phải không?” cô trêu chọc. “Ta muốn con thưởng thức quanh cảnh xung quanh mình, mong con bằng lòng ở đây và toại nguyện với cuộc hôn nhân này, Gab.” Cô muốn tranh cãi. Cơ bản là mong đợi lòng tọai nguyện phải không? Có phải đam mê, tình yêu và tâm trạng kích thích chỉ là mơ mộng? Đã bao giờ từng có mọi thứ đó chưa? Cô mong mỏi đặt ra những thắc mắc ấy cho cha mình, nhưng không thể. Cô ngậm chặt miệng lại. Khi họ tiếp tục, cô quyết định sẽ phải thực tế hơn, giống như cha vậy. Cô là một phụ nữ đã trưởng thành, và sớm thôi sẽ là một người vợ. Đó là thời điểm để cô vứt bỏ đi những giấc mơ trẻ con hão huyền ấy của mình. “Con sẽ cố gắng tỏ ra bằng lòng.” Cô hứa hẹn. Bước chân của họ chậm lại một lần nữa vì con đường dốc lởm chởm đá. Cha cô nhận thấy cái nhìn trên khuôn mặt cô và nỗi buồn trong mắt. “Con gái à,” ông cáu kỉnh nói, “con đâu phải đến dự tang lễ mà là đám cưới của con. Cố vui lên.” “Con sẽ cố gắng.” Cô hứa hẹn. Một tiếng đồng hồ sau khi đoàn người dừng lại để lũ ngựa được nghỉ ngơi, cha cô yêu cầu cô đi dạo cùng với mình. Chẳng ai nói một lời cho đến khi họ dừng lại dưới tán bạch dương gần một con suối chảy lững lờ. “Ta đã gặp Lãnh chúa Monroe và một vài người thân trong gia đình. Ông ấy sẽ đối xử tử tế với con.” Cô không hề muốn trò chuyện về vị hôn phu tương lai, nhưng cha cô thì dường như lại rất quyết tâm. “Thế thì con sẽ tử tế với ông ấy,” cô đáp. Vị nam tước lắc đầu. “Con gái của ta thật bướng bỉnh.” Cô xoay người đối mặt với cha. “Cha, có điều gì cha đang cảm thấy khó nói cho con biết phải không?” Ông thở dài não nề. “Cuộc sống của con sẽ thay đổi khi con trở thành một người vợ.Con sẽ không được ngang hàng trong cuộc hôn nhân của mình, và con sẽ phải chấp nhận điều đó.” “Mẹ có ngang hàng với cha không?” Ông mỉm cười. “Có,” ông thừa nhận, “nhưng bà ấy là ngoại lệ.” “Có khi con cũng sẽ có ngọai lệ thì sao.” “Sớm hay muộn có lẽ con cũng sẽ,” ông đồng tình. “Ta không muốn con lo lắng về người chồng tương lai. Ta đã đảm bảo rằng ông ấy sẽ không bao giờ giơ tay lên đánh con, và như con biết, nhiều người chồng cư xử thô bạo với vợ mình.” Có một niềm căm phẫn nào đó thể hiện ra trong giọng nói của ông. “Cha, con nghĩ cha còn lo lắng cho cuộc hôn nhân này còn hơn cả con nữa. Có phải cha thắc mắc con sẽ làm gì nếu chồng con, nói cách khác là bất kì người đàn ông nào, lại giơ tay đánh con không? Hơi chút phiền muộn, ông đáp lại. “Không, ta không thắc mắc. Ta biết đích xác con sẽ làm gì bởi vì ta đã thấy được quá trình dạy dỗ của con.” Trước khi cô có thể cắt ngang lời nói của ông, ông tiếp tục. “Tuy nhiên, có những điều thay đổi khi con lập gia đình. Con sẽ không còn được tự do tự tại làm những điều con muốn nữa. Con sẽ phải lưu ý đến những cảm xúc và nhu cầu của chồng con. Bản tính của con đã rất độc lập, nhưng giờ con phải học cách kiềm chế lại.” “Có phải cha đang bảo con phải từ bỏ sự tự do của mình?” Ông thở dài đánh sượt. Con gái ông nói đầy vẻ hoảng hốt trước ý niệm ấy. “Đại loại vậy,” ông rào đón. “Đại loại vậy?” “Và khi con kết hôn,” Nam tước Geoffrey tiếp tục, “con sẽ cùng chung giường với chồng con và…” Một cách quá muộn màng ông nhận ra mình đã đi sâu vào cuộc đối thoại. Ông im bặt, sau đó húng hắng ho để che giấu đi nỗi bối rối của mình. Ông đang nghĩ quái gì mà lại mang chủ đề này ra mà thảo luận? Nói về chiếc giường tân hôn với con gái quả thật không thể nào. Sau một chút cân nhắc, ông quyết định rằng mình sẽ nhờ đến một người phụ nữ đứng tuổi nào đó giải thích chuyện sẽ xảy ra với con gái trong đêm tân hôn. Đơn giản là ông không phải chịu trách nhiệm trước việc này nữa. “Cha đang nói?” cô gợi ý. “Giờ thì chúng ta đã gần đến tu viện rồi,” ông ngãng ra. “Dám cược là một giờ hay hơn chút nữa, và cũng gần với Finney’s Flat nếu như chúng ta vòng theo hướng ngược lại.” “Trời vẫn còn sớm. Chúng ta có thời giờ trước khi trời tối để ngắm qua vùng đất ấy.” “Con quên là ta phải đến chào Lãnh chúa Buchanan ư?” ông hất đầu về phía tây. “Khi chúng ta tới được con dốc tiếp theo, ta sẽ chia tay con. Tới được chỗ cậu ta thì trời cũng sập tối rồi. Con và những người khác sẽ phải tiếp tục đi đến tu viện.” “Cho con và cận vệ xem qua vùng đất bằng trong lúc mọi người khác tiếp tục nhé? Con chắc không mất nhiều thời gian để bọn con bắt kịp họ đâu. Con tò mò muốn biết món hồi môn nào mà Vua Jon đã ban thưởng cho con.” Ông lưỡng lự suy tính về lời thỉnh cầu của cô cả phút trước khi chấp thuận. “Miễn là con mang theo bốn người lính đi cùng, và con cầm theo cung tên, và con thận trọng trước bất kì hiểm nguy nào. Con phải hứa với ta rằng con sẽ không để lỡ thời gian và đây sẽ là một chuyến đi yên lành. Sau đó ta sẽ cho phép con.” Cô mỉm cười. “Yên lành ư, thưa Cha?” Bắt gặp tia sáng lóe lên trong mắt cô, Nam tước Baron đột ngột cảm nhận khá rõ cô con gái. Mái tóc đen tuyền và đôi mắt xanh ánh tím giống y như mẹ cô, Gab lớn lên với dáng vẻ một thiếu nữ xinh đẹp đến động lòng người. Lòng tự hào dâng tràn ngực ông khi nghĩ đến những thành công mà con gái ông đạt được.Cô biết đọc viết và nói thông thạo đến 4 thứ tiếng. Mẹ cô nhận thấy rằng Gab có năng khiếu với những công việc phụ nữ nhẹ nhàng, còn ông nhận thấy rằng cô lại giỏi trong những việc thực tế hơn. Cô ngồi trên lưng ngựa thành thạo như bất kì người đàn ông nào, và không hề câu nệ trước bộ cung tên. Sự thật thì, cô nhắm vào mục tiêu còn chính xác hơn cả ông nữa. “Yên lành ư, thưa Cha?” Gab lặp lại, tự hỏi tại sao ông lại phân tâm như thế. Ông lắc đầu thoát khỏi những hồi tưởng của mình. “Con biết cha có ý gì. Đừng có mà tỏ ra ngây ngô với ta. Con rành trò mấy tinh quái lắm.” Cô cự lại. “Con không thể hình dung tại sao cha lại nghĩ…” Ông cắt ngang lời cô. “Hãy hứa với ta sẽ là một chuyến đi yên lành và sẽ giở trò nghịch ngợm gì hết. Ta muốn con hứa, Con gái.” Cô gật đầu. “Con hứa. Sẽ không nghịch ngợm, và sẽ là một buổi chiều yên lành.” Không thoải mái với việc thể hiện tình yêu thương, Nam tước Geoffrey lúng túng vỗ nhẹ vào vai cô và xoay người bước tới chỗ những con ngựa đang đứng tha thẩn gần đó. Gab vội vã rảo bước theo. “Cha, cha lo lắng nhiều quá. Con sẽ thận trọng như đã hứa, vậy thì hãy bỏ cái nét mặt cau có đó đi. Chẳng có gì xảy ra cả đâu mà.” Hai tiếng đồng hồ sau cô buộc phải kết liễu cuộc sống một con người SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 7 Gabrielle can thiệp vào một vụ giết người. Cô những muốn có chút náo động để tâm trí mình thoát khỏi mọi nỗi phiền muộn, nhưng hẳn cô không hề mong phải giương mắt chứng kiến điều kinh hoảng đến thế này. Con đường mòn bắt đầu trở nên khá bằng phẳng, thực tế là tiếp thêm hăng hái cho người đi. Sau khi nghiêm túc hôn lên gò má đầy râu của cha cô và chúc ông một chuyến đi tới chào hỏi thị tộc Buchanan, cô buộc mình phải cước bộ từ từ, không được chạy, để tới chỗ buộc con ngựa tên Rogue. Cô thậm chí còn cho phép anh lính Stephen đỡ cô ngồi lên yên. Rogue cao hứng tung vó, biểu lộ rằng nó sẽ sớm được phép phi vun vút trong gió lộng. Chắc hẳn Nam tước Geoffrey đang dõi theo, Gabrielle đóng vai một cô thiếu nữ nhu mì và sẽ không để Rogue phi nước đại theo như thói quen của con ngựa mạnh mẽ này. Cô buộc nó bước từng bước chậm rãi, thong dong. Cô có cảm giác cha biết đích xác điều cô đang làm, và vì thế cô giữ mãi nụ cười trên môi lúc quay đầu vẫy tay chào ông lần cuối trước khi khuất dạng. Bắt đầu tự do tự tại để thực hịện những việc mình thích, Gabrielle nới lỏng dây cương và nhẹ nhàng thúc Rogue. Con ngựa phi nước đại cho đến khi cả hai tới được đỉnh đồi gần nhất, Gab cảm thấy mình như đang bay lơ lửng trong không trung. Cô cười toe toét với niềm hứng khởi. Mọi ưu phiền đè nặng trong cô dần dần tan biến vào hư không. Như thường lệ, Stephen luôn dẫn đầu. Christien và Lucien sát cánh hai bên, cùng với Faust, ít tuổi nhất, cưỡi ngựa phía cuối bọc hậu cho cô. Bốn người lính như thể anh em một nhà, ngoại hình giống nhau với mái tóc vàng hoe, mắt xanh, làn da sạm đi vì sương gió. Họ ăn mặc cũng giống nhau, trong bộ đồng phục lính, tất cả đều đen tuyền, nhưn g với một biểu tượng nhỏ xíu khó nhận biết in hình cung điện St.Biel ngay phía trên trái tim của họ. Dù vậy, tính cách của họ khá là đối lập. Có lẽ vì lớn tuổi nhất và chỉ huy cả ba người hậu vệ kia, Stephen lúc nào cũng nghiêm nghị và hiếm hoi mới nở nụ cười. Christen bộc lộ bản thân nhiều hơn và là kẻ dễ bị chọc giận nhất; Lucien bản tính hài hước, còn Fause thì bình bình. Mọi người đều nói tiếng mẹ đẻ của họ. Giống như Gabrielle, ai cũng hiểu và nói được tiếng Gaelic, song họ không hồ hởi cho lắm. Gabrielle biết cô may mắn đến thế nào mới có được lòng trung thành của bốn người đàn ông này. Họ đã là những người bảo hộ cho cô trong suốt cuộc đời. Họ che chắn khi bản tính phiêu lưu của cô khiến cô lâm vào những tình huống hiểm nghèo, và giữ bí mật cho cô – thậm chí cả với cha cô khi cô không muốn ông phát hiện ra những cuộc lẩn trốn lén lút của mình. Sự an toàn của cô luôn là mục tiêu trọng yếu của họ, nhưng cô cũng đánh giá cao sự tin tưởng của bọn họ.Có nhiều lúc họ cứu cô thoát khỏi cơn nguy khốn, thậm chí còn mạo hiểm sinh mạng của chính họ vì cô. Chỉ tháng trước thôi Faust đi cùng bảo vệ cô tới chợ làng. Cô đang bước thong dong qua các quầy hàng thì 2 kẻ say rượu bắt đầu sán lại, điệu cười lộ rõ ý định dâm đãng của chúng. Giây phút chúng đi về phía cô, Faust bước thẳng lên che chắn cho cô và hạ đo ván hai kẻ đó nằm thẳng cẳng trên mặt đất trước khi chúng hiểu được chuyện gì đã xảy ra. Cô cũng nhớ lại một sự việc xảy ra vào năm ngoái. Cô đang đi về hướng chuồng ngựa của cha để ngắm con ngựa con mới đẻ. Ngay khi vừa đến khúc quanh, sợi dây thắng xe đột ngột đứt tung ngay trên đỉnh đồi, khiến cả khung xe lật nghiêng lao xuống chỗ cô với một tốc độ khủng khiếp. Cô không quay lại để thấy được nó lao tới trước khi Chriten nắm lấy vai và lăng cô ra khỏi đường đi của nó, chấp nhận bánh xe va vào một bên chân mình. Mắt cá của anh thâm tím lại và sưng phồng lên đến mức hàng tuần lễ vẫn còn chưa nhúc nhắc nổi. Cô co rúm cả người khi nghĩ đến những rắc rối mà cô đã gây ra cho bốn người lính vững vàng này, nhưng rồi cô lại mỉm cười nhớ đến những lần khác khi họ phải ở đó để trông chừng cho cô. Có những đêm khi còn là cô nhóc nhỏ xíu Stephen đã canh chừng cho cô lẻn khỏi buồng ngủ và lắng nghe những nhạc công chơi nhạc trong sân. Cô cũng nhớ một buổi chiều, bất chấp những lời căn dặn của cha, cô cùng cô bạn Elizabeth leo lên một cây dương liễu ngay cạnh bờ sông và ngã tùm xuống làn nước đục ngầu. Lucien đã vội vã đưa các cô bé tới bếp để rửa ráy và thay váy áo mới trước khi Nam tước Geoffrey phát hiện ra. Và cô không quên được lúc lên 9 tuổi, một đám những kẻ lang thang rách rưới hạ trại ngay trên bãi cỏ cạnh khu lâu đài của cha mình. Cô được cảnh báo phải tránh xa bọn họ, nhưng lại phẫn nộ cảm thấy rằng những vị khách đó nên được đối xử cho tử tế. Đầu bếp đã nướng xong xuôi những cái bánh tart dâu tây dành cho bữa tối, và vì thế Gab đợi cho đến khi chúng được đặt trên bậu cửa sổ mở toang để làm nguội và rồi gom hết vào trong váy. Cô vui sướng nhìn những vị khách ăn ngấu nghiến bữa tiệc chiêu đãi với khẩu vị ngon lành, và còn nấn ná, thậm chí còn chấp thuận lời mời cưỡi ngựa cùng họ một lúc mà không hề quay lại để thấy Christen và Lucien đứng cách sau đó 10 feet với hai tay vòng quanh ngực và nét mặt quàu quạu. Khi người hầu gái của cô thắc mắc về những vệt bẩn lạ thường trên chiếc váy vào buổi tối ngày hôm đó, hai cận vệ không hề đả động tới sự bất tuân của cô, nhưng sau đó lúc ở riêng với cô bé, họ cảnh cáo cô về những việc tệ hại có thể xảy ra trên đời. Christen và Faust là hai thành viên mới nhất được phái đi bảo hộ cho cô, còn Stephen và Lucien đã ở bên cạnh cô lâu đến mức không còn nhớ nổi. Trải qua những điều quan trọng, kể cả những việc thông thường, những sự kiện xảy ra trong cuộc đời, bên cạnh cô luôn có một hoặc hơn một người bọn họ. Thậm chí trong những phút giây sa sút nhất, họ luôn ở đó. Khi mẹ cô chuyển bệnh nặng và Gab một lần nữa bị triệu hồi đến bên giường, Gab biết tận trong thâm tâm cô rằng cuộc viếng thăm này sẽ là lần cuối. Hai ngày dài buồn đau, cô và cha ngồi bên người phụ nữ hấp hối, nắm chặt tay và vuốt ve trán bà. Đám người hầu cùng các thầy thuốc đến rồi lại đi, nhưng bên ngoài cánh cửa phòng ngủ, mỗi phút giây trôi qua trong từng ấy thời gian, cả bốn cận vệ của Gab đều đứng đó im lặng thức canh. Không một ai rời vị trí. Giờ đây khi Gab cưỡi ngựa cùng họ đến Finney’s Flat, hồi tưởng lại những việc họ đã làm cho cô, cô thốt lên một lời cầu nguyện đầy biết ơn dành cho những người bạn thân yêu của mình. Stephen cắt đứt dòng hồi tưởng khi anh rẽ sang phía đông. Gab nối bước theo. Sau khi những con ngựa phi đều, cô ghì cương chậm lại. Khung cảnh xung quanh cô đầy hiểm trở và phủ một lớp màu xanh lá cây rực rỡ. Những bụi cây thạch nam tím nhạt, cây anh thảo trắng mọc lan khắp các ngọn đồi. Cha cô đã bảo rằng mọi thứ ở Scotlen đều rất đẹp, nhưng Gab, ánh mắt đảo một vòng khắp vùng đất rộng mênh mông, lại nghĩ cao nguyên này mới thật lộng lẫy. Càng lên cao, khí trời càng trở nên lạnh giá. Rặng thông rậm rạp, và gió lạnh mơn man trên khuôn mặt cô. Họ leo gần hai tiếng đồng hồ thì đột ngột lên tới đỉnh. Stephen đã quan sát toàn cảnh và giải thích với Gab rằng thật sự chỉ có một con đường duy nhất dẫn tới nơi họ cần đến. “Vì chúng ta đang đi từ phía bắc, con đường chính sẽ thẳng ngay trước mặt, nhưng như cô thấy đó, con đường vướng nhiều cây cối, ngựa của chúng ta khó mà qua được. Dù sao thì cũng phải xoay xỏa thôi.” “Thế nếu chúng ta không thể?” Christien hỏi. “Thì chúng ta sẽ đi đường khác.” Lucien đáp lời. “Finney’s Flat ở phía bên kia đám cây này ư?” cô hỏi. “Đúng, công nương.” Cô đưa tay che mắt khỏi ánh nắng mặt trời và hết nhìn phía đông lại sang phía tây. Những rặng cây dường như cứ trải rộng ra xa khuất cả tầm mắt. Cao nguyên này quả là rộng lớn. “Cây cối dày thế nào?” cô hỏi. “Tôi sẽ cố gắng mở đường qua.” Stephen nói. Anh ngước lên định vị mặt trời và rồi tiếp tục. “Trời vẫn còn đủ sáng.” “Nếu lo rừng cây quá rậm, chúng ta có thể tới Finney’s Flat từ phía đông hoặc phía tây không? Sẽ nhanh hơn thì sao?” Lucien đưa ra đề xuất. Christien đáp. “Cha Công nương Gab nói với tôi rằng có một khu rừng nhỏ ở mặt phía đông vùng đất ấy, và ngoài khu rừng đó là Loch Kaenich. Ngoài ra còn một khu rừng lớn ở mặt phía tây Finney’s Flat, và bên kia cánh rừng có những kẻ Buchanan man rợ sống.” “Những kẻ Buchanan man rợ?” Lucien tò mò trước sự mô tả của Christien về thị tộc đó. “Đó là kiểu gọi của Nam tước Geoffrey, và qua những câu chuyện kể của ngài thì tôi không nghĩ cái tên gọi này là phóng đại quá đâu. “Theo tôi hiểu thì không thị tộc nào cho phép những kẻ xâm phạm.” Faust xen vào. Gab cau mày quay lại nhìn người cận vệ có giọng nói dịu dàng. “Faust, chúng ta giờ đang đứng trên đất người MacKenna, và chẳng ai cố tình ngăn chúng ta lại hết.” “Không, thưa Công nương,” anh trả lời. “Chúng ta không ở trên đất của MacKenna. Sự thật là sự sản của họ giáp với Finney’s Flat ở phía Bắc, nhưng chúng ta đang đứng ở cận phía đông bắc, và mảnh đất nhỏ xíu này thuộc về lãnh chúa Monroe, người chồng sắp cưới của cô. Đó là lý do tại sao chúng ta bị để lại đây.” Cô đưa mắt chầm chậm lướt qua phía chân trời. Khu vực này hoàn tòan hoang vắng với cô. Vì họ đã bắt đầu một hành trình dài qua cao nguyên Scotlen, cô đã không nhìn thấy bất kì một người naò khác. Liệu có phải những người sống trong vùng đất hoang mênh mông này có tình lánh mặt để không phải tiếp xúc với kẻ lạ không, hay chỉ đơn giản là họ quá ít và quá xa xôi? “Stephen, chuyện gì xảy ra nếu chúng ta cố gắng cắt qua phía đông và tiếp cận Finney’s Flat từ mặt phía bắc?” cô hỏi. “Cha cô, ngài nam tước, có bảo rằng con đường mòn là lối đi duy nhất xuống dưới, nó được bảo vệ rất cẩn thận. Nếu cô che ánh nắng mặt trời chiếu vào mắt mình, cô sẽ nhìn thấy được nó. “ Lucien giải thích. “Ngọn núi từ đầu con đường mòn đến khu vực phía trên thuộc về thị tộc MacHugh, họ không dung thứ cho những kẻ xâm phạm.” Faust bình luận. “Dung thứ những kẻ xâm phạm?” Cô mỉm cười lặp lại lời của người cận vệ. “Bọn họ… dễ nổi nóng,” Christien lên tiếng .” và rất dễ phản ứng lại.” “Chúng tôi không cho phép cô tới đó,” Stephen xen vào. “Lãnh chúa MacHugh là một kẻ nguy hiểm,” Faust nói. “Aye, nghe nói người MacHugh khá là hung bạo, thủ lĩnh của họ rất dữ tợn.” Christien bảo cô. Cô lắc đầu phản đối. “Tôi sẽ không vội vã đánh giá một người khi ai đó nói xấu về anh ta.” “Thế thì cô muốn làm gì, Công nương?” Stephen hỏi. “Cô muốn thế nào?” “Chúng ta sẽ đi xuyên qua khu rừng ngay trước mặt,” cô lên tiếng. “Đó là con đường nhanh nhất, phải không? Và chúng ta có thể đi bộ để tập luyện cũng tốt.” Stephen cúi đầu. “Theo ý cô, Công nương. Tôi đề nghị chúng ta cưỡi ngựa cho đến khi đi sâu vào trong rừng để giấu đám ngựa khỏi con mắt những kẻ tò mò tình cờ đi ngang qua. Fause, cậu ở lại với lũ ngựa lúc chúng tôi buộc phải cuốc bộ nhé.” Khi điều đó xảy ra, họ có thể cưỡi ngựa đi sâu vào trong khu rừng một khoảng, dù có đôi lúc phải chen qua đám cây gai. Hai lần bọn họ phải vòng ngựơc lại để tìm một lối đi khác, nhưng một khi đã vượt qua được con lạch nhỏ hẹp, họ có thể tăng tốc. Khi tiến đến bìa rừng, tất cả xuống ngựa. Giao lại dây cương cho Faust, Gab để cho Stephen đi trước vạch đám lá gai chui ra. Mới phát quang được vài yard thì Stephen lập tức đứng phắt lại, cánh tay đưa ra ngăn cản Gab tiến xa hơn. Cô đứng ngay bên cạnh anh, căng người lắng tai nghe những tiếng động phát ra từ khu rừng. Khi chờ đợi, cô lặng lẽ chỉnh lại dây đeo túi đựng những mũi tên vắt ngang qua vai mình và chuyển cung tên sang tay trái đề phòng. Một vài giây sau cô nghe thấy tiếng cười cộc cằn ngay sau tiếng chửi thề thô tục. Đứng im như tượng, cô nghe tiếng người trò chuyện, nhưng giọng nói của bọn họ nghẹt đi khó mà nghe được rõ. Lặng lẽ giơ tay ra hiệu với đám cận vệ, cô chậm chạp bước lên phía trước. Ẩn mình rất kĩ trong đám cây, nhưng khi cô nhích người sang bên trái, ánh mắt cô bao quát được toàn cảnh khu đất ngay trước mặt. Cô phát hiện ra bảy người đàn ông, tất cả đều mặc áo choàng với những chiếc mũ chùm đầu màu nâu che khuất mặt. Một thoáng cô tưởng họ đang đứng quanh một người trong đội, cầu nguyện trước khi chôn cất cho anh ta. Bọn họ tụm lại gần một nơi giống như cái hố. Gần cái hố là một ụ đất còn mới. Khi mục đích của họ trở nên rõ ràng, cô gần như thở hắt ra. Người thứ 8 đang nằm trên nền đất. Anh ta không mặc áo choàng tối màu mà là một chiếc áo choàng len kẻ sọc. Tay chân bị buộc chặt, và toàn thân nhốm đầy máu. Gab tiến lại gần hơn.Cô cảm nhận được bàn tay Stephen đặt trên vai mình, nhưng cô lắc đầu và tiếp tục bước tới. Vẫn ẩn trong đám cây cối rậm rạp, cô quan sát và lắng tai nghe cuộc tranh cãi. Đám người đang bàn luận sôi nổi về cách thức chôn người đàn ông kia. Ba kẻ thì muốn cho đầu anh ta xuống trước. Những kẻ khác kịch liệt phản đối, bắt phải cho chân xuống trước. Một kẻ đứng im lặng, giống như là thủ lĩnh, đưa ra phán quyết cuối cùng. Có một việc mà ai cũng chấp thuận: bọn chúng đều muốn kẻ bị bắt giữ tỉnh lại để anh ta biết được việc mà chúng sắp tiến hành. Gab phát ốm lên và hoảng sợ trước những câu nói đứt quãng theo gió đưa đến phía cô. Kẻ bị bắt giữ kia đã phạm phải tội gì? Cô quyết định rằng anh ta có làm gì chăng nữa cũng chẳng quan trọng, vì tội ác dù tàn ác đến mức nào, cũng không đến mức phải trừng phạt dã man đến thế. Thật là vô nhân đạo. Khi lắng nghe cuộc cãi cọ dần trở nên kịch liệt, cô khám phá ra sự thật. Tội lỗi duy nhất mà kẻ bị bắt giữ kia phạm phải chỉ là một sự liên kết. Anh ta chính là em trai của lãnh chúa Colm MacHugh. Kẻ thủ lĩnh cuối cùng cũng lên tiếng. “Hamish, để mắt đến phía bên kia quả đồi. Chúng ta không thể đặt Liam MacHugh trên mặt đất cho đến khi ta nhìn thấy anh trai của hắn.” “Gordon, tôi không điếc. Anh đã bảo tôi làm gì rồi, tôi đang làm đây. Tôi đã để mắt đến phía bên kia quả đồi. Tôi vẫn muốn biết chúng ta định làm gì nếu Lãnh chúa MacHugh không đến giải cứu em hắn.” “Hắn sẽ đến ngay thôi,” một kẻ khác lên tiếng. “Và khi hắn xuất hiện ở ngay tầm nhìn, hắn sẽ thấy chuyện đang xảy ra, và có cưỡi ngựa nhanh đến thế nào chăng nữa, hắn cũng sẽ không tới kịp. Em trai hắn sẽ chết từ từ, và lúc đó ta đã quay lại vùng giáp ranh rồi.” “Làm thế nào hắn biết đích xác là em trai hắn?” một kẻ khác thắc mắc. Gordon đáp.”Tin em trai hắn bị bắt đã truyền đến tai hắn. Hắn sẽ không nhìn được mặt em trai mình từ khoảng cách xa như thế, nhưng sẽ dễ dàng nhận ra cái áo choàng kia.” “Vậy nếu như hắn không nhận ra thì sao?” Hamish hỏi. “Hắn sẽ vẫn thấy chúng ta nhét Liam xuống hố và chôn sống anh ta. Hắn sẽ biết.” “Nếu không nhìn thấy mặt, thì hắn cũng sẽ không nhận ra chúng ta. Vậy sao chúng ta vẫn phải mặc áo choàng? Da tôi ngứa ngáy phát điên cứ như thể ròi bọ bò lúc nhúc trong áo vậy.” “Thôi phàn nàn đi, Kenneth,” Gordon nạt, “Chúng ta phải mặc áo choàng ăn cắp vì chúng ta sẽ không cho MacHugh cơ hội nhận ra chúng ta.” “Nếu như hắn khám phá ra chúng ta thực hiện việc này…” Hamish rùng mình. “Còn tệ hơn cả chôn sống nữa.” Có tiếng càu nhàu đồng tình. “Lẽ ra chúng ta nên để mặc gã này và chuồn thôi,” Kenneth lên tiếng. Gã đứng chỗ cái hố ngoảnh lại nhìn đầy vẻ lo lắng. “Đứng có mà nói ngu thế,” Gordon lên tiếng. “Lãnh chúa MacHugh sẽ không bao giờ khám phá ra chúng ta là ai. Tại sao mày lại nghĩ chúng ta bị phái đi từ vùng đất Ecot hả?” Gã gầm lên trước khi bật lên một lời phàn nàn khác. “Lại còn được trả công hậu hĩnh nữa. Mày muốn mất hết hả?” “Không, nhưng…” Hamish bắt đầu. “Nói đủ chuyện chạy trốn rồi đó,” gã nạt nộ. Gã quay sang người lính đang canh chừng người chiến binh bất tỉnh và nói.” Đá hắn đi, Roger. Xem xem hắn có ngọ ngoậy hay không. Tao muốn hắn tỉnh khi bị ném xuống hố.” Roger làm theo mệnh lệnh, nhanh chóng giơ chân đá vào mạng sườn của anh ta. Liam không hề động đậy. “Tao không nghĩ lần này hắn sẽ tỉnh lại.” Kenneth lên tiếng. “Tao đoán hắn sắp nghẻo rồi.” “Mày đáng ra không nên đánh hắn mạnh tay quá, Gordon,” Hamish lẩm bẩm. “Ai cũng có lựơt mà,” Rogher nhắc lại cho gã biết. “Bọn mình chỉ làm việc được giao mà thôi,” một kẻ xen vào. Gordon gật gù.” Đúng vậy. Chúng ta chỉ đang theo lệnh, giống như những người lính tuân thủ thôi.” Kenneth hất mũ trùm đầu về sau gáy, gãi gãi tai. “Nói lại tao nghe nào. Liam MacHugh đã làm gì?” “Tao kể cho mày cả chục lần rồi còn gì,” Gordon hét lên tức tối khi gã xô mạnh Kenneth gần như ngã nhào xuống hố. Tên lính nghiêng ngả giữ thăng bằng, “Kể lại coi,” gã nói. “Bọn tao bắt được Liam, giết chết hắn để dụ anh trai hắn xuống núi, đám lính nấp trong bìa rừng phía đông sẽ xông ra bắt hắn.” Kenneth lại gãi gãi tai như thể cậy ra một con bọ quấy rầy vậy, “Bọn họ sẽ làm gì nếu như bắt đựợc hắn?” Gordon lắc đầu, “Giết chết hắn, ngốc thế, và chôn hắn bên cạnh em trai luôn một thể.” Bị mắng, Kenneth không hề cảm thấy xúc phạm, “Bọn lính đó thuộc thị tộc nào thế nhỉ? Cái bọn đang nấp ở kia kìa.” Gã vẫy tay chỉ về hướng đông, mắt liếc xem liệu gã có bị quan sát không. “Đừng bận tâm,” gã kia trả lời. “Mày biết càng ít thì càng tốt cho mày,” “Nhìn kìa! Liam tỉnh rồi,” một gã kêu lên, đá đá chân vào kẻ bị bắt giữ. Roger vui mừng cười khúc khích. “Tốt. Hắn sẽ biết chuyện sắp xảy ra khi ta nhét hắn xuống hố. Còn nứơc để tạt vào mặt hắn không, Manus? Bắt gã tỉnh lại.” Trước khi nhận được câu trả lời, Kenneth nói tiếp, “Hắn chưa lần nào tỉnh lại hết. Tao đã quan sát mặt hắn rồi, hai mắt hắn thậm chí còn không máy đến một lần. Cứ như chết rồi ấy.” “Nhưng có khi như Gordon nói, nếu bọn mình tạt nước vào mặt hắn…” tên lính khác gợi ý. “Tao dùng hết nước rồi,” Manus nói, “ Bọn mình có thể đái vào hắn.” Đám lính cho đó là một ý tưởng hay hớm và bắt đầu cười rộ lên. Gab nghe được tên hai kẻ khi chúng xô đẩy nhau, làm như chúng đang vui vẻ tham gia lễ hội vậy. Fergus và Cuthbert. Cô biết việc nhớ tòan bộ bảy cái tên là rất quan trọng với mình, vì một ngày nào đó hẳn sẽ hữu dụng. Tiếng cười nấc lên của Hamish ngưng bặt khi gã tình cờ ngước lên và bắt gặp Lãnh chúa MacHugh. “Hắn kìa! Hắn kia kìa!” Hamish hét chói lói lúc gã vật lộn trùm lại cái mũ lên đầu. “Có người MacHugh!” Mọi người, kể cả Gab, đều ngước lên phía bên kia đồi. Hình bóng một người chiến binh ngồi trên lưng ngựa phóng như một ánh chớp vàng dưới ánh mặt trời chói chang. “Chúng ta có đủ thời giờ,” Kenneth nói, “Người MacHugh không thể bay xuống đây đựơc.” “Hãy nhìn những kẻ theo sau anh ta kìa. Tao đếm được những 20 tên cả thảy.” Manus hét vang, giọng gã run rẩy vì hoảng hốt. Gordon đang tỏ ra bồn chồn. Gã tưởng mình đã nghe thấy một giọng nói phát ra từ phía đằng sau. Gã quay đầu lại, bàn tay chạm vào chuôi kiếm. KHi không thể thấy mối hiểm nguy, gã xoay về hết nhìn sang đông lại sang tây. Chả có gì sất. “Bọn mình lãng phí thời gian đủ rồi,” gã lên tiếng. “Bỏ hắn vào hố đi. CHúng ta sẽ vùi đất lên và chạy thôi.” Roger cùng Cuthbert vội vã chạy đến kéo chân Liam lê lệch xệch dưới đất. Đầu anh gục xuống. Fergus nắm lấy tóc và giật đầu anh về phía sau. “Mắt hắn lại nhắm rồi,” gã nói, rõ ràng là thất vọng. “Mắt hắn có lúc nào mở đâu,” Kenneth đáp lại. Chúng đang kéo lê Liam xuống hố thì một tiếng động ầm ầm phía xa vang đến. Cùng lúc cả bảy quay đầu lại thì những chiến binh cưỡi trên lưng ngựa phi xuyên qua rặng cây phía cuối thung lũng. Vó ngựa nện thình thịch xuống mặt đất lao đến gần hơn. Ở khoảng cách xa, chúng chỉ là những chấm nhỏ trên đường chân trời. “Hẳn là người Buchanan,” Manus hét. “Không thể nhìn rõ được, nhưng tao đoán chính là họ,” “Chúng sẽ giết chết ta mất!” Hamish kêu gào. Gã xoay một vòng tròn giống y như con chụột chũi hoảng hốt cố tìm cách tháo chạy. “Chúng ta nấp ở đâu? Ở đâu được đây?” Cuthbert và Manus thả phịch Liam mềm rũ xuống. Giọng Gordon vỡ vụn ra trước tình huống khẩn cấp, “Đánh thức hắn dậy. Lẹ lên, mẹ kiếp. Đánh thức hắn dậy. Khi tao kéo hắn ra khỏi ngựa, mắt hắn còn mở mà, vì thế tao là kẻ duy nhất hắn thấy mặt. Tao phải giết hắn trước khi nhét hắn xuống hố. Không còn thời gian chôn đâu, cứ để cho hắn chết ngạt.” Cuthbeth và Manus không nghe theo lệnh. Cả Roger, Kenneth, Hamish hay Fergus cũng thế, vì bọn chúng đã chạy đi tìm chỗ trốn hết mất rồi. Gordon rút gươm. Đúng thời điểm đó, Gab với lấy một mũi tên và nhanh chóng lắp nó vào cung. Những chiến binh Buchanan vẫn còn ở quá xa, cung tên của họ không với tới được bọn chúng, còn những chiến binh MacHugh đang lao xuống núi cũng còn ở quá xa không thể cứu được người của họ. Đột nhiên, có tiếng động khác nữa. Những người lính phục kích MacHugh băng xuyên qua cánh rừng và tiến thẳng về phía người Buchanan. Một cuộc chiến ngang tài ngang sức sắp sửa nổ ra. Nếu họ không nhanh, Gab và đội cận vệ sẽ sớm thấy mình đứng giữa đám hỗn độn đó. Gab dán chặt cái nhìn của mình vào Gordon, thủ lĩnh của đám chuột nhắt kia. Kẻ bị bắt giữ không hề động đậy. Liam đang nghiêng nằm trên mặt đất, còn Gordon lo lắng liếc mắt về phía bắc. Gã lùi lại hai bước, lưỡng lự, và rồi lại bước tới. Gab biết Gordon không thể chạy trốn và để lại Liam, người đã nhìn thấy mặt gã. “Stephen,” cô thì thào, “Nếu tôi lỡ mất…” “Cô sẽ không.” “Nhưng nếu tôi… sẵn sàng nhé.” Gordon quyết định. Quay mặt về phía cô, gã vung gươm ra sau, định chẻ đôi Liam ra. Mũi tên của Gab đã chặn gã lại. Mục tiêu của cô rất rõ ràng, đầu mũi tên xuyên thẳng qua thịt và xương, cắm sâu vào trái tim đen tối của gã. Hai giây sau mặt đất dường như võng xuống dưới chân cô khi những người Buchanan cùng kẻ thù lao vào trận chiến. Tiếng kim loại va vào nhau chói tai. Cuộc giết chóc bắt đầu. Đám lộn xộn di chuyển về hướng cô. Gab cầu nguyện rằng Liam MacHugh sẽ không bị những con ngựa hay người đạp lên trước khi cô tới được với anh. Nhanh chóng, Christien và Faust ngồi trên ngựa đến theo sau cô. Gab trèo lên Rogue và phóng ra khu đất trống, hất áo choàng của cô lên đầu, hy vọng trong tình trạng hỗn loạn không ai nhận ra mình. Stephen cản cô lại. Anh biết việc cô đã làm. “Christien và tôi sẽ đảm nhiệm việc này. Lucien cùng Faust sẽ đưa cô quay lại con suối vừa nãy. Nhanh lên, công nương. Cô phải ra khỏi đây.” Cô không muốn mất thời gian tranh cãi. Cô thúc Rogue và quay đầu trở lại khu rừng. Một lát sau ở con suối, Stephen cùng Christien cũng bắt kịp họ. Gab cảm tạ Chúa rằng họ không bị mắc lại giữa trận chiến. “Anh ta còn sống không?” Cô xuống ngựa và vội vã đi về phía Stephen. Liam MacHugh nằm vắt ngang trên yên ngựa của anh. “Anh ta vẫn còn thở,” anh trả lời. “Vậy thì nhanh lên. Tôi biết nơi có thể trợ giúp,” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 8 Tiếng thét xung trận khủng khiếp vang vọng trong không khí. Và theo đó là những tiếng kêu đau đớn Người MacHugh đã gia nhập cuộc chiến. Tạo thành một phòng tuyến không thể xuyên thủng, họ dâng lên. Người Buchanan tiếp nối theo vị thủ lĩnh của họ, và trong vài phút đồng hồ hai tộc người đã vây đối thủ vào giữa. Họ không hề khoan dung. Mắt đối mắt, và khi tất cả qua đi, bãi chiến trường ngổn ngang những thi thể nhuốm đầy máu. Cuộc tìm kiếm Liam MacHugh điên cuồng diễn ra ngay sau đó. Colm MacHugh nhảy khỏi ngựa chạy về phía cái hố mà kẻ thù đã dành sẵn cho em trai anh. Anh thở ra nhẹ nhõm khi thấy chiếc hố trống không. Chỉ có một thi thể nằm sõng soài ngay cạnh đống đất mới đào. Colm không nhận ra gã. Anh đang ngắm nghía những dấu hiệu lạ thường trên mũi tên cắm ngay lồng ngực người đàn ông thì Lãnh chúa Brocdick Buchanan bước lại gần. “Gã này là ai thế?” colm hỏi. Brocdick lắc đầu. “Tôi chưa từng thấy hắn.” Colm giật mũi tên ra khỏi ngực người chết. “Đây là tên của người Buchanan à?” “Không. Tôi lại nghĩ đó là của phía bên cậu.” “MacKenna đứng đằng sau chuyện này,” anh lên tiếng. Brocdick lắc đầu. “Không có lính của ông ta ngã xuống, và đây cũng không phải mũi tên của họ. Những dấu hiệu… Tôi chưa từng nhìn thấy cái này. Không có dấu hiệu gì chứng tỏ của MacKenna.” Anh nhặt sợi dây thừng dây đầy máu lên. “Chúng trói em trai cậu bằng cái này. “Kiểu gì thì tôi vẫn nghĩ là do MacKenna làm,” Colm khăng khăng. “Thiếu chứng cớ thì cậu không thể buộc tội ông ta,” Brodick lập luận. “Liam không thể đi xa được,” Colm liếc nhanh một vòng khu rừng bao quanh họ. “Chúng ta sẽ lùng sục cho tới khi tìm được nó và bất kì ai đang giữ nó.” “Người Buchanan sẽ theo sau cậu,” Brodick bảo đảm. “Miễn là trả thù cho được hành động tàn ác này.” Hai lãnh chúa chia người của họ ra thành từng nhóm nhỏ để tìm quanh vùng, nhưng sau nhiều giờ, từng nhóm thông báo lại rằng họ đã bao quát các nơi và các cánh rừng, nhưng vô ích. Liam MacHugh đã biến mất vào hư không. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 9 Liam MacHugh đang ở trong tình trạng thê thảm. Kẻ nào đó đã quất roi vào lưng anh, để lại những vệt lằn rướm máu rách tươm trên làn da. Đôi chân và hai lòng bàn chân cũng bị đánh đập, và máu rỉ ra từ vết cắt sâu hoắm bên phải đầu. Gabrielle biết cô có thể nhờ trợ giúp cho người chiến binh này ở Tu viện Arban, và dù đang vội vã để tới đó thì người bị thương này cũng phải được ưu tiên trước nhất. Họ cưỡi ngựa dọc theo ven suối cho đến khi đủ xa khỏi trận chiến mới dừng lại. Stephen nhấc cơ thể Liam MacHugh ra khỏi ngựa và đặt anh ta trên nền đất bên cạnh Gabrielle. Cô nhẹ nhàng nâng đầu anh gối lên lòng mình và ấn mảnh vải vào vết thương bên thái dương, cố gắng cầm máu lại, thế rồi nhanh chóng lau sạch những vết cắt khác bằng một mảnh vải lụa nhúng vào nước lạnh được xé từ chiếc váy lót. Người đàn ông này cần thuốc chữa trị để tránh nhiễm trùng và thuốc mỡ cho cái lưng của anh ta. Anh ta cũng cần ai đó khâu lại những vết rách xung quanh vết thương. Cô không muốn mình phải làm việc đó vì cô mong không gây thêm cho anh ta thêm đau đớn. Khúc quanh của con suối bị khuất sau rặng cây thông cách Finney;s Flat một đọan khá xa. Họ bị cô lập và cô mong cả đám sẽ được an toàn khỏi những kẻ xâm phạm. Trong lúc Lucien và Faust canh gác khu vực, Stephen cùng Christien đứng sát bên cô. Ngay lúc cô sắp sửa gọi những cận vệ đến để di chuyển Liam, vết thương trên đầu anh ta lại tràn máu. “Công nương, máu dính hết vào váy cô rồi kìa,” Stephen nhắc nhở. “Tôi không bận tâm đến chuyện đó,” cô đáp lại. “Mà tôi lo cho người đàn ông tội nghiệp này. Anh ta mất quá nhiều máu.” “Tôi không nghĩ anh ta sẽ qua khỏi,” Christien lên tiếng.”Chúng ta đáng ra nên sẵn sàng cho tình huống này. Cô muốn chúng tôi làm gì với thi thể anh ta?” Gabrielle chẳng hề sửng sốt trước bản tính thẳng thừng của Christien. Anh không nhẫn tâm chút nào hết. Anh là một người hay động lòng trắc ẩn, nhưng cũng thực tế nhất trong cả 4 người. “Nếu anh ta chết, thì đó là ý Chúa, nhưng tôi sẽ làm tất cả trong khả năng của mình để giúp anh ta sống sót.” “Chúng tôi cũng vậy,” Stephen đảm bảo với cô. “Tuy nhiên, Christien nói có lý. Gã chiến binh MacHugh này chưa nhìn ra cô.” Cô nở nụ cười dịu dàng. “Vậy sao? Anh ta còn chưa mở được mắt ra mà.” “Cô không hiểu rồi,” Christien nói. “Cô có thể lâm vào hiểm nguy đấy.” Stephen đồng tình. “Chúng ta không biết bọn người đó là ai hoặc liệu có ai trong số chúng nhìn thấy ta không. Mũi tên của cô đã giết chết gã thủ lĩnh ngay tại chỗ, bọn còn lại thì chạy trối chết. Nếu chúng tìm ra cô có liên can đến cái chết của hắn, thì chúng sẽ trả thù. Không ai biết cô ở đây.” Gabrielle liếc một vòng qua những khuôn mặt u ám của đám cận vệ và nhận thấy Stephen nói đúng. Nhưng không chỉ vì sự an toàn của riêng cô mới khiến cô lo lắng. Nếu đám người ở Finney’s Flat biết được cô đã giết chết một kẻ đồng bọn, chúng sẽ không chỉ theo sát cô mà còn tấn công cận vệ của cô nữa. Cô không thể để điều đó xảy ra. “Các anh nói tôi nên làm gì?” cô hỏi. “Khi chúng ta đến gần Tu viện Arbane, Lucien và Faust sẽ theo cô vào trong và hộ tống cho cô, “ Stephen đề xuất. “Cô có thể dùng áo choàng để dấu đi vết máu trên váy,” Christien phát biểu. “Vậy còn người bị thương này?” cô hỏi. “Chúng tôi sẽ đưa anh ta vào tu viện bằng cách khác. Các thầy tu chắc sẽ có thuốc chữa trị cho anh ta.” Christien gật đầu. “Nếu anh ta chết, có khả năng Lãnh chúa MacHugh sẽ đổ tội cho cô. Cô đã nghe thấy những tên hèn nhát nói gì về anh ta rồi đó.” “Họ tả anh ta tàn bạo,” cô nói. “ thế mà chúng lại chuẩn bị chôn sống một người đàn ông vô tội. Tại sao tôi phải tin lời chúng nhỉ?” Cô ngăn họ lại trước khi nổ ra một cuộc tranh cãi. “Người này giờ là trách nhiệm của chúng ta. Tôi sẽ không trao anh ta cho ai hết. Ta sẽ tìm cách vào trong tu viện mà không lôi kéo sự chú ý của mọi người. Chỉ khi nào tôi chắc chắn anh ấy được chăm sóc tốt thì tôi mới bỏ lại anh ta.” “Nhưng Công nương…” Christien bắt đầu. Cô tiếp tục. “Các tu sĩ là người của Chúa, hay không phải đây? Tôi chỉ cần nhờ họ đứng nói cho ai biết làm cách nào mà Liam lại ở trong tu viện là được. Nếu họ hứa, họ không thể và sẽ không phá vỡ lời thề được.” “Còn có những phân nhánh khác.”Stephen nói. “Cô không thể nhảy vào giữa một cuộc chiến được.” Cô biết họ sẽ không ngừng lại. “Chúng ta sẽ dàn xếp. Một khi Liam được an toàn và chăm sóc, tôi sẽ tự tách ra.” “Và cô sẽ không kể cho ai biết chuyện xảy ra.?” “Tôi sẽ không.” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 10 Lén lút luồn vào trong tu viện mà không bị bắt gặp thật dễ đến đáng ngạc nhiên. Cánh cửa cuối phía nam của bức tường bao quanh tòa nhà tu viện không chỉ bung chốt mà nó còn mở toang hẳn ra. Vị linh mục nào đó đặt một hòn đá chèn ngay trước cánh cửa để ông khiêng những túi kiều mạch từ trên xe ngựa vào một cách dễ dàng hơn. Gabrielle cùng đội cận vệ quan sát ông từ rặng cây phía sau khu tu viện. Cô nghĩ những chiếc túi có vẻ còn nặng hơn cả vị linh mục kia. Ông đã khá là già cả, cô đoán có lẽ vẫn còn trong độ tuổi 40, nhưng không có nhiều sức lực. Đầu tiên ông cố gắng nâng cái túi lên một bên vai, gần như nghiêng ngả cả người, và vòng hai cánh tay vào giữa cái túi và để mặc cho nó kéo lê phía dưới hai chân. GHì cương cho con ngựa của mình đứng lại ở khoảng đất trống, cô gọi to. “Thưa cha, cha có cần giúp không ạ?” Lúc đầu thì vị linh mục tỏ ra sửng sốt, rồi sau đó đầu ông mạnh mẽ gật xuống. “Ta sẽ rất biết ơn sự trợ giúp của các con,” ông đáp lại. Lucien cùng Fraust đã xuống ngựa từ trước và tiến thẳng đến chiếc xe. Lucien nhận ra vị linh mục đã phải vật lộn dưới sức nặng của cái túi đến thế nào và đưa tay nhấc nó ra khỏi người ông. “Cha muốn đem nó đi đâu đây?’ Anh hỏi. “Sau cánh cổng rẽ sang trái là nhà kho. Nếu con xếp lúa mạch ở đó, ta sẽ rất biết ơn.” Ông lôi một mảnh vải từ thắt lưng chiếc áo thụng và lau mồ hôi chảy đầm đìa từ phía sau gáy. Mỉm cười, ông bước về phía Gabrielle. “Hoan nghênh, ta là Cha Gelroy!” Ông vừa bước ngang qua con đường nhỏ thì nhận thấy người bị thương đang nằm vắt ngang trên yên ngựa của Stephen. “Chúng ta có gì đây nhỉ? “ Ông căn vặn, bước đến bên cạnh Stephen để nhìn cho rõ hơn, và quá choáng váng trước tình trạng của người này đến nỗi phải vội vã làm dấu thánh. “Chuyện gì xảy ra với anh chàng tội nghiệp này vậy? Cậu ta còn sống không?” “Anh ta có,” Christien trả lời. Stephen xuống ngựa và nâng Liam lên. “Như cha thấy rất rõ là ngừơi này cần giúp đỡ. Có thầy thuốc ở đây không ạ?” “À có, hơn một ấy chứ,”ông vội vã. “Theo ta nào.” Lucien và Fause nhanh chóng dỡ các bao hàng. Gabrielle xuống ngựa và trao lại dây cương cho Lucien. Vị linh mục nhanh chân đi về phía cánh cửa ngay trước mặt họ. “Người này có tên không?” Gab đáp. “Anh ấy là Liam MacHugh.” Phản ứng của Cha Gelroy quả là nhanh hơn điện giật. Ông ngừng phắt lại, người chúi xuống. Nét mặt rõ ràng là không tài nào tin nổi, màu sắc biến mất trên khuôn mặt ông. “Có phải ta vừa nghe con nhắc đến cái tên MacHugh không?” Ông tỏ ra quá ư lo lắng, “Hay là không đây?” “Cha, làm ơn nói nhỏ thôi,” Stephen cho hay. Vị linh mục đặt tay lên trước trán. Gabrielle nhận thấy bàn tay ông run lẩy bẩy. “Chúa tôi. Các con đã giữ Liam MacHugh và cậu ta vẫn còn sống. Nếu cậu ta chết…” Gabrielle bước lên một bước. “Chúng con hy vọng với sự trợ giúp của thấy thuốc anh ấy sẽ không chết,” cô lặng lẽ lên tiếng. Cha Gelroy buộc lòng phải kiềm chế lại. “Phải, phải, tất cả chúng ta đều hy vọng,” ông lắp bắp. “Ta sẽ nói điều này. Nếu cậu ấy chết thì sẽ to chuyện đấy. Nhanh thôi. Vào trong với cậu ấy đi. Căn phòng bên cạnh phòng của ta vẫn còn trống. Ta sẽ đưa cậu ấy vào đó. Khi dẫn đường xong ta sẽ đi tìm Cha Franklin. Ta tin ông ấy có kinh nghiệm hơn những người khác.” Lucien và Fause ở lại cùng lũ ngựa trong lúc Stephen và Christien mang Liam bước vào tu viện, đằng sau là Gabrielle và vị linh mục. Hành lang mà ông dẫn họ xuống tối tăm, chật chội và bốc mùi ẩm thấp như ở trong một cái hang. Toàn bộ các khung cửa đều làm bằng gỗ vụn chắp vá lại. Cha gõ tay vào một cánh khi bước ngang qua và lên tiếng, “Đó là phòng của ta,” Ông dừng lại trước cánh cửa tiếp theo, nhẹ nhàng dùng khớp ngón tay gõ lên đó để chắc chắn phòng vẫn còn trống, và rồi nâng cái chốt lên. Ông đẩy cửa bước vào trong, và đứng giữ cho họ vào. Căn phòng nhỏ xíu, với một cửa sổ bé tí hin lắp phía trên một tấm ván gỗ có lẽ là giường ngủ. Một cái chăn len màu xám phủ lên chiếc nệm rơm. Một ghế gỗ và cái bàn nhỏ là đồ đạc duy nhất trong căn phòng. Một bát nước và chiếc bình hai quai đặt trên bàn. “Mang cậu ấy vaò giường đi. Nhẹ thôi,” vị linh mục nói. “Để cậu ấy ngủ nghiêng cho cái lưng… chúa tôi, cái lưng tội nghiệp kia…” Ông hít vào và thở ra thật chậm. “Ta tin Cha Franklin đang ở buổi cầu kinh chiều. Ta sẽ bảo ông ấy mang theo thuốc. Khi nào trở lại, ta sẽ lấy thêm khăn choàng và dầu xức để tiến hành làm lễ cho Liam MacHugh.” Gabrielle phản đối. “Nhưng lễ ban phước đó chỉ dành cho ai đang hấp hối thôi chứ.” “Con có thể nói với ta cậu ấy không đang sắp chết?” Cô cúi thấp đầu xuống. “Không, con không thể.” “Thế thì cậu ấy phải có nghi thức của Lễ xức dầu cuối cùng để yên ổn mà lên thiên đàng.” Ông xoay người chuẩn bị rời đi, nhưng Christien bước đến chặn ngay trước cửa. “Thưa cha, tốt hơn là đừng để ai biết người này vào đây bằng cách nào.” “Thế thì ta trước tiên phải được biết bất cứ ai trong số các cậu đã làm gì với những vết thương kia. Đó là một câu hỏi kinh tởm, nhưng ta hẳn cần câu trả lời.” “Anh ta đã ở trong tình trạng này lúc chúng con đến rồi.” Christien nói với ông. “Ta cũng nghĩ thế, vậy tại sao các cậu lại phải ôm lấy cái gánh nặng này.” Vị linh mục quay lại, “Ta hứa sẽ không nói với ai về người anh em của Lãnh chúa MacHugh, nhưng ta muốn được biết chuyện gì đã xảy ra.” “Cha cũng sẽ giữ bí mật cho chúng con chứ?” Christien hỏi. “Sẽ tốt hơn nếu cha không biết chúng con là ai?” Vị linh mục lắc đầu. “Ta e là quá muộn rồi. Giây phút gặp vị tiểu thư xinh đẹp này ta đã biết cô ấy là ai. Biết bao nhiêu lời bàn tán suốt những tuần qua về chuyến đi tới đây của cô ấy rồi.” Ông quay sang cô và cúi xuống. “Rất hân hạnh được gặp con, Công nương Gabrielle. Không phải lo gì đâu, vì nếu ta được giới thiệu với con sau này, ta sẽ vui mừng gặp gỡ con như thể lần đầu tiên ta gặp nhau. Những bí mật của con được an tòan với ta.” “Cám ơn, thưa Cha,” cô lên tiếng, nhưng lấy làm ngờ là ông nghe thấy lời cô, vì ông đã vội vã bước ra khỏi phòng. “Đến lúc cô phải đi rồi, Công nương.” Stephen lên tiếng. Christien gật đầu đồng thuậ. “Đúng rồi,” Hai người cận vệ trông có vẻ lo lắng, còn cô lấy làm tiếc vì đã làm cho bọn họ thất vọng. “Tôi chưa thể bỏ lại anh ta được. Anh ta bị thương quá nặng. Ai đó phải trông chừng trong lúc anh ta vẫn còn trong tình trạng yếu ớt như thế này. Trước khi đi, tôi phải biết chắc rằng anh ấy được giúp và có những thuốc thang cần thiết.” Cô không bị dao động. Cuộc tranh luận rằng Cha Franklin là người tài giỏi mà họ buộc phải đặt lòng tin vào sẽ chả có nghĩa lý gì với cô. Cha Franklin cũng là người của Chúa và sẽ không phá vỡ lời thề họ có từ ông ấy. “Càng nhiều người biết, thì cơ hội dẫn dắt kẻ mà cô đã giết càng…” Stephen bắt đầu. “Cuộc sống của người này còn quan trọng hơn.” “Chúng tôi không đồng ý, công nương, “Christien lên tiếng, “nhưng chúng tôi sẽ tuân lệnh cô.” Liam vẫn không hề hé mắt hay phát ra bất kì tiếng động nào, thậm chí không một tiếng rên khi Cha Franklin, người mà Gabrielle phải thừa nhận là khá tài giỏi, khâu lại vết thương cho anh ta. Ông đã muốn bỏ qua những vết khâu và làm khô vết thương bằng một cái giùi hơ lửa nóng rãy, nhưng cô không cho phép. Có vẻ là không cần thiết vì cuối cùng vết thương cũng đã cầm máu lại. Còn một lý do khác nữa. Mặc dù cô nghi ngờ người chiến binh này sẽ quan tâm đến dáng vẻ bên ngoài, anh ta khá là đẹp trai, và một vết sẹo phát sinh từ những đường khâu sẽ không kinh khủng bằng một vết sẹo do bỏng gây ra. Vì cô được đảm bảo rằng không còn gì xảy đến với người bị thương nữa, Gabrielle rốt cục cũng đồng ý trao lại cho hai vị linh mục quyền được chăm sóc anh ta. Mặt trời đang lên khi Gab để Liam lại và rời đi. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 11 Sự có mặt của Gab ở cổng trước tu viện Arbane được chào đón nồng nhiệt. Cha trưởng tu viện đã đưa ra chỉ thị đến diện kiến ông vào giờ phút cô xuất hiện, và giờ ông vội vã bước tới, tay đặt trên chiếc dây lưng vòng quanh cái bụng tròn xoe của mình và hổn hển gọi thức ăn đồ uống. Với một điệu bộ cúi đầu trang trọng, ông lắp bắp. “Thật là vinh hạnh được đón tiếp công nương với lòng hiếu khách tầm thường của chúng ta. Phải, chúng ta rất, rất lấy làm vinh hạnh.” Ông siết chặt lấy bàn tay cô và nhất quyết không thả ra cho đến khi cô cương quyết giật về. Cô giới thiệu đội cận vệ của mình với cha trưởng và mở lời. “Chúng con cám ơn cha đã mở rộng nhà đón chào, và con cám ơn cha đã cho phép đám cưới của con được diễn ra ở đây.” “Chúng ta mới thật là vinh hạnh. Mọi người đều đang sửa soạn cho nghi lễ thần thánh này đã lâu rồi, và giờ cũng chỉ còn có một tuần nữa thôi. Sự kết hợp hẳn sẽ bảo đảm cho một mối quan hệ lâu dài và hòa bình giữa hai thị tộc.” Ông ngoắc tay ra hiệu cho một người hầu nhanh chóng đến chờ chỉ thị. “Hẳn con phải đói và khát lắm rồi. Hãy vào bên trong nào. Chúng ta đã chuẩn bị nơi nghỉ ngơi cho con và những người lính. Ta hiểu họ luôn ở bên cạnh con khi rời nhà. Phải không nhỉ?” “Thưa phải, nhưng con rất vui với sự đồng hành của họ.” Một phụ nữ trẻ xinh đẹp vội vã bước đến và chìa một bó hoa to tướng vào mặt Gabrielle. Gabrielle nhận lấy và lên tiếng cám ơn, miệng mỉm cười khi cô ta khẽ nhún gối vụng về chào. “Chúng thật đáng yêu,” cô nói to khi người phụ nữ co chân chạy biến đi. “Chuyến đi của con có vui không?” Cha trưởng lên tiếng hỏi. Gabrielle dù muốn cũng không cười nổi, trong lòng tự hỏi rằng liệu ông ấy sẽ nghĩ gì nếu cô buột miệng nói thật về chuyến đi của họ. Họ hiện giờ đã ở bên trong tu viện nhiều giờ rồi, nhưng vị cha trưởng không hề biết điều đó. Gabrielle cùng đội cận vệ của cô đã xuống ngựa và vòng qua khu rừng để tiếp cận Tu viện Arbane qua cổng trước. Hành trình của họ mất nhiều nhất là vài phút đồng hồ, nhưng vì họ đang phải giữ mồm giữ miệng về chuyện của Liam MacHugh, cô chỉ thốt lên, “Rất tuyệt, thưa cha, nhưng con mong được thay váy áo trước khi nghỉ ngơi.” Chiếc áo choàng che đi những vết máu của Liam dính trên váy cô. Vì thời tiết vẫn còn ấm áp, nên cha trưởng hẳn nghĩ là cô đang phát ốm lên vì phải mặc trên người bộ váy áo nặng chình chịch đến như vậy. “À, tất nhiên rồi. Thày dòng Anselm chờ bên trong để dẫn con về phòng. Ta rất mong họ sẽ làm con hài lòng.” “Con chắc mình sẽ cảm thấy thoải mái nhất.” “Chúng ta bắt đầu lo khi thời gian trôi qua mà con vẫn chưa tới. Chúng ta đã chờ con nhiều giờ trước rồi.” “Con xin lỗi đã làm các cha lo lắng. Cảnh vật ở đây quá đáng yêu đến nỗi làm con quên cả thời giờ.” Vị cha trưởng dường như lấy làm mãn nguyện với câu trả lời của cô. Ông nắm lấy cánh tay cô và bắt đầu dẫn đi. “Khách khứa đang đến và hạ trại bên ngoài tu viện của chúng ta nhiều ngày nay rồi. Hầu hết đều đến từ nước Anh, nhưng một số lại đến từ các nước xa hơn như Pháp và Tây Ban Nha, ai cũng mang theo các món quà để đánh dấu sự kiện đầy hứa hẹn này. Những người đồng hương của con từ St. Biel mang theo món quà tuyệt vời nhất, ta tin vậy. Đó là một bức tượng thánh hộ mệnh rất đẹp. Họ đã nhờ để trong phòng đựng đồ thờ của chúng ta cho đến khi đám cưới diễn ra, và ta chắc Lãnh chúa Monro muốn đặt nó ở một nơi trang trọng trong nhà nguyện riêng của mình. Con sẽ thấy nhiều món quà khác tại buổi tiệc…” Gabrielle mỉm cười gật đầu khi vị cha trưởng tiếp tục nói huyên thuyên về đống quà cáp và những vị khách cùng bữa yến tiệc. Rõ ràng là vị cha trưởng chưa từng bao giờ thấy một buỗi lễ trang trọng như thế, và cô hoàn tòan sung sướng cho phép mình để cho lòng nhiệt tình của ông tiếp tục. Họ vừa tiến vào phòng sảnh thì cha trưởng dừng chân và ra hiệu cho một người vừa đi ngang qua họ. “Con phải gặp Lãnh chúa MacKenna. Anh ta cũng là khách ở đây, nhưng sắp đi rồi. Lãnh chúa.” Ông gọi to, “gặp Công nương Gabrielle đi nào. Cô ấy đến rồi đây.” Người đó quay lại và bước về phía họ với nụ cười tỏ ra chân thật và nồng nhiệt trên môi. Sải chân dài, dáng đi đầy kiêu hãnh. Mái tóc đen lượn sóng chải hất về phía sau đầu, và không có lấy một vết sẹo nào trên các đường nét khuôn mặt hoàn mỹ ấy. Hẳn anh ta có một cuộc sống suôn sẽ, cô nghĩ bụng. Anh ta cúi đầu trước cô. “Tôi có nghe rằng cô rất xinh đẹp, và phải nói điều đó không hề phóng đại một chút nào.” “Cám ơn ngài vì lời ngợi khen.” “Chắc con đã biết Công nương Gabrielle sẽ tổ chức đám cưới ở đây với Lãnh chúa Monroe.” Cha trưởng xen vào. “Tất nhiên con biết,” Lãnh chúa MacKenna đáp lại, “Ông ấy là bạn tôi,” anh ta nói với Gabrielle, “và tôi sẽ dự buổi lễ theo lời mời của ông ấy. Sẽ là một ngày ý nghĩ đối với cả hai thị tộc. Còn về vùng đất… ý tôi là Finney’s Flat… đối với một người dân cao nguyên thì sẽ mang lại hòa bình giữa các thị tộc, vì Lãnh chúa Monroe hiểu rằng nó sẽ được sử dụng một cách khôn ngoan. Tôi mong đợi buổi lễ này.” Anh ta cúi đầu lần nữa. “Cho tới lúc đó…” anh ta vừa nói vừa bước đi. Cha trưởng đợi cho đến khi anh ta khuất hẳn với lên tiếng, “Sự tốt bụng của Lãnh chúa MacKenna làm chúng ta ngạc nhiên. Cậu ta mang đến một xe đầy lúa mạch. Trước đó thì chưa bao giờ tỏ ra hào hiệp đến thế, chúng ta khá choáng váng và lấy làm vui mừng. Vị lãnh chúa này đã trở nên biết suy nghĩ. À, thầy dòng Anselm đây rồi. Ông ấy sẽ chỉ đường cho các con.” Hai căn phòng được chỉ định dành cho Gabrielle nằm ở phần rộng rãi nhất của tu viện. Chúng rộng một cách đáng ngạc nhiên và thông nhau qua các cửa. Đám người hầu bận rộn dỡ váy áo của cô ra để chuẩn bị cho cho các buổi lễ sắp tới. Gabrielle giữ áo choàng quấn quanh người cho đến khi chỉ còn lại một mình trong phòng. Cô không chắc làm được gì với vệt máu trên chiếc váy màu kem của mình, và không hề than phiền về lý do nó lại xuất hiện ở đó. Cô thay đồ xong liền giấu biến chiếc váy xuống tận đáy một chiếc rương to. Tối muộn hôm đó, sau khi đám hầu gái đã lên giường an giấc, Fause và Lucien dẫn Gabrielle tới phòng của Liam. Cha Franklin và Cha Gelroy đều có mặt và đang trong một cuộc tranh luận kịch liệt. “Anh ấy tỉnh lại chưa?” cô hạ giọng thì thầm để không làm phiền đến bệnh nhân. Frankin mỉm cười với cô. “Cậu ấy chưa, nhưng đã thốt lên lời rên rỉ nào đó, và ta có cảm giác là cậu ta sẽ sớm tỉnh lại thôi.” “Hoặc sẽ không,” Gelroy cau mày. “Anh ta chưa hết nguy hiểm, phải không nhỉ, Franklin?” “Ai cũng phải hy vọng, Gelroy.” “Nếu cậu ta chết, Colm MacHugh sẽ phá tan tành nơi này ra mất. Với anh ta thì chẳng quan trọng gì là thiêng liêng hay không. Anh ta cần được biết em trai mình đang ở đây. Mong rằng anh ta sẽ tới để đưa anh chàng này về trước khi Liam chết.” “Nếu cậu ta chết thôi,” Franklin nạt lại, “Nhưng tôi tin là không. Tôi đồng ý rằng Lãnh chúa MacHugh nên được báo về sự có mặt của Liam ở đây. Tôi nghĩ cha nên đi đốt đuốc ngay tối nay.” “Tôi sẽ vui mừng mà tiếp nhận nhiệm vụ của cha trong lúc cha tới đất của MacHugh thì có,” Gelroy bật lại. “Tôi quá già cả và yếu ớt để bắt đầu cuộc hành trình này.” Ông thì thào. Gelroy khịt mũi. “cha chẳng già lụ khụ lẫn yếu ớt. Có mà khiếp sợ ấy, Franklyn. Đúng thế rồi còn gì.” “cha thì không chắc?” “Dĩ nhiên là tôi sợ. Thật ra, tôi còn sợ hơn cả cha ấy chứ,” ông thấp giọng xuống. “Lại còn già hơn 2 tuổi nữa, đó là lý do tại sao cha nên đi tới đó, còn tôi ở lại. Tim tôi không chịu được sự thất vọng của Lãnh chúa MacHugh đâu.” Trước khi Franklin định khơi mào một sự bác bỏ, Gelroy quay sang Gabrielle. “Chúng ta đã tranh luận về vấn đề này cả tiếng đồng hồ rồi.” Cô cau mày. “Con không hiểu được nỗi băn khoăn của hai cha. Con nghĩ Lãnh chúa MacHugh hẳn sẽ vui đến phát điên khi biết em trai mình còn sống chứ.” “Có lẽ thôi,” Franklyn tiếp lời. “Nhưng nếu như Liam chết trước khi Colm MacHugh đến được đây thì sao. Và sau khi Gelroy báo là Liam còn sống. Rồi sao nữa?” “Ý cha muốn nói là sau khi Cha báo với anh ta Liam vẫn còn sống.” Gelroy cáu kỉnh. “Con tin là hai cha đang tự chuốc phiền đấy,” cô lên tiếng. “Và Colm MacHugh phải được báo cho biết. Anh ta hẳn giờ đang điên tiết lên. Nếu người mà con yêu quý biến mất tăm mất tích, không biết con sẽ phải làm gì.” Cho dù họ có thấp giọng thảo luận vụ việc này, Gabrielle cảm giác họ nên ra ngoài sảnh để không làm phiền đến Liam. “Cậu ta không nghe thấy được đâu,” Franklin nói. “Cậu ta vẫn còn mê man.” Gelroy nối bước theo Gabrelle vào sảnh và đóng cánh cửa đằng sau lại. “Ta hứa với con, quý cô, rằng Franklyn và ra sẽ giải quyết chuyện này. Không phải lo gì hết. Một người trong chúng ta chắc chắn sẽ báo cho Colm MacHugh biết chỗ ở của em trai anh ta.” “Đám cận vệ có đề nghị con hỏi liệu cha có phiền nếu như họ canh chừng cho Liam các đêm không. Anh ấy không nên ở một mình. Gelroy vừa thấy mừng vừa thở phào nhẹ nhõm trước lời đề nghị. “Ta sẽ vô cùng hoan nghênh sự trợ giúp của họ. Franklin và ta đã hứa không nói cho ai biết cách thức người đàn ông tội nghiệp này vào được đây, nhưng cũng quyết định rằng tốt hơn hết là không nên đả động gì đến Liam. Sẽ có quá nhiều thắc mắc và xét đoán. Hai ta sẽ giữ bí mật về sự hiện diện của cậu ta càng lâu càng tốt. Như con thấy đó, chúng ta không thể đòi hỏi bất kì ai khác ở lại với cậu ấy vì bí mật sẽ bị bại lộ hết.” Franklin bước lên một bước. “Gelroy nói rằng ông ấy không biết chuyện gì đã xảy đến với Liam hay ai đánh đập cậu ấy thê thảm thế này, nhưng ông ấy và ta hứa với con, trong lúc còn là khách ở đây thì sẽ không ai có thể hãm hại cậu ấy. Với sự trợ giúp của đội cận vệ, chúng ta đảm bảo cậu ấy sẽ được an toàn.” “Con mong mình nhận lượt trông chừng cậu ấy, nhưng con thấy là…” Lucien chen vào. “Cô không thể nào, công nương.” “Ở chung phòng với một người khác phái là không thích đáng, cho dù anh ta có đang mê mệt hay không,” Franklin bảo cô. Cô không tranh luận vì biết ông hòan toàn có lý. Quay sang Gelroy, cô lên tiếng. “Và một trong hai cha sẽ đi gặp MacHugh chứ?” Vai ông trĩu cả xuống. “Phải. Một trong hai ta.” “Con phải hiểu, quý cô. Một đi không trở lại đấy” Franklin nói kiểu như chuyện-rõ-mười-mươi-còn hỏi-làm-gì. Gelroy gật đầu tán thành thì Franklin phát mạnh vào vai ông ta. “Tôi sẽ nhớ cha, Gelroy ạ.” “Đó là một hành trình nguy hiểm sao?” cô hỏi. “Không đến nỗi.” Franklin trả lời. “Đến đó sẽ mất thời gian chứ?” “Không dài lắm.” Đến lựơt Gelroy. “Việc đến đó không phải là chuyện đáng lo, quý cô ạ. Ra được khỏi đó mới khiến chúng ta sợ đấy.” Gabrielle chắc rằng nỗi khiếp hãi của họ về gia tộc MacHugh thật quá phóng đại. Họ không thể nào đáng sợ như hai vị linh mục đang bàn tán được. “Cha sẽ đi sớm chứ?” cô nhấn mạnh. “Rất sớm thôi.” Gelroy hứa. Định nghĩa về chuyện rất sớm của vị linh mục thật khác hẳn so với của Gabrielle. Ông phải mất cả ba ngày trời mới thu thập đủ lòng can đảm tiến lên phía trước. Lúc đó tình trạng của Liam đã tiến triển đủ để Gelroy cảm thấy tin tưởng vào sự sống sót của ông, nhưng vị linh mục vẫn hoảng hốt. Cho dù biết mình phải đưa tin đến cho Lãnh chúa MacHugh, ông vẫn ngờ vực khả năng mình quay về được Tu viện Arbane. Cha Gelroy cuối cùng cũng trèo lên lưng con ngựa đi mượn, nhưng điểm đến của ông không phải là vùng đất nhà MacHugh. Sau khi nghĩ đi nghĩ lại về chuyện này, ông quyết định thay vì thế ông nên đến vùng đất kế cận MacHugh, nơi thuộc về Lãnh chúa Buchanan. Gelroy ngốc nghếch tin rằng Brodick Buchanan sẽ dễ nói chuyện hơn và ít có xu hướng động tay động chân trước cái tin em trai Lãnh chúa MacHugh đã bị đánh đập tàn nhẫn. Càng gần đến vùng đất của Buchanan, ông càng run rẩy tợn cho đến khi ông sợ mình ngã lăn ra khỏi con ngựa. Nhưng Chúa đúng là phù trợ cho ông. Khi đang nghỉ ngơi dưới tán một cây sồi già rất gần đó, ông thấy một kị sĩ đang lững thững bước xuống con đường mòn gập ghềnh. Hiện giờ ông hòan tòan tiến thoái lưỡng nan. Không thể biết liệu vị khách đó là bạn hay thù. Liệu có cần nấp đi không nhỉ? KHông, người kị sĩ này đã nhận ra ông. Gelroy lầm bầm cầu nguyện và quyết định mong chờ vào điều tốt đẹp nhất. Lạ chưa kìa, đó lại là Nam tước Geoffrey. Ông thở ra nhẹ nhõm cùng lúc với việc đưa tay lên làm dấu thánh, và ngay khi vị nam tước tiến lại đủ gần, Gelroy gọi to ông ta. Ông nhắc rằng họ đã từng gặp nhau ở tu viện gần hai năm trước. Không hề đả động đến con gái ngài nam tước, Gelroy hỏi liệu có phải ông đã ở cùng người Buchanan không. “Có vẻ rằng ngài đang ra khỏi vùng đất của họ.” “Đúng thế,” Nam tước Gerffrey trả lời. “Ngài có thân thiết với người Buchanan không vậy?” “Chúng tôi có quan hệ xa, và tuy tôi có đến chào hỏi họ và ở lại không quá một đêm thì đã xảy ra một thảm kịch. Một chiến binh đang mất tích. Mọi người đều đổ xô đi tìm kiếm anh ta và định quay về ngày hôm qua nhưng lại bị hoãn lại vì gặp một cơn giông lớn vào đêm hôm trước. Tôi phải đợi cho đến khi Lãnh chúa Buchanan trở về.” “Có phải tên người chiến binh đó là Liam MacHugh?” ông nhẹ giọng gợi ý. “Phải. Chắc cha đã nghe đến chuyện đó.” “Ta đã gặp cậu ấy,” ông nói. “Cậu ta được mang đến tu viện, chàng trai đáng thương.” Vị nam tước sững sờ đến câm nín. Gelroy chộp ngay lấy tình trạng ấy. “Ngài hẳn sẽ có chỗ trên thiên đường, cho dù là người Anh đi chăng nữa, nếu như ngài quay lại và báo cho Lãnh chúa Buchanan biết cái tin này để anh ta báo lại cho Lãnh chúa MacHugh.” Trong lúc Baron đang tiêu thụ cái thông tin được đưa ra quá ư là tình cờ, đức cha Gelroy đã xoay người nhảy phắt lên ngựa quẩy quả xuống núi. “Chờ đã,” nam tước hét, “Cha không thể đi mà không… Liam còn sống chứ?” Gelroy thúc vào con ngựa để tăng tốc. Không liếc lại đến một cái, ông nói với qua sau vai, “Ơn chúa, ta mong là thế.” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 12 Những vị lãnh chúa sống ở vùng phía bắc cao nguyên Highland là đám người cáu kỉnh. Họ được biết đến bởi tính cách thất thường, vô lý và khiếm nhã. Họ cũng được cho là vô cùng man rợ. Nhưng nếu Nam tước Geoffrey buộc tội bất cứ ai trong số họ những thói hư tật xấu đó, họ lại cho là ông đang tâng bốc họ đến tận trời xanh. Phải, họ lập dị, và Geoffrey tin rằng không ai lập dị hay nhẫn tâm hơn Lãnh chúa Brodick Buchanan. Brodick chẳng nề hà mà bộc lộ luôn trước mặt Geoffrey, mặc cho hai người có quan hệ họ hàng với nhau, anh ta vẫn ghét cay ghét đắng ông chỉ vì ông là người Anh. Vì vợ của Brocdick tình cờ xuất thân cũng từ nước Anh đồng thời lại là cháu gái của Geoffrey, Brodick giải thích cộc cằn rằng anh ta không thể nào cư xử cho đúng đắn và tuyên bố ghét tất cả người Anh, trừ ai kia. Vị lãnh chúa khiếm nhã cũng thẳng thừng quất vào mặt Geoffrey rằng không muốn ông mon men một bước nào tới vùng đất của anh ta, song Geoffrey biết nếu ông thực hiện đúng theo những mong muốn đó và không đến chào hỏi cho phải phép khi đi ngang qua vùng đất mà anh ta cai quản – thì Brodict sẽ xem xét đến việc tung ra hành động lăng mạ khinh thường và cuối cùng chẳng còn lựa chọn nào khác là phải vung tay lên mà trả đũa lại. Trước đây chỉ có một lần duy nhất Nam tước ghé thăm, ngay sau khi Brodick cưới Lady Gillian. Ông đã yêu cầu chú mình là Morgan hỏi lại ý kiến của Gillian. Morgan, em út bố của Geoffrey, một ông lão già cả yên phận chỉ biết ru rú xó nhà, kẻ không tài nào tin nổi rằng Gillian sẽ bằng lòng với việc sống ở vùng cao nguyên với những kẻ Buchanan hoang dã. Trước sự sửng sốt của Geoffrey, ông khám phá ra Gillian không những bằng lòng mà còn khá là sung sướng. Cô có thể không tỏ ra hòa nhã với ông cho lắm, và sự tử tế của cô hẳn còn hơn lòng thù địch của ông chồng nữa. Mặc dù ông sẽ chẳng bao giờ thừa nhận chuyện đó với Brodick, song Geoffrey bị ấn tượng với đôi vợ chồng này. Họ không sống trong tòa lâu đài vững chãi rộng rãi mà lại ở trong một chái nhà nhỏ xíu chẳng bằng ngôi nhà người hầu cận của ông. Rõ ràng cả Brodick lẫn Gillian đều không hề chú trọng đến việc to ve tỏ vẻ với những người ngoài, song, đúng hơn là, họ tập trung tâm trí vào những việc quan trọng hơn. Nhiệm vụ cao cả của Brodick là bảo vệ vợ mình cùng toàn bộ thị tộc. Nhiệm vụ của Gillian, ngay tại thời điểm này, là bao bọc đứa bé mới sinh của cô. Cô muốn tới tham dự lễ cưới của Gabrielle, hẳn rồi, nhưng ngay lúc thông báo với Brodick rằng anh ta chuẩn bị lên chức cha, việc bỏ lại đất đai nhà cửa mà đi của họ là miễn bàn tới. Vị linh mục chặn Geoffrey lại để kể lại chuyện Liam MacHugh đã cư xử như thể cả đàn chó hoang bám nhai nhẳng săn mồi đằng sau anh. Ngay khi truyền đạt xong xuôi đâu vào đấy, ông xoay người thúc ngựa phi nước đại biến mất ngay sau rặng cây. Geoffrey quay trở về lãnh địa của Buchanan, nhưng Brodick chẳng lấy làm vui mừng gặp lại ông quá sớm như thế. Anh ta hẳn không có tâm trạng tốt đẹp mà kiên nhẫn chịu đựng một cuộc viếng thăm xã giao khác. Vị lãnh chúa là một cảnh tượng khiếp đảm khi anh ta hùng hùng hổ hổ tiến về phía Geoffrey. Cao lớn, cơ bắp cuồn cuộn, cùng mái tóc sáng màu và sứt sẹo khắp người, anh đeo một vẻ mặt âm u xám xịt. Chỉ huy thứ nhất của anh ta, một chiến binh dữ dội có tên là Dylan, nối bước ngay sau. Tiếp theo đó là hai chiến binh khác gia nhập vào đòan người. Geoffrey đặt hai tay lên phía trước yên ngựa chờ đợi Brodick đến với ông. Hành động chào mừng của vị lãnh chúa này chẳng dễ chịu chút nào, nhưng Geoffrey cũng chẳng mong đợi gì hơn.. “Tôi đã nghĩ mình tống khứ ông được rồi, Nam tước.” Geoffrey lờ tịt lời thóa mạ. “Liam MacHugh hiện đang ở tu viện Arbane.” Thông báo của ông làm nét mặt cau có của Brodick bay mất tiêu. “Cậu ta còn sống không?” Ngài nam tước nhanh chóng thuật lại lời vị linh mục, và khi ông kết thúc, Brodick hỏi, “Cái câu “Tôi cũng mong là vậy?” có nghĩa là cái quỷ gì thế? Liam hoặc còn sống hoặc không chứ.” “Ông ấy hẳn có ý rằng Liam còn sống khi ông ấy gặp anh ta lần cuối.” Geoffrey gợi ý. “Anh sẽ báo cho Lãnh chúa MacHugh chứ?” “Tôi sẽ.” Brodick xoay lại và bước xa khỏi Geoffrey, bỏ ông đứng trơ trọi. Anh đang thốt ra đầy cục cằn một loạt mệnh lệnh cho đám lính. Anh sẽ đi cùng MacHugh đến tu viện. Trong tâm trí anh chắc chắn là Colm MacHugh sẽ tìm ra kẻ đã làm việc đó với em trai mình. Nếu Chúa rủ lòng thương, Liam MacHugh sẽ vẫn còn sống khi họ đến được đó. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 13 Trong lúc Gelroy còn đang vận dụng hết can đảm để bắt đầu chuyến đi tới gia đình Liam thông báo cho họ về tình trạng hiện thời của cậu ta, Gabrielle đã lấp đầy các ngày dài của cô bằng những nghĩa vụ xã hội và các công việc sửa soạn cho lễ cưới. Vào tối muộn cô sẽ rời phòng mình tới coi sóc Liam trong lúc anh còn đang ngủ. Đội cận vệ đứng canh chừng ngay trước cửa. Cha Franklin giải thích với bệnh nhân của mình khi lần đầu tiên anh mở được mắt ra, rằng tu viện này là một nơi tôn nghiêm, do đó được coi là đất thánh của những người kính chúa, ông cũng sẽ không để bất kì kẻ ngoại đạo nào lợi dụng thời cơ mà làm tổn thương thêm cho Liam. Ông bảo Liam rằng Lady Gabrielle đã đến cùng với đội cận vệ để chuẩn bị cho đám cưới, và ông nhờ họ giúp đỡ. Trong tình trạng yếu ớt của mình, Liam không hề cự lại. Anh biết họ đang canh chừng cho anh, nhưng anh lại không hề trò chuyện với họ và khi họ nói với nhau, thì bằng một thứ tiếng mà Liam chưa bao giờ nghe thấy và cũng không tài nào hiểu nổi. Vì Liam đã tỉnh, Cha Gelroy báo rằng ông sẽ đi đưa tin cho anh, và ông bắt đầu lên đường vào lúc sáng tinh mơ ngày hôm sau. Màn đêm buông xuống ông mới quay về. Lúc gõ cửa phòng Gabrielle, cô mừng rỡ gặp lại ông, nhưng cũng ngạc nhiên vì ông đã quay về quá nhanh so với chuyến đi có tầm quan trọng đáng kể này. Cô bắt ông ngồi ngay ngắn trên chiếc ghế kê ở ban công, phục vụ ông chu đáo, và rồi bắc thêm một cái ghế nữa đối diện. “Cha khỏe chứ, thưa Cha?” cô hỏi. “Ta khỏe,” ông đáp lại, “Còn con, quý cô?” “Cũng rất tốt ạ, nhưng con khá là tò mò. Cho phép con hỏi, làm sao cha lại hoàn thành chuyến đi nhanh đến vậy nhỉ?” “Ta đã phóng miệt mài trên lưng ngựa,” ông khoe khoang. Một người hầu đứng ngay ngưỡng cửa với chiếc khay trên tay. Gabrielle vẫy tay ra hiệu, và cô ta mang một ly nước lạnh tới cho vị linh mục. Cha Gelroy cám ơn bằng một nụ cười mỉm cùng cái gật đầu rồi uống một ngụm lớn. “Lãnh chúa MacHugh có mừng trước tin tức về em trai không? Anh ta nhẹ nhõm chứ?” “Ta hình dung là anh ta vui sướng và nhẹ nhõm,” ông trả lời. “Con thấy đấy, ta không đến đất của MacHugh. Ta nghĩ sẽ khôn… à… khôn ngoan hơn,” ông lặp lại, “là đến lãnh địa của Buchanan và báo cho Lãnh chúa Buchanan biết tin để cậu ta lãnh cái vinh dự được chuyển lời cho Lãnh chúa MacHugh. Người Buchanan là đồng minh với người MacHugh, đất của họ cũng gần với tu viện hơn.” “Con hiểu,” Gab đặt hai tay vào lòng một cách ngay ngắn và hỏi. “Thế Lãnh chúa Buchanan có vui mừng và nhẹ nhõm trước cái tin ấy không?” “Ta hình dung là có,” ông có vẻ hơi chút bẽn lẽn. “Cha không biết?” cô bối rối. Ông hắng giọng. “Hóa ra, ta không cần phải đi tới đất của Buchanan nữa. Cha con vừa đang rời khỏi đó qua con đường mòn an toàn duy nhất, và ta có thể chặn ngài nam tước lại báo cho ông ấy cái tin vui này. Ta chắc ông ấy thích chuyển lời cho Lãnh chúa Buchanan.” Có vẻ với Gabrielle thì vị linh mục này đã khiến một chuyến đi đơn giản trở nên khá là phức tạp. Nỗi sợ hãi Lãnh chúa MacHugh của ông quả là không tài nào hiểu nổi. Rốt cục, linh mục có tin tốt dành cho anh ta. Tại sao ông lại sợ anh ta sẽ gây tổn hại cho ông nhỉ? “Vâng, con chắc ông ấy có.” Cô lên tiếng. “Cha con giờ đáng lẽ phải có mặt ở đây rồi chứ.” Ông thắc mắc. “Con sẽ rất vui được gặp ông ấy. Có lẽ ông ấy sẽ cưỡi ngựa cùng con đi loanh quanh đây. Con không muốn than phiền đâu, nhưng mong được rời khỏi tu viện này một lúc.” “Bên ngoài mấy hôm nay đông người lắm,” ông nói. “ Có nhiều sứ giả từ các nước đến dự lễ cưới. Một vài nam tước đến từ nước Anh đã dựng lều ở đây. Và như con thấy đấy, khi họ đi đâu là mang theo toàn bộ vật dụng như ở nhà vậy. Ta có nghe nói một căn lều còn to bằng một ngôi nhà thờ của chúng ta. Đám cưới của con với Lãnh chúa Monroe hứa hẹn là một dịp hoành tráng.” “Con lấy làm ngạc nhiên là họ đi cả quãng đường dài để đến dự buổi lễ này.” “Với nhiều người thì đây là một sự kiện quan trọng,” ông giải thích. Cha Franklin ngắt lời bằng một cú giộng mạnh mẽ vào cửa. Ngay khi người hầu mở cửa, vị linh mục phóng ào vào phòng. Nhìn thấy Gelroy, ông đứng khựng lại và ra hiệu để ông tham gia cùng. “Chắc là Franklin đang muốn nói chuyện riêng với ta. Ta biết là về cái gì rồi. Ta đã lỡ mất buổi cầu nguyện chiều.” ông thanh minh. “Và ta hình dung ông ấy đang muốn thuyết cho ta một bài.” Một lát sau, hai linh mục say sưa thảo luận, thì thầm qua lại. Sự chú ý của Gabrielle chuyển sang đại sảnh phía dưới. Cô tựa người vào lan can và thấy một linh mục đang chạy, miệng hét to với hai người khác đang rời nhà nguyện, nhưng cô không luận được ông nói gì. Đại sảnh nhanh chóng đầy ứ người, dường như ai cũng kích động cao độ, tay vẫy tứ tung và đầu lắc qua lắc lại. Một vài linh mục làm dấu thánh, quỳ xuống và bắt đầu lầm rầm cầu nguyện. Có gì đó khủng khiếp đã xảy ra. “Lady Gabrielle?” Cha Gelroy gọi cô. Cái nhìn trên mặt ông rõ như ban ngày. Tin xấu. Tâm trí cô điên cuồng với những việc ám muội có thể xảy ra. Là cha cô? Chuyện gì với ông ấy? Lạy chúa, làm ơn đừng. Cô bày ra bộ mặt bình thản và chờ một trong hai linh mục lên tiếng. Gelroy huých Franklin. “Ông nói đi.” “Quý cô, là Lãnh chúa Monroe. Ngài ấy không thể cưới con được.” “Dĩ nhiên ông ấy không thể rồi,” Frankin lẩm bẩm. “Ông ấy không thể?” cô cố mà hiểu. “Không, quý cô, ngài ấy không thể nào,” Gelroy thốt lên. “Ông ấy đã chết .” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 14 Thật đáng tiếc là hắn không có đủ thời giờ để tạo cho vụ giết người giống như một tai nạn. Chuyện đó đáng lẽ đã khiến cho cuộc đời hắn dễ dàng hơn nhiều. Hắn cân nhắc đến khả năng bóp họng Monroe đến chết nghẹn, nhưng một người hấp hối có thể triệu hồi sức khỏe của cả mười gã khi phải vật lộn để giành lại sự sống cho mình. Không, chẹt cổ quả là quá rủi ro. Và nhấn nước cũng thế thôi. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu như ông ta bơi giỏi? Hoặc la hét vang trời? Một tiếng thét lớn sẽ khiến kẻ khác nhảy đến trợ giúp. Hắn quyết định nhấn nước cũng coi như là không kể đến. Hắn cân nhắc vài phương thức khác nữa có thể tạo ra hiện trường giống như các vụ tai nạn, nhưng cuối cùng hắn gạt hết qua một bên. Một số thì quá phức tạp, số khác lại gần như phải dùng đến hết sức mạnh lại còn mất nhiều thời gian nữa. Thế rồi hắn đã dứt điểm sự việc bằng cách sử dụng một con dao. Lưỡi dao bén ngọt là cách giết người nhanh chóng và dễ dàng. Thật không may, chẳng ai lại đi tin đó chỉ là một vụ tai nạn thông thường. Ai lại tình cờ ngã dúi vào một con dao đến cả năm sáu lần như thế chứ? Phải mất đến vài cú xiên mạnh mới giết chết được Lãnh chúa Monroe. Trước đây hắn đã giết người, nhưng chưa bao giờ giống thế này. Do bởi địa vị của mình, hắn sẽ thường đẩy nhiệm vụ khó chịu ấy cho kẻ khác. Nhưng lần này thì khác. Hắn không dám tin tưởng giao cho ai thứ nhiệm vụ nặng nề này. Hắn phải tự làm lấy một mình. Cách duy nhất để chắc chắn rằng dấu vết sẽ không tố cáo hắn. May mắn thay Monroe đã trở nên tự mãn mấy năm gần đây. Ông ta không thận trọng như đáng ra phải thế, và những kẻ hầu cận cũng trở nên lơ là nhiệm vụ canh gác của mình. Chúng không mong đợi rắc rối xảy đến vì lãnh chúa của chúng chẳng hề có kẻ thù nào. Làm sao ông ta có thể? Ông ta chưa bao giờ bày tỏ sự ủng hộ việc hai thị tộc xung đột với nhau, và cũng không muốn gì nhiều hơn những thứ ông ta đã có. Vị lãnh chúa này hòan toàn không hề tham vọng và lạnh nhạt cứ như một cái bồn tắm cũ nát vậy. Ông ta chưa bao giờ thay đổi thói quen của mình. Hằng đêm ngay lúc mặt trời lặn, ông ta đi dạo một vòng, bất kể thời tiết xấu hay tốt, bất kể đang ở đâu. Và luôn luôn đi một mình. Việc Ẩn trong bóng tối âm u và chờ đợi Monroe trở nên khó chịu và tẻ nhạt, nhưng khi tiếng xao xác của lá cây báo hiệu Monroe đang đi tới, tay hắn nắm chặt con dao và kiên nhẫn đợi cho đến thời điểm thích hợp nhất để ra tay. Thật không may, nhưng sao mà tránh khỏi. Lãnh chúa Monroe đã phải trải qua một cái chết chẳng hề dễ chịu một chút nào. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 15 Tang lễ được tổ chức ở một nhà nguyện phía bắc Tu viện. Rất nhiều người trong thị tộc Monroe đang trên đường tới dự lễ cưới thì nhận được tin về cái chết đột ngột của lãnh chúa, và chuyến hành trình vui vẻ của họ thay vào đó biến thành một đám rước thê lương và ảm đảm. Một số lãnh chúa Vùng cao nguyên cũng có mặt trong tang lễ, nhưng nhiều người sẽ cưỡi ngựa cả một quãng đường dài để bày tỏ lòng kính trọng của họ khi được biết về cái chết của Monroe. Phần nghi lễ - một ngày sau cái chết của ông ta – buộc phải diễn ra vội vã do thời tiết nóng bất thường và tình trạng phân hủy nhanh chóng của thi thể. Nam tước Baron xứ Wellingshirre và con gái ông, công nương Gabrielle, là hai ngoại lệ duy nhất. Gia đình Monroe cho phép sự hiện diện của họ vì quý cô này đã được hứa hẹn kết hôn với lãnh chúa của họ. Được phép tham dự buổi lễ, nhưng cô và ông bố bị xếp ngồi ở hàng ghế cuối cùng. Mặc dù có nhiều chỗ trống, song không ai chịu ngồi kế họ. Gabrielle không mong đợi được chiếu cố đặc biệt. Cô lấy làm biết ơn vì đã có cơ hội để cầu nguyện cho linh hồn của Monroe. Cha cô cùng những người khác bày tỏ sự kính trọng với vị lãnh chúa và ca ngợi ông là người có bản chất tốt bụng và ân cần. Tại sao lại có kẻ muốn hãm hại ông ấy? Vụ án mạng chẳng hề có chút ý nghĩa nào. Động cơ không phải là cướp bóc, vì mọi thứ trên người ông vẫn còn nguyên. Chiếc nhẫn vàng và con dao găm nạm ngọc không bị mất đi khi thi thể ông được tìm thấy. Ông bị giết chỉ để vui đùa hay sao? Trí óc cô đi lang thang, nghĩ về Liam MacHugh và những kẻ ghê tởm đã khiến anh ta phải chịu đựng đau đớn. Làm thế nào mà một người lại cư xử với kẻ khác trụy lạc đến vậy? Buổi lễ kết thúc và thi thể của Monroe, quấn trong lụa trắng, được khiêng ra ngoài. Gabrielle đầu cúi xuống khi đám rước đi thành hàng từ nhà nguyện. Cô tình cờ liếc nhìn lên và nhận thấy hầu hết trong số họ đều chiếu ánh mắt chằm chằm vào cô khi họ bước ngang qua. Đôi cuối cùng, một chàng trai trẻ với một phụ nữ già cả, tiến đến bên họ thì dừng lại. Gabrielle có thể cảm nhận được đôi mắt sắc lẹm của bà ta, cô ngẩng lên. “Về nhà đi. Cô không có chỗ ở đây,” bà ta rít lên. Câu nói phun ra giống như nọc một con rắn kịch độc. Chàng trai nhanh chóng đặt tay lên vai bà ta và nhẹ nhàng dẫn bà ta quay về phía đám rước. “Thôi nào, Mẹ, chú con sẽ không muốn nổi giận đâu.” KHuôn mặt Gabrielle đỏ hồng lên. Cô chưa từng nghe lời khinh miệt đến thế. KHi họ chầm chậm đi xuống lối đi giữa các dãy ghế, người đàn ông quay đầu trao cho Gabrielle một nụ cười cảm thông. Cha cô đặt tay lên cánh tay cô để giữ cho cô đứng yên. “Chúng ta sẽ đợi cho đến khi những người Monroe đi khỏi,” ông cảnh cáo. “Bà ta là chị gái của Lãnh chúa Monroe. Cha nghĩ tốt hơn hết là chúng ta không nên đi theo họ. Có thể còn những lời lẽ xúc phạm khác nữa.” “Tại sao họ lại muốn lăng mạ con?” cô hoài nghi. “Thị tộc Monroe cho rằng con là nguyên nhân dẫn đến cái chết của lãnh chúa.” Cô nhìn chằm chằm vào ông như thể ông đang nói chuyện vô nghĩa. “Họ bắt con chịu trách nhiệm cho cái chết của ông ta,” cha cô nhắc lại. Cô thất kinh. “Họ nghĩ con giết ông ta? Sao họ lại có thể nghĩ ra điều kinh khủng thế được?” “Con hiểu lầm rồi, Gabrielle. Họ không nghĩ con đâm ông ấy, nhưng tin rằng nếu như lãnh chúa của họ ở lại nhà và không chấp thuận cưới con, ông ấy sẽ còn sống sót. Monroe cùng đòan tùy tùng đã dựng lều ở một thung lũng nhỏ gần đó vào cái đêm ông ấy bị giết chết, và vì đang trên đường tới tu viện để cưới con, họ tin con đã khiến ông ấy phải chết.” “Nhưng thật là vô lý.” Ông vỗ nhẹ vào tay cô. “Có mà. Đừng để sự ngu ngốc của họ làm phiền cha.” Cô trở nên căng thẳng. “Con có thể chịu được những lời lăng mạ của họ. Con không yếu ớt đến nỗi suy sụp chỉ vì một vài câu nói độc mồm độc miệng đâu.” “Con yếu đuối, con gái ạ, cho dù có thừa nhận hay không.” Cánh cửa mở ra đằng sau họ, và Stephen bước vào. “Giờ thì ổn rồi. Người Monroe đến dự tang lễ đã đi, còn nam tước đang đợi ngoài cửa đã quay về chỗ họ dựng lều.” Cha cô gật đầu. “Chúng ta đi thôi. Nào, Gabrielle. Cận vệ sẽ hộ tống con trở về phòng.” “Stephen, vị nam tước nào ở ngoài cửa thế?” Cha cô trả lời. “Percy.” Ông tiến vào lối đi giữa các dãy ghế và lùi lại để Gabrielle bước lên phía trước. “Con không hiểu tại sao anh ta lại đến dự đám cưới? Anh ta không phải bạn cũng không phải đồng minh, con ngờ là anh ta quen biết Lãnh chúa Monroe.” Cô lên tiếng. Cha cô thở dài. “Ta đáng ra phải giải thích điều này từ lâu rồi. Percy nói anh ta được nhà vua phái đến để chứng kiến buổi lễ, nhưng ta chắc phải có những động cơ khác nữa. Ta đã suy tính đến việc che chở cho con. Nam tước Percy và Nam tước Coswold là hai kẻ sẵn sàng làm tất cả để đoạt được thứ mà họ muốn. Ta đã mong một khi con kết hôn, họ sẽ từ bỏ nỗi ám ảnh của họ.” Ông ra hiệu cho Stephen mở cửa. “Ta có lý, phải không Stephen?” ông hỏi khi họ bước xuống bậc thang. “Percy đang chờ cơ hội nói chuyện với Gabrielle à?” “Vâng, thưa Nam tước. ANh ta đang đứng bên hông nhà thờ, và đi cùng đám tùy tùng. Tôi chưa nhìn thấy Nam tước Coswold.” “Ta chắc Coswold đã tới Scotlen. Nhưng có chúa mới biết anh ta có nhiệm vụ gì.” “Tại sao họ muốn nói chuyện với con?” Gabrielle hỏi. “Cha sẽ giải thích những điều cần nói sau,” cha cô đáp. “Giờ thì đi đi và bảo người hầu đóng gói đồ cho con. Sáng mai con sẽ quay về Anh. Nếu không nay không quá muộn, ta đã để cho con đi rồi.” “Nhưng cha không đi cùng sao, thưa Cha?” Gab thắc mắc. “Không, ta phải đến gặp nhà vua đã. Ông ấy được báo về cái chết của Monroe và ta cần ông ấy phê chuẩn cho chúng ta quay lại Anh. Ta sẽ bắt kịp con sau vài ngày nữa.” “Coswold và Percy có phải là lý do cha cảm thấy lo lắng quay trở về đến thế không?” “Phải,” ông trả lời dứt khoát. Họ tiến vào đại sảnh, bước bên cạnh nhau, cùng Stephen và Faust theo sát. “Ta chưa nói với con điều ta biết được về hai người này và cuộc đua tranh bẩn thỉu của chúng, nhưng rõ ràng thứ nào mà kẻ này muốn thì kẻ kia cũng phải có cho bằng được. Mọi thứ trở thành một trò chơi để họ xem xem ai thắng ai thua.” Ông lắc đầu ghê tởm. “Ta nghĩ con sẽ thoát khỏi họ một khi kết hôn với Lãnh chúa Monroe, và không thể bảo con ta sửng sốt đến thế nào khi biết Percy đã đến tham dự lễ cưới và dựng lều ở bên ngòai tu viện. Ta mong Coswold sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào.” “Người chết không thể kết hôn”, Faust nhận xét. “Thật ngẫu nhiên là Lãnh chúa Monroe lại bị sát hại.” Stephen đồng tình. “Thuận tiện nhất rồi, phải không nhỉ?” Nam tước Geoffrey quay lại. “Ta cũng nghĩ vậy.” “Cha đang đoán là…” cô bắt đầu. “Con đã được che chở khỏi những điều xấu xa trong thế giới này, và vì thế con không hình dung được con người ta có thể làm những chuyện gì đâu. Để ta kể con nghe việc ta gặp phải khi đến chỗ Buchanan. Lãnh chúa Buchanan và những người lính đồng minh cùng người MacHugh đang tìm em trai lãnh chúa MacHugh.” Cha cô không nói cụ thể khi ông giải thích những tên quái vật đã bắt giữ Liam muốn làm gì. “Cha được nghe kể là trên sợi dây trói có vết máu và chúng đào hố định chôn cậu ta.” “Ngài có biết bọn chúng là ai không?” Stephen hỏi. “Không. Brodick và Lãnh chúa MacHugh tìm thấy một kẻ gục xuống gần cái hố, nhưng không ai nhận ra hắn. Hắn ăn mặc không giống người của thị tộc nào. Brodick đã quay về được một lúc. Ta đã đứng chờ anh ta.” “Cha có đi cùng anh ta không, Cha?” “Lạy trời không. Anh ta sẽ không cho phép, nhưng hóa ra, em trai MacHugh đã được tìm thấy. Khi ta đang ra khỏi đất nhà Brodick, ngoài bìa rừng xuất hiện một vị linh mục đem theo tin mừng. Ông ấy nhờ cha báo với Lãnh chúa Buchanan rằng Liam MacHugh hiện ở tại tu viện này.” Cha cô mỉm cười. “Linh mục tội nghiệp không thể bỏ đi đủ nhanh, ông ấy sẽ không trả lời các câu hỏi của cha. Cha hình dung thị tộc MacHugh sẽ vui mừng biết rằng Liam còn sống và an toàn. Cha trưởng có nói gì về việc người bị thương ở đây không?” Gabrielle liếc ánh mắt đầy ý nghĩa qua vai cha cô về phía Stephen trước khi trả lời. “Không, cha trưởng không hề nhắc tới anh ta.” “Cũng phải thôi,” cha cô đáp. “Con càng ít chứng kiến hành động tàn bạo này thì càng tốt.” “Con cọn cách tin rằng điều tốt còn nhiều hơn điều xấu trên thế gian này.” Cô nói. “Con thừa hưởng trái tim nhân hậu của mẹ con, Gabrielle ạ. “ Nam tước Geoffrey hôn phớt lên má cô trước khi rời đi. “Ta phải nhanh chóng đến nói chuyện với đám lính. Trước khi đi có nhiều việc phải hoàn thành, nhưng ta chắc sẽ chào tạm biệt cha trưởng.” Ngay sau khi cha cô khuất dạng ở khúc quanh, cô nhìn sang Stephen. “Tôi cảm thấy như thể đã lừa dối cha mình vì không nói với ông chúng ta đã tìm thấy Liam ra sao.” “Cô bảo vệ nam tước bằng cách giấu ông điều đó. KHông ai trong chúng ta có thể biết được hậu quả của việc giết một người và cứu một người khác. Cả hai bọn họ với chúng ta đều xa lạ. Ngài ấy không không nên dính dáng vào chuyện này, và điều gì cũng có thể xảy ra. Tốt hơn hết là chúng ta phải về nhà.” Cô đồng ý. “Đây hẳn là một chuyến đi ảm đạm.” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 16 Gabrielle sắp sửa bước vào phòng thì Cha Gelroy gọi cô lại. “Quý cô, một câu thôi, được không?’ Ông chạy về phía cô, chiếc áo thụng quấn vào mắt cá chân. Khuôn mặt ông đỏ bừng, và đang cau có. Cô không nghĩ mìnhcó thể tiêu hóa thêm tin xấu nào nữa. Tự vỗ về mình, cô bước tới. “Vâng, thưa Cha?” “Họ đang ở đây.” Ông thở hổn hển, không thốt nổi lên lời. “Ai ở đây cơ?”cô hỏi. “Lãnh chúa MacHugh cùng Buchanan ấy. Cả hai đem theo cả đội quân đi cùng. Họ đang ở đỉnh đồi nhìn xuống tu viện.” “Tin tốt phải không ạ?” “Không, không, không, ý ta là có.” Ông lắp bắp. “Họ đến vì Liam, thế là tốt.” “Thế thì cha nên đi đón họ, phải không? Và đưa Lãnh chúa MacHugh đến chỗ người em trai?” “Không cần thiết nữa,” Gelroy đáp. “Con không hiểu. Dĩ nhiên là phải cần rồi. Lãnh chúa MacHugh đã đến đây, và anh ta nên được đưa đến gặp em trai mình” cô băn khoăn. “Cậu ấy sẽ được gặp, ta bảo đảm.” Gelroy xác nhận. “Nhưng lãnh chúa sẽ không được đưa đến chỗ người em trai.” Gabrielle bối rối hơn bao giờ hết. “Thế thì làm sao anh ta nhìn thấy em mình?” “Liam đang chờ ngoài cổng.” vị linh mục thốt lên. Gabrielle choáng váng. “Người đàn ông tội nghiệp đó còn không thể nào ra khỏi giường từ khi ở đây cơ mà. Làm sao anh ta ra ngoài cổng tu viện được?” Gelroy không dám nhìn vào mắt cô. “Cha Franklin và ta đã khiêng cậu ấy. “ “Và cha để mặc anh ta ở đó?” Cô không tài nào tin nổi điều mà linh mục vừa nói với cô. “Con không hiểu. Lãnh chúa MacHugh là một chiến binh phi thường. Ai cũng nghe đến sức mạnh kì lạ của anh ta… và cả tính khí bất thường nữa.” Đột nhiên tình huống đó trở nên thông suốt với cô. “Cha sợ anh ta.” “Chỉ có tên ngốc mới không sợ Lãnh chúa MacHugh.” “Nhưng việc bỏ rơi người đàn ông tội nghiệp đó…” cô bắt đầu. “Đi với ta nào,” Gelroy nói. “Ta nghĩ con sẽ hiểu khi con tự chứng kiến tận mắt. Đừng lo. Họ sẽ không thể thấy con được. Chúng ta sẽ trèo lên tường và nhòm ra ngoài. Ta sẽ chỉ cho con.” Vị linh mục dẫn Gabrielle ra và leo lên cầu thang hẹp dẫn đến bức tường đá dầy thịch. Gelroy chỉ lên phía ngọn đồi. “Con có thấy anh ta không?” Cô không nói gì, chỉ hít vào một hơi thật mạnh. Cảnh tượng những chiến binh đã làm cô câm bặt, và cô chỉ có thể triệu tập một cử chỉ gật đầu cụt lủn. Cô dễ dàng xác định được vị trí đứng của các lãnh chúa. Hai người đàn ông ở phía trước đoàn lính, mỗi người ngự trên một con chiến mã tuyệt đẹp, con này màu đen và con kia màu xám. Cả hai trông như thể họ được tạo hình thành vị thần thời cổ đại vậy. Cô biết Zeus thực sự chưa bao giờ tồn tại, nhưng khi nhìn vào hai người, cô không thể không nghĩ rằng có lẽ… Thần Zeus - Zeús, hay Dzeús, (tiếng Hy Lạp: Ζεύς) hay Dias (tiếng Hy Lạp: Δίας) (còn gọi trong một số sách truyện tiếng Việt là thần Dớt)(Hán Việt: 宙斯, Trụ Tư) ("vua của các vị thần") là thần trị vì các vị thần và là thần của bầu trời cũng như sấm trong thần thoại Hy Lạp. “Người bên tay phải là Lãnh chúa MacHugh,” Gelroy lên tiếng. Anh ta có thực ư? Cô nhắm mắt, rồi lại mở mắt và anh ta vẫn đứng y nguyên đó. “Anh ta khá… to lớn, phải không? Thật ra là cả hai bọn họ,” cô líêc từ MacHugh sang Buchanan. Vị linh mục cười phá lên. “Họ là dân vùng cao nguyên,” ông nói, như thể giải thích cho mọi điều. “Họ không văn minh như phần lớn chúng ta.” “Họ đã đến vì một người trong số họ, điều đó cho con biết họ có khả năng yêu thương nhau. Họ cũng là con người, thưa Cha,” cô bóng gió về việc phản đối phán xét tiêu cực của vị linh mục. “”Có Liam,” ông thì thào, mặc dù ông biết mười mươi họ không thể nào nghe thấy được. “Chúng ta buộc phải chứng kiến cuộc hội ngộ vui vẻ của họ,” cô nói. “ Chúng ta chen vào là sai trái à?” “Ta không tin là thế. Ngòai ra, họ không biết được đâu.” Họ quan sát một hoặc hai phút, và rồi cô thì thào. “Liam bước đi khó khăn. Cha có thấy anh ấy cố không đi khập khiễng không? Anh ấy đang nghiêng hẳn sang chân phải và cũng chậm lại rồi. Làm sao anh ấy trèo lên đồi được?” “Lòng kiêu ngạo sẽ giúp cậu ta lên đó.” “Nhưng kiêu ngạo là tội lỗi.” “Không phải đối với một người Highland.” Gabrielle nhìn chằm chằm vào Lãnh chúa MacHugh. Vẻ mặt của anh cứng nhắc. Đôi mắt lạnh lùng vô cảm khi anh dõi theo người em trai vật lộn để di chuyển về phía trước. Gã man rợ này, cô kiên quyết. MacHugh là một gã man rợ. Anh ta không có tình cảm gì với em trai mình hay sao? Anh ta đã tới đây vì cậu ấy. Tại sao lại không giúp gì hết vậy? Tại sao không ai trong bọn họ giúp anh chàng tội nghiệp đó? Tất cả bọn họ đều là lũ man rợ. Hết thảy bọn họ. Liam gắng gượng đứng thẳng lên, nhưng khi anh nhấc chân định tiến lên một bước, anh quay cuồng và ngã ngửa ra sau. Lãnh chúa MacHugh lập tức nhảy xuống khỏi ngựa và trao dây cương cho Lãnh chúa Buchanan. “Đức tin của con đã được phục hồi,” cô lên tiếng. “Con sai vì nghĩ xấu vị lãnh chúa này. Anh ta rốt cuộc sắp đến giúp Liam rồi,” Gabrielle mỉm cười thêm vào. “Đó là tình anh em.” Cô hào hứng quan sát khi vị lãnh chúa sải bước đến gần người em trai yếu ớt. Anh không dừng lại trò chuyện; anh không cười với em mình, và anh chắc chắn cũng không giang tay ra cho một cái ôm. Điều anh thể hiện chính là tống ra cho em trai mình cái nắm tay với toàn bộ sức mạnh của nó. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 17 Brodick không tài nào tin nổi mình điềm tĩnh đến thế. Anh thường bộc lộ mình là kẻ nóng tính. Nhưng không phải hôm nay. Hôm nay nhiệm vụ của anh rất rõ ràng: kiềm giữ Colm đừng làm việc gì thiếu thận trọng, và thật chẳng dễ chút nào. Phải mất kha khá thời giờ trò chuyện Brodick mới thuyết phục được anh không lao xồng xộc vào tu viện, và phá tung từng phòng một để tìm hiểu chuyện gì xảy đến với em trai mình. Colm đã cự lại, nhưng cố gắng kiềm chế cơn giận dữ của mình trên đường đến tu viện. Sau đó anh nhìn thấy Liam đang đứng dựa vào cổng tu viện, và anh lại bắt đầu nổi xung lên. “Trời đất ơi,” Brodick thì thào lúc nhận ra Liam. Anh hít vào một hơi, nhớ rằng anh phải tỏ ra lý trí, liền thêm vào. “Cậu ấy còn sống.” Colm không phản ứng gì. Anh chỉ đứng đó nhìn Liam gom hết nỗ lực lê chầm chậm từng bước đau đớn khổ sở trước khi anh nhảy xuống ngựa và nhào đến chỗ em mình. Bị một cú bồi vào quai hàm, Liam loạng choạng và đổ sập xuống trên vai ông anh trai. Khi Colm đã đặt cậu em trai lên lưng ngựa, anh ra hiệu cho hai người lính cưỡi ngựa vòng sang hai bên và cắt cử họ lên trước. “Có người biết chuyện xảy ra với em trai tôi, Brodick. Bất cứ ai mang cậu ấy đến tu viện hẳn đã chứng kiến điều gì đó. Không lý nào Liam tỉnh dậy và tự bước ra khỏi chỗ đó. Cậu ấy phải được mang đi. Nhìn xem, Brodick.” MacHugh hất đầu về phía tu viện và nói tiếp. “Liam không đến đó một mình. Cậu ấy được giúp.” “Cậu ấy có thể đã bị bỏ lại ở cổng.” “Hoặc có thể đã được mang vào bên trong. Nếu ai đó trong tu viện biết chuyện xảy ra, tôi sẽ tìm hắn, và tôi sẽ bắt hắn phải kể điều hắn biết, cho dù tôi phải vận đến sức mạnh của mình thế nào đi chăng nữa.” Brodick chỉ tay về phía những cái lều dựng ngoài tu viện. “Với tòan bộ những kẻ quanh đây, cậu cần vận dụng cái đầu của mình. Cậu không thể dùng vũ lực bên trong tu viện. Ở đó linh thiêng, vì Chúa. Cậu thậm chí không thể mang theo gươm hay vũ khí khi bước qua cánh cổng kia.” Colm không đánh giá cao việc bị bảo ban anh làm được gì hay không làm được gì. Anh liếc mắt qua Brodick. “Từ khi nào anh lại quan tâm đến luật lệ thế? Hôn nhân làm anh yếu đuối.” “Vợ tôi sẽ không kết hôn với một kẻ yếu đuối.” Colm nhảy lên ngựa, nắm lấy dây cương và chuẩn bị quay lên đỉnh đồi. “Có khi cô ta đã biến anh thành kẻ yếu đuối vì cô ta yếu ớt. Đàn bà ai chả thế.” Lời lăng mạ chọc đến Brodick. “Cậu gặp vợ tôi chưa nhỉ?” Colm nhún vai. “Rồi.” Giọng nói của anh hơi hướng cười cợt khi anh thêm vào. “Cô ta là một người mạnh mẽ. Một đặc điểm híếm có đấy.” “Đúng rồi, cô ấy mạnh mẽ và việc cố gắng biến chuyển tôi sẽ không tác dụng gì. Tôi không giúp cậu khuấy động chiến tranh trên một nhúm người già cả đâu.” “Tôi không định gây hấn với các linh mục. Tôi chỉ muốn tìm hiểu điều gì đã xảy ra thôi.” “Trước khi động tay động chân thì cậu nên nói chuyện với em trai mình trước đã.” “Đó là việc tôi đang muốn làm đây.” “Cậu có lẽ không nên đánh em trai mình mạnh thế. Biết bao giờ cậu ta mới tỉnh lại đây?” “Chút nước lạnh tạt vào mặt sẽ làm nó tỉnh ngay ấy mà.” Khi hàng kị sĩ chầm chậm tiến xuống phía bên kia quả đồi, Colm lên tiếng. “Anh nhìn thấy việc xảy ra với cậu ấy phải không?” “Tôi có thấy,” Brodick lặng lẽ trả lời. Chắc sẽ mất một khoảng thời gian dài Colm mới quên đi được kí ức về việc em trai mình đang cố lê bước về phía anh. Gần như từng cm làn da vùng lưng và hai đôi chân của nó rách bươm chằng chịt. Không, anh sẽ không mau chóng quên đi cảnh tượng khủng khiếp đó. “Người của anh nên đưa Liam đến nhà Kevin Drummond. Vợ anh ta biết cánh chữa trị.” “Không, họ sẽ mang nó về nhà. Nó sẽ được chăm sóc ở đó. Tôi muốn anh hiểu, sau khi tôi hỏi nó, tôi sẽ quay lại tu viện.” “Tôi biết,” anh đáp lại. “Tôi sẽ đi cùng cậu.” “Không. Tôi thực sự đã mắc nợ anh. Những tên khốn này đã chôn sống Liam nếu anh và người của anh không xuất hiện. Tôi không đến đúng lúc để giúp nó.” “Thi thể cạnh cái hố với mũi tên cắm vào ngực… đó không phải từ người của tôi.” Brodick nhắc nhở anh. “Tôi vẫn nợ anh một món nợ lớn.” Brodick mỉm cười. “Ừ, phải.” Họ bắt kịp đoàn người. Dylan, chỉ huy trưởng của Brodick, đi đằng sau đội lính của MacHugh. Anh ta nghe tiếng húyt gay gắt của Brodick và dừng đòan người lại. Có cả tá người trong thị tộc MacHugh và cũng gần chừng đó người Buchanan đang đứng quanh Liam. Vì họ rất gần Duncan’s Bluffs nên quyết định để cho Liam nghỉ vài phút ở đó trước khi tiếp tục cuộc hành trình. Em trai Colm vẫn chuệnh choạng sau cú đấm quại vào hàm. Anh từ chối sự trợ giúp khi xuống ngựa và gần như muốn sụp cả hai chân. Ai cũng nhìn thấy hai gót chân anh tứa máu, nhưng không người nào bước lên đỡ lấy anh. Họ chờ cho anh tự đứng thẳng lên và bước theo Colm lên những tảng đá bằng phẳng nhìn về phía thung lũng. Mặt Liam cố không nhăn nhúm lại qua từng bước chân đau đớn. Khi anh đến được bờ dốc, anh ngồi thụp xuống đất và tựa vai vào một tảng đá trơn láng. Sự đón chào của Colm đối với em trai thật cộc lốc. “Ai làm việc này với em?” Anh bước lên trước mặt Liam và khoanh hai tay trước ngực chờ đợi câu trả lời. “Nếu em biết là kẻ nào, em đã giết hết chúng rồi.” Liam đáp. Thật đúng là lời khoe khoang rỗng tuếch, cả hai đều biết vậy. Em trai anh đang ở trong tình trạng chẳng đủ sức để giết chết ai. Mặt cậu ta xám ngoét, Colm tưởng cậu ta muốn bất tỉnh lần nữa. Nhưng lòng kiêu hãnh của Liam nổi lên, và chính vì điều đó Colm tán đồng lời tuyên bố ngạo mạn của em trai mình. “Đúng rồi,” anh đồng ý, “Hãy nói anh nghe chuyện xảy ra.” “Em không nhớ được nhiều,” anh nói. “Em đang đi khỏi vùng đất của Monroe, thẳng hướng về nhà ngang qua vùng đồng bằng, nhưng em phải chậm lại ở phía đông vì vướng con sông. Em biết mình vẫn còn trên đất của Monroe. Chắc chắn đấy. Rồi em bị thứ gì đó đánh vào đầu, em nghĩ có lẽ em bị đánh vào gáy. Những cú đánh làm em choáng váng, và khi em tỉnh lại thì thấy tay chân đều bị trói, và bị trùm kín mặt. Anh nhắm mắt lại một lúc, cố khôi phục lại kí ức. “Ít nhất phải có 4 tên. Em tỉnh lại một lúc, nhưng phải giả vờ là vẫn còn mê man. Em nghe thấy chúng trò chuyện với nhau trước khi bị ngất đi lần nữa. Em chắc có 4 giọng nói khác nhau… không, chờ đã.” Rồi anh thở dài, nỗi thất vọng gia tăng. “Có thể còn nhiều hơn.” Anh chà xát phần gáy và nhắm mắt lại. “Có ai trực tiếp nói chuyện với anh không?” Braeden, chỉ huy trưởng của Colm, hỏi khi anh ta và một số người khác vây xung quanh. “Không, tôi không nghĩ vậy.” Giọng Liam trở nên khàn khàn và khó nghe hơn. “Sao tôi không nhớ được nhỉ? Thật khó chịu quá.” Đối với Colm, lý do tại sao trí nhớ của Liam quá lộn xộn thật rõ ràng. Cậu ta mới vừa bị quại cho vài cái vào đầu. “Em vừa bảo nghe thấy chúng nói chuyện. Chúng nói gì vậy?” Brodick hỏi. “Chúng nói hy vọng giết được nhiều người MacHugh.” “Nếu chỉ có 4 tên bắt cóc hoặc hơn nữa, làm sao chúng giết những chiến binh MacHugh dày dạn được.?” Brodick hỏi. Braeden đưa cho Liam cái túi da đựng nước. Liam uống một ngụm lớn, gật đầu tỏ vẻ hàm ơn, rồi mới trả lời. “Có nhiều kẻ nấp trong rừng, chờ hiệu lệnh tấn công. Chúng được chỉ định giết người MacHugh. Giết càng nhiều thì phần thưởng càng cao.” Anh uống thêm một ngụm nữa trước khi tiếp tục. “Một kẻ lo rằng không có đám lính nào nấp trong rừng hỗ trợ cho chúng, và chúng sẽ phải tự đối mặt với cơn thịnh nộ của Colm. Hắn muốn giết em nhưng một tên đứng đầu bảo hắn phải chờ.” “Chờ cái gì?” Colm hỏi. “Em không biết.” “Em có nghe được tên chúng không?” Brodick hỏi. “Nếu có thì em cũng không nhớ.” Colm tiếp tục tra hỏi em trai, mong lần ra manh mối nào đó về kẻ đứng đằng sau hành động tàn bạo này, nhưngLiam không giúp được nhiều. “Em có nhớ được đưa tới tu viện không?” anh hỏi. “Không, nhưng em nhớ việc tỉnh lại ở đó. Em nằm trong một căn phòng nhỏ. Hai vị linh mục ở bên cạnh. Một người là thầy thuốc, người kia đeo khăn choàng và cầu nguyện cho em. Em nghĩ ông ấy tưởng em đang hấp hối.” “Những linh mục này là ai?” Braeden hỏi. “Cha Franklin là thầy thuốc. Em hỏi ông ấy sao em đến được đây, ông ấy bảo không biết.” “Em tin hả?” Colm lên tiếng. “Phải, sau khi nghe giải thích. Ông ấy bảo rằng Cha Gelroy đến gặp và nhờ ông ấy giúp. Gelroy là linh mục đã cầu nguyện cho em.” Cậu thêm vào. “Và Cha Franklin không hề tò mò muốn biết cậu vào đó bằng cách nào sao?” Brodick hỏi. “Có chứ. Ông hỏi em bị thương như thế nào, em nói mình không nhớ gì hết. Em nghe quay sang hỏi Gelroy, Gelroy bảo tốt hơn hết là không nên biết cặn kẽ mà làm gì.” “Thế còn vị linh mục Gelroy này? Ông ấy nói gì với cậu?” “Ông ấy bảo đang ở ngoài dỡ một xe ngũ cốc thì tình cờ ngẩng lên và thấy em ở đó.” “Thấy em ở đó? Thật ư? Không ai đi cùng?” Colm thắc mắc. “Em cũng hỏi thế với Gelroy, ông ấy lấp lửng. Khi em đòi ông ấy giải thích, ông ấy bảo không thể nói có hay không.” “Ông ta nói như đánh đố ấy,” Colm cáu kỉnh Liam cố gắng đứng dậy. Chống một tay lên tảng đá, anh sụm hai đầu gối trước khi ngã ngửa ra sau. Bật chửi thề vì sự yếu ớt của mình, anh nghỉ một lát sau đó mới thử lại lần nữa. “Vị linh mục Gelroy này sẽ phải nói rõ với anh,” Colm lên tiếng. “Ông ấy sẽ nói điều anh muốn biết.” “Colm, anh cần hiểu. Gelroy tìm cách bảo vệ em. Ông ấy lo sợ có kẻ đã tấn công em có thể đột nhập vào trong tu viện…” “Để ám hại cậu.” Brodick gật đầu khi anh tiếp lời Liam. “Phải,” cậu ta đáp. “Gelroy tin rằng ma quỷ, theo cách nói của ông về những kẻ tấn công, sẽ không kính trọng nơi tôn nghiêm. Ông ấy và Franklin đồng ý giữ kín sự hiện diện của em như một phương cách an tòan cho đến khi nào anh tới, nhưng có một vấn đề. Hai người không thể đứng canh chừng cho em cả ngày và đêm mà không nảy sinh ngờ vực ở bên ngoài, và họ chẳng xi nhê gì đối với bọn tấn công hết.” “Vậy vấn đề được giải quyết thế nào?” Colm hỏi. “Gelroy tranh thủ được sự hỗ trợ của một vài người tốt mà ông ấy quen biết để canh chừng trong những lúc em ngủ. Ông ấy giải thích là muốn người biết đánh nhau.” “Mục sư không được truyền bá như thế.” Braeden xen vào. “Phải.” Colm đồng tình. Anh dừng bước trước mặt cậu em trai. “Vị linh mục này tìm ai để canh chừng cho em?” “Ông ấy nhờ những người lính có mặt trong lễ cưới của Lãnh chúa Monroe.” “Những người này thuộc thị tộc nào?” Brodick hỏi. Trước khi Liam mở miệng, Colm hỏi luôn. “Có phải những người Highland không?” “Không, nhưng Gelroy tin tưởng họ hoàn toàn.” “Thế hẳn chúng phải là người vùng cao nguyên.” Brodick dẫn dắt. Tất cả những chiến binh đang giỏng tai nghe cuộc đối thoại ngay lập tức gật đầu đồng thuận. Chỉ những kẻ Highland mới đáng tin, thậm chí cả với sự thận trọng. “Tôi đã nói họ không phải người Highland. Tôi không biết họ từ đâu tới, nhưng Gelroy hẳn phải biết rất rõ mới tin tưởng họ.” Colm biết anh phải nhanh chóng hỏi cho hết những thắc mắc. Vì anh muốn thu thập càng nhiều tin tức càng tốt từ cậu em trai yếu ớt trước khi cậu ta kiệt sức. Liam đã buồn ngủ đến sụp cả mí mắt. Anh khó khăn lắm mới có thể nhướng cặp mắt lên để tập trung vào câu chuyện. “Ở đó có bao nhiêu?” anh hỏi. “Bao nhiêu gì?” Liam mệt mỏi hỏi lại. Colm kiên nhẫn. “Lính, Liam. Có bao nhiêu lính canh chừng cho cậu?” “Bốn. Luôn có hai người ở trong phòng với em hoặc canh ngòai cửa.” Brodick liếc mắt sang Colm. “Và những người này trang bị vũ khí?” Liam thực sự nhếch miệng cười. “Không.” “Câu hỏi thú vị với cậu nhỉ?” Brodick đáp lại, cố gắng lụân ra phản ứng của Liam. “Phải. Khi nào anh nhìn thấy họ, anh sẽ hiểu tại sao. Nhưng tôi sẽ đảm bảo điều này, Lãnh chúa Buchanan. Họ không cần vũ khí.” “Họ bất khả chiến bại? Ý anh là vậy?” Braeden lên tiếng như thể cái quan niệm ca ngợi sức mạnh của những kẻ ngoài cuộc đáng bị coi là sự sỉ nhục cá nhân đối với sức mạnh của chính mình. “Không ai bất khả chiến bại cả,” Colm cáu kỉnh. “Những người lính này nói gì với em, Liam? Họ có giải thích em đến được tu viện bằng cách nào không? “Không. Họ trò chuyện với nhau, nhưng không nói với em.” Cả Colm lẫn Brodick đều chờ đợi Liam giải thích thêm. Khi không thấy động tĩnh gì, Brodick lên tiếng, ‘Sao họ lại không nói với cậu?” “Tôi không nghĩ họ hiểu được tôi. Và tôi chắc mình cũng chẳng hiểu họ. Họ nói bằng thứ tiếng chưa bao giờ tôi nghe thấy.” Colm trở nên còn tỏ ra nản chí hơn. “Gelroy hẳn phải hiểu được họ chứ.” “Em không chắc nữa. Em chưa nghe thấy ông ấy trao đổi với họ.” “Thế làm sao mà ông ta…” Colm ngừng lại. Thật vô ích để tiếp tục căn vặn em trai anh. Liam cần được nghỉ ngơi, và Colm hy vọng rằng khi em trai anh khỏe hơn, nó sẽ nhớ được thêm về những người đã bắt giữ nó. Ngoài ra, anh lí giải, Gelroy sẽ khai hết với anh những điều anh muốn biết. Anh tháo gươm và khiên ra trao cho Braeden. “Hãy đưa Liam về nhà,” anh ra lệnh. Anh tới chỗ ngựa để lấy cây cung và giỏ tên đưa cả cho Braeden. “Và đưa người Buchanan về luôn.” Liếc sang Brodick, anh thêm vào. “Toàn bộ người Buchanan.” Trước khi Colm mở miệng tranh luận, Brodick nhảy phắt lên ngựa và nói. “Tôi sẽ quay lại tu viện với anh.” Braeden gật đầu. “Anh có muốn người nào trong số chúng tôi cùng vào tu viện với anh không?” “Không.” Giọng Colm không nhượng bộ. Braeden đã quen với thái độ kiên quyết của lãnh chúa. “Vậy tôi cho là một nửa chúng tôi sẽ đưa Liam về, còn tôi và những người khác sẽ đợi ngoài cổng cùng vũ khí của anh, Lãnh chúa.” Chỉ huy của Brodick bước đến bên cạnh Braeden. “Và vì Lãnh chúa Buchanan sẽ đi cùng anh, tôi cho là tôi cũng sẽ chờ ở ngoài cổng sẵn sàng. Những người còn lại sẽ đưa Liam về an toàn.” Brodick tán thành. “Sẽ tiện hơn để mang theo kiếm nếu gặp vận may lần theo được những kẻ đã tra tấn em trai cậu.” “Tôi thích sử dụng tay không hơn,” Colm nói. “Ngay cả khi những kẻ kia có kiếm?” Colm cục cằn nhìn anh ta. “Anh nghĩ sao?” Brodick lắc đầu. “Tôi nghĩ anh chỉ đang rất muốn giết chết ai đó, phải không?” “Tôi sẽ giết kẻ nào làm việc đó với em trai tôi,” Colm đáp lại. Đó không phải là một mong muốn hay một lời hứa hẹn. Đó là một lời thề long trọng. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 18 uộc tranh đua giữa Nam tước Coswold và Nam tước Percy đã chuyển biến vô cùng khốc liệt. Hoặc cứ cho là như thế. Ai cũng vận dụng hết sức mạnh để tìm ra những phương kế quỷ quyệt mà kẻ kia đang âm mưu. Do thám ở khắp mọi nơi. Chắc chắn không phải toàn bộ bạn bè của Nam tước Percy đều chung thành với anh ta. William, thực ra là người đưa tin – đã bí mật về phe của Nam tước Coswold. Người đưa tin này là một chỉ điểm được thưởng hậu hĩnh đã ghi nhớ mọi lời nói và hành động của Percy cùng bè phái của anh ta, sau đó thuật lại đến từng chi tiết cho Coswold nghe. KHi tin tức về vụ ám sát Lãnh chúa Monroe truyền đến đất của Percy, kẻ đưa tin phản bội tìm cớ rời khỏi tu viện và nhanh chóng đến báo cho Coswold. Vị nam tước này chắc chắn rằng William biết các nơi hắn đến và do đó có thể bắt kịp hắn ngay khi hắn ngồi xuống ăn tối với Lãnh chúa MacKenna trong đại sảnh lộng lẫy của ông ta. Cái tin khủng khiếp đó không nhận được phản ứng mà William mong đợi. Cả Coswold lẫn MacKenna dường như đều không hề ngạc nhiên. Coswold chỉ nhún vai thờ ơ còn MacKenna, vẻ mặt không hề dao động, tỏ ra chán chường khi ông ta với tay lấy một khúc bánh mì đen và nhét một miếng vào miệng. Nam tước Percy có vẻ như không hề quan tâm lúc nghe được tin. Có phải cả hai vị nam tước đều dự kiến được điều này sẽ xảy ra? Có phải họ đã đoán trước được cái chết của Monroe, và đơn giản là mong muốn điều đó? Còn tại sao Lãnh chúa MacKenna lại cũng tỏ ra thờ ơ? Một người đồng hương của ông ta đã bị sát hại; người đưa tin nghĩ ít nhất thì cũng phải có một chút dấu hiệu của lòng thương xót chứ. Coswold đẩy ghế và ra hiệu cho người đưa tin theo hắn ra ngoài. Khi chỉ còn một mình, hắn lệnh cho anh ta quay lại nơi dựng lều của Percy để tiếp tục theo dõi những bước chuyển biến tiếp theo. “Giờ hãy đi đi, trong lúc trời vẫn còn sáng. Ngươi có thể quay lại trước khi đêm xuống. Ta sẽ đến tu viện vào ngày mai.” Kẻ đưa tin dõi theo Coswold khệnh khạng bước vào trong và sau đó đứng lại một lúc bối rối gãi đầu gãi tai. Mặc dù có muốn, anh ta cũng không dám hỏi ngài nam tước câu hỏi thắc mắc của mình. Monroe là một người mạnh mẽ, và theo những thông tin thu thập được, lại là kẻ bị sát hại dã man trong đêm. Tại sao không ai ngạc nhiên? SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 19 Brodick hòan toàn đồng tình với Colm. Nếu vào địa vị của anh, anh cũng sẽ giết chết những tên khốn đã tấn công Liam. Thị tộc MacHugh là đồng minh của người Buchanan và kẻ thù của họ, do đó, cũng là kẻ thù của người Buchanan. Cách đây một năm, Brodick đã liều gan vựơt qua vùng đất đầy nguy hiểm của người Anh để giải thoát cho vợ anh. Người MacHugh đã tới trợ giúp cho người Buchanan, và giờ đến lượt người Buchanan đền đáp lại. Dẫu vậy, MacHugh lại là kẻ đơn độc. Anh từ chối thừa nhận lợi ích của việc có người ngoài thị tộc cùng sát cánh để chiến đấu với anh. Brodick cũng từng cảm giác tương tự như vậy, và sau cuộc chinh chiến ở nước Anh, anh thay đổi hẳn thái độ. Anh giờ nhận biết được giá trị của các mối ràng buộc, và cân nhắc không chỉ MacHugh mà còn cả Maitland cũng như Sinclair, hai trong số các thị tộc hùng mạnh nhất của vùng Cao nguyên Scotlen, là đồng minh thân cận nhất. Những lãnh chúa này cũng trở thành bạn tốt của Brodick. Hai người không hề nói năng gì trong suốt cuộc cưỡi ngựa quay trở lại tu viện. Sau đó, thúc ngựa chạy song song với Colm, Brodick lên tiếng hỏi. “Anh có biết tôi đã gặp vợ mình như thế nào không?” Câu hỏi kì cục, Colm nghĩ. “Cô ấy đang mang em trai Lãnh chúa Ramsey Sinclair về với anh ta.” Anh đáp lại. “Đúng vậy. Lúc đó cậu bé chỉ khoảng năm hay sáu tuổi gì đó. Một kẻ trong thị tộc Sinclair cho rằng hắn đáng ra phải được lên làm lãnh chúa thay Ramsey. Hắn âm mưu tiếp quản thị tộc, và đã sử dụng cậu bé để buộc Ramsey tuân theo với ý định giết chết anh ta.” “Sao giờ anh lại lôi chuyện này ra?” “Có thể Liam đã bị bắt với mục đích tương tự. Để lôi cậu ra.” “Có thể, hai lần trong vòng một tháng qua những người lính canh gác vùng ven lãnh địa của tôi đã bị mai phục.” “Cậu có tổn thất người nào không?” MacHugh bị lăng mạ vì câu hỏi ấy. “Dĩ nhiên là không. Chiến binh của tôi được huấn luyện để đối phó với những bất trắc.” “Vậy còn những kẻ tấn công?” “Thật không may, chẳng tên nào còn sống đủ lâu để khai với tôi ai là kẻ đã cử chúng đến, nhưng chúng không phải là dân Highland.” “Vậy là vô gia cư? Chúng có lấy được gì không?” Anh lắc đầu. “Anh nghe Liam kể rồi đấy. Mệnh lệnh đưa ra là giết càng nhiều người MacHugh càng tốt. Những kẻ vô gia cư không được tổ chức như thế. Chúng sống bầy đàn như lũ chuột cống, ăn cắp rồi co cẳng chạy.” “Cậu nói đúng.” Brodick đáp lại. “Em trai của Ramsey chỉ là một đứa bé, còn Liam đã trưởng thành rồi. Cậu ta gần bằng tuổi cậu, phải không nhỉ?” “Trẻ hơn 5 tuổi nhưng vẫn chưa đủ trưởng thành.” “Vậy tại sao cậu ta lại không đối phó được với bất trắc? Cậu ta cũng được huấn luyện như những người khác mà.” “Tôi sẽ phải hỏi y như thế với em trai mình ngay khi nó hồi phục lại mới được.” “Kẻ nào đứng đằng sau những vụ tấn công này lại muốn tiêu diệt hết người MacHugh thế nhỉ.” “Cũng chưa chắc” “Finney’s Flat. Đó chính là thứ mà những kẻ tấn công hướng đến.” “Phải.” Colm trả lời. “MacKenna đứng sau chuyện này. Tôi chắc đấy.” “Nhưng cậu không có bằng chứng.” “MacKenna là kẻ tham lam. Hắn muốn vùng đất cho riêng mình, còn tôi sẽ không để hắn có được nó. Tôi không cho phép bất kì kẻ MacKenna nào tới gần lãnh địa của tôi. Những phần đất bằng luôn là đất trồng trọt của chúng tôi, cũng là vật chắn giữa hai thị tộc.” “Vua John đã được nhà vua của chúng ta tặng cho mảnh đất đó hồi năm ngoái. Ông ấy sở hữu nó cho tới khi người phụ nữ mà ông ta chọn sẽ kết hôn với Lãnh chúa Monroe. Coi như cô ta nhận Finney’s Flat là của hồi môn về nhà chồng.” “Tôi biết cái hiệp ước đó.” “Phải, nhưng cậu có biết người phụ nữ đó đến từ gia đình của vợ tôi không. Cha cô ta là Nam tước Geoffrey xứ Wellingshire.” “Anh thừa nhận có họ hàng với người Anh?” “Bất đắc dĩ thôi. Tôi đã trở nên khoan nhượng hơn với những quan niệm của mình, vì nếu cậu nhớ được, thì vợ tôi đã từng là người Anh.” “Cô ấy là gì chả can hệ gì đến tôi.” “Cậu có cho phép thị tộc Monroe đứng từ ngọn núi của mình nhìn xuống không?” “Anh thì sao?” Colm phản công. “Anh có cho phép họ tới gần không? Thị tộc Buchanan tiếp giáp phần phía tây Finney’s Flat đấy.” “Đúng, nhưng chúng tôi có một khu rừng chắn ngay giữa.” “Tôi không ác cảm gì với người Monroe. Chừng nào lãnh chúa của họ không gây trở ngại khi chúng tôi trồng trọt trên phần cuối phía Bắc vùng đất đó, thì tôi chẳng để tâm đến sự hiện diện của ông ta.” Họ đã đến được đỉnh đồi phía trên tu viện và nhìn thấy những căn lều được dựng lô nhô ở phía Nam. “Những chiếc lều đó thuộc về người Anh.” Brodick lên tiếng. “Họ không thể có mặt hết ở đây để dự lễ cưới của Monroe được, trừ phi những họ hàng người Anh mời họ đến.” “Không phải số này,” Brodick đáp lại. “Monroe cũng sẽ không muốn họ ở đây. KHông, chắc phải có một buổi lễ khác diễn ra trong tu viện.” Khi xuống đồi, họ trao lại ngựa cho Braeden và Dylan. “Hãy đề phòng.” Colm ra lệnh khi bước về phía cổng. “Tôi lúc nào mà chẳng đề phòng,” Brodick đảm bảo. Anh kéo dây chuông. Lát sau, một vị linh mục đứng ra mở cánh cửa bằng gỗ nặng nề. Cha trưởng, một người đàn ông nhỏ bé bóng bảy, qua cái kích thước vòng bụng của ông ta thì biết chẳng bao giờ lỡ bữa, ra hiệu cho họ bước tới. Ông ta đã vội vàng đưa ra kết luận lý do tại sao họ lại tới đây. “Các anh tới để gửi lời chia buồn , phải không?” Trước khi ai đó mở miệng, cha trưởng lại tiếp tục. “Các anh hẳn thất vọng lắm vì đã lỡ buổi lễ tang, nhưng với thời tiết ấm áp bất thường này thì gia đình ông ấy cần phải đưa thi thể về nhà chôn cất càng sớm càng tốt. Anh có nghĩ nên nói chuyện với gia đình họ không? Đáng tiếc là các anh lỡ mất rồi. Tôi sẽ chỉ đến nhà nguyện cho các anh cầu nguyện cho linh hồn ông ấy nhé?” Colm và Brodick liếc mắt nhìn nhau, thế rồi Colm quay sang cha trưởng. Mặc dù xác định linh mục là người của Chúa, anh cũng không hề giữ gìn lời ăn tiếng nói của mình. “Ông đang nói đến ai vậy?” Cha trưởng giật lùi hoảng hốt và vỗ nhẹ lên ngực để trấn tĩnh lại. Ông đã sống một cuộc đời tĩnh lặng, trầm mặc trong tu viện bao năm, và tình trạng náo động và nhộn nhịp của vài ngày vừa qua đang gây hại đến thần kinh yên ổn của ông. “Các cậu không hề biết? Tôi chỉ … đó là Lãnh chúa Monroe.” Ông vội vã thốt lên khi bắt gặp ánh mắt đầy ý nghĩa của Lãnh chúa MacHugh. “Ông ấy chết rồi. Không phải vì thế mà các anh đến đây để bày tỏ lòng thương tiếc ư? “Monroe chết?” Brodick dao động bởi cái tin mà linh mục vừa đưa. “Sao ông ta chết?” Colm nóng lòng muốn biết. Cha trưởng hạ giọng thì thầm. “Ông ấy bị sát hại.” Ông ngừng lại làm dấu thánh trước khi tiếp tục. “Bị sát hại khi màn đêm buông xuống.” “Chuyện đó xảy ra khi nào?” Brodick căn vặn. “Ông ta bị sát hại như thế nào?” Colm cùng lúc thốt lên. Ánh nhìn trong mắt của hai vị lãnh chúa khiến cha trưởng khiếp đảm. Lãnh chúa MacHugh dường như còn đáng sợ hơn, cũng giận dữ hơn. Giọng nói run rẩy của linh mục cất lên khi ông trả lời, nhưng ông khó mà theo kịp những câu hỏi tuôn ra ào ạt của hai người khổng lồ này. Colm nhận ra rằng bất cứ lúc nào anh động đậy là vị cha trưởng lại tỏ ra lưỡng lự. Anh siết chặt hai tay đằng sau lưng như một dấu hiệu hòa bình, để vị linh mục yếu bóng vía hiểu được anh không có ý làm hại ông ta. Cha trưởng vội vàng giải thích. “Tôi lại đang nghĩ các anh trên đường đến gửi lời chia buồn cuối cùng, và rõ ràng là hiện các anh không hề biết gì về các chết thê thảm của Lãnh chúa Monroe. Tôi đã hiểu lầm, phải không? Rất lấy làm tiếc vì đã đón chào các anh bằng cái tin đau buồn đến vậy khi hiển nhiên là các anh đến đây vì một sự kiện vui vẻ hơn nhiều, lễ cưới.” “Làm sao lại có lễ cưới diễn ra nếu như chú rể bị sát hại?” Brodick thắc mắc. Anh bắt đầu nghĩ đầu óc vị cha trưởng này đang có vấn đề. “Lãnh chúa Monroe không còn là chú rể nữa… vì ông ấy đã bị sát hại.” anh hấp tấp kết luận. “Chúng tôi không đến vì lễ cưới lễ treo … hay vì lễ tang lễ tóc nào hết.” Colm lên tiếng. “Chúng tôi đến vì em trai tôi.” Cha trưởng phản ứng lại bằng một cái nhìn kì quặc. “Em trai anh?” Colm những muốn túm lấy cổ người này mà lắc nhưng biết sẽ không phải khôn ngoan khi tấn công một linh mục. Từ cái nhìn chằm chằm trống rỗng của cha trưởng, rõ ràng ông ta chẳng biết gì về Liam. Cha trưởng toát mồ hôi đầm đìa. Ông chùi hai bàn tay ẩm ướt của mình vào hai bên áo choàng. Đôi mắt vị lãnh chúa chuyển sang màu xám đen, màu sắc của giông tố đang tích tụ. “Mọi chuyện diễn ra nhanh quá. Chúng tôi không quen với náo nhiệt diễn ra trong tu viện. Một cuộc hôn nhân khác dành cho Lady Gabrielle vừa mới được quyết xong. Thật lộn xộn.” Ông hạ giọng thành lời thì thầm bí ẩn. “Hai nam tước từ nước Anh đến giờ đang ở trong đại sảnh, mỗi người đều tuyên bố đại diện cho vua John. Đám đông người Anh đang tụ tập trong phòng lớn. Tôi đề nghị hai anh chờ trên lầu nếu không muốn dính dáng vào.” “Hai nam tước ấy tranh giành nhau cái gì thế?” Brodick hỏi. “Chúng ta chả cần quan tâm đến mấy lời cãi cọ vụn vặt tầm thường của họ,” Colm lên tiếng. “Hãy nhớ lý do chúng ta ở đây đi.” Anh chĩa mũi dùi vào cha trưởng. “Ông có một linh mục tên là Gelroy. Tôi muốn được nói chuyện với ông ấy càng sớm càng tốt.” “Cho phép tôi được hỏi về lý do các anh muốn nói chuyện với ông ấy không.?” “Cha không được phép.” Cha trưởng giật nảy người vì lời từ chối thẳng thừng. Sau đó ông gật đầu, nghĩ mình hiểu lý do tại sao vị lãnh chúa này lại không muốn giải thích. “Phải, ta hiểu. Anh muốn xưng tội. Ta xin lỗi. Ta đáng ra không nên hỏi. Sao các anh không lên lầu, và ta sẽ phái Cha Gelroy đến. Ta tin chỉ mình biết ông ấy hiện đang ở đâu. Ông ấy sẽ dẫn các anh đến nhà nguyện để các anh rũ bỏ hết các tội lỗi của mình.” Thế là cha trưởng lại vội vàng nhảy đến một cái kết luận sai lầm khác nữa, những cả hai vị lãnh chúa đều không chỉnh lại cho ông ấy. “Không nên mất thời gian nữa,” ông buông lời nhận xét và quay đi để dẫn họ đến cầu thang. Brodick hất hàm về phía Colm. “Với số lượng lỗi lầm của anh, tôi sẽ không đếm đựơc.” Colm chẳng lấy gì làm thích thú. Anh đẩy Brodick ra khỏi đường mình đi. “Tôi không đến đây để xưng tội. Tôi đến đây vì cần câu trả lời về cậu em trai mình. Tôi chỉ muốn làm cho xong và rời khỏi đây thôi. Có thể tôi thuyết phục được Cha Gelroy đi cùng chúng ta. Tôi không tài nào nghĩ ngợi hay thở được với bầu không khí xung quanh đầy rẫy tòan người Anh như thế này.” “Tôi ngờ là Gelroy sẽ muốn đi cùng chúng ta. Nhưng cậu cứ hỏi.” Brodick trả lời. “Hỏi? Sao tôi lại hỏi?” Brodick nhún vai. Colm sẽ làm điều anh muốn mà chẳng bận tâm đến Brodick cảm thấy thế nào. Ngòai ra, Brodick cũng sẽ làm tương tự như thế nếu là em trai của anh. Tuy nhiên, việc lôi kéo một vị linh mục ra khỏi nơi tôn nghiêm vì lý do duy nhất là hăm dọa ông ấy khai ra chuyện ông ấy biết về những kẻ bắt cóc Liam --- cùng những cứu tinh… có thể sẽ bôi đen linh hồn méo mó của họ thêm một chút. Cha trưởng quá chăm chú nghe trộm cuộc đối thoại của họ đến nỗi không nhận ra ông đã bước kịch đến bức tường xây bọc lấy phòng lớn. Thở hổn hển, ông chỉ. “Chúng ta tới rồi.” Cha trưởng quay xuống dưới lầu đi tìm Gelroy, nhưng Brodick chặn ông lại hỏi. “Tôi hơi tò mò, cha trưởng. Nam tước Geoffrey cùng con gái có còn ở đây không, hay họ chuẩn bị quay về Anh rồi?” “Nam tước Geoffrey? Anh biết người này?” Brodick thở dài. “Thật ngại phải thú nhận là họ có họ hàng… bên nhà vợ tôi.” Anh khó nhọc thêm vào. “Ngại thật ấy nhỉ.”Colm nhận xét. Brodick tự nhắc trong thâm tâ m rằng Colm chính là đồng minh của anh. “Tôi chưa bao giờ gặp cô con gái,” anh bảo với cha trưởng. Cha trưởng đáp lại. “Nam tước đã lên đường đến diện kiến nhà vua, còn cô con gái đang chuẩn bị quay về Anh, nhưng ta tin cô ấy sẽ bị cầm chân lại thôi.” “Sao vậy?” Brodick hỏi. “Anh không hiểu,” cha trưởng đáp. “Mọi thứ lộn xộn này đều liên quan đến quý cô và và người cô ấy sắp kết hôn.” “Cha cô ta biết chuyện không?” Brodick thắc mắc. “không. Ông ấy đã rời đi trước khi hai nam tước đến.” “Và chừng nào thì Nam tước Geoffrey tính trở về?” Dù tương lai của Lady Gabrielle không làm Brodick bận tâm, nhưng anh cảm thấy có nghĩa vụ can dự vào. “Ta nghi ngờ việc có người đủ thời giờ mà gửi tin đến cho cha cô ấy. Cứ như thể hai nam tước đã cố tình chờ cho đến khi ông ấy rời khỏi tu viện trước khi dàn xếp cuộc hôn nhân này cho con gái mình. Bọn họ cư xử như thể đây là vấn đề khẩn thiết nhất vậy. Từ cuộc tranh luận của họ mà ta nghe được, họ muốn cô ấy kết hôn trước khi cha cô ấy phát hiện ra và dẫn đến tình trạng hỗn loạn. “ Hai mắt liếc qua liếc lại dè chừng, ông nói. “Thủ đoạn. Đúng thế, chính là thủ đoạn nếu như các anh có hỏi ta. Nhưng vị công nương này được đội cận vệ bao bọc và cô ấy an toàn trong tu viện của chúng ta. Trong lúc ở đây cô ấy sẽ không bị ai hãm hại hết.” Niềm tin ngây thơ kích thích COlm. Tu viện này hiện tràn ngập tòan người lạ, hầu hết là những người Anh. Làm sao ông ta lại tin được những kẻ như họ sẽ tôn trọng tôn nghiêm đây? Thậm chí cả linh mục Gelroy cũng đã nảy sinh những nghi ngờ, vì ông ấy đề nghị những người lính bảo vệ Liam trong lúc cậu ấy bất tỉnh. Colm thắc mắc vị cha trưởng hay hốt hoảng này sẽ nghĩ gì nếu như ông ấy khám phá ra rằng Liam đã từng là khách ở nơi này. “Vậy Lady Gabrielle có chấp thuận cuộc hôn nhân mới không?” “Cô ấy vẫn chưa biết. Họ sẽ triệu cô ấy đến sớm thôi.” Lúc lắc đầu, cha trưởng thở dài. “Lúc đó Cô ấy sẽ biết được trò ác độc này.” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 20 Nam tước Coswold đã xông vào tu viện vào chiều hôm đó với bầy lũ toàn những kẻ ăn không ngồi rồi của hắn. Hắn mang một dàn những kẻ bợ đỡ nịnh hót bám đằng sau, 23 kẻ tổng cộng. Con số kha khá này là cố ý, vì Coswold hy vọng sẽ đe dọa và áp đảo được Percy. Coswold cảm thấy vô cùng mạnh mẽ. Hắn mang theo một lá thư của nhà vua công bố rằng hắn và chỉ hắn mới có quyền phát ngôn thay mặt cho ngài. Nhưng Percy không hề bị áp đảo hay đe dọa. Giống như Coswold, gã cũng có những tên do thám, và mặc dù chưa biết về tờ giấy ấy, Percy cũng biết rằng kẻ thù của mình sẽ cố gắng tiếp quản Finney’ Flat và tương lai Lady Gabrielle. Gã tin Coswold toan tính dùng vũ lực để giành lấy thứ mà hắn muốn. Percy đã sẵn sàng đối phó với hắn. Một băng những kẻ vô lại đần độn nối gót đi theo khi gã xông vào sảnh để đối đầu với Coswold. Percy sẽ không thoái lui hay chịu bị đẩy sang một bên, Gã cũng có một tờ lệnh nhà vua ký tuyên bố rằng gã và chỉ gã mới có thể hành động thay mặt cho vua John. Nhà vua đã cử gã tới tu viện để chứng kiến lễ kết hôn giữa Monroe và Gabrielle, nhưng giờ chú rể kia bị gạt sang một bên, Percy tự tin rằng gã có thể quyết định tương lai sắp tới của chính Gabrielle. Mỗi người đàn ông khao khát quyền lực đều có một hoặc 2 mưu kế giấu trong tay áo. Hai nam tước chạm mặt nhau ngay giữa phòng khách. Các cánh cửa ra vào sân đều đã mở toang. Đây không phải là một cuộc chiến riêng tư. Ai cũng muốn có kẻ đứng ra làm chứng cho riêng mình. Percy tấn công trước. Chỉ một ngón tay xương xẩu lòng khòng xuyên qua không khí, gã lên tiếng, “Anh dám dám can thiệp vào những phán quyết của tôi ở đây không hoặc tôi sẽ quẳng anh ra ngòai. Tôi thay mặt cho vua John, và tôi sẽ quyết định tương lai của Lady Gabrielle.” “Tương lai của cô ấy với anh sao?” Coswold chế giễu. “Và Finney’s Flat cũng biến thành của anh? Đó là điều anh nghĩ sẽ xảy ra hả, tên ngốc kia? Anh chắc chắn sẽ không có cô ấy. Tôi sẽ lo liệu chuyện đó.” “Anh không có quyền, Coswold. Tôi sẽ hộ tống công nương quay về Anh. Đúng, và sẽ đi cùng tôi.” Percy không bận tâm thêm vào một sự thật đáng kể là gã đã toan tính buộc cô trước hết phải kết hôn với gã đã. Coswold bước dấn lên thêm một bước. “Anh không còn phát ngôn thay mặt cho nhà vua nữa, vì tôi có tờ lệnh từ vua John trao cho tôi toàn quyền ở đây. Lời nói và hành động của tôi sẽ được tuyên thay mặt cho ngài ấy.” Pery bị lăng mạ. Các đường tĩnh mạch trên trán gã hằn lên khi gã đáp lại. “Không, tôi có tờ lệnh, và thực sự được ký bởi vua John. Anh không thể lừa tôi. Tôi biết thứ mà anh muốn, và anh sẽ không có cô ấy.” Lời qua tiếng lại tăng lên cho đến khi cả hai nam tước đều không ngừng thét vào mặt nhau. Cuộc tranh luận đã vang ra tới tận ngoài cửa càng làm những kẻ tò mò xúm vào tụ tập. Ranh giới phân chia giữa hai khu dựng trai được đánh dấu bằng một cây thánh giá bằng đá đặt ngay giữa bãi cỏ: Percy cùng đoàn tùy tùng ở một bên, còn Coswold cùng những kẻ ủng hộ ở phía bên kia. “Anh muốn xem tờ lệnh không?” Coswold hỏi. “Có Con dấu của nhà vua, cả ngày tháng cũng vậy, Percy. Nếu anh không bước qua một bên, tôi sẽ ném anh đi đấy.” Percy khịt mũi. “Tờ lệnh này được kí lúc nào vậy?” gã căn vặn, và trước khi Coswold mở miệng, gã thêm vào, “Tôi biết anh đã ở đâu, và tôi biết tất cả mọi điều về cuộc mặc cả đen tối mà anh đã dàn xếp với lãnh chúa.” Cowold phớt lờ lời bình luận. Hắn ngoắc một tay về phía một trong những kẻ ủng hộ, và một cuộn giấy nhanh chóng được chìa ra. Hắn tóm lấy từ tay anh ta và vẫy nó vào mặt Percy. “Đây rồi. Vua John đã chuyển giao quyền lực cho tôi.” Colm và Brodick gác tay lên thành lan can, dõi mắt lắng nghe cuộc đối thoại đang diễn ra ngay bên dưới họ. Colm đơn giản chỉ là giết thời gian cho tới khi Cha Gelroy đến. Cha trưởng đã nói rằng sẽ không mất nhiều thời gian tìm ra ông ấy, những rõ là ông ấy lầm to. Nôn nóng muốn tóm lấy vị linh mục và thoát khỏi hai gã nam tước đáng khinh người Anh này, Colm lầm bầm, “Ông linh mục Gelroy trời đánh thánh vật đó đâu rồi nhỉ?” “Chắc ông ấy đang trên đường tới,” Brodick trả lời. Colm thoáng nhìn xuống đám đông phía dưới. Anh nhận ra một đám linh mục và lên tiếng. “ Bọn họ có nhiều quá. Nếu tôi biết được Gelroy hình dáng trông thế nào, tôi đã lôi phắt ông ta ra khỏi đây rồi.” Brodick toe toét cười. “Anh thừa biết tôi đã nhắc anh không thể gây hấn với một linh mục rồi mà. Chà, anh cũng không thể lôi một người trong bọn họ ra khỏi đây, trừ phi linh mục đó đồng ý đi cùng, và tôi ngờ là Gelroy sẽ đồng ý. Anh và tôi..” “Anh với tôi cái gì?” “Theo vợ tôi, thì chúng ta có chiều hướng đe dọa những kẻ khác.” Một tiếng thét thu hút sự chú ý của họ. “Người Anh, họ thật là ồn ào, phải không nhỉ?” Brodick nhận xét. “Thật đáng tiếc chúng ta không có cung tên ở đây. Tôi có thể tống khứ vài kẻ.” Colm cười. ‘Phải, có thể lắm.” Vào đúng lúc đó, Coswold vỗ hai tay vào nhau để gây chú ý và gầm lên. “Hãy mang LadyGabrielle đến cho ta. Chúng ta sẽ giải quyết việc này ở đây và ngay bây giờ. “ Hắn quay về phía đám đông đứng lố nhố đằng sau, cộc lốc gật mạnh đầu, và rồi quay lại đối mặt với Percy. “Tôi đã thực hiện phán quyết của mình. Cuối ngày hôm nay, cô ấy sẽ kết hôn.” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 21 Cha trưởng tìm thấy Gabrielle đang đi dạo cùng Cha Gelroy trong vườn. Cô đã bày tỏ lòng biết ơn với Cha Franklin và định gửi lời cám ơn tới Gelroy vì đã giữ kín bí mật cho cô thì cha trưởng vội vã tiến vào gọi to tên cô. “Lady Gabrielle, có một cuộc tranh cãi.” Thở hổn hển vì phải chạy cả quãng đường, ông khó mà vừa thở vừa nói cùng lúc được. Gabrielle dẫn ông đến một băng ghế đá và gợi ý ông nên ngồi nghỉ ngơi một lát. Gật đầu, ông ngồi phịch xuống và thở khò khè, “A, tốt hơn rồi.” Gelroy chắp hai tay ra đằng sau lưng. “Ông nói đến một cuộc tranh cãi nảy lửa?” “À phải. Con được triệu đến sân. Cha Gelroy này, có lẽ ông nên đi theo cô ấy. Tranh đấu dữ lắm. Khủng khiếp. Và còn tại tu viện linh thiêng này nữa chứ. Thật xấu hổ cho linh hồn bọn họ.” “Ai đánh nhau cơ?’ Gabrielle hỏi. “Hai nam tước đến từ nước Anh. Một tên là Coswold, còn người kia…” “Là Percy.” “À, phải rồi,quý cô. Nam tước Percy.” “Và hai nam tước này đã gọi Gabrielle đến?” Gelroy hỏi. “Nam tước Coswold đưa ra mệnh lệnh.” Gabrielle phẫn nộ. “Con không tuân theo họ, và con không muốn gặp hay trò chuyện với ai. Con đã sẵn sàng quay trở về nhà rồi, con không thấy có lý do gì để hoãn lại hành trình cả.” Gelroy gật đầu đồng tình. “Các cận vệ của con thậm chí còn đang dẫn ngựa ra cổng trước, vì Gabrielle tính rời khỏi tu viện ngay bây giờ. Đồ đạc cũng đã đóng gói cả rồi.” Cha trưởng lắc đầu. “Ta không nghĩ các nam tước sẽ cho phép con rời đi.” “Còn hơn là bị bắt gặp, phải không?” Gelroy hỏi. Ông thở dài. “Có. Mỗi nam tước đều mang theo một tờ lệnh tuyên rằng họ được phép thay mặt cho nhà vua. Tờ lệnh của Coswold có hiệu lực hơn nếu con tin ngày được viết ra. Con dấu của nhà vua xuất hiện trên cả hai tờ giấy, hoặc là ta được nghe nói thế.” Đột nhiên vị cha trưởng nhảy dựng lên. “Ôi lạy chúa, ta quên mất. Đầu óc ta để đi đâu thế nhỉ? Với nỗi lo lắng về hai … Cha Gelroy này, ta đang trên đường tìm cha thì Nam tước Coswold gọi ta đến.” “Sao cha lại đi tìm tôi?” Ông hỏi. “Ta đã hứa đưa cha lên lầu trên. Cha biết đấy, có hai…” Ông im bặt. “Hai? Hai gì?” Gelroy hỏi. “Lãnh chúa,” ông miễn cưỡng mở lời. “Buchanan và MacHugh. Họ không nói lý do cần nói chuyện với cha, nhưng Lãnh chúa MacHugh đề cập gì đó đến em trai của anh ta. Cha có biết gì về chuyện ấy không?” Nét hoảng hốt và khiếp đảm xẹt ngang qua mặt Gelroy. “Tôi có một ý niệm khá tốt.” “Ta sẽ nghe lời giải thích của cha sau vì hai lãnh chúa đó đã chờ đủ lâu rồi. Họ không phải kiểu người kiên nhẫn đâu.” Ông mỉm cười thêm vào. “Ta cũng nghe một người trong bọn họ… ta tin đó là MacHugh, nhưng ta không chắc lắm – hình như có nói đến việc đưa cha đi cùng thì phải.” Gelroy nuốt nước bọt ầm ĩ. “Cha nghe thấy hả?” “Có lẽ một trong số họ sẽ đề nghị cha gia nhập thị tộc của anh ta với tư cách là lãnh đạo tinh thần. Ta biết cha muốn có một ngôi nhà thờ cho riêng mình một ngày nào đó, hay không phải thế nhỉ? Và cha cũng mong muốn cứu rỗi càng nhiều linh hồn càng tốt. Hay cũng không phải?” Gelroy điên cuồng gật gật đầu. Ông rất muốn có được một ngôi nhà nguyện cùng các con chiên của chính mình – nhưng không phải giữa những vị lãnh chúa tàn bạo và đám thị tộc cục cằn của họ. Ông không hề mong muốn cuộc đời còn lại của mình sống trong trạng thái khiếp sợ triền miên. “Tôi bằng lòng với việc cầu nguyện cho những linh hồn tội lỗi nơi đây, thưa Cha trưởng,” ông thì thào. “Cha có muốn tháp tùng LadyGabrielle đến chỗ các nam tước hay ông muốn tôi nói chuyện với hai vị lãnh chúa kia?” “Tôi sẽ đi cùng cô ấy, còn cha thì nhanh lên. Càng nhiều người của họ tiến vào trong rồi đó. Cha gặp họ sớm chừng nào tốt chừng đó.” Tránh làm sao được cơ chứ, Gelroy thừa hiểu. “Cứ thế đi,” ông lên tiếng. Ông chào tạm biệt Gabrielle lần cuối và tới với nhiệm vụ khiếp đảm của ông. Gabrielle định tiếp tục từ chối gặp hai nam tước, nhưng cô đột ngột đổi ý định. CÔ không muốn đặt Cha trưởng vào tình huống khó xử khi phải giải thích lý do vì sao cô chống lại lệnh triệu hồi. “Con sẽ đi xem họ muốn gì, sau đó con sẽ rời tu viện nhanh hết mức có thể. Cha trưởng, con muốn cám ơn ngài một lần nữa vì lòng hiếu khách và sự tử tế của Cha đối với hai cha con con. Chúng con rất lấy làm cảm kích.” Cô chuẩn bị vòng qua cha trưởng thì ông chặn cô lại. “Ta sẽ tháp tùng con, công nương, nhưng chúng ta có nên đợi cận vệ của con không nhỉ? Họ chắc sẽ muốn ở cạnh con khi con nói chuyện với hai nam tước kia.” Cô lắc đầu. “Cận vệ của con quá bận cho chuyện không đâu này, con chắc cuộc gặp gỡ sẽ không mất nhiều thời gian đâu.” Ông không thể khuyên nhủ cô. Gabrielle còn một lý do khác để giữ đội cận vệ của cô tránh xa đám nam tước kia. Cha cô không hề tin tưởng hai kẻ đó, cô cũng không. CÔ lo lắng rằng Coswold và Percy có những kẻ hầu cận hèn hạ phát động một cuộc chiến và dù các cận vệ đều được huấn luyện kĩ càng, họ cũng không thể chống cự nổi một số lớn những kẻ tấn công họ như thế. Dẫu vậy, Cô rất mong cha mình ở bên cạnh. Ông biết hai kẻ đó như thế nào và sẽ biết điều gì sẽ xảy ra. Cô cố gắng nghĩ về điều tệ hại nhất có thể xảy ra để chuẩn bị tinh thần trước, nhưng không bao giờ trong những suy nghĩ hoang đường nhất cô lại có thể tưởng tượng ra điều sắp tới. SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 22 Gelroy vừa lê chân vừa lẩm bẩm cầu nguyện trên đường leo lên lầu. Khi ông bước tới bậc cuối cùng và đưa mắt nhìn một vòng xung quanh, hai đầu gối ông trĩu cả xuống. Ông phải tựa cả người vào tường để giữ thân hình không bật ngửa ra đằng sau. Lạy chúa, sao mà bọn họ nhiều thế! Lại còn nhìn trừng trừng vào ông nữa chứ. Giọng ông vang lên giống như tiếng cọt kẹt của một cái bản lề cửa cũ kĩ han rỉ, “Có phải ai đó muốn nói chuyện với tôi không nhỉ?” Hai người đàn ông tiến đến. Những sải chân dài của họ nhanh chóng thu gọn khoảng cách giữa hai bên. Gelroy dán chặt vào tường chờ đợi. Ai đó đẩy ông từ đằng sau. Hoảng hốt, vị linh mục xoay người lại. Một người nữa đang đứng ngay sau ông. Làm sao gã này lại có mặt ở đây nhanh như chớp vậy nhỉ? “Ông là linh mục Gelroy?” một giọng nói trầm trầm vang lên từ trên lầu. Ông ngước nhìn. Hai người khổng lồ đứng bên cạnh nhau. Họ có cùng chiều cao, và cả hai đều mang những vết sẹo từ quá khứ. Gelroy bước một bước ngập ngừng tiến đến. “Tôi là Cha Gelroy.” Brodick nhận thấy vị linh mục đang co rúm cả người và màu sắc trên khuôn mặt rất nhanh trắng bệch đi. “CHúng tôi không định làm hại ông, linh mục.” anh nói với nỗ lực muốn giúp Gelroy vựơt qua nỗi sợ hãi. “Tôi là Lãnh chúa MacHugh,” Colm lên tiếng. Gelroy gật đầu. “Phải, anh giống em trai.” “Còn tôi là Lãnh chúa Buchanan.” Vị linh mục thoáng cười khi ông ngước lên nhìn Brodick. “Phải, tôi biết. Anh là gã Buchanan hoang dại.” “Ông gọi tôi là gì?” Anh cảm thấy quá mức ngạc nhiên đến nỗi không kịp nổi giận. “Cô ấy gọi anh là gã Buchanan hoang dại.” Brodick nhướng một bên mày. “Ai gọi tôi thế?” “LadyGabrielle,” ông trả lời. “Anh không biết cô ấy là ai ư?” Ông vội vàng tiếp tục. “Cô ấy là con gái của Nam tước Geoffrey xứ Wellington, và có họ hàng với bên vợ anh đấy.” Tâm trạng vui vẻ của Brodick bị tàn phá. Anh cảm giác như thể lúc nào cũng bị nhắc nhở rằng anh có những họ hàng người ANh. Thật là bẽ mặt muốn chết. “Tôi có vài câu hỏi dành cho ông,” Colm nôn nóng lên tiếng. “Phải?” “Tôi được biết rằng ông đã chăm sóc cho em trai tôi trong lúc cậu ấy được mang tới đây.” “Không, tôi không chăm sóc cho cậu ta, vì tôi chưa bao giờ biết cách chữa trị cho ai. Chính Cha Franklin mới chăm sóc cho Liam, nhưng tôi đã hỗ trợ hết mức trong khả năng có thể. Những vết thương của cậu ta rất nặng, và có lúc, xin lỗi phải thú nhận là tôi đã không nghĩ cậu ấy sẽ sống được.” Colm gật đầu. “Ai mang cậu ấy tới đây?” “Tôi không thể nói được.” Colm nghiêng đầu nhìn trừng trừng Gelroy phải đến mấy giây đồng hồ. “Ông không thể hay sẽ không?” anh hỏi gặng. “Không thể,” Gelroy có thể nhìn thẳng vào mắt vị lãnh chúa vì ông đang nói thật. Ông không thể nói. Ông đã hứa với Lady Gabrielle rằng sẽ giữ bí mật của cô, và không thể phá vỡ lời thề đó được. Ông không hiểu tại sao cô lại không muốn người khác biết chuyện cô và đội cận vệ đã giúp đỡ Liam, nhưng ông sẽ tôn trọng những mong muốn của cô. Những câu hỏi lại tiếp tục, nhưng Gelroy biết Lãnh chúa MacHugh không hề tin ông đang kể cho anh toàn bộ câu chuyện vì anh cứ loanh quanh với một chủ đề như nhau: Làm sao Liam đến được tu viện? “Có ai khác nhìn thấy Liam được đưa vào trong không?” Brodick hỏi. “Không, tôi cho là không, và tôi đã làm hết sức để giữ bí mật về sự hiện diện của cậu ta.” “Có phải ông đã nâng cậu ấy lên và đưa vào trong không, linh mục?” Colm khoanh tay trước ngực chờ đợi câu trả lời. Gelroy cảm thấy bụng dạ mình lộn tùng phèo. Anh ta định làm gì vậy? Để giữ đúng lời thề của mình, ông sẽ phải nói dối vị lãnh chúa này. Thật lộn xộn. Ông mong mình có thời giờ trò chuyện với giáo sĩ xưng tội, vì ông chẳng biết chút gì về thứ tội lỗi mà ông sắp phạm vào. Một vi phạm nhỏ xíu có được coi là tội lỗi không đáng kể không, hay trở nên quá nặng nề vì linh mục mà lại đi dối trá? Có thể đó là một tội lỗi ghê gớm? Không, chắc là không. Gelroy nghĩ ông sẽ phải làm gì đó nghiêm trọng hơn, như việc giết người chẳng hạn, mới vi phạm vào đạo đức. Dẫu vậy, tội lỗi là tội lỗi, không thể nào chối cãi được. Gelroy đang chìm nghỉm trong tình trạng sa lầy, và chẳng thấy lối thoát nào hết. “Nếu tôi nói mình có thể nâng cậu ta dậy và đưa vào trong thì anh thấy thế nào?” Colm liếc mắt sang Brodick. “Ông ấy đang đùa chắc?” Brodick lắc đầu. “Tôi không nghĩ thế.” Gelroy lại hỏi. “Vậy nếu tôi phải nói rằng tôi không nhớ?” Colm mặc cho linh mục nhận thấy anh đang bực mình hết sức. “Ông không nhớ được chuyện nâng một người nặng ít nhất gấp đôi ông à? “ Gelroy cúi đầu. Ông từ bỏ việc cố gắng tỏ ra thông minh hơn. “XIn lỗi, lãnh chúa, nhưng tôi không thể nói thêm điều gì hết. Tôi đã hứa sẽ im lặng, và phải giữ đúng lời.” Colm phẫn nộ. “Có phải ông đã hứa với những kẻ cố tình giết chết em trai tôi không?” “Không, và tôi cũng không biết những kẻ kinh khủng đó là ai. Tôi sẽ không giữ bí mật trừ phi họ đến xưng tội với tôi.” Ông hấp tấp giơ hai tay lên. “Tôi thề với anh là tôi không biết gì về bọn chúng, cũng chẳng tên nào đến xưng tội hết. Thậm chí cũng không biết chuyện xảy ra với em trai anh. Tôi chỉ thấy hậu quả của đòn trừng phạt mà chúng bắt cậu ấy phải chịu thôi.” Brodick bị phân tâm vì tiếng động ngòai sân. Một chiến binh Buchanan gọi anh. “Dưới này có chuyện rồi.” Một người MacHugh nhìn xuống đám đông đang nhốn nháo phía dưới. “Anh nên nhìn thấy điều này,” anh ta bảo Colm. “Tại sao tôi lại phải quan tâm đến bọn Anh và những phiền toái của họ chứ?” Brodick hỏi khi anh sải bước đến lan can. “Con gái nam tước Geoffrey là nguyên nhân của điều phiền toái đó.” SHADOW MUSIC Julie Garwood www.dtv-ebook.com Chương 23 Gabrielle đi thẳng đến sảnh. Cô quyết tâm chấm dứt cuộc gặp gỡ này và lên đường trở về nhà càng sớm càng tốt. Cha trưởng theo sau khi cô vội vã bước từng bước nhỏ băng qua khu nhà của các linh mục và vòng qua căn nhà nguyện liền kề với ngôi nhà gạch nung. Cô sắp bước qua cái cổng tò vò thì nhận thấy một người phụ nữ đang đứng trong bóng tối dõi theo cô. Gabrielle theo bản năng mỉm cười gật đầu chào, nhưng cô ta không hề vui vẻ đáp lại. Trên nét mặt cô ta thoáng hiện vẻ khinh bỉ, và đôi mắt sắc lạnh ánh lên sự thù hận. Gabrielle vô cùng kinh ngạc, cô đứng sững lại. Cho dù chưa từng gặp người đàn bà này, cô vẫn cảm nhận được cô ta là ai. Cái phản ứng xấu xa đó chỉ có thể đến từ một người Monroe. Cha cô đã nói gần như toàn bộ người Monroe đều đổ tội cho cô về cái chết của lãnh chúa của họ. Cái ý tưởng lố bịch đó chẳng chút ý nghĩa gì, cô định nói rõ với cô ta và chỉ ra rằng thái độ vừa rồi là cực kì vô lý, nhưng trước khi mở lời, người đàn bà lạ lùng đó đã nhấc váy lên chạy mất. Cha trưởng bắt kịp Gabrielle đủ để thấy được chuyện vừa xảy ra. “Con quen người đó à?” “Không,” cô đáp lại. “Cô ấy có vẻ rất khó chịu, phải không ạ?” “Phải. Từ cái vẻ mặt đó thì là khó chịu với con.” Gabrielle gật đầu. “Cô ấy hẳn là một người Monroe vì người Monroe ai cũng căm ghét con.” “Ồ không, Lady Gabrielle, không phải vậy đâu.” “Không phải sao?” cô hỏi, có chút thở phào nhẹ nhõm. Cái ý tưởng cả một thị tộc đều căm ghét mình làm cô bực bội. “Người Monroe không căm ghét con?” Cô hăm hở hỏi. “Ồ, phải. Chắc chắn vậy,” ông trả lời kiểu hiển-nhiên-là-thế, gần như vui vẻ. “Nhưng con thấy đấy, cô ta không phải là người nhà Monroe. Ta không nhớ được tên, nhưng ta nhớ cô ta đã từng được giới thiệu với ta, và ta tin cô ta có họ hàng với một trong những nam tước. Những ngày vừa qua toàn gặp người lạ, ta không thể nhớ hết bọn họ được. Những người ANh này đều trông có vẻ giống nhau.” Thật đáng yêu, cô nghĩ. SỰ thù hận của người Monroe tràn lan khắp mọi nẻo đường dẫn về Anh. “Con sẽ không cho phép mình bận tâm đến những ý kiến ngu ngốc của họ.” Cha trưởng khoát tay ra hiệu về phía sân. “Chúng ta tiếp tục nhé?” “Vâng ạ,” Gabrielle đồng ý. “Nhưng cha không cần đi cùng con. Con chắc cha có nhiều việc quan trọng hơn cần làm, và con không muốn cha phí thời giờ để lo lắng cho con. Con muốn tự mình đối phó với các nam tước.” Cô bước qua một hành lang ngắn và thấy mình đứng ngay giữa một cuộc hỗn chiến. Thật khó khăn với cô để xác định vị trí của hai nam tước vì khoảng sân đầy chật người, trong đám đông nhốn nháo ai cũng cố gân cổ lên hét to hơn kẻ khác. Thật hỗn loạn. Hẳn chuyện khẩn cấp nào đó đã diễn ra thì mới phát sinh tranh cãi kịch liệt đến thế. Cô bước thụt lùi dấu mình vào bóng tối, chờ đợi tiếng ồn ào giảm đi. Cô tìm kiếm hai nam tước trong đám đông, và khi tình cờ ngẩng đầu lên, hơi thở cô nghẹn lại và gần như mất thăng bằng. Anh trai của Liam đang đứng từ trên tầng nhìn xuống. Anh ta trông còn to lớn và đáng sợ hơn cái lần đầu tiên cô nhìn thấy anh ta trên đỉnh đồi. Không chỉ kích thước bên ngoài khiến cho Colm MacHugh trở nên đáng sợ đến vậy mà còn là thế đứng cứng nhắc và nét mặt lạnh như đá tảng của anh nữa. Anh ta là người đàn ông đáng sợ nhất mà cô từng gặp. Vị lãnh chúa đứng bên cạnh anh ta cũng có dáng người áp đảo. Cô nhận ra anh ta. Người này chính là gã Buchanan hoang dại. Lo ngại rằng cô sẽ mất dần lòng can đảm gom góp suốt nãy giờ nếu cô cứ tiếp tục nhìn chằm chằm vào hai gã người Cao nguyên này, cô chuyển sự chú ý của mình về đám đông gào thét ngay trước mặt. Đột nhiên một người nhận ra cô, và tiếp theo là những người khác nữa, trong vòng vài giây đồng hồ, sự im lặng lan qua đám đông. Nam tước Codwold phát hiện ra cô trước cả Percy. Hắn cúi thấp đầu và chìa tay ra để dắt cô bước tới. “LadyGabrielle, thật tốt là cô đã đến với chúng tôi. Chúng ta đã gặp nhau tại cung điện Vua John. Tôi chắc cô còn nhớ tôi chứ?” Gabrielle không thừa nhận câu hỏi của Coswold. Cô đơn giản chỉ ngước mắt nhìn và chờ hắn giải thích mục đích của cuộc gặp gỡ này, “Tôi được quyền đại diện cho nhà vua,” hắn lắp bắp, mất bình tĩnh trước sự im lặng của cô. Cô bước về phía hắn, và nam tước âm thầm nguyền rủa vìa cái thỏa thuận ma quỷ mà hắn đã kí kết với MacKenna. Hắn đang nghĩ ngợi gì thế không biết? Làm sao hắn có thể trao cô cho người đàn ông khác? Kể từ lần cuối gặp cô, cô giờ thậm chí còn xinh đẹp hơn rất nhiều. Toàn bộ đám người còn lại đều im lặng khi công nương bước đến giữa sân. Colm MacHugh quan sát cuộc chiến đang bùng nổ dưới sân với sự thích thú và ghê tởm. Bọn người Anh vớ vẩn này, đang tranh cãi xem kẻ nào được quyền phát ngôn. KHi tiếng hò hét đột nhiên giảm xuống, anh thắc mắc cái gì lại bịt được tràng diễn văn ngớ ngẩn của chúng. Và rồi anh thấy cô. Cô di chuyển qua đám đông với cái đầu ngẩng cao và hai bàn tay chống hai bên sườn. Nam tước Percy phá vỡ sự im ắng. “Thưa công nương, tôi có thể thấy được cô không nhớ Coswold,” giọng gã vẻ cười cợt. “Hai ta cũng từng gặp nhau rồi, khi cô được giới thiệu với Vua John.” Percy biết tốt hơn là hỏi xem liệu cô có nhớ đã gặp gã không, vì gã có cảm giác mình cũng sẽ va phải thái độ đáp trả lạnh lùng, câm lặng như cô đã tống cho Coswold vậy. “Còn Coswold đã nhầm,” Percy tiếp tục. “Tôi mới là người đại diện của nhà vua.” Lời tuyên bố là tia lửa một lần nữa làm bùng lên cuộc tranh cãi kịch liệt. Coswold vẫy tờ giấy trong không khí. “Tôi có tờ lệnh mà Vua John kí trao cho tôi quyền quyết định tương lai của cô. Tờ lệnh của Percy không còn hiệu lực nữa. Ngày kí trên đây muộn hơn tờ giấy vô giá trị của Percy, chứng minh rằng tôi mới là người được giao nhiệm vụ.” Percy sẽ không để người phụ nữ này trượt khỏi tay gã. “Thật quen thói, nam tước Coswold nói vô lý quá. Tôi đã quyết rằng vì Lãnh chúa Monroe đã chết, cô sẽ quay về Anh với tôi. Chúng ta sẽ để cho vua John quyết định tương lai của cô.” Coswold quay sang Percy. “Ở đây ai chẳng biết anh đang toan tính cái gì. Anh tính cưới công nương trước khi rời khỏi tu viện, nhưng cô ấy sẽ không đi đâu với anh hết.” “Tôi sẽ có cô ấy!” Percy hét lên. Gabrielle khó mà tin nổi vào tai mình. Cả hai bọn họ điên hết rồi hả? Họ làm cô phát ốm lên mất. Sao họ dám giành giật cô như thể cô là một miếng thịt được vứt ra cho một lũ chó đói vậy hả? Cô biết cô không thể nào quan trọng đến thế với họ. Không, thật ra mới chính là Finney’s Flat. Cả hai nam tước đều muốn mảnh đất đầy giá trị đó. Vài người MacHugh và Buchanan tiến đến đứng cùng lãnh chúa của họ ở trên lầu để quan sát tình trạng lộn xộn dưới sân, nhưng cái nhìn của Colm dán chặt vào người phụ nữ là trung tâm của rắc rối. Anh tự hỏi trong đầu cô ấy đang suy nghĩ gì. Gabrielle che giấu cảm xúc của mình rất khéo léo. Tác phong vương giả và dáng điệu điềm đạm của cô đã khiến anh ấn tượng. Coswold vỗ tay để thu hút sự chú ý của mọi người. Sau đó hắn quay sang đám người đứng lố nhố đằng sau, gật nhanh, và lên tiếng. “Tôi sẽ giải quyết việc này tại đây và ngay bây giờ.” Đám đông tản ra, còn Lãnh chúa Owen MacKenna bước tới. A nh ta gật đầu với một vài người khi đi ngang qua họ. Nhìn lên trên lầu, anh ta thấy MacHugh và Buchanan đang dõi theo mình, và cứng người lại. “Hãy nhìn những kẻ quỵ lụy dưới chân ông ta kìa,” Brodick nói. “Đó là người bạn cũ của chúng ta.” “Con lợn kiêu ngạo,” Colm chế giễu. Nam tước Percy không quen Lãnh chúa MacKenna. “Kẻ dám chen ngang vào việc này là ai?” “Ta là Lãnh chúa MacKenna, và ta đã đồng ý kết hôn với Lady Gabrielle đồng thời chấp nhận của hồi môn của cô ấy. Kể từ ngày hôm nay, Finney’s Flat sẽ được gọi là Glen MacKenna.” Coswold đeo một cái nhìn tự mãn. “Đúng, Finney’s Flat sẽ là của anh.” Ở trên cao, Colm phản ứng với một giật mình. “Chết tiệt thật.” Brodick thẳng lưng. “Không, chúng ta không thể để chuyện đó xảy ra được.” Anh nhìn Gabrielle và tự hỏi tại sao cô không hề phản đối những phương thức cậy quyền cậy thế của đám nam tước này. Cô được tâng bốc hay bị sỉ nhục đây? Nếu cô giống như cha mình, hẳn trong lòng chắc đang chửi rủa um sùm, Brodick nghĩ ngợi. MacKenna tiến lại gần Gabrielle với một nụ cười nồng nhiệt. Cô không đáp trả lại. Cô dường như đang nhìn xuyên qua anh ta, và MacKenna nghĩ hẳn cô bị choáng ngợp bởi tòan bộ quan tâm đang chĩa vào mình. Rốt cuộc, cô sẽ kết hôn với một vị lãnh chúa đầy quyền lực. Aye, quyền lực hơn nhiều so với cái gã Monroe đáng thương đã chết có thể mong chờ . Và MacKenna cũng đẹp trai hơn nhiều. Phụ nữ yêu thích những người đàn ông hấp dẫn. “Lãnh chúa MacKenna và LadyGabrielle sẽ kết hôn trước khi ngày hôm nay kết thúc,” Coswold lớn giọng tuyên bố. Một tiếng hét khác từ đằng sau đám đông cắt ngang lời công bố của hắn. “MacKenna, anh không có quyền với cô ấy. Tôi là Harold Monroe, và tôi sẽ sớm trở thành lãnh chúa thị tộc Monroe. Đó là trách nhiệm cũng như quyền lợi của tôi được kết hôn với người phụ nữ này. Quyền con trưởng thừa kế của tôi.” Đám đông vẹt sang một bên cho anh ta lách qua. Gabrielle nhận ra người này. Anh ta đã ở cùng người